Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 3185

History | View | Annotate | Download (205.6 kB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010, 2011.
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2010.
13
#
14
#
15
msgid ""
16
msgstr ""
17
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2012-10-30 14:09+0900\n"
20
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 07:33-0200\n"
21
"Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n"
22
"Language-Team: Portuguese/Brazil <(none)>\n"
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27
#: libsylph/account.c:55
28
msgid "Reading all config for each account...\n"
29
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
30
31
#: libsylph/filter.c:1608
32
msgid "Junk mail filter (manual)"
33
msgstr "Filtro de spam (manual)"
34
35
#: libsylph/filter.c:1611
36
msgid "Junk mail filter"
37
msgstr "Filtro de spam"
38
39
#: libsylph/imap.c:549
40
#, c-format
41
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
42
msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi finalizada. Reconectando...\n"
43
44
#: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612
45
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
46
msgstr "O servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
47
48
#: libsylph/imap.c:671
49
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
50
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão IMAP.\n"
51
52
#: libsylph/imap.c:690
53
#, c-format
54
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
55
msgstr "Criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
56
57
#: libsylph/imap.c:743
58
msgid "Can't start TLS session.\n"
59
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
60
61
#: libsylph/imap.c:890
62
msgid "(retrieving FLAGS...)"
63
msgstr "(recebendo FLAGS...)"
64
65
#: libsylph/imap.c:1281
66
#, c-format
67
msgid "Getting message %u"
68
msgstr "Recebendo mensagem %u"
69
70
#: libsylph/imap.c:1403
71
#, c-format
72
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
73
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
74
75
#: libsylph/imap.c:1529
76
#, c-format
77
msgid "Moving messages %s to %s ..."
78
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
79
80
#: libsylph/imap.c:1534
81
#, c-format
82
msgid "Copying messages %s to %s ..."
83
msgstr "Copiando mensagens %s para %s ..."
84
85
#: libsylph/imap.c:1676
86
#, c-format
87
msgid "Removing messages %s"
88
msgstr "Excluindo mensagens %s"
89
90
#: libsylph/imap.c:1682
91
#, c-format
92
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
93
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: %s\n"
94
95
#: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796
96
msgid "can't expunge\n"
97
msgstr "Não foi possível eliminar\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1780
100
#, c-format
101
msgid "Removing all messages in %s"
102
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
103
104
#: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790
105
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
106
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: 1:*\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:1841
109
msgid "can't close folder\n"
110
msgstr "Não foi possível fechar a pasta\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:1920
113
#, c-format
114
msgid "root folder %s not exist\n"
115
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128
118
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
119
msgstr "Houve um erro ao receber resultados do LIST.\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2360
122
#, c-format
123
msgid "Can't create '%s'\n"
124
msgstr "Não foi possível criar \"%s\"\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2365
127
#, c-format
128
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
129
msgstr "não foi possível criar \"%s\" sob a Caixa de entrada\n"
130
131
#: libsylph/imap.c:2427
132
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
133
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio: LIST falhou\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2450
136
msgid "can't create mailbox\n"
137
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio\n"
138
139
#: libsylph/imap.c:2579
140
#, c-format
141
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
142
msgstr "Não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
143
144
#: libsylph/imap.c:2668
145
msgid "can't delete mailbox\n"
146
msgstr "Não foi possível excluir a caixa de correio\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2698
149
#, c-format
150
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
151
msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
152
153
#: libsylph/imap.c:2750
154
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
155
msgstr "Ocorreu um erro ao receber \"envelope\"\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:2771
158
#, c-format
159
msgid "can't parse envelope: %s\n"
160
msgstr "Não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:2828
163
msgid "can't get envelope\n"
164
msgstr "Não foi possível receber o \"envelope\"\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:2948 libsylph/imap.c:2954
167
#, c-format
168
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
169
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:2971
172
#, c-format
173
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
174
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3046
177
msgid "can't get namespace\n"
178
msgstr "Não foi possível receber o namespace\n"
179
180
#: libsylph/imap.c:3670
181
#, c-format
182
msgid "can't select folder: %s\n"
183
msgstr "Não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3708
186
msgid "error on imap command: STATUS\n"
187
msgstr "Erro no comando IMAP: STATUS\n"
188
189
#: libsylph/imap.c:3832 libsylph/imap.c:3867
190
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
191
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3920
194
msgid "IMAP4 login failed.\n"
195
msgstr "Falha ao efetuar login no servidor IMAP4.\n"
196
197
#: libsylph/imap.c:4328 libsylph/imap.c:4335
198
#, c-format
199
msgid "can't append %s to %s\n"
200
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:4342
203
msgid "(sending file...)"
204
msgstr "(enviando arquivo...)"
205
206
#: libsylph/imap.c:4371
207
#, c-format
208
msgid "can't append message to %s\n"
209
msgstr "Não foi possível incluir a mensagem em %s\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4403
212
#, c-format
213
msgid "can't copy %s to %s\n"
214
msgstr "Não foi possível copiar %s para %s\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4426
217
#, c-format
218
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
219
msgstr "Erro no comando IMAP: STORE %s %s\n"
220
221
#: libsylph/imap.c:4442
222
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
223
msgstr "Erro no comando IMAP: EXPUNGE\n"
224
225
#: libsylph/imap.c:4457
226
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
227
msgstr "Erro no comando IMAP: CLOSE\n"
228
229
#: libsylph/imap.c:4778
230
#, c-format
231
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
232
msgstr "O iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
233
234
#: libsylph/imap.c:4810
235
#, c-format
236
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
237
msgstr "O iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
240
msgid "can't write to temporary file\n"
241
msgstr "Não é possível gravar no arquivo temporário\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:84
244
#, c-format
245
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
246
msgstr "Recebendo mensagens de %s até %s...\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:96
249
msgid "can't read mbox file.\n"
250
msgstr "Não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
251
252
#: libsylph/mbox.c:103
253
#, c-format
254
msgid "invalid mbox format: %s\n"
255
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
256
257
#: libsylph/mbox.c:110
258
#, c-format
259
msgid "malformed mbox: %s\n"
260
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:143
263
msgid "can't open temporary file\n"
264
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:195
267
#, c-format
268
msgid ""
269
"unescaped From found:\n"
270
"%s"
271
msgstr ""
272
"Encontrado De sem codificar:\n"
273
"%s"
274
275
#: libsylph/mbox.c:342
276
#, c-format
277
msgid "can't create lock file %s\n"
278
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:343
281
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
282
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:355
285
#, c-format
286
msgid "can't create %s\n"
287
msgstr "não foi possível criar %s\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:361
290
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
291
msgstr "A caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:390
294
#, c-format
295
msgid "can't lock %s\n"
296
msgstr "não foi possível bloquear %s\n"
297
298
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
299
msgid "invalid lock type\n"
300
msgstr "tipo de bloqueio inválido\n"
301
302
#: libsylph/mbox.c:433
303
#, c-format
304
msgid "can't unlock %s\n"
305
msgstr "não foi possível desbloquear %s\n"
306
307
#: libsylph/mbox.c:468
308
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
309
msgstr "não foi possível truncar a caixa-postal.\n"
310
311
#: libsylph/mbox.c:508
312
#, c-format
313
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
314
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:509
317
#, c-format
318
msgid "can't copy message %s to %s\n"
319
msgstr "Não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
322
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
323
msgstr "as pastas de origem e destino são idênticas.\n"
324
325
#: libsylph/mh.c:828
326
#, c-format
327
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
328
msgstr "Copiando mensagem %s/%d para %s ...\n"
329
330
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:195
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"File `%s' already exists.\n"
334
"Can't create folder."
335
msgstr ""
336
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
337
"Não foi possível criar a pasta."
338
339
#: libsylph/mh.c:1773
340
#, c-format
341
msgid ""
342
"Directory name\n"
343
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
344
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
345
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
346
"(see README for detail):\n"
347
"\n"
348
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
349
msgstr ""
350
"O nome de diretório\n"
351
"\"%s\" não é uma sequência UTF-8 válida.\n"
352
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
353
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
354
"(veja o arquivo README para detalhes):\n"
355
"\n"
356
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
357
358
#: libsylph/news.c:223
359
#, c-format
360
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
361
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
362
363
#: libsylph/news.c:301
364
#, c-format
365
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
366
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
367
368
#: libsylph/news.c:404
369
#, c-format
370
msgid "article %d has been already cached.\n"
371
msgstr "o artigo %d já está no cachê.\n"
372
373
#: libsylph/news.c:424
374
#, c-format
375
msgid "getting article %d...\n"
376
msgstr "Recebendo artigo %d...\n"
377
378
#: libsylph/news.c:428
379
#, c-format
380
msgid "can't read article %d\n"
381
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:703
384
msgid "can't post article.\n"
385
msgstr "não foi possível postar artigo.\n"
386
387
#: libsylph/news.c:729
388
#, c-format
389
msgid "can't retrieve article %d\n"
390
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
391
392
#: libsylph/news.c:786
393
#, c-format
394
msgid "can't select group: %s\n"
395
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
396
397
#: libsylph/news.c:823
398
#, c-format
399
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
400
msgstr "intervalo de artigos %d - %d inválido\n"
401
402
#: libsylph/news.c:836
403
msgid "no new articles.\n"
404
msgstr "não há novos artigos.\n"
405
406
#: libsylph/news.c:846
407
#, c-format
408
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
409
msgstr "Recebendo xover %d - %d en %s...\n"
410
411
#: libsylph/news.c:850
412
msgid "can't get xover\n"
413
msgstr "Não foi possível receber XOVER\n"
414
415
#: libsylph/news.c:860
416
msgid "error occurred while getting xover.\n"
417
msgstr "Houve um erro ao receber xover.\n"
418
419
#: libsylph/news.c:870
420
#, c-format
421
msgid "invalid xover line: %s\n"
422
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
423
424
#: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921
425
msgid "can't get xhdr\n"
426
msgstr "Não foi possível obter XHDR\n"
427
428
#: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933
429
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
430
msgstr "Houve um erro ao receber XHDR.\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:81
433
#, c-format
434
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
435
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
438
#, c-format
439
msgid "protocol error: %s\n"
440
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
441
442
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
443
msgid "protocol error\n"
444
msgstr "erro do protocolo\n"
445
446
#: libsylph/nntp.c:323
447
msgid "Error occurred while posting\n"
448
msgstr "Ocorreu um erro ao postar\n"
449
450
#: libsylph/nntp.c:403
451
msgid "Error occurred while sending command\n"
452
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:156
455
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
456
msgstr "Registro de tempo APOP requerido não encontrada no greeting\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:163
459
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
460
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:171
463
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
464
msgstr "Registro de tempo inválido no greeting\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
467
msgid "POP3 protocol error\n"
468
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:270
471
#, c-format
472
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
473
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:647
476
#, c-format
477
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
478
msgstr "POP3: Excluindo mensagem expirada %d\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:656
481
#, c-format
482
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
483
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
484
485
#: libsylph/pop.c:690
486
msgid "mailbox is locked\n"
487
msgstr "A caixa de correio está bloqueada\n"
488
489
#: libsylph/pop.c:693
490
msgid "session timeout\n"
491
msgstr "tempo limite da sessão\n"
492
493
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
494
msgid "can't start TLS session\n"
495
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
496
497
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
498
msgid "error occurred on authentication\n"
499
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
500
501
#: libsylph/pop.c:711
502
msgid "command not supported\n"
503
msgstr "comando não suportado\n"
504
505
#: libsylph/pop.c:715
506
msgid "error occurred on POP3 session\n"
507
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
508
509
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
510
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
511
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
512
msgid "failed to write configuration to file\n"
513
msgstr "falha ao gravar a configuração no arquivo\n"
514
515
#: libsylph/prefs.c:252
516
#, c-format
517
msgid "Found %s\n"
518
msgstr "Encontrado %s\n"
519
520
#: libsylph/prefs.c:285
521
msgid "Configuration is saved.\n"
522
msgstr "Configuração salva.\n"
523
524
#: libsylph/procmime.c:1307
525
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
526
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:875
529
msgid "can't open mark file\n"
530
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1467
533
#, c-format
534
msgid "can't fetch message %d\n"
535
msgstr "não foi possível obter a mensagem %d\n"
536
537
#: libsylph/procmsg.c:1706
538
#, c-format
539
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
540
msgstr "Comando de impressão inválido: \"%s\"\n"
541
542
#: libsylph/recv.c:141
543
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
544
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
545
546
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
547
msgid "Can't write to file.\n"
548
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:157
551
msgid "SMTP AUTH not available\n"
552
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
555
msgid "bad SMTP response\n"
556
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
557
558
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
559
msgid "error occurred on SMTP session\n"
560
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:130
563
msgid "SSLv23 not available\n"
564
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:132
567
msgid "SSLv23 available\n"
568
msgstr "SSLv23 disponível\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:141
571
msgid "TLSv1 not available\n"
572
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:143
575
msgid "TLSv1 available\n"
576
msgstr "TLSv1 disponível\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
579
msgid "SSL method not available\n"
580
msgstr "método SSL não disponível\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:244
583
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
584
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:250
587
msgid "Error creating ssl context\n"
588
msgstr "Erro ao criar o contexto SSL\n"
589
590
#. Get the cipher
591
#: libsylph/ssl.c:269
592
#, c-format
593
msgid "SSL connection using %s\n"
594
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:285
597
msgid "Server certificate:\n"
598
msgstr "Certificado do servidor:\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:288
601
#, c-format
602
msgid "  Subject: %s\n"
603
msgstr "  Assunto: %s\n"
604
605
#: libsylph/ssl.c:293
606
#, c-format
607
msgid "  Issuer: %s\n"
608
msgstr "Emissor: %s\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:2961
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
614
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "Sobre"
618
619
#: src/about.c:227
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr ""
624
"GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
625
"\n"
626
627
#: src/about.c:231
628
msgid ""
629
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
630
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
631
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
632
"version.\n"
633
"\n"
634
msgstr ""
635
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
636
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free "
637
"Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) "
638
"qualquer versão mais nova.\n"
639
"\n"
640
641
#: src/about.c:237
642
msgid ""
643
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
644
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
645
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
646
"more details.\n"
647
"\n"
648
msgstr ""
649
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
650
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
651
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
652
"para obter mais detalhes.\n"
653
"\n"
654
655
#: src/about.c:243
656
msgid ""
657
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
658
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
659
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
660
msgstr ""
661
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
662
"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
663
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
664
665
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
666
msgid ""
667
"Some composing windows are open.\n"
668
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
669
msgstr ""
670
"Algumas janelas de edição estão abertas.\n"
671
"Por favor feche-as antes de editar as contas."
672
673
#: src/account_dialog.c:143
674
msgid "Opening account edit window...\n"
675
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
676
677
#: src/account_dialog.c:191
678
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
679
msgstr "Criando árvore de diretórios. Por favor, aguarde..."
680
681
#: src/account_dialog.c:193
682
msgid "Creation of the folder tree failed."
683
msgstr "A criação da árvore de diretórios falhou."
684
685
#: src/account_dialog.c:296
686
msgid "Creating account edit window...\n"
687
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
688
689
#: src/account_dialog.c:301
690
msgid "Edit accounts"
691
msgstr "Editar contas"
692
693
#: src/account_dialog.c:321
694
msgid ""
695
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
696
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
697
msgstr ""
698
"Mensagens novas serão baixadas nesta ordem. Marque as caixas\n"
699
"na coluna \"G\" para habilitar essa caixa no comando \"Receber todas\"."
700
701
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
702
#: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
703
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
704
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
705
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
706
msgid "Name"
707
msgstr "Nome"
708
709
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
710
msgid "Protocol"
711
msgstr "Protocolo"
712
713
#: src/account_dialog.c:386
714
msgid "Server"
715
msgstr "Servidor"
716
717
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
718
msgid "Edit"
719
msgstr "Editar"
720
721
#: src/account_dialog.c:450
722
msgid " _Set as default account "
723
msgstr " _Definir como conta padrão "
724
725
#: src/account_dialog.c:530
726
#, c-format
727
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
728
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta \"%s\"?"
729
730
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
731
msgid "(Untitled)"
732
msgstr "(Sem título)"
733
734
#: src/account_dialog.c:533
735
msgid "Delete account"
736
msgstr "Excluir conta"
737
738
#: src/action.c:331
739
#, c-format
740
msgid "Could not get message file %d"
741
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagens %d"
742
743
#: src/action.c:362
744
msgid "Could not get message part."
745
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
746
747
#: src/action.c:379
748
msgid "Can't get part of multipart message"
749
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
750
751
#: src/action.c:472
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
755
"because it contains %%f, %%F or %%p."
756
msgstr ""
757
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de edição\n"
758
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
759
760
#: src/action.c:711
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
764
"%s"
765
msgstr ""
766
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
767
"%s"
768
769
#. Fork error
770
#: src/action.c:810
771
#, c-format
772
msgid ""
773
"Could not fork to execute the following command:\n"
774
"%s\n"
775
"%s"
776
msgstr ""
777
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
778
"%s\n"
779
"%s"
780
781
#: src/action.c:1052
782
#, c-format
783
msgid "--- Running: %s\n"
784
msgstr "--- Executando: %s\n"
785
786
#: src/action.c:1056
787
#, c-format
788
msgid "--- Ended: %s\n"
789
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
790
791
#: src/action.c:1088
792
msgid "Action's input/output"
793
msgstr "Entrada/saída das Ações"
794
795
#: src/action.c:1148
796
msgid " Send "
797
msgstr " Enviar "
798
799
#: src/action.c:1159
800
msgid "Abort"
801
msgstr "Abortar"
802
803
#: src/action.c:1349
804
#, c-format
805
msgid ""
806
"Enter the argument for the following action:\n"
807
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
808
"  %s"
809
msgstr ""
810
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
811
"(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n"
812
"  %s"
813
814
#: src/action.c:1354
815
msgid "Action's hidden user argument"
816
msgstr "Argumento de usuário oculto para esta ação"
817
818
#: src/action.c:1358
819
#, c-format
820
msgid ""
821
"Enter the argument for the following action:\n"
822
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
823
"  %s"
824
msgstr ""
825
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
826
"(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n"
827
"  %s"
828
829
#: src/action.c:1363
830
msgid "Action's user argument"
831
msgstr "Argumento de usuário para a ação"
832
833
#: src/addressadd.c:156
834
msgid "Add Address to Book"
835
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
836
837
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89
838
#: src/select-keys.c:312
839
msgid "Address"
840
msgstr "Endereço"
841
842
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
843
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
844
msgid "Remarks"
845
msgstr "Notas"
846
847
#: src/addressadd.c:220
848
msgid "Select Address Book Folder"
849
msgstr "Selecione pasta do Catálogo de Endereços"
850
851
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
852
msgid "Auto-registered address"
853
msgstr "Endereços registrados automaticamente"
854
855
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
856
#: src/messageview.c:166
857
msgid "/_File"
858
msgstr "/_Arquivo"
859
860
#: src/addressbook.c:406
861
msgid "/_File/New _Book"
862
msgstr "/_Arquivo/Novo _Catálogo de Endereços"
863
864
#: src/addressbook.c:407
865
msgid "/_File/New _vCard"
866
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
867
868
#: src/addressbook.c:409
869
msgid "/_File/New _JPilot"
870
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
871
872
#: src/addressbook.c:412
873
msgid "/_File/New _LDAP Server"
874
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
875
876
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
877
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
878
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
879
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
880
#: src/messageview.c:173
881
msgid "/_File/---"
882
msgstr "/_Arquivo/---"
883
884
#: src/addressbook.c:415
885
msgid "/_File/_Edit"
886
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
887
888
#: src/addressbook.c:416
889
msgid "/_File/_Delete"
890
msgstr "/_Arquivo/E_xcluir"
891
892
#: src/addressbook.c:418
893
msgid "/_File/_Save"
894
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
895
896
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
897
msgid "/_File/_Close"
898
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
899
900
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
901
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
902
msgid "/_Edit"
903
msgstr "/_Editar"
904
905
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
906
#: src/messageview.c:177
907
msgid "/_Edit/_Copy"
908
msgstr "/_Editar/_Copiar"
909
910
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
911
msgid "/_Edit/_Paste"
912
msgstr "/_Editar/Co_lar"
913
914
#: src/addressbook.c:425
915
msgid "/_Address"
916
msgstr "/_Endereço"
917
918
#: src/addressbook.c:426
919
msgid "/_Address/New _Address"
920
msgstr "/_Endereço/Nova _Entrada"
921
922
#: src/addressbook.c:427
923
msgid "/_Address/New _Group"
924
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
925
926
#: src/addressbook.c:428
927
msgid "/_Address/New _Folder"
928
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
929
930
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
931
msgid "/_Address/---"
932
msgstr "/_Endereço/---"
933
934
#: src/addressbook.c:430
935
msgid "/_Address/Add _to recipient"
936
msgstr "/_Endereço/Adicionar ao destina_tário"
937
938
#: src/addressbook.c:432
939
msgid "/_Address/Add to _Cc"
940
msgstr "/_Endereço/Adicionar ao \"com _cópia\""
941
942
#: src/addressbook.c:434
943
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
944
msgstr "/_Endereço/_Adicionar ao \"com cópia oculta\""
945
946
#: src/addressbook.c:437
947
msgid "/_Address/_Edit"
948
msgstr "/_Endereço/E_ditar"
949
950
#: src/addressbook.c:438
951
msgid "/_Address/_Delete"
952
msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
953
954
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
955
#: src/messageview.c:299
956
msgid "/_Tools"
957
msgstr "/_Ferramentas"
958
959
#: src/addressbook.c:441
960
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
961
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
962
963
#: src/addressbook.c:442
964
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
965
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _CSV"
966
967
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
968
#: src/messageview.c:319
969
msgid "/_Help"
970
msgstr "/A_juda"
971
972
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
973
#: src/messageview.c:320
974
msgid "/_Help/_About"
975
msgstr "/A_juda/_Sobre"
976
977
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
978
msgid "/New _Address"
979
msgstr "/Novo _Endereço"
980
981
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
982
msgid "/New _Group"
983
msgstr "/Novo _Grupo"
984
985
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
986
msgid "/New _Folder"
987
msgstr "/Nova _Pasta"
988
989
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
990
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
991
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
992
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
993
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
994
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
995
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
996
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
997
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
998
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
999
msgid "/---"
1000
msgstr "/---"
1001
1002
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
1003
msgid "/_Delete"
1004
msgstr "/E_xcluir"
1005
1006
#: src/addressbook.c:478
1007
msgid "/Add _to recipient"
1008
msgstr "/Adicionar ao des_tinatário"
1009
1010
#: src/addressbook.c:480
1011
msgid "/Add t_o Cc"
1012
msgstr "/Adici_onar ao \"com cópia\""
1013
1014
#: src/addressbook.c:482
1015
msgid "/Add to _Bcc"
1016
msgstr "/Adicionar ao \"com cópia ocul_ta\""
1017
1018
#: src/addressbook.c:488
1019
msgid "/_Copy"
1020
msgstr "/_Copiar"
1021
1022
#: src/addressbook.c:489
1023
msgid "/_Paste"
1024
msgstr "/Co_lar"
1025
1026
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90
1027
msgid "Address book"
1028
msgstr "Catálogo de endereços"
1029
1030
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1031
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1032
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1033
msgid "Folder"
1034
msgstr "Pasta"
1035
1036
#: src/addressbook.c:808
1037
msgid "E-Mail address"
1038
msgstr "Endereço de e-mail"
1039
1040
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1041
msgid "Search:"
1042
msgstr "Procurar:"
1043
1044
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57
1045
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1046
msgid "To:"
1047
msgstr "Para:"
1048
1049
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58
1050
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1051
msgid "Cc:"
1052
msgstr "Cc:"
1053
1054
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368
1055
#: src/prefs_template.c:204
1056
msgid "Bcc:"
1057
msgstr "Cco:"
1058
1059
#. Buttons
1060
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1061
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1062
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1063
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1064
msgid "Delete"
1065
msgstr "Excluir"
1066
1067
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1068
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1069
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1070
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1071
msgid "Add"
1072
msgstr "Adicionar"
1073
1074
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1075
msgid "Search"
1076
msgstr "Procurar"
1077
1078
#: src/addressbook.c:942
1079
msgid "_Close"
1080
msgstr "_Fechar"
1081
1082
#. Confirm deletion
1083
#: src/addressbook.c:1138
1084
msgid "Delete address(es)"
1085
msgstr "Excluir endereço(s)"
1086
1087
#: src/addressbook.c:1139
1088
msgid "Really delete the address(es)?"
1089
msgstr "Você realmente deseja excluir o(s) endereço(s)?"
1090
1091
#: src/addressbook.c:2321
1092
#, c-format
1093
msgid ""
1094
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1095
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1096
msgstr ""
1097
"Você deseja excluir a pasta e todos os endereços em \"%s\"?\n"
1098
"Caso você exclua somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta "
1099
"pai."
1100
1101
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1102
msgid "Delete folder"
1103
msgstr "Excluir pasta"
1104
1105
#: src/addressbook.c:2324
1106
msgid "_Folder only"
1107
msgstr "Apenas a_pasta"
1108
1109
#: src/addressbook.c:2324
1110
msgid "Folder and _addresses"
1111
msgstr "Pasta e _endereços"
1112
1113
#: src/addressbook.c:2329
1114
#, c-format
1115
msgid "Really delete `%s' ?"
1116
msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?"
1117
1118
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1119
msgid "New user, could not save index file."
1120
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1121
1122
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1123
msgid "New user, could not save address book files."
1124
msgstr ""
1125
"Novo usuário, não foi possível salvar arquivos do catálogo de endereços."
1126
1127
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1128
msgid "Old address book converted successfully."
1129
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1130
1131
#: src/addressbook.c:3311
1132
msgid ""
1133
"Old address book converted,\n"
1134
"could not save new address index file"
1135
msgstr ""
1136
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1137
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1138
1139
#: src/addressbook.c:3324
1140
msgid ""
1141
"Could not convert address book,\n"
1142
"but created empty new address book files."
1143
msgstr ""
1144
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1145
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1146
1147
#: src/addressbook.c:3330
1148
msgid ""
1149
"Could not convert address book,\n"
1150
"could not create new address book files."
1151
msgstr ""
1152
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1153
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1154
1155
#: src/addressbook.c:3335
1156
msgid ""
1157
"Could not convert address book\n"
1158
"and could not create new address book files."
1159
msgstr ""
1160
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1161
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1162
1163
#: src/addressbook.c:3342
1164
msgid "Address book conversion error"
1165
msgstr "Erro ao converter o catálogo de endereços"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3346
1168
msgid "Address book conversion"
1169
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3385
1172
#, c-format
1173
msgid ""
1174
"Could not read address index:\n"
1175
"\n"
1176
"%s%c%s"
1177
msgstr ""
1178
"Não foi possível ler o índice do endereço:\n"
1179
"\n"
1180
"%s%c%s"
1181
1182
#: src/addressbook.c:3388
1183
msgid "Address Book Error"
1184
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1185
1186
#: src/addressbook.c:3449
1187
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1188
msgstr ""
1189
"O catálogo de endereços antigo foi convertido, mas não foi possível salvar o "
1190
"arquivo de índice do novo"
1191
1192
#: src/addressbook.c:3463
1193
msgid ""
1194
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1195
msgstr ""
1196
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1197
"o catálogo de endereços foram criados."
1198
1199
#: src/addressbook.c:3469
1200
msgid ""
1201
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1202
msgstr ""
1203
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1204
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1205
1206
#: src/addressbook.c:3475
1207
msgid ""
1208
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1209
msgstr ""
1210
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1211
"arquivos para o novo catálogo de endereços."
1212
1213
#: src/addressbook.c:3487
1214
msgid "Could not read address index"
1215
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1216
1217
#: src/addressbook.c:3493
1218
msgid "Address Book Conversion Error"
1219
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1220
1221
#: src/addressbook.c:3499
1222
msgid "Address Book Conversion"
1223
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1224
1225
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534
1226
msgid "Interface"
1227
msgstr "Interface"
1228
1229
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1230
msgid "Address Book"
1231
msgstr "Catálogo de Endereços"
1232
1233
#: src/addressbook.c:4207
1234
msgid "Person"
1235
msgstr "Pessoa"
1236
1237
#: src/addressbook.c:4221
1238
msgid "EMail Address"
1239
msgstr "Endereço de e-mail"
1240
1241
#: src/addressbook.c:4235
1242
msgid "Group"
1243
msgstr "Grupo"
1244
1245
#: src/addressbook.c:4263
1246
msgid "vCard"
1247
msgstr "vCard"
1248
1249
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1250
msgid "JPilot"
1251
msgstr "JPilot"
1252
1253
#: src/addressbook.c:4305
1254
msgid "LDAP Server"
1255
msgstr "Servidor LDAP"
1256
1257
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1258
msgid "Common address"
1259
msgstr "Endereços comuns"
1260
1261
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1262
msgid "Personal address"
1263
msgstr "Endereços pessoais"
1264
1265
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:874
1266
msgid "Notice"
1267
msgstr "Notificação"
1268
1269
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1011
1270
msgid "Warning"
1271
msgstr "Aviso"
1272
1273
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894
1274
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1275
msgid "Error"
1276
msgstr "Erro"
1277
1278
#: src/alertpanel.c:223
1279
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1280
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1281
1282
#: src/alertpanel.c:318
1283
msgid "Show this message next time"
1284
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1285
1286
#: src/colorlabel.c:47
1287
msgid "Orange"
1288
msgstr "Laranja"
1289
1290
#: src/colorlabel.c:48
1291
msgid "Red"
1292
msgstr "Vermelho"
1293
1294
#: src/colorlabel.c:49
1295
msgid "Pink"
1296
msgstr "Rosa"
1297
1298
#: src/colorlabel.c:50
1299
msgid "Sky blue"
1300
msgstr "Azul claro"
1301
1302
#: src/colorlabel.c:51
1303
msgid "Blue"
1304
msgstr "Azul"
1305
1306
#: src/colorlabel.c:52
1307
msgid "Green"
1308
msgstr "Verde"
1309
1310
#: src/colorlabel.c:53
1311
msgid "Brown"
1312
msgstr "Marrom"
1313
1314
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1315
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1316
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1317
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326
1318
msgid "None"
1319
msgstr "Nenhuma"
1320
1321
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1322
msgid "/_Open"
1323
msgstr "/_Abrir"
1324
1325
#: src/compose.c:574
1326
msgid "/_Add..."
1327
msgstr "/_Adicionar"
1328
1329
#: src/compose.c:575
1330
msgid "/_Remove"
1331
msgstr "/_Remover"
1332
1333
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1334
#: src/folderview.c:321
1335
msgid "/_Properties..."
1336
msgstr "/Propr_iedades..."
1337
1338
#: src/compose.c:583
1339
msgid "/_File/_Send"
1340
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1341
1342
#: src/compose.c:585
1343
msgid "/_File/Send _later"
1344
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1345
1346
#: src/compose.c:588
1347
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1348
msgstr "/_Arquivo/Salvar como rascunho"
1349
1350
#: src/compose.c:590
1351
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1352
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1353
1354
#: src/compose.c:593
1355
msgid "/_File/_Attach file"
1356
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1357
1358
#: src/compose.c:594
1359
msgid "/_File/_Insert file"
1360
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1361
1362
#: src/compose.c:596
1363
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1364
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1365
1366
#: src/compose.c:597
1367
msgid "/_File/A_ppend signature"
1368
msgstr "/_Arquivo/Incluir as_sinatura"
1369
1370
#: src/compose.c:602
1371
msgid "/_Edit/_Undo"
1372
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1373
1374
#: src/compose.c:603
1375
msgid "/_Edit/_Redo"
1376
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1377
1378
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1379
#: src/messageview.c:179
1380
msgid "/_Edit/---"
1381
msgstr "/_Editar/---"
1382
1383
#: src/compose.c:605
1384
msgid "/_Edit/Cu_t"
1385
msgstr "/_Editar/Re_cortar"
1386
1387
#: src/compose.c:608
1388
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1389
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1390
1391
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1392
msgid "/_Edit/Select _all"
1393
msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1394
1395
#: src/compose.c:612
1396
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1397
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1398
1399
#: src/compose.c:614
1400
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1401
msgstr "/_Editar/Quebrar _linhas longas"
1402
1403
#: src/compose.c:616
1404
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1405
msgstr "/_Editar/_Quebrar linhas automaticamente"
1406
1407
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1408
#: src/summaryview.c:476
1409
msgid "/_View"
1410
msgstr "/E_xibir"
1411
1412
#: src/compose.c:618
1413
msgid "/_View/_To"
1414
msgstr "/E_xibir/_Para"
1415
1416
#: src/compose.c:619
1417
msgid "/_View/_Cc"
1418
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1419
1420
#: src/compose.c:620
1421
msgid "/_View/_Bcc"
1422
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1423
1424
#: src/compose.c:621
1425
msgid "/_View/_Reply-To"
1426
msgstr "/E_xibir/_Reply-To"
1427
1428
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1429
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1430
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1431
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1432
msgid "/_View/---"
1433
msgstr "/E_xibir/---"
1434
1435
#: src/compose.c:623
1436
msgid "/_View/_Followup-To"
1437
msgstr "/E_xibir/_Followup-To"
1438
1439
#: src/compose.c:625
1440
msgid "/_View/R_uler"
1441
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1442
1443
#: src/compose.c:627
1444
msgid "/_View/_Attachment"
1445
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1446
1447
#: src/compose.c:629
1448
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1449
msgstr "/E_xibir/Per_sonalizar barra de ferramentas..."
1450
1451
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1452
msgid "/_View/Character _encoding"
1453
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1454
1455
#: src/compose.c:638
1456
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1457
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1458
1459
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1460
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1461
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1462
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1463
#: src/messageview.c:186
1464
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1465
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1466
1467
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1468
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1469
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1470
1471
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1472
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1473
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
1474
1475
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1476
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1477
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1478
1479
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1480
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1481
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
1482
1483
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1484
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1485
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1486
1487
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1488
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1489
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1490
1491
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1492
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1493
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1494
1495
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1496
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1497
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1498
1499
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1500
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1501
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1502
1503
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1504
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1505
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1506
1507
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1508
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1509
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (Windows-1256)"
1510
1511
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1512
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1513
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1514
1515
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1516
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1517
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1518
1519
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1520
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1521
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1522
1523
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1524
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1525
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1526
1527
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1528
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1529
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1530
1531
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1532
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1533
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1534
1535
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1536
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1537
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1538
1539
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1540
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1541
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1542
1543
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1544
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1545
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1546
1547
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1548
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1549
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1550
1551
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1552
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1553
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1554
1555
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1556
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1557
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1558
1559
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1560
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1561
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1562
1563
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1564
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1565
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1566
1567
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1568
msgid "/_Tools/_Address book"
1569
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1570
1571
#: src/compose.c:719
1572
msgid "/_Tools/_Template"
1573
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1574
1575
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1576
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1577
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1578
1579
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1580
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1581
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1582
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1583
msgid "/_Tools/---"
1584
msgstr "/_Ferramentas/---"
1585
1586
#: src/compose.c:724
1587
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1588
msgstr "/_Ferramentas/Editar com aplicativo e_xterno"
1589
1590
#: src/compose.c:727
1591
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1592
msgstr "/_Ferramentas/Solicitar confirmação _de entrega"
1593
1594
#: src/compose.c:731
1595
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1596
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar com PGP"
1597
1598
#: src/compose.c:732
1599
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1600
msgstr "/_Ferramentas/_Criptografar com PGP"
1601
1602
#: src/compose.c:737
1603
msgid "/_Tools/_Check spell"
1604
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1605
1606
#: src/compose.c:738
1607
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1608
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1609
1610
#: src/compose.c:1026
1611
#, c-format
1612
msgid "%s: file not exist\n"
1613
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1614
1615
#: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210
1616
msgid "Can't get text part\n"
1617
msgstr "Não foi possível receber o texto\n"
1618
1619
#: src/compose.c:1756
1620
msgid "Quote mark format error."
1621
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1622
1623
#: src/compose.c:1768
1624
msgid "Message reply/forward format error."
1625
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1626
1627
#: src/compose.c:2281
1628
#, c-format
1629
msgid "File %s doesn't exist\n"
1630
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1631
1632
#: src/compose.c:2285
1633
#, c-format
1634
msgid "Can't get file size of %s\n"
1635
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s\n"
1636
1637
#: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469
1638
#, c-format
1639
msgid "File %s is empty."
1640
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1641
1642
#: src/compose.c:2295
1643
#, c-format
1644
msgid "Can't read %s."
1645
msgstr "Não foi possível ler %s."
1646
1647
#: src/compose.c:2328
1648
#, c-format
1649
msgid "Message: %s"
1650
msgstr "Mensagem: %s"
1651
1652
#: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590
1653
msgid "Can't get the part of multipart message."
1654
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) desta mensagem."
1655
1656
#: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1657
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1658
msgid "(No Subject)"
1659
msgstr "(Sem assunto)"
1660
1661
#: src/compose.c:2881
1662
#, c-format
1663
msgid "%s - Compose%s"
1664
msgstr "%s - Editando%s"
1665
1666
#: src/compose.c:3004
1667
msgid "Recipient is not specified."
1668
msgstr "Destinatário não especificado."
1669
1670
#: src/compose.c:3012
1671
msgid "Empty subject"
1672
msgstr "Sem assunto"
1673
1674
#: src/compose.c:3013
1675
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1676
msgstr "O assunto está em branco. Enviar mesmo assim?"
1677
1678
#: src/compose.c:3077
1679
msgid "Attachment is missing"
1680
msgstr "Anexo faltante"
1681
1682
#: src/compose.c:3078
1683
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1684
msgstr "Não há anexos. Enviar assim mesmo?"
1685
1686
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221
1687
msgid "Check recipients"
1688
msgstr "Verificar destinatários"
1689
1690
#: src/compose.c:3241
1691
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1692
msgstr ""
1693
"Você realmente deseja enviar este e-mail para os seguintes destinatários?"
1694
1695
#: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56
1696
msgid "From:"
1697
msgstr "De:"
1698
1699
#: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1700
msgid "Subject:"
1701
msgstr "Assunto:"
1702
1703
#: src/compose.c:3369
1704
msgid "_Send"
1705
msgstr "_Enviar"
1706
1707
#: src/compose.c:3399
1708
#, fuzzy
1709
msgid ""
1710
"Checking for new messages is currently running.\n"
1711
"Please try again later."
1712
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..."
1713
1714
#: src/compose.c:3535
1715
msgid "can't get recipient list."
1716
msgstr "Não foi possível  obter a lista de destinatários."
1717
1718
#: src/compose.c:3563
1719
msgid ""
1720
"Account for sending mail is not specified.\n"
1721
"Please select a mail account before sending."
1722
msgstr ""
1723
"A conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1724
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1725
1726
#: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353
1727
#, c-format
1728
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1729
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1730
1731
#: src/compose.c:3633
1732
msgid ""
1733
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1734
"outbox."
1735
msgstr ""
1736
1737
#: src/compose.c:3677
1738
#, c-format
1739
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1740
msgstr "Não foi possível localizar a chave para \"%s\"."
1741
1742
#: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089
1743
msgid "Can't sign the message."
1744
msgstr "Não foi possível assinar a mensagem."
1745
1746
#: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135
1747
msgid "Can't encrypt the message."
1748
msgstr "Não foi possível cripografar a mensagem."
1749
1750
#: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130
1751
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1752
msgstr "Não foi possível assinar ou criptografar a mensagem."
1753
1754
#: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346
1755
msgid "can't change file mode\n"
1756
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1757
1758
#: src/compose.c:3845
1759
#, c-format
1760
msgid ""
1761
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1762
"\n"
1763
"Send it as %s anyway?"
1764
msgstr ""
1765
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1766
"de %s para %s.\n"
1767
"\n"
1768
"Enviar como %s mesmo assim?"
1769
1770
#: src/compose.c:3851
1771
msgid "Code conversion error"
1772
msgstr "Erro ao converter a codificação"
1773
1774
#: src/compose.c:3937
1775
#, c-format
1776
msgid ""
1777
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1778
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1779
"\n"
1780
"Send it anyway?"
1781
msgstr ""
1782
"A linha %d excede o limite de comprimento (998 bytes).\n"
1783
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1784
"\n"
1785
"Enviar mesmo assim?"
1786
1787
#: src/compose.c:3941
1788
msgid "Line length limit"
1789
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1790
1791
#: src/compose.c:4107
1792
msgid "Encrypting with Bcc"
1793
msgstr "Criptografando com Bcc"
1794
1795
#: src/compose.c:4108
1796
msgid ""
1797
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1798
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1799
"loss of confidentiality.\n"
1800
"\n"
1801
"Send it anyway?"
1802
msgstr ""
1803
"Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for "
1804
"criptografada,todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a "
1805
"lista de chaves dos destinatários, levando à perda de confidencialidade.\n"
1806
"\n"
1807
"Enviar mesmo assim?"
1808
1809
#: src/compose.c:4306
1810
msgid "can't remove the old message\n"
1811
msgstr "não foi possível remover a mensagem antiga\n"
1812
1813
#: src/compose.c:4324
1814
msgid "queueing message...\n"
1815
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1816
1817
#: src/compose.c:4412
1818
msgid "can't find queue folder\n"
1819
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1820
1821
#: src/compose.c:4419
1822
msgid "can't queue the message\n"
1823
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1824
1825
#: src/compose.c:4464
1826
#, c-format
1827
msgid "File %s doesn't exist."
1828
msgstr "O arquivo %s não existe."
1829
1830
#: src/compose.c:4473
1831
#, c-format
1832
msgid "Can't open file %s."
1833
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
1834
1835
#: src/compose.c:5224
1836
msgid "Creating compose window...\n"
1837
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1838
1839
#: src/compose.c:5351
1840
msgid "PGP Sign"
1841
msgstr "Assinar com PGP"
1842
1843
#: src/compose.c:5354
1844
msgid "PGP Encrypt"
1845
msgstr "Criptografar com PGP"
1846
1847
#: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209
1848
msgid "Data type"
1849
msgstr "Tipo de dados"
1850
1851
#. S_COL_DATE
1852
#: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1853
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1854
#: src/summaryview.c:5475
1855
msgid "Size"
1856
msgstr "Tamanho"
1857
1858
#: src/compose.c:6495
1859
msgid "Invalid MIME type."
1860
msgstr "Tipo MIME inválido."
1861
1862
#: src/compose.c:6513
1863
msgid "File doesn't exist or is empty."
1864
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1865
1866
#: src/compose.c:6582
1867
msgid "Properties"
1868
msgstr "Propriedades"
1869
1870
#: src/compose.c:6600
1871
msgid "MIME type"
1872
msgstr "Tipo MIME"
1873
1874
#. Encoding
1875
#: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115
1876
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
1877
msgid "Encoding"
1878
msgstr "Codificação"
1879
1880
#: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202
1881
msgid "Path"
1882
msgstr "Caminho"
1883
1884
#: src/compose.c:6626
1885
msgid "File name"
1886
msgstr "Nome do arquivo"
1887
1888
#: src/compose.c:6715
1889
msgid "File not exist."
1890
msgstr "O arquivo não existe."
1891
1892
#: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284
1893
msgid "Opening executable file"
1894
msgstr "Abrindo arquivo executável"
1895
1896
#: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285
1897
msgid ""
1898
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1899
"security.\n"
1900
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1901
"virus or something like a malicious program."
1902
msgstr ""
1903
"Este é um arquivo executável. A abertura de arquivos executáveis é bloqueada "
1904
"por questão de segurança.\n"
1905
"Se você deseja executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
1906
"não seja um vírus ou programa malicioso."
1907
1908
#: src/compose.c:6768
1909
#, c-format
1910
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1911
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: \"%s\"\n"
1912
1913
#: src/compose.c:6830
1914
#, c-format
1915
msgid ""
1916
"The external editor is still working.\n"
1917
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1918
msgstr ""
1919
"O editor externo está ativo.\n"
1920
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1921
1922
#: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067
1923
msgid "_Customize toolbar..."
1924
msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas..."
1925
1926
#: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355
1927
msgid "Can't queue the message."
1928
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1929
1930
#: src/compose.c:7468
1931
msgid "Select files"
1932
msgstr "Selecionar arquivos"
1933
1934
#: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560
1935
msgid "Select file"
1936
msgstr "Selecionar arquivo"
1937
1938
#: src/compose.c:7545
1939
msgid "Save message"
1940
msgstr "Salvar mensagem"
1941
1942
#: src/compose.c:7546
1943
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1944
msgstr ""
1945
"Esta mensagem foi modificada.  Você deseja salvá-la na pasta de rascunhos?"
1946
1947
#: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552
1948
msgid "Close _without saving"
1949
msgstr "_Fechar sem salvar"
1950
1951
#: src/compose.c:7599
1952
#, c-format
1953
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1954
msgstr "Você deseja aplicar o modelo \"%s\"?"
1955
1956
#: src/compose.c:7601
1957
msgid "Apply template"
1958
msgstr "Aplicar Modelo"
1959
1960
#: src/compose.c:7602
1961
msgid "_Replace"
1962
msgstr "_Substituir"
1963
1964
#: src/compose.c:7602
1965
msgid "_Insert"
1966
msgstr "_Inserir"
1967
1968
#: src/editaddress.c:161
1969
msgid "Add New Person"
1970
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1971
1972
#: src/editaddress.c:162
1973
msgid "Edit Person Details"
1974
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1975
1976
#: src/editaddress.c:303
1977
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1978
msgstr "Ao menos um endereço de e-mail deve ser indicado."
1979
1980
#: src/editaddress.c:422
1981
msgid "A Name and Value must be supplied."
1982
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1983
1984
#: src/editaddress.c:479
1985
msgid "Edit Person Data"
1986
msgstr "Editar dados pessoais"
1987
1988
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1989
msgid "Display Name"
1990
msgstr "Nome de exibição"
1991
1992
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1993
msgid "Last Name"
1994
msgstr "Último Nome"
1995
1996
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1997
msgid "First Name"
1998
msgstr "Primeiro Nome"
1999
2000
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
2001
msgid "Nick Name"
2002
msgstr "Apelido"
2003
2004
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
2005
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
2006
msgid "E-Mail Address"
2007
msgstr "Endereço de e-mail"
2008
2009
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
2010
msgid "Alias"
2011
msgstr "Apelido"
2012
2013
#. Buttons
2014
#: src/editaddress.c:713
2015
msgid "Move Up"
2016
msgstr "Mover para cima"
2017
2018
#: src/editaddress.c:716
2019
msgid "Move Down"
2020
msgstr "Mover para Baixo"
2021
2022
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2023
msgid "Modify"
2024
msgstr "Modificar"
2025
2026
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2027
msgid "Clear"
2028
msgstr "Limpar"
2029
2030
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2031
msgid "Value"
2032
msgstr "Valor"
2033
2034
#: src/editaddress.c:886
2035
msgid "Basic Data"
2036
msgstr "Dados Básicos"
2037
2038
#: src/editaddress.c:888
2039
msgid "User Attributes"
2040
msgstr "Atributos de Usuário"
2041
2042
#: src/editbook.c:120
2043
msgid "File appears to be Ok."
2044
msgstr "O arquivo parece estar OK."
2045
2046
#: src/editbook.c:123
2047
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2048
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
2049
2050
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2051
msgid "Could not read file."
2052
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
2053
2054
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2055
msgid "Edit Address Book"
2056
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
2057
2058
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2059
msgid " Check File "
2060
msgstr " Verificar Arquivo "
2061
2062
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2063
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2064
msgid "File"
2065
msgstr "Arquivo"
2066
2067
#: src/editbook.c:309
2068
msgid "Add New Address Book"
2069
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de Endereços"
2070
2071
#: src/editgroup.c:107
2072
msgid "A Group Name must be supplied."
2073
msgstr "Um nome de grupo deve ser informado."
2074
2075
#: src/editgroup.c:272
2076
msgid "Edit Group Data"
2077
msgstr "Editar Dados do Grupo"
2078
2079
#: src/editgroup.c:302
2080
msgid "Group Name"
2081
msgstr "Nome do Grupo"
2082
2083
#: src/editgroup.c:319
2084
msgid "Available Addresses"
2085
msgstr "Endereços Disponíveis"
2086
2087
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2088
#: src/prefs_summary_column.c:253
2089
msgid "  ->  "
2090
msgstr "  ->  "
2091
2092
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2093
#: src/prefs_summary_column.c:257
2094
msgid "  <-  "
2095
msgstr "  <-  "
2096
2097
#: src/editgroup.c:359
2098
msgid "Addresses in Group"
2099
msgstr "Endereços no Grupo"
2100
2101
#: src/editgroup.c:429
2102
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2103
msgstr "Mover endereços de e-mail de/para grupos com as setas dos botões"
2104
2105
#: src/editgroup.c:481
2106
msgid "Edit Group Details"
2107
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2108
2109
#: src/editgroup.c:484
2110
msgid "Add New Group"
2111
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2112
2113
#: src/editgroup.c:537
2114
msgid "Edit folder"
2115
msgstr "Editar pasta"
2116
2117
#: src/editgroup.c:537
2118
msgid "Input the new name of folder:"
2119
msgstr "Nome da nova pasta:"
2120
2121
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2122
#: src/folderview.c:2442
2123
msgid "New folder"
2124
msgstr "Nova pasta"
2125
2126
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2127
msgid "Input the name of new folder:"
2128
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2129
2130
#: src/editjpilot.c:200
2131
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2132
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2133
2134
#: src/editjpilot.c:212
2135
msgid "Select JPilot File"
2136
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2137
2138
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2139
msgid "Edit JPilot Entry"
2140
msgstr "Editar entrada JPilot"
2141
2142
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2143
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2144
#: src/prefs_common_dialog.c:2331
2145
msgid " ... "
2146
msgstr " ... "
2147
2148
#: src/editjpilot.c:294
2149
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2150
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2151
2152
#: src/editjpilot.c:387
2153
msgid "Add New JPilot Entry"
2154
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2155
2156
#: src/editldap.c:171
2157
msgid "Connected successfully to server"
2158
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2159
2160
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2161
msgid "Could not connect to server"
2162
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2163
2164
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2165
msgid "Edit LDAP Server"
2166
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2167
2168
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2169
msgid "Hostname"
2170
msgstr "Endereço do servidor"
2171
2172
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2173
msgid "Port"
2174
msgstr "Porta"
2175
2176
#: src/editldap.c:337
2177
msgid " Check Server "
2178
msgstr " Verificar Servidor "
2179
2180
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2181
msgid "Search Base"
2182
msgstr "Base de busca"
2183
2184
#: src/editldap.c:399
2185
msgid "Search Criteria"
2186
msgstr "Critério de busca"
2187
2188
#: src/editldap.c:406
2189
msgid " Reset "
2190
msgstr " Recomeçar "
2191
2192
#: src/editldap.c:411
2193
msgid "Bind DN"
2194
msgstr "Ligar DN"
2195
2196
#: src/editldap.c:420
2197
msgid "Bind Password"
2198
msgstr "Senha da ligação"
2199
2200
#: src/editldap.c:430
2201
msgid "Timeout (secs)"
2202
msgstr "Tempo limite (segundos)"
2203
2204
#: src/editldap.c:444
2205
msgid "Maximum Entries"
2206
msgstr "Número máximo de registros"
2207
2208
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2209
msgid "Basic"
2210
msgstr "Básicas"
2211
2212
#: src/editldap.c:472
2213
msgid "Extended"
2214
msgstr "Extendido"
2215
2216
#: src/editldap.c:558
2217
msgid "Add New LDAP Server"
2218
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2219
2220
#: src/editldap_basedn.c:148
2221
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2222
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de busca"
2223
2224
#: src/editldap_basedn.c:209
2225
msgid "Available Search Base(s)"
2226
msgstr "Base(s) de busca disponível(is)"
2227
2228
#: src/editldap_basedn.c:296
2229
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2230
msgstr ""
2231
"Não foi possível ler a(s) Base(s) de busca do servidor - por favor defina-as "
2232
"manualmente"
2233
2234
#: src/editvcard.c:104
2235
msgid "File does not appear to be vCard format."
2236
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2237
2238
#: src/editvcard.c:116
2239
msgid "Select vCard File"
2240
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2241
2242
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2243
msgid "Edit vCard Entry"
2244
msgstr "Editar Entrada vCard"
2245
2246
#: src/editvcard.c:274
2247
msgid "Add New vCard Entry"
2248
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2249
2250
#: src/export.c:226
2251
#, c-format
2252
msgid "Exporting %s ..."
2253
msgstr "Exportando %s ..."
2254
2255
#: src/export.c:228
2256
msgid "Exporting"
2257
msgstr "Exportando"
2258
2259
#: src/export.c:261
2260
msgid "Error occurred on export."
2261
msgstr "Houve um erro ao exportar."
2262
2263
#: src/export.c:355
2264
msgid "Export"
2265
msgstr "Exportar"
2266
2267
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2268
msgid "Specify source folder and destination file."
2269
msgstr "Especifique o diretório de origem e o arquivo de destino."
2270
2271
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2272
msgid "File format:"
2273
msgstr "Formato do arquivo:"
2274
2275
#: src/export.c:389
2276
msgid "Source folder:"
2277
msgstr "Origem:"
2278
2279
#: src/export.c:394
2280
msgid "Destination:"
2281
msgstr "Destino:"
2282
2283
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2284
msgid "UNIX mbox"
2285
msgstr "Caixa postal UNIX (mbox)"
2286
2287
#: src/export.c:407
2288
msgid "eml (number + .eml)"
2289
msgstr "eml (número+\".eml\")"
2290
2291
#: src/export.c:410
2292
msgid "MH (number only)"
2293
msgstr "MH (somente número)"
2294
2295
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2296
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2297
msgid " Select... "
2298
msgstr "Selecionar..."
2299
2300
#: src/export.c:441
2301
#, fuzzy
2302
msgid "Export only selected messages"
2303
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
2304
2305
#: src/export.c:474
2306
msgid "Specify source folder and destination folder."
2307
msgstr "Especifique a pasta de origem e o diretório de destino."
2308
2309
#: src/export.c:500
2310
msgid "Select destination file"
2311
msgstr "Selecione o arquivo de destino"
2312
2313
#: src/export.c:504
2314
msgid "Select destination folder"
2315
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2316
2317
#: src/filesel.c:216
2318
#, fuzzy
2319
msgid "The link target not found."
2320
msgstr "Mensagem não encontrada."
2321
2322
#: src/filesel.c:247
2323
msgid "Save as"
2324
msgstr "Salvar como"
2325
2326
#: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382
2327
msgid "Overwrite existing file"
2328
msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
2329
2330
#: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383
2331
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2332
msgstr "O arquivo já existe. Deseja substituí-lo?"
2333
2334
#: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256
2335
msgid "Select folder"
2336
msgstr "Selecione uma pasta"
2337
2338
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2339
msgid "Inbox"
2340
msgstr "Caixa de entrada"
2341
2342
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2343
msgid "Sent"
2344
msgstr "Mensagens enviadas"
2345
2346
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2347
msgid "Queue"
2348
msgstr "Caixa de saída"
2349
2350
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2351
msgid "Trash"
2352
msgstr "Lixeira"
2353
2354
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2355
msgid "Drafts"
2356
msgstr "Rascunhos"
2357
2358
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275
2359
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2360
msgid "Junk"
2361
msgstr "Spam"
2362
2363
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2364
msgid "NewFolder"
2365
msgstr "NovaPasta"
2366
2367
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2368
#: src/folderview.c:2524
2369
#, c-format
2370
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2371
msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta."
2372
2373
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2374
#: src/query_search.c:1157
2375
#, c-format
2376
msgid "The folder `%s' already exists."
2377
msgstr "A pasta \"%s\" já existe."
2378
2379
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2380
#, c-format
2381
msgid "Can't create the folder `%s'."
2382
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."
2383
2384
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2385
msgid "/Create _new folder..."
2386
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2387
2388
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2389
msgid "/_Rename folder..."
2390
msgstr "/_Renomear pasta..."
2391
2392
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2393
msgid "/_Move folder..."
2394
msgstr "/_Mover pasta..."
2395
2396
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2397
msgid "/_Delete folder"
2398
msgstr "/E_xcluir pasta"
2399
2400
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2401
msgid "/Empty _junk"
2402
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2403
2404
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2405
msgid "/Empty _trash"
2406
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2407
2408
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2409
msgid "/_Check for new messages"
2410
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2411
2412
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2413
msgid "/R_ebuild folder tree"
2414
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2415
2416
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2417
msgid "/_Update summary"
2418
msgstr "/A_tualizar sumário"
2419
2420
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2421
msgid "/Mar_k all read"
2422
msgstr "Marcar todas como li_das"
2423
2424
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2425
msgid "/Send _queued messages"
2426
msgstr "_Enviar mensagens pendentes"
2427
2428
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2429
msgid "/_Search messages..."
2430
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2431
2432
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2433
msgid "/Ed_it search condition..."
2434
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2435
2436
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2437
msgid "/Down_load"
2438
msgstr "/_Baixar"
2439
2440
#: src/folderview.c:304
2441
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2442
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2443
2444
#: src/folderview.c:306
2445
msgid "/_Remove newsgroup"
2446
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2447
2448
#: src/folderview.c:343
2449
msgid "Creating folder view...\n"
2450
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2451
2452
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692
2453
msgid "New"
2454
msgstr "Nova"
2455
2456
#. S_COL_MARK
2457
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693
2458
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2459
#: src/quick_search.c:108
2460
msgid "Unread"
2461
msgstr "Não lido"
2462
2463
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694
2464
msgid "Total"
2465
msgstr "Total"
2466
2467
#: src/folderview.c:602
2468
msgid "Setting folder info...\n"
2469
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2470
2471
#: src/folderview.c:603
2472
msgid "Setting folder info..."
2473
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2474
2475
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305
2476
#, c-format
2477
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2478
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2479
2480
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310
2481
#, c-format
2482
msgid "Scanning folder %s ..."
2483
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2484
2485
#: src/folderview.c:959
2486
msgid "Rebuild folder tree"
2487
msgstr "Atualizar árvore de pastas"
2488
2489
#: src/folderview.c:960
2490
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2491
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2492
2493
#: src/folderview.c:969
2494
msgid "Rebuilding folder tree..."
2495
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2496
2497
#: src/folderview.c:976
2498
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2499
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2500
2501
#: src/folderview.c:1114
2502
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2503
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..."
2504
2505
#: src/folderview.c:2083
2506
#, c-format
2507
msgid "Folder %s is selected\n"
2508
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2509
2510
#: src/folderview.c:2252
2511
#, c-format
2512
msgid "Downloading messages in %s ..."
2513
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2514
2515
#: src/folderview.c:2280
2516
#, c-format
2517
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2518
msgstr "Baixar todas as mensagens abaixo de '%s' ?"
2519
2520
#: src/folderview.c:2283
2521
msgid "Download all messages"
2522
msgstr "Baixar todas as mensagens"
2523
2524
#: src/folderview.c:2332
2525
#, c-format
2526
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2527
msgstr "Erro ao receber mensagens em \"%s\"."
2528
2529
#: src/folderview.c:2437
2530
msgid ""
2531
"Input the name of new folder:\n"
2532
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2533
" append `/' at the end of the name)"
2534
msgstr ""
2535
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2536
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2537
" adicione \"/\" no final do nome)"
2538
2539
#: src/folderview.c:2512
2540
#, c-format
2541
msgid "Input new name for `%s':"
2542
msgstr "Novo nome para \"%s\":"
2543
2544
#: src/folderview.c:2513
2545
msgid "Rename folder"
2546
msgstr "Renomear pasta"
2547
2548
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2549
#, c-format
2550
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2551
msgstr "Não foi possível renomear a pasta \"%s\"."
2552
2553
#: src/folderview.c:2628
2554
#, c-format
2555
msgid "Can't move the folder `%s'."
2556
msgstr "Não foi possível mover a pasta \"%s\"."
2557
2558
#: src/folderview.c:2697
2559
#, c-format
2560
msgid ""
2561
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2562
"The real messages are not deleted."
2563
msgstr ""
2564
"Excluir a pasta de busca \"%s\" ?\n"
2565
"As mensagens reais não serão excluídas."
2566
2567
#: src/folderview.c:2699
2568
msgid "Delete search folder"
2569
msgstr "Excluir pasta de busca"
2570
2571
#: src/folderview.c:2704
2572
#, c-format
2573
msgid ""
2574
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2575
"Recovery will not be possible.\n"
2576
"\n"
2577
"Do you really want to delete?"
2578
msgstr ""
2579
"Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão permanentemente excluídas. Não "
2580
"será possível recuperá-las.\n"
2581
"\n"
2582
"Você realmente deseja excluí-las?"
2583
2584
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2585
#, c-format
2586
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2587
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2588
2589
#: src/folderview.c:2785
2590
msgid "Empty trash"
2591
msgstr "Esvaziar lixeira"
2592
2593
#: src/folderview.c:2786
2594
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2595
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as mensagens da lixeira?"
2596
2597
#: src/folderview.c:2793
2598
msgid "Empty junk"
2599
msgstr "Esvaziar lixeira"
2600
2601
#: src/folderview.c:2794
2602
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2603
msgstr "Excluir todas as mensagens da lixeira?"
2604
2605
#: src/folderview.c:2841
2606
#, c-format
2607
msgid ""
2608
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2609
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2610
msgstr ""
2611
"Você deseja realmente excluir a caixa de correio \"%s\" ?\n"
2612
"(As mensagens NÃO são excluídas do disco)"
2613
2614
#: src/folderview.c:2843
2615
msgid "Remove mailbox"
2616
msgstr "Excluir caixa de correio"
2617
2618
#: src/folderview.c:2893
2619
#, c-format
2620
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2621
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta IMAP4 \"%s\" ?"
2622
2623
#: src/folderview.c:2894
2624
msgid "Delete IMAP4 account"
2625
msgstr "Excluir conta IMAP4"
2626
2627
#: src/folderview.c:3047
2628
#, c-format
2629
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2630
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"
2631
2632
#: src/folderview.c:3048
2633
msgid "Delete newsgroup"
2634
msgstr "Excluir grupo de notícias"
2635
2636
#: src/folderview.c:3098
2637
#, c-format
2638
msgid "Really delete news account `%s'?"
2639
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"
2640
2641
#: src/folderview.c:3099
2642
msgid "Delete news account"
2643
msgstr "Excluir conta de grupo de notícias"
2644
2645
#: src/headerview.c:59
2646
msgid "Newsgroups:"
2647
msgstr "Grupos de notícias:"
2648
2649
#: src/headerview.c:93
2650
msgid "Creating header view...\n"
2651
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2652
2653
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2654
#: src/summaryview.c:2511
2655
msgid "(No From)"
2656
msgstr "(Sem remetente)"
2657
2658
#: src/imageview.c:55
2659
msgid "Creating image view...\n"
2660
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2661
2662
#: src/imageview.c:109
2663
msgid "Can't load the image."
2664
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2665
2666
#: src/import.c:211
2667
msgid "The source file does not exist."
2668
msgstr "O arquivo de origem não existe."
2669
2670
#: src/import.c:222
2671
msgid "Can't find the destination folder."
2672
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
2673
2674
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2675
#, c-format
2676
msgid "Importing %s ..."
2677
msgstr "Importando %s ..."
2678
2679
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2680
msgid "Importing"
2681
msgstr "Importando"
2682
2683
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2684
msgid "Scanning folder..."
2685
msgstr "Processando pasta..."
2686
2687
#: src/import.c:262
2688
msgid "Error occurred on import."
2689
msgstr "Houve um erro ao importar."
2690
2691
#: src/import.c:511
2692
msgid "Importing Outlook Express folders"
2693
msgstr "Importando pastas do Outlook Express"
2694
2695
#: src/import.c:546
2696
#, c-format
2697
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2698
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."
2699
2700
#: src/import.c:594
2701
msgid "Import"
2702
msgstr "Importar"
2703
2704
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2705
msgid "Specify source file and destination folder."
2706
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2707
2708
#: src/import.c:628
2709
msgid "Source:"
2710
msgstr "Origem:"
2711
2712
#: src/import.c:633
2713
msgid "Destination folder:"
2714
msgstr "Pasta de destino:"
2715
2716
#: src/import.c:646
2717
msgid "eml (folder)"
2718
msgstr "Pasta com arquivos \".eml\""
2719
2720
#: src/import.c:649
2721
msgid "Outlook Express (dbx)"
2722
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2723
2724
#: src/import.c:698
2725
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2726
msgstr "Especifique o diretório com os arquivos \".eml\" e a pasta de destino."
2727
2728
#: src/import.c:728
2729
msgid "Select importing folder"
2730
msgstr "Selecionar diretório a importar"
2731
2732
#: src/import.c:731
2733
msgid "Select importing file"
2734
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2735
2736
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2737
msgid "Please specify address book name and file to import."
2738
msgstr ""
2739
"Por favor especifique o nome do catálogo de endereços e o arquivo para "
2740
"importar."
2741
2742
#: src/importcsv.c:156
2743
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2744
msgstr "Selecione e reordene os campos CSV para importar."
2745
2746
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2747
msgid "File imported."
2748
msgstr "Arquivo importado."
2749
2750
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2751
msgid "Please select a file."
2752
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2753
2754
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2755
msgid "Address book name must be supplied."
2756
msgstr "Um nome deve ser informado para o Catálogo de Endereços."
2757
2758
#: src/importcsv.c:533
2759
msgid "Error reading CSV fields."
2760
msgstr "Erro lendo campos CSV."
2761
2762
#: src/importcsv.c:559
2763
msgid "CSV file imported successfully."
2764
msgstr "Arquivo CSV importado com sucesso."
2765
2766
#: src/importcsv.c:621
2767
msgid "Select CSV File"
2768
msgstr "Selecionar Arquivo CSV"
2769
2770
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2771
msgid "File Name"
2772
msgstr "Nome do arquivo"
2773
2774
#: src/importcsv.c:705
2775
msgid "Comma-separated"
2776
msgstr "Separados por vírgula"
2777
2778
#: src/importcsv.c:709
2779
msgid "Tab-separated"
2780
msgstr "Separados por tabulação"
2781
2782
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2783
msgid "S"
2784
msgstr "S"
2785
2786
#: src/importcsv.c:741
2787
msgid "CSV Field"
2788
msgstr "Campo CSV"
2789
2790
#: src/importcsv.c:742
2791
msgid "Address Book Field"
2792
msgstr "Campo do Catálogo de Endereços"
2793
2794
#: src/importcsv.c:759
2795
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2796
msgstr "Reordene os campos do catálogo de endereços com as setas Cima/Baixo"
2797
2798
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2799
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2800
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2801
msgid "Up"
2802
msgstr "Acima"
2803
2804
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2805
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2806
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2807
msgid "Down"
2808
msgstr "Abaixo"
2809
2810
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2811
msgid "Address Book :"
2812
msgstr "Catálogo de Endereços :"
2813
2814
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2815
msgid "File Name :"
2816
msgstr "Nome do arquivo :"
2817
2818
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2819
msgid "Records :"
2820
msgstr "Registros :"
2821
2822
#: src/importcsv.c:887
2823
msgid "Import CSV file into Address Book"
2824
msgstr "Importar arquivo CSV para o Catálogo de Endereços"
2825
2826
#. Button panel
2827
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2828
msgid "Next"
2829
msgstr "Próxima"
2830
2831
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2832
msgid "Prev"
2833
msgstr "Anterior"
2834
2835
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2836
msgid "File Info"
2837
msgstr "Informação do Arquivo"
2838
2839
#: src/importcsv.c:953
2840
msgid "Fields"
2841
msgstr "Campos"
2842
2843
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2844
msgid "Finish"
2845
msgstr "Terminar"
2846
2847
#: src/importldif.c:125
2848
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2849
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2850
2851
#: src/importldif.c:341
2852
msgid "Error reading LDIF fields."
2853
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2854
2855
#: src/importldif.c:364
2856
msgid "LDIF file imported successfully."
2857
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2858
2859
#: src/importldif.c:426
2860
msgid "Select LDIF File"
2861
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2862
2863
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2864
msgid "LDIF Field"
2865
msgstr "Campo LDIF"
2866
2867
#: src/importldif.c:532
2868
msgid "Attribute Name"
2869
msgstr "Nome do Atributo"
2870
2871
#: src/importldif.c:591
2872
msgid "Attribute"
2873
msgstr "Atributo"
2874
2875
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2876
msgid "Select"
2877
msgstr "Selecione"
2878
2879
#: src/importldif.c:701
2880
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2881
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Catálogo de Endereços"
2882
2883
#: src/importldif.c:767
2884
msgid "Attributes"
2885
msgstr "Atributos"
2886
2887
#: src/inc.c:197
2888
#, c-format
2889
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2890
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2891
2892
#: src/inc.c:208
2893
#, c-format
2894
msgid "[Local]: %d"
2895
msgstr ""
2896
2897
#: src/inc.c:612
2898
msgid "Authenticating with POP3"
2899
msgstr "Autenticando via POP3"
2900
2901
#: src/inc.c:641
2902
msgid "Retrieving new messages"
2903
msgstr "Recebendo novas mensagens"
2904
2905
#: src/inc.c:643
2906
msgid "Cancel _all"
2907
msgstr "Cancelar tod_as"
2908
2909
#: src/inc.c:689
2910
msgid "Standby"
2911
msgstr "Ocioso"
2912
2913
#: src/inc.c:846 src/inc.c:900
2914
msgid "Cancelled"
2915
msgstr "Cancelado"
2916
2917
#: src/inc.c:857
2918
msgid "Retrieving"
2919
msgstr "Recuperando"
2920
2921
#: src/inc.c:866 src/inc.c:1208
2922
#, c-format
2923
msgid "%d message(s) (%s) received"
2924
msgstr "%d mensagen(s) (%s) recebida(s)"
2925
2926
#: src/inc.c:870
2927
#, c-format
2928
msgid "no new messages"
2929
msgstr "Não há novas mensagens"
2930
2931
#: src/inc.c:871
2932
msgid "Done"
2933
msgstr "Concluído"
2934
2935
#: src/inc.c:876
2936
#, fuzzy
2937
msgid "Server not found"
2938
msgstr "Informações do servidor"
2939
2940
#: src/inc.c:880
2941
msgid "Connection failed"
2942
msgstr "Conexão falhou"
2943
2944
#: src/inc.c:883
2945
msgid "Auth failed"
2946
msgstr "Autenticação falhou"
2947
2948
#: src/inc.c:887
2949
msgid "Locked"
2950
msgstr "Travado"
2951
2952
#: src/inc.c:897
2953
msgid "Timeout"
2954
msgstr "Tempo limite"
2955
2956
#: src/inc.c:947
2957
#, c-format
2958
msgid "Finished (%d new message(s))"
2959
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2960
2961
#: src/inc.c:950
2962
#, c-format
2963
msgid "Finished (no new messages)"
2964
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2965
2966
#: src/inc.c:959
2967
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2968
msgstr "Houve alguns erros ao receber as mensagens"
2969
2970
#: src/inc.c:995
2971
#, c-format
2972
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2973
msgstr "Recebendo novas mensagens da conta %s...\n"
2974
2975
#: src/inc.c:999
2976
#, c-format
2977
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2978
msgstr "%s: Autenticando via POP3"
2979
2980
#: src/inc.c:1002
2981
#, c-format
2982
msgid "%s: Retrieving new messages"
2983
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2984
2985
#: src/inc.c:1007
2986
#, c-format
2987
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2988
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2989
2990
#: src/inc.c:1025
2991
#, c-format
2992
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2993
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2994
2995
#: src/inc.c:1111 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846
2996
#, c-format
2997
msgid "Authenticating..."
2998
msgstr "Autenticando..."
2999
3000
#: src/inc.c:1112
3001
#, c-format
3002
msgid "Retrieving messages from %s..."
3003
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
3004
3005
#: src/inc.c:1117
3006
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3007
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (STAT)..."
3008
3009
#: src/inc.c:1121
3010
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3011
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LAST)..."
3012
3013
#: src/inc.c:1125
3014
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3015
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
3016
3017
#: src/inc.c:1129
3018
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3019
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LIST)..."
3020
3021
#: src/inc.c:1139
3022
#, c-format
3023
msgid "Deleting message %d"
3024
msgstr "Excluindo mensagem %d"
3025
3026
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:864
3027
msgid "Quitting"
3028
msgstr "Saindo"
3029
3030
#: src/inc.c:1183
3031
#, c-format
3032
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3033
msgstr "Recebendo mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
3034
3035
#: src/inc.c:1448 src/inc.c:1475 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001
3036
#: src/summaryview.c:5052
3037
msgid ""
3038
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3039
"Please check the junk mail control setting."
3040
msgstr ""
3041
"A execução do filtro de spam falhou.\n"
3042
"Por favor verifique as definições do filtro de spam."
3043
3044
#: src/inc.c:1539 src/send_message.c:1001
3045
#, fuzzy
3046
msgid "Server not found."
3047
msgstr "Mensagem não encontrada."
3048
3049
#: src/inc.c:1543
3050
#, fuzzy, c-format
3051
msgid "Server %s not found."
3052
msgstr "Mensagem não encontrada."
3053
3054
#: src/inc.c:1546
3055
msgid "Connection failed."
3056
msgstr "Falha na conexão"
3057
3058
#: src/inc.c:1550
3059
#, fuzzy, c-format
3060
msgid "Connection to %s:%d failed."
3061
msgstr "Falha na conexão"
3062
3063
#: src/inc.c:1554
3064
msgid "Error occurred while processing mail."
3065
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
3066
3067
#: src/inc.c:1559
3068
#, c-format
3069
msgid ""
3070
"Error occurred while processing mail:\n"
3071
"%s"
3072
msgstr ""
3073
"Erro ao processar mensagens:\n"
3074
"%s"
3075
3076
#: src/inc.c:1565
3077
msgid "No disk space left."
3078
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
3079
3080
#: src/inc.c:1570
3081
msgid "Can't write file."
3082
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
3083
3084
#: src/inc.c:1575
3085
msgid "Socket error."
3086
msgstr "erro de rede."
3087
3088
#. consider EOF right after QUIT successful
3089
#: src/inc.c:1581 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3090
#: src/send_message.c:1014
3091
msgid "Connection closed by the remote host."
3092
msgstr "Conexão finalizada pelo servidor"
3093
3094
#: src/inc.c:1587
3095
msgid "Mailbox is locked."
3096
msgstr "A caixa de correio está bloqueada"
3097
3098
#: src/inc.c:1591
3099
#, c-format
3100
msgid ""
3101
"Mailbox is locked:\n"
3102
"%s"
3103
msgstr ""
3104
"A caixa de correio está bloqueada:\n"
3105
"%s"
3106
3107
#: src/inc.c:1597 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3108
msgid "Authentication failed."
3109
msgstr "Falha de autenticação."
3110
3111
#: src/inc.c:1602 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3112
#, c-format
3113
msgid ""
3114
"Authentication failed:\n"
3115
"%s"
3116
msgstr ""
3117
"Falha de autenticação:\n"
3118
"%s"
3119
3120
#: src/inc.c:1607 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3121
msgid "Session timed out."
3122
msgstr "Tempo limite da sessão."
3123
3124
#: src/inc.c:1648
3125
msgid "Incorporation cancelled\n"
3126
msgstr "Incorporação cancelada\n"
3127
3128
#: src/inc.c:1760
3129
#, c-format
3130
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3131
msgstr "Recebendo novas mensagens de %s até %s...\n"
3132
3133
#: src/inputdialog.c:151
3134
#, c-format
3135
msgid "Input password for %s on %s:"
3136
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3137
3138
#: src/inputdialog.c:153
3139
msgid "Input password"
3140
msgstr "Digite a senha"
3141
3142
#: src/logwindow.c:72
3143
msgid "Protocol log"
3144
msgstr "Log do protocolo"
3145
3146
#: src/main.c:615
3147
#, fuzzy, c-format
3148
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3149
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
3150
3151
#: src/main.c:618
3152
#, fuzzy
3153
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3154
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
3155
3156
#: src/main.c:619
3157
msgid ""
3158
"  --attach file1 [file2]...\n"
3159
"                         open composition window with specified files\n"
3160
"                         attached"
3161
msgstr ""
3162
"  --attach file1 [file2]...\n"
3163
"                         abrir a janela de composição anexando os\n"
3164
"                         arquivos especificados"
3165
3166
#: src/main.c:622
3167
msgid "  --receive              receive new messages"
3168
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
3169
3170
#: src/main.c:623
3171
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3172
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
3173
3174
#: src/main.c:624
3175
msgid "  --send                 send all queued messages"
3176
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
3177
3178
#: src/main.c:625
3179
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3180
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
3181
3182
#: src/main.c:626
3183
msgid ""
3184
"  --status-full [folder]...\n"
3185
"                         show the status of each folder"
3186
msgstr ""
3187
"  --status-full [pasta]...\n"
3188
"                         exibe o status de cada pasta"
3189
3190
#: src/main.c:628
3191
#, fuzzy
3192
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3193
msgstr "  --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela"
3194
3195
#: src/main.c:629
3196
#, fuzzy
3197
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3198
msgstr "  --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela"
3199
3200
#: src/main.c:630
3201
msgid ""
3202
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3203
msgstr ""
3204
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
3205
"de configuração"
3206
3207
#: src/main.c:632
3208
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3209
msgstr "  --ipcport porta        número da porta para comandos remotos via IPC"
3210
3211
#: src/main.c:634
3212
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3213
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
3214
3215
#: src/main.c:635
3216
msgid "  --debug                debug mode"
3217
msgstr "  --debug                modo debug"
3218
3219
#: src/main.c:636
3220
msgid "  --help                 display this help and exit"
3221
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
3222
3223
#: src/main.c:637
3224
msgid "  --version              output version information and exit"
3225
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
3226
3227
#: src/main.c:641
3228
#, c-format
3229
msgid "Press any key..."
3230
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
3231
3232
#: src/main.c:791
3233
msgid "Filename encoding"
3234
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
3235
3236
#: src/main.c:792
3237
msgid ""
3238
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3239
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3240
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3241
"work correctly.\n"
3242
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3243
"for detail):\n"
3244
"\n"
3245
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3246
"\n"
3247
"Continue?"
3248
msgstr ""
3249
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
3250
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
3251
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, ela não "
3252
"funcionará corretamente.\n"
3253
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o "
3254
"arquivo README para detalhes):\n"
3255
"\n"
3256
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3257
"\n"
3258
"Continuar?"
3259
3260
#: src/main.c:875
3261
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3262
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Você realmente deseja sair?"
3263
3264
#: src/main.c:886
3265
msgid "Queued messages"
3266
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
3267
3268
#: src/main.c:887
3269
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3270
msgstr ""
3271
"Há mensagens não enviadas na caixa de saída. Você realmente deseja sair?"
3272
3273
#: src/main.c:1012
3274
msgid ""
3275
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3276
"OpenPGP support disabled."
3277
msgstr ""
3278
"O GnuPG não está instalado corretamente.\n"
3279
"Suporte à OpenPGP desabilitado."
3280
3281
#: src/main.c:1245
3282
msgid "Loading plug-ins..."
3283
msgstr "Carregando plug-ins..."
3284
3285
#. remote command mode
3286
#: src/main.c:1441
3287
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3288
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
3289
3290
#: src/main.c:1729
3291
msgid "Migration of configuration"
3292
msgstr "Migração da configuração"
3293
3294
#: src/main.c:1730
3295
msgid ""
3296
"The previous version of configuration found.\n"
3297
"Do you want to migrate it?"
3298
msgstr ""
3299
"Configurações de uma versão antiga do Sylpheed foram encontradas.\n"
3300
"Você deseja convertê-las para a versão atual?"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:551
3303
msgid "/_File/_Folder"
3304
msgstr "/_Arquivo/P_asta"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:552
3307
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3308
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
3309
3310
#: src/mainwindow.c:554
3311
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3312
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
3313
3314
#: src/mainwindow.c:555
3315
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3316
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
3317
3318
#: src/mainwindow.c:556
3319
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3320
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/E_xcluir pasta"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:557
3323
msgid "/_File/_Mailbox"
3324
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:558
3327
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3328
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
3329
3330
#: src/mainwindow.c:559
3331
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3332
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Excluir _caixa de correio"
3333
3334
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3335
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3336
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:561
3339
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3340
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:563
3343
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3344
msgstr "/_Arquivo/Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:566
3347
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3348
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:569
3351
msgid "/_File/_Import mail data..."
3352
msgstr "/_Arquivo/I_mportar dados..."
3353
3354
#: src/mainwindow.c:570
3355
msgid "/_File/_Export mail data..."
3356
msgstr "/_Arquivo/_Exportar dados..."
3357
3358
#: src/mainwindow.c:572
3359
msgid "/_File/Empty all _trash"
3360
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3363
msgid "/_File/_Save as..."
3364
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3365
3366
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3367
msgid "/_File/Page set_up..."
3368
msgstr "/_Arquivo/Confi_gurar Página..."
3369
3370
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3371
msgid "/_File/_Print..."
3372
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:581
3375
msgid "/_File/_Work offline"
3376
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3377
3378
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3379
#: src/mainwindow.c:584
3380
msgid "/_File/E_xit"
3381
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:589
3384
msgid "/_Edit/Select _thread"
3385
msgstr "/_Editar/_Selecionar conversa"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3388
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3389
msgstr "/_Editar/_Procurar na mensagem atual..."
3390
3391
#: src/mainwindow.c:593
3392
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3393
msgstr "/_Editar/Procurar _mensagens..."
3394
3395
#: src/mainwindow.c:594
3396
msgid "/_Edit/_Quick search"
3397
msgstr "/_Editar/Busca _rápida"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:597
3400
msgid "/_View/Show or hi_de"
3401
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:598
3404
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3405
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Árvore de pastas"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:600
3408
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3409
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Ver _Mensagens"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:602
3412
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3413
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:604
3416
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3417
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:606
3420
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3421
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Texto à _direita do ícone"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:608
3424
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3425
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:610
3428
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3429
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:612
3432
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3433
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:614
3436
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3437
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de bu_sca"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:616
3440
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3441
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de _estado"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:618
3444
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3445
msgstr "/E_xibir/Personali_zar barra de ferramentas..."
3446
3447
#: src/mainwindow.c:620
3448
msgid "/_View/Layou_t"
3449
msgstr "/E_xibir/_Layout"
3450
3451
#: src/mainwindow.c:621
3452
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3453
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Normal"
3454
3455
#: src/mainwindow.c:622
3456
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3457
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Vertical"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:623
3460
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3461
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:624
3464
msgid "/_View/Separate _message view"
3465
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:626
3468
msgid "/_View/_Sort"
3469
msgstr "/E_xibir/Class_ificar"
3470
3471
#: src/mainwindow.c:627
3472
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3473
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _número"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:628
3476
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3477
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _tamanho"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:629
3480
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3481
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:630
3484
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3485
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data da discussão"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:631
3488
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3489
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _remetente"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:632
3492
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3493
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _destinatário"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:633
3496
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3497
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por as_sunto"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:634
3500
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3501
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por eti_queta"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:636
3504
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3505
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _marca"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:637
3508
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3509
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _não lidas"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:638
3512
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3513
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _anexos"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:640
3516
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3517
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/_Não ordenar"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3520
msgid "/_View/_Sort/---"
3521
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/---"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:642
3524
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3525
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Crescente"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:643
3528
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3529
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Decrescente"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:645
3532
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3533
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Agrupar _por assunto"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:647
3536
msgid "/_View/Th_read view"
3537
msgstr "/E_xibir/Exibir conver_sas"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:648
3540
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3541
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as conversas"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:649
3544
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3545
msgstr "/E_xibir/Fech_ar todas as conversas"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:650
3548
msgid "/_View/Set display _item..."
3549
msgstr "/E_xibir/Colunas _visíveis..."
3550
3551
#: src/mainwindow.c:653
3552
msgid "/_View/_Go to"
3553
msgstr "/E_xibir/Ir _para"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:654
3556
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3557
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:655
3560
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3561
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3564
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3565
msgid "/_View/_Go to/---"
3566
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:657
3569
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3570
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3571
3572
#: src/mainwindow.c:659
3573
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3574
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3575
3576
#: src/mainwindow.c:662
3577
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3578
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3579
3580
#: src/mainwindow.c:663
3581
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3582
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3583
3584
#: src/mainwindow.c:665
3585
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3586
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3587
3588
#: src/mainwindow.c:667
3589
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3590
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3591
3592
#: src/mainwindow.c:670
3593
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3594
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem e_tiquetada anterior"
3595
3596
#: src/mainwindow.c:672
3597
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3598
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:675
3601
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3602
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3603
3604
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3605
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3606
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3609
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3610
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3613
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3614
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3617
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3618
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3621
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3622
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3625
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3626
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3629
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3630
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3633
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3634
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3637
msgid "/_View/Open in new _window"
3638
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3641
msgid "/_View/Mess_age source"
3642
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3645
msgid "/_View/All _headers"
3646
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:784
3649
msgid "/_View/_Update summary"
3650
msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3653
msgid "/_Message"
3654
msgstr "/_Mensagem"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:787
3657
msgid "/_Message/Recei_ve"
3658
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:788
3661
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3662
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber da conta _atual"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:790
3665
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3666
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber de _todas as contas"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:792
3669
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3670
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Parar recebimento"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:794
3673
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3674
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Caixa de mensagens remota..."
3675
3676
#: src/mainwindow.c:796
3677
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3678
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/---"
3679
3680
#: src/mainwindow.c:797
3681
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3682
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da caixa de _saída"
3683
3684
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3685
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3686
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3687
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3688
msgid "/_Message/---"
3689
msgstr "/_Mensagem/---"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3692
msgid "/_Message/Compose _new message"
3693
msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
3694
3695
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3696
msgid "/_Message/_Reply"
3697
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3698
3699
#: src/mainwindow.c:802
3700
msgid "/_Message/Repl_y to"
3701
msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
3702
3703
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3704
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3705
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_todos"
3706
3707
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3708
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3709
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
3710
3711
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3712
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3713
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_lista"
3714
3715
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3716
msgid "/_Message/_Forward"
3717
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3718
3719
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3720
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3721
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3722
3723
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3724
msgid "/_Message/Redirec_t"
3725
msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
3726
3727
#: src/mainwindow.c:813
3728
msgid "/_Message/M_ove..."
3729
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3730
3731
#: src/mainwindow.c:814
3732
msgid "/_Message/_Copy..."
3733
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3734
3735
#: src/mainwindow.c:816
3736
msgid "/_Message/_Mark"
3737
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3738
3739
#: src/mainwindow.c:817
3740
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3741
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3742
3743
#: src/mainwindow.c:818
3744
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3745
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3746
3747
#: src/mainwindow.c:819
3748
msgid "/_Message/_Mark/---"
3749
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3750
3751
#: src/mainwindow.c:820
3752
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3753
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3754
3755
#: src/mainwindow.c:821
3756
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3757
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3758
3759
#: src/mainwindow.c:823
3760
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3761
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _conversa como lida"
3762
3763
#: src/mainwindow.c:825
3764
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3765
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
3766
3767
#: src/mainwindow.c:827
3768
msgid "/_Message/_Delete"
3769
msgstr "/_Mensagem/E_xcluir"
3770
3771
#: src/mainwindow.c:829
3772
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3773
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3774
3775
#: src/mainwindow.c:830
3776
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3777
msgstr "/_Mensagem/C_lassificar como não-spam"
3778
3779
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3780
msgid "/_Message/Re-_edit"
3781
msgstr "/_Mensagem/_Editar novamente"
3782
3783
#: src/mainwindow.c:836
3784
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3785
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3786
3787
#: src/mainwindow.c:839
3788
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3789
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3790
3791
#: src/mainwindow.c:841
3792
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3793
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3794
3795
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3796
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3797
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de filtro"
3798
3799
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3800
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3801
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/_Automaticamente"
3802
3803
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3804
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3805
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente"
3806
3807
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3808
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3809
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário"
3810
3811
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3812
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3813
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto"
3814
3815
#: src/mainwindow.c:853
3816
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3817
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nesta _pasta"
3818
3819
#: src/mainwindow.c:855
3820
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3821
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nas _mensagens selecionadas"
3822
3823
#: src/mainwindow.c:862
3824
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3825
msgstr "/_Ferramentas/_Excluir mensagens duplicadas"
3826
3827
#: src/mainwindow.c:864
3828
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3829
msgstr "/_Ferramentas/C_oncatenar mensagens separadas"
3830
3831
#: src/mainwindow.c:867
3832
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3833
msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas"
3834
3835
#: src/mainwindow.c:869
3836
msgid "/_Tools/_Log window"
3837
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3838
3839
#: src/mainwindow.c:871
3840
msgid "/_Configuration"
3841
msgstr "/_Configuração"
3842
3843
#: src/mainwindow.c:872
3844
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3845
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3846
3847
#: src/mainwindow.c:874
3848
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3849
msgstr "/_Configuração/_Filtros..."
3850
3851
#: src/mainwindow.c:876
3852
msgid "/_Configuration/_Template..."
3853
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3854
3855
#: src/mainwindow.c:878
3856
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3857
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3858
3859
#: src/mainwindow.c:880
3860
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3861
msgstr "/_Configuração/_Gerenciador de plug-ins..."
3862
3863
#: src/mainwindow.c:882
3864
msgid "/_Configuration/---"
3865
msgstr "/_Configuração/---"
3866
3867
#: src/mainwindow.c:883
3868
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3869
msgstr "/_Configuração/Preferências para a con_ta atual..."
3870
3871
#: src/mainwindow.c:885
3872
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3873
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3874
3875
#: src/mainwindow.c:887
3876
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3877
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3878
3879
#: src/mainwindow.c:889
3880
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3881
msgstr "/_Configuração/Mudar _conta atual"
3882
3883
#: src/mainwindow.c:893
3884
msgid "/_Help/_Manual"
3885
msgstr "/A_juda/_Manual"
3886
3887
#: src/mainwindow.c:894
3888
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3889
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3890
3891
#: src/mainwindow.c:895
3892
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3893
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3894
3895
#: src/mainwindow.c:896
3896
msgid "/_Help/_FAQ"
3897
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3898
3899
#: src/mainwindow.c:897
3900
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3901
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3902
3903
#: src/mainwindow.c:898
3904
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3905
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3906
3907
#: src/mainwindow.c:899
3908
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3909
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3910
3911
#: src/mainwindow.c:900
3912
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3913
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3914
3915
#: src/mainwindow.c:901
3916
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3917
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3918
3919
#: src/mainwindow.c:902
3920
msgid "/_Help/_Command line options"
3921
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3922
3923
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3924
msgid "/_Help/---"
3925
msgstr "/A_juda/---"
3926
3927
#: src/mainwindow.c:905
3928
msgid "/_Help/_Update check..."
3929
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações..."
3930
3931
#: src/mainwindow.c:907
3932
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3933
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações dos plugins..."
3934
3935
#: src/mainwindow.c:954
3936
msgid "Creating main window...\n"
3937
msgstr "Criando janela principal...\n"
3938
3939
#: src/mainwindow.c:1134
3940
#, c-format
3941
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3942
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3943
3944
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3945
#: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893
3946
msgid "done.\n"
3947
msgstr "Pronto.\n"
3948
3949
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3950
msgid "Untitled"
3951
msgstr "Sem título"
3952
3953
#: src/mainwindow.c:1411
3954
msgid "none"
3955
msgstr "nenhuma"
3956
3957
#: src/mainwindow.c:1780
3958
msgid "Offline"
3959
msgstr "Desconectado"
3960
3961
#: src/mainwindow.c:1781
3962
msgid "You are offline. Go online?"
3963
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3964
3965
#: src/mainwindow.c:1798
3966
msgid "Empty all trash"
3967
msgstr "Esvaziar lixeira"
3968
3969
#: src/mainwindow.c:1799
3970
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3971
msgstr "Excluir todas as mensagens nas lixeiras?"
3972
3973
#: src/mainwindow.c:1830
3974
msgid "Add mailbox"
3975
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3976
3977
#: src/mainwindow.c:1831
3978
msgid ""
3979
"Specify the location of mailbox.\n"
3980
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3981
"scanned automatically."
3982
msgstr ""
3983
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3984
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3985
"analisada automaticamente."
3986
3987
#: src/mainwindow.c:1837
3988
#, c-format
3989
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3990
msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe."
3991
3992
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3993
msgid "Mailbox"
3994
msgstr "Correio"
3995
3996
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3997
msgid ""
3998
"Creation of the mailbox failed.\n"
3999
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4000
"there."
4001
msgstr ""
4002
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
4003
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão de escrita para "
4004
"o caminho indicado."
4005
4006
#: src/mainwindow.c:2375
4007
msgid "Sylpheed - Folder View"
4008
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
4009
4010
#: src/mainwindow.c:2395
4011
msgid "Sylpheed - Message View"
4012
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
4013
4014
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
4015
msgid "/_Reply"
4016
msgstr "/_Responder"
4017
4018
#: src/mainwindow.c:2592
4019
msgid "/Reply to _all"
4020
msgstr "/Responder para _todos"
4021
4022
#: src/mainwindow.c:2593
4023
msgid "/Reply to _sender"
4024
msgstr "/Responder para o _remetente"
4025
4026
#: src/mainwindow.c:2594
4027
msgid "/Reply to mailing _list"
4028
msgstr "/Responder para a _lista"
4029
4030
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4031
msgid "/_Forward"
4032
msgstr "/Encami_nhar"
4033
4034
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4035
msgid "/For_ward as attachment"
4036
msgstr "/Encamin_har como anexo"
4037
4038
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4039
msgid "/Redirec_t"
4040
msgstr "/Re_direcionar"
4041
4042
#: src/mainwindow.c:3060
4043
msgid "Icon _and text"
4044
msgstr "Ícone _e texto"
4045
4046
#: src/mainwindow.c:3061
4047
msgid "Text at the _right of icon"
4048
msgstr "Texto à _direita do ícone"
4049
4050
#: src/mainwindow.c:3063
4051
msgid "_Icon"
4052
msgstr "Í_cone"
4053
4054
#: src/mainwindow.c:3064
4055
msgid "_Text"
4056
msgstr "_Texto"
4057
4058
#: src/mainwindow.c:3065
4059
msgid "_None"
4060
msgstr "_Nenhuma"
4061
4062
#: src/mainwindow.c:3103
4063
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4064
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
4065
4066
#: src/mainwindow.c:3115
4067
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4068
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
4069
4070
#: src/mainwindow.c:3397
4071
msgid "Exit"
4072
msgstr "Sair"
4073
4074
#: src/mainwindow.c:3397
4075
msgid "Exit this program?"
4076
msgstr "Você deseja sair deste programa?"
4077
4078
#: src/mainwindow.c:3800
4079
msgid "The selected messages could not be combined."
4080
msgstr "As mensagens selecionadas não podem ser combinadas"
4081
4082
#: src/mainwindow.c:3910
4083
msgid "Select folder to open"
4084
msgstr "Selecione uma pasta para abrir"
4085
4086
#: src/mainwindow.c:4080
4087
msgid "Command line options"
4088
msgstr "Opções de linha de comando"
4089
4090
#: src/mainwindow.c:4093
4091
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4092
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
4093
4094
#: src/mainwindow.c:4101
4095
msgid ""
4096
"--compose [address]\n"
4097
"--attach file1 [file2]...\n"
4098
"--receive\n"
4099
"--receive-all\n"
4100
"--send\n"
4101
"--status [folder]...\n"
4102
"--status-full [folder]...\n"
4103
"--open folderid/msgnum\n"
4104
"--configdir dirname\n"
4105
"--exit\n"
4106
"--debug\n"
4107
"--help\n"
4108
"--version"
4109
msgstr ""
4110
"--compose [endereço]\n"
4111
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4112
"--receive\n"
4113
"--receive-all\n"
4114
"--send\n"
4115
"--status [pasta]...\n"
4116
"--status-full [pasta]...\n"
4117
"--open pasta/número\n"
4118
"--configdir diretório\n"
4119
"--exit\n"
4120
"--debug\n"
4121
"--help\n"
4122
"--version"
4123
4124
#: src/mainwindow.c:4118
4125
msgid ""
4126
"open composition window\n"
4127
"open composition window with specified files attached\n"
4128
"receive new messages\n"
4129
"receive new messages of all accounts\n"
4130
"send all queued messages\n"
4131
"show the total number of messages\n"
4132
"show the status of each folder\n"
4133
"open message in new window\n"
4134
"specify directory which stores configuration files\n"
4135
"exit Sylpheed\n"
4136
"debug mode\n"
4137
"display this help and exit\n"
4138
"output version information and exit"
4139
msgstr ""
4140
"abre janela de composição\n"
4141
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
4142
"recebe novas mensagens\n"
4143
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
4144
"envia todas as mensagens da fila\n"
4145
"exibe o número total de mensagens\n"
4146
"exibe o status de cada pasta\n"
4147
"abre mensagem em nova janela\n"
4148
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
4149
"encerra o Sylpheed\n"
4150
"modo de depuração\n"
4151
"exibe esta ajuda e encerra\n"
4152
"exibe informação de versão e encerra"
4153
4154
#: src/mainwindow.c:4136
4155
msgid "Windows-only option:"
4156
msgstr "Opção para Windows apenas:"
4157
4158
#: src/mainwindow.c:4144
4159
msgid "--ipcport portnum"
4160
msgstr "--ipcport portnum"
4161
4162
#: src/mainwindow.c:4149
4163
msgid "specify port for IPC remote commands"
4164
msgstr "Indique a porta para comandos IPC remotos"
4165
4166
#: src/message_search.c:120
4167
msgid "Find in current message"
4168
msgstr "Procurar na mensagem atual"
4169
4170
#: src/message_search.c:138
4171
msgid "Find text:"
4172
msgstr "Procurar texto:"
4173
4174
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4175
#: src/query_search.c:346
4176
msgid "Case sensitive"
4177
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
4178
4179
#: src/message_search.c:211
4180
msgid "Search failed"
4181
msgstr "Erro na procura"
4182
4183
#: src/message_search.c:212
4184
msgid "Search string not found."
4185
msgstr "Texto de busca não encontrado."
4186
4187
#: src/message_search.c:220
4188
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4189
msgstr "O início da mensagem foi atingido; recomeçar do final?"
4190
4191
#: src/message_search.c:223
4192
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4193
msgstr "O final da mensagem foi atingido; recomeçar do início?"
4194
4195
#: src/message_search.c:226
4196
msgid "Search finished"
4197
msgstr "Busca concluída"
4198
4199
#: src/messageview.c:301
4200
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4201
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Catálogo de _Endereços"
4202
4203
#: src/messageview.c:343
4204
msgid "Creating message view...\n"
4205
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
4206
4207
#: src/messageview.c:368
4208
msgid "Text"
4209
msgstr "Texto"
4210
4211
#: src/messageview.c:373
4212
msgid "Attachments"
4213
msgstr "Anexos"
4214
4215
#: src/messageview.c:399
4216
msgid "Switch to attachment list view"
4217
msgstr ""
4218
4219
#: src/messageview.c:417
4220
#, fuzzy
4221
msgid "Save _all attachments..."
4222
msgstr "Com anexo"
4223
4224
#: src/messageview.c:481
4225
msgid "Message View - Sylpheed"
4226
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
4227
4228
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922
4229
#, c-format
4230
msgid "Can't save the file `%s'."
4231
msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\"."
4232
4233
#: src/mimeview.c:136
4234
msgid "/Open _with..."
4235
msgstr "/Ab_rir com..."
4236
4237
#: src/mimeview.c:137
4238
msgid "/_Display as text"
4239
msgstr "/E_xibir como texto"
4240
4241
#: src/mimeview.c:138
4242
msgid "/_Save as..."
4243
msgstr "/_Salvar como..."
4244
4245
#: src/mimeview.c:139
4246
msgid "/Save _all..."
4247
msgstr "/Salvar _tudo..."
4248
4249
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4250
msgid "/_Print..."
4251
msgstr "/_Imprimir..."
4252
4253
#: src/mimeview.c:143
4254
msgid "/_Reply/_Reply"
4255
msgstr "/_Responder/_Responder"
4256
4257
#: src/mimeview.c:144
4258
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4259
msgstr "/_Responder/Responder para _todos"
4260
4261
#: src/mimeview.c:146
4262
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4263
msgstr "/_Responder/Responder para o _remetente"
4264
4265
#: src/mimeview.c:148
4266
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4267
msgstr "/_Responder/Responder para a _lista"
4268
4269
#: src/mimeview.c:152
4270
msgid "/_Check signature"
4271
msgstr "/_Verificar assinatura"
4272
4273
#: src/mimeview.c:180
4274
msgid "Creating MIME view...\n"
4275
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4276
4277
#: src/mimeview.c:332
4278
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4279
msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4280
4281
#: src/mimeview.c:648
4282
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4283
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexo:\n"
4284
4285
#: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849
4286
msgid "Open _with..."
4287
msgstr "Ab_rir com..."
4288
4289
#: src/mimeview.c:674
4290
msgid "_Display as text"
4291
msgstr "E_xibir como texto"
4292
4293
#: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852
4294
msgid "_Save as..."
4295
msgstr "_Salvar como..."
4296
4297
#: src/mimeview.c:724
4298
msgid ""
4299
"This signature has not been checked yet.\n"
4300
"\n"
4301
msgstr ""
4302
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
4303
"\n"
4304
4305
#: src/mimeview.c:730
4306
msgid "_Check signature"
4307
msgstr "/_Verificar assinatura"
4308
4309
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152
4310
#: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350
4311
msgid "Can't save the part of multipart message."
4312
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
4313
4314
#: src/mimeview.c:1090
4315
msgid "Can't save the attachments."
4316
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
4317
4318
#: src/mimeview.c:1182
4319
msgid "Open with"
4320
msgstr "Abrir com"
4321
4322
#: src/mimeview.c:1183
4323
#, c-format
4324
msgid ""
4325
"Enter the command line to open file:\n"
4326
"(`%s' will be replaced with file name)"
4327
msgstr ""
4328
"Digite o comando de impressão:\n"
4329
"(\"%s\" será substituído pelo nome do arquivo)"
4330
4331
#: src/passphrase.c:95
4332
msgid "Passphrase"
4333
msgstr "Senha"
4334
4335
#: src/passphrase.c:247
4336
msgid "[no user id]"
4337
msgstr "[sem id de usuário]"
4338
4339
#: src/passphrase.c:255
4340
#, c-format
4341
msgid ""
4342
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4343
"\n"
4344
"  %.*s  \n"
4345
"(%.*s)\n"
4346
msgstr ""
4347
"%sDigite a senha para:\n"
4348
"\n"
4349
"  %.*s  \n"
4350
"(%.*s)\n"
4351
4352
#: src/passphrase.c:259
4353
msgid ""
4354
"Bad passphrase! Try again...\n"
4355
"\n"
4356
msgstr ""
4357
"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4358
"\n"
4359
4360
#: src/plugin_manager.c:131
4361
msgid "Plug-in manager"
4362
msgstr "Gerenciador de plug-ins"
4363
4364
#: src/plugin_manager.c:142
4365
msgid "Check for _update"
4366
msgstr "Procurar at_ualizações"
4367
4368
#: src/plugin_manager.c:193
4369
msgid "Plug-in information"
4370
msgstr "Informações do plug-in"
4371
4372
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4373
msgid "(Unknown)"
4374
msgstr "(Desconhecido)"
4375
4376
#: src/plugin_manager.c:222
4377
msgid "Author: "
4378
msgstr "Autor: "
4379
4380
#: src/plugin_manager.c:223
4381
msgid "File: "
4382
msgstr "Arquivo: "
4383
4384
#: src/plugin_manager.c:225
4385
msgid "Description: "
4386
msgstr "Descrição: "
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4389
msgid "Opening account preferences window...\n"
4390
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4391
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4393
#, c-format
4394
msgid "Account%d"
4395
msgstr "Conta%d"
4396
4397
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4398
msgid "Preferences for new account"
4399
msgstr "Preferências para a nova conta"
4400
4401
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4402
msgid "Account preferences"
4403
msgstr "Preferências da conta"
4404
4405
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4406
msgid "Creating account preferences window...\n"
4407
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4408
4409
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809
4410
msgid "Receive"
4411
msgstr "Receber"
4412
4413
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811
4414
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4415
msgid "Send"
4416
msgstr "Enviar"
4417
4418
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813
4419
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4420
msgid "Compose"
4421
msgstr "Escrever"
4422
4423
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820
4424
msgid "Privacy"
4425
msgstr "Privacidade"
4426
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4428
msgid "SSL"
4429
msgstr "SSL"
4430
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4432
msgid "Proxy"
4433
msgstr "Proxy"
4434
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643
4436
msgid "Advanced"
4437
msgstr "Avançadas"
4438
4439
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4440
msgid "Name of this account"
4441
msgstr "Nome desta conta"
4442
4443
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4444
msgid "Set as default"
4445
msgstr "Marcar como padrão"
4446
4447
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4448
msgid "Personal information"
4449
msgstr "Informações pessoais"
4450
4451
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4452
msgid "Full name"
4453
msgstr "Nome completo"
4454
4455
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4456
msgid "Mail address"
4457
msgstr "Endereço de e-mail"
4458
4459
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4460
msgid "Organization"
4461
msgstr "Organização"
4462
4463
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4464
msgid "Server information"
4465
msgstr "Informações do servidor"
4466
4467
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4469
msgid "POP3"
4470
msgstr "POP3"
4471
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4473
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4474
msgid "IMAP4"
4475
msgstr "IMAP4"
4476
4477
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4478
msgid "News (NNTP)"
4479
msgstr "Notícias (NNTP)"
4480
4481
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4482
msgid "None (local)"
4483
msgstr "Nenhuma (local)"
4484
4485
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4486
msgid "This server requires authentication"
4487
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4488
4489
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4490
msgid "News server"
4491
msgstr "Servidor de notícias"
4492
4493
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4494
msgid "Server for receiving"
4495
msgstr "Servidor de recepção"
4496
4497
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4498
msgid "SMTP server (send)"
4499
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4500
4501
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4502
msgid "User ID"
4503
msgstr "Usuário"
4504
4505
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4506
msgid "Password"
4507
msgstr "Senha"
4508
4509
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4510
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4511
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4512
4513
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4514
msgid "Remove messages on server when received"
4515
msgstr "Excluir mensagens recebidas do servidor"
4516
4517
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4518
msgid "Remove after"
4519
msgstr "Excluir depois de"
4520
4521
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4522
msgid "days"
4523
msgstr "dias"
4524
4525
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4526
msgid "0 days: remove immediately"
4527
msgstr "0 dias: exclui imediatamente"
4528
4529
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4530
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4531
msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor"
4532
4533
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4534
msgid "Receive size limit"
4535
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4536
4537
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4538
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4539
msgid "KB"
4540
msgstr "KB"
4541
4542
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4543
msgid "Filter messages on receiving"
4544
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4545
4546
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4547
msgid "Default inbox"
4548
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4549
4550
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4551
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4552
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4553
4554
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4555
msgid "Authentication method"
4556
msgstr "Método de Autenticação"
4557
4558
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4559
#: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:3129
4561
msgid "Automatic"
4562
msgstr "Automático"
4563
4564
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4565
msgid "Only check INBOX on receiving"
4566
msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber"
4567
4568
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4569
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4570
msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber"
4571
4572
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4573
msgid "News"
4574
msgstr "Notícias"
4575
4576
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4577
msgid "Maximum number of articles to download"
4578
msgstr "Número máximo de artigos para receber"
4579
4580
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4581
msgid "No limit if 0 is specified."
4582
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4583
4584
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4585
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4586
msgstr "\"Receber todas\" verifica novas mensagens nesta conta"
4587
4588
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4589
msgid "Header"
4590
msgstr "Cabeçalho"
4591
4592
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4593
msgid "Add Date header field"
4594
msgstr "Adicionar campo de data"
4595
4596
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4597
msgid "Generate Message-ID"
4598
msgstr "Gerar Message-ID"
4599
4600
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4601
msgid "Add user-defined header"
4602
msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados"
4603
4604
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:1912
4606
msgid " Edit... "
4607
msgstr " Editar... "
4608
4609
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4610
msgid "Authentication"
4611
msgstr "Autenticação"
4612
4613
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4614
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4615
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4616
4617
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4618
msgid ""
4619
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4620
"will be used."
4621
msgstr ""
4622
"Se você deixar essas opções em branco, o nome de usuário e a senha de "
4623
"recebimento serão usados."
4624
4625
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4626
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4627
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4628
4629
#. signature
4630
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253
4631
#: src/prefs_toolbar.c:117
4632
msgid "Signature"
4633
msgstr "Assinatura"
4634
4635
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4636
msgid "Direct input"
4637
msgstr "Digitar diretamente"
4638
4639
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4640
msgid "Command output"
4641
msgstr "Saída de comando"
4642
4643
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4644
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4645
msgstr "Colocar assinatura antes da citação (não recomendado)"
4646
4647
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4648
msgid "Automatically set the following addresses"
4649
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
4650
4651
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4652
msgid "Cc"
4653
msgstr "Cc"
4654
4655
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4656
msgid "Bcc"
4657
msgstr "Bcc"
4658
4659
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4660
msgid "Reply-To"
4661
msgstr "Responder"
4662
4663
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4664
msgid "PGP sign message by default"
4665
msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão"
4666
4667
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4668
msgid "PGP encrypt message by default"
4669
msgstr "Criptografar mensagens com PGP por padrão"
4670
4671
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4672
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4673
msgstr "Criptografar quando responder a uma mensagem criptografada"
4674
4675
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4676
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4677
msgstr "Usar formato ASCII-armored para criptografia"
4678
4679
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4680
msgid "Use clear text signature"
4681
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4682
4683
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4684
msgid "Sign key"
4685
msgstr "Chave de assinatura"
4686
4687
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4688
msgid "Use default GnuPG key"
4689
msgstr "Usar a chave GnuPG padrão"
4690
4691
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4692
msgid "Select key by your email address"
4693
msgstr "Selecionar a chave de acordo com seu endereço de e-mail"
4694
4695
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4696
msgid "Specify key manually"
4697
msgstr "Indicar uma chave manualmente"
4698
4699
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4700
msgid "User or key ID:"
4701
msgstr "Nome de usuário ou ID da chave:"
4702
4703
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4704
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4705
msgid "Don't use SSL"
4706
msgstr "Não usar SSL"
4707
4708
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4709
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4710
msgstr "Usar SSL para conexão POP3"
4711
4712
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4713
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4714
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4715
msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4716
4717
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4718
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4719
msgstr "Usar SSL para conexão IMAP4"
4720
4721
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4722
msgid "NNTP"
4723
msgstr "NNTP"
4724
4725
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4726
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4727
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4728
4729
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4730
msgid "Send (SMTP)"
4731
msgstr "Enviar (SMTP)"
4732
4733
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4734
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4735
msgstr "Usar SSL para conexão SMTP"
4736
4737
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4738
msgid "Use non-blocking SSL"
4739
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4740
4741
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4742
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4743
msgstr "Desabilite isto se você tiver problemas na conexão SSL"
4744
4745
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4746
msgid "Use SOCKS proxy"
4747
msgstr "Usar proxy SOCKS"
4748
4749
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4750
msgid "Hostname:"
4751
msgstr "Endereço do servidor:"
4752
4753
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4754
msgid "Port:"
4755
msgstr "Porta:"
4756
4757
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4758
msgid "Use authentication"
4759
msgstr "Usar autenticação"
4760
4761
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4762
#: src/prefs_search_folder.c:187
4763
msgid "Name:"
4764
msgstr "Nome:"
4765
4766
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4767
msgid "Password:"
4768
msgstr "Senha:"
4769
4770
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4771
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4772
msgstr "Usar proxy SOCKS ao enviar"
4773
4774
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4775
msgid "Specify SMTP port"
4776
msgstr "Indicar a porta SMTP"
4777
4778
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4779
msgid "Specify POP3 port"
4780
msgstr "Indicar a porta POP3"
4781
4782
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4783
msgid "Specify IMAP4 port"
4784
msgstr "Indicar a porta IMAP4"
4785
4786
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4787
msgid "Specify NNTP port"
4788
msgstr "Indicar a porta NNTP"
4789
4790
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4791
msgid "Specify domain name"
4792
msgstr "Indicar o nome do domínio"
4793
4794
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4795
msgid "IMAP server directory"
4796
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4797
4798
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4799
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4800
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4801
4802
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4803
msgid "Clear all message caches on exit"
4804
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4805
4806
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4807
msgid "Put sent messages in"
4808
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4809
4810
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4811
msgid "Put draft messages in"
4812
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4813
4814
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4815
msgid "Put queued messages in"
4816
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4817
4818
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4819
msgid "Put deleted messages in"
4820
msgstr "Colocar mensagens excluídas em"
4821
4822
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4823
msgid "Account name is not entered."
4824
msgstr "Nome da conta não definido."
4825
4826
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4827
msgid "Mail address is not entered."
4828
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4829
4830
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4831
msgid "SMTP server is not entered."
4832
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4833
4834
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4835
msgid "User ID is not entered."
4836
msgstr "Usuário não especificado."
4837
4838
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4839
msgid "POP3 server is not entered."
4840
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4841
4842
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4843
msgid "IMAP4 server is not entered."
4844
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4845
4846
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4847
msgid "NNTP server is not entered."
4848
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4849
4850
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4851
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4852
msgstr "A pasta especificada não é do tipo \"Caixa de Saída\"."
4853
4854
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4855
msgid ""
4856
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4857
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4858
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4859
msgstr ""
4860
"Não é recomendado usar o antigo formato ASCII-armored\n"
4861
"para mensagens criptografadas. Ele não é compatível com a \n"
4862
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4863
4864
#: src/prefs_actions.c:172
4865
msgid "Actions configuration"
4866
msgstr "Configuração das ações"
4867
4868
#: src/prefs_actions.c:194
4869
msgid "Menu name:"
4870
msgstr "Nome do Menu:"
4871
4872
#: src/prefs_actions.c:203
4873
msgid "Command line:"
4874
msgstr "Linha de Comando:"
4875
4876
#: src/prefs_actions.c:215
4877
msgid ""
4878
"Menu name:\n"
4879
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4880
"Command line:\n"
4881
" Begin with:\n"
4882
"   | to send message body or selection to command\n"
4883
"   > to send user provided text to command\n"
4884
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4885
" End with:\n"
4886
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4887
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4888
"   & to run command asynchronously\n"
4889
" Use:\n"
4890
"   %f for message file name\n"
4891
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4892
"   %p for the selected message part\n"
4893
"   %u for a user provided argument\n"
4894
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4895
"   %s for the text selection"
4896
msgstr ""
4897
"Nome do menu:\n"
4898
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4899
"Linha de comando:\n"
4900
" Comece com:\n"
4901
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4902
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4903
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4904
" Finalize com:\n"
4905
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4906
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4907
"   & para executar comandos assincronamente\n"
4908
" Use:\n"
4909
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4910
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4911
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4912
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4913
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4914
"   %s para a seleção de texto"
4915
4916
#: src/prefs_actions.c:260
4917
msgid " Replace "
4918
msgstr " Substituir"
4919
4920
#: src/prefs_actions.c:272
4921
msgid " Syntax help "
4922
msgstr "Sintaxe"
4923
4924
#: src/prefs_actions.c:291
4925
msgid "Registered actions"
4926
msgstr "Ações salvas"
4927
4928
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4929
msgid "(New)"
4930
msgstr "(Novo)"
4931
4932
#: src/prefs_actions.c:469
4933
msgid "Menu name is not set."
4934
msgstr "Nome do menu não definido."
4935
4936
#: src/prefs_actions.c:474
4937
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4938
msgstr "Dois pontos (\":\") não são permitidos no nome do menu."
4939
4940
#: src/prefs_actions.c:484
4941
msgid "Menu name is too long."
4942
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4943
4944
#: src/prefs_actions.c:493
4945
msgid "Command line not set."
4946
msgstr "Linha de comando não definida."
4947
4948
#: src/prefs_actions.c:498
4949
msgid "Menu name and command are too long."
4950
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4951
4952
#: src/prefs_actions.c:503
4953
#, c-format
4954
msgid ""
4955
"The command\n"
4956
"%s\n"
4957
"has a syntax error."
4958
msgstr ""
4959
"O comando\n"
4960
"%s\n"
4961
"tem um erro de sintaxe."
4962
4963
#: src/prefs_actions.c:564
4964
msgid "Delete action"
4965
msgstr "Excluir ação"
4966
4967
#: src/prefs_actions.c:565
4968
msgid "Do you really want to delete this action?"
4969
msgstr "Você realmente deseja excluir esta ação?"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:789
4972
msgid "Creating common preferences window...\n"
4973
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4974
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:793
4976
msgid "Common Preferences"
4977
msgstr "Preferências comuns"
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:815
4980
msgid "Display"
4981
msgstr "Exibir"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:817
4984
msgid "Junk mail"
4985
msgstr "Spam"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:823
4988
msgid "Details"
4989
msgstr "Detalhes"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:879
4992
msgid "Auto-check new mail"
4993
msgstr "Verificar novas mensagens"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371
4996
msgid "every"
4997
msgstr "a cada"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385
5000
msgid "minute(s)"
5001
msgstr "minuto(s)"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:902
5004
msgid "Check new mail on startup"
5005
msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:904
5008
msgid "Update all local folders after incorporation"
5009
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
5010
5011
#. New message notify
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:907
5013
#, fuzzy
5014
msgid "New message notification"
5015
msgstr "Usar autenticação"
5016
5017
#: src/prefs_common_dialog.c:917
5018
#, fuzzy
5019
msgid "Play sound when new messages arrive"
5020
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:923
5023
#, fuzzy
5024
msgid "Sound file"
5025
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:943
5028
#, fuzzy
5029
msgid "Execute command when new messages arrive"
5030
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980
5034
msgid "Command"
5035
msgstr "Comando"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:962
5038
#, c-format
5039
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5040
msgstr "\"%d\" será substituído pelo número de novas mensagens."
5041
5042
# alguma tradução boa para spool?
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:966
5044
msgid "Incorporate from local spool"
5045
msgstr "Incorporar do spool local"
5046
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:979
5048
msgid "Filter on incorporation"
5049
msgstr "Filtrar ao incorporar"
5050
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:985
5052
msgid "Spool path"
5053
msgstr "Caminho para o spool"
5054
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139
5057
msgid "General"
5058
msgstr "Geral"
5059
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
5061
msgid "Save sent messages to outbox"
5062
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta \"Mensagens enviadas\""
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
5065
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5066
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
5067
5068
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
5069
msgid "Automatically add recipients to address book"
5070
msgstr "Adicionar destinatários ao catálogo de endereços"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:1067
5073
msgid "Display send dialog"
5074
msgstr "Exibir diálogo de envio"
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
5077
msgid ""
5078
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5079
"are found in the message body"
5080
msgstr ""
5081
"Alertar para anexos esquecidos quando as seguintes palavras forem "
5082
"encontradas no corpo da mensagem (separe as palavras com vírgulas)"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:1085
5085
msgid "(Ex: attach)"
5086
msgstr "(Ex: anexo)"
5087
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
5089
msgid "Confirm recipients before sending"
5090
msgstr "Confirmar destinatários antes de enviar"
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
5093
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5094
msgstr "Desconsiderar estes domínios e endereços (separados por vírgula):"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:1121
5097
msgid "Transfer encoding"
5098
msgstr "Codificação para transferência"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:1144
5101
msgid ""
5102
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5103
"characters."
5104
msgstr ""
5105
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
5106
"contiver caracteres não ASCII."
5107
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:1151
5109
msgid "MIME filename encoding"
5110
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:1162
5113
msgid "MIME header"
5114
msgstr "MIME header"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:1172
5117
msgid ""
5118
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5119
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5120
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5121
msgstr ""
5122
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
5123
"caracteres não ASCII.\n"
5124
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
5125
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:1264
5128
msgid "Signature separator"
5129
msgstr "Separador de assinatura"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:1273
5132
msgid "Insert automatically"
5133
msgstr "Inserir automaticamente"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56
5136
msgid "Reply"
5137
msgstr "Responder"
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:1283
5140
msgid "Automatically select account for replies"
5141
msgstr "Escolher a conta para resposta automaticamente"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:1285
5144
msgid "Quote message when replying"
5145
msgstr "Citar a mensagem ao responder"
5146
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:1287
5148
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5149
msgstr "Responder para a lista pelo botão \"Responder\""
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:1289
5152
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5153
msgstr "Herdar destinatários ao responder suas próprias mensagens"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:1291
5156
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5157
msgstr "Usar apenas o endereço dos destinatários ao responder"
5158
5159
#. editor
5160
#: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897
5161
#: src/prefs_toolbar.c:120
5162
msgid "Editor"
5163
msgstr "Editor"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:1302
5166
msgid "Automatically launch the external editor"
5167
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:1312
5170
msgid "Undo level"
5171
msgstr "Nível de desfazer"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:1332
5174
msgid "Wrap messages at"
5175
msgstr "Quebrar linhas em"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:1344
5178
msgid "characters"
5179
msgstr "caracteres"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
5182
msgid "Wrap quotation"
5183
msgstr "Quebrar citações"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:1360
5186
msgid "Wrap on input"
5187
msgstr "Quebrar ao digitar"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
5190
msgid "Auto-save to draft"
5191
msgstr "Salvar como rascunho automaticamente"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
5194
msgid "Format"
5195
msgstr "Formato"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:1399
5198
msgid "Spell checking"
5199
msgstr "Corretor ortográfico"
5200
5201
#. reply
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:1452
5203
msgid "Reply format"
5204
msgstr "Formato de resposta"
5205
5206
#: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509
5207
msgid "Quotation mark"
5208
msgstr "Marca de citação"
5209
5210
#. forward
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
5212
msgid "Forward format"
5213
msgstr "Formato de encaminhamento"
5214
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
5216
msgid " Description of symbols "
5217
msgstr " Descrição dos símbolos "
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:1570
5220
msgid "Enable Spell checking"
5221
msgstr "Habilitar corretor ortográfico"
5222
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
5224
msgid "Default language:"
5225
msgstr "Idioma padrão:"
5226
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
5228
msgid "Text font"
5229
msgstr "Fonte do texto"
5230
5231
#. ---- Folder View ----
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:1667
5233
msgid "Folder View"
5234
msgstr "Visualização de Pastas"
5235
5236
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
5237
msgid "Display unread number next to folder name"
5238
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas próximo ao nome da pasta"
5239
5240
#: src/prefs_common_dialog.c:1679
5241
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5242
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas:"
5243
5244
#: src/prefs_common_dialog.c:1703
5245
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5246
msgstr "Abreviar grupos de notícias maiores que"
5247
5248
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5249
msgid "letters"
5250
msgstr "caracteres"
5251
5252
#. ---- Summary ----
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:1724
5254
msgid "Summary View"
5255
msgstr "Visão de Sumário "
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:1733
5258
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5259
msgstr "Mostrar destinatário na coluna \"De\" se você for o remetente"
5260
5261
#: src/prefs_common_dialog.c:1735
5262
msgid "Expand threads"
5263
msgstr "Expandir conversas"
5264
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:3410
5267
msgid "Date format"
5268
msgstr "Formato de data"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:1764
5271
msgid " Set display item of summary... "
5272
msgstr "Colunas visíveis no sumário..."
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
5275
msgid "Message"
5276
msgstr "Mensagem"
5277
5278
#. S_COL_UNREAD
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68
5280
msgid "Attachment"
5281
msgstr "Anexo"
5282
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:1778
5284
msgid "Color label"
5285
msgstr "Etiquetas"
5286
5287
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5288
msgid "Default character encoding"
5289
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
5290
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:1802
5292
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5293
msgstr ""
5294
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
5295
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
5297
msgid "Outgoing character encoding"
5298
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
5299
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5301
msgid ""
5302
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5303
"be used."
5304
msgstr ""
5305
"Se \"Automático\" for selecionado, a melhor codificação regional será usada."
5306
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:1881
5308
msgid "Enable coloration of message"
5309
msgstr "Permitir cores na mensagem"
5310
5311
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
5312
msgid ""
5313
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5314
"ASCII character (Japanese only)"
5315
msgstr ""
5316
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
5317
"caracteres ASCII (1-byte)"
5318
5319
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5320
msgid "Display header pane above message view"
5321
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
5322
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5324
msgid "Display short headers on message view"
5325
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5326
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5328
msgid "Render HTML messages as text"
5329
msgstr "Exibir mensagens HTML como texto"
5330
5331
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
5332
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5333
msgstr "Tratar mensagens contendo apenas HTML como anexo"
5334
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:1928
5336
msgid "Display cursor in message view"
5337
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
5338
5339
#: src/prefs_common_dialog.c:1941
5340
msgid "Line space"
5341
msgstr "Espaçamento por linha"
5342
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993
5344
msgid "pixel(s)"
5345
msgstr "pixel(s)"
5346
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:1960
5348
msgid "Scroll"
5349
msgstr "Rolagem"
5350
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:1967
5352
msgid "Half page"
5353
msgstr "Meia página"
5354
5355
#: src/prefs_common_dialog.c:1973
5356
msgid "Smooth scroll"
5357
msgstr "Rolagem suave"
5358
5359
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
5360
msgid "Step"
5361
msgstr "Passo"
5362
5363
#: src/prefs_common_dialog.c:2041
5364
msgid "Position of attachment tool button:"
5365
msgstr ""
5366
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:2046
5368
msgid "Left"
5369
msgstr ""
5370
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
5372
msgid "Right"
5373
msgstr ""
5374
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
5376
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5377
msgstr ""
5378
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:2066
5380
#, fuzzy
5381
msgid "Show attached files first on message view"
5382
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5383
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
5385
msgid "Images"
5386
msgstr "Imagens"
5387
5388
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
5389
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5390
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
5391
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:2078
5393
msgid "Display images as inline"
5394
msgstr "Exibir imagens junto ao texto"
5395
5396
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5397
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5398
msgstr "Você pode indicar nomes para cada cor (trabalho, pendente, etc.)."
5399
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:2238
5401
msgid "Enable Junk mail control"
5402
msgstr "Habilitar controle de spam"
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2250
5405
msgid "Learning command:"
5406
msgstr "Comando de aprendizado:"
5407
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5409
msgid "(Select preset)"
5410
msgstr "(definição atual)"
5411
5412
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5413
msgid "Not Junk"
5414
msgstr "Não spam"
5415
5416
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
5417
msgid "Classifying command"
5418
msgstr "Comando de classificação"
5419
5420
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5421
msgid ""
5422
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5423
"learned manually to a certain extent."
5424
msgstr ""
5425
"Para classificar spam automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
5426
"classificador com uma quantidade razoável de mensagens."
5427
5428
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5429
msgid "Junk folder"
5430
msgstr "Pasta de spam"
5431
5432
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
5433
msgid ""
5434
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5435
"empty, the default junk folder will be used."
5436
msgstr ""
5437
"As mensagens marcadas como lixo serão movidas para esta pasta. Se vazia, a "
5438
"lixeira padrão será usada."
5439
5440
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5441
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5442
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
5443
5444
#: src/prefs_common_dialog.c:2356
5445
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5446
msgstr "Filtrar spam antes da filtragem normal"
5447
5448
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5449
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5450
msgstr "Excluir spam do servidor ao receber"
5451
5452
#: src/prefs_common_dialog.c:2364
5453
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5454
msgstr "Marcar spam filtrado como lido"
5455
5456
#: src/prefs_common_dialog.c:2406
5457
msgid "Automatically check signatures"
5458
msgstr "Verificar assinaturas digitais automaticamente"
5459
5460
#: src/prefs_common_dialog.c:2409
5461
msgid "Show signature check result in a popup window"
5462
msgstr "Exibir resultado da verificação de assinatura em uma janela popup"
5463
5464
#: src/prefs_common_dialog.c:2412
5465
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5466
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
5467
5468
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
5469
msgid "Expired after"
5470
msgstr "Esquecer após"
5471
5472
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5473
msgid "minute(s) "
5474
msgstr "minuto(s)"
5475
5476
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5477
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5478
msgstr "Definir para \"0\" lembrará a senha por toda a sessão."
5479
5480
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5481
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5482
msgstr "Capturar o foco do teclado ao digitar a senha"
5483
5484
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5485
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5486
msgstr "Exibir um aviso de inicialização caso o GnuPG não estiver funcionando"
5487
5488
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5489
msgid "Always open messages in summary when selected"
5490
msgstr "Quando uma mensagem for selecionada, abri-la no sumário"
5491
5492
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5493
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5494
msgstr "Sempre marcar mensagens abertas como lidas"
5495
5496
#: src/prefs_common_dialog.c:2552
5497
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5498
msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5499
5500
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5501
msgid "Remember last selected message"
5502
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
5503
5504
#: src/prefs_common_dialog.c:2563
5505
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5506
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
5507
5508
#: src/prefs_common_dialog.c:2571
5509
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5510
msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens"
5511
5512
#: src/prefs_common_dialog.c:2573
5513
msgid "Open inbox on startup"
5514
msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar"
5515
5516
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5517
msgid "Change current account on folder open"
5518
msgstr "Selecionar a conta automaticamente conforme a pasta aberta"
5519
5520
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5521
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5522
msgstr "Executar comandos imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
5523
5524
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5525
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5526
msgstr ""
5527
"Se esta opção for desativada, as mensagens permanecerão marcadas até que os "
5528
"comandos agendados forem executados."
5529
5530
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5531
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5532
msgstr "Ordenar os botões de acordo com os padrões GNOME"
5533
5534
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5535
msgid "Display tray icon"
5536
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
5537
5538
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5539
msgid "Minimize to tray icon"
5540
msgstr "Minimizar para ícone de bandeja"
5541
5542
#: src/prefs_common_dialog.c:2613
5543
msgid "Toggle window on trayicon click"
5544
msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja"
5545
5546
#: src/prefs_common_dialog.c:2623
5547
msgid " Set key bindings... "
5548
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
5549
5550
#: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337
5551
msgid "Other"
5552
msgstr "Outros"
5553
5554
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5555
msgid "External commands"
5556
msgstr "Comandos externos"
5557
5558
#: src/prefs_common_dialog.c:2638
5559
msgid "Update"
5560
msgstr "Atualizar"
5561
5562
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5563
msgid "Receive dialog"
5564
msgstr "Diálogo de recepção"
5565
5566
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5567
msgid "Show receive dialog"
5568
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
5569
5570
#: src/prefs_common_dialog.c:2722
5571
msgid "Always"
5572
msgstr "Sempre"
5573
5574
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5575
msgid "Only on manual receiving"
5576
msgstr "Apenas no recebimento manual"
5577
5578
#: src/prefs_common_dialog.c:2725
5579
msgid "Never"
5580
msgstr "Nunca"
5581
5582
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5583
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5584
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
5585
5586
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5587
msgid "Close receive dialog when finished"
5588
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
5589
5590
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5591
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5592
msgstr "Adicionar endereço para o destinatário com duplo-clique"
5593
5594
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5595
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5596
msgstr ""
5597
"Usar somente o endereço de email ao selecionar destinatários do catálogo de "
5598
"endereços"
5599
5600
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5601
msgid "Auto-completion:"
5602
msgstr "Completar automaticamente:"
5603
5604
#: src/prefs_common_dialog.c:2769
5605
msgid "Start with Tab"
5606
msgstr "Iniciar com \"Tab\""
5607
5608
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5609
msgid "Disable"
5610
msgstr "Desativar"
5611
5612
#: src/prefs_common_dialog.c:2784
5613
msgid "On exit"
5614
msgstr "Ao sair"
5615
5616
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5617
msgid "Confirm on exit"
5618
msgstr "Solicitar confirmação antes de sair"
5619
5620
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5621
msgid "Empty trash on exit"
5622
msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair"
5623
5624
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5625
msgid "Ask before emptying"
5626
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5627
5628
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5629
msgid "Warn if there are queued messages"
5630
msgstr "Avisar se houver mensagens na caixa de saída"
5631
5632
#: src/prefs_common_dialog.c:2862
5633
#, c-format
5634
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5635
msgstr "Comandos externos (%s será substituído pelo nome do arquivo)"
5636
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5638
msgid "Web browser"
5639
msgstr "Navegador Web"
5640
5641
#: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385
5642
#: src/prefs_common_dialog.c:4406
5643
msgid "(Default browser)"
5644
msgstr "(Navegador padrão)"
5645
5646
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5647
msgid "Use external program for printing"
5648
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5649
5650
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5651
msgid "Use external program for incorporation"
5652
msgstr "Usar um programa externo para receber mensagens"
5653
5654
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5655
msgid "Use external program for sending"
5656
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5657
5658
#: src/prefs_common_dialog.c:3020
5659
msgid "Update check requires 'curl' command."
5660
msgstr "A verificação de atualizações requer o comando \"curl\"."
5661
5662
#: src/prefs_common_dialog.c:3031
5663
msgid "Enable auto update check"
5664
msgstr "Habilitar verificação de atualizações automáticas"
5665
5666
#: src/prefs_common_dialog.c:3033
5667
msgid "Use HTTP proxy"
5668
msgstr "Usar proxy HTTP"
5669
5670
#: src/prefs_common_dialog.c:3035
5671
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5672
msgstr "Proxy HTTP (servidor:porta):"
5673
5674
#: src/prefs_common_dialog.c:3076
5675
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5676
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5677
5678
#: src/prefs_common_dialog.c:3079
5679
msgid ""
5680
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5681
"by other applications.\n"
5682
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5683
msgstr ""
5684
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5685
"modificado por outras aplicações.\n"
5686
"Esta opção prejudicará o desempenho da exibição do sumário."
5687
5688
# tradução boa para socket?
5689
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5690
msgid "Socket I/O timeout:"
5691
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5692
5693
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5694
msgid "second(s)"
5695
msgstr "segundo(s)"
5696
5697
#: src/prefs_common_dialog.c:3127
5698
msgid "Automatic (Recommended)"
5699
msgstr "Automático (Recomendado)"
5700
5701
#: src/prefs_common_dialog.c:3132
5702
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5703
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5704
5705
#: src/prefs_common_dialog.c:3134
5706
msgid "Unicode (UTF-8)"
5707
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5708
5709
#: src/prefs_common_dialog.c:3136
5710
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5711
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5712
5713
#: src/prefs_common_dialog.c:3137
5714
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5715
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5716
5717
#: src/prefs_common_dialog.c:3139
5718
msgid "Western European (Windows-1252)"
5719
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5720
5721
#: src/prefs_common_dialog.c:3143
5722
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5723
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5724
5725
#: src/prefs_common_dialog.c:3145
5726
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5727
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5728
5729
#: src/prefs_common_dialog.c:3146
5730
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5731
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5732
5733
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5734
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5735
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5736
5737
#: src/prefs_common_dialog.c:3149
5738
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5739
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5740
5741
#: src/prefs_common_dialog.c:3151
5742
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5743
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
5744
5745
#: src/prefs_common_dialog.c:3152
5746
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5747
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
5748
5749
#: src/prefs_common_dialog.c:3154
5750
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5751
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5752
5753
#: src/prefs_common_dialog.c:3155
5754
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5755
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5756
5757
#: src/prefs_common_dialog.c:3157
5758
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5759
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5760
5761
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5762
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5763
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5764
5765
#: src/prefs_common_dialog.c:3160
5766
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5767
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5768
5769
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5770
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5771
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5772
5773
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5774
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5775
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5776
5777
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5778
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5779
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5780
5781
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5782
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5783
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5784
5785
#: src/prefs_common_dialog.c:3167
5786
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5787
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5788
5789
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5790
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5791
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5792
5793
#: src/prefs_common_dialog.c:3171
5794
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5795
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5796
5797
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5798
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5799
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5800
5801
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5802
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5803
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5804
5805
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5806
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5807
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5808
5809
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5810
msgid "Korean (EUC-KR)"
5811
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5812
5813
#: src/prefs_common_dialog.c:3180
5814
msgid "Thai (TIS-620)"
5815
msgstr "Thai (TIS-620)"
5816
5817
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5818
msgid "Thai (Windows-874)"
5819
msgstr "Thai (Windows-874)"
5820
5821
#: src/prefs_common_dialog.c:3348
5822
msgid "the full abbreviated weekday name"
5823
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
5824
5825
#: src/prefs_common_dialog.c:3349
5826
msgid "the full weekday name"
5827
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5828
5829
#: src/prefs_common_dialog.c:3350
5830
msgid "the abbreviated month name"
5831
msgstr "o nome do mês abreviado"
5832
5833
#: src/prefs_common_dialog.c:3351
5834
msgid "the full month name"
5835
msgstr "o nome completo do mês"
5836
5837
#: src/prefs_common_dialog.c:3352
5838
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5839
msgstr "a data e hora preferida para a localização atual"
5840
5841
#: src/prefs_common_dialog.c:3353
5842
msgid "the century number (year/100)"
5843
msgstr "o número do século (ano/100)"
5844
5845
#: src/prefs_common_dialog.c:3354
5846
msgid "the day of the month as a decimal number"
5847
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5848
5849
#: src/prefs_common_dialog.c:3355
5850
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5851
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5852
5853
#: src/prefs_common_dialog.c:3356
5854
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5855
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5856
5857
#: src/prefs_common_dialog.c:3357
5858
msgid "the day of the year as a decimal number"
5859
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5860
5861
#: src/prefs_common_dialog.c:3358
5862
msgid "the month as a decimal number"
5863
msgstr "o mês como um número decimal"
5864
5865
#: src/prefs_common_dialog.c:3359
5866
msgid "the minute as a decimal number"
5867
msgstr "o minuto como um número decimal"
5868
5869
#: src/prefs_common_dialog.c:3360
5870
msgid "either AM or PM"
5871
msgstr "ou AM ou PM"
5872
5873
#: src/prefs_common_dialog.c:3361
5874
msgid "the second as a decimal number"
5875
msgstr "o segundo como um número decimal"
5876
5877
#: src/prefs_common_dialog.c:3362
5878
msgid "the day of the week as a decimal number"
5879
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5880
5881
#: src/prefs_common_dialog.c:3363
5882
msgid "the preferred date for the current locale"
5883
msgstr "a data preferida para localização atual"
5884
5885
#: src/prefs_common_dialog.c:3364
5886
msgid "the last two digits of a year"
5887
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5888
5889
#: src/prefs_common_dialog.c:3365
5890
msgid "the year as a decimal number"
5891
msgstr "o ano como um número decimal"
5892
5893
#: src/prefs_common_dialog.c:3366
5894
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5895
msgstr "o fuso-horário ou nome abreviado"
5896
5897
#: src/prefs_common_dialog.c:3387
5898
msgid "Specifier"
5899
msgstr "Especificador"
5900
5901
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5902
msgid "Description"
5903
msgstr "Descrição"
5904
5905
#: src/prefs_common_dialog.c:3428
5906
msgid "Example"
5907
msgstr "Exemplo"
5908
5909
#: src/prefs_common_dialog.c:3509
5910
msgid "Set message colors"
5911
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5912
5913
#: src/prefs_common_dialog.c:3517
5914
msgid "Colors"
5915
msgstr "Cores"
5916
5917
#: src/prefs_common_dialog.c:3551
5918
msgid "Quoted Text - First Level"
5919
msgstr "Citação - Primeiro Nível"
5920
5921
#: src/prefs_common_dialog.c:3557
5922
msgid "Quoted Text - Second Level"
5923
msgstr "Citação - Segundo Nível"
5924
5925
#: src/prefs_common_dialog.c:3563
5926
msgid "Quoted Text - Third Level"
5927
msgstr "Citação - Terceiro Nível"
5928
5929
#: src/prefs_common_dialog.c:3569
5930
msgid "URI link"
5931
msgstr "Links"
5932
5933
#: src/prefs_common_dialog.c:3576
5934
msgid "Recycle quote colors"
5935
msgstr "Reutilizar cores das citações"
5936
5937
#: src/prefs_common_dialog.c:3643
5938
msgid "Pick color for quotation level 1"
5939
msgstr "Escolher cor para citação nível 1"
5940
5941
#: src/prefs_common_dialog.c:3646
5942
msgid "Pick color for quotation level 2"
5943
msgstr "Escolher cor para citação nível 2"
5944
5945
#: src/prefs_common_dialog.c:3649
5946
msgid "Pick color for quotation level 3"
5947
msgstr "Escolher cor para citação nível 3"
5948
5949
#: src/prefs_common_dialog.c:3652
5950
msgid "Pick color for URI"
5951
msgstr "Escolher cor para os links"
5952
5953
#: src/prefs_common_dialog.c:3792
5954
msgid "Description of symbols"
5955
msgstr "Descrição dos símbolos"
5956
5957
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5958
msgid ""
5959
"Date\n"
5960
"From\n"
5961
"Full Name of Sender\n"
5962
"First Name of Sender\n"
5963
"Initial of Sender\n"
5964
"Subject\n"
5965
"To\n"
5966
"Cc\n"
5967
"Newsgroups\n"
5968
"Message-ID"
5969
msgstr ""
5970
"Data\n"
5971
"De\n"
5972
"Nome Completo do Remetente\n"
5973
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5974
"Iniciais do Remetente\n"
5975
"Assunto\n"
5976
"Para\n"
5977
"CC\n"
5978
"Grupo de Notícias\n"
5979
"Message-ID\n"
5980
"%"
5981
5982
#: src/prefs_common_dialog.c:3861
5983
msgid "If x is set, displays expr"
5984
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5985
5986
#: src/prefs_common_dialog.c:3865
5987
msgid ""
5988
"Message body\n"
5989
"Quoted message body\n"
5990
"Message body without signature\n"
5991
"Quoted message body without signature\n"
5992
"Literal %"
5993
msgstr ""
5994
"Corpo da mensagem\n"
5995
"Corpo da mensagem citada\n"
5996
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5997
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5998
"%% literal"
5999
6000
#: src/prefs_common_dialog.c:3873
6001
msgid ""
6002
"Literal backslash\n"
6003
"Literal question mark\n"
6004
"Literal opening curly brace\n"
6005
"Literal closing curly brace"
6006
msgstr ""
6007
"Barra invertida literal\n"
6008
"Ponto de interrogação literal\n"
6009
"Abre-chave literal\n"
6010
"Fecha-chave literal"
6011
6012
#: src/prefs_common_dialog.c:3927
6013
msgid "Key bindings"
6014
msgstr "Atalhos de teclado"
6015
6016
#: src/prefs_common_dialog.c:3940
6017
msgid "Select the preset of key bindings."
6018
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
6019
6020
#: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274
6021
msgid "Default"
6022
msgstr "Padrão"
6023
6024
#: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283
6025
msgid "Old Sylpheed"
6026
msgstr "Sylpheed antigo"
6027
6028
#: src/prefs_customheader.c:161
6029
msgid "Custom header setting"
6030
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
6031
6032
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
6033
msgid " Delete "
6034
msgstr " Excluir "
6035
6036
#: src/prefs_customheader.c:257
6037
msgid "Custom headers"
6038
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
6039
6040
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
6041
msgid "Header name is not set."
6042
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
6043
6044
#: src/prefs_customheader.c:410
6045
msgid "Delete header"
6046
msgstr "Excluir cabeçalho"
6047
6048
#: src/prefs_customheader.c:411
6049
msgid "Do you really want to delete this header?"
6050
msgstr "Você realmente deseja excluir este cabeçalho?"
6051
6052
#: src/prefs_display_header.c:179
6053
msgid "Creating display header setting window...\n"
6054
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
6055
6056
#: src/prefs_display_header.c:203
6057
msgid "Display header setting"
6058
msgstr "Configurar exibição dos cabeçalhos"
6059
6060
#: src/prefs_display_header.c:223
6061
msgid "Header name"
6062
msgstr "Nome do cabeçalho"
6063
6064
#: src/prefs_display_header.c:255
6065
msgid "Displayed Headers"
6066
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6067
6068
#: src/prefs_display_header.c:314
6069
msgid "Hidden headers"
6070
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6071
6072
#: src/prefs_display_header.c:344
6073
msgid "Show all unspecified headers"
6074
msgstr "Exibir todos os cabeçalhos não especificados"
6075
6076
#: src/prefs_display_header.c:371
6077
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6078
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
6079
6080
#: src/prefs_display_header.c:409
6081
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6082
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
6083
6084
#: src/prefs_display_header.c:541
6085
msgid "This header is already in the list."
6086
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
6087
6088
#: src/prefs_display_items.c:119
6089
msgid "Display items setting"
6090
msgstr "Exibir configuração dos itens"
6091
6092
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
6093
msgid "Available items"
6094
msgstr "Itens disponíveis"
6095
6096
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
6097
msgid "Displayed items"
6098
msgstr "Itens exibidos"
6099
6100
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
6101
msgid " Revert to default "
6102
msgstr " Voltar ao padrão "
6103
6104
#: src/prefs_filter.c:221
6105
msgid "Filter settings"
6106
msgstr "Configuração de filtros"
6107
6108
#: src/prefs_filter.c:265
6109
msgid "Enabled"
6110
msgstr "Habilitado"
6111
6112
#: src/prefs_filter.c:707
6113
#, c-format
6114
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
6115
msgstr "Você realmente deseja excluir a regra \"%s\"?"
6116
6117
#: src/prefs_filter.c:709
6118
msgid "Delete rule"
6119
msgstr "Excluir regra"
6120
6121
#: src/prefs_filter_edit.c:242
6122
msgid "Filter rule"
6123
msgstr "Regra de filtragem"
6124
6125
#: src/prefs_filter_edit.c:276
6126
msgid "If any of the following condition matches"
6127
msgstr "Se qualquer condição coincidir"
6128
6129
#: src/prefs_filter_edit.c:278
6130
msgid "If all of the following conditions match"
6131
msgstr "Se todas as condições coincidirem"
6132
6133
#: src/prefs_filter_edit.c:300
6134
msgid "Perform the following actions:"
6135
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
6136
6137
#: src/prefs_filter_edit.c:505
6138
msgid "To or Cc"
6139
msgstr "Para ou Cc"
6140
6141
#: src/prefs_filter_edit.c:506
6142
msgid "Any header"
6143
msgstr "Qualquer cabeçalho"
6144
6145
#: src/prefs_filter_edit.c:507
6146
msgid "Edit header..."
6147
msgstr "Outro cabeçalho..."
6148
6149
#: src/prefs_filter_edit.c:510
6150
msgid "Message body"
6151
msgstr "Corpo da mensagem"
6152
6153
#: src/prefs_filter_edit.c:511
6154
msgid "Result of command"
6155
msgstr "Resultado de comando"
6156
6157
#: src/prefs_filter_edit.c:513
6158
msgid "Age"
6159
msgstr "Idade"
6160
6161
#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
6162
msgid "Marked"
6163
msgstr "Marcada"
6164
6165
#: src/prefs_filter_edit.c:518
6166
msgid "Has color label"
6167
msgstr "Possui etiqueta"
6168
6169
#: src/prefs_filter_edit.c:519
6170
msgid "Has attachment"
6171
msgstr "Possui anexo"
6172
6173
#: src/prefs_filter_edit.c:539
6174
msgid "contains"
6175
msgstr "contém"
6176
6177
#: src/prefs_filter_edit.c:540
6178
msgid "doesn't contain"
6179
msgstr "não contém"
6180
6181
#: src/prefs_filter_edit.c:541
6182
msgid "is"
6183
msgstr "é"
6184
6185
#: src/prefs_filter_edit.c:542
6186
msgid "is not"
6187
msgstr "não é"
6188
6189
#: src/prefs_filter_edit.c:544
6190
msgid "match to regex"
6191
msgstr "casa com a expressão regular"
6192
6193
#: src/prefs_filter_edit.c:545
6194
msgid "doesn't match to regex"
6195
msgstr "não casa com a expressão regular"
6196
6197
#: src/prefs_filter_edit.c:547
6198
msgid "is in addressbook"
6199
msgstr "está no catálogo de endereços"
6200
6201
#: src/prefs_filter_edit.c:549
6202
msgid "is not in addressbook"
6203
msgstr "não está no catálogo de endereços"
6204
6205
#: src/prefs_filter_edit.c:561
6206
msgid "is larger than"
6207
msgstr "maior que"
6208
6209
#: src/prefs_filter_edit.c:562
6210
msgid "is smaller than"
6211
msgstr "menor que"
6212
6213
#: src/prefs_filter_edit.c:571
6214
msgid "is shorter than"
6215
msgstr "mais curto que"
6216
6217
#: src/prefs_filter_edit.c:572
6218
msgid "is longer than"
6219
msgstr "mais longo que"
6220
6221
#: src/prefs_filter_edit.c:582
6222
msgid "matches to status"
6223
msgstr "Sim"
6224
6225
#: src/prefs_filter_edit.c:583
6226
msgid "doesn't match to status"
6227
msgstr "Não"
6228
6229
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6230
msgid "Move to"
6231
msgstr "Mover para"
6232
6233
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6234
msgid "Copy to"
6235
msgstr "Copiar para"
6236
6237
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6238
msgid "Don't receive"
6239
msgstr "Não receber"
6240
6241
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6242
msgid "Delete from server"
6243
msgstr "Excluir do servidor"
6244
6245
#: src/prefs_filter_edit.c:693
6246
msgid "Set mark"
6247
msgstr "Marcar"
6248
6249
#: src/prefs_filter_edit.c:694
6250
msgid "Set color"
6251
msgstr "Definir etiqueta"
6252
6253
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6254
msgid "Mark as read"
6255
msgstr "Marcar como lida"
6256
6257
#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
6258
msgid "Forward"
6259
msgstr "Encaminhar"
6260
6261
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6262
msgid "Forward as attachment"
6263
msgstr "Encaminhar como anexo"
6264
6265
#: src/prefs_filter_edit.c:701
6266
msgid "Redirect"
6267
msgstr "Redirecionar"
6268
6269
#: src/prefs_filter_edit.c:705
6270
msgid "Execute command"
6271
msgstr "Executar comando"
6272
6273
#: src/prefs_filter_edit.c:708
6274
msgid "Stop rule evaluation"
6275
msgstr "Parar a avaliação de regras"
6276
6277
#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
6278
msgid "folder:"
6279
msgstr "pasta:"
6280
6281
#: src/prefs_filter_edit.c:1068
6282
msgid "day(s)"
6283
msgstr "dia(s)"
6284
6285
#: src/prefs_filter_edit.c:1147
6286
msgid "address:"
6287
msgstr "endereço:"
6288
6289
#: src/prefs_filter_edit.c:1564
6290
msgid "Edit header list"
6291
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
6292
6293
#: src/prefs_filter_edit.c:1587
6294
msgid "Headers"
6295
msgstr "Cabeçalhos"
6296
6297
#: src/prefs_filter_edit.c:1599
6298
msgid "Header:"
6299
msgstr "Cabeçalho:"
6300
6301
#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891
6302
#: src/prefs_filter_edit.c:1898
6303
msgid "Command is not specified."
6304
msgstr "Comando não especificado."
6305
6306
#: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878
6307
msgid "Destination folder is not specified."
6308
msgstr "Pasta destino não especificada."
6309
6310
#: src/prefs_filter_edit.c:1948
6311
msgid "Invalid condition exists."
6312
msgstr "Condição inválida existe."
6313
6314
#: src/prefs_filter_edit.c:1971
6315
msgid "Rule name is not specified."
6316
msgstr "Nome da regra não especificado."
6317
6318
#: src/prefs_filter_edit.c:1997
6319
msgid "Invalid action exists."
6320
msgstr "Ação inválida existe."
6321
6322
#: src/prefs_filter_edit.c:2006
6323
msgid "Condition not exist."
6324
msgstr "Condição inexistente."
6325
6326
#: src/prefs_filter_edit.c:2008
6327
msgid "Action not exist."
6328
msgstr "Ação inexistente."
6329
6330
#: src/prefs_folder_item.c:118
6331
msgid "Folder properties"
6332
msgstr "Propriedades da pasta"
6333
6334
#: src/prefs_folder_item.c:186
6335
msgid "Identifier"
6336
msgstr "Identificador"
6337
6338
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6339
msgid "Type"
6340
msgstr "Tipo"
6341
6342
#: src/prefs_folder_item.c:234
6343
msgid "Normal"
6344
msgstr "Normal"
6345
6346
#: src/prefs_folder_item.c:248
6347
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6348
msgstr "Não exibir [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
6349
6350
#: src/prefs_folder_item.c:250
6351
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6352
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto ao responder"
6353
6354
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6355
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6356
msgid "Account"
6357
msgstr "Conta"
6358
6359
#: src/prefs_folder_item.c:330
6360
msgid "Apply to subfolders"
6361
msgstr "Aplicar às subpastas"
6362
6363
#: src/prefs_folder_item.c:355
6364
msgid "use also on reply"
6365
msgstr "Usar também ao responder"
6366
6367
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
6368
msgid "Reply-To:"
6369
msgstr "Responder para:"
6370
6371
#: src/prefs_search_folder.c:164
6372
#, c-format
6373
msgid "%s - Edit search condition"
6374
msgstr "%s - Editar a condição de busca"
6375
6376
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6377
msgid "Match any of the following"
6378
msgstr "Qualquer uma das condições a seguir"
6379
6380
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6381
msgid "Match all of the following"
6382
msgstr "Todas as condições a seguir"
6383
6384
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
6385
msgid "Folder:"
6386
msgstr "Pasta:"
6387
6388
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
6389
msgid "Search subfolders"
6390
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
6391
6392
#: src/prefs_summary_column.c:66
6393
msgid "Mark"
6394
msgstr "Marca"
6395
6396
#. S_COL_MIME
6397
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
6398
#: src/summaryview.c:5468
6399
msgid "Subject"
6400
msgstr "Assunto"
6401
6402
#. S_COL_SUBJECT
6403
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
6404
#: src/summaryview.c:5471
6405
msgid "From"
6406
msgstr "De"
6407
6408
#. S_COL_FROM
6409
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
6410
#: src/summaryview.c:5473
6411
msgid "Date"
6412
msgstr "Data"
6413
6414
#. S_COL_SIZE
6415
#: src/prefs_summary_column.c:73
6416
msgid "Number"
6417
msgstr "Número"
6418
6419
#. S_COL_NUMBER
6420
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479
6421
msgid "To"
6422
msgstr "Para"
6423
6424
#: src/prefs_summary_column.c:183
6425
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6426
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
6427
6428
#: src/prefs_summary_column.c:192
6429
msgid "Summary display item setting"
6430
msgstr "Colunas visíveis no sumário"
6431
6432
#: src/prefs_summary_column.c:207
6433
msgid ""
6434
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6435
"the order by using the Up / Down button."
6436
msgstr ""
6437
"Selecione as colunas que serão exibidas na lista de mensagens. Você\n"
6438
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
6439
6440
#: src/prefs_template.c:183
6441
msgid "Template name"
6442
msgstr "Nome do Modelo"
6443
6444
#: src/prefs_template.c:251
6445
msgid "Register"
6446
msgstr "Adicionar"
6447
6448
#: src/prefs_template.c:257
6449
msgid " Substitute "
6450
msgstr "Sustituir"
6451
6452
#: src/prefs_template.c:269
6453
msgid " Symbols "
6454
msgstr "Símbolos"
6455
6456
#: src/prefs_template.c:287
6457
msgid "Registered templates"
6458
msgstr "Modelos salvos"
6459
6460
#: src/prefs_template.c:329
6461
msgid "Templates"
6462
msgstr "Modelos"
6463
6464
#: src/prefs_template.c:436
6465
msgid "Template is modified"
6466
msgstr "O modelo foi modificado"
6467
6468
#: src/prefs_template.c:437
6469
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6470
msgstr "As mudanças atuais não foram aplicadas. Finalizar sem salvá-las?"
6471
6472
#: src/prefs_template.c:455
6473
msgid "Templates are modified"
6474
msgstr "Os modelos foram modificados"
6475
6476
#: src/prefs_template.c:456
6477
msgid "Really discard modification to templates?"
6478
msgstr "Você realmente deseja descartar as mudanças nos modelos?"
6479
6480
#: src/prefs_template.c:476
6481
msgid "Template"
6482
msgstr "Modelo"
6483
6484
#: src/prefs_template.c:555
6485
msgid "Template format error."
6486
msgstr "Erro no formato do modelo"
6487
6488
#: src/prefs_template.c:644
6489
msgid "Delete template"
6490
msgstr "Excluir modelo"
6491
6492
#: src/prefs_template.c:645
6493
msgid "Do you really want to delete this template?"
6494
msgstr "Você realmente deseja excluir este modelo?"
6495
6496
#: src/prefs_toolbar.c:39
6497
msgid "---- Separator ----"
6498
msgstr "---- Separador ----"
6499
6500
#: src/prefs_toolbar.c:41
6501
msgid "Get"
6502
msgstr "Receber"
6503
6504
#: src/prefs_toolbar.c:42
6505
msgid "Incorporate new mail"
6506
msgstr "Incorporar mensagens novas"
6507
6508
#: src/prefs_toolbar.c:44
6509
msgid "Get all"
6510
msgstr "Receber todas"
6511
6512
#: src/prefs_toolbar.c:45
6513
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6514
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
6515
6516
#: src/prefs_toolbar.c:47
6517
msgid "Remote mailbox"
6518
msgstr "Caixa de mensagens remota"
6519
6520
#: src/prefs_toolbar.c:48
6521
msgid "POP3 Remote mailbox"
6522
msgstr "Caixa de mensagens remota POP3"
6523
6524
#: src/prefs_toolbar.c:51
6525
msgid "Send queued message(s)"
6526
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
6527
6528
#: src/prefs_toolbar.c:54
6529
msgid "Compose new message"
6530
msgstr "Escrever nova mensagem"
6531
6532
#: src/prefs_toolbar.c:57
6533
msgid "Reply to the message"
6534
msgstr "Responder à Mensagem"
6535
6536
#: src/prefs_toolbar.c:59
6537
msgid "Reply all"
6538
msgstr "Responder para todos"
6539
6540
#: src/prefs_toolbar.c:60
6541
msgid "Reply to all"
6542
msgstr "Responder para todos"
6543
6544
#: src/prefs_toolbar.c:63
6545
msgid "Forward the message"
6546
msgstr "Encaminhar a mensagem"
6547
6548
#: src/prefs_toolbar.c:66
6549
msgid "Delete the message"
6550
msgstr "Excluir a mensagem"
6551
6552
#: src/prefs_toolbar.c:69
6553
msgid "Set as junk mail"
6554
msgstr "Marcar como spam"
6555
6556
#: src/prefs_toolbar.c:71
6557
msgid "Not junk"
6558
msgstr "Não spam"
6559
6560
#: src/prefs_toolbar.c:72
6561
msgid "Set as not junk mail"
6562
msgstr "Marcar como não spam"
6563
6564
#: src/prefs_toolbar.c:75
6565
msgid "Next unread message"
6566
msgstr "Próxima mensagem não lida"
6567
6568
#: src/prefs_toolbar.c:78
6569
msgid "Previous unread message"
6570
msgstr "Mensagem anterior não lida"
6571
6572
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6573
msgid "Search messages"
6574
msgstr "Procurar mensagens"
6575
6576
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6577
msgid "Print"
6578
msgstr "Imprimir"
6579
6580
#: src/prefs_toolbar.c:84
6581
msgid "Print message"
6582
msgstr "Imprimir mensagem"
6583
6584
#: src/prefs_toolbar.c:86
6585
msgid "Stop"
6586
msgstr "Parar"
6587
6588
#: src/prefs_toolbar.c:87
6589
msgid "Stop receiving"
6590
msgstr "Parar recebimento"
6591
6592
#: src/prefs_toolbar.c:92
6593
msgid "Execute"
6594
msgstr "Executar"
6595
6596
#: src/prefs_toolbar.c:93
6597
msgid "Execute marked process"
6598
msgstr "Executar os processos marcados"
6599
6600
#: src/prefs_toolbar.c:95
6601
msgid "Prefs"
6602
msgstr "Preferências"
6603
6604
#: src/prefs_toolbar.c:96
6605
msgid "Common preferences"
6606
msgstr "Preferências comuns"
6607
6608
#: src/prefs_toolbar.c:103
6609
msgid "Send message"
6610
msgstr "Enviar mensagem"
6611
6612
#: src/prefs_toolbar.c:105
6613
msgid "Send later"
6614
msgstr "Enviar depois"
6615
6616
#: src/prefs_toolbar.c:106
6617
msgid "Put into queue folder and send later"
6618
msgstr "Por na Caixa de Saída e enviar depois"
6619
6620
#: src/prefs_toolbar.c:108
6621
msgid "Draft"
6622
msgstr "Rascunho"
6623
6624
#: src/prefs_toolbar.c:109
6625
msgid "Save to draft folder"
6626
msgstr "Salvar como Rascunho"
6627
6628
#: src/prefs_toolbar.c:111
6629
msgid "Insert"
6630
msgstr "Inserir"
6631
6632
#: src/prefs_toolbar.c:112
6633
msgid "Insert file"
6634
msgstr "Inserir arquivo"
6635
6636
#: src/prefs_toolbar.c:114
6637
msgid "Attach"
6638
msgstr "Anexar"
6639
6640
#: src/prefs_toolbar.c:115
6641
msgid "Attach file"
6642
msgstr "Anexar arquivo"
6643
6644
#: src/prefs_toolbar.c:118
6645
msgid "Append signature"
6646
msgstr "Incluir assinatura"
6647
6648
#: src/prefs_toolbar.c:121
6649
msgid "Edit with external editor"
6650
msgstr "Editar com aplicativo externo"
6651
6652
#: src/prefs_toolbar.c:127
6653
msgid "Linewrap"
6654
msgstr "Quebra de linha"
6655
6656
#: src/prefs_toolbar.c:128
6657
msgid "Wrap all long lines"
6658
msgstr "Quebrar linhas longas"
6659
6660
#: src/prefs_toolbar.c:227
6661
msgid "Customize toolbar"
6662
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
6663
6664
#: src/prefs_toolbar.c:229
6665
msgid ""
6666
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6667
"the order by using the Up / Down button."
6668
msgstr ""
6669
"Selecione os itens a serem mostrados na barra de ferramentas. Você\n"
6670
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
6671
6672
#: src/printing.c:523
6673
msgid "The message will be printed with the following command:"
6674
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
6675
6676
#: src/printing.c:524
6677
msgid "(Default print command)"
6678
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
6679
6680
#: src/printing.c:534
6681
#, c-format
6682
msgid ""
6683
"Print command line is invalid:\n"
6684
"`%s'"
6685
msgstr ""
6686
"O comando de impressão é inválido:\n"
6687
"\"%s\""
6688
6689
#: src/progressdialog.c:99
6690
msgid "Status"
6691
msgstr "Status"
6692
6693
#: src/progressdialog.c:107
6694
msgid "Progress"
6695
msgstr "Progresso"
6696
6697
#: src/query_search.c:426
6698
msgid "_Save as search folder"
6699
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
6700
6701
#: src/query_search.c:548
6702
#, c-format
6703
msgid "Message not found."
6704
msgstr "Mensagem não encontrada."
6705
6706
#: src/query_search.c:550
6707
#, c-format
6708
msgid "1 message found."
6709
msgstr "1 mensagem encontrada."
6710
6711
#: src/query_search.c:552
6712
#, c-format
6713
msgid "%d messages found."
6714
msgstr "%d mensagens encontradas."
6715
6716
#: src/query_search.c:587
6717
#, c-format
6718
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6719
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
6720
6721
#: src/query_search.c:709
6722
#, c-format
6723
msgid "Searching %s ..."
6724
msgstr "Procurando %s ..."
6725
6726
#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432
6727
msgid "(No Date)"
6728
msgstr "(Sem data)"
6729
6730
#: src/query_search.c:995
6731
msgid "Save as search folder"
6732
msgstr "Salvar como pasta de busca"
6733
6734
#: src/query_search.c:1016
6735
msgid "Location:"
6736
msgstr "Local:"
6737
6738
#: src/query_search.c:1031
6739
msgid "Folder name:"
6740
msgstr "Nome da pasta:"
6741
6742
#: src/quick_search.c:107
6743
msgid "All"
6744
msgstr "Todos"
6745
6746
#: src/quick_search.c:110
6747
msgid "Have color label"
6748
msgstr "Com etiqueta"
6749
6750
#: src/quick_search.c:111
6751
msgid "Have attachment"
6752
msgstr "Com anexo"
6753
6754
#: src/quick_search.c:113
6755
msgid "Within 1 day"
6756
msgstr "Último dia"
6757
6758
#: src/quick_search.c:114
6759
msgid "Last 5 days"
6760
msgstr "Últimos 5 dias"
6761
6762
#: src/quick_search.c:115
6763
msgid "Last 7 days"
6764
msgstr "Últimos 7 dias"
6765
6766
#: src/quick_search.c:117
6767
msgid "In addressbook"
6768
msgstr "No catálogo de endereços"
6769
6770
#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
6771
msgid "Search for Subject or From"
6772
msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente"
6773
6774
#: src/quick_search.c:359
6775
#, c-format
6776
msgid "%1$d in %2$d matched"
6777
msgstr "%1$d em %2$d coincidem"
6778
6779
#: src/quick_search.c:362
6780
#, c-format
6781
msgid "No messages matched"
6782
msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
6783
6784
#: src/rfc2015.c:144
6785
msgid "Cannot find user ID for this key."
6786
msgstr "Não foi possível localizar o nome de usuário para esta chave."
6787
6788
#: src/rfc2015.c:156
6789
#, c-format
6790
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6791
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6792
6793
#: src/rfc2015.c:186
6794
#, c-format
6795
msgid "Signature made at %s\n"
6796
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
6797
6798
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6799
msgid "Error verifying the signature"
6800
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6801
6802
#: src/rpop3.c:247
6803
msgid "_File"
6804
msgstr "_Arquivo"
6805
6806
#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
6807
msgid "_Get"
6808
msgstr "_Receber"
6809
6810
#: src/rpop3.c:254
6811
msgid "_Help"
6812
msgstr "A_juda"
6813
6814
#: src/rpop3.c:255
6815
msgid "_About"
6816
msgstr "_Sobre"
6817
6818
#: src/rpop3.c:357
6819
#, c-format
6820
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6821
msgstr "%s - Caixa de mensagens remota POP3"
6822
6823
#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477
6824
msgid "No."
6825
msgstr "Nº"
6826
6827
#: src/rpop3.c:522
6828
#, c-format
6829
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6830
msgstr "Conectando a %s:%d ..."
6831
6832
#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
6833
#, c-format
6834
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6835
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6836
6837
#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
6838
msgid "Error occurred during POP3 session."
6839
msgstr "Erro na sessão POP3."
6840
6841
#: src/rpop3.c:564
6842
#, c-format
6843
msgid ""
6844
"Error occurred during POP3 session:\n"
6845
"%s"
6846
msgstr ""
6847
"Erro na sessão POP3:\n"
6848
"%s"
6849
6850
#: src/rpop3.c:724
6851
#, c-format
6852
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6853
msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d) ..."
6854
6855
#: src/rpop3.c:888
6856
msgid "Getting the number of messages..."
6857
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens..."
6858
6859
#: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910
6860
msgid "No message"
6861
msgstr "Não há mensagens"
6862
6863
#: src/rpop3.c:943
6864
#, c-format
6865
msgid "Deleted %d messages"
6866
msgstr "%d mensagem(s) excluídas"
6867
6868
#: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298
6869
#: src/send_message.c:863
6870
#, c-format
6871
msgid "Quitting..."
6872
msgstr "Saindo..."
6873
6874
#: src/rpop3.c:1044
6875
#, c-format
6876
msgid "Retrieved %d messages"
6877
msgstr "%d mensagem(s) recebidas"
6878
6879
#: src/rpop3.c:1051
6880
#, c-format
6881
msgid "Opened message %d"
6882
msgstr "Mensagem %d aberta"
6883
6884
#: src/rpop3.c:1068
6885
#, fuzzy, c-format
6886
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
6887
msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos"
6888
6889
#: src/rpop3.c:1072
6890
#, c-format
6891
msgid "Retrieved %d message headers"
6892
msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos"
6893
6894
#: src/rpop3.c:1193
6895
#, c-format
6896
msgid "Retrieving message %d ..."
6897
msgstr "Recebendo mensagem %d ..."
6898
6899
#: src/rpop3.c:1219
6900
msgid "Delete messages"
6901
msgstr "Excluir mensagens"
6902
6903
#: src/rpop3.c:1220
6904
msgid ""
6905
"Really delete selected messages from server?\n"
6906
"This operation cannot be reverted."
6907
msgstr ""
6908
"Você deseja remover as mensagens selecionadas do servidor?\n"
6909
"Esta operação não pode ser desfeita."
6910
6911
#: src/select-keys.c:96
6912
#, c-format
6913
msgid "Please select key for `%s'"
6914
msgstr "Selecione a chave para \"%s\""
6915
6916
#: src/select-keys.c:99
6917
#, c-format
6918
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6919
msgstr "Coletando informações para \"%s\" ... %c"
6920
6921
#: src/select-keys.c:282
6922
msgid "Select Keys"
6923
msgstr "Selecione Chaves"
6924
6925
#: src/select-keys.c:310
6926
msgid "Key ID"
6927
msgstr "Key ID"
6928
6929
#: src/select-keys.c:313
6930
msgid "Val"
6931
msgstr "Valor"
6932
6933
#: src/select-keys.c:462
6934
msgid "Add key"
6935
msgstr "Adicionar chave"
6936
6937
#: src/select-keys.c:463
6938
msgid "Enter another user or key ID:"
6939
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6940
6941
#: src/select-keys.c:479
6942
msgid "Trust key"
6943
msgstr "Confiar na chave"
6944
6945
#: src/select-keys.c:480
6946
msgid ""
6947
"The selected key is not fully trusted.\n"
6948
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6949
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6950
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6951
msgstr ""
6952
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
6953
"Se você escolher criptografar a mensagem com esta chave, você não\n"
6954
"saberá com certeza se ela irá para a pessoa que você deseja.\n"
6955
"Você confiar suficientemente nesta chave para usá-la mesmo assim?"
6956
6957
#: src/send_message.c:199
6958
msgid "Queued message header is broken.\n"
6959
msgstr "Mensagem da  Caixa de Saída com cabeçalho corrompido.\n"
6960
6961
#: src/send_message.c:567
6962
#, c-format
6963
msgid "Sending message using command: %s\n"
6964
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
6965
6966
#: src/send_message.c:576
6967
#, c-format
6968
msgid "Can't execute command: %s"
6969
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
6970
6971
#: src/send_message.c:611
6972
#, c-format
6973
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6974
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
6975
6976
#: src/send_message.c:729
6977
msgid "Connecting"
6978
msgstr "Conectando"
6979
6980
#: src/send_message.c:731
6981
#, c-format
6982
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6983
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6984
6985
#. ignore errors right after QUIT
6986
#: src/send_message.c:791
6987
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6988
msgstr "Erro após enviar comando QUIT (ignorado)"
6989
6990
#: src/send_message.c:834
6991
#, c-format
6992
msgid "Sending HELO..."
6993
msgstr "Enviando HELO..."
6994
6995
#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
6996
msgid "Authenticating"
6997
msgstr "Autenticando"
6998
6999
#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
7000
#, c-format
7001
msgid "Sending message via %s:%d..."
7002
msgstr "Enviando mensagem através de %s:%d..."
7003
7004
#: src/send_message.c:840
7005
#, c-format
7006
msgid "Sending EHLO..."
7007
msgstr "Enviando EHLO..."
7008
7009
#: src/send_message.c:850
7010
#, c-format
7011
msgid "Sending MAIL FROM..."
7012
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7013
7014
#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
7015
msgid "Sending"
7016
msgstr "Enviando"
7017
7018
#: src/send_message.c:854
7019
#, c-format
7020
msgid "Sending RCPT TO..."
7021
msgstr "Enviando RCPT TO..."
7022
7023
#: src/send_message.c:859
7024
#, c-format
7025
msgid "Sending DATA..."
7026
msgstr "Enviando DATA..."
7027
7028
#: src/send_message.c:897
7029
#, c-format
7030
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7031
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
7032
7033
#: src/send_message.c:902
7034
#, c-format
7035
msgid "%d / %d bytes"
7036
msgstr "%d / %d bytes"
7037
7038
#: src/send_message.c:933
7039
msgid "Sending message"
7040
msgstr "Enviando mensagem"
7041
7042
#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009
7043
msgid "Error occurred while sending the message."
7044
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
7045
7046
#: src/send_message.c:984
7047
#, c-format
7048
msgid ""
7049
"Error occurred while sending the message:\n"
7050
"%s"
7051
msgstr ""
7052
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
7053
"%s"
7054
7055
#: src/send_message.c:1003
7056
#, fuzzy, c-format
7057
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
7058
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
7059
7060
#: src/send_message.c:1005
7061
msgid "Can't connect to SMTP server."
7062
msgstr "Não foi possível conectar ao SMTP."
7063
7064
#: src/send_message.c:1007
7065
#, c-format
7066
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
7067
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d"
7068
7069
#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
7070
msgid "Mailbox setting"
7071
msgstr "Configuração da caixa de correio"
7072
7073
#: src/setup.c:166
7074
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
7075
msgstr "Este diálogo configurará sua caixa-postal inicial"
7076
7077
#: src/setup.c:180
7078
msgid "Create mailbox at the following default location:"
7079
msgstr "Criar caixa-postal no seguinte local padrão:"
7080
7081
#: src/setup.c:200
7082
msgid ""
7083
"Create mailbox at the following location:\n"
7084
"(enter folder name or full folder path)"
7085
msgstr ""
7086
"Criar uma caixa-postal no seguinte local:\n"
7087
"(digite o nome da pasta ou caminho completo)"
7088
7089
#: src/setup.c:218
7090
msgid ""
7091
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
7092
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
7093
msgstr ""
7094
"Se você deseja adicionar uma caixa-postal em outro local, selecione a opção "
7095
"\"Arquivo - Caixa-postal - Adicionar caixa-postal...\" no menu principal."
7096
7097
#: src/setup.c:241 src/setup.c:474
7098
msgid "Cancel"
7099
msgstr "Cancelar"
7100
7101
#: src/setup.c:241
7102
msgid "Continue without creating mailbox?"
7103
msgstr "Continuar sem criar uma caixa postal?"
7104
7105
#: src/setup.c:251
7106
msgid "Please input folder name or full folder path."
7107
msgstr "Por favor, indique o nome do diretório ou caminho completo."
7108
7109
#: src/setup.c:260
7110
#, c-format
7111
msgid "The mailbox '%s' already exists."
7112
msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe."
7113
7114
#: src/setup.c:266
7115
#, c-format
7116
msgid ""
7117
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
7118
msgstr ""
7119
"O caminho \"%s\" já possui um diretório de preferências. Indique outro local."
7120
7121
#: src/setup.c:474
7122
msgid "Cancel mail account setup?"
7123
msgstr "Você deseja cancelar a cancelar configuração desta conta?"
7124
7125
#: src/setup.c:494 src/setup.c:502
7126
msgid "Input value is not valid."
7127
msgstr "O valor digitado não é válido."
7128
7129
#: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605
7130
#: src/setup.c:826 src/setup.c:908
7131
msgid "POP3 server:"
7132
msgstr "Servidor POP3:"
7133
7134
#: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613
7135
msgid "IMAP4 server:"
7136
msgstr "Servidor IMAP4:"
7137
7138
#: src/setup.c:672 src/setup.c:708
7139
msgid "New account setup"
7140
msgstr "Configurar nova conta"
7141
7142
#: src/setup.c:727
7143
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
7144
msgstr "Este diálogo configurará sua nova conta de email."
7145
7146
#: src/setup.c:750
7147
msgid "Select account type:"
7148
msgstr "Selecione o tipo de conta:"
7149
7150
#: src/setup.c:773
7151
msgid "Input your name and mail address:"
7152
msgstr "Digite seu nome e endereço de email:"
7153
7154
#: src/setup.c:782 src/setup.c:896
7155
msgid "Display name:"
7156
msgstr "Nome:"
7157
7158
#: src/setup.c:786 src/setup.c:900
7159
msgid "E-mail address:"
7160
msgstr "Endereço de email:"
7161
7162
#: src/setup.c:802
7163
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
7164
msgstr "Este nome será visto pelos destinatários (ex. Fulano de Tal)"
7165
7166
#: src/setup.c:813
7167
msgid "Input user ID and mail server:"
7168
msgstr "Digite o nome de usuário e o servidor de email:"
7169
7170
#: src/setup.c:822 src/setup.c:904
7171
msgid "User ID:"
7172
msgstr "Nome de Usuário:"
7173
7174
#: src/setup.c:831 src/setup.c:912
7175
msgid "SMTP server:"
7176
msgstr "Servidor SMTP:"
7177
7178
#: src/setup.c:856 src/setup.c:868
7179
msgid "Use SSL"
7180
msgstr "Usar SSL"
7181
7182
#: src/setup.c:864
7183
msgid "Use SMTP authentication"
7184
msgstr "Usar autenticação SMTP"
7185
7186
#: src/setup.c:881
7187
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
7188
msgstr "Sua nova conta foi configurada com as opções a seguir."
7189
7190
#: src/setup.c:884
7191
msgid ""
7192
"If you want to modify the settings, select\n"
7193
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
7194
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
7195
msgstr ""
7196
"Se você deseja modificar as configurações, selecione\n"
7197
"\"Configurações -- Preferências para a conta atual\" ou\n"
7198
"\"Configurações --Editar contas\" no menu principal."
7199
7200
#: src/setup.c:1135
7201
msgid "Importing mail data"
7202
msgstr "Importando dados de correio"
7203
7204
#: src/setup.c:1135
7205
msgid ""
7206
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
7207
"data of Outlook Express?\n"
7208
"\n"
7209
"(The folder structure will not be reproduced)"
7210
msgstr ""
7211
"Mensagens do Outlook Express foram encontradas. Você deseja importá-las?\n"
7212
"\n"
7213
"(A estrutura das pastas não será reproduzida)"
7214
7215
#: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265
7216
msgid "Imported"
7217
msgstr "Importado"
7218
7219
#: src/setup.c:1189
7220
msgid "Failed to import the mail data."
7221
msgstr "Falha ao importar dados das mensagens"
7222
7223
#: src/setup.c:1238
7224
msgid "Importing address book"
7225
msgstr "Importando catálogo de endereços"
7226
7227
#: src/setup.c:1238
7228
msgid ""
7229
"The Windows address book was found. Do you want to import the address book?"
7230
msgstr ""
7231
"O catálogo de endereços do Windows foi encontrado. Você desejam importá-lo?"
7232
7233
#: src/setup.c:1275
<