Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 3166

History | View | Annotate | Download (238.7 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 3.0.0\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 17:59+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 01:43+0300\n"
15
"Last-Translator: Vladimir Smolyar <v_2e@ukr.net>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Language: \n"
21
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
22
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
23
24
#: libsylph/account.c:55
25
msgid "Reading all config for each account...\n"
26
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
27
28
#: libsylph/filter.c:1608
29
msgid "Junk mail filter (manual)"
30
msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)"
31
32
#: libsylph/filter.c:1611
33
msgid "Junk mail filter"
34
msgstr "Фільтр мотлоху"
35
36
#: libsylph/imap.c:549
37
#, c-format
38
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
39
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
40
41
#: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612
42
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
43
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:671
46
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
47
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання IMAP.\n"
48
49
#: libsylph/imap.c:690
50
#, c-format
51
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
52
msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n"
53
54
#: libsylph/imap.c:743
55
msgid "Can't start TLS session.\n"
56
msgstr "Не вдалося почати сесію TLS.\n"
57
58
#: libsylph/imap.c:890
59
msgid "(retrieving FLAGS...)"
60
msgstr "(отримуємо FLAGS...)"
61
62
#: libsylph/imap.c:1281
63
#, c-format
64
msgid "Getting message %u"
65
msgstr "Отримання листа %u"
66
67
#: libsylph/imap.c:1403
68
#, c-format
69
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
70
msgstr "Додання листів до %s (%d / %d)"
71
72
#: libsylph/imap.c:1529
73
#, c-format
74
msgid "Moving messages %s to %s ..."
75
msgstr "Перенесення листів %s до %s ..."
76
77
#: libsylph/imap.c:1534
78
#, c-format
79
msgid "Copying messages %s to %s ..."
80
msgstr "Копіювання листів %s до %s ..."
81
82
#: libsylph/imap.c:1676
83
#, c-format
84
msgid "Removing messages %s"
85
msgstr "Видалення листів з %s"
86
87
#: libsylph/imap.c:1682
88
#, c-format
89
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
90
msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: %s\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796
93
msgid "can't expunge\n"
94
msgstr "не вдалося очистити теку від видалених листів\n"
95
96
#: libsylph/imap.c:1780
97
#, c-format
98
msgid "Removing all messages in %s"
99
msgstr "Видалення усіх листів у %s"
100
101
#: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790
102
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
103
msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: 1:*\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:1841
106
msgid "can't close folder\n"
107
msgstr "не вдалося закрити теку\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:1920
110
#, c-format
111
msgid "root folder %s not exist\n"
112
msgstr "коренева тека %s не існує\n"
113
114
#: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128
115
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
116
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2360
119
#, c-format
120
msgid "Can't create '%s'\n"
121
msgstr "Не вдалося створити \"%s\"\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2365
124
#, c-format
125
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
126
msgstr "Не вдалося створити \"%s\" всередині INBOX\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2427
129
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
130
msgstr "не вдалося створити скриньку: невдача LIST\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2450
133
msgid "can't create mailbox\n"
134
msgstr "не вдалося створити скриньку\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2579
137
#, c-format
138
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
139
msgstr "не вдалося перейменувати скриньку: %s на %s\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2668
142
msgid "can't delete mailbox\n"
143
msgstr "не вдалося видалити скриньку\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2698
146
#, c-format
147
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
148
msgstr "Отримання заголовків листів (%d / %d)"
149
150
#: libsylph/imap.c:2750
151
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
152
msgstr "трапилася помилка при отриманні конверта.\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:2771
155
#, c-format
156
msgid "can't parse envelope: %s\n"
157
msgstr "не вдалося розібрати конверт: %s\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:2828
160
msgid "can't get envelope\n"
161
msgstr "не вдалося отримати конверт\n"
162
163
#: libsylph/imap.c:2947 libsylph/imap.c:2953
164
#, c-format
165
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
166
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
167
168
#: libsylph/imap.c:2970
169
#, c-format
170
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
171
msgstr "Не вдалося встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3045
174
msgid "can't get namespace\n"
175
msgstr "не вдалося отримати простір імен\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3669
178
#, c-format
179
msgid "can't select folder: %s\n"
180
msgstr "не вдалося обрати теку: %s\n"
181
182
#: libsylph/imap.c:3707
183
msgid "error on imap command: STATUS\n"
184
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
185
186
#: libsylph/imap.c:3831 libsylph/imap.c:3866
187
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
188
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
189
190
#: libsylph/imap.c:3919
191
msgid "IMAP4 login failed.\n"
192
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
193
194
#: libsylph/imap.c:4327 libsylph/imap.c:4334
195
#, c-format
196
msgid "can't append %s to %s\n"
197
msgstr "не вдалося додати %s до %s\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:4341
200
msgid "(sending file...)"
201
msgstr "(посилаємо файл...)"
202
203
#: libsylph/imap.c:4370
204
#, c-format
205
msgid "can't append message to %s\n"
206
msgstr "не вдалося приєднати лист до %s\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:4402
209
#, c-format
210
msgid "can't copy %s to %s\n"
211
msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n"
212
213
#: libsylph/imap.c:4425
214
#, c-format
215
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
216
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
217
218
#: libsylph/imap.c:4441
219
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
220
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
221
222
#: libsylph/imap.c:4456
223
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
224
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
225
226
#: libsylph/imap.c:4777
227
#, c-format
228
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
229
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
230
231
#: libsylph/imap.c:4809
232
#, c-format
233
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
234
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
237
msgid "can't write to temporary file\n"
238
msgstr "неможливо записати у тимчасовий файл\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:84
241
#, c-format
242
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
243
msgstr "Отримання листів з %s до %s...\n"
244
245
#: libsylph/mbox.c:96
246
msgid "can't read mbox file.\n"
247
msgstr "не вдалося прочитати файл mbox.\n"
248
249
#: libsylph/mbox.c:103
250
#, c-format
251
msgid "invalid mbox format: %s\n"
252
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:110
255
#, c-format
256
msgid "malformed mbox: %s\n"
257
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
258
259
#: libsylph/mbox.c:143
260
msgid "can't open temporary file\n"
261
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
262
263
#: libsylph/mbox.c:195
264
#, c-format
265
msgid ""
266
"unescaped From found:\n"
267
"%s"
268
msgstr ""
269
"знайдено незахищений рядок From:\n"
270
"%s"
271
272
#: libsylph/mbox.c:342
273
#, c-format
274
msgid "can't create lock file %s\n"
275
msgstr "не вдалося створити lock-файл %s\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:343
278
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
279
msgstr "якщо можливо, вживайте \"flock\" замість \"file\"\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:355
282
#, c-format
283
msgid "can't create %s\n"
284
msgstr "не вдалося створити %s\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:361
287
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
288
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:390
291
#, c-format
292
msgid "can't lock %s\n"
293
msgstr "не вдалося заблокувати %s\n"
294
295
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
296
msgid "invalid lock type\n"
297
msgstr "неправильний тип блокування\n"
298
299
#: libsylph/mbox.c:433
300
#, c-format
301
msgid "can't unlock %s\n"
302
msgstr "не вдалося розблокувати %s\n"
303
304
#: libsylph/mbox.c:468
305
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
306
msgstr "не вдалося обрізати скриньку до нуля.\n"
307
308
#: libsylph/mbox.c:508
309
#, c-format
310
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
311
msgstr "Експорт листів з %s до %s...\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:509
314
#, c-format
315
msgid "can't copy message %s to %s\n"
316
msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n"
317
318
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
319
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
320
msgstr "тека призначення ідентична до джерела.\n"
321
322
#: libsylph/mh.c:828
323
#, c-format
324
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
325
msgstr "Копіювання листа %s/%d до %s ...\n"
326
327
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:195
328
#, c-format
329
msgid ""
330
"File `%s' already exists.\n"
331
"Can't create folder."
332
msgstr ""
333
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
334
"Неможливо створити теку."
335
336
#: libsylph/mh.c:1773
337
#, c-format
338
msgid ""
339
"Directory name\n"
340
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
341
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
342
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
343
"(see README for detail):\n"
344
"\n"
345
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
346
msgstr ""
347
"Назва теки\n"
348
"\"%s\" не є коректним рядком UTF-8.\n"
349
"Можливо, для імен файлів вживається локальне кодування.\n"
350
"Якщо це так, ви маєте встановити наступну змінну\n"
351
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
352
"\n"
353
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
354
355
#: libsylph/news.c:223
356
#, c-format
357
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
358
msgstr "створення з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
359
360
#: libsylph/news.c:301
361
#, c-format
362
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
363
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлення...\n"
364
365
#: libsylph/news.c:404
366
#, c-format
367
msgid "article %d has been already cached.\n"
368
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
369
370
#: libsylph/news.c:424
371
#, c-format
372
msgid "getting article %d...\n"
373
msgstr "отримання статті %d...\n"
374
375
#: libsylph/news.c:428
376
#, c-format
377
msgid "can't read article %d\n"
378
msgstr "не вдалося прочитати статтю %d\n"
379
380
#: libsylph/news.c:703
381
msgid "can't post article.\n"
382
msgstr "не вдалося надіслати статтю.\n"
383
384
#: libsylph/news.c:729
385
#, c-format
386
msgid "can't retrieve article %d\n"
387
msgstr "не вдалося отримати статтю %d\n"
388
389
#: libsylph/news.c:786
390
#, c-format
391
msgid "can't select group: %s\n"
392
msgstr "не вдалося обрати конференцію: %s\n"
393
394
#: libsylph/news.c:823
395
#, c-format
396
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
397
msgstr "хибний діапазон статей: %d - %d\n"
398
399
#: libsylph/news.c:836
400
msgid "no new articles.\n"
401
msgstr "немає нових статей.\n"
402
403
#: libsylph/news.c:846
404
#, c-format
405
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
406
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
407
408
#: libsylph/news.c:850
409
msgid "can't get xover\n"
410
msgstr "не вдалося отримати xover\n"
411
412
#: libsylph/news.c:860
413
msgid "error occurred while getting xover.\n"
414
msgstr "трапилася помилка під час отримання xover.\n"
415
416
#: libsylph/news.c:870
417
#, c-format
418
msgid "invalid xover line: %s\n"
419
msgstr "хибний рядок xover: %s\n"
420
421
#: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921
422
msgid "can't get xhdr\n"
423
msgstr "не вдалося отримати xhdr\n"
424
425
#: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933
426
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
427
msgstr "трапилася помилка під час отримання xhdr.\n"
428
429
#: libsylph/nntp.c:81
430
#, c-format
431
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
432
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером NNTP: %s:%d\n"
433
434
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
435
#, c-format
436
msgid "protocol error: %s\n"
437
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
438
439
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
440
msgid "protocol error\n"
441
msgstr "помилка протоколу\n"
442
443
#: libsylph/nntp.c:323
444
msgid "Error occurred while posting\n"
445
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання\n"
446
447
#: libsylph/nntp.c:403
448
msgid "Error occurred while sending command\n"
449
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання команди\n"
450
451
#: libsylph/pop.c:156
452
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
453
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкової APOP мітки часу\n"
454
455
#: libsylph/pop.c:163
456
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
457
msgstr "Синтаксична помилка у мітці часу в привітанні\n"
458
459
#: libsylph/pop.c:171
460
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
461
msgstr "У привітанні неправильна мітка часу\n"
462
463
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
464
msgid "POP3 protocol error\n"
465
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:270
468
#, c-format
469
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
470
msgstr "хибна відповідь UIDL: %s\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:647
473
#, c-format
474
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
475
msgstr "POP3: Вилучення застарілого листа %d\n"
476
477
#: libsylph/pop.c:656
478
#, c-format
479
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
480
msgstr "POP3: Пропускання листа %d (%d байт)\n"
481
482
#: libsylph/pop.c:690
483
msgid "mailbox is locked\n"
484
msgstr "скриньку заблоковано\n"
485
486
#: libsylph/pop.c:693
487
msgid "session timeout\n"
488
msgstr "таймаут сесії\n"
489
490
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
491
msgid "can't start TLS session\n"
492
msgstr "не вдалося почати сесію TLS\n"
493
494
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
495
msgid "error occurred on authentication\n"
496
msgstr "помилка під час автентифікації\n"
497
498
#: libsylph/pop.c:711
499
msgid "command not supported\n"
500
msgstr "команда не підтримується\n"
501
502
#: libsylph/pop.c:715
503
msgid "error occurred on POP3 session\n"
504
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
505
506
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
507
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
508
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
509
msgid "failed to write configuration to file\n"
510
msgstr "не вдалося записати конфігурацію у файл\n"
511
512
#: libsylph/prefs.c:252
513
#, c-format
514
msgid "Found %s\n"
515
msgstr "Знайдено %s\n"
516
517
#: libsylph/prefs.c:285
518
msgid "Configuration is saved.\n"
519
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
520
521
#: libsylph/procmime.c:1307
522
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
523
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення коду не вдалося.\n"
524
525
#: libsylph/procmsg.c:875
526
msgid "can't open mark file\n"
527
msgstr "не вдалося відкрити файл позначок\n"
528
529
#: libsylph/procmsg.c:1467
530
#, c-format
531
msgid "can't fetch message %d\n"
532
msgstr "не вдалося отримати повідомлення %d\n"
533
534
#: libsylph/procmsg.c:1706
535
#, c-format
536
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
537
msgstr "хибна команда друку: \"%s\"\n"
538
539
#: libsylph/recv.c:141
540
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
541
msgstr "трапилася помилка під час отримання даних.\n"
542
543
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
544
msgid "Can't write to file.\n"
545
msgstr "Не вдалося записати у файл.\n"
546
547
#: libsylph/smtp.c:157
548
msgid "SMTP AUTH not available\n"
549
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
550
551
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
552
msgid "bad SMTP response\n"
553
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
554
555
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
556
msgid "error occurred on SMTP session\n"
557
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
558
559
#: libsylph/ssl.c:130
560
msgid "SSLv23 not available\n"
561
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
562
563
#: libsylph/ssl.c:132
564
msgid "SSLv23 available\n"
565
msgstr "SSLv23 доступний\n"
566
567
#: libsylph/ssl.c:141
568
msgid "TLSv1 not available\n"
569
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
570
571
#: libsylph/ssl.c:143
572
msgid "TLSv1 available\n"
573
msgstr "TLSv1 доступний\n"
574
575
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
576
msgid "SSL method not available\n"
577
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
578
579
#: libsylph/ssl.c:244
580
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
581
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:250
584
msgid "Error creating ssl context\n"
585
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
586
587
#. Get the cipher
588
#: libsylph/ssl.c:269
589
#, c-format
590
msgid "SSL connection using %s\n"
591
msgstr "З'єднання SSL за допомогою %s\n"
592
593
#: libsylph/ssl.c:285
594
msgid "Server certificate:\n"
595
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
596
597
#: libsylph/ssl.c:288
598
#, c-format
599
msgid "  Subject: %s\n"
600
msgstr "  Тема:  %s\n"
601
602
#: libsylph/ssl.c:293
603
#, c-format
604
msgid "  Issuer: %s\n"
605
msgstr "  Видав: %s\n"
606
607
#: libsylph/utils.c:2961
608
#, c-format
609
msgid "writing to %s failed.\n"
610
msgstr "невдача запису в %s.\n"
611
612
#: src/about.c:91
613
msgid "About"
614
msgstr "Про програму"
615
616
#: src/about.c:227
617
msgid ""
618
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
619
"\n"
620
msgstr ""
621
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
624
#: src/about.c:231
625
msgid ""
626
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
627
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
628
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
629
"version.\n"
630
"\n"
631
msgstr ""
632
"Ця програма є вільною; ви можете поширювати та/або модифікувати її на умовах "
633
"Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в якому вона опублікована Фондом "
634
"вільного програмного забезпечення, версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якої з "
635
"пізніших версій.\n"
636
"\n"
637
638
#: src/about.c:237
639
msgid ""
640
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
641
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
642
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
643
"more details.\n"
644
"\n"
645
msgstr ""
646
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
647
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ "
648
"ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
649
"\n"
650
651
#: src/about.c:243
652
msgid ""
653
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
654
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
655
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
656
msgstr ""
657
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
658
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
659
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
660
661
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
662
msgid ""
663
"Some composing windows are open.\n"
664
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
665
msgstr ""
666
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
667
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
668
669
#: src/account_dialog.c:143
670
msgid "Opening account edit window...\n"
671
msgstr "Відкриття вікна редагування облікового запису...\n"
672
673
#: src/account_dialog.c:191
674
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
675
msgstr "Створення дерева тек... Будь ласка, зачекайте..."
676
677
#: src/account_dialog.c:193
678
msgid "Creation of the folder tree failed."
679
msgstr "Не вдалося створити дерево тек."
680
681
#: src/account_dialog.c:296
682
msgid "Creating account edit window...\n"
683
msgstr "Створення вікна редагування облікового запису...\n"
684
685
#: src/account_dialog.c:301
686
msgid "Edit accounts"
687
msgstr "Редагування облікових записів"
688
689
#: src/account_dialog.c:321
690
msgid ""
691
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
692
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
693
msgstr ""
694
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці \"G\"\n"
695
"записи, які перевірятимуться через \"Отримати всі\"."
696
697
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
698
#: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
699
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
700
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
701
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
702
msgid "Name"
703
msgstr "Ім'я"
704
705
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
706
msgid "Protocol"
707
msgstr "Протокол"
708
709
#: src/account_dialog.c:386
710
msgid "Server"
711
msgstr "Сервер"
712
713
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
714
msgid "Edit"
715
msgstr "Редагувати"
716
717
#: src/account_dialog.c:450
718
msgid " _Set as default account "
719
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
720
721
#: src/account_dialog.c:530
722
#, c-format
723
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
724
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис \"%s\"?"
725
726
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
727
msgid "(Untitled)"
728
msgstr "(БезНазви)"
729
730
#: src/account_dialog.c:533
731
msgid "Delete account"
732
msgstr "Видалення облікового запису"
733
734
#: src/action.c:331
735
#, c-format
736
msgid "Could not get message file %d"
737
msgstr "Не вдалося отримати файл листа %d"
738
739
#: src/action.c:362
740
msgid "Could not get message part."
741
msgstr "Не вдалося отримати частину листа."
742
743
#: src/action.c:379
744
msgid "Can't get part of multipart message"
745
msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа"
746
747
#: src/action.c:472
748
#, c-format
749
msgid ""
750
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
751
"because it contains %%f, %%F or %%p."
752
msgstr ""
753
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
754
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
755
756
#: src/action.c:711
757
#, c-format
758
msgid ""
759
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
760
"%s"
761
msgstr ""
762
"Команду не запущено. Не вдалося створити канал.\n"
763
"%s"
764
765
#. Fork error
766
#: src/action.c:810
767
#, c-format
768
msgid ""
769
"Could not fork to execute the following command:\n"
770
"%s\n"
771
"%s"
772
msgstr ""
773
"Не вдалося здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
774
"%s\n"
775
"%s"
776
777
#: src/action.c:1052
778
#, c-format
779
msgid "--- Running: %s\n"
780
msgstr "--- Виконується: %s\n"
781
782
#: src/action.c:1056
783
#, c-format
784
msgid "--- Ended: %s\n"
785
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
786
787
#: src/action.c:1088
788
msgid "Action's input/output"
789
msgstr "Ввід/вивід дії"
790
791
#: src/action.c:1148
792
msgid " Send "
793
msgstr "Послати"
794
795
#: src/action.c:1159
796
msgid "Abort"
797
msgstr "Перервати"
798
799
#: src/action.c:1349
800
#, c-format
801
msgid ""
802
"Enter the argument for the following action:\n"
803
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
804
"  %s"
805
msgstr ""
806
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
807
"(\"%%h\" буде замінено аргументом)\n"
808
"  %s"
809
810
#: src/action.c:1354
811
msgid "Action's hidden user argument"
812
msgstr "Прихований аргумент користувача"
813
814
#: src/action.c:1358
815
#, c-format
816
msgid ""
817
"Enter the argument for the following action:\n"
818
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
819
"  %s"
820
msgstr ""
821
"Введіть аргумент для наступної дії:\n"
822
"(\"%%u\" буде замінено аргументом)\n"
823
"  %s"
824
825
#: src/action.c:1363
826
msgid "Action's user argument"
827
msgstr "Аргумент користувача"
828
829
#: src/addressadd.c:156
830
msgid "Add Address to Book"
831
msgstr "Додання адреси до Книги"
832
833
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89
834
#: src/select-keys.c:312
835
msgid "Address"
836
msgstr "Адреса"
837
838
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
839
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
840
msgid "Remarks"
841
msgstr "Нотатки"
842
843
#: src/addressadd.c:220
844
msgid "Select Address Book Folder"
845
msgstr "Обeріть теку Адресної Книги"
846
847
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
848
msgid "Auto-registered address"
849
msgstr "Адреса, зареєстрована автоматично"
850
851
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
852
#: src/messageview.c:166
853
msgid "/_File"
854
msgstr "/Файл"
855
856
#: src/addressbook.c:406
857
msgid "/_File/New _Book"
858
msgstr "/Файл/Нова Книга"
859
860
#: src/addressbook.c:407
861
msgid "/_File/New _vCard"
862
msgstr "/Файл/Нова vCard"
863
864
#: src/addressbook.c:409
865
msgid "/_File/New _JPilot"
866
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
867
868
#: src/addressbook.c:412
869
msgid "/_File/New _LDAP Server"
870
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
871
872
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
873
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
874
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
875
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
876
#: src/messageview.c:173
877
msgid "/_File/---"
878
msgstr "/Файл/---"
879
880
#: src/addressbook.c:415
881
msgid "/_File/_Edit"
882
msgstr "/Файл/Редагувати"
883
884
#: src/addressbook.c:416
885
msgid "/_File/_Delete"
886
msgstr "/Файл/Видалити"
887
888
#: src/addressbook.c:418
889
msgid "/_File/_Save"
890
msgstr "/Файл/Зберегти"
891
892
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
893
msgid "/_File/_Close"
894
msgstr "/Файл/Закрити"
895
896
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
897
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
898
msgid "/_Edit"
899
msgstr "/Редагувати"
900
901
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
902
#: src/messageview.c:177
903
msgid "/_Edit/_Copy"
904
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
905
906
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
907
msgid "/_Edit/_Paste"
908
msgstr "/Редагувати/Вставити"
909
910
#: src/addressbook.c:425
911
msgid "/_Address"
912
msgstr "/Адреса"
913
914
#: src/addressbook.c:426
915
msgid "/_Address/New _Address"
916
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
917
918
#: src/addressbook.c:427
919
msgid "/_Address/New _Group"
920
msgstr "/Адреса/Нова група"
921
922
#: src/addressbook.c:428
923
msgid "/_Address/New _Folder"
924
msgstr "/Адреса/Нова тека"
925
926
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
927
msgid "/_Address/---"
928
msgstr "/Адреса/---"
929
930
#: src/addressbook.c:430
931
msgid "/_Address/Add _to recipient"
932
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Кому\""
933
934
#: src/addressbook.c:432
935
msgid "/_Address/Add to _Cc"
936
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Копія\""
937
938
#: src/addressbook.c:434
939
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
940
msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Приховано\""
941
942
#: src/addressbook.c:437
943
msgid "/_Address/_Edit"
944
msgstr "/Адреса/Редагувати"
945
946
#: src/addressbook.c:438
947
msgid "/_Address/_Delete"
948
msgstr "/Адреса/Видалити"
949
950
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
951
#: src/messageview.c:299
952
msgid "/_Tools"
953
msgstr "/Інструменти"
954
955
#: src/addressbook.c:441
956
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
957
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
958
959
#: src/addressbook.c:442
960
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
961
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV"
962
963
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
964
#: src/messageview.c:319
965
msgid "/_Help"
966
msgstr "/Допомога"
967
968
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
969
#: src/messageview.c:320
970
msgid "/_Help/_About"
971
msgstr "/Допомога/Про програму"
972
973
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
974
msgid "/New _Address"
975
msgstr "/Нова адреса"
976
977
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
978
msgid "/New _Group"
979
msgstr "/Нова група"
980
981
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
982
msgid "/New _Folder"
983
msgstr "/Нова тека"
984
985
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
986
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
987
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
988
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
989
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
990
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
991
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
992
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
993
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
994
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
995
msgid "/---"
996
msgstr "/---"
997
998
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
999
msgid "/_Delete"
1000
msgstr "/Видалити"
1001
1002
#: src/addressbook.c:478
1003
msgid "/Add _to recipient"
1004
msgstr "/Додати до поля \"Кому\""
1005
1006
#: src/addressbook.c:480
1007
msgid "/Add t_o Cc"
1008
msgstr "/Додати до поля \"Копія\""
1009
1010
#: src/addressbook.c:482
1011
msgid "/Add to _Bcc"
1012
msgstr "/Додати до поля \"Приховано\""
1013
1014
#: src/addressbook.c:488
1015
msgid "/_Copy"
1016
msgstr "/Копіювати"
1017
1018
#: src/addressbook.c:489
1019
msgid "/_Paste"
1020
msgstr "/Вставити"
1021
1022
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90
1023
msgid "Address book"
1024
msgstr " Адресна книга "
1025
1026
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1027
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1028
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1029
msgid "Folder"
1030
msgstr " Теки "
1031
1032
#: src/addressbook.c:808
1033
msgid "E-Mail address"
1034
msgstr "Адреса e-mail"
1035
1036
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1037
msgid "Search:"
1038
msgstr "Пошук:"
1039
1040
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57
1041
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1042
msgid "To:"
1043
msgstr "Кому:"
1044
1045
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58
1046
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1047
msgid "Cc:"
1048
msgstr "Копія:"
1049
1050
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368
1051
#: src/prefs_template.c:204
1052
msgid "Bcc:"
1053
msgstr "Приховано:"
1054
1055
#. Buttons
1056
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1057
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1058
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1059
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1060
msgid "Delete"
1061
msgstr "Видалити"
1062
1063
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1064
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1065
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1066
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1067
msgid "Add"
1068
msgstr "Додати"
1069
1070
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1071
msgid "Search"
1072
msgstr "Пошук"
1073
1074
#: src/addressbook.c:942
1075
msgid "_Close"
1076
msgstr "Закрити"
1077
1078
#. Confirm deletion
1079
#: src/addressbook.c:1138
1080
msgid "Delete address(es)"
1081
msgstr "Видалити адресу(и)"
1082
1083
#: src/addressbook.c:1139
1084
msgid "Really delete the address(es)?"
