Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 3169

History | View | Annotate | Download (237.6 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 3.3.0beta2\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 17:59+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-10-03 11:14+0300\n"
15
"Last-Translator: Oleh Nykyforchyn <oleh.nyk@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Language: \n"
21
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
22
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
23
24
#: libsylph/account.c:55
25
msgid "Reading all config for each account...\n"
26
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
27
28
#: libsylph/filter.c:1608
29
msgid "Junk mail filter (manual)"
30
msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)"
31
32
#: libsylph/filter.c:1611
33
msgid "Junk mail filter"
34
msgstr "фільтр мотлоху"
35
36
#: libsylph/imap.c:549
37
#, c-format
38
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
39
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
40
41
#: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612
42
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
43
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:671
46
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
47
msgstr "Не вдалось встановити з'єднання IMAP.\n"
48
49
#: libsylph/imap.c:690
50
#, c-format
51
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
52
msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n"
53
54
#: libsylph/imap.c:743
55
msgid "Can't start TLS session.\n"
56
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
57
58
#: libsylph/imap.c:890
59
msgid "(retrieving FLAGS...)"
60
msgstr "(отримуємо FLAGS...)"
61
62
#: libsylph/imap.c:1281
63
#, c-format
64
msgid "Getting message %u"
65
msgstr "Отримуємо лист %u"
66
67
#: libsylph/imap.c:1403
68
#, c-format
69
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
70
msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)"
71
72
#: libsylph/imap.c:1529
73
#, c-format
74
msgid "Moving messages %s to %s ..."
75
msgstr "Переносимо листи %s в %s ..."
76
77
#: libsylph/imap.c:1534
78
#, c-format
79
msgid "Copying messages %s to %s ..."
80
msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..."
81
82
#: libsylph/imap.c:1676
83
#, c-format
84
msgid "Removing messages %s"
85
msgstr "Видаляємо листи від %s"
86
87
#: libsylph/imap.c:1682
88
#, c-format
89
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
90
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796
93
msgid "can't expunge\n"
94
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
95
96
#: libsylph/imap.c:1780
97
#, c-format
98
msgid "Removing all messages in %s"
99
msgstr "Видаляємо всі листи у %s"
100
101
#: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790
102
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
103
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:1841
106
msgid "can't close folder\n"
107
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:1920
110
#, c-format
111
msgid "root folder %s not exist\n"
112
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
113
114
#: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128
115
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
116
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2360
119
#, c-format
120
msgid "Can't create '%s'\n"
121
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2365
124
#, c-format
125
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
126
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2427
129
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
130
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2450
133
msgid "can't create mailbox\n"
134
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2579
137
#, c-format
138
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
139
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2668
142
msgid "can't delete mailbox\n"
143
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2698
146
#, c-format
147
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
148
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)"
149
150
#: libsylph/imap.c:2750
151
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
152
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:2771
155
#, c-format
156
msgid "can't parse envelope: %s\n"
157
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:2828
160
msgid "can't get envelope\n"
161
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
162
163
#: libsylph/imap.c:2947 libsylph/imap.c:2953
164
#, c-format
165
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
166
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
167
168
#: libsylph/imap.c:2970
169
#, c-format
170
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
171
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3045
174
msgid "can't get namespace\n"
175
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3669
178
#, c-format
179
msgid "can't select folder: %s\n"
180
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
181
182
#: libsylph/imap.c:3707
183
msgid "error on imap command: STATUS\n"
184
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
185
186
#: libsylph/imap.c:3831 libsylph/imap.c:3866
187
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
188
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
189
190
#: libsylph/imap.c:3919
191
msgid "IMAP4 login failed.\n"
192
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
193
194
#: libsylph/imap.c:4327 libsylph/imap.c:4334
195
#, c-format
196
msgid "can't append %s to %s\n"
197
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:4341
200
msgid "(sending file...)"
201
msgstr "(посилаємо файл...)"
202
203
#: libsylph/imap.c:4370
204
#, c-format
205
msgid "can't append message to %s\n"
206
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:4402
209
#, c-format
210
msgid "can't copy %s to %s\n"
211
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
212
213
#: libsylph/imap.c:4425
214
#, c-format
215
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
216
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
217
218
#: libsylph/imap.c:4441
219
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
220
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
221
222
#: libsylph/imap.c:4456
223
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
224
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
225
226
#: libsylph/imap.c:4777
227
#, c-format
228
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
229
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
230
231
#: libsylph/imap.c:4809
232
#, c-format
233
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
234
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
237
msgid "can't write to temporary file\n"
238
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:84
241
#, c-format
242
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
243
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
244
245
#: libsylph/mbox.c:96
246
msgid "can't read mbox file.\n"
247
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
248
249
#: libsylph/mbox.c:103
250
#, c-format
251
msgid "invalid mbox format: %s\n"
252
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:110
255
#, c-format
256
msgid "malformed mbox: %s\n"
257
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
258
259
#: libsylph/mbox.c:143
260
msgid "can't open temporary file\n"
261
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
262
263
#: libsylph/mbox.c:195
264
#, c-format
265
msgid ""
266
"unescaped From found:\n"
267
"%s"
268
msgstr ""
269
"знайдено незахищений рядок From:\n"
270
"%s"
271
272
#: libsylph/mbox.c:342
273
#, c-format
274
msgid "can't create lock file %s\n"
275
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:343
278
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
279
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:355
282
#, c-format
283
msgid "can't create %s\n"
284
msgstr "не вдалось створити %s\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:361
287
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
288
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:390
291
#, c-format
292
msgid "can't lock %s\n"
293
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
294
295
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
296
msgid "invalid lock type\n"
297
msgstr "неправильний тип блокування\n"
298
299
#: libsylph/mbox.c:433
300
#, c-format
301
msgid "can't unlock %s\n"
302
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
303
304
#: libsylph/mbox.c:468
305
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
306
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
307
308
#: libsylph/mbox.c:508
309
#, c-format
310
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
311
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:509
314
#, c-format
315
msgid "can't copy message %s to %s\n"
316
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
317
318
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
319
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
320
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
321
322
#: libsylph/mh.c:828
323
#, c-format
324
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
325
msgstr "Копіюємо лист %s/%d в %s ...\n"
326
327
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:195
328
#, c-format
329
msgid ""
330
"File `%s' already exists.\n"
331
"Can't create folder."
332
msgstr ""
333
"Файл `%s' вже існує.\n"
334
"Неможливо створити папку."
335
336
#: libsylph/mh.c:1773
337
#, c-format
338
msgid ""
339
"Directory name\n"
340
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
341
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
342
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
343
"(see README for detail):\n"
344
"\n"
345
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
346
msgstr ""
347
"Назва папки\n"
348
"'%s'\n"
349
"не є придатним рядком UTF-8.\n"
350
"\n"
351
"Якщо для імен файлів вживається кодування\n"
352
"локалі, Ви повинні встановити змінну\n"
353
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
354
"\n"
355
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
356
357
#: libsylph/news.c:223
358
#, c-format
359
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
360
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
361
362
#: libsylph/news.c:301
363
#, c-format
364
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
365
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
366
367
#: libsylph/news.c:404
368
#, c-format
369
msgid "article %d has been already cached.\n"
370
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
371
372
#: libsylph/news.c:424
373
#, c-format
374
msgid "getting article %d...\n"
375
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
376
377
#: libsylph/news.c:428
378
#, c-format
379
msgid "can't read article %d\n"
380
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
381
382
#: libsylph/news.c:703
383
msgid "can't post article.\n"
384
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
385
386
#: libsylph/news.c:729
387
#, c-format
388
msgid "can't retrieve article %d\n"
389
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
390
391
#: libsylph/news.c:786
392
#, c-format
393
msgid "can't select group: %s\n"
394
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
395
396
#: libsylph/news.c:823
397
#, c-format
398
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
399
msgstr "хибний діапазон статей: %d - %d\n"
400
401
#: libsylph/news.c:836
402
msgid "no new articles.\n"
403
msgstr "нових статтей нема.\n"
404
405
#: libsylph/news.c:846
406
#, c-format
407
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
408
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
409
410
#: libsylph/news.c:850
411
msgid "can't get xover\n"
412
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
413
414
#: libsylph/news.c:860
415
msgid "error occurred while getting xover.\n"
416
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
417
418
#: libsylph/news.c:870
419
#, c-format
420
msgid "invalid xover line: %s\n"
421
msgstr "хибний рядок xover: %s\n"
422
423
#: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921
424
msgid "can't get xhdr\n"
425
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
426
427
#: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933
428
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
429
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
430
431
#: libsylph/nntp.c:81
432
#, c-format
433
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
434
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
437
#, c-format
438
msgid "protocol error: %s\n"
439
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
442
msgid "protocol error\n"
443
msgstr "помилка протоколу\n"
444
445
#: libsylph/nntp.c:323
446
msgid "Error occurred while posting\n"
447
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
448
449
#: libsylph/nntp.c:403
450
msgid "Error occurred while sending command\n"
451
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:156
454
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
455
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:163
458
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
459
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:171
462
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
463
msgstr "У привітанні неправильний timestamp\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
466
msgid "POP3 protocol error\n"
467
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
468
469
#: libsylph/pop.c:270
470
#, c-format
471
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
472
msgstr "хибна відповідь UIDL: %s\n"
473
474
#: libsylph/pop.c:647
475
#, c-format
476
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
477
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:656
480
#, c-format
481
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
482
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:690
485
msgid "mailbox is locked\n"
486
msgstr "скриньку заблоковано\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:693
489
msgid "session timeout\n"
490
msgstr "таймаут сесії\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
493
msgid "can't start TLS session\n"
494
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
497
msgid "error occurred on authentication\n"
498
msgstr "помилка при автентифікації\n"
499
500
#: libsylph/pop.c:711
501
msgid "command not supported\n"
502
msgstr "команда не підтримується\n"
503
504
#: libsylph/pop.c:715
505
msgid "error occurred on POP3 session\n"
506
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
507
508
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
509
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
510
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
511
msgid "failed to write configuration to file\n"
512
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
513
514
#: libsylph/prefs.c:252
515
#, c-format
516
msgid "Found %s\n"
517
msgstr "Знайдено %s\n"
518
519
#: libsylph/prefs.c:285
520
msgid "Configuration is saved.\n"
521
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
522
523
#: libsylph/procmime.c:1307
524
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
525
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:875
528
msgid "can't open mark file\n"
529
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
530
531
#: libsylph/procmsg.c:1467
532
#, c-format
533
msgid "can't fetch message %d\n"
534
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
535
536
#: libsylph/procmsg.c:1706
537
#, c-format
538
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
539
msgstr "хибна команда друку: `%s'\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:141
542
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
543
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
544
545
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
546
msgid "Can't write to file.\n"
547
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:157
550
msgid "SMTP AUTH not available\n"
551
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
554
msgid "bad SMTP response\n"
555
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
556
557
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
558
msgid "error occurred on SMTP session\n"
559
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:130
562
msgid "SSLv23 not available\n"
563
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:132
566
msgid "SSLv23 available\n"
567
msgstr "SSLv23 доступний\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:141
570
msgid "TLSv1 not available\n"
571
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:143
574
msgid "TLSv1 available\n"
575
msgstr "TLSv1 доступний\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
578
msgid "SSL method not available\n"
579
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:244
582
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
583
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
584
585
#: libsylph/ssl.c:250
586
msgid "Error creating ssl context\n"
587
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
588
589
#. Get the cipher
590
#: libsylph/ssl.c:269
591
#, c-format
592
msgid "SSL connection using %s\n"
593
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:285
596
msgid "Server certificate:\n"
597
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
598
599
#: libsylph/ssl.c:288
600
#, c-format
601
msgid "  Subject: %s\n"
602
msgstr "  Суб'єкт:  %s\n"
603
604
#: libsylph/ssl.c:293
605
#, c-format
606
msgid "  Issuer: %s\n"
607
msgstr "  Видав: %s\n"
608
609
#: libsylph/utils.c:2961
610
#, c-format
611
msgid "writing to %s failed.\n"
612
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
613
614
#: src/about.c:91
615
msgid "About"
616
msgstr "Про програму"
617
618
#: src/about.c:227
619
msgid ""
620
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
621
"\n"
622
msgstr ""
623
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
624
"\n"
625
626
#: src/about.c:231
627
msgid ""
628
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
629
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
630
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
631
"version.\n"
632
"\n"
633
msgstr ""
634
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
635
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
636
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
637
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
638
"\n"
639
640
#: src/about.c:237
641
msgid ""
642
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
643
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
644
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
645
"more details.\n"
646
"\n"
647
msgstr ""
648
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
649
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
650
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
651
"\n"
652
653
#: src/about.c:243
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
660
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
661
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
662
663
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
664
msgid ""
665
"Some composing windows are open.\n"
666
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
667
msgstr ""
668
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
669
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
670
671
#: src/account_dialog.c:143
672
msgid "Opening account edit window...\n"
673
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
674
675
#: src/account_dialog.c:191
676
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
677
msgstr "Зачекайте, створюємо дерево папок..."
678
679
#: src/account_dialog.c:193
680
msgid "Creation of the folder tree failed."
681
msgstr "Не вдалось створити дерево папок."
682
683
#: src/account_dialog.c:296
684
msgid "Creating account edit window...\n"
685
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
686
687
#: src/account_dialog.c:301
688
msgid "Edit accounts"
689
msgstr "Редагуємо облікові записи"
690
691
#: src/account_dialog.c:321
692
msgid ""
693
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
694
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
695
msgstr ""
696
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
697
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
698
699
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
700
#: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
701
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
702
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
703
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
704
msgid "Name"
705
msgstr "Ім'я"
706
707
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
708
msgid "Protocol"
709
msgstr "Протокол"
710
711
#: src/account_dialog.c:386
712
msgid "Server"
713
msgstr "Сервер"
714
715
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
716
msgid "Edit"
717
msgstr "Редагувати"
718
719
#: src/account_dialog.c:450
720
msgid " _Set as default account "
721
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
722
723
#: src/account_dialog.c:530
724
#, c-format
725
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
726
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?"
727
728
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
729
msgid "(Untitled)"
730
msgstr "(БезНазви)"
731
732
#: src/account_dialog.c:533
733
msgid "Delete account"
734
msgstr "Видалити обліковий запис"
735
736
#: src/action.c:331
737
#, c-format
738
msgid "Could not get message file %d"
739
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
740
741
#: src/action.c:362
742
msgid "Could not get message part."
743
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
744
745
#: src/action.c:379
746
msgid "Can't get part of multipart message"
747
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
748
749
#: src/action.c:472
750
#, c-format
751
msgid ""
752
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
753
"because it contains %%f, %%F or %%p."
754
msgstr ""
755
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
756
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
757
758
#: src/action.c:711
759
#, c-format
760
msgid ""
761
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
762
"%s"
763
msgstr ""
764
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
765
"%s"
766
767
#. Fork error
768
#: src/action.c:810
769
#, c-format
770
msgid ""
771
"Could not fork to execute the following command:\n"
772
"%s\n"
773
"%s"
774
msgstr ""
775
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
776
"%s\n"
777
"%s"
778
779
#: src/action.c:1052
780
#, c-format
781
msgid "--- Running: %s\n"
782
msgstr "--- Виконується: %s\n"
783
784
#: src/action.c:1056
785
#, c-format
786
msgid "--- Ended: %s\n"
787
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
788
789
#: src/action.c:1088
790
msgid "Action's input/output"
791
msgstr "Ввід/вивід дії"
792
793
#: src/action.c:1148
794
msgid " Send "
795
msgstr "Послати"
796
797
#: src/action.c:1159
798
msgid "Abort"
799
msgstr "Перервати"
800
801
#: src/action.c:1349
802
#, c-format
803
msgid ""
804
"Enter the argument for the following action:\n"
805
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
806
"  %s"
807
msgstr ""
808
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
809
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
810
"  %s"
811
812
#: src/action.c:1354
813
msgid "Action's hidden user argument"
814
msgstr "Прихований аргумент користувача"
815
816
#: src/action.c:1358
817
#, c-format
818
msgid ""
819
"Enter the argument for the following action:\n"
820
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
821
"  %s"
822
msgstr ""
823
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
824
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
825
"  %s"
826
827
#: src/action.c:1363
828
msgid "Action's user argument"
829
msgstr "Аргумент користувача"
830
831
#: src/addressadd.c:156
832
msgid "Add Address to Book"
833
msgstr "Додати адресу до книги"
834
835
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89
836
#: src/select-keys.c:312
837
msgid "Address"
838
msgstr "Адреса"
839
840
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
841
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
842
msgid "Remarks"
843
msgstr "Нотатки"
844
845
#: src/addressadd.c:220
846
msgid "Select Address Book Folder"
847
msgstr "Обрати папку адресної книги"
848
849
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
850
msgid "Auto-registered address"
851
msgstr "Адреса, зареєстрована автоматично"
852
853
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
854
#: src/messageview.c:166
855
msgid "/_File"
856
msgstr "/Файл"
857
858
#: src/addressbook.c:406
859
msgid "/_File/New _Book"
860
msgstr "/Файл/Нова книга"
861
862
#: src/addressbook.c:407
863
msgid "/_File/New _vCard"
864
msgstr "/Файл/Нова vCard"
865
866
#: src/addressbook.c:409
867
msgid "/_File/New _JPilot"
868
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
869
870
#: src/addressbook.c:412
871
msgid "/_File/New _LDAP Server"
872
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
873
874
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
875
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
876
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
877
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
878
#: src/messageview.c:173
879
msgid "/_File/---"
880
msgstr "/Файл/---"
881
882
#: src/addressbook.c:415
883
msgid "/_File/_Edit"
884
msgstr "/Файл/Редагувати"
885
886
#: src/addressbook.c:416
887
msgid "/_File/_Delete"
888
msgstr "/Файл/Видалити"
889
890
#: src/addressbook.c:418
891
msgid "/_File/_Save"
892
msgstr "/Файл/Зберегти"
893
894
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
895
msgid "/_File/_Close"
896
msgstr "/Файл/Закрити"
897
898
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
899
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
900
msgid "/_Edit"
901
msgstr "/Редагувати"
902
903
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
904
#: src/messageview.c:177
905
msgid "/_Edit/_Copy"
906
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
907
908
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
909
msgid "/_Edit/_Paste"
910
msgstr "/Редагувати/Вставити"
911
912
#: src/addressbook.c:425
913
msgid "/_Address"
914
msgstr "/Адреса"
915
916
#: src/addressbook.c:426
917
msgid "/_Address/New _Address"
918
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
919
920
#: src/addressbook.c:427
921
msgid "/_Address/New _Group"
922
msgstr "/Адреса/Нова група"
923
924
#: src/addressbook.c:428
925
msgid "/_Address/New _Folder"
926
msgstr "/Адреса/Нова папка"
927
928
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
929
msgid "/_Address/---"
930
msgstr "/Адреса/---"
931
932
#: src/addressbook.c:430
933
msgid "/_Address/Add _to recipient"
934
msgstr "/Адреса/Додати до \"Кому\""
935
936
#: src/addressbook.c:432
937
msgid "/_Address/Add to _Cc"
938
msgstr "/Адреса/Додати до \"Копія\""
939
940
#: src/addressbook.c:434
941
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
942
msgstr "/Адреса/Додати до \"Приховано\""
943
944
#: src/addressbook.c:437
945
msgid "/_Address/_Edit"
946
msgstr "/Адреса/Редагувати"
947
948
#: src/addressbook.c:438
949
msgid "/_Address/_Delete"
950
msgstr "/Адреса/Видалити"
951
952
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
953
#: src/messageview.c:299
954
msgid "/_Tools"
955
msgstr "/Інструменти"
956
957
#: src/addressbook.c:441
958
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
959
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
960
961
#: src/addressbook.c:442
962
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
963
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV"
964
965
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
966
#: src/messageview.c:319
967
msgid "/_Help"
968
msgstr "/Допомога"
969
970
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
971
#: src/messageview.c:320
972
msgid "/_Help/_About"
973
msgstr "/Допомога/Про програму"
974
975
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
976
msgid "/New _Address"
977
msgstr "/Нова адреса"
978
979
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
980
msgid "/New _Group"
981
msgstr "/Нова група"
982
983
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
984
msgid "/New _Folder"
985
msgstr "/Нова папка"
986
987
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
988
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
989
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
990
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
991
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
992
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
993
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
994
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
995
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
996
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
997
msgid "/---"
998
msgstr "/---"
999
1000
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
1001
msgid "/_Delete"
1002
msgstr "/Видалити"
1003
1004
#: src/addressbook.c:478
1005
msgid "/Add _to recipient"
1006
msgstr "/Додати до \"Кому\""
1007
1008
#: src/addressbook.c:480
1009
msgid "/Add t_o Cc"
1010
msgstr "/Додати до \"Копія\""
1011
1012
#: src/addressbook.c:482
1013
msgid "/Add to _Bcc"
1014
msgstr "/Додати до \"Приховано\""
1015
1016
#: src/addressbook.c:488
1017
msgid "/_Copy"
1018
msgstr "/Копіювати"
1019
1020
#: src/addressbook.c:489
1021
msgid "/_Paste"
1022
msgstr "/Вставити"
1023
1024
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90
1025
msgid "Address book"
1026
msgstr "Адресна книга"
1027
1028
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1029
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1030
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1031
msgid "Folder"
1032
msgstr "Папка"
1033
1034
#: src/addressbook.c:808
1035
msgid "E-Mail address"
1036
msgstr "Адреса e-mail"
1037
1038
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1039
msgid "Search:"
1040
msgstr "Пошук:"
1041
1042
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57
1043
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1044
msgid "To:"
1045
msgstr "Кому:"
1046
1047
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58
1048
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1049
msgid "Cc:"
1050
msgstr "Копія:"
1051
1052
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368
1053
#: src/prefs_template.c:204
1054
msgid "Bcc:"
1055
msgstr "Приховано:"
1056
1057
#. Buttons
1058
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1059
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1060
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1061
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1062
msgid "Delete"
1063
msgstr "Видалити"
1064
1065
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1066
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1067
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1068
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1069
msgid "Add"
1070
msgstr "Додати"
1071
1072
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1073
msgid "Search"
1074
msgstr "Пошук"
1075
1076
#: src/addressbook.c:942
1077
msgid "_Close"
1078
msgstr "Закрити"
1079
1080
#. Confirm deletion
1081
#: src/addressbook.c:1138
1082
msgid "Delete address(es)"
1083
msgstr "Видалити адресу(и)"
1084
1085
#: src/addressbook.c:1139
1086
msgid "Really delete the address(es)?"
