Statistics
| Revision:

root / po / gl.po @ 317

History | View | Annotate | Download (159.3 kB)

1
# Galician translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Jorge Rivas <jorgeriv@vodafone.es>, 2000-2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-06-07 17:35+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n"
11
"Last-Translator: Jorge Rivas\n"
12
"Language-Team: Jorge Rivas\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: src/about.c:91
18
msgid "About"
19
msgstr "Acerca de"
20
21
#: src/about.c:211
22
msgid ""
23
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
24
"\n"
25
msgstr ""
26
"GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27
"\n"
28
29
#: src/about.c:215
30
msgid ""
31
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
32
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
33
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
34
"version.\n"
35
"\n"
36
msgstr ""
37
"Este programa é software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os "
38
"términos da GNU General Public License publicada pola Free Software "
39
"Foundation; tanto na versión 2, como (opcionalmente) calquer versión "
40
"posterior.\n"
41
"\n"
42
43
#: src/about.c:221
44
msgid ""
45
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
46
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
47
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
48
"more details.\n"
49
"\n"
50
msgstr ""
51
"Este programa  é distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN "
52
"NINGUNHA GARANTÍA; nin siquera a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou "
53
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public "
54
"License para máis detalles.\n"
55
"\n"
56
57
#: src/about.c:227
58
msgid ""
59
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
60
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
61
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62
msgstr ""
63
"Vostede debería ter recibido unha copia da GNU General Public License xunto "
64
"con este programa; en caso contrario, escriba a  Free Software Foundation, "
65
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
66
67
#: src/account.c:137
68
msgid "Reading all config for each account...\n"
69
msgstr "Lendo configuración de cada conta...\n"
70
71
#: src/account.c:357
72
msgid ""
73
"Some composing windows are open.\n"
74
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
75
msgstr ""
76
"Hai Fiestras de composición abertas.\n"
77
"Peche todas as fiestras de composición antes de editar as contas."
78
79
#: src/account.c:363
80
msgid "Opening account edit window...\n"
81
msgstr "Abrindo fiestra de edición de conta...\n"
82
83
#: src/account.c:614
84
msgid "Creating account edit window...\n"
85
msgstr "Creando fiestra de edición de conta...\n"
86
87
#: src/account.c:619
88
msgid "Edit accounts"
89
msgstr "Editar contas"
90
91
#: src/account.c:637
92
msgid ""
93
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
94
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
95
msgstr ""
96
"A orde de comprobación de mensaxes será este. Marque as casilas\n"
97
"na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'."
98
99
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490
100
#: src/compose.c:3965 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940
101
#: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264
102
#: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216
103
#: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
104
#: src/select-keys.c:319
105
msgid "Name"
106
msgstr "Nome"
107
108
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833
109
msgid "Protocol"
110
msgstr "Protocolo"
111
112
#: src/account.c:701
113
msgid "Server"
114
msgstr "Servidor"
115
116
#: src/account.c:716 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888
117
#: src/editaddress.c:1021 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
118
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
119
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
120
msgid "Add"
121
msgstr "Engadir"
122
123
#: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320
124
msgid "Edit"
125
msgstr "Editar"
126
127
#: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
128
msgid " Delete "
129
msgstr " Borrar "
130
131
#: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
132
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284
133
msgid "Down"
134
msgstr "Abaixo"
135
136
#: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
137
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280
138
msgid "Up"
139
msgstr "Arriba"
140
141
#: src/account.c:754
142
msgid " Set as default account "
143
msgstr " conta por defecto "
144
145
#: src/account.c:807
146
#, fuzzy, c-format
147
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
148
msgstr "¿Realmente quere borrar esta conta?"
149
150
#: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759
151
#, fuzzy
152
msgid "(Untitled)"
153
msgstr "Sen título"
154
155
#: src/account.c:810
156
msgid "Delete account"
157
msgstr "Borrar conta"
158
159
#: src/account.c:811 src/compose.c:2653 src/compose.c:5077
160
#: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177
161
#: src/folderview.c:2318 src/folderview.c:2364
162
msgid "Yes"
163
msgstr "Si"
164
165
#: src/account.c:811 src/compose.c:2653 src/compose.c:5077
166
#: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177
167
#: src/folderview.c:2318 src/folderview.c:2364
168
msgid "+No"
169
msgstr "+Non"
170
171
#: src/action.c:329
172
#, fuzzy, c-format
173
msgid "Could not get message file %d"
174
msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe."
175
176
#: src/action.c:360
177
msgid "Could not get message part."
178
msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe."
179
180
#: src/action.c:377
181
msgid "Can't get part of multipart message"
182
msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes"
183
184
#: src/action.c:470
185
#, c-format
186
msgid ""
187
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
188
"because it contains %%f, %%F or %%p."
189
msgstr ""
190
"a acción seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n"
191
"composición porque conten %%f, %%F o %%p."
192
193
#: src/action.c:705
194
#, c-format
195
msgid ""
196
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
197
"%s"
198
msgstr ""
199
"Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creación da tubería.\n"
200
"%s"
201
202
#. Fork error
203
#: src/action.c:793
204
#, c-format
205
msgid ""
206
"Could not fork to execute the following command:\n"
207
"%s\n"
208
"%s"
209
msgstr ""
210
"Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n"
211
"%s\n"
212
"%s"
213
214
#: src/action.c:1016
215
#, c-format
216
msgid "--- Running: %s\n"
217
msgstr "--- Executando: %s\n"
218
219
#: src/action.c:1020
220
#, c-format
221
msgid "--- Ended: %s\n"
222
msgstr "--- Finalizou: %s\n"
223
224
#: src/action.c:1052
225
msgid "Action's input/output"
226
msgstr "Entrada/saida de accions"
227
228
#: src/action.c:1112
229
msgid " Send "
230
msgstr " Enviar "
231
232
#: src/action.c:1123
233
msgid "Abort"
234
msgstr "Abortar"
235
236
#: src/action.c:1294
237
#, fuzzy, c-format
238
msgid ""
239
"Enter the argument for the following action:\n"
240
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
241
"  %s"
242
msgstr ""
243
"Teclee o argumento para a seguinte acción:\n"
244
"(`%s' será sustituido polo argumento)"
245
246
#: src/action.c:1299
247
msgid "Action's hidden user argument"
248
msgstr ""
249
250
#: src/action.c:1303
251
#, c-format
252
msgid ""
253
"Enter the argument for the following action:\n"
254
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
255
"  %s"
256
msgstr ""
257
"Teclee o argumento para a seguinte acción:\n"
258
"(`%s' será sustituido polo argumento)"
259
260
#: src/action.c:1308
261
msgid "Action's user argument"
262
msgstr ""
263
264
#: src/addressadd.c:171
265
msgid "Add Address to Book"
266
msgstr "Engadir enderezo á axenda"
267
268
#: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4395 src/editaddress.c:200
269
#: src/select-keys.c:320
270
msgid "Address"
271
msgstr "Enderezo"
272
273
#: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201
274
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266
275
msgid "Remarks"
276
msgstr "Notas"
277
278
#: src/addressadd.c:233
279
msgid "Select Address Book Folder"
280
msgstr "Seleccionar carpeta da axenda"
281
282
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:464
283
#: src/messageview.c:137
284
msgid "/_File"
285
msgstr "/_Ficheiro"
286
287
#: src/addressbook.c:337
288
msgid "/_File/New _Book"
289
msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda"
290
291
#: src/addressbook.c:338
292
msgid "/_File/New _vCard"
293
msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard"
294
295
#: src/addressbook.c:340
296
msgid "/_File/New _JPilot"
297
msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot"
298
299
#: src/addressbook.c:343
300
msgid "/_File/New _Server"
301
msgstr "/_Ficheiro/Novo _servidor"
302
303
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:492
304
#: src/compose.c:497 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:481
305
#: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
306
#: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:140
307
msgid "/_File/---"
308
msgstr "/_Ficheiro/---"
309
310
#: src/addressbook.c:346
311
msgid "/_File/_Edit"
312
msgstr "/_Ficheiro/_Editar"
313
314
#: src/addressbook.c:347
315
msgid "/_File/_Delete"
316
msgstr "/_Ficheiro/_Borrar"
317
318
#: src/addressbook.c:349
319
msgid "/_File/_Save"
320
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar"
321
322
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:502 src/messageview.c:141
323
msgid "/_File/_Close"
324
msgstr "/_Ficheiro/_Pechar"
325
326
#: src/addressbook.c:351
327
msgid "/_Address"
328
msgstr "/_Enderezo"
329
330
#: src/addressbook.c:352
331
msgid "/_Address/New _Address"
332
msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo"
333
334
#: src/addressbook.c:353
335
msgid "/_Address/New _Group"
336
msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo"
337
338
#: src/addressbook.c:354
339
msgid "/_Address/New _Folder"
340
msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta"
341
342
#: src/addressbook.c:355
343
msgid "/_Address/---"
344
msgstr "/_Enderezo/---"
345
346
#: src/addressbook.c:356
347
msgid "/_Address/_Edit"
348
msgstr "/_Enderezo/_Editar"
349
350
#: src/addressbook.c:357
351
msgid "/_Address/_Delete"
352
msgstr "/_Enderezo/_Borrar"
353
354
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:718
355
#: src/messageview.c:256
356
msgid "/_Tools"
357
msgstr "/_Ferramentas"
358
359
#: src/addressbook.c:359
360
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
361
msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF"
362
363
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:763
364
#: src/messageview.c:274
365
msgid "/_Help"
366
msgstr "/_Axuda"
367
368
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:774
369
#: src/messageview.c:275
370
msgid "/_Help/_About"
371
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
372
373
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
374
msgid "/New _Address"
375
msgstr "/Novo _enderezo"
376
377
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
378
msgid "/New _Group"
379
msgstr "/Novo _grupo"
380
381
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
382
msgid "/New _Folder"
383
msgstr "/Nova _carpeta"
384
385
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:481
386
#: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235
387
#: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249
388
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265
389
#: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:371 src/summaryview.c:375
390
#: src/summaryview.c:379 src/summaryview.c:389 src/summaryview.c:391
391
#: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:400
392
msgid "/---"
393
msgstr "/---"
394
395
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:504
396
#: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:143
397
msgid "/_Edit"
398
msgstr "/_Editar"
399
400
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:378
401
msgid "/_Delete"
402
msgstr "/_Borrar"
403
404
#: src/addressbook.c:491
405
msgid "E-Mail address"
406
msgstr "Enderezo e-mail"
407
408
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4396 src/prefs_common.c:2370
409
msgid "Address book"
410
msgstr "Axenda de enderezos"
411
412
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
413
msgid "Name:"
414
msgstr "Nome:"
415
416
#. Buttons
417
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673
418
#: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2275
419
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
420
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
421
msgid "Delete"
422
msgstr "Borrar"
423
424
#: src/addressbook.c:633
425
msgid "Lookup"
426
msgstr "Buscar"
427
428
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308
429
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221
430
msgid "To:"
431
msgstr "Para:"
432
433
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
434
msgid "Cc:"
435
msgstr "Cc:"
436
437
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336
438
msgid "Bcc:"
439
msgstr "Bcc:"
440
441
#. Confirm deletion
442
#: src/addressbook.c:840
443
msgid "Delete address(es)"
444
msgstr "Borrar enderezo(s)"
445
446
#: src/addressbook.c:841
447
msgid "Really delete the address(es)?"
448
msgstr "¿Borrar realmente o(s) enderezo(s)?"
449
450
#: src/addressbook.c:1664
451
#, c-format
452
msgid ""
453
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
454
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
455
msgstr ""
456
"¿Quere borrar a carpeta E todos os enderezos en `%s'? \n"
457
"Si so borra a carpeta os enderezos se moverán á carpeta pai."
458
459
#: src/addressbook.c:1667
460
msgid "Folder only"
461
msgstr "Carpeta só"
462
463
#: src/addressbook.c:1667
464
msgid "Folder and Addresses"
465
msgstr "Carpeta e enderezos"
466
467
#: src/addressbook.c:1672
468
#, c-format
469
msgid "Really delete `%s' ?"
470
msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
471
472
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
473
msgid "New user, could not save index file."
474
msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro índice."
475
476
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
477
msgid "New user, could not save address book files."
478
msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos"
479
480
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
481
msgid "Old address book converted successfully."
482
msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con éxito"
483
484
#: src/addressbook.c:2371
485
msgid ""
486
"Old address book converted,\n"
487
"could not save new address index file"
488
msgstr ""
489
"Antiga axenda de enderezos convertida,\n"
490
"non se puido gardar o novo ficheiro índice"
491
492
#: src/addressbook.c:2384
493
msgid ""
494
"Could not convert address book,\n"
495
"but created empty new address book files."
496
msgstr ""
497
"Non se puido convertir a antiga axenda,\n"
498
"pero crearonse novos ficheiros valeiros."
499
500
#: src/addressbook.c:2390
501
msgid ""
502
"Could not convert address book,\n"
503
"could not create new address book files."
504
msgstr ""
505
"Non se puido convertir a antiga axenda,\n"
506
"Non se puideron crear os ficheiros para a nova."
507
508
#: src/addressbook.c:2395
509
msgid ""
510
"Could not convert address book\n"
511
"and could not create new address book files."
512
msgstr ""
513
"Non se puido convertir a antiga axenda\n"
514
"e non se puideron crear ficheiros para unha nova."
515
516
#: src/addressbook.c:2402
517
msgid "Addressbook conversion error"
518
msgstr "Error na conversión da axenda"
519
520
#: src/addressbook.c:2406
521
msgid "Addressbook conversion"
522
msgstr "Conversión da  axenda"
523
524
#: src/addressbook.c:2441
525
msgid "Addressbook Error"
526
msgstr "Error na axenda"
527
528
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
529
msgid "Could not read address index"
530
msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos"
531
532
#: src/addressbook.c:2504
533
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
534
msgstr ""
535
"Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro "
536
"índice"
537
538
#: src/addressbook.c:2518
539
msgid ""
540
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
541
msgstr ""
542
"Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros "
543
"valeiros."
544
545
#: src/addressbook.c:2524
546
msgid ""
547
"Could not convert address book, could not create new address book files."
548
msgstr ""
549
"Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros "
550
"para a nova."
551
552
#: src/addressbook.c:2530
553
msgid ""
554
"Could not convert address book and could not create new address book files."
555
msgstr ""
556
"Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros "
557
"para unha nova."
558
559
#: src/addressbook.c:2548
560
msgid "Addressbook Conversion Error"
561
msgstr "Erro na conversión da axenda"
562
563
#: src/addressbook.c:2554
564
msgid "Addressbook Conversion"
565
msgstr "Conversión da axenda"
566
567
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:904
568
msgid "Interface"
569
msgstr "Interfaz"
570
571
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
572
msgid "Address Book"
573
msgstr "Axenda de enderezos"
574
575
#: src/addressbook.c:3087
576
msgid "Person"
577
msgstr "Persoa"
578
579
#: src/addressbook.c:3103
580
msgid "EMail Address"
581
msgstr "Enderezo e-mail"
582
583
#: src/addressbook.c:3119
584
msgid "Group"
585
msgstr "Grupo"
586
587
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
588
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1824
589
msgid "Folder"
590
msgstr "Carpeta"
591
592
#: src/addressbook.c:3151
593
msgid "vCard"
594
msgstr "vCard"
595
596
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
597
msgid "JPilot"
598
msgstr "JPilot"
599
600
#: src/addressbook.c:3199
601
msgid "LDAP Server"
602
msgstr "Servidor LDAP"
603
604
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
605
msgid "Common address"
606
msgstr "Enderezo común"
607
608
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
609
msgid "Personal address"
610
msgstr "Enderezo persoal"
611
612
#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5077 src/main.c:460
613
msgid "Notice"
614
msgstr "Notificación"
615
616
#: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1982
617
msgid "Warning"
618
msgstr "Aviso"
619
620
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2653 src/inc.c:561
621
msgid "Error"
622
msgstr "Erro"
623
624
#: src/alertpanel.c:190
625
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
626
msgstr "Creando o diálogo de alerta...\n"
627
628
#: src/alertpanel.c:269
629
msgid "Show this message next time"
630
msgstr "Mostrar este mensaxe de novo"
631
632
#: src/colorlabel.c:46
633
msgid "Orange"
634
msgstr "Laranxa"
635
636
#: src/colorlabel.c:47
637
msgid "Red"
638
msgstr "Bermello"
639
640
#: src/colorlabel.c:48
641
msgid "Pink"
642
msgstr "Rosa"
643
644
#: src/colorlabel.c:49
645
msgid "Sky blue"
646
msgstr "Azul ceo"
647
648
#: src/colorlabel.c:50
649
msgid "Blue"
650
msgstr "Azul"
651
652
#: src/colorlabel.c:51
653
msgid "Green"
654
msgstr "Verde"
655
656
#: src/colorlabel.c:52
657
msgid "Brown"
658
msgstr "Marrón"
659
660
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
661
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
662
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
663
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3971
664
msgid "None"
665
msgstr "Ningún"
666
667
#: src/compose.c:479
668
msgid "/_Add..."
669
msgstr "/_Engadir"
670
671
#: src/compose.c:480
672
msgid "/_Remove"
673
msgstr "/_Quitar"
674
675
#: src/compose.c:482 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255
676
#: src/folderview.c:270
677
msgid "/_Properties..."
678
msgstr "/_Propiedades..."
679
680
#: src/compose.c:488
681
#, fuzzy
682
msgid "/_File/_Send"
683
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar"
684
685
#: src/compose.c:490
686
#, fuzzy
687
msgid "/_File/Send _later"
688
msgstr "/_Mensaxe/Enviar _logo"
689
690
#: src/compose.c:493
691
#, fuzzy
692
msgid "/_File/Save to _draft folder"
693
msgstr "/_Mensaxe/_Gardar como borrador"
694
695
#: src/compose.c:495
696
#, fuzzy
697
msgid "/_File/Save and _keep editing"
698
msgstr "/_Mensaxe/Gardar e _seguir editando"
699
700
#: src/compose.c:498
701
msgid "/_File/_Attach file"
702
msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro"
703
704
#: src/compose.c:499
705
msgid "/_File/_Insert file"
706
msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro"
707
708
#: src/compose.c:500
709
msgid "/_File/Insert si_gnature"
710
msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura"
711
712
#: src/compose.c:505
713
msgid "/_Edit/_Undo"
714
msgstr "/_Editar/_Desfacer"
715
716
#: src/compose.c:506
717
msgid "/_Edit/_Redo"
718
msgstr "/_Editar/_Refacer"
719
720
#: src/compose.c:507 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:499
721
#: src/messageview.c:146
722
msgid "/_Edit/---"
723
msgstr "/_Editar/---"
724
725
#: src/compose.c:508
726
msgid "/_Edit/Cu_t"
727
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
728
729
#: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:144
730
msgid "/_Edit/_Copy"
731
msgstr "/_Editar/_Copiar"
732
733
#: src/compose.c:510
734
msgid "/_Edit/_Paste"
735
msgstr "/_Editar/_Pegar"
736
737
#: src/compose.c:511
738
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
739
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
740
741
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:145
742
msgid "/_Edit/Select _all"
743
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
744
745
#: src/compose.c:515
746
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
747
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
748
749
#: src/compose.c:517
750
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
751
msgstr "/_Editar/_Cortar todas as líneas longas"
752
753
#: src/compose.c:519
754
#, fuzzy
755
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
756
msgstr "/_Editar/_Copiar"
757
758
#: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:150
759
#: src/summaryview.c:395
760
msgid "/_View"
761
msgstr "/_Ver"
762
763
#: src/compose.c:521
764
msgid "/_View/_To"
765
msgstr "/_Ver/_Para"
766
767
#: src/compose.c:522
768
msgid "/_View/_Cc"
769
msgstr "/_Ver/_Copia"
770
771
#: src/compose.c:523
772
msgid "/_View/_Bcc"
773
msgstr "/_Ver/C_opia oculta"
774
775
#: src/compose.c:524
776
msgid "/_View/_Reply to"
777
msgstr "/_Ver/_Respostar a"
778
779
#: src/compose.c:525 src/compose.c:527 src/compose.c:529 src/compose.c:531
780
#: src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:551
781
#: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
782
#: src/messageview.c:233
783
msgid "/_View/---"
784
msgstr "/_Ver/---"
785
786
#: src/compose.c:526
787
msgid "/_View/_Followup to"
788
msgstr "/_Ver/_Engadir a"
789
790
#: src/compose.c:528
791
msgid "/_View/R_uler"
792
msgstr "/_Ver/_Regra"
793
794
#: src/compose.c:530
795
msgid "/_View/_Attachment"
796
msgstr "/_Ver/_Adxuntos"
797
798
#: src/compose.c:537 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:157
799
#, fuzzy
800
msgid "/_View/Character _encoding"
801
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
802
803
#: src/compose.c:538
804
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
805
msgstr ""
806
807
#: src/compose.c:540 src/compose.c:546 src/compose.c:552 src/compose.c:556
808
#: src/compose.c:562 src/compose.c:566 src/compose.c:572 src/compose.c:576
809
#: src/compose.c:586 src/compose.c:590 src/compose.c:600 src/compose.c:604
810
#: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:153
811
#, fuzzy
812
msgid "/_View/Character _encoding/---"
813
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
814
815
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:161
816
#, fuzzy
817
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
818
msgstr "/_Ver/_Codificación/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
819
820
#: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:164
821
#, fuzzy
822
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
823
msgstr "/_Ver/_Codificación/Unicode (_UTF-8)"
824
825
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:167
826
#, fuzzy
827
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
828
msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
829
830
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:169
831
#, fuzzy
832
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
833
msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
834
835
#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:172
836
#, fuzzy
837
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
838
msgstr "/_Ver/_Codificación/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
839
840
#: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:175
841
#, fuzzy
842
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
843
msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-13)"
844
845
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:177
846
#, fuzzy
847
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
848
msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)"
849
850
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:180
851
#, fuzzy
852
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
853
msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)"
854
855
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:183
856
#, fuzzy
857
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
858
msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)"
859
860
#: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:185
861
#, fuzzy
862
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
863
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)"
864
865
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:188
866
#, fuzzy
867
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
868
msgstr "/_Ver/_Codificación/Turco (ISO-8859-_9)"
869
870
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:191
871
#, fuzzy
872
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
873
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (ISO-8859-_5)"
874
875
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:193
876
#, fuzzy
877
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
878
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)"
879
880
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:195
881
#, fuzzy
882
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
883
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)"
884
885
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:197
886
#, fuzzy
887
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
888
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)"
889
890
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:200
891
#, fuzzy
892
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
893
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-_JP)"
894
895
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:209
896
#, fuzzy
897
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
898
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)"
899
900
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:211
901
#, fuzzy
902
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
903
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)"
904
905
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:213
906
#, fuzzy
907
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
908
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (_Big5)"
909
910
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:215
911
#, fuzzy
912
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
913
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (EUC-_TW)"
914
915
#: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:220
916
#, fuzzy
917
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
918
msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (EUC-_KR)"
919
920
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:225
921
#, fuzzy
922
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
923
msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (TIS-620)"
924
925
#: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:227
926
#, fuzzy
927
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
928
msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (Windows-874)"
929
930
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:257
931
msgid "/_Tools/_Address book"
932
msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos"
933
934
#: src/compose.c:613
935
msgid "/_Tools/_Template"
936
msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas"
937
938
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:272
939
msgid "/_Tools/Actio_ns"
940
msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns"
941
942
#: src/compose.c:615 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:722
943
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741
944
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:260 src/messageview.c:271
945
msgid "/_Tools/---"
946
msgstr "/_Ferramentas/---"
947
948
#: src/compose.c:616
949
#, fuzzy
950
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
951
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
952
953
#: src/compose.c:620
954
#, fuzzy
955
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
956
msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns"
957
958
#: src/compose.c:621
959
#, fuzzy
960
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
961
msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar"
962
963
#: src/compose.c:837
964
#, c-format
965
msgid "%s: file not exist\n"
966
msgstr "%s: o ficheiro non existe\n"
967
968
#: src/compose.c:936 src/compose.c:995 src/procmsg.c:1333
969
msgid "Can't get text part\n"
970
msgstr "Non se pode obter o texto\n"
971
972
#: src/compose.c:1379
973
#, fuzzy
974
msgid "Quote mark format error."