1085
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1086
1087
#: src/addressbook.c:2321
1088
#, c-format
1089
msgid ""
1090
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1091
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1092
msgstr ""
1093
"Чи бажаєте видалити теку ТА усі адреси в \"%s\" ? \n"
1094
"Якщо видалити тільки теку, адреси буде перенесено в охоплюючу теку."
1095
1096
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1097
msgid "Delete folder"
1098
msgstr "Видалення теки"
1099
1100
#: src/addressbook.c:2324
1101
msgid "_Folder only"
1102
msgstr "Тільки теку"
1103
1104
#: src/addressbook.c:2324
1105
msgid "Folder and _addresses"
1106
msgstr "Теку та адреси"
1107
1108
#: src/addressbook.c:2329
1109
#, c-format
1110
msgid "Really delete `%s' ?"
1111
msgstr "Дійсно видалити \"%s\" ?"
1112
1113
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1114
msgid "New user, could not save index file."
1115
msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти файл покажчика."
1116
1117
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1118
msgid "New user, could not save address book files."
1119
msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти адресну книгу."
1120
1121
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1122
msgid "Old address book converted successfully."
1123
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1124
1125
#: src/addressbook.c:3311
1126
msgid ""
1127
"Old address book converted,\n"
1128
"could not save new address index file"
1129
msgstr ""
1130
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1131
"не вдалося зберегти новий покажчик адрес"
1132
1133
#: src/addressbook.c:3324
1134
msgid ""
1135
"Could not convert address book,\n"
1136
"but created empty new address book files."
1137
msgstr ""
1138
"Не вдалося конвертувати адресну книгу,\n"
1139
"але створено нову (порожню)."
1140
1141
#: src/addressbook.c:3330
1142
msgid ""
1143
"Could not convert address book,\n"
1144
"could not create new address book files."
1145
msgstr ""
1146
"Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n"
1147
"ані створити нові файли адресної книги."
1148
1149
#: src/addressbook.c:3335
1150
msgid ""
1151
"Could not convert address book\n"
1152
"and could not create new address book files."
1153
msgstr ""
1154
"Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n"
1155
"ані створити нові файли адресної книги."
1156
1157
#: src/addressbook.c:3342
1158
msgid "Address book conversion error"
1159
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1160
1161
#: src/addressbook.c:3346
1162
msgid "Address book conversion"
1163
msgstr "Конвертування адресної книги"
1164
1165
#: src/addressbook.c:3385
1166
#, c-format
1167
msgid ""
1168
"Could not read address index:\n"
1169
"\n"
1170
"%s%c%s"
1171
msgstr ""
1172
"Не вдалося прочитати покажчик адрес:\n"
1173
"\n"
1174
"%s%c%s"
1175
1176
#: src/addressbook.c:3388
1177
msgid "Address Book Error"
1178
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1179
1180
#: src/addressbook.c:3449
1181
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1182
msgstr ""
1183
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалося зберегти новий файл покажчика "
1184
"адрес"
1185
1186
#: src/addressbook.c:3463
1187
msgid ""
1188
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1189
msgstr "Не вдалося конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1190
1191
#: src/addressbook.c:3469
1192
msgid ""
1193
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1194
msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову."
1195
1196
#: src/addressbook.c:3475
1197
msgid ""
1198
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1199
msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову."
1200
1201
#: src/addressbook.c:3487
1202
msgid "Could not read address index"
1203
msgstr "Не вдалося прочитати покажчик адрес"
1204
1205
#: src/addressbook.c:3493
1206
msgid "Address Book Conversion Error"
1207
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1208
1209
#: src/addressbook.c:3499
1210
msgid "Address Book Conversion"
1211
msgstr "Конвертування адресної книги"
1212
1213
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534
1214
msgid "Interface"
1215
msgstr "Інтерфейс"
1216
1217
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1218
msgid "Address Book"
1219
msgstr "Адресна книга"
1220
1221
#: src/addressbook.c:4207
1222
msgid "Person"
1223
msgstr "Особа"
1224
1225
#: src/addressbook.c:4221
1226
msgid "EMail Address"
1227
msgstr "Адреса e-mail"
1228
1229
#: src/addressbook.c:4235
1230
msgid "Group"
1231
msgstr "Група"
1232
1233
#: src/addressbook.c:4263
1234
msgid "vCard"
1235
msgstr "vCard"
1236
1237
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1238
msgid "JPilot"
1239
msgstr "JPilot"
1240
1241
#: src/addressbook.c:4305
1242
msgid "LDAP Server"
1243
msgstr "Сервер LDAP"
1244
1245
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1246
msgid "Common address"
1247
msgstr "Спільна адреса"
1248
1249
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1250
msgid "Personal address"
1251
msgstr "Особиста адреса"
1252
1253
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:874
1254
msgid "Notice"
1255
msgstr "Примітка"
1256
1257
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1011
1258
msgid "Warning"
1259
msgstr "Попередження"
1260
1261
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894
1262
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1263
msgid "Error"
1264
msgstr "Помилка"
1265
1266
#: src/alertpanel.c:223
1267
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1268
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1269
1270
#: src/alertpanel.c:318
1271
msgid "Show this message next time"
1272
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1273
1274
#: src/colorlabel.c:47
1275
msgid "Orange"
1276
msgstr "Оранжевий"
1277
1278
#: src/colorlabel.c:48
1279
msgid "Red"
1280
msgstr "Червоний"
1281
1282
#: src/colorlabel.c:49
1283
msgid "Pink"
1284
msgstr "Рожевий"
1285
1286
#: src/colorlabel.c:50
1287
msgid "Sky blue"
1288
msgstr "Блакитний"
1289
1290
#: src/colorlabel.c:51
1291
msgid "Blue"
1292
msgstr "Синій"
1293
1294
#: src/colorlabel.c:52
1295
msgid "Green"
1296
msgstr "Зелений"
1297
1298
#: src/colorlabel.c:53
1299
msgid "Brown"
1300
msgstr "Коричневий"
1301
1302
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1303
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1304
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1305
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326
1306
msgid "None"
1307
msgstr "Немає"
1308
1309
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1310
msgid "/_Open"
1311
msgstr "/Відкрити"
1312
1313
#: src/compose.c:574
1314
msgid "/_Add..."
1315
msgstr "/Додати..."
1316
1317
#: src/compose.c:575
1318
msgid "/_Remove"
1319
msgstr "/Видалити"
1320
1321
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1322
#: src/folderview.c:321
1323
msgid "/_Properties..."
1324
msgstr "/Властивості..."
1325
1326
#: src/compose.c:583
1327
msgid "/_File/_Send"
1328
msgstr "/Файл/Надіслати"
1329
1330
#: src/compose.c:585
1331
msgid "/_File/Send _later"
1332
msgstr "/Файл/Надіслати пізніше"
1333
1334
#: src/compose.c:588
1335
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1336
msgstr "/Файл/Зберегти у теці чернеток"
1337
1338
#: src/compose.c:590
1339
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1340
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1341
1342
#: src/compose.c:593
1343
msgid "/_File/_Attach file"
1344
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1345
1346
#: src/compose.c:594
1347
msgid "/_File/_Insert file"
1348
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1349
1350
#: src/compose.c:596
1351
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1352
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1353
1354
#: src/compose.c:597
1355
msgid "/_File/A_ppend signature"
1356
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1357
1358
#: src/compose.c:602
1359
msgid "/_Edit/_Undo"
1360
msgstr "/Редагувати/Відмінити дію"
1361
1362
#: src/compose.c:603
1363
msgid "/_Edit/_Redo"
1364
msgstr "/Редагувати/Повторити дію"
1365
1366
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1367
#: src/messageview.c:179
1368
msgid "/_Edit/---"
1369
msgstr "/Редагувати/---"
1370
1371
#: src/compose.c:605
1372
msgid "/_Edit/Cu_t"
1373
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1374
1375
#: src/compose.c:608
1376
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1377
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1378
1379
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1380
msgid "/_Edit/Select _all"
1381
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1382
1383
#: src/compose.c:612
1384
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1385
msgstr "/Редагувати/Перенести поточний абзац"
1386
1387
#: src/compose.c:614
1388
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1389
msgstr "/Редагувати/Перенести усі довгі рядки"
1390
1391
#: src/compose.c:616
1392
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1393
msgstr "/Редагувати/Автоматичне перенесення"
1394
1395
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1396
#: src/summaryview.c:476
1397
msgid "/_View"
1398
msgstr "/Вигляд"
1399
1400
#: src/compose.c:618
1401
msgid "/_View/_To"
1402
msgstr "/Вигляд/Кому"
1403
1404
#: src/compose.c:619
1405
msgid "/_View/_Cc"
1406
msgstr "/Вигляд/Копія"
1407
1408
#: src/compose.c:620
1409
msgid "/_View/_Bcc"
1410
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1411
1412
#: src/compose.c:621
1413
msgid "/_View/_Reply-To"
1414
msgstr "/Вигляд/Зворотна адреса"
1415
1416
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1417
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1418
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1419
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1420
msgid "/_View/---"
1421
msgstr "/Вигляд/---"
1422
1423
#: src/compose.c:623
1424
msgid "/_View/_Followup-To"
1425
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1426
1427
#: src/compose.c:625
1428
msgid "/_View/R_uler"
1429
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1430
1431
#: src/compose.c:627
1432
msgid "/_View/_Attachment"
1433
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1434
1435
#: src/compose.c:629
1436
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1437
msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів"
1438
1439
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1440
msgid "/_View/Character _encoding"
1441
msgstr "/Вигляд/Кодування"
1442
1443
#: src/compose.c:638
1444
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1445
msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтоматичне"
1446
1447
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1448
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1449
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1450
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1451
#: src/messageview.c:186
1452
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1453
msgstr "/Вигляд/Кодування/---"
1454
1455
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1456
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1457
msgstr "/Вигляд/Кодування/7bit ascii (US-ASC_II)"
1458
1459
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1460
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1461
msgstr "/Вигляд/Кодування/Unicode (UT_F-8)"
1462
1463
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1464
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1465
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1466
1467
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1468
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1469
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1470
1471
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1472
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1473
msgstr "/Вигляд/Кодування/Центральноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1474
1475
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1476
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1477
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1478
1479
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1480
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1481
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1482
1483
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1484
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1485
msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (Windows-1257)"
1486
1487
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1488
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1489
msgstr "/Вигляд/Кодування/Грецька (ISO-8859-_7)"
1490
1491
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1492
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1493
msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (ISO-8859-_6)"
1494
1495
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1496
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1497
msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (Windows-1256)"
1498
1499
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1500
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1501
msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1502
1503
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1504
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1505
msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (_Windows-1255)"
1506
1507
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1508
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1509
msgstr "/Вигляд/Кодування/Турецька (ISO-8859-_9)"
1510
1511
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1512
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1513
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1514
1515
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1516
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1517
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_R)"
1518
1519
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1520
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1521
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_U)"
1522
1523
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1524
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1525
msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (_Windows-1251)"
1526
1527
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1528
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1529
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-_JP)"
1530
1531
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1532
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1533
msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GB2312)"
1534
1535
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1536
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1537
msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GBK)"
1538
1539
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1540
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1541
msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (_Big5)"
1542
1543
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1544
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1545
msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (EUC-_KR)"
1546
1547
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1548
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1549
msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (TIS-620)"
1550
1551
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1552
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1553
msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (Windows-874)"
1554
1555
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1556
msgid "/_Tools/_Address book"
1557
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1558
1559
#: src/compose.c:719
1560
msgid "/_Tools/_Template"
1561
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1562
1563
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1564
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1565
msgstr "/Інструменти/Дії"
1566
1567
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1568
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1569
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1570
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1571
msgid "/_Tools/---"
1572
msgstr "/Інструменти/---"
1573
1574
#: src/compose.c:724
1575
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1576
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1577
1578
#: src/compose.c:727
1579
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1580
msgstr "/Інструменти/Запросити підтвердження прочитання"
1581
1582
#: src/compose.c:731
1583
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1584
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1585
1586
#: src/compose.c:732
1587
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1588
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1589
1590
#: src/compose.c:737
1591
msgid "/_Tools/_Check spell"
1592
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1593
1594
#: src/compose.c:738
1595
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1596
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1597
1598
#: src/compose.c:1026
1599
#, c-format
1600
msgid "%s: file not exist\n"
1601
msgstr "%s: файл не існує\n"
1602
1603
#: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210
1604
msgid "Can't get text part\n"
1605
msgstr "Не вдалося отримати частину тексту\n"
1606
1607
#: src/compose.c:1756
1608
msgid "Quote mark format error."
1609
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1610
1611
#: src/compose.c:1768
1612
msgid "Message reply/forward format error."
1613
msgstr "Помилка у форматі відповіді/пересилання."
1614
1615
#: src/compose.c:2281
1616
#, c-format
1617
msgid "File %s doesn't exist\n"
1618
msgstr "Файл %s не існує\n"
1619
1620
#: src/compose.c:2285
1621
#, c-format
1622
msgid "Can't get file size of %s\n"
1623
msgstr "Не вдалося отримати розмір %s\n"
1624
1625
#: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469
1626
#, c-format
1627
msgid "File %s is empty."
1628
msgstr "Файл %s порожній."
1629
1630
#: src/compose.c:2295
1631
#, c-format
1632
msgid "Can't read %s."
1633
msgstr "Не вдалося прочитати %s."
1634
1635
#: src/compose.c:2328
1636
#, c-format
1637
msgid "Message: %s"
1638
msgstr "Лист: %s"
1639
1640
#: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590
1641
msgid "Can't get the part of multipart message."
1642
msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа."
1643
1644
#: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1645
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1646
msgid "(No Subject)"
1647
msgstr "(Без теми)"
1648
1649
#: src/compose.c:2881
1650
#, c-format
1651
msgid "%s - Compose%s"
1652
msgstr "%s - Створити лист%s"
1653
1654
#: src/compose.c:3004
1655
msgid "Recipient is not specified."
1656
msgstr "Не вказано отримувача."
1657
1658
#: src/compose.c:3012
1659
msgid "Empty subject"
1660
msgstr "Порожня тема"
1661
1662
#: src/compose.c:3013
1663
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1664
msgstr "Поле \"Тема\" порожнє. Все ж послати?"
1665
1666
#: src/compose.c:3077
1667
msgid "Attachment is missing"
1668
msgstr "Бракує вкладення"
1669
1670
#: src/compose.c:3078
1671
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1672
msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?"
1673
1674
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221
1675
msgid "Check recipients"
1676
msgstr "Перевірити отримувачів"
1677
1678
#: src/compose.c:3241
1679
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1680
msgstr "Дійсно надіслати цю пошту на наступні адреси?"
1681
1682
#: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56
1683
msgid "From:"
1684
msgstr "Від:"
1685
1686
#: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1687
msgid "Subject:"
1688
msgstr "Тема:"
1689
1690
#: src/compose.c:3369
1691
msgid "_Send"
1692
msgstr "Надіслати"
1693
1694
#: src/compose.c:3399
1695
#, fuzzy
1696
msgid ""
1697
"Checking for new messages is currently running.\n"
1698
"Please try again later."
1699
msgstr "Перевірка нових листів в усіх теках..."
1700
1701
#: src/compose.c:3535
1702
msgid "can't get recipient list."
1703
msgstr "не вдалося отримати список отримувачів."
1704
1705
#: src/compose.c:3563
1706
msgid ""
1707
"Account for sending mail is not specified.\n"
1708
"Please select a mail account before sending."
1709
msgstr ""
1710
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1711
"Оберіть, будь ласка, запис перед відправкою."
1712
1713
#: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353
1714
#, c-format
1715
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1716
msgstr "Трапилася помилка під час надсилання листа до %s ."
1717
1718
#: src/compose.c:3633
1719
msgid ""
1720
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1721
"outbox."
1722
msgstr ""
1723
1724
#: src/compose.c:3677
1725
#, c-format
1726
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1727
msgstr "Не вдалося знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору \"%s\"."
1728
1729
#: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089
1730
msgid "Can't sign the message."
1731
msgstr "Не вдалося підписати листа."
1732
1733
#: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135
1734
msgid "Can't encrypt the message."
1735
msgstr "Не вдалося зашифрувати листа."
1736
1737
#: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130
1738
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1739
msgstr "Не вдалося зашифрувати чи підписати листа."
1740
1741
#: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346
1742
msgid "can't change file mode\n"
1743
msgstr "не вдалося змінити права доступу файлу\n"
1744
1745
#: src/compose.c:3845
1746
#, c-format
1747
msgid ""
1748
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1749
"\n"
1750
"Send it as %s anyway?"
1751
msgstr ""
1752
"Не вдалося конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1753
"%s на %s.\n"
1754
"Все одно надіслати у %s?"
1755
1756
#: src/compose.c:3851
1757
msgid "Code conversion error"
1758
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1759
1760
#: src/compose.c:3937
1761
#, c-format
1762
msgid ""
1763
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1764
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1765
"\n"
1766
"Send it anyway?"
1767
msgstr ""
1768
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1769
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1770
"\n"
1771
"Все одно надіслати?"
1772
1773
#: src/compose.c:3941
1774
msgid "Line length limit"
1775
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1776
1777
#: src/compose.c:4107
1778
msgid "Encrypting with Bcc"
1779
msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами"
1780
1781
#: src/compose.c:4108
1782
msgid ""
1783
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1784
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1785
"loss of confidentiality.\n"
1786
"\n"
1787
"Send it anyway?"
1788
msgstr ""
1789
"Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, усі приховані "
1790
"адресати стануть видимими при дослідженні списку ключів шифрування, і "
1791
"конфіденційність буде втрачено.\n"
1792
"\n"
1793
"Все одно послати?"
1794
1795
#: src/compose.c:4306
1796
msgid "can't remove the old message\n"
1797
msgstr "не вдалося видалити старий лист\n"
1798
1799
#: src/compose.c:4324
1800
msgid "queueing message...\n"
1801
msgstr "Додання листа до черги...\n"
1802
1803
#: src/compose.c:4412
1804
msgid "can't find queue folder\n"
1805
msgstr "не вдалося знайти теку черги\n"
1806
1807
#: src/compose.c:4419
1808
msgid "can't queue the message\n"
1809
msgstr "не вдалося додати листа до черги\n"
1810
1811
#: src/compose.c:4464
1812
#, c-format
1813
msgid "File %s doesn't exist."
1814
msgstr "Файл %s не існує."
1815
1816
#: src/compose.c:4473
1817
#, c-format
1818
msgid "Can't open file %s."
1819
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s."