1087
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1088
1089
#: src/addressbook.c:2321
1090
#, c-format
1091
msgid ""
1092
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1093
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1094
msgstr ""
1095
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
1096
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1099
msgid "Delete folder"
1100
msgstr "Видалити папку"
1101
1102
#: src/addressbook.c:2324
1103
msgid "_Folder only"
1104
msgstr "Тільки папку"
1105
1106
#: src/addressbook.c:2324
1107
msgid "Folder and _addresses"
1108
msgstr "Папку та адреси"
1109
1110
#: src/addressbook.c:2329
1111
#, c-format
1112
msgid "Really delete `%s' ?"
1113
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
1114
1115
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1116
msgid "New user, could not save index file."
1117
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
1118
1119
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1120
msgid "New user, could not save address book files."
1121
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
1122
1123
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1124
msgid "Old address book converted successfully."
1125
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1126
1127
#: src/addressbook.c:3311
1128
msgid ""
1129
"Old address book converted,\n"
1130
"could not save new address index file"
1131
msgstr ""
1132
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1133
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1134
1135
#: src/addressbook.c:3324
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book,\n"
1138
"but created empty new address book files."
1139
msgstr ""
1140
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
1141
"але створено нову (порожню)."
1142
1143
#: src/addressbook.c:3330
1144
msgid ""
1145
"Could not convert address book,\n"
1146
"could not create new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1149
"ні створити нові файли адресної книги."
1150
1151
#: src/addressbook.c:3335
1152
msgid ""
1153
"Could not convert address book\n"
1154
"and could not create new address book files."
1155
msgstr ""
1156
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1157
"ні створити нові файли адресної книги."
1158
1159
#: src/addressbook.c:3342
1160
msgid "Address book conversion error"
1161
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3346
1164
msgid "Address book conversion"
1165
msgstr "Конвертування адресної книги"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3385
1168
#, c-format
1169
msgid ""
1170
"Could not read address index:\n"
1171
"\n"
1172
"%s%c%s"
1173
msgstr ""
1174
"Не вдалось прочитати покажчик адрес:\n"
1175
"\n"
1176
"%s%c%s"
1177
1178
#: src/addressbook.c:3388
1179
msgid "Address Book Error"
1180
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1181
1182
#: src/addressbook.c:3449
1183
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1184
msgstr ""
1185
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1186
1187
#: src/addressbook.c:3463
1188
msgid ""
1189
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1190
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1191
1192
#: src/addressbook.c:3469
1193
msgid ""
1194
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1195
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1196
1197
#: src/addressbook.c:3475
1198
msgid ""
1199
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1200
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1201
1202
#: src/addressbook.c:3487
1203
msgid "Could not read address index"
1204
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
1205
1206
#: src/addressbook.c:3493
1207
msgid "Address Book Conversion Error"
1208
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1209
1210
#: src/addressbook.c:3499
1211
msgid "Address Book Conversion"
1212
msgstr "Конвертування адресної книги"
1213
1214
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534
1215
msgid "Interface"
1216
msgstr "Інтерфейс"
1217
1218
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1219
msgid "Address Book"
1220
msgstr "Адресна книга"
1221
1222
#: src/addressbook.c:4207
1223
msgid "Person"
1224
msgstr "Особа"
1225
1226
#: src/addressbook.c:4221
1227
msgid "EMail Address"
1228
msgstr "Адреса e-mail"
1229
1230
#: src/addressbook.c:4235
1231
msgid "Group"
1232
msgstr "Група"
1233
1234
#: src/addressbook.c:4263
1235
msgid "vCard"
1236
msgstr "vCard"
1237
1238
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1239
msgid "JPilot"
1240
msgstr "JPilot"
1241
1242
#: src/addressbook.c:4305
1243
msgid "LDAP Server"
1244
msgstr "Сервер LDAP"
1245
1246
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1247
msgid "Common address"
1248
msgstr "Адреса організації"
1249
1250
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1251
msgid "Personal address"
1252
msgstr "Особиста адреса"
1253
1254
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:874
1255
msgid "Notice"
1256
msgstr "Примітка"
1257
1258
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1011
1259
msgid "Warning"
1260
msgstr "Попередження"
1261
1262
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894
1263
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1264
msgid "Error"
1265
msgstr "Помилка"
1266
1267
#: src/alertpanel.c:223
1268
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1269
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1270
1271
#: src/alertpanel.c:318
1272
msgid "Show this message next time"
1273
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1274
1275
#: src/colorlabel.c:47
1276
msgid "Orange"
1277
msgstr "Оранжевий"
1278
1279
#: src/colorlabel.c:48
1280
msgid "Red"
1281
msgstr "Червоний"
1282
1283
#: src/colorlabel.c:49
1284
msgid "Pink"
1285
msgstr "Рожевий"
1286
1287
#: src/colorlabel.c:50
1288
msgid "Sky blue"
1289
msgstr "Блакитний"
1290
1291
#: src/colorlabel.c:51
1292
msgid "Blue"
1293
msgstr "Синій"
1294
1295
#: src/colorlabel.c:52
1296
msgid "Green"
1297
msgstr "Зелений"
1298
1299
#: src/colorlabel.c:53
1300
msgid "Brown"
1301
msgstr "Коричневий"
1302
1303
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1304
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1305
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1306
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326
1307
msgid "None"
1308
msgstr "Ніякий"
1309
1310
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1311
msgid "/_Open"
1312
msgstr "/Відкрити"
1313
1314
#: src/compose.c:574
1315
msgid "/_Add..."
1316
msgstr "/Додати..."
1317
1318
#: src/compose.c:575
1319
msgid "/_Remove"
1320
msgstr "/Видалити"
1321
1322
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1323
#: src/folderview.c:321
1324
msgid "/_Properties..."
1325
msgstr "/Властивості..."
1326
1327
#: src/compose.c:583
1328
msgid "/_File/_Send"
1329
msgstr "/Файл/Послати"
1330
1331
#: src/compose.c:585
1332
msgid "/_File/Send _later"
1333
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
1334
1335
#: src/compose.c:588
1336
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1337
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток"
1338
1339
#: src/compose.c:590
1340
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1341
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1342
1343
#: src/compose.c:593
1344
msgid "/_File/_Attach file"
1345
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1346
1347
#: src/compose.c:594
1348
msgid "/_File/_Insert file"
1349
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1350
1351
#: src/compose.c:596
1352
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1353
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1354
1355
#: src/compose.c:597
1356
msgid "/_File/A_ppend signature"
1357
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1358
1359
#: src/compose.c:602
1360
msgid "/_Edit/_Undo"
1361
msgstr "/Редагувати/Undo"
1362
1363
#: src/compose.c:603
1364
msgid "/_Edit/_Redo"
1365
msgstr "/Редагувати/Redo"
1366
1367
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1368
#: src/messageview.c:179
1369
msgid "/_Edit/---"
1370
msgstr "/Редагувати/---"
1371
1372
#: src/compose.c:605
1373
msgid "/_Edit/Cu_t"
1374
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1375
1376
#: src/compose.c:608
1377
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1378
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1379
1380
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1381
msgid "/_Edit/Select _all"
1382
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1383
1384
#: src/compose.c:612
1385
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1386
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
1387
1388
#: src/compose.c:614
1389
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1390
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
1391
1392
#: src/compose.c:616
1393
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1394
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
1395
1396
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1397
#: src/summaryview.c:476
1398
msgid "/_View"
1399
msgstr "/Вигляд"
1400
1401
#: src/compose.c:618
1402
msgid "/_View/_To"
1403
msgstr "/Вигляд/Кому"
1404
1405
#: src/compose.c:619
1406
msgid "/_View/_Cc"
1407
msgstr "/Вигляд/Копія"
1408
1409
#: src/compose.c:620
1410
msgid "/_View/_Bcc"
1411
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1412
1413
#: src/compose.c:621
1414
msgid "/_View/_Reply-To"
1415
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
1416
1417
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1418
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1419
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1420
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1421
msgid "/_View/---"
1422
msgstr "/Вигляд/---"
1423
1424
#: src/compose.c:623
1425
msgid "/_View/_Followup-To"
1426
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1427
1428
#: src/compose.c:625
1429
msgid "/_View/R_uler"
1430
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1431
1432
#: src/compose.c:627
1433
msgid "/_View/_Attachment"
1434
msgstr "/Вигляд/Приєднання"
1435
1436
#: src/compose.c:629
1437
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1438
msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів"
1439
1440
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1441
msgid "/_View/Character _encoding"
1442
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
1443
1444
#: src/compose.c:638
1445
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1446
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
1447
1448
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1449
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1450
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1451
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1452
#: src/messageview.c:186
1453
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1454
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
1455
1456
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1457
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1458
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
1459
1460
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1462
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
1463
1464
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1466
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1467
1468
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1470
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1471
1472
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1474
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1475
1476
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1477
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1478
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1479
1480
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1482
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1483
1484
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1486
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (Windows-1257)"
1487
1488
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1490
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1491
1492
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1494
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)"
1495
1496
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1497
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1498
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)"
1499
1500
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1501
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1502
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1503
1504
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1505
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1506
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)"
1507
1508
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1509
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1510
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
1511
1512
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1513
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1514
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1515
1516
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1517
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1518
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
1519
1520
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1521
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1522
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
1523
1524
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1525
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1526
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1527
1528
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1529
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1530
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
1531
1532
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1533
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1534
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1535
1536
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1537
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1538
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)"
1539
1540
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1541
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1542
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
1543
1544
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1545
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1546
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
1547
1548
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1549
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1550
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
1551
1552
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1553
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1554
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
1555
1556
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1557
msgid "/_Tools/_Address book"
1558
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1559
1560
#: src/compose.c:719
1561
msgid "/_Tools/_Template"
1562
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1563
1564
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1565
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1566
msgstr "/Інструменти/Дії"
1567
1568
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1569
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1570
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1571
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1572
msgid "/_Tools/---"
1573
msgstr "/Інструменти/---"
1574
1575
#: src/compose.c:724
1576
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1577
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1578
1579
#: src/compose.c:727
1580
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1581
msgstr "/Інструменти/Просити підтвердити прочитання"
1582
1583
#: src/compose.c:731
1584
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1585
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1586
1587
#: src/compose.c:732
1588
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1589
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1590
1591
#: src/compose.c:737
1592
msgid "/_Tools/_Check spell"
1593
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1594
1595
#: src/compose.c:738
1596
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1597
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1598
1599
#: src/compose.c:1026
1600
#, c-format
1601
msgid "%s: file not exist\n"
1602
msgstr "%s: файл не існує\n"
1603
1604
#: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210
1605
msgid "Can't get text part\n"
1606
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
1607
1608
#: src/compose.c:1756
1609
msgid "Quote mark format error."
1610
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1611
1612
#: src/compose.c:1768
1613
msgid "Message reply/forward format error."
1614
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
1615
1616
#: src/compose.c:2281
1617
#, c-format
1618
msgid "File %s doesn't exist\n"
1619
msgstr "Файл %s не існує\n"
1620
1621
#: src/compose.c:2285
1622
#, c-format
1623
msgid "Can't get file size of %s\n"
1624
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
1625
1626
#: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469
1627
#, c-format
1628
msgid "File %s is empty."
1629
msgstr "Файл %s порожній."
1630
1631
#: src/compose.c:2295
1632
#, c-format
1633
msgid "Can't read %s."
1634
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
1635
1636
#: src/compose.c:2328
1637
#, c-format
1638
msgid "Message: %s"
1639
msgstr "Лист: %s"
1640
1641
#: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590
1642
msgid "Can't get the part of multipart message."
1643
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
1644
1645
#: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1646
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1647
msgid "(No Subject)"
1648
msgstr "(Без теми)"
1649
1650
#: src/compose.c:2881
1651
#, c-format
1652
msgid "%s - Compose%s"
1653
msgstr "%s - Створити лист%s"
1654
1655
#: src/compose.c:3004
1656
msgid "Recipient is not specified."
1657
msgstr "Не вказано отримувача."
1658
1659
#: src/compose.c:3012
1660
msgid "Empty subject"
1661
msgstr "Порожня тема"
1662
1663
#: src/compose.c:3013
1664
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1665
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1666
1667
#: src/compose.c:3077
1668
msgid "Attachment is missing"
1669
msgstr "Бракує приєднання"
1670
1671
#: src/compose.c:3078
1672
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1673
msgstr "Приєднання немає. Послати без приєднань?"
1674
1675
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221
1676
msgid "Check recipients"
1677
msgstr "Перевірити отримувачів"
1678
1679
#: src/compose.c:3241
1680
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1681
msgstr "Дійсно послати цю пошту на наступні адреси?"
1682
1683
#: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56
1684
msgid "From:"
1685
msgstr "Від:"
1686
1687
#: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1688
msgid "Subject:"
1689
msgstr "Тема:"
1690
1691
#: src/compose.c:3369
1692
msgid "_Send"
1693
msgstr "Послати"
1694
1695
#: src/compose.c:3399
1696
msgid ""
1697
"Checking for new messages is currently running.\n"
1698
"Please try again later."
1699
msgstr ""
1700
"Якраз перевіряємо за новими листами.\n"
1701
"Спробуйте пізніше."
1702
1703
#: src/compose.c:3535
1704
msgid "can't get recipient list."
1705
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1706
1707
#: src/compose.c:3563
1708
msgid ""
1709
"Account for sending mail is not specified.\n"
1710
"Please select a mail account before sending."
1711
msgstr ""
1712
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1713
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1714
1715
#: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353
1716
#, c-format
1717
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1718
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1719
1720
#: src/compose.c:3633
1721
msgid ""
1722
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1723
"outbox."
1724
msgstr ""
1725
"Надсилання листа завершено, однак його не вдалось зберегти між вихідних "
1726
"листів."
1727
1728
#: src/compose.c:3677
1729
#, c-format
1730
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1731
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1732
1733
#: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089
1734
msgid "Can't sign the message."
1735
msgstr "Не вдалось підписати лист."
1736
1737
#: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135
1738
msgid "Can't encrypt the message."
1739
msgstr "Не вдалось зашифрувати лист."
1740
1741
#: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130
1742
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1743
msgstr "Не вдалось зашифрувати чи підписати лист."
1744
1745
#: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346
1746
msgid "can't change file mode\n"
1747
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
1748
1749
#: src/compose.c:3845
1750
#, c-format
1751
msgid ""
1752
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1753
"\n"
1754
"Send it as %s anyway?"
1755
msgstr ""
1756
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1757
"%s на %s.\n"
1758
"Все ж послати як %s?"
1759
1760
#: src/compose.c:3851
1761
msgid "Code conversion error"
1762
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1763
1764
#: src/compose.c:3937
1765
#, c-format
1766
msgid ""
1767
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1768
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1769
"\n"
1770
"Send it anyway?"
1771
msgstr ""
1772
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1773
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1774
"\n"
1775
"Все ж відіслати?"
1776
1777
#: src/compose.c:3941
1778
msgid "Line length limit"
1779
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1780
1781
#: src/compose.c:4107
1782
msgid "Encrypting with Bcc"
1783
msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами"
1784
1785
#: src/compose.c:4108
1786
msgid ""
1787
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1788
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1789
"loss of confidentiality.\n"
1790
"\n"
1791
"Send it anyway?"
1792
msgstr ""
1793
"Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, всі приховані "
1794
"адресати стануть видимими при дослідженні списка ключів шифрування, і "
1795
"конфіденційність буде втрачено.\n"
1796
"\n"
1797
"Все ж послати?"
1798
1799
#: src/compose.c:4306
1800
msgid "can't remove the old message\n"
1801
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1802
1803
#: src/compose.c:4324
1804
msgid "queueing message...\n"
1805
msgstr "лист в чергу...\n"
1806
1807
#: src/compose.c:4412
1808
msgid "can't find queue folder\n"
1809
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1810
1811
#: src/compose.c:4419
1812
msgid "can't queue the message\n"
1813
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1814
1815
#: src/compose.c:4464
1816
#, c-format
1817
msgid "File %s doesn't exist."
1818
msgstr "Файл %s не існує."
1819
1820
#: src/compose.c:4473
1821
#, c-format
1822
msgid "Can't open file %s."
1823
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s."
1824
1825
#: src/compose.c:5224
1826
msgid "Creating compose window...\n"
1827
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1828
1829
#: src/compose.c:5351
1830
msgid "PGP Sign"
1831
msgstr "Підпис PGP"
1832
1833
#: src/compose.c:5354
1834
msgid "PGP Encrypt"
1835
msgstr "Шифрування PGP"
1836
1837
#: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209
1838
msgid "Data type"
1839
msgstr "Тип даних"
1840
1841
#. S_COL_DATE
1842
#: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1843
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1844
#: src/summaryview.c:5475
1845
msgid "Size"
1846
msgstr "Розмір"
1847
1848
#: src/compose.c:6495
1849
msgid "Invalid MIME type."
1850
msgstr "Неправильний тип MIME."
1851
1852
#: src/compose.c:6513
1853
msgid "File doesn't exist or is empty."
1854
msgstr "Файл не існує або порожній."
1855
1856
#: src/compose.c:6582
1857
msgid "Properties"
1858
msgstr "Властивості"
1859
1860
#: src/compose.c:6600
1861
msgid "MIME type"
1862
msgstr "тип MIME"
1863
1864
#. Encoding
1865
#: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115
1866
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
1867
msgid "Encoding"
1868
msgstr "Кодування"
1869
1870
#: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202
1871
msgid "Path"
1872
msgstr "Шлях"
1873
1874
#: src/compose.c:6626
1875
msgid "File name"
1876
msgstr "Ім'я файлу"
1877
1878
#: src/compose.c:6715
1879
msgid "File not exist."
1880
msgstr "Файл не існує."
1881
1882
#: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284
1883
msgid "Opening executable file"
1884
msgstr "Відкриваємо виконуваний файл"
1885
1886
#: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285
1887
msgid ""
1888
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1889
"security.\n"
1890
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1891
"virus or something like a malicious program."
1892
msgstr ""
1893
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
1894
"безпеки.\n"
1895
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не "
1896
"вірус чи щось шкідливе."
1897
1898
#: src/compose.c:6768
1899
#, c-format
1900
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1901
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1902
1903
#: src/compose.c:6830
1904
#, c-format
1905
msgid ""
1906
"The external editor is still working.\n"
1907
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1908
msgstr ""
1909
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1910
"Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n"
1911
1912
#: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067
1913
msgid "_Customize toolbar..."
1914
msgstr "Налаштувати панель інструментів..."
1915
1916
#: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355
1917
msgid "Can't queue the message."
1918
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1919
1920
#: src/compose.c:7468
1921
msgid "Select files"
1922
msgstr "Обрати файли"
1923
1924
#: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560
1925
msgid "Select file"
1926
msgstr "Обрати файл"
1927
1928
#: src/compose.c:7545
1929
msgid "Save message"
1930
msgstr "Зберегти лист"
1931
1932
#: src/compose.c:7546
1933
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1934
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?"
