Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 3198

History | View | Annotate | Download (203.1 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2011.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-01-29 17:43+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 19:45+0200\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Language: \n"
17
18
#: libsylph/account.c:55
19
msgid "Reading all config for each account...\n"
20
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
21
22
#: libsylph/filter.c:1608
23
msgid "Junk mail filter (manual)"
24
msgstr "Filtro de correo basura (manual)"
25
26
#: libsylph/filter.c:1611
27
msgid "Junk mail filter"
28
msgstr "Filtro de correo basura"
29
30
#: libsylph/imap.c:552
31
#, c-format
32
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
33
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
34
35
#: libsylph/imap.c:609 libsylph/imap.c:615
36
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
37
msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:674
40
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
41
msgstr "No puedo establecer la conexión IMAP4.\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:693
44
#, c-format
45
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
46
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
47
48
#: libsylph/imap.c:746
49
msgid "Can't start TLS session.\n"
50
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
51
52
#: libsylph/imap.c:893
53
msgid "(retrieving FLAGS...)"
54
msgstr "(recuperando FLAGS...)"
55
56
#: libsylph/imap.c:1284
57
#, c-format
58
msgid "Getting message %u"
59
msgstr "Obteniendo mensaje %u"
60
61
#: libsylph/imap.c:1406
62
#, c-format
63
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
64
msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)"
65
66
#: libsylph/imap.c:1532
67
#, c-format
68
msgid "Moving messages %s to %s ..."
69
msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..."
70
71
#: libsylph/imap.c:1537
72
#, c-format
73
msgid "Copying messages %s to %s ..."
74
msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..."
75
76
#: libsylph/imap.c:1679
77
#, c-format
78
msgid "Removing messages %s"
79
msgstr "Borrando mensajes %s"
80
81
#: libsylph/imap.c:1685
82
#, c-format
83
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
84
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
85
86
#: libsylph/imap.c:1693 libsylph/imap.c:1799
87
msgid "can't expunge\n"
88
msgstr "no puedo vaciar\n"
89
90
#: libsylph/imap.c:1783
91
#, c-format
92
msgid "Removing all messages in %s"
93
msgstr "Borrando todos los mensajes en %s"
94
95
#: libsylph/imap.c:1788 libsylph/imap.c:1793
96
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
97
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1844
100
msgid "can't close folder\n"
101
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:1923
104
#, c-format
105
msgid "root folder %s not exist\n"
106
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2123 libsylph/imap.c:2131
109
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
110
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:2363
113
#, c-format
114
msgid "Can't create '%s'\n"
115
msgstr "No puedo crear «%s»\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2368
118
#, c-format
119
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
120
msgstr "No puedo crear «%s» bajo Entrada\n"
121
122
#: libsylph/imap.c:2430
123
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
124
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2453
127
msgid "can't create mailbox\n"
128
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2582
131
#, c-format
132
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
133
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2671
136
msgid "can't delete mailbox\n"
137
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
138
139
#: libsylph/imap.c:2701
140
#, c-format
141
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
142
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)"
143
144
#: libsylph/imap.c:2753
145
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
146
msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2774
149
#, c-format
150
msgid "can't parse envelope: %s\n"
151
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2831
154
msgid "can't get envelope\n"
155
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:2951 libsylph/imap.c:2957
158
#, c-format
159
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
160
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:2974
163
#, c-format
164
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
165
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3049
168
msgid "can't get namespace\n"
169
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3673
172
#, c-format
173
msgid "can't select folder: %s\n"
174
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3711
177
msgid "error on imap command: STATUS\n"
178
msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n"
179
180
#: libsylph/imap.c:3835 libsylph/imap.c:3870
181
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
182
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:3923
185
msgid "IMAP4 login failed.\n"
186
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
187
188
#: libsylph/imap.c:4331 libsylph/imap.c:4338
189
#, c-format
190
msgid "can't append %s to %s\n"
191
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:4345
194
msgid "(sending file...)"
195
msgstr "(enviando fichero...)"
196
197
#: libsylph/imap.c:4374
198
#, c-format
199
msgid "can't append message to %s\n"
200
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:4406
203
#, c-format
204
msgid "can't copy %s to %s\n"
205
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
206
207
#: libsylph/imap.c:4429
208
#, c-format
209
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
210
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
211
212
#: libsylph/imap.c:4445
213
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
214
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4460
217
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
218
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
219
220
#: libsylph/imap.c:4781
221
#, c-format
222
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
223
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
224
225
#: libsylph/imap.c:4813
226
#, c-format
227
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
228
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
231
msgid "can't write to temporary file\n"
232
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:84
235
#, c-format
236
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
237
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:96
240
msgid "can't read mbox file.\n"
241
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:103
244
#, c-format
245
msgid "invalid mbox format: %s\n"
246
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:110
249
#, c-format
250
msgid "malformed mbox: %s\n"
251
msgstr "mbox mal formada: %s\n"
252
253
#: libsylph/mbox.c:143
254
msgid "can't open temporary file\n"
255
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
256
257
#: libsylph/mbox.c:195
258
#, c-format
259
msgid ""
260
"unescaped From found:\n"
261
"%s"
262
msgstr ""
263
"Encontrado «From» sin proteger:\n"
264
"%s"
265
266
#: libsylph/mbox.c:342
267
#, c-format
268
msgid "can't create lock file %s\n"
269
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:343
272
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
273
msgstr "usar «flock» en vez de «file» si es posible.\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:355
276
#, c-format
277
msgid "can't create %s\n"
278
msgstr "no puedo crear %s\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:361
281
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
282
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:390
285
#, c-format
286
msgid "can't lock %s\n"
287
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
290
msgid "invalid lock type\n"
291
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:433
294
#, c-format
295
msgid "can't unlock %s\n"
296
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
297
298
#: libsylph/mbox.c:468
299
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
300
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
301
302
#: libsylph/mbox.c:508
303
#, c-format
304
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
305
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:509
308
#, c-format
309
msgid "can't copy message %s to %s\n"
310
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
313
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
314
msgstr "las carpetas de origen y destino son idénticas.\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:828
317
#, c-format
318
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
319
msgstr "Copiando mensaje %s/%d a %s ...\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:196
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"File `%s' already exists.\n"
325
"Can't create folder."
326
msgstr ""
327
"El fichero «%s» ya existe.\n"
328
"No puedo crear la carpeta."
329
330
#: libsylph/mh.c:1795
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"Directory name\n"
334
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
335
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
336
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
337
"(see README for detail):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
msgstr ""
341
"El nombre de directorio\n"
342
"«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n"
343
"Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n"
344
"Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n"
345
"(Vea el fichero README para los detalles):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:226
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:304
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:407
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:427
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:431
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:706
375
msgid "can't post article.\n"
376
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:732
379
#, c-format
380
msgid "can't retrieve article %d\n"
381
msgstr "no puedo recuperar el artículo %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:789
384
#, c-format
385
msgid "can't select group: %s\n"
386
msgstr "no puedo seleccionar el grupo: %s\n"
387
388
#: libsylph/news.c:826
389
#, c-format
390
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
391
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
392
393
#: libsylph/news.c:839
394
msgid "no new articles.\n"
395
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:849
398
#, c-format
399
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
400
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
401
402
#: libsylph/news.c:853
403
msgid "can't get xover\n"
404
msgstr "no se puede obtener xover\n"
405
406
#: libsylph/news.c:863
407
msgid "error occurred while getting xover.\n"
408
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:873
411
#, c-format
412
msgid "invalid xover line: %s\n"
413
msgstr "línea xover no válida: %s\n"
414
415
#: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924
416
msgid "can't get xhdr\n"
417
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
418
419
#: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936
420
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
421
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:81
424
#, c-format
425
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
426
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
429
#, c-format
430
msgid "protocol error: %s\n"
431
msgstr "error del protocolo: %s\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
434
msgid "protocol error\n"
435
msgstr "error del protocolo\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:323
438
msgid "Error occurred while posting\n"
439
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:403
442
msgid "Error occurred while sending command\n"
443
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:156
446
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
447
msgstr "No se encontró en el saludo la marca temporal APOP necesaria\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:163
450
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
451
msgstr "Error de sintaxis en la marca temporal del saludo\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:171
454
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
455
msgstr "Marca temporal no válida en el saludo\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
458
msgid "POP3 protocol error\n"
459
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:270
462
#, c-format
463
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
464
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:647
467
#, c-format
468
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
469
msgstr "POP3: Borrando el mensaje caducado %d\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:656
472
#, c-format
473
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
474
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:690
477
msgid "mailbox is locked\n"
478
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:693
481
msgid "session timeout\n"
482
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
485
msgid "can't start TLS session\n"
486
msgstr "no puedo iniciar la sesión TLS\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
489
msgid "error occurred on authentication\n"
490
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:711
493
msgid "command not supported\n"
494
msgstr "mandato no soportado\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:715
497
msgid "error occurred on POP3 session\n"
498
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
499
500
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
501
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
502
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
503
msgid "failed to write configuration to file\n"
504
msgstr "fallo escribiendo la configuración al fichero\n"
505
506
#: libsylph/prefs.c:252
507
#, c-format
508
msgid "Found %s\n"
509
msgstr "Encontrado %s\n"
510
511
#: libsylph/prefs.c:285
512
msgid "Configuration is saved.\n"
513
msgstr "Configuración guardada.\n"
514
515
#: libsylph/procmime.c:1307
516
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
517
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
518
519
#: libsylph/procmsg.c:875
520
msgid "can't open mark file\n"
521
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:1467
524
#, c-format
525
msgid "can't fetch message %d\n"
526
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:1706
529
#, c-format
530
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
531
msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n"
532
533
#: libsylph/recv.c:141
534
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
535
msgstr "hubo un error mientras se obtenían datos.\n"
536
537
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
538
msgid "Can't write to file.\n"
539
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
540
541
#: libsylph/smtp.c:157
542
msgid "SMTP AUTH not available\n"
543
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
546
msgid "bad SMTP response\n"
547
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
550
msgid "error occurred on SMTP session\n"
551
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
552
553
#: libsylph/ssl.c:130
554
msgid "SSLv23 not available\n"
555
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:132
558
msgid "SSLv23 available\n"
559
msgstr "SSLv23 disponible\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:141
562
msgid "TLSv1 not available\n"
563
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:143
566
msgid "TLSv1 available\n"
567
msgstr "TLSv1 disponible\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
570
msgid "SSL method not available\n"
571
msgstr "Método SSL no disponible\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:244
574
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
575
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:250
578
msgid "Error creating ssl context\n"
579
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
580
581
#. Get the cipher
582
#: libsylph/ssl.c:269
583
#, c-format
584
msgid "SSL connection using %s\n"
585
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
586
587
#: libsylph/ssl.c:285
588
msgid "Server certificate:\n"
589
msgstr "Certificado del servidor:\n"
590
591
#: libsylph/ssl.c:288
592
#, c-format
593
msgid "  Subject: %s\n"
594
msgstr "  Asunto: %s\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:293
597
#, c-format
598
msgid "  Issuer: %s\n"
599
msgstr "  Emisor: %s\n"
600
601
#: libsylph/utils.c:2961
602
#, c-format
603
msgid "writing to %s failed.\n"
604
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
605
606
#: src/about.c:91
607
msgid "About"
608
msgstr "Acerca de"
609
610
#: src/about.c:227
611
msgid ""
612
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
613
"\n"
614
msgstr ""
615
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
616
"\n"
617
618
#: src/about.c:231
619
msgid ""
620
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
621
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
622
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
623
"version.\n"
624
"\n"
625
msgstr ""
626
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
627
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
628
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
629
"posterior.\n"
630
"\n"
631
632
#: src/about.c:237
633
msgid ""
634
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
635
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
636
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
637
"more details.\n"
638
"\n"
639
msgstr ""
640
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
641
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
642
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
643
"License para más detalles.\n"
644
"\n"
645
646
#: src/about.c:243
647
msgid ""
648
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
649
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
650
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
651
msgstr ""
652
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
653
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
654
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
655
656
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
657
msgid ""
658
"Some composing windows are open.\n"
659
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
660
msgstr ""
661
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
662
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
663
664
#: src/account_dialog.c:143
665
msgid "Opening account edit window...\n"
666
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
667
668
#: src/account_dialog.c:191
669
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
670
msgstr "Creando el árbol de carpetas. Espere por favor..."
671
672
#: src/account_dialog.c:193
673
msgid "Creation of the folder tree failed."
674
msgstr "Falló la creación del árbol de carpetas."
675
676
#: src/account_dialog.c:296
677
msgid "Creating account edit window...\n"
678
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
679
680
#: src/account_dialog.c:301
681
msgid "Edit accounts"
682
msgstr "Editar cuentas"
683
684
#: src/account_dialog.c:321
685
msgid ""
686
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
687
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
688
msgstr ""
689
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
690
"en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
691
692
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
693
#: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
694
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
695
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
696
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
697
msgid "Name"
698
msgstr "Nombre"
699
700
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
701
msgid "Protocol"
702
msgstr "Protocolo"
703
704
#: src/account_dialog.c:386
705
msgid "Server"
706
msgstr "Servidor"
707
708
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
709
msgid "Edit"
710
msgstr "Editar"
711
712
#: src/account_dialog.c:450
713
msgid " _Set as default account "
714
msgstr "_Establecer como cuenta primaria "
715
716
#: src/account_dialog.c:530
717
#, c-format
718
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
719
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?"
720
721
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
722
msgid "(Untitled)"
723
msgstr "(Sin título)"
724
725
#: src/account_dialog.c:533
726
msgid "Delete account"
727
msgstr "Borrar cuenta"
728
729
#: src/action.c:331
730
#, c-format
731
msgid "Could not get message file %d"
732
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
733
734
#: src/action.c:362
735
msgid "Could not get message part."
736
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
737
738
#: src/action.c:379
739
msgid "Can't get part of multipart message"
740
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
741
742
#: src/action.c:472
743
#, c-format
744
msgid ""
745
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
746
"because it contains %%f, %%F or %%p."
747
msgstr ""
748
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
749
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
750
751
#: src/action.c:711
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
755
"%s"
756
msgstr ""
757
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
758
"%s"
759
760
#. Fork error
761
#: src/action.c:810
762
#, c-format
763
msgid ""
764
"Could not fork to execute the following command:\n"
765
"%s\n"
766
"%s"
767
msgstr ""
768
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
769
"%s\n"
770
"%s"
771
772
#: src/action.c:1052
773
#, c-format
774
msgid "--- Running: %s\n"
775
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
776
777
#: src/action.c:1056
778
#, c-format
779
msgid "--- Ended: %s\n"
780
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
781
782
#: src/action.c:1088
783
msgid "Action's input/output"
784
msgstr "Entrada/salida de acciones"
785
786
#: src/action.c:1148
787
msgid " Send "
788
msgstr " Enviar "
789
790
#: src/action.c:1159
791
msgid "Abort"
792
msgstr "Abortar"
793
794
#: src/action.c:1349
795
#, c-format
796
msgid ""
797
"Enter the argument for the following action:\n"
798
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
799
"  %s"
800
msgstr ""
801
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
802
"(«%%h» será sustituido por el parámetro)\n"
803
"  %s"
804
805
#: src/action.c:1354
806
msgid "Action's hidden user argument"
807
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
808
809
#: src/action.c:1358
810
#, c-format
811
msgid ""
812
"Enter the argument for the following action:\n"
813
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
814
"  %s"
815
msgstr ""
816
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
817
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
818
"  %s"
819
820
#: src/action.c:1363
821
msgid "Action's user argument"
822
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
823
824
#: src/addressadd.c:156
825
msgid "Add Address to Book"
826
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
827
828
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89
829
#: src/select-keys.c:312
830
msgid "Address"
831
msgstr "Dirección"
832
833
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
834
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
835
msgid "Remarks"
836
msgstr "Notas"
837
838
#: src/addressadd.c:220
839
msgid "Select Address Book Folder"
840
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
841
842
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
843
msgid "Auto-registered address"
844
msgstr "Direcciones auto-registradas"
845
846
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
847
#: src/messageview.c:166
848
msgid "/_File"
849
msgstr "/_Fichero"
850
851
#: src/addressbook.c:406
852
msgid "/_File/New _Book"
853
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
854
855
#: src/addressbook.c:407
856
msgid "/_File/New _vCard"
857
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
858
859
#: src/addressbook.c:409
860
msgid "/_File/New _JPilot"
861
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
862
863
#: src/addressbook.c:412
864
msgid "/_File/New _LDAP Server"
865
msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP"
866
867
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
868
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
869
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
870
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
871
#: src/messageview.c:173
872
msgid "/_File/---"
873
msgstr "/_Fichero/---"
874
875
#: src/addressbook.c:415
876
msgid "/_File/_Edit"
877
msgstr "/_Fichero/_Editar"
878
879
#: src/addressbook.c:416
880
msgid "/_File/_Delete"
881
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
882
883
#: src/addressbook.c:418
884
msgid "/_File/_Save"
885
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
886
887
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
888
msgid "/_File/_Close"
889
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
890
891
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
892
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
893
msgid "/_Edit"
894
msgstr "/_Editar"
895
896
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
897
#: src/messageview.c:177
898
msgid "/_Edit/_Copy"
899
msgstr "/_Editar/_Copiar"
900
901
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
902
msgid "/_Edit/_Paste"
903
msgstr "/_Editar/_Pegar"
904
905
#: src/addressbook.c:425
906
msgid "/_Address"
907
msgstr "/_Dirección"
908
909
#: src/addressbook.c:426
910
msgid "/_Address/New _Address"
911
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
912
913
#: src/addressbook.c:427
914
msgid "/_Address/New _Group"
915
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
916
917
#: src/addressbook.c:428
918
msgid "/_Address/New _Folder"
919
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
920
921
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
922
msgid "/_Address/---"
923
msgstr "/_Dirección/---"
924
925
#: src/addressbook.c:430
926
msgid "/_Address/Add _to recipient"
927
msgstr "/_Dirección/Añadir a _destinatario"
928
929
#: src/addressbook.c:432
930
msgid "/_Address/Add to _Cc"
931
msgstr "/_Dirección/Añadir a _Cc"
932
933
#: src/addressbook.c:434
934
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
935
msgstr "/_Dirección/Añadir a _Bcc"
936
937
#: src/addressbook.c:437
938
msgid "/_Address/_Edit"
939
msgstr "/_Dirección/_Editar"
940
941
#: src/addressbook.c:438
942
msgid "/_Address/_Delete"
943
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
944
945
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
946
#: src/messageview.c:299
947
msgid "/_Tools"
948
msgstr "/_Herramientas"
949
950
#: src/addressbook.c:441
951
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
952
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
953
954
#: src/addressbook.c:442
955
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
956
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _CSV"
957
958
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
959
#: src/messageview.c:319
960
msgid "/_Help"
961
msgstr "/_Ayuda"
962
963
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
964
#: src/messageview.c:320
965
msgid "/_Help/_About"
966
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
967
968
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
969
msgid "/New _Address"
970
msgstr "/Nueva _dirección"
971
972
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
973
msgid "/New _Group"
974
msgstr "/Nuevo _grupo"
975
976
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
977
msgid "/New _Folder"
978
msgstr "/Nueva _carpeta"
979
980
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
981
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
982
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
983
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
984
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
985
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
986
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
987
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
988
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
989
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
990
msgid "/---"
991
msgstr "/---"
992
993
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
994
msgid "/_Delete"
995
msgstr "/_Borrar"
996
997
#: src/addressbook.c:478
998
msgid "/Add _to recipient"
999
msgstr "/Añadir al des_tinatario"
1000
1001
#: src/addressbook.c:480
1002
msgid "/Add t_o Cc"
1003
msgstr "/Añadir a _Cc"
1004
1005
#: src/addressbook.c:482
1006
msgid "/Add to _Bcc"
1007
msgstr "/Añadir a _Bcc"
1008
1009
#: src/addressbook.c:488
1010
msgid "/_Copy"
1011
msgstr "/_Copiar"
1012
1013
#: src/addressbook.c:489
1014
msgid "/_Paste"
1015
msgstr "/_Pegar"
1016
1017
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90
1018
msgid "Address book"
1019
msgstr "Agenda de direcciones"
1020
1021
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1022
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1023
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1024
msgid "Folder"
1025
msgstr "Carpeta"
1026
1027
#: src/addressbook.c:808
1028
msgid "E-Mail address"
1029
msgstr "Dirección e-mail"
1030
1031
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1032
msgid "Search:"
1033
msgstr "Buscar:"
1034
1035
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57
1036
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1037
msgid "To:"
1038
msgstr "Para:"
1039
1040
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58
1041
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1042
msgid "Cc:"
1043
msgstr "Cc:"
1044
1045
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368
1046
#: src/prefs_template.c:204
1047
msgid "Bcc:"
1048
msgstr "Bcc:"
1049
1050
#. Buttons
1051
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1052
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1053
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1054
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1055
msgid "Delete"
1056
msgstr "Borrar"
1057
1058
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1059
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1060
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1061
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1062
msgid "Add"
1063
msgstr "Añadir"
1064
1065
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1066
msgid "Search"
1067
msgstr "Buscar"
1068
1069
#: src/addressbook.c:942
1070
msgid "_Close"
1071
msgstr "_Cerrar"
1072
1073
#. Confirm deletion
1074
#: src/addressbook.c:1138
1075
msgid "Delete address(es)"
1076
msgstr "Borrar dirección(es)"
1077
1078
#: src/addressbook.c:1139
1079
msgid "Really delete the address(es)?"
1080
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
1081
1082
#: src/addressbook.c:2321
1083
#, c-format
1084
msgid ""
1085
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1086
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1087
msgstr ""
1088
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
1089
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
1090
1091
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1092
msgid "Delete folder"
1093
msgstr "Borrar carpeta"
1094
1095
#: src/addressbook.c:2324
1096
msgid "_Folder only"
1097
msgstr "Sólo la _carpeta"
1098
1099
#: src/addressbook.c:2324
1100
msgid "Folder and _addresses"
1101
msgstr "La carpeta y las _direcciones"
1102
1103
#: src/addressbook.c:2329
1104
#, c-format
1105
msgid "Really delete `%s' ?"