1820
1821
#: src/compose.c:5224
1822
msgid "Creating compose window...\n"
1823
msgstr "Відкриття вікна створення листа...\n"
1824
1825
#: src/compose.c:5351
1826
msgid "PGP Sign"
1827
msgstr "Підпис PGP"
1828
1829
#: src/compose.c:5354
1830
msgid "PGP Encrypt"
1831
msgstr "Шифрування PGP"
1832
1833
#: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209
1834
msgid "Data type"
1835
msgstr "Тип даних"
1836
1837
#. S_COL_DATE
1838
#: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1839
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1840
#: src/summaryview.c:5475
1841
msgid "Size"
1842
msgstr "Розмір"
1843
1844
#: src/compose.c:6495
1845
msgid "Invalid MIME type."
1846
msgstr "Неправильний тип MIME."
1847
1848
#: src/compose.c:6513
1849
msgid "File doesn't exist or is empty."
1850
msgstr "Файл не існує або порожній."
1851
1852
#: src/compose.c:6582
1853
msgid "Properties"
1854
msgstr "Властивості"
1855
1856
#: src/compose.c:6600
1857
msgid "MIME type"
1858
msgstr "тип MIME"
1859
1860
#. Encoding
1861
#: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115
1862
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
1863
msgid "Encoding"
1864
msgstr "Кодування"
1865
1866
#: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202
1867
msgid "Path"
1868
msgstr "Шлях"
1869
1870
#: src/compose.c:6626
1871
msgid "File name"
1872
msgstr "Ім'я файлу"
1873
1874
#: src/compose.c:6715
1875
msgid "File not exist."
1876
msgstr "Файл не існує."
1877
1878
#: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284
1879
msgid "Opening executable file"
1880
msgstr "Відкриваємо виконуваний файл"
1881
1882
#: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285
1883
msgid ""
1884
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1885
"security.\n"
1886
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1887
"virus or something like a malicious program."
1888
msgstr ""
1889
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
1890
"безпеки.\n"
1891
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтеся, що це не "
1892
"вірус чи щось шкідливе."
1893
1894
#: src/compose.c:6768
1895
#, c-format
1896
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1897
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: \"%s\"\n"
1898
1899
#: src/compose.c:6830
1900
#, c-format
1901
msgid ""
1902
"The external editor is still working.\n"
1903
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1904
msgstr ""
1905
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1906
"Примусово перервати процес (pid: %d)?\n"
1907
1908
#: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067
1909
msgid "_Customize toolbar..."
1910
msgstr "Налаштувати панель інструментів..."
1911
1912
#: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355
1913
msgid "Can't queue the message."
1914
msgstr "Не вдалося додати листа до черги."
1915
1916
#: src/compose.c:7468
1917
msgid "Select files"
1918
msgstr "Обрати файли"
1919
1920
#: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560
1921
msgid "Select file"
1922
msgstr "Обрати файл"
1923
1924
#: src/compose.c:7545
1925
msgid "Save message"
1926
msgstr "Зберегти лист"
1927
1928
#: src/compose.c:7546
1929
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1930
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти у теці чернеток?"
1931
1932
#: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552
1933
msgid "Close _without saving"
1934
msgstr "Закрити без збереження"
1935
1936
#: src/compose.c:7599
1937
#, c-format
1938
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1939
msgstr "Бажаєте застосувати шаблон \"%s\" ?"
1940
1941
#: src/compose.c:7601
1942
msgid "Apply template"
1943
msgstr "Застосувати шаблон"
1944
1945
#: src/compose.c:7602
1946
msgid "_Replace"
1947
msgstr "Замінити"
1948
1949
#: src/compose.c:7602
1950
msgid "_Insert"
1951
msgstr "Вставити"
1952
1953
#: src/editaddress.c:161
1954
msgid "Add New Person"
1955
msgstr "Додати нову особу"
1956
1957
#: src/editaddress.c:162
1958
msgid "Edit Person Details"
1959
msgstr "Редагування подробиць особи"
1960
1961
#: src/editaddress.c:303
1962
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1963
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1964
1965
#: src/editaddress.c:422
1966
msgid "A Name and Value must be supplied."
1967
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1968
1969
#: src/editaddress.c:479
1970
msgid "Edit Person Data"
1971
msgstr "Редагувати особисті дані"
1972
1973
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1974
msgid "Display Name"
1975
msgstr "Ім'я для списку"
1976
1977
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1978
msgid "Last Name"
1979
msgstr "Прізвище"
1980
1981
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1982
msgid "First Name"
1983
msgstr "Ім'я"
1984
1985
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1986
msgid "Nick Name"
1987
msgstr "Прізвисько"
1988
1989
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1990
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1991
msgid "E-Mail Address"
1992
msgstr "Адреса e-mail"
1993
1994
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1995
msgid "Alias"
1996
msgstr "Синонім"
1997
1998
#. Buttons
1999
#: src/editaddress.c:713
2000
msgid "Move Up"
2001
msgstr "Вгору"
2002
2003
#: src/editaddress.c:716
2004
msgid "Move Down"
2005
msgstr "Вниз"
2006
2007
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2008
msgid "Modify"
2009
msgstr "Змінити"
2010
2011
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2012
msgid "Clear"
2013
msgstr "Очистити"
2014
2015
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2016
msgid "Value"
2017
msgstr "Значення"
2018
2019
#: src/editaddress.c:886
2020
msgid "Basic Data"
2021
msgstr "Основні дані"
2022
2023
#: src/editaddress.c:888
2024
msgid "User Attributes"
2025
msgstr "Атрибути користувача"
2026
2027
#: src/editbook.c:120
2028
msgid "File appears to be Ok."
2029
msgstr "Здається, з файлом все гаразд."
2030
2031
#: src/editbook.c:123
2032
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2033
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
2034
2035
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2036
msgid "Could not read file."
2037
msgstr "Не вдалося прочитати файл."
2038
2039
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2040
msgid "Edit Address Book"
2041
msgstr "Редагувати адресну книгу"
2042
2043
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2044
msgid " Check File "
2045
msgstr " Перевірити файл "
2046
2047
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2048
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2049
msgid "File"
2050
msgstr "Файл"
2051
2052
#: src/editbook.c:309
2053
msgid "Add New Address Book"
2054
msgstr "Додання нової адресної книги"
2055
2056
#: src/editgroup.c:107
2057
msgid "A Group Name must be supplied."
2058
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
2059
2060
#: src/editgroup.c:272
2061
msgid "Edit Group Data"
2062
msgstr "Редагувати дані групи"
2063
2064
#: src/editgroup.c:302
2065
msgid "Group Name"
2066
msgstr "Назва групи"
2067
2068
#: src/editgroup.c:319
2069
msgid "Available Addresses"
2070
msgstr "Наявні адреси"
2071
2072
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2073
#: src/prefs_summary_column.c:253
2074
msgid "  ->  "
2075
msgstr "  ->  "
2076
2077
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2078
#: src/prefs_summary_column.c:257
2079
msgid "  <-  "
2080
msgstr "  <-  "
2081
2082
#: src/editgroup.c:359
2083
msgid "Addresses in Group"
2084
msgstr "Адреси в групі"
2085
2086
#: src/editgroup.c:429
2087
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2088
msgstr "Переміщуйте адреси e-mail з чи до групи кнопками зі стрілками"
2089
2090
#: src/editgroup.c:481
2091
msgid "Edit Group Details"
2092
msgstr "Редагування подробиць групи"
2093
2094
#: src/editgroup.c:484
2095
msgid "Add New Group"
2096
msgstr "Додати нову групу"
2097
2098
#: src/editgroup.c:537
2099
msgid "Edit folder"
2100
msgstr "Редагування теки"
2101
2102
#: src/editgroup.c:537
2103
msgid "Input the new name of folder:"
2104
msgstr "Введіть нову назву теки:"
2105
2106
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2107
#: src/folderview.c:2442
2108
msgid "New folder"
2109
msgstr "Нова тека"
2110
2111
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2112
msgid "Input the name of new folder:"
2113
msgstr "Введіть назву нової теки:"
2114
2115
#: src/editjpilot.c:200
2116
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2117
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2118
2119
#: src/editjpilot.c:212
2120
msgid "Select JPilot File"
2121
msgstr "Обрати файл JPilot"
2122
2123
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2124
msgid "Edit JPilot Entry"
2125
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2126
2127
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2128
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2129
#: src/prefs_common_dialog.c:2331
2130
msgid " ... "
2131
msgstr " ... "
2132
2133
#: src/editjpilot.c:294
2134
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2135
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2136
2137
#: src/editjpilot.c:387
2138
msgid "Add New JPilot Entry"
2139
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2140
2141
#: src/editldap.c:171
2142
msgid "Connected successfully to server"
2143
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2144
2145
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2146
msgid "Could not connect to server"
2147
msgstr "Не вдалося з'єднатись із сервером"
2148
2149
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2150
msgid "Edit LDAP Server"
2151
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2152
2153
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2154
msgid "Hostname"
2155
msgstr "Ім'я сервера"
2156
2157
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2158
msgid "Port"
2159
msgstr "Порт"
2160
2161
#: src/editldap.c:337
2162
msgid " Check Server "
2163
msgstr " Перевірити сервер"
2164
2165
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2166
msgid "Search Base"
2167
msgstr "База пошуку"
2168
2169
#: src/editldap.c:399
2170
msgid "Search Criteria"
2171
msgstr "Критерії пошуку"
2172
2173
#: src/editldap.c:406
2174
msgid " Reset "
2175
msgstr " Перезапуск "
2176
2177
#: src/editldap.c:411
2178
msgid "Bind DN"
2179
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2180
2181
#: src/editldap.c:420
2182
msgid "Bind Password"
2183
msgstr "Пароль для підключення"
2184
2185
#: src/editldap.c:430
2186
msgid "Timeout (secs)"
2187
msgstr "Таймаут (с)"
2188
2189
#: src/editldap.c:444
2190
msgid "Maximum Entries"
2191
msgstr "Максимальний розмір результату"
2192
2193
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2194
msgid "Basic"
2195
msgstr "Основні"
2196
2197
#: src/editldap.c:472
2198
msgid "Extended"
2199
msgstr "Розширені"
2200
2201
#: src/editldap.c:558
2202
msgid "Add New LDAP Server"
2203
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2204
2205
#: src/editldap_basedn.c:148
2206
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2207
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2208
2209
#: src/editldap_basedn.c:209
2210
msgid "Available Search Base(s)"
2211
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2212
2213
#: src/editldap_basedn.c:296
2214
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2215
msgstr "Не вдалося прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2216
2217
#: src/editvcard.c:104
2218
msgid "File does not appear to be vCard format."
2219
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2220
2221
#: src/editvcard.c:116
2222
msgid "Select vCard File"
2223
msgstr "Оберіть файл vCard"
2224
2225
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2226
msgid "Edit vCard Entry"
2227
msgstr "Редагувати запис vCard"
2228
2229
#: src/editvcard.c:274
2230
msgid "Add New vCard Entry"
2231
msgstr "Додати новий запис vCard"
2232
2233
#: src/export.c:226
2234
#, c-format
2235
msgid "Exporting %s ..."
2236
msgstr "Експортуємо %s ..."
2237
2238
#: src/export.c:228
2239
msgid "Exporting"
2240
msgstr "Експортуємо"
2241
2242
#: src/export.c:261
2243
msgid "Error occurred on export."
2244
msgstr "Трапилася помилка під час експорту."
2245
2246
#: src/export.c:355
2247
msgid "Export"
2248
msgstr "Експорт"
2249
2250
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2251
msgid "Specify source folder and destination file."
2252
msgstr "Визначте теку-джерело і файл призначення."
2253
2254
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2255
msgid "File format:"
2256
msgstr "Формат файла:"
2257
2258
#: src/export.c:389
2259
msgid "Source folder:"
2260
msgstr "Тека-джерело:"
2261
2262
#: src/export.c:394
2263
msgid "Destination:"
2264
msgstr "Призначення:"
2265
2266
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2267
msgid "UNIX mbox"
2268
msgstr "UNIX mbox"
2269
2270
#: src/export.c:407
2271
msgid "eml (number + .eml)"
2272
msgstr "eml (номер + .eml)"
2273
2274
#: src/export.c:410
2275
msgid "MH (number only)"
2276
msgstr "MH (тільки номер)"
2277
2278
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2279
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2280
msgid " Select... "
2281
msgstr " Обрати... "
2282
2283
#: src/export.c:441
2284
#, fuzzy
2285
msgid "Export only selected messages"
2286
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
2287
2288
#: src/export.c:474
2289
msgid "Specify source folder and destination folder."
2290
msgstr "Визначте теку-джерело і теку призначення."
2291
2292
#: src/export.c:500
2293
msgid "Select destination file"
2294
msgstr "Оберіть файл призначення"
2295
2296
#: src/export.c:504
2297
msgid "Select destination folder"
2298
msgstr "Оберіть теку призначення"
2299
2300
#: src/filesel.c:216
2301
#, fuzzy
2302
msgid "The link target not found."
2303
msgstr "Лист не знайдено."
2304
2305
#: src/filesel.c:247
2306
msgid "Save as"
2307
msgstr "Зберегти як"
2308
2309
#: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382
2310
msgid "Overwrite existing file"
2311
msgstr "Писати поверх існуючого файла"
2312
2313
#: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383
2314
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2315
msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?"
2316
2317
#: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256
2318
msgid "Select folder"
2319
msgstr "Вибір теки"
2320
2321
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2322
msgid "Inbox"
2323
msgstr "Вхідні"
2324
2325
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2326
msgid "Sent"
2327
msgstr "Відіслані"
2328
2329
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2330
msgid "Queue"
2331
msgstr "Черга"
2332
2333
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2334
msgid "Trash"
2335
msgstr "Кошик"
2336
2337
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2338
msgid "Drafts"
2339
msgstr "Чернетки"
2340
2341
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275
2342
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2343
msgid "Junk"
2344
msgstr "Мотлох"
2345
2346
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2347
msgid "NewFolder"
2348
msgstr "НоваТека"
2349
2350
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2351
#: src/folderview.c:2524
2352
#, c-format
2353
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2354
msgstr "\"%c\" не може міститись у назві теки."
2355
2356
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2357
#: src/query_search.c:1157
2358
#, c-format
2359
msgid "The folder `%s' already exists."
2360
msgstr "Тека \"%s\" вже існує."
2361
2362
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2363
#, c-format
2364
msgid "Can't create the folder `%s'."
2365
msgstr "Не вдалося створити теку \"%s\"."
2366
2367
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2368
msgid "/Create _new folder..."
2369
msgstr "/Створити нову теку..."
2370
2371
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2372
msgid "/_Rename folder..."
2373
msgstr "/Перейменувати теку..."
2374
2375
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2376
msgid "/_Move folder..."
2377
msgstr "/Перемістити теку..."
2378
2379
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2380
msgid "/_Delete folder"
2381
msgstr "/Видалити теку"
2382
2383
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2384
msgid "/Empty _junk"
2385
msgstr "/Видалити мотлох"
2386
2387
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2388
msgid "/Empty _trash"
2389
msgstr "/Спорожнити кошик"
2390
2391
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2392
msgid "/_Check for new messages"
2393
msgstr "/Перевірити нові листи"
2394
2395
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2396
msgid "/R_ebuild folder tree"
2397
msgstr "/Перебудувати дерево тек"
2398
2399
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2400
msgid "/_Update summary"
2401
msgstr "/Оновити список"
2402
2403
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2404
msgid "/Mar_k all read"
2405
msgstr "/Позначити як прочитані"
2406
2407
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2408
msgid "/Send _queued messages"
2409
msgstr "/Відіслати лист(и) з черги"
2410
2411
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2412
msgid "/_Search messages..."
2413
msgstr "/Шукати по листах..."
2414
2415
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2416
msgid "/Ed_it search condition..."
2417
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2418
2419
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2420
msgid "/Down_load"
2421
msgstr "/Завантажити"
2422
2423
#: src/folderview.c:304
2424
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2425
msgstr "/Підписатися на групу новин..."
2426
2427
#: src/folderview.c:306
2428
msgid "/_Remove newsgroup"
2429
msgstr "/Видалити групу новин"
2430
2431
#: src/folderview.c:343
2432
msgid "Creating folder view...\n"
2433
msgstr "Створення області перегляду тек...\n"
2434
2435
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692
2436
msgid "New"
2437
msgstr "Нові"
2438
2439
#. S_COL_MARK
2440
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693
2441
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2442
#: src/quick_search.c:108
2443
msgid "Unread"
2444
msgstr "Непрочитано"
2445
2446
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694
2447
msgid "Total"
2448
msgstr "Загалом"
2449
2450
#: src/folderview.c:602
2451
msgid "Setting folder info...\n"
2452
msgstr "Встановлення інформації теки...\n"
2453
2454
#: src/folderview.c:603
2455
msgid "Setting folder info..."
2456
msgstr "Встановлення інформації теки..."
2457
2458
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305
2459
#, c-format
2460
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2461
msgstr "Перегляд теки %s%c%s ..."
2462
2463
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310
2464
#, c-format
2465
msgid "Scanning folder %s ..."
2466
msgstr "Перегляд теки %s ..."
2467
2468
#: src/folderview.c:959
2469
msgid "Rebuild folder tree"
2470
msgstr "Перебудова дерева тек"
2471
2472
#: src/folderview.c:960
2473
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2474
msgstr "Дерево тек буде перебудовано. Продовжити?"
2475
2476
#: src/folderview.c:969
2477
msgid "Rebuilding folder tree..."
2478
msgstr "Перебудова дерева тек..."
2479
2480
#: src/folderview.c:976
2481
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2482
msgstr "Не вдалося перебудувати дерево тек."
2483
2484
#: src/folderview.c:1114
2485
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2486
msgstr "Перевірка нових листів в усіх теках..."
2487
2488
#: src/folderview.c:2083
2489
#, c-format
2490
msgid "Folder %s is selected\n"
2491
msgstr "Теку %s обрано\n"
2492
2493
#: src/folderview.c:2252
2494
#, c-format
2495
msgid "Downloading messages in %s ..."
2496
msgstr "Завантаження листів у %s ..."
2497
2498
#: src/folderview.c:2280
2499
#, c-format
2500
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2501
msgstr "Завантажити усі листи у \"%s\" ?"
2502
2503
#: src/folderview.c:2283
2504
msgid "Download all messages"
2505
msgstr "Завантажити усі листи"
2506
2507
#: src/folderview.c:2332
2508
#, c-format
2509
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2510
msgstr "Трапилася помилка під час завантаження листів у \"%s\"."
2511
2512
#: src/folderview.c:2437
2513
msgid ""
2514
"Input the name of new folder:\n"
2515
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2516
" append `/' at the end of the name)"
2517
msgstr ""
2518
"Уведіть назву нової теки:\n"
2519
"(якщо бажаєте створити теку, яка містить підтеки,\n"
2520
" додайте символ \"/\" у кінці назви)"
2521
2522
#: src/folderview.c:2512
2523
#, c-format
2524
msgid "Input new name for `%s':"
2525
msgstr "Введіть нову назву для \"%s\":"
2526
2527
#: src/folderview.c:2513
2528
msgid "Rename folder"
2529
msgstr "Перейменування теки"
2530
2531
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2532
#, c-format
2533
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2534
msgstr "Не вдалося перейменувати теку \"%s\"."
2535
2536
#: src/folderview.c:2628
2537
#, c-format
2538
msgid "Can't move the folder `%s'."
2539
msgstr "Не вдалося перенести теку \"%s\"."
2540
2541
#: src/folderview.c:2697
2542
#, c-format
2543
msgid ""
2544
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2545
"The real messages are not deleted."
2546
msgstr ""
2547
"Справді видалити теку пошуку \"%s\" ?\n"
2548
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2549
2550
#: src/folderview.c:2699
2551
msgid "Delete search folder"
2552
msgstr "Видалити теку пошуку"
2553
2554
#: src/folderview.c:2704
2555
#, c-format
2556
msgid ""
2557
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2558
"Recovery will not be possible.\n"
2559
"\n"
2560
"Do you really want to delete?"
2561
msgstr ""
2562
"Усі теки і листи в \"%s\" буде видалено назавжди.\n"
2563
"Відновлення буде неможливим.\n"
2564
"\n"
2565
"Справді бажаєте видалити?"
2566
2567
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2568
#, c-format
2569
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2570
msgstr "Не вдалося видалити теку \"%s\"."
2571
2572
#: src/folderview.c:2785
2573
msgid "Empty trash"
2574
msgstr "Спорожнити кошик"
2575
2576
#: src/folderview.c:2786
2577
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2578
msgstr "Видалити усі листи з кошика?"
2579
2580
#: src/folderview.c:2793
2581
msgid "Empty junk"
2582
msgstr "Видалити мотлох"
2583
2584
#: src/folderview.c:2794
2585
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2586
msgstr "Видалити усі листи з теки мотлоху?"
2587
2588
#: src/folderview.c:2841
2589
#, c-format
2590
msgid ""
2591
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2592
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2593
msgstr ""
2594
"Справді видалити скриньку \"%s\" ?\n"
2595
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2596
2597
#: src/folderview.c:2843
2598
msgid "Remove mailbox"
2599
msgstr "Видалення скриньки"
2600
2601
#: src/folderview.c:2893
2602
#, c-format
2603
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2604
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 \"%s\"?"
2605
2606
#: src/folderview.c:2894
2607
msgid "Delete IMAP4 account"
2608
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2609
2610
#: src/folderview.c:3047
2611
#, c-format
2612
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2613
msgstr "Дійсно видалити групу новин \"%s\"?"
2614
2615
#: src/folderview.c:3048
2616
msgid "Delete newsgroup"
2617
msgstr "Видалити групу новин"
2618
2619
#: src/folderview.c:3098
2620
#, c-format
2621
msgid "Really delete news account `%s'?"
2622
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис групи новин \"%s\"?"
2623
2624
#: src/folderview.c:3099
2625
msgid "Delete news account"
2626
msgstr "Видалити обліковий запис новин"
2627
2628
#: src/headerview.c:59
2629
msgid "Newsgroups:"
2630
msgstr "Групи новин:"
2631
2632
#: src/headerview.c:93
2633
msgid "Creating header view...\n"
2634
msgstr "Створення області перегляду заголовка...\n"
2635
2636
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2637
#: src/summaryview.c:2511
2638
msgid "(No From)"
2639
msgstr "(Без відправника)"
2640
2641
#: src/imageview.c:55
2642
msgid "Creating image view...\n"
2643
msgstr "Створення області перегляду зображення...\n"
2644
2645
#: src/imageview.c:109
2646
msgid "Can't load the image."
2647
msgstr "Не вдалося завантажити зображення."
2648
2649
#: src/import.c:211
2650
msgid "The source file does not exist."
2651
msgstr "Файл-джерело не існує."