1935
1936
#: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552
1937
msgid "Close _without saving"
1938
msgstr "Закрити без збереження"
1939
1940
#: src/compose.c:7599
1941
#, c-format
1942
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1943
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1944
1945
#: src/compose.c:7601
1946
msgid "Apply template"
1947
msgstr "Застосувати шаблон"
1948
1949
#: src/compose.c:7602
1950
msgid "_Replace"
1951
msgstr "Замінити"
1952
1953
#: src/compose.c:7602
1954
msgid "_Insert"
1955
msgstr "Вставити"
1956
1957
#: src/editaddress.c:161
1958
msgid "Add New Person"
1959
msgstr "Додати нову особу"
1960
1961
#: src/editaddress.c:162
1962
msgid "Edit Person Details"
1963
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1964
1965
#: src/editaddress.c:303
1966
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1967
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1968
1969
#: src/editaddress.c:422
1970
msgid "A Name and Value must be supplied."
1971
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1972
1973
#: src/editaddress.c:479
1974
msgid "Edit Person Data"
1975
msgstr "Редагувати особисті дані"
1976
1977
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1978
msgid "Display Name"
1979
msgstr "Ім'я для списку"
1980
1981
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1982
msgid "Last Name"
1983
msgstr "Прізвище"
1984
1985
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1986
msgid "First Name"
1987
msgstr "Ім'я"
1988
1989
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1990
msgid "Nick Name"
1991
msgstr "Прізвисько"
1992
1993
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1994
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1995
msgid "E-Mail Address"
1996
msgstr "Адреса e-mail"
1997
1998
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1999
msgid "Alias"
2000
msgstr "Синонім"
2001
2002
#. Buttons
2003
#: src/editaddress.c:713
2004
msgid "Move Up"
2005
msgstr "Вгору"
2006
2007
#: src/editaddress.c:716
2008
msgid "Move Down"
2009
msgstr "Вниз"
2010
2011
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2012
msgid "Modify"
2013
msgstr "Змінити"
2014
2015
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2016
msgid "Clear"
2017
msgstr "Очистити"
2018
2019
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2020
msgid "Value"
2021
msgstr "Значення"
2022
2023
#: src/editaddress.c:886
2024
msgid "Basic Data"
2025
msgstr "Основні дані"
2026
2027
#: src/editaddress.c:888
2028
msgid "User Attributes"
2029
msgstr "Атрибути користувача"
2030
2031
#: src/editbook.c:120
2032
msgid "File appears to be Ok."
2033
msgstr "Здається, з файлом все OK."
2034
2035
#: src/editbook.c:123
2036
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2037
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
2038
2039
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2040
msgid "Could not read file."
2041
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
2042
2043
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2044
msgid "Edit Address Book"
2045
msgstr "Редагувати адресну книгу"
2046
2047
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2048
msgid " Check File "
2049
msgstr " Перевірити файл "
2050
2051
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2052
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2053
msgid "File"
2054
msgstr "Файл"
2055
2056
#: src/editbook.c:309
2057
msgid "Add New Address Book"
2058
msgstr "Додати нову адресну книгу"
2059
2060
#: src/editgroup.c:107
2061
msgid "A Group Name must be supplied."
2062
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
2063
2064
#: src/editgroup.c:272
2065
msgid "Edit Group Data"
2066
msgstr "Редагувати дані групи"
2067
2068
#: src/editgroup.c:302
2069
msgid "Group Name"
2070
msgstr "Назва групи"
2071
2072
#: src/editgroup.c:319
2073
msgid "Available Addresses"
2074
msgstr "Наявні адреси"
2075
2076
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2077
#: src/prefs_summary_column.c:253
2078
msgid "  ->  "
2079
msgstr "  ->  "
2080
2081
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2082
#: src/prefs_summary_column.c:257
2083
msgid "  <-  "
2084
msgstr "  <-  "
2085
2086
#: src/editgroup.c:359
2087
msgid "Addresses in Group"
2088
msgstr "Адреси в групі"
2089
2090
#: src/editgroup.c:429
2091
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2092
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
2093
2094
#: src/editgroup.c:481
2095
msgid "Edit Group Details"
2096
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
2097
2098
#: src/editgroup.c:484
2099
msgid "Add New Group"
2100
msgstr "Додати нову групу"
2101
2102
#: src/editgroup.c:537
2103
msgid "Edit folder"
2104
msgstr "Редагувати папку"
2105
2106
#: src/editgroup.c:537
2107
msgid "Input the new name of folder:"
2108
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2109
2110
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2111
#: src/folderview.c:2442
2112
msgid "New folder"
2113
msgstr "Нова папка"
2114
2115
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2116
msgid "Input the name of new folder:"
2117
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2118
2119
#: src/editjpilot.c:200
2120
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2121
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2122
2123
#: src/editjpilot.c:212
2124
msgid "Select JPilot File"
2125
msgstr "Обрати файл JPilot"
2126
2127
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2128
msgid "Edit JPilot Entry"
2129
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2130
2131
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2132
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2133
#: src/prefs_common_dialog.c:2331
2134
msgid " ... "
2135
msgstr " ... "
2136
2137
#: src/editjpilot.c:294
2138
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2139
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2140
2141
#: src/editjpilot.c:387
2142
msgid "Add New JPilot Entry"
2143
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2144
2145
#: src/editldap.c:171
2146
msgid "Connected successfully to server"
2147
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2148
2149
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2150
msgid "Could not connect to server"
2151
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
2152
2153
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2154
msgid "Edit LDAP Server"
2155
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2156
2157
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2158
msgid "Hostname"
2159
msgstr "Ім'я вузла"
2160
2161
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2162
msgid "Port"
2163
msgstr "Порт"
2164
2165
#: src/editldap.c:337
2166
msgid " Check Server "
2167
msgstr " Перевірити сервер"
2168
2169
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2170
msgid "Search Base"
2171
msgstr "База пошуку"
2172
2173
#: src/editldap.c:399
2174
msgid "Search Criteria"
2175
msgstr "Критерії пошуку"
2176
2177
#: src/editldap.c:406
2178
msgid " Reset "
2179
msgstr " Перезапуск "
2180
2181
#: src/editldap.c:411
2182
msgid "Bind DN"
2183
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2184
2185
#: src/editldap.c:420
2186
msgid "Bind Password"
2187
msgstr "Пароль для підключення"
2188
2189
#: src/editldap.c:430
2190
msgid "Timeout (secs)"
2191
msgstr "Таймаут (с)"
2192
2193
#: src/editldap.c:444
2194
msgid "Maximum Entries"
2195
msgstr "Максимальний розмір результату"
2196
2197
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2198
msgid "Basic"
2199
msgstr "Основні"
2200
2201
#: src/editldap.c:472
2202
msgid "Extended"
2203
msgstr "Розширені"
2204
2205
#: src/editldap.c:558
2206
msgid "Add New LDAP Server"
2207
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2208
2209
#: src/editldap_basedn.c:148
2210
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2211
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2212
2213
#: src/editldap_basedn.c:209
2214
msgid "Available Search Base(s)"
2215
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2216
2217
#: src/editldap_basedn.c:296
2218
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2219
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2220
2221
#: src/editvcard.c:104
2222
msgid "File does not appear to be vCard format."
2223
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2224
2225
#: src/editvcard.c:116
2226
msgid "Select vCard File"
2227
msgstr "Оберіть файл vCard"
2228
2229
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2230
msgid "Edit vCard Entry"
2231
msgstr "Редагувати запис vCard"
2232
2233
#: src/editvcard.c:274
2234
msgid "Add New vCard Entry"
2235
msgstr "Додати новий запис vCard"
2236
2237
#: src/export.c:226
2238
#, c-format
2239
msgid "Exporting %s ..."
2240
msgstr "Експортуємо %s ..."
2241
2242
#: src/export.c:228
2243
msgid "Exporting"
2244
msgstr "Експортуємо"
2245
2246
#: src/export.c:261
2247
msgid "Error occurred on export."
2248
msgstr "Трапилась помилка при експорті."
2249
2250
#: src/export.c:355
2251
msgid "Export"
2252
msgstr "Експортувати"
2253
2254
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2255
msgid "Specify source folder and destination file."
2256
msgstr "Визначте папку-джерело і файл призначення."
2257
2258
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2259
msgid "File format:"
2260
msgstr "Формат файла:"
2261
2262
#: src/export.c:389
2263
msgid "Source folder:"
2264
msgstr "Папка-джерело:"
2265
2266
#: src/export.c:394
2267
msgid "Destination:"
2268
msgstr "Призначення:"
2269
2270
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2271
msgid "UNIX mbox"
2272
msgstr "UNIX mbox"
2273
2274
#: src/export.c:407
2275
msgid "eml (number + .eml)"
2276
msgstr "eml (номер + .eml)"
2277
2278
#: src/export.c:410
2279
msgid "MH (number only)"
2280
msgstr "MH (тільки номер)"
2281
2282
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2283
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2284
msgid " Select... "
2285
msgstr " Обрати... "
2286
2287
#: src/export.c:441
2288
msgid "Export only selected messages"
2289
msgstr "Експортувати тільки обрані листи"
2290
2291
#: src/export.c:474
2292
msgid "Specify source folder and destination folder."
2293
msgstr "Визначте папку-джерело і папку призначення."
2294
2295
#: src/export.c:500
2296
msgid "Select destination file"
2297
msgstr "Оберіть файл призначення"
2298
2299
#: src/export.c:504
2300
msgid "Select destination folder"
2301
msgstr "Оберіть папку призначення"
2302
2303
#: src/filesel.c:216
2304
msgid "The link target not found."
2305
msgstr "Ціль посилання не знайдено."
2306
2307
#: src/filesel.c:247
2308
msgid "Save as"
2309
msgstr "Зберегти як"
2310
2311
#: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382
2312
msgid "Overwrite existing file"
2313
msgstr "Писати поверх існуючого файла"
2314
2315
#: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383
2316
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2317
msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?"
2318
2319
#: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256
2320
msgid "Select folder"
2321
msgstr "Обрати папку"
2322
2323
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2324
msgid "Inbox"
2325
msgstr "Вхідні"
2326
2327
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2328
msgid "Sent"
2329
msgstr "Відіслані"
2330
2331
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2332
msgid "Queue"
2333
msgstr "Черга"
2334
2335
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2336
msgid "Trash"
2337
msgstr "Кошик"
2338
2339
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2340
msgid "Drafts"
2341
msgstr "Чернетки"
2342
2343
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275
2344
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2345
msgid "Junk"
2346
msgstr "Мотлох"
2347
2348
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2349
msgid "NewFolder"
2350
msgstr "НоваПапка"
2351
2352
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2353
#: src/folderview.c:2524
2354
#, c-format
2355
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2356
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
2357
2358
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2359
#: src/query_search.c:1157
2360
#, c-format
2361
msgid "The folder `%s' already exists."
2362
msgstr "Папка `%s' вже існує."
2363
2364
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2365
#, c-format
2366
msgid "Can't create the folder `%s'."
2367
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2368
2369
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2370
msgid "/Create _new folder..."
2371
msgstr "/Створити нову папку..."
2372
2373
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2374
msgid "/_Rename folder..."
2375
msgstr "/Перейменувати папку..."
2376
2377
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2378
msgid "/_Move folder..."
2379
msgstr "/Перенести папку..."
2380
2381
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2382
msgid "/_Delete folder"
2383
msgstr "/Видалити папку"
2384
2385
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2386
msgid "/Empty _junk"
2387
msgstr "/Спорожнити мотлох"
2388
2389
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2390
msgid "/Empty _trash"
2391
msgstr "/Спорожнити кошик"
2392
2393
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2394
msgid "/_Check for new messages"
2395
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2396
2397
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2398
msgid "/R_ebuild folder tree"
2399
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2400
2401
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2402
msgid "/_Update summary"
2403
msgstr "/Оновити список"
2404
2405
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2406
msgid "/Mar_k all read"
2407
msgstr "/Позначити як прочитане"
2408
2409
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2410
msgid "/Send _queued messages"
2411
msgstr "/Відіслати лист(и) з черги"
2412
2413
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2414
msgid "/_Search messages..."
2415
msgstr "/Шукати листи..."
2416
2417
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2418
msgid "/Ed_it search condition..."
2419
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2420
2421
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2422
msgid "/Down_load"
2423
msgstr "/Завантажити"
2424
2425
#: src/folderview.c:304
2426
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2427
msgstr "/Передплатити конференцію"
2428
2429
#: src/folderview.c:306
2430
msgid "/_Remove newsgroup"
2431
msgstr "/Видалити конференцію"
2432
2433
#: src/folderview.c:343
2434
msgid "Creating folder view...\n"
2435
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2436
2437
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692
2438
msgid "New"
2439
msgstr "Нові"
2440
2441
#. S_COL_MARK
2442
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693
2443
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2444
#: src/quick_search.c:108
2445
msgid "Unread"
2446
msgstr "Непрочитані"
2447
2448
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694
2449
msgid "Total"
2450
msgstr "Загалом"
2451
2452
#: src/folderview.c:602
2453
msgid "Setting folder info...\n"
2454
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
2455
2456
#: src/folderview.c:603
2457
msgid "Setting folder info..."
2458
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
2459
2460
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305
2461
#, c-format
2462
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2463
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
2464
2465
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310
2466
#, c-format
2467
msgid "Scanning folder %s ..."
2468
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
2469
2470
#: src/folderview.c:959
2471
msgid "Rebuild folder tree"
2472
msgstr "Перебудувати дерево папок"
2473
2474
#: src/folderview.c:960
2475
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2476
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2477
2478
#: src/folderview.c:969
2479
msgid "Rebuilding folder tree..."
2480
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
2481
2482
#: src/folderview.c:976
2483
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2484
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
2485
2486
#: src/folderview.c:1114
2487
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2488
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
2489
2490
#: src/folderview.c:2083
2491
#, c-format
2492
msgid "Folder %s is selected\n"
2493
msgstr "Папку %s обрано\n"
2494
2495
#: src/folderview.c:2252
2496
#, c-format
2497
msgid "Downloading messages in %s ..."
2498
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
2499
2500
#: src/folderview.c:2280
2501
#, c-format
2502
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2503
msgstr "Завантажити всі листи у '%s' ?"
2504
2505
#: src/folderview.c:2283
2506
msgid "Download all messages"
2507
msgstr "Завантажити всі листи"
2508
2509
#: src/folderview.c:2332
2510
#, c-format
2511
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2512
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
2513
2514
#: src/folderview.c:2437
2515
msgid ""
2516
"Input the name of new folder:\n"
2517
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2518
" append `/' at the end of the name)"
2519
msgstr ""
2520
"Введіть назву нової папки:\n"
2521
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2522
" додайте `/' в кінці назви)"
2523
2524
#: src/folderview.c:2512
2525
#, c-format
2526
msgid "Input new name for `%s':"
2527
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
2528
2529
#: src/folderview.c:2513
2530
msgid "Rename folder"
2531
msgstr "Перейменувати папку"
2532
2533
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2534
#, c-format
2535
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2536
msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'."
2537
2538
#: src/folderview.c:2628
2539
#, c-format
2540
msgid "Can't move the folder `%s'."
2541
msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'."
2542
2543
#: src/folderview.c:2697
2544
#, c-format
2545
msgid ""
2546
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2547
"The real messages are not deleted."
2548
msgstr ""
2549
"Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n"
2550
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2551
2552
#: src/folderview.c:2699
2553
msgid "Delete search folder"
2554
msgstr "Видалити папку пошуку"
2555
2556
#: src/folderview.c:2704
2557
#, c-format
2558
msgid ""
2559
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2560
"Recovery will not be possible.\n"
2561
"\n"
2562
"Do you really want to delete?"
2563
msgstr ""
2564
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n"
2565
"Відновлення буде неможливим.\n"
2566
"\n"
2567
"Справді бажаєте видалити?"
2568
2569
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2570
#, c-format
2571
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2572
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2573
2574
#: src/folderview.c:2785
2575
msgid "Empty trash"
2576
msgstr "Спорожнити кошик"
2577
2578
#: src/folderview.c:2786
2579
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2580
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
2581
2582
#: src/folderview.c:2793
2583
msgid "Empty junk"
2584
msgstr "Спорожнити мотлох"
2585
2586
#: src/folderview.c:2794
2587
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2588
msgstr "Видалити всі листи з папки для мотлоху?"
2589
2590
#: src/folderview.c:2841
2591
#, c-format
2592
msgid ""
2593
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2594
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2595
msgstr ""
2596
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2597
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2598
2599
#: src/folderview.c:2843
2600
msgid "Remove mailbox"
2601
msgstr "Видалити скриньку"
2602
2603
#: src/folderview.c:2893
2604
#, c-format
2605
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2606
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
2607
2608
#: src/folderview.c:2894
2609
msgid "Delete IMAP4 account"
2610
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2611
2612
#: src/folderview.c:3047
2613
#, c-format
2614
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2615
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
2616
2617
#: src/folderview.c:3048
2618
msgid "Delete newsgroup"
2619
msgstr "Видалити конференцію"
2620
2621
#: src/folderview.c:3098
2622
#, c-format
2623
msgid "Really delete news account `%s'?"
2624
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
2625
2626
#: src/folderview.c:3099
2627
msgid "Delete news account"
2628
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
2629
2630
#: src/headerview.c:59
2631
msgid "Newsgroups:"
2632
msgstr "Конференції:"
2633
2634
#: src/headerview.c:93
2635
msgid "Creating header view...\n"
2636
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
2637
2638
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2639
#: src/summaryview.c:2511
2640
msgid "(No From)"
2641
msgstr "(Без відправника)"
2642
2643
#: src/imageview.c:55
2644
msgid "Creating image view...\n"
2645
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
2646
2647
#: src/imageview.c:109
2648
msgid "Can't load the image."
2649
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
2650
2651
#: src/import.c:211
2652
msgid "The source file does not exist."
2653
msgstr "Файл-джерело не існує."
2654
2655
#: src/import.c:222
2656
msgid "Can't find the destination folder."
2657
msgstr "Не вдалось знайти папку призначення."
2658
2659
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2660
#, c-format
2661
msgid "Importing %s ..."
2662
msgstr "Імпортуємо %s ..."
2663
2664
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2665
msgid "Importing"
2666
msgstr "Імпортуємо"
2667
2668
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2669
msgid "Scanning folder..."
2670
msgstr "Перечитуємо папку ..."
2671
2672
#: src/import.c:262
2673
msgid "Error occurred on import."
2674
msgstr "Трапилась помилка при імпорті."
2675
2676
#: src/import.c:511
2677
msgid "Importing Outlook Express folders"
2678
msgstr "Імпортуємо папки Outlook Express"
2679
2680
#: src/import.c:546
2681
#, c-format
2682
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2683
msgstr "Не вдалось створити папку '%s'."
2684
2685
#: src/import.c:594
2686
msgid "Import"
2687
msgstr "Імпортувати"
2688
2689
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2690
msgid "Specify source file and destination folder."
2691
msgstr "Визначте файл-джерело і папку призначення."
2692
2693
#: src/import.c:628
2694
msgid "Source:"
2695
msgstr "Джерело:"
2696
2697
#: src/import.c:633
2698
msgid "Destination folder:"
2699
msgstr "Папка призначення:"
2700
2701
#: src/import.c:646
2702
msgid "eml (folder)"
2703
msgstr "eml (папка)"
2704
2705
#: src/import.c:649
2706
msgid "Outlook Express (dbx)"
2707
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2708
2709
#: src/import.c:698
2710
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2711
msgstr "Визначте папку-джерело з eml-файлами і папку призначення."
2712
2713
#: src/import.c:728
2714
msgid "Select importing folder"
2715
msgstr "Обрати імпортовану папку"
2716
2717
#: src/import.c:731
2718
msgid "Select importing file"
2719
msgstr "Обрати імпортований файл"
2720
2721
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2722
msgid "Please specify address book name and file to import."
2723
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2724
2725
#: src/importcsv.c:156
2726
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2727
msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту."
2728
2729
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2730
msgid "File imported."
2731
msgstr "Файл імпортовано."
2732
2733
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2734
msgid "Please select a file."
2735
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2736
2737
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2738
msgid "Address book name must be supplied."
2739
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2740
2741
#: src/importcsv.c:533
2742
msgid "Error reading CSV fields."
2743
msgstr "Помилка при читанні полів CSV."
2744
2745
#: src/importcsv.c:559
2746
msgid "CSV file imported successfully."
2747
msgstr "Успішно імпортовано файл CSV."
2748
2749
#: src/importcsv.c:621
2750
msgid "Select CSV File"
2751
msgstr "Оберіть файл CSV"
2752
2753
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2754
msgid "File Name"
2755
msgstr "Назва файла"
2756
2757
#: src/importcsv.c:705
2758
msgid "Comma-separated"
2759
msgstr "Відокремлено комами"
2760
2761
#: src/importcsv.c:709
2762
msgid "Tab-separated"
2763
msgstr "Відокремлено табуляціями"
2764
2765
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2766
msgid "S"
2767
msgstr "S"
2768
2769
#: src/importcsv.c:741
2770
msgid "CSV Field"
2771
msgstr "Поле CSV"
2772
2773
#: src/importcsv.c:742
2774
msgid "Address Book Field"
2775
msgstr "Поле адресної книги"
2776
2777
#: src/importcsv.c:759
2778
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2779
msgstr "Змінити порядок полів адресної книги кнопками Up і Down."