975
msgstr "Marca de cita para erro."
976
977
#: src/compose.c:1391
978
msgid "Message reply/forward format error."
979
msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir "
980
981
#: src/compose.c:1717
982
#, c-format
983
msgid "File %s doesn't exist\n"
984
msgstr "o ficheiro %s non existe\n"
985
986
#: src/compose.c:1721
987
#, c-format
988
msgid "Can't get file size of %s\n"
989
msgstr "Non se pode obter o tamaño de %s\n"
990
991
#: src/compose.c:1725
992
#, c-format
993
msgid "File %s is empty."
994
msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro."
995
996
#: src/compose.c:1729
997
#, c-format
998
msgid "Can't read %s."
999
msgstr "Non poido ler %s."
1000
1001
#: src/compose.c:1764
1002
#, c-format
1003
msgid "Message: %s"
1004
msgstr "Mensaxe: %s"
1005
1006
#: src/compose.c:1836 src/mimeview.c:560
1007
msgid "Can't get the part of multipart message."
1008
msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes."
1009
1010
#: src/compose.c:2270
1011
msgid " [Edited]"
1012
msgstr " [Editado]"
1013
1014
#: src/compose.c:2272
1015
#, c-format
1016
msgid "%s - Compose message%s"
1017
msgstr "%s - Compoñer mensaxe%s"
1018
1019
#: src/compose.c:2275
1020
#, c-format
1021
msgid "Compose message%s"
1022
msgstr "Compoñer mensaxe%s"
1023
1024
#: src/compose.c:2386
1025
msgid "Recipient is not specified."
1026
msgstr "Non se especificou o destinatario."
1027
1028
#: src/compose.c:2394 src/compose.c:4316 src/mainwindow.c:2206
1029
#: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:888
1030
msgid "Send"
1031
msgstr "Enviar"
1032
1033
#: src/compose.c:2395
1034
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1035
msgstr "o asunto esta valeiro. ¿Enviar de todas formas?"
1036
1037
#: src/compose.c:2446
1038
msgid "can't get recipient list."
1039
msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios."
1040
1041
#: src/compose.c:2466
1042
msgid ""
1043
"Account for sending mail is not specified.\n"
1044
"Please select a mail account before sending."
1045
msgstr ""
1046
"Non especificó ningunha conta para enviar.\n"
1047
"Seleccione algunha conta antes de enviar."
1048
1049
#: src/compose.c:2480 src/send_message.c:294
1050
#, c-format
1051
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1052
msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ."
1053
1054
#: src/compose.c:2503
1055
msgid "Can't save the message to outbox."
1056
msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida."
1057
1058
#: src/compose.c:2553
1059
#, c-format
1060
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1061
msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'."
1062
1063
#: src/compose.c:2616 src/compose.c:2845 src/compose.c:2908 src/compose.c:3028
1064
#: src/utils.c:2229
1065
msgid "can't change file mode\n"
1066
msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n"
1067
1068
#: src/compose.c:2648
1069
#, fuzzy, c-format
1070
msgid ""
1071
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1072
"Send it as %s anyway?"
1073
msgstr ""
1074
"Non podo convertir a codificación de caracteres da mensaxe de\n"
1075
"%s a %s.\n"
1076
"¿Envia-lo de todo xeito?"
1077
1078
#: src/compose.c:2716
1079
msgid "can't write headers\n"
1080
msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n"
1081
1082
#: src/compose.c:2988
1083
msgid "can't remove the old message\n"
1084
msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n"
1085
1086
#: src/compose.c:3006
1087
msgid "queueing message...\n"
1088
msgstr "poñendo na cola...\n"
1089
1090
#: src/compose.c:3088
1091
msgid "can't find queue folder\n"
1092
msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n"
1093
1094
#: src/compose.c:3095
1095
msgid "can't queue the message\n"
1096
msgstr "a mensaxe non se pode poñer na cola\n"
1097
1098
#: src/compose.c:3676
1099
#, c-format
1100
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1101
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1102
1103
#: src/compose.c:3785
1104
msgid "Creating compose window...\n"
1105
msgstr "Creando fiestra de composicion...\n"
1106
1107
#: src/compose.c:3833 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1108
msgid "From:"
1109
msgstr "Dende:"
1110
1111
#: src/compose.c:3905
1112
#, fuzzy
1113
msgid "PGP Sign"
1114
msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns"
1115
1116
#: src/compose.c:3908
1117
#, fuzzy
1118
msgid "PGP Encrypt"
1119
msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar"
1120
1121
#: src/compose.c:3946 src/compose.c:4868
1122
msgid "MIME type"
1123
msgstr "Tipo MIME"
1124
1125
#. S_COL_DATE
1126
#: src/compose.c:3955 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585
1127
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4114
1128
msgid "Size"
1129
msgstr "Tamaño"
1130
1131
#: src/compose.c:4317
1132
msgid "Send message"
1133
msgstr "Enviar Mensaxe"
1134
1135
#: src/compose.c:4325
1136
msgid "Send later"
1137
msgstr "Enviar mais tarde"
1138
1139
#: src/compose.c:4326
1140
msgid "Put into queue folder and send later"
1141
msgstr "Poñer na cola e enviar mais tarde"
1142
1143
#: src/compose.c:4334
1144
msgid "Draft"
1145
msgstr "Borrador"
1146
1147
#: src/compose.c:4335
1148
msgid "Save to draft folder"
1149
msgstr "Gardar como borrador"
1150
1151
#: src/compose.c:4345 src/compose.c:5665
1152
msgid "Insert"
1153
msgstr "Inserir"
1154
1155
#: src/compose.c:4346
1156
msgid "Insert file"
1157
msgstr "Inserir ficheiro"
1158
1159
#: src/compose.c:4354
1160
msgid "Attach"
1161
msgstr "Adxuntar"
1162
1163
#: src/compose.c:4355
1164
msgid "Attach file"
1165
msgstr "Adxuntar ficheiro"
1166
1167
#. signature
1168
#: src/compose.c:4365 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1321
1169
msgid "Signature"
1170
msgstr "Sinatura"
1171
1172
#: src/compose.c:4366
1173
msgid "Insert signature"
1174
msgstr "Inserir sinatura"
1175
1176
#: src/compose.c:4375 src/prefs_common.c:1343 src/prefs_common.c:2349
1177
msgid "Editor"
1178
msgstr "Editor"
1179
1180
#: src/compose.c:4376
1181
msgid "Edit with external editor"
1182
msgstr "Editar con un editor externo"
1183
1184
#: src/compose.c:4384
1185
msgid "Linewrap"
1186
msgstr "Recortar"
1187
1188
#: src/compose.c:4385
1189
msgid "Wrap all long lines"
1190
msgstr "Cortar todas as líneas longas"
1191
1192
#: src/compose.c:4764
1193
msgid "Invalid MIME type."
1194
msgstr "Tipo MIME inválido."
1195
1196
#: src/compose.c:4782
1197
msgid "File doesn't exist or is empty."
1198
msgstr "O ficheiro non existe ou está valeiro."
1199
1200
#: src/compose.c:4850
1201
msgid "Properties"
1202
msgstr "Propiedades"
1203
1204
#: src/compose.c:4870
1205
msgid "Encoding"
1206
msgstr "Codificación"
1207
1208
#: src/compose.c:4893 src/prefs_folder_item.c:183
1209
msgid "Path"
1210
msgstr "Ruta"
1211
1212
#: src/compose.c:4894
1213
msgid "File name"
1214
msgstr "Nome de ficheiro"
1215
1216
#: src/compose.c:5048
1217
#, c-format
1218
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1219
msgstr "o comando do editor externo non e válido: `%s'\n"
1220
1221
#: src/compose.c:5074
1222
#, c-format
1223
msgid ""
1224
"The external editor is still working.\n"
1225
"Force terminating the process?\n"
1226
"process group id: %d"
1227
msgstr ""
1228
"o editor externo ainda esta activo.\n"
1229
"¿Desea terminar o proceso?\n"
1230
"Id. de proceso: %d"
1231
1232
#: src/compose.c:5087
1233
#, c-format
1234
msgid "Terminated process group id: %d"
1235
msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1236
1237
#: src/compose.c:5088
1238
#, c-format
1239
msgid "Temporary file: %s"
1240
msgstr "Ficheiro temporal: %s"
1241
1242
#: src/compose.c:5112
1243
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1244
msgstr "Compoñer: entrada dende proceso monitor\n"
1245
1246
#. failed
1247
#: src/compose.c:5145
1248
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1249
msgstr "Non se puido executar o editor externo\n"
1250
1251
#: src/compose.c:5149
1252
msgid "Couldn't write to file\n"
1253
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n"
1254
1255
#: src/compose.c:5151
1256
msgid "Pipe read failed\n"
1257
msgstr "Fallo lendo tubería\n"
1258
1259
#: src/compose.c:5456 src/compose.c:5464 src/compose.c:5470
1260
msgid "Can't queue the message."
1261
msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola."
1262
1263
#: src/compose.c:5561
1264
#, fuzzy
1265
msgid "Select files"
1266
msgstr "Seleccionar ficheiro"
1267
1268
#: src/compose.c:5583
1269
msgid "Select file"
1270
msgstr "Seleccionar ficheiro"
1271
1272
#: src/compose.c:5618
1273
msgid "Discard message"
1274
msgstr "Descartar Mensaxe"
1275
1276
#: src/compose.c:5619
1277
msgid "This message has been modified. discard it?"
1278
msgstr "Esta mensaxe foi modificado. ¿Desea descartala?"
1279
1280
#: src/compose.c:5620
1281
msgid "Discard"
1282
msgstr "Descartar"
1283
1284
#: src/compose.c:5620
1285
msgid "to Draft"
1286
msgstr "a Borrador"
1287
1288
#: src/compose.c:5662
1289
#, c-format
1290
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1291
msgstr "¿Quere aplicar a plantilla `%s' ?"
1292
1293
#: src/compose.c:5664
1294
msgid "Apply template"
1295
msgstr "Aplicar plantilla"
1296
1297
#: src/compose.c:5665
1298
msgid "Replace"
1299
msgstr "Substituír"
1300
1301
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1302
#: src/editaddress.c:181
1303
msgid "Edit address"
1304
msgstr "Editar enderezo"
1305
1306
#: src/editaddress.c:325
1307
msgid "Add New Person"
1308
msgstr "Engadir nova persoa"
1309
1310
#: src/editaddress.c:326
1311
msgid "Edit Person Details"
1312
msgstr "Editar detalles persoais"
1313
1314
#: src/editaddress.c:467
1315
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1316
msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo."
1317
1318
#: src/editaddress.c:586
1319
msgid "A Name and Value must be supplied."
1320
msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor"
1321
1322
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1323
#: src/editaddress.c:644
1324
msgid "Edit Person Data"
1325
msgstr "Editar datos persoais"
1326
1327
#: src/editaddress.c:742
1328
msgid "Display Name"
1329
msgstr "Nome mostrado"
1330
1331
#: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752
1332
msgid "Last Name"
1333
msgstr "Apelidos"
1334
1335
#: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751
1336
msgid "First Name"
1337
msgstr "Nome"
1338
1339
#: src/editaddress.c:754
1340
msgid "Nick Name"
1341
msgstr "Alcume"
1342
1343
#: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049
1344
#: src/editgroup.c:265
1345
msgid "E-Mail Address"
1346
msgstr "Enderezo e-mail"
1347
1348
#: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849
1349
msgid "Alias"
1350
msgstr "Alias"
1351
1352
#. Buttons
1353
#: src/editaddress.c:876
1354
msgid "Move Up"
1355
msgstr "Arriba"
1356
1357
#: src/editaddress.c:879
1358
msgid "Move Down"
1359
msgstr "Abaixo"
1360
1361
#: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642
1362
msgid "Modify"
1363
msgstr "Modificar"
1364
1365
#: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024
1366
msgid "Clear"
1367
msgstr "Limpar"
1368
1369
#: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206
1370
msgid "Value"
1371
msgstr "Valor"
1372
1373
#: src/editaddress.c:1048
1374
msgid "Basic Data"
1375
msgstr "Datos básicos"
1376
1377
#: src/editaddress.c:1050
1378
msgid "User Attributes"
1379
msgstr "Atributos do usuario"
1380
1381
#: src/editbook.c:119
1382
msgid "File appears to be Ok."
1383
msgstr "O ficheiro parece correcto."
1384
1385
#: src/editbook.c:122
1386
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1387
msgstr "Non parece que o ficheiro esté no formato da axenda."
1388
1389
#: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104
1390
msgid "Could not read file."
1391
msgstr "Non se puido leer do ficheiro."
1392
1393
#: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284
1394
msgid "Edit Addressbook"
1395
msgstr "Editar axenda"
1396
1397
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223
1398
msgid " Check File "
1399
msgstr " Comprobar ficheiro "
1400
1401
#: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228
1402
#: src/prefs_account.c:1350
1403
msgid "File"
1404
msgstr "Ficheiro"
1405
1406
#: src/editbook.c:303
1407
msgid "Add New Addressbook"
1408
msgstr "Engadir nova axenda"
1409
1410
#: src/editgroup.c:112
1411
msgid "A Group Name must be supplied."
1412
msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo"
1413
1414
#: src/editgroup.c:271
1415
msgid "Edit Group Data"
1416
msgstr "Editar datos do grupo"
1417
1418
#: src/editgroup.c:299
1419
msgid "Group Name"
1420
msgstr "Nome de grupo"
1421
1422
#: src/editgroup.c:318
1423
msgid "Addresses in Group"
1424
msgstr "Enderezos no grupo"
1425
1426
#: src/editgroup.c:320
1427
msgid " -> "
1428
msgstr " -> "
1429
1430
#: src/editgroup.c:347
1431
msgid " <- "
1432
msgstr " <- "
1433
1434
#: src/editgroup.c:349
1435
msgid "Available Addresses"
1436
msgstr "Enderezos disponibles"
1437
1438
#: src/editgroup.c:414
1439
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1440
msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas"
1441
1442
#: src/editgroup.c:464
1443
msgid "Edit Group Details"
1444
msgstr "Editar detalles do grupo"
1445
1446
#: src/editgroup.c:467
1447
msgid "Add New Group"
1448
msgstr "Engadir novo grupo"
1449
1450
#: src/editgroup.c:517
1451
msgid "Edit folder"
1452
msgstr "Editar carpeta"
1453
1454
#: src/editgroup.c:517
1455
msgid "Input the new name of folder:"
1456
msgstr "Nome da nova carpeta:"
1457
1458
#: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1885
1459
#: src/folderview.c:1891
1460
msgid "New folder"
1461
msgstr "Nova carpeta"
1462
1463
#: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1892
1464
msgid "Input the name of new folder:"
1465
msgstr "Nome da nova carpeta:"
1466
1467
#: src/editjpilot.c:197
1468
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1469
msgstr "Non parece que ese ficheiro esté en formato JPilot."
1470
1471
#: src/editjpilot.c:233
1472
msgid "Select JPilot File"
1473
msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot"
1474
1475
#: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409
1476
msgid "Edit JPilot Entry"
1477
msgstr "Editar entrada JPilot"
1478
1479
#: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235
1480
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 src/prefs_common.c:2004
1481
msgid " ... "
1482
msgstr " ... "
1483
1484
#: src/editjpilot.c:327
1485
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1486
msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo"
1487
1488
#: src/editjpilot.c:416
1489
msgid "Add New JPilot Entry"
1490
msgstr "Engadir nova entrada JPilot"
1491
1492
#: src/editldap.c:170
1493
msgid "Connected successfully to server"
1494
msgstr "Conectado con éxito o servidor"
1495
1496
#: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297
1497
msgid "Could not connect to server"
1498
msgstr "Non se puido conectar o servidor"
1499
1500
#: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541
1501
msgid "Edit LDAP Server"
1502
msgstr "Editar servidor LDAP"
1503
1504
#: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167
1505
msgid "Hostname"
1506
msgstr "Nome máquina"
1507
1508
#: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177
1509
msgid "Port"
1510
msgstr "Porto"
1511
1512
#: src/editldap.c:335
1513
msgid " Check Server "
1514
msgstr " Comprobar servidor "
1515
1516
#: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187
1517
msgid "Search Base"
1518
msgstr "Base de búsqueda"
1519
1520
#: src/editldap.c:397
1521
msgid "Search Criteria"
1522
msgstr "Criterio de búsqueda"
1523
1524
#: src/editldap.c:404
1525
msgid " Reset "
1526
msgstr " Limpar "
1527
1528
#: src/editldap.c:409
1529
msgid "Bind DN"
1530
msgstr "Asociar DN"
1531
1532
#: src/editldap.c:418
1533
msgid "Bind Password"
1534
msgstr "Asociar contrasinal"
1535
1536
#: src/editldap.c:427
1537
msgid "Timeout (secs)"
1538
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1539
1540
#: src/editldap.c:441
1541
msgid "Maximum Entries"
1542
msgstr "Nº entradas máximas"
1543
1544
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699
1545
msgid "Basic"
1546
msgstr "Basico"
1547
1548
#: src/editldap.c:469
1549
msgid "Extended"
1550
msgstr "Extendido"
1551
1552
#: src/editldap.c:553
1553
msgid "Add New LDAP Server"
1554
msgstr "Engadir novo servidor LDAP"
1555
1556
#: src/editldap_basedn.c:147
1557
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1558
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1559
1560
#: src/editldap_basedn.c:208
1561
msgid "Available Search Base(s)"
1562
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1563
1564
#: src/editldap_basedn.c:293
1565
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1566
msgstr ""
1567
"Non puiden ler a base de búsqueda do servidor - configúre-a manualmente"
1568
1569
#: src/editvcard.c:101
1570
msgid "File does not appear to be vCard format."
1571
msgstr "Non parece que o ficheiro esté en formato vCard."
1572
1573
#: src/editvcard.c:137
1574
msgid "Select vCard File"
1575
msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard"
1576
1577
#: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298
1578
msgid "Edit vCard Entry"
1579
msgstr "Editar entrada vCard"
1580
1581
#: src/editvcard.c:303
1582
msgid "Add New vCard Entry"
1583
msgstr "Engadir nova entrada vCard"
1584
1585
#: src/export.c:138
1586
msgid "Export"
1587
msgstr "Exportar"
1588
1589
#: src/export.c:157
1590
msgid "Specify target folder and mbox file."
1591
msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox."
1592
1593
#: src/export.c:167
1594
msgid "Source dir:"
1595
msgstr "Carpeta orixen:"
1596
1597
#: src/export.c:172
1598
msgid "Exporting file:"
1599
msgstr "Ficheiro de exportación:"
1600
1601
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1602
#: src/prefs_account.c:1082
1603
msgid " Select... "
1604
msgstr "Seleccionar..."
1605
1606
#: src/export.c:231
1607
msgid "Select exporting file"
1608
msgstr "Seleccione ficheiro de exportación"
1609
1610
#: src/filesel.c:135
1611
msgid "Save as"
1612
msgstr "Gardar como"
1613
1614
#: src/filesel.c:141
1615
msgid "Overwrite"
1616
msgstr "Sobreescribir"
1617
1618
#: src/filesel.c:142
1619
msgid "Overwrite existing file?"
1620
msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro existente?"
1621
1622
#: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1623
#: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577
1624
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1625
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
1626
msgid "failed to write configuration to file\n"
1627
msgstr "fallo escribiendo a configuración a ficheiro\n"
1628
1629
#: src/foldersel.c:220
1630
msgid "Select folder"
1631
msgstr "Seleccionar carpeta"
1632
1633
#: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1052 src/prefs_folder_item.c:212
1634
msgid "Inbox"
1635
msgstr "Entrada"
1636
1637
#: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1058 src/prefs_folder_item.c:213
1638
msgid "Sent"
1639
msgstr "Enviado"
1640
1641
#: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1064 src/prefs_folder_item.c:215
1642
msgid "Queue"
1643
msgstr "Cola"
1644
1645
#: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216
1646
msgid "Trash"
1647
msgstr "Papeleira"
1648
1649
#: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1077 src/prefs_folder_item.c:214
1650
msgid "Drafts"
1651
msgstr "Borradores"
1652
1653
#: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1893
1654
msgid "NewFolder"
1655
msgstr "NovaCarpeta"
1656
1657
#: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1957
1658
#, c-format
1659
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1660
msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta."
1661
1662
#: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1964
1663
#, c-format
1664
msgid "The folder `%s' already exists."
1665
msgstr "a carpeta `%s' xa existe."
1666
1667
#: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1918
1668
#, c-format
1669
msgid "Can't create the folder `%s'."
1670
msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'."
1671
1672
#: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242
1673
msgid "/Create _new folder..."
1674
msgstr "/Crear _nova carpeta..."
1675
1676
#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243
1677
msgid "/_Rename folder..."
1678
msgstr "/_Renomear carpeta..."
1679
1680
#: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244
1681
msgid "/_Delete folder"
1682
msgstr "/_Borrar carpeta"
1683
1684
#: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246
1685
#, fuzzy
1686
msgid "/Empty _trash"
1687
msgstr "Baleirar papeleira"
1688
1689
#: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266
1690
msgid "/_Check for new messages"
1691
msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas"
1692
1693
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252
1694
msgid "/R_ebuild folder tree"
1695
msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas"
1696
1697
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269
1698
msgid "/_Search messages..."