2652
2653
#: src/import.c:222
2654
msgid "Can't find the destination folder."
2655
msgstr "Не вдалося знайти теку призначення."
2656
2657
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2658
#, c-format
2659
msgid "Importing %s ..."
2660
msgstr "Імпорт %s ..."
2661
2662
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2663
msgid "Importing"
2664
msgstr "Імпорт"
2665
2666
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2667
msgid "Scanning folder..."
2668
msgstr "Перегляд теки..."
2669
2670
#: src/import.c:262
2671
msgid "Error occurred on import."
2672
msgstr "Трапилася помилка під час імпорту."
2673
2674
#: src/import.c:511
2675
msgid "Importing Outlook Express folders"
2676
msgstr "Імпорт тек Outlook Express"
2677
2678
#: src/import.c:546
2679
#, c-format
2680
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2681
msgstr "Не вдалося створити теку \"%s\"."
2682
2683
#: src/import.c:594
2684
msgid "Import"
2685
msgstr "Імпорт"
2686
2687
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2688
msgid "Specify source file and destination folder."
2689
msgstr "Визначте файл-джерело і теку призначення."
2690
2691
#: src/import.c:628
2692
msgid "Source:"
2693
msgstr "Джерело:"
2694
2695
#: src/import.c:633
2696
msgid "Destination folder:"
2697
msgstr "Тека призначення:"
2698
2699
#: src/import.c:646
2700
msgid "eml (folder)"
2701
msgstr "eml (тека)"
2702
2703
#: src/import.c:649
2704
msgid "Outlook Express (dbx)"
2705
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2706
2707
#: src/import.c:698
2708
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2709
msgstr "Визначте теку-джерело з eml-файлами і теку призначення."
2710
2711
#: src/import.c:728
2712
msgid "Select importing folder"
2713
msgstr "Оберіть теку для імпорту"
2714
2715
#: src/import.c:731
2716
msgid "Select importing file"
2717
msgstr "Вибір файл для імпорту"
2718
2719
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2720
msgid "Please specify address book name and file to import."
2721
msgstr "Вкажіть, будь ласка, назву адресної книги та файл для імпорту."
2722
2723
#: src/importcsv.c:156
2724
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2725
msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту."
2726
2727
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2728
msgid "File imported."
2729
msgstr "Файл імпортовано."
2730
2731
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2732
msgid "Please select a file."
2733
msgstr "Оберіть, будь ласка, файл."
2734
2735
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2736
msgid "Address book name must be supplied."
2737
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2738
2739
#: src/importcsv.c:533
2740
msgid "Error reading CSV fields."
2741
msgstr "Помилка при читанні полів CSV."
2742
2743
#: src/importcsv.c:559
2744
msgid "CSV file imported successfully."
2745
msgstr "Успішно імпортовано файл CSV."
2746
2747
#: src/importcsv.c:621
2748
msgid "Select CSV File"
2749
msgstr "Оберіть файл CSV"
2750
2751
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2752
msgid "File Name"
2753
msgstr "Назва файла"
2754
2755
#: src/importcsv.c:705
2756
msgid "Comma-separated"
2757
msgstr "Відокремлено комами"
2758
2759
#: src/importcsv.c:709
2760
msgid "Tab-separated"
2761
msgstr "Відокремлено табуляціями"
2762
2763
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2764
msgid "S"
2765
msgstr "S"
2766
2767
#: src/importcsv.c:741
2768
msgid "CSV Field"
2769
msgstr "Поле CSV"
2770
2771
#: src/importcsv.c:742
2772
msgid "Address Book Field"
2773
msgstr "Поле адресної книги"
2774
2775
#: src/importcsv.c:759
2776
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2777
msgstr "Змінюйте порядок полів адресної книги кнопками Up і Down."
2778
2779
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2780
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2781
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2782
msgid "Up"
2783
msgstr "Вгору"
2784
2785
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2786
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2787
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2788
msgid "Down"
2789
msgstr "Вниз"
2790
2791
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2792
msgid "Address Book :"
2793
msgstr "Адресна книга :"
2794
2795
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2796
msgid "File Name :"
2797
msgstr "Назва файла :"
2798
2799
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2800
msgid "Records :"
2801
msgstr "Записів :"
2802
2803
#: src/importcsv.c:887
2804
msgid "Import CSV file into Address Book"
2805
msgstr "Імпорт файлу CSV до адресної книги"
2806
2807
#. Button panel
2808
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2809
msgid "Next"
2810
msgstr "Далі"
2811
2812
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2813
msgid "Prev"
2814
msgstr "Назад"
2815
2816
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2817
msgid "File Info"
2818
msgstr "Інформація про файл"
2819
2820
#: src/importcsv.c:953
2821
msgid "Fields"
2822
msgstr "Поля"
2823
2824
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2825
msgid "Finish"
2826
msgstr "Закінчити"
2827
2828
#: src/importldif.c:125
2829
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2830
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2831
2832
#: src/importldif.c:341
2833
msgid "Error reading LDIF fields."
2834
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2835
2836
#: src/importldif.c:364
2837
msgid "LDIF file imported successfully."
2838
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2839
2840
#: src/importldif.c:426
2841
msgid "Select LDIF File"
2842
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2843
2844
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2845
msgid "LDIF Field"
2846
msgstr "Поле LDIF"
2847
2848
#: src/importldif.c:532
2849
msgid "Attribute Name"
2850
msgstr "Ім'я атрибута"
2851
2852
#: src/importldif.c:591
2853
msgid "Attribute"
2854
msgstr "Атрибут"
2855
2856
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2857
msgid "Select"
2858
msgstr "Обрати"
2859
2860
#: src/importldif.c:701
2861
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2862
msgstr "Імпорт файлу LDIF до адресної книги"
2863
2864
#: src/importldif.c:767
2865
msgid "Attributes"
2866
msgstr "Атрибути"
2867
2868
#: src/inc.c:197
2869
#, c-format
2870
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2871
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2872
2873
#: src/inc.c:208
2874
#, c-format
2875
msgid "[Local]: %d"
2876
msgstr ""
2877
2878
#: src/inc.c:612
2879
msgid "Authenticating with POP3"
2880
msgstr "Автентифікація з POP3"
2881
2882
#: src/inc.c:641
2883
msgid "Retrieving new messages"
2884
msgstr "Отримання нових листів"
2885
2886
#: src/inc.c:643
2887
msgid "Cancel _all"
2888
msgstr "Скасувати усе"
2889
2890
#: src/inc.c:689
2891
msgid "Standby"
2892
msgstr "Очікування"
2893
2894
#: src/inc.c:846 src/inc.c:900
2895
msgid "Cancelled"
2896
msgstr "Скасовано"
2897
2898
#: src/inc.c:857
2899
msgid "Retrieving"
2900
msgstr "Отримання"
2901
2902
#: src/inc.c:866 src/inc.c:1208
2903
#, c-format
2904
msgid "%d message(s) (%s) received"
2905
msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано"
2906
2907
#: src/inc.c:870
2908
#, c-format
2909
msgid "no new messages"
2910
msgstr "немає нових листів"
2911
2912
#: src/inc.c:871
2913
msgid "Done"
2914
msgstr "Виконано"
2915
2916
#: src/inc.c:876
2917
#, fuzzy
2918
msgid "Server not found"
2919
msgstr " Інформація про сервер "
2920
2921
#: src/inc.c:880
2922
msgid "Connection failed"
2923
msgstr "Невдача з'єднання"
2924
2925
#: src/inc.c:883
2926
msgid "Auth failed"
2927
msgstr "Невдача автентифікації"
2928
2929
#: src/inc.c:887
2930
msgid "Locked"
2931
msgstr "Заблоковано"
2932
2933
#: src/inc.c:897
2934
msgid "Timeout"
2935
msgstr "Перевищення часу очікування відповіді"
2936
2937
#: src/inc.c:947
2938
#, c-format
2939
msgid "Finished (%d new message(s))"
2940
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2941
2942
#: src/inc.c:950
2943
#, c-format
2944
msgid "Finished (no new messages)"
2945
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2946
2947
#: src/inc.c:959
2948
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2949
msgstr "Під час отримання пошти трапились деякі помилки."
2950
2951
#: src/inc.c:995
2952
#, c-format
2953
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2954
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2955
2956
#: src/inc.c:999
2957
#, c-format
2958
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2959
msgstr "%s: Автентифікація з POP3"
2960
2961
#: src/inc.c:1002
2962
#, c-format
2963
msgid "%s: Retrieving new messages"
2964
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2965
2966
#: src/inc.c:1007
2967
#, c-format
2968
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2969
msgstr "З'єднання із сервером POP3: %s ..."
2970
2971
#: src/inc.c:1025
2972
#, c-format
2973
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2974
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером POP3: %s:%d\n"
2975
2976
#: src/inc.c:1111 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846
2977
#, c-format
2978
msgid "Authenticating..."
2979
msgstr "Автентифікація..."
2980
2981
#: src/inc.c:1112
2982
#, c-format
2983
msgid "Retrieving messages from %s..."
2984
msgstr "Отримання листів з %s..."
2985
2986
#: src/inc.c:1117
2987
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2988
msgstr "Отримання кількості нових листів (STAT)..."
2989
2990
#: src/inc.c:1121
2991
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2992
msgstr "Отримання кількості нових листів (LAST)..."
2993
2994
#: src/inc.c:1125
2995
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2996
msgstr "Отримання кількості нових листів (UIDL)..."
2997
2998
#: src/inc.c:1129
2999
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3000
msgstr "Отримання розміру листів (LIST)..."
3001
3002
#: src/inc.c:1139
3003
#, c-format
3004
msgid "Deleting message %d"
3005
msgstr "Видалення листа %d"
3006
3007
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:864
3008
msgid "Quitting"
3009
msgstr "Виходимо"
3010
3011
#: src/inc.c:1183
3012
#, c-format
3013
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3014
msgstr "Отримання листа (%d / %d) (%s / %s)"
3015
3016
#: src/inc.c:1448 src/inc.c:1475 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001
3017
#: src/summaryview.c:5052
3018
msgid ""
3019
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3020
"Please check the junk mail control setting."
3021
msgstr ""
3022
"Невдача виконання команди фільтрування мотлоху.\n"
3023
"Будь ласка, перевірте налаштування для мотлоху."
3024
3025
#: src/inc.c:1539 src/send_message.c:1001
3026
#, fuzzy
3027
msgid "Server not found."
3028
msgstr "Лист не знайдено."
3029
3030
#: src/inc.c:1543
3031
#, fuzzy, c-format
3032
msgid "Server %s not found."
3033
msgstr "Лист не знайдено."
3034
3035
#: src/inc.c:1546
3036
msgid "Connection failed."
3037
msgstr "Помилка з'єднання."
3038
3039
#: src/inc.c:1550
3040
#, fuzzy, c-format
3041
msgid "Connection to %s:%d failed."
3042
msgstr "Помилка з'єднання."
3043
3044
#: src/inc.c:1554
3045
msgid "Error occurred while processing mail."
3046
msgstr "Під час обробки пошти трапилась помилка."
3047
3048
#: src/inc.c:1559
3049
#, c-format
3050
msgid ""
3051
"Error occurred while processing mail:\n"
3052
"%s"
3053
msgstr ""
3054
"Під час обробки пошти трапилась помилка:\n"
3055
"%s"
3056
3057
#: src/inc.c:1565
3058
msgid "No disk space left."
3059
msgstr "Немає вільного місця на диску."
3060
3061
#: src/inc.c:1570
3062
msgid "Can't write file."
3063
msgstr "Не вдалося записати у файл."
3064
3065
#: src/inc.c:1575
3066
msgid "Socket error."
3067
msgstr "Помилка сокета."
3068
3069
#. consider EOF right after QUIT successful
3070
#: src/inc.c:1581 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3071
#: src/send_message.c:1014
3072
msgid "Connection closed by the remote host."
3073
msgstr "З'єднання закрито сервером."
3074
3075
#: src/inc.c:1587
3076
msgid "Mailbox is locked."
3077
msgstr "Скриньку заблоковано."
3078
3079
#: src/inc.c:1591
3080
#, c-format
3081
msgid ""
3082
"Mailbox is locked:\n"
3083
"%s"
3084
msgstr ""
3085
"Скриньку заблоковано:\n"
3086
"%s"
3087
3088
#: src/inc.c:1597 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3089
msgid "Authentication failed."
3090
msgstr "Невдача автентифікації."
3091
3092
#: src/inc.c:1602 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3093
#, c-format
3094
msgid ""
3095
"Authentication failed:\n"
3096
"%s"
3097
msgstr ""
3098
"Невдача автентифікації:\n"
3099
"%s"
3100
3101
#: src/inc.c:1607 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3102
msgid "Session timed out."
3103
msgstr "Час сеансу закінчився."
3104
3105
#: src/inc.c:1648
3106
msgid "Incorporation cancelled\n"
3107
msgstr "Отримання скасовано\n"
3108
3109
#: src/inc.c:1760
3110
#, c-format
3111
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3112
msgstr "Отримання нових листів з %s у %s...\n"
3113
3114
#: src/inputdialog.c:151
3115
#, c-format
3116
msgid "Input password for %s on %s:"
3117
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
3118
3119
#: src/inputdialog.c:153
3120
msgid "Input password"
3121
msgstr "Введення пароля"
3122
3123
#: src/logwindow.c:72
3124
msgid "Protocol log"
3125
msgstr "Журнал протоколу"
3126
3127
#: src/main.c:615
3128
#, fuzzy, c-format
3129
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3130
msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
3131
3132
#: src/main.c:618
3133
#, fuzzy
3134
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3135
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
3136
3137
#: src/main.c:619
3138
msgid ""
3139
"  --attach file1 [file2]...\n"
3140
"                         open composition window with specified files\n"
3141
"                         attached"
3142
msgstr ""
3143
"  --attach файл1 [файл2]...\n"
3144
"                         відкрити вікно створення листа із приєднанням\n"
3145
"                         вказаних файлів"
3146
3147
#: src/main.c:622
3148
msgid "  --receive              receive new messages"
3149
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
3150
3151
#: src/main.c:623
3152
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3153
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для усіх записів"
3154
3155
#: src/main.c:624
3156
msgid "  --send                 send all queued messages"
3157
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
3158
3159
#: src/main.c:625
3160
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3161
msgstr "  --status [тека]...   показати загальну кількість листів"
3162
3163
#: src/main.c:626
3164
msgid ""
3165
"  --status-full [folder]...\n"
3166
"                         show the status of each folder"
3167
msgstr ""
3168
"  --status-full [тека]...\n"
3169
"                         показати стан кожної теки"
3170
3171
#: src/main.c:628
3172
#, fuzzy
3173
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3174
msgstr "  --open idтеки/номерлиста відкрити лист у новому вікні"
3175
3176
#: src/main.c:629
3177
#, fuzzy
3178
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3179
msgstr "  --open idтеки/номерлиста відкрити лист у новому вікні"
3180
3181
#: src/main.c:630
3182
msgid ""
3183
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3184
msgstr "  --configdir каталог    вказати каталог для файлів налаштувань"
3185
3186
#: src/main.c:632
3187
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3188
msgstr "  --ipcport порт           вказати порт для віддалених команд IPC"
3189
3190
#: src/main.c:634
3191
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3192
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
3193
3194
#: src/main.c:635
3195
msgid "  --debug                debug mode"
3196
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
3197
3198
#: src/main.c:636
3199
msgid "  --help                 display this help and exit"
3200
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
3201
3202
#: src/main.c:637
3203
msgid "  --version              output version information and exit"
3204
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
3205
3206
#: src/main.c:641
3207
#, c-format
3208
msgid "Press any key..."
3209
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу..."
3210
3211
#: src/main.c:791
3212
msgid "Filename encoding"
3213
msgstr "Кодування для імен файлів"
3214
3215
#: src/main.c:792
3216
msgid ""
3217
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3218
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3219
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3220
"work correctly.\n"
3221
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3222
"for detail):\n"
3223
"\n"
3224
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3225
"\n"
3226
"Continue?"
3227
msgstr ""
3228
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
3229
"встановлено.\n"
3230
"Якщо для назв файлів чи каталогів вжито кодування локалі, вони "
3231
"відображатимуться некоректно.\n"
3232
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
3233
"подробиць):\n"
3234
"\n"
3235
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3236
"\n"
3237
"Продовжити?"
3238
3239
#: src/main.c:875
3240
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3241
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
3242
3243
#: src/main.c:886
3244
msgid "Queued messages"
3245
msgstr "Листи в черзі"
3246
3247
#: src/main.c:887
3248
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3249
msgstr "У черзі є деякі невідіслані листи. Вийти зараз?"
3250
3251
#: src/main.c:1012
3252
msgid ""
3253
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3254
"OpenPGP support disabled."
3255
msgstr ""
3256
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
3257
"Відключено підтримку OpenPGP."
3258
3259
#: src/main.c:1245
3260
msgid "Loading plug-ins..."
3261
msgstr "Завантажуємо плагіни..."
3262
3263
#. remote command mode
3264
#: src/main.c:1441
3265
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3266
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
3267
3268
#: src/main.c:1729
3269
msgid "Migration of configuration"
3270
msgstr "Перенесення налаштувань"
3271
3272
#: src/main.c:1730
3273
msgid ""
3274
"The previous version of configuration found.\n"
3275
"Do you want to migrate it?"
3276
msgstr ""
3277
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
3278
"версії. Перенести їх у нову версію?"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:551
3281
msgid "/_File/_Folder"
3282
msgstr "/Файл/Тека"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:552
3285
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3286
msgstr "/Файл/Тека/Створити нову..."
3287
3288
#: src/mainwindow.c:554
3289
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3290
msgstr "/Файл/Тека/Перейменувати..."
3291
3292
#: src/mainwindow.c:555
3293
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3294
msgstr "/Файл/Тека/Перенести..."
3295
3296
#: src/mainwindow.c:556
3297
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3298
msgstr "/Файл/Тека/Видалити теку"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:557
3301
msgid "/_File/_Mailbox"
3302
msgstr "/Файл/Скринька"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:558
3305
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3306
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
3307
3308
#: src/mainwindow.c:559
3309
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3310
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3313
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3314
msgstr "/Файл/Скринька/---"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:561
3317
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3318
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:563
3321
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3322
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи в усіх скриньках"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:566
3325
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3326
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево тек"
3327
3328
#: src/mainwindow.c:569
3329
msgid "/_File/_Import mail data..."
3330
msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..."
3331
3332
#: src/mainwindow.c:570
3333
msgid "/_File/_Export mail data..."
3334
msgstr "/Файл/Експортувати пошту..."
3335
3336
#: src/mainwindow.c:572
3337
msgid "/_File/Empty all _trash"
3338
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
3339
3340
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3341
msgid "/_File/_Save as..."
3342
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3343
3344
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3345
msgid "/_File/Page set_up..."
3346
msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..."
3347
3348
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3349
msgid "/_File/_Print..."
3350
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3351
3352
#: src/mainwindow.c:581
3353
msgid "/_File/_Work offline"
3354
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3355
3356
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3357
#: src/mainwindow.c:584
3358
msgid "/_File/E_xit"
3359
msgstr "/Файл/Вийти"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:589
3362
msgid "/_Edit/Select _thread"
3363
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3366
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3367
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі..."
3368
3369
#: src/mainwindow.c:593
3370
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3371
msgstr "/Редагувати/Пошук по листах..."
3372
3373
#: src/mainwindow.c:594
3374
msgid "/_Edit/_Quick search"
3375
msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:597
3378
msgid "/_View/Show or hi_de"
3379
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:598
3382
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3383
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево тек"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:600
3386
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3387
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:602
3390
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3391
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:604
3394
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3395
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:606
3398
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3399
msgstr ""
3400
"/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст правовруч"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:608
3403
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3404
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:610
3407
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3408
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:612
3411
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3412
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:614
3415
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3416
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:616
3419
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3420
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:618
3423
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3424
msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів..."
3425
3426
#: src/mainwindow.c:620
3427
msgid "/_View/Layou_t"
3428
msgstr "/Вигляд/Розташування"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:621
3431
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3432
msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:622
3435
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3436
msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:623
3439
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3440
msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для дерева тек"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:624
3443
msgid "/_View/Separate _message view"
3444
msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для перегляду листа"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:626
3447
msgid "/_View/_Sort"
3448
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:627
3451
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3452
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:628
3455
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3456
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:629
3459
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3460
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:630
3463
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3464
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою гілки обговорення"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:631
3467
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3468
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3469
3470
#: src/mainwindow.c:632
3471
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3472
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:633
3475
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3476
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:634
3479
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3480
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:636
3483
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3484
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:637
3487
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3488
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:638
3491
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3492
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:640
3495
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3496
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Не сортувати"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3499
msgid "/_View/_Sort/---"
3500
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:642
3503
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3504
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:643
3507
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3508
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:645
3511
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3512
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:647
3515
msgid "/_View/Th_read view"
3516
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:648
3519
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3520
msgstr "/Вигляд/Розгорнути усі обговорення"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:649
3523
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3524
msgstr "/Вигляд/Згорнути усі обговорення"
3525
3526
#: src/mainwindow.c:650
3527
msgid "/_View/Set display _item..."
3528
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3529
3530
#: src/mainwindow.c:653
3531
msgid "/_View/_Go to"
3532
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:654
3535
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3536
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:655
3539
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3540
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3541
3542
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3543
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3544
msgid "/_View/_Go to/---"
3545
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:657
3548
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3549
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:659
3552
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3553
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:662
3556
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3557
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:663
3560
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3561
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:665
3564
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3565
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:667
3568
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3569
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:670
3572
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3573
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:672
3576
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3577
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3578
3579
#: src/mainwindow.c:675
3580
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3581
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої теки..."
3582
3583
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3584
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3585
msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтовизначення"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3588
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3589
msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3590
3591
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3592
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3593
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3594
3595
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3596
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3597
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_EUC-JP)"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3600
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3601
msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_Shift__JIS)"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3604
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3605
msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3608
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3609
msgstr "/Вигляд/Кодування/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3612
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3613
msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (ISO-2022-KR)"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3616
msgid "/_View/Open in new _window"
3617
msgstr "/Вигляд/Відкрити у новому вікні"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3620
msgid "/_View/Mess_age source"
3621
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3624
msgid "/_View/All _headers"
3625
msgstr "/Вигляд/Усі заголовки"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:784
3628
msgid "/_View/_Update summary"
3629
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3632
msgid "/_Message"
3633
msgstr "/Лист"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:787
3636
msgid "/_Message/Recei_ve"
3637
msgstr "/Лист/Отримати"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:788
3640
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3641
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:790
3644
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3645
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:792
3648
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3649
msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання"
3650
3651
#: src/mainwindow.c:794
3652
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3653
msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..."