2780
2781
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2782
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2783
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2784
msgid "Up"
2785
msgstr "Вгору"
2786
2787
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2788
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2789
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2790
msgid "Down"
2791
msgstr "Вниз"
2792
2793
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2794
msgid "Address Book :"
2795
msgstr "Адресна книга :"
2796
2797
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2798
msgid "File Name :"
2799
msgstr "Назва файла :"
2800
2801
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2802
msgid "Records :"
2803
msgstr "Записи :"
2804
2805
#: src/importcsv.c:887
2806
msgid "Import CSV file into Address Book"
2807
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2808
2809
#. Button panel
2810
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2811
msgid "Next"
2812
msgstr "Далі"
2813
2814
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2815
msgid "Prev"
2816
msgstr "Назад"
2817
2818
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2819
msgid "File Info"
2820
msgstr "Інформація про файл"
2821
2822
#: src/importcsv.c:953
2823
msgid "Fields"
2824
msgstr "Поля"
2825
2826
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2827
msgid "Finish"
2828
msgstr "Закінчити"
2829
2830
#: src/importldif.c:125
2831
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2832
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2833
2834
#: src/importldif.c:341
2835
msgid "Error reading LDIF fields."
2836
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2837
2838
#: src/importldif.c:364
2839
msgid "LDIF file imported successfully."
2840
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2841
2842
#: src/importldif.c:426
2843
msgid "Select LDIF File"
2844
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2845
2846
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2847
msgid "LDIF Field"
2848
msgstr "Поле LDIF"
2849
2850
#: src/importldif.c:532
2851
msgid "Attribute Name"
2852
msgstr "Ім'я атрибута"
2853
2854
#: src/importldif.c:591
2855
msgid "Attribute"
2856
msgstr "Атрибут"
2857
2858
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2859
msgid "Select"
2860
msgstr "Обрати"
2861
2862
#: src/importldif.c:701
2863
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2864
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2865
2866
#: src/importldif.c:767
2867
msgid "Attributes"
2868
msgstr "Атрибути"
2869
2870
#: src/inc.c:197
2871
#, c-format
2872
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2873
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2874
2875
#: src/inc.c:208
2876
#, c-format
2877
msgid "[Local]: %d"
2878
msgstr "[Локально]: %d"
2879
2880
#: src/inc.c:612
2881
msgid "Authenticating with POP3"
2882
msgstr "Автентифікація з POP3"
2883
2884
#: src/inc.c:641
2885
msgid "Retrieving new messages"
2886
msgstr "Отримання нових листів"
2887
2888
#: src/inc.c:643
2889
msgid "Cancel _all"
2890
msgstr "Скасувати все"
2891
2892
#: src/inc.c:689
2893
msgid "Standby"
2894
msgstr "Очікування"
2895
2896
#: src/inc.c:846 src/inc.c:900
2897
msgid "Cancelled"
2898
msgstr "Скасовано"
2899
2900
#: src/inc.c:857
2901
msgid "Retrieving"
2902
msgstr "Отримання"
2903
2904
#: src/inc.c:866 src/inc.c:1208
2905
#, c-format
2906
msgid "%d message(s) (%s) received"
2907
msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано"
2908
2909
#: src/inc.c:870
2910
#, c-format
2911
msgid "no new messages"
2912
msgstr "немає нових листів"
2913
2914
#: src/inc.c:871
2915
msgid "Done"
2916
msgstr "Виконано"
2917
2918
#: src/inc.c:876
2919
msgid "Server not found"
2920
msgstr "Сервер не знайдено"
2921
2922
#: src/inc.c:880
2923
msgid "Connection failed"
2924
msgstr "Невдача з'єднання"
2925
2926
#: src/inc.c:883
2927
msgid "Auth failed"
2928
msgstr "Невдача автентифікації"
2929
2930
#: src/inc.c:887
2931
msgid "Locked"
2932
msgstr "Заблоковано"
2933
2934
#: src/inc.c:897
2935
msgid "Timeout"
2936
msgstr "Таймаут"
2937
2938
#: src/inc.c:947
2939
#, c-format
2940
msgid "Finished (%d new message(s))"
2941
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2942
2943
#: src/inc.c:950
2944
#, c-format
2945
msgid "Finished (no new messages)"
2946
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2947
2948
#: src/inc.c:959
2949
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2950
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2951
2952
#: src/inc.c:995
2953
#, c-format
2954
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2955
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2956
2957
#: src/inc.c:999
2958
#, c-format
2959
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2960
msgstr "%s: Автентифікація з POP3"
2961
2962
#: src/inc.c:1002
2963
#, c-format
2964
msgid "%s: Retrieving new messages"
2965
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2966
2967
#: src/inc.c:1007
2968
#, c-format
2969
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2970
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2971
2972
#: src/inc.c:1025
2973
#, c-format
2974
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2975
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2976
2977
#: src/inc.c:1111 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846
2978
#, c-format
2979
msgid "Authenticating..."
2980
msgstr "Автентифікація..."
2981
2982
#: src/inc.c:1112
2983
#, c-format
2984
msgid "Retrieving messages from %s..."
2985
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2986
2987
#: src/inc.c:1117
2988
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2989
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2990
2991
#: src/inc.c:1121
2992
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2993
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2994
2995
#: src/inc.c:1125
2996
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2997
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2998
2999
#: src/inc.c:1129
3000
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3001
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
3002
3003
#: src/inc.c:1139
3004
#, c-format
3005
msgid "Deleting message %d"
3006
msgstr "Видаляємо лист %d"
3007
3008
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:864
3009
msgid "Quitting"
3010
msgstr "Виходимо"
3011
3012
#: src/inc.c:1183
3013
#, c-format
3014
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3015
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
3016
3017
#: src/inc.c:1448 src/inc.c:1475 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001
3018
#: src/summaryview.c:5052
3019
msgid ""
3020
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3021
"Please check the junk mail control setting."
3022
msgstr ""
3023
"Невдача виконання команди фільтрування мотлоху.\n"
3024
"Будь-ласка, перевірте налаштування."
3025
3026
#: src/inc.c:1539 src/send_message.c:1001
3027
msgid "Server not found."
3028
msgstr "Сервер не знайдено."
3029
3030
#: src/inc.c:1543
3031
#, c-format
3032
msgid "Server %s not found."
3033
msgstr "Сервер %s не знайдено"
3034
3035
#: src/inc.c:1546
3036
msgid "Connection failed."
3037
msgstr "Невдача з'єднання."
3038
3039
#: src/inc.c:1550
3040
#, c-format
3041
msgid "Connection to %s:%d failed."
3042
msgstr "Невдача з'єднання з %s:%d."
3043
3044
#: src/inc.c:1554
3045
msgid "Error occurred while processing mail."
3046
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
3047
3048
#: src/inc.c:1559
3049
#, c-format
3050
msgid ""
3051
"Error occurred while processing mail:\n"
3052
"%s"
3053
msgstr ""
3054
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
3055
"%s"
3056
3057
#: src/inc.c:1565
3058
msgid "No disk space left."
3059
msgstr "Немає вільного місця на диску."
3060
3061
#: src/inc.c:1570
3062
msgid "Can't write file."
3063
msgstr "Не вдалось писати в файл."
3064
3065
#: src/inc.c:1575
3066
msgid "Socket error."
3067
msgstr "Помилка сокета."
3068
3069
#. consider EOF right after QUIT successful
3070
#: src/inc.c:1581 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3071
#: src/send_message.c:1014
3072
msgid "Connection closed by the remote host."
3073
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
3074
3075
#: src/inc.c:1587
3076
msgid "Mailbox is locked."
3077
msgstr "Скриньку заблоковано."
3078
3079
#: src/inc.c:1591
3080
#, c-format
3081
msgid ""
3082
"Mailbox is locked:\n"
3083
"%s"
3084
msgstr ""
3085
"Скриньку заблоковано:\n"
3086
"%s"
3087
3088
#: src/inc.c:1597 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3089
msgid "Authentication failed."
3090
msgstr "Невдача автентифікації."
3091
3092
#: src/inc.c:1602 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3093
#, c-format
3094
msgid ""
3095
"Authentication failed:\n"
3096
"%s"
3097
msgstr ""
3098
"Невдача автентифікації:\n"
3099
"%s"
3100
3101
#: src/inc.c:1607 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3102
msgid "Session timed out."
3103
msgstr "Таймаут сесії."
3104
3105
#: src/inc.c:1648
3106
msgid "Incorporation cancelled\n"
3107
msgstr "Включення скасовано\n"
3108
3109
#: src/inc.c:1760
3110
#, c-format
3111
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3112
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
3113
3114
#: src/inputdialog.c:151
3115
#, c-format
3116
msgid "Input password for %s on %s:"
3117
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
3118
3119
#: src/inputdialog.c:153
3120
msgid "Input password"
3121
msgstr "Введіть пароль"
3122
3123
#: src/logwindow.c:72
3124
msgid "Protocol log"
3125
msgstr "Журнал протоколу"
3126
3127
#: src/main.c:615
3128
#, c-format
3129
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3130
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ...] [URL]\n"
3131
3132
#: src/main.c:618
3133
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3134
msgstr "  --compose [mailto URL] відкрити вікно для нового листа"
3135
3136
#: src/main.c:619
3137
msgid ""
3138
"  --attach file1 [file2]...\n"
3139
"                         open composition window with specified files\n"
3140
"                         attached"
3141
msgstr ""
3142
"  --attach file1 [file2]...\n"
3143
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
3144
"                         файлів"
3145
3146
#: src/main.c:622
3147
msgid "  --receive              receive new messages"
3148
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
3149
3150
#: src/main.c:623
3151
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3152
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
3153
3154
#: src/main.c:624
3155
msgid "  --send                 send all queued messages"
3156
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
3157
3158
#: src/main.c:625
3159
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3160
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
3161
3162
#: src/main.c:626
3163
msgid ""
3164
"  --status-full [folder]...\n"
3165
"                         show the status of each folder"
3166
msgstr ""
3167
"  --status-full [folder]...\n"
3168
"                         показати стан кожної папки"
3169
3170
#: src/main.c:628
3171
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3172
msgstr "  --open folderid/msgnum відкрити існуючий лист у новому вікні"
3173
3174
#: src/main.c:629
3175
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3176
msgstr ""
3177
"  --open <file URL>      відкрити файл листа згідно rfc822 у новому вікні"
3178
3179
#: src/main.c:630
3180
msgid ""
3181
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3182
msgstr "  --configdir ім'я папки     вказати папку для файлів налаштувань"
3183
3184
#: src/main.c:632
3185
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3186
msgstr "  --ipcport portnum      вказати порт для віддалених команд IPC"
3187
3188
#: src/main.c:634
3189
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3190
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
3191
3192
#: src/main.c:635
3193
msgid "  --debug                debug mode"
3194
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
3195
3196
#: src/main.c:636
3197
msgid "  --help                 display this help and exit"
3198
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
3199
3200
#: src/main.c:637
3201
msgid "  --version              output version information and exit"
3202
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
3203
3204
#: src/main.c:641
3205
#, c-format
3206
msgid "Press any key..."
3207
msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..."
3208
3209
#: src/main.c:791
3210
msgid "Filename encoding"
3211
msgstr "Кодова таблиця для імен файлів"
3212
3213
#: src/main.c:792
3214
msgid ""
3215
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3216
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3217
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3218
"work correctly.\n"
3219
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3220
"for detail):\n"
3221
"\n"
3222
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3223
"\n"
3224
"Continue?"
3225
msgstr ""
3226
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
3227
"встановлено.\n"
3228
"Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться "
3229
"некоректно.\n"
3230
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
3231
"подробиць):\n"
3232
"\n"
3233
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3234
"\n"
3235
"Продовжити?"
3236
3237
#: src/main.c:875
3238
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3239
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
3240
3241
#: src/main.c:886
3242
msgid "Queued messages"
3243
msgstr "Листи в черзі"
3244
3245
#: src/main.c:887
3246
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3247
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
3248
3249
#: src/main.c:1012
3250
msgid ""
3251
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3252
"OpenPGP support disabled."
3253
msgstr ""
3254
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
3255
"Відключено підтримку OpenPGP."
3256
3257
#: src/main.c:1245
3258
msgid "Loading plug-ins..."
3259
msgstr "Завантажуємо плагіни..."
3260
3261
#. remote command mode
3262
#: src/main.c:1441
3263
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3264
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
3265
3266
#: src/main.c:1729
3267
msgid "Migration of configuration"
3268
msgstr "Перенесення налаштувань"
3269
3270
#: src/main.c:1730
3271
msgid ""
3272
"The previous version of configuration found.\n"
3273
"Do you want to migrate it?"
3274
msgstr ""
3275
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
3276
"версії. Перенести їх у нову версію?"
3277
3278
#: src/mainwindow.c:551
3279
msgid "/_File/_Folder"
3280
msgstr "/Файл/Папка"
3281
3282
#: src/mainwindow.c:552
3283
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3284
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
3285
3286
#: src/mainwindow.c:554
3287
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3288
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
3289
3290
#: src/mainwindow.c:555
3291
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3292
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
3293
3294
#: src/mainwindow.c:556
3295
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3296
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:557
3299
msgid "/_File/_Mailbox"
3300
msgstr "/Файл/Скринька"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:558
3303
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3304
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
3305
3306
#: src/mainwindow.c:559
3307
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3308
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3311
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3312
msgstr "/Файл/Скринька/---"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:561
3315
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3316
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами"
3317
3318
#: src/mainwindow.c:563
3319
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3320
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:566
3323
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3324
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:569
3327
msgid "/_File/_Import mail data..."
3328
msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..."
3329
3330
#: src/mainwindow.c:570
3331
msgid "/_File/_Export mail data..."
3332
msgstr "/Файл/Експортувати пошту..."
3333
3334
#: src/mainwindow.c:572
3335
msgid "/_File/Empty all _trash"
3336
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3339
msgid "/_File/_Save as..."
3340
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3341
3342
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3343
msgid "/_File/Page set_up..."
3344
msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..."
3345
3346
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3347
msgid "/_File/_Print..."
3348
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3349
3350
#: src/mainwindow.c:581
3351
msgid "/_File/_Work offline"
3352
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3353
3354
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3355
#: src/mainwindow.c:584
3356
msgid "/_File/E_xit"
3357
msgstr "/Файл/Вийти"
3358
3359
#: src/mainwindow.c:589
3360
msgid "/_Edit/Select _thread"
3361
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3362
3363
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3364
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3365
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
3366
3367
#: src/mainwindow.c:593
3368
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3369
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
3370
3371
#: src/mainwindow.c:594
3372
msgid "/_Edit/_Quick search"
3373
msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:597
3376
msgid "/_View/Show or hi_de"
3377
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:598
3380
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3381
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:600
3384
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3385
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:602
3388
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3389
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:604
3392
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3393
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:606
3396
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3397
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:608
3400
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3401
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:610
3404
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3405
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:612
3408
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3409
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:614
3412
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3413
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:616
3416
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3417
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:618
3420
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3421
msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:620
3424
msgid "/_View/Layou_t"
3425
msgstr "/Вигляд/Розташування"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:621
3428
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3429
msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:622
3432
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3433
msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:623
3436
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3437
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:624
3440
msgid "/_View/Separate _message view"
3441
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:626
3444
msgid "/_View/_Sort"
3445
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:627
3448
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3449
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3450
3451
#: src/mainwindow.c:628
3452
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3453
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3454
3455
#: src/mainwindow.c:629
3456
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3457
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:630
3460
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3461
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:631
3464
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3465
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:632
3468
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3469
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3470
3471
#: src/mainwindow.c:633
3472
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3473
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:634
3476
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3477
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:636
3480
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3481
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:637
3484
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3485
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:638
3488
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3489
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:640
3492
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3493
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3496
msgid "/_View/_Sort/---"
3497
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:642
3500
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3501
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:643
3504
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3505
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:645
3508
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3509
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:647
3512
msgid "/_View/Th_read view"
3513
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:648
3516
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3517
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:649
3520
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3521
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:650
3524
msgid "/_View/Set display _item..."
3525
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3526
3527
#: src/mainwindow.c:653
3528
msgid "/_View/_Go to"
3529
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:654
3532
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3533
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:655
3536
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3537
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3540
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3541
msgid "/_View/_Go to/---"
3542
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3543
3544
#: src/mainwindow.c:657
3545
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3546
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3547
3548
#: src/mainwindow.c:659
3549
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3550
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3551
3552
#: src/mainwindow.c:662
3553
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3554
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3555
3556
#: src/mainwindow.c:663
3557
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3558
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3559
3560
#: src/mainwindow.c:665
3561
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3562
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3563
3564
#: src/mainwindow.c:667
3565
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3566
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:670
3569
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3570
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3571
3572
#: src/mainwindow.c:672
3573
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3574
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3575
3576
#: src/mainwindow.c:675
3577
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3578
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3579
3580
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3581
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3582
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення"
3583
3584
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3585
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3586
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3587
3588
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3589
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3590
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3591
3592
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3593
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3594
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
3595
3596
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3597
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3598
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3601
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3602
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3605
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3606
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3609
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3610
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3613
msgid "/_View/Open in new _window"
3614
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3617
msgid "/_View/Mess_age source"
3618
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3621
msgid "/_View/All _headers"
3622
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:784
3625
msgid "/_View/_Update summary"
3626
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3629
msgid "/_Message"
3630
msgstr "/Лист"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:787
3633
msgid "/_Message/Recei_ve"
3634
msgstr "/Лист/Отримати"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:788
3637
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3638
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:790
3641
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3642
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:792
3645
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3646
msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:794
3649
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3650
msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..."
3651
3652
#: src/mainwindow.c:796
3653
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3654
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:797
3657
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3658
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3661
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3662
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3663
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3664
msgid "/_Message/---"
3665
msgstr "/Лист/---"
3666
3667
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3668
msgid "/_Message/Compose _new message"
3669
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
3670
3671
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3672
msgid "/_Message/_Reply"
3673
msgstr "/Лист/Відповісти"
3674
3675
#: src/mainwindow.c:802
3676
msgid "/_Message/Repl_y to"
3677
msgstr "/Лист/Відповісти"
3678
3679
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3680
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3681
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3684
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3685
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3686
3687
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3688
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3689
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3692
msgid "/_Message/_Forward"
3693
msgstr "/Лист/Переслати"
3694
3695
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3696
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3697
msgstr "/Лист/Переслати як приєднання"
3698
3699
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3700
msgid "/_Message/Redirec_t"
3701
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
3702
3703
#: src/mainwindow.c:813
3704
msgid "/_Message/M_ove..."
3705
msgstr "/Лист/Перемістити"
3706
3707
#: src/mainwindow.c:814
3708
msgid "/_Message/_Copy..."
3709
msgstr "/Лист/Копіювати"
3710
3711
#: src/mainwindow.c:816
3712
msgid "/_Message/_Mark"
3713
msgstr "/Лист/Позначка"
3714
3715
#: src/mainwindow.c:817
3716
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3717
msgstr "/Лист/Позначка/Встановити"
3718
3719
#: src/mainwindow.c:818
3720
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3721
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3722
3723
#: src/mainwindow.c:819
3724
msgid "/_Message/_Mark/---"
3725
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3726
3727
#: src/mainwindow.c:820
3728
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3729
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3730
3731
#: src/mainwindow.c:821
3732
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3733
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3734
3735
#: src/mainwindow.c:823
3736
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3737
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану"
3738
3739
#: src/mainwindow.c:825
3740
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3741
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3742
3743
#: src/mainwindow.c:827
3744
msgid "/_Message/_Delete"
3745
msgstr "/Лист/Видалити"
3746
3747
#: src/mainwindow.c:829
3748
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3749
msgstr "/Лист/Вважати мотлохом"
3750
3751
#: src/mainwindow.c:830
3752
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3753
msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом"
3754
3755
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3756
msgid "/_Message/Re-_edit"
3757
msgstr "/Лист/Змінити"
3758
3759
#: src/mainwindow.c:836
3760
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3761
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3762
3763
#: src/mainwindow.c:839
3764
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3765
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3766
3767
#: src/mainwindow.c:841
3768
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3769
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3770
3771
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3772
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3773
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3774
3775
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3776
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3777
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3778
3779
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3780
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3781
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3782
3783
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3784
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3785
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3786
3787
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3788
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3789
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3790
3791
#: src/mainwindow.c:853
3792
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3793
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці"
3794
3795
#: src/mainwindow.c:855
3796
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3797
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах"
3798
3799
#: src/mainwindow.c:862
3800
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3801
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3802
3803
#: src/mainwindow.c:864
3804
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3805
msgstr "/Інструменти/З'єднати відокремлені листи"
3806
3807
#: src/mainwindow.c:867
3808
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3809
msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес"
3810
3811
#: src/mainwindow.c:869
3812
msgid "/_Tools/_Log window"
3813
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3814
3815
#: src/mainwindow.c:871
3816
msgid "/_Configuration"
3817
msgstr "/Конфігурація"
3818
3819
#: src/mainwindow.c:872
3820
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3821
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3822
3823
#: src/mainwindow.c:874
3824
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3825
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3826
3827
#: src/mainwindow.c:876
3828
msgid "/_Configuration/_Template..."