1699
msgstr "/_Buscar nas mensaxes"
1700
1701
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264
1702
#, fuzzy
1703
msgid "/Down_load"
1704
msgstr "Non hai mensaxes sin leer."
1705
1706
#: src/folderview.c:260
1707
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1708
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1709
1710
#: src/folderview.c:262
1711
msgid "/_Remove newsgroup"
1712
msgstr "/_Eliminar grupo"
1713
1714
#: src/folderview.c:291
1715
msgid "Creating folder view...\n"
1716
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1717
1718
#: src/folderview.c:370
1719
msgid "New"
1720
msgstr "Novos"
1721
1722
#. S_COL_MARK
1723
#: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69
1724
msgid "Unread"
1725
msgstr "Non leídos"
1726
1727
#: src/folderview.c:398
1728
msgid "#"
1729
msgstr "Nº"
1730
1731
#: src/folderview.c:512
1732
msgid "Setting folder info...\n"
1733
msgstr "Establecendo información de carpeta...\n"
1734
1735
#: src/folderview.c:513
1736
msgid "Setting folder info..."
1737
msgstr "Establecendo información de carpeta..."
1738
1739
#: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:3273 src/setup.c:81
1740
#, c-format
1741
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1742
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1743
1744
#: src/folderview.c:792 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:86
1745
#, c-format
1746
msgid "Scanning folder %s ..."
1747
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1748
1749
#: src/folderview.c:834
1750
msgid "Rebuild folder tree"
1751
msgstr "Reconstruir arbre de carpetas"
1752
1753
#: src/folderview.c:835
1754
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1755
msgstr ""
1756
1757
#: src/folderview.c:844
1758
msgid "Rebuilding folder tree..."
1759
msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..."
1760
1761
#: src/folderview.c:851
1762
#, fuzzy
1763
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1764
msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..."
1765
1766
#: src/folderview.c:921
1767
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1768
msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..."
1769
1770
#: src/folderview.c:1651
1771
#, c-format
1772
msgid "Folder %s is selected\n"
1773
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1774
1775
#: src/folderview.c:1801
1776
#, fuzzy, c-format
1777
msgid "Downloading messages in %s ..."
1778
msgstr "Enviando mensaxe"
1779
1780
#: src/folderview.c:1836
1781
#, fuzzy, c-format
1782
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1783
msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ."
1784
1785
#: src/folderview.c:1886
1786
msgid ""
1787
"Input the name of new folder:\n"
1788
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1789
" append `/' at the end of the name)"
1790
msgstr ""
1791
"Teclee o nome da nova carpeta:\n"
1792
"(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1793
" engada `/' o final do nome)"
1794
1795
#: src/folderview.c:1948
1796
#, c-format
1797
msgid "Input new name for `%s':"
1798
msgstr "Novo nome para `%s':"
1799
1800
#: src/folderview.c:1949
1801
msgid "Rename folder"
1802
msgstr "Renomear carpeta"
1803
1804
#: src/folderview.c:2032
1805
#, c-format
1806
msgid ""
1807
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1808
"Do you really want to delete?"
1809
msgstr ""
1810
"Todas as carpetas e mensaxes baixo `%s' serán borrados.\n"
1811
"¿Confirma o borrado?"
1812
1813
#: src/folderview.c:2034
1814
msgid "Delete folder"
1815
msgstr "Borrar carpeta"
1816
1817
#: src/folderview.c:2058
1818
#, c-format
1819
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1820
msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'."
1821
1822
#: src/folderview.c:2092
1823
msgid "Empty trash"
1824
msgstr "Baleirar papeleira"
1825
1826
#: src/folderview.c:2092
1827
msgid "Empty all messages in trash?"
1828
msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?"
1829
1830
#: src/folderview.c:2128
1831
#, c-format
1832
msgid ""
1833
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1834
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1835
msgstr ""
1836
"¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n"
1837
"(As mensaxes NON se borrarán do disco)"
1838
1839
#: src/folderview.c:2130
1840
msgid "Remove mailbox"
1841
msgstr "Eliminar mailbox"
1842
1843
#: src/folderview.c:2175
1844
#, c-format
1845
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1846
msgstr "¿Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?"
1847
1848
#: src/folderview.c:2176
1849
msgid "Delete IMAP4 account"
1850
msgstr "Borrar conta IMAP4"
1851
1852
#: src/folderview.c:2316
1853
#, c-format
1854
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1855
msgstr "¿Borrar o grupo de novas `%s'?"
1856
1857
#: src/folderview.c:2317
1858
msgid "Delete newsgroup"
1859
msgstr "Borrar grupo de novas"
1860
1861
#: src/folderview.c:2362
1862
#, c-format
1863
msgid "Really delete news account `%s'?"
1864
msgstr "¿Borrar a conta de novas `%s'?"
1865
1866
#: src/folderview.c:2363
1867
msgid "Delete news account"
1868
msgstr "Borrar conta de novas"
1869
1870
#: src/grouplistdialog.c:177
1871
msgid "Subscribe to newsgroup"
1872
msgstr "Subscribir grupo de novas"
1873
1874
#: src/grouplistdialog.c:193
1875
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1876
msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir."
1877
1878
#: src/grouplistdialog.c:199
1879
msgid "Find groups:"
1880
msgstr "Buscar grupos:"
1881
1882
#: src/grouplistdialog.c:207
1883
msgid " Search "
1884
msgstr " Buscar "
1885
1886
#: src/grouplistdialog.c:219
1887
msgid "Newsgroup name"
1888
msgstr "Nome de grupo"
1889
1890
#: src/grouplistdialog.c:220
1891
msgid "Messages"
1892
msgstr "Mensaxes"
1893
1894
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1895
msgid "Type"
1896
msgstr "Tipo"
1897
1898
#: src/grouplistdialog.c:351
1899
msgid "moderated"
1900
msgstr "moderado"
1901
1902
#: src/grouplistdialog.c:353
1903
msgid "readonly"
1904
msgstr "so lectura"
1905
1906
#: src/grouplistdialog.c:355
1907
msgid "unknown"
1908
msgstr "desconecido"
1909
1910
#: src/grouplistdialog.c:404
1911
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1912
msgstr "Non se pode obter a lista de grupos."
1913
1914
#: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:724
1915
msgid "Done."
1916
msgstr "Feito."
1917
1918
#: src/grouplistdialog.c:483
1919
#, c-format
1920
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1921
msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s leídos)"
1922
1923
#: src/headerview.c:56
1924
msgid "Newsgroups:"
1925
msgstr "Grupos de novas:"
1926
1927
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228
1928
msgid "Subject:"
1929
msgstr "Asunto:"
1930
1931
#: src/headerview.c:87
1932
msgid "Creating header view...\n"
1933
msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n"
1934
1935
#: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1873
1936
msgid "(No From)"
1937
msgstr "(Sin remite)"
1938
1939
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1870
1940
msgid "(No Subject)"
1941
msgstr "(Sin asunto)"
1942
1943
#: src/imageview.c:55
1944
msgid "Creating image view...\n"
1945
msgstr "Creando vista de imaxen...\n"
1946
1947
#: src/imageview.c:107
1948
msgid "Can't load the image."
1949
msgstr "Non se pode cargar a imaxen."
1950
1951
#: src/imap.c:457
1952
#, fuzzy, c-format
1953
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1954
msgstr "Perdeuse a conexión IMAP4 con %s:%d . Reconectando...\n"
1955
1956
#: src/imap.c:508 src/imap.c:514
1957
#, fuzzy
1958
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1959
msgstr "Directorio do servidor IMAP4"
1960
1961
#: src/imap.c:587
1962
#, c-format
1963
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1964
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1965
1966
#: src/imap.c:628
1967
msgid "Can't start TLS session.\n"
1968
msgstr "Non podo iniciar a sesión TLS.\n"
1969
1970
#: src/imap.c:1411
1971
#, fuzzy, c-format
1972
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1973
msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: %d\n"
1974
1975
#: src/imap.c:1419 src/imap.c:1511
1976
msgid "can't expunge\n"
1977
msgstr "non podo baleirar\n"
1978
1979
#: src/imap.c:1505
1980
#, fuzzy
1981
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1982
msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: 1:%d\n"
1983
1984
#: src/imap.c:1550
1985
#, fuzzy
1986
msgid "can't close folder\n"
1987
msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n"
1988
1989
#: src/imap.c:1628
1990
#, fuzzy, c-format
1991
msgid "root folder %s not exist\n"
1992
msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n"
1993
1994
#: src/imap.c:1808 src/imap.c:1816
1995
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1996
msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n"
1997
1998
#: src/imap.c:1930
1999
#, c-format
2000
msgid "Can't create '%s'\n"
2001
msgstr "Non podo crear '%s'\n"
2002
2003
#: src/imap.c:1935
2004
#, c-format
2005
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2006
msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n"
2007
2008
#: src/imap.c:1996
2009
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2010
msgstr "non podo crear a: LIST falló\n"
2011
2012
#: src/imap.c:2016
2013
msgid "can't create mailbox\n"
2014
msgstr "non podo crear a caixa de correo\n"
2015
2016
#: src/imap.c:2085
2017
#, c-format
2018
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2019
msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n"
2020
2021
#: src/imap.c:2147
2022
msgid "can't delete mailbox\n"
2023
msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n"
2024
2025
#: src/imap.c:2186
2026
msgid "can't get envelope\n"
2027
msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n"
2028
2029
#: src/imap.c:2194
2030
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2031
msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n"
2032
2033
#: src/imap.c:2215
2034
#, c-format
2035
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2036
msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n"
2037
2038
#: src/imap.c:2338
2039
#, c-format
2040
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2041
msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n"
2042
2043
#: src/imap.c:2345
2044
#, c-format
2045
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2046
msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2047
2048
#: src/imap.c:2420
2049
msgid "can't get namespace\n"
2050
msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n"
2051
2052
#: src/imap.c:2938
2053
#, c-format
2054
msgid "can't select folder: %s\n"
2055
msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n"
2056
2057
#: src/imap.c:3110
2058
#, fuzzy
2059
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2060
msgstr "Fallo de autenticación"
2061
2062
#: src/imap.c:3127
2063
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2064
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2065
2066
#: src/imap.c:3451
2067
#, c-format
2068
msgid "can't append %s to %s\n"
2069
msgstr "non podo engadir %s a %s\n"
2070
2071
#: src/imap.c:3458
2072
msgid "(sending file...)"
2073
msgstr "(enviando ficheiro...)"
2074
2075
#: src/imap.c:3486
2076
#, fuzzy, c-format
2077
msgid "can't append message to %s\n"
2078
msgstr "non se pode engadir o mensaxe %s\n"
2079
2080
#: src/imap.c:3518
2081
#, fuzzy, c-format
2082
msgid "can't copy %s to %s\n"
2083
msgstr "non podo copiar %d a %s\n"
2084
2085
#: src/imap.c:3542
2086
#, fuzzy, c-format
2087
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2088
msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2089
2090
#: src/imap.c:3556
2091
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2092
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
2093
2094
#: src/imap.c:3569
2095
#, fuzzy
2096
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2097
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
2098
2099
#: src/imap.c:3796
2100
#, c-format
2101
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2102
msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n"
2103
2104
#: src/imap.c:3826
2105
#, c-format
2106
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2107
msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n"
2108
2109
#: src/import.c:144
2110
msgid "Import"
2111
msgstr "Importar"
2112
2113
#: src/import.c:163
2114
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2115
msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño."
2116
2117
#: src/import.c:173
2118
msgid "Importing file:"
2119
msgstr "Ficheiro a importar:"
2120
2121
#: src/import.c:178
2122
msgid "Destination dir:"
2123
msgstr "Carpeta de destiño:"
2124
2125
#: src/import.c:237
2126
msgid "Select importing file"
2127
msgstr "Seleccionar ficheiro a importar"
2128
2129
#: src/importldif.c:125
2130
msgid "Please specify address book name and file to import."
2131
msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar."
2132
2133
#: src/importldif.c:128
2134
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2135
msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar."
2136
2137
#: src/importldif.c:131
2138
msgid "File imported."
2139
msgstr "Ficheiro importado."
2140
2141
#: src/importldif.c:320
2142
msgid "Please select a file."
2143
msgstr "Seleccione un ficheiro."
2144
2145
#: src/importldif.c:326
2146
msgid "Address book name must be supplied."
2147
msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos."
2148
2149
#: src/importldif.c:341
2150
msgid "Error reading LDIF fields."
2151
msgstr "Erro lendo os campos LDIF."
2152
2153
#: src/importldif.c:364
2154
msgid "LDIF file imported successfully."
2155
msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito."
2156
2157
#: src/importldif.c:449
2158
msgid "Select LDIF File"
2159
msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF"
2160
2161
#: src/importldif.c:525
2162
msgid "File Name"
2163
msgstr "Nome do ficheiro"
2164
2165
#: src/importldif.c:566
2166
msgid "S"
2167
msgstr "S"
2168
2169
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2170
msgid "LDIF Field"
2171
msgstr "Campo LDIF"
2172
2173
#: src/importldif.c:568
2174
msgid "Attribute Name"
2175
msgstr "Nome de atributo"
2176
2177
#: src/importldif.c:626
2178
msgid "Attribute"
2179
msgstr "Atributo"
2180
2181
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2182
msgid "Select"
2183
msgstr "Seleccionar"
2184
2185
#: src/importldif.c:688
2186
msgid "Address Book :"
2187
msgstr "Axenda de enderezos :"
2188
2189
#: src/importldif.c:698
2190
msgid "File Name :"
2191
msgstr "Nome de ficheiro :"
2192
2193
#: src/importldif.c:708
2194
msgid "Records :"
2195
msgstr "Rexistros :"
2196
2197
#: src/importldif.c:736
2198
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2199
msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda"
2200
2201
#. Button panel
2202
#: src/importldif.c:767
2203
msgid "Prev"
2204
msgstr "Anterior"
2205
2206
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2305
2207
msgid "Next"
2208
msgstr "Seguinte"
2209
2210
#: src/importldif.c:797
2211
msgid "File Info"
2212
msgstr "Información de ficheiro"
2213
2214
#: src/importldif.c:798
2215
msgid "Attributes"
2216
msgstr "Atributos"
2217
2218
#: src/importldif.c:799
2219
msgid "Finish"
2220
msgstr "Finalizar"
2221
2222
#: src/inc.c:339
2223
msgid "Retrieving new messages"
2224
msgstr "Obtendo novos mensaxes"
2225
2226
#: src/inc.c:387
2227
msgid "Standby"
2228
msgstr "En espera"
2229
2230
#: src/inc.c:516 src/inc.c:567
2231
msgid "Cancelled"
2232
msgstr "Cancelado"
2233
2234
#: src/inc.c:527
2235
msgid "Retrieving"
2236
msgstr "Recuperando"
2237
2238
#: src/inc.c:536
2239
#, c-format
2240
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2241
msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))"
2242
2243
#: src/inc.c:540
2244
msgid "Done (no new messages)"
2245
msgstr "feito (non hai mensaxes novos)"
2246
2247
#: src/inc.c:546
2248
msgid "Connection failed"
2249
msgstr "Conexión fallida"
2250
2251
#: src/inc.c:550
2252
msgid "Auth failed"
2253
msgstr "Autorización fallida"
2254
2255
#: src/inc.c:554
2256
msgid "Locked"
2257
msgstr "Bloqueado"
2258
2259
#: src/inc.c:564
2260
#, fuzzy
2261
msgid "Timeout"
2262
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2263
2264
#: src/inc.c:614
2265
#, c-format
2266
msgid "Finished (%d new message(s))"
2267
msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))"
2268
2269
#: src/inc.c:617
2270
msgid "Finished (no new messages)"
2271
msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)"
2272
2273
#: src/inc.c:626
2274
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2275
msgstr "Ocurriu algún erro obtendo o correo."
2276
2277
#: src/inc.c:662
2278
#, c-format
2279
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2280
msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n"
2281
2282
#: src/inc.c:665
2283
#, c-format
2284
msgid "%s: Retrieving new messages"
2285
msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes"
2286
2287
#: src/inc.c:684
2288
#, fuzzy, c-format
2289
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2290
msgstr "Conectando ó servidor POP3: %s ..."
2291
2292
#: src/inc.c:693
2293
#, c-format
2294
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2295
msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n"
2296
2297
#: src/inc.c:772 src/send_message.c:529
2298
msgid "Authenticating..."
2299
msgstr "Autenticando..."
2300
2301
#: src/inc.c:773
2302
#, fuzzy, c-format
2303
msgid "Retrieving messages from %s..."
2304
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"
2305
2306
#: src/inc.c:778
2307
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2308
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..."
2309
2310
#: src/inc.c:782
2311
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2312
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..."
2313
2314
#: src/inc.c:786
2315
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2316
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (UIDL)..."
2317
2318
#: src/inc.c:790
2319
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2320
msgstr "Obtendo o tamaño de novas mensaxes (LIST)..."
2321
2322
#: src/inc.c:800
2323
#, c-format
2324
msgid "Deleting message %d"
2325
msgstr "Borrando mensaxe %d"
2326
2327
#: src/inc.c:807 src/send_message.c:547
2328
msgid "Quitting"
2329
msgstr "Saíndo"
2330
2331
#: src/inc.c:832
2332
#, c-format
2333
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2334
msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)"
2335
2336
#: src/inc.c:853
2337
#, fuzzy, c-format
2338
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2339
msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))"
2340
2341
#: src/inc.c:1080
2342
#, fuzzy
2343
msgid "Connection failed."
2344
msgstr "Conexión fallida"
2345
2346
#: src/inc.c:1086
2347
msgid "Error occurred while processing mail."
2348
msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo."
2349
2350
#: src/inc.c:1091
2351
#, c-format
2352
msgid ""
2353
"Error occurred while processing mail:\n"
2354
"%s"
2355
msgstr ""
2356
"Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n"
2357
"%s"
2358
2359
#: src/inc.c:1097
2360
msgid "No disk space left."
2361
msgstr "Non hai espacio libre no disco."
2362
2363
#: src/inc.c:1102
2364
msgid "Can't write file."
2365
msgstr "Non se pode escribir o ficheiro."
2366
2367
#: src/inc.c:1107
2368
msgid "Socket error."
2369
msgstr "Error de socket."
2370
2371
#. consider EOF right after QUIT successful
2372
#: src/inc.c:1113 src/send_message.c:482 src/send_message.c:670
2373
msgid "Connection closed by the remote host."
2374
msgstr ""
2375
2376
#: src/inc.c:1119
2377
msgid "Mailbox is locked."
2378
msgstr "a caixa de correo esta bloqueada."
2379
2380
#: src/inc.c:1123
2381
#, c-format
2382
msgid ""
2383
"Mailbox is locked:\n"
2384
"%s"
2385
msgstr ""
2386
"a caixa de correo esta bloqueada:\n"
2387
"%s"
2388
2389
#: src/inc.c:1129 src/send_message.c:655
2390
#, fuzzy
2391
msgid "Authentication failed."
2392
msgstr "Fallo de autenticación"
2393
2394
#: src/inc.c:1134 src/send_message.c:658
2395
#, fuzzy, c-format
2396
msgid ""
2397
"Authentication failed:\n"
2398
"%s"
2399
msgstr ""
2400
"Fallo de autenticación:\n"
2401
"%s"
2402
2403
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:674
2404
msgid "Session timed out."
2405
msgstr ""
2406
2407
#: src/inc.c:1175
2408
msgid "Incorporation cancelled\n"
2409
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2410
2411
#: src/inc.c:1258
2412
#, c-format
2413
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2414
msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n"
2415
2416
#: src/inputdialog.c:154
2417
#, c-format
2418
msgid "Input password for %s on %s:"
2419
msgstr "Contrasinal para %s en %s:"
2420
2421
#: src/inputdialog.c:156
2422
msgid "Input password"
2423
msgstr "Contrasinal"
2424
2425
#: src/logwindow.c:62
2426
msgid "Protocol log"
2427
msgstr "Rexistro do protocolo"
2428
2429
#: src/main.c:133 src/mh.c:800
2430
#, c-format
2431
msgid ""
2432
"File `%s' already exists.\n"
2433
"Can't create folder."
2434
msgstr ""
2435
"o Ficheiro `%s' xa existe.\n"
2436
"Non podo crear a carpeta."
2437
2438
#: src/main.c:179
2439
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2440
msgstr "g_thread non está soportado por glib.\n"
2441
2442
#: src/main.c:258
2443
msgid ""
2444
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2445
"OpenPGP support disabled."
2446
msgstr ""
2447
"GnuPG non esta convenientemente instalado, ou é unha versión antiga.\n"
2448
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2449
2450
#: src/main.c:416
2451
#, c-format
2452
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2453
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2454
2455
#: src/main.c:419
2456
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2457
msgstr "  --compose [dirección]  abre a fiestra de edición"
2458
2459
#: src/main.c:420
2460
msgid ""
2461
"  --attach file1 [file2]...\n"
2462
"                         open composition window with specified files\n"
2463
"                         attached"
2464
msgstr ""
2465
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2466
"                         abre a fiestra de composición con os ficheiros\n"
2467
"                         especificados como adxuntos"
2468
2469
#: src/main.c:423
2470
msgid "  --receive              receive new messages"
2471
msgstr "  --receive              recibe as mensaxes novas"
2472
2473
#: src/main.c:424
2474
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2475
msgstr "  --receive-all          recibe novas mensaxes para todas as contas"
2476
2477
#: src/main.c:425
2478
msgid "  --send                 send all queued messages"
2479
msgstr "  --send                 enviar todas as mensaxes na cola"
2480
2481
#: src/main.c:426
2482
#, fuzzy
2483
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2484
msgstr "  --status               mostra o número total de mensaxes"
2485
2486
#: src/main.c:427
2487
#, fuzzy
2488
msgid ""
2489
"  --status-full [folder]...\n"
2490
"                         show the status of each folder"
2491
msgstr "  --status               mostra o número total de mensaxes"
2492
2493
#: src/main.c:429
2494
msgid "  --debug                debug mode"
2495
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2496
2497
#: src/main.c:430
2498
msgid "  --help                 display this help and exit"
2499
msgstr "  --help                 presenta esta axuda e finaliza"
2500
2501
#: src/main.c:431
2502
msgid "  --version              output version information and exit"
2503
msgstr "  --version              da a información da versión e finaliza"
2504
2505
#: src/main.c:461
2506
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2507
msgstr "Está compoñendo unha mensaxe. ¿Quere sair?"