3654
3655
#: src/mainwindow.c:796
3656
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3657
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3658
3659
#: src/mainwindow.c:797
3660
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3661
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3662
3663
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3664
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3665
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3666
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3667
msgid "/_Message/---"
3668
msgstr "/Лист/---"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3671
msgid "/_Message/Compose _new message"
3672
msgstr "/Лист/Написати нового листа"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3675
msgid "/_Message/_Reply"
3676
msgstr "/Лист/Відповісти"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:802
3679
msgid "/_Message/Repl_y to"
3680
msgstr "/Лист/Відповісти"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3683
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3684
msgstr "/Лист/Відповісти/усім"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3687
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3688
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3691
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3692
msgstr "/Лист/Відповісти/у список розсилки"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3695
msgid "/_Message/_Forward"
3696
msgstr "/Лист/Переслати"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3699
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3700
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3703
msgid "/_Message/Redirec_t"
3704
msgstr "/Лист/Переадресувати"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:813
3707
msgid "/_Message/M_ove..."
3708
msgstr "/Лист/Перемістити"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:814
3711
msgid "/_Message/_Copy..."
3712
msgstr "/Лист/Копіювати"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:816
3715
msgid "/_Message/_Mark"
3716
msgstr "/Лист/Позначка"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:817
3719
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3720
msgstr "/Лист/Позначка/Вибрати"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:818
3723
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3724
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти вибір"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:819
3727
msgid "/_Message/_Mark/---"
3728
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:820
3731
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3732
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:821
3735
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3736
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:823
3739
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3740
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити гілку як прочитану"
3741
3742
#: src/mainwindow.c:825
3743
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3744
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3745
3746
#: src/mainwindow.c:827
3747
msgid "/_Message/_Delete"
3748
msgstr "/Лист/Видалити"
3749
3750
#: src/mainwindow.c:829
3751
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3752
msgstr "/Лист/Вважати мотлохом"
3753
3754
#: src/mainwindow.c:830
3755
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3756
msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3759
msgid "/_Message/Re-_edit"
3760
msgstr "/Лист/Змінити"
3761
3762
#: src/mainwindow.c:836
3763
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3764
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3765
3766
#: src/mainwindow.c:839
3767
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3768
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи у теці"
3769
3770
#: src/mainwindow.c:841
3771
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3772
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3773
3774
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3775
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3776
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3777
3778
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3779
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3780
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3781
3782
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3783
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3784
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Від\""
3785
3786
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3787
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3788
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Кому\""
3789
3790
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3791
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3792
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Тема\""
3793
3794
#: src/mainwindow.c:853
3795
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3796
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у теці"
3797
3798
#: src/mainwindow.c:855
3799
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3800
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах"
3801
3802
#: src/mainwindow.c:862
3803
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3804
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3805
3806
#: src/mainwindow.c:864
3807
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3808
msgstr "/Інструменти/Об'єднати окремі листи"
3809
3810
#: src/mainwindow.c:867
3811
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3812
msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес"
3813
3814
#: src/mainwindow.c:869
3815
msgid "/_Tools/_Log window"
3816
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3817
3818
#: src/mainwindow.c:871
3819
msgid "/_Configuration"
3820
msgstr "/Конфігурація"
3821
3822
#: src/mainwindow.c:872
3823
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3824
msgstr "/Конфігурація/Загальні налаштування..."
3825
3826
#: src/mainwindow.c:874
3827
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3828
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3829
3830
#: src/mainwindow.c:876
3831
msgid "/_Configuration/_Template..."
3832
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3833
3834
#: src/mainwindow.c:878
3835
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3836
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3837
3838
#: src/mainwindow.c:880
3839
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3840
msgstr "/Конфігурація/Менеджер плагінів..."
3841
3842
#: src/mainwindow.c:882
3843
msgid "/_Configuration/---"
3844
msgstr "/Конфігурація/---"
3845
3846
#: src/mainwindow.c:883
3847
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3848
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3849
3850
#: src/mainwindow.c:885
3851
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3852
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3853
3854
#: src/mainwindow.c:887
3855
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3856
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3857
3858
#: src/mainwindow.c:889
3859
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3860
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3861
3862
#: src/mainwindow.c:893
3863
msgid "/_Help/_Manual"
3864
msgstr "/Довідка/Посібник"
3865
3866
#: src/mainwindow.c:894
3867
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3868
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійською"
3869
3870
#: src/mainwindow.c:895
3871
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3872
msgstr "/Довідка/Посібник/Японською"
3873
3874
#: src/mainwindow.c:896
3875
msgid "/_Help/_FAQ"
3876
msgstr "/Довідка/FAQ"
3877
3878
#: src/mainwindow.c:897
3879
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3880
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійською"
3881
3882
#: src/mainwindow.c:898
3883
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3884
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецькою"
3885
3886
#: src/mainwindow.c:899
3887
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3888
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанською"
3889
3890
#: src/mainwindow.c:900
3891
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3892
msgstr "/Довідка/FAQ/Французькою"
3893
3894
#: src/mainwindow.c:901
3895
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3896
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійською"
3897
3898
#: src/mainwindow.c:902
3899
msgid "/_Help/_Command line options"
3900
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3901
3902
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3903
msgid "/_Help/---"
3904
msgstr "/Довідка/---"
3905
3906
#: src/mainwindow.c:905
3907
msgid "/_Help/_Update check..."
3908
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень"
3909
3910
#: src/mainwindow.c:907
3911
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3912
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень плагінів..."
3913
3914
#: src/mainwindow.c:954
3915
msgid "Creating main window...\n"
3916
msgstr "Створення головного вікна...\n"
3917
3918
#: src/mainwindow.c:1134
3919
#, c-format
3920
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3921
msgstr "Головне Вікно: невдача виділення кольору %d\n"
3922
3923
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3924
#: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893
3925
msgid "done.\n"
3926
msgstr "виконано.\n"
3927
3928
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3929
msgid "Untitled"
3930
msgstr "Без назви"
3931
3932
#: src/mainwindow.c:1411
3933
msgid "none"
3934
msgstr "немає"
3935
3936
#: src/mainwindow.c:1780
3937
msgid "Offline"
3938
msgstr "Без з'єднання"
3939
3940
#: src/mainwindow.c:1781
3941
msgid "You are offline. Go online?"
3942
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3943
3944
#: src/mainwindow.c:1798
3945
msgid "Empty all trash"
3946
msgstr "Спорожнити усі кошики"
3947
3948
#: src/mainwindow.c:1799
3949
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3950
msgstr "Видалити всі листи з усіх тек кошика?"
3951
3952
#: src/mainwindow.c:1830
3953
msgid "Add mailbox"
3954
msgstr "Додання скриньки"
3955
3956
#: src/mainwindow.c:1831
3957
msgid ""
3958
"Specify the location of mailbox.\n"
3959
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3960
"scanned automatically."
3961
msgstr ""
3962
"Введіть розташування скриньки.\n"
3963
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3964
"автоматично."
3965
3966
#: src/mainwindow.c:1837
3967
#, c-format
3968
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3969
msgstr "Скринька \"%s\" вже існує."
3970
3971
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3972
msgid "Mailbox"
3973
msgstr "Скринька"
3974
3975
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3976
msgid ""
3977
"Creation of the mailbox failed.\n"
3978
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3979
"there."
3980
msgstr ""
3981
"Не вдалося створити скриньку.\n"
3982
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3983
"права записувати туди."
3984
3985
#: src/mainwindow.c:2375
3986
msgid "Sylpheed - Folder View"
3987
msgstr "Sylpheed - Теки"
3988
3989
#: src/mainwindow.c:2395
3990
msgid "Sylpheed - Message View"
3991
msgstr "Sylpheed - Лист"
3992
3993
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
3994
msgid "/_Reply"
3995
msgstr "/Відповісти"
3996
3997
#: src/mainwindow.c:2592
3998
msgid "/Reply to _all"
3999
msgstr "/Відповісти всім"
4000
4001
#: src/mainwindow.c:2593
4002
msgid "/Reply to _sender"
4003
msgstr "/Відповісти відправникові"
4004
4005
#: src/mainwindow.c:2594
4006
msgid "/Reply to mailing _list"
4007
msgstr "/Відповісти у список розсилки"
4008
4009
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4010
msgid "/_Forward"
4011
msgstr "/Переслати"
4012
4013
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4014
msgid "/For_ward as attachment"
4015
msgstr "/Переслати як вкладення"
4016
4017
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4018
msgid "/Redirec_t"
4019
msgstr "/Переадресувати"
4020
4021
#: src/mainwindow.c:3060
4022
msgid "Icon _and text"
4023
msgstr "Іконка і текст"
4024
4025
#: src/mainwindow.c:3061
4026
msgid "Text at the _right of icon"
4027
msgstr "Текст праворуч від іконки"
4028
4029
#: src/mainwindow.c:3063
4030
msgid "_Icon"
4031
msgstr "Іконка"
4032
4033
#: src/mainwindow.c:3064
4034
msgid "_Text"
4035
msgstr "Текст"
4036
4037
#: src/mainwindow.c:3065
4038
msgid "_None"
4039
msgstr "Немає"
4040
4041
#: src/mainwindow.c:3103
4042
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4043
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
4044
4045
#: src/mainwindow.c:3115
4046
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4047
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
4048
4049
#: src/mainwindow.c:3397
4050
msgid "Exit"
4051
msgstr "Вихід"
4052
4053
#: src/mainwindow.c:3397
4054
msgid "Exit this program?"
4055
msgstr "Вийти з цієї програми?"
4056
4057
#: src/mainwindow.c:3800
4058
msgid "The selected messages could not be combined."
4059
msgstr "Обрані повідомлення не можна об'єднати."
4060
4061
#: src/mainwindow.c:3910
4062
msgid "Select folder to open"
4063
msgstr "Оберіть теку для відкриття"
4064
4065
#: src/mainwindow.c:4080
4066
msgid "Command line options"
4067
msgstr "Опції командного рядка"
4068
4069
#: src/mainwindow.c:4093
4070
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4071
msgstr "Використання: sylpheed [ОПЦІЯ]..."
4072
4073
#: src/mainwindow.c:4101
4074
msgid ""
4075
"--compose [address]\n"
4076
"--attach file1 [file2]...\n"
4077
"--receive\n"
4078
"--receive-all\n"
4079
"--send\n"
4080
"--status [folder]...\n"
4081
"--status-full [folder]...\n"
4082
"--open folderid/msgnum\n"
4083
"--configdir dirname\n"
4084
"--exit\n"
4085
"--debug\n"
4086
"--help\n"
4087
"--version"
4088
msgstr ""
4089
"--compose [адреса]\n"
4090
"--attach файл1 [файл2]...\n"
4091
"--receive\n"
4092
"--receive-all\n"
4093
"--send\n"
4094
"--status [тека]...\n"
4095
"--status-full [тека]...\n"
4096
"--open idтеки/номерлиста\n"
4097
"--configdir каталог\n"
4098
"--exit\n"
4099
"--debug\n"
4100
"--help\n"
4101
"--version"
4102
4103
#: src/mainwindow.c:4118
4104
msgid ""
4105
"open composition window\n"
4106
"open composition window with specified files attached\n"
4107
"receive new messages\n"
4108
"receive new messages of all accounts\n"
4109
"send all queued messages\n"
4110
"show the total number of messages\n"
4111
"show the status of each folder\n"
4112
"open message in new window\n"
4113
"specify directory which stores configuration files\n"
4114
"exit Sylpheed\n"
4115
"debug mode\n"
4116
"display this help and exit\n"
4117
"output version information and exit"
4118
msgstr ""
4119
"відкрити вікно створення листа\n"
4120
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
4121
"отримати нові листи\n"
4122
"отримати нові листи для всіх записів\n"
4123
"відіслати всі відкладені листи\n"
4124
"показати загальну кількість листів\n"
4125
"показати стан кожної теки\n"
4126
"відкрити лист у новому вікні\n"
4127
"вказати теку із файлами налаштувань\n"
4128
"вийти з Sylpheed\n"
4129
"debug mode\n"
4130
"показати цю довідку і вийти\n"
4131
"показати інформацію про версію і вийти"
4132
4133
#: src/mainwindow.c:4136
4134
msgid "Windows-only option:"
4135
msgstr "Опція тільки для Windows:"
4136
4137
#: src/mainwindow.c:4144
4138
msgid "--ipcport portnum"
4139
msgstr "--ipcport порт"
4140
4141
#: src/mainwindow.c:4149
4142
msgid "specify port for IPC remote commands"
4143
msgstr "  --ipcport порт      вказати порт для віддалених команд IPC"
4144
4145
#: src/message_search.c:120
4146
msgid "Find in current message"
4147
msgstr "Пошук у поточному листі"
4148
4149
#: src/message_search.c:138
4150
msgid "Find text:"
4151
msgstr "Знайти текст:"
4152
4153
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4154
#: src/query_search.c:346
4155
msgid "Case sensitive"
4156
msgstr "Враховувати регістр"
4157
4158
#: src/message_search.c:211
4159
msgid "Search failed"
4160
msgstr "Невдача пошуку"
4161
4162
#: src/message_search.c:212
4163
msgid "Search string not found."
4164
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
4165
4166
#: src/message_search.c:220
4167
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4168
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
4169
4170
#: src/message_search.c:223
4171
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4172
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
4173
4174
#: src/message_search.c:226
4175
msgid "Search finished"
4176
msgstr "Пошук закінчено"
4177
4178
#: src/messageview.c:301
4179
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4180
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
4181
4182
#: src/messageview.c:343
4183
msgid "Creating message view...\n"
4184
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
4185
4186
#: src/messageview.c:368
4187
msgid "Text"
4188
msgstr "Текст"
4189
4190
#: src/messageview.c:373
4191
msgid "Attachments"
4192
msgstr "Вкладення"
4193
4194
#: src/messageview.c:399
4195
msgid "Switch to attachment list view"
4196
msgstr ""
4197
4198
#: src/messageview.c:417
4199
#, fuzzy
4200
msgid "Save _all attachments..."
4201
msgstr "Мають вкладення"
4202
4203
#: src/messageview.c:481
4204
msgid "Message View - Sylpheed"
4205
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
4206
4207
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922
4208
#, c-format
4209
msgid "Can't save the file `%s'."
4210
msgstr "Не вдалося зберегти файл \"%s\"."
4211
4212
#: src/mimeview.c:136
4213
msgid "/Open _with..."
4214
msgstr "/Відкрити з"
4215
4216
#: src/mimeview.c:137
4217
msgid "/_Display as text"
4218
msgstr "/Показати як текст"
4219
4220
#: src/mimeview.c:138
4221
msgid "/_Save as..."
4222
msgstr "/Зберегти як..."
4223
4224
#: src/mimeview.c:139
4225
msgid "/Save _all..."
4226
msgstr "/Зберегти все..."
4227
4228
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4229
msgid "/_Print..."
4230
msgstr "/Друк..."
4231
4232
#: src/mimeview.c:143
4233
msgid "/_Reply/_Reply"
4234
msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса"
4235
4236
#: src/mimeview.c:144
4237
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4238
msgstr "/Відповісти/Відповісти всім"
4239
4240
#: src/mimeview.c:146
4241
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4242
msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові"
4243
4244
#: src/mimeview.c:148
4245
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4246
msgstr "/Відповісти/Відповісти у список розсилки"
4247
4248
#: src/mimeview.c:152
4249
msgid "/_Check signature"
4250
msgstr "/Перевірити підпис"
4251
4252
#: src/mimeview.c:180
4253
msgid "Creating MIME view...\n"
4254
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
4255
4256
#: src/mimeview.c:332
4257
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4258
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
4259
4260
#: src/mimeview.c:648
4261
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4262
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
4263
4264
#: src/mimeview.c:670 src/textview.c:842
4265
msgid "Open _with..."
4266
msgstr "Відкрити з"
4267
4268
#: src/mimeview.c:674
4269
msgid "_Display as text"
4270
msgstr "Показати як текст"
4271
4272
#: src/mimeview.c:678 src/textview.c:845
4273
msgid "_Save as..."
4274
msgstr "Зберегти як..."
4275
4276
#: src/mimeview.c:724
4277
msgid ""
4278
"This signature has not been checked yet.\n"
4279
"\n"
4280
msgstr ""
4281
"Підпис ще не перевірено.\n"
4282
"\n"
4283
4284
#: src/mimeview.c:730
4285
msgid "_Check signature"
4286
msgstr "Перевірити підпис"
4287
4288
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152
4289
#: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350
4290
msgid "Can't save the part of multipart message."
4291
msgstr "Не вдалося зберегти одну з частин листа."
4292
4293
#: src/mimeview.c:1090
4294
msgid "Can't save the attachments."
4295
msgstr "Не вдалося зберегти приєднані файли."
4296
4297
#: src/mimeview.c:1182
4298
msgid "Open with"
4299
msgstr "Відкрити з"
4300
4301
#: src/mimeview.c:1183
4302
#, c-format
4303
msgid ""
4304
"Enter the command line to open file:\n"
4305
"(`%s' will be replaced with file name)"
4306
msgstr ""
4307
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
4308
"(\"%s\" буде замінено на його ім'я)"
4309
4310
#: src/passphrase.c:95
4311
msgid "Passphrase"
4312
msgstr "Пароль"
4313
4314
#: src/passphrase.c:247
4315
msgid "[no user id]"
4316
msgstr "[немає id користувача]"
4317
4318
#: src/passphrase.c:255
4319
#, c-format
4320
msgid ""
4321
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4322
"\n"
4323
"  %.*s  \n"
4324
"(%.*s)\n"
4325
msgstr ""
4326
"%sБудь ласка, введіть пароль для:\n"
4327
"\n"
4328
"  %.*s  \n"
4329
"(%.*s)\n"
4330
4331
#: src/passphrase.c:259
4332
msgid ""
4333
"Bad passphrase! Try again...\n"
4334
"\n"
4335
msgstr ""
4336
"Поганий пароль! Спробуйте ще раз...\n"
4337
"\n"
4338
4339
#: src/plugin_manager.c:131
4340
msgid "Plug-in manager"
4341
msgstr "Менеджер плагінів"
4342
4343
#: src/plugin_manager.c:142
4344
msgid "Check for _update"
4345
msgstr "Перевірити оновлення"
4346
4347
#: src/plugin_manager.c:193
4348
msgid "Plug-in information"
4349
msgstr "Інформація плагіна"
4350
4351
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4352
msgid "(Unknown)"
4353
msgstr "(Невідомо)"
4354
4355
#: src/plugin_manager.c:222
4356
msgid "Author: "
4357
msgstr "Автор: "
4358
4359
#: src/plugin_manager.c:223
4360
msgid "File: "
4361
msgstr "Файл: "
4362
4363
#: src/plugin_manager.c:225
4364
msgid "Description: "
4365
msgstr "Опис: "
4366
4367
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4368
msgid "Opening account preferences window...\n"
4369
msgstr "Відкриття вікна опцій облікового запису...\n"
4370
4371
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4372
#, c-format
4373
msgid "Account%d"
4374
msgstr "Запис%d"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4377
msgid "Preferences for new account"
4378
msgstr "Налаштування для нового облікового запису"
4379
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4381
msgid "Account preferences"
4382
msgstr "Налаштування облікового запису"
4383
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4385
msgid "Creating account preferences window...\n"
4386
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809
4389
msgid "Receive"
4390
msgstr "Отримання"
4391
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811
4393
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4394
msgid "Send"
4395
msgstr "Надіслати"
4396
4397
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813
4398
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4399
msgid "Compose"
4400
msgstr "Написати"
4401
4402
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820
4403
msgid "Privacy"
4404
msgstr "Конфіденційність"
4405
4406
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4407
msgid "SSL"
4408
msgstr "SSL"
4409
4410
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4411
msgid "Proxy"
4412
msgstr "Проксі"
4413
4414
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643
4415
msgid "Advanced"
4416
msgstr "Додатково"
4417
4418
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4419
msgid "Name of this account"
4420
msgstr "Назва цього запису"
4421
4422
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4423
msgid "Set as default"
4424
msgstr "Встановити як головний"
4425
4426
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4427
msgid "Personal information"
4428
msgstr " Особиста інформація "
4429
4430
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4431
msgid "Full name"
4432
msgstr "Повне ім'я"
4433
4434
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4435
msgid "Mail address"
4436
msgstr "Поштова адреса"
4437
4438
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4439
msgid "Organization"
4440
msgstr "Організація"
4441
4442
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4443
msgid "Server information"
4444
msgstr " Інформація про сервер "
4445
4446
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4447
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4448
msgid "POP3"
4449
msgstr " POP3 "
4450
4451
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4453
msgid "IMAP4"
4454
msgstr " IMAP4 "
4455
4456
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4457
msgid "News (NNTP)"
4458
msgstr " Новини (NNTP) "
4459
4460
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4461
msgid "None (local)"
4462
msgstr "Нема (локально)"
4463
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4465
msgid "This server requires authentication"
4466
msgstr "Цей сервер вимагає автентифікації"
4467
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4469
msgid "News server"
4470
msgstr "Сервер новин"
4471
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4473
msgid "Server for receiving"
4474
msgstr "Сервер для отримання"
4475
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4477
msgid "SMTP server (send)"
4478
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4479
4480
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4481
msgid "User ID"
4482
msgstr "ID користувача"
4483
4484
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4485
msgid "Password"
4486
msgstr "Пароль"
4487
4488
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4489
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4490
msgstr "Використовувати безпечну автентифікацію (APOP)"
4491
4492
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4493
msgid "Remove messages on server when received"
4494
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4495
4496
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4497
msgid "Remove after"
4498
msgstr "Видалити через"
4499
4500
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4501
msgid "days"
4502
msgstr "днів"
4503
4504
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4505
msgid "0 days: remove immediately"
4506
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4507
4508
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4509
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4510
msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно із вже отриманими)"
4511
4512
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4513
msgid "Receive size limit"
4514
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4515
4516
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4517
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4518
msgid "KB"
4519
msgstr "КБ"
4520
4521
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4522
msgid "Filter messages on receiving"
4523
msgstr "Фільтрувати листи під час отримання"
4524
4525
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4526
msgid "Default inbox"
4527
msgstr "Вхідна тека за замовчуванням"
4528
4529
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4530
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4531
msgstr "У цій теці будуть зберігатися невідфільтровані листи."