3829
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3830
3831
#: src/mainwindow.c:878
3832
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3833
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3834
3835
#: src/mainwindow.c:880
3836
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3837
msgstr "/Конфігурація/Менеджер плагінів..."
3838
3839
#: src/mainwindow.c:882
3840
msgid "/_Configuration/---"
3841
msgstr "/Конфігурація/---"
3842
3843
#: src/mainwindow.c:883
3844
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3845
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3846
3847
#: src/mainwindow.c:885
3848
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3849
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3850
3851
#: src/mainwindow.c:887
3852
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3853
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3854
3855
#: src/mainwindow.c:889
3856
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3857
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3858
3859
#: src/mainwindow.c:893
3860
msgid "/_Help/_Manual"
3861
msgstr "/Довідка/Посібник"
3862
3863
#: src/mainwindow.c:894
3864
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3865
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3866
3867
#: src/mainwindow.c:895
3868
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3869
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3870
3871
#: src/mainwindow.c:896
3872
msgid "/_Help/_FAQ"
3873
msgstr "/Довідка/FAQ"
3874
3875
#: src/mainwindow.c:897
3876
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3877
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3878
3879
#: src/mainwindow.c:898
3880
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3881
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3882
3883
#: src/mainwindow.c:899
3884
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3885
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3886
3887
#: src/mainwindow.c:900
3888
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3889
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3890
3891
#: src/mainwindow.c:901
3892
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3893
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3894
3895
#: src/mainwindow.c:902
3896
msgid "/_Help/_Command line options"
3897
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3898
3899
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3900
msgid "/_Help/---"
3901
msgstr "/Довідка/---"
3902
3903
#: src/mainwindow.c:905
3904
msgid "/_Help/_Update check..."
3905
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень"
3906
3907
#: src/mainwindow.c:907
3908
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3909
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень плагінів"
3910
3911
#: src/mainwindow.c:954
3912
msgid "Creating main window...\n"
3913
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3914
3915
#: src/mainwindow.c:1134
3916
#, c-format
3917
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3918
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3919
3920
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3921
#: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893
3922
msgid "done.\n"
3923
msgstr "виконано.\n"
3924
3925
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3926
msgid "Untitled"
3927
msgstr "БезНазви"
3928
3929
#: src/mainwindow.c:1411
3930
msgid "none"
3931
msgstr "немає"
3932
3933
#: src/mainwindow.c:1780
3934
msgid "Offline"
3935
msgstr "Без з'єднання"
3936
3937
#: src/mainwindow.c:1781
3938
msgid "You are offline. Go online?"
3939
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3940
3941
#: src/mainwindow.c:1798
3942
msgid "Empty all trash"
3943
msgstr "Спорожнити весь кошик"
3944
3945
#: src/mainwindow.c:1799
3946
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3947
msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?"
3948
3949
#: src/mainwindow.c:1830
3950
msgid "Add mailbox"
3951
msgstr "Додати скриньку"
3952
3953
#: src/mainwindow.c:1831
3954
msgid ""
3955
"Specify the location of mailbox.\n"
3956
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3957
"scanned automatically."
3958
msgstr ""
3959
"Введіть розташування скриньки.\n"
3960
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3961
"автоматично."
3962
3963
#: src/mainwindow.c:1837
3964
#, c-format
3965
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3966
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3967
3968
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3969
msgid "Mailbox"
3970
msgstr "Скринька"
3971
3972
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3973
msgid ""
3974
"Creation of the mailbox failed.\n"
3975
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3976
"there."
3977
msgstr ""
3978
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3979
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3980
"права запису тут."
3981
3982
#: src/mainwindow.c:2375
3983
msgid "Sylpheed - Folder View"
3984
msgstr "Sylpheed - Папки"
3985
3986
#: src/mainwindow.c:2395
3987
msgid "Sylpheed - Message View"
3988
msgstr "Sylpheed - Листи"
3989
3990
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
3991
msgid "/_Reply"
3992
msgstr "/Відповісти"
3993
3994
#: src/mainwindow.c:2592
3995
msgid "/Reply to _all"
3996
msgstr "/Відповісти всім"
3997
3998
#: src/mainwindow.c:2593
3999
msgid "/Reply to _sender"
4000
msgstr "/Відповісти відправникові"
4001
4002
#: src/mainwindow.c:2594
4003
msgid "/Reply to mailing _list"
4004
msgstr "/Відповісти конференції"
4005
4006
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4007
msgid "/_Forward"
4008
msgstr "/Переслати далі"
4009
4010
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4011
msgid "/For_ward as attachment"
4012
msgstr "/Переслати далі як приєднання"
4013
4014
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4015
msgid "/Redirec_t"
4016
msgstr "/Переспрямувати"
4017
4018
#: src/mainwindow.c:3060
4019
msgid "Icon _and text"
4020
msgstr "Іконка і текст"
4021
4022
#: src/mainwindow.c:3061
4023
msgid "Text at the _right of icon"
4024
msgstr "Текст справа від іконки"
4025
4026
#: src/mainwindow.c:3063
4027
msgid "_Icon"
4028
msgstr "Іконка"
4029
4030
#: src/mainwindow.c:3064
4031
msgid "_Text"
4032
msgstr "Текст"
4033
4034
#: src/mainwindow.c:3065
4035
msgid "_None"
4036
msgstr "Ніякий"
4037
4038
#: src/mainwindow.c:3103
4039
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4040
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
4041
4042
#: src/mainwindow.c:3115
4043
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4044
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
4045
4046
#: src/mainwindow.c:3397
4047
msgid "Exit"
4048
msgstr "Вихід"
4049
4050
#: src/mainwindow.c:3397
4051
msgid "Exit this program?"
4052
msgstr "Вийти з цієї програми?"
4053
4054
#: src/mainwindow.c:3800
4055
msgid "The selected messages could not be combined."
4056
msgstr "Обрані листи неможливо об'єднати."
4057
4058
#: src/mainwindow.c:3910
4059
msgid "Select folder to open"
4060
msgstr "Обрати папку для відкриття"
4061
4062
#: src/mainwindow.c:4080
4063
msgid "Command line options"
4064
msgstr "Опції командного рядка"
4065
4066
#: src/mainwindow.c:4093
4067
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4068
msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..."
4069
4070
#: src/mainwindow.c:4101
4071
msgid ""
4072
"--compose [address]\n"
4073
"--attach file1 [file2]...\n"
4074
"--receive\n"
4075
"--receive-all\n"
4076
"--send\n"
4077
"--status [folder]...\n"
4078
"--status-full [folder]...\n"
4079
"--open folderid/msgnum\n"
4080
"--configdir dirname\n"
4081
"--exit\n"
4082
"--debug\n"
4083
"--help\n"
4084
"--version"
4085
msgstr ""
4086
"--compose [address]\n"
4087
"--attach file1 [file2]...\n"
4088
"--receive\n"
4089
"--receive-all\n"
4090
"--send\n"
4091
"--status [folder]...\n"
4092
"--status-full [folder]...\n"
4093
"--open folderid/msgnum\n"
4094
"--configdir dirname\n"
4095
"--exit\n"
4096
"--debug\n"
4097
"--help\n"
4098
"--version"
4099
4100
#: src/mainwindow.c:4118
4101
msgid ""
4102
"open composition window\n"
4103
"open composition window with specified files attached\n"
4104
"receive new messages\n"
4105
"receive new messages of all accounts\n"
4106
"send all queued messages\n"
4107
"show the total number of messages\n"
4108
"show the status of each folder\n"
4109
"open message in new window\n"
4110
"specify directory which stores configuration files\n"
4111
"exit Sylpheed\n"
4112
"debug mode\n"
4113
"display this help and exit\n"
4114
"output version information and exit"
4115
msgstr ""
4116
"відкрити вікно створення листа\n"
4117
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
4118
"отримати нові листи\n"
4119
"отримати нові листи для всіх записів\n"
4120
"відіслати всі відкладені листи\n"
4121
"показати загальну кількість листів\n"
4122
"показати стан кожної папки\n"
4123
"відкрити лист у новій папці\n"
4124
"вказати папку з файлами налаштувань\n"
4125
"вийти з Sylpheed\n"
4126
"debug mode\n"
4127
"показати цю довідку і вийти\n"
4128
"показати інформацію про версію і вийти"
4129
4130
#: src/mainwindow.c:4136
4131
msgid "Windows-only option:"
4132
msgstr "Опція тільки для Windows:"
4133
4134
#: src/mainwindow.c:4144
4135
msgid "--ipcport portnum"
4136
msgstr "--ipcport portnum"
4137
4138
#: src/mainwindow.c:4149
4139
msgid "specify port for IPC remote commands"
4140
msgstr "вказати порт для віддалених команд IPC"
4141
4142
#: src/message_search.c:120
4143
msgid "Find in current message"
4144
msgstr "Знайти в поточному листі"
4145
4146
#: src/message_search.c:138
4147
msgid "Find text:"
4148
msgstr "Знайти текст:"
4149
4150
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4151
#: src/query_search.c:346
4152
msgid "Case sensitive"
4153
msgstr "Враховувати регістр"
4154
4155
#: src/message_search.c:211
4156
msgid "Search failed"
4157
msgstr "Невдача пошуку"
4158
4159
#: src/message_search.c:212
4160
msgid "Search string not found."
4161
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
4162
4163
#: src/message_search.c:220
4164
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4165
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
4166
4167
#: src/message_search.c:223
4168
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4169
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
4170
4171
#: src/message_search.c:226
4172
msgid "Search finished"
4173
msgstr "Пошук закінчено"
4174
4175
#: src/messageview.c:301
4176
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4177
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
4178
4179
#: src/messageview.c:343
4180
msgid "Creating message view...\n"
4181
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
4182
4183
#: src/messageview.c:368
4184
msgid "Text"
4185
msgstr "Текст"
4186
4187
#: src/messageview.c:373
4188
msgid "Attachments"
4189
msgstr "Приєднання"
4190
4191
#: src/messageview.c:399
4192
msgid "Switch to attachment list view"
4193
msgstr "Перейти до перегляду приєднань"
4194
4195
#: src/messageview.c:417
4196
msgid "Save _all attachments..."
4197
msgstr "Зберегти всі приєднання..."
4198
4199
#: src/messageview.c:481
4200
msgid "Message View - Sylpheed"
4201
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
4202
4203
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922
4204
#, c-format
4205
msgid "Can't save the file `%s'."
4206
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
4207
4208
#: src/mimeview.c:136
4209
msgid "/Open _with..."
4210
msgstr "/Відкрити з"
4211
4212
#: src/mimeview.c:137
4213
msgid "/_Display as text"
4214
msgstr "/Показати як текст"
4215
4216
#: src/mimeview.c:138
4217
msgid "/_Save as..."
4218
msgstr "/Зберегти як..."
4219
4220
#: src/mimeview.c:139
4221
msgid "/Save _all..."
4222
msgstr "/Зберегти все..."
4223
4224
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4225
msgid "/_Print..."
4226
msgstr "/Друк..."
4227
4228
#: src/mimeview.c:143
4229
msgid "/_Reply/_Reply"
4230
msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса"
4231
4232
#: src/mimeview.c:144
4233
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4234
msgstr "/Відповісти/Відповісти всім"
4235
4236
#: src/mimeview.c:146
4237
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4238
msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові"
4239
4240
#: src/mimeview.c:148
4241
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4242
msgstr "/Відповісти/Відповісти конференції"
4243
4244
#: src/mimeview.c:152
4245
msgid "/_Check signature"
4246
msgstr "/Перевірити підпис"
4247
4248
#: src/mimeview.c:180
4249
msgid "Creating MIME view...\n"
4250
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
4251
4252
#: src/mimeview.c:332
4253
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4254
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
4255
4256
#: src/mimeview.c:648
4257
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4258
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
4259
4260
#: src/mimeview.c:670 src/textview.c:842
4261
msgid "Open _with..."
4262
msgstr "Відкрити з"
4263
4264
#: src/mimeview.c:674
4265
msgid "_Display as text"
4266
msgstr "Показати як текст"
4267
4268
#: src/mimeview.c:678 src/textview.c:845
4269
msgid "_Save as..."
4270
msgstr "Зберегти як..."
4271
4272
#: src/mimeview.c:724
4273
msgid ""
4274
"This signature has not been checked yet.\n"
4275
"\n"
4276
msgstr ""
4277
"Підпис ще не перевірено.\n"
4278
"\n"
4279
4280
#: src/mimeview.c:730
4281
msgid "_Check signature"
4282
msgstr "Перевірити підпис"
4283
4284
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152
4285
#: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350
4286
msgid "Can't save the part of multipart message."
4287
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
4288
4289
#: src/mimeview.c:1090
4290
msgid "Can't save the attachments."
4291
msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли."
4292
4293
#: src/mimeview.c:1182
4294
msgid "Open with"
4295
msgstr "Відкрити з"
4296
4297
#: src/mimeview.c:1183
4298
#, c-format
4299
msgid ""
4300
"Enter the command line to open file:\n"
4301
"(`%s' will be replaced with file name)"
4302
msgstr ""
4303
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
4304
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
4305
4306
#: src/passphrase.c:95
4307
msgid "Passphrase"
4308
msgstr "Пароль"
4309
4310
#: src/passphrase.c:247
4311
msgid "[no user id]"
4312
msgstr "[нема id користувача]"
4313
4314
#: src/passphrase.c:255
4315
#, c-format
4316
msgid ""
4317
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4318
"\n"
4319
"  %.*s  \n"
4320
"(%.*s)\n"
4321
msgstr ""
4322
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
4323
"\n"
4324
"  %.*s  \n"
4325
"(%.*s)\n"
4326
4327
#: src/passphrase.c:259
4328
msgid ""
4329
"Bad passphrase! Try again...\n"
4330
"\n"
4331
msgstr ""
4332
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
4333
"\n"
4334
4335
#: src/plugin_manager.c:131
4336
msgid "Plug-in manager"
4337
msgstr "Менеджер плагінів"
4338
4339
#: src/plugin_manager.c:142
4340
msgid "Check for _update"
4341
msgstr "Перевірити за оновленнями"
4342
4343
#: src/plugin_manager.c:193
4344
msgid "Plug-in information"
4345
msgstr "Інформація плагіна"
4346
4347
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4348
msgid "(Unknown)"
4349
msgstr "(Невідомо)"
4350
4351
#: src/plugin_manager.c:222
4352
msgid "Author: "
4353
msgstr "Автор: "
4354
4355
#: src/plugin_manager.c:223
4356
msgid "File: "
4357
msgstr "Файл: "
4358
4359
#: src/plugin_manager.c:225
4360
msgid "Description: "
4361
msgstr "Опис: "
4362
4363
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4364
msgid "Opening account preferences window...\n"
4365
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
4366
4367
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4368
#, c-format
4369
msgid "Account%d"
4370
msgstr "Запис%d"
4371
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4373
msgid "Preferences for new account"
4374
msgstr "Налаштування для нового запису"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4377
msgid "Account preferences"
4378
msgstr "Налаштування запису"
4379
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4381
msgid "Creating account preferences window...\n"
4382
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4383
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809
4385
msgid "Receive"
4386
msgstr "Отримання"
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811
4389
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4390
msgid "Send"
4391
msgstr "Послати"
4392
4393
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813
4394
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4395
msgid "Compose"
4396
msgstr "Створення листа"
4397
4398
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820
4399
msgid "Privacy"
4400
msgstr "Privacy"
4401
4402
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4403
msgid "SSL"
4404
msgstr "SSL"
4405
4406
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4407
msgid "Proxy"
4408
msgstr "Проксі"
4409
4410
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643
4411
msgid "Advanced"
4412
msgstr "Advanced"
4413
4414
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4415
msgid "Name of this account"
4416
msgstr "Назва цього запису"
4417
4418
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4419
msgid "Set as default"
4420
msgstr "Встановити як default"
4421
4422
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4423
msgid "Personal information"
4424
msgstr "Особиста інформація"
4425
4426
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4427
msgid "Full name"
4428
msgstr "Повне ім'я"
4429
4430
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4431
msgid "Mail address"
4432
msgstr "Поштова адреса"
4433
4434
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4435
msgid "Organization"
4436
msgstr "Організація"
4437
4438
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4439
msgid "Server information"
4440
msgstr "Інформація про сервер"
4441
4442
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4443
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4444
msgid "POP3"
4445
msgstr "POP3"
4446
4447
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4448
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4449
msgid "IMAP4"
4450
msgstr "IMAP4"
4451
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4453
msgid "News (NNTP)"
4454
msgstr "Новини (NNTP)"
4455
4456
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4457
msgid "None (local)"
4458
msgstr "Нема (локально)"
4459
4460
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4461
msgid "This server requires authentication"
4462
msgstr "Цей сервер вимагає автентифікації"
4463
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4465
msgid "News server"
4466
msgstr "Сервер новин"
4467
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4469
msgid "Server for receiving"
4470
msgstr "Сервер для отримання"
4471
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4473
msgid "SMTP server (send)"
4474
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4475
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4477
msgid "User ID"
4478
msgstr "ID користувача"
4479
4480
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4481
msgid "Password"
4482
msgstr "Пароль"
4483
4484
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4485
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4486
msgstr "Вживати безпечну автентифікацію (APOP)"
4487
4488
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4489
msgid "Remove messages on server when received"
4490
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4491
4492
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4493
msgid "Remove after"
4494
msgstr "Видалити через"
4495
4496
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4497
msgid "days"
4498
msgstr "днів"
4499
4500
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4501
msgid "0 days: remove immediately"
4502
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4503
4504
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4505
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4506
msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно з вже отриманими)"
4507
4508
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4509
msgid "Receive size limit"
4510
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4511
4512
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4513
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4514
msgid "KB"
4515
msgstr "Кб"
4516
4517
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4518
msgid "Filter messages on receiving"
4519
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4520
4521
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4522
msgid "Default inbox"
4523
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4524
4525
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4526
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4527
msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи."
4528
4529
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4530
msgid "Authentication method"
4531
msgstr "Метод автентифікації"
4532
4533
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4534
#: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761
4535
#: src/prefs_common_dialog.c:3129
4536
msgid "Automatic"
4537
msgstr "Автоматично"
4538
4539
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4540
msgid "Only check INBOX on receiving"
4541
msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX"
4542
4543
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4544
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4545
msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні"
4546
4547
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4548
msgid "News"
4549
msgstr "Новини"
4550
4551
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4552
msgid "Maximum number of articles to download"
4553
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4554
4555
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4556
msgid "No limit if 0 is specified."
4557
msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0."
4558
4559
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4560
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4561
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
4562
4563
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4564
msgid "Header"
4565
msgstr "Заголовок"
4566
4567
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4568
msgid "Add Date header field"
4569
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4570
4571
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4572
msgid "Generate Message-ID"
4573
msgstr "Генерувати Message-ID"
4574
4575
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4576
msgid "Add user-defined header"
4577
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4578
4579
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:1912
4581
msgid " Edit... "
4582
msgstr " Редагувати... "
4583
4584
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4585
msgid "Authentication"
4586
msgstr "Автентифікація"
4587
4588
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4589
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4590
msgstr "Автентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4591
4592
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4593
msgid ""
4594
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4595
"will be used."
4596
msgstr ""
4597
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та "
4598
"пароль, що й для отримання."
4599
4600
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4601
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4602
msgstr "Автентифікація POP3 перед відсиланням"
4603
4604
#. signature
4605
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253
4606
#: src/prefs_toolbar.c:117
4607
msgid "Signature"
4608
msgstr "Підпис"
4609
4610
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4611
msgid "Direct input"
4612
msgstr "Прямий ввід "
4613
4614
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4615
msgid "Command output"
4616
msgstr "Вивід команди"
4617
4618
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4619
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4620
msgstr "Ставити підпис перед цитуванням (не рекомендовано)"
4621
4622
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4623
msgid "Automatically set the following addresses"
4624
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4625
4626
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4627
msgid "Cc"
4628
msgstr "Копія"
4629
4630
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4631
msgid "Bcc"
4632
msgstr "Приховано"
4633
4634
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4635
msgid "Reply-To"
4636
msgstr "Зворотня адреса"
4637
4638
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4639
msgid "PGP sign message by default"
4640
msgstr "PGP-Підписування листа за замовчуванням"
4641
4642
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4643
msgid "PGP encrypt message by default"
4644
msgstr "PGP-шифрування листа за замовчуванням"
4645
4646
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4647
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4648
msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист"
4649
4650
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4651
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4652
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4653
4654
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4655
msgid "Use clear text signature"
4656
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4657
4658
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4659
msgid "Sign key"
4660
msgstr "Ключ підпису"
4661
4662
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4663
msgid "Use default GnuPG key"
4664
msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням"
4665
4666
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4667
msgid "Select key by your email address"
4668
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4669
4670
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4671
msgid "Specify key manually"
4672
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4673
4674
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4675
msgid "User or key ID:"
4676
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4677
4678
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4679
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4680
msgid "Don't use SSL"
4681
msgstr "Не вживати SSL"
4682
4683
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4684
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4685
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4686
4687
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4688
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4689
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4690
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4691
4692
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4693
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4694
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4695
4696
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4697
msgid "NNTP"
4698
msgstr "NNTP"
4699
4700
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4701
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4702
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4703
4704
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4705
msgid "Send (SMTP)"
4706
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4707
4708
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4709
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4710
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4711
4712
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4713
msgid "Use non-blocking SSL"
4714
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4715
4716
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4717
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4718
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL."
4719
4720
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4721
msgid "Use SOCKS proxy"
4722
msgstr "Вживати SOCKS-проксі"
4723
4724
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4725
msgid "Hostname:"
4726
msgstr "Ім'я вузла:"
4727
4728
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4729
msgid "Port:"
4730
msgstr "Порт:"
4731
4732
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4733
msgid "Use authentication"
4734
msgstr "Вживати автентифікацію"
4735
4736
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4737
#: src/prefs_search_folder.c:187
4738
msgid "Name:"
4739
msgstr "Ім'я:"
4740
4741
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4742
msgid "Password:"
4743
msgstr "Пароль:"
4744
4745
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4746
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4747
msgstr "Вживати SOCKS-проксі при відсиланні"
4748
4749
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4750
msgid "Specify SMTP port"
4751
msgstr "Вказати порт SMTP"
4752
4753
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4754
msgid "Specify POP3 port"
4755
msgstr "Вказати порт POP3"
4756
4757
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4758
msgid "Specify IMAP4 port"
4759
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4760
4761
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4762
msgid "Specify NNTP port"
4763
msgstr "Вказати порт NNTP"
4764
4765
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4766
msgid "Specify domain name"
4767
msgstr "Вказати ім'я домена"
4768
4769
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4770
msgid "IMAP server directory"
4771
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4772
4773
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4774
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4775
msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога."
4776
4777
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4778
msgid "Clear all message caches on exit"
4779
msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень"
4780
4781
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4782
msgid "Put sent messages in"
4783
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4784
4785
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4786
msgid "Put draft messages in"
4787
msgstr "Зберігати чернетки листів в"
4788
4789
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4790
msgid "Put queued messages in"
4791
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4792
4793
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4794
msgid "Put deleted messages in"
4795
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4796
4797
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4798
msgid "Account name is not entered."
4799
msgstr "Назву запису не вказано."
4800
4801
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4802
msgid "Mail address is not entered."
4803
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4804
4805
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4806
msgid "SMTP server is not entered."
4807
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4808
4809
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4810
msgid "User ID is not entered."
4811
msgstr "Не вказано ID користувача."
4812
4813
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4814
msgid "POP3 server is not entered."
4815
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4816
4817
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4818
msgid "IMAP4 server is not entered."
4819
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4820
4821
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4822
msgid "NNTP server is not entered."
4823
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4824
4825
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4826
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4827
msgstr "Вказана папка не є папкою черги."
4828
4829
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4830
msgid ""
4831
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4832
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4833
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4834
msgstr ""
4835
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4836
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4837
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4838
4839
#: src/prefs_actions.c:172
4840
msgid "Actions configuration"
4841
msgstr "Конфігурування дій"
4842
4843
#: src/prefs_actions.c:194
4844
msgid "Menu name:"
4845
msgstr "Назва меню:"
4846
4847
#: src/prefs_actions.c:203
4848
msgid "Command line:"
4849
msgstr "Командний рядок:"
4850
4851
#: src/prefs_actions.c:215
4852
msgid ""
4853
"Menu name:\n"
4854
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4855
"Command line:\n"
4856
" Begin with:\n"
4857
"   | to send message body or selection to command\n"
4858
"   > to send user provided text to command\n"
4859
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4860
" End with:\n"
4861
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4862
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4863
"   & to run command asynchronously\n"
4864
" Use:\n"
4865
"   %f for message file name\n"
4866
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4867
"   %p for the selected message part\n"
4868
"   %u for a user provided argument\n"
4869
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4870
"   %s for the text selection"
4871
msgstr ""
4872
"Назва меню:\n"
4873
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4874
"Командний рядок:\n"
4875
" Починайте з:\n"
4876
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4877
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4878
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4879
" Закінчуйте:\n"
4880
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4881
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4882
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4883
" Вживайте:\n"
4884
"   %f для імені файла листа\n"
4885
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4886
"   %p для обраної частини листа\n"
4887
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4888
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4889
"   %s для текстового виділення"
4890
4891
#: src/prefs_actions.c:260
4892
msgid " Replace "
4893
msgstr "Замінити"
4894
4895
#: src/prefs_actions.c:272
4896
msgid " Syntax help "
4897
msgstr "Синтаксична довідка"
4898
4899
#: src/prefs_actions.c:291
4900
msgid "Registered actions"
4901
msgstr "Зареєстровані дії"
4902
4903
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4904
msgid "(New)"
4905
msgstr "(Новий)"
4906
4907
#: src/prefs_actions.c:469
4908
msgid "Menu name is not set."
4909
msgstr "Назву меню не задано."
4910
4911
#: src/prefs_actions.c:474
4912
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4913
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4914
4915
#: src/prefs_actions.c:484
4916
msgid "Menu name is too long."
4917
msgstr "Надто довга назва меню."
4918
4919
#: src/prefs_actions.c:493
4920
msgid "Command line not set."
4921
msgstr "Не задано командний рядок."
4922
4923
#: src/prefs_actions.c:498
4924
msgid "Menu name and command are too long."
4925
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4926
4927
#: src/prefs_actions.c:503
4928
#, c-format
4929
msgid ""
4930
"The command\n"
4931
"%s\n"
4932
"has a syntax error."
4933
msgstr ""
4934
"В команді\n"
4935
"%s\n"
4936
"- синтаксична помилка."
4937
4938
#: src/prefs_actions.c:564
4939
msgid "Delete action"
4940
msgstr "Видалити дію"
4941
4942
#: src/prefs_actions.c:565
4943
msgid "Do you really want to delete this action?"
4944
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:789
4947
msgid "Creating common preferences window...\n"
4948
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:793
4951
msgid "Common Preferences"
4952
msgstr "Загальні налаштування"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:815
4955
msgid "Display"
4956
msgstr "Відображення"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:817
4959
msgid "Junk mail"
4960
msgstr "Мотлох"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:823
4963
msgid "Details"
4964
msgstr "Подробиці"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:879
4967
msgid "Auto-check new mail"
4968
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371
4971
msgid "every"
4972
msgstr "кожні"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385
4975
msgid "minute(s)"
4976
msgstr "хвилин"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4979
msgid "Check new mail on startup"
4980
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:904
4983
msgid "Update all local folders after incorporation"
4984
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4985
4986
#. New message notify
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:907
4988
msgid "New message notification"
4989
msgstr "Сповіщення про новий лист"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:917
4992
msgid "Play sound when new messages arrive"
4993
msgstr "Відтворювати звук після прибуття нових листів"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4996
msgid "Sound file"
4997
msgstr "Звуковий файл"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:943
5000
msgid "Execute command when new messages arrive"
5001
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980
5005
msgid "Command"
5006
msgstr "Команда"
5007
5008
#: src/prefs_common_dialog.c:962
5009
#, c-format
5010
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5011
msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів."
5012
5013
#: src/prefs_common_dialog.c:966
5014
msgid "Incorporate from local spool"
5015
msgstr "Отримувати з локального спулу"
5016
5017
#: src/prefs_common_dialog.c:979
5018
msgid "Filter on incorporation"
5019
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:985
5022
msgid "Spool path"
5023
msgstr "Шлях до спулу"
5024
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139
5027
msgid "General"
5028
msgstr "Загальні"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
5031
msgid "Save sent messages to outbox"
5032
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
5035
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5036
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
5039
msgid "Automatically add recipients to address book"
5040
msgstr "Автоматично додавати отримувачів до адресної книги"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:1067
5043
msgid "Display send dialog"
5044
msgstr "Показувати діалогове вікно відсилання"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
5047
msgid ""
5048
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5049
"are found in the message body"
5050
msgstr ""
5051
"Повідомляти про відсутні приєднання, якщо у тілі листа знайдено такі рядки "
5052
"(відокремлені комами)"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:1085
5055
msgid "(Ex: attach)"
5056
msgstr "(Напр.: attach)"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
5059
msgid "Confirm recipients before sending"
5060
msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
5063
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5064
msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:1121
5067
msgid "Transfer encoding"
5068
msgstr "Кодування пересилки"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:1144
5071
msgid ""
5072
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5073
"characters."
5074
msgstr ""
5075
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-"
5076
"ASCII символи."
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:1151
5079
msgid "MIME filename encoding"
5080
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:1162
5083
msgid "MIME header"
5084
msgstr "Заголовок MIME"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:1172
5087
msgid ""
5088
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5089
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5090
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5091
msgstr ""
5092
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
5093
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
5094
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:1264
5097
msgid "Signature separator"
5098
msgstr "Розділювач підпису"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:1273
5101
msgid "Insert automatically"
5102
msgstr "Вставити автоматично"
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56
5105
msgid "Reply"
5106
msgstr "Відповісти"
5107
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:1283
5109
msgid "Automatically select account for replies"
5110
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:1285
5113
msgid "Quote message when replying"
5114
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:1287
5117
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5118
msgstr "Відповідати конференції кнопкою 'Відповісти'"
5119
5120
#: src/prefs_common_dialog.c:1289
5121
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5122
msgstr "Успадковувати отримувачів при відповідях собі"
5123
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:1291
5125
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5126
msgstr "При відповіді встановлювати лише адреси отримувачів"
5127
5128
#. editor
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897
5130
#: src/prefs_toolbar.c:120
5131
msgid "Editor"
5132
msgstr "Редактор"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:1302
5135
msgid "Automatically launch the external editor"
5136
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:1312
5139
msgid "Undo level"
5140
msgstr "Рівень Undo"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:1332
5143
msgid "Wrap messages at"
5144
msgstr "Згортати рядки листів після"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:1344
5147
msgid "characters"
5148
msgstr "символів"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
5151
msgid "Wrap quotation"
5152
msgstr "Згортати цитування"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:1360
5155
msgid "Wrap on input"
5156
msgstr "Згорнути при вводі"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
5159
msgid "Auto-save to draft"
5160
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
5163
msgid "Format"
5164
msgstr "Формат"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:1399
5167
msgid "Spell checking"
5168
msgstr "Перевірка правопису"
5169
5170
#. reply
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:1452
5172
msgid "Reply format"
5173
msgstr "Формат відповіді"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509
5176
msgid "Quotation mark"
5177
msgstr "Знак цитати"
5178
5179
#. forward
5180
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
5181
msgid "Forward format"
5182
msgstr "Формат пересилання"
5183
5184
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
5185
msgid " Description of symbols "
5186
msgstr " Опис символів "
5187
5188
#: src/prefs_common_dialog.c:1570
5189
msgid "Enable Spell checking"
5190
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
5191
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
5193
msgid "Default language:"
5194
msgstr "Мова за замовчуванням"
5195
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
5197
msgid "Text font"
5198
msgstr "Шрифт тексту"
5199
5200
#. ---- Folder View ----
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:1667
5202
msgid "Folder View"
5203
msgstr "Відображення папок"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
5206
msgid "Display unread number next to folder name"
5207
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:1679
5210
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5211
msgstr "Показувати колонки кількості листів при відображенні папок:"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:1703
5214
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5215
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5218
msgid "letters"
5219
msgstr "літер"
5220
5221
#. ---- Summary ----
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:1724
5223
msgid "Summary View"
5224
msgstr "Список повідомлень"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:1733
5227
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5228
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:1735
5231
msgid "Expand threads"
5232
msgstr "Розгортати обговорення"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372
5235
#: src/prefs_common_dialog.c:3410
5236
msgid "Date format"
5237
msgstr "Формат дати"
5238
5239
#: src/prefs_common_dialog.c:1764
5240
msgid " Set display item of summary... "
5241
msgstr " Показувати наступні поля... "
5242
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
5244
msgid "Message"
5245
msgstr "Повідомлення"
5246
5247
#. S_COL_UNREAD
5248
#: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68
5249
msgid "Attachment"
5250
msgstr "Приєднання"
5251
5252
#: src/prefs_common_dialog.c:1778
5253
msgid "Color label"
5254
msgstr "Кольорова позначка"
5255
5256
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5257
msgid "Default character encoding"
5258
msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням"
5259
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:1802
5261
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5262
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
5263
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
5265
msgid "Outgoing character encoding"
5266
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
5267
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5269
msgid ""
5270
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5271
"be used."
5272
msgstr ""
5273
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої "
5274
"locale."
5275
5276
#: src/prefs_common_dialog.c:1881
5277
msgid "Enable coloration of message"
5278
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
5279
5280
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
5281
msgid ""
5282
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5283
"ASCII character (Japanese only)"
5284
msgstr ""
5285
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
5286
"однобайтним символом (для японської мови)"
5287
5288
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5289
msgid "Display header pane above message view"
5290
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
5291
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5293
msgid "Display short headers on message view"
5294
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
5295
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5297
msgid "Render HTML messages as text"
5298
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
5299
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
5301
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5302
msgstr "Поводитись з HTML-листами як з приєднаннями"
5303
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:1928
5305
msgid "Display cursor in message view"
5306
msgstr "Показувати курсор при відображенні папок"
5307
5308
#: src/prefs_common_dialog.c:1941
5309
msgid "Line space"
5310
msgstr "Міжрядковий інтервал"
5311
5312
#: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993
5313
msgid "pixel(s)"
5314
msgstr "пікселів"
5315
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:1960
5317
msgid "Scroll"
5318
msgstr "Прокрутка"
5319
5320
#: src/prefs_common_dialog.c:1967
5321
msgid "Half page"
5322
msgstr "Півсторінки"
5323
5324
#: src/prefs_common_dialog.c:1973
5325
msgid "Smooth scroll"
5326
msgstr "Плавна прокрутка"
5327
5328
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
5329
msgid "Step"
5330
msgstr "Крок"
5331
5332
#: src/prefs_common_dialog.c:2041
5333
msgid "Position of attachment tool button:"
5334
msgstr "Розташувати кнопку приєднання:"
5335
5336
#: src/prefs_common_dialog.c:2046
5337
msgid "Left"
5338
msgstr "Зліва"
5339
5340
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
5341
msgid "Right"
5342
msgstr "Справа"
5343
5344
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
5345
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5346
msgstr "Перемикати показ приєднань клавішею \"Tab\" "
5347
5348
#: src/prefs_common_dialog.c:2066
5349
msgid "Show attached files first on message view"
5350
msgstr "Показувати приєднані файли першими при перегляді листів"
5351
5352
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
5353
msgid "Images"
5354
msgstr "Зображення"
5355
5356
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
5357
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5358
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
5359
5360
#: src/prefs_common_dialog.c:2078
5361
msgid "Display images as inline"
5362
msgstr "Відображати зображення в тілі листа"
5363
5364
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5365
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5366
msgstr ""
5367
"Ви можете визначити умовні назви для кожного кольору (Робота, TODO і т.п.)."
5368
5369
#: src/prefs_common_dialog.c:2238
5370
msgid "Enable Junk mail control"
5371
msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху"
5372
5373
#: src/prefs_common_dialog.c:2250
5374
msgid "Learning command:"
5375
msgstr "Вивчення команди:"
5376
5377
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5378
msgid "(Select preset)"
5379
msgstr "(Обрати стандартне налаштування)"
5380
5381
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5382
msgid "Not Junk"
5383
msgstr "Не мотлох"
5384
5385
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
5386
msgid "Classifying command"
5387
msgstr "Класифікувати команду"
5388
5389
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5390
msgid ""
5391
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5392
"learned manually to a certain extent."
5393
msgstr ""
5394
"Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти "
5395
"його від нормальних листів. "
5396
5397
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5398
msgid "Junk folder"
5399
msgstr "Папка мотлоху"
5400
5401
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
5402
msgid ""
5403
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5404
"empty, the default junk folder will be used."
5405
msgstr ""
5406
"Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці. Якщо папку не вказано, "
5407
"вживаємо стандартну."
5408
5409
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5410
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5411
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні"
5412
5413
#: src/prefs_common_dialog.c:2356
5414
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5415
msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням"
5416
5417
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5418
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5419
msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання"
5420
5421
#: src/prefs_common_dialog.c:2364
5422
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5423
msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане"
5424
5425
#: src/prefs_common_dialog.c:2406
5426
msgid "Automatically check signatures"
5427
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
5428
5429
#: src/prefs_common_dialog.c:2409
5430
msgid "Show signature check result in a popup window"
5431
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5432
5433
#: src/prefs_common_dialog.c:2412
5434
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5435
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
5436
5437
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
5438
msgid "Expired after"
5439
msgstr "Недійсний після"
5440
5441
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5442
msgid "minute(s) "
5443
msgstr "хвилин "
5444
5445
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5446
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5447
msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії."
5448
5449
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5450
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5451
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
5452
5453
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5454
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5455
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
5456
5457
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5458
msgid "Always open messages in summary when selected"
5459
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
5460
5461
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5462
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5463
msgstr "Завжди позначати як прочитаний лист після його відкриття"
5464
5465
#: src/prefs_common_dialog.c:2552
5466
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5467
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
5468
5469
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5470
msgid "Remember last selected message"
5471
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
5472
5473
#: src/prefs_common_dialog.c:2563
5474
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5475
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
5476
5477
#: src/prefs_common_dialog.c:2571
5478
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5479
msgstr "Відкривати папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
5480
5481
#: src/prefs_common_dialog.c:2573
5482
msgid "Open inbox on startup"
5483
msgstr "Відкривати папку `Вхідні' при запуску"
5484
5485
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5486
msgid "Change current account on folder open"
5487
msgstr "Змінювати пото"
5488
5489
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5490
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5491
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
5492
5493
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5494
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5495
msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути."
5496
5497
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5498
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5499
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG"
5500
5501
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5502
msgid "Display tray icon"
5503
msgstr "Показати іконку панелі"
5504
5505
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5506
msgid "Minimize to tray icon"
5507
msgstr "Мінімізувати до іконки трею"
5508
5509
#: src/prefs_common_dialog.c:2613
5510
msgid "Toggle window on trayicon click"
5511
msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці трею"
5512
5513
#: src/prefs_common_dialog.c:2623
5514
msgid " Set key bindings... "
5515
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5516
5517
#: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337
5518
msgid "Other"
5519
msgstr "Інше"
5520
5521
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5522
msgid "External commands"
5523
msgstr "Зовнішні команди"
5524
5525
#: src/prefs_common_dialog.c:2638
5526
msgid "Update"
5527
msgstr "Оновлення"
5528
5529
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5530
msgid "Receive dialog"
5531
msgstr "Діалог отримання"
5532
5533
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5534
msgid "Show receive dialog"
5535
msgstr "Показувати діалог отримання"
5536
5537
#: src/prefs_common_dialog.c:2722
5538
msgid "Always"
5539
msgstr "Завжди"
5540
5541
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5542
msgid "Only on manual receiving"
5543
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5544
5545
#: src/prefs_common_dialog.c:2725
5546
msgid "Never"
5547
msgstr "Ніколи"
5548
5549
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5550
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5551
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5552
5553
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5554
msgid "Close receive dialog when finished"
5555
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5556
5557
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5558
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5559
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5560
5561
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5562
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5563
msgstr ""
5564
"Встановлювати тільки поштову адресу при додаванні отримувачів з адресної "
5565
"книги"
5566
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5568
msgid "Auto-completion:"
5569
msgstr "Автодоповнення:"
5570
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:2769
5572
msgid "Start with Tab"
5573
msgstr "Запускати Tab'ом"
5574
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5576
msgid "Disable"
5577
msgstr "Вимкнути"
5578
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:2784
5580
msgid "On exit"
5581
msgstr "При виході"
5582
5583
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5584
msgid "Confirm on exit"
5585
msgstr "Підтвердити при виході"
5586
5587
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5588
msgid "Empty trash on exit"
5589
msgstr "При виході очищати кошик"
5590
5591
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5592
msgid "Ask before emptying"
5593
msgstr "Питати перед очищенням"
5594
5595
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5596
msgid "Warn if there are queued messages"
5597
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
5598
5599
#: src/prefs_common_dialog.c:2862
5600
#, c-format
5601
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5602
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
5603
5604
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5605
msgid "Web browser"
5606
msgstr "Web-браузер"
5607
5608
#: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385
5609
#: src/prefs_common_dialog.c:4406
5610
msgid "(Default browser)"
5611
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
5612
5613
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5614
msgid "Use external program for printing"
5615
msgstr "Вживати зовнішню програму для друку"
5616
5617
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5618
msgid "Use external program for incorporation"
5619
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
5620
5621
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5622
msgid "Use external program for sending"
5623
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
5624
5625
#: src/prefs_common_dialog.c:3020
5626
msgid "Update check requires 'curl' command."
5627
msgstr "Перевірка оновлень потребує команди 'curl'."
5628
5629
#: src/prefs_common_dialog.c:3031
5630
msgid "Enable auto update check"
5631
msgstr "Ввімкнути автоматичну перевірку оновлень"
5632
5633
#: src/prefs_common_dialog.c:3033
5634
msgid "Use HTTP proxy"
5635
msgstr "Вживати HTTP-проксі"
5636
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:3035
5638
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5639
msgstr "адреса HTTP-проксі (hostname:port)"
5640
5641
#: src/prefs_common_dialog.c:3076
5642
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5643
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів"
5644
5645
#: src/prefs_common_dialog.c:3079
5646
msgid ""
5647
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5648
"by other applications.\n"
5649
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5650
msgstr ""
5651
"Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n"
5652
"Ця опція погіршить відображення списка повідомлень."
5653
5654
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5655
msgid "Socket I/O timeout:"
5656
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
5657
5658
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5659
msgid "second(s)"
5660
msgstr "секунд"
5661
5662
#: src/prefs_common_dialog.c:3127
5663
msgid "Automatic (Recommended)"
5664
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
5665
5666
#: src/prefs_common_dialog.c:3132
5667
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5668
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5669
5670
#: src/prefs_common_dialog.c:3134
5671
msgid "Unicode (UTF-8)"
5672
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5673
5674
#: src/prefs_common_dialog.c:3136
5675
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5676
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5677
5678
#: src/prefs_common_dialog.c:3137
5679
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5680
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5681
5682
#: src/prefs_common_dialog.c:3139
5683
msgid "Western European (Windows-1252)"
5684
msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)"
5685
5686
#: src/prefs_common_dialog.c:3143
5687
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5688
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5689
5690
#: src/prefs_common_dialog.c:3145
5691
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5692
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5693
5694
#: src/prefs_common_dialog.c:3146
5695
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5696
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5697
5698
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5699
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5700
msgstr "Балтійська (Windows-1257)"
5701
5702
#: src/prefs_common_dialog.c:3149
5703
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5704
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5705
5706
#: src/prefs_common_dialog.c:3151
5707
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5708
msgstr "Арабська (ISO-8859-6)"
5709
5710
#: src/prefs_common_dialog.c:3152
5711
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5712
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
5713
5714
#: src/prefs_common_dialog.c:3154
5715
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5716
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5717
5718
#: src/prefs_common_dialog.c:3155
5719
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5720
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5721
5722
#: src/prefs_common_dialog.c:3157
5723
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5724
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5725
5726
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5727
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5728
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5729
5730
#: src/prefs_common_dialog.c:3160
5731
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5732
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5733
5734
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5735
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5736
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5737
5738
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5739
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5740
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5741
5742
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5743
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5744
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5745
5746
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5747
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5748
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5749
5750
#: src/prefs_common_dialog.c:3167
5751
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5752
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5753
5754
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5755
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5756
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5757
5758
#: src/prefs_common_dialog.c:3171
5759
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5760
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5761
5762
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5763
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5764
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5765
5766
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5767
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5768
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5769
5770
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5771
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5772
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5773
5774
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5775
msgid "Korean (EUC-KR)"
5776
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5777
5778
#: src/prefs_common_dialog.c:3180
5779
msgid "Thai (TIS-620)"
5780
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5781
5782
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5783
msgid "Thai (Windows-874)"
5784
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5785
5786
#: src/prefs_common_dialog.c:3348
5787
msgid "the full abbreviated weekday name"
5788
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
5789
5790
#: src/prefs_common_dialog.c:3349
5791
msgid "the full weekday name"
5792
msgstr "повна назва дня тижня"
5793
5794
#: src/prefs_common_dialog.c:3350
5795
msgid "the abbreviated month name"
5796
msgstr "скорочена назва місяця"
5797
5798
#: src/prefs_common_dialog.c:3351
5799
msgid "the full month name"
5800
msgstr "повна назва місяця"
5801
5802
#: src/prefs_common_dialog.c:3352
5803
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5804
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
5805
5806
#: src/prefs_common_dialog.c:3353
5807
msgid "the century number (year/100)"
5808
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5809
5810
#: src/prefs_common_dialog.c:3354
5811
msgid "the day of the month as a decimal number"
5812
msgstr "день місяця як десяткове число"
5813
5814
#: src/prefs_common_dialog.c:3355
5815
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5816
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5817
5818
#: src/prefs_common_dialog.c:3356
5819
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5820
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5821
5822
#: src/prefs_common_dialog.c:3357
5823
msgid "the day of the year as a decimal number"
5824
msgstr "день року як десяткове число"
5825
5826
#: src/prefs_common_dialog.c:3358
5827
msgid "the month as a decimal number"
5828
msgstr "місяць як десяткове число"
5829
5830
#: src/prefs_common_dialog.c:3359
5831
msgid "the minute as a decimal number"
5832
msgstr "хвилини як десяткове число"
5833
5834
#: src/prefs_common_dialog.c:3360
5835
msgid "either AM or PM"
5836
msgstr "AM чи PM"
5837
5838
#: src/prefs_common_dialog.c:3361
5839
msgid "the second as a decimal number"
5840
msgstr "секунди як десяткове число"
5841
5842
#: src/prefs_common_dialog.c:3362
5843
msgid "the day of the week as a decimal number"
5844
msgstr "день тижня як десяткове число"
5845
5846
#: src/prefs_common_dialog.c:3363
5847
msgid "the preferred date for the current locale"
5848
msgstr "бажана дата для поточної locale"
5849
5850
#: src/prefs_common_dialog.c:3364
5851
msgid "the last two digits of a year"
5852
msgstr "останні дві цифри року"
5853
5854
#: src/prefs_common_dialog.c:3365
5855
msgid "the year as a decimal number"
5856
msgstr "рік як десяткове число"
5857
5858
#: src/prefs_common_dialog.c:3366
5859
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5860
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5861
5862
#: src/prefs_common_dialog.c:3387
5863
msgid "Specifier"
5864
msgstr "Специфікатор"
5865
5866
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5867
msgid "Description"
5868
msgstr "Опис"
5869
5870
#: src/prefs_common_dialog.c:3428
5871
msgid "Example"
5872
msgstr "Приклад"
5873
5874
#: src/prefs_common_dialog.c:3509
5875
msgid "Set message colors"
5876
msgstr "Встановити кольори листа"
5877
5878
#: src/prefs_common_dialog.c:3517
5879
msgid "Colors"
5880
msgstr "Кольори"
5881
5882
#: src/prefs_common_dialog.c:3551
5883
msgid "Quoted Text - First Level"
5884
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5885
5886
#: src/prefs_common_dialog.c:3557
5887
msgid "Quoted Text - Second Level"
5888
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5889
5890
#: src/prefs_common_dialog.c:3563
5891
msgid "Quoted Text - Third Level"
5892
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5893
5894
#: src/prefs_common_dialog.c:3569
5895
msgid "URI link"
5896
msgstr "URI link"
5897
5898
#: src/prefs_common_dialog.c:3576
5899
msgid "Recycle quote colors"
5900
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5901
5902
#: src/prefs_common_dialog.c:3643
5903
msgid "Pick color for quotation level 1"
5904
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5905
5906
#: src/prefs_common_dialog.c:3646
5907
msgid "Pick color for quotation level 2"
5908
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5909
5910
#: src/prefs_common_dialog.c:3649
5911
msgid "Pick color for quotation level 3"
5912
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5913
5914
#: src/prefs_common_dialog.c:3652
5915
msgid "Pick color for URI"
5916
msgstr "Обрати колір для URI"
5917
5918
#: src/prefs_common_dialog.c:3792
5919
msgid "Description of symbols"
5920
msgstr "Опис символів"
5921
5922
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5923
msgid ""
5924
"Date\n"
5925
"From\n"
5926
"Full Name of Sender\n"
5927
"First Name of Sender\n"
5928
"Initial of Sender\n"
5929
"Subject\n"
5930
"To\n"
5931
"Cc\n"
5932
"Newsgroups\n"
5933
"Message-ID"
5934
msgstr ""
5935
"Date\n"
5936
"From\n"
5937
"Full Name of Sender\n"
5938
"First Name of Sender\n"
5939
"Initial of Sender\n"
5940
"Subject\n"
5941
"To\n"
5942
"Cc\n"
5943
"Newsgroups\n"
5944
"Message-ID"
5945
5946
#: src/prefs_common_dialog.c:3861
5947
msgid "If x is set, displays expr"
5948
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5949
5950
#: src/prefs_common_dialog.c:3865
5951
msgid ""
5952
"Message body\n"
5953
"Quoted message body\n"
5954
"Message body without signature\n"
5955
"Quoted message body without signature\n"
5956
"Literal %"
5957
msgstr ""
5958
"Тіло повідомлення\n"
5959
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5960
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5961
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5962
"Буквально %"
5963
5964
#: src/prefs_common_dialog.c:3873
5965
msgid ""
5966
"Literal backslash\n"
5967
"Literal question mark\n"
5968
"Literal opening curly brace\n"
5969
"Literal closing curly brace"
5970
msgstr ""
5971
"Буквальний backslash\n"
5972
"Буквальний знак запитання\n"
5973
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5974
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5975
5976
#: src/prefs_common_dialog.c:3927
5977
msgid "Key bindings"
5978
msgstr "Гарячі клавіші"
5979
5980
#: src/prefs_common_dialog.c:3940
5981
msgid "Select the preset of key bindings."
5982
msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші."
5983
5984
#: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274
5985
msgid "Default"
5986
msgstr "За замовчуванням"
5987
5988
#: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283
5989
msgid "Old Sylpheed"
5990
msgstr "Старий Sylpheed"
5991
5992
#: src/prefs_customheader.c:161
5993
msgid "Custom header setting"
5994
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5995
5996
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
5997
msgid " Delete "
5998
msgstr "Видалити"
5999
6000
#: src/prefs_customheader.c:257
6001
msgid "Custom headers"
6002
msgstr "Власні заголовки"
6003
6004
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
6005
msgid "Header name is not set."
6006
msgstr "Назву заголовка не задано."
6007
6008
#: src/prefs_customheader.c:410
6009
msgid "Delete header"
6010
msgstr "Видалити заголовок"
6011
6012
#: src/prefs_customheader.c:411
6013
msgid "Do you really want to delete this header?"
6014
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
6015
6016
#: src/prefs_display_header.c:179
6017
msgid "Creating display header setting window...\n"
6018
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
6019
6020
#: src/prefs_display_header.c:203
6021
msgid "Display header setting"
6022
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
6023
6024
#: src/prefs_display_header.c:223
6025
msgid "Header name"
6026
msgstr "Назва заголовка"
6027
6028
#: src/prefs_display_header.c:255
6029
msgid "Displayed Headers"
6030
msgstr "Показані заголовки"
6031
6032
#: src/prefs_display_header.c:314
6033
msgid "Hidden headers"
6034
msgstr "Приховані заголовки"
6035
6036
#: src/prefs_display_header.c:344
6037
msgid "Show all unspecified headers"
6038
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
6039
6040
#: src/prefs_display_header.c:371
6041
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6042
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
6043
6044
#: src/prefs_display_header.c:409
6045
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6046
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
6047
6048
#: src/prefs_display_header.c:541
6049
msgid "This header is already in the list."
6050
msgstr "Заголовок вже в списку."
6051
6052
#: src/prefs_display_items.c:119
6053
msgid "Display items setting"
6054
msgstr "Налаштування відображення полів"
6055
6056
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
6057
msgid "Available items"
6058
msgstr "Можливі поля"
6059
6060
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
6061
msgid "Displayed items"
6062
msgstr "Показані поля"
6063
6064
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
6065
msgid " Revert to default "
6066
msgstr " Повернутись до стандартних "
6067
6068
#: src/prefs_filter.c:221
6069
msgid "Filter settings"
6070
msgstr "Налаштування фільтра"
6071
6072
#: src/prefs_filter.c:265
6073
msgid "Enabled"
6074
msgstr "Ввімкнено"
6075
6076
#: src/prefs_filter.c:707
6077
#, c-format
6078
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
6079
msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?"
6080
6081
#: src/prefs_filter.c:709
6082
msgid "Delete rule"
6083
msgstr "Видалити правило"
6084
6085
#: src/prefs_filter_edit.c:242
6086
msgid "Filter rule"
6087
msgstr "Правило фільтрування"
6088
6089
#: src/prefs_filter_edit.c:276
6090
msgid "If any of the following condition matches"
6091
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
6092
6093
#: src/prefs_filter_edit.c:278
6094
msgid "If all of the following conditions match"
6095
msgstr "Якщо виконано всі умови"
6096
6097
#: src/prefs_filter_edit.c:300
6098
msgid "Perform the following actions:"
6099
msgstr "Виконати такі дії:"
6100
6101
#: src/prefs_filter_edit.c:505
6102
msgid "To or Cc"
6103
msgstr "Кому або Копія"
6104
6105
#: src/prefs_filter_edit.c:506
6106
msgid "Any header"
6107
msgstr "Кожен заголовок"
6108
6109
#: src/prefs_filter_edit.c:507
6110
msgid "Edit header..."
6111
msgstr "Редагувати заголовок..."
6112
6113
#: src/prefs_filter_edit.c:510
6114
msgid "Message body"
6115
msgstr "Тіло повідомлення"
6116
6117
#: src/prefs_filter_edit.c:511
6118
msgid "Result of command"
6119
msgstr "Результат команди"
6120
6121
#: src/prefs_filter_edit.c:513
6122
msgid "Age"
6123
msgstr "Давність"
6124
6125
#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
6126
msgid "Marked"
6127
msgstr "Відзначені"
6128
6129
#: src/prefs_filter_edit.c:518
6130
msgid "Has color label"
6131
msgstr "Має кольорову позначку"
6132
6133
#: src/prefs_filter_edit.c:519
6134
msgid "Has attachment"
6135
msgstr "Має приєднання"
6136
6137
#: src/prefs_filter_edit.c:539
6138
msgid "contains"
6139
msgstr "містить"
6140
6141
#: src/prefs_filter_edit.c:540
6142
msgid "doesn't contain"
6143
msgstr "не містить"
6144
6145
#: src/prefs_filter_edit.c:541
6146
msgid "is"
6147
msgstr "є"
6148
6149
#: src/prefs_filter_edit.c:542
6150
msgid "is not"
6151
msgstr "не є"
6152
6153
#: src/prefs_filter_edit.c:544
6154
msgid "match to regex"
6155
msgstr "відповідає регулярному виразу"
6156
6157
#: src/prefs_filter_edit.c:545
6158
msgid "doesn't match to regex"
6159
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
6160
6161
#: src/prefs_filter_edit.c:547
6162
msgid "is in addressbook"
6163
msgstr "є в адресній книзі"
6164
6165
#: src/prefs_filter_edit.c:549
6166
msgid "is not in addressbook"
6167
msgstr "нема в адресній книзі"
6168
6169
#: src/prefs_filter_edit.c:561
6170
msgid "is larger than"
6171
msgstr "більш ніж"
6172
6173
#: src/prefs_filter_edit.c:562
6174
msgid "is smaller than"
6175
msgstr "менш ніж"
6176
6177
#: src/prefs_filter_edit.c:571
6178
msgid "is shorter than"
6179
msgstr "коротше, ніж"
6180
6181
#: src/prefs_filter_edit.c:572
6182
msgid "is longer than"
6183
msgstr "довше, ніж"
6184
6185
#: src/prefs_filter_edit.c:582
6186
msgid "matches to status"
6187
msgstr "відповідає стану"
6188
6189
#: src/prefs_filter_edit.c:583
6190
msgid "doesn't match to status"
6191
msgstr "не відповідає стану"
6192
6193
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6194
msgid "Move to"
6195
msgstr "Перенести у"
6196
6197
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6198
msgid "Copy to"
6199
msgstr "Копіювати в"
6200
6201
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6202
msgid "Don't receive"
6203
msgstr "Не отримувати"
6204
6205
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6206
msgid "Delete from server"
6207
msgstr "Видалити з сервера"
6208
6209
#: src/prefs_filter_edit.c:693
6210
msgid "Set mark"
6211
msgstr "Встановити позначку"
6212
6213
#: src/prefs_filter_edit.c:694
6214
msgid "Set color"
6215
msgstr "Встановити колір"
6216
6217
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6218
msgid "Mark as read"
6219
msgstr "Позначити як прочитане"
6220
6221
#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
6222
msgid "Forward"
6223
msgstr "Переслати"
6224
6225
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6226
msgid "Forward as attachment"
6227
msgstr "Переслати далі як приєднання"
6228
6229
#: src/prefs_filter_edit.c:701
6230
msgid "Redirect"
6231
msgstr "Переспрямувати"
6232
6233
#: src/prefs_filter_edit.c:705
6234
msgid "Execute command"
6235
msgstr "Виконати команду"
6236
6237
#: src/prefs_filter_edit.c:708
6238
msgid "Stop rule evaluation"
6239
msgstr "Припинити обчислення правила"
6240
6241
#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
6242
msgid "folder:"
6243
msgstr "папка:"
6244
6245
#: src/prefs_filter_edit.c:1068
6246
msgid "day(s)"
6247
msgstr "днів"
6248
6249
#: src/prefs_filter_edit.c:1147
6250
msgid "address:"
6251
msgstr "адреса:"
6252
6253
#: src/prefs_filter_edit.c:1564
6254
msgid "Edit header list"
6255
msgstr "Редагувати список заголовків"
6256
6257
#: src/prefs_filter_edit.c:1587
6258
msgid "Headers"
6259
msgstr "Заголовки"
6260
6261
#: src/prefs_filter_edit.c:1599
6262
msgid "Header:"
6263
msgstr "Заголовок:"
6264
6265
#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891
6266
#: src/prefs_filter_edit.c:1898
6267
msgid "Command is not specified."
6268
msgstr "Не задано команду."
6269
6270
#: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878
6271
msgid "Destination folder is not specified."
6272
msgstr "Папку призначення не вказано."
6273
6274
#: src/prefs_filter_edit.c:1948
6275
msgid "Invalid condition exists."
6276
msgstr "Існує непридатна умова."
6277
6278
#: src/prefs_filter_edit.c:1971
6279
msgid "Rule name is not specified."
6280
msgstr "Не вказано назву правила."
6281
6282
#: src/prefs_filter_edit.c:1997
6283
msgid "Invalid action exists."
6284
msgstr "Існує непридатна дія."
6285
6286
#: src/prefs_filter_edit.c:2006
6287
msgid "Condition not exist."
6288
msgstr "Умова не існує."
6289
6290
#: src/prefs_filter_edit.c:2008
6291
msgid "Action not exist."
6292
msgstr "Дія не існує."
6293
6294
#: src/prefs_folder_item.c:118
6295
msgid "Folder properties"
6296
msgstr "Властивості папки"
6297
6298
#: src/prefs_folder_item.c:186
6299
msgid "Identifier"
6300
msgstr "Ідентифікатор"
6301
6302
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6303
msgid "Type"
6304
msgstr "Тип"
6305
6306
#: src/prefs_folder_item.c:234
6307
msgid "Normal"
6308
msgstr "Нормальний"
6309
6310
#: src/prefs_folder_item.c:248
6311
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6312
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
6313
6314
#: src/prefs_folder_item.c:250
6315
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6316
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
6317
6318
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6319
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6320
msgid "Account"
6321
msgstr "Обліковий запис"
6322
6323
#: src/prefs_folder_item.c:330
6324
msgid "Apply to subfolders"
6325
msgstr "Застосувати до підпапок"
6326
6327
#: src/prefs_folder_item.c:355
6328
msgid "use also on reply"
6329
msgstr "вживати і при відповіді"
6330
6331
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
6332
msgid "Reply-To:"
6333
msgstr "Зворотня:"
6334
6335
#: src/prefs_search_folder.c:164
6336
#, c-format
6337
msgid "%s - Edit search condition"
6338
msgstr "%s - Редагувати умови пошуку"
6339
6340
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6341
msgid "Match any of the following"
6342
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
6343
6344
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6345
msgid "Match all of the following"
6346
msgstr "Якщо виконано всі умови"
6347
6348
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
6349
msgid "Folder:"
6350
msgstr "Папка:"
6351
6352
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
6353
msgid "Search subfolders"
6354
msgstr "Шукати в підпапках"
6355
6356
#: src/prefs_summary_column.c:66
6357
msgid "Mark"
6358
msgstr "Позначка"
6359
6360
#. S_COL_MIME
6361
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
6362
#: src/summaryview.c:5468
6363
msgid "Subject"
6364
msgstr "Тема"
6365
6366
#. S_COL_SUBJECT
6367
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
6368
#: src/summaryview.c:5471
6369
msgid "From"
6370
msgstr "Від"
6371
6372
#. S_COL_FROM
6373
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
6374
#: src/summaryview.c:5473
6375
msgid "Date"
6376
msgstr "Дата"
6377
6378
#. S_COL_SIZE
6379
#: src/prefs_summary_column.c:73
6380
msgid "Number"
6381
msgstr "Номер"
6382
6383
#. S_COL_NUMBER
6384
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479
6385
msgid "To"
6386
msgstr "Кому:"
6387
6388
#: src/prefs_summary_column.c:183
6389
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6390
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
6391
6392
#: src/prefs_summary_column.c:192
6393
msgid "Summary display item setting"
6394
msgstr "Вибір полів для показу"
6395
6396
#: src/prefs_summary_column.c:207
6397
msgid ""
6398
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6399
"the order by using the Up / Down button."
6400
msgstr ""
6401
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
6402
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6403
6404
#: src/prefs_template.c:183
6405
msgid "Template name"
6406
msgstr "Назва шаблону"
6407
6408
#: src/prefs_template.c:251
6409
msgid "Register"
6410
msgstr "Реєструвати"
6411
6412
#: src/prefs_template.c:257
6413
msgid " Substitute "
6414
msgstr " Підставити "
6415
6416
#: src/prefs_template.c:269
6417
msgid " Symbols "
6418
msgstr " Символи "
6419
6420
#: src/prefs_template.c:287
6421
msgid "Registered templates"
6422
msgstr "Зареєстровані шаблони"
6423
6424
#: src/prefs_template.c:329
6425
msgid "Templates"
6426
msgstr "Шаблони"
6427
6428
#: src/prefs_template.c:436
6429
msgid "Template is modified"
6430
msgstr "Шаблон змінено"
6431
6432
#: src/prefs_template.c:437
6433
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6434
msgstr "Зміни не застосовано.Завершити без їх збереження? "
6435
6436
#: src/prefs_template.c:455
6437
msgid "Templates are modified"
6438
msgstr "Шаблони змінено"
6439
6440
#: src/prefs_template.c:456
6441
msgid "Really discard modification to templates?"
6442
msgstr "Дійсно відмовитись від змін до шаблонів?"
6443
6444
#: src/prefs_template.c:476
6445
msgid "Template"
6446
msgstr "Шаблон"
6447
6448
#: src/prefs_template.c:555
6449
msgid "Template format error."
6450
msgstr "Помилка формату шаблону."
6451
6452
#: src/prefs_template.c:644
6453
msgid "Delete template"
6454
msgstr "Видалити шаблон"
6455
6456
#: src/prefs_template.c:645
6457
msgid "Do you really want to delete this template?"
6458
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
6459
6460
#: src/prefs_toolbar.c:39
6461
msgid "---- Separator ----"
6462
msgstr "---- Розділювач ----"
6463
6464
#: src/prefs_toolbar.c:41
6465
msgid "Get"
6466
msgstr "Отримати"
6467
6468
#: src/prefs_toolbar.c:42
6469
msgid "Incorporate new mail"
6470
msgstr "Отримати нові листи"
6471
6472
#: src/prefs_toolbar.c:44
6473
msgid "Get all"
6474
msgstr "Отримати всі"
6475
6476
#: src/prefs_toolbar.c:45
6477
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6478
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
6479
6480
#: src/prefs_toolbar.c:47
6481
msgid "Remote mailbox"
6482
msgstr "Віддалена скринька"
6483
6484
#: src/prefs_toolbar.c:48
6485
msgid "POP3 Remote mailbox"
6486
msgstr "Віддалена POP3-скринька"
6487
6488
#: src/prefs_toolbar.c:51
6489
msgid "Send queued message(s)"
6490
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
6491
6492
#: src/prefs_toolbar.c:54
6493
msgid "Compose new message"
6494
msgstr "Новий лист"
6495
6496
#: src/prefs_toolbar.c:57
6497
msgid "Reply to the message"
6498
msgstr "Відповісти на лист"
6499
6500
#: src/prefs_toolbar.c:59
6501
msgid "Reply all"
6502
msgstr "Відповісти всім"
6503
6504
#: src/prefs_toolbar.c:60
6505
msgid "Reply to all"
6506
msgstr "Відповісти всім"
6507
6508
#: src/prefs_toolbar.c:63
6509
msgid "Forward the message"
6510
msgstr "Переслати лист"
6511
6512
#: src/prefs_toolbar.c:66
6513
msgid "Delete the message"
6514
msgstr "Видалити лист"
6515
6516
#: src/prefs_toolbar.c:69
6517
msgid "Set as junk mail"
6518
msgstr "Вважати мотлохом"
6519
6520
#: src/prefs_toolbar.c:71
6521
msgid "Not junk"
6522
msgstr "Не мотлох"
6523
6524
#: src/prefs_toolbar.c:72
6525
msgid "Set as not junk mail"
6526
msgstr "Вважати не мотлохом"
6527
6528
#: src/prefs_toolbar.c:75
6529
msgid "Next unread message"
6530
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
6531
6532
#: src/prefs_toolbar.c:78
6533
msgid "Previous unread message"
6534
msgstr "Попередній непрочитаний лист"
6535
6536
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6537
msgid "Search messages"
6538
msgstr "Шукати повідомлення"
6539
6540
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6541
msgid "Print"
6542
msgstr "Друк"
6543
6544
#: src/prefs_toolbar.c:84
6545
msgid "Print message"
6546
msgstr "Друкувати лист"
6547
6548
#: src/prefs_toolbar.c:86
6549
msgid "Stop"
6550
msgstr "Зупинити"
6551
6552
#: src/prefs_toolbar.c:87
6553
msgid "Stop receiving"
6554
msgstr "Зупинити отримання"
6555
6556
#: src/prefs_toolbar.c:92
6557
msgid "Execute"
6558
msgstr "Виконати"
6559
6560
#: src/prefs_toolbar.c:93
6561
msgid "Execute marked process"
6562
msgstr "Виконати позначений процес"
6563
6564
#: src/prefs_toolbar.c:95
6565
msgid "Prefs"
6566
msgstr "Налаштування"
6567
6568
#: src/prefs_toolbar.c:96
6569
msgid "Common preferences"
6570
msgstr "Спільні налаштування"
6571
6572
#: src/prefs_toolbar.c:103
6573
msgid "Send message"
6574
msgstr "Послати лист"
6575
6576
#: src/prefs_toolbar.c:105
6577
msgid "Send later"
6578
msgstr "Послати пізніше"
6579
6580
#: src/prefs_toolbar.c:106
6581
msgid "Put into queue folder and send later"
6582
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
6583
6584
#: src/prefs_toolbar.c:108
6585
msgid "Draft"
6586
msgstr "Чернетка"
6587
6588
#: src/prefs_toolbar.c:109
6589
msgid "Save to draft folder"
6590
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
6591
6592
#: src/prefs_toolbar.c:111
6593
msgid "Insert"
6594
msgstr "Вставити"
6595
6596
#: src/prefs_toolbar.c:112
6597
msgid "Insert file"
6598
msgstr "Вставити файл"
6599
6600
#: src/prefs_toolbar.c:114
6601
msgid "Attach"
6602
msgstr "Приєднати"
6603
6604
#: src/prefs_toolbar.c:115
6605
msgid "Attach file"
6606
msgstr "Приєднати файл"
6607
6608
#: src/prefs_toolbar.c:118
6609
msgid "Append signature"
6610
msgstr "Приєднати підпис"
6611
6612
#: src/prefs_toolbar.c:121
6613
msgid "Edit with external editor"
6614
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
6615
6616
#: src/prefs_toolbar.c:127
6617
msgid "Linewrap"
6618
msgstr "Згортання рядків"
6619
6620
#: src/prefs_toolbar.c:128
6621
msgid "Wrap all long lines"
6622
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
6623
6624
#: src/prefs_toolbar.c:227
6625
msgid "Customize toolbar"
6626
msgstr "Налаштувати панель інструментів"
6627
6628
#: src/prefs_toolbar.c:229
6629
msgid ""
6630
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6631
"the order by using the Up / Down button."
6632
msgstr ""
6633
"Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі . Ви можете\n"
6634
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6635
6636
#: src/printing.c:523
6637
msgid "The message will be printed with the following command:"
6638
msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:"
6639
6640
#: src/printing.c:524
6641
msgid "(Default print command)"
6642
msgstr "(Команда друку за замовчуванням)"
6643
6644
#: src/printing.c:534
6645
#, c-format
6646
msgid ""
6647
"Print command line is invalid:\n"
6648
"`%s'"
6649
msgstr ""
6650
"Командний рядок друку непридатний:\n"
6651
"`%s'"
6652
6653
#: src/progressdialog.c:99
6654
msgid "Status"
6655
msgstr "Стан"
6656
6657
#: src/progressdialog.c:107
6658
msgid "Progress"
6659
msgstr "Прогрес"
6660
6661
#: src/query_search.c:426
6662
msgid "_Save as search folder"
6663
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6664
6665
#: src/query_search.c:548
6666
#, c-format
6667
msgid "Message not found."
6668
msgstr "Лист не знайдено."
6669
6670
#: src/query_search.c:550
6671
#, c-format
6672
msgid "1 message found."
6673
msgstr "знайдено 1 лист."
6674
6675
#: src/query_search.c:552
6676
#, c-format
6677
msgid "%d messages found."
6678
msgstr "знайдено %d листів."
6679
6680
#: src/query_search.c:587
6681
#, c-format
6682
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6683
msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..."
6684
6685
#: src/query_search.c:709
6686
#, c-format
6687
msgid "Searching %s ..."
6688
msgstr "Шукаємо %s ..."
6689
6690
#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432
6691
msgid "(No Date)"
6692
msgstr "(Без дати)"
6693
6694
#: src/query_search.c:995
6695
msgid "Save as search folder"
6696
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6697
6698
#: src/query_search.c:1016
6699
msgid "Location:"
6700
msgstr "Розташування:"
6701
6702
#: src/query_search.c:1031
6703
msgid "Folder name:"
6704
msgstr "Ім'я папки:"
6705
6706
#: src/quick_search.c:107
6707
msgid "All"
6708
msgstr "Всі"
6709
6710
#: src/quick_search.c:110
6711
msgid "Have color label"
6712
msgstr "Мають кольорову позначку"
6713
6714
#: src/quick_search.c:111
6715
msgid "Have attachment"
6716
msgstr "Мають приєднання"
6717
6718
#: src/quick_search.c:113
6719
msgid "Within 1 day"
6720
msgstr "Протягом одного дня"
6721
6722
#: src/quick_search.c:114
6723
msgid "Last 5 days"
6724
msgstr "За останні 5 днів"
6725
6726
#: src/quick_search.c:115
6727
msgid "Last 7 days"
6728
msgstr "За останні 7 днів"
6729
6730
#: src/quick_search.c:117
6731
msgid "In addressbook"
6732
msgstr "В адресній книзі"
6733
6734
#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
6735
msgid "Search for Subject or From"
6736
msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'"
6737
6738
#: src/quick_search.c:359
6739
#, c-format
6740
msgid "%1$d in %2$d matched"
6741
msgstr "%1$d відповідних з %2$d"
6742
6743
#: src/quick_search.c:362
6744
#, c-format
6745
msgid "No messages matched"
6746
msgstr "Немає відповідних листів"
6747
6748
#: src/rfc2015.c:144
6749
msgid "Cannot find user ID for this key."
6750
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
6751
6752
#: src/rfc2015.c:156
6753
#, c-format
6754
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6755
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6756
6757
#: src/rfc2015.c:186
6758
#, c-format
6759
msgid "Signature made at %s\n"
6760
msgstr "Підпис створений %s\n"
6761
6762
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6763
msgid "Error verifying the signature"
6764
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
6765
6766
#: src/rpop3.c:247
6767
msgid "_File"
6768
msgstr "Файл"
6769
6770
#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
6771
msgid "_Get"
6772
msgstr "Отримати"
6773
6774
#: src/rpop3.c:254
6775
msgid "_Help"
6776
msgstr "Допомога"
6777
6778
#: src/rpop3.c:255
6779
msgid "_About"
6780
msgstr "Про програму"
6781
6782
#: src/rpop3.c:357
6783
#, c-format
6784
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6785
msgstr "%s - віддалена POP3-скринька"
6786
6787
#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477
6788
msgid "No."
6789
msgstr "Номер"
6790
6791
#: src/rpop3.c:522
6792
#, c-format
6793
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6794
msgstr "З'єднання з %s:%d ..."
6795
6796
#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
6797
#, c-format
6798
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6799
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d"
6800
6801
#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
6802
msgid "Error occurred during POP3 session."
6803
msgstr "Трапилась помилка під час сесії POP3."
6804
6805
#: src/rpop3.c:564
6806
#, c-format
6807
msgid ""
6808
"Error occurred during POP3 session:\n"
6809
"%s"
6810
msgstr ""
6811
"Трапилась помилка під час сесії POP3:\n"
6812
".%s"
6813
6814
#: src/rpop3.c:724
6815
#, c-format
6816
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6817
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d) ..."
6818
6819
#: src/rpop3.c:888
6820
msgid "Getting the number of messages..."
6821
msgstr "Отримуємо кількість листів..."
6822
6823
#: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910
6824
msgid "No message"
6825
msgstr "Немає листа"
6826
6827
#: src/rpop3.c:943
6828
#, c-format
6829
msgid "Deleted %d messages"
6830
msgstr "Видалено %d листів"
6831
6832
#: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298
6833
#: src/send_message.c:863
6834
#, c-format
6835
msgid "Quitting..."
6836
msgstr "Виходимо..."
6837
6838
#: src/rpop3.c:1044
6839
#, c-format
6840
msgid "Retrieved %d messages"
6841
msgstr "Отримано %d листів"
6842
6843
#: src/rpop3.c:1051
6844
#, c-format
6845
msgid "Opened message %d"
6846
msgstr "Відкрито лист %d"
6847
6848
#: src/rpop3.c:1068
6849
#, c-format
6850
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
6851
msgstr "Отримано %d (з %d) заголовків листів"
6852
6853
#: src/rpop3.c:1072
6854
#, c-format
6855
msgid "Retrieved %d message headers"
6856
msgstr "Отримано %d заголовків листів"
6857
6858
#: src/rpop3.c:1193
6859
#, c-format
6860
msgid "Retrieving message %d ..."
6861
msgstr "Отримуємо лист %d..."
6862
6863
#: src/rpop3.c:1219
6864
msgid "Delete messages"
6865
msgstr "Видалити листи"
6866
6867
#: src/rpop3.c:1220
6868
msgid ""
6869
"Really delete selected messages from server?\n"
6870
"This operation cannot be reverted."
6871
msgstr ""
6872
"Дійсно видалити обрані листи з сервера?\n"
6873
"Відновлення буде неможливим."
6874
6875
#: src/select-keys.c:96
6876
#, c-format
6877
msgid "Please select key for `%s'"
6878
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
6879
6880
#: src/select-keys.c:99
6881
#, c-format
6882
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6883
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
6884
6885
#: src/select-keys.c:282
6886
msgid "Select Keys"
6887
msgstr "Обрати ключі"
6888
6889
#: src/select-keys.c:310
6890
msgid "Key ID"
6891
msgstr "Ідентифікатор ключа"
6892
6893
#: src/select-keys.c:313
6894
msgid "Val"
6895
msgstr "Val"
6896
6897
#: src/select-keys.c:462
6898
msgid "Add key"
6899
msgstr "Додати ключ"
6900
6901
#: src/select-keys.c:463
6902
msgid "Enter another user or key ID:"
6903
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
6904
6905
#: src/select-keys.c:479
6906
msgid "Trust key"
6907
msgstr "Довіряти ключу"
6908
6909
#: src/select-keys.c:480
6910
msgid ""
6911
"The selected key is not fully trusted.\n"
6912
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6913
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6914
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6915
msgstr ""
6916
"Обраний ключ не цілком перевірений.\n"
6917
"Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n"
6918
"напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n"
6919
"Все ж вживати? "
6920
6921
#: src/send_message.c:199
6922
msgid "Queued message header is broken.\n"
6923
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
6924
6925
#: src/send_message.c:567
6926
#, c-format
6927
msgid "Sending message using command: %s\n"
6928
msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n"
6929
6930
#: src/send_message.c:576
6931
#, c-format
6932
msgid "Can't execute command: %s"
6933
msgstr "Не вдалось виконати команду: %s"
6934
6935
#: src/send_message.c:611
6936
#, c-format
6937
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6938
msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка"
6939
6940
#: src/send_message.c:729
6941
msgid "Connecting"
6942
msgstr "З'єднуємось"
6943
6944
#: src/send_message.c:731
6945
#, c-format
6946
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6947
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
6948
6949
#. ignore errors right after QUIT
6950
#: src/send_message.c:791
6951
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6952
msgstr "Трапилась помилка після команди QUIT (проігноровано)"
6953
6954
#: src/send_message.c:834
6955
#, c-format
6956
msgid "Sending HELO..."
6957
msgstr "Посилаємо HELO..."
6958
6959
#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
6960
msgid "Authenticating"
6961
msgstr "Автентифікація"
6962
6963
#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
6964
#, c-format
6965
msgid "Sending message via %s:%d..."
6966
msgstr "Посилаємо лист через %s:%d..."
6967
6968
#: src/send_message.c:840
6969
#, c-format
6970
msgid "Sending EHLO..."
6971
msgstr "Посилаємо EHLO..."
6972
6973
#: src/send_message.c:850
6974
#, c-format
6975
msgid "Sending MAIL FROM..."
6976
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
6977
6978
#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
6979
msgid "Sending"
6980
msgstr "Посилаємо"
6981
6982
#: src/send_message.c:854
6983
#, c-format
6984
msgid "Sending RCPT TO..."
6985
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
6986
6987
#: src/send_message.c:859
6988
#, c-format
6989
msgid "Sending DATA..."
6990
msgstr "Посилаємо DATA..."
6991
6992
#: src/send_message.c:897
6993
#, c-format
6994
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6995
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
6996
6997
#: src/send_message.c:902
6998
#, c-format
6999
msgid "%d / %d bytes"
7000
msgstr "%d / %d байтів"
7001
7002
#: src/send_message.c:933
7003
msgid "Sending message"
7004
msgstr "Посилаємо лист"
7005
7006
#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009
7007
msgid "Error occurred while sending the message."
7008
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
7009
7010
#: src/send_message.c:984
7011
#, c-format
7012
msgid ""
7013
"Error occurred while sending the message:\n"
7014
"%s"
7015
msgstr ""
7016
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
7017
"%s"
7018
7019
#: src/send_message.c:1003
7020
#, c-format
7021
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
7022
msgstr "Сервер SMTP не знайдено: %s:%d"
7023
7024
#: src/send_message.c:1005
7025
msgid "Can't connect to SMTP server."
7026
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP."
7027
7028
#: src/send_message.c:1007
7029
#, c-format
7030
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
7031
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP: %s:%d"
7032
7033
#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
7034
msgid "Mailbox setting"
7035
msgstr "Налаштування скриньки"
7036
7037
#: src/setup.c:166
7038
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
7039
msgstr "Тут ми початково налаштуємо поштову скриньку."
7040
7041
#: src/setup.c:180
7042
msgid "Create mailbox at the following default location:"
7043
msgstr "Створити поштову скриньку у стандартному місці:"
7044
7045
#: src/setup.c:200
7046
msgid ""
7047
"Create mailbox at the following location:\n"
7048
"(enter folder name or full folder path)"
7049
msgstr ""
7050
"Створити поштову скриньку у такому місці:\n"
7051
"(введіть назву папки чи повний шлях до неї)"
7052
7053
#: src/setup.c:218
7054
msgid ""
7055
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
7056
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
7057
msgstr ""
7058
"Якщо ви забажаєте створити скриньку в іншому місці пізніше, оберіть 'Файл - "
7059
"Скринька - Додати скриньку...' в меню."
7060
7061
#: src/setup.c:241 src/setup.c:474
7062
msgid "Cancel"
7063
msgstr "Скасувати"
7064
7065
#: src/setup.c:241
7066
msgid "Continue without creating mailbox?"
7067
msgstr "Продовжити без створення скриньки?"
7068
7069
#: src/setup.c:251
7070
msgid "Please input folder name or full folder path."
7071
msgstr "Введіть, буд