2508
2509
#: src/main.c:469
2510
msgid "Queued messages"
2511
msgstr "Mensaxes en cola"
2512
2513
#: src/main.c:470
2514
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2515
msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ¿Sair agora?"
2516
2517
#. remote command mode
2518
#: src/main.c:548
2519
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2520
msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n"
2521
2522
#: src/main.c:714
2523
#, fuzzy
2524
msgid "Migration of configuration"
2525
msgstr "configuración das accions"
2526
2527
#: src/main.c:715
2528
msgid ""
2529
"The previous version of configuration found.\n"
2530
"Do you want to migrate it?"
2531
msgstr ""
2532
2533
#: src/mainwindow.c:465
2534
msgid "/_File/_Folder"
2535
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta"
2536
2537
#: src/mainwindow.c:466
2538
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2539
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..."
2540
2541
#: src/mainwindow.c:468
2542
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2543
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..."
2544
2545
#: src/mainwindow.c:469
2546
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2547
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2548
2549
#: src/mainwindow.c:470
2550
#, fuzzy
2551
msgid "/_File/_Mailbox"
2552
msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo"
2553
2554
#: src/mainwindow.c:471
2555
#, fuzzy
2556
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2557
msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo"
2558
2559
#: src/mainwindow.c:472
2560
#, fuzzy
2561
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2562
msgstr "/Eliminar _mailbox"
2563
2564
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:478
2565
#, fuzzy
2566
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2567
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta"
2568
2569
#: src/mainwindow.c:474
2570
#, fuzzy
2571
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2572
msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas"
2573
2574
#: src/mainwindow.c:476
2575
#, fuzzy
2576
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2577
msgstr "/_Ficheiro/_Comprobar mensaxes novas en todas as carpetas"
2578
2579
#: src/mainwindow.c:479
2580
#, fuzzy
2581
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2582
msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas"
2583
2584
#: src/mainwindow.c:482
2585
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2586
msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..."
2587
2588
#: src/mainwindow.c:483
2589
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2590
msgstr "/_Ficheiro/_Exportar a ficheiro mbox..."
2591
2592
#: src/mainwindow.c:485
2593
#, fuzzy
2594
msgid "/_File/Empty all _trash"
2595
msgstr "/_Ficheiro/_Baleirar Papeleira"
2596
2597
#: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:138
2598
msgid "/_File/_Save as..."
2599
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..."
2600
2601
#: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:139
2602
msgid "/_File/_Print..."
2603
msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir"
2604
2605
#: src/mainwindow.c:490
2606
#, fuzzy
2607
msgid "/_File/_Work offline"
2608
msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro"
2609
2610
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2611
#: src/mainwindow.c:493
2612
msgid "/_File/E_xit"
2613
msgstr "/_Ficheiro/Sai_r"
2614
2615
#: src/mainwindow.c:498
2616
msgid "/_Edit/Select _thread"
2617
msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio"
2618
2619
#: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:147
2620
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2621
msgstr "/_Edición/_Buscar na mensaxe actual..."
2622
2623
#: src/mainwindow.c:502
2624
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2625
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2626
2627
#: src/mainwindow.c:505
2628
msgid "/_View/Show or hi_de"
2629
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar"
2630
2631
#: src/mainwindow.c:506
2632
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2633
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas"
2634
2635
#: src/mainwindow.c:508
2636
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2637
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes"
2638
2639
#: src/mainwindow.c:510
2640
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2641
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas"
2642
2643
#: src/mainwindow.c:512
2644
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2645
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto"
2646
2647
#: src/mainwindow.c:514
2648
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2649
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos"
2650
2651
#: src/mainwindow.c:516
2652
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2653
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto"
2654
2655
#: src/mainwindow.c:518
2656
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2657
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar"
2658
2659
#: src/mainwindow.c:520
2660
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2661
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado"
2662
2663
#: src/mainwindow.c:523
2664
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2665
msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas"
2666
2667
#: src/mainwindow.c:524
2668
#, fuzzy
2669
msgid "/_View/Separate _message view"
2670
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensaxes"
2671
2672
#: src/mainwindow.c:526
2673
msgid "/_View/_Sort"
2674
msgstr "/_Ver/_Ordear"
2675
2676
#: src/mainwindow.c:527
2677
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2678
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _número"
2679
2680
#: src/mainwindow.c:528
2681
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2682
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tamañ_o"
2683
2684
#: src/mainwindow.c:529
2685
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2686
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data"
2687
2688
#: src/mainwindow.c:530
2689
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2690
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente"
2691
2692
#: src/mainwindow.c:531
2693
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2694
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario"
2695
2696
#: src/mainwindow.c:532
2697
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2698
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto"
2699
2700
#: src/mainwindow.c:533
2701
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2702
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta"
2703
2704
#: src/mainwindow.c:535
2705
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2706
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca"
2707
2708
#: src/mainwindow.c:536
2709
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2710
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non leído"
2711
2712
#: src/mainwindow.c:537
2713
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2714
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to"
2715
2716
#: src/mainwindow.c:539
2717
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2718
msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear"
2719
2720
#: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
2721
msgid "/_View/_Sort/---"
2722
msgstr "/_Ver/_Ordear/---"
2723
2724
#: src/mainwindow.c:541
2725
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2726
msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente"
2727
2728
#: src/mainwindow.c:542
2729
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2730
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
2731
2732
#: src/mainwindow.c:544
2733
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2734
msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto"
2735
2736
#: src/mainwindow.c:546
2737
msgid "/_View/Th_read view"
2738
msgstr "/_Ver/_Vista xerárquica"
2739
2740
#: src/mainwindow.c:547
2741
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2742
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios"
2743
2744
#: src/mainwindow.c:548
2745
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2746
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios"
2747
2748
#: src/mainwindow.c:549
2749
msgid "/_View/Set display _item..."
2750
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2751
2752
#: src/mainwindow.c:552
2753
msgid "/_View/_Go to"
2754
msgstr "/_Ver/_Ir a"
2755
2756
#: src/mainwindow.c:553
2757
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2758
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior"
2759
2760
#: src/mainwindow.c:554
2761
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2762
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte"
2763
2764
#: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:563
2765
#: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573
2766
msgid "/_View/_Go to/---"
2767
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2768
2769
#: src/mainwindow.c:556
2770
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2771
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler"
2772
2773
#: src/mainwindow.c:558
2774
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2775
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler"
2776
2777
#: src/mainwindow.c:561
2778
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2779
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior"
2780
2781
#: src/mainwindow.c:562
2782
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2783
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte"
2784
2785
#: src/mainwindow.c:564
2786
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2787
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior"
2788
2789
#: src/mainwindow.c:566
2790
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2791
msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada"
2792
2793
#: src/mainwindow.c:569
2794
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2795
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior"
2796
2797
#: src/mainwindow.c:571
2798
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2799
msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada"
2800
2801
#: src/mainwindow.c:574
2802
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2803
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta"
2804
2805
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:158
2806
#, fuzzy
2807
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2808
msgstr "/_Ver/_Codificación/_Autodetectar"
2809
2810
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:202
2811
#, fuzzy
2812
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2813
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-JP-2)"
2814
2815
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:204
2816
#, fuzzy
2817
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2818
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_EUC-JP)"
2819
2820
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:206
2821
#, fuzzy
2822
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2823
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_Shift__JIS)"
2824
2825
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:217
2826
#, fuzzy
2827
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2828
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines (ISO-2022-_CN)"
2829
2830
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:222
2831
#, fuzzy
2832
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2833
msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (ISO-2022-KR)"
2834
2835
#: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:396
2836
msgid "/_View/Open in new _window"
2837
msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova"
2838
2839
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:234
2840
msgid "/_View/Mess_age source"
2841
msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe"
2842
2843
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:235
2844
msgid "/_View/Show all _header"
2845
msgstr "/_Ver/Mostrar todas as cabeceiras"
2846
2847
#: src/mainwindow.c:673
2848
msgid "/_View/_Update summary"
2849
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
2850
2851
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:237
2852
msgid "/_Message"
2853
msgstr "/_Mensaxe"
2854
2855
#: src/mainwindow.c:676
2856
#, fuzzy
2857
msgid "/_Message/Recei_ve"
2858
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
2859
2860
#: src/mainwindow.c:677
2861
#, fuzzy
2862
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2863
msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas"
2864
2865
#: src/mainwindow.c:679
2866
#, fuzzy
2867
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2868
msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas"
2869
2870
#: src/mainwindow.c:681
2871
#, fuzzy
2872
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2873
msgstr "/_Mensaxe/_Cancelar recepción"
2874
2875
#: src/mainwindow.c:683
2876
#, fuzzy
2877
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2878
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
2879
2880
#: src/mainwindow.c:684
2881
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2882
msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola"
2883
2884
#: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694
2885
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:712
2886
#: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248
2887
#: src/messageview.c:253
2888
msgid "/_Message/---"
2889
msgstr "/_Mensaxe/---"
2890
2891
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:238
2892
msgid "/_Message/Compose _new message"
2893
msgstr "/_Mensaxe/Compoñer _nova mensaxe"
2894
2895
#: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:241
2896
msgid "/_Message/_Reply"
2897
msgstr "/_Mensaxe/_Respostar"
2898
2899
#: src/mainwindow.c:689
2900
msgid "/_Message/Repl_y to"
2901
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a"
2902
2903
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:242
2904
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2905
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos"
2906
2907
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:244
2908
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2909
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Ó _remitente"
2910
2911
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:246
2912
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2913
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Á _lista de correo"
2914
2915
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:249
2916
msgid "/_Message/_Forward"
2917
msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar"
2918
2919
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:250
2920
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2921
msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto"
2922
2923
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:252
2924
msgid "/_Message/Redirec_t"
2925
msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir"
2926
2927
#: src/mainwindow.c:700
2928
msgid "/_Message/M_ove..."
2929
msgstr "/_Mensaxe/M_over..."
2930
2931
#: src/mainwindow.c:701
2932
msgid "/_Message/_Copy..."
2933
msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..."
2934
2935
#: src/mainwindow.c:702
2936
msgid "/_Message/_Delete"
2937
msgstr "/_Mensaxe/_Borrar"
2938
2939
#: src/mainwindow.c:704
2940
msgid "/_Message/_Mark"
2941
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar"
2942
2943
#: src/mainwindow.c:705
2944
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2945
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Marcar"
2946
2947
#: src/mainwindow.c:706
2948
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2949
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Desmarcar"
2950
2951
#: src/mainwindow.c:707
2952
msgid "/_Message/_Mark/---"
2953
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---"
2954
2955
#: src/mainwindow.c:708
2956
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2957
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non leído"
2958
2959
#: src/mainwindow.c:709
2960
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2961
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído"
2962
2963
#: src/mainwindow.c:711
2964
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2965
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como leído"
2966
2967
#: src/mainwindow.c:713
2968
#, fuzzy
2969
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
2970
msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo"
2971
2972
#: src/mainwindow.c:714
2973
#, fuzzy
2974
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
2975
msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo"
2976
2977
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
2978
msgid "/_Message/Re-_edit"
2979
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
2980
2981
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:258
2982
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
2983
msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:723
2986
#, fuzzy
2987
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2988
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
2989
2990
#: src/mainwindow.c:725
2991
#, fuzzy
2992
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2993
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
2994
2995
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:261
2996
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2997
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado"
2998
2999
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:263
3000
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3001
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Automáticamente"
3002
3003
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:265
3004
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3005
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende"
3006
3007
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:267
3008
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3009
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para"
3010
3011
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:269
3012
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3013
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto"
3014
3015
#: src/mainwindow.c:739
3016
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3017
msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas"
3018
3019
#: src/mainwindow.c:742
3020
msgid "/_Tools/E_xecute"
3021
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3022
3023
#: src/mainwindow.c:744
3024
msgid "/_Tools/_Log window"
3025
msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza"
3026
3027
#: src/mainwindow.c:746
3028
msgid "/_Configuration"
3029
msgstr "/_Configuración"
3030
3031
#: src/mainwindow.c:747
3032
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3033
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comuns..."
3034
3035
#: src/mainwindow.c:749
3036
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3037
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3038
3039
#: src/mainwindow.c:751
3040
msgid "/_Configuration/_Template..."
3041
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3042
3043
#: src/mainwindow.c:752
3044
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3045
msgstr "/_Configuración/_Accions..."
3046
3047
#: src/mainwindow.c:753
3048
msgid "/_Configuration/---"
3049
msgstr "/_Configuración/---"
3050
3051
#: src/mainwindow.c:754
3052
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3053
msgstr "/_Configuración/_Preferencias da conta actual..."
3054
3055
#: src/mainwindow.c:756
3056
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3057
msgstr "/_Configuración/Crear _nova conta..."
3058
3059
#: src/mainwindow.c:758
3060
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3061
msgstr "/_Configuración/_Editar contas..."
3062
3063
#: src/mainwindow.c:760
3064
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3065
msgstr "/_Configuración/_Cambiar conta actual"
3066
3067
#: src/mainwindow.c:764
3068
msgid "/_Help/_Manual"
3069
msgstr "/_Axuda/_Manual"
3070
3071
#: src/mainwindow.c:765
3072
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3073
msgstr "/_Axuda/_Manual/_Inglés"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:766
3076
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3077
msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xaponés"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:767
3080
msgid "/_Help/_FAQ"
3081
msgstr "/_Axuda/_FAQ"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:768
3084
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3085
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Inglés"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:769
3088
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3089
msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alemán"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:770
3092
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3093
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Español"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:771
3096
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3097
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Francés"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:772
3100
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3101
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:773
3104
msgid "/_Help/---"
3105
msgstr "/_Axuda/---"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:813
3108
msgid "Creating main window...\n"
3109
msgstr "Creando Fiestra principal...\n"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:975
3112
#, c-format
3113
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3114
msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:1059 src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2067
3117
#: src/summaryview.c:3305 src/summaryview.c:3378 src/summaryview.c:3648
3118
msgid "done.\n"
3119
msgstr "feito.\n"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:1184 src/mainwindow.c:1225 src/mainwindow.c:1253
3122
msgid "Untitled"
3123
msgstr "Sen título"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:1254
3126
msgid "none"
3127
msgstr "ningunha"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:1304
3130
#, c-format
3131
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3132
msgstr "Cambiando o tipo de separación de fiestra de %d a %d\n"
3133
3134
#: src/mainwindow.c:1524
3135
msgid "Offline"
3136
msgstr ""
3137
3138
#: src/mainwindow.c:1525
3139
msgid "You are offline. Go online?"
3140
msgstr ""
3141
3142
#: src/mainwindow.c:1539
3143
#, fuzzy
3144
msgid "Empty all trash"
3145
msgstr "Baleirar papeleira"
3146
3147
#: src/mainwindow.c:1540
3148
#, fuzzy
3149
msgid "Empty messages in all trash?"
3150
msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?"
3151
3152
#: src/mainwindow.c:1568
3153
msgid "Add mailbox"
3154
msgstr "Engadir caixa de correo"
3155
3156
#: src/mainwindow.c:1569
3157
msgid ""
3158
"Input the location of mailbox.\n"
3159
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3160
"scanned automatically."
3161
msgstr ""
3162
"Introduzca a localización da caixa de correo.\n"
3163
"Si xa existe será\n"
3164
"examinado automáticamente."
3165
3166
#: src/mainwindow.c:1575
3167
#, c-format
3168
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3169
msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe."
3170
3171
#: src/mainwindow.c:1580 src/setup.c:57
3172
msgid "Mailbox"
3173
msgstr "Correo"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:1586 src/setup.c:63
3176
msgid ""
3177
"Creation of the mailbox failed.\n"
3178
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3179
"there."
3180
msgstr ""
3181
"Fallóu a creación da caixa de correo.\n"
3182
"Quizáis xa existan os ficheiros ou non teña permisos suficientes para "
3183
"escribir no directorio."
3184
3185
#: src/mainwindow.c:1971
3186
msgid "Sylpheed - Folder View"
3187
msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:1991 src/messageview.c:368
3190
msgid "Sylpheed - Message View"
3191
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:2138 src/summaryview.c:365
3194
msgid "/_Reply"
3195
msgstr "/_Respostar"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:2139
3198
#, fuzzy
3199
msgid "/Reply to _all"
3200
msgstr "Respostar a todos"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:2140
3203
#, fuzzy
3204
msgid "/Reply to _sender"
3205
msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:2141
3208
#, fuzzy
3209
msgid "/Reply to mailing _list"
3210
msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:2146 src/summaryview.c:372
3213
msgid "/_Forward"
3214
msgstr "/_Reenviar"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:2147 src/summaryview.c:373
3217
msgid "/For_ward as attachment"
3218
msgstr "/Reen_viar como adxunto"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:374
3221
msgid "/Redirec_t"
3222
msgstr "/Red_irixir"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:2187
3225
msgid "Get"
3226
msgstr "Traer"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:2188
3229
msgid "Incorporate new mail"
3230
msgstr "Incorporar correo novo"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:2195
3233
msgid "Get all"
3234
msgstr "Traer todo"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:2196
3237
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3238
msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:2207
3241
msgid "Send queued message(s)"
3242
msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:2217 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:890
3245
#: src/prefs_folder_item.c:137
3246
msgid "Compose"
3247
msgstr "Compoñer"
3248
3249
#: src/mainwindow.c:2218
3250
msgid "Compose new message"
3251
msgstr "Compoñer mensaxe novo"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:2226 src/prefs_common.c:1413
3254
msgid "Reply"
3255
msgstr "Respostar"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:2227 src/mainwindow.c:2240
3258
msgid "Reply to the message"
3259
msgstr "Respostar ó mensaxe"
3260
3261
#: src/mainwindow.c:2245
3262
msgid "Reply all"
3263
msgstr "A todos"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:2246
3266
msgid "Reply to all"
3267
msgstr "Respostar a todos"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:2254 src/prefs_filter_edit.c:741
3270
msgid "Forward"
3271
msgstr "Reenviar"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:2255 src/mainwindow.c:2268
3274
msgid "Forward the message"
3275
msgstr "Reenviar o mensaxe"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:2276
3278
msgid "Delete the message"
3279
msgstr "Borrar o mensaxe"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:2285 src/prefs_common.c:1955
3282
msgid "Junk"
3283
msgstr ""
3284
3285
#: src/mainwindow.c:2286
3286
#, fuzzy
3287
msgid "Set as junk mail"
3288
msgstr "conta por defecto"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:2295
3291
msgid "Execute"
3292
msgstr "Executar"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:2296
3295
msgid "Execute marked process"
3296
msgstr "Executar o proceso marcado"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:2306
3299
msgid "Next unread message"
3300
msgstr "Seguinte non leído"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:2317
3303
msgid "Prefs"
3304
msgstr "Preferencias"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:2318
3307
msgid "Common preferences"
3308
msgstr "Preferencias comuns"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:2325 src/prefs_folder_item.c:258
3311
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50
3312
msgid "Account"
3313
msgstr "conta"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:2326
3316
msgid "Account setting"
3317
msgstr "Preferencias da conta"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:2509
3320
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3321
msgstr ""
3322
3323
#: src/mainwindow.c:2520
3324
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3325
msgstr ""
3326
3327
#: src/mainwindow.c:2708
3328
msgid "Exit"
3329
msgstr "Sair"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:2708
3332
msgid "Exit this program?"
3333
msgstr "¿Sair do programa?"
3334
3335
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3336
msgid "can't write to temporary file\n"
3337
msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n"
3338
3339
#: src/mbox.c:69
3340
#, c-format
3341
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3342
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"
3343
3344
#: src/mbox.c:79
3345
msgid "can't read mbox file.\n"
3346
msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n"
3347
3348
#: src/mbox.c:86
3349
#, c-format
3350
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3351
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3352
3353
#: src/mbox.c:93
3354
#, c-format
3355
msgid "malformed mbox: %s\n"
3356
msgstr "mbox malformada: %s\n"
3357
3358
#: src/mbox.c:110
3359
msgid "can't open temporary file\n"
3360
msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n"
3361
3362
#: src/mbox.c:161
3363
#, c-format
3364
msgid ""
3365
"unescaped From found:\n"
3366
"%s"
3367
msgstr ""
3368
"Atopado Dende sin escapar:\n"
3369
"%s"
3370
3371
#: src/mbox.c:253
3372
#, c-format
3373
msgid "%d messages found.\n"
3374
msgstr "%d mensaxes atopados.\n"
3375
3376
#: src/mbox.c:270
3377
#, c-format
3378
msgid "can't create lock file %s\n"
3379
msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n"
3380
3381
#: src/mbox.c:271
3382
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3383
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si é posible.\n"
3384
3385
#: src/mbox.c:283
3386
#, c-format
3387
msgid "can't create %s\n"
3388
msgstr "non podo crear %s\n"
3389
3390
#: src/mbox.c:289
3391
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3392
msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n"
3393
3394
#: src/mbox.c:318
3395
#, c-format
3396
msgid "can't lock %s\n"
3397
msgstr "non se pode bloquear %s\n"
3398
3399
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3400
msgid "invalid lock type\n"
3401
msgstr "tipo de bloqueo non válido\n"
3402
3403
#: src/mbox.c:358
3404
#, c-format
3405
msgid "can't unlock %s\n"
3406
msgstr "non se pode desbloquear %s\n"
3407
3408
#: src/mbox.c:389
3409
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3410
msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n"
3411
3412
#: src/mbox.c:410
3413
#, c-format
3414
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3415
msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n"
3416
3417
#: src/message_search.c:108
3418
msgid "Find in current message"
3419
msgstr "Buscar no mensaxe actual"
3420
3421
#: src/message_search.c:126
3422
msgid "Find text:"
3423
msgstr "Buscar texto:"
3424
3425
#: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247
3426
msgid "Case sensitive"
3427
msgstr "Maiús./minús."
3428
3429
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385
3430
msgid "Search failed"
3431
msgstr "Búsqueda fallida"
3432
3433
#: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386
3434
msgid "Search string not found."
3435
msgstr "Cadea non atopada."
3436
3437
#: src/message_search.c:210
3438
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3439
msgstr "Chegóuse ó principio da mensaxe. ¿Seguir dende o final?"
3440
3441
#: src/message_search.c:213
3442
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3443
msgstr "Chegóuse ó final da mensaxe. ¿Seguir dende o principio?"
3444
3445
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396
3446
msgid "Search finished"
3447
msgstr "Búsqueda concluida"
3448
3449
#: src/messageview.c:288
3450
msgid "Creating message view...\n"
3451
msgstr "Creando visor de mensaxe...\n"
3452
3453
#: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1610
3454
msgid "Text"
3455
msgstr "Texto"
3456
3457
#: src/messageview.c:318
3458
msgid "Attachments"
3459
msgstr "Adxuntos"
3460
3461
#: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2906
3462
#, c-format
3463
msgid "Can't save the file `%s'."