4532
4533
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4534
msgid "Authentication method"
4535
msgstr "Метод автентифікації"
4536
4537
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4538
#: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761
4539
#: src/prefs_common_dialog.c:3129
4540
msgid "Automatic"
4541
msgstr "Автоматично"
4542
4543
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4544
msgid "Only check INBOX on receiving"
4545
msgstr "При отриманні перевіряти тільки теку Вхідних"
4546
4547
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4548
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4549
msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні"
4550
4551
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4552
msgid "News"
4553
msgstr "Новини"
4554
4555
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4556
msgid "Maximum number of articles to download"
4557
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4558
4559
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4560
msgid "No limit if 0 is specified."
4561
msgstr "Якщо вказано 0, обмежень немає."
4562
4563
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4564
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4565
msgstr "Перевіряти за командою \"Отримати всі\""
4566
4567
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4568
msgid "Header"
4569
msgstr " Заголовок "
4570
4571
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4572
msgid "Add Date header field"
4573
msgstr "Додати поле дати до заголовку"
4574
4575
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4576
msgid "Generate Message-ID"
4577
msgstr "Генерувати Message-ID"
4578
4579
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4580
msgid "Add user-defined header"
4581
msgstr "Додати заголовок користувача"
4582
4583
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:1912
4585
msgid " Edit... "
4586
msgstr " Редагувати... "
4587
4588
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4589
msgid "Authentication"
4590
msgstr " Автентифікація "
4591
4592
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4593
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4594
msgstr "Автентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4595
4596
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4597
msgid ""
4598
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4599
"will be used."
4600
msgstr ""
4601
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде використано ті ж ID користувача та "
4602
"пароль, що й для отримання."
4603
4604
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4605
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4606
msgstr "Автентифікація POP3 перед відсиланням"
4607
4608
#. signature
4609
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253
4610
#: src/prefs_toolbar.c:117
4611
msgid "Signature"
4612
msgstr " Підпис "
4613
4614
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4615
msgid "Direct input"
4616
msgstr "Прямий ввід "
4617
4618
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4619
msgid "Command output"
4620
msgstr "Вивід команди"
4621
4622
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4623
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4624
msgstr "Вставляти підпис перед цитатою (не рекомендується)"
4625
4626
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4627
msgid "Automatically set the following addresses"
4628
msgstr " Автоматично встановлювати наступні адреси "
4629
4630
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4631
msgid "Cc"
4632
msgstr "Копія"
4633
4634
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4635
msgid "Bcc"
4636
msgstr "Приховано"
4637
4638
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4639
msgid "Reply-To"
4640
msgstr "Зворотна адреса"
4641
4642
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4643
msgid "PGP sign message by default"
4644
msgstr "Підписувати листа ключем PGP за замовчуванням"
4645
4646
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4647
msgid "PGP encrypt message by default"
4648
msgstr "Шифрувати листа ключем PGP за замовчуванням"
4649
4650
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4651
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4652
msgstr "Шифрувати відповідь на шифрований лист"
4653
4654
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4655
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4656
msgstr "Використовувати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4657
4658
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4659
msgid "Use clear text signature"
4660
msgstr "Використовувати підпис відкритим текстом"
4661
4662
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4663
msgid "Sign key"
4664
msgstr " Ключ підпису "
4665
4666
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4667
msgid "Use default GnuPG key"
4668
msgstr "Використовувати ключ GnuPG за замовчуванням"
4669
4670
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4671
msgid "Select key by your email address"
4672
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4673
4674
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4675
msgid "Specify key manually"
4676
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4677
4678
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4679
msgid "User or key ID:"
4680
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4681
4682
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4683
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4684
msgid "Don't use SSL"
4685
msgstr "Не використовувати SSL"
4686
4687
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4688
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4689
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання POP3"
4690
4691
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4692
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4693
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4694
msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4695
4696
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4697
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4698
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання IMAP4"
4699
4700
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4701
msgid "NNTP"
4702
msgstr "NNTP"
4703
4704
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4705
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4706
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання NNTP"
4707
4708
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4709
msgid "Send (SMTP)"
4710
msgstr "Надсилання (SMTP)"
4711
4712
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4713
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4714
msgstr "Використовувати SSL для з'єднання SMTP"
4715
4716
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4717
msgid "Use non-blocking SSL"
4718
msgstr "Використовувати неблокуючий SSL"
4719
4720
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4721
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4722
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтеся з проблемами SSL з'єднання."
4723
4724
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4725
msgid "Use SOCKS proxy"
4726
msgstr "Використовувати SOCKS проксі "
4727
4728
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4729
msgid "Hostname:"
4730
msgstr "Ім'я сервера:"
4731
4732
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4733
msgid "Port:"
4734
msgstr "Порт:"
4735
4736
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4737
msgid "Use authentication"
4738
msgstr "Використовувати автентифікацію"
4739
4740
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4741
#: src/prefs_search_folder.c:187
4742
msgid "Name:"
4743
msgstr "Ім'я:"
4744
4745
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4746
msgid "Password:"
4747
msgstr "Пароль:"
4748
4749
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4750
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4751
msgstr "Використовувати SOCKS проксі для надсилання"
4752
4753
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4754
msgid "Specify SMTP port"
4755
msgstr "Порт SMTP"
4756
4757
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4758
msgid "Specify POP3 port"
4759
msgstr "Порт POP3"
4760
4761
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4762
msgid "Specify IMAP4 port"
4763
msgstr "Порт IMAP4"
4764
4765
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4766
msgid "Specify NNTP port"
4767
msgstr "Порт NNTP"
4768
4769
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4770
msgid "Specify domain name"
4771
msgstr "Ім'я домена"
4772
4773
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4774
msgid "IMAP server directory"
4775
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4776
4777
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4778
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4779
msgstr "Буде показано тільки підкаталоги цього каталогу."
4780
4781
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4782
msgid "Clear all message caches on exit"
4783
msgstr "Прии виході очищати кеш повідомлень"
4784
4785
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4786
msgid "Put sent messages in"
4787
msgstr "Зберігати відіслані листи у"
4788
4789
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4790
msgid "Put draft messages in"
4791
msgstr "Зберігати чернетки листів у"
4792
4793
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4794
msgid "Put queued messages in"
4795
msgstr "Зберігати відкладені листи у"
4796
4797
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4798
msgid "Put deleted messages in"
4799
msgstr "Зберігати видалені листи у"
4800
4801
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4802
msgid "Account name is not entered."
4803
msgstr "Назву запису не вказано."
4804
4805
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4806
msgid "Mail address is not entered."
4807
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4808
4809
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4810
msgid "SMTP server is not entered."
4811
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4812
4813
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4814
msgid "User ID is not entered."
4815
msgstr "Не вказано ID користувача."
4816
4817
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4818
msgid "POP3 server is not entered."
4819
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4820
4821
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4822
msgid "IMAP4 server is not entered."
4823
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4824
4825
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4826
msgid "NNTP server is not entered."
4827
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4828
4829
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4830
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4831
msgstr "Вказана тека не є текою черги."
4832
4833
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4834
msgid ""
4835
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4836
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4837
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4838
msgstr ""
4839
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4840
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4841
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4842
4843
#: src/prefs_actions.c:172
4844
msgid "Actions configuration"
4845
msgstr "Конфігурація дій"
4846
4847
#: src/prefs_actions.c:194
4848
msgid "Menu name:"
4849
msgstr "Назва меню:"
4850
4851
#: src/prefs_actions.c:203
4852
msgid "Command line:"
4853
msgstr "Командний рядок:"
4854
4855
#: src/prefs_actions.c:215
4856
msgid ""
4857
"Menu name:\n"
4858
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4859
"Command line:\n"
4860
" Begin with:\n"
4861
"   | to send message body or selection to command\n"
4862
"   > to send user provided text to command\n"
4863
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4864
" End with:\n"
4865
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4866
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4867
"   & to run command asynchronously\n"
4868
" Use:\n"
4869
"   %f for message file name\n"
4870
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4871
"   %p for the selected message part\n"
4872
"   %u for a user provided argument\n"
4873
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4874
"   %s for the text selection"
4875
msgstr ""
4876
"Назва меню:\n"
4877
" Вживайте / в назві меню, щоб створити підменю.\n"
4878
"Командний рядок:\n"
4879
" Починайте з:\n"
4880
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4881
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4882
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4883
" Закінчуйте:\n"
4884
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4885
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4886
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4887
" Вживайте:\n"
4888
"   %f для імені файла листа\n"
4889
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4890
"   %p для обраної частини листа\n"
4891
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4892
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4893
"   %s для текстового виділення"
4894
4895
#: src/prefs_actions.c:260
4896
msgid " Replace "
4897
msgstr " Замінити "
4898
4899
#: src/prefs_actions.c:272
4900
msgid " Syntax help "
4901
msgstr " Синтаксична довідка "
4902
4903
#: src/prefs_actions.c:291
4904
msgid "Registered actions"
4905
msgstr "Зареєстровані дії"
4906
4907
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4908
msgid "(New)"
4909
msgstr "(Нова)"
4910
4911
#: src/prefs_actions.c:469
4912
msgid "Menu name is not set."
4913
msgstr "Не вказано назву меню."
4914
4915
#: src/prefs_actions.c:474
4916
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4917
msgstr "Двокрапка \":\" заборонена в назві меню."
4918
4919
#: src/prefs_actions.c:484
4920
msgid "Menu name is too long."
4921
msgstr "Надто довга назва меню."
4922
4923
#: src/prefs_actions.c:493
4924
msgid "Command line not set."
4925
msgstr "Не вказано командний рядок."
4926
4927
#: src/prefs_actions.c:498
4928
msgid "Menu name and command are too long."
4929
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4930
4931
#: src/prefs_actions.c:503
4932
#, c-format
4933
msgid ""
4934
"The command\n"
4935
"%s\n"
4936
"has a syntax error."
4937
msgstr ""
4938
"У команді\n"
4939
"%s\n"
4940
"є синтаксична помилка."
4941
4942
#: src/prefs_actions.c:564
4943
msgid "Delete action"
4944
msgstr "Видалення дії"
4945
4946
#: src/prefs_actions.c:565
4947
msgid "Do you really want to delete this action?"
4948
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:789
4951
msgid "Creating common preferences window...\n"
4952
msgstr "Створення вікна загальних опцій...\n"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:793
4955
msgid "Common Preferences"
4956
msgstr "Загальні налаштування"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:815
4959
msgid "Display"
4960
msgstr "Відображення"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:817
4963
msgid "Junk mail"
4964
msgstr "Мотлох"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:823
4967
msgid "Details"
4968
msgstr "Подробиці"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:879
4971
msgid "Auto-check new mail"
4972
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371
4975
msgid "every"
4976
msgstr "кожні"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385
4979
msgid "minute(s)"
4980
msgstr "хвилин"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4983
msgid "Check new mail on startup"
4984
msgstr "Перевіряти нову пошту після запуску"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:904
4987
msgid "Update all local folders after incorporation"
4988
msgstr "Оновлювати усі локальні теки після отримання"
4989
4990
#. New message notify
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:907
4992
#, fuzzy
4993
msgid "New message notification"
4994
msgstr "Використовувати автентифікацію"
4995
4996
#: src/prefs_common_dialog.c:917
4997
#, fuzzy
4998
msgid "Play sound when new messages arrive"
4999
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:923
5002
#, fuzzy
5003
msgid "Sound file"
5004
msgstr "Не вдалося прочитати файл."
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:943
5007
#, fuzzy
5008
msgid "Execute command when new messages arrive"
5009
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980
5013
msgid "Command"
5014
msgstr "Команда"
5015
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:962
5017
#, c-format
5018
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5019
msgstr "\"%d\" буде замінено на кількість нових листів."
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:966
5022
msgid "Incorporate from local spool"
5023
msgstr "Отримувати з локального спулу"
5024
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:979
5026
msgid "Filter on incorporation"
5027
msgstr "Фільтрувати при отриманні"
5028
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:985
5030
msgid "Spool path"
5031
msgstr "Шлях до спулу"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139
5035
msgid "General"
5036
msgstr "Основні"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
5039
msgid "Save sent messages to outbox"
5040
msgstr "Зберігати відіслані листи у теці Відісланих"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
5043
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5044
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
5047
msgid "Automatically add recipients to address book"
5048
msgstr "Автоматично додавати отримувачів до адресної книги"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:1067
5051
msgid "Display send dialog"
5052
msgstr "Показувати діалог надсилання"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
5055
msgid ""
5056
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5057
"are found in the message body"
5058
msgstr ""
5059
"Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки "
5060
"(відокремлені комами)"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:1085
5063
msgid "(Ex: attach)"
5064
msgstr "(Напр.: прикріплюю)"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
5067
msgid "Confirm recipients before sending"
5068
msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
5071
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5072
msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:1121
5075
msgid "Transfer encoding"
5076
msgstr "Кодування пересилки"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:1144
5079
msgid ""
5080
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5081
"characters."
5082
msgstr ""
5083
"Вкажіть кодування для пересилки листа, тіло якого містить не-ASCII символи."
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:1151
5086
msgid "MIME filename encoding"
5087
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
5088
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:1162
5090
msgid "MIME header"
5091
msgstr "Заголовок MIME"
5092
5093
#: src/prefs_common_dialog.c:1172
5094
msgid ""
5095
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5096
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5097
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5098
msgstr ""
5099
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
5100
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
5101
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
5102
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:1264
5104
msgid "Signature separator"
5105
msgstr "Відокремлювач підпису"
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:1273
5108
msgid "Insert automatically"
5109
msgstr "Вставляти автоматично"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56
5112
msgid "Reply"
5113
msgstr "Відповісти"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:1283
5116
msgid "Automatically select account for replies"
5117
msgstr "Автоматично обирати запис для відповідей"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:1285
5120
msgid "Quote message when replying"
5121
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:1287
5124
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5125
msgstr "Відповідати у список розсилки кнопкою \"Відповісти\""
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:1289
5128
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5129
msgstr "Успадковувати отримувачів при відповіді на власні повідомлення"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:1291
5132
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5133
msgstr ""
5134
"При відповіді використовувати тільки адреси отримувачів (не вказувати ім'я)"
5135
5136
#. editor
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897
5138
#: src/prefs_toolbar.c:120
5139
msgid "Editor"
5140
msgstr "Редактор"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:1302
5143
msgid "Automatically launch the external editor"
5144
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:1312
5147
msgid "Undo level"
5148
msgstr "Рівень Відміни дій"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:1332
5151
msgid "Wrap messages at"
5152
msgstr "Переносити рядки листів після"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:1344
5155
msgid "characters"
5156
msgstr "символів"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
5159
msgid "Wrap quotation"
5160
msgstr "Переносити цитати"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:1360
5163
msgid "Wrap on input"
5164
msgstr "Переносити під час вводу"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
5167
msgid "Auto-save to draft"
5168
msgstr "Автоматично зберігати в теці чернеток"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
5171
msgid "Format"
5172
msgstr "Формат"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:1399
5175
msgid "Spell checking"
5176
msgstr "Перевірка правопису"
5177
5178
#. reply
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:1452
5180
msgid "Reply format"
5181
msgstr " Формат відповіді "
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509
5184
msgid "Quotation mark"
5185
msgstr "Знак цитати"
5186
5187
#. forward
5188
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
5189
msgid "Forward format"
5190
msgstr " Формат пересилання "
5191
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
5193
msgid " Description of symbols "
5194
msgstr " Опис символів "
5195
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:1570
5197
msgid "Enable Spell checking"
5198
msgstr "Дозволити перевірку правопису "
5199
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
5201
msgid "Default language:"
5202
msgstr "Мова за замовчуванням:"
5203
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
5205
msgid "Text font"
5206
msgstr "Шрифт тексту"
5207
5208
#. ---- Folder View ----
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:1667
5210
msgid "Folder View"
5211
msgstr " Дерево тек "
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
5214
msgid "Display unread number next to folder name"
5215
msgstr "Показувати кількість непрочитаних біля назви теки"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:1679
5218
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5219
msgstr "Відображення колонки кількості листів у вікні тек:"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:1703
5222
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5223
msgstr "Скорочувати назви груп новин, довші ніж"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5226
msgid "letters"
5227
msgstr "літер"
5228
5229
#. ---- Summary ----
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:1724
5231
msgid "Summary View"
5232
msgstr " Список повідомлень "
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:1733
5235
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5236
msgstr "Показувати отримувача в колонці \"Від\", якщо відправник - Ви"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:1735
5239
msgid "Expand threads"
5240
msgstr "Розгортати обговорення"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:3410
5244
msgid "Date format"
5245
msgstr "Формат дати"
5246
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:1764
5248
msgid " Set display item of summary... "
5249
msgstr " Показувати наступні поля... "
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
5252
msgid "Message"
5253
msgstr "Повідомлення"
5254
5255
#. S_COL_UNREAD
5256
#: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68
5257
msgid "Attachment"
5258
msgstr "Вкладення"
5259
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:1778
5261
msgid "Color label"
5262
msgstr "Кольорова позначка"
5263
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5265
msgid "Default character encoding"
5266
msgstr "Кодування за замовчуванням"
5267
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:1802
5269
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5270
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
5271
5272
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
5273
msgid "Outgoing character encoding"
5274
msgstr "Кодування для вихідної пошти"
5275
5276
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5277
msgid ""
5278
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5279
"be used."
5280
msgstr ""
5281
"Якщо обрано \"Автоматичнe\", буде застосовано оптимальне кодування для "
5282
"діючої локалі."
5283
5284
#: src/prefs_common_dialog.c:1881
5285
msgid "Enable coloration of message"
5286
msgstr "Дозволити розфарбовування листів"
5287
5288
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
5289
msgid ""
5290
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5291
"ASCII character (Japanese only)"
5292
msgstr ""
5293
"Відображати багато-байтний алфавіт і числа\n"
5294
"однобайтним символом (тільки для японської мови)"
5295
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5297
msgid "Display header pane above message view"
5298
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
5299
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5301
msgid "Display short headers on message view"
5302
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
5303
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5305
msgid "Render HTML messages as text"
5306
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
5307
5308
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
5309
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5310
msgstr "Вважати листи у форматі HTML вкладеннями"
5311
5312
#: src/prefs_common_dialog.c:1928
5313
msgid "Display cursor in message view"
5314
msgstr "Показувати курсор в області перегляду листа"
5315
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:1941
5317
msgid "Line space"
5318
msgstr "Міжрядковий інтервал"
5319
5320
#: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993
5321
msgid "pixel(s)"
5322
msgstr "пікселів"
5323
5324
#: src/prefs_common_dialog.c:1960
5325
msgid "Scroll"
5326
msgstr " Прокрутка "
5327
5328
#: src/prefs_common_dialog.c:1967
5329
msgid "Half page"
5330
msgstr "Півсторінки"
5331
5332
#: src/prefs_common_dialog.c:1973
5333
msgid "Smooth scroll"
5334
msgstr "Плавна прокрутка"
5335
5336
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
5337
msgid "Step"
5338
msgstr "Крок"
5339
5340
#: src/prefs_common_dialog.c:2041
5341
msgid "Position of attachment tool button:"
5342
msgstr ""
5343
5344
#: src/prefs_common_dialog.c:2046
5345
msgid "Left"
5346
msgstr ""
5347
5348
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
5349
msgid "Right"
5350
msgstr ""
5351
5352
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
5353
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5354
msgstr ""
5355
5356
#: src/prefs_common_dialog.c:2066
5357
#, fuzzy
5358
msgid "Show attached files first on message view"
5359
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
5360
5361
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
5362
msgid "Images"
5363
msgstr " Зображення "
5364
5365
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
5366
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5367
msgstr "Масштабувати приєднані великі картинки до розміру вікна"
5368
5369
#: src/prefs_common_dialog.c:2078
5370
msgid "Display images as inline"
5371
msgstr "Показувати зображення у тілі листа"
5372
5373
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5374
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5375
msgstr "Можна обрати назви міток для кожного кольору (Робота, Плани і т.д.)"
5376
5377
#: src/prefs_common_dialog.c:2238
5378
msgid "Enable Junk mail control"
5379
msgstr "Увімкнути контроль мотлоху "
5380
5381
#: src/prefs_common_dialog.c:2250
5382
msgid "Learning command:"
5383
msgstr "Команда для розпізнавання:"
5384
5385
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5386
msgid "(Select preset)"
5387
msgstr "(Обрати із стандартних налаштувань)"
5388
5389
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5390
msgid "Not Junk"
5391
msgstr "Не мотлох"
5392
5393
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
5394
msgid "Classifying command"
5395
msgstr "Команда класифікації"
5396
5397
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5398
msgid ""
5399
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5400
"learned manually to a certain extent."
5401
msgstr ""
5402
"Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти "
5403
"його від нормальних листів. "
5404
5405
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5406
msgid "Junk folder"
5407
msgstr "Тека мотлоху"
5408
5409
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
5410
msgid ""
5411
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5412
"empty, the default junk folder will be used."
5413
msgstr ""
5414
"Листи, позначені як мотлох, будуть перенесені до цієї теки. Якщо залишити "
5415
"поле порожнім, буде використана тека мотлоху за замовчуванням."
5416
5417
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5418
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5419
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні"
5420
5421
#: src/prefs_common_dialog.c:2356
5422
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5423
msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням"
5424
5425
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5426
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5427
msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання"
5428
5429
#: src/prefs_common_dialog.c:2364
5430
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5431
msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане"
5432
5433
#: src/prefs_common_dialog.c:2406
5434
msgid "Automatically check signatures"
5435
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
5436
5437
#: src/prefs_common_dialog.c:2409
5438
msgid "Show signature check result in a popup window"
5439
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5440
5441
#: src/prefs_common_dialog.c:2412
5442
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5443
msgstr "Тимчасово зберігати пароль у пам'яті"
5444
5445
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
5446
msgid "Expired after"
5447
msgstr "Недійсний після"
5448
5449
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5450
msgid "minute(s) "
5451
msgstr "хвилин "
5452
5453
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5454
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5455
msgstr "Присвоєння \"0\" зберігає пароль протягом всієї сесії."
5456
5457
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5458
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5459
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
5460
5461
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5462
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5463
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
5464
5465
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5466
msgid "Always open messages in summary when selected"
5467
msgstr "Завжди відкривати листи при виділенні у списку"
5468
5469
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5470
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5471
msgstr "Завжди позначати лист як прочитаний після відкриття"
5472
5473
#: src/prefs_common_dialog.c:2552
5474
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5475
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи до теки"
5476
5477
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5478
msgid "Remember last selected message"
5479
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
5480
5481
#: src/prefs_common_dialog.c:2563
5482
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5483
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
5484
5485
#: src/prefs_common_dialog.c:2571
5486
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5487
msgstr "Відкривати теку \"Вхідні\", отримавши нову пошту"
5488
5489
#: src/prefs_common_dialog.c:2573
5490
msgid "Open inbox on startup"
5491
msgstr "Відкривати теку \"Вхідні\" одразу після запуску"
5492
5493
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5494
msgid "Change current account on folder open"
5495
msgstr "Змінити поточний запис при відкритті теки"
5496
5497
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5498
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5499
msgstr "Негайно виконувати видалення чи переміщення листів"
5500
5501
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5502
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5503
msgstr "Листи буде тільки позначено до виконання, якщо це вимкнути."