1106
msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
1107
1108
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1109
msgid "New user, could not save index file."
1110
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
1111
1112
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1113
msgid "New user, could not save address book files."
1114
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
1115
1116
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1117
msgid "Old address book converted successfully."
1118
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
1119
1120
#: src/addressbook.c:3311
1121
msgid ""
1122
"Old address book converted,\n"
1123
"could not save new address index file"
1124
msgstr ""
1125
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1126
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
1127
1128
#: src/addressbook.c:3324
1129
msgid ""
1130
"Could not convert address book,\n"
1131
"but created empty new address book files."
1132
msgstr ""
1133
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1134
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1135
1136
#: src/addressbook.c:3330
1137
msgid ""
1138
"Could not convert address book,\n"
1139
"could not create new address book files."
1140
msgstr ""
1141
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1142
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
1143
1144
#: src/addressbook.c:3335
1145
msgid ""
1146
"Could not convert address book\n"
1147
"and could not create new address book files."
1148
msgstr ""
1149
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
1150
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
1151
1152
#: src/addressbook.c:3342
1153
msgid "Address book conversion error"
1154
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1155
1156
#: src/addressbook.c:3346
1157
msgid "Address book conversion"
1158
msgstr "Conversión de la agenda"
1159
1160
#: src/addressbook.c:3385
1161
#, c-format
1162
msgid ""
1163
"Could not read address index:\n"
1164
"\n"
1165
"%s%c%s"
1166
msgstr ""
1167
"No se pudo leer el índice de direcciones:\n"
1168
"\n"
1169
"%s%c%s"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3388
1172
msgid "Address Book Error"
1173
msgstr "Error en la agenda"
1174
1175
#: src/addressbook.c:3449
1176
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1177
msgstr ""
1178
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
1179
"fichero índice"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3463
1182
msgid ""
1183
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1184
msgstr ""
1185
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
1186
"vacíos."
1187
1188
#: src/addressbook.c:3469
1189
msgid ""
1190
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1191
msgstr ""
1192
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
1193
"para la nueva."
1194
1195
#: src/addressbook.c:3475
1196
msgid ""
1197
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1198
msgstr ""
1199
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
1200
"una nueva."
1201
1202
#: src/addressbook.c:3487
1203
msgid "Could not read address index"
1204
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
1205
1206
#: src/addressbook.c:3493
1207
msgid "Address Book Conversion Error"
1208
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1209
1210
#: src/addressbook.c:3499
1211
msgid "Address Book Conversion"
1212
msgstr "Conversión de la agenda"
1213
1214
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534
1215
msgid "Interface"
1216
msgstr "Interfaz"
1217
1218
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1219
msgid "Address Book"
1220
msgstr "Agenda de direcciones"
1221
1222
#: src/addressbook.c:4207
1223
msgid "Person"
1224
msgstr "Persona"
1225
1226
#: src/addressbook.c:4221
1227
msgid "EMail Address"
1228
msgstr "Dirección de correo"
1229
1230
#: src/addressbook.c:4235
1231
msgid "Group"
1232
msgstr "Grupo"
1233
1234
#: src/addressbook.c:4263
1235
msgid "vCard"
1236
msgstr "vCard"
1237
1238
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1239
msgid "JPilot"
1240
msgstr "JPilot"
1241
1242
#: src/addressbook.c:4305
1243
msgid "LDAP Server"
1244
msgstr "Servidor LDAP"
1245
1246
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1247
msgid "Common address"
1248
msgstr "Dirección común"
1249
1250
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1251
msgid "Personal address"
1252
msgstr "Dirección personal"
1253
1254
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:878
1255
msgid "Notice"
1256
msgstr "Notificación"
1257
1258
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1015
1259
msgid "Warning"
1260
msgstr "Aviso"
1261
1262
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894
1263
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1264
msgid "Error"
1265
msgstr "Error"
1266
1267
#: src/alertpanel.c:223
1268
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1269
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
1270
1271
#: src/alertpanel.c:318
1272
msgid "Show this message next time"
1273
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1274
1275
#: src/colorlabel.c:47
1276
msgid "Orange"
1277
msgstr "Naranja"
1278
1279
#: src/colorlabel.c:48
1280
msgid "Red"
1281
msgstr "Rojo"
1282
1283
#: src/colorlabel.c:49
1284
msgid "Pink"
1285
msgstr "Rosa"
1286
1287
#: src/colorlabel.c:50
1288
msgid "Sky blue"
1289
msgstr "Azul cielo"
1290
1291
#: src/colorlabel.c:51
1292
msgid "Blue"
1293
msgstr "Azul"
1294
1295
#: src/colorlabel.c:52
1296
msgid "Green"
1297
msgstr "Verde"
1298
1299
#: src/colorlabel.c:53
1300
msgid "Brown"
1301
msgstr "Marrón"
1302
1303
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1304
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1305
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1306
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326
1307
msgid "None"
1308
msgstr "Ninguno"
1309
1310
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1311
msgid "/_Open"
1312
msgstr "/_Abrir"
1313
1314
#: src/compose.c:574
1315
msgid "/_Add..."
1316
msgstr "/_Añadir"
1317
1318
#: src/compose.c:575
1319
msgid "/_Remove"
1320
msgstr "/_Quitar"
1321
1322
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1323
#: src/folderview.c:321
1324
msgid "/_Properties..."
1325
msgstr "/_Propiedades..."
1326
1327
#: src/compose.c:583
1328
msgid "/_File/_Send"
1329
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
1330
1331
#: src/compose.c:585
1332
msgid "/_File/Send _later"
1333
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
1334
1335
#: src/compose.c:588
1336
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1337
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
1338
1339
#: src/compose.c:590
1340
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1341
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1342
1343
#: src/compose.c:593
1344
msgid "/_File/_Attach file"
1345
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1346
1347
#: src/compose.c:594
1348
msgid "/_File/_Insert file"
1349
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1350
1351
#: src/compose.c:596
1352
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1353
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1354
1355
#: src/compose.c:597
1356
msgid "/_File/A_ppend signature"
1357
msgstr "/_Fichero/Agregar _firma"
1358
1359
#: src/compose.c:602
1360
msgid "/_Edit/_Undo"
1361
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1362
1363
#: src/compose.c:603
1364
msgid "/_Edit/_Redo"
1365
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1366
1367
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1368
#: src/messageview.c:179
1369
msgid "/_Edit/---"
1370
msgstr "/_Editar/---"
1371
1372
#: src/compose.c:605
1373
msgid "/_Edit/Cu_t"
1374
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
1375
1376
#: src/compose.c:608
1377
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1378
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
1379
1380
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1381
msgid "/_Edit/Select _all"
1382
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1383
1384
#: src/compose.c:612
1385
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1386
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1387
1388
#: src/compose.c:614
1389
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1390
msgstr "/_Editar/_Recortar todas las líneas largas"
1391
1392
#: src/compose.c:616
1393
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1394
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1395
1396
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1397
#: src/summaryview.c:476
1398
msgid "/_View"
1399
msgstr "/_Ver"
1400
1401
#: src/compose.c:618
1402
msgid "/_View/_To"
1403
msgstr "/_Ver/_Para"
1404
1405
#: src/compose.c:619
1406
msgid "/_View/_Cc"
1407
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
1408
1409
#: src/compose.c:620
1410
msgid "/_View/_Bcc"
1411
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
1412
1413
#: src/compose.c:621
1414
msgid "/_View/_Reply-To"
1415
msgstr "/_Ver/_Responder a"
1416
1417
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1418
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1419
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1420
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1421
msgid "/_View/---"
1422
msgstr "/_Ver/---"
1423
1424
#: src/compose.c:623
1425
msgid "/_View/_Followup-To"
1426
msgstr "/_Ver/_Followup-To"
1427
1428
#: src/compose.c:625
1429
msgid "/_View/R_uler"
1430
msgstr "/_Ver/_Regleta"
1431
1432
#: src/compose.c:627
1433
msgid "/_View/_Attachment"
1434
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1435
1436
#: src/compose.c:629
1437
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1438
msgstr "/_Ver/Configurar barra de _herramientas..."
1439
1440
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1441
msgid "/_View/Character _encoding"
1442
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
1443
1444
#: src/compose.c:638
1445
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1446
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática"
1447
1448
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1449
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1450
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1451
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1452
#: src/messageview.c:186
1453
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1454
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
1455
1456
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1457
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1458
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1459
1460
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1462
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1463
1464
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1466
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
1467
1468
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1470
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-15)"
1471
1472
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1474
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1475
1476
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1477
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1478
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1479
1480
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1482
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1483
1484
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1486
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (Windows-1257)"
1487
1488
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1490
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1491
1492
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1494
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1495
1496
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1497
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1498
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1499
1500
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1501
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1502
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1503
1504
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1505
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1506
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1507
1508
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1509
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1510
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1511
1512
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1513
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1514
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1515
1516
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1517
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1518
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1519
1520
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1521
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1522
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1523
1524
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1525
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1526
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1527
1528
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1529
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1530
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1531
1532
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1533
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1534
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1535
1536
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1537
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1538
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
1539
1540
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1541
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1542
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1543
1544
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1545
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1546
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1547
1548
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1549
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1550
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1551
1552
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1553
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1554
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1555
1556
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1557
msgid "/_Tools/_Address book"
1558
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1559
1560
#: src/compose.c:719
1561
msgid "/_Tools/_Template"
1562
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
1563
1564
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1565
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1566
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1567
1568
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1569
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1570
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1571
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1572
msgid "/_Tools/---"
1573
msgstr "/_Herramientas/---"
1574
1575
#: src/compose.c:724
1576
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1577
msgstr "/_Herramientas/Editar con el editor e_xterno"
1578
1579
#: src/compose.c:727
1580
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1581
msgstr "/Herramientas/Solicitar notificación de _disposición"
1582
1583
#: src/compose.c:731
1584
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1585
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
1586
1587
#: src/compose.c:732
1588
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1589
msgstr "/_Herramientas/_Cifrar con PGP"
1590
1591
#: src/compose.c:737
1592
msgid "/_Tools/_Check spell"
1593
msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía"
1594
1595
#: src/compose.c:738
1596
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1597
msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico"
1598
1599
#: src/compose.c:1026
1600
#, c-format
1601
msgid "%s: file not exist\n"
1602
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1603
1604
#: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210
1605
msgid "Can't get text part\n"
1606
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
1607
1608
#: src/compose.c:1756
1609
msgid "Quote mark format error."
1610
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
1611
1612
#: src/compose.c:1768
1613
msgid "Message reply/forward format error."
1614
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
1615
1616
#: src/compose.c:2281
1617
#, c-format
1618
msgid "File %s doesn't exist\n"
1619
msgstr "El fichero %s no existe\n"
1620
1621
#: src/compose.c:2285
1622
#, c-format
1623
msgid "Can't get file size of %s\n"
1624
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1625
1626
#: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469
1627
#, c-format
1628
msgid "File %s is empty."
1629
msgstr "El fichero %s esta vacío."
1630
1631
#: src/compose.c:2295
1632
#, c-format
1633
msgid "Can't read %s."
1634
msgstr "No se puede leer %s."
1635
1636
#: src/compose.c:2328
1637
#, c-format
1638
msgid "Message: %s"
1639
msgstr "Mensaje: %s"
1640
1641
#: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590
1642
msgid "Can't get the part of multipart message."
1643
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1644
1645
#: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1646
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1647
msgid "(No Subject)"
1648
msgstr "(Sin asunto)"
1649
1650
#: src/compose.c:2881
1651
#, c-format
1652
msgid "%s - Compose%s"
1653
msgstr "%s - Componer%s"
1654
1655
#: src/compose.c:3004
1656
msgid "Recipient is not specified."
1657
msgstr "No se especificó el destinatario."
1658
1659
#: src/compose.c:3012
1660
msgid "Empty subject"
1661
msgstr "Asunto vacío"
1662
1663
#: src/compose.c:3013
1664
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1665
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1666
1667
#: src/compose.c:3077
1668
msgid "Attachment is missing"
1669
msgstr "Falta el adjunto"
1670
1671
#: src/compose.c:3078
1672
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1673
msgstr "No hay adjunto. ¿Enviarlo sin adjuntos?"
1674
1675
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221
1676
msgid "Check recipients"
1677
msgstr "Comprobar destinatarios"
1678
1679
#: src/compose.c:3241
1680
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1681
msgstr "¿Enviar realmente este correo a las direcciones siguientes?"
1682
1683
#: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56
1684
msgid "From:"
1685
msgstr "Desde:"
1686
1687
#: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1688
msgid "Subject:"
1689
msgstr "Asunto:"
1690
1691
#: src/compose.c:3369
1692
msgid "_Send"
1693
msgstr "_Enviar"
1694
1695
#: src/compose.c:3399
1696
msgid ""
1697
"Checking for new messages is currently running.\n"
1698
"Please try again later."
1699
msgstr ""
1700
"La comprobación de mensajes nuevos se está ejecutando actualmente.\n"
1701
"Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
1702
1703
#: src/compose.c:3535
1704
msgid "can't get recipient list."
1705
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1706
1707
#: src/compose.c:3563
1708
msgid ""
1709
"Account for sending mail is not specified.\n"
1710
"Please select a mail account before sending."
1711
msgstr ""
1712
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1713
"Seleccione alguna cuenta de correo antes de enviar."
1714
1715
#: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353
1716
#, c-format
1717
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1718
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1719
1720
#: src/compose.c:3633
1721
msgid ""
1722
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1723
"outbox."
1724
msgstr ""
1725
"Se completó el envío del mensaje, pero no se pudo guardar el mensaje en "
1726
"Salida."
1727
1728
#: src/compose.c:3677
1729
#, c-format
1730
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1731
msgstr ""
1732
"No se encontró ninguna clave asociada al ID de clave seleccionado "
1733
"actualmente «%s»."
1734
1735
#: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089
1736
msgid "Can't sign the message."
1737
msgstr "El mensaje no se puede firmar."
1738
1739
#: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135
1740
msgid "Can't encrypt the message."
1741
msgstr "El mensaje no se puede cifrar."
1742
1743
#: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130
1744
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1745
msgstr "El mensaje no se puede cifrar o firmar."
1746
1747
#: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346
1748
msgid "can't change file mode\n"
1749
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
1750
1751
#: src/compose.c:3845
1752
#, c-format
1753
msgid ""
1754
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1755
"\n"
1756
"Send it as %s anyway?"
1757
msgstr ""
1758
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n"
1759
"\n"
1760
"¿Enviarlo como %s de todas formas?"
1761
1762
#: src/compose.c:3851
1763
msgid "Code conversion error"
1764
msgstr "Error en la conversión de códigos"
1765
1766
#: src/compose.c:3937
1767
#, c-format
1768
msgid ""
1769
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1770
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1771
"\n"
1772
"Send it anyway?"
1773
msgstr ""
1774
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1775
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1776
"\n"
1777
"¿Enviarlo de todas formas?"
1778
1779
#: src/compose.c:3941
1780
msgid "Line length limit"
1781
msgstr "Límite de longitud de línea"
1782
1783
#: src/compose.c:4107
1784
msgid "Encrypting with Bcc"
1785
msgstr "Cifrando con copia oculta"
1786
1787
#: src/compose.c:4108
1788
msgid ""
1789
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1790
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1791
"loss of confidentiality.\n"
1792
"\n"
1793
"Send it anyway?"
1794
msgstr ""
1795
"Este mensaje tiene destinatarios en copia oculta. Si se cifra todos los "
1796
"destinataros ocultos serán visibles examinando la lista de claves de "
1797
"cifrado, lo que implica la pérdida de confidencialidad.\n"
1798
"\n"
1799
"¿Enviarlo de todas formas?"
1800
1801
#: src/compose.c:4306
1802
msgid "can't remove the old message\n"
1803
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1804
1805
#: src/compose.c:4324
1806
msgid "queueing message...\n"
1807
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1808
1809
#: src/compose.c:4412
1810
msgid "can't find queue folder\n"
1811
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1812
1813
#: src/compose.c:4419
1814
msgid "can't queue the message\n"
1815
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1816
1817
#: src/compose.c:4464
1818
#, c-format
1819
msgid "File %s doesn't exist."
1820
msgstr "El fichero %s no existe."
1821
1822
#: src/compose.c:4473
1823
#, c-format
1824
msgid "Can't open file %s."
1825
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
1826
1827
#: src/compose.c:5224
1828
msgid "Creating compose window...\n"
1829
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1830
1831
#: src/compose.c:5351
1832
msgid "PGP Sign"
1833
msgstr "Firmar con PGP"
1834
1835
#: src/compose.c:5354
1836
msgid "PGP Encrypt"
1837
msgstr "Cifrar con PGP"
1838
1839
#: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209
1840
msgid "Data type"
1841
msgstr "Tipo de datos"
1842
1843
#. S_COL_DATE
1844
#: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1845
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1846
#: src/summaryview.c:5475
1847
msgid "Size"
1848
msgstr "Tamaño"
1849
1850
#: src/compose.c:6495
1851
msgid "Invalid MIME type."
1852
msgstr "Tipo MIME inválido."
1853
1854
#: src/compose.c:6513
1855
msgid "File doesn't exist or is empty."
1856
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1857
1858
#: src/compose.c:6582
1859
msgid "Properties"
1860
msgstr "Propiedades"
1861
1862
#: src/compose.c:6600
1863
msgid "MIME type"
1864
msgstr "Tipo MIME"
1865
1866
#. Encoding
1867
#: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115
1868
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
1869
msgid "Encoding"
1870
msgstr "Codificación"
1871
1872
#: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202
1873
msgid "Path"
1874
msgstr "Ruta"
1875
1876
#: src/compose.c:6626
1877
msgid "File name"
1878
msgstr "Nombre de fichero"
1879
1880
#: src/compose.c:6715
1881
msgid "File not exist."
1882
msgstr "El fichero no existe."
1883
1884
#: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284
1885
msgid "Opening executable file"
1886
msgstr "Abriendo fichero ejecutable"
1887
1888
#: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285
1889
msgid ""
1890
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1891
"security.\n"
1892
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1893
"virus or something like a malicious program."
1894
msgstr ""
1895
"Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por "
1896
"seguridad.\n"
1897
"Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un "
1898
"virus u otro tipo de software malintencionado."
1899
1900
#: src/compose.c:6768
1901
#, c-format
1902
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1903
msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n"
1904
1905
#: src/compose.c:6830
1906
#, c-format
1907
msgid ""
1908
"The external editor is still working.\n"
1909
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1910
msgstr ""
1911
"El editor externo aún esta activo.\n"
1912
"¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n"
1913
1914
#: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067
1915
msgid "_Customize toolbar..."
1916
msgstr "_Configurar barra de herramientas..."
1917
1918
#: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355
1919
msgid "Can't queue the message."
1920
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1921
1922
#: src/compose.c:7468
1923
msgid "Select files"
1924
msgstr "Seleccionar ficheros"
1925
1926
#: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560
1927
msgid "Select file"
1928
msgstr "Seleccionar fichero"
1929
1930
#: src/compose.c:7545
1931
msgid "Save message"
1932
msgstr "Guardar mensaje"
1933
1934
#: src/compose.c:7546
1935
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1936
msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?"
1937
1938
#: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552
1939
msgid "Close _without saving"
1940
msgstr "Cerrar _sin guardar"
1941
1942
#: src/compose.c:7599
1943
#, c-format
1944
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1945
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1946
1947
#: src/compose.c:7601
1948
msgid "Apply template"
1949
msgstr "Aplicar plantilla"
1950
1951
#: src/compose.c:7602
1952
msgid "_Replace"
1953
msgstr "_Reemplazar"
1954
1955
#: src/compose.c:7602
1956
msgid "_Insert"
1957
msgstr "_Insertar"
1958
1959
#: src/editaddress.c:161
1960
msgid "Add New Person"
1961
msgstr "Añadir una persona nueva"
1962
1963
#: src/editaddress.c:162
1964
msgid "Edit Person Details"
1965
msgstr "Editar detalles personales"
1966
1967
#: src/editaddress.c:303
1968
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1969
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1970
1971
#: src/editaddress.c:422
1972
msgid "A Name and Value must be supplied."
1973
msgstr "Debe especificarse un nombre y un valor"
1974
1975
#: src/editaddress.c:479
1976
msgid "Edit Person Data"
1977
msgstr "Editar datos personales"
1978
1979
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1980
msgid "Display Name"
1981
msgstr "Nombre mostrado"
1982
1983
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1984
msgid "Last Name"
1985
msgstr "Apellidos"
1986
1987
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1988
msgid "First Name"
1989
msgstr "Nombre"
1990
1991
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1992
msgid "Nick Name"
1993
msgstr "Apodo"
1994
1995
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1996
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1997
msgid "E-Mail Address"
1998
msgstr "Dirección de correo"
1999
2000
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
2001
msgid "Alias"
2002
msgstr "Alias"
2003
2004
#. Buttons
2005
#: src/editaddress.c:713
2006
msgid "Move Up"
2007
msgstr "Arriba"
2008
2009
#: src/editaddress.c:716
2010
msgid "Move Down"
2011
msgstr "Abajo"
2012
2013
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2014
msgid "Modify"
2015
msgstr "Modificar"
2016
2017
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2018
msgid "Clear"
2019
msgstr "Limpiar"
2020
2021
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2022
msgid "Value"
2023
msgstr "Valor"
2024
2025
#: src/editaddress.c:886
2026
msgid "Basic Data"
2027
msgstr "Datos básicos"
2028
2029
#: src/editaddress.c:888
2030
msgid "User Attributes"
2031
msgstr "Atributos del usuario"
2032
2033
#: src/editbook.c:120
2034
msgid "File appears to be Ok."