3464
msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'."
3465
3466
#: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2338 src/summaryview.c:2925
3467
msgid "Print"
3468
msgstr "Imprimir"
3469
3470
#: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2926
3471
#, c-format
3472
msgid ""
3473
"Enter the print command line:\n"
3474
"(`%s' will be replaced with file name)"
3475
msgstr ""
3476
"Teclee o comando para imprimir:\n"
3477
"(`%s' será sustituido por o ficheiro)"
3478
3479
#: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2932
3480
#, c-format
3481
msgid ""
3482
"Print command line is invalid:\n"
3483
"`%s'"
3484
msgstr ""
3485
"o comando de impresión non é válido:\n"
3486
"`%s'"
3487
3488
#: src/mh.c:388
3489
#, c-format
3490
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3491
msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n"
3492
3493
#: src/mh.c:460 src/mh.c:581
3494
msgid "Can't open mark file.\n"
3495
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n"
3496
3497
#: src/mh.c:467 src/mh.c:587
3498
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3499
msgstr "carpetas de orixen e destiño idénticas.\n"
3500
3501
#: src/mh.c:590
3502
#, c-format
3503
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3504
msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n"
3505
3506
#: src/mh.c:757
3507
#, c-format
3508
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3509
msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3510
3511
#: src/mimeview.c:124
3512
msgid "/_Open"
3513
msgstr "/_Abrir"
3514
3515
#: src/mimeview.c:125
3516
msgid "/Open _with..."
3517
msgstr "/Abrir _con..."
3518
3519
#: src/mimeview.c:126
3520
msgid "/_Display as text"
3521
msgstr "/_Ver como texto"
3522
3523
#: src/mimeview.c:127
3524
msgid "/_Save as..."
3525
msgstr "/_Gardar como..."
3526
3527
#: src/mimeview.c:130
3528
msgid "/_Check signature"
3529
msgstr "/_Verificar sinatura"
3530
3531
#: src/mimeview.c:155
3532
msgid "Creating MIME view...\n"
3533
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3534
3535
#: src/mimeview.c:184
3536
msgid "MIME Type"
3537
msgstr "Tipo MIME"
3538
3539
#: src/mimeview.c:297
3540
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3541
msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar"
3542
3543
#: src/mimeview.c:618
3544
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3545
msgstr ""
3546
3547
#: src/mimeview.c:637
3548
#, fuzzy
3549
msgid "Open _with..."
3550
msgstr "/Abrir _con..."
3551
3552
#: src/mimeview.c:641
3553
#, fuzzy
3554
msgid "_Display as text"
3555
msgstr "/_Ver como texto"
3556
3557
#: src/mimeview.c:645
3558
#, fuzzy
3559
msgid "_Save as..."
3560
msgstr "/_Gardar como..."
3561
3562
#: src/mimeview.c:691
3563
#, fuzzy
3564
msgid ""
3565
"This signature has not been checked yet.\n"
3566
"\n"
3567
msgstr "Esta sinatura ainda non foi verificada.\n"
3568
3569
#: src/mimeview.c:696
3570
#, fuzzy
3571
msgid "_Check signature"
3572
msgstr "/_Verificar sinatura"
3573
3574
#: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040
3575
#: src/mimeview.c:1063
3576
msgid "Can't save the part of multipart message."
3577
msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes."
3578
3579
#: src/mimeview.c:1073
3580
msgid "Open with"
3581
msgstr "Abrir con"
3582
3583
#: src/mimeview.c:1074
3584
#, c-format
3585
msgid ""
3586
"Enter the command line to open file:\n"
3587
"(`%s' will be replaced with file name)"
3588
msgstr ""
3589
"Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n"
3590
"(`%s' será sustituido por o ficheiro)"
3591
3592
#: src/mimeview.c:1129
3593
#, c-format
3594
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3595
msgstr "o comando do visor MIME non é válido: `%s'"
3596
3597
#: src/news.c:208
3598
#, c-format
3599
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3600
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3601
3602
#: src/news.c:278
3603
#, c-format
3604
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3605
msgstr "perdeuse a conexión NNTP con %s:%d . Reconectando...\n"
3606
3607
#: src/news.c:369
3608
#, c-format
3609
msgid "article %d has been already cached.\n"
3610
msgstr "o artigo %d xa esta en caché.\n"
3611
3612
#: src/news.c:389
3613
#, c-format
3614
msgid "getting article %d...\n"
3615
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3616
3617
#: src/news.c:393
3618
#, c-format
3619
msgid "can't read article %d\n"
3620
msgstr "no podo leer o artículo %d\n"
3621
3622
#: src/news.c:547
3623
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3624
msgstr "no podo obter a lista de grupos\n"
3625
3626
#: src/news.c:660
3627
msgid "can't post article.\n"
3628
msgstr "no se pode enviar o artículo.\n"
3629
3630
#: src/news.c:686
3631
#, c-format
3632
msgid "can't retrieve article %d\n"
3633
msgstr "no podo obter o artículo %d\n"
3634
3635
#: src/news.c:742
3636
#, fuzzy, c-format
3637
msgid "can't select group: %s\n"
3638
msgstr "non podo seleccionar grupo %s\n"
3639
3640
#: src/news.c:777
3641
#, c-format
3642
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3643
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3644
3645
#: src/news.c:790
3646
msgid "no new articles.\n"
3647
msgstr "no hai artículos novos.\n"
3648
3649
#: src/news.c:800
3650
#, c-format
3651
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3652
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3653
3654
#: src/news.c:804
3655
msgid "can't get xover\n"
3656
msgstr "no se pode obtener xover\n"
3657
3658
#: src/news.c:814
3659
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3660
msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n"
3661
3662
#: src/news.c:824
3663
#, c-format
3664
msgid "invalid xover line: %s\n"
3665
msgstr "linea xover non válida: %s\n"
3666
3667
#: src/news.c:843 src/news.c:875
3668
msgid "can't get xhdr\n"
3669
msgstr "non se pode obter xhdr\n"
3670
3671
#: src/news.c:855 src/news.c:887
3672
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3673
msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n"
3674
3675
#: src/nntp.c:68
3676
#, c-format
3677
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3678
msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n"
3679
3680
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3681
#, c-format
3682
msgid "protocol error: %s\n"
3683
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3684
3685
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3686
msgid "protocol error\n"
3687
msgstr "erro do protocolo\n"
3688
3689
#: src/nntp.c:283
3690
msgid "Error occurred while posting\n"
3691
msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n"
3692
3693
#: src/nntp.c:363
3694
#, fuzzy
3695
msgid "Error occurred while sending command\n"
3696
msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo."
3697
3698
#: src/passphrase.c:88
3699
msgid "Passphrase"
3700
msgstr "Frase contrasinal"
3701
3702
#: src/passphrase.c:239
3703
msgid "[no user id]"
3704
msgstr "[sin id usuario]"
3705
3706
#: src/passphrase.c:247
3707
#, c-format
3708
msgid ""
3709
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3710
"\n"
3711
"  %.*s  \n"
3712
"(%.*s)\n"
3713
msgstr ""
3714
"%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n"
3715
"\n"
3716
"  %.*s  \n"
3717
"(%.*s)\n"
3718
3719
#: src/passphrase.c:251
3720
msgid ""
3721
"Bad passphrase! Try again...\n"
3722
"\n"
3723
msgstr ""
3724
"¡Contrasinal erróneo! Intenteo de novo...\n"
3725
"\n"
3726
3727
#: src/pop.c:149
3728
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3729
msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n"
3730
3731
#: src/pop.c:156
3732
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3733
msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n"
3734
3735
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3736
msgid "POP3 protocol error\n"
3737
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3738
3739
#: src/pop.c:254
3740
#, fuzzy, c-format
3741
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3742
msgstr "linea xover non válida: %s\n"
3743
3744
#: src/pop.c:616
3745
#, c-format
3746
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3747
msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n"
3748
3749
#: src/pop.c:624
3750
#, c-format
3751
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3752
msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n"
3753
3754
#: src/pop.c:655
3755
msgid "mailbox is locked\n"
3756
msgstr "a caixa de correo está bloqueado\n"
3757
3758
#: src/pop.c:658
3759
msgid "session timeout\n"
3760
msgstr ""
3761
3762
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3763
msgid "can't start TLS session\n"
3764
msgstr "non podo abrir a sesión TLs\n"
3765
3766
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3767
msgid "error occurred on authentication\n"
3768
msgstr "ocurriu algún erro na autenticación\n"
3769
3770
#: src/pop.c:676
3771
msgid "command not supported\n"
3772
msgstr "Comando non soportado\n"
3773
3774
#: src/pop.c:680
3775
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3776
msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n"
3777
3778
#: src/prefs.c:201
3779
#, c-format
3780
msgid "Found %s\n"
3781
msgstr "Atopado %s\n"
3782
3783
#: src/prefs.c:234
3784
msgid "Configuration is saved.\n"
3785
msgstr "Configuración gardada.\n"
3786
3787
#: src/prefs_account.c:608
3788
msgid "Opening account preferences window...\n"
3789
msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n"
3790
3791
#: src/prefs_account.c:634
3792
#, c-format
3793
msgid "Account%d"
3794
msgstr "conta%d"
3795
3796
#: src/prefs_account.c:653
3797
msgid "Preferences for new account"
3798
msgstr "Preferencias para unha nova conta"
3799
3800
#: src/prefs_account.c:658
3801
msgid "Account preferences"
3802
msgstr "Preferencias da conta"
3803
3804
#: src/prefs_account.c:681
3805
msgid "Creating account preferences window...\n"
3806
msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n"
3807
3808
#: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:886
3809
msgid "Receive"
3810
msgstr "Recibir"
3811
3812
#: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:901
3813
msgid "Privacy"
3814
msgstr "Privacidad"
3815
3816
#: src/prefs_account.c:712
3817
msgid "SSL"
3818
msgstr "SSL"
3819
3820
#: src/prefs_account.c:715
3821
msgid "Advanced"
3822
msgstr "Avanzadas"
3823
3824
#: src/prefs_account.c:764
3825
msgid "Name of this account"
3826
msgstr "Nome desta conta"
3827
3828
#: src/prefs_account.c:773
3829
msgid "Set as default"
3830
msgstr "conta por defecto"
3831
3832
#: src/prefs_account.c:777
3833
msgid "Personal information"
3834
msgstr "Información persoal"
3835
3836
#: src/prefs_account.c:786
3837
msgid "Full name"
3838
msgstr "Nome completo"
3839
3840
#: src/prefs_account.c:792
3841
msgid "Mail address"
3842
msgstr "Enderezo de correo"
3843
3844
#: src/prefs_account.c:798
3845
msgid "Organization"
3846
msgstr "Organización"
3847
3848
#: src/prefs_account.c:822
3849
msgid "Server information"
3850
msgstr "Información do servidor"
3851
3852
#: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596
3853
msgid "POP3"
3854
msgstr "POP3"
3855
3856
#: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613
3857
#: src/prefs_account.c:1800
3858
msgid "IMAP4"
3859
msgstr "IMAP4"
3860
3861
#: src/prefs_account.c:847
3862
msgid "News (NNTP)"
3863
msgstr "Novas (NNTP)"
3864
3865
#: src/prefs_account.c:849
3866
msgid "None (local)"
3867
msgstr "Ningunha (local)"
3868
3869
#: src/prefs_account.c:862
3870
msgid "This server requires authentication"
3871
msgstr "Este servidor require autenticación"
3872
3873
#: src/prefs_account.c:901
3874
msgid "News server"
3875
msgstr "Servidor de novas"
3876
3877
#: src/prefs_account.c:907
3878
msgid "Server for receiving"
3879
msgstr "Servidor de recepción"
3880
3881
#: src/prefs_account.c:913
3882
msgid "SMTP server (send)"
3883
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3884
3885
#: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259
3886
msgid "User ID"
3887
msgstr "Usuario"
3888
3889
#: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268
3890
msgid "Password"
3891
msgstr "Contrasinal"
3892
3893
#: src/prefs_account.c:998
3894
#, fuzzy
3895
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3896
msgstr "Este servidor require autenticación"
3897
3898
#: src/prefs_account.c:1001
3899
msgid "Remove messages on server when received"
3900
msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ó recibir"
3901
3902
#: src/prefs_account.c:1012
3903
msgid "Remove after"
3904
msgstr "Eliminar despois de"
3905
3906
#: src/prefs_account.c:1021
3907
msgid "days"
3908
msgstr "días"
3909
3910
#: src/prefs_account.c:1038
3911
msgid "(0 days: remove immediately)"
3912
msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)"
3913
3914
#: src/prefs_account.c:1045
3915
msgid "Download all messages on server"
3916
msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor"
3917
3918
#: src/prefs_account.c:1051
3919
msgid "Receive size limit"
3920
msgstr "Tamaño límite para recibir"
3921
3922
#: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643
3923
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3924
msgid "KB"
3925
msgstr ""
3926
3927
#: src/prefs_account.c:1065
3928
msgid "Filter messages on receiving"
3929
msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir"
3930
3931
#: src/prefs_account.c:1073
3932
msgid "Default inbox"
3933
msgstr "Caixa de correo por defecto"
3934
3935
#: src/prefs_account.c:1096
3936
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3937
msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)"
3938
3939
#: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229
3940
msgid "Authentication method"
3941
msgstr "Método de autenticación"
3942
3943
#: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1248
3944
msgid "Automatic"
3945
msgstr "Automática"
3946
3947
#: src/prefs_account.c:1131
3948
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3949
msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta"
3950
3951
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189
3952
msgid "Header"
3953
msgstr "Cabeceira"
3954
3955
#: src/prefs_account.c:1186
3956
msgid "Add Date header field"
3957
msgstr "Engadir campo Data"
3958
3959
#: src/prefs_account.c:1187
3960
msgid "Generate Message-ID"
3961
msgstr "Xenerar ID-Mensaxe"
3962
3963
#: src/prefs_account.c:1194
3964
msgid "Add user-defined header"
3965
msgstr "Engadir cabeceira de usuario"
3966
3967
#: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1776 src/prefs_common.c:1801
3968
msgid " Edit... "
3969
msgstr " Editar... "
3970
3971
#: src/prefs_account.c:1206
3972
msgid "Authentication"
3973
msgstr "Autenticación"
3974
3975
#: src/prefs_account.c:1214
3976
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3977
msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
3978
3979
#: src/prefs_account.c:1290
3980
#, fuzzy
3981
msgid ""
3982
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
3983
"will be used."
3984
msgstr ""
3985
"Si deixa estes campos valeiros, utilizaráse o mesmo\n"
3986
"ID de usuario e contrasinal usados para a recepción."
3987
3988
#: src/prefs_account.c:1302
3989
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3990
msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
3991
3992
#: src/prefs_account.c:1358
3993
#, fuzzy
3994
msgid "Command output"
3995
msgstr "Saida do comando"
3996
3997
#: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300
3998
msgid "Automatically set the following addresses"
3999
msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente"
4000
4001
#: src/prefs_account.c:1378
4002
msgid "Cc"
4003
msgstr "Cc"
4004
4005
#: src/prefs_account.c:1391
4006
msgid "Bcc"
4007
msgstr "Bcc"
4008
4009
#: src/prefs_account.c:1404
4010
msgid "Reply-To"
4011
msgstr "Respostar a"
4012
4013
#: src/prefs_account.c:1456
4014
msgid "Sign message by default"
4015
msgstr "Asinar a mensaxe por defecto"
4016
4017
#: src/prefs_account.c:1458
4018
msgid "Encrypt message by default"
4019
msgstr "Encriptar a mensaxe por defecto"
4020
4021
#: src/prefs_account.c:1460
4022
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4023
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4024
4025
#: src/prefs_account.c:1462
4026
msgid "Use clear text signature"
4027
msgstr "Usar sinatura de texto claro"
4028
4029
#: src/prefs_account.c:1467
4030
msgid "Sign key"
4031
msgstr "Asinar clave"
4032
4033
#: src/prefs_account.c:1475
4034
msgid "Use default GnuPG key"
4035
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4036
4037
#: src/prefs_account.c:1484
4038
msgid "Select key by your email address"
4039
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4040
4041
#: src/prefs_account.c:1493
4042
msgid "Specify key manually"
4043
msgstr "Especificar clave manualmente"
4044
4045
#: src/prefs_account.c:1509
4046
msgid "User or key ID:"
4047
msgstr "Usuario ou ID clave:"
4048
4049
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637
4050
#: src/prefs_account.c:1655
4051
msgid "Don't use SSL"
4052
msgstr "Non usar SSL"
4053
4054
#: src/prefs_account.c:1607
4055
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4056
msgstr "Usar SSL para a conexión POP3"
4057
4058
#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661
4059
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4060
msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesión SSL"
4061
4062
#: src/prefs_account.c:1624
4063
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4064
msgstr "Usar SSL para a conexión IMAP4"
4065
4066
#: src/prefs_account.c:1630
4067
msgid "NNTP"
4068
msgstr "NNTP"
4069
4070
#: src/prefs_account.c:1645
4071
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4072
msgstr "Usar SSL para a conexión NNTP"
4073
4074
#: src/prefs_account.c:1647
4075
msgid "Send (SMTP)"
4076
msgstr "Enviar (SMTP)"
4077
4078
#: src/prefs_account.c:1658
4079
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4080
msgstr "Usar SSL para a conexión SMTP"
4081
4082
#: src/prefs_account.c:1669
4083
msgid "Use non-blocking SSL"
4084
msgstr ""
4085
4086
#: src/prefs_account.c:1681
4087
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
4088
msgstr ""
4089
4090
#: src/prefs_account.c:1770
4091
msgid "Specify SMTP port"
4092
msgstr "Porto SMTP"
4093
4094
#: src/prefs_account.c:1776
4095
msgid "Specify POP3 port"
4096
msgstr "Porto POP3"
4097
4098
#: src/prefs_account.c:1782
4099
msgid "Specify IMAP4 port"
4100
msgstr "Porto IMAP4"
4101
4102
#: src/prefs_account.c:1788
4103
msgid "Specify NNTP port"
4104
msgstr "Porto NNTP"
4105
4106
#: src/prefs_account.c:1793
4107
msgid "Specify domain name"
4108
msgstr "Nome do dominio"
4109
4110
#: src/prefs_account.c:1811
4111
msgid "IMAP server directory"
4112
msgstr "Directorio do servidor IMAP4"
4113
4114
#: src/prefs_account.c:1865
4115
msgid "Put sent messages in"
4116
msgstr "Poñer mensaxes enviadas en"
4117
4118
#: src/prefs_account.c:1867
4119
msgid "Put draft messages in"
4120
msgstr "Poñer borradores de mensaxes en"
4121
4122
#: src/prefs_account.c:1869
4123
msgid "Put deleted messages in"
4124
msgstr "Poñer mensaxes borradas en"
4125
4126
#: src/prefs_account.c:1930
4127
msgid "Account name is not entered."
4128
msgstr "Non se especificou o nome de conta."
4129
4130
#: src/prefs_account.c:1934
4131
msgid "Mail address is not entered."
4132
msgstr "Non se especificou o enderezo de correo."
4133
4134
#: src/prefs_account.c:1939
4135
msgid "SMTP server is not entered."
4136
msgstr "Non se especificou o servidor SMTP."
4137
4138
#: src/prefs_account.c:1944
4139
msgid "User ID is not entered."
4140
msgstr "Non se especificou o usuario."
4141
4142
#: src/prefs_account.c:1949
4143
msgid "POP3 server is not entered."
4144
msgstr "Non se especificou o servidor POP3."
4145
4146
#: src/prefs_account.c:1954
4147
msgid "IMAP4 server is not entered."
4148
msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4."
4149
4150
#: src/prefs_account.c:1959
4151
msgid "NNTP server is not entered."
4152
msgstr "Non se especificou o servidor NNTP."
4153
4154
#: src/prefs_account.c:2041
4155
msgid ""
4156
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4157
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4158
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4159
msgstr ""
4160
"Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n"
4161
"ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n"
4162
"RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP."
4163
4164
#: src/prefs_actions.c:169
4165
msgid "Actions configuration"
4166
msgstr "configuración das accions"
4167
4168
#: src/prefs_actions.c:191
4169
msgid "Menu name:"
4170
msgstr "Nome de menú:"
4171
4172
#: src/prefs_actions.c:200
4173
msgid "Command line:"
4174
msgstr "Orde:"
4175
4176
#: src/prefs_actions.c:212
4177
msgid ""
4178
"Menu name:\n"
4179
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4180
"Command line:\n"
4181
" Begin with:\n"
4182
"   | to send message body or selection to command\n"
4183
"   > to send user provided text to command\n"
4184
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4185
" End with:\n"
4186
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4187
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4188
"   & to run command asynchronously\n"
4189
" Use:\n"
4190
"   %f for message file name\n"
4191
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4192
"   %p for the selected message part\n"
4193
"   %u for a user provided argument\n"
4194
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4195
"   %s for the text selection"
4196
msgstr ""
4197
"Nome de menú:\n"
4198
" Utilize / no nome para facer submenús.\n"
4199
"Comando:\n"
4200
" Comence con:\n"
4201
"   | para enviar o corpo da mensaxe ou a selección ó comando\n"
4202
"   > para enviar texto proporcionado polo usuario ó comando\n"
4203
"   * para enviar sen mostrar o texto de usuario ó comando\n"
4204
" Remate con:\n"
4205
"   | para sustituir o corpo da mensaxe ou selección con a saida do comando\n"
4206
"   & para executar o comando asíncronamente\n"
4207
" Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n"
4208
"   %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n"
4209
"   %p para a parte seleccionada da mensaxe."
4210
4211
#: src/prefs_actions.c:257
4212
msgid " Replace "
4213
msgstr " Substituír "
4214
4215
#: src/prefs_actions.c:269
4216
msgid " Syntax help "
4217
msgstr " Axuda sintaxis "
4218
4219
#: src/prefs_actions.c:288
4220
msgid "Registered actions"
4221
msgstr "Accions rexistradas"
4222
4223
#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
4224
msgid "(New)"
4225
msgstr "(Nova)"
4226
4227
#: src/prefs_actions.c:463
4228
msgid "Menu name is not set."
4229
msgstr "Non se estableceu o nome de menú."
4230
4231
#: src/prefs_actions.c:468
4232
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4233
msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de menú."
4234
4235
#: src/prefs_actions.c:478
4236
msgid "Menu name is too long."
4237
msgstr "o nome do menú é demasiado longo."
4238
4239
#: src/prefs_actions.c:487
4240
msgid "Command line not set."
4241
msgstr "Non se estableceu o comando."
4242
4243
#: src/prefs_actions.c:492
4244
msgid "Menu name and command are too long."