5504
5505
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5506
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5507
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок із GNOME HIG"
5508
5509
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5510
msgid "Display tray icon"
5511
msgstr "Показати іконку на панелі"
5512
5513
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5514
msgid "Minimize to tray icon"
5515
msgstr "Мінімізувати до системного лотка"
5516
5517
#: src/prefs_common_dialog.c:2613
5518
msgid "Toggle window on trayicon click"
5519
msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці у системному лотку"
5520
5521
#: src/prefs_common_dialog.c:2623
5522
msgid " Set key bindings... "
5523
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5524
5525
#: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337
5526
msgid "Other"
5527
msgstr "Інше"
5528
5529
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5530
msgid "External commands"
5531
msgstr "Зовнішні команди"
5532
5533
#: src/prefs_common_dialog.c:2638
5534
msgid "Update"
5535
msgstr "Оновлення"
5536
5537
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5538
msgid "Receive dialog"
5539
msgstr " Діалог отримання "
5540
5541
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5542
msgid "Show receive dialog"
5543
msgstr "Показувати діалог отримання"
5544
5545
#: src/prefs_common_dialog.c:2722
5546
msgid "Always"
5547
msgstr "Завжди"
5548
5549
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5550
msgid "Only on manual receiving"
5551
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5552
5553
#: src/prefs_common_dialog.c:2725
5554
msgid "Never"
5555
msgstr "Ніколи"
5556
5557
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5558
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5559
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5560
5561
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5562
msgid "Close receive dialog when finished"
5563
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5564
5565
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5566
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5567
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5568
5569
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5570
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5571
msgstr ""
5572
"Встановлювати тільки адресу під час додавання адресата з адресної книги (не "
5573
"вказувати ім'я)"
5574
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5576
msgid "Auto-completion:"
5577
msgstr "Автодоповнення адреси:"
5578
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:2769
5580
msgid "Start with Tab"
5581
msgstr "Клавішою \"Tab\""
5582
5583
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5584
msgid "Disable"
5585
msgstr "Вимкнути"
5586
5587
#: src/prefs_common_dialog.c:2784
5588
msgid "On exit"
5589
msgstr " При виході "
5590
5591
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5592
msgid "Confirm on exit"
5593
msgstr "Підтвердити при виході"
5594
5595
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5596
msgid "Empty trash on exit"
5597
msgstr "При виході спорожнювати кошик"
5598
5599
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5600
msgid "Ask before emptying"
5601
msgstr "Питати перед спорожненням"
5602
5603
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5604
msgid "Warn if there are queued messages"
5605
msgstr "Попереджати, якщо у черзі є листи"
5606
5607
#: src/prefs_common_dialog.c:2862
5608
#, c-format
5609
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5610
msgstr " Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI) "
5611
5612
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5613
msgid "Web browser"
5614
msgstr "Web-браузер"
5615
5616
#: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385
5617
#: src/prefs_common_dialog.c:4406
5618
msgid "(Default browser)"
5619
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
5620
5621
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5622
msgid "Use external program for printing"
5623
msgstr "Використовувати зовнішню програму для друку "
5624
5625
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5626
msgid "Use external program for incorporation"
5627
msgstr "Використовувати зовнішню програму для прийому "
5628
5629
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5630
msgid "Use external program for sending"
5631
msgstr "Використовувати зовнішню програму для відсилання"
5632
5633
#: src/prefs_common_dialog.c:3020
5634
msgid "Update check requires 'curl' command."
5635
msgstr "Перевірка оновлень потребує команди \"curl\"."
5636
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:3031
5638
msgid "Enable auto update check"
5639
msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку оновлень"
5640
5641
#: src/prefs_common_dialog.c:3033
5642
msgid "Use HTTP proxy"
5643
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
5644
5645
#: src/prefs_common_dialog.c:3035
5646
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5647
msgstr "адреса HTTP-проксі (hostname:port)"
5648
5649
#: src/prefs_common_dialog.c:3076
5650
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5651
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешу списку листів"
5652
5653
#: src/prefs_common_dialog.c:3079
5654
msgid ""
5655
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5656
"by other applications.\n"
5657
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5658
msgstr ""
5659
"Увімкніть це, якщо вміст тек може змінюватись іншими програмами.\n"
5660
"Ця опція зменшить швидкість відображення списку повідомлень."
5661
5662
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5663
msgid "Socket I/O timeout:"
5664
msgstr "Час очікування на відгук сокета:"
5665
5666
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5667
msgid "second(s)"
5668
msgstr "секунд"
5669
5670
#: src/prefs_common_dialog.c:3127
5671
msgid "Automatic (Recommended)"
5672
msgstr "Автоматичне (рекомендовано)"
5673
5674
#: src/prefs_common_dialog.c:3132
5675
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5676
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5677
5678
#: src/prefs_common_dialog.c:3134
5679
msgid "Unicode (UTF-8)"
5680
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5681
5682
#: src/prefs_common_dialog.c:3136
5683
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5684
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5685
5686
#: src/prefs_common_dialog.c:3137
5687
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5688
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5689
5690
#: src/prefs_common_dialog.c:3139
5691
msgid "Western European (Windows-1252)"
5692
msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)"
5693
5694
#: src/prefs_common_dialog.c:3143
5695
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5696
msgstr "Центральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5697
5698
#: src/prefs_common_dialog.c:3145
5699
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5700
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5701
5702
#: src/prefs_common_dialog.c:3146
5703
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5704
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5705
5706
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5707
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5708
msgstr "Балтійська (Windows-1257)"
5709
5710
#: src/prefs_common_dialog.c:3149
5711
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5712
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5713
5714
#: src/prefs_common_dialog.c:3151
5715
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5716
msgstr "Арабська (ISO-8859-6)"
5717
5718
#: src/prefs_common_dialog.c:3152
5719
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5720
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
5721
5722
#: src/prefs_common_dialog.c:3154
5723
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5724
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5725
5726
#: src/prefs_common_dialog.c:3155
5727
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5728
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5729
5730
#: src/prefs_common_dialog.c:3157
5731
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5732
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5733
5734
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5735
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5736
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5737
5738
#: src/prefs_common_dialog.c:3160
5739
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5740
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5741
5742
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5743
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5744
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5745
5746
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5747
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5748
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5749
5750
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5751
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5752
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5753
5754
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5755
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5756
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5757
5758
#: src/prefs_common_dialog.c:3167
5759
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5760
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5761
5762
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5763
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5764
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5765
5766
#: src/prefs_common_dialog.c:3171
5767
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5768
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5769
5770
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5771
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5772
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5773
5774
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5775
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5776
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5777
5778
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5779
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5780
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5781
5782
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5783
msgid "Korean (EUC-KR)"
5784
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5785
5786
#: src/prefs_common_dialog.c:3180
5787
msgid "Thai (TIS-620)"
5788
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5789
5790
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5791
msgid "Thai (Windows-874)"
5792
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5793
5794
#: src/prefs_common_dialog.c:3348
5795
msgid "the full abbreviated weekday name"
5796
msgstr "скорочена назва дня тижня"
5797
5798
#: src/prefs_common_dialog.c:3349
5799
msgid "the full weekday name"
5800
msgstr "повна назва дня тижня"
5801
5802
#: src/prefs_common_dialog.c:3350
5803
msgid "the abbreviated month name"
5804
msgstr "скорочена назва місяця"
5805
5806
#: src/prefs_common_dialog.c:3351
5807
msgid "the full month name"
5808
msgstr "повна назва місяця"
5809
5810
#: src/prefs_common_dialog.c:3352
5811
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5812
msgstr "бажана дата і час для поточної локалі"
5813
5814
#: src/prefs_common_dialog.c:3353
5815
msgid "the century number (year/100)"
5816
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5817
5818
#: src/prefs_common_dialog.c:3354
5819
msgid "the day of the month as a decimal number"
5820
msgstr "день місяця як десяткове число"
5821
5822
#: src/prefs_common_dialog.c:3355
5823
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5824
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5825
5826
#: src/prefs_common_dialog.c:3356
5827
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5828
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5829
5830
#: src/prefs_common_dialog.c:3357
5831
msgid "the day of the year as a decimal number"
5832
msgstr "день року як десяткове число"
5833
5834
#: src/prefs_common_dialog.c:3358
5835
msgid "the month as a decimal number"
5836
msgstr "місяць як десяткове число"
5837
5838
#: src/prefs_common_dialog.c:3359
5839
msgid "the minute as a decimal number"
5840
msgstr "хвилини як десяткове число"
5841
5842
#: src/prefs_common_dialog.c:3360
5843
msgid "either AM or PM"
5844
msgstr "AM чи PM"
5845
5846
#: src/prefs_common_dialog.c:3361
5847
msgid "the second as a decimal number"
5848
msgstr "секунди як десяткове число"
5849
5850
#: src/prefs_common_dialog.c:3362
5851
msgid "the day of the week as a decimal number"
5852
msgstr "день тижня як десяткове число"
5853
5854
#: src/prefs_common_dialog.c:3363
5855
msgid "the preferred date for the current locale"
5856
msgstr "бажана дата для поточної локалі"
5857
5858
#: src/prefs_common_dialog.c:3364
5859
msgid "the last two digits of a year"
5860
msgstr "останні дві цифри року"
5861
5862
#: src/prefs_common_dialog.c:3365
5863
msgid "the year as a decimal number"
5864
msgstr "рік як десяткове число"
5865
5866
#: src/prefs_common_dialog.c:3366
5867
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5868
msgstr "часовий пояс, його назва або скорочення"
5869
5870
#: src/prefs_common_dialog.c:3387
5871
msgid "Specifier"
5872
msgstr "Позначення"
5873
5874
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5875
msgid "Description"
5876
msgstr "Опис"
5877
5878
#: src/prefs_common_dialog.c:3428
5879
msgid "Example"
5880
msgstr "Приклад"
5881
5882
#: src/prefs_common_dialog.c:3509
5883
msgid "Set message colors"
5884
msgstr "Встановити кольори листів"
5885
5886
#: src/prefs_common_dialog.c:3517
5887
msgid "Colors"
5888
msgstr " Кольори "
5889
5890
#: src/prefs_common_dialog.c:3551
5891
msgid "Quoted Text - First Level"
5892
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5893
5894
#: src/prefs_common_dialog.c:3557
5895
msgid "Quoted Text - Second Level"
5896
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5897
5898
#: src/prefs_common_dialog.c:3563
5899
msgid "Quoted Text - Third Level"
5900
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5901
5902
#: src/prefs_common_dialog.c:3569
5903
msgid "URI link"
5904
msgstr "URI посилання"
5905
5906
#: src/prefs_common_dialog.c:3576
5907
msgid "Recycle quote colors"
5908
msgstr "Повторно використовувати кольори цитування"
5909
5910
#: src/prefs_common_dialog.c:3643
5911
msgid "Pick color for quotation level 1"
5912
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5913
5914
#: src/prefs_common_dialog.c:3646
5915
msgid "Pick color for quotation level 2"
5916
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5917
5918
#: src/prefs_common_dialog.c:3649
5919
msgid "Pick color for quotation level 3"
5920
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5921
5922
#: src/prefs_common_dialog.c:3652
5923
msgid "Pick color for URI"
5924
msgstr "Обрати колір для URI"
5925
5926
#: src/prefs_common_dialog.c:3792
5927
msgid "Description of symbols"
5928
msgstr "Опис символів"
5929
5930
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5931
msgid ""
5932
"Date\n"
5933
"From\n"
5934
"Full Name of Sender\n"
5935
"First Name of Sender\n"
5936
"Initial of Sender\n"
5937
"Subject\n"
5938
"To\n"
5939
"Cc\n"
5940
"Newsgroups\n"
5941
"Message-ID"
5942
msgstr ""
5943
"Дата\n"
5944
"Відправник\n"
5945
"Повне ім'я відправника\n"
5946
"Ім'я відправника\n"
5947
"Ініціали відправника\n"
5948
"Тема\n"
5949
"Кому\n"
5950
"Копія\n"
5951
"Групи новин\n"
5952
"ID листа"
5953
5954
#: src/prefs_common_dialog.c:3861
5955
msgid "If x is set, displays expr"
5956
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5957
5958
#: src/prefs_common_dialog.c:3865
5959
msgid ""
5960
"Message body\n"
5961
"Quoted message body\n"
5962
"Message body without signature\n"
5963
"Quoted message body without signature\n"
5964
"Literal %"
5965
msgstr ""
5966
"Тіло повідомлення\n"
5967
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5968
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5969
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5970
"Символ \"%\""
5971
5972
#: src/prefs_common_dialog.c:3873
5973
msgid ""
5974
"Literal backslash\n"
5975
"Literal question mark\n"
5976
"Literal opening curly brace\n"
5977
"Literal closing curly brace"
5978
msgstr ""
5979
"Символ \"\\\"\n"
5980
"Символ \"?\"\n"
5981
"Символ \"{\"\n"
5982
"Символ \"}\""
5983
5984
#: src/prefs_common_dialog.c:3927
5985
msgid "Key bindings"
5986
msgstr "Гарячі клавіші"
5987
5988
#: src/prefs_common_dialog.c:3940
5989
msgid "Select the preset of key bindings."
5990
msgstr "Обрати раніше встановлені гарячі клавіші."
5991
5992
#: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274
5993
msgid "Default"
5994
msgstr "За замовчуванням"
5995
5996
#: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283
5997
msgid "Old Sylpheed"
5998
msgstr "Старий Sylpheed"
5999
6000
#: src/prefs_customheader.c:161
6001
msgid "Custom header setting"
6002
msgstr "Власні налаштування заголовка"
6003
6004
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
6005
msgid " Delete "
6006
msgstr " Видалити "
6007
6008
#: src/prefs_customheader.c:257
6009
msgid "Custom headers"
6010
msgstr "Власні заголовки"
6011
6012
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
6013
msgid "Header name is not set."
6014
msgstr "Не вказано назву заголовка."
6015
6016
#: src/prefs_customheader.c:410
6017
msgid "Delete header"
6018
msgstr "Видалення заголовка"
6019
6020
#: src/prefs_customheader.c:411
6021
msgid "Do you really want to delete this header?"
6022
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
6023
6024
#: src/prefs_display_header.c:179
6025
msgid "Creating display header setting window...\n"
6026
msgstr "Створення вікна налаштування заголовку...\n"
6027
6028
#: src/prefs_display_header.c:203
6029
msgid "Display header setting"
6030
msgstr "Налаштування відображення заголовку"
6031
6032
#: src/prefs_display_header.c:223
6033
msgid "Header name"
6034
msgstr "Назва заголовка"
6035
6036
#: src/prefs_display_header.c:255
6037
msgid "Displayed Headers"
6038
msgstr "Показані заголовки"
6039
6040
#: src/prefs_display_header.c:314
6041
msgid "Hidden headers"
6042
msgstr "Приховані заголовки"
6043
6044
#: src/prefs_display_header.c:344
6045
msgid "Show all unspecified headers"
6046
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
6047
6048
#: src/prefs_display_header.c:371
6049
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6050
msgstr "Читання конфігурації показу заголовків...\n"
6051
6052
#: src/prefs_display_header.c:409
6053
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6054
msgstr "Запис конфігурації показу заголовків...\n"
6055
6056
#: src/prefs_display_header.c:541
6057
msgid "This header is already in the list."
6058
msgstr "Цей заголовок вже у списку."
6059
6060
#: src/prefs_display_items.c:119
6061
msgid "Display items setting"
6062
msgstr "Налаштування відображення полів"
6063
6064
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
6065
msgid "Available items"
6066
msgstr "Можливі елементи"
6067
6068
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
6069
msgid "Displayed items"
6070
msgstr "Показані елементи"
6071
6072
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
6073
msgid " Revert to default "
6074
msgstr " Повернути стандартні "
6075
6076
#: src/prefs_filter.c:221
6077
msgid "Filter settings"
6078
msgstr "Налаштування фільтра"
6079
6080
#: src/prefs_filter.c:265
6081
msgid "Enabled"
6082
msgstr "Ввімкнено"
6083
6084
#: src/prefs_filter.c:707
6085
#, c-format
6086
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
6087
msgstr "Справді бажаєте видалити правило \"%s\"?"
6088
6089
#: src/prefs_filter.c:709
6090
msgid "Delete rule"
6091
msgstr "Видалити правило"
6092
6093
#: src/prefs_filter_edit.c:242
6094
msgid "Filter rule"
6095
msgstr "Правило фільтрування"
6096
6097
#: src/prefs_filter_edit.c:276
6098
msgid "If any of the following condition matches"
6099
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
6100
6101
#: src/prefs_filter_edit.c:278
6102
msgid "If all of the following conditions match"
6103
msgstr "Якщо виконано всі умови"
6104
6105
#: src/prefs_filter_edit.c:300
6106
msgid "Perform the following actions:"
6107
msgstr "Виконати такі дії:"
6108
6109
#: src/prefs_filter_edit.c:505
6110
msgid "To or Cc"
6111
msgstr "Кому або Копія"
6112
6113
#: src/prefs_filter_edit.c:506
6114
msgid "Any header"
6115
msgstr "Будь-який заголовок"
6116
6117
#: src/prefs_filter_edit.c:507
6118
msgid "Edit header..."
6119
msgstr "Редагувати заголовок..."
6120
6121
#: src/prefs_filter_edit.c:510
6122
msgid "Message body"
6123
msgstr "Тіло повідомлення"
6124
6125
#: src/prefs_filter_edit.c:511
6126
msgid "Result of command"
6127
msgstr "Результат команди"
6128
6129
#: src/prefs_filter_edit.c:513
6130
msgid "Age"
6131
msgstr "Давність"
6132
6133
#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
6134
msgid "Marked"
6135
msgstr "Відзначено"
6136
6137
#: src/prefs_filter_edit.c:518
6138
msgid "Has color label"
6139
msgstr "Має кольорову позначку"
6140
6141
#: src/prefs_filter_edit.c:519
6142
msgid "Has attachment"
6143
msgstr "Має вкладення"
6144
6145
#: src/prefs_filter_edit.c:539
6146
msgid "contains"
6147
msgstr "містить"
6148
6149
#: src/prefs_filter_edit.c:540
6150
msgid "doesn't contain"
6151
msgstr "не містить"
6152
6153
#: src/prefs_filter_edit.c:541
6154
msgid "is"
6155
msgstr "співпадає з"
6156
6157
#: src/prefs_filter_edit.c:542
6158
msgid "is not"
6159
msgstr "не співпадає з"
6160
6161
#: src/prefs_filter_edit.c:544
6162
msgid "match to regex"
6163
msgstr "відповідає регулярному виразу"
6164
6165
#: src/prefs_filter_edit.c:545
6166
msgid "doesn't match to regex"
6167
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
6168
6169
#: src/prefs_filter_edit.c:547
6170
msgid "is in addressbook"
6171
msgstr "є в адресній книзі"
6172
6173
#: src/prefs_filter_edit.c:549
6174
msgid "is not in addressbook"
6175
msgstr "немає в адресній книзі"
6176
6177
#: src/prefs_filter_edit.c:561
6178
msgid "is larger than"
6179
msgstr "більший за"
6180
6181
#: src/prefs_filter_edit.c:562
6182
msgid "is smaller than"
6183
msgstr "менший за"
6184
6185
#: src/prefs_filter_edit.c:571
6186
msgid "is shorter than"
6187
msgstr "не давніший за"
6188
6189
#: src/prefs_filter_edit.c:572
6190
msgid "is longer than"
6191
msgstr "давніший за"
6192
6193
#: src/prefs_filter_edit.c:582
6194
msgid "matches to status"
6195
msgstr "так"
6196
6197
#: src/prefs_filter_edit.c:583
6198
msgid "doesn't match to status"
6199
msgstr "ні"
6200
6201
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6202
msgid "Move to"
6203
msgstr "Перенести до"
6204
6205
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6206
msgid "Copy to"
6207
msgstr "Копіювати до"
6208
6209
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6210
msgid "Don't receive"
6211
msgstr "Не отримувати"
6212
6213
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6214
msgid "Delete from server"
6215
msgstr "Видалити з сервера"
6216
6217
#: src/prefs_filter_edit.c:693
6218
msgid "Set mark"
6219
msgstr "Встановити позначку"
6220
6221
#: src/prefs_filter_edit.c:694
6222
msgid "Set color"
6223
msgstr "Встановити колір"
6224
6225
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6226
msgid "Mark as read"
6227
msgstr "Позначити як прочитане"
6228
6229
#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
6230
msgid "Forward"
6231
msgstr "Переслати"
6232
6233
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6234
msgid "Forward as attachment"
6235
msgstr "Переслати як вкладення"
6236
6237
#: src/prefs_filter_edit.c:701
6238
msgid "Redirect"
6239
msgstr "Переадресувати"
6240
6241
#: src/prefs_filter_edit.c:705
6242
msgid "Execute command"
6243
msgstr "Виконати команду"
6244
6245
#: src/prefs_filter_edit.c:708
6246
msgid "Stop rule evaluation"
6247
msgstr "Припинити обробку правил"
6248
6249
#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
6250
msgid "folder:"
6251
msgstr "теки:"
6252
6253
#: src/prefs_filter_edit.c:1068
6254
msgid "day(s)"
6255
msgstr "днів"
6256
6257
#: src/prefs_filter_edit.c:1147
6258
msgid "address:"
6259
msgstr "адреса:"
6260
6261
#: src/prefs_filter_edit.c:1564
6262
msgid "Edit header list"
6263
msgstr "Редагувати список заголовків"
6264
6265
#: src/prefs_filter_edit.c:1587
6266
msgid "Headers"
6267
msgstr "Заголовки"
6268
6269
#: src/prefs_filter_edit.c:1599
6270
msgid "Header:"
6271
msgstr "Заголовок:"
6272
6273
#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891
6274
#: src/prefs_filter_edit.c:1898
6275
msgid "Command is not specified."
6276
msgstr "Не задано команду."
6277
6278
#: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878
6279
msgid "Destination folder is not specified."
6280
msgstr "Не вказано теку призначення."