2035
msgstr "El fichero parece correcto."
2036
2037
#: src/editbook.c:123
2038
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2039
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2040
2041
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2042
msgid "Could not read file."
2043
msgstr "No se pudo leer del fichero."
2044
2045
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2046
msgid "Edit Address Book"
2047
msgstr "Editar agenda"
2048
2049
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2050
msgid " Check File "
2051
msgstr " Comprobar fichero "
2052
2053
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2054
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2055
msgid "File"
2056
msgstr "Fichero"
2057
2058
#: src/editbook.c:309
2059
msgid "Add New Address Book"
2060
msgstr "Añadir una nueva agenda"
2061
2062
#: src/editgroup.c:107
2063
msgid "A Group Name must be supplied."
2064
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2065
2066
#: src/editgroup.c:272
2067
msgid "Edit Group Data"
2068
msgstr "Editar datos del grupo"
2069
2070
#: src/editgroup.c:302
2071
msgid "Group Name"
2072
msgstr "Nombre de grupo"
2073
2074
#: src/editgroup.c:319
2075
msgid "Available Addresses"
2076
msgstr "Direcciones disponibles"
2077
2078
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2079
#: src/prefs_summary_column.c:253
2080
msgid "  ->  "
2081
msgstr "  ->  "
2082
2083
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2084
#: src/prefs_summary_column.c:257
2085
msgid "  <-  "
2086
msgstr "  <-  "
2087
2088
#: src/editgroup.c:359
2089
msgid "Addresses in Group"
2090
msgstr "Direcciones en el grupo"
2091
2092
#: src/editgroup.c:429
2093
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2094
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2095
2096
#: src/editgroup.c:481
2097
msgid "Edit Group Details"
2098
msgstr "Editar detalles del grupo"
2099
2100
#: src/editgroup.c:484
2101
msgid "Add New Group"
2102
msgstr "Añadir nuevo grupo"
2103
2104
#: src/editgroup.c:537
2105
msgid "Edit folder"
2106
msgstr "Editar carpeta"
2107
2108
#: src/editgroup.c:537
2109
msgid "Input the new name of folder:"
2110
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2111
2112
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2113
#: src/folderview.c:2442
2114
msgid "New folder"
2115
msgstr "Nueva carpeta"
2116
2117
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2118
msgid "Input the name of new folder:"
2119
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2120
2121
#: src/editjpilot.c:200
2122
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2123
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2124
2125
#: src/editjpilot.c:212
2126
msgid "Select JPilot File"
2127
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2128
2129
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2130
msgid "Edit JPilot Entry"
2131
msgstr "Editar entrada JPilot"
2132
2133
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2134
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2135
#: src/prefs_common_dialog.c:2331
2136
msgid " ... "
2137
msgstr " ... "
2138
2139
#: src/editjpilot.c:294
2140
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2141
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2142
2143
#: src/editjpilot.c:387
2144
msgid "Add New JPilot Entry"
2145
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2146
2147
#: src/editldap.c:171
2148
msgid "Connected successfully to server"
2149
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2150
2151
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2152
msgid "Could not connect to server"
2153
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
2154
2155
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2156
msgid "Edit LDAP Server"
2157
msgstr "Editar servidor LDAP"
2158
2159
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2160
msgid "Hostname"
2161
msgstr "Nombre de máquina"
2162
2163
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2164
msgid "Port"
2165
msgstr "Puerto"
2166
2167
#: src/editldap.c:337
2168
msgid " Check Server "
2169
msgstr " Comprobar servidor "
2170
2171
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2172
msgid "Search Base"
2173
msgstr "Base de búsqueda"
2174
2175
#: src/editldap.c:399
2176
msgid "Search Criteria"
2177
msgstr "Criterio de búsqueda"
2178
2179
#: src/editldap.c:406
2180
msgid " Reset "
2181
msgstr " Limpiar "
2182
2183
#: src/editldap.c:411
2184
msgid "Bind DN"
2185
msgstr "DN de entrada"
2186
2187
#: src/editldap.c:420
2188
msgid "Bind Password"
2189
msgstr "Contraseña"
2190
2191
#: src/editldap.c:430
2192
msgid "Timeout (secs)"
2193
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2194
2195
#: src/editldap.c:444
2196
msgid "Maximum Entries"
2197
msgstr "Nº máximo de entradas"
2198
2199
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2200
msgid "Basic"
2201
msgstr "Básico"
2202
2203
#: src/editldap.c:472
2204
msgid "Extended"
2205
msgstr "Extendido"
2206
2207
#: src/editldap.c:558
2208
msgid "Add New LDAP Server"
2209
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2210
2211
#: src/editldap_basedn.c:148
2212
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2213
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2214
2215
#: src/editldap_basedn.c:209
2216
msgid "Available Search Base(s)"
2217
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2218
2219
#: src/editldap_basedn.c:296
2220
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2221
msgstr ""
2222
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - por favor, configúrela "
2223
"manualmente"
2224
2225
#: src/editvcard.c:104
2226
msgid "File does not appear to be vCard format."
2227
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2228
2229
#: src/editvcard.c:116
2230
msgid "Select vCard File"
2231
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2232
2233
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2234
msgid "Edit vCard Entry"
2235
msgstr "Editar entrada vCard"
2236
2237
#: src/editvcard.c:274
2238
msgid "Add New vCard Entry"
2239
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2240
2241
#: src/export.c:226
2242
#, c-format
2243
msgid "Exporting %s ..."
2244
msgstr "Exportando %s ..."
2245
2246
#: src/export.c:228
2247
msgid "Exporting"
2248
msgstr "Exportación"
2249
2250
#: src/export.c:261
2251
msgid "Error occurred on export."
2252
msgstr "Hubo un error al exportar."
2253
2254
#: src/export.c:355
2255
msgid "Export"
2256
msgstr "Exportar"
2257
2258
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2259
msgid "Specify source folder and destination file."
2260
msgstr "Especifique la carpeta de origen y el fichero de destino."
2261
2262
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2263
msgid "File format:"
2264
msgstr "Formato de fichero:"
2265
2266
#: src/export.c:389
2267
msgid "Source folder:"
2268
msgstr "Carpeta de origen:"
2269
2270
#: src/export.c:394
2271
msgid "Destination:"
2272
msgstr "Destino:"
2273
2274
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2275
msgid "UNIX mbox"
2276
msgstr "mbox de UNIX"
2277
2278
#: src/export.c:407
2279
msgid "eml (number + .eml)"
2280
msgstr "eml (número + .eml)"
2281
2282
#: src/export.c:410
2283
msgid "MH (number only)"
2284
msgstr "MH (sólo número)"
2285
2286
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2287
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2288
msgid " Select... "
2289
msgstr " Seleccionar..."
2290
2291
#: src/export.c:441
2292
#, fuzzy
2293
msgid "Export only selected messages"
2294
msgstr "Recordar el último mensaje seleccionado"
2295
2296
#: src/export.c:474
2297
msgid "Specify source folder and destination folder."
2298
msgstr "Especifique carpeta de origen y carpeta de destino."
2299
2300
#: src/export.c:500
2301
msgid "Select destination file"
2302
msgstr "Seleccione fichero de destino"
2303
2304
#: src/export.c:504
2305
msgid "Select destination folder"
2306
msgstr "Seleccione carpeta de destino"
2307
2308
#: src/filesel.c:216
2309
msgid "The link target not found."
2310
msgstr "Destino del enlace no encontrado."
2311
2312
#: src/filesel.c:247
2313
msgid "Save as"
2314
msgstr "Guardar como"
2315
2316
#: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382
2317
msgid "Overwrite existing file"
2318
msgstr "Sobreescribir el fichero existente"
2319
2320
#: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383
2321
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2322
msgstr "El fichero ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2323
2324
#: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256
2325
msgid "Select folder"
2326
msgstr "Seleccionar carpeta"
2327
2328
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2329
msgid "Inbox"
2330
msgstr "Entrada"
2331
2332
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2333
msgid "Sent"
2334
msgstr "Enviado"
2335
2336
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2337
msgid "Queue"
2338
msgstr "Cola"
2339
2340
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2341
msgid "Trash"
2342
msgstr "Papelera"
2343
2344
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2345
msgid "Drafts"
2346
msgstr "Borradores"
2347
2348
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275
2349
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2350
msgid "Junk"
2351
msgstr "Basura"
2352
2353
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2354
msgid "NewFolder"
2355
msgstr "NuevaCarpeta"
2356
2357
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2358
#: src/folderview.c:2524
2359
#, c-format
2360
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2361
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2362
2363
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2364
#: src/query_search.c:1157
2365
#, c-format
2366
msgid "The folder `%s' already exists."
2367
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2368
2369
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2370
#, c-format
2371
msgid "Can't create the folder `%s'."
2372
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2373
2374
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2375
msgid "/Create _new folder..."
2376
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2377
2378
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2379
msgid "/_Rename folder..."
2380
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2381
2382
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2383
msgid "/_Move folder..."
2384
msgstr "/_Mover carpeta..."
2385
2386
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2387
msgid "/_Delete folder"
2388
msgstr "/_Borrar carpeta"
2389
2390
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2391
msgid "/Empty _junk"
2392
msgstr "/Vaciar _basura"
2393
2394
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2395
msgid "/Empty _trash"
2396
msgstr "/_Vaciar papelera"
2397
2398
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2399
msgid "/_Check for new messages"
2400
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2401
2402
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2403
msgid "/R_ebuild folder tree"
2404
msgstr "/R_econstruir el árbol de carpetas"
2405
2406
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2407
msgid "/_Update summary"
2408
msgstr "/_Actualizar resumen"
2409
2410
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2411
msgid "/Mar_k all read"
2412
msgstr "/Marcar _todo como leído"
2413
2414
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2415
msgid "/Send _queued messages"
2416
msgstr "/_Enviar mensajes en la cola"
2417
2418
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2419
msgid "/_Search messages..."
2420
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
2421
2422
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2423
msgid "/Ed_it search condition..."
2424
msgstr "/Ed_itar la condición de búsqueda..."
2425
2426
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2427
msgid "/Down_load"
2428
msgstr "/Des_cargar"
2429
2430
#: src/folderview.c:304
2431
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2432
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2433
2434
#: src/folderview.c:306
2435
msgid "/_Remove newsgroup"
2436
msgstr "/_Eliminar grupo"
2437
2438
#: src/folderview.c:343
2439
msgid "Creating folder view...\n"
2440
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2441
2442
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692
2443
msgid "New"
2444
msgstr "Nuevos"
2445
2446
#. S_COL_MARK
2447
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693
2448
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2449
#: src/quick_search.c:108
2450
msgid "Unread"
2451
msgstr "No leídos"
2452
2453
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694
2454
msgid "Total"
2455
msgstr "Total"
2456
2457
#: src/folderview.c:602
2458
msgid "Setting folder info...\n"
2459
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta...\n"
2460
2461
#: src/folderview.c:603
2462
msgid "Setting folder info..."
2463
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta..."
2464
2465
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305
2466
#, c-format
2467
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2468
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2469
2470
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310
2471
#, c-format
2472
msgid "Scanning folder %s ..."
2473
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2474
2475
#: src/folderview.c:959
2476
msgid "Rebuild folder tree"
2477
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2478
2479
#: src/folderview.c:960
2480
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2481
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
2482
2483
#: src/folderview.c:969
2484
msgid "Rebuilding folder tree..."
2485
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
2486
2487
#: src/folderview.c:976
2488
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2489
msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas."
2490
2491
#: src/folderview.c:1114
2492
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2493
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2494
2495
#: src/folderview.c:2083
2496
#, c-format
2497
msgid "Folder %s is selected\n"
2498
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2499
2500
#: src/folderview.c:2252
2501
#, c-format
2502
msgid "Downloading messages in %s ..."
2503
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
2504
2505
#: src/folderview.c:2280
2506
#, c-format
2507
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2508
msgstr "¿Descargar todos los mensajes bajo «%s»?"
2509
2510
#: src/folderview.c:2283
2511
msgid "Download all messages"
2512
msgstr "Descargar todos los mensajes"
2513
2514
#: src/folderview.c:2332
2515
#, c-format
2516
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2517
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»."
2518
2519
#: src/folderview.c:2437
2520
msgid ""
2521
"Input the name of new folder:\n"
2522
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2523
" append `/' at the end of the name)"
2524
msgstr ""
2525
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2526
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2527
" añada «/» al final del nombre)"
2528
2529
#: src/folderview.c:2512
2530
#, c-format
2531
msgid "Input new name for `%s':"
2532
msgstr "Nuevo nombre para «%s»:"
2533
2534
#: src/folderview.c:2513
2535
msgid "Rename folder"
2536
msgstr "Renombrar carpeta"
2537
2538
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2539
#, c-format
2540
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2541
msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»."
2542
2543
#: src/folderview.c:2628
2544
#, c-format
2545
msgid "Can't move the folder `%s'."
2546
msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»."
2547
2548
#: src/folderview.c:2697
2549
#, c-format
2550
msgid ""
2551
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2552
"The real messages are not deleted."
2553
msgstr ""
2554
"¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n"
2555
"(Los mensajes no se borrarán)"
2556
2557
#: src/folderview.c:2699
2558
msgid "Delete search folder"
2559
msgstr "Borrar carpeta de búsqueda"
2560
2561
#: src/folderview.c:2704
2562
#, c-format
2563
msgid ""
2564
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2565
"Recovery will not be possible.\n"
2566
"\n"
2567
"Do you really want to delete?"
2568
msgstr ""
2569
"Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n"
2570
"No será posible su recuperación.\n"
2571
"\n"
2572
"¿Está seguro de que quiere borrarla?"
2573
2574
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2575
#, c-format
2576
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2577
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»."
2578
2579
#: src/folderview.c:2785
2580
msgid "Empty trash"
2581
msgstr "Vaciar papelera"
2582
2583
#: src/folderview.c:2786
2584
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2585
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2586
2587
#: src/folderview.c:2793
2588
msgid "Empty junk"
2589
msgstr "Vaciar basura"
2590
2591
#: src/folderview.c:2794
2592
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2593
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la carpeta de basura?"
2594
2595
#: src/folderview.c:2841
2596
#, c-format
2597
msgid ""
2598
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2599
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2600
msgstr ""
2601
"¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n"
2602
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2603
2604
#: src/folderview.c:2843
2605
msgid "Remove mailbox"
2606
msgstr "Eliminar mailbox"
2607
2608
#: src/folderview.c:2893
2609
#, c-format
2610
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2611
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?"
2612
2613
#: src/folderview.c:2894
2614
msgid "Delete IMAP4 account"
2615
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2616
2617
#: src/folderview.c:3047
2618
#, c-format
2619
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2620
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?"
2621
2622
#: src/folderview.c:3048
2623
msgid "Delete newsgroup"
2624
msgstr "Borrar grupo de noticias"
2625
2626
#: src/folderview.c:3098
2627
#, c-format
2628
msgid "Really delete news account `%s'?"
2629
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?"
2630
2631
#: src/folderview.c:3099
2632
msgid "Delete news account"
2633
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2634
2635
#: src/headerview.c:59
2636
msgid "Newsgroups:"
2637
msgstr "Grupos de noticias:"
2638
2639
#: src/headerview.c:93
2640
msgid "Creating header view...\n"
2641
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2642
2643
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2644
#: src/summaryview.c:2511
2645
msgid "(No From)"
2646
msgstr "(Sin remitente)"
2647
2648
#: src/imageview.c:55
2649
msgid "Creating image view...\n"
2650
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2651
2652
#: src/imageview.c:109
2653
msgid "Can't load the image."
2654
msgstr "No se puede cargar la imagen."
2655
2656
#: src/import.c:211
2657
msgid "The source file does not exist."
2658
msgstr "El fichero de origen no existe."
2659
2660
#: src/import.c:222
2661
msgid "Can't find the destination folder."
2662
msgstr "No se encuentra la carpeta de destino."
2663
2664
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2665
#, c-format
2666
msgid "Importing %s ..."
2667
msgstr "Importando %s ..."
2668
2669
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2670
msgid "Importing"
2671
msgstr "Importación"
2672
2673
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2674
msgid "Scanning folder..."
2675
msgstr "Revisando carpeta..."
2676
2677
#: src/import.c:262
2678
msgid "Error occurred on import."
2679
msgstr "Hubo un error al importar."
2680
2681
#: src/import.c:511
2682
msgid "Importing Outlook Express folders"
2683
msgstr "Importando carpetas de Outlook Express"
2684
2685
#: src/import.c:546
2686
#, c-format
2687
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2688
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2689
2690
#: src/import.c:594
2691
msgid "Import"
2692
msgstr "Importar"
2693
2694
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2695
msgid "Specify source file and destination folder."
2696
msgstr "Especifique el fichero de origen y la carpeta de destino."
2697
2698
#: src/import.c:628
2699
msgid "Source:"
2700
msgstr "Origen:"
2701
2702
#: src/import.c:633
2703
msgid "Destination folder:"
2704
msgstr "Carpeta de destino:"
2705
2706
#: src/import.c:646
2707
msgid "eml (folder)"
2708
msgstr "eml (carpeta)"
2709
2710
#: src/import.c:649
2711
msgid "Outlook Express (dbx)"
2712
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2713
2714
#: src/import.c:698
2715
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2716
msgstr ""
2717
"Especifique la carpeta de origen que contiene los ficheros eml y la carpeta "
2718
"de destino."
2719
2720
#: src/import.c:728
2721
msgid "Select importing folder"
2722
msgstr "Seleccionar la carpeta a importar"
2723
2724
#: src/import.c:731
2725
msgid "Select importing file"
2726
msgstr "Seleccionar el fichero a importar"
2727
2728
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2729
msgid "Please specify address book name and file to import."
2730
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2731
2732
#: src/importcsv.c:156
2733
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2734
msgstr "Seleccione y ordene los nombres de campos CSV a importar."
2735
2736
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2737
msgid "File imported."
2738
msgstr "Fichero importado."
2739
2740
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2741
msgid "Please select a file."
2742
msgstr "Seleccione un fichero."
2743
2744
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2745
msgid "Address book name must be supplied."
2746
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2747
2748
#: src/importcsv.c:533
2749
msgid "Error reading CSV fields."
2750
msgstr "Error leyendo los campos CSV."
2751
2752
#: src/importcsv.c:559
2753
msgid "CSV file imported successfully."
2754
msgstr "Fichero CSV importado con éxito."
2755
2756
#: src/importcsv.c:621
2757
msgid "Select CSV File"
2758
msgstr "Seleccionar fichero CSV"
2759
2760
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2761
msgid "File Name"
2762
msgstr "Nombre del fichero"
2763
2764
#: src/importcsv.c:705
2765
msgid "Comma-separated"
2766
msgstr "Separados por comas"
2767
2768
#: src/importcsv.c:709
2769
msgid "Tab-separated"
2770
msgstr "Separados por tabuladores"
2771
2772
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2773
msgid "S"
2774
msgstr "S"
2775
2776
#: src/importcsv.c:741
2777
msgid "CSV Field"
2778
msgstr "Campo CSV"
2779
2780
#: src/importcsv.c:742
2781
msgid "Address Book Field"
2782
msgstr "Campo de la agenda"
2783
2784
#: src/importcsv.c:759
2785
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2786
msgstr "Ordene los campos de la agenda con los botones «Arriba» y «Abajo»"
2787
2788
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2789
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2790
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2791
msgid "Up"
2792
msgstr "Arriba"
2793
2794
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2795
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2796
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2797
msgid "Down"
2798
msgstr "Abajo"
2799
2800
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2801
msgid "Address Book :"
2802
msgstr "Agenda de direcciones :"
2803
2804
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2805
msgid "File Name :"
2806
msgstr "Nombre de fichero :"
2807
2808
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2809
msgid "Records :"
2810
msgstr "Registros :"
2811
2812
#: src/importcsv.c:887
2813
msgid "Import CSV file into Address Book"
2814
msgstr "Importar fichero CSV a la agenda"
2815
2816
#. Button panel
2817
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2818
msgid "Next"
2819
msgstr "Siguiente"
2820
2821
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2822
msgid "Prev"
2823
msgstr "Anterior"
2824
2825
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2826
msgid "File Info"
2827
msgstr "Información de fichero"
2828
2829
#: src/importcsv.c:953
2830
msgid "Fields"
2831
msgstr "Campos"
2832
2833
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2834
msgid "Finish"
2835
msgstr "Finalizar"
2836
2837
#: src/importldif.c:125
2838
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2839
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2840
2841
#: src/importldif.c:341
2842
msgid "Error reading LDIF fields."
2843
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2844
2845
#: src/importldif.c:364
2846
msgid "LDIF file imported successfully."