4245
msgstr "o nome de menú e o comando son demasiado longos."
4246
4247
#: src/prefs_actions.c:497
4248
#, c-format
4249
msgid ""
4250
"The command\n"
4251
"%s\n"
4252
"has a syntax error."
4253
msgstr ""
4254
"o comando\n"
4255
"%s\n"
4256
"ten algún erro de sintaxis."
4257
4258
#: src/prefs_actions.c:558
4259
msgid "Delete action"
4260
msgstr "Borrar acción"
4261
4262
#: src/prefs_actions.c:559
4263
msgid "Do you really want to delete this action?"
4264
msgstr "¿Realmente quere borrar esta acción?"
4265
4266
#: src/prefs_common.c:866
4267
msgid "Creating common preferences window...\n"
4268
msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n"
4269
4270
#: src/prefs_common.c:870
4271
msgid "Common Preferences"
4272
msgstr "Preferencias comuns"
4273
4274
#: src/prefs_common.c:892
4275
msgid "Quote"
4276
msgstr "Citar"
4277
4278
#: src/prefs_common.c:894
4279
msgid "Display"
4280
msgstr "Ver"
4281
4282
#: src/prefs_common.c:896
4283
msgid "Message"
4284
msgstr "Mensaxe"
4285
4286
#: src/prefs_common.c:898
4287
msgid "Junk mail"
4288
msgstr ""
4289
4290
#: src/prefs_common.c:906 src/select-keys.c:344
4291
msgid "Other"
4292
msgstr "Outras"
4293
4294
#: src/prefs_common.c:947 src/prefs_common.c:1114
4295
msgid "External program"
4296
msgstr "Programa externo"
4297
4298
#: src/prefs_common.c:956
4299
msgid "Use external program for incorporation"
4300
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4301
4302
#: src/prefs_common.c:963 src/prefs_common.c:1129
4303
msgid "Command"
4304
msgstr "Comando"
4305
4306
#: src/prefs_common.c:977
4307
msgid "Local spool"
4308
msgstr "Almacenamento local"
4309
4310
#: src/prefs_common.c:988
4311
msgid "Incorporate from spool"
4312
msgstr "Incorporar do almacén"
4313
4314
#: src/prefs_common.c:990
4315
msgid "Filter on incorporation"
4316
msgstr "Filtrar ó incorporar"
4317
4318
#: src/prefs_common.c:998
4319
msgid "Spool path"
4320
msgstr ""
4321
4322
#: src/prefs_common.c:1016
4323
msgid "Auto-check new mail"
4324
msgstr "Comprobar correo novo"
4325
4326
#: src/prefs_common.c:1018
4327
msgid "every"
4328
msgstr "cada"
4329
4330
#: src/prefs_common.c:1030
4331
msgid "minute(s)"
4332
msgstr "minuto(s)"
4333
4334
#: src/prefs_common.c:1039
4335
msgid "Check new mail on startup"
4336
msgstr "Comproba correo novo ó inicio"
4337
4338
#: src/prefs_common.c:1041
4339
msgid "Update all local folders after incorporation"
4340
msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar"
4341
4342
#: src/prefs_common.c:1043
4343
msgid "News"
4344
msgstr "Novas"
4345
4346
#: src/prefs_common.c:1051
4347
msgid ""
4348
"Maximum number of articles to download\n"
4349
"(unlimited if 0 is specified)"
4350
msgstr ""
4351
"Número máximo de artigos a descargar\n"
4352
"(sen límite si se especifica 0)"
4353
4354
#: src/prefs_common.c:1122
4355
msgid "Use external program for sending"
4356
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4357
4358
#: src/prefs_common.c:1148
4359
msgid "Save sent messages to outbox"
4360
msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida"
4361
4362
#: src/prefs_common.c:1150
4363
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4364
msgstr ""
4365
4366
#: src/prefs_common.c:1156
4367
#, fuzzy
4368
msgid "Outgoing encoding"
4369
msgstr "Codificación para enviar"
4370
4371
#: src/prefs_common.c:1171
4372
msgid "Automatic (Recommended)"
4373
msgstr "Automático (Recomendado)"
4374
4375
#: src/prefs_common.c:1173
4376
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4377
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4378
4379
#: src/prefs_common.c:1175
4380
msgid "Unicode (UTF-8)"
4381
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4382
4383
#: src/prefs_common.c:1177
4384
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4385
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4386
4387
#: src/prefs_common.c:1178
4388
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4389
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4390
4391
#: src/prefs_common.c:1180
4392
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4393
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4394
4395
#: src/prefs_common.c:1182
4396
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4397
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4398
4399
#: src/prefs_common.c:1183
4400
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4401
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4402
4403
#: src/prefs_common.c:1185
4404
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4405
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4406
4407
#: src/prefs_common.c:1187
4408
#, fuzzy
4409
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4410
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4411
4412
#: src/prefs_common.c:1188
4413
#, fuzzy
4414
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
4415
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4416
4417
#: src/prefs_common.c:1190
4418
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4419
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4420
4421
#: src/prefs_common.c:1192
4422
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4423
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4424
4425
#: src/prefs_common.c:1193
4426
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4427
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4428
4429
#: src/prefs_common.c:1194
4430
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4431
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4432
4433
#: src/prefs_common.c:1195
4434
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4435
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4436
4437
#: src/prefs_common.c:1197
4438
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4439
msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)"
4440
4441
#: src/prefs_common.c:1199
4442
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4443
msgstr "Xaponés (EUC-JP)"
4444
4445
#: src/prefs_common.c:1200
4446
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4447
msgstr "Xaponés (Shift_JIS)"
4448
4449
#: src/prefs_common.c:1203
4450
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4451
msgstr "Chines simplificado (GB2312)"
4452
4453
#: src/prefs_common.c:1204
4454
#, fuzzy
4455
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4456
msgstr "Chines simplificado (GB2312)"
4457
4458
#: src/prefs_common.c:1205
4459
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4460
msgstr "Chines tradicional (Big5)"
4461
4462
#: src/prefs_common.c:1207
4463
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4464
msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)"
4465
4466
#: src/prefs_common.c:1208
4467
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4468
msgstr "Chines (ISO-2022-CN)"
4469
4470
#: src/prefs_common.c:1211
4471
msgid "Korean (EUC-KR)"
4472
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4473
4474
#: src/prefs_common.c:1213
4475
msgid "Thai (TIS-620)"
4476
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4477
4478
#: src/prefs_common.c:1214
4479
msgid "Thai (Windows-874)"
4480
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4481
4482
#: src/prefs_common.c:1224
4483
#, fuzzy
4484
msgid ""
4485
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4486
"be used."
4487
msgstr ""
4488
"Si se selecciona `Automático' utilizarase a\n"
4489
"codificación óptima para a localización actual."
4490
4491
#: src/prefs_common.c:1238
4492
msgid "Transfer encoding"
4493
msgstr "Codificación de transferencia"
4494
4495
#: src/prefs_common.c:1261
4496
#, fuzzy
4497
msgid ""
4498
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4499
"characters."
4500
msgstr ""
4501
"Especificar a codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n"
4502
"cando o corpo do mensaxe conten caracteres non-ASCII."
4503
4504
#: src/prefs_common.c:1332
4505
msgid "Signature separator"
4506
msgstr "Separador de sinatura"
4507
4508
#: src/prefs_common.c:1341
4509
msgid "Insert automatically"
4510
msgstr "Inserir automáticamente"
4511
4512
#: src/prefs_common.c:1351
4513
msgid "Automatically launch the external editor"
4514
msgstr "Lanzar o editor externo automáticamente"
4515
4516
#: src/prefs_common.c:1361
4517
msgid "Undo level"
4518
msgstr "Niveles de desfacer"
4519
4520
#: src/prefs_common.c:1381
4521
msgid "Wrap messages at"
4522
msgstr "Recortar mensaxes ós"
4523
4524
#: src/prefs_common.c:1393
4525
msgid "characters"
4526
msgstr "caracteres"
4527
4528
#: src/prefs_common.c:1403
4529
msgid "Wrap quotation"
4530
msgstr "Recortar citación"
4531
4532
#: src/prefs_common.c:1409
4533
msgid "Wrap on input"
4534
msgstr "Recortar mentras se escribe"
4535
4536
#: src/prefs_common.c:1411
4537
msgid "Wrap before sending"
4538
msgstr "Recortar antes de enviar"
4539
4540
#: src/prefs_common.c:1421
4541
msgid "Automatically select account for replies"
4542
msgstr "Seleccionar automáticamente a conta para respostar"
4543
4544
#: src/prefs_common.c:1423
4545
msgid "Quote message when replying"
4546
msgstr "Citar a mensaxe ó respostar"
4547
4548
#: src/prefs_common.c:1425
4549
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4550
msgstr "o botón Respostar invoca respostar á lista de correo"
4551
4552
#. reply
4553
#: src/prefs_common.c:1471
4554
msgid "Reply format"
4555
msgstr "Formato de réplica"
4556
4557
#: src/prefs_common.c:1486 src/prefs_common.c:1528
4558
msgid "Quotation mark"
4559
msgstr "Marca de citación"
4560
4561
#. forward
4562
#: src/prefs_common.c:1513
4563
msgid "Forward format"
4564
msgstr "Formato de reenvio"
4565
4566
#: src/prefs_common.c:1560
4567
msgid " Description of symbols "
4568
msgstr " Descripción de símbolos "
4569
4570
#: src/prefs_common.c:1601
4571
msgid "Font"
4572
msgstr "Fonte"
4573
4574
#: src/prefs_common.c:1633
4575
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4576
msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')"
4577
4578
#: src/prefs_common.c:1636
4579
msgid "Display unread number next to folder name"
4580
msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta"
4581
4582
#: src/prefs_common.c:1645
4583
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4584
msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de"
4585
4586
#: src/prefs_common.c:1660
4587
msgid "letters"
4588
msgstr "letras"
4589
4590
#. ---- Summary ----
4591
#: src/prefs_common.c:1666
4592
msgid "Summary View"
4593
msgstr "Vista resumo"
4594
4595
#: src/prefs_common.c:1675
4596
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4597
msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente é vostede mismo"
4598
4599
#: src/prefs_common.c:1677
4600
msgid "Expand threads"
4601
msgstr "Expandir fíos"
4602
4603
#: src/prefs_common.c:1685 src/prefs_common.c:2627 src/prefs_common.c:2665
4604
msgid "Date format"
4605
msgstr "Formato de data"
4606
4607
#: src/prefs_common.c:1706
4608
msgid " Set display item of summary... "
4609
msgstr " Elementos visibles no resumo... "
4610
4611
#: src/prefs_common.c:1772
4612
msgid "Enable coloration of message"
4613
msgstr "Permitir cores na mensaxe"
4614
4615
#: src/prefs_common.c:1786
4616
msgid ""
4617
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4618
"ASCII character (Japanese only)"
4619
msgstr ""
4620
"Mostrar alfabéticos e numéricos multi-byte como\n"
4621
"caracteres ASCII (só para Xaponés)"
4622
4623
#: src/prefs_common.c:1792
4624
msgid "Display header pane above message view"
4625
msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe"
4626
4627
#: src/prefs_common.c:1799
4628
msgid "Display short headers on message view"
4629
msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe"
4630
4631
#: src/prefs_common.c:1811
4632
msgid "Render HTML messages as text"
4633
msgstr ""
4634
4635
#: src/prefs_common.c:1814
4636
#, fuzzy
4637
msgid "Display cursor in message view"
4638
msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe"
4639
4640
#: src/prefs_common.c:1826
4641
msgid "Line space"
4642
msgstr "Interlineado"
4643
4644
#: src/prefs_common.c:1840 src/prefs_common.c:1878
4645
msgid "pixel(s)"
4646
msgstr "pixel(s)"
4647
4648
#: src/prefs_common.c:1845
4649
msgid "Scroll"
4650
msgstr "Desplazamento"
4651
4652
#: src/prefs_common.c:1852
4653
msgid "Half page"
4654
msgstr "Media páxina"
4655
4656
#: src/prefs_common.c:1858
4657
msgid "Smooth scroll"
4658
msgstr "Desplazamiento suave"
4659
4660
#: src/prefs_common.c:1864
4661
msgid "Step"
4662
msgstr "Paso"
4663
4664
#: src/prefs_common.c:1884
4665
msgid "Images"
4666
msgstr ""
4667
4668
#: src/prefs_common.c:1892
4669
#, fuzzy
4670
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4671
msgstr "Redimensionar as imáxes adxuntas"
4672
4673
#: src/prefs_common.c:1894
4674
#, fuzzy
4675
msgid "Display images as inline"
4676
msgstr "Ver propiedades de cabeceiras"
4677
4678
#: src/prefs_common.c:1934
4679
msgid "Enable Junk mail control"
4680
msgstr ""
4681
4682
#: src/prefs_common.c:1946
4683
#, fuzzy
4684
msgid "Learning command:"
4685
msgstr "Executar"
4686
4687
#: src/prefs_common.c:1967
4688
msgid "Not Junk"
4689
msgstr ""
4690
4691
#: src/prefs_common.c:1979
4692
msgid ""
4693
"Specify command line for learning junk mail. You must add a filter rule with "
4694
"'Result of command' as a condition to enable automatic filtering using the "
4695
"result of this learning."
4696
msgstr ""
4697
4698
#: src/prefs_common.c:1996
4699
#, fuzzy
4700
msgid "Junk folder"
4701
msgstr "Carpeta"
4702
4703
#: src/prefs_common.c:2013
4704
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4705
msgstr ""
4706
4707
#: src/prefs_common.c:2055
4708
msgid "Automatically check signatures"
4709
msgstr "Comprobar as sinaturas automáticamente"
4710
4711
#: src/prefs_common.c:2058
4712
msgid "Show signature check result in a popup window"
4713
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura"
4714
4715
#: src/prefs_common.c:2061
4716
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4717
msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente"
4718
4719
#: src/prefs_common.c:2076
4720
msgid "Expired after"
4721
msgstr "Expirar despois de"
4722
4723
#: src/prefs_common.c:2089
4724
msgid "minute(s) "
4725
msgstr "minuto(s) "
4726
4727
#: src/prefs_common.c:2102
4728
#, fuzzy
4729
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4730
msgstr ""
4731
"(Poniendo '0' mantendrá a contraseña\n"
4732
" durante toda a sesión)"
4733
4734
#: src/prefs_common.c:2116
4735
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4736
msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais"
4737
4738
#: src/prefs_common.c:2121
4739
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4740
msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG"
4741
4742
#: src/prefs_common.c:2173
4743
msgid "Always open messages in summary when selected"
4744
msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan"
4745
4746
#: src/prefs_common.c:2177
4747
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4748
msgstr "Abrir a primeira mensaxe non leída ó abrir unha carpeta"
4749
4750
#: src/prefs_common.c:2181
4751
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4752
msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova"
4753
4754
#: src/prefs_common.c:2185
4755
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4756
msgstr "Abrir entrada despois de recibir correo novo"
4757
4758
#: src/prefs_common.c:2193
4759
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4760
msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes"
4761
4762
#: src/prefs_common.c:2205
4763
#, fuzzy
4764
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4765
msgstr ""
4766
"(Os mensaxes marcaránse hasta a execución\n"
4767
" si está desactivado)"
4768
4769
#: src/prefs_common.c:2213
4770
msgid "Receive dialog"
4771
msgstr "Diálogo de recepción"
4772
4773
#: src/prefs_common.c:2223
4774
msgid "Show receive dialog"
4775
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4776
4777
#: src/prefs_common.c:2233
4778
msgid "Always"
4779
msgstr "Sempre"
4780
4781
#: src/prefs_common.c:2234
4782
msgid "Only on manual receiving"
4783
msgstr ""
4784
4785
#: src/prefs_common.c:2236
4786
msgid "Never"
4787
msgstr "Nunca"
4788
4789
#: src/prefs_common.c:2241
4790
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4791
msgstr "Non mostrar diálogo de erro si hai erros de recepción"
4792
4793
#: src/prefs_common.c:2244
4794
msgid "Close receive dialog when finished"
4795
msgstr "Mostrar diálogo de recepción ó finalizar"
4796
4797
#: src/prefs_common.c:2250
4798
msgid " Set key bindings... "
4799
msgstr " Establecer atallos de teclado... "
4800
4801
#: src/prefs_common.c:2306
4802
#, c-format
4803
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4804
msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con o nome de ficheiro / URI)"
4805
4806
#: src/prefs_common.c:2315
4807
msgid "Web browser"
4808
msgstr "Navegador web"
4809
4810
#: src/prefs_common.c:2379
4811
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4812
msgstr "Engadir dirección ó destino con doble click"
4813
4814
#: src/prefs_common.c:2381
4815
msgid "On exit"
4816
msgstr "Ó sair"
4817
4818
#: src/prefs_common.c:2389
4819
msgid "Confirm on exit"
4820
msgstr "Confirmar ó sair"
4821
4822
#: src/prefs_common.c:2396
4823
msgid "Empty trash on exit"
4824
msgstr "Baleirar papeleira ó sair"
4825
4826
#: src/prefs_common.c:2398
4827
msgid "Ask before emptying"
4828
msgstr "Preguntar antes de baleirar"
4829
4830
#: src/prefs_common.c:2402
4831
msgid "Warn if there are queued messages"
4832
msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola"
4833
4834
#: src/prefs_common.c:2408
4835
msgid "Socket I/O timeout:"
4836
msgstr ""
4837
4838
#: src/prefs_common.c:2421
4839
msgid "second(s)"
4840
msgstr ""
4841
4842
#: src/prefs_common.c:2603
4843
msgid "the full abbreviated weekday name"
4844
msgstr "o dia da semana abreviado"
4845
4846
#: src/prefs_common.c:2604
4847
msgid "the full weekday name"
4848
msgstr "o dia da semana completo"
4849
4850
#: src/prefs_common.c:2605
4851
msgid "the abbreviated month name"
4852
msgstr "o nome do mes abreviado"
4853
4854
#: src/prefs_common.c:2606
4855
msgid "the full month name"
4856
msgstr "o nome do mes completo"
4857
4858
#: src/prefs_common.c:2607
4859
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4860
msgstr "a data e hora preferida para a localización actual"
4861
4862
#: src/prefs_common.c:2608
4863
msgid "the century number (year/100)"
4864
msgstr "o número de século (año/100)"
4865
4866
#: src/prefs_common.c:2609
4867
msgid "the day of the month as a decimal number"
4868
msgstr "o dia do mes como número decimal"
4869
4870
#: src/prefs_common.c:2610
4871
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4872
msgstr "a hora como número usando o reloxo de 24 horas"
4873
4874
#: src/prefs_common.c:2611
4875
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4876
msgstr "a hora como número usando o reloxo de 12 horas"
4877
4878
#: src/prefs_common.c:2612
4879
msgid "the day of the year as a decimal number"
4880
msgstr "o dia do ano como número decimal"
4881
4882
#: src/prefs_common.c:2613
4883
msgid "the month as a decimal number"
4884
msgstr "o mes como número decimal"
4885
4886
#: src/prefs_common.c:2614
4887
msgid "the minute as a decimal number"
4888
msgstr "o minuto como número decimal"
4889
4890
#: src/prefs_common.c:2615
4891
msgid "either AM or PM"
4892
msgstr "AM o PM"
4893
4894
#: src/prefs_common.c:2616
4895
msgid "the second as a decimal number"
4896
msgstr "o segundo como número decimal"
4897
4898
#: src/prefs_common.c:2617
4899
msgid "the day of the week as a decimal number"
4900
msgstr "o dia da semana como número decimal"
4901
4902
#: src/prefs_common.c:2618
4903
msgid "the preferred date for the current locale"
4904
msgstr "a data preferida para a localización actual"
4905
4906
#: src/prefs_common.c:2619
4907
msgid "the last two digits of a year"
4908
msgstr "os dous últimos díxitos do ano"
4909
4910
#: src/prefs_common.c:2620
4911
msgid "the year as a decimal number"
4912
msgstr "o ano como número decimal"
4913
4914
#: src/prefs_common.c:2621
4915
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4916
msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura"
4917
4918
#: src/prefs_common.c:2642
4919
msgid "Specifier"
4920
msgstr "Especificador"
4921
4922
#: src/prefs_common.c:2643
4923
msgid "Description"
4924
msgstr "Descripción"
4925
4926
#: src/prefs_common.c:2683
4927
msgid "Example"
4928
msgstr "Exemplo"
4929
4930
#: src/prefs_common.c:2764
4931
msgid "Set message colors"
4932
msgstr "Cores do mensaxe"
4933
4934
#: src/prefs_common.c:2772
4935
msgid "Colors"
4936
msgstr "Cores"
4937
4938
#: src/prefs_common.c:2806
4939
msgid "Quoted Text - First Level"
4940
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4941
4942
#: src/prefs_common.c:2812
4943
msgid "Quoted Text - Second Level"
4944
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4945
4946
#: src/prefs_common.c:2818
4947
msgid "Quoted Text - Third Level"
4948
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4949
4950
#: src/prefs_common.c:2824
4951
msgid "URI link"
4952
msgstr "Enlace URI"
4953
4954
#: src/prefs_common.c:2831
4955
msgid "Recycle quote colors"
4956
msgstr "Reutilizar cores de citación"
4957
4958
#: src/prefs_common.c:2891
4959
msgid "Pick color for quotation level 1"
4960
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1"
4961
4962
#: src/prefs_common.c:2894
4963
msgid "Pick color for quotation level 2"
4964
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2"
4965
4966
#: src/prefs_common.c:2897
4967
msgid "Pick color for quotation level 3"
4968
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3"
4969
4970
#: src/prefs_common.c:2900
4971
msgid "Pick color for URI"
4972
msgstr "Escoller cor para URIs"
4973
4974
#: src/prefs_common.c:3037
4975
msgid "Description of symbols"
4976
msgstr "Descripción de símbolos"
4977
4978
#: src/prefs_common.c:3093
4979
msgid ""
4980
"Date\n"
4981
"From\n"
4982
"Full Name of Sender\n"
4983
"First Name of Sender\n"
4984
"Initial of Sender\n"
4985
"Subject\n"
4986
"To\n"
4987
"Cc\n"
4988
"Newsgroups\n"
4989
"Message-ID"
4990
msgstr ""
4991
"Data\n"
4992
"Dende\n"
4993
"Nome completo do remitente\n"
4994
"Nome do remitente\n"
4995
"Inicial do remitente\n"
4996
"Asunto\n"
4997
"Para\n"
4998
"Cc\n"
4999
"Grupos de novas\n"
5000
"ID-Mensaxe"
5001
5002
#: src/prefs_common.c:3106
5003
msgid "If x is set, displays expr"
5004
msgstr "Si x está, mostra expr"
5005
5006
#: src/prefs_common.c:3110
5007
msgid ""
5008
"Message body\n"
5009
"Quoted message body\n"
5010
"Message body without signature\n"
5011
"Quoted message body without signature\n"
5012
"Literal %"
5013
msgstr ""
5014
"Corpo da mensaxe\n"
5015
"Corpo da mensaxe citado\n"
5016
"Corpo da mensaxe sen sinatura\n"
5017
"Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n"
5018
"o carácter %"
5019
5020
#: src/prefs_common.c:3118
5021
msgid ""
5022
"Literal backslash\n"
5023
"Literal question mark\n"
5024
"Literal opening curly brace\n"
5025
"Literal closing curly brace"
5026
msgstr ""
5027
"Carácter barra invertida\n"
5028
"Carácter de interrogación\n"
5029
"Carácter chave aberta\n"
5030
"Carácter chave pechada"
5031
5032
#: src/prefs_common.c:3155
5033
msgid "Font selection"
5034
msgstr "Selección de fonte"
5035
5036
#: src/prefs_common.c:3224
5037
msgid "Key bindings"
5038
msgstr "Atallos de teclado"
5039
5040
#: src/prefs_common.c:3238
5041
msgid ""
5042
"Select the preset of key bindings.\n"
5043
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5044
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5045
msgstr ""
5046
"Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n"
5047
"Se poden modificar tamén os atallos dos menús pulsando\n"
5048
"calquer tecla(s) ó situar o ratón sobre o elemento do menú."