6281
6282
#: src/prefs_filter_edit.c:1948
6283
msgid "Invalid condition exists."
6284
msgstr "Вказано неправильну умову."
6285
6286
#: src/prefs_filter_edit.c:1971
6287
msgid "Rule name is not specified."
6288
msgstr "Не вказано назву правила."
6289
6290
#: src/prefs_filter_edit.c:1997
6291
msgid "Invalid action exists."
6292
msgstr "Вказано неправильну дію."
6293
6294
#: src/prefs_filter_edit.c:2006
6295
msgid "Condition not exist."
6296
msgstr "Умова не існує."
6297
6298
#: src/prefs_filter_edit.c:2008
6299
msgid "Action not exist."
6300
msgstr "Дія не існує."
6301
6302
#: src/prefs_folder_item.c:118
6303
msgid "Folder properties"
6304
msgstr "Властивості теки"
6305
6306
#: src/prefs_folder_item.c:186
6307
msgid "Identifier"
6308
msgstr "Ідентифікатор"
6309
6310
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6311
msgid "Type"
6312
msgstr "Тип"
6313
6314
#: src/prefs_folder_item.c:234
6315
msgid "Normal"
6316
msgstr "Нормальний"
6317
6318
#: src/prefs_folder_item.c:248
6319
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6320
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
6321
6322
#: src/prefs_folder_item.c:250
6323
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6324
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
6325
6326
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6327
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6328
msgid "Account"
6329
msgstr "Обліковий запис"
6330
6331
#: src/prefs_folder_item.c:330
6332
msgid "Apply to subfolders"
6333
msgstr "Застосувати до підтек"
6334
6335
#: src/prefs_folder_item.c:355
6336
msgid "use also on reply"
6337
msgstr "вживати також при відповіді"
6338
6339
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
6340
msgid "Reply-To:"
6341
msgstr "Зворотна адреса:"
6342
6343
#: src/prefs_search_folder.c:164
6344
#, c-format
6345
msgid "%s - Edit search condition"
6346
msgstr "%s - Редагувати умови пошуку"
6347
6348
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6349
msgid "Match any of the following"
6350
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
6351
6352
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6353
msgid "Match all of the following"
6354
msgstr "Якщо виконано всі умови"
6355
6356
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
6357
msgid "Folder:"
6358
msgstr "Тека:"
6359
6360
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
6361
msgid "Search subfolders"
6362
msgstr "Шукати у підтеках"
6363
6364
#: src/prefs_summary_column.c:66
6365
msgid "Mark"
6366
msgstr "Позначка"
6367
6368
#. S_COL_MIME
6369
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
6370
#: src/summaryview.c:5468
6371
msgid "Subject"
6372
msgstr "Тема"
6373
6374
#. S_COL_SUBJECT
6375
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
6376
#: src/summaryview.c:5471
6377
msgid "From"
6378
msgstr "Від"
6379
6380
#. S_COL_FROM
6381
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
6382
#: src/summaryview.c:5473
6383
msgid "Date"
6384
msgstr "Дата"
6385
6386
#. S_COL_SIZE
6387
#: src/prefs_summary_column.c:73
6388
msgid "Number"
6389
msgstr "Номер"
6390
6391
#. S_COL_NUMBER
6392
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479
6393
msgid "To"
6394
msgstr "Кому"
6395
6396
#: src/prefs_summary_column.c:183
6397
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6398
msgstr "Створення вікна налаштування списку повідомлень...\n"
6399
6400
#: src/prefs_summary_column.c:192
6401
msgid "Summary display item setting"
6402
msgstr "Вибір полів для показу"
6403
6404
#: src/prefs_summary_column.c:207
6405
msgid ""
6406
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6407
"the order by using the Up / Down button."
6408
msgstr ""
6409
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списку. Ви можете\n"
6410
"змінити їх порядок за допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6411
6412
#: src/prefs_template.c:183
6413
msgid "Template name"
6414
msgstr "Назва шаблону"
6415
6416
#: src/prefs_template.c:251
6417
msgid "Register"
6418
msgstr "Зареєструвати"
6419
6420
#: src/prefs_template.c:257
6421
msgid " Substitute "
6422
msgstr " Підставити "
6423
6424
#: src/prefs_template.c:269
6425
msgid " Symbols "
6426
msgstr " Символи "
6427
6428
#: src/prefs_template.c:287
6429
msgid "Registered templates"
6430
msgstr "Зареєстровані шаблони"
6431
6432
#: src/prefs_template.c:329
6433
msgid "Templates"
6434
msgstr "Шаблони"
6435
6436
#: src/prefs_template.c:436
6437
msgid "Template is modified"
6438
msgstr "Шаблон змінено"
6439
6440
#: src/prefs_template.c:437
6441
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6442
msgstr "Поточні зміни не прийнято. Закрити без їх збереження?"
6443
6444
#: src/prefs_template.c:455
6445
msgid "Templates are modified"
6446
msgstr "Шаблони змінено"
6447
6448
#: src/prefs_template.c:456
6449
msgid "Really discard modification to templates?"
6450
msgstr "Дійсно скасувати зміни шаблонів?"
6451
6452
#: src/prefs_template.c:476
6453
msgid "Template"
6454
msgstr "Шаблон"
6455
6456
#: src/prefs_template.c:555
6457
msgid "Template format error."
6458
msgstr "Помилка у форматі шаблону."
6459
6460
#: src/prefs_template.c:644
6461
msgid "Delete template"
6462
msgstr "Видалення шаблона"
6463
6464
#: src/prefs_template.c:645
6465
msgid "Do you really want to delete this template?"
6466
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
6467
6468
#: src/prefs_toolbar.c:39
6469
msgid "---- Separator ----"
6470
msgstr "---- Розділювач ----"
6471
6472
#: src/prefs_toolbar.c:41
6473
msgid "Get"
6474
msgstr "Отримати"
6475
6476
#: src/prefs_toolbar.c:42
6477
msgid "Incorporate new mail"
6478
msgstr "Отримати нову пошту"
6479
6480
#: src/prefs_toolbar.c:44
6481
msgid "Get all"
6482
msgstr "Отримати всі"
6483
6484
#: src/prefs_toolbar.c:45
6485
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6486
msgstr "Отримати нову пошту для всіх записів"
6487
6488
#: src/prefs_toolbar.c:47
6489
msgid "Remote mailbox"
6490
msgstr "Віддалена скринька"
6491
6492
#: src/prefs_toolbar.c:48
6493
msgid "POP3 Remote mailbox"
6494
msgstr "Віддалена скринька POP3"
6495
6496
#: src/prefs_toolbar.c:51
6497
msgid "Send queued message(s)"
6498
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
6499
6500
#: src/prefs_toolbar.c:54
6501
msgid "Compose new message"
6502
msgstr "Написати нового листа"
6503
6504
#: src/prefs_toolbar.c:57
6505
msgid "Reply to the message"
6506
msgstr "Відповісти на лист"
6507
6508
#: src/prefs_toolbar.c:59
6509
msgid "Reply all"
6510
msgstr "Відповісти всім"
6511
6512
#: src/prefs_toolbar.c:60
6513
msgid "Reply to all"
6514
msgstr "Відповісти всім"
6515
6516
#: src/prefs_toolbar.c:63
6517
msgid "Forward the message"
6518
msgstr "Переслати лист"
6519
6520
#: src/prefs_toolbar.c:66
6521
msgid "Delete the message"
6522
msgstr "Видалити лист"
6523
6524
#: src/prefs_toolbar.c:69
6525
msgid "Set as junk mail"
6526
msgstr "Вважати мотлохом"
6527
6528
#: src/prefs_toolbar.c:71
6529
msgid "Not junk"
6530
msgstr "Не мотлох"
6531
6532
#: src/prefs_toolbar.c:72
6533
msgid "Set as not junk mail"
6534
msgstr "Вважати не мотлохом"
6535
6536
#: src/prefs_toolbar.c:75
6537
msgid "Next unread message"
6538
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
6539
6540
#: src/prefs_toolbar.c:78
6541
msgid "Previous unread message"
6542
msgstr "Попередній непрочитаний лист"
6543
6544
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6545
msgid "Search messages"
6546
msgstr "Пошук по листах"
6547
6548
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6549
msgid "Print"
6550
msgstr "Друк"
6551
6552
#: src/prefs_toolbar.c:84
6553
msgid "Print message"
6554
msgstr "Друкувати лист"
6555
6556
#: src/prefs_toolbar.c:86
6557
msgid "Stop"
6558
msgstr "Зупинити"
6559
6560
#: src/prefs_toolbar.c:87
6561
msgid "Stop receiving"
6562
msgstr "Зупинити отримання"
6563
6564
#: src/prefs_toolbar.c:92
6565
msgid "Execute"
6566
msgstr "Виконати"
6567
6568
#: src/prefs_toolbar.c:93
6569
msgid "Execute marked process"
6570
msgstr "Виконати позначений процес"
6571
6572
#: src/prefs_toolbar.c:95
6573
msgid "Prefs"
6574
msgstr "Налаштування"
6575
6576
#: src/prefs_toolbar.c:96
6577
msgid "Common preferences"
6578
msgstr "Загальні налаштування"
6579
6580
#: src/prefs_toolbar.c:103
6581
msgid "Send message"
6582
msgstr "Надіслати лист"
6583
6584
#: src/prefs_toolbar.c:105
6585
msgid "Send later"
6586
msgstr "Надіслати пізніше"
6587
6588
#: src/prefs_toolbar.c:106
6589
msgid "Put into queue folder and send later"
6590
msgstr "Покласти до теки черги та надіслати пізніше"
6591
6592
#: src/prefs_toolbar.c:108
6593
msgid "Draft"
6594
msgstr "Чернетка"
6595
6596
#: src/prefs_toolbar.c:109
6597
msgid "Save to draft folder"
6598
msgstr "Зберегти у теці чернеток"
6599
6600
#: src/prefs_toolbar.c:111
6601
msgid "Insert"
6602
msgstr "Вставити"
6603
6604
#: src/prefs_toolbar.c:112
6605
msgid "Insert file"
6606
msgstr "Вставити файл"
6607
6608
#: src/prefs_toolbar.c:114
6609
msgid "Attach"
6610
msgstr "Приєднати"
6611
6612
#: src/prefs_toolbar.c:115
6613
msgid "Attach file"
6614
msgstr "Приєднати файл"
6615
6616
#: src/prefs_toolbar.c:118
6617
msgid "Append signature"
6618
msgstr "Приєднати підпис"
6619
6620
#: src/prefs_toolbar.c:121
6621
msgid "Edit with external editor"
6622
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
6623
6624
#: src/prefs_toolbar.c:127
6625
msgid "Linewrap"
6626
msgstr "Перенос рядків"
6627
6628
#: src/prefs_toolbar.c:128
6629
msgid "Wrap all long lines"
6630
msgstr "Перенести усі довгі рядки"
6631
6632
#: src/prefs_toolbar.c:227
6633
msgid "Customize toolbar"
6634
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
6635
6636
#: src/prefs_toolbar.c:229
6637
msgid ""
6638
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6639
"the order by using the Up / Down button."
6640
msgstr ""
6641
"Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі. Ви можете\n"
6642
"змінити їх порядок за допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6643
6644
#: src/printing.c:523
6645
msgid "The message will be printed with the following command:"
6646
msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:"
6647
6648
#: src/printing.c:524
6649
msgid "(Default print command)"
6650
msgstr "(Команда друку за замовчуванням)"
6651
6652
#: src/printing.c:534
6653
#, c-format
6654
msgid ""
6655
"Print command line is invalid:\n"
6656
"`%s'"
6657
msgstr ""
6658
"Неправильний командний рядок друку:\n"
6659
"\"%s\""
6660
6661
#: src/progressdialog.c:99
6662
msgid "Status"
6663
msgstr "Стан"
6664
6665
#: src/progressdialog.c:107
6666
msgid "Progress"
6667
msgstr "Прогрес"
6668
6669
#: src/query_search.c:426
6670
msgid "_Save as search folder"
6671
msgstr "Зберегти як теку пошуку"
6672
6673
#: src/query_search.c:548
6674
#, c-format
6675
msgid "Message not found."
6676
msgstr "Лист не знайдено."
6677
6678
#: src/query_search.c:550
6679
#, c-format
6680
msgid "1 message found."
6681
msgstr "знайдено 1 лист."
6682
6683
#: src/query_search.c:552
6684
#, c-format
6685
msgid "%d messages found."
6686
msgstr "знайдено %d листів."
6687
6688
#: src/query_search.c:587
6689
#, c-format
6690
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6691
msgstr "Пошук у теці \"%s\" (%d / %d)..."
6692
6693
#: src/query_search.c:709
6694
#, c-format
6695
msgid "Searching %s ..."
6696
msgstr "Пошук у теці \"%s\" ..."
6697
6698
#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432
6699
msgid "(No Date)"
6700
msgstr "(Без дати)"
6701
6702
#: src/query_search.c:995
6703
msgid "Save as search folder"
6704
msgstr "Зберегти як теку пошуку"
6705
6706
#: src/query_search.c:1016
6707
msgid "Location:"
6708
msgstr "Розташування:"
6709
6710
#: src/query_search.c:1031
6711
msgid "Folder name:"
6712
msgstr "Назва теки:"
6713
6714
#: src/quick_search.c:107
6715
msgid "All"
6716
msgstr "Всі"
6717
6718
#: src/quick_search.c:110
6719
msgid "Have color label"
6720
msgstr "Мають кольорову позначку"
6721
6722
#: src/quick_search.c:111
6723
msgid "Have attachment"
6724
msgstr "Мають вкладення"
6725
6726
#: src/quick_search.c:113
6727
msgid "Within 1 day"
6728
msgstr "Протягом одного дня"
6729
6730
#: src/quick_search.c:114
6731
msgid "Last 5 days"
6732
msgstr "За останні 5 днів"
6733
6734
#: src/quick_search.c:115
6735
msgid "Last 7 days"
6736
msgstr "За останні 7 днів"
6737
6738
#: src/quick_search.c:117
6739
msgid "In addressbook"
6740
msgstr "В адресній книзі"
6741
6742
#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
6743
msgid "Search for Subject or From"
6744
msgstr "Пошук за полем \"Тема\" або \"Від\""
6745
6746
#: src/quick_search.c:359
6747
#, c-format
6748
msgid "%1$d in %2$d matched"
6749
msgstr "%1$d з %2$d підійшло"
6750
6751
#: src/quick_search.c:362
6752
#, c-format
6753
msgid "No messages matched"
6754
msgstr "Немає відповідних листів"
6755
6756
#: src/rfc2015.c:144
6757
msgid "Cannot find user ID for this key."
6758
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача для цього ключа"
6759
6760
#: src/rfc2015.c:156
6761
#, c-format
6762
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6763
msgstr "\t\tвін же \"%s\"\n"
6764
6765
#: src/rfc2015.c:186
6766
#, c-format
6767
msgid "Signature made at %s\n"
6768
msgstr "Підпис створений %s\n"
6769
6770
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6771
msgid "Error verifying the signature"
6772
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
6773
6774
#: src/rpop3.c:247
6775
msgid "_File"
6776
msgstr "Файл"
6777
6778
#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
6779
msgid "_Get"
6780
msgstr "Отримати"
6781
6782
#: src/rpop3.c:254
6783
msgid "_Help"
6784
msgstr "Допомога"
6785
6786
#: src/rpop3.c:255
6787
msgid "_About"
6788
msgstr "Про програму"
6789
6790
#: src/rpop3.c:357
6791
#, c-format
6792
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6793
msgstr "%s - віддалена скринька POP3"
6794
6795
#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477
6796
msgid "No."
6797
msgstr "Номер"
6798
6799
#: src/rpop3.c:522
6800
#, c-format
6801
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6802
msgstr "З'єднання з %s:%d ..."
6803
6804
#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
6805
#, c-format
6806
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6807
msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером POP3: %s:%d"
6808
6809
#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
6810
msgid "Error occurred during POP3 session."
6811
msgstr "Трапилася помилка під час сесії POP3."
6812
6813
#: src/rpop3.c:564
6814
#, c-format
6815
msgid ""
6816
"Error occurred during POP3 session:\n"
6817
"%s"
6818
msgstr ""
6819
"Трапилася помилка під час сесії POP3:\n"
6820
".%s"
6821
6822
#: src/rpop3.c:724
6823
#, c-format
6824
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6825
msgstr "Отримання заголовків листів (%d / %d) ..."
6826
6827
#: src/rpop3.c:888
6828
msgid "Getting the number of messages..."
6829
msgstr "Отримання кількості листів..."
6830
6831
#: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910
6832
msgid "No message"
6833
msgstr "Немає повідомлень"
6834
6835
#: src/rpop3.c:943
6836
#, c-format
6837
msgid "Deleted %d messages"
6838
msgstr "Видалено %d листів"
6839
6840
#: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298
6841
#: src/send_message.c:863
6842
#, c-format
6843
msgid "Quitting..."
6844
msgstr "Завершення роботи..."
6845
6846
#: src/rpop3.c:1044
6847
#, c-format
6848
msgid "Retrieved %d messages"
6849
msgstr "Отримано %d листів"
6850
6851
#: src/rpop3.c:1051
6852
#, c-format
6853
msgid "Opened message %d"
6854
msgstr "Відкрито лист %d"
6855
6856
#: src/rpop3.c:1068
6857
#, fuzzy, c-format
6858
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
6859
msgstr "Отримано %d заголовків листів"
6860
6861
#: src/rpop3.c:1072
6862
#, c-format
6863
msgid "Retrieved %d message headers"
6864
msgstr "Отримано %d заголовків листів"
6865
6866
#: src/rpop3.c:1193
6867
#, c-format
6868
msgid "Retrieving message %d ..."
6869
msgstr "Отримання листа %d..."
6870
6871
#: src/rpop3.c:1219
6872
msgid "Delete messages"
6873
msgstr "Видалити листи"
6874
6875
#: src/rpop3.c:1220
6876
msgid ""
6877
"Really delete selected messages from server?\n"
6878
"This operation cannot be reverted."
6879
msgstr ""
6880
"Дійсно видалити обрані листи з сервера?\n"
6881
"Відновлення буде неможливим."
6882
6883
#: src/select-keys.c:96
6884
#, c-format
6885
msgid "Please select key for `%s'"
6886
msgstr "Оберіть, будь ласка, ключ для \"%s\""
6887
6888
#: src/select-keys.c:99
6889
#, c-format
6890
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6891
msgstr "Збираємо інформацію про \"%s\" ... %c"
6892
6893
#: src/select-keys.c:282
6894
msgid "Select Keys"
6895
msgstr "Обрати ключі"
6896
6897
#: src/select-keys.c:310
6898
msgid "Key ID"
6899
msgstr "Ідентифікатор ключа"
6900
6901
#: src/select-keys.c:313
6902
msgid "Val"
6903
msgstr "Val"
6904
6905
#: src/select-keys.c:462
6906
msgid "Add key"
6907
msgstr "Додати ключ"
6908
6909
#: src/select-keys.c:463
6910
msgid "Enter another user or key ID:"
6911
msgstr "Введіть ім'я іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
6912
6913
#: src/select-keys.c:479
6914
msgid "Trust key"
6915
msgstr "Довіряти ключу"
6916
6917
#: src/select-keys.c:480
6918
msgid ""
6919
"The selected key is not fully trusted.\n"
6920
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6921
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6922
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6923
msgstr ""
6924
"Обраний ключ не цілком перевірений.\n"
6925
"Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n"
6926
"напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n"
6927
"Все одно використати? "
6928
6929
#: src/send_message.c:199
6930
msgid "Queued message header is broken.\n"
6931
msgstr "Заголовок листа у черзі зіпсовано.\n"
6932
6933
#: src/send_message.c:567
6934
#, c-format
6935
msgid "Sending message using command: %s\n"
6936
msgstr "Надсилання листа за допомогою команди: %s\n"
6937
6938
#: src/send_message.c:576
6939
#, c-format
6940
msgid "Can't execute command: %s"
6941
msgstr "Не вдалося виконати команду: %s"
6942
6943
#: src/send_message.c:611
6944
#, c-format
6945
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6946
msgstr "Під час виконання команди \"%s\" виникла помилка"
6947
6948
#: src/send_message.c:729
6949
msgid "Connecting"
6950
msgstr "З'єднання"
6951
6952
#: src/send_message.c:731
6953
#, c-format
6954
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6955
msgstr "З'єднання із сервером SMTP: %s ..."
6956
6957
#. ignore errors right after QUIT
6958
#: src/send_message.c:791
6959
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6960
msgstr "Трапилася помилка після команди QUIT (проігноровано)"
6961
6962
#: src/send_message.c:834
6963
#, c-format
6964
msgid "Sending HELO..."
6965
msgstr "Передача HELO..."
6966
6967
#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
6968
msgid "Authenticating"
6969
msgstr "Автентифікація"
6970
6971
#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
6972
#, c-format
6973
msgid "Sending message via %s:%d..."
6974
msgstr "Надсилання листа через %s:%d..."
6975
6976
#: src/send_message.c:840
6977
#, c-format
6978
msgid "Sending EHLO..."
6979
msgstr "Передача EHLO..."
6980
6981
#: src/send_message.c:850
6982
#, c-format
6983
msgid "Sending MAIL FROM..."
6984
msgstr "Передача MAIL FROM..."
6985
6986
#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
6987
msgid "Sending"
6988
msgstr "Надсилання"
6989
6990
#: src/send_message.c:854
6991
#, c-format
6992
msgid "Sending RCPT TO..."
6993
msgstr "Передача RCPT TO..."
6994
6995
#: src/send_message.c:859
6996
#, c-format
6997
msgid "Sending DATA..."
6998
msgstr "Передача DATA..."
6999
7000
#: src/send_message.c:897
7001
#, c-format
7002
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7003
msgstr "Надсилання листа (%d / %d байт)"
7004
7005
#: src/send_message.c:902
7006
#, c-format
7007
msgid "%d / %d bytes"
7008
msgstr "%d / %d байт"
7009
7010
#: src/send_message.c:933
7011
msgid "Sending message"
7012
msgstr "Надсилання листа"
7013
7014
#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009
7015
msgid "Error occurred while sending the message."
7016
msgstr "Під час надсилання листа трапилася помилка."
7017
7018
#: src/send_message.c:984
7019
#, c-format
7020
msgid ""
7021
"Error occurred while sending the message:\n"
7022
"%s"
7023
msgstr ""
7024
"Під час надсилання листа трапилася помилка:\n"
7025
"%s"
7026
7027
#: src/send_message.c:1003
7028
#, fuzzy, c-format
7029
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
7030
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
7031
7032
#: src/send_message.c:1005