Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 3190

History | View | Annotate | Download (239.4 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
# Vladimir Smolyar <v_2e@ukr.net>, 2011,2012
10
#
11
msgid ""
12
msgstr ""
13
"Project-Id-Version: Sylpheed 3.0.0\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 15:18+0900\n"
16
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 03:12+0300\n"
17
"Last-Translator: Vladimir Smolyar <v_2e@ukr.net>\n"
18
"Language-Team: Ukrainian\n"
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Language: \n"
23
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
24
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
25
26
#: libsylph/account.c:55
27
msgid "Reading all config for each account...\n"
28
msgstr "Зчитування конфігурації для кожного облікового запису...\n"
29
30
#: libsylph/filter.c:1608
31
msgid "Junk mail filter (manual)"
32
msgstr "Фільтр спаму (вручну)"
33
34
#: libsylph/filter.c:1611
35
msgid "Junk mail filter"
36
msgstr "Фільтр спаму"
37
38
#: libsylph/imap.c:549
39
#, c-format
40
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
41
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлення...\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612
44
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
45
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:671
48
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
49
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання IMAP.\n"
50
51
#: libsylph/imap.c:690
52
#, c-format
53
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
54
msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n"
55
56
#: libsylph/imap.c:743
57
msgid "Can't start TLS session.\n"
58
msgstr "Не вдалося почати сесію TLS.\n"
59
60
#: libsylph/imap.c:890
61
msgid "(retrieving FLAGS...)"
62
msgstr "(отримання FLAGS...)"
63
64
#: libsylph/imap.c:1281
65
#, c-format
66
msgid "Getting message %u"
67
msgstr "Отримання листа %u"
68
69
#: libsylph/imap.c:1403
70
#, c-format
71
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
72
msgstr "Додання листів до %s (%d / %d)"
73
74
#: libsylph/imap.c:1529
75
#, c-format
76
msgid "Moving messages %s to %s ..."
77
msgstr "Перенесення листів %s до %s ..."
78
79
#: libsylph/imap.c:1534
80
#, c-format
81
msgid "Copying messages %s to %s ..."
82
msgstr "Копіювання листів %s до %s ..."
83
84
#: libsylph/imap.c:1676
85
#, c-format
86
msgid "Removing messages %s"
87
msgstr "Видалення листів з %s"
88
89
#: libsylph/imap.c:1682
90
#, c-format
91
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
92
msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: %s\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796
95
msgid "can't expunge\n"
96
msgstr "не вдалося очистити папку від видалених листів\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:1780
99
#, c-format
100
msgid "Removing all messages in %s"
101
msgstr "Видалення усіх листів у %s"
102
103
#: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790
104
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
105
msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: 1:*\n"
106
107
#: libsylph/imap.c:1841
108
msgid "can't close folder\n"
109
msgstr "не вдалося закрити папку\n"
110
111
#: libsylph/imap.c:1920
112
#, c-format
113
msgid "root folder %s not exist\n"
114
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128
117
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
118
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
119
120
#: libsylph/imap.c:2360
121
#, c-format
122
msgid "Can't create '%s'\n"
123
msgstr "Не вдалося створити \"%s\"\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2365
126
#, c-format
127
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
128
msgstr "Не вдалося створити \"%s\" всередині INBOX\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2427
131
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
132
msgstr "не вдалося створити скриньку: невдача LIST\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2450
135
msgid "can't create mailbox\n"
136
msgstr "не вдалося створити скриньку\n"
137
138
#: libsylph/imap.c:2579
139
#, c-format
140
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
141
msgstr "не вдалося перейменувати скриньку: %s на %s\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2668
144
msgid "can't delete mailbox\n"
145
msgstr "не вдалося видалити скриньку\n"
146
147
#: libsylph/imap.c:2698
148
#, c-format
149
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
150
msgstr "Отримання заголовків листів (%d / %d)"
151
152
#: libsylph/imap.c:2750
153
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
154
msgstr "трапилася помилка при отриманні конверта.\n"
155
156
#: libsylph/imap.c:2771
157
#, c-format
158
msgid "can't parse envelope: %s\n"
159
msgstr "не вдалося розібрати конверт: %s\n"
160
161
#: libsylph/imap.c:2828
162
msgid "can't get envelope\n"
163
msgstr "не вдалося отримати конверт\n"
164
165
#: libsylph/imap.c:2948 libsylph/imap.c:2954
166
#, c-format
167
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
168
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:2971
171
#, c-format
172
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
173
msgstr "Не вдалося встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3046
176
msgid "can't get namespace\n"
177
msgstr "не вдалося отримати простір імен\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3670
180
#, c-format
181
msgid "can't select folder: %s\n"
182
msgstr "не вдалося обрати папку: %s\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:3708
185
msgid "error on imap command: STATUS\n"
186
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
187
188
#: libsylph/imap.c:3832 libsylph/imap.c:3867
189
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
190
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
191
192
#: libsylph/imap.c:3920
193
msgid "IMAP4 login failed.\n"
194
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:4328 libsylph/imap.c:4335
197
#, c-format
198
msgid "can't append %s to %s\n"
199
msgstr "не вдалося додати %s до %s\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:4342
202
msgid "(sending file...)"
203
msgstr "(надсилання файла...)"
204
205
#: libsylph/imap.c:4371
206
#, c-format
207
msgid "can't append message to %s\n"
208
msgstr "не вдалося приєднати лист до %s\n"
209
210
#: libsylph/imap.c:4403
211
#, c-format
212
msgid "can't copy %s to %s\n"
213
msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n"
214
215
#: libsylph/imap.c:4426
216
#, c-format
217
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
218
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
219
220
#: libsylph/imap.c:4442
221
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
222
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
223
224
#: libsylph/imap.c:4457
225
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
226
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
227
228
#: libsylph/imap.c:4778
229
#, c-format
230
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
231
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
232
233
#: libsylph/imap.c:4810
234
#, c-format
235
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
236
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
237
238
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
239
msgid "can't write to temporary file\n"
240
msgstr "неможливо записати у тимчасовий файл\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:84
243
#, c-format
244
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
245
msgstr "Отримання листів з %s до %s...\n"
246
247
#: libsylph/mbox.c:96
248
msgid "can't read mbox file.\n"
249
msgstr "не вдалося прочитати файл mbox.\n"
250
251
#: libsylph/mbox.c:103
252
#, c-format
253
msgid "invalid mbox format: %s\n"
254
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
255
256
#: libsylph/mbox.c:110
257
#, c-format
258
msgid "malformed mbox: %s\n"
259
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
260
261
#: libsylph/mbox.c:143
262
msgid "can't open temporary file\n"
263
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
264
265
#: libsylph/mbox.c:195
266
#, c-format
267
msgid ""
268
"unescaped From found:\n"
269
"%s"
270
msgstr ""
271
"знайдено незахищений рядок From:\n"
272
"%s"
273
274
#: libsylph/mbox.c:342
275
#, c-format
276
msgid "can't create lock file %s\n"
277
msgstr "не вдалося створити lock-файл %s\n"
278
279
#: libsylph/mbox.c:343
280
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
281
msgstr "якщо можливо, вживайте \"flock\" замість \"file\"\n"
282
283
#: libsylph/mbox.c:355
284
#, c-format
285
msgid "can't create %s\n"
286
msgstr "не вдалося створити %s\n"
287
288
#: libsylph/mbox.c:361
289
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
290
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
291
292
#: libsylph/mbox.c:390
293
#, c-format
294
msgid "can't lock %s\n"
295
msgstr "не вдалося заблокувати %s\n"
296
297
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
298
msgid "invalid lock type\n"
299
msgstr "неправильний тип блокування\n"
300
301
#: libsylph/mbox.c:433
302
#, c-format
303
msgid "can't unlock %s\n"
304
msgstr "не вдалося розблокувати %s\n"
305
306
#: libsylph/mbox.c:468
307
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
308
msgstr "не вдалося обрізати скриньку до нуля.\n"
309
310
#: libsylph/mbox.c:508
311
#, c-format
312
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
313
msgstr "Експорт листів з %s до %s...\n"
314
315
#: libsylph/mh.c:509
316
#, c-format
317
msgid "can't copy message %s to %s\n"
318
msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n"
319
320
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
321
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
322
msgstr "папка призначення ідентична до джерела.\n"
323
324
#: libsylph/mh.c:828
325
#, c-format
326
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
327
msgstr "Копіювання листа %s/%d до %s ...\n"
328
329
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:195
330
#, c-format
331
msgid ""
332
"File `%s' already exists.\n"
333
"Can't create folder."
334
msgstr ""
335
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
336
"Неможливо створити папку."
337
338
#: libsylph/mh.c:1773
339
#, c-format
340
msgid ""
341
"Directory name\n"
342
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
343
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
344
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
345
"(see README for detail):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
msgstr ""
349
"Назва папки\n"
350
"\"%s\" не є коректним рядком UTF-8.\n"
351
"Можливо, для імен файлів вживається локальне кодування.\n"
352
"Якщо це так, ви маєте встановити наступну змінну\n"
353
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
354
"\n"
355
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
356
357
#: libsylph/news.c:223
358
#, c-format
359
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
360
msgstr "створення з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
361
362
#: libsylph/news.c:301
363
#, c-format
364
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
365
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлення...\n"
366
367
#: libsylph/news.c:404
368
#, c-format
369
msgid "article %d has been already cached.\n"
370
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
371
372
#: libsylph/news.c:424
373
#, c-format
374
msgid "getting article %d...\n"
375
msgstr "отримання статті %d...\n"
376
377
#: libsylph/news.c:428
378
#, c-format
379
msgid "can't read article %d\n"
380
msgstr "не вдалося прочитати статтю %d\n"
381
382
#: libsylph/news.c:703
383
msgid "can't post article.\n"
384
msgstr "не вдалося надіслати статтю.\n"
385
386
#: libsylph/news.c:729
387
#, c-format
388
msgid "can't retrieve article %d\n"
389
msgstr "не вдалося отримати статтю %d\n"
390
391
#: libsylph/news.c:786
392
#, c-format
393
msgid "can't select group: %s\n"
394
msgstr "не вдалося обрати конференцію: %s\n"
395
396
#: libsylph/news.c:823
397
#, c-format
398
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
399
msgstr "хибний діапазон статей: %d - %d\n"
400
401
#: libsylph/news.c:836
402
msgid "no new articles.\n"
403
msgstr "немає нових статей.\n"
404
405
#: libsylph/news.c:846
406
#, c-format
407
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
408
msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
409
410
#: libsylph/news.c:850
411
msgid "can't get xover\n"
412
msgstr "не вдалося отримати xover\n"
413
414
#: libsylph/news.c:860
415
msgid "error occurred while getting xover.\n"
416
msgstr "трапилася помилка під час отримання xover.\n"
417
418
#: libsylph/news.c:870
419
#, c-format
420
msgid "invalid xover line: %s\n"
421
msgstr "хибний рядок xover: %s\n"
422
423
#: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921
424
msgid "can't get xhdr\n"
425
msgstr "не вдалося отримати xhdr\n"
426
427
#: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933
428
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
429
msgstr "трапилася помилка під час отримання xhdr.\n"
430
431
#: libsylph/nntp.c:81
432
#, c-format
433
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
434
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером NNTP: %s:%d\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
437
#, c-format
438
msgid "protocol error: %s\n"
439
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
442
msgid "protocol error\n"
443
msgstr "помилка протоколу\n"
444
445
#: libsylph/nntp.c:323
446
msgid "Error occurred while posting\n"
447
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання\n"
448
449
#: libsylph/nntp.c:403
450
msgid "Error occurred while sending command\n"
451
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання команди\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:156
454
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
455
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкової APOP мітки часу\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:163
458
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
459
msgstr "Синтаксична помилка у мітці часу в привітанні\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:171
462
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
463
msgstr "У привітанні неправильна мітка часу\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
466
msgid "POP3 protocol error\n"
467
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
468
469
#: libsylph/pop.c:270
470
#, c-format
471
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
472
msgstr "хибна відповідь UIDL: %s\n"
473
474
#: libsylph/pop.c:647
475
#, c-format
476
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
477
msgstr "POP3: Вилучення застарілого листа %d\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:656
480
#, c-format
481
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
482
msgstr "POP3: Пропускання листа %d (%d байт)\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:690
485
msgid "mailbox is locked\n"
486
msgstr "скриньку заблоковано\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:693
489
msgid "session timeout\n"
490
msgstr "таймаут сесії\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
493
msgid "can't start TLS session\n"
494
msgstr "не вдалося почати сесію TLS\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
497
msgid "error occurred on authentication\n"
498
msgstr "помилка під час автентифікації\n"
499
500
#: libsylph/pop.c:711
501
msgid "command not supported\n"
502
msgstr "команда не підтримується\n"
503
504
#: libsylph/pop.c:715
505
msgid "error occurred on POP3 session\n"
506
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
507
508
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
509
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
510
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
511
msgid "failed to write configuration to file\n"
512
msgstr "не вдалося записати конфігурацію у файл\n"
513
514
#: libsylph/prefs.c:252
515
#, c-format
516
msgid "Found %s\n"
517
msgstr "Знайдено %s\n"
518
519
#: libsylph/prefs.c:285
520
msgid "Configuration is saved.\n"
521
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
522
523
#: libsylph/procmime.c:1307
524
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
525
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення коду не вдалося.\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:875
528
msgid "can't open mark file\n"
529
msgstr "не вдалося відкрити файл позначок\n"
530
531
#: libsylph/procmsg.c:1467
532
#, c-format
533
msgid "can't fetch message %d\n"
534
msgstr "не вдалося отримати повідомлення %d\n"
535
536
#: libsylph/procmsg.c:1706
537
#, c-format
538
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
539
msgstr "хибна команда друку: \"%s\"\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:141
542
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
543
msgstr "трапилася помилка під час отримання даних.\n"
544
545
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
546
msgid "Can't write to file.\n"
547
msgstr "Не вдалося записати у файл.\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:157
550
msgid "SMTP AUTH not available\n"
551
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
554
msgid "bad SMTP response\n"
555
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
556
557
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
558
msgid "error occurred on SMTP session\n"
559
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:130
562
msgid "SSLv23 not available\n"
563
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:132
566
msgid "SSLv23 available\n"
567
msgstr "SSLv23 доступний\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:141
570
msgid "TLSv1 not available\n"
571
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:143
574
msgid "TLSv1 available\n"
575
msgstr "TLSv1 доступний\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
578
msgid "SSL method not available\n"
579
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:244
582
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
583
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
584
585
#: libsylph/ssl.c:250
586
msgid "Error creating ssl context\n"
587
msgstr "Помилка створення контексту ssl\n"
588
589
#. Get the cipher
590
#: libsylph/ssl.c:269
591
#, c-format
592
msgid "SSL connection using %s\n"
593
msgstr "З'єднання SSL за допомогою %s\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:285
596
msgid "Server certificate:\n"
597
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
598
599
#: libsylph/ssl.c:288
600
#, c-format
601
msgid "  Subject: %s\n"
602
msgstr "  Тема:  %s\n"
603
604
#: libsylph/ssl.c:293
605
#, c-format
606
msgid "  Issuer: %s\n"
607
msgstr "  Видав: %s\n"
608
609
#: libsylph/utils.c:2961
610
#, c-format
611
msgid "writing to %s failed.\n"
612
msgstr "невдача запису в %s.\n"
613
614
#: src/about.c:91
615
msgid "About"
616
msgstr "Про програму"
617
618
#: src/about.c:227
619
msgid ""
620
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
621
"\n"
622
msgstr ""
623
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
624
"\n"
625
626
#: src/about.c:231
627
msgid ""
628
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
629
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
630
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
631
"version.\n"
632
"\n"
633
msgstr ""
634
"Ця програма є вільною; ви можете поширювати та/або модифікувати її на умовах "
635
"Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в якому вона опублікована Фондом "
636
"вільного програмного забезпечення, версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якої з "
637
"пізніших версій.\n"
638
"\n"
639
640
#: src/about.c:237
641
msgid ""
642
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
643
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
644
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
645
"more details.\n"
646
"\n"
647
msgstr ""
648
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
649
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ "
650
"ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
651
"\n"
652
653
#: src/about.c:243
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
660
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
661
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
662
663
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
664
msgid ""
665
"Some composing windows are open.\n"
666
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
667
msgstr ""
668
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
669
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
670
671
#: src/account_dialog.c:143
672
msgid "Opening account edit window...\n"
673
msgstr "Відкриття вікна редагування облікового запису...\n"
674
675
#: src/account_dialog.c:191
676
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
677
msgstr "Створення дерева папок... Зачекайте, будь ласка..."
678
679
#: src/account_dialog.c:193
680
msgid "Creation of the folder tree failed."
681
msgstr "Не вдалося створити дерево папок."
682
683
#: src/account_dialog.c:296
684
msgid "Creating account edit window...\n"
685
msgstr "Створення вікна редагування облікового запису...\n"
686
687
#: src/account_dialog.c:301
688
msgid "Edit accounts"
689
msgstr "Редагування облікових записів"
690
691
#: src/account_dialog.c:321
692
msgid ""
693
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
694
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
695
msgstr ""
696
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці \"G\"\n"
697
"записи, які перевірятимуться через \"Отримати всі\"."
698
699
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
700
#: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
701
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
702
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
703
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
704
msgid "Name"
705
msgstr "Ім'я"
706
707
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
708
msgid "Protocol"
709
msgstr "Протокол"
710
711
#: src/account_dialog.c:386
712
msgid "Server"
713
msgstr "Сервер"
714
715
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
716
msgid "Edit"
717
msgstr "Редагувати"
718
719
#: src/account_dialog.c:450
720
msgid " _Set as default account "
721
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
722
723
#: src/account_dialog.c:530
724
#, c-format
725
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
726
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обліковий запис \"%s\"?"
727
728
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
729
msgid "(Untitled)"
730
msgstr "(БезНазви)"
731
732
#: src/account_dialog.c:533
733
msgid "Delete account"
734
msgstr "Видалення облікового запису"
735
736
#: src/action.c:331
737
#, c-format
738
msgid "Could not get message file %d"
739
msgstr "Не вдалося отримати файл листа %d"
740
741
#: src/action.c:362
742
msgid "Could not get message part."
743
msgstr "Не вдалося отримати частину листа."
744
745
#: src/action.c:379
746
msgid "Can't get part of multipart message"
747
msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа"
748
749
#: src/action.c:472
750
#, c-format
751
msgid ""
752
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
753
"because it contains %%f, %%F or %%p."
754
msgstr ""
755
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
756
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
757
758
#: src/action.c:711
759
#, c-format
760
msgid ""
761
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
762
"%s"
763
msgstr ""
764
"Команду не запущено. Не вдалося створити канал.\n"
765
"%s"
766
767
#. Fork error
768
#: src/action.c:810
769
#, c-format
770
msgid ""
771
"Could not fork to execute the following command:\n"
772
"%s\n"
773
"%s"
774
msgstr ""
775
"Не вдалося здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
776
"%s\n"
777
"%s"
778
779
#: src/action.c:1052
780
#, c-format
781
msgid "--- Running: %s\n"
782
msgstr "--- Виконується: %s\n"
783
784
#: src/action.c:1056
785
#, c-format
786
msgid "--- Ended: %s\n"
787
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
788
789
#: src/action.c:1088
790
msgid "Action's input/output"
791
msgstr "Ввід/вивід дії"
792
793
#: src/action.c:1148
794
msgid " Send "
795
msgstr "Послати"
796
797
#: src/action.c:1159
798
msgid "Abort"
799
msgstr "Перервати"
800
801
#: src/action.c:1349
802
#, c-format
803
msgid ""
804
"Enter the argument for the following action:\n"
805
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
806
"  %s"
807
msgstr ""
808
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
809
"(\"%%h\" буде замінено аргументом)\n"
810
"  %s"
811
812
#: src/action.c:1354
813
msgid "Action's hidden user argument"
814
msgstr "Прихований аргумент користувача"
815
816
#: src/action.c:1358
817
#, c-format
818
msgid ""
819
"Enter the argument for the following action:\n"
820
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
821
"  %s"
822
msgstr ""
823
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
824
"(\"%%u\" буде замінено аргументом)\n"
825
"  %s"
826
827
#: src/action.c:1363
828
msgid "Action's user argument"
829
msgstr "Аргумент користувача"
830
831
#: src/addressadd.c:156
832
msgid "Add Address to Book"
833
msgstr "Додання адреси до Книги"
834
835
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89
836
#: src/select-keys.c:312
837
msgid "Address"
838
msgstr "Адреса"
839
840
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
841
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
842
msgid "Remarks"
843
msgstr "Нотатки"
844
845
#: src/addressadd.c:220
846
msgid "Select Address Book Folder"
847
msgstr "Обeріть папку Адресної Книги"
848
849
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
850
msgid "Auto-registered address"
851
msgstr "Адреса, зареєстрована автоматично"
852
853
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
854
#: src/messageview.c:166
855
msgid "/_File"
856
msgstr "/Файл"
857
858
#: src/addressbook.c:406
859
msgid "/_File/New _Book"
860
msgstr "/Файл/Нова Книга"
861
862
#: src/addressbook.c:407
863
msgid "/_File/New _vCard"
864
msgstr "/Файл/Нова vCard"
865
866
#: src/addressbook.c:409
867
msgid "/_File/New _JPilot"
868
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
869
870
#: src/addressbook.c:412
871
msgid "/_File/New _LDAP Server"
872
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
873
874
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
875
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
876
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
877
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
878
#: src/messageview.c:173
879
msgid "/_File/---"
880
msgstr "/Файл/---"
881
882
#: src/addressbook.c:415
883
msgid "/_File/_Edit"
884
msgstr "/Файл/Редагувати"
885
886
#: src/addressbook.c:416
887
msgid "/_File/_Delete"
888
msgstr "/Файл/Видалити"
889
890
#: src/addressbook.c:418
891
msgid "/_File/_Save"
892
msgstr "/Файл/Зберегти"
893
894
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
895
msgid "/_File/_Close"
896
msgstr "/Файл/Закрити"
897
898
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
899
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
900
msgid "/_Edit"
901
msgstr "/Редагувати"
902
903
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
904
#: src/messageview.c:177
905
msgid "/_Edit/_Copy"
906
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
907
908
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
909
msgid "/_Edit/_Paste"
910
msgstr "/Редагувати/Вставити"
911
912
#: src/addressbook.c:425
913
msgid "/_Address"
914
msgstr "/Адреса"
915
916
#: src/addressbook.c:426
917
msgid "/_Address/New _Address"
918
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
919
920
#: src/addressbook.c:427
921
msgid "/_Address/New _Group"
922
msgstr "/Адреса/Нова група"
923
924
#: src/addressbook.c:428
925
msgid "/_Address/New _Folder"
926
msgstr "/Адреса/Нова папка"
927
928
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
929
msgid "/_Address/---"
930
msgstr "/Адреса/---"
931
932
#: src/addressbook.c:430
933
msgid "/_Address/Add _to recipient"
934
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Кому\""
935
936
#: src/addressbook.c:432
937
msgid "/_Address/Add to _Cc"
938
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Копія\""
939
940
#: src/addressbook.c:434
941
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
942
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Приховано\""
943
944
#: src/addressbook.c:437
945
msgid "/_Address/_Edit"
946
msgstr "/Адреса/Редагувати"
947
948
#: src/addressbook.c:438
949
msgid "/_Address/_Delete"
950
msgstr "/Адреса/Видалити"
951
952
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
953
#: src/messageview.c:299
954
msgid "/_Tools"
955
msgstr "/Інструменти"
956
957
#: src/addressbook.c:441
958
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
959
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
960
961
#: src/addressbook.c:442
962
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
963
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV"
964
965
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
966
#: src/messageview.c:319
967
msgid "/_Help"
968
msgstr "/Допомога"
969
970
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
971
#: src/messageview.c:320
972
msgid "/_Help/_About"
973
msgstr "/Допомога/Про програму"
974
975
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
976
msgid "/New _Address"
977
msgstr "/Нова адреса"
978
979
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
980
msgid "/New _Group"
981
msgstr "/Нова група"
982
983
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
984
msgid "/New _Folder"
985
msgstr "/Нова папка"
986
987
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
988
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
989
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
990
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
991
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
992
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
993
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
994
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
995
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
996
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
997
msgid "/---"
998
msgstr "/---"
999
1000
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
1001
msgid "/_Delete"
1002
msgstr "/Видалити"
1003
1004
#: src/addressbook.c:478
1005
msgid "/Add _to recipient"
1006
msgstr "/Додати до поля \"Кому\""
1007
1008
#: src/addressbook.c:480
1009
msgid "/Add t_o Cc"
1010
msgstr "/Додати до поля \"Копія\""
1011
1012
#: src/addressbook.c:482
1013
msgid "/Add to _Bcc"
1014
msgstr "/Додати до поля \"Приховано\""
1015
1016
#: src/addressbook.c:488
1017
msgid "/_Copy"
1018
msgstr "/Копіювати"
1019
1020
#: src/addressbook.c:489
1021
msgid "/_Paste"
1022
msgstr "/Вставити"
1023
1024
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90
1025
msgid "Address book"
1026
msgstr " Адресна книга "
1027
1028
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1029
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1030
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1031
msgid "Folder"
1032
msgstr " Папки "
1033
1034
#: src/addressbook.c:808
1035
msgid "E-Mail address"
1036
msgstr "Адреса e-mail"
1037
1038
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1039
msgid "Search:"
1040
msgstr "Пошук:"
1041
1042
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57
1043
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1044
msgid "To:"
1045
msgstr "Кому:"
1046
1047
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58
1048
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1049
msgid "Cc:"
1050
msgstr "Копія:"
1051
1052
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368
1053
#: src/prefs_template.c:204
1054
msgid "Bcc:"
1055
msgstr "Приховано:"
1056
1057
#. Buttons
1058
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1059
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1060
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1061
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1062
msgid "Delete"
1063
msgstr "Видалити"
1064
1065
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1066
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1067
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1068
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1069
msgid "Add"
1070
msgstr "Додати"
1071
1072
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1073
msgid "Search"
1074
msgstr "Пошук"
1075
1076
#: src/addressbook.c:942
1077
msgid "_Close"
1078
msgstr "Закрити"
1079
1080
#. Confirm deletion
1081
#: src/addressbook.c:1138
1082
msgid "Delete address(es)"
1083
msgstr "Видалити адресу(и)"
1084
1085
#: src/addressbook.c:1139
1086
msgid "Really delete the address(es)?"
1087
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1088
1089
#: src/addressbook.c:2321
1090
#, c-format
1091
msgid ""
1092
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1093
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1094
msgstr ""
1095
"Чи бажаєте видалити папку ТА усі адреси в \"%s\" ? \n"
1096
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1099
msgid "Delete folder"
1100
msgstr "Видалення папки"
1101
1102
#: src/addressbook.c:2324
1103
msgid "_Folder only"
1104
msgstr "Тільки папку"
1105
1106
#: src/addressbook.c:2324
1107
msgid "Folder and _addresses"
1108
msgstr "папку та адреси"
1109
1110
#: src/addressbook.c:2329
1111
#, c-format
1112
msgid "Really delete `%s' ?"
1113
msgstr "Дійсно видалити \"%s\" ?"
1114
1115
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1116
msgid "New user, could not save index file."
1117
msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти файл покажчика."
1118
1119
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1120
msgid "New user, could not save address book files."
1121
msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти адресну книгу."
1122
1123
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1124
msgid "Old address book converted successfully."
1125
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1126
1127
#: src/addressbook.c:3311
1128
msgid ""
1129
"Old address book converted,\n"
1130
"could not save new address index file"
1131
msgstr ""
1132
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1133
"не вдалося зберегти новий покажчик адрес"
1134
1135
#: src/addressbook.c:3324
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book,\n"
1138
"but created empty new address book files."
1139
msgstr ""
1140
"Не вдалося конвертувати адресну книгу,\n"
1141
"але створено нову (порожню)."
1142
1143
#: src/addressbook.c:3330
1144
msgid ""
1145
"Could not convert address book,\n"
1146
"could not create new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n"
1149
"ані створити нові файли адресної книги."
1150
1151
#: src/addressbook.c:3335
1152
msgid ""
1153
"Could not convert address book\n"
1154
"and could not create new address book files."
1155
msgstr ""
1156
"Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n"
1157
"ані створити нові файли адресної книги."
1158
1159
#: src/addressbook.c:3342
1160
msgid "Address book conversion error"
1161
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3346
1164
msgid "Address book conversion"
1165
msgstr "Конвертування адресної книги"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3385
1168
#, c-format
1169
msgid ""
1170
"Could not read address index:\n"
1171
"\n"
1172
"%s%c%s"
1173
msgstr ""
1174
"Не вдалося прочитати покажчик адрес:\n"
1175
"\n"
1176
"%s%c%s"
1177
1178
#: src/addressbook.c:3388
1179
msgid "Address Book Error"
1180
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1181
1182
#: src/addressbook.c:3449
1183
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1184
msgstr ""
1185
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалося зберегти новий файл покажчика "
1186
"адрес"
1187
1188
#: src/addressbook.c:3463
1189
msgid ""
1190
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1191
msgstr "Не вдалося конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1192
1193
#: src/addressbook.c:3469
1194
msgid ""
1195
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1196
msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову."
1197
1198
#: src/addressbook.c:3475
1199
msgid ""
1200
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1201
msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову."
1202
1203
#: src/addressbook.c:3487
1204
msgid "Could not read address index"
1205
msgstr "Не вдалося прочитати покажчик адрес"
1206
1207
#: src/addressbook.c:3493
1208
msgid "Address Book Conversion Error"
1209
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1210
1211
#: src/addressbook.c:3499
1212
msgid "Address Book Conversion"
1213
msgstr "Конвертування адресної книги"
1214
1215
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534
1216
msgid "Interface"
1217
msgstr "Інтерфейс"
1218
1219
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1220
msgid "Address Book"
1221
msgstr "Адресна книга"
1222
1223
#: src/addressbook.c:4207
1224
msgid "Person"
1225
msgstr "Особа"
1226
1227
#: src/addressbook.c:4221
1228
msgid "EMail Address"
1229
msgstr "Адреса e-mail"
1230
1231
#: src/addressbook.c:4235
1232
msgid "Group"
1233
msgstr "Група"
1234
1235
#: src/addressbook.c:4263
1236
msgid "vCard"
1237
msgstr "vCard"
1238
1239
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1240
msgid "JPilot"
1241
msgstr "JPilot"
1242
1243
#: src/addressbook.c:4305
1244
msgid "LDAP Server"
1245
msgstr "Сервер LDAP"
1246
1247
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1248
msgid "Common address"
1249
msgstr "Спільна адреса"
1250
1251
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1252
msgid "Personal address"
1253
msgstr "Особиста адреса"
1254
1255
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:874
1256
msgid "Notice"
1257
msgstr "Примітка"
1258
1259
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1011
1260
msgid "Warning"
1261
msgstr "Попередження"
1262
1263
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894
1264
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1265
msgid "Error"
1266
msgstr "Помилка"
1267
1268
#: src/alertpanel.c:223
1269
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1270
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1271
1272
#: src/alertpanel.c:318
1273
msgid "Show this message next time"
1274
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1275
1276
#: src/colorlabel.c:47
1277
msgid "Orange"
1278
msgstr "Оранжевий"
1279
1280
#: src/colorlabel.c:48
1281
msgid "Red"
1282
msgstr "Червоний"
1283
1284
#: src/colorlabel.c:49
1285
msgid "Pink"
1286
msgstr "Рожевий"
1287
1288
#: src/colorlabel.c:50
1289
msgid "Sky blue"
1290
msgstr "Блакитний"
1291
1292
#: src/colorlabel.c:51
1293
msgid "Blue"
1294
msgstr "Синій"
1295
1296
#: src/colorlabel.c:52
1297
msgid "Green"
1298
msgstr "Зелений"
1299
1300
#: src/colorlabel.c:53
1301
msgid "Brown"
1302
msgstr "Коричневий"
1303
1304
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1305
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1306
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1307
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326
1308
msgid "None"
1309
msgstr "Немає"
1310
1311
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1312
msgid "/_Open"
1313
msgstr "/Відкрити"
1314
1315
#: src/compose.c:574
1316
msgid "/_Add..."
1317
msgstr "/Додати..."
1318
1319
#: src/compose.c:575
1320
msgid "/_Remove"
1321
msgstr "/Видалити"
1322
1323
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1324
#: src/folderview.c:321
1325
msgid "/_Properties..."
1326
msgstr "/Властивості..."
1327
1328
#: src/compose.c:583
1329
msgid "/_File/_Send"
1330
msgstr "/Файл/Надіслати"
1331
1332
#: src/compose.c:585
1333
msgid "/_File/Send _later"
1334
msgstr "/Файл/Надіслати пізніше"
1335
1336
#: src/compose.c:588
1337
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1338
msgstr "/Файл/Зберегти у папці чернеток"
1339
1340
#: src/compose.c:590
1341
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1342
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1343
1344
#: src/compose.c:593
1345
msgid "/_File/_Attach file"
1346
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1347
1348
#: src/compose.c:594
1349
msgid "/_File/_Insert file"
1350
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1351
1352
#: src/compose.c:596
1353
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1354
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1355
1356
#: src/compose.c:597
1357
msgid "/_File/A_ppend signature"
1358
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1359
1360
#: src/compose.c:602
1361
msgid "/_Edit/_Undo"
1362
msgstr "/Редагувати/Відмінити дію"
1363
1364
#: src/compose.c:603
1365
msgid "/_Edit/_Redo"
1366
msgstr "/Редагувати/Повторити дію"
1367
1368
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1369
#: src/messageview.c:179
1370
msgid "/_Edit/---"
1371
msgstr "/Редагувати/---"
1372
1373
#: src/compose.c:605
1374
msgid "/_Edit/Cu_t"
1375
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1376
1377
#: src/compose.c:608
1378
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1379
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1380
1381
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1382
msgid "/_Edit/Select _all"
1383
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1384
1385
#: src/compose.c:612
1386
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1387
msgstr "/Редагувати/Перенести поточний абзац"
1388
1389
#: src/compose.c:614
1390
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1391
msgstr "/Редагувати/Перенести усі довгі рядки"
1392
1393
#: src/compose.c:616
1394
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1395
msgstr "/Редагувати/Автоматичне перенесення"
1396
1397
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1398
#: src/summaryview.c:476
1399
msgid "/_View"
1400
msgstr "/Вигляд"
1401
1402
#: src/compose.c:618
1403
msgid "/_View/_To"
1404
msgstr "/Вигляд/Кому"
1405
1406
#: src/compose.c:619
1407
msgid "/_View/_Cc"
1408
msgstr "/Вигляд/Копія"
1409
1410
#: src/compose.c:620
1411
msgid "/_View/_Bcc"
1412
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1413
1414
#: src/compose.c:621
1415
msgid "/_View/_Reply-To"
1416
msgstr "/Вигляд/Зворотна адреса"
1417
1418
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1419
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1420
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1421
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1422
msgid "/_View/---"
1423
msgstr "/Вигляд/---"
1424
1425
#: src/compose.c:623
1426
msgid "/_View/_Followup-To"
1427
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1428
1429
#: src/compose.c:625
1430
msgid "/_View/R_uler"
1431
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1432
1433
#: src/compose.c:627
1434
msgid "/_View/_Attachment"
1435
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1436
1437
#: src/compose.c:629
1438
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1439
msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів"
1440
1441
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1442
msgid "/_View/Character _encoding"
1443
msgstr "/Вигляд/Кодування"
1444
1445
#: src/compose.c:638
1446
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1447
msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтоматичне"
1448
1449
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1450
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1451
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1452
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1453
#: src/messageview.c:186
1454
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1455
msgstr "/Вигляд/Кодування/---"
1456
1457
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1458
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1459
msgstr "/Вигляд/Кодування/7bit ascii (US-ASC_II)"
1460
1461
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1463
msgstr "/Вигляд/Кодування/Unicode (UT_F-8)"
1464
1465
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1467
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1468
1469
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1471
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1472
1473
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1475
msgstr "/Вигляд/Кодування/Центральноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1476
1477
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1478
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1479
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1480
1481
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1483
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1484
1485
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1487
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (Windows-1257)"
1488
1489
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1491
msgstr "/Вигляд/Кодування/Грецька (ISO-8859-_7)"
1492
1493
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1495
msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (ISO-8859-_6)"
1496
1497
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1499
msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (Windows-1256)"
1500
1501
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1502
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1503
msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1504
1505
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1506
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1507
msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (_Windows-1255)"
1508
1509
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1510
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1511
msgstr "/Вигляд/Кодування/Турецька (ISO-8859-_9)"
1512
1513
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1514
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1515
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1516
1517
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1518
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1519
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_R)"
1520
1521
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1522
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1523
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_U)"
1524
1525
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1526
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1527
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (_Windows-1251)"
1528
1529
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1530
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1531
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-_JP)"
1532
1533
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1534
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1535
msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GB2312)"
1536
1537
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1538
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1539
msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GBK)"
1540
1541
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1542
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1543
msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (_Big5)"
1544
1545
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1546
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1547
msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (EUC-_KR)"
1548
1549
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1550
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1551
msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (TIS-620)"
1552
1553
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1554
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1555
msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (Windows-874)"
1556
1557
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1558
msgid "/_Tools/_Address book"
1559
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1560
1561
#: src/compose.c:719
1562
msgid "/_Tools/_Template"
1563
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1564
1565
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1566
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1567
msgstr "/Інструменти/Дії"
1568
1569
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1570
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1571
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1572
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1573
msgid "/_Tools/---"
1574
msgstr "/Інструменти/---"
1575
1576
#: src/compose.c:724
1577
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1578
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1579
1580
#: src/compose.c:727
1581
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1582
msgstr "/Інструменти/Запросити підтвердження прочитання"
1583
1584
#: src/compose.c:731
1585
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1586
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1587
1588
#: src/compose.c:732
1589
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1590
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1591
1592
#: src/compose.c:737
1593
msgid "/_Tools/_Check spell"
1594
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1595
1596
#: src/compose.c:738
1597
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1598
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1599
1600
#: src/compose.c:1026
1601
#, c-format
1602
msgid "%s: file not exist\n"
1603
msgstr "%s: файл не існує\n"
1604
1605
#: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210
1606
msgid "Can't get text part\n"
1607
msgstr "Не вдалося отримати частину тексту\n"
1608
1609
#: src/compose.c:1756
1610
msgid "Quote mark format error."
1611
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1612
1613
#: src/compose.c:1768
1614
msgid "Message reply/forward format error."
1615
msgstr "Помилка у форматі відповіді/пересилання."
1616
1617
#: src/compose.c:2281
1618
#, c-format
1619
msgid "File %s doesn't exist\n"
1620
msgstr "Файл %s не існує\n"
1621
1622
#: src/compose.c:2285
1623
#, c-format
1624
msgid "Can't get file size of %s\n"
1625
msgstr "Не вдалося отримати розмір %s\n"
1626
1627
#: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469
1628
#, c-format
1629
msgid "File %s is empty."
1630
msgstr "Файл %s порожній."
1631
1632
#: src/compose.c:2295
1633
#, c-format
1634
msgid "Can't read %s."
1635
msgstr "Не вдалося прочитати %s."
1636
1637
#: src/compose.c:2328
1638
#, c-format
1639
msgid "Message: %s"
1640
msgstr "Лист: %s"
1641
1642
#: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590
1643
msgid "Can't get the part of multipart message."
1644
msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа."
1645
1646
#: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1647
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1648
msgid "(No Subject)"
1649
msgstr "(Без теми)"
1650
1651
#: src/compose.c:2881
1652
#, c-format
1653
msgid "%s - Compose%s"
1654
msgstr "%s - Створити лист%s"
1655
1656
#: src/compose.c:3004
1657
msgid "Recipient is not specified."
1658
msgstr "Не вказано отримувача."
1659
1660
#: src/compose.c:3012
1661
msgid "Empty subject"
1662
msgstr "Порожня тема"
1663
1664
#: src/compose.c:3013
1665
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1666
msgstr "Поле \"Тема\" порожнє. Все ж послати?"
1667
1668
#: src/compose.c:3077
1669
msgid "Attachment is missing"
1670
msgstr "Бракує вкладення"
1671
1672
#: src/compose.c:3078
1673
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1674
msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?"
1675
1676
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221
1677
msgid "Check recipients"
1678
msgstr "Перевірити отримувачів"
1679
1680
#: src/compose.c:3241
1681
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1682
msgstr "Дійсно надіслати цю пошту на наступні адреси?"
1683
1684
#: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56
1685
msgid "From:"
1686
msgstr "Від:"
1687
1688
#: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1689
msgid "Subject:"
1690
msgstr "Тема:"
1691
1692
#: src/compose.c:3369
1693
msgid "_Send"
1694
msgstr "Надіслати"
1695
1696
#: src/compose.c:3399
1697
msgid ""
1698
"Checking for new messages is currently running.\n"
1699
"Please try again later."
1700
msgstr ""
1701
"Триває перевірка нових листів.\n"
1702
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
1703
1704
#: src/compose.c:3535
1705
msgid "can't get recipient list."
1706
msgstr "не вдалося отримати список отримувачів."
1707
1708
#: src/compose.c:3563
1709
msgid ""
1710
"Account for sending mail is not specified.\n"
1711
"Please select a mail account before sending."
1712
msgstr ""
1713
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1714
"Оберіть, будь ласка, запис перед відправкою."
1715
1716
#: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353
1717
#, c-format
1718
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1719
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання листа до %s ."
1720
1721
#: src/compose.c:3633
1722
msgid ""
1723
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1724
"outbox."
1725
msgstr "Листа надіслано, але він не може бути збережений в папці вихідних."
1726
1727
#: src/compose.c:3677
1728
#, c-format
1729
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1730
msgstr "Не вдалося знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору \"%s\"."
1731
1732
#: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089
1733
msgid "Can't sign the message."
1734
msgstr "Не вдалося підписати листа."
1735
1736
#: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135
1737
msgid "Can't encrypt the message."
1738
msgstr "Не вдалося зашифрувати листа."
1739
1740
#: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130
1741
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1742
msgstr "Не вдалося зашифрувати чи підписати листа."
1743
1744
#: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346
1745
msgid "can't change file mode\n"
1746
msgstr "не вдалося змінити права доступу файлу\n"
1747
1748
#: src/compose.c:3845
1749
#, c-format
1750
msgid ""
1751
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1752
"\n"
1753
"Send it as %s anyway?"
1754
msgstr ""
1755
"Не вдалося конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1756
"%s на %s.\n"
1757
"Все одно надіслати у %s?"
1758
1759
#: src/compose.c:3851
1760
msgid "Code conversion error"
1761
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1762
1763
#: src/compose.c:3937
1764
#, c-format
1765
msgid ""
1766
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1767
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1768
"\n"
1769
"Send it anyway?"
1770
msgstr ""
1771
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1772
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1773
"\n"
1774
"Все одно надіслати?"
1775
1776
#: src/compose.c:3941
1777
msgid "Line length limit"
1778
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1779
1780
#: src/compose.c:4107
1781
msgid "Encrypting with Bcc"
1782
msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами"
1783
1784
#: src/compose.c:4108
1785
msgid ""
1786
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1787
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1788
"loss of confidentiality.\n"
1789
"\n"
1790
"Send it anyway?"
1791
msgstr ""
1792
"Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, усі приховані "
1793
"адресати стануть видимими при дослідженні списку ключів шифрування, і "
1794
"конфіденційність буде втрачено.\n"
1795
"\n"
1796
"Все одно послати?"
1797
1798
#: src/compose.c:4306
1799
msgid "can't remove the old message\n"
1800
msgstr "не вдалося видалити старий лист\n"
1801
1802
#: src/compose.c:4324
1803
msgid "queueing message...\n"
1804
msgstr "Додання листа до черги...\n"
1805
1806
#: src/compose.c:4412
1807
msgid "can't find queue folder\n"
1808
msgstr "не вдалося знайти папку черги\n"
1809
1810
#: src/compose.c:4419
1811
msgid "can't queue the message\n"
1812
msgstr "не вдалося додати листа до черги\n"
1813
1814
#: src/compose.c:4464
1815
#, c-format
1816
msgid "File %s doesn't exist."
1817
msgstr "Файл %s не існує."
1818
1819
#: src/compose.c:4473
1820
#, c-format
1821
msgid "Can't open file %s."
1822
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s."
1823
1824
#: src/compose.c:5224
1825
msgid "Creating compose window...\n"
1826
msgstr "Відкриття вікна створення листа...\n"
1827
1828
#: src/compose.c:5351
1829
msgid "PGP Sign"
1830
msgstr "Підпис PGP"
1831
1832
#: src/compose.c:5354
1833
msgid "PGP Encrypt"
1834
msgstr "Шифрування PGP"
1835
1836
#: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209
1837
msgid "Data type"
1838
msgstr "Тип даних"
1839
1840
#. S_COL_DATE
1841
#: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1842
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1843
#: src/summaryview.c:5475
1844
msgid "Size"
1845
msgstr "Розмір"
1846
1847
#: src/compose.c:6495
1848
msgid "Invalid MIME type."
1849
msgstr "Неправильний тип MIME."
1850
1851
#: src/compose.c:6513
1852
msgid "File doesn't exist or is empty."
1853
msgstr "Файл не існує або порожній."
1854
1855
#: src/compose.c:6582
1856
msgid "Properties"
1857
msgstr "Властивості"
1858
1859
#: src/compose.c:6600
1860
msgid "MIME type"
1861
msgstr "тип MIME"
1862
1863
#. Encoding
1864
#: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115
1865
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
1866
msgid "Encoding"
1867
msgstr "Кодування"
1868
1869
#: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202
1870
msgid "Path"
1871
msgstr "Шлях"
1872
1873
#: src/compose.c:6626
1874
msgid "File name"
1875
msgstr "Ім'я файлу"
1876
1877
#: src/compose.c:6715
1878
msgid "File not exist."
1879
msgstr "Файл не існує."
1880
1881
#: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284
1882
msgid "Opening executable file"
1883
msgstr "Відкриття виконуваного файлу"
1884
1885
#: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285
1886
msgid ""
1887
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1888
"security.\n"
1889
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1890
"virus or something like a malicious program."
1891
msgstr ""
1892
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
1893
"безпеки.\n"
1894
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтеся, що це не "
1895
"вірус чи щось шкідливе."
1896
1897
#: src/compose.c:6768
1898
#, c-format
1899
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1900
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: \"%s\"\n"
1901
1902
#: src/compose.c:6830
1903
#, c-format
1904
msgid ""
1905
"The external editor is still working.\n"
1906
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1907
msgstr ""
1908
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1909
"Примусово перервати процес (pid: %d)?\n"
1910
1911
#: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067
1912
msgid "_Customize toolbar..."
1913
msgstr "Налаштувати панель інструментів..."
1914
1915
#: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355
1916
msgid "Can't queue the message."
1917
msgstr "Не вдалося додати листа до черги."
1918
1919
#: src/compose.c:7468
1920
msgid "Select files"
1921
msgstr "Обрати файли"
1922
1923
#: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560
1924
msgid "Select file"
1925
msgstr "Обрати файл"
1926
1927
#: src/compose.c:7545
1928
msgid "Save message"
1929
msgstr "Зберегти лист"
1930
1931
#: src/compose.c:7546
1932
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1933
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти у папці чернеток?"
1934
1935
#: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552
1936
msgid "Close _without saving"
1937
msgstr "Закрити без збереження"
1938
1939
#: src/compose.c:7599
1940
#, c-format
1941
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1942
msgstr "Бажаєте застосувати шаблон \"%s\" ?"
1943
1944
#: src/compose.c:7601
1945
msgid "Apply template"
1946
msgstr "Застосувати шаблон"
1947
1948
#: src/compose.c:7602
1949
msgid "_Replace"
1950
msgstr "Замінити"
1951
1952
#: src/compose.c:7602
1953
msgid "_Insert"
1954
msgstr "Вставити"
1955
1956
#: src/editaddress.c:161
1957
msgid "Add New Person"
1958
msgstr "Додати нову особу"
1959
1960
#: src/editaddress.c:162
1961
msgid "Edit Person Details"
1962
msgstr "Редагування подробиць особи"
1963
1964
#: src/editaddress.c:303
1965
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1966
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1967
1968
#: src/editaddress.c:422
1969
msgid "A Name and Value must be supplied."
1970
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1971
1972
#: src/editaddress.c:479
1973
msgid "Edit Person Data"
1974
msgstr "Редагувати особисті дані"
1975
1976
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1977
msgid "Display Name"
1978
msgstr "Ім'я для списку"
1979
1980
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1981
msgid "Last Name"
1982
msgstr "Прізвище"
1983
1984
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1985
msgid "First Name"
1986
msgstr "Ім'я"
1987
1988
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1989
msgid "Nick Name"
1990
msgstr "Прізвисько"
1991
1992
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1993
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1994
msgid "E-Mail Address"
1995
msgstr "Адреса e-mail"
1996
1997
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1998
msgid "Alias"
1999
msgstr "Синонім"
2000
2001
#. Buttons
2002
#: src/editaddress.c:713
2003
msgid "Move Up"
2004
msgstr "Вгору"
2005
2006
#: src/editaddress.c:716
2007
msgid "Move Down"
2008
msgstr "Вниз"
2009
2010
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2011
msgid "Modify"
2012
msgstr "Змінити"
2013
2014
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2015
msgid "Clear"
2016
msgstr "Очистити"
2017
2018
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2019
msgid "Value"
2020
msgstr "Значення"
2021
2022
#: src/editaddress.c:886
2023
msgid "Basic Data"
2024
msgstr "Основні дані"
2025
2026
#: src/editaddress.c:888
2027
msgid "User Attributes"
2028
msgstr "Атрибути користувача"
2029
2030
#: src/editbook.c:120
2031
msgid "File appears to be Ok."
2032
msgstr "Здається, з файлом все гаразд."
2033
2034
#: src/editbook.c:123
2035
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2036
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
2037
2038
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2039
msgid "Could not read file."
2040
msgstr "Не вдалося прочитати файл."
2041
2042
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2043
msgid "Edit Address Book"
2044
msgstr "Редагувати адресну книгу"
2045
2046
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2047
msgid " Check File "
2048
msgstr " Перевірити файл "
2049
2050
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2051
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2052
msgid "File"
2053
msgstr "Файл"
2054
2055
#: src/editbook.c:309
2056
msgid "Add New Address Book"
2057
msgstr "Додання нової адресної книги"
2058
2059
#: src/editgroup.c:107
2060
msgid "A Group Name must be supplied."
2061
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
2062
2063
#: src/editgroup.c:272
2064
msgid "Edit Group Data"
2065
msgstr "Редагувати дані групи"
2066
2067
#: src/editgroup.c:302
2068
msgid "Group Name"
2069
msgstr "Назва групи"
2070
2071
#: src/editgroup.c:319
2072
msgid "Available Addresses"
2073
msgstr "Наявні адреси"
2074
2075
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2076
#: src/prefs_summary_column.c:253
2077
msgid "  ->  "
2078
msgstr "  ->  "
2079
2080
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2081
#: src/prefs_summary_column.c:257
2082
msgid "  <-  "
2083
msgstr "  <-  "
2084
2085
#: src/editgroup.c:359
2086
msgid "Addresses in Group"
2087
msgstr "Адреси в групі"
2088
2089
#: src/editgroup.c:429
2090
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2091
msgstr "Переміщуйте адреси e-mail з чи до групи кнопками зі стрілками"
2092
2093
#: src/editgroup.c:481
2094
msgid "Edit Group Details"
2095
msgstr "Редагування подробиць групи"
2096
2097
#: src/editgroup.c:484
2098
msgid "Add New Group"
2099
msgstr "Додати нову групу"
2100
2101
#: src/editgroup.c:537
2102
msgid "Edit folder"
2103
msgstr "Редагування папки"
2104
2105
#: src/editgroup.c:537
2106
msgid "Input the new name of folder:"
2107
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2108
2109
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2110
#: src/folderview.c:2442
2111
msgid "New folder"
2112
msgstr "Нова папка"
2113
2114
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2115
msgid "Input the name of new folder:"
2116
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2117
2118
#: src/editjpilot.c:200
2119
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2120
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2121
2122
#: src/editjpilot.c:212
2123
msgid "Select JPilot File"
2124
msgstr "Обрати файл JPilot"
2125
2126
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2127
msgid "Edit JPilot Entry"
2128
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2129
2130
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2131
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2132
#: src/prefs_common_dialog.c:2331
2133
msgid " ... "
2134
msgstr " ... "
2135
2136
#: src/editjpilot.c:294
2137
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2138
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2139
2140
#: src/editjpilot.c:387
2141
msgid "Add New JPilot Entry"
2142
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2143
2144
#: src/editldap.c:171
2145
msgid "Connected successfully to server"
2146
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2147
2148
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2149
msgid "Could not connect to server"
2150
msgstr "Не вдалося з'єднатись із сервером"
2151
2152
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2153
msgid "Edit LDAP Server"
2154
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2155
2156
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2157
msgid "Hostname"
2158
msgstr "Ім'я сервера"
2159
2160
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2161
msgid "Port"
2162
msgstr "Порт"
2163
2164
#: src/editldap.c:337
2165
msgid " Check Server "
2166
msgstr " Перевірити сервер"
2167
2168
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2169
msgid "Search Base"
2170
msgstr "База пошуку"
2171
2172
#: src/editldap.c:399
2173
msgid "Search Criteria"
2174
msgstr "Критерії пошуку"
2175
2176
#: src/editldap.c:406
2177
msgid " Reset "
2178
msgstr " Перезапуск "
2179
2180
#: src/editldap.c:411
2181
msgid "Bind DN"
2182
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2183
2184
#: src/editldap.c:420
2185
msgid "Bind Password"
2186
msgstr "Пароль для підключення"
2187
2188
#: src/editldap.c:430
2189
msgid "Timeout (secs)"
2190
msgstr "Таймаут (с)"
2191
2192
#: src/editldap.c:444
2193
msgid "Maximum Entries"
2194
msgstr "Максимальний розмір результату"
2195
2196
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2197
msgid "Basic"
2198
msgstr "Основні"
2199
2200
#: src/editldap.c:472
2201
msgid "Extended"
2202
msgstr "Розширені"
2203
2204
#: src/editldap.c:558
2205
msgid "Add New LDAP Server"
2206
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2207
2208
#: src/editldap_basedn.c:148
2209
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2210
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2211
2212
#: src/editldap_basedn.c:209
2213
msgid "Available Search Base(s)"
2214
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2215
2216
#: src/editldap_basedn.c:296
2217
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2218
msgstr "Не вдалося прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2219
2220
#: src/editvcard.c:104
2221
msgid "File does not appear to be vCard format."
2222
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2223
2224
#: src/editvcard.c:116
2225
msgid "Select vCard File"
2226
msgstr "Оберіть файл vCard"
2227
2228
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2229
msgid "Edit vCard Entry"
2230
msgstr "Редагувати запис vCard"
2231
2232
#: src/editvcard.c:274
2233
msgid "Add New vCard Entry"
2234
msgstr "Додати новий запис vCard"
2235
2236
#: src/export.c:226
2237
#, c-format
2238
msgid "Exporting %s ..."
2239
msgstr "Експорт %s ..."
2240
2241
#: src/export.c:228
2242
msgid "Exporting"
2243
msgstr "Експорт"
2244
2245
#: src/export.c:261
2246
msgid "Error occurred on export."
2247
msgstr "Трапилася помилка під час експорту."
2248
2249
#: src/export.c:355
2250
msgid "Export"
2251
msgstr "Експорт"
2252
2253
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2254
msgid "Specify source folder and destination file."
2255
msgstr "Визначте папку-джерело і файл призначення."
2256
2257
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2258
msgid "File format:"
2259
msgstr "Формат файла:"
2260
2261
#: src/export.c:389
2262
msgid "Source folder:"
2263
msgstr "Папка-джерело:"
2264
2265
#: src/export.c:394
2266
msgid "Destination:"
2267
msgstr "Призначення:"
2268
2269
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2270
msgid "UNIX mbox"
2271
msgstr "UNIX mbox"
2272
2273
#: src/export.c:407
2274
msgid "eml (number + .eml)"
2275
msgstr "eml (номер + .eml)"
2276
2277
#: src/export.c:410
2278
msgid "MH (number only)"
2279
msgstr "MH (тільки номер)"
2280
2281
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2282
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2283
msgid " Select... "
2284
msgstr " Обрати... "
2285
2286
#: src/export.c:441
2287
msgid "Export only selected messages"
2288
msgstr "Експортувати лише обрані листи"
2289
2290
#: src/export.c:474
2291
msgid "Specify source folder and destination folder."
2292
msgstr "Визначте папку-джерело і папку призначення."
2293
2294
#: src/export.c:500
2295
msgid "Select destination file"
2296
msgstr "Оберіть файл призначення"
2297
2298
#: src/export.c:504
2299
msgid "Select destination folder"
2300
msgstr "Оберіть папку призначення"
2301
2302
#: src/filesel.c:216
2303
msgid "The link target not found."
2304
msgstr "Ціль посилання не знайдено."
2305
2306
#: src/filesel.c:247
2307
msgid "Save as"
2308
msgstr "Зберегти як"
2309
2310
#: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382
2311
msgid "Overwrite existing file"
2312
msgstr "Писати поверх існуючого файла"
2313
2314
#: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383
2315
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2316
msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?"
2317
2318
#: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256
2319
msgid "Select folder"
2320
msgstr "Вибір папки"
2321
2322
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2323
msgid "Inbox"
2324
msgstr "Вхідні"
2325
2326
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2327
msgid "Sent"
2328
msgstr "Відіслані"
2329
2330
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2331
msgid "Queue"
2332
msgstr "Черга"
2333
2334
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2335
msgid "Trash"
2336
msgstr "Кошик"
2337
2338
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2339
msgid "Drafts"
2340
msgstr "Чернетки"
2341
2342
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275
2343
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2344
msgid "Junk"
2345
msgstr "Спам"
2346
2347
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2348
msgid "NewFolder"
2349
msgstr "НоваПапка"
2350
2351
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2352
#: src/folderview.c:2524
2353
#, c-format
2354
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2355
msgstr "\"%c\" не може міститись у назві папки."
2356
2357
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2358
#: src/query_search.c:1157
2359
#, c-format
2360
msgid "The folder `%s' already exists."
2361
msgstr "Папка \"%s\" вже існує."
2362
2363
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2364
#, c-format
2365
msgid "Can't create the folder `%s'."
2366
msgstr "Не вдалося створити папку \"%s\"."
2367
2368
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2369
msgid "/Create _new folder..."
2370
msgstr "/Створити нову папку..."
2371
2372
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2373
msgid "/_Rename folder..."
2374
msgstr "/Перейменувати папку..."
2375
2376
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2377
msgid "/_Move folder..."
2378
msgstr "/Перемістити папку..."
2379
2380
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2381
msgid "/_Delete folder"
2382
msgstr "/Видалити папку"
2383
2384
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2385
msgid "/Empty _junk"
2386
msgstr "/Видалити спам"
2387
2388
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2389
msgid "/Empty _trash"
2390
msgstr "/Спорожнити кошик"
2391
2392
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2393
msgid "/_Check for new messages"
2394
msgstr "/Перевірити нові листи"
2395
2396
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2397
msgid "/R_ebuild folder tree"
2398
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2399
2400
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2401
msgid "/_Update summary"
2402
msgstr "/Оновити список"
2403
2404
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2405
msgid "/Mar_k all read"
2406
msgstr "/Позначити як прочитані"
2407
2408
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2409
msgid "/Send _queued messages"
2410
msgstr "/Відіслати лист(и) з черги"
2411
2412
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2413
msgid "/_Search messages..."
2414
msgstr "/Шукати по листах..."
2415
2416
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2417
msgid "/Ed_it search condition..."
2418
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2419
2420
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2421
msgid "/Down_load"
2422
msgstr "/Завантажити"
2423
2424
#: src/folderview.c:304
2425
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2426
msgstr "/Підписатися на групу новин..."
2427
2428
#: src/folderview.c:306
2429
msgid "/_Remove newsgroup"
2430
msgstr "/Видалити групу новин"
2431
2432
#: src/folderview.c:343
2433
msgid "Creating folder view...\n"
2434
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2435
2436
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692
2437
msgid "New"
2438
msgstr "Нові"
2439
2440
#. S_COL_MARK
2441
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693
2442
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2443
#: src/quick_search.c:108
2444
msgid "Unread"
2445
msgstr "Непрочитано"
2446
2447
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694
2448
msgid "Total"
2449
msgstr "Загалом"
2450
2451
#: src/folderview.c:602
2452
msgid "Setting folder info...\n"
2453
msgstr "Встановлення інформації папки...\n"
2454
2455
#: src/folderview.c:603
2456
msgid "Setting folder info..."
2457
msgstr "Встановлення інформації папки..."
2458
2459
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305
2460
#, c-format
2461
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2462
msgstr "Перегляд папки %s%c%s ..."
2463
2464
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310
2465
#, c-format
2466
msgid "Scanning folder %s ..."
2467
msgstr "Перегляд папки %s ..."
2468
2469
#: src/folderview.c:959
2470
msgid "Rebuild folder tree"
2471
msgstr "Перебудова дерева папок"
2472
2473
#: src/folderview.c:960
2474
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2475
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2476
2477
#: src/folderview.c:969
2478
msgid "Rebuilding folder tree..."
2479
msgstr "Перебудова дерева папок..."
2480
2481
#: src/folderview.c:976
2482
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2483
msgstr "Не вдалося перебудувати дерево папок."
2484
2485
#: src/folderview.c:1114
2486
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2487
msgstr "Перевірка нових листів в усіх папках..."
2488
2489
#: src/folderview.c:2083
2490
#, c-format
2491
msgid "Folder %s is selected\n"
2492
msgstr "Папку %s обрано\n"
2493
2494
#: src/folderview.c:2252
2495
#, c-format
2496
msgid "Downloading messages in %s ..."
2497
msgstr "Завантаження листів у %s ..."
2498
2499
#: src/folderview.c:2280
2500
#, c-format
2501
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2502
msgstr "Завантажити усі листи у \"%s\" ?"
2503
2504
#: src/folderview.c:2283
2505
msgid "Download all messages"
2506
msgstr "Завантажити усі листи"
2507
2508
#: src/folderview.c:2332
2509
#, c-format
2510
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2511
msgstr "Трапилася помилка під час завантаження листів у \"%s\"."
2512
2513
#: src/folderview.c:2437
2514
msgid ""
2515
"Input the name of new folder:\n"
2516
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2517
" append `/' at the end of the name)"
2518
msgstr ""
2519
"Уведіть назву нової папки:\n"
2520
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2521
" додайте символ \"/\" у кінці назви)"
2522
2523
#: src/folderview.c:2512
2524
#, c-format
2525
msgid "Input new name for `%s':"
2526
msgstr "Введіть нову назву для \"%s\":"
2527
2528
#: src/folderview.c:2513
2529
msgid "Rename folder"
2530
msgstr "Перейменування папки"
2531
2532
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2533
#, c-format
2534
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2535
msgstr "Не вдалося перейменувати папку \"%s\"."
2536
2537
#: src/folderview.c:2628
2538
#, c-format
2539
msgid "Can't move the folder `%s'."
2540
msgstr "Не вдалося перенести папку \"%s\"."
2541
2542
#: src/folderview.c:2697
2543
#, c-format
2544
msgid ""
2545
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2546
"The real messages are not deleted."
2547
msgstr ""
2548
"Справді видалити папку пошуку \"%s\" ?\n"
2549
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2550
2551
#: src/folderview.c:2699
2552
msgid "Delete search folder"
2553
msgstr "Видалити папку пошуку"
2554
2555
#: src/folderview.c:2704
2556
#, c-format
2557
msgid ""
2558
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2559
"Recovery will not be possible.\n"
2560
"\n"
2561
"Do you really want to delete?"
2562
msgstr ""
2563
"Усі папки і листи в \"%s\" буде видалено назавжди.\n"
2564
"Відновлення буде неможливим.\n"
2565
"\n"
2566
"Справді бажаєте видалити?"
2567
2568
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2569
#, c-format
2570
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2571
msgstr "Не вдалося видалити папку \"%s\"."
2572
2573
#: src/folderview.c:2785
2574
msgid "Empty trash"
2575
msgstr "Спорожнити кошик"
2576
2577
#: src/folderview.c:2786
2578
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2579
msgstr "Видалити усі листи з кошика?"
2580
2581
#: src/folderview.c:2793
2582
msgid "Empty junk"
2583
msgstr "Видалити спам"
2584
2585
#: src/folderview.c:2794
2586
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2587
msgstr "Видалити усі листи з папки спаму?"
2588
2589
#: src/folderview.c:2841
2590
#, c-format
2591
msgid ""
2592
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2593
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2594
msgstr ""
2595
"Справді видалити скриньку \"%s\" ?\n"
2596
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2597
2598
#: src/folderview.c:2843
2599
msgid "Remove mailbox"
2600
msgstr "Видалення скриньки"
2601
2602
#: src/folderview.c:2893
2603
#, c-format
2604
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2605
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 \"%s\"?"
2606
2607
#: src/folderview.c:2894
2608
msgid "Delete IMAP4 account"
2609
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2610
2611
#: src/folderview.c:3047
2612
#, c-format
2613
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2614
msgstr "Дійсно видалити групу новин \"%s\"?"
2615
2616
#: src/folderview.c:3048
2617
msgid "Delete newsgroup"
2618
msgstr "Видалити групу новин"
2619
2620
#: src/folderview.c:3098
2621
#, c-format
2622
msgid "Really delete news account `%s'?"
2623
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис групи новин \"%s\"?"
2624
2625
#: src/folderview.c:3099
2626
msgid "Delete news account"
2627
msgstr "Видалити обліковий запис новин"
2628
2629
#: src/headerview.c:59
2630
msgid "Newsgroups:"
2631
msgstr "Групи новин:"
2632
2633
#: src/headerview.c:93
2634
msgid "Creating header view...\n"
2635
msgstr "Створення області перегляду заголовка...\n"
2636
2637
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2638
#: src/summaryview.c:2511
2639
msgid "(No From)"
2640
msgstr "(Без відправника)"
2641
2642
#: src/imageview.c:55
2643
msgid "Creating image view...\n"
2644
msgstr "Створення області перегляду зображення...\n"
2645
2646
#: src/imageview.c:109
2647
msgid "Can't load the image."
2648
msgstr "Не вдалося завантажити зображення."
2649
2650
#: src/import.c:211
2651
msgid "The source file does not exist."
2652
msgstr "Файл-джерело не існує."
2653
2654
#: src/import.c:222
2655
msgid "Can't find the destination folder."
2656
msgstr "Не вдалося знайти папку призначення."
2657
2658
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2659
#, c-format
2660
msgid "Importing %s ..."
2661
msgstr "Імпорт %s ..."
2662
2663
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2664
msgid "Importing"
2665
msgstr "Імпорт"
2666
2667
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2668
msgid "Scanning folder..."
2669
msgstr "Перегляд папки..."
2670
2671
#: src/import.c:262
2672
msgid "Error occurred on import."
2673
msgstr "Трапилася помилка під час імпорту."
2674
2675
#: src/import.c:511
2676
msgid "Importing Outlook Express folders"
2677
msgstr "Імпорт папок Outlook Express"
2678
2679
#: src/import.c:546
2680
#, c-format
2681
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2682
msgstr "Не вдалося створити папку \"%s\"."
2683
2684
#: src/import.c:594
2685
msgid "Import"
2686
msgstr "Імпорт"
2687
2688
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2689
msgid "Specify source file and destination folder."
2690
msgstr "Визначте файл-джерело і папку призначення."
2691
2692
#: src/import.c:628
2693
msgid "Source:"
2694
msgstr "Джерело:"
2695
2696
#: src/import.c:633
2697
msgid "Destination folder:"
2698
msgstr "Папка призначення:"
2699
2700
#: src/import.c:646
2701
msgid "eml (folder)"
2702
msgstr "eml (папка)"
2703
2704
#: src/import.c:649
2705
msgid "Outlook Express (dbx)"
2706
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2707
2708
#: src/import.c:698
2709
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2710
msgstr "Визначте папку-джерело з eml-файлами і папку призначення."
2711
2712
#: src/import.c:728
2713
msgid "Select importing folder"
2714
msgstr "Оберіть папку для імпорту"
2715
2716
#: src/import.c:731
2717
msgid "Select importing file"
2718
msgstr "Вибір файл для імпорту"
2719
2720
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2721
msgid "Please specify address book name and file to import."
2722
msgstr "Вкажіть, будь ласка, назву адресної книги та файл для імпорту."
2723
2724
#: src/importcsv.c:156
2725
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2726
msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту."
2727
2728
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2729
msgid "File imported."
2730
msgstr "Файл імпортовано."
2731
2732
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2733
msgid "Please select a file."
2734
msgstr "Оберіть, будь ласка, файл."
2735
2736
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2737
msgid "Address book name must be supplied."
2738
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2739
2740
#: src/importcsv.c:533
2741
msgid "Error reading CSV fields."
2742
msgstr "Помилка при читанні полів CSV."
2743
2744
#: src/importcsv.c:559
2745
msgid "CSV file imported successfully."
2746
msgstr "Успішно імпортовано файл CSV."
2747
2748
#: src/importcsv.c:621
2749
msgid "Select CSV File"
2750
msgstr "Оберіть файл CSV"
2751
2752
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2753
msgid "File Name"
2754
msgstr "Назва файла"
2755
2756
#: src/importcsv.c:705
2757
msgid "Comma-separated"
2758
msgstr "Відокремлено комами"
2759
2760
#: src/importcsv.c:709
2761
msgid "Tab-separated"
2762
msgstr "Відокремлено табуляціями"
2763
2764
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2765
msgid "S"
2766
msgstr "S"
2767
2768
#: src/importcsv.c:741
2769
msgid "CSV Field"
2770
msgstr "Поле CSV"
2771
2772
#: src/importcsv.c:742
2773
msgid "Address Book Field"
2774
msgstr "Поле адресної книги"
2775
2776
#: src/importcsv.c:759
2777
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2778
msgstr "Змінюйте порядок полів адресної книги кнопками Up і Down."
2779
2780
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2781
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2782
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2783
msgid "Up"
2784
msgstr "Вгору"
2785
2786
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2787
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2788
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2789
msgid "Down"
2790
msgstr "Вниз"
2791
2792
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2793
msgid "Address Book :"
2794
msgstr "Адресна книга :"
2795
2796
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2797
msgid "File Name :"
2798
msgstr "Назва файла :"
2799
2800
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2801
msgid "Records :"
2802
msgstr "Записів :"
2803
2804
#: src/importcsv.c:887
2805
msgid "Import CSV file into Address Book"
2806
msgstr "Імпорт файлу CSV до адресної книги"
2807
2808
#. Button panel
2809
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2810
msgid "Next"
2811
msgstr "Далі"
2812
2813
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2814
msgid "Prev"
2815
msgstr "Назад"
2816
2817
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2818
msgid "File Info"
2819
msgstr "Інформація про файл"
2820
2821
#: src/importcsv.c:953
2822
msgid "Fields"
2823
msgstr "Поля"
2824
2825
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2826
msgid "Finish"
2827
msgstr "Закінчити"
2828
2829
#: src/importldif.c:125
2830
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2831
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2832
2833
#: src/importldif.c:341
2834
msgid "Error reading LDIF fields."
2835
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2836
2837
#: src/importldif.c:364
2838
msgid "LDIF file imported successfully."
2839
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2840
2841
#: src/importldif.c:426
2842
msgid "Select LDIF File"
2843
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2844
2845
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2846
msgid "LDIF Field"
2847
msgstr "Поле LDIF"
2848
2849
#: src/importldif.c:532
2850
msgid "Attribute Name"
2851
msgstr "Ім'я атрибута"
2852
2853
#: src/importldif.c:591
2854
msgid "Attribute"
2855
msgstr "Атрибут"
2856
2857
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2858
msgid "Select"
2859
msgstr "Обрати"
2860
2861
#: src/importldif.c:701
2862
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2863
msgstr "Імпорт файлу LDIF до адресної книги"
2864
2865
#: src/importldif.c:767
2866
msgid "Attributes"
2867
msgstr "Атрибути"
2868
2869
#: src/inc.c:197
2870
#, c-format
2871
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2872
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2873
2874
#: src/inc.c:208
2875
#, c-format
2876
msgid "[Local]: %d"
2877
msgstr "[Local]: %d"
2878
2879
#: src/inc.c:612
2880
msgid "Authenticating with POP3"
2881
msgstr "Автентифікація з POP3"
2882
2883
#: src/inc.c:641
2884
msgid "Retrieving new messages"
2885
msgstr "Отримання нових листів"
2886
2887
#: src/inc.c:643
2888
msgid "Cancel _all"
2889
msgstr "Скасувати усе"
2890
2891
#: src/inc.c:689
2892
msgid "Standby"
2893
msgstr "Очікування"
2894
2895
#: src/inc.c:846 src/inc.c:900
2896
msgid "Cancelled"
2897
msgstr "Скасовано"
2898
2899
#: src/inc.c:857
2900
msgid "Retrieving"
2901
msgstr "Отримання"
2902
2903
#: src/inc.c:866 src/inc.c:1208
2904
#, c-format
2905
msgid "%d message(s) (%s) received"
2906
msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано"
2907
2908
#: src/inc.c:870
2909
#, c-format
2910
msgid "no new messages"
2911
msgstr "немає нових листів"
2912
2913
#: src/inc.c:871
2914
msgid "Done"
2915
msgstr "Виконано"
2916
2917
#: src/inc.c:876
2918
msgid "Server not found"
2919
msgstr "Сервер не знайдено."
2920
2921
#: src/inc.c:880
2922
msgid "Connection failed"
2923
msgstr "Невдача з'єднання"
2924
2925
#: src/inc.c:883
2926
msgid "Auth failed"
2927
msgstr "Невдача автентифікації"
2928
2929
#: src/inc.c:887
2930
msgid "Locked"
2931
msgstr "Заблоковано"
2932
2933
#: src/inc.c:897
2934
msgid "Timeout"
2935
msgstr "Перевищення часу очікування відповіді"
2936
2937
#: src/inc.c:947
2938
#, c-format
2939
msgid "Finished (%d new message(s))"
2940
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2941
2942
#: src/inc.c:950
2943
#, c-format
2944
msgid "Finished (no new messages)"
2945
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2946
2947
#: src/inc.c:959
2948
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2949
msgstr "Під час отримання пошти трапились деякі помилки."
2950
2951
#: src/inc.c:995
2952
#, c-format
2953
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2954
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2955
2956
#: src/inc.c:999
2957
#, c-format
2958
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2959
msgstr "%s: Автентифікація з POP3"
2960
2961
#: src/inc.c:1002
2962
#, c-format
2963
msgid "%s: Retrieving new messages"
2964
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2965
2966
#: src/inc.c:1007
2967
#, c-format
2968
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2969
msgstr "З'єднання із сервером POP3: %s ..."
2970
2971
#: src/inc.c:1025
2972
#, c-format
2973
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2974
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером POP3: %s:%d\n"
2975
2976
#: src/inc.c:1111 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846
2977
#, c-format
2978
msgid "Authenticating..."
2979
msgstr "Автентифікація..."
2980
2981
#: src/inc.c:1112
2982
#, c-format
2983
msgid "Retrieving messages from %s..."
2984
msgstr "Отримання листів з %s..."
2985
2986
#: src/inc.c:1117
2987
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2988
msgstr "Отримання кількості нових листів (STAT)..."
2989
2990
#: src/inc.c:1121
2991
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2992
msgstr "Отримання кількості нових листів (LAST)..."
2993
2994
#: src/inc.c:1125
2995
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2996
msgstr "Отримання кількості нових листів (UIDL)..."
2997
2998
#: src/inc.c:1129
2999
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3000
msgstr "Отримання розміру листів (LIST)..."
3001
3002
#: src/inc.c:1139
3003
#, c-format
3004
msgid "Deleting message %d"
3005
msgstr "Видалення листа %d"
3006
3007
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:864
3008
msgid "Quitting"
3009
msgstr "Виходимо"
3010
3011
#: src/inc.c:1183
3012
#, c-format
3013
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3014
msgstr "Отримання листа (%d / %d) (%s / %s)"
3015
3016
#: src/inc.c:1448 src/inc.c:1475 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001
3017
#: src/summaryview.c:5052
3018
msgid ""
3019
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3020
"Please check the junk mail control setting."
3021
msgstr ""
3022
"Невдача виконання команди фільтрування спаму.\n"
3023
"Будь ласка, перевірте налаштування обробки спаму."
3024
3025
#: src/inc.c:1539 src/send_message.c:1001
3026
msgid "Server not found."
3027
msgstr "Сервер не знайдено."
3028
3029
#: src/inc.c:1543
3030
#, c-format
3031
msgid "Server %s not found."
3032
msgstr "Сервер %s не знайдено"
3033
3034
#: src/inc.c:1546
3035
msgid "Connection failed."
3036
msgstr "Помилка з'єднання."
3037
3038
#: src/inc.c:1550
3039
#, c-format
3040
msgid "Connection to %s:%d failed."
3041
msgstr "Помилка з'єднання з %s:%d."
3042
3043
#: src/inc.c:1554
3044
msgid "Error occurred while processing mail."
3045
msgstr "Під час обробки пошти трапилась помилка."
3046
3047
#: src/inc.c:1559
3048
#, c-format
3049
msgid ""
3050
"Error occurred while processing mail:\n"
3051
"%s"
3052
msgstr ""
3053
"Під час обробки пошти трапилась помилка:\n"
3054
"%s"
3055
3056
#: src/inc.c:1565
3057
msgid "No disk space left."
3058
msgstr "Немає вільного місця на диску."
3059
3060
#: src/inc.c:1570
3061
msgid "Can't write file."
3062
msgstr "Не вдалося записати у файл."
3063
3064
#: src/inc.c:1575
3065
msgid "Socket error."
3066
msgstr "Помилка сокета."
3067
3068
#. consider EOF right after QUIT successful
3069
#: src/inc.c:1581 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3070
#: src/send_message.c:1014
3071
msgid "Connection closed by the remote host."
3072
msgstr "З'єднання закрито сервером."
3073
3074
#: src/inc.c:1587
3075
msgid "Mailbox is locked."
3076
msgstr "Скриньку заблоковано."
3077
3078
#: src/inc.c:1591
3079
#, c-format
3080
msgid ""
3081
"Mailbox is locked:\n"
3082
"%s"
3083
msgstr ""
3084
"Скриньку заблоковано:\n"
3085
"%s"
3086
3087
#: src/inc.c:1597 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3088
msgid "Authentication failed."
3089
msgstr "Невдача автентифікації."
3090
3091
#: src/inc.c:1602 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3092
#, c-format
3093
msgid ""
3094
"Authentication failed:\n"
3095
"%s"
3096
msgstr ""
3097
"Невдача автентифікації:\n"
3098
"%s"
3099
3100
#: src/inc.c:1607 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3101
msgid "Session timed out."
3102
msgstr "Час сеансу закінчився."
3103
3104
#: src/inc.c:1648
3105
msgid "Incorporation cancelled\n"
3106
msgstr "Отримання скасовано\n"
3107
3108
#: src/inc.c:1760
3109
#, c-format
3110
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3111
msgstr "Отримання нових листів з %s у %s...\n"
3112
3113
#: src/inputdialog.c:151
3114
#, c-format
3115
msgid "Input password for %s on %s:"
3116
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
3117
3118
#: src/inputdialog.c:153
3119
msgid "Input password"
3120
msgstr "Введення пароля"
3121
3122
#: src/logwindow.c:72
3123
msgid "Protocol log"
3124
msgstr "Журнал протоколу"
3125
3126
#: src/main.c:615
3127
#, c-format
3128
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3129
msgstr "Використання: %s [ОПЦІЇ ...][URL]\n"
3130
3131
#: src/main.c:618
3132
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3133
msgstr "  --compose [адреса] відкрити вікно написання листа"
3134
3135
#: src/main.c:619
3136
msgid ""
3137
"  --attach file1 [file2]...\n"
3138
"                         open composition window with specified files\n"
3139
"                         attached"
3140
msgstr ""
3141
"  --attach файл1 [файл2]...\n"
3142
"                         відкрити вікно створення листа із приєднанням\n"
3143
"                         вказаних файлів"
3144
3145
#: src/main.c:622
3146
msgid "  --receive              receive new messages"
3147
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
3148
3149
#: src/main.c:623
3150
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3151
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для усіх записів"
3152
3153
#: src/main.c:624
3154
msgid "  --send                 send all queued messages"
3155
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
3156
3157
#: src/main.c:625
3158
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3159
msgstr "  --status [папка]...   показати загальну кількість листів"
3160
3161
#: src/main.c:626
3162
msgid ""
3163
"  --status-full [folder]...\n"
3164
"                         show the status of each folder"
3165
msgstr ""
3166
"  --status-full [папка]...\n"
3167
"                         показати стан кожної папки"
3168
3169
#: src/main.c:628
3170
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3171
msgstr "  --open idпапки/номерлиста відкрити лист у новому вікні"
3172
3173
#: src/main.c:629
3174
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3175
msgstr "  --open <URL файлу> відкрити файл fc822-повідомлення у новому вікні"
3176
3177
#: src/main.c:630
3178
msgid ""
3179
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3180
msgstr "  --configdir каталог    вказати каталог для файлів налаштувань"
3181
3182
#: src/main.c:632
3183
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3184
msgstr "  --ipcport порт           вказати порт для віддалених команд IPC"
3185
3186
#: src/main.c:634
3187
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3188
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
3189
3190
#: src/main.c:635
3191
msgid "  --debug                debug mode"
3192
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
3193
3194
#: src/main.c:636
3195
msgid "  --help                 display this help and exit"
3196
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
3197
3198
#: src/main.c:637
3199
msgid "  --version              output version information and exit"
3200
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
3201
3202
#: src/main.c:641
3203
#, c-format
3204
msgid "Press any key..."
3205
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу..."
3206
3207
#: src/main.c:791
3208
msgid "Filename encoding"
3209
msgstr "Кодування для імен файлів"
3210
3211
#: src/main.c:792
3212
msgid ""
3213
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3214
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3215
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3216
"work correctly.\n"
3217
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3218
"for detail):\n"
3219
"\n"
3220
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3221
"\n"
3222
"Continue?"
3223
msgstr ""
3224
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
3225
"встановлено.\n"
3226
"Якщо для назв файлів чи каталогів вжито кодування локалі, вони "
3227
"відображатимуться некоректно.\n"
3228
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
3229
"подробиць):\n"
3230
"\n"
3231
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3232
"\n"
3233
"Продовжити?"
3234
3235
#: src/main.c:875
3236
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3237
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
3238
3239
#: src/main.c:886
3240
msgid "Queued messages"
3241
msgstr "Листи в черзі"
3242
3243
#: src/main.c:887
3244
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3245
msgstr "У черзі є деякі невідіслані листи. Вийти зараз?"
3246
3247
#: src/main.c:1012
3248
msgid ""
3249
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3250
"OpenPGP support disabled."
3251
msgstr ""
3252
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
3253
"Відключено підтримку OpenPGP."
3254
3255
#: src/main.c:1245
3256
msgid "Loading plug-ins..."
3257
msgstr "Завантаження плагінів..."
3258
3259
#. remote command mode
3260
#: src/main.c:1441
3261
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3262
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
3263
3264
#: src/main.c:1729
3265
msgid "Migration of configuration"
3266
msgstr "Перенесення налаштувань"
3267
3268
#: src/main.c:1730
3269
msgid ""
3270
"The previous version of configuration found.\n"
3271
"Do you want to migrate it?"
3272
msgstr ""
3273
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
3274
"версії. Перенести їх у нову версію?"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:551
3277
msgid "/_File/_Folder"
3278
msgstr "/Файл/Папка"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:552
3281
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3282
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
3283
3284
#: src/mainwindow.c:554
3285
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3286
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
3287
3288
#: src/mainwindow.c:555
3289
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3290
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
3291
3292
#: src/mainwindow.c:556
3293
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3294
msgstr "/Файл/Папка/Видалити теку"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:557
3297
msgid "/_File/_Mailbox"
3298
msgstr "/Файл/Скринька"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:558
3301
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3302
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
3303
3304
#: src/mainwindow.c:559
3305
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3306
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3309
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3310
msgstr "/Файл/Скринька/---"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:561
3313
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3314
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:563
3317
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3318
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи в усіх скриньках"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:566
3321
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3322
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:569
3325
msgid "/_File/_Import mail data..."
3326
msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..."
3327
3328
#: src/mainwindow.c:570
3329
msgid "/_File/_Export mail data..."
3330
msgstr "/Файл/Експортувати пошту..."
3331
3332
#: src/mainwindow.c:572
3333
msgid "/_File/Empty all _trash"
3334
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
3335
3336
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3337
msgid "/_File/_Save as..."
3338
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3339
3340
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3341
msgid "/_File/Page set_up..."
3342
msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..."
3343
3344
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3345
msgid "/_File/_Print..."
3346
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3347
3348
#: src/mainwindow.c:581
3349
msgid "/_File/_Work offline"
3350
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3351
3352
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3353
#: src/mainwindow.c:584
3354
msgid "/_File/E_xit"
3355
msgstr "/Файл/Вийти"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:589
3358
msgid "/_Edit/Select _thread"
3359
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3362
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3363
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі..."
3364
3365
#: src/mainwindow.c:593
3366
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3367
msgstr "/Редагувати/Пошук по листах..."
3368
3369
#: src/mainwindow.c:594
3370
msgid "/_Edit/_Quick search"
3371
msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:597
3374
msgid "/_View/Show or hi_de"
3375
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:598
3378
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3379
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:600
3382
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3383
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:602
3386
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3387
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:604
3390
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3391
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Значок і текст"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:606
3394
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3395
msgstr ""
3396
"/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Значок і текст праворуч"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:608
3399
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3400
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:610
3403
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3404
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:612
3407
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3408
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:614
3411
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3412
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:616
3415
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3416
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:618
3419
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3420
msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів..."
3421
3422
#: src/mainwindow.c:620
3423
msgid "/_View/Layou_t"
3424
msgstr "/Вигляд/Розташування"
3425
3426
#: src/mainwindow.c:621
3427
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3428
msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:622
3431
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3432
msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:623
3435
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3436
msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для дерева папок"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:624
3439
msgid "/_View/Separate _message view"
3440
msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для перегляду листа"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:626
3443
msgid "/_View/_Sort"
3444
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:627
3447
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3448
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:628
3451
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3452
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:629
3455
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3456
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:630
3459
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3460
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою гілки обговорення"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:631
3463
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3464
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:632
3467
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3468
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3469
3470
#: src/mainwindow.c:633
3471
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3472
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:634
3475
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3476
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:636
3479
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3480
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:637
3483
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3484
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:638
3487
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3488
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:640
3491
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3492
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Не сортувати"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3495
msgid "/_View/_Sort/---"
3496
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:642
3499
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3500
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:643
3503
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3504
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:645
3507
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3508
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:647
3511
msgid "/_View/Th_read view"
3512
msgstr "/Вигляд/Групувати гілки обговорення"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:648
3515
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3516
msgstr "/Вигляд/Розгорнути усі обговорення"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:649
3519
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3520
msgstr "/Вигляд/Згорнути усі обговорення"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:650
3523
msgid "/_View/Set display _item..."
3524
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3525
3526
#: src/mainwindow.c:653
3527
msgid "/_View/_Go to"
3528
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:654
3531
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3532
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:655
3535
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3536
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3539
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3540
msgid "/_View/_Go to/---"
3541
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:657
3544
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3545
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:659
3548
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3549
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:662
3552
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3553
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:663
3556
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3557
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:665
3560
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3561
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:667
3564
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3565
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:670
3568
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3569
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:672
3572
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3573
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:675
3576
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3577
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки..."
3578
3579
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3580
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3581
msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтовизначення"
3582
3583
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3584
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3585
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3588
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3589
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3590
3591
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3592
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3593
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_EUC-JP)"
3594
3595
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3596
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3597
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_Shift__JIS)"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3600
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3601
msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3604
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3605
msgstr "/Вигляд/Кодування/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3608
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3609
msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (ISO-2022-KR)"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3612
msgid "/_View/Open in new _window"
3613
msgstr "/Вигляд/Відкрити у новому вікні"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3616
msgid "/_View/Mess_age source"
3617
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3620
msgid "/_View/All _headers"
3621
msgstr "/Вигляд/Усі заголовки"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:784
3624
msgid "/_View/_Update summary"
3625
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3628
msgid "/_Message"
3629
msgstr "/Лист"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:787
3632
msgid "/_Message/Recei_ve"
3633
msgstr "/Лист/Отримати"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:788
3636
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3637
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:790
3640
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3641
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:792
3644
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3645
msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:794
3648
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3649
msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..."
3650
3651
#: src/mainwindow.c:796
3652
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3653
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3654
3655
#: src/mainwindow.c:797
3656
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3657
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3658
3659
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3660
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3661
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3662
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3663
msgid "/_Message/---"
3664
msgstr "/Лист/---"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3667
msgid "/_Message/Compose _new message"
3668
msgstr "/Лист/Написати нового листа"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3671
msgid "/_Message/_Reply"
3672
msgstr "/Лист/Відповісти"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:802
3675
msgid "/_Message/Repl_y to"
3676
msgstr "/Лист/Відповісти"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3679
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3680
msgstr "/Лист/Відповісти/усім"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3683
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3684
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3687
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3688
msgstr "/Лист/Відповісти/у список розсилки"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3691
msgid "/_Message/_Forward"
3692
msgstr "/Лист/Переслати"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3695
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3696
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3699
msgid "/_Message/Redirec_t"
3700
msgstr "/Лист/Переадресувати"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:813
3703
msgid "/_Message/M_ove..."
3704
msgstr "/Лист/Перемістити"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:814
3707
msgid "/_Message/_Copy..."
3708
msgstr "/Лист/Копіювати"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:816
3711
msgid "/_Message/_Mark"
3712
msgstr "/Лист/Позначка"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:817
3715
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3716
msgstr "/Лист/Позначка/Вибрати"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:818
3719
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3720
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти вибір"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:819
3723
msgid "/_Message/_Mark/---"
3724
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:820
3727
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3728
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:821
3731
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3732
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:823
3735
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3736
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити гілку як прочитану"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:825
3739
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3740
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3741
3742
#: src/mainwindow.c:827
3743
msgid "/_Message/_Delete"
3744
msgstr "/Лист/Видалити"
3745
3746
#: src/mainwindow.c:829
3747
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3748
msgstr "/Лист/Вважати спамом"
3749
3750
#: src/mainwindow.c:830
3751
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3752
msgstr "/Лист/Не вважати спамом"
3753
3754
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3755
msgid "/_Message/Re-_edit"
3756
msgstr "/Лист/Змінити"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:836
3759
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3760
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3761
3762
#: src/mainwindow.c:839
3763
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3764
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи у папці"
3765
3766
#: src/mainwindow.c:841
3767
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3768
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3769
3770
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3771
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3772
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3773
3774
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3775
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3776
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3777
3778
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3779
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3780
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Від\""
3781
3782
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3783
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3784
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Кому\""
3785
3786
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3787
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3788
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Тема\""
3789
3790
#: src/mainwindow.c:853
3791
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3792
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати спам у папці"
3793
3794
#: src/mainwindow.c:855
3795
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3796
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати спам у виділених листах"
3797
3798
#: src/mainwindow.c:862
3799
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3800
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3801
3802
#: src/mainwindow.c:864
3803
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3804
msgstr "/Інструменти/Об'єднати окремі листи"
3805
3806
#: src/mainwindow.c:867
3807
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3808
msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес"
3809
3810
#: src/mainwindow.c:869
3811
msgid "/_Tools/_Log window"
3812
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3813
3814
#: src/mainwindow.c:871
3815
msgid "/_Configuration"
3816
msgstr "/Конфігурація"
3817
3818
#: src/mainwindow.c:872
3819
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3820
msgstr "/Конфігурація/Загальні налаштування..."
3821
3822
#: src/mainwindow.c:874
3823
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3824
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3825
3826
#: src/mainwindow.c:876
3827
msgid "/_Configuration/_Template..."
3828
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3829
3830
#: src/mainwindow.c:878
3831
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3832
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3833
3834
#: src/mainwindow.c:880
3835
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3836
msgstr "/Конфігурація/Менеджер плагінів..."
3837
3838
#: src/mainwindow.c:882
3839
msgid "/_Configuration/---"
3840
msgstr "/Конфігурація/---"
3841
3842
#: src/mainwindow.c:883
3843
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3844
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3845
3846
#: src/mainwindow.c:885
3847
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3848
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3849
3850
#: src/mainwindow.c:887
3851
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3852
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3853
3854
#: src/mainwindow.c:889
3855
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3856
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3857
3858
#: src/mainwindow.c:893
3859
msgid "/_Help/_Manual"
3860
msgstr "/Довідка/Посібник"
3861
3862
#: src/mainwindow.c:894
3863
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3864
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійською"
3865
3866
#: src/mainwindow.c:895
3867
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3868
msgstr "/Довідка/Посібник/Японською"
3869
3870
#: src/mainwindow.c:896
3871
msgid "/_Help/_FAQ"
3872
msgstr "/Довідка/FAQ"
3873
3874
#: src/mainwindow.c:897
3875
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3876
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійською"
3877
3878
#: src/mainwindow.c:898
3879
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3880
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецькою"
3881
3882
#: src/mainwindow.c:899
3883
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3884
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанською"
3885
3886
#: src/mainwindow.c:900
3887
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3888
msgstr "/Довідка/FAQ/Французькою"
3889
3890
#: src/mainwindow.c:901
3891
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3892
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійською"
3893
3894
#: src/mainwindow.c:902
3895
msgid "/_Help/_Command line options"
3896
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3897
3898
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3899
msgid "/_Help/---"
3900
msgstr "/Довідка/---"
3901
3902
#: src/mainwindow.c:905
3903
msgid "/_Help/_Update check..."
3904
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень"
3905
3906
#: src/mainwindow.c:907
3907
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3908
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень плагінів..."
3909
3910
#: src/mainwindow.c:954
3911
msgid "Creating main window...\n"
3912
msgstr "Створення головного вікна...\n"
3913
3914
#: src/mainwindow.c:1134
3915
#, c-format
3916
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3917
msgstr "Головне Вікно: невдача виділення кольору %d\n"
3918
3919
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3920
#: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893
3921
msgid "done.\n"
3922
msgstr "виконано.\n"
3923
3924
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3925
msgid "Untitled"
3926
msgstr "Без назви"
3927
3928
#: src/mainwindow.c:1411
3929
msgid "none"
3930
msgstr "немає"
3931
3932
#: src/mainwindow.c:1780
3933
msgid "Offline"
3934
msgstr "Без з'єднання"
3935
3936
#: src/mainwindow.c:1781
3937
msgid "You are offline. Go online?"
3938
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3939
3940
#: src/mainwindow.c:1798
3941
msgid "Empty all trash"
3942
msgstr "Спорожнити усі кошики"
3943
3944
#: src/mainwindow.c:1799
3945
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3946
msgstr "Видалити всі листи з усіх кошиків?"
3947
3948
#: src/mainwindow.c:1830
3949
msgid "Add mailbox"
3950
msgstr "Додання скриньки"
3951
3952
#: src/mainwindow.c:1831
3953
msgid ""
3954
"Specify the location of mailbox.\n"
3955
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3956
"scanned automatically."
3957
msgstr ""
3958
"Введіть розташування скриньки.\n"
3959
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3960
"автоматично."
3961
3962
#: src/mainwindow.c:1837
3963
#, c-format
3964
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3965
msgstr "Скринька \"%s\" вже існує."
3966
3967
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3968
msgid "Mailbox"
3969
msgstr "Скринька"
3970
3971
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3972
msgid ""
3973
"Creation of the mailbox failed.\n"
3974
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3975
"there."
3976
msgstr ""
3977
"Не вдалося створити скриньку.\n"
3978
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3979
"права записувати туди."
3980
3981
#: src/mainwindow.c:2375
3982
msgid "Sylpheed - Folder View"
3983
msgstr "Sylpheed - Папки"
3984
3985
#: src/mainwindow.c:2395
3986
msgid "Sylpheed - Message View"
3987
msgstr "Sylpheed - Лист"
3988
3989
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
3990
msgid "/_Reply"
3991
msgstr "/Відповісти"
3992
3993
#: src/mainwindow.c:2592
3994
msgid "/Reply to _all"
3995
msgstr "/Відповісти всім"
3996
3997
#: src/mainwindow.c:2593
3998
msgid "/Reply to _sender"
3999
msgstr "/Відповісти відправникові"
4000
4001
#: src/mainwindow.c:2594
4002
msgid "/Reply to mailing _list"
4003
msgstr "/Відповісти у список розсилки"
4004
4005
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4006
msgid "/_Forward"
4007
msgstr "/Переслати"
4008
4009
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4010
msgid "/For_ward as attachment"
4011
msgstr "/Переслати як вкладення"
4012
4013
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4014
msgid "/Redirec_t"
4015
msgstr "/Переадресувати"
4016
4017
#: src/mainwindow.c:3060
4018
msgid "Icon _and text"
4019
msgstr "Значок та текст"
4020
4021
#: src/mainwindow.c:3061
4022
msgid "Text at the _right of icon"
4023
msgstr "Текст праворуч від значка"
4024
4025
#: src/mainwindow.c:3063
4026
msgid "_Icon"
4027
msgstr "Іконка"
4028
4029
#: src/mainwindow.c:3064
4030
msgid "_Text"
4031
msgstr "Текст"
4032
4033
#: src/mainwindow.c:3065
4034
msgid "_None"
4035
msgstr "Немає"
4036
4037
#: src/mainwindow.c:3103
4038
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4039
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
4040
4041
#: src/mainwindow.c:3115
4042
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4043
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
4044
4045
#: src/mainwindow.c:3397
4046
msgid "Exit"
4047
msgstr "Вихід"
4048
4049
#: src/mainwindow.c:3397
4050
msgid "Exit this program?"
4051
msgstr "Вийти з цієї програми?"
4052
4053
#: src/mainwindow.c:3800
4054
msgid "The selected messages could not be combined."
4055
msgstr "Обрані повідомлення не можна об'єднати."
4056
4057
#: src/mainwindow.c:3910
4058
msgid "Select folder to open"
4059
msgstr "Оберіть папку для відкриття"
4060
4061
#: src/mainwindow.c:4080
4062
msgid "Command line options"
4063
msgstr "Опції командного рядка"
4064
4065
#: src/mainwindow.c:4093
4066
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4067
msgstr "Використання: sylpheed [ОПЦІЯ]..."
4068
4069
#: src/mainwindow.c:4101
4070
msgid ""
4071
"--compose [address]\n"
4072
"--attach file1 [file2]...\n"
4073
"--receive\n"
4074
"--receive-all\n"
4075
"--send\n"
4076
"--status [folder]...\n"
4077
"--status-full [folder]...\n"
4078
"--open folderid/msgnum\n"
4079
"--configdir dirname\n"
4080
"--exit\n"
4081
"--debug\n"
4082
"--help\n"
4083
"--version"
4084
msgstr ""
4085
"--compose [адреса]\n"
4086
"--attach файл1 [файл2]...\n"
4087
"--receive\n"
4088
"--receive-all\n"
4089
"--send\n"
4090
"--status [папка]...\n"
4091
"--status-full [папка]...\n"
4092
"--open idпапки/номерлиста\n"
4093
"--configdir каталог\n"
4094
"--exit\n"
4095
"--debug\n"
4096
"--help\n"
4097
"--version"
4098
4099
#: src/mainwindow.c:4118
4100
msgid ""
4101
"open composition window\n"
4102
"open composition window with specified files attached\n"
4103
"receive new messages\n"
4104
"receive new messages of all accounts\n"
4105
"send all queued messages\n"
4106
"show the total number of messages\n"
4107
"show the status of each folder\n"
4108
"open message in new window\n"
4109
"specify directory which stores configuration files\n"
4110
"exit Sylpheed\n"
4111
"debug mode\n"
4112
"display this help and exit\n"
4113
"output version information and exit"
4114
msgstr ""
4115
"відкрити вікно створення листа\n"
4116
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
4117
"отримати нові листи\n"
4118
"отримати нові листи для всіх записів\n"
4119
"відіслати всі відкладені листи\n"
4120
"показати загальну кількість листів\n"
4121
"показати стан кожної папки\n"
4122
"відкрити лист у новому вікні\n"
4123
"вказати папку із файлами налаштувань\n"
4124
"вийти з Sylpheed\n"
4125
"режим відлагодження\n"
4126
"показати цю довідку і вийти\n"
4127
"показати інформацію про версію і вийти"
4128
4129
#: src/mainwindow.c:4136
4130
msgid "Windows-only option:"
4131
msgstr "Опція тільки для Windows:"
4132
4133
#: src/mainwindow.c:4144
4134
msgid "--ipcport portnum"
4135
msgstr "--ipcport порт"
4136
4137
#: src/mainwindow.c:4149
4138
msgid "specify port for IPC remote commands"
4139
msgstr "  --ipcport порт      вказати порт для віддалених команд IPC"
4140
4141
#: src/message_search.c:120
4142
msgid "Find in current message"
4143
msgstr "Пошук у поточному листі"
4144
4145
#: src/message_search.c:138
4146
msgid "Find text:"
4147
msgstr "Знайти текст:"
4148
4149
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4150
#: src/query_search.c:346
4151
msgid "Case sensitive"
4152
msgstr "Враховувати регістр"
4153
4154
#: src/message_search.c:211
4155
msgid "Search failed"
4156
msgstr "Невдача пошуку"
4157
4158
#: src/message_search.c:212
4159
msgid "Search string not found."
4160
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
4161
4162
#: src/message_search.c:220
4163
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4164
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
4165
4166
#: src/message_search.c:223
4167
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4168
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
4169
4170
#: src/message_search.c:226
4171
msgid "Search finished"
4172
msgstr "Пошук закінчено"
4173
4174
#: src/messageview.c:301
4175
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4176
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
4177
4178
#: src/messageview.c:343
4179
msgid "Creating message view...\n"
4180
msgstr "Створення області перегляду листа...\n"
4181
4182
#: src/messageview.c:368
4183
msgid "Text"
4184
msgstr "Текст"
4185
4186
#: src/messageview.c:373
4187
msgid "Attachments"
4188
msgstr "Вкладення"
4189
4190
#: src/messageview.c:399
4191
msgid "Switch to attachment list view"
4192
msgstr "Перейти до перегляду списку вкладень"
4193
4194
#: src/messageview.c:417
4195
msgid "Save _all attachments..."
4196
msgstr "Зберегти усі вкладення..."
4197
4198
#: src/messageview.c:481
4199
msgid "Message View - Sylpheed"
4200
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
4201
4202
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922
4203
#, c-format
4204
msgid "Can't save the file `%s'."
4205
msgstr "Не вдалося зберегти файл \"%s\"."
4206
4207
#: src/mimeview.c:136
4208
msgid "/Open _with..."
4209
msgstr "/Відкрити з"
4210
4211
#: src/mimeview.c:137
4212
msgid "/_Display as text"
4213
msgstr "/Показати як текст"
4214
4215
#: src/mimeview.c:138
4216
msgid "/_Save as..."
4217
msgstr "/Зберегти як..."
4218
4219
#: src/mimeview.c:139
4220
msgid "/Save _all..."
4221
msgstr "/Зберегти все..."
4222
4223
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4224
msgid "/_Print..."
4225
msgstr "/Друк..."
4226
4227
#: src/mimeview.c:143
4228
msgid "/_Reply/_Reply"
4229
msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса"
4230
4231
#: src/mimeview.c:144
4232
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4233
msgstr "/Відповісти/Відповісти всім"
4234
4235
#: src/mimeview.c:146
4236
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4237
msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові"
4238
4239
#: src/mimeview.c:148
4240
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4241
msgstr "/Відповісти/Відповісти у список розсилки"
4242
4243
#: src/mimeview.c:152
4244
msgid "/_Check signature"
4245
msgstr "/Перевірити підпис"
4246
4247
#: src/mimeview.c:180
4248
msgid "Creating MIME view...\n"
4249
msgstr "Створення області перегляду MIME...\n"
4250
4251
#: src/mimeview.c:332
4252
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4253
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
4254
4255
#: src/mimeview.c:648
4256
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4257
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
4258
4259
#: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849
4260
msgid "Open _with..."
4261
msgstr "Відкрити з"
4262
4263
#: src/mimeview.c:674
4264
msgid "_Display as text"
4265
msgstr "Показати як текст"
4266
4267
#: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852
4268
msgid "_Save as..."
4269
msgstr "Зберегти як..."
4270
4271
#: src/mimeview.c:724
4272
msgid ""
4273
"This signature has not been checked yet.\n"
4274
"\n"
4275
msgstr ""
4276
"Підпис ще не перевірено.\n"
4277
"\n"
4278
4279
#: src/mimeview.c:730
4280
msgid "_Check signature"
4281
msgstr "Перевірити підпис"
4282
4283
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152
4284
#: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350
4285
msgid "Can't save the part of multipart message."
4286
msgstr "Не вдалося зберегти одну з частин листа."
4287
4288
#: src/mimeview.c:1090
4289
msgid "Can't save the attachments."
4290
msgstr "Не вдалося зберегти приєднані файли."
4291
4292
#: src/mimeview.c:1182
4293
msgid "Open with"
4294
msgstr "Відкрити з"
4295
4296
#: src/mimeview.c:1183
4297
#, c-format
4298
msgid ""
4299
"Enter the command line to open file:\n"
4300
"(`%s' will be replaced with file name)"
4301
msgstr ""
4302
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
4303
"(\"%s\" буде замінено на його ім'я)"
4304
4305
#: src/passphrase.c:95
4306
msgid "Passphrase"
4307
msgstr "Пароль"
4308
4309
#: src/passphrase.c:247
4310
msgid "[no user id]"
4311
msgstr "[немає id користувача]"
4312
4313
#: src/passphrase.c:255
4314
#, c-format
4315
msgid ""
4316
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4317
"\n"
4318
"  %.*s  \n"
4319
"(%.*s)\n"
4320
msgstr ""
4321
"%sБудь ласка, введіть пароль для:\n"
4322
"\n"
4323
"  %.*s  \n"
4324
"(%.*s)\n"
4325
4326
#: src/passphrase.c:259
4327
msgid ""
4328
"Bad passphrase! Try again...\n"
4329
"\n"
4330
msgstr ""
4331
"Поганий пароль! Спробуйте ще раз...\n"
4332
"\n"
4333
4334
#: src/plugin_manager.c:131
4335
msgid "Plug-in manager"
4336
msgstr "Менеджер плагінів"
4337
4338
#: src/plugin_manager.c:142
4339
msgid "Check for _update"
4340
msgstr "Перевірити оновлення"
4341
4342
#: src/plugin_manager.c:193
4343
msgid "Plug-in information"
4344
msgstr "Інформація плагіна"
4345
4346
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4347
msgid "(Unknown)"
4348
msgstr "(Невідомо)"
4349
4350
#: src/plugin_manager.c:222
4351
msgid "Author: "
4352
msgstr "Автор: "
4353
4354
#: src/plugin_manager.c:223
4355
msgid "File: "
4356
msgstr "Файл: "
4357
4358
#: src/plugin_manager.c:225
4359
msgid "Description: "
4360
msgstr "Опис: "
4361
4362
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4363
msgid "Opening account preferences window...\n"
4364
msgstr "Відкриття вікна опцій облікового запису...\n"
4365
4366
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4367
#, c-format
4368
msgid "Account%d"
4369
msgstr "Запис%d"
4370
4371
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4372
msgid "Preferences for new account"
4373
msgstr "Налаштування для нового облікового запису"
4374
4375
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4376
msgid "Account preferences"
4377
msgstr "Налаштування облікового запису"
4378
4379
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4380
msgid "Creating account preferences window...\n"
4381
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4382
4383
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809
4384
msgid "Receive"
4385
msgstr "Отримання"
4386
4387
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811
4388
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4389
msgid "Send"
4390
msgstr "Надсилання"
4391
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813
4393
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4394
msgid "Compose"
4395
msgstr "Написання"
4396
4397
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820
4398
msgid "Privacy"
4399
msgstr "Конфіденційність"
4400
4401
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4402
msgid "SSL"
4403
msgstr "SSL"
4404
4405
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4406
msgid "Proxy"
4407
msgstr "Проксі"
4408
4409
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643
4410
msgid "Advanced"
4411
msgstr "Додатково"
4412
4413
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4414
msgid "Name of this account"
4415
msgstr "Назва цього запису"
4416
4417
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4418
msgid "Set as default"
4419
msgstr "Встановити як головний"
4420
4421
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4422
msgid "Personal information"
4423
msgstr " Особиста інформація "
4424
4425
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4426
msgid "Full name"
4427
msgstr "Повне ім'я"
4428
4429
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4430
msgid "Mail address"
4431
msgstr "Поштова адреса"
4432
4433
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4434
msgid "Organization"
4435
msgstr "Організація"
4436
4437
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4438
msgid "Server information"
4439
msgstr " Інформація про сервер "
4440
4441
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4442
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4443
msgid "POP3"
4444
msgstr " POP3 "
4445
4446
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4447
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4448
msgid "IMAP4"
4449
msgstr " IMAP4 "
4450
4451
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4452
msgid "News (NNTP)"
4453
msgstr " Новини (NNTP) "
4454
4455
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4456
msgid "None (local)"
4457
msgstr "Нема (локально)"
4458
4459
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4460
msgid "This server requires authentication"
4461
msgstr "Цей сервер вимагає автентифікації"
4462
4463
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4464
msgid "News server"
4465
msgstr "Сервер новин"
4466
4467
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4468
msgid "Server for receiving"
4469
msgstr "Сервер для отримання"
4470
4471
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4472
msgid "SMTP server (send)"
4473
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4474
4475
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4476
msgid "User ID"
4477
msgstr "ID користувача"
4478
4479
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4480
msgid "Password"
4481
msgstr "Пароль"
4482
4483
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4484
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4485
msgstr "Використовувати безпечну автентифікацію (APOP)"
4486
4487
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4488
msgid "Remove messages on server when received"
4489
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4490
4491
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4492
msgid "Remove after"
4493
msgstr "Видалити через"
4494
4495
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4496
msgid "days"
4497
msgstr "днів"
4498
4499
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4500
msgid "0 days: remove immediately"
4501
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4502
4503
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4504
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4505
msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно із вже отриманими)"
4506
4507
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4508
msgid "Receive size limit"
4509
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4510
4511
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4512
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4513
msgid "KB"
4514
msgstr "КБ"
4515
4516
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4517
msgid "Filter messages on receiving"
4518
msgstr "Фільтрувати листи під час отримання"
4519
4520
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4521
msgid "Default inbox"
4522
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4523
4524
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4525
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4526
msgstr "У цій папці будуть зберігатися невідфільтровані листи."
4527
4528
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4529
msgid "Authentication method"
4530
msgstr "Метод автентифікації"
4531
4532
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4533
#: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761
4534
#: src/prefs_common_dialog.c:3129
4535
msgid "Automatic"
4536
msgstr "Автоматично"
4537
4538
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4539
msgid "Only check INBOX on receiving"
4540
msgstr "При отриманні перевіряти тільки папку Вхідних"
4541
4542
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4543
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4544
msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні"
4545
4546
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4547
msgid "News"
4548
msgstr "Новини"
4549
4550
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4551
msgid "Maximum number of articles to download"
4552
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4553
4554
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4555
msgid "No limit if 0 is specified."
4556
msgstr "Якщо вказано 0, обмежень немає."
4557
4558
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4559
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4560
msgstr "Перевіряти за командою \"Отримати всі\""
4561
4562
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4563
msgid "Header"
4564
msgstr " Заголовок "
4565
4566
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4567
msgid "Add Date header field"
4568
msgstr "Додати поле дати до заголовку"
4569
4570
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4571
msgid "Generate Message-ID"
4572
msgstr "Генерувати Message-ID"
4573
4574
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4575
msgid "Add user-defined header"
4576
msgstr "Додати заголовок користувача"
4577
4578
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885
4579
#: src/prefs_common_dialog.c:1912
4580
msgid " Edit... "
4581
msgstr " Редагувати... "
4582
4583
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4584
msgid "Authentication"
4585
msgstr " Автентифікація "
4586
4587
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4588
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4589
msgstr "Автентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4590
4591
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4592
msgid ""
4593
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4594
"will be used."
4595
msgstr ""
4596
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде використано ті ж ID користувача та "
4597
"пароль, що й для отримання."
4598
4599
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4600
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4601
msgstr "Автентифікація POP3 перед відсиланням"
4602
4603
#. signature
4604
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253
4605
#: src/prefs_toolbar.c:117
4606
msgid "Signature"
4607
msgstr " Підпис "
4608
4609
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4610
msgid "Direct input"
4611
msgstr "Прямий ввід "
4612
4613
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4614
msgid "Command output"
4615
msgstr "Вивід команди"
4616
4617
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4618
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4619
msgstr "Вставляти підпис перед цитатою (не рекомендується)"
4620
4621
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4622
msgid "Automatically set the following addresses"
4623
msgstr " Автоматично встановлювати наступні адреси "
4624
4625
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4626
msgid "Cc"
4627
msgstr "Копія"
4628
4629
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4630
msgid "Bcc"
4631
msgstr "Приховано"
4632
4633
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4634
msgid "Reply-To"
4635
msgstr "Зворотна адреса"
4636
4637
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4638
msgid "PGP sign message by default"
4639
msgstr "Підписувати листа ключем PGP за замовчуванням"
4640
4641
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4642
msgid "PGP encrypt message by default"
4643
msgstr "Шифрувати листа ключем PGP за замовчуванням"
4644
4645
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4646
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4647
msgstr "Шифрувати відповідь на шифрований лист"
4648
4649
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4650
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4651
msgstr "Використовувати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4652
4653
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4654
msgid "Use clear text signature"
4655
msgstr "Використовувати підпис відкритим текстом"
4656
4657
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4658
msgid "Sign key"
4659
msgstr " Ключ підпису "
4660
4661
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4662
msgid "Use default GnuPG key"
4663
msgstr "Використовувати ключ GnuPG за замовчуванням"
4664
4665
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4666
msgid "Select key by your email address"
4667
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4668
4669
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4670
msgid "Specify key manually"
4671
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4672
4673
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4674
msgid "User or key ID:"
4675
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4676
4677
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4678
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4679
msgid "Don't use SSL"
4680
msgstr "Не використовувати SSL"
4681
4682
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4683
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4684
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання POP3"
4685
4686
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4687
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4688
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4689
msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4690
4691
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4692
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4693
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання IMAP4"
4694
4695
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4696
msgid "NNTP"
4697
msgstr "NNTP"
4698
4699
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4700
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4701
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання NNTP"
4702
4703
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4704
msgid "Send (SMTP)"
4705
msgstr "Надсилання (SMTP)"
4706
4707
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4708
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4709
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання SMTP"
4710
4711
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4712
msgid "Use non-blocking SSL"
4713
msgstr "Використовувати неблокуючий SSL"
4714
4715
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4716
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4717
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтеся з проблемами SSL з'єднання."
4718
4719
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4720
msgid "Use SOCKS proxy"
4721
msgstr "Використовувати SOCKS проксі "
4722
4723
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4724
msgid "Hostname:"
4725
msgstr "Ім'я сервера:"
4726
4727
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4728
msgid "Port:"
4729
msgstr "Порт:"
4730
4731
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4732
msgid "Use authentication"
4733
msgstr "Використовувати автентифікацію"
4734
4735
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4736
#: src/prefs_search_folder.c:187
4737
msgid "Name:"
4738
msgstr "Ім'я:"
4739
4740
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4741
msgid "Password:"
4742
msgstr "Пароль:"
4743
4744
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4745
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4746
msgstr "Використовувати SOCKS проксі для надсилання"
4747
4748
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4749
msgid "Specify SMTP port"
4750
msgstr "Порт SMTP"
4751
4752
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4753
msgid "Specify POP3 port"
4754
msgstr "Порт POP3"
4755
4756
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4757
msgid "Specify IMAP4 port"
4758
msgstr "Порт IMAP4"
4759
4760
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4761
msgid "Specify NNTP port"
4762
msgstr "Порт NNTP"
4763
4764
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4765
msgid "Specify domain name"
4766
msgstr "Ім'я домена"
4767
4768
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4769
msgid "IMAP server directory"
4770
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4771
4772
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4773
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4774
msgstr "Буде показано тільки підкаталоги цього каталогу."
4775
4776
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4777
msgid "Clear all message caches on exit"
4778
msgstr "Прии виході очищати кеш повідомлень"
4779
4780
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4781
msgid "Put sent messages in"
4782
msgstr "Зберігати відіслані листи у"
4783
4784
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4785
msgid "Put draft messages in"
4786
msgstr "Зберігати чернетки листів у"
4787
4788
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4789
msgid "Put queued messages in"
4790
msgstr "Зберігати відкладені листи у"
4791
4792
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4793
msgid "Put deleted messages in"
4794
msgstr "Зберігати видалені листи у"
4795
4796
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4797
msgid "Account name is not entered."
4798
msgstr "Назву запису не вказано."
4799
4800
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4801
msgid "Mail address is not entered."
4802
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4803
4804
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4805
msgid "SMTP server is not entered."
4806
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4807
4808
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4809
msgid "User ID is not entered."
4810
msgstr "Не вказано ID користувача."
4811
4812
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4813
msgid "POP3 server is not entered."
4814
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4815
4816
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4817
msgid "IMAP4 server is not entered."
4818
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4819
4820
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4821
msgid "NNTP server is not entered."
4822
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4823
4824
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4825
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4826
msgstr "Вказана папка не є папкою черги."
4827
4828
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4829
msgid ""
4830
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4831
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4832
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4833
msgstr ""
4834
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4835
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4836
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4837
4838
#: src/prefs_actions.c:172
4839
msgid "Actions configuration"
4840
msgstr "Конфігурація дій"
4841
4842
#: src/prefs_actions.c:194
4843
msgid "Menu name:"
4844
msgstr "Назва меню:"
4845
4846
#: src/prefs_actions.c:203
4847
msgid "Command line:"
4848
msgstr "Командний рядок:"
4849
4850
#: src/prefs_actions.c:215
4851
msgid ""
4852
"Menu name:\n"
4853
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4854
"Command line:\n"
4855
" Begin with:\n"
4856
"   | to send message body or selection to command\n"
4857
"   > to send user provided text to command\n"
4858
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4859
" End with:\n"
4860
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4861
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4862
"   & to run command asynchronously\n"
4863
" Use:\n"
4864
"   %f for message file name\n"
4865
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4866
"   %p for the selected message part\n"
4867
"   %u for a user provided argument\n"
4868
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4869
"   %s for the text selection"
4870
msgstr ""
4871
"Назва меню:\n"
4872
" Вживайте / в назві меню, щоб створити підменю.\n"
4873
"Командний рядок:\n"
4874
" Починайте з:\n"
4875
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4876
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4877
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4878
" Закінчуйте:\n"
4879
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4880
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4881
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4882
" Вживайте:\n"
4883
"   %f для імені файлу листа\n"
4884
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4885
"   %p для обраної частини листа\n"
4886
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4887
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4888
"   %s для текстового виділення"
4889
4890
#: src/prefs_actions.c:260
4891
msgid " Replace "
4892
msgstr " Замінити "
4893
4894
#: src/prefs_actions.c:272
4895
msgid " Syntax help "
4896
msgstr " Синтаксична довідка "
4897
4898
#: src/prefs_actions.c:291
4899
msgid "Registered actions"
4900
msgstr "Зареєстровані дії"
4901
4902
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4903
msgid "(New)"
4904
msgstr "(Нова)"
4905
4906
#: src/prefs_actions.c:469
4907
msgid "Menu name is not set."
4908
msgstr "Не вказано назву меню."
4909
4910
#: src/prefs_actions.c:474
4911
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4912
msgstr "Двокрапка \":\" заборонена в назві меню."
4913
4914
#: src/prefs_actions.c:484
4915
msgid "Menu name is too long."
4916
msgstr "Надто довга назва меню."
4917
4918
#: src/prefs_actions.c:493
4919
msgid "Command line not set."
4920
msgstr "Не вказано командний рядок."
4921
4922
#: src/prefs_actions.c:498
4923
msgid "Menu name and command are too long."
4924
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4925
4926
#: src/prefs_actions.c:503
4927
#, c-format
4928
msgid ""
4929
"The command\n"
4930
"%s\n"
4931
"has a syntax error."
4932
msgstr ""
4933
"У команді\n"
4934
"%s\n"
4935
"є синтаксична помилка."
4936
4937
#: src/prefs_actions.c:564
4938
msgid "Delete action"
4939
msgstr "Видалення дії"
4940
4941
#: src/prefs_actions.c:565
4942
msgid "Do you really want to delete this action?"
4943
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4944
4945
#: src/prefs_common_dialog.c:789
4946
msgid "Creating common preferences window...\n"
4947
msgstr "Створення вікна загальних опцій...\n"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:793
4950
msgid "Common Preferences"
4951
msgstr "Загальні налаштування"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:815
4954
msgid "Display"
4955
msgstr "Відображення"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:817
4958
msgid "Junk mail"
4959
msgstr "Спам"
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:823
4962
msgid "Details"
4963
msgstr "Подробиці"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:879
4966
msgid "Auto-check new mail"
4967
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371
4970
msgid "every"
4971
msgstr "кожні"
4972
4973
#: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385
4974
msgid "minute(s)"
4975
msgstr "хвилин"
4976
4977
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4978
msgid "Check new mail on startup"
4979
msgstr "Перевіряти нову пошту після запуску"
4980
4981
#: src/prefs_common_dialog.c:904
4982
msgid "Update all local folders after incorporation"
4983
msgstr "Оновлювати усі локальні папки після об'єднання"
4984
4985
#. New message notify
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:907
4987
msgid "New message notification"
4988
msgstr "Повідомлення про надходження листів"
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:917
4991
msgid "Play sound when new messages arrive"
4992
msgstr "Програвати звук після прибуття нових листів"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4995
msgid "Sound file"
4996
msgstr "Звуковий файл."
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:943
4999
msgid "Execute command when new messages arrive"
5000
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980
5004
msgid "Command"
5005
msgstr "Команда"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:962
5008
#, c-format
5009
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5010
msgstr "\"%d\" буде замінено на кількість нових листів."
5011
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:966
5013
msgid "Incorporate from local spool"
5014
msgstr "Отримувати з локального спулу"
5015
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:979
5017
msgid "Filter on incorporation"
5018
msgstr "Фільтрувати при отриманні"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:985
5021
msgid "Spool path"
5022
msgstr "Шлях до спулу"
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139
5026
msgid "General"
5027
msgstr "Основні"
5028
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
5030
msgid "Save sent messages to outbox"
5031
msgstr "Зберігати відіслані листи у папці відісланих"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
5034
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5035
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
5038
msgid "Automatically add recipients to address book"
5039
msgstr "Автоматично додавати отримувачів до адресної книги"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:1067
5042
msgid "Display send dialog"
5043
msgstr "Показувати діалог надсилання"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
5046
msgid ""
5047
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5048
"are found in the message body"
5049
msgstr ""
5050
"Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки "
5051
"(відокремлені комами)"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:1085
5054
msgid "(Ex: attach)"
5055
msgstr "(Напр.: прикріплюю)"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
5058
msgid "Confirm recipients before sending"
5059
msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням"
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
5062
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5063
msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:1121
5066
msgid "Transfer encoding"
5067
msgstr "Кодування пересилки"
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:1144
5070
msgid ""
5071
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5072
"characters."
5073
msgstr ""
5074
"Вкажіть кодування для пересилки листа, тіло якого містить не-ASCII символи."
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:1151
5077
msgid "MIME filename encoding"
5078
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
5079
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:1162
5081
msgid "MIME header"
5082
msgstr "Заголовок MIME"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:1172
5085
msgid ""
5086
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5087
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5088
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5089
msgstr ""
5090
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
5091
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
5092
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:1264
5095
msgid "Signature separator"
5096
msgstr "Відокремлювач підпису"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:1273
5099
msgid "Insert automatically"
5100
msgstr "Вставляти автоматично"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56
5103
msgid "Reply"
5104
msgstr "Відповідь"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:1283
5107
msgid "Automatically select account for replies"
5108
msgstr "Автоматично обирати обліковий запис для відповідей"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:1285
5111
msgid "Quote message when replying"
5112
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:1287
5115
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5116
msgstr "Відповідати у список розсилки кнопкою \"Відповісти\""
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:1289
5119
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5120
msgstr "Копіювати отримувачів при відповіді на власні повідомлення"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:1291
5123
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5124
msgstr ""
5125
"При відповіді використовувати тільки адреси отримувачів (не вказувати ім'я)"
5126
5127
#. editor
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897
5129
#: src/prefs_toolbar.c:120
5130
msgid "Editor"
5131
msgstr "Редактор"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:1302
5134
msgid "Automatically launch the external editor"
5135
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:1312
5138
msgid "Undo level"
5139
msgstr "Рівень Відміни дій"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:1332
5142
msgid "Wrap messages at"
5143
msgstr "Переносити рядки листів після"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:1344
5146
msgid "characters"
5147
msgstr "символів"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
5150
msgid "Wrap quotation"
5151
msgstr "Переносити цитати"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:1360
5154
msgid "Wrap on input"
5155
msgstr "Переносити під час вводу"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
5158
msgid "Auto-save to draft"
5159
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
5162
msgid "Format"
5163
msgstr "Формат"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:1399
5166
msgid "Spell checking"
5167
msgstr "Перевірка правопису"
5168
5169
#. reply
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:1452
5171
msgid "Reply format"
5172
msgstr " Формат відповіді "
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509
5175
msgid "Quotation mark"
5176
msgstr "Знак цитати"
5177
5178
#. forward
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
5180
msgid "Forward format"
5181
msgstr " Формат пересилання "
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
5184
msgid " Description of symbols "
5185
msgstr " Опис символів "
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:1570
5188
msgid "Enable Spell checking"
5189
msgstr "Дозволити перевірку правопису "
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
5192
msgid "Default language:"
5193
msgstr "Мова за замовчуванням:"
5194
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
5196
msgid "Text font"
5197
msgstr "Шрифт тексту"
5198
5199
#. ---- Folder View ----
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:1667
5201
msgid "Folder View"
5202
msgstr " Дерево папок "
5203
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
5205
msgid "Display unread number next to folder name"
5206
msgstr "Показувати кількість непрочитаних біля назви папки"
5207
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:1679
5209
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5210
msgstr "Відображення колонки кількості листів у вікні папок:"
5211
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:1703
5213
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5214
msgstr "Скорочувати назви груп новин, довші ніж"
5215
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5217
msgid "letters"
5218
msgstr "літер"
5219
5220
#. ---- Summary ----
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:1724
5222
msgid "Summary View"
5223
msgstr " Список повідомлень "
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:1733
5226
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5227
msgstr "Показувати отримувача в колонці \"Від\", якщо відправник - Ви"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:1735
5230
msgid "Expand threads"
5231
msgstr "Розгортати обговорення"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:3410
5235
msgid "Date format"
5236
msgstr "Формат дати"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:1764
5239
msgid " Set display item of summary... "
5240
msgstr " Показувати наступні поля... "
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
5243
msgid "Message"
5244
msgstr "Повідомлення"
5245
5246
#. S_COL_UNREAD
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68
5248
msgid "Attachment"
5249
msgstr "Вкладення"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:1778
5252
msgid "Color label"
5253
msgstr "Кольорова позначка"
5254
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5256
msgid "Default character encoding"
5257
msgstr "Кодування за замовчуванням"
5258
5259
#: src/prefs_common_dialog.c:1802
5260
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5261
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
5262
5263
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
5264
msgid "Outgoing character encoding"
5265
msgstr "Кодування для вихідної пошти"
5266
5267
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5268
msgid ""
5269
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5270
"be used."
5271
msgstr ""
5272
"Якщо обрано \"Автоматичнe\", буде застосовано оптимальне кодування для "
5273
"діючої локалі."
5274
5275
#: src/prefs_common_dialog.c:1881
5276
msgid "Enable coloration of message"
5277
msgstr "Дозволити розфарбовування листів"
5278
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
5280
msgid ""
5281
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5282
"ASCII character (Japanese only)"
5283
msgstr ""
5284
"Відображати багато-байтний алфавіт і числа\n"
5285
"однобайтним символом (тільки для японської мови)"
5286
5287
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5288
msgid "Display header pane above message view"
5289
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
5290
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5292
msgid "Display short headers on message view"
5293
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
5294
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5296
msgid "Render HTML messages as text"
5297
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
5298
5299
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
5300
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5301
msgstr "Вважати листи у форматі HTML вкладеннями"
5302
5303
#: src/prefs_common_dialog.c:1928
5304
msgid "Display cursor in message view"
5305
msgstr "Показувати курсор в області перегляду листа"
5306
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:1941
5308
msgid "Line space"
5309
msgstr "Міжрядковий інтервал"
5310
5311
#: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993
5312
msgid "pixel(s)"
5313
msgstr "пікселів"
5314
5315
#: src/prefs_common_dialog.c:1960
5316
msgid "Scroll"
5317
msgstr " Прокрутка "
5318
5319
#: src/prefs_common_dialog.c:1967
5320
msgid "Half page"
5321
msgstr "Півсторінки"
5322
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:1973
5324
msgid "Smooth scroll"
5325
msgstr "Плавна прокрутка"
5326
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
5328
msgid "Step"
5329
msgstr "Крок"
5330
5331
#: src/prefs_common_dialog.c:2041
5332
msgid "Position of attachment tool button:"
5333
msgstr "Місце кнопки вкладень:"
5334
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:2046
5336
msgid "Left"
5337
msgstr "Ліворуч"
5338
5339
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
5340
msgid "Right"
5341
msgstr "Праворуч"
5342
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
5344
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5345
msgstr "Перемикати перегляд вкладень клавішою \"Tab\""
5346
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:2066
5348
msgid "Show attached files first on message view"
5349
msgstr "Показувати спочатку вкладені файли при перегляді листів"
5350
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
5352
msgid "Images"
5353
msgstr " Зображення "
5354
5355
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
5356
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5357
msgstr "Масштабувати приєднані великі картинки до розміру вікна"
5358
5359
#: src/prefs_common_dialog.c:2078
5360
msgid "Display images as inline"
5361
msgstr "Показувати зображення у тілі листа"
5362
5363
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5364
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5365
msgstr "Можна обрати назви міток для кожного кольору (Робота, Плани і т.д.)"
5366
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:2238
5368
msgid "Enable Junk mail control"
5369
msgstr "Увімкнути контроль спаму "
5370
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:2250
5372
msgid "Learning command:"
5373
msgstr "Команда для розпізнавання:"
5374
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5376
msgid "(Select preset)"
5377
msgstr "(Обрати із стандартних налаштувань)"
5378
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5380
msgid "Not Junk"
5381
msgstr "Не спам"
5382
5383
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
5384
msgid "Classifying command"
5385
msgstr "Команда класифікації"
5386
5387
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5388
msgid ""
5389
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5390
"learned manually to a certain extent."
5391
msgstr ""
5392
"Щоб автоматично класифікувати спам, доведеться навчати програму відрізняти "
5393
"його від нормальних листів. "
5394
5395
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5396
msgid "Junk folder"
5397
msgstr "Папка спаму"
5398
5399
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
5400
msgid ""
5401
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5402
"empty, the default junk folder will be used."
5403
msgstr ""
5404
"Листи, позначені як спам, будуть перенесені до цієї папки. Якщо залишити "
5405
"поле порожнім, буде використана папка спаму за замовчуванням."
5406
5407
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5408
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5409
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як спам, при отриманні"
5410
5411
#: src/prefs_common_dialog.c:2356
5412
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5413
msgstr "Фільтрувати спам перед нормальним фільтруванням"
5414
5415
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5416
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5417
msgstr "Видаляти спам із сервера після отримання"
5418
5419
#: src/prefs_common_dialog.c:2364
5420
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5421
msgstr "Позначити відфільтрований спам як прочитане"
5422
5423
#: src/prefs_common_dialog.c:2406
5424
msgid "Automatically check signatures"
5425
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
5426
5427
#: src/prefs_common_dialog.c:2409
5428
msgid "Show signature check result in a popup window"
5429
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5430
5431
#: src/prefs_common_dialog.c:2412
5432
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5433
msgstr "Тимчасово зберігати пароль у пам'яті"
5434
5435
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
5436
msgid "Expired after"
5437
msgstr "Недійсний після"
5438
5439
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5440
msgid "minute(s) "
5441
msgstr "хвилин "
5442
5443
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5444
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5445
msgstr "Присвоєння \"0\" зберігає пароль протягом всієї сесії."
5446
5447
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5448
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5449
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
5450
5451
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5452
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5453
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
5454
5455
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5456
msgid "Always open messages in summary when selected"
5457
msgstr "Завжди відкривати листи при виділенні у списку"
5458
5459
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5460
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5461
msgstr "Завжди позначати лист як прочитаний після відкриття"
5462
5463
#: src/prefs_common_dialog.c:2552
5464
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5465
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи до папки"
5466
5467
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5468
msgid "Remember last selected message"
5469
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
5470
5471
#: src/prefs_common_dialog.c:2563
5472
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5473
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
5474
5475
#: src/prefs_common_dialog.c:2571
5476
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5477
msgstr "Відкривати папку вхідних, отримавши нову пошту"
5478
5479
#: src/prefs_common_dialog.c:2573
5480
msgid "Open inbox on startup"
5481
msgstr "Відкривати папку вхідних одразу після запуску"
5482
5483
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5484
msgid "Change current account on folder open"
5485
msgstr "Змінити поточний запис при відкритті папки"
5486
5487
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5488
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5489
msgstr "Негайно виконувати видалення чи переміщення листів"
5490
5491
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5492
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5493
msgstr "Листи буде тільки позначено до виконання, якщо це вимкнути."
5494
5495
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5496
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5497
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок із GNOME HIG"
5498
5499
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5500
msgid "Display tray icon"
5501
msgstr "Показати іконку на панелі"
5502
5503
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5504
msgid "Minimize to tray icon"
5505
msgstr "Мінімізувати до системного лотка"
5506
5507
#: src/prefs_common_dialog.c:2613
5508
msgid "Toggle window on trayicon click"
5509
msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці у системному лотку"
5510
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2623
5512
msgid " Set key bindings... "
5513
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5514
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337
5516
msgid "Other"
5517
msgstr "Інше"
5518
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5520
msgid "External commands"
5521
msgstr "Зовнішні команди"
5522
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:2638
5524
msgid "Update"
5525
msgstr "Оновлення"
5526
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5528
msgid "Receive dialog"
5529
msgstr " Діалог отримання "
5530
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5532
msgid "Show receive dialog"
5533
msgstr "Показувати діалог отримання"
5534
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2722
5536
msgid "Always"
5537
msgstr "Завжди"
5538
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5540
msgid "Only on manual receiving"
5541
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5542
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2725
5544
msgid "Never"
5545
msgstr "Ніколи"
5546
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5548
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5549
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5550
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5552
msgid "Close receive dialog when finished"
5553
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5554
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5556
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5557
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5558
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5560
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5561
msgstr ""
5562
"Встановлювати тільки адресу під час додавання адресата з адресної книги (не "
5563
"вказувати ім'я)"
5564
5565
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5566
msgid "Auto-completion:"
5567
msgstr "Автодоповнення адреси:"
5568
5569
#: src/prefs_common_dialog.c:2769
5570
msgid "Start with Tab"
5571
msgstr "Клавішою \"Tab\""
5572
5573
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5574
msgid "Disable"
5575
msgstr "Вимкнути"
5576
5577
#: src/prefs_common_dialog.c:2784
5578
msgid "On exit"
5579
msgstr " При виході "
5580
5581
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5582
msgid "Confirm on exit"
5583
msgstr "Підтвердити при виході"
5584
5585
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5586
msgid "Empty trash on exit"
5587
msgstr "При виході спорожнювати кошик"
5588
5589
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5590
msgid "Ask before emptying"
5591
msgstr "Питати перед спорожненням"
5592
5593
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5594
msgid "Warn if there are queued messages"
5595
msgstr "Попереджати, якщо у черзі є листи"
5596
5597
#: src/prefs_common_dialog.c:2862
5598
#, c-format
5599
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5600
msgstr " Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI) "
5601
5602
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5603
msgid "Web browser"
5604
msgstr "Web-браузер"
5605
5606
#: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385
5607
#: src/prefs_common_dialog.c:4406
5608
msgid "(Default browser)"
5609
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
5610
5611
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5612
msgid "Use external program for printing"
5613
msgstr "Використовувати зовнішню програму для друку "
5614
5615
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5616
msgid "Use external program for incorporation"
5617
msgstr "Використовувати зовнішню програму для прийому "
5618
5619
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5620
msgid "Use external program for sending"
5621
msgstr "Використовувати зовнішню програму для відсилання"
5622
5623
#: src/prefs_common_dialog.c:3020
5624
msgid "Update check requires 'curl' command."
5625
msgstr "Перевірка оновлень потребує команди \"curl\"."
5626
5627
#: src/prefs_common_dialog.c:3031
5628
msgid "Enable auto update check"
5629
msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку оновлень"
5630
5631
#: src/prefs_common_dialog.c:3033
5632
msgid "Use HTTP proxy"
5633
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
5634
5635
#: src/prefs_common_dialog.c:3035
5636
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5637
msgstr "адреса HTTP-проксі (hostname:port)"
5638
5639
#: src/prefs_common_dialog.c:3076
5640
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5641
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешу списку листів"
5642
5643
#: src/prefs_common_dialog.c:3079
5644
msgid ""
5645
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5646
"by other applications.\n"
5647
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5648
msgstr ""
5649
"Увімкніть це, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n"
5650
"Ця опція зменшить швидкість відображення списку повідомлень."
5651
5652
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5653
msgid "Socket I/O timeout:"
5654
msgstr "Час очікування на відгук сокета:"
5655
5656
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5657
msgid "second(s)"
5658
msgstr "секунд"
5659
5660
#: src/prefs_common_dialog.c:3127
5661
msgid "Automatic (Recommended)"
5662
msgstr "Автоматичне (рекомендовано)"
5663
5664
#: src/prefs_common_dialog.c:3132
5665
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5666
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5667
5668
#: src/prefs_common_dialog.c:3134
5669
msgid "Unicode (UTF-8)"
5670
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5671
5672
#: src/prefs_common_dialog.c:3136
5673
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5674
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5675
5676
#: src/prefs_common_dialog.c:3137
5677
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5678
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5679
5680
#: src/prefs_common_dialog.c:3139
5681
msgid "Western European (Windows-1252)"
5682
msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)"
5683
5684
#: src/prefs_common_dialog.c:3143
5685
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5686
msgstr "Центральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5687
5688
#: src/prefs_common_dialog.c:3145
5689
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5690
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5691
5692
#: src/prefs_common_dialog.c:3146
5693
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5694
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5695
5696
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5697
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5698
msgstr "Балтійська (Windows-1257)"
5699
5700
#: src/prefs_common_dialog.c:3149
5701
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5702
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5703
5704
#: src/prefs_common_dialog.c:3151
5705
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5706
msgstr "Арабська (ISO-8859-6)"
5707
5708
#: src/prefs_common_dialog.c:3152
5709
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5710
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
5711
5712
#: src/prefs_common_dialog.c:3154
5713
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5714
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5715
5716
#: src/prefs_common_dialog.c:3155
5717
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5718
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5719
5720
#: src/prefs_common_dialog.c:3157
5721
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5722
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5723
5724
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5725
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5726
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5727
5728
#: src/prefs_common_dialog.c:3160
5729
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5730
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5731
5732
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5733
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5734
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5735
5736
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5737
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5738
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5739
5740
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5741
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5742
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5743
5744
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5745
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5746
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5747
5748
#: src/prefs_common_dialog.c:3167
5749
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5750
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5751
5752
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5753
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5754
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5755
5756
#: src/prefs_common_dialog.c:3171
5757
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5758
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5759
5760
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5761
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5762
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5763
5764
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5765
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5766
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5767
5768
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5769
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5770
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5771
5772
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5773
msgid "Korean (EUC-KR)"
5774
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5775
5776
#: src/prefs_common_dialog.c:3180
5777
msgid "Thai (TIS-620)"
5778
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5779
5780
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5781
msgid "Thai (Windows-874)"
5782
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5783
5784
#: src/prefs_common_dialog.c:3348
5785
msgid "the full abbreviated weekday name"
5786
msgstr "скорочена назва дня тижня"
5787
5788
#: src/prefs_common_dialog.c:3349
5789
msgid "the full weekday name"
5790
msgstr "повна назва дня тижня"
5791
5792
#: src/prefs_common_dialog.c:3350
5793
msgid "the abbreviated month name"
5794
msgstr "скорочена назва місяця"
5795
5796
#: src/prefs_common_dialog.c:3351
5797
msgid "the full month name"
5798
msgstr "повна назва місяця"
5799
5800
#: src/prefs_common_dialog.c:3352
5801
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5802
msgstr "бажана дата і час для поточної локалі"
5803
5804
#: src/prefs_common_dialog.c:3353
5805
msgid "the century number (year/100)"
5806
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5807
5808
#: src/prefs_common_dialog.c:3354
5809
msgid "the day of the month as a decimal number"
5810
msgstr "день місяця як десяткове число"
5811
5812
#: src/prefs_common_dialog.c:3355
5813
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5814
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5815
5816
#: src/prefs_common_dialog.c:3356
5817
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5818
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5819
5820
#: src/prefs_common_dialog.c:3357
5821
msgid "the day of the year as a decimal number"
5822
msgstr "день року як десяткове число"
5823
5824
#: src/prefs_common_dialog.c:3358
5825
msgid "the month as a decimal number"
5826
msgstr "місяць як десяткове число"
5827
5828
#: src/prefs_common_dialog.c:3359
5829
msgid "the minute as a decimal number"
5830
msgstr "хвилини як десяткове число"
5831
5832
#: src/prefs_common_dialog.c:3360
5833
msgid "either AM or PM"
5834
msgstr "AM чи PM"
5835
5836
#: src/prefs_common_dialog.c:3361
5837
msgid "the second as a decimal number"
5838
msgstr "секунди як десяткове число"
5839
5840
#: src/prefs_common_dialog.c:3362
5841
msgid "the day of the week as a decimal number"
5842
msgstr "день тижня як десяткове число"
5843
5844
#: src/prefs_common_dialog.c:3363
5845
msgid "the preferred date for the current locale"
5846
msgstr "бажана дата для поточної локалі"
5847
5848
#: src/prefs_common_dialog.c:3364
5849
msgid "the last two digits of a year"
5850
msgstr "останні дві цифри року"
5851
5852
#: src/prefs_common_dialog.c:3365
5853
msgid "the year as a decimal number"
5854
msgstr "рік як десяткове число"
5855
5856
#: src/prefs_common_dialog.c:3366
5857
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5858
msgstr "часовий пояс, його назва або скорочення"
5859
5860
#: src/prefs_common_dialog.c:3387
5861
msgid "Specifier"
5862
msgstr "Позначення"
5863
5864
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5865
msgid "Description"
5866
msgstr "Опис"
5867
5868
#: src/prefs_common_dialog.c:3428
5869
msgid "Example"
5870
msgstr "Приклад"
5871
5872
#: src/prefs_common_dialog.c:3509
5873
msgid "Set message colors"
5874
msgstr "Встановити кольори листів"
5875
5876
#: src/prefs_common_dialog.c:3517
5877
msgid "Colors"
5878
msgstr " Кольори "
5879
5880
#: src/prefs_common_dialog.c:3551
5881
msgid "Quoted Text - First Level"
5882
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5883
5884
#: src/prefs_common_dialog.c:3557
5885
msgid "Quoted Text - Second Level"
5886
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5887
5888
#: src/prefs_common_dialog.c:3563
5889
msgid "Quoted Text - Third Level"
5890
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5891
5892
#: src/prefs_common_dialog.c:3569
5893
msgid "URI link"
5894
msgstr "URI посилання"
5895
5896
#: src/prefs_common_dialog.c:3576
5897
msgid "Recycle quote colors"
5898
msgstr "Повторно використовувати кольори цитування"
5899
5900
#: src/prefs_common_dialog.c:3643
5901
msgid "Pick color for quotation level 1"
5902
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5903
5904
#: src/prefs_common_dialog.c:3646
5905
msgid "Pick color for quotation level 2"
5906
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5907
5908
#: src/prefs_common_dialog.c:3649
5909
msgid "Pick color for quotation level 3"
5910
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5911
5912
#: src/prefs_common_dialog.c:3652
5913
msgid "Pick color for URI"
5914
msgstr "Обрати колір для URI"
5915
5916
#: src/prefs_common_dialog.c:3792
5917
msgid "Description of symbols"
5918
msgstr "Опис символів"
5919
5920
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5921
msgid ""
5922
"Date\n"
5923
"From\n"
5924
"Full Name of Sender\n"
5925
"First Name of Sender\n"
5926
"Initial of Sender\n"
5927
"Subject\n"
5928
"To\n"
5929
"Cc\n"
5930
"Newsgroups\n"
5931
"Message-ID"
5932
msgstr ""
5933
"Дата\n"
5934
"Відправник\n"
5935
"Повне ім'я відправника\n"
5936
"Ім'я відправника\n"
5937
"Ініціали відправника\n"
5938
"Тема\n"
5939
"Кому\n"
5940
"Копія\n"
5941
"Групи новин\n"
5942
"ID листа"
5943
5944
#: src/prefs_common_dialog.c:3861
5945
msgid "If x is set, displays expr"
5946
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5947
5948
#: src/prefs_common_dialog.c:3865
5949
msgid ""
5950
"Message body\n"
5951
"Quoted message body\n"
5952
"Message body without signature\n"
5953
"Quoted message body without signature\n"
5954
"Literal %"
5955
msgstr ""
5956
"Тіло повідомлення\n"
5957
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5958
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5959
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5960
"Символ \"%\""
5961
5962
#: src/prefs_common_dialog.c:3873
5963
msgid ""
5964
"Literal backslash\n"
5965
"Literal question mark\n"
5966
"Literal opening curly brace\n"
5967
"Literal closing curly brace"
5968
msgstr ""
5969
"Символ \"\\\"\n"
5970
"Символ \"?\"\n"
5971
"Символ \"{\"\n"
5972
"Символ \"}\""
5973
5974
#: src/prefs_common_dialog.c:3927
5975
msgid "Key bindings"
5976
msgstr "Гарячі клавіші"
5977
5978
#: src/prefs_common_dialog.c:3940
5979
msgid "Select the preset of key bindings."
5980
msgstr "Обрати раніше встановлені гарячі клавіші."
5981
5982
#: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274
5983
msgid "Default"
5984
msgstr "За замовчуванням"
5985
5986
#: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283
5987
msgid "Old Sylpheed"
5988
msgstr "Старий Sylpheed"
5989
5990
#: src/prefs_customheader.c:161
5991
msgid "Custom header setting"
5992
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5993
5994
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
5995
msgid " Delete "
5996
msgstr " Видалити "
5997
5998
#: src/prefs_customheader.c:257
5999
msgid "Custom headers"
6000
msgstr "Власні заголовки"
6001
6002
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
6003
msgid "Header name is not set."
6004
msgstr "Не вказано назву заголовка."
6005
6006
#: src/prefs_customheader.c:410
6007
msgid "Delete header"
6008
msgstr "Видалення заголовка"
6009
6010
#: src/prefs_customheader.c:411
6011
msgid "Do you really want to delete this header?"
6012
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
6013
6014
#: src/prefs_display_header.c:179
6015
msgid "Creating display header setting window...\n"
6016
msgstr "Створення вікна налаштування заголовку...\n"
6017
6018
#: src/prefs_display_header.c:203
6019
msgid "Display header setting"
6020
msgstr "Налаштування відображення заголовку"
6021
6022
#: src/prefs_display_header.c:223
6023
msgid "Header name"
6024
msgstr "Назва заголовка"
6025
6026
#: src/prefs_display_header.c:255
6027
msgid "Displayed Headers"
6028
msgstr "Показані заголовки"
6029
6030
#: src/prefs_display_header.c:314
6031
msgid "Hidden headers"
6032
msgstr "Приховані заголовки"
6033
6034
#: src/prefs_display_header.c:344
6035
msgid "Show all unspecified headers"
6036
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
6037
6038
#: src/prefs_display_header.c:371
6039
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6040
msgstr "Читання конфігурації показу заголовків...\n"
6041
6042
#: src/prefs_display_header.c:409
6043
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6044
msgstr "Запис конфігурації показу заголовків...\n"
6045
6046
#: src/prefs_display_header.c:541
6047
msgid "This header is already in the list."
6048
msgstr "Цей заголовок вже у списку."
6049
6050
#: src/prefs_display_items.c:119
6051
msgid "Display items setting"
6052
msgstr "Налаштування відображення полів"
6053
6054
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
6055
msgid "Available items"
6056
msgstr "Можливі елементи"
6057
6058
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
6059
msgid "Displayed items"
6060
msgstr "Показані елементи"
6061
6062
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
6063
msgid " Revert to default "
6064
msgstr " Повернути стандартні "
6065
6066
#: src/prefs_filter.c:221
6067
msgid "Filter settings"
6068
msgstr "Налаштування фільтра"
6069
6070
#: src/prefs_filter.c:265
6071
msgid "Enabled"
6072
msgstr "Ввімкнено"
6073
6074
#: src/prefs_filter.c:707
6075
#, c-format
6076
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
6077
msgstr "Справді бажаєте видалити правило \"%s\"?"
6078
6079
#: src/prefs_filter.c:709
6080
msgid "Delete rule"
6081
msgstr "Видалити правило"
6082
6083
#: src/prefs_filter_edit.c:242
6084
msgid "Filter rule"
6085
msgstr "Правило фільтрування"
6086
6087
#: src/prefs_filter_edit.c:276
6088
msgid "If any of the following condition matches"
6089
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
6090
6091
#: src/prefs_filter_edit.c:278
6092
msgid "If all of the following conditions match"
6093
msgstr "Якщо виконано всі умови"
6094
6095
#: src/prefs_filter_edit.c:300
6096
msgid "Perform the following actions:"
6097
msgstr "Виконати такі дії:"
6098
6099
#: src/prefs_filter_edit.c:505
6100
msgid "To or Cc"
6101
msgstr "Кому або Копія"
6102
6103
#: src/prefs_filter_edit.c:506
6104
msgid "Any header"
6105
msgstr "Будь-який заголовок"
6106
6107
#: src/prefs_filter_edit.c:507
6108
msgid "Edit header..."
6109
msgstr "Редагувати заголовок..."
6110
6111
#: src/prefs_filter_edit.c:510
6112
msgid "Message body"
6113
msgstr "Тіло повідомлення"
6114
6115
#: src/prefs_filter_edit.c:511
6116
msgid "Result of command"
6117
msgstr "Результат команди"
6118
6119
#: src/prefs_filter_edit.c:513
6120
msgid "Age"
6121
msgstr "Давність"
6122
6123
#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
6124
msgid "Marked"
6125
msgstr "Відзначено"
6126
6127
#: src/prefs_filter_edit.c:518
6128
msgid "Has color label"
6129
msgstr "Має кольорову позначку"
6130
6131
#: src/prefs_filter_edit.c:519
6132
msgid "Has attachment"
6133
msgstr "Має вкладення"
6134
6135
#: src/prefs_filter_edit.c:539
6136
msgid "contains"
6137
msgstr "містить"
6138
6139
#: src/prefs_filter_edit.c:540
6140
msgid "doesn't contain"
6141
msgstr "не містить"
6142
6143
#: src/prefs_filter_edit.c:541
6144
msgid "is"
6145
msgstr "співпадає з"
6146
6147
#: src/prefs_filter_edit.c:542
6148
msgid "is not"
6149
msgstr "не співпадає з"
6150
6151
#: src/prefs_filter_edit.c:544
6152
msgid "match to regex"
6153
msgstr "відповідає регулярному виразу"
6154
6155
#: src/prefs_filter_edit.c:545
6156
msgid "doesn't match to regex"
6157
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
6158
6159
#: src/prefs_filter_edit.c:547
6160
msgid "is in addressbook"
6161
msgstr "є в адресній книзі"
6162
6163
#: src/prefs_filter_edit.c:549
6164
msgid "is not in addressbook"
6165
msgstr "немає в адресній книзі"
6166
6167
#: src/prefs_filter_edit.c:561
6168
msgid "is larger than"
6169
msgstr "більший за"
6170
6171
#: src/prefs_filter_edit.c:562
6172
msgid "is smaller than"
6173
msgstr "менший за"
6174
6175
#: src/prefs_filter_edit.c:571
6176
msgid "is shorter than"
6177
msgstr "не давніший за"
6178
6179
#: src/prefs_filter_edit.c:572
6180
msgid "is longer than"
6181
msgstr "давніший за"
6182
6183
#: src/prefs_filter_edit.c:582
6184
msgid "matches to status"
6185
msgstr "так"
6186
6187
#: src/prefs_filter_edit.c:583
6188
msgid "doesn't match to status"
6189
msgstr "ні"
6190
6191
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6192
msgid "Move to"
6193
msgstr "Перенести до"
6194
6195
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6196
msgid "Copy to"
6197
msgstr "Копіювати до"
6198
6199
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6200
msgid "Don't receive"
6201
msgstr "Не отримувати"
6202
6203
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6204
msgid "Delete from server"
6205
msgstr "Видалити з сервера"
6206
6207
#: src/prefs_filter_edit.c:693
6208
msgid "Set mark"
6209
msgstr "Встановити позначку"
6210
6211
#: src/prefs_filter_edit.c:694
6212
msgid "Set color"
6213
msgstr "Встановити колір"
6214
6215
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6216
msgid "Mark as read"
6217
msgstr "Позначити як прочитане"
6218
6219
#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
6220
msgid "Forward"
6221
msgstr "Переслати"
6222
6223
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6224
msgid "Forward as attachment"
6225
msgstr "Переслати як вкладення"
6226
6227
#: src/prefs_filter_edit.c:701
6228
msgid "Redirect"
6229
msgstr "Переадресувати"
6230
6231
#: src/prefs_filter_edit.c:705
6232
msgid "Execute command"
6233
msgstr "Виконати команду"
6234
6235
#: src/prefs_filter_edit.c:708
6236
msgid "Stop rule evaluation"
6237
msgstr "Припинити обробку правил"
6238
6239
#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
6240
msgid "folder:"
6241
msgstr "папка:"
6242
6243
#: src/prefs_filter_edit.c:1068
6244
msgid "day(s)"
6245
msgstr "днів"
6246
6247
#: src/prefs_filter_edit.c:1147
6248
msgid "address:"
6249
msgstr "адреса:"
6250
6251
#: src/prefs_filter_edit.c:1564
6252
msgid "Edit header list"
6253
msgstr "Редагувати список заголовків"
6254
6255
#: src/prefs_filter_edit.c:1587
6256
msgid "Headers"
6257
msgstr "Заголовки"
6258
6259
#: src/prefs_filter_edit.c:1599
6260
msgid "Header:"
6261
msgstr "Заголовок:"
6262
6263
#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891
6264
#: src/prefs_filter_edit.c:1898
6265
msgid "Command is not specified."
6266
msgstr "Не задано команду."
6267
6268
#: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878
6269
msgid "Destination folder is not specified."
6270
msgstr "Не вказано папку призначення."
6271
6272
#: src/prefs_filter_edit.c:1948
6273
msgid "Invalid condition exists."
6274
msgstr "Вказано неправильну умову."
6275
6276
#: src/prefs_filter_edit.c:1971
6277
msgid "Rule name is not specified."
6278
msgstr "Не вказано назву правила."
6279
6280
#: src/prefs_filter_edit.c:1997
6281
msgid "Invalid action exists."
6282
msgstr "Вказано неправильну дію."
6283
6284
#: src/prefs_filter_edit.c:2006
6285
msgid "Condition not exist."
6286
msgstr "Умова не існує."
6287
6288
#: src/prefs_filter_edit.c:2008
6289
msgid "Action not exist."
6290
msgstr "Дія не існує."
6291
6292
#: src/prefs_folder_item.c:118
6293
msgid "Folder properties"
6294
msgstr "Властивості папки"
6295
6296
#: src/prefs_folder_item.c:186
6297
msgid "Identifier"
6298
msgstr "Ідентифікатор"
6299
6300
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6301
msgid "Type"
6302
msgstr "Тип"
6303
6304
#: src/prefs_folder_item.c:234
6305
msgid "Normal"
6306
msgstr "Нормальний"
6307
6308
#: src/prefs_folder_item.c:248
6309
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6310
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
6311
6312
#: src/prefs_folder_item.c:250
6313
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6314
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
6315
6316
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6317
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6318
msgid "Account"
6319
msgstr "Обліковий запис"
6320
6321
#: src/prefs_folder_item.c:330
6322
msgid "Apply to subfolders"
6323
msgstr "Застосувати до підпапок"
6324
6325
#: src/prefs_folder_item.c:355
6326
msgid "use also on reply"
6327
msgstr "вживати також при відповіді"
6328
6329
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
6330
msgid "Reply-To:"
6331
msgstr "Зворотна адреса:"
6332
6333
#: src/prefs_search_folder.c:164
6334
#, c-format
6335
msgid "%s - Edit search condition"
6336
msgstr "%s - Редагувати умови пошуку"
6337
6338
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6339
msgid "Match any of the following"
6340
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
6341
6342
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6343
msgid "Match all of the following"
6344
msgstr "Якщо виконано всі умови"
6345
6346
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
6347
msgid "Folder:"
6348
msgstr "Папка:"
6349
6350
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
6351
msgid "Search subfolders"
6352
msgstr "Шукати у підпапках"
6353
6354
#: src/prefs_summary_column.c:66
6355
msgid "Mark"
6356
msgstr "Позначка"
6357
6358
#. S_COL_MIME
6359
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
6360
#: src/summaryview.c:5468
6361
msgid "Subject"
6362
msgstr "Тема"
6363
6364
#. S_COL_SUBJECT
6365
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
6366
#: src/summaryview.c:5471
6367
msgid "From"
6368
msgstr "Від"
6369
6370
#. S_COL_FROM
6371
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
6372
#: src/summaryview.c:5473
6373
msgid "Date"
6374
msgstr "Дата"
6375
6376
#. S_COL_SIZE
6377
#: src/prefs_summary_column.c:73
6378
msgid "Number"
6379
msgstr "Номер"
6380
6381
#. S_COL_NUMBER
6382
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479
6383
msgid "To"
6384
msgstr "Кому"
6385
6386
#: src/prefs_summary_column.c:183
6387
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6388
msgstr "Створення вікна налаштування списку повідомлень...\n"
6389
6390
#: src/prefs_summary_column.c:192
6391
msgid "Summary display item setting"
6392
msgstr "Вибір полів для показу"
6393
6394
#: src/prefs_summary_column.c:207
6395
msgid ""
6396
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6397
"the order by using the Up / Down button."
6398
msgstr ""
6399
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списку. Ви можете\n"
6400
"змінити їх порядок за допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6401
6402
#: src/prefs_template.c:183
6403
msgid "Template name"
6404
msgstr "Назва шаблону"
6405
6406
#: src/prefs_template.c:251
6407
msgid "Register"
6408
msgstr "Зареєструвати"
6409
6410
#: src/prefs_template.c:257
6411
msgid " Substitute "
6412
msgstr " Підставити "
6413
6414
#: src/prefs_template.c:269
6415
msgid " Symbols "
6416
msgstr " Символи "
6417
6418
#: src/prefs_template.c:287
6419
msgid "Registered templates"
6420
msgstr "Зареєстровані шаблони"
6421
6422
#: src/prefs_template.c:329
6423
msgid "Templates"
6424
msgstr "Шаблони"
6425
6426
#: src/prefs_template.c:436
6427
msgid "Template is modified"
6428
msgstr "Шаблон змінено"
6429
6430
#: src/prefs_template.c:437
6431
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6432
msgstr "Поточні зміни не прийнято. Закрити без їх збереження?"
6433
6434
#: src/prefs_template.c:455
6435
msgid "Templates are modified"
6436
msgstr "Шаблони змінено"
6437
6438
#: src/prefs_template.c:456
6439
msgid "Really discard modification to templates?"
6440
msgstr "Дійсно скасувати зміни шаблонів?"
6441
6442
#: src/prefs_template.c:476
6443
msgid "Template"
6444
msgstr "Шаблон"
6445
6446
#: src/prefs_template.c:555
6447
msgid "Template format error."
6448
msgstr "Помилка у форматі шаблону."
6449
6450
#: src/prefs_template.c:644
6451
msgid "Delete template"
6452
msgstr "Видалення шаблона"
6453
6454
#: src/prefs_template.c:645
6455
msgid "Do you really want to delete this template?"
6456
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
6457
6458
#: src/prefs_toolbar.c:39
6459
msgid "---- Separator ----"
6460
msgstr "---- Розділювач ----"
6461
6462
#: src/prefs_toolbar.c:41
6463
msgid "Get"
6464
msgstr "Отримати"
6465
6466
#: src/prefs_toolbar.c:42
6467
msgid "Incorporate new mail"
6468
msgstr "Отримати нову пошту"
6469
6470
#: src/prefs_toolbar.c:44
6471
msgid "Get all"
6472
msgstr "Отримати всі"
6473
6474
#: src/prefs_toolbar.c:45
6475
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6476
msgstr "Отримати нову пошту для всіх записів"
6477
6478
#: src/prefs_toolbar.c:47
6479
msgid "Remote mailbox"
6480
msgstr "Віддалена скринька"
6481
6482
#: src/prefs_toolbar.c:48
6483
msgid "POP3 Remote mailbox"
6484
msgstr "Віддалена скринька POP3"
6485
6486
#: src/prefs_toolbar.c:51
6487
msgid "Send queued message(s)"
6488
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
6489
6490
#: src/prefs_toolbar.c:54
6491
msgid "Compose new message"
6492
msgstr "Написати нового листа"
6493
6494
#: src/prefs_toolbar.c:57
6495
msgid "Reply to the message"
6496
msgstr "Відповісти на лист"
6497
6498
#: src/prefs_toolbar.c:59
6499
msgid "Reply all"
6500
msgstr "Відповісти всім"
6501
6502
#: src/prefs_toolbar.c:60
6503
msgid "Reply to all"
6504
msgstr "Відповісти всім"
6505
6506
#: src/prefs_toolbar.c:63
6507
msgid "Forward the message"
6508
msgstr "Переслати лист"
6509
6510
#: src/prefs_toolbar.c:66
6511
msgid "Delete the message"
6512
msgstr "Видалити лист"
6513
6514
#: src/prefs_toolbar.c:69
6515
msgid "Set as junk mail"
6516
msgstr "Вважати спамом"
6517
6518
#: src/prefs_toolbar.c:71
6519
msgid "Not junk"
6520
msgstr "Не спам"
6521
6522
#: src/prefs_toolbar.c:72
6523
msgid "Set as not junk mail"
6524
msgstr "Вважати не спамом"
6525
6526
#: src/prefs_toolbar.c:75
6527
msgid "Next unread message"
6528
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
6529
6530
#: src/prefs_toolbar.c:78
6531
msgid "Previous unread message"
6532
msgstr "Попередній непрочитаний лист"
6533
6534
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6535
msgid "Search messages"
6536
msgstr "Пошук по листах"
6537
6538
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6539
msgid "Print"
6540
msgstr "Друк"
6541
6542
#: src/prefs_toolbar.c:84
6543
msgid "Print message"
6544
msgstr "Друкувати лист"
6545
6546
#: src/prefs_toolbar.c:86
6547
msgid "Stop"
6548
msgstr "Зупинити"
6549
6550
#: src/prefs_toolbar.c:87
6551
msgid "Stop receiving"
6552
msgstr "Зупинити отримання"
6553
6554
#: src/prefs_toolbar.c:92
6555
msgid "Execute"
6556
msgstr "Виконати"
6557
6558
#: src/prefs_toolbar.c:93
6559
msgid "Execute marked process"
6560
msgstr "Виконати позначений процес"
6561
6562
#: src/prefs_toolbar.c:95
6563
msgid "Prefs"
6564
msgstr "Налаштування"
6565
6566
#: src/prefs_toolbar.c:96
6567
msgid "Common preferences"
6568
msgstr "Загальні налаштування"
6569
6570
#: src/prefs_toolbar.c:103
6571
msgid "Send message"
6572
msgstr "Надіслати лист"
6573
6574
#: src/prefs_toolbar.c:105
6575
msgid "Send later"
6576
msgstr "Надіслати пізніше"
6577
6578
#: src/prefs_toolbar.c:106
6579
msgid "Put into queue folder and send later"
6580
msgstr "Покласти до папки черги та надіслати пізніше"
6581
6582
#: src/prefs_toolbar.c:108
6583
msgid "Draft"
6584
msgstr "Чернетка"
6585
6586
#: src/prefs_toolbar.c:109
6587
msgid "Save to draft folder"
6588
msgstr "Зберегти у папці чернеток"
6589
6590
#: src/prefs_toolbar.c:111
6591
msgid "Insert"
6592
msgstr "Вставити"
6593
6594
#: src/prefs_toolbar.c:112
6595
msgid "Insert file"
6596
msgstr "Вставити файл"
6597
6598
#: src/prefs_toolbar.c:114
6599
msgid "Attach"
6600
msgstr "Приєднати"
6601
6602
#: src/prefs_toolbar.c:115
6603
msgid "Attach file"
6604
msgstr "Приєднати файл"
6605
6606
#: src/prefs_toolbar.c:118
6607
msgid "Append signature"
6608
msgstr "Приєднати підпис"
6609
6610
#: src/prefs_toolbar.c:121
6611
msgid "Edit with external editor"
6612
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
6613
6614
#: src/prefs_toolbar.c:127
6615
msgid "Linewrap"
6616
msgstr "Перенос рядків"
6617
6618
#: src/prefs_toolbar.c:128
6619
msgid "Wrap all long lines"
6620
msgstr "Перенести усі довгі рядки"
6621
6622
#: src/prefs_toolbar.c:227
6623
msgid "Customize toolbar"
6624
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
6625
6626
#: src/prefs_toolbar.c:229
6627
msgid ""
6628
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6629
"the order by using the Up / Down button."
6630
msgstr ""
6631
"Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі. Ви можете\n"
6632
"змінити їх порядок за допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6633
6634
#: src/printing.c:523
6635
msgid "The message will be printed with the following command:"
6636
msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:"
6637
6638
#: src/printing.c:524
6639
msgid "(Default print command)"
6640
msgstr "(Команда друку за замовчуванням)"
6641
6642
#: src/printing.c:534
6643
#, c-format
6644
msgid ""
6645
"Print command line is invalid:\n"
6646
"`%s'"
6647
msgstr ""
6648
"Неправильний командний рядок друку:\n"
6649
"\"%s\""
6650
6651
#: src/progressdialog.c:99
6652
msgid "Status"
6653
msgstr "Стан"
6654
6655
#: src/progressdialog.c:107
6656
msgid "Progress"
6657
msgstr "Прогрес"
6658
6659
#: src/query_search.c:426
6660
msgid "_Save as search folder"
6661
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6662
6663
#: src/query_search.c:548
6664
#, c-format
6665
msgid "Message not found."
6666
msgstr "Лист не знайдено."
6667
6668
#: src/query_search.c:550
6669
#, c-format
6670
msgid "1 message found."
6671
msgstr "знайдено 1 лист."
6672
6673
#: src/query_search.c:552
6674
#, c-format
6675
msgid "%d messages found."
6676
msgstr "знайдено %d листів."
6677
6678
#: src/query_search.c:587
6679
#, c-format
6680
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6681
msgstr "Пошук у папці \"%s\" (%d / %d)..."
6682
6683
#: src/query_search.c:709
6684
#, c-format
6685
msgid "Searching %s ..."
6686
msgstr "Пошук у папці \"%s\" ..."
6687
6688
#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432
6689
msgid "(No Date)"
6690
msgstr "(Без дати)"
6691
6692
#: src/query_search.c:995
6693
msgid "Save as search folder"
6694
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6695
6696
#: src/query_search.c:1016
6697
msgid "Location:"
6698
msgstr "Розташування:"
6699
6700
#: src/query_search.c:1031
6701
msgid "Folder name:"
6702
msgstr "Назва папки:"
6703
6704
#: src/quick_search.c:107
6705
msgid "All"
6706
msgstr "Всі"
6707
6708
#: src/quick_search.c:110
6709
msgid "Have color label"
6710
msgstr "Мають кольорову позначку"
6711
6712
#: src/quick_search.c:111
6713
msgid "Have attachment"
6714
msgstr "Мають вкладення"
6715
6716
#: src/quick_search.c:113
6717
msgid "Within 1 day"
6718
msgstr "Протягом одного дня"
6719
6720
#: src/quick_search.c:114
6721
msgid "Last 5 days"
6722
msgstr "За останні 5 днів"
6723
6724
#: src/quick_search.c:115
6725
msgid "Last 7 days"
6726
msgstr "За останні 7 днів"
6727
6728
#: src/quick_search.c:117
6729
msgid "In addressbook"
6730
msgstr "В адресній книзі"
6731
6732
#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
6733
msgid "Search for Subject or From"
6734
msgstr "Пошук за полем \"Тема\" або \"Від\""
6735
6736
#: src/quick_search.c:359
6737
#, c-format
6738
msgid "%1$d in %2$d matched"
6739
msgstr "%1$d з %2$d підійшло"
6740
6741
#: src/quick_search.c:362
6742
#, c-format
6743
msgid "No messages matched"
6744
msgstr "Немає відповідних листів"
6745
6746
#: src/rfc2015.c:144
6747
msgid "Cannot find user ID for this key."
6748
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача для цього ключа"
6749
6750
#: src/rfc2015.c:156
6751
#, c-format
6752
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6753
msgstr "\t\tвін же \"%s\"\n"
6754
6755
#: src/rfc2015.c:186
6756
#, c-format
6757
msgid "Signature made at %s\n"
6758
msgstr "Підпис створений %s\n"
6759
6760
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6761
msgid "Error verifying the signature"
6762
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
6763
6764
#: src/rpop3.c:247
6765
msgid "_File"
6766
msgstr "Файл"
6767
6768
#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
6769
msgid "_Get"
6770
msgstr "Отримати"
6771
6772
#: src/rpop3.c:254
6773
msgid "_Help"
6774
msgstr "Допомога"
6775
6776
#: src/rpop3.c:255
6777
msgid "_About"
6778
msgstr "Про програму"
6779
6780
#: src/rpop3.c:357
6781
#, c-format
6782
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6783
msgstr "%s - віддалена скринька POP3"
6784
6785
#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477
6786
msgid "No."
6787
msgstr "Номер"
6788
6789
#: src/rpop3.c:522
6790
#, c-format
6791
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6792
msgstr "З'єднання з %s:%d ..."
6793
6794
#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
6795
#, c-format
6796
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6797
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером POP3: %s:%d"
6798
6799
#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
6800
msgid "Error occurred during POP3 session."
6801
msgstr "Трапилася помилка під час сесії POP3."
6802
6803
#: src/rpop3.c:564
6804
#, c-format
6805
msgid ""
6806
"Error occurred during POP3 session:\n"
6807
"%s"
6808
msgstr ""
6809
"Трапилася помилка під час сесії POP3:\n"
6810
".%s"
6811
6812
#: src/rpop3.c:724
6813
#, c-format
6814
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6815
msgstr "Отримання заголовків листів (%d / %d) ..."
6816
6817
#: src/rpop3.c:888
6818
msgid "Getting the number of messages..."
6819
msgstr "Отримання кількості листів..."
6820
6821
#: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910
6822
msgid "No message"
6823
msgstr "Немає повідомлень"
6824
6825
#: src/rpop3.c:943
6826
#, c-format
6827
msgid "Deleted %d messages"
6828
msgstr "Видалено %d листів"
6829
6830
#: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298
6831
#: src/send_message.c:863
6832
#, c-format
6833
msgid "Quitting..."
6834
msgstr "Завершення роботи..."
6835
6836
#: src/rpop3.c:1044
6837
#, c-format
6838
msgid "Retrieved %d messages"
6839
msgstr "Отримано %d листів"
6840
6841
#: src/rpop3.c:1051
6842
#, c-format
6843
msgid "Opened message %d"
6844
msgstr "Відкрито лист %d"
6845
6846
#: src/rpop3.c:1068
6847
#, c-format
6848
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
6849
msgstr "Отримано %d (з %d) заголовків листів"
6850
6851
#: src/rpop3.c:1072
6852
#, c-format
6853
msgid "Retrieved %d message headers"
6854
msgstr "Отримано %d заголовків листів"
6855
6856
#: src/rpop3.c:1193
6857
#, c-format
6858
msgid "Retrieving message %d ..."
6859
msgstr "Отримання листа %d..."
6860
6861
#: src/rpop3.c:1219
6862
msgid "Delete messages"
6863
msgstr "Видалити листи"
6864
6865
#: src/rpop3.c:1220
6866
msgid ""
6867
"Really delete selected messages from server?\n"
6868
"This operation cannot be reverted."
6869
msgstr ""
6870
"Дійсно видалити обрані листи з сервера?\n"
6871
"Відновлення буде неможливим."
6872
6873
#: src/select-keys.c:96
6874
#, c-format
6875
msgid "Please select key for `%s'"
6876
msgstr "Оберіть, будь ласка, ключ для \"%s\""
6877
6878
#: src/select-keys.c:99
6879
#, c-format
6880
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6881
msgstr "Збір інформації про \"%s\" ... %c"
6882
6883
#: src/select-keys.c:282
6884
msgid "Select Keys"
6885
msgstr "Обрати ключі"
6886
6887
#: src/select-keys.c:310
6888
msgid "Key ID"
6889
msgstr "Ідентифікатор ключа"
6890
6891
#: src/select-keys.c:313
6892
msgid "Val"
6893
msgstr "Val"
6894
6895
#: src/select-keys.c:462
6896
msgid "Add key"
6897
msgstr "Додати ключ"
6898
6899
#: src/select-keys.c:463
6900
msgid "Enter another user or key ID:"
6901
msgstr "Введіть ім'я іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
6902
6903
#: src/select-keys.c:479
6904
msgid "Trust key"
6905
msgstr "Довіряти ключу"
6906
6907
#: src/select-keys.c:480
6908
msgid ""
6909
"The selected key is not fully trusted.\n"
6910
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6911
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6912
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6913
msgstr ""
6914
"Обраний ключ не цілком перевірений.\n"
6915
"Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n"
6916
"напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n"
6917
"Все одно використати? "
6918
6919
#: src/send_message.c:199
6920
msgid "Queued message header is broken.\n"
6921
msgstr "Заголовок листа у черзі зіпсовано.\n"
6922
6923
#: src/send_message.c:567
6924
#, c-format
6925
msgid "Sending message using command: %s\n"
6926
msgstr "Надсилання листа за допомогою команди: %s\n"
6927
6928
#: src/send_message.c:576
6929
#, c-format
6930
msgid "Can't execute command: %s"
6931
msgstr "Не вдалося виконати команду: %s"
6932
6933
#: src/send_message.c:611
6934
#, c-format
6935
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6936
msgstr "Під час виконання команди \"%s\" виникла помилка"
6937
6938
#: src/send_message.c:729
6939
msgid "Connecting"
6940
msgstr "З'єднання"
6941
6942
#: src/send_message.c:731
6943
#, c-format
6944
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6945
msgstr "З'єднання із сервером SMTP: %s ..."
6946
6947
#. ignore errors right after QUIT
6948
#: src/send_message.c:791
6949
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6950
msgstr "Трапилася помилка після команди QUIT (проігноровано)"
6951
6952
#: src/send_message.c:834
6953
#, c-format
6954
msgid "Sending HELO..."
6955
msgstr "Передача HELO..."
6956
6957
#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
6958
msgid "Authenticating"
6959
msgstr "Автентифікація"
6960
6961
#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
6962
#, c-format
6963
msgid "Sending message via %s:%d..."
6964
msgstr "Надсилання листа через %s:%d..."
6965
6966
#: src/send_message.c:840
6967
#, c-format
6968
msgid "Sending EHLO..."
6969
msgstr "Передача EHLO..."
6970
6971
#: src/send_message.c:850
6972
#, c-format
6973
msgid "Sending MAIL FROM..."
6974
msgstr "Передача MAIL FROM..."
6975
6976
#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
6977
msgid "Sending"
6978
msgstr "Надсилання"
6979
6980
#: src/send_message.c:854
6981
#, c-format
6982
msgid "Sending RCPT TO..."
6983
msgstr "Передача RCPT TO..."
6984
6985
#: src/send_message.c:859
6986
#, c-format
6987
msgid "Sending DATA..."
6988
msgstr "Передача DATA..."
6989
6990
#: src/send_message.c:897
6991
#, c-format
6992
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6993
msgstr "Надсилання листа (%d / %d байт)"
6994
6995
#: src/send_message.c:902
6996
#, c-format
6997
msgid "%d / %d bytes"
6998
msgstr "%d / %d байт"
6999
7000
#: src/send_message.c:933
7001
msgid "Sending message"
7002
msgstr "Надсилання листа"
7003
7004
#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009
7005
msgid "Error occurred while sending the message."
7006
msgstr "Під час надсилання листа трапилася помилка."
7007
7008
#: src/send_message.c:984
7009
#, c-format
7010
msgid ""
7011
"Error occurred while sending the message:\n"
7012
"%s"
7013
msgstr ""
7014
"Під час надсилання листа трапилася помилка:\n"
7015
"%s"
7016
7017
#: src/send_message.c:1003
7018
#, c-format
7019
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
7020
msgstr "Не знайдено SMTP-сервер: %s:%d"
7021
7022
#: src/send_message.c:1005
7023
msgid "Can't connect to SMTP server."
7024
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером SMTP."
7025
7026
#: src/send_message.c:1007
7027
#, c-format
7028
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
7029
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером SMTP: %s:%d"
7030
7031
#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
7032
msgid "Mailbox setting"
7033
msgstr "Налаштування скриньки"
7034
7035
#: src/setup.c:166
7036
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
7037
msgstr "Цей діалог допоможе виконати початкові налаштування поштової скриньки."
7038
7039
#: src/setup.c:180
7040
msgid "Create mailbox at the following default location:"
7041
msgstr "Створити поштову скриньку у стандартному місці:"
7042
7043
#: src/setup.c:200
7044
msgid ""
7045
"Create mailbox at the following location:\n"
7046
"(enter folder name or full folder path)"
7047
msgstr ""
7048
"Створити поштову скриньку у наступному місці:\n"
7049
"(введіть назву каталогу чи повний шлях до нього)"
7050
7051
#: src/setup.c:218
7052
msgid ""
7053
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
7054
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
7055
msgstr ""
7056
"Якщо ви забажаєте створити скринь