5049
5050
#: src/prefs_common.c:3250 src/prefs_common.c:3574
5051
msgid "Default"
5052
msgstr "Por defecto"
5053
5054
#: src/prefs_common.c:3253 src/prefs_common.c:3583
5055
msgid "Old Sylpheed"
5056
msgstr "Antigos de Sylpheed"
5057
5058
#: src/prefs_customheader.c:164
5059
msgid "Custom header setting"
5060
msgstr "Configuración de cabeceiras de usuario"
5061
5062
#: src/prefs_customheader.c:260
5063
msgid "Custom headers"
5064
msgstr "cabeceiras de usuario"
5065
5066
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
5067
msgid "Header name is not set."
5068
msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira"
5069
5070
#: src/prefs_customheader.c:539
5071
msgid "Delete header"
5072
msgstr "Borrar cabeceira"
5073
5074
#: src/prefs_customheader.c:540
5075
msgid "Do you really want to delete this header?"
5076
msgstr "¿Quere borrar realmente esta cabeceira?"
5077
5078
#: src/prefs_display_header.c:175
5079
msgid "Creating display header setting window...\n"
5080
msgstr "Creando fiestra de visualización de propiedades de cabeceiras...\n"
5081
5082
#: src/prefs_display_header.c:199
5083
msgid "Display header setting"
5084
msgstr "Ver propiedades de cabeceiras"
5085
5086
#: src/prefs_display_header.c:219
5087
msgid "Header name"
5088
msgstr "Cabeceira"
5089
5090
#: src/prefs_display_header.c:251
5091
msgid "Displayed Headers"
5092
msgstr "cabeceiras mostradas"
5093
5094
#: src/prefs_display_header.c:309
5095
msgid "Hidden headers"
5096
msgstr "cabeceiras ocultas"
5097
5098
#: src/prefs_display_header.c:338
5099
msgid "Show all unspecified headers"
5100
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras"
5101
5102
#: src/prefs_display_header.c:363
5103
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5104
msgstr "Lendo configuración para mostrar cabeceiras...\n"
5105
5106
#: src/prefs_display_header.c:401
5107
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5108
msgstr "Escribindo configuración para mostrar cabeceiras...\n"
5109
5110
#: src/prefs_display_header.c:533
5111
msgid "This header is already in the list."
5112
msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista."
5113
5114
#: src/prefs_filter.c:209
5115
msgid "Filter setting"
5116
msgstr "Preferencias de filtrado"
5117
5118
#: src/prefs_filter.c:253
5119
msgid "Enabled"
5120
msgstr ""
5121
5122
#: src/prefs_filter.c:758
5123
#, fuzzy, c-format
5124
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5125
msgstr "¿Quere borrar realmente esta regra?"
5126
5127
#: src/prefs_filter.c:760
5128
msgid "Delete rule"
5129
msgstr "Borrar regra"
5130
5131
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5132
#, fuzzy
5133
msgid "Filter rule"
5134
msgstr "Borrar regra"
5135
5136
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5137
msgid "If any of the following condition matches"
5138
msgstr ""
5139
5140
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5141
msgid "If all of the following conditions match"
5142
msgstr ""
5143
5144
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5145
msgid "Perform the following actions:"
5146
msgstr ""
5147
5148
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5149
msgid "To or Cc"
5150
msgstr ""
5151
5152
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5153
#, fuzzy
5154
msgid "Any header"
5155
msgstr "cabeceiras ocultas"
5156
5157
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5158
#, fuzzy
5159
msgid "Edit header..."
5160
msgstr "Cabeceira"
5161
5162
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5163
#, fuzzy
5164
msgid "Message body"
5165
msgstr "Mensaxe"
5166
5167
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5168
msgid "Result of command"
5169
msgstr ""
5170
5171
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5172
msgid "Age"
5173
msgstr ""
5174
5175
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5176
msgid "contains"
5177
msgstr "conten"
5178
5179
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5180
#, fuzzy
5181
msgid "doesn't contain"
5182
msgstr "non conten"
5183
5184
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5185
msgid "is"
5186
msgstr ""
5187
5188
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5189
msgid "is not"
5190
msgstr ""
5191
5192
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5193
msgid "match to regex"
5194
msgstr ""
5195
5196
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5197
msgid "doesn't match to regex"
5198
msgstr ""
5199
5200
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5201
msgid "is larger than"
5202
msgstr ""
5203
5204
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5205
msgid "is smaller than"
5206
msgstr ""
5207
5208
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5209
msgid "is longer than"
5210
msgstr ""
5211
5212
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5213
msgid "is shorter than"
5214
msgstr ""
5215
5216
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5217
#, fuzzy
5218
msgid "Move to"
5219
msgstr "Abaixo"
5220
5221
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5222
#, fuzzy
5223
msgid "Copy to"
5224
msgstr "/_Copiar..."
5225
5226
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5227
msgid "Don't receive"
5228
msgstr "Non recibir"
5229
5230
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5231
#, fuzzy
5232
msgid "Delete from server"
5233
msgstr "Borrar carpeta"
5234
5235
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5236
#, fuzzy
5237
msgid "Set mark"
5238
msgstr "Notas"
5239
5240
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5241
#, fuzzy
5242
msgid "Set color"
5243
msgstr "Cores do mensaxe"
5244
5245
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5246
#, fuzzy
5247
msgid "Mark as read"
5248
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5249
5250
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5251
#, fuzzy
5252
msgid "Forward as attachment"
5253
msgstr "/Reen_viar como adxunto"
5254
5255
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5256
#, fuzzy
5257
msgid "Redirect"
5258
msgstr "/Red_irixir"
5259
5260
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5261
#, fuzzy
5262
msgid "Execute command"
5263
msgstr "Executar"
5264
5265
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5266
msgid "Stop rule evaluation"
5267
msgstr ""
5268
5269
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5270
#, fuzzy
5271
msgid "folder:"
5272
msgstr "Carpeta"
5273
5274
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5275
#, fuzzy
5276
msgid "day(s)"
5277
msgstr "días"
5278
5279
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5280
#, fuzzy
5281
msgid "address:"
5282
msgstr "Enderezo"
5283
5284
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5285
#, fuzzy
5286
msgid "Edit header list"
5287
msgstr "Cabeceira"
5288
5289
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5290
#, fuzzy
5291
msgid "Headers"
5292
msgstr "Cabeceira"
5293
5294
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5295
#, fuzzy
5296
msgid "Header:"
5297
msgstr "Cabeceira"
5298
5299
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5300
#, fuzzy
5301
msgid "Rule name is not specified."
5302
msgstr "Non se especificou o destinatario."
5303
5304
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5305
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5306
#, fuzzy
5307
msgid "Command is not specified."
5308
msgstr "Non se estableceu o comando."
5309
5310
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5311
msgid "Invalid condition exists."
5312
msgstr ""
5313
5314
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5315
#, fuzzy
5316
msgid "Destination folder is not specified."
5317
msgstr "Non se especificou destinatario."
5318
5319
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5320
msgid "Invalid action exists."
5321
msgstr ""
5322
5323
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5324
#, fuzzy
5325
msgid "Condition not exist."
5326
msgstr "Non se estableceu o comando."
5327
5328
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5329
#, fuzzy
5330
msgid "Action not exist."
5331
msgstr "%s: o ficheiro non existe\n"
5332
5333
#: src/prefs_folder_item.c:115
5334
msgid "Folder properties"
5335
msgstr "Propiedades da carpeta"
5336
5337
#: src/prefs_folder_item.c:136
5338
msgid "General"
5339
msgstr "Xerais"
5340
5341
#: src/prefs_folder_item.c:211
5342
msgid "Normal"
5343
msgstr "Normal"
5344
5345
#: src/prefs_folder_item.c:224
5346
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5347
msgstr ""
5348
5349
#: src/prefs_folder_item.c:226
5350
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5351
msgstr ""
5352
5353
#: src/prefs_folder_item.c:298
5354
msgid "Apply to subfolders"
5355
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5356
5357
#: src/prefs_folder_item.c:323
5358
msgid "use also on reply"
5359
msgstr "utilizar tamén ó respostar"
5360
5361
#: src/prefs_folder_item.c:347
5362
msgid "Reply-To:"
5363
msgstr "Respostar-A:"
5364
5365
#: src/prefs_summary_column.c:68
5366
msgid "Mark"
5367
msgstr "Marca"
5368
5369
#. S_COL_UNREAD
5370
#: src/prefs_summary_column.c:70
5371
msgid "Attachment"
5372
msgstr "Adxunto"
5373
5374
#. S_COL_MIME
5375
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4107
5376
msgid "Subject"
5377
msgstr "Asunto"
5378
5379
#. S_COL_SUBJECT
5380
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4110
5381
msgid "From"
5382
msgstr "Dende"
5383
5384
#. S_COL_FROM
5385
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4112
5386
msgid "Date"
5387
msgstr "Data"
5388
5389
#. S_COL_SIZE
5390
#: src/prefs_summary_column.c:75
5391
msgid "Number"
5392
msgstr "Número"
5393
5394
#: src/prefs_summary_column.c:167
5395
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5396
msgstr "Creando fiestra de configuración de columnas no resumo...\n"
5397
5398
#: src/prefs_summary_column.c:175
5399
msgid "Summary display item setting"
5400
msgstr "Configuración de elementos do resumo"
5401
5402
#: src/prefs_summary_column.c:190
5403
msgid ""
5404
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5405
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5406
msgstr ""
5407
"Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n"
5408
"a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos."
5409
5410
#: src/prefs_summary_column.c:217
5411
msgid "Available items"
5412
msgstr "Elementos disponibles"
5413
5414
#: src/prefs_summary_column.c:235
5415
msgid "  ->  "
5416
msgstr "  ->  "
5417
5418
#: src/prefs_summary_column.c:239
5419
msgid "  <-  "
5420
msgstr "  <-  "
5421
5422
#: src/prefs_summary_column.c:260
5423
msgid "Displayed items"
5424
msgstr "Elementos visibles"
5425
5426
#: src/prefs_summary_column.c:301
5427
msgid " Revert to default "
5428
msgstr " Valores por defecto "
5429
5430
#: src/prefs_template.c:157
5431
msgid "Template name"
5432
msgstr "Nome de plantilla"
5433
5434
#: src/prefs_template.c:215
5435
msgid "Register"
5436
msgstr "Rexistrar"
5437
5438
#: src/prefs_template.c:221
5439
msgid " Substitute "
5440
msgstr " Substituír "
5441
5442
#: src/prefs_template.c:233
5443
msgid " Symbols "
5444
msgstr " Símbolos "
5445
5446
#: src/prefs_template.c:247
5447
msgid "Registered templates"
5448
msgstr "Plantilas rexistradas"
5449
5450
#: src/prefs_template.c:267
5451
msgid "Templates"
5452
msgstr "Plantilas"
5453
5454
#: src/prefs_template.c:380
5455
msgid "Template"
5456
msgstr "Plantilla"
5457
5458
#: src/prefs_template.c:449
5459
msgid "Template format error."
5460
msgstr "Error de formato na plantilla."
5461
5462
#: src/prefs_template.c:525
5463
msgid "Delete template"
5464
msgstr "Borrar plantilla"
5465
5466
#: src/prefs_template.c:526
5467
msgid "Do you really want to delete this template?"
5468
msgstr "¿Quere borrar realmente esta plantilla?"
5469
5470
#: src/procmime.c:742
5471
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5472
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5473
5474
#: src/procmsg.c:542
5475
msgid "can't open mark file\n"
5476
msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n"
5477
5478
#: src/procmsg.c:953
5479
#, c-format
5480
msgid "can't fetch message %d\n"
5481
msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n"
5482
5483
#: src/procmsg.c:1376
5484
#, c-format
5485
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5486
msgstr "o comando de impresión non é válido: `%s'\n"
5487
5488
#: src/progressdialog.c:51
5489
msgid "Status"
5490
msgstr "Estado"
5491
5492
#: src/progressdialog.c:53
5493
msgid "Creating progress dialog...\n"
5494
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5495
5496
#: src/recv.c:114
5497
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5498
msgstr "ocurriu un erro mentras se obtían datos.\n"
5499
5500
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5501
msgid "Can't write to file.\n"
5502
msgstr "Non se pode escribir ó ficheiro.\n"
5503
5504
#: src/rfc2015.c:137
5505
msgid "Cannot find user ID for this key."
5506
msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave."
5507
5508
#: src/rfc2015.c:148
5509
#, c-format
5510
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5511
msgstr ""
5512
5513
#: src/rfc2015.c:175
5514
#, c-format
5515
msgid "Signature made at %s\n"
5516
msgstr "Sinatura feita en %s\n"
5517
5518
#: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266
5519
msgid "Error verifying the signature"
5520
msgstr "Error ó verificar a sinatura"
5521
5522
#: src/select-keys.c:105
5523
#, c-format
5524
msgid "Please select key for `%s'"
5525
msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5526
5527
#: src/select-keys.c:108
5528
#, c-format
5529
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5530
msgstr "Recollendo info para `%s' ... %c"
5531
5532
#: src/select-keys.c:291
5533
msgid "Select Keys"
5534
msgstr "Seleccione teclas"
5535
5536
#: src/select-keys.c:318
5537
msgid "Key ID"
5538
msgstr "ID tecla"
5539
5540
#: src/select-keys.c:321
5541
msgid "Val"
5542
msgstr "Val"
5543
5544
#: src/select-keys.c:468
5545
msgid "Add key"
5546
msgstr "Engadir clave"
5547
5548
#: src/select-keys.c:469
5549
msgid "Enter another user or key ID:"
5550
msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:"
5551
5552
#: src/select-keys.c:485
5553
msgid "Trust key"
5554
msgstr ""
5555
5556
#: src/select-keys.c:486
5557
msgid ""
5558
"The selected key is not fully trusted.\n"
5559
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5560
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5561
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5562
msgstr ""
5563
5564
#: src/send_message.c:178
5565
msgid "Queued message header is broken.\n"
5566
msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n"
5567
5568
#: src/send_message.c:315
5569
#, fuzzy, c-format
5570
msgid "Sending message using command: %s\n"
5571
msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)"
5572
5573
#: src/send_message.c:322
5574
#, fuzzy, c-format
5575
msgid "Can't execute command: %s"
5576
msgstr "Non se pode executar o comando externo: %s\n"
5577
5578
#: src/send_message.c:350
5579
#, fuzzy, c-format
5580
msgid "Error occurred while executing command: %s"
5581
msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo."
5582
5583
#: src/send_message.c:448
5584
msgid "Connecting"
5585
msgstr "Conectando"
5586
5587
#: src/send_message.c:452
5588
#, c-format
5589
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5590
msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..."
5591
5592
#: src/send_message.c:519
5593
msgid "Sending HELO..."
5594
msgstr "Enviando HELO..."
5595
5596
#: src/send_message.c:520 src/send_message.c:525 src/send_message.c:530
5597
msgid "Authenticating"
5598
msgstr "Autenticando"
5599
5600
#: src/send_message.c:521 src/send_message.c:526
5601
#, fuzzy
5602
msgid "Sending message..."
5603
msgstr "Enviando mensaxe"
5604
5605
#: src/send_message.c:524
5606
msgid "Sending EHLO..."
5607
msgstr "Enviando EHLO..."
5608
5609
#: src/send_message.c:533
5610
msgid "Sending MAIL FROM..."
5611
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5612
5613
#: src/send_message.c:534 src/send_message.c:538 src/send_message.c:543
5614
msgid "Sending"
5615
msgstr "Enviando"
5616
5617
#: src/send_message.c:537
5618
msgid "Sending RCPT TO..."
5619
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5620
5621
#: src/send_message.c:542
5622
msgid "Sending DATA..."
5623
msgstr "Enviando DATA..."
5624
5625
#: src/send_message.c:546
5626
msgid "Quitting..."
5627
msgstr "Terminando..."
5628
5629
#: src/send_message.c:574
5630
#, c-format
5631
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5632
msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)"
5633
5634
#: src/send_message.c:602
5635
msgid "Sending message"
5636
msgstr "Enviando mensaxe"
5637
5638
#: src/send_message.c:646 src/send_message.c:666
5639
msgid "Error occurred while sending the message."
5640
msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes."
5641
5642
#: src/send_message.c:649
5643
#, c-format
5644
msgid ""
5645
"Error occurred while sending the message:\n"
5646
"%s"
5647
msgstr ""
5648
"Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n"
5649
".%s"
5650
5651
#: src/setup.c:43
5652
msgid "Mailbox setting"
5653
msgstr "Configurar caixa de correo"
5654
5655
#: src/setup.c:44
5656
msgid ""
5657
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5658
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5659
"if you have the one.\n"
5660
"If you're not sure, just select OK."
5661
msgstr ""
5662
"Primeiro establezca a localización da sua caixa de correo.\n"
5663
"Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n"
5664
"si xa a ten.\n"
5665
"Si non está seguro, seleccione Aceptar."
5666
5667
#: src/sigstatus.c:116
5668
#, fuzzy
5669
msgid "Signature check result"
5670
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura"
5671
5672
#: src/sigstatus.c:135
5673
msgid "Checking signature"
5674
msgstr "Verificando sinatura"
5675
5676
#: src/sigstatus.c:205
5677
#, c-format
5678
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5679
msgstr "%s%s%s dende \"%s\""
5680
5681
#: src/sigstatus.c:229
5682
msgid "No signature found"
5683
msgstr "Non se atopou sinatura"
5684
5685
#: src/sigstatus.c:236
5686
#, c-format
5687
msgid "Good signature from \"%s\""
5688
msgstr "Sinatura válida de \"%s\""
5689
5690
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602
5691
msgid "Good signature"
5692
msgstr "Sinatura válida"
5693
5694
#: src/sigstatus.c:241
5695
#, c-format
5696
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5697
msgstr ""
5698
5699
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604
5700
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5701
msgstr ""
5702
5703
#: src/sigstatus.c:247
5704
#, c-format
5705
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5706
msgstr ""
5707
5708
#: src/sigstatus.c:248
5709
#, fuzzy
5710
msgid "Signature valid but expired"
5711
msgstr "Sinatura feita en %s\n"
5712
5713
#: src/sigstatus.c:251
5714
#, c-format
5715
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5716
msgstr ""
5717
5718
#: src/sigstatus.c:252
5719
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5720
msgstr ""
5721
5722
#: src/sigstatus.c:255
5723
#, c-format
5724
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5725
msgstr ""
5726
5727
#: src/sigstatus.c:256
5728
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5729
msgstr ""
5730
5731
#: src/sigstatus.c:259
5732
#, c-format
5733
msgid "BAD signature from \"%s\""
5734
msgstr "Sinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5735
5736
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606
5737
msgid "BAD signature"
5738
msgstr "Sinatura INVÁLIDA"
5739
5740
#: src/sigstatus.c:263
5741
msgid "No public key to verify the signature"
5742
msgstr "Non hai clave pública para verificar a sinatura"
5743
5744
#: src/smtp.c:156
5745
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5746
msgstr "SMTP AUTH non está disponible\n"
5747
5748
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5749
msgid "bad SMTP response\n"
5750
msgstr ""
5751
5752
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5753
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5754
msgstr "ocurriu algún erro na sesión SMTP\n"
5755
5756
#: src/sourcewindow.c:61
5757
msgid "Creating source window...\n"
5758
msgstr "Creando fiestra de fonte...\n"
5759
5760
#: src/sourcewindow.c:65
5761
msgid "Source of the message"
5762
msgstr "Fonte da mensaxe"
5763
5764
#: src/sourcewindow.c:135
5765
#, c-format
5766
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5767
msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n"
5768
5769
#: src/sourcewindow.c:137
5770
#, c-format
5771
msgid "%s - Source"
5772
msgstr "%s - Fonte"
5773
5774
#: src/ssl.c:44
5775
msgid "SSLv23 not available\n"
5776
msgstr "SSLv23 non está disponible\n"
5777
5778
#: src/ssl.c:46
5779
msgid "SSLv23 available\n"
5780
msgstr "SSLv23 disponible\n"
5781
5782
#: src/ssl.c:51
5783
msgid "TLSv1 not available\n"
5784
msgstr "TLSv1 non está disponible\n"
5785
5786
#: src/ssl.c:53
5787
msgid "TLSv1 available\n"
5788
msgstr "TLSv1 disponible\n"
5789
5790
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5791
msgid "SSL method not available\n"
5792
msgstr "Método SSL non disponible\n"
5793
5794
#: src/ssl.c:94
5795
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5796
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n"
5797
5798
#: src/ssl.c:100
5799
msgid "Error creating ssl context\n"
5800
msgstr "Error creando o contexto SSL\n"
5801
5802
#: src/ssl.c:106
5803
#, c-format
5804
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5805
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5806
5807
#. Get the cipher
5808
#: src/ssl.c:113
5809
#, c-format
5810
msgid "SSL connection using %s\n"
5811
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5812
5813
#: src/ssl.c:121
5814
msgid "Server certificate:\n"
5815
msgstr "Certificado do servidor:\n"
5816
5817
#: src/ssl.c:124
5818
#, c-format
5819
msgid "  Subject: %s\n"
5820
msgstr "  Asunto: %s\n"
5821
5822
#: src/ssl.c:129
5823
#, c-format
5824
msgid "  Issuer: %s\n"
5825
msgstr "  Xenerador: %s\n"
5826
5827
#: src/summary_search.c:148
5828
msgid "Search messages"
5829
msgstr "Buscar nas mensaxes"
5830
5831
#: src/summary_search.c:171
5832
msgid "Match any of the following"
5833
msgstr ""
5834
5835
#: src/summary_search.c:172
5836
#, fuzzy
5837
msgid "Match all of the following"
5838
msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente"
5839
5840
#: src/summary_search.c:235
5841
msgid "Body:"
5842
msgstr "Corpo:"
5843
5844
#: src/summary_search.c:258
5845
msgid "Find all"
5846
msgstr ""
5847
5848
#: src/summary_search.c:392
5849
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5850
msgstr "Chegouse ó principio da lista, ¿siguir dende o final?"