2847
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2848
2849
#: src/importldif.c:426
2850
msgid "Select LDIF File"
2851
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2852
2853
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2854
msgid "LDIF Field"
2855
msgstr "Campo LDIF"
2856
2857
#: src/importldif.c:532
2858
msgid "Attribute Name"
2859
msgstr "Nombre de atributo"
2860
2861
#: src/importldif.c:591
2862
msgid "Attribute"
2863
msgstr "Atributo"
2864
2865
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2866
msgid "Select"
2867
msgstr "Seleccionar"
2868
2869
#: src/importldif.c:701
2870
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2871
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2872
2873
#: src/importldif.c:767
2874
msgid "Attributes"
2875
msgstr "Atributos"
2876
2877
#: src/inc.c:197
2878
#, c-format
2879
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2880
msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos"
2881
2882
#: src/inc.c:208
2883
#, c-format
2884
msgid "[Local]: %d"
2885
msgstr "[Local]: %d"
2886
2887
#: src/inc.c:612
2888
msgid "Authenticating with POP3"
2889
msgstr "Autentificando con POP3"
2890
2891
#: src/inc.c:641
2892
msgid "Retrieving new messages"
2893
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2894
2895
#: src/inc.c:643
2896
msgid "Cancel _all"
2897
msgstr "C_ancelar todo"
2898
2899
#: src/inc.c:689
2900
msgid "Standby"
2901
msgstr "En espera"
2902
2903
#: src/inc.c:846 src/inc.c:900
2904
msgid "Cancelled"
2905
msgstr "Cancelado"
2906
2907
#: src/inc.c:857
2908
msgid "Retrieving"
2909
msgstr "Recuperando"
2910
2911
#: src/inc.c:866 src/inc.c:1212
2912
#, c-format
2913
msgid "%d message(s) (%s) received"
2914
msgstr "%d mensaje(s) (%s) recibido(s)"
2915
2916
#: src/inc.c:870
2917
#, c-format
2918
msgid "no new messages"
2919
msgstr "no hay mensajes nuevos"
2920
2921
#: src/inc.c:871
2922
msgid "Done"
2923
msgstr "Hecho"
2924
2925
#: src/inc.c:876
2926
msgid "Server not found"
2927
msgstr "Servidor no encontrado"
2928
2929
#: src/inc.c:880
2930
msgid "Connection failed"
2931
msgstr "Conexión fallida"
2932
2933
#: src/inc.c:883
2934
msgid "Auth failed"
2935
msgstr "Authorización fallida"
2936
2937
#: src/inc.c:887
2938
msgid "Locked"
2939
msgstr "Bloqueado"
2940
2941
#: src/inc.c:897
2942
msgid "Timeout"
2943
msgstr "Tiempo límite"
2944
2945
#: src/inc.c:947
2946
#, c-format
2947
msgid "Finished (%d new message(s))"
2948
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2949
2950
#: src/inc.c:950
2951
#, c-format
2952
msgid "Finished (no new messages)"
2953
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2954
2955
#: src/inc.c:959
2956
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2957
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2958
2959
#: src/inc.c:995
2960
#, c-format
2961
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2962
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2963
2964
#: src/inc.c:999
2965
#, c-format
2966
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2967
msgstr "%s: Autentificando con POP3"
2968
2969
#: src/inc.c:1002
2970
#, c-format
2971
msgid "%s: Retrieving new messages"
2972
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2973
2974
#: src/inc.c:1007
2975
#, c-format
2976
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2977
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2978
2979
#: src/inc.c:1025
2980
#, c-format
2981
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2982
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
2983
2984
#: src/inc.c:1115 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846
2985
#, c-format
2986
msgid "Authenticating..."
2987
msgstr "Autentificando..."
2988
2989
#: src/inc.c:1116
2990
#, c-format
2991
msgid "Retrieving messages from %s..."
2992
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2993
2994
#: src/inc.c:1121
2995
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2996
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2997
2998
#: src/inc.c:1125
2999
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3000
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3001
3002
#: src/inc.c:1129
3003
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3004
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3005
3006
#: src/inc.c:1133
3007
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3008
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3009
3010
#: src/inc.c:1143
3011
#, c-format
3012
msgid "Deleting message %d"
3013
msgstr "Borrando mensaje %d"
3014
3015
#: src/inc.c:1150 src/send_message.c:864
3016
msgid "Quitting"
3017
msgstr "Saliendo"
3018
3019
#: src/inc.c:1187
3020
#, c-format
3021
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3022
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3023
3024
#: src/inc.c:1452 src/inc.c:1479 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001
3025
#: src/summaryview.c:5052
3026
msgid ""
3027
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3028
"Please check the junk mail control setting."
3029
msgstr ""
3030
"La ejecución de la orden del filtro de correo basura falló.\n"
3031
"Por favor, compruebe la configuración del filtro de correo basura."
3032
3033
#: src/inc.c:1543 src/send_message.c:1001
3034
msgid "Server not found."
3035
msgstr "Servidor no encontrado."
3036
3037
#: src/inc.c:1547
3038
#, c-format
3039
msgid "Server %s not found."
3040
msgstr "Servidor %s no encontrado."
3041
3042
#: src/inc.c:1550
3043
msgid "Connection failed."
3044
msgstr "Conexión fallida."
3045
3046
#: src/inc.c:1554
3047
#, c-format
3048
msgid "Connection to %s:%d failed."
3049
msgstr "Conexión con %s:%d fallida."
3050
3051
#: src/inc.c:1558
3052
msgid "Error occurred while processing mail."
3053
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
3054
3055
#: src/inc.c:1563
3056
#, c-format
3057
msgid ""
3058
"Error occurred while processing mail:\n"
3059
"%s"
3060
msgstr ""
3061
"Hubo un error procesando el correo:\n"
3062
"%s"
3063
3064
#: src/inc.c:1569
3065
msgid "No disk space left."
3066
msgstr "No hay espacio libre en disco."
3067
3068
#: src/inc.c:1574
3069
msgid "Can't write file."
3070
msgstr "No se puede escribir el fichero."
3071
3072
#: src/inc.c:1579
3073
msgid "Socket error."
3074
msgstr "Error de socket."
3075
3076
#. consider EOF right after QUIT successful
3077
#: src/inc.c:1585 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3078
#: src/send_message.c:1014
3079
msgid "Connection closed by the remote host."
3080
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3081
3082
#: src/inc.c:1591
3083
msgid "Mailbox is locked."
3084
msgstr "El buzón esta bloqueado."
3085
3086
#: src/inc.c:1595
3087
#, c-format
3088
msgid ""
3089
"Mailbox is locked:\n"
3090
"%s"
3091
msgstr ""
3092
"El buzón está bloqueado:\n"
3093
"%s"
3094
3095
#: src/inc.c:1601 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3096
msgid "Authentication failed."
3097
msgstr "La autentificación falló."
3098
3099
#: src/inc.c:1606 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3100
#, c-format
3101
msgid ""
3102
"Authentication failed:\n"
3103
"%s"
3104
msgstr ""
3105
"La autentificación falló:\n"
3106
"%s"
3107
3108
#: src/inc.c:1611 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3109
msgid "Session timed out."
3110
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
3111
3112
#: src/inc.c:1652
3113
msgid "Incorporation cancelled\n"
3114
msgstr "Incorporación cancelada\n"
3115
3116
#: src/inc.c:1764
3117
#, c-format
3118
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3119
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
3120
3121
#: src/inputdialog.c:151
3122
#, c-format
3123
msgid "Input password for %s on %s:"
3124
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3125
3126
#: src/inputdialog.c:153
3127
msgid "Input password"
3128
msgstr "Contraseña"
3129
3130
#: src/logwindow.c:72
3131
msgid "Protocol log"
3132
msgstr "Traza del protocolo"
3133
3134
#: src/main.c:618
3135
#, fuzzy, c-format
3136
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3137
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3138
3139
#: src/main.c:621
3140
#, fuzzy
3141
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3142
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
3143
3144
#: src/main.c:622
3145
msgid ""
3146
"  --attach file1 [file2]...\n"
3147
"                         open composition window with specified files\n"
3148
"                         attached"
3149
msgstr ""
3150
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
3151
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3152
"                         especificados como adjuntos"
3153
3154
#: src/main.c:625
3155
msgid "  --receive              receive new messages"
3156
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3157
3158
#: src/main.c:626
3159
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3160
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3161
3162
#: src/main.c:627
3163
msgid "  --send                 send all queued messages"
3164
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3165
3166
#: src/main.c:628
3167
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3168
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3169
3170
#: src/main.c:629
3171
msgid ""
3172
"  --status-full [folder]...\n"
3173
"                         show the status of each folder"
3174
msgstr ""
3175
"  --status-full [carpeta]...\n"
3176
"                         muestra el estado de cada carpeta"
3177
3178
#: src/main.c:631
3179
#, fuzzy
3180
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3181
msgstr "  --open idcarpeta/nºmsj abre el mensaje en una ventana nueva"
3182
3183
#: src/main.c:632
3184
#, fuzzy
3185
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3186
msgstr "  --open idcarpeta/nºmsj abre el mensaje en una ventana nueva"
3187
3188
#: src/main.c:633
3189
msgid ""
3190
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3191
msgstr ""
3192
"  --configdir nombredir  indicar el directorio con ficheros de configuración"
3193
3194
#: src/main.c:635
3195
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3196
msgstr ""
3197
"  --ipcport numpuerto    especificar el puerto IPC para órdenes remotas"
3198
3199
#: src/main.c:637
3200
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3201
msgstr "  --exit                 finalizar Sylpheed"
3202
3203
#: src/main.c:638
3204
msgid "  --debug                debug mode"
3205
msgstr "  --debug                modo de depuración"
3206
3207
#: src/main.c:639
3208
#, fuzzy
3209
msgid "  --safemode             safe mode"
3210
msgstr "  --debug                modo de depuración"
3211
3212
#: src/main.c:640
3213
msgid "  --help                 display this help and exit"
3214
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3215
3216
#: src/main.c:641
3217
msgid "  --version              output version information and exit"
3218
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3219
3220
#: src/main.c:645
3221
#, c-format
3222
msgid "Press any key..."
3223
msgstr "Pulse cualquier tecla..."
3224
3225
#: src/main.c:795
3226
msgid "Filename encoding"
3227
msgstr "Codificación de los nombres de fichero"
3228
3229
#: src/main.c:796
3230
msgid ""
3231
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3232
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3233
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3234
"work correctly.\n"
3235
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3236
"for detail):\n"
3237
"\n"
3238
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3239
"\n"
3240
"Continue?"
3241
msgstr ""
3242
"La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno "
3243
"G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n"
3244
"Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no "
3245
"funcionará correctamente.\n"
3246
"En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el "
3247
"fichero README para los detalles):\n"
3248
"\n"
3249
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3250
"\n"
3251
"¿Desea continuar?"
3252
3253
#: src/main.c:879
3254
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3255
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
3256
3257
#: src/main.c:890
3258
msgid "Queued messages"
3259
msgstr "Mensajes en cola"
3260
3261
#: src/main.c:891
3262
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3263
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3264
3265
#: src/main.c:1016
3266
msgid ""
3267
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3268
"OpenPGP support disabled."
3269
msgstr ""
3270
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
3271
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3272
3273
#: src/main.c:1249
3274
msgid "Loading plug-ins..."
3275
msgstr "Cargando complementos..."
3276
3277
#. remote command mode
3278
#: src/main.c:1450
3279
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3280
msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n"
3281
3282
#: src/main.c:1738
3283
msgid "Migration of configuration"
3284
msgstr "Migración de la configuración"
3285
3286
#: src/main.c:1739
3287
msgid ""
3288
"The previous version of configuration found.\n"
3289
"Do you want to migrate it?"
3290
msgstr ""
3291
"Se encontró una versión anterior de la configuración.\n"
3292
"¿Desea migrarla?"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:551
3295
msgid "/_File/_Folder"
3296
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:552
3299
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3300
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3301
3302
#: src/mainwindow.c:554
3303
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3304
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3305
3306
#: src/mainwindow.c:555
3307
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3308
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..."
3309
3310
#: src/mainwindow.c:556
3311
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3312
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:557
3315
msgid "/_File/_Mailbox"
3316
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
3317
3318
#: src/mainwindow.c:558
3319
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3320
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
3321
3322
#: src/mainwindow.c:559
3323
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3324
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3327
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3328
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
3329
3330
#: src/mainwindow.c:561
3331
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3332
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3333
3334
#: src/mainwindow.c:563
3335
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3336
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:566
3339
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3340
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:569
3343
msgid "/_File/_Import mail data..."
3344
msgstr "/_Fichero/I_mportar correo..."
3345
3346
#: src/mainwindow.c:570
3347
msgid "/_File/_Export mail data..."
3348
msgstr "/_Fichero/_Exportar correo..."
3349
3350
#: src/mainwindow.c:572
3351
msgid "/_File/Empty all _trash"
3352
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3355
msgid "/_File/_Save as..."
3356
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
3357
3358
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3359
msgid "/_File/Page set_up..."
3360
msgstr "/_Fichero/Config_urar página..."
3361
3362
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3363
msgid "/_File/_Print..."
3364
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
3365
3366
#: src/mainwindow.c:581
3367
msgid "/_File/_Work offline"
3368
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3369
3370
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3371
#: src/mainwindow.c:584
3372
msgid "/_File/E_xit"
3373
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:589
3376
msgid "/_Edit/Select _thread"
3377
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3380
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3381
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3382
3383
#: src/mainwindow.c:593
3384
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3385
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
3386
3387
#: src/mainwindow.c:594
3388
msgid "/_Edit/_Quick search"
3389
msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:597
3392
msgid "/_View/Show or hi_de"
3393
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:598
3396
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3397
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:600
3400
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3401
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:602
3404
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3405
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:604
3408
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3409
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:606
3412
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3413
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto a la de_recha del icono"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:608
3416
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3417
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:610
3420
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3421
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:612
3424
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3425
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:614
3428
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3429
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:616
3432
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3433
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:618
3436
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3437
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Configurar barra de herramientas..."
3438
3439
#: src/mainwindow.c:620
3440
msgid "/_View/Layou_t"
3441
msgstr "/_Ver/_Aspecto"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:621
3444
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3445
msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Normal"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:622
3448
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3449
msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Vertical"
3450
3451
#: src/mainwindow.c:623
3452
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3453
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3454
3455
#: src/mainwindow.c:624
3456
msgid "/_View/Separate _message view"
3457
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:626
3460
msgid "/_View/_Sort"
3461
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:627
3464
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3465
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:628
3468
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3469
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
3470
3471
#: src/mainwindow.c:629
3472
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3473
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:630
3476
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3477
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:631
3480
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3481
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:632
3484
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3485
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:633
3488
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3489
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:634
3492
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3493
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:636
3496
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3497
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:637
3500
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3501
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:638
3504
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3505
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:640
3508
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3509
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3512
msgid "/_View/_Sort/---"
3513
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:642
3516
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3517
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:643
3520
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3521
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:645
3524
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3525
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:647
3528
msgid "/_View/Th_read view"
3529
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:648
3532
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3533
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:649
3536
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3537
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:650
3540
msgid "/_View/Set display _item..."
3541
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3542
3543
#: src/mainwindow.c:653
3544
msgid "/_View/_Go to"
3545
msgstr "/_Ver/_Ir a"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:654
3548
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3549
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:655
3552
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3553
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3556
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3557
msgid "/_View/_Go to/---"
3558
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3559
3560
#: src/mainwindow.c:657
3561
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3562
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3563
3564
#: src/mainwindow.c:659
3565
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3566
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:662
3569
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3570
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3571
3572
#: src/mainwindow.c:663
3573
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3574
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
3575
3576
#: src/mainwindow.c:665
3577
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3578
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3579
3580
#: src/mainwindow.c:667
3581
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3582
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3583
3584
#: src/mainwindow.c:670
3585
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3586
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3587
3588
#: src/mainwindow.c:672
3589
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3590
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3591
3592
#: src/mainwindow.c:675
3593
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3594
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
3595
3596
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3597
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3598
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3601
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3602
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3605
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3606
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3609
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3610
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3613
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3614
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3617
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3618
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3621
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3622
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3625
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3626
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3629
msgid "/_View/Open in new _window"
3630
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3633
msgid "/_View/Mess_age source"
3634
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3637
msgid "/_View/All _headers"
3638
msgstr "/_Ver/_Todas las cabeceras"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:784
3641
msgid "/_View/_Update summary"
3642
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3645
msgid "/_Message"
3646
msgstr "/_Mensaje"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:787
3649
msgid "/_Message/Recei_ve"
3650
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:788
3653
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3654
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:790
3657
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3658
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:792
3661
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3662
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Detener la recepción"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:794
3665
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3666
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De un buzón _remoto..."
3667
3668
#: src/mainwindow.c:796
3669
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3670
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:797
3673
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3674
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3677
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3678
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3679
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3680
msgid "/_Message/---"
3681
msgstr "/_Mensaje/---"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3684
msgid "/_Message/Compose _new message"
3685
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3686
3687
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3688
msgid "/_Message/_Reply"
3689
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:802
3692
msgid "/_Message/Repl_y to"
3693
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3694
3695
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3696
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3697
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3698
3699
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3700
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3701
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3702
3703
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3704
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3705
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3706
3707
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3708
msgid "/_Message/_Forward"
3709
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
3710
3711
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3712
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3713
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
3714
3715
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3716
msgid "/_Message/Redirec_t"
3717
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
3718
3719
#: src/mainwindow.c:813
3720
msgid "/_Message/M_ove..."
3721
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3722
3723
#: src/mainwindow.c:814
3724
msgid "/_Message/_Copy..."
3725
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3726
3727
#: src/mainwindow.c:816
3728
msgid "/_Message/_Mark"
3729
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3730
3731
#: src/mainwindow.c:817
3732
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3733
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Poner señal"
3734
3735
#: src/mainwindow.c:818
3736
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3737
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Quitar señal"
3738
3739
#: src/mainwindow.c:819
3740
msgid "/_Message/_Mark/---"
3741
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3742
3743
#: src/mainwindow.c:820
3744
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3745
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no l_eído"
3746
3747
#: src/mainwindow.c:821
3748
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3749
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leí_do"
3750
3751
#: src/mainwindow.c:823
3752
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3753
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar _hilo como leído"
3754
3755
#: src/mainwindow.c:825
3756
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3757
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar _todo como leído"
3758
3759
#: src/mainwindow.c:827
3760
msgid "/_Message/_Delete"
3761
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3762
3763
#: src/mainwindow.c:829
3764
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3765
msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura"
3766
3767
#: src/mainwindow.c:830
3768
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3769
msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura"
3770
3771
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3772
msgid "/_Message/Re-_edit"
3773
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3774
3775
#: src/mainwindow.c:836
3776
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3777
msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..."
3778
3779
#: src/mainwindow.c:839
3780
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3781
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
3782
3783
#: src/mainwindow.c:841
3784
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3785
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
3786
3787
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3788
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3789
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3790
3791
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3792
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3793
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3794
3795
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3796
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3797
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3798
3799
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3800
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3801
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3802
3803
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3804
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3805
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3806
3807
#: src/mainwindow.c:853
3808
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3809
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta"
3810
3811
#: src/mainwindow.c:855
3812
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3813
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados"
3814
3815
#: src/mainwindow.c:862
3816
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3817
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
3818
3819
#: src/mainwindow.c:864
3820
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3821
msgstr "/_Herramientas/C_oncatenar mensajes separados"
3822
3823
#: src/mainwindow.c:867
3824
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3825
msgstr "/_Herramientas/_Ejecutar el proceso marcado"
3826
3827
#: src/mainwindow.c:869
3828
msgid "/_Tools/_Log window"
3829
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3830
3831
#: src/mainwindow.c:871
3832
msgid "/_Configuration"
3833
msgstr "/_Configuración"
3834
3835
#: src/mainwindow.c:872
3836
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3837
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3838
3839
#: src/mainwindow.c:874
3840
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3841
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3842
3843
#: src/mainwindow.c:876
3844
msgid "/_Configuration/_Template..."
3845
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3846
3847
#: src/mainwindow.c:878
3848
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3849
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3850
3851
#: src/mainwindow.c:880
3852
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3853
msgstr "/_Configuración/Gestor de co_mplementos..."
3854
3855
#: src/mainwindow.c:882
3856
msgid "/_Configuration/---"
3857
msgstr "/_Configuración/---"
3858
3859
#: src/mainwindow.c:883
3860
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3861
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3862
3863
#: src/mainwindow.c:885
3864
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3865
msgstr "/_Configuración/Crear una _nueva cuenta..."
3866
3867
#: src/mainwindow.c:887
3868
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3869
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3870
3871
#: src/mainwindow.c:889
3872
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3873
msgstr "/_Configuración/_Cambiar la cuenta actual"
3874
3875
#: src/mainwindow.c:893
3876
msgid "/_Help/_Manual"
3877
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3878
3879
#: src/mainwindow.c:894
3880
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3881
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3882
3883
#: src/mainwindow.c:895
3884
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3885
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3886
3887
#: src/mainwindow.c:896
3888
msgid "/_Help/_FAQ"
3889
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3890
3891
#: src/mainwindow.c:897
3892
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3893
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3894
3895
#: src/mainwindow.c:898
3896
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3897
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3898
3899
#: src/mainwindow.c:899
3900
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3901
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3902
3903
#: src/mainwindow.c:900
3904
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3905
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3906
3907
#: src/mainwindow.c:901
3908
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3909
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3910
3911
#: src/mainwindow.c:902
3912
msgid "/_Help/_Command line options"
3913
msgstr "/_Ayuda/Op_ciones de línea de órdenes"
3914
3915
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3916
msgid "/_Help/---"
3917
msgstr "/_Ayuda/---"
3918
3919
#: src/mainwindow.c:905
3920
msgid "/_Help/_Update check..."
3921
msgstr "/_Ayuda/Comprobar act_ualizaciones..."
3922
3923
#: src/mainwindow.c:907
3924
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3925
msgstr "/_Ayuda/Com_probar actualizaciones de módulos..."
3926
3927
#: src/mainwindow.c:954
3928
msgid "Creating main window...\n"
3929
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3930
3931
#: src/mainwindow.c:1134
3932
#, c-format
3933
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3934
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3935
3936
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3937
#: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893
3938
msgid "done.\n"
3939
msgstr "hecho.\n"
3940
3941
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3942
msgid "Untitled"
3943
msgstr "Sin título"
3944
3945
#: src/mainwindow.c:1411
3946
msgid "none"
3947
msgstr "ninguna"
3948
3949
#: src/mainwindow.c:1780
3950
msgid "Offline"
3951
msgstr "Desconectado"
3952
3953
#: src/mainwindow.c:1781
3954
msgid "You are offline. Go online?"
3955
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3956
3957
#: src/mainwindow.c:1798
3958
msgid "Empty all trash"
3959
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3960
3961
#: src/mainwindow.c:1799
3962
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3963
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
3964
3965
#: src/mainwindow.c:1830
3966
msgid "Add mailbox"
3967
msgstr "Añadir buzón"
3968
3969
#: src/mainwindow.c:1831
3970
msgid ""
3971
"Specify the location of mailbox.\n"
3972
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3973
"scanned automatically."
3974
msgstr ""
3975
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
3976
"Si el buzón especificado ya existe entonces será\n"
3977
"escaneado automáticamente."
3978
3979
#: src/mainwindow.c:1837
3980
#, c-format
3981
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3982
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
3983
3984
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3985
msgid "Mailbox"
3986
msgstr "Correo"
3987
3988
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3989
msgid ""
3990
"Creation of the mailbox failed.\n"
3991
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3992
"there."
3993
msgstr ""
3994
"Falló la creación del buzón.\n"
3995
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3996
"escribir  en el directorio."
3997
3998
#: src/mainwindow.c:2375
3999
msgid "Sylpheed - Folder View"
4000
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4001
4002
#: src/mainwindow.c:2395
4003
msgid "Sylpheed - Message View"
4004
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4005
4006
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
4007
msgid "/_Reply"
4008
msgstr "/_Responder"
4009
4010
#: src/mainwindow.c:2592
4011
msgid "/Reply to _all"
4012
msgstr "/Responder a _todos"
4013
4014
#: src/mainwindow.c:2593
4015
msgid "/Reply to _sender"
4016
msgstr "/Responder al _remitente"
4017
4018
#: src/mainwindow.c:2594
4019
msgid "/Reply to mailing _list"
4020
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
4021
4022
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4023
msgid "/_Forward"
4024
msgstr "/_Reenviar"
4025
4026
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4027
msgid "/For_ward as attachment"
4028
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
4029
4030
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4031
msgid "/Redirec_t"
4032
msgstr "/Red_irigir"
4033
4034
#: src/mainwindow.c:3060
4035
msgid "Icon _and text"
4036
msgstr "Icono _y texto"
4037
4038
#: src/mainwindow.c:3061
4039
msgid "Text at the _right of icon"
4040
msgstr "Texto a la de_recha del icono"
4041
4042
#: src/mainwindow.c:3063
4043
msgid "_Icon"
4044
msgstr "_Icono"
4045
4046
#: src/mainwindow.c:3064
4047
msgid "_Text"
4048
msgstr "_Texto"
4049
4050
#: src/mainwindow.c:3065
4051
msgid "_None"
4052
msgstr "_Ninguno"
4053
4054
#: src/mainwindow.c:3103
4055
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4056
msgstr "Esta desconectado. Haga clic en el icono para conectar."
4057
4058
#: src/mainwindow.c:3115
4059
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4060
msgstr "Esta conectado. Haga clic en el icono para desconectar."
4061
4062
#: src/mainwindow.c:3397
4063
msgid "Exit"
4064
msgstr "Salir"
4065
4066
#: src/mainwindow.c:3397
4067
msgid "Exit this program?"
4068
msgstr "¿Salir del programa?"
4069
4070
#: src/mainwindow.c:3800
4071
msgid "The selected messages could not be combined."
4072
msgstr "No se pudo combinar los mensajes seleccionados."
4073
4074
#: src/mainwindow.c:3910
4075
msgid "Select folder to open"
4076
msgstr "Seleccionar carpeta a abrir"
4077
4078
#: src/mainwindow.c:4080
4079
msgid "Command line options"
4080
msgstr "Opciones de línea de ordenes"
4081
4082
#: src/mainwindow.c:4093
4083
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4084
msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..."
4085
4086
#: src/mainwindow.c:4101
4087
msgid ""
4088
"--compose [address]\n"
4089
"--attach file1 [file2]...\n"
4090
"--receive\n"
4091
"--receive-all\n"
4092
"--send\n"
4093
"--status [folder]...\n"
4094
"--status-full [folder]...\n"
4095
"--open folderid/msgnum\n"
4096
"--configdir dirname\n"
4097
"--exit\n"
4098
"--debug\n"
4099
"--help\n"
4100
"--version"
4101
msgstr ""
4102
"--compose [dirección]\n"
4103
"--attach fichero1 [fichero2]...\n"
4104
"--receive\n"
4105
"--receive-all\n"
4106
"--send\n"
4107
"--status [carpeta]...\n"
4108
"--status-full [carpeta]...\n"
4109
"--open idcarpeta/nummensaje\n"
4110
"--configdir nombredir\n"
4111
"--exit\n"
4112
"--debug\n"
4113
"--help\n"
4114
"--version"
4115
4116
#: src/mainwindow.c:4118
4117
msgid ""
4118
"open composition window\n"
4119
"open composition window with specified files attached\n"
4120
"receive new messages\n"
4121
"receive new messages of all accounts\n"
4122
"send all queued messages\n"
4123
"show the total number of messages\n"
4124
"show the status of each folder\n"
4125
"open message in new window\n"
4126
"specify directory which stores configuration files\n"
4127
"exit Sylpheed\n"
4128
"debug mode\n"
4129
"display this help and exit\n"
4130
"output version information and exit"
4131
msgstr ""
4132
"abrir la ventana de composición\n"
4133
"abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n"
4134
"recibir nuevos mensajes\n"
4135
"recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n"
4136
"enviar todos los mensajes en la cola\n"
4137
"mostrar el número total de mensajes\n"
4138
"mostrar el estado de cada carpeta\n"
4139
"abrir el mensaje en una ventana nueva\n"
4140
"indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n"
4141
"salir de Sylpheed\n"
4142
"modo de depuración\n"
4143
"muestra esta ayuda y termina\n"
4144
"muestra la información de la versión y termina"
4145
4146
#: src/mainwindow.c:4136
4147
msgid "Windows-only option:"
4148
msgstr "Opción sólo para Windows:"
4149
4150
#: src/mainwindow.c:4144
4151
msgid "--ipcport portnum"
4152
msgstr "--ipcport nºpuerto"
4153
4154
#: src/mainwindow.c:4149
4155
msgid "specify port for IPC remote commands"
4156
msgstr "especificar el puerto IPC para órdenes remotas"
4157
4158
#: src/message_search.c:120
4159
msgid "Find in current message"
4160
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4161
4162
#: src/message_search.c:138
4163
msgid "Find text:"
4164
msgstr "Buscar texto:"
4165
4166
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4167
#: src/query_search.c:346
4168
msgid "Case sensitive"
4169
msgstr "Mayús./minús."
4170
4171
#: src/message_search.c:211
4172
msgid "Search failed"
4173
msgstr "Búsqueda fallida"
4174
4175
#: src/message_search.c:212
4176
msgid "Search string not found."
4177
msgstr "Cadena no encontrada."
4178
4179
#: src/message_search.c:220
4180
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4181
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Continuar desde el final?"
4182
4183
#: src/message_search.c:223
4184
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4185
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Continuar desde el principio?"
4186
4187
#: src/message_search.c:226
4188
msgid "Search finished"
4189
msgstr "Búsqueda concluida"
4190
4191
#: src/messageview.c:301
4192
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4193
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4194
4195
#: src/messageview.c:343
4196
msgid "Creating message view...\n"
4197
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4198
4199
#: src/messageview.c:368
4200
msgid "Text"
4201
msgstr "Texto"
4202
4203
#: src/messageview.c:373
4204
msgid "Attachments"
4205
msgstr "Adjuntos"
4206
4207
#: src/messageview.c:399
4208
msgid "Switch to attachment list view"
4209
msgstr "Cambiar a vista de lista de adjuntos"
4210
4211
#: src/messageview.c:417
4212
msgid "Save _all attachments..."
4213
msgstr "Guardar todos los _adjuntos..."
4214
4215
#: src/messageview.c:481
4216
msgid "Message View - Sylpheed"
4217
msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed"
4218
4219
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922
4220
#, c-format
4221
msgid "Can't save the file `%s'."
4222
msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»."
4223
4224
#: src/mimeview.c:136
4225
msgid "/Open _with..."
4226
msgstr "/Abrir _con..."
4227
4228
#: src/mimeview.c:137
4229
msgid "/_Display as text"
4230
msgstr "/_Ver como texto"
4231
4232
#: src/mimeview.c:138
4233
msgid "/_Save as..."
4234
msgstr "/_Guardar como..."
4235
4236
#: src/mimeview.c:139
4237
msgid "/Save _all..."
4238
msgstr "/Gu_ardar todo..."
4239
4240
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4241
msgid "/_Print..."
4242
msgstr "/_Imprimir..."
4243
4244
#: src/mimeview.c:143
4245
msgid "/_Reply/_Reply"
4246
msgstr "/_Responder/_Responder"
4247
4248
#: src/mimeview.c:144
4249
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4250
msgstr "/_Responder/Responder a _todos"
4251
4252
#: src/mimeview.c:146
4253
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4254
msgstr "/_Responder/Responder al _remitente"
4255
4256
#: src/mimeview.c:148
4257
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4258
msgstr "/_Responder/Responder a la _lista de correo"
4259
4260
#: src/mimeview.c:152
4261
msgid "/_Check signature"
4262
msgstr "/_Verificar firma"
4263
4264
#: src/mimeview.c:180
4265
msgid "Creating MIME view...\n"
4266
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4267
4268
#: src/mimeview.c:332
4269
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4270
msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar"
4271
4272
#: src/mimeview.c:648
4273
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4274
msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n"
4275
4276
#: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849
4277
msgid "Open _with..."
4278
msgstr "Abrir _con..."
4279
4280
#: src/mimeview.c:674
4281
msgid "_Display as text"
4282
msgstr "_Ver como texto"
4283
4284
#: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852
4285
msgid "_Save as..."
4286
msgstr "_Guardar como..."
4287
4288
#: src/mimeview.c:724
4289
msgid ""
4290
"This signature has not been checked yet.\n"
4291
"\n"
4292
msgstr ""
4293
"Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
4294
"\n"
4295
4296
#: src/mimeview.c:730
4297
msgid "_Check signature"
4298
msgstr "_Verificar firma"
4299
4300
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152
4301
#: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350
4302
msgid "Can't save the part of multipart message."
4303
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4304
4305
#: src/mimeview.c:1090
4306
msgid "Can't save the attachments."
4307
msgstr "No puedo guardar los adjuntos."
4308
4309
#: src/mimeview.c:1182
4310
msgid "Open with"
4311
msgstr "Abrir con"
4312
4313
#: src/mimeview.c:1183
4314
#, c-format
4315
msgid ""
4316
"Enter the command line to open file:\n"
4317
"(`%s' will be replaced with file name)"
4318
msgstr ""
4319
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4320
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
4321
4322
#: src/passphrase.c:95
4323
msgid "Passphrase"
4324
msgstr "Frase contraseña"
4325
4326
#: src/passphrase.c:247
4327
msgid "[no user id]"
4328
msgstr "[sin id de usuario]"
4329
4330
#: src/passphrase.c:255
4331
#, c-format
4332
msgid ""
4333
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4334
"\n"
4335
"  %.*s  \n"
4336
"(%.*s)\n"
4337
msgstr ""
4338
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4339
"\n"
4340
"  %.*s  \n"
4341
"(%.*s)\n"
4342
4343
#: src/passphrase.c:259
4344
msgid ""
4345
"Bad passphrase! Try again...\n"
4346
"\n"
4347
msgstr ""
4348
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4349
"\n"
4350
4351
#: src/plugin_manager.c:131
4352
msgid "Plug-in manager"
4353
msgstr "Gestor de complementos"
4354
4355
#: src/plugin_manager.c:142
4356
msgid "Check for _update"
4357
msgstr "Comprobar actualizaciones"
4358
4359
#: src/plugin_manager.c:193
4360
msgid "Plug-in information"
4361
msgstr "Información del complemento"
4362
4363
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4364
msgid "(Unknown)"
4365
msgstr "(Desconocido)"
4366
4367
#: src/plugin_manager.c:222
4368
msgid "Author: "
4369
msgstr "Autor: "
4370
4371
#: src/plugin_manager.c:223
4372
msgid "File: "
4373
msgstr "Fichero: "
4374
4375
#: src/plugin_manager.c:225
4376
msgid "Description: "
4377
msgstr "Descripción: "
4378
4379
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4380
msgid "Opening account preferences window...\n"
4381
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4382
4383
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4384
#, c-format
4385
msgid "Account%d"
4386
msgstr "Cuenta%d"
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4389
msgid "Preferences for new account"
4390
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4391
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4393
msgid "Account preferences"
4394
msgstr "Preferencias de la cuenta"
4395
4396
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4397
msgid "Creating account preferences window...\n"
4398
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4399
4400
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809
4401
msgid "Receive"
4402
msgstr "Recibir"
4403
4404
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811
4405
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4406
msgid "Send"
4407
msgstr "Enviar"
4408
4409
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813
4410
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4411
msgid "Compose"
4412
msgstr "Componer"
4413
4414
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820
4415
msgid "Privacy"
4416
msgstr "Privacidad"
4417
4418
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4419
msgid "SSL"
4420
msgstr "SSL"
4421
4422
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4423
msgid "Proxy"
4424
msgstr "Proxy"
4425
4426
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643
4427
msgid "Advanced"
4428
msgstr "Avanzadas"
4429
4430
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4431
msgid "Name of this account"
4432
msgstr "Nombre de esta cuenta"
4433
4434
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4435
msgid "Set as default"
4436
msgstr "Cuenta por defecto"
4437
4438
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4439
msgid "Personal information"
4440
msgstr "Información personal"
4441
4442
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4443
msgid "Full name"
4444
msgstr "Nombre completo"
4445
4446
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4447
msgid "Mail address"
4448
msgstr "Dirección de correo"
4449
4450
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4451
msgid "Organization"
4452
msgstr "Organización"
4453
4454
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4455
msgid "Server information"
4456
msgstr "Información del servidor"
4457
4458
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4459
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4460
msgid "POP3"
4461
msgstr "POP3"
4462
4463
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4465
msgid "IMAP4"
4466
msgstr "IMAP4"
4467
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4469
msgid "News (NNTP)"
4470
msgstr "Noticias (NNTP)"
4471
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4473
msgid "None (local)"
4474
msgstr "Ninguna (local)"
4475
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4477
msgid "This server requires authentication"
4478
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4479
4480
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4481
msgid "News server"
4482
msgstr "Servidor de noticias"
4483
4484
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4485
msgid "Server for receiving"
4486
msgstr "Servidor de recepción"
4487
4488
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4489
msgid "SMTP server (send)"
4490
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4491
4492
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4493
msgid "User ID"
4494
msgstr "Usuario"
4495
4496
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4497
msgid "Password"
4498
msgstr "Contraseña"
4499
4500
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4501
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4502
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
4503
4504
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4505
msgid "Remove messages on server when received"
4506
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
4507
4508
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4509
msgid "Remove after"
4510
msgstr "Eliminar después de"
4511
4512
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4513
msgid "days"
4514
msgstr "días"
4515
4516
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4517
msgid "0 days: remove immediately"
4518
msgstr "0 días: eliminar inmediatamente"
4519
4520
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4521
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4522
msgstr "Descargar todos los mensajes (incluso los ya recibidos) del servidor"
4523
4524
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4525
msgid "Receive size limit"
4526
msgstr "Tamaño límite para recibir"
4527
4528
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4529
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4530
msgid "KB"
4531
msgstr "Kb"
4532
4533
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4534
msgid "Filter messages on receiving"
4535
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4536
4537
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4538
msgid "Default inbox"
4539
msgstr "Buzón por defecto"
4540
4541
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4542
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4543
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta."
4544
4545
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4546
msgid "Authentication method"
4547
msgstr "Método de autentificación"
4548
4549
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4550
#: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761
4551
#: src/prefs_common_dialog.c:3129
4552
msgid "Automatic"
4553
msgstr "Automática"
4554
4555
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4556
msgid "Only check INBOX on receiving"
4557
msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir"
4558
4559
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4560
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4561
msgstr "Filtrar los nuevos mensajes en Entrada al recibir"
4562
4563
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4564
msgid "News"
4565
msgstr "Noticias"
4566
4567
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4568
msgid "Maximum number of articles to download"
4569
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4570
4571
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4572
msgid "No limit if 0 is specified."
4573
msgstr "Sin límite si se especifica 0."
4574
4575
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4576
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4577
msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
4578
4579
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4580
msgid "Header"
4581
msgstr "Cabecera"
4582
4583
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4584
msgid "Add Date header field"
4585
msgstr "Añadir campo Fecha"
4586
4587
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4588
msgid "Generate Message-ID"
4589
msgstr "Generar ID-Mensaje"
4590
4591
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4592
msgid "Add user-defined header"
4593
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4594
4595
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:1912
4597
msgid " Edit... "
4598
msgstr " Editar... "
4599
4600
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4601
msgid "Authentication"
4602
msgstr "Autentificación"
4603
4604
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4605
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4606
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4607
4608
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4609
msgid ""
4610
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4611
"will be used."
4612
msgstr ""
4613
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y "
4614
"contraseña usados para la recepción."
4615
4616
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4617
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4618
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4619
4620
#. signature
4621
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253
4622
#: src/prefs_toolbar.c:117
4623
msgid "Signature"
4624
msgstr "Firma"
4625
4626
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4627
msgid "Direct input"
4628
msgstr "Entrada directa"
4629
4630
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4631
msgid "Command output"
4632
msgstr "Salida de la orden"
4633
4634
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4635
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4636
msgstr "Poner la firma antes de la cita (no se recomienda)"
4637
4638
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4639
msgid "Automatically set the following addresses"
4640
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4641
4642
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4643
msgid "Cc"
4644
msgstr "Cc"
4645
4646
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4647
msgid "Bcc"
4648
msgstr "Bcc"
4649
4650
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4651
msgid "Reply-To"
4652
msgstr "Responder a"
4653
4654
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4655
msgid "PGP sign message by default"
4656
msgstr "Firmar el mensaje con PGP por defecto"
4657
4658
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4659
msgid "PGP encrypt message by default"
4660
msgstr "Cifrar el mensaje con PGP por defecto"
4661
4662
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4663
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4664
msgstr "Cifrar al responder a un mensaje cifrado"
4665
4666
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4667
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4668
msgstr "Usar formato ASCII blindado para el cifrado"
4669
4670
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4671
msgid "Use clear text signature"
4672
msgstr "Usar firma de texto claro"
4673
4674
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4675
msgid "Sign key"
4676
msgstr "Clave para firmar"
4677
4678
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4679
msgid "Use default GnuPG key"
4680
msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4681
4682
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4683
msgid "Select key by your email address"
4684
msgstr "Seleccionar la clave por la dirección de correo"
4685
4686
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4687
msgid "Specify key manually"
4688
msgstr "Especificar la clave manualmente"
4689
4690
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4691
msgid "User or key ID:"
4692
msgstr "Usuario o ID de clave:"
4693
4694
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4695
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4696
msgid "Don't use SSL"
4697
msgstr "No usar SSL"
4698
4699
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4700
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4701
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4702
4703
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4704
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4705
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4706
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4707
4708
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4709
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4710
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4711
4712
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4713
msgid "NNTP"
4714
msgstr "NNTP"
4715
4716
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4717
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4718
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4719
4720
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4721
msgid "Send (SMTP)"
4722
msgstr "Enviar (SMTP)"
4723
4724
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4725
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4726
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4727
4728
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4729
msgid "Use non-blocking SSL"
4730
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4731
4732
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4733
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4734
msgstr "Desactívelo si tiene problemas con la conexión SSL."
4735
4736
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4737
msgid "Use SOCKS proxy"
4738
msgstr "Usar proxy SOCKS"
4739
4740
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4741
msgid "Hostname:"
4742
msgstr "Nombre de máquina:"
4743
4744
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4745
msgid "Port:"
4746
msgstr "Puerto:"
4747
4748
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4749
msgid "Use authentication"
4750
msgstr "Usar autentificación"
4751
4752
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4753
#: src/prefs_search_folder.c:187
4754
msgid "Name:"
4755
msgstr "Nombre:"
4756
4757
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4758
msgid "Password:"
4759
msgstr "Contraseña:"
4760
4761
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4762
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4763
msgstr "Usar un proxy SOCKS al enviar"
4764
4765
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4766
msgid "Specify SMTP port"
4767
msgstr "Puerto SMTP"
4768
4769
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4770
msgid "Specify POP3 port"
4771
msgstr "Puerto POP3"
4772
4773
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4774
msgid "Specify IMAP4 port"
4775
msgstr "Puerto IMAP4"
4776
4777
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4778
msgid "Specify NNTP port"
4779
msgstr "Puerto NNTP"
4780
4781
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4782
msgid "Specify domain name"
4783
msgstr "Nombre del dominio"
4784
4785
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4786
msgid "IMAP server directory"
4787
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4788
4789
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4790
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4791
msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio."
4792
4793
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4794
msgid "Clear all message caches on exit"
4795
msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir"
4796
4797
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4798
msgid "Put sent messages in"
4799
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4800
4801
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4802
msgid "Put draft messages in"
4803
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4804
4805
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4806
msgid "Put queued messages in"
4807
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
4808
4809
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4810
msgid "Put deleted messages in"
4811
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4812
4813
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4814
msgid "Account name is not entered."
4815
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4816
4817
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4818
msgid "Mail address is not entered."
4819
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4820
4821
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4822
msgid "SMTP server is not entered."
4823
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4824
4825
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4826
msgid "User ID is not entered."
4827
msgstr "No se especificó el usuario."
4828
4829
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4830
msgid "POP3 server is not entered."
4831
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4832
4833
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4834
msgid "IMAP4 server is not entered."
4835
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4836
4837
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4838
msgid "NNTP server is not entered."
4839
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4840
4841
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4842
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4843
msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola."
4844
4845
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4846
msgid ""
4847
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4848
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4849
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4850
msgstr ""
4851
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4852
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4853
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4854
4855
#: src/prefs_actions.c:172
4856
msgid "Actions configuration"
4857
msgstr "Configuración de acciones"
4858
4859
#: src/prefs_actions.c:194
4860
msgid "Menu name:"
4861
msgstr "Nombre de menú:"
4862
4863
#: src/prefs_actions.c:203
4864
msgid "Command line:"
4865
msgstr "Línea de orden:"
4866
4867
#: src/prefs_actions.c:215
4868
msgid ""
4869
"Menu name:\n"
4870
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4871
"Command line:\n"
4872
" Begin with:\n"
4873
"   | to send message body or selection to command\n"
4874
"   > to send user provided text to command\n"
4875
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4876
" End with:\n"
4877
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4878
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4879
"   & to run command asynchronously\n"
4880
" Use:\n"
4881
"   %f for message file name\n"
4882
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4883
"   %p for the selected message part\n"
4884
"   %u for a user provided argument\n"
4885
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4886
"   %s for the text selection"
4887
msgstr ""
4888
"Nombre de menú:\n"
4889
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4890
"Línea de orden:\n"
4891
" Comenzar con:\n"
4892
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4893
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4894
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4895
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4896
"orden\n"
4897
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4898
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4899
" Utilizar:\n"
4900
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4901
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4902
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4903
"proporcionado por el usuario.\n"
4904
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4905
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4906
4907
#: src/prefs_actions.c:260
4908
msgid " Replace "
4909
msgstr " Reemplazar "
4910
4911
#: src/prefs_actions.c:272
4912
msgid " Syntax help "
4913
msgstr " Ayuda sintaxis "
4914
4915
#: src/prefs_actions.c:291
4916
msgid "Registered actions"
4917
msgstr "Acciones registradas"
4918
4919
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4920
msgid "(New)"
4921
msgstr "(Nueva)"
4922
4923
#: src/prefs_actions.c:469
4924
msgid "Menu name is not set."
4925
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4926
4927
#: src/prefs_actions.c:474
4928
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4929
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4930
4931
#: src/prefs_actions.c:484
4932
msgid "Menu name is too long."
4933
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4934
4935
#: src/prefs_actions.c:493
4936
msgid "Command line not set."
4937
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4938
4939
#: src/prefs_actions.c:498
4940
msgid "Menu name and command are too long."
4941
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4942
4943
#: src/prefs_actions.c:503
4944
#, c-format
4945
msgid ""
4946
"The command\n"
4947
"%s\n"
4948
"has a syntax error."
4949
msgstr ""
4950
"La orden\n"
4951
"%s\n"
4952
"tiene algún error de sintaxis."
4953
4954
#: src/prefs_actions.c:564
4955
msgid "Delete action"
4956
msgstr "Borrar acción"
4957
4958
#: src/prefs_actions.c:565
4959
msgid "Do you really want to delete this action?"
4960
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:789
4963
msgid "Creating common preferences window...\n"
4964
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:793
4967
msgid "Common Preferences"
4968
msgstr "Preferencias comunes"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:815
4971
msgid "Display"
4972
msgstr "Ver"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:817
4975
msgid "Junk mail"
4976
msgstr "Correo basura"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:823
4979
msgid "Details"
4980
msgstr "Detalles"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:879
4983
msgid "Auto-check new mail"
4984
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371
4987
msgid "every"
4988
msgstr "cada"
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385
4991
msgid "minute(s)"
4992
msgstr "minuto(s)"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4995
msgid "Check new mail on startup"
4996
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:904
4999
msgid "Update all local folders after incorporation"
5000
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5001
5002
#. New message notify
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:907
5004
msgid "New message notification"
5005
msgstr "Notificación de mensajes nuevos"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:917
5008
msgid "Play sound when new messages arrive"
5009
msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen nuevos mensajes"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:923
5012
msgid "Sound file"
5013
msgstr "Fichero de sonido"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:943
5016
msgid "Execute command when new messages arrive"
5017
msgstr "Ejecutar una orden cuando lleguen nuevos mensajes"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980
5021
msgid "Command"
5022
msgstr "Orden"
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:962
5025
#, c-format
5026
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5027
msgstr "«%d» será reemplazado con el número de nuevos mensajes."
5028
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:966
5030
msgid "Incorporate from local spool"
5031
msgstr "Incorporar del almacén local"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:979
5034
msgid "Filter on incorporation"
5035
msgstr "Filtrar al incorporar"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:985
5038
msgid "Spool path"
5039
msgstr "Ruta al almacén"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139
5043
msgid "General"
5044
msgstr "Generales"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
5047
msgid "Save sent messages to outbox"
5048
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
5051
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5052
msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
5055
msgid "Automatically add recipients to address book"
5056
msgstr "Añadir destinatarios automáticamente a la agenda"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:1067
5059
msgid "Display send dialog"
5060
msgstr "Mostrar diálogo de enviar"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
5063
msgid ""
5064
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5065
"are found in the message body"
5066
msgstr ""
5067
"Notificar de adjuntos faltantes cuando se encuentren las siguientes cadenas "
5068
"(separadas por comas) en el cuerpo del mensaje"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:1085
5071
msgid "(Ex: attach)"
5072
msgstr "(Ej.: adjuntar)"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
5075
msgid "Confirm recipients before sending"
5076
msgstr "Confirmar destinatarios antes de enviar"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
5079
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5080
msgstr "Dominios y/o direcciones excluidos (separados por comas):"
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:1121
5083
msgid "Transfer encoding"
5084
msgstr "Codificación de transferencia"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:1144
5087
msgid ""
5088
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5089
"characters."
5090
msgstr ""
5091
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) "
5092
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:1151
5095
msgid "MIME filename encoding"
5096
msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:1162
5099
msgid "MIME header"
5100
msgstr "Cabecera MIME"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:1172
5103
msgid ""
5104
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5105
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5106
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5107
msgstr ""
5108
"El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n"
5109
"Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n"
5110
"RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:1264
5113
msgid "Signature separator"
5114
msgstr "Separador de firma"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:1273
5117
msgid "Insert automatically"
5118
msgstr "Insertar automáticamente"
5119
5120
#: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56
5121
msgid "Reply"
5122
msgstr "Responder"
5123
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:1283
5125
msgid "Automatically select account for replies"
5126
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
5127
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:1285
5129
msgid "Quote message when replying"
5130
msgstr "Citar el mensaje al responder"
5131
5132
#: src/prefs_common_dialog.c:1287
5133
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5134
msgstr "Responder a la lista de correo con el botón «Responder»"
5135
5136
#: src/prefs_common_dialog.c:1289
5137
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5138
msgstr "Heredar la lista de destinatarios al responder a mensajes propios"
5139
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:1291
5141
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5142
msgstr ""
5143
"Establecer la dirección de correo de los destinatarios sólo al responder"
5144
5145
#. editor
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897
5147
#: src/prefs_toolbar.c:120
5148
msgid "Editor"
5149
msgstr "Editor"
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:1302
5152
msgid "Automatically launch the external editor"
5153
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:1312
5156
msgid "Undo level"
5157
msgstr "Niveles de deshacer"
5158
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:1332
5160
msgid "Wrap messages at"
5161
msgstr "Recortar mensajes a los"
5162
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:1344
5164
msgid "characters"
5165
msgstr "caracteres"
5166
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
5168
msgid "Wrap quotation"
5169
msgstr "Recortar citación"
5170
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:1360
5172
msgid "Wrap on input"
5173
msgstr "Recortar al escribir"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
5176
msgid "Auto-save to draft"
5177
msgstr "Autoguardar a borrador"
5178
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
5180
msgid "Format"
5181
msgstr "Formato"
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:1399
5184
msgid "Spell checking"
5185
msgstr "Comprobación ortográfica"
5186
5187
#. reply
5188
#: src/prefs_common_dialog.c:1452
5189
msgid "Reply format"
5190
msgstr "Formato de réplica"
5191
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509
5193
msgid "Quotation mark"
5194
msgstr "Marca de citación"
5195
5196
#. forward
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
5198
msgid "Forward format"
5199
msgstr "Formato de reenvío"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
5202
msgid " Description of symbols "
5203
msgstr " Descripción de símbolos "
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:1570
5206
msgid "Enable Spell checking"
5207
msgstr "Activar comprobación ortográfica"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
5210
msgid "Default language:"
5211
msgstr "Idioma por omisión:"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
5214
msgid "Text font"
5215
msgstr "Tipografía del texto"
5216
5217
#. ---- Folder View ----
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:1667
5219
msgid "Folder View"
5220
msgstr "Vista de carpetas"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
5223
msgid "Display unread number next to folder name"
5224
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:1679
5227
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5228
msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas:"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:1703
5231
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5232
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5235
msgid "letters"
5236
msgstr "letras"
5237
5238
#. ---- Summary ----
5239
#: src/prefs_common_dialog.c:1724
5240
msgid "Summary View"
5241
msgstr "Vista resumen"
5242
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:1733
5244
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5245
msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted mismo"
5246
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:1735
5248
msgid "Expand threads"
5249
msgstr "Expandir hilos"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372
5252
#: src/prefs_common_dialog.c:3410
5253
msgid "Date format"
5254
msgstr "Formato de fecha"
5255
5256
#: src/prefs_common_dialog.c:1764
5257
msgid " Set display item of summary... "
5258
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5259
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
5261
msgid "Message"
5262
msgstr "Mensaje"
5263
5264
#. S_COL_UNREAD
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68
5266
msgid "Attachment"
5267
msgstr "Adjunto"
5268
5269
#: src/prefs_common_dialog.c:1778
5270
msgid "Color label"
5271
msgstr "Etiqueta de color"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5274
msgid "Default character encoding"
5275
msgstr "Codificación de caracteres por omisión"
5276
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:1802
5278
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5279
msgstr ""
5280
"Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres."
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
5283
msgid "Outgoing character encoding"
5284
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5287
msgid ""
5288
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5289
"be used."
5290
msgstr ""
5291
"Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la "
5292
"localización actual."
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:1881
5295
msgid "Enable coloration of message"
5296
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
5299
msgid ""
5300
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5301
"ASCII character (Japanese only)"
5302
msgstr ""
5303
"Mostrar alfabéticos y numéricos de múltiples bytes\n"
5304
"como caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5307
msgid "Display header pane above message view"
5308
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5311
msgid "Display short headers on message view"
5312
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5315
msgid "Render HTML messages as text"
5316
msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
5319
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5320
msgstr "Tratar los mensajes que contengan sólo HTML como adjuntos"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:1928
5323
msgid "Display cursor in message view"
5324
msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:1941
5327
msgid "Line space"
5328
msgstr "Interlineado"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993
5331
msgid "pixel(s)"
5332
msgstr "pixel(s)"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:1960
5335
msgid "Scroll"
5336
msgstr "Desplazamiento"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:1967
5339
msgid "Half page"
5340
msgstr "Media página"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:1973
5343
msgid "Smooth scroll"
5344
msgstr "Desplazamiento suave"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
5347
msgid "Step"
5348
msgstr "Paso"
5349
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:2041
5351
msgid "Position of attachment tool button:"
5352
msgstr ""
5353
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:2046
5355
msgid "Left"
5356
msgstr ""
5357
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
5359
msgid "Right"
5360
msgstr ""
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
5363
#, fuzzy
5364
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5365
msgstr "Cambiar a vista de lista de adjuntos"
5366
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:2066
5368
#, fuzzy
5369
msgid "Show attached files first on message view"
5370
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5371
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
5373
msgid "Images"
5374
msgstr "Imágenes"
5375
5376
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
5377
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5378
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
5379
5380
#: src/prefs_common_dialog.c:2078
5381
msgid "Display images as inline"
5382
msgstr "Mostrar las imágenes en el texto"
5383
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5385
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5386
msgstr "Puede especificar nombres para cada color (Trabajo, Pendiente, etc.)"
5387
5388
#: src/prefs_common_dialog.c:2238
5389
msgid "Enable Junk mail control"
5390
msgstr "Activar el control del correo basura"
5391
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:2250
5393
msgid "Learning command:"
5394
msgstr "Orden para aprender:"
5395
5396
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5397
msgid "(Select preset)"
5398
msgstr "(Escoger preselección)"
5399
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5401
msgid "Not Junk"
5402
msgstr "No basura"
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
5405
msgid "Classifying command"
5406
msgstr "Orden de clasificación"
5407
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5409
msgid ""
5410
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5411
"learned manually to a certain extent."
5412
msgstr ""
5413
"Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta "
5414
"cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son."
5415
5416
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5417
msgid "Junk folder"
5418
msgstr "Carpeta basura"
5419
5420
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
5421
msgid ""
5422
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5423
"empty, the default junk folder will be used."
5424
msgstr ""
5425
"Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta. Si no se "
5426
"selecciona ninguna se usará la carpeta de correo basura predeterminada."
5427
5428
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5429
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5430
msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir"
5431
5432
#: src/prefs_common_dialog.c:2356
5433
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5434
msgstr "Filtrar el correo basura antes del filtrado normal"
5435
5436
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5437
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5438
msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir"
5439
5440
#: src/prefs_common_dialog.c:2364
5441
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5442
msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos"
5443
5444
#: src/prefs_common_dialog.c:2406
5445
msgid "Automatically check signatures"
5446
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5447
5448
#: src/prefs_common_dialog.c:2409
5449
msgid "Show signature check result in a popup window"
5450
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5451
5452
#: src/prefs_common_dialog.c:2412
5453
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5454
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5455
5456
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
5457
msgid "Expired after"
5458
msgstr "Expirar después de"
5459
5460
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5461
msgid "minute(s) "
5462
msgstr "minuto(s) "
5463
5464
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5465
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5466
msgstr "Poniendo «0» mantendrá la contraseña durante toda la sesión."
5467
5468
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5469
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5470
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
5471
5472
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5473
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5474
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5475
5476
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5477
msgid "Always open messages in summary when selected"
5478
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
5479
5480
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5481
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5482
msgstr "Marcar siempre el mensaje como leído al abrirlo"
5483
5484
#: src/prefs_common_dialog.c:2552
5485
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5486
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5487
5488
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5489
msgid "Remember last selected message"
5490
msgstr "Recordar el último mensaje seleccionado"
5491
5492
#: src/prefs_common_dialog.c:2563
5493
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5494
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5495
5496
#: src/prefs_common_dialog.c:2571
5497
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5498
msgstr "Abrir Entrada después de recibir correo nuevo"
5499
5500
#: src/prefs_common_dialog.c:2573
5501
msgid "Open inbox on startup"
5502
msgstr "Abrir Entrada al inicio"
5503
5504
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5505
msgid "Change current account on folder open"
5506
msgstr "Cambiar la cuenta actual al abrir la carpeta"
5507
5508
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5509
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5510
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5511
5512
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5513
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5514
msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado."
5515
5516
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5517
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5518
msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME"
5519
5520
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5521
msgid "Display tray icon"
5522
msgstr "Mostrar icono en bandeja"
5523
5524
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5525
msgid "Minimize to tray icon"
5526
msgstr "Minimizar al icono en bandeja"
5527
5528
#: src/prefs_common_dialog.c:2613
5529
msgid "Toggle window on trayicon click"
5530
msgstr "Conmutar ventana con el icono en bandeja"
5531
5532
#: src/prefs_common_dialog.c:2623
5533
msgid " Set key bindings... "
5534
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
5535
5536
#: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337
5537
msgid "Other"
5538
msgstr "Otras"
5539
5540
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5541
msgid "External commands"
5542
msgstr "Órdenes externas"
5543
5544
#: src/prefs_common_dialog.c:2638
5545
msgid "Update"
5546
msgstr "Actualizar"
5547
5548
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5549
msgid "Receive dialog"
5550
msgstr "Diálogo de recepción"
5551
5552
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5553
msgid "Show receive dialog"
5554
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5555
5556
#: src/prefs_common_dialog.c:2722
5557
msgid "Always"
5558
msgstr "Siempre"
5559
5560
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5561
msgid "Only on manual receiving"
5562
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5563
5564
#: src/prefs_common_dialog.c:2725
5565
msgid "Never"
5566
msgstr "Nunca"
5567
5568
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5569
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5570
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
5571
5572
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5573
msgid "Close receive dialog when finished"
5574
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
5575
5576
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5577
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5578
msgstr "Añadir dirección al destino con doble clic"
5579
5580
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5581
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5582
msgstr ""
5583
"Establecer sólo la dirección de correo al introducir destinatarios de la "
5584
"agenda"
5585
5586
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5587
msgid "Auto-completion:"
5588
msgstr "Auto-completado:"
5589
5590
#: src/prefs_common_dialog.c:2769
5591
msgid "Start with Tab"
5592
msgstr "Iniciar con tabulador"
5593
5594
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5595
msgid "Disable"
5596
msgstr "Desactivar"
5597
5598
#: src/prefs_common_dialog.c:2784
5599
msgid "On exit"
5600
msgstr "Al salir"
5601
5602
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5603
msgid "Confirm on exit"
5604
msgstr "Confirmar al salir"
5605
5606
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5607
msgid "Empty trash on exit"
5608
msgstr "Vaciar papelera al salir"
5609
5610
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5611
msgid "Ask before emptying"
5612
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5613
5614
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5615
msgid "Warn if there are queued messages"
5616
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5617
5618
#: src/prefs_common_dialog.c:2862
5619
#, c-format
5620
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5621
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5622
5623
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5624
msgid "Web browser"
5625
msgstr "Navegador web"
5626
5627
#: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385
5628
#: src/prefs_common_dialog.c:4406
5629
msgid "(Default browser)"
5630
msgstr "(Navegador web por omisión)"
5631
5632
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5633
msgid "Use external program for printing"
5634
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5635
5636
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5637
msgid "Use external program for incorporation"
5638
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5639
5640
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5641
msgid "Use external program for sending"
5642
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5643
5644
#: src/prefs_common_dialog.c:3020
5645
msgid "Update check requires 'curl' command."
5646
msgstr "La comprobación de actualizaciones requiere el programa «curl»."
5647
5648
#: src/prefs_common_dialog.c:3031
5649
msgid "Enable auto update check"
5650
msgstr "Activar la comprobación automática de actualizaciones"
5651
5652
#: src/prefs_common_dialog.c:3033
5653
msgid "Use HTTP proxy"
5654
msgstr "Usar proxy HTTP"
5655
5656
#: src/prefs_common_dialog.c:3035
5657
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5658
msgstr "Servidor proxy HTTP (nombre:puerto):"
5659
5660
#: src/prefs_common_dialog.c:3076
5661
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5662
msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen"
5663
5664
#: src/prefs_common_dialog.c:3079
5665
msgid ""
5666
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5667
"by other applications.\n"
5668
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5669
msgstr ""
5670
"Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean "
5671
"modificados por otras aplicaciones.\n"
5672
"Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen."
5673
5674
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5675
msgid "Socket I/O timeout:"
5676
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
5677
5678
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5679
msgid "second(s)"
5680
msgstr "segundo(s)"
5681
5682
#: src/prefs_common_dialog.c:3127
5683
msgid "Automatic (Recommended)"
5684
msgstr "Automático (Recomendado)"
5685
5686
#: src/prefs_common_dialog.c:3132
5687
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5688
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5689
5690
#: src/prefs_common_dialog.c:3134
5691
msgid "Unicode (UTF-8)"
5692
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5693
5694
#: src/prefs_common_dialog.c:3136
5695
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5696
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5697
5698
#: src/prefs_common_dialog.c:3137
5699
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5700
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5701
5702
#: src/prefs_common_dialog.c:3139
5703
msgid "Western European (Windows-1252)"
5704
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
5705
5706
#: src/prefs_common_dialog.c:3143
5707
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5708
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5709
5710
#: src/prefs_common_dialog.c:3145
5711
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5712
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5713
5714
#: src/prefs_common_dialog.c:3146
5715
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5716
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5717
5718
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5719
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5720
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5721
5722
#: src/prefs_common_dialog.c:3149
5723
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5724
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5725
5726
#: src/prefs_common_dialog.c:3151
5727
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5728
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
5729
5730
#: src/prefs_common_dialog.c:3152
5731
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5732
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
5733
5734
#: src/prefs_common_dialog.c:3154
5735
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5736
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
5737
5738
#: src/prefs_common_dialog.c:3155
5739
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5740
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
5741
5742
#: src/prefs_common_dialog.c:3157
5743
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5744
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5745
5746
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5747
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5748
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5749
5750
#: src/prefs_common_dialog.c:3160
5751
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5752
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5753
5754
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5755
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5756
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5757
5758
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5759
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5760
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5761
5762
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5763
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5764
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5765
5766
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5767
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5768
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5769
5770
#: src/prefs_common_dialog.c:3167
5771
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5772
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5773
5774
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5775
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5776
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5777
5778
#: src/prefs_common_dialog.c:3171
5779
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5780
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
5781
5782
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5783
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5784
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5785
5786
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5787
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5788
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5789
5790
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5791
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5792
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5793
5794
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5795
msgid "Korean (EUC-KR)"
5796
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5797
5798
#: src/prefs_common_dialog.c:3180
5799
msgid "Thai (TIS-620)"
5800
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5801
5802
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5803
msgid "Thai (Windows-874)"
5804
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5805
5806
#: src/prefs_common_dialog.c:3348
5807
msgid "the full abbreviated weekday name"
5808
msgstr "el día de la semana abreviado"
5809
5810
#: src/prefs_common_dialog.c:3349
5811
msgid "the full weekday name"
5812
msgstr "el día de la semana completo"
5813
5814
#: src/prefs_common_dialog.c:3350
5815
msgid "the abbreviated month name"
5816
msgstr "el nombre del mes abreviado"
5817
5818
#: src/prefs_common_dialog.c:3351
5819
msgid "the full month name"
5820
msgstr "el nombre del mes completo"
5821
5822
#: src/prefs_common_dialog.c:3352
5823
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5824
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5825
5826
#: src/prefs_common_dialog.c:3353
5827
msgid "the century number (year/100)"
5828
msgstr "el número de siglo (año/100)"
5829
5830
#: src/prefs_common_dialog.c:3354
5831
msgid "the day of the month as a decimal number"
5832
msgstr "el día del mes como número decimal"
5833
5834
#: src/prefs_common_dialog.c:3355
5835
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5836
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5837
5838
#: src/prefs_common_dialog.c:3356
5839
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5840
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5841
5842
#: src/prefs_common_dialog.c:3357
5843
msgid "the day of the year as a decimal number"
5844
msgstr "el día del año como número decimal"
5845
5846
#: src/prefs_common_dialog.c:3358
5847
msgid "the month as a decimal number"
5848
msgstr "el mes como número decimal"
5849
5850
#: src/prefs_common_dialog.c:3359
5851
msgid "the minute as a decimal number"
5852
msgstr "el minuto como número decimal"
5853
5854
#: src/prefs_common_dialog.c:3360
5855
msgid "either AM or PM"
5856
msgstr "AM o PM"
5857
5858
#: src/prefs_common_dialog.c:3361
5859
msgid "the second as a decimal number"
5860
msgstr "el segundo como número decimal"
5861
5862
#: src/prefs_common_dialog.c:3362
5863
msgid "the day of the week as a decimal number"
5864
msgstr "el día de la semana como número decimal"
5865
5866
#: src/prefs_common_dialog.c:3363
5867
msgid "the preferred date for the current locale"
5868
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5869
5870
#: src/prefs_common_dialog.c:3364
5871
msgid "the last two digits of a year"
5872
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5873
5874
#: src/prefs_common_dialog.c:3365
5875
msgid "the year as a decimal number"
5876
msgstr "el año como número decimal"
5877
5878
#: src/prefs_common_dialog.c:3366
5879
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5880
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5881
5882
#: src/prefs_common_dialog.c:3387
5883
msgid "Specifier"
5884
msgstr "Especificador"
5885
5886
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5887
msgid "Description"
5888
msgstr "Descripción"
5889
5890
#: src/prefs_common_dialog.c:3428
5891
msgid "Example"
5892
msgstr "Ejemplo"
5893
5894
#: src/prefs_common_dialog.c:3509
5895
msgid "Set message colors"
5896
msgstr "Colores del mensaje"
5897
5898
#: src/prefs_common_dialog.c:3517
5899
msgid "Colors"
5900
msgstr "Colores"
5901
5902
#: src/prefs_common_dialog.c:3551
5903
msgid "Quoted Text - First Level"
5904
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5905
5906
#: src/prefs_common_dialog.c:3557
5907
msgid "Quoted Text - Second Level"
5908
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5909
5910
#: src/prefs_common_dialog.c:3563
5911
msgid "Quoted Text - Third Level"
5912
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5913
5914
#: src/prefs_common_dialog.c:3569
5915
msgid "URI link"
5916
msgstr "Enlace URI"
5917
5918
#: src/prefs_common_dialog.c:3576
5919
msgid "Recycle quote colors"
5920
msgstr "Reutilizar colores de citación"
5921
5922
#: src/prefs_common_dialog.c:3643
5923
msgid "Pick color for quotation level 1"
5924
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5925
5926
#: src/prefs_common_dialog.c:3646
5927
msgid "Pick color for quotation level 2"
5928
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5929
5930
#: src/prefs_common_dialog.c:3649
5931
msgid "Pick color for quotation level 3"
5932
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5933
5934
#: src/prefs_common_dialog.c:3652
5935
msgid "Pick color for URI"
5936
msgstr "Elejir color para URIs"
5937
5938
#: src/prefs_common_dialog.c:3792
5939
msgid "Description of symbols"
5940
msgstr "Descripción de símbolos"
5941
5942
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5943
msgid ""
5944
"Date\n"
5945
"From\n"
5946
"Full Name of Sender\n"
5947
"First Name of Sender\n"
5948
"Initial of Sender\n"
5949
"Subject\n"
5950
"To\n"
5951
"Cc\n"
5952
"Newsgroups\n"
5953
"Message-ID"
5954
msgstr ""
5955
"Fecha\n"
5956
"Desde\n"
5957
"Nombre completo del remitente\n"
5958
"Nombre del remitente\n"
5959
"Inicial del remitente\n"
5960
"Asunto\n"
5961
"Para\n"
5962
"Cc\n"
5963
"Grupos de noticias\n"
5964
"ID-Mensaje"
5965
5966
#: src/prefs_common_dialog.c:3861
5967
msgid "If x is set, displays expr"
5968
msgstr "Si x está, muestra expr"
5969
5970
#: src/prefs_common_dialog.c:3865
5971
msgid ""
5972
"Message body\n"
5973
"Quoted message body\n"
5974
"Message body without signature\n"
5975
"Quoted message body without signature\n"
5976
"Literal %"
5977
msgstr ""
5978
"Cuerpo del mensaje\n"
5979
"Cuerpo del mensaje citado\n"
5980
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5981
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5982
"El carácter %"
5983
5984
#: src/prefs_common_dialog.c:3873
5985
msgid ""
5986
"Literal backslash\n"
5987
"Literal question mark\n"
5988
"Literal opening curly brace\n"
5989
"Literal closing curly brace"
5990
msgstr ""
5991
"Carácter barra invertida\n"
5992
"Carácter de interrogación\n"
5993
"Carácter llave abierta\n"
5994
"Carácter llave cerrada"
5995
5996
#: src/prefs_common_dialog.c:3927
5997
msgid "Key bindings"
5998
msgstr "Atajos de teclado"
5999
6000
#: src/prefs_common_dialog.c:3940
6001
msgid "Select the preset of key bindings."
6002
msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado."
6003
6004
#: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274
6005
msgid "Default"
6006
msgstr "Por omisión"
6007
6008
#: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283
6009
msgid "Old Sylpheed"
6010
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
6011
6012
#: src/prefs_customheader.c:161
6013
msgid "Custom header setting"
6014
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6015
6016
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
6017
msgid " Delete "
6018
msgstr " Borrar "
6019
6020
#: src/prefs_customheader.c:257
6021
msgid "Custom headers"
6022
msgstr "Cabeceras de usuario"
6023
6024
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
6025
msgid "Header name is not set."
6026
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
6027
6028
#: src/prefs_customheader.c:410
6029
msgid "Delete header"
6030
msgstr "Borrar cabecera"
6031
6032
#: src/prefs_customheader.c:411
6033
msgid "Do you really want to delete this header?"
6034
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6035
6036
#: src/prefs_display_header.c:179
6037
msgid "Creating display header setting window...\n"
6038
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
6039
6040
#: src/prefs_display_header.c:203
6041
msgid "Display header setting"
6042
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
6043
6044
#: src/prefs_display_header.c:223
6045
msgid "Header name"
6046
msgstr "Cabecera"
6047
6048
#: src/prefs_display_header.c:255
6049
msgid "Displayed Headers"
6050
msgstr "Cabeceras mostradas"
6051
6052
#: src/prefs_display_header.c:314
6053
msgid "Hidden headers"
6054
msgstr "Cabeceras ocultas"
6055
6056
#: src/prefs_display_header.c:344
6057
msgid "Show all unspecified headers"
6058
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6059
6060
#: src/prefs_display_header.c:371
6061
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6062
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
6063
6064
#: src/prefs_display_header.c:409
6065
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6066
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
6067
6068
#: src/prefs_display_header.c:541
6069
msgid "This header is already in the list."
6070
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6071
6072
#: src/prefs_display_items.c:119
6073
msgid "Display items setting"
6074
msgstr "Preferencias de los elementos mostrados"
6075
6076
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
6077
msgid "Available items"
6078
msgstr "Elementos disponibles"
6079
6080
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
6081
msgid "Displayed items"
6082
msgstr "Elementos visibles"
6083
6084
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
6085
msgid " Revert to default "
6086
msgstr " Valores por defecto "
6087
6088
#: src/prefs_filter.c:221
6089
msgid "Filter settings"
6090
msgstr "Preferencias de filtrado"
6091
6092
#: src/prefs_filter.c:265
6093
msgid "Enabled"
6094
msgstr "Habilitado"
6095
6096
#: src/prefs_filter.c:707
6097
#, c-format
6098
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
6099
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?"
6100
6101
#: src/prefs_filter.c:709
6102
msgid "Delete rule"
6103
msgstr "Borrar regla"
6104
6105
#: src/prefs_filter_edit.c:242
6106
msgid "Filter rule"
6107
msgstr "Regla de filtrado"
6108
6109
#: src/prefs_filter_edit.c:276
6110
msgid "If any of the following condition matches"
6111
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
6112
6113
#: src/prefs_filter_edit.c:278
6114
msgid "If all of the following conditions match"
6115
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
6116
6117
#: src/prefs_filter_edit.c:300
6118
msgid "Perform the following actions:"
6119
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
6120
6121
#: src/prefs_filter_edit.c:505
6122
msgid "To or Cc"
6123
msgstr "Para o Cc"
6124
6125
#: src/prefs_filter_edit.c:506
6126
msgid "Any header"
6127
msgstr "Cualquier cabecera"
6128
6129
#: src/prefs_filter_edit.c:507
6130
msgid "Edit header..."
6131
msgstr "Editar cabecera..."
6132
6133
#: src/prefs_filter_edit.c:510
6134
msgid "Message body"
6135
msgstr "Cuerpo del mensaje"
6136
6137
#: src/prefs_filter_edit.c:511
6138
msgid "Result of command"
6139
msgstr "Resultado de una orden"
6140
6141
#: src/prefs_filter_edit.c:513
6142
msgid "Age"
6143
msgstr "Edad"
6144
6145
#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
6146
msgid "Marked"
6147
msgstr "Marcado"
6148
6149
#: src/prefs_filter_edit.c:518
6150
msgid "Has color label"
6151
msgstr "Tiene etiqueta de color"
6152
6153
#: src/prefs_filter_edit.c:519
6154
msgid "Has attachment"
6155
msgstr "Tiene adjunto"
6156
6157
#: src/prefs_filter_edit.c:539
6158
msgid "contains"
6159
msgstr "contiene"
6160
6161
#: src/prefs_filter_edit.c:540
6162
msgid "doesn't contain"
6163
msgstr "no contiene"
6164
6165
#: src/prefs_filter_edit.c:541
6166
msgid "is"
6167
msgstr "es"
6168
6169
#: src/prefs_filter_edit.c:542
6170
msgid "is not"
6171
msgstr "no es"
6172
6173
#: src/prefs_filter_edit.c:544
6174
msgid "match to regex"
6175
msgstr "coincide con exp.reg."
6176
6177
#: src/prefs_filter_edit.c:545
6178
msgid "doesn't match to regex"
6179
msgstr "no coincide con exp.reg."
6180
6181
#: src/prefs_filter_edit.c:547
6182
msgid "is in addressbook"
6183
msgstr "está en la agenda de direcciones"
6184
6185
#: src/prefs_filter_edit.c:549
6186
msgid "is not in addressbook"
6187
msgstr "no está en la agenda de direcciones"
6188
6189
#: src/prefs_filter_edit.c:561
6190
msgid "is larger than"
6191
msgstr "es mayor que"
6192
6193
#: src/prefs_filter_edit.c:562
6194
msgid "is smaller than"
6195
msgstr "es menor que"
6196
6197
#: src/prefs_filter_edit.c:571
6198
msgid "is shorter than"
6199
msgstr "es más corto que"
6200
6201
#: src/prefs_filter_edit.c:572
6202
msgid "is longer than"
6203
msgstr "es más largo que"
6204
6205
#: src/prefs_filter_edit.c:582
6206
msgid "matches to status"
6207
msgstr "coincide con el estado"
6208
6209
#: src/prefs_filter_edit.c:583
6210
msgid "doesn't match to status"
6211
msgstr "no coincide con el estado"
6212
6213
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6214
msgid "Move to"
6215
msgstr "Mover a"
6216
6217
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6218
msgid "Copy to"
6219
msgstr "Copiar a"
6220
6221
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6222
msgid "Don't receive"
6223
msgstr "No recibir"
6224
6225
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6226
msgid "Delete from server"
6227
msgstr "Borrar del servidor"
6228
6229
#: src/prefs_filter_edit.c:693
6230
msgid "Set mark"
6231
msgstr "Establecer marca"
6232
6233
#: src/prefs_filter_edit.c:694
6234
msgid "Set color"
6235
msgstr "Establecer color"
6236
6237
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6238
msgid "Mark as read"
6239
msgstr "Marcar como leído"
6240
6241
#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
6242
msgid "Forward"
6243
msgstr "Reenviar"
6244
6245
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6246
msgid "Forward as attachment"
6247
msgstr "Reenviar como adjunto"
6248
6249
#: src/prefs_filter_edit.c:701
6250
msgid "Redirect"
6251
msgstr "Redirigir"
6252
6253
#: src/prefs_filter_edit.c:705
6254
msgid "Execute command"
6255
msgstr "Ejecutar orden"
6256
6257
#: src/prefs_filter_edit.c:708
6258
msgid "Stop rule evaluation"
6259
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
6260
6261
#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
6262
msgid "folder:"
6263
msgstr "carpeta:"
6264
6265
#: src/prefs_filter_edit.c:1068
6266
msgid "day(s)"
6267
msgstr "día(s)"
6268
6269
#: src/prefs_filter_edit.c:1147
6270
msgid "address:"
6271
msgstr "dirección:"
6272
6273
#: src/prefs_filter_edit.c:1564
6274
msgid "Edit header list"
6275
msgstr "Editar lista de cabeceras"
6276
6277
#: src/prefs_filter_edit.c:1587
6278
msgid "Headers"
6279
msgstr "Cabeceras"
6280
6281
#: src/prefs_filter_edit.c:1599
6282
msgid "Header:"
6283
msgstr "Cabecera:"
6284
6285
#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904
6286
#: src/prefs_filter_edit.c:1911
6287
msgid "Command is not specified."
6288
msgstr "No se especificó la orden."
6289
6290
#: src/prefs_filter_edit.c:1858
6291
msgid "Destination folder is not specified."
6292
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
6293
6294
#: src/prefs_filter_edit.c:1864
6295
#, fuzzy
6296
msgid "The specified destination folder does not exist."
6297
msgstr "El fichero de origen no existe."
6298
6299
#: src/prefs_filter_edit.c:1961
6300
msgid "Invalid condition exists."
6301
msgstr "Existe una condición inválida."
6302
6303
#: src/prefs_filter_edit.c:1984
6304
msgid "Rule name is not specified."
6305
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
6306
6307
#: src/prefs_filter_edit.c:2010
6308
msgid "Invalid action exists."
6309
msgstr "Existe una orden inválida."
6310
6311
#: src/prefs_filter_edit.c:2019
6312
msgid "Condition not exist."
6313
msgstr "No existe la condición."
6314
6315
#: src/prefs_filter_edit.c:2021
6316
msgid "Action not exist."
6317
msgstr "No existe la acción."
6318
6319
#: src/prefs_folder_item.c:118
6320
msgid "Folder properties"
6321
msgstr "Propiedades de la carpeta"
6322
6323
#: src/prefs_folder_item.c:186
6324
msgid "Identifier"
6325
msgstr "Identificador"
6326
6327
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6328
msgid "Type"
6329
msgstr "Tipo"
6330
6331
#: src/prefs_folder_item.c:234
6332
msgid "Normal"
6333
msgstr "Normal"
6334
6335
#: src/prefs_folder_item.c:248
6336
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6337
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
6338
6339
#: src/prefs_folder_item.c:250
6340
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6341
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
6342
6343
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6344
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6345
msgid "Account"
6346
msgstr "Cuenta"
6347
6348
#: src/prefs_folder_item.c:330
6349
msgid "Apply to subfolders"
6350
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
6351
6352
#: src/prefs_folder_item.c:355
6353
msgid "use also on reply"
6354
msgstr "utilizar también al responder"
6355
6356
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
6357
msgid "Reply-To:"
6358
msgstr "Responder-A:"
6359
6360
#: src/prefs_search_folder.c:164
6361
#, c-format
6362
msgid "%s - Edit search condition"
6363
msgstr "%s - Editar condición de búsqueda"
6364
6365
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6366
msgid "Match any of the following"
6367
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
6368
6369
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6370
msgid "Match all of the following"
6371
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
6372
6373
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
6374
msgid "Folder:"
6375
msgstr "Carpeta:"
6376
6377
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
6378
msgid "Search subfolders"
6379
msgstr "Buscar en subcarpetas"
6380
6381
#: src/prefs_summary_column.c:66
6382
msgid "Mark"
6383
msgstr "Marca"
6384
6385
#. S_COL_MIME
6386
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
6387
#: src/summaryview.c:5468
6388
msgid "Subject"
6389
msgstr "Asunto"
6390
6391
#. S_COL_SUBJECT
6392
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
6393
#: src/summaryview.c:5471
6394
msgid "From"
6395
msgstr "Desde"
6396
6397
#. S_COL_FROM
6398
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
6399
#: src/summaryview.c:5473
6400
msgid "Date"
6401
msgstr "Fecha"
6402
6403
#. S_COL_SIZE
6404
#: src/prefs_summary_column.c:73
6405
msgid "Number"
6406
msgstr "Número"
6407
6408
#. S_COL_NUMBER
6409
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479
6410
msgid "To"
6411
msgstr "Para"
6412
6413
#: src/prefs_summary_column.c:183
6414
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6415
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6416
6417
#: src/prefs_summary_column.c:192
6418
msgid "Summary display item setting"
6419
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6420
6421
#: src/prefs_summary_column.c:207
6422
msgid ""
6423
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6424
"the order by using the Up / Down button."
6425
msgstr ""
6426
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Puede modificar\n"
6427
"el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos."
6428
6429
#: src/prefs_template.c:183
6430
msgid "Template name"
6431
msgstr "Nombre de plantilla"
6432
6433
#: src/prefs_template.c:251
6434
msgid "Register"
6435
msgstr "Registrar"
6436
6437
#: src/prefs_template.c:257
6438
msgid " Substitute "
6439
msgstr " Sustituir "
6440
6441
#: src/prefs_template.c:269
6442
msgid " Symbols "
6443
msgstr " Símbolos "
6444
6445
#: src/prefs_template.c:287
6446
msgid "Registered templates"
6447
msgstr "Plantillas registradas"
6448
6449
#: src/prefs_template.c:329
6450
msgid "Templates"
6451
msgstr "Plantillas"
6452
6453
#: src/prefs_template.c:436
6454
msgid "Template is modified"
6455
msgstr "La plantilla ha sido modificada"
6456
6457
#: src/prefs_template.c:437
6458
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6459
msgstr "Las modificaciones actuales no se aplicaron. ¿Finalizar sin guardar?"
6460
6461
#: src/prefs_template.c:455
6462
msgid "Templates are modified"
6463
msgstr "Las plantillas han sido modificadas"
6464
6465
#: src/prefs_template.c:456
6466
msgid "Really discard modification to templates?"
6467
msgstr "¿Está seguro de descartar las modificaciones de las plantillas?"
6468
6469
#: src/prefs_template.c:476
6470
msgid "Template"
6471
msgstr "Plantilla"
6472
6473
#: src/prefs_template.c:555
6474
msgid "Template format error."
6475
msgstr "Error de formato en la plantilla."
6476
6477
#: src/prefs_template.c:644
6478
msgid "Delete template"
6479
msgstr "Borrar plantilla"
6480
6481
#: src/prefs_template.c:645
6482
msgid "Do you really want to delete this template?"
6483
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6484
6485
#: src/prefs_toolbar.c:39
6486
msgid "---- Separator ----"
6487
msgstr "---- Separador ----"
6488
6489
#: src/prefs_toolbar.c:41
6490
msgid "Get"
6491
msgstr "Recibir"
6492
6493
#: src/prefs_toolbar.c:42
6494
msgid "Incorporate new mail"
6495
msgstr "Incorporar correo nuevo"
6496
6497
#: src/prefs_toolbar.c:44
6498
msgid "Get all"
6499
msgstr "Recibir todo"
6500
6501
#: src/prefs_toolbar.c:45
6502
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6503
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
6504
6505
#: src/prefs_toolbar.c:47
6506
msgid "Remote mailbox"
6507
msgstr "Buzón remoto"
6508
6509
#: src/prefs_toolbar.c:48
6510
msgid "POP3 Remote mailbox"
6511
msgstr "Buzón remoto POP3"
6512
6513
#: src/prefs_toolbar.c:51
6514
msgid "Send queued message(s)"
6515
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
6516
6517
#: src/prefs_toolbar.c:54
6518
msgid "Compose new message"
6519
msgstr "Componer mensaje nuevo"
6520
6521
#: src/prefs_toolbar.c:57
6522
msgid "Reply to the message"
6523
msgstr "Responder al mensaje"
6524
6525
#: src/prefs_toolbar.c:59
6526
msgid "Reply all"
6527
msgstr "A todos"
6528
6529
#: src/prefs_toolbar.c:60
6530
msgid "Reply to all"
6531
msgstr "Responder a todos"
6532
6533
#: src/prefs_toolbar.c:63
6534
msgid "Forward the message"
6535
msgstr "Reenviar el mensaje"
6536
6537
#: src/prefs_toolbar.c:66
6538
msgid "Delete the message"
6539
msgstr "Borrar el mensaje"
6540
6541
#: src/prefs_toolbar.c:69
6542
msgid "Set as junk mail"
6543
msgstr "Es correo basura"
6544
6545
#: src/prefs_toolbar.c:71
6546
msgid "Not junk"
6547
msgstr "No basura"
6548
6549
#: src/prefs_toolbar.c:72
6550
msgid "Set as not junk mail"
6551
msgstr "Poner como correo no basura"
6552
6553
#: src/prefs_toolbar.c:75
6554
msgid "Next unread message"
6555
msgstr "Siguiente mensaje no leído"
6556
6557
#: src/prefs_toolbar.c:78
6558
msgid "Previous unread message"
6559
msgstr "Anterior mensaje no leído"
6560
6561
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6562
msgid "Search messages"
6563
msgstr "Buscar en los mensajes"
6564
6565
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6566
msgid "Print"
6567
msgstr "Imprimir"
6568
6569
#: src/prefs_toolbar.c:84
6570
msgid "Print message"
6571
msgstr "Imprimir mensaje"
6572
6573
#: src/prefs_toolbar.c:86
6574
msgid "Stop"
6575
msgstr "Parar"
6576
6577
#: src/prefs_toolbar.c:87
6578
msgid "Stop receiving"
6579
msgstr "Detener la recepción"
6580
6581
#: src/prefs_toolbar.c:92
6582
msgid "Execute"
6583
msgstr "Ejecutar"
6584
6585
#: src/prefs_toolbar.c:93
6586
msgid "Execute marked process"
6587
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
6588
6589
#: src/prefs_toolbar.c:95
6590
msgid "Prefs"
6591
msgstr "Preferencias"
6592
6593
#: src/prefs_toolbar.c:96
6594
msgid "Common preferences"
6595
msgstr "Preferencias comunes"
6596
6597
#: src/prefs_toolbar.c:103
6598
msgid "Send message"
6599
msgstr "Enviar mensaje"
6600
6601
#: src/prefs_toolbar.c:105
6602
msgid "Send later"
6603
msgstr "Enviar después"
6604
6605
#: src/prefs_toolbar.c:106
6606
msgid "Put into queue folder and send later"
6607
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
6608
6609
#: src/prefs_toolbar.c:108
6610
msgid "Draft"
6611
msgstr "Borrador"
6612
6613
#: src/prefs_toolbar.c:109
6614
msgid "Save to draft folder"
6615
msgstr "Guardar como borrador"
6616
6617
#: src/prefs_toolbar.c:111
6618
msgid "Insert"
6619
msgstr "Insertar"
6620
6621
#: src/prefs_toolbar.c:112
6622
msgid "Insert file"
6623
msgstr "Insertar fichero"
6624
6625
#: src/prefs_toolbar.c:114
6626
msgid "Attach"
6627
msgstr "Adjuntar"
6628
6629
#: src/prefs_toolbar.c:115
6630
msgid "Attach file"
6631
msgstr "Adjuntar fichero"
6632
6633
#: src/prefs_toolbar.c:118
6634
msgid "Append signature"
6635
msgstr "Agregar firma"
6636
6637
#: src/prefs_toolbar.c:121
6638
msgid "Edit with external editor"
6639
msgstr "Editar con un editor externo"
6640
6641
#: src/prefs_toolbar.c:127
6642
msgid "Linewrap"
6643
msgstr "Recortar"
6644
6645
#: src/prefs_toolbar.c:128
6646
msgid "Wrap all long lines"
6647
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
6648
6649
#: src/prefs_toolbar.c:227
6650
msgid "Customize toolbar"
6651
msgstr "Configurar barra de herramientas"
6652
6653
#: src/prefs_toolbar.c:229
6654
msgid ""
6655
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6656
"the order by using the Up / Down button."
6657
msgstr ""
6658
"Seleccione los elementos a mostrar en la barra. Puede modificar\n"
6659
"el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos."
6660
6661
#: src/printing.c:523
6662
msgid "The message will be printed with the following command:"
6663
msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:"
6664
6665
#: src/printing.c:524
6666
msgid "(Default print command)"
6667
msgstr "(Orden para imprimir por omisión)"
6668
6669
#: src/printing.c:534
6670
#, c-format
6671
msgid ""
6672
"Print command line is invalid:\n"
6673
"`%s'"
6674
msgstr ""
6675
"La orden de impresión es inválida:\n"
6676
"«%s»"
6677
6678
#: src/progressdialog.c:99
6679
msgid "Status"
6680
msgstr "Estado"
6681
6682
#: src/progressdialog.c:107
6683
msgid "Progress"
6684
msgstr "Progreso"
6685
6686
#: src/query_search.c:426
6687
msgid "_Save as search folder"
6688
msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda"
6689
6690
#: src/query_search.c:548
6691
#, c-format
6692
msgid "Message not found."
6693
msgstr "Mensaje no encontrado."
6694
6695
#: src/query_search.c:550
6696
#, c-format
6697
msgid "1 message found."
6698
msgstr "1 mensaje encontrado."
6699
6700
#: src/query_search.c:552
6701
#, c-format
6702
msgid "%d messages found."
6703
msgstr "%d mensajes encontrados."
6704
6705
#: src/query_search.c:587
6706
#, c-format
6707
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6708
msgstr "Buscando %s (%d / %d)..."
6709
6710
#: src/query_search.c:709
6711
#, c-format
6712
msgid "Searching %s ..."
6713
msgstr "Buscando %s ..."
6714
6715
#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432
6716
msgid "(No Date)"
6717
msgstr "(Sin fecha)"
6718
6719
#: src/query_search.c:995
6720
msgid "Save as search folder"
6721
msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda"
6722
6723
#: src/query_search.c:1016
6724
msgid "Location:"
6725
msgstr "Ubicación:"
6726
6727
#: src/query_search.c:1031
6728
msgid "Folder name:"
6729
msgstr "Nombre de carpeta:"
6730
6731
#: src/quick_search.c:107
6732
msgid "All"
6733
msgstr "Todos"
6734
6735
#: src/quick_search.c:110
6736
msgid "Have color label"
6737
msgstr "Tiene etiqueta de color"
6738
6739
#: src/quick_search.c:111
6740
msgid "Have attachment"
6741
msgstr "Tiene adjunto"
6742
6743
#: src/quick_search.c:113
6744
msgid "Within 1 day"
6745
msgstr "En 1 día"
6746
6747
#: src/quick_search.c:114
6748
msgid "Last 5 days"
6749
msgstr "Los últimos 5 días"
6750
6751
#: src/quick_search.c:115
6752
msgid "Last 7 days"
6753
msgstr "Los últimos 7 días"
6754
6755
#: src/quick_search.c:117
6756
msgid "In addressbook"
6757
msgstr "En la agenda de direcciones"
6758
6759
#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
6760
msgid "Search for Subject or From"
6761
msgstr "Buscar por Asunto o Desde"
6762
6763
#: src/quick_search.c:359
6764
#, c-format
6765
msgid "%1$d in %2$d matched"
6766
msgstr "%1$d coincidencias en %2$d"
6767
6768
#: src/quick_search.c:362
6769
#, c-format
6770
msgid "No messages matched"
6771
msgstr "No hay coincidencias en los mensajes"
6772
6773
#: src/rfc2015.c:144
6774
msgid "Cannot find user ID for this key."
6775
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6776
6777
#: src/rfc2015.c:156
6778
#, c-format
6779
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6780
msgstr "\t\talias «%s»\n"
6781
6782
#: src/rfc2015.c:186
6783
#, c-format
6784
msgid "Signature made at %s\n"
6785
msgstr "Firma hecha en %s\n"
6786
6787
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6788
msgid "Error verifying the signature"
6789
msgstr "Error al verificar la firma"
6790
6791
#: src/rpop3.c:247
6792
msgid "_File"
6793
msgstr "_Fichero"
6794
6795
#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
6796
msgid "_Get"
6797
msgstr "_Recibir"
6798
6799
#: src/rpop3.c:254
6800
msgid "_Help"
6801
msgstr "_Ayuda"
6802
6803
#: src/rpop3.c:255
6804
msgid "_About"
6805
msgstr "A_cerca de"
6806
6807
#: src/rpop3.c:357
6808
#, c-format
6809
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6810
msgstr "%s - Buzón remoto POP3"
6811
6812
#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477
6813
msgid "No."
6814
msgstr "No."
6815
6816
#: src/rpop3.c:522
6817
#, c-format
6818
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6819
msgstr "Conectando con %s:%d ..."
6820
6821
#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
6822
#, c-format
6823
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6824
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6825
6826
#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
6827
msgid "Error occurred during POP3 session."
6828
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3."
6829
6830
#: src/rpop3.c:564
6831
#, c-format
6832
msgid ""
6833
"Error occurred during POP3 session:\n"
6834
"%s"
6835
msgstr ""
6836
"Ocurrió un error en la sesión POP3:\n"
6837
"%s"
6838
6839
#: src/rpop3.c:724
6840
#, c-format
6841
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6842
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d) ..."
6843
6844
#: src/rpop3.c:888
6845
msgid "Getting the number of messages..."
6846
msgstr "Obteniendo el número de mensajes..."
6847
6848
#: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910
6849
msgid "No message"
6850
msgstr "No hay mensajes"
6851
6852
#: src/rpop3.c:943
6853
#, c-format
6854
msgid "Deleted %d messages"
6855
msgstr "Eliminados %d mensaje(s)"
6856
6857
#: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298
6858
#: src/send_message.c:863
6859
#, c-format
6860
msgid "Quitting..."
6861
msgstr "Terminando..."
6862
6863
#: src/rpop3.c:1044
6864
#, c-format
6865
msgid "Retrieved %d messages"
6866
msgstr "Recuperados %d mensajes"
6867
6868
#: src/rpop3.c:1051
6869
#, c-format
6870
msgid "Opened message %d"
6871
msgstr "Abierto mensaje %d"
6872
6873
#: src/rpop3.c:1068
6874
#, c-format
6875
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
6876
msgstr "Recuperadas %d (de %d) cabeceras de mensajes"
6877
6878
#: src/rpop3.c:1072
6879
#, c-format
6880
msgid "Retrieved %d message headers"
6881
msgstr "Recuperadas %d cabeceras de mensajes"
6882
6883
#: src/rpop3.c:1193
6884
#, c-format
6885
msgid "Retrieving message %d ..."
6886
msgstr "Recuperando mensaje %d ..."
6887
6888
#: src/rpop3.c:1219
6889
msgid "Delete messages"
6890
msgstr "Borrar mensajes"
6891
6892
#: src/rpop3.c:1220
6893
msgid ""
6894
"Really delete selected messages from server?\n"
6895
"This operation cannot be reverted."
6896
msgstr ""
6897
"¿Borrar realmente los mensajes seleccionados del servidor?\n"
6898
"Esta operación es irreversible."
6899
6900
#: src/select-keys.c:96
6901
#, c-format
6902
msgid "Please select key for `%s'"
6903
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6904
6905
#: src/select-keys.c:99
6906
#, c-format
6907
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6908
msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c"
6909
6910
#: src/select-keys.c:282
6911
msgid "Select Keys"
6912
msgstr "Seleccione teclas"
6913
6914
#: src/select-keys.c:310
6915
msgid "Key ID"
6916
msgstr "ID tecla"
6917
6918
#: src/select-keys.c:313
6919
msgid "Val"
6920
msgstr "Val"
6921
6922
#: src/select-keys.c:462
6923
msgid "Add key"
6924
msgstr "Añadir clave"
6925
6926
#: src/select-keys.c:463
6927
msgid "Enter another user or key ID:"
6928
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6929
6930
#: src/select-keys.c:479
6931
msgid "Trust key"
6932
msgstr "Confianza de la clave"
6933
6934
#: src/select-keys.c:480
6935
msgid ""
6936
"The selected key is not fully trusted.\n"
6937
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6938
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6939
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6940
msgstr ""
6941
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6942
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6943
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6944
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6945
6946
#: src/send_message.c:199
6947
msgid "Queued message header is broken.\n"
6948
msgstr "La cabecera del mensaje en la cola es incorrecta.\n"
6949
6950
#: src/send_message.c:567
6951
#, c-format
6952
msgid "Sending message using command: %s\n"
6953
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
6954
6955
#: src/send_message.c:576
6956
#, c-format
6957
msgid "Can't execute command: %s"
6958
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
6959
6960
#: src/send_message.c:611
6961
#, c-format
6962
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6963
msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s"
6964
6965
#: src/send_message.c:729
6966
msgid "Connecting"
6967
msgstr "Conectando"
6968
6969
#: src/send_message.c:731
6970
#, c-format
6971
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6972
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6973
6974
#. ignore errors right after QUIT
6975
#: src/send_message.c:791
6976
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6977
msgstr "Hubo un error des pues del mandato QUIT (se ignora)"
6978
6979
#: src/send_message.c:834
6980
#, c-format
6981
msgid "Sending HELO..."
6982
msgstr "Enviando HELO..."
6983
6984
#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
6985
msgid "Authenticating"
6986
msgstr "Autentificando"
6987
6988
#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
6989
#, c-format
6990
msgid "Sending message via %s:%d..."
6991
msgstr "Enviando mensaje mediante %s:%d..."
6992
6993
#: src/send_message.c:840
6994
#, c-format
6995
msgid "Sending EHLO..."
6996
msgstr "Enviando EHLO..."
6997
6998
#: src/send_message.c:850
6999
#, c-format
7000
msgid "Sending MAIL FROM..."
7001
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7002
7003
#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
7004
msgid "Sending"
7005
msgstr "Enviando"
7006
7007
#: src/send_message.c:854
7008
#, c-format
7009
msgid "Sending RCPT TO..."
7010
msgstr "Enviando RCPT TO..."
7011
7012
#: src/send_message.c:859
7013
#, c-format
7014
msgid "Sending DATA..."
7015
msgstr "Enviando DATA..."
7016
7017
#: src/send_message.c:897
7018
#, c-format
7019
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7020
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7021
7022
#: src/send_message.c:902
7023
#, c-format
7024
msgid "%d / %d bytes"
7025
msgstr "%d / %d bytes"
7026
7027
#: src/send_message.c:933
7028
msgid "Sending message"
7029
msgstr "Enviando mensaje"
7030
7031
#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009
7032
msgid "Error occurred while sending the message."
7033
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
7034
7035
#: src/send_message.c:984
7036
#, c-format
7037
msgid ""
7038
"Error occurred while sending the message:\n"
7039
"%s"
7040
msgstr ""
7041
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
7042
"%s"
7043
7044
#: src/send_message.c:1003
7045
#, c-format
7046
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
7047
msgstr "Servidor SMTP no encontrado: %s:%d"
7048
7049
#: src/send_message.c:1005
7050
msgid "Can't connect to SMTP server."
7051
msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP."
7052
7053
#: src/send_message.c:1007
7054
#, c-format
7055
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
7056
msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d"
7057
7058
#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
7059
msgid "Mailbox setting"
7060
msgstr "Configurar buzón"
7061
7062
#: src/setup.c:166
7063
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
7064
msgstr "Este diálogo realizará la configuración inicial del buzón."
7065
7066
#: src/setup.c:180
7067
msgid "Create mailbox at the following default location:"
7068
msgstr "Crear buzón en la ubicación por omisión siguiente:"
7069
7070
#: src/setup.c:200
7071
msgid ""
7072
"Create mailbox at the following location:\n"
7073
"(enter folder name or full folder path)"
7074
msgstr ""
7075
"Crear buzón en la siguiente ubicación:\n"
7076
"(introduzca el nombre o la ruta completa de la carpeta)"
7077
7078
#: src/setup.c:218
7079
msgid ""
7080
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
7081
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
7082
msgstr ""
7083
"Si posteriormente desea añadir un buzón en otra ubicación, por favor use "
7084
"«Fichero - Buzón - Añadir buzón...» en el menú."
7085
7086
#: src/setup.c:241 src/setup.c:474
7087
msgid "Cancel"
7088
msgstr "Cancelar"
7089
7090
#: src/setup.c:241
7091
msgid "Continue without creating mailbox?"
7092
msgstr "¿Continuar sin crear el buzón?"
7093
7094
#: src/setup.c:251
7095
msgid "Please input folder name or full folder path."
7096
msgstr "Por favor introduzca el nombre o la ruta completa de la carpeta."
7097
7098
#: src/setup.c:260
7099
#, c-format
7100
msgid "The mailbox '%s' already exists."
7101
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7102
7103
#: src/setup.c:266
7104
#, c-format
7105
msgid ""
7106
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
7107
msgstr ""
7108
"La ubicación «%s» incluye una carpeta de configuración. Por favor especifique "
7109
"otra ubicación."
7110
7111
#: src/setup.c:474
7112
msgid "Cancel mail account setup?"
7113
msgstr "¿Cancelar la configuración de la cuenta de correo?"
7114
7115
#: src/setup.c:494 src/setup.c:502
7116
msgid "Input value is not valid."
7117
msgstr "El valor introducido no es válido."
7118
7119
#: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605
7120
#: src/setup.c:826 src/setup.c:908
7121
msgid "POP3 server:"
7122
msgstr "Servidor POP3:"
7123
7124
#: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613
7125
msgid "IMAP4 server:"
7126
msgstr "Servidor IMAP4:"
7127
7128
#: src/setup.c:672 src/setup.c:708
7129
msgid "New account setup"
7130
msgstr "Configurar nueva cuenta"
7131
7132
#: src/setup.c:727
7133
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
7134
msgstr "Este diálogo realizará la configuración inicial de una nueva cuenta."
7135
7136
#: src/setup.c:750
7137
msgid "Select account type:"
7138
msgstr "Seleccionar tipo de cuenta:"
7139
7140
#: src/setup.c:773
7141
msgid "Input your name and mail address:"
7142
msgstr "Introduzca su nombre y dirección de correo:"
7143
7144
#: src/setup.c:782 src/setup.c:896
7145
msgid "Display name:"
7146
msgstr "Nombre mostrado:"
7147
7148
#: src/setup.c:786 src/setup.c:900
7149
msgid "E-mail address:"
7150
msgstr "Dirección de correo:"
7151
7152
#: src/setup.c:802
7153
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
7154
msgstr "Este nombre se verá al lado de los destinatarios (ej.: Juan Nadie)"
7155
7156
#: src/setup.c:813
7157
msgid "Input user ID and mail server:"
7158
msgstr "Introduzca el ID de usuario y el servidor de correo:"
7159
7160
#: src/setup.c:822 src/setup.c:904
7161
msgid "User ID:"
7162
msgstr "ID de usuario:"
7163
7164
#: src/setup.c:831 src/setup.c:912
7165
msgid "SMTP server:"
7166
msgstr "Servidor SMTP:"
7167
7168
#: src/setup.c:856 src/setup.c:868
7169
msgid "Use SSL"
7170
msgstr "Usar SSL"
7171
7172
#: src/setup.c:864
7173
msgid "Use SMTP authentication"
7174
msgstr "Usar autentificación SMTP"
7175
7176
#: src/setup.c:881
7177
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
7178
msgstr "Su nueva cuenta de correo se ha creado con la siguiente configuración."
7179
7180
#: src/setup.c:884
7181
msgid ""
7182
"If you want to modify the settings, select\n"
7183
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
7184
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
7185
msgstr ""
7186
"Si quiere modificar la configuración, seleccione\n"
7187
"«Configuración - Preferencias para la cuenta actual» o\n"
7188
"«Configuración - Editar cuentas» en el menú principal."
7189
7190
#: src/setup.c:1135
7191
msgid "Importing mail data"
7192
msgstr "Importando datos de correo"
7193
7194
#: src/setup.c:1135
7195
msgid ""
7196
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
7197
"data of Outlook Express?\n"
7198
"\n"
7199
"(The folder structure will not be reproduced)"
7200
msgstr ""
7201
"Se encontró el almacenamiento de correo de Outlook Express. ¿Quiere importar "
7202
"los datos de correo de Outlook Express?\n"
7203
"\n"
7204
"(La estructura de carpetas no se replicará)"
7205
7206
#: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265
7207
msgid "Imported"
7208
msgstr "Importado"
7209
7210
#: src/setup.c:1189
7211
msgid "Failed to import the mail data."
7212
msgstr "Falló la importación de datos de correo."
7213
7214
#: src/setup.c:1238
7215
msgid "Importing address book"
7216
msgstr "Importando agenda de direcciones"
7217
7218
#: src/setup.c:1238
7219
msgid ""
7220
"The Windows address book was found. Do you want to import the address book?"
7221
msgstr "Se encontró la agenda de direcciones de Windows. ¿Quiere importarla?"
7222
7223
#: src/setup.c:1275
7224
msgid "Failed to import the address book."
7225
msgstr "Fallo al importar la agenda de direcciones."
7226
7227
#: src/sigstatus.c:116
7228
msgid "Signature check result"
7229
msgstr "Resultado de comprobación de la firma"
7230
7231
#: src/sigstatus.c:135
7232
msgid "Checking signature"
7233
msgstr "Verificando firma"
7234
7235
#: src/sigstatus.c:212
7236
#, c-format
7237
msgid "%s%s%s from \"%s\""
7238
msgstr "%s%s%s desde «%s»"
7239
7240
#: src/sigstatus.c:236
7241
msgid "No signature found"
7242
msgstr "No se encontró firma"
7243
7244
#: src/sigstatus.c:243
7245
#, c-format
7246
msgid "Good signature from \"%s\""
7247
msgstr "Firma válida de «%s»"
7248
7249
#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1116
7250
msgid "Good signature"
7251
msgstr "Firma válida"
7252
7253
#: src/sigstatus.c:248
7254
#, c-format
7255
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
7256
msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable"
7257
7258
#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1118
7259
msgid "Valid signature (untrusted key)"
7260
msgstr "Firma válida (clave no fiable)"
7261
7262
#: src/sigstatus.c:254
7263
#, c-format
7264
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
7265
msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»"
7266
7267
#: src/sigstatus.c:255
7268
msgid "Signature valid but expired"
7269
msgstr "Firma válida pero caducada"
7270
7271
#: src/sigstatus.c:258
7272
#, c-format
7273
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
7274
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado"
7275
7276
#: src/sigstatus.c:259
7277
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
7278
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado"
7279
7280
#: src/sigstatus.c:262
7281
#, c-format
7282
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
7283
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada"
7284
7285
#: src/sigstatus.c:263
7286
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
7287
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada"
7288
7289
#: src/sigstatus.c:266
7290
#, c-format
7291
msgid "BAD signature from \"%s\""
7292
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»"
7293
7294
#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1120