5851
5852
#: src/summary_search.c:394
5853
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5854
msgstr "Terminouse a lista, ¿comenzar dende o principio?"
5855
5856
#: src/summaryview.c:366
5857
msgid "/Repl_y to"
5858
msgstr "/Respon_der a"
5859
5860
#: src/summaryview.c:367
5861
msgid "/Repl_y to/_all"
5862
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
5863
5864
#: src/summaryview.c:368
5865
msgid "/Repl_y to/_sender"
5866
msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente"
5867
5868
#: src/summaryview.c:369
5869
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5870
msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo"
5871
5872
#: src/summaryview.c:376
5873
msgid "/M_ove..."
5874
msgstr "/_Mover..."
5875
5876
#: src/summaryview.c:377
5877
msgid "/_Copy..."
5878
msgstr "/_Copiar..."
5879
5880
#: src/summaryview.c:380
5881
msgid "/_Mark"
5882
msgstr "/_Marcar"
5883
5884
#: src/summaryview.c:381
5885
msgid "/_Mark/_Mark"
5886
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5887
5888
#: src/summaryview.c:382
5889
msgid "/_Mark/_Unmark"
5890
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5891
5892
#: src/summaryview.c:383
5893
msgid "/_Mark/---"
5894
msgstr "/_Marcar/---"
5895
5896
#: src/summaryview.c:384
5897
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5898
msgstr "/_Marcar/Marcar como _non leído"
5899
5900
#: src/summaryview.c:385
5901
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5902
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5903
5904
#: src/summaryview.c:387
5905
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5906
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
5907
5908
#: src/summaryview.c:388
5909
msgid "/Color la_bel"
5910
msgstr "/E_tiquetar de cor"
5911
5912
#: src/summaryview.c:390
5913
msgid "/Re-_edit"
5914
msgstr "/Re_editar"
5915
5916
#: src/summaryview.c:392
5917
msgid "/Add sender to address boo_k"
5918
msgstr "/Engadir _remitente á axenda"
5919
5920
#: src/summaryview.c:398
5921
msgid "/_View/_Source"
5922
msgstr "/_Ver/_Fonte"
5923
5924
#: src/summaryview.c:399
5925
msgid "/_View/All _header"
5926
msgstr "/_Ver/Todas as cabeceiras"
5927
5928
#: src/summaryview.c:401
5929
msgid "/_Print..."
5930
msgstr "/_Imprimir..."
5931
5932
#: src/summaryview.c:426
5933
msgid "Creating summary view...\n"
5934
msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n"
5935
5936
#: src/summaryview.c:587
5937
msgid "Process mark"
5938
msgstr "Procesar marcas"
5939
5940
#: src/summaryview.c:588
5941
msgid "Some marks are left. Process it?"
5942
msgstr "Queda algunha marca. ¿Procesa-la?"
5943
5944
#: src/summaryview.c:635
5945
#, c-format
5946
msgid "Scanning folder (%s)..."
5947
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5948
5949
#: src/summaryview.c:1128
5950
msgid "Search again"
5951
msgstr "Búscar de novo"
5952
5953
#: src/summaryview.c:1150 src/summaryview.c:1159
5954
msgid "No more unread messages"
5955
msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler"
5956
5957
#: src/summaryview.c:1151
5958
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5959
msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ¿Buscar dende o final?"
5960
5961
#: src/summaryview.c:1153
5962
msgid "No unread messages."
5963
msgstr "Non hai mensaxes sin leer."
5964
5965
#: src/summaryview.c:1160
5966
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5967
msgstr "Non hai mensaxes sen ler. ¿Ir á carpeta seguinte?"
5968
5969
#: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177
5970
msgid "No more new messages"
5971
msgstr "Non hai mais mensaxes novas"
5972
5973
#: src/summaryview.c:1169
5974
msgid "No new message found. Search from the end?"
5975
msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ¿Buscar dende o final?"
5976
5977
#: src/summaryview.c:1171
5978
msgid "No new messages."
5979
msgstr "Non hai mensaxes novas."
5980
5981
#: src/summaryview.c:1178
5982
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5983
msgstr "Non hai máis mensaxes novas. ¿Ir a a carpeta seguinte?"
5984
5985
#: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195
5986
msgid "No more marked messages"
5987
msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas"
5988
5989
#: src/summaryview.c:1187
5990
msgid "No marked message found. Search from the end?"
5991
msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o final?"
5992
5993
#: src/summaryview.c:1189 src/summaryview.c:1198
5994
msgid "No marked messages."
5995
msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
5996
5997
#: src/summaryview.c:1196
5998
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5999
msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o principio?"
6000
6001
#: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213
6002
msgid "No more labeled messages"
6003
msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas"
6004
6005
#: src/summaryview.c:1205
6006
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6007
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o final?"
6008
6009
#: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216
6010
msgid "No labeled messages."
6011
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas."
6012
6013
#: src/summaryview.c:1214
6014
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6015
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o principio?"
6016
6017
#: src/summaryview.c:1494
6018
msgid "Attracting messages by subject..."
6019
msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..."
6020
6021
#: src/summaryview.c:1653
6022
#, c-format
6023
msgid "%d deleted"
6024
msgstr "%d borrados"
6025
6026
#: src/summaryview.c:1657
6027
#, c-format
6028
msgid "%s%d moved"
6029
msgstr "%s%d movidos"
6030
6031
#: src/summaryview.c:1658 src/summaryview.c:1665
6032
msgid ", "
6033
msgstr ", "
6034
6035
#: src/summaryview.c:1663
6036
#, c-format
6037
msgid "%s%d copied"
6038
msgstr "%s%d copiado"
6039
6040
#: src/summaryview.c:1680
6041
msgid " item(s) selected"
6042
msgstr " elemento(s) seleccionados"
6043
6044
#: src/summaryview.c:1690
6045
#, c-format
6046
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6047
msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales (%s)"
6048
6049
#: src/summaryview.c:1696
6050
#, c-format
6051
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6052
msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales"
6053
6054
#: src/summaryview.c:1737
6055
msgid "Sorting summary..."
6056
msgstr "Ordeando cabeceiras..."
6057
6058
#: src/summaryview.c:1810
6059
msgid "(No Date)"
6060
msgstr "(Sin data)"
6061
6062
#: src/summaryview.c:1919
6063
msgid "\tSetting summary from message data..."
6064
msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..."
6065
6066
#: src/summaryview.c:1921
6067
msgid "Setting summary from message data..."
6068
msgstr "Resumindo as mensaxes..."
6069
6070
#: src/summaryview.c:2046
6071
#, c-format
6072
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6073
msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..."
6074
6075
#: src/summaryview.c:2351
6076
#, c-format
6077
msgid "Message %d is marked\n"
6078
msgstr "Mensaxe %d está marcado\n"
6079
6080
#: src/summaryview.c:2393
6081
#, c-format
6082
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6083
msgstr "Mensaxe %d marcada como leído\n"
6084
6085
#: src/summaryview.c:2465
6086
#, c-format
6087
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6088
msgstr "Mensaxe %d marcada como non leído\n"
6089
6090
#: src/summaryview.c:2518
6091
#, c-format
6092
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6093
msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n"
6094
6095
#: src/summaryview.c:2536
6096
msgid "Delete message(s)"
6097
msgstr "Borrar mensaxe(s)"
6098
6099
#: src/summaryview.c:2537
6100
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6101
msgstr "¿Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?"
6102
6103
#: src/summaryview.c:2602
6104
msgid "Deleting duplicated messages..."
6105
msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..."
6106
6107
#: src/summaryview.c:2639
6108
#, c-format
6109
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6110
msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n"
6111
6112
#: src/summaryview.c:2689
6113
#, c-format
6114
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6115
msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n"
6116
6117
#: src/summaryview.c:2706
6118
msgid "Destination is same as current folder."
6119
msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual."
6120
6121
#: src/summaryview.c:2760
6122
#, c-format
6123
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6124
msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n"
6125
6126
#: src/summaryview.c:2777
6127
#, fuzzy
6128
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6129
msgstr "o destino de copia é a carpeta actual."
6130
6131
#: src/summaryview.c:2969
6132
#, fuzzy
6133
msgid "Error occurred while processing messages."
6134
msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo."
6135
6136
#: src/summaryview.c:3263 src/summaryview.c:3264
6137
msgid "Building threads..."
6138
msgstr "Construindo xerarquía..."
6139
6140
#: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3362
6141
msgid "Unthreading..."
6142
msgstr "Desfacendo xerarquía..."
6143
6144
#: src/summaryview.c:3624
6145
msgid "filtering..."
6146
msgstr "filtrando..."
6147
6148
#: src/summaryview.c:3625
6149
msgid "Filtering..."
6150
msgstr "Filtrando..."
6151
6152
#: src/summaryview.c:3655
6153
#, fuzzy, c-format
6154
msgid "%d message(s) have been filtered."
6155
msgstr "o mensaxe %d xa esta en caché.\n"
6156
6157
#: src/summaryview.c:4116
6158
msgid "No."
6159
msgstr "Non."
6160
6161
#: src/template.c:171
6162
#, c-format
6163
msgid "file %s already exists\n"
6164
msgstr "o ficheiro %s xa existe\n"
6165
6166
#: src/textview.c:238
6167
msgid "Creating text view...\n"
6168
msgstr "Creando vista de texto...\n"
6169
6170
#: src/textview.c:713
6171
#, fuzzy
6172
msgid "This message can't be displayed.\n"
6173
msgstr "unha mensaxe non será recibido\n"
6174
6175
#: src/textview.c:1870
6176
#, fuzzy
6177
msgid "Sa_ve this image as..."
6178
msgstr "/_Gardar como..."
6179
6180
#: src/textview.c:1890
6181
msgid "Copy this _link"
6182
msgstr ""
6183
6184
#: src/textview.c:1978
6185
#, c-format
6186
msgid ""
6187
"The real URL (%s) is different from\n"
6188
"the apparent URL (%s).\n"
6189
"Open it anyway?"
6190
msgstr ""
6191
6192
#: src/utils.c:181
6193
#, c-format
6194
msgid "%dB"
6195
msgstr ""
6196
6197
#: src/utils.c:183
6198
#, c-format
6199
msgid "%.1fKB"
6200
msgstr ""
6201
6202
#: src/utils.c:185
6203
#, c-format
6204
msgid "%.2fMB"
6205
msgstr ""
6206
6207
#: src/utils.c:187
6208
#, c-format
6209
msgid "%.2fGB"
6210
msgstr ""
6211
6212
#: src/utils.c:2236 src/utils.c:2363
6213
#, c-format
6214
msgid "writing to %s failed.\n"
6215
msgstr "fallo escribindo en %s.\n"
6216
6217
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6218
#~ msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n"
6219
6220
#~ msgid "Backward search"
6221
#~ msgstr "Buscar cara atrás"
6222
6223
#~ msgid "Select all matched"
6224
#~ msgstr "Seleccionar coincidentes"
6225
6226
#~ msgid "M"
6227
#~ msgstr "x"
6228
6229
#~ msgid "U"
6230
#~ msgstr "N"
6231
6232
#~ msgid "Selecting all messages..."
6233
#~ msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..."
6234
6235
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6236
#~ msgstr "Desfacendo xerarquía para execución..."
6237
6238
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6239
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das"
6240
6241
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6242
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter anterior"
6243
6244
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6245
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter seguinte"
6246
6247
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6248
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra anterior"
6249
6250
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6251
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra seguinte"
6252
6253
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6254
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó principio da línea"
6255
6256
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6257
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó final da línea"
6258
6259
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6260
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea anterior"
6261
6262
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6263
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea seguinte"
6264
6265
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6266
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior"
6267
6268
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6269
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte"
6270
6271
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6272
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior"
6273
6274
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6275
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte"
6276
6277
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6278
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
6279
6280
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6281
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da línea"
6282
6283
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6284
#~ msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..."
6285
6286
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6287
#~ msgstr "/_Ver/_Codificación/---"
6288
6289
#~ msgid "/_View/_Code set"
6290
#~ msgstr "/_Ver/_Codificación"
6291
6292
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6293
#~ msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o "
6294
6295
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6296
#~ msgstr "botón dereito e seleccione `Gardar como...', "
6297
6298
#~ msgid ""
6299
#~ "or press `y' key.\n"
6300
#~ "\n"
6301
#~ msgstr ""
6302
#~ "ou pulse a tecla `y'.\n"
6303
#~ "\n"
6304
6305
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6306
#~ msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione "
6307
6308
#~ msgid ""
6309
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6310
#~ "\n"
6311
#~ msgstr ""
6312
#~ "`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n"
6313
#~ "\n"
6314
6315
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6316
#~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6317
6318
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6319
#~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6320
6321
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6322
#~ msgstr "ou doble-click, ou pulse o botón central, "
6323
6324
#~ msgid "or press `l' key."
6325
#~ msgstr "ou pulse a tecla `l'."
6326
6327
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6328
#~ msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n"
6329
6330
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6331
#~ msgstr "o botón dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n"
6332
6333
#, fuzzy
6334
#~ msgid "Top"
6335
#~ msgstr "Para:"
6336
6337
#, fuzzy
6338
#~ msgid "Copy"
6339
#~ msgstr "/_Copiar..."
6340
6341
#~ msgid "OK"
6342
#~ msgstr "Aceptar"
6343
6344
#~ msgid "Close"
6345
#~ msgstr "Pechar"
6346
6347
#~ msgid "Cancel"
6348
#~ msgstr "Cancelar"
6349
6350
#~ msgid "No"
6351
#~ msgstr "+Non"
6352
6353
#~ msgid "Refresh"
6354
#~ msgstr "Refrescar"
6355
6356
#~ msgid "Search"
6357
#~ msgstr "Buscar"
6358
6359
#~ msgid "Apply"
6360
#~ msgstr "Aplicar"
6361
6362
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6363
#~ msgstr "Oops: sinatura no verificada"
6364
6365
#~ msgid "Different results for signatures"
6366
#~ msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas"
6367
6368
#~ msgid "Error: Unknown status"
6369
#~ msgstr "Error: Estado descoñecido"
6370
6371
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6372
#~ msgstr "                aka \"%s\"\n"
6373
6374
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6375
#~ msgstr "Pegada de clave: %s\n"
6376
6377
#~ msgid "Found label: %s\n"
6378
#~ msgstr "Atopada etiqueta: %s\n"
6379
6380
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6381
#~ msgstr "Lendo configuración...\n"
6382
6383
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6384
#~ msgstr "Rematada a lectura da configuración.\n"
6385
6386
#~ msgid "Leave space on head"
6387
#~ msgstr "Deixar espacio de cabeceira"
6388
6389
#~ msgid "Abcdef"
6390
#~ msgstr "Abcdef"
6391
6392
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6393
#~ msgstr "Non poido abrir %s\n"
6394
6395
#~ msgid "POP3 (normal)"
6396
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6397
6398
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6399
#~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
6400
6401
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6402
#~ msgstr "/Eliminar _mailbox"
6403
6404
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6405
#~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4"
6406
6407
#~ msgid "/Remove _news account"
6408
#~ msgstr "/_Eliminar conta de novas"
6409
6410
#~ msgid "/_Message/_Send"
6411
#~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar"
6412
6413
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6414
#~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar"
6415
6416
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6417
#~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n"
6418
6419
#~ msgid "Spool directory"
6420
#~ msgstr "Directorio de almacén"
6421
6422
#, fuzzy
6423
#~ msgid "Select..."
6424
#~ msgstr "Seleccionar..."
6425
6426
#~ msgid "Condition"
6427
#~ msgstr "Condición"
6428
6429
#~ msgid "Keyword"
6430
#~ msgstr "Palabra"
6431
6432
#~ msgid "Destination"
6433
#~ msgstr "Destiño"
6434
6435
#~ msgid "Use regex"
6436
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6437
6438
#~ msgid "Registered rules"
6439
#~ msgstr "Regas rexistradas"
6440
6441
#~ msgid "(none)"
6442
#~ msgstr "(ningunha)"
6443
6444
#~ msgid "Entry not saved"
6445
#~ msgstr "Entrada non gardada"
6446
6447
#~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6448
#~ msgstr "a entrada no se gardou. ¿Pechar igualmente?"
6449
6450
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6451
#~ msgstr "a orde de apertura dun URI é inválida: `%s'"
6452
6453
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6454
#~ msgstr "a caché de datos esta corrupta\n"
6455
6456
#~ msgid "/Create f_ilter rule"
6457
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado"
6458
6459
#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6460
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Automáticamente"
6461
6462
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6463
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende"
6464
6465
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6466
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para"
6467
6468
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6469
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto"
6470
6471
#~ msgid "Queueing"
6472
#~ msgstr "Poñendo na cola"
6473
6474
#~ msgid ""
6475
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6476
#~ "Put this message into queue folder?"
6477
#~ msgstr ""
6478
#~ "Ocurríu un erro enviando los Mensaxes.\n"
6479
#~ "¿Desea poñer este mensaxe na cola?"
6480
6481
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6482
#~ msgstr "Poñer en cola os envios fallidos"
6483
6484
#~ msgid "/E_xecute"
6485
#~ msgstr "/E_jecutar"
6486
6487
#~ msgid "/Select _all"
6488
#~ msgstr "/_Seleccionar todo"
6489
6490
#~ msgid "/Select t_hread"
6491
#~ msgstr "/Seleccionar _fío"
6492
6493
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6494
#~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n"
6495
6496
#~ msgid "a message won't be received\n"
6497
#~ msgstr "unha mensaxe non será recibido\n"
6498
6499
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6500
#~ msgstr "\tNon hai ficheiro caché\n"
6501
6502
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6503
#~ msgstr "\tLendo caché de resumo..."
6504
6505
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6506
#~ msgstr "a versión en caché é distinta. Descartándo-a.\n"
6507
6508
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6509
#~ msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n"
6510
6511
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6512
#~ msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándo-a.\n"
6513
6514
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6515
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n"
6516
6517
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6518
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n"
6519
6520
#, fuzzy
6521
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6522
#~ msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n"
6523
6524
#~ msgid ""
6525
#~ "empty folder\n"
6526
#~ "\n"
6527
#~ msgstr ""
6528
#~ "carpeta vacía\n"
6529
#~ "\n"
6530
6531
#~ msgid "Only if a window is active"
6532
#~ msgstr "Só si esta activa una Fiestra"
6533
6534
#~ msgid ""
6535
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6536
#~ "Continue?"
6537
#~ msgstr ""
6538
#~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perderán.\n"
6539
#~ "¿Desea continuar?"
6540
6541
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6542
#~ msgstr "posición da fiestra: x = %d, y = %d\n"
6543
6544
#~ msgid "Setting widgets..."
6545
#~ msgstr "Establecendo controles..."
6546
6547
#~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
6548
#~ msgstr "Movendo mensaxe %s%c%d a %s ...\n"
6549
6550
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6551
#~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..."
6552
6553
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6554
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n"
6555
6556
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6557
#~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo  %s\n"
6558
6559
#~ msgid "getting message %d...\n"
6560
#~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n"
6561
6562
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6563
#~ msgstr "Borrando mensaxes en caché %u - %u ... "
6564
6565
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6566
#~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na caché... "
6567
6568
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6569
#~ msgstr "Contando o número total de mensaxes...\n"
6570
6571
#~ msgid "Could not get message file."
6572
#~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe."
6573
6574
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6575
#~ msgstr "Abrir mensaxe ó utilizar os cursores no resumo"
6576
6577
#~ msgid ""
6578
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6579
#~ "%s"
6580
#~ msgstr ""
6581
#~ "Ocurríu algún erro enviando o correo:\n"
6582
#~ "%s"
6583
6584
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
6585
#~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola."
6586
6587
#~ msgid "No message part selected."
6588
#~ msgstr "Non se seleccionou ningunha parte da mensaxe."
6589
6590
#~ msgid "Predicate"
6591
#~ msgstr "Predicado"
6592
6593
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
6594
#~ msgstr "Creando fiestra de configuración de accions...\n"
6595
6596
#~ msgid "Actions setting"
6597
#~ msgstr "Preferencias de accions"
6598
6599
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
6600
#~ msgstr "Lendo configuración de accions...\n"
6601
6602
#~ msgid "Action command error\n"
6603
#~ msgstr "Erro no comando da acción\n"
6604
6605
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
6606
#~ msgstr "Creando fillo e neto.\n"
6607
6608
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6609
#~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n"
6610
6611
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
6612
#~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n"
6613
6614
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
6615
#~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n"
6616
6617
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
6618
#~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n"
6619
6620
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6621
#~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n"
6622
6623
#~ msgid "Child returned %c\n"
6624
#~ msgstr "o fillo devolveu %c\n"
6625
6626
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
6627
#~ msgstr "Enviando entrada ó neto.\n"
6628
6629
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
6630
#~ msgstr "Entrada enviada ó neto.\n"
6631
6632
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
6633
#~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n"
6634
6635
#~ msgid "Socket error\n"
6636
#~ msgstr "Erro de socket\n"
6637
6638
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
6639
#~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n"
6640
6641
#~ msgid "Account not found.\n"
6642
#~ msgstr "conta non atopada.\n"
6643
6644
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
6645
#~ msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6646
6647
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6648
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando QUIT\n"
6649
6650
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6651
#~ msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n"
6652
6653
#~ msgid "SSL connection failed"
6654
#~ msgstr "Conexión SSL fallida"
6655
6656
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6657
#~ msgstr "Ocurríu un erro mentras se conectaba a %s:%d\n"
6658
6659
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6660
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando HELO\n"
6661
6662
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6663
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando STARTTLS\n"
6664
6665
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6666
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando EHLO\n"
6667
6668
#~ msgid "Non"
6669
#~ msgstr "Non"
6670
6671
#~ msgid "Getting the number of new messages (asT)..."
6672
#~ msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (asT)..."
6673
6674
#~ msgid "Signature file"
6675
#~ msgstr "Ficheiro de sinatura"
6676
6677
#~ msgid "No message file selected."
6678
#~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe."