Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 3166

History | View | Annotate | Download (218.4 kB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 17:59+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:55
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20
21
#: libsylph/filter.c:1608
22
msgid "Junk mail filter (manual)"
23
msgstr "迷惑メールフィルタ (手動)"
24
25
#: libsylph/filter.c:1611
26
msgid "Junk mail filter"
27
msgstr "迷惑メールフィルタ"
28
29
#: libsylph/imap.c:549
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:671
39
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
40
msgstr "IMAP の接続を確立できませんでした。\n"
41
42
#: libsylph/imap.c:690
43
#, c-format
44
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
45
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:743
48
msgid "Can't start TLS session.\n"
49
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
50
51
#: libsylph/imap.c:890
52
msgid "(retrieving FLAGS...)"
53
msgstr "(FLAGS を取得中...)"
54
55
#: libsylph/imap.c:1281
56
#, c-format
57
msgid "Getting message %u"
58
msgstr "メッセージ %u を取得中"
59
60
#: libsylph/imap.c:1403
61
#, c-format
62
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
63
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
64
65
#: libsylph/imap.c:1529
66
#, c-format
67
msgid "Moving messages %s to %s ..."
68
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
69
70
#: libsylph/imap.c:1534
71
#, c-format
72
msgid "Copying messages %s to %s ..."
73
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
74
75
#: libsylph/imap.c:1676
76
#, c-format
77
msgid "Removing messages %s"
78
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
79
80
#: libsylph/imap.c:1682
81
#, c-format
82
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
83
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
84
85
#: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796
86
msgid "can't expunge\n"
87
msgstr "expunge できません\n"
88
89
#: libsylph/imap.c:1780
90
#, c-format
91
msgid "Removing all messages in %s"
92
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
93
94
#: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790
95
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
96
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:1841
99
msgid "can't close folder\n"
100
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
101
102
#: libsylph/imap.c:1920
103
#, c-format
104
msgid "root folder %s not exist\n"
105
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
106
107
#: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128
108
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
109
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
110
111
#: libsylph/imap.c:2360
112
#, c-format
113
msgid "Can't create '%s'\n"
114
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2365
117
#, c-format
118
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
119
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2427
122
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
123
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2450
126
msgid "can't create mailbox\n"
127
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
128
129
#: libsylph/imap.c:2579
130
#, c-format
131
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
132
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2668
135
msgid "can't delete mailbox\n"
136
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
137
138
#: libsylph/imap.c:2698
139
#, c-format
140
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
141
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
142
143
#: libsylph/imap.c:2750
144
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
145
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
146
147
#: libsylph/imap.c:2771
148
#, c-format
149
msgid "can't parse envelope: %s\n"
150
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
151
152
#: libsylph/imap.c:2828
153
msgid "can't get envelope\n"
154
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
155
156
#: libsylph/imap.c:2947 libsylph/imap.c:2953
157
#, c-format
158
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
159
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
160
161
#: libsylph/imap.c:2970
162
#, c-format
163
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
164
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3045
167
msgid "can't get namespace\n"
168
msgstr "namespace を取得できません\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:3669
171
#, c-format
172
msgid "can't select folder: %s\n"
173
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3707
176
msgid "error on imap command: STATUS\n"
177
msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3831 libsylph/imap.c:3866
180
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
181
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
182
183
#: libsylph/imap.c:3919
184
msgid "IMAP4 login failed.\n"
185
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
186
187
#: libsylph/imap.c:4327 libsylph/imap.c:4334
188
#, c-format
189
msgid "can't append %s to %s\n"
190
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
191
192
#: libsylph/imap.c:4341
193
msgid "(sending file...)"
194
msgstr "(ファイルを送信中...)"
195
196
#: libsylph/imap.c:4370
197
#, c-format
198
msgid "can't append message to %s\n"
199
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:4402
202
#, c-format
203
msgid "can't copy %s to %s\n"
204
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:4425
207
#, c-format
208
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
209
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4441
212
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
213
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
214
215
#: libsylph/imap.c:4456
216
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
217
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
218
219
#: libsylph/imap.c:4777
220
#, c-format
221
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
222
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
223
224
#: libsylph/imap.c:4809
225
#, c-format
226
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
227
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
228
229
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
230
msgid "can't write to temporary file\n"
231
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
232
233
#: libsylph/mbox.c:84
234
#, c-format
235
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
236
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
237
238
#: libsylph/mbox.c:96
239
msgid "can't read mbox file.\n"
240
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:103
243
#, c-format
244
msgid "invalid mbox format: %s\n"
245
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
246
247
#: libsylph/mbox.c:110
248
#, c-format
249
msgid "malformed mbox: %s\n"
250
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
251
252
#: libsylph/mbox.c:143
253
msgid "can't open temporary file\n"
254
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
255
256
#: libsylph/mbox.c:195
257
#, c-format
258
msgid ""
259
"unescaped From found:\n"
260
"%s"
261
msgstr ""
262
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
263
"%s"
264
265
#: libsylph/mbox.c:342
266
#, c-format
267
msgid "can't create lock file %s\n"
268
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
269
270
#: libsylph/mbox.c:343
271
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
272
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
273
274
#: libsylph/mbox.c:355
275
#, c-format
276
msgid "can't create %s\n"
277
msgstr "%s を作成できません。\n"
278
279
#: libsylph/mbox.c:361
280
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
281
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
282
283
#: libsylph/mbox.c:390
284
#, c-format
285
msgid "can't lock %s\n"
286
msgstr "%s をロックできません\n"
287
288
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
289
msgid "invalid lock type\n"
290
msgstr "無効なロックタイプです\n"
291
292
#: libsylph/mbox.c:433
293
#, c-format
294
msgid "can't unlock %s\n"
295
msgstr "%s をロック解除できません\n"
296
297
#: libsylph/mbox.c:468
298
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
299
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
300
301
#: libsylph/mbox.c:508
302
#, c-format
303
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
304
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
305
306
#: libsylph/mh.c:509
307
#, c-format
308
msgid "can't copy message %s to %s\n"
309
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
312
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
313
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
314
315
#: libsylph/mh.c:828
316
#, c-format
317
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
318
msgstr "メッセージ %s/%d を %s にコピーしています...\n"
319
320
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:195
321
#, c-format
322
msgid ""
323
"File `%s' already exists.\n"
324
"Can't create folder."
325
msgstr ""
326
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
327
"フォルダを作成できません。"
328
329
#: libsylph/mh.c:1773
330
#, c-format
331
msgid ""
332
"Directory name\n"
333
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
334
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
335
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
336
"(see README for detail):\n"
337
"\n"
338
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
339
msgstr ""
340
"ディレクトリ名\n"
341
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
342
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
343
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
344
"(詳細は README を参照):\n"
345
"\n"
346
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
347
348
#: libsylph/news.c:223
349
#, c-format
350
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
351
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
352
353
#: libsylph/news.c:301
354
#, c-format
355
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
356
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
357
358
#: libsylph/news.c:404
359
#, c-format
360
msgid "article %d has been already cached.\n"
361
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
362
363
#: libsylph/news.c:424
364
#, c-format
365
msgid "getting article %d...\n"
366
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
367
368
#: libsylph/news.c:428
369
#, c-format
370
msgid "can't read article %d\n"
371
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
372
373
#: libsylph/news.c:703
374
msgid "can't post article.\n"
375
msgstr "記事をポストできません。\n"
376
377
#: libsylph/news.c:729
378
#, c-format
379
msgid "can't retrieve article %d\n"
380
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
381
382
#: libsylph/news.c:786
383
#, c-format
384
msgid "can't select group: %s\n"
385
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
386
387
#: libsylph/news.c:823
388
#, c-format
389
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
390
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
391
392
#: libsylph/news.c:836
393
msgid "no new articles.\n"
394
msgstr "新着記事はありません。\n"
395
396
#: libsylph/news.c:846
397
#, c-format
398
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
399
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
400
401
#: libsylph/news.c:850
402
msgid "can't get xover\n"
403
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
404
405
#: libsylph/news.c:860
406
msgid "error occurred while getting xover.\n"
407
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
408
409
#: libsylph/news.c:870
410
#, c-format
411
msgid "invalid xover line: %s\n"
412
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
413
414
#: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921
415
msgid "can't get xhdr\n"
416
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
417
418
#: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933
419
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
420
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
421
422
#: libsylph/nntp.c:81
423
#, c-format
424
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
425
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
426
427
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
428
#, c-format
429
msgid "protocol error: %s\n"
430
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
433
msgid "protocol error\n"
434
msgstr "プロトコルエラー\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:323
437
msgid "Error occurred while posting\n"
438
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
439
440
#: libsylph/nntp.c:403
441
msgid "Error occurred while sending command\n"
442
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:156
445
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
446
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:163
449
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
450
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:171
453
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
454
msgstr "応答メッセージ中のAPOPタイムスタンプが不正です\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
457
msgid "POP3 protocol error\n"
458
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
459
460
#: libsylph/pop.c:270
461
#, c-format
462
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
463
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:647
466
#, c-format
467
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
468
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:656
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
473
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:690
476
msgid "mailbox is locked\n"
477
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:693
480
msgid "session timeout\n"
481
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
484
msgid "can't start TLS session\n"
485
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
488
msgid "error occurred on authentication\n"
489
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
490
491
#: libsylph/pop.c:711
492
msgid "command not supported\n"
493
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
494
495
#: libsylph/pop.c:715
496
msgid "error occurred on POP3 session\n"
497
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
498
499
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
500
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
501
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
502
msgid "failed to write configuration to file\n"
503
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
504
505
#: libsylph/prefs.c:252
506
#, c-format
507
msgid "Found %s\n"
508
msgstr "%s が見つかりました\n"
509
510
#: libsylph/prefs.c:285
511
msgid "Configuration is saved.\n"
512
msgstr "設定を保存しました。\n"
513
514
#: libsylph/procmime.c:1307
515
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
516
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
517
518
#: libsylph/procmsg.c:875
519
msgid "can't open mark file\n"
520
msgstr "マークファイルを開けません\n"
521
522
#: libsylph/procmsg.c:1467
523
#, c-format
524
msgid "can't fetch message %d\n"
525
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:1706
528
#, c-format
529
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
530
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
531
532
#: libsylph/recv.c:141
533
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
534
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
535
536
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
537
msgid "Can't write to file.\n"
538
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
539
540
#: libsylph/smtp.c:157
541
msgid "SMTP AUTH not available\n"
542
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
543
544
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
545
msgid "bad SMTP response\n"
546
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
547
548
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
549
msgid "error occurred on SMTP session\n"
550
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
551
552
#: libsylph/ssl.c:130
553
msgid "SSLv23 not available\n"
554
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
555
556
#: libsylph/ssl.c:132
557
msgid "SSLv23 available\n"
558
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
559
560
#: libsylph/ssl.c:141
561
msgid "TLSv1 not available\n"
562
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
563
564
#: libsylph/ssl.c:143
565
msgid "TLSv1 available\n"
566
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
569
msgid "SSL method not available\n"
570
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:244
573
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
574
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
575
576
#: libsylph/ssl.c:250
577
msgid "Error creating ssl context\n"
578
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
579
580
#. Get the cipher
581
#: libsylph/ssl.c:269
582
#, c-format
583
msgid "SSL connection using %s\n"
584
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:285
587
msgid "Server certificate:\n"
588
msgstr "サーバ証明書:\n"
589
590
#: libsylph/ssl.c:288
591
#, c-format
592
msgid "  Subject: %s\n"
593
msgstr "  所有者: %s\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:293
596
#, c-format
597
msgid "  Issuer: %s\n"
598
msgstr "  発行者: %s\n"
599
600
#: libsylph/utils.c:2961
601
#, c-format
602
msgid "writing to %s failed.\n"
603
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
604
605
#: src/about.c:91
606
msgid "About"
607
msgstr "このプログラムについて"
608
609
#: src/about.c:227
610
msgid ""
611
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
612
"\n"
613
msgstr ""
614
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
615
"\n"
616
617
#: src/about.c:231
618
msgid ""
619
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
620
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
621
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
622
"version.\n"
623
"\n"
624
msgstr ""
625
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
626
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
627
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
628
"version.\n"
629
"\n"
630
631
#: src/about.c:237
632
msgid ""
633
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
634
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
635
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
636
"more details.\n"
637
"\n"
638
msgstr ""
639
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
640
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
641
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
642
"more details.\n"
643
"\n"
644
645
#: src/about.c:243
646
msgid ""
647
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
648
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
649
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
650
msgstr ""
651
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
652
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
653
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
654
655
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
656
msgid ""
657
"Some composing windows are open.\n"
658
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
659
msgstr ""
660
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
661
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
662
663
#: src/account_dialog.c:143
664
msgid "Opening account edit window...\n"
665
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
666
667
#: src/account_dialog.c:191
668
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
669
msgstr "フォルダツリーを作成しています。しばらくお待ちください..."
670
671
#: src/account_dialog.c:193
672
msgid "Creation of the folder tree failed."
673
msgstr "フォルダツリー作成に失敗しました。"
674
675
#: src/account_dialog.c:296
676
msgid "Creating account edit window...\n"
677
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
678
679
#: src/account_dialog.c:301
680
msgid "Edit accounts"
681
msgstr "アカウントの編集"
682
683
#: src/account_dialog.c:321
684
msgid ""
685
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
686
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
687
msgstr ""
688
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
689
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
690
691
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
692
#: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
693
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
694
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
695
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
696
msgid "Name"
697
msgstr "名前"
698
699
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
700
msgid "Protocol"
701
msgstr "プロトコル"
702
703
#: src/account_dialog.c:386
704
msgid "Server"
705
msgstr "サーバ"
706
707
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
708
msgid "Edit"
709
msgstr "編集"
710
711
#: src/account_dialog.c:450
712
msgid " _Set as default account "
713
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
714
715
#: src/account_dialog.c:530
716
#, c-format
717
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
718
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
719
720
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
721
msgid "(Untitled)"
722
msgstr "(名称未設定)"
723
724
#: src/account_dialog.c:533
725
msgid "Delete account"
726
msgstr "アカウントの削除"
727
728
#: src/action.c:331
729
#, c-format
730
msgid "Could not get message file %d"
731
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
732
733
#: src/action.c:362
734
msgid "Could not get message part."
735
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
736
737
#: src/action.c:379
738
msgid "Can't get part of multipart message"
739
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
740
741
#: src/action.c:472
742
#, c-format
743
msgid ""
744
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
745
"because it contains %%f, %%F or %%p."
746
msgstr ""
747
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
748
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
749
750
#: src/action.c:711
751
#, c-format
752
msgid ""
753
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
754
"%s"
755
msgstr ""
756
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
757
"%s"
758
759
#. Fork error
760
#: src/action.c:810
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Could not fork to execute the following command:\n"
764
"%s\n"
765
"%s"
766
msgstr ""
767
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
768
"%s\n"
769
"%s"
770
771
#: src/action.c:1052
772
#, c-format
773
msgid "--- Running: %s\n"
774
msgstr "--- 実行中: %s\n"
775
776
#: src/action.c:1056
777
#, c-format
778
msgid "--- Ended: %s\n"
779
msgstr "--- 終了: %s\n"
780
781
#: src/action.c:1088
782
msgid "Action's input/output"
783
msgstr "アクションの入出力"
784
785
#: src/action.c:1148
786
msgid " Send "
787
msgstr " 送信 "
788
789
#: src/action.c:1159
790
msgid "Abort"
791
msgstr "中断"
792
793
#: src/action.c:1349
794
#, c-format
795
msgid ""
796
"Enter the argument for the following action:\n"
797
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
798
"  %s"
799
msgstr ""
800
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
801
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
802
"  %s"
803
804
#: src/action.c:1354
805
msgid "Action's hidden user argument"
806
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
807
808
#: src/action.c:1358
809
#, c-format
810
msgid ""
811
"Enter the argument for the following action:\n"
812
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
813
"  %s"
814
msgstr ""
815
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
816
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
817
"  %s"
818
819
#: src/action.c:1363
820
msgid "Action's user argument"
821
msgstr "アクションのユーザ引数"
822
823
#: src/addressadd.c:156
824
msgid "Add Address to Book"
825
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
826
827
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89
828
#: src/select-keys.c:312
829
msgid "Address"
830
msgstr "アドレス"
831
832
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
833
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
834
msgid "Remarks"
835
msgstr "備考"
836
837
#: src/addressadd.c:220
838
msgid "Select Address Book Folder"
839
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
840
841
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
842
msgid "Auto-registered address"
843
msgstr "自動登録アドレス"
844
845
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
846
#: src/messageview.c:166
847
msgid "/_File"
848
msgstr "/ファイル(_F)"
849
850
#: src/addressbook.c:406
851
msgid "/_File/New _Book"
852
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
853
854
#: src/addressbook.c:407
855
msgid "/_File/New _vCard"
856
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
857
858
#: src/addressbook.c:409
859
msgid "/_File/New _JPilot"
860
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
861
862
#: src/addressbook.c:412
863
msgid "/_File/New _LDAP Server"
864
msgstr "/ファイル(_F)/新規LDAPサーバ(_L)"
865
866
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
867
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
868
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
869
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
870
#: src/messageview.c:173
871
msgid "/_File/---"
872
msgstr "/ファイル(_F)/---"
873
874
#: src/addressbook.c:415
875
msgid "/_File/_Edit"
876
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
877
878
#: src/addressbook.c:416
879
msgid "/_File/_Delete"
880
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
881
882
#: src/addressbook.c:418
883
msgid "/_File/_Save"
884
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
885
886
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
887
msgid "/_File/_Close"
888
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
889
890
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
891
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
892
msgid "/_Edit"
893
msgstr "/編集(_E)"
894
895
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
896
#: src/messageview.c:177
897
msgid "/_Edit/_Copy"
898
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
899
900
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
901
msgid "/_Edit/_Paste"
902
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
903
904
#: src/addressbook.c:425
905
msgid "/_Address"
906
msgstr "/アドレス(_A)"
907
908
#: src/addressbook.c:426
909
msgid "/_Address/New _Address"
910
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
911
912
#: src/addressbook.c:427
913
msgid "/_Address/New _Group"
914
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
915
916
#: src/addressbook.c:428
917
msgid "/_Address/New _Folder"
918
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
919
920
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
921
msgid "/_Address/---"
922
msgstr "/アドレス(_A)/---"
923
924
#: src/addressbook.c:430
925
msgid "/_Address/Add _to recipient"
926
msgstr "/アドレス(_A)/宛先に追加(_T)"
927
928
#: src/addressbook.c:432
929
msgid "/_Address/Add to _Cc"
930
msgstr "/アドレス(_A)/_Ccに追加"
931
932
#: src/addressbook.c:434
933
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
934
msgstr "/アドレス(_A)/_Bccに追加"
935
936
#: src/addressbook.c:437
937
msgid "/_Address/_Edit"
938
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
939
940
#: src/addressbook.c:438
941
msgid "/_Address/_Delete"
942
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
943
944
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
945
#: src/messageview.c:299
946
msgid "/_Tools"
947
msgstr "/ツール(_T)"
948
949
#: src/addressbook.c:441
950
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
951
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
952
953
#: src/addressbook.c:442
954
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
955
msgstr "/ツール(_T)/_CSVファイルをインポート"
956
957
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
958
#: src/messageview.c:319
959
msgid "/_Help"
960
msgstr "/ヘルプ(_H)"
961
962
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
963
#: src/messageview.c:320
964
msgid "/_Help/_About"
965
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
966
967
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
968
msgid "/New _Address"
969
msgstr "/新規アドレス(_A)"
970
971
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
972
msgid "/New _Group"
973
msgstr "/新規グループ(_G)"
974
975
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
976
msgid "/New _Folder"
977
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
978
979
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
980
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
981
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
982
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
983
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
984
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
985
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
986
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
987
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
988
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
989
msgid "/---"
990
msgstr "/---"
991
992
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
993
msgid "/_Delete"
994
msgstr "/削除(_D)"
995
996
#: src/addressbook.c:478
997
msgid "/Add _to recipient"
998
msgstr "宛先に追加(_T)"
999
1000
#: src/addressbook.c:480
1001
msgid "/Add t_o Cc"
1002
msgstr "_Ccに追加"
1003
1004
#: src/addressbook.c:482
1005
msgid "/Add to _Bcc"
1006
msgstr "_Bccに追加"
1007
1008
#: src/addressbook.c:488
1009
msgid "/_Copy"
1010
msgstr "/コピー(_C)"
1011
1012
#: src/addressbook.c:489
1013
msgid "/_Paste"
1014
msgstr "/ペースト(_P)"
1015
1016
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90
1017
msgid "Address book"
1018
msgstr "アドレス帳"
1019
1020
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1021
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1022
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1023
msgid "Folder"
1024
msgstr "フォルダ"
1025
1026
#: src/addressbook.c:808
1027
msgid "E-Mail address"
1028
msgstr "電子メール アドレス"
1029
1030
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1031
msgid "Search:"
1032
msgstr "検索:"
1033
1034
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57
1035
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1036
msgid "To:"
1037
msgstr "宛先:"
1038
1039
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58
1040
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1041
msgid "Cc:"
1042
msgstr "Cc:"
1043
1044
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368
1045
#: src/prefs_template.c:204
1046
msgid "Bcc:"
1047
msgstr "Bcc:"
1048
1049
#. Buttons
1050
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1051
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1052
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1053
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1054
msgid "Delete"
1055
msgstr "削除"
1056
1057
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1058
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1059
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1060
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1061
msgid "Add"
1062
msgstr "追加"
1063
1064
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1065
msgid "Search"
1066
msgstr "検索"
1067
1068
#: src/addressbook.c:942
1069
msgid "_Close"
1070
msgstr "閉じる(_C)"
1071
1072
#. Confirm deletion
1073
#: src/addressbook.c:1138
1074
msgid "Delete address(es)"
1075
msgstr "アドレスの削除"
1076
1077
#: src/addressbook.c:1139
1078
msgid "Really delete the address(es)?"
1079
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1080
1081
#: src/addressbook.c:2321
1082
#, c-format
1083
msgid ""
1084
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1085
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1086
msgstr ""
1087
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1088
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1089
1090
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1091
msgid "Delete folder"
1092
msgstr "フォルダの削除"
1093
1094
#: src/addressbook.c:2324
1095
msgid "_Folder only"
1096
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1097
1098
#: src/addressbook.c:2324
1099
msgid "Folder and _addresses"
1100
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1101
1102
#: src/addressbook.c:2329
1103
#, c-format
1104
msgid "Really delete `%s' ?"
1105
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1106
1107
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1108
msgid "New user, could not save index file."
1109
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1110
1111
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1112
msgid "New user, could not save address book files."
1113
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1114
1115
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1116
msgid "Old address book converted successfully."
1117
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1118
1119
#: src/addressbook.c:3311
1120
msgid ""
1121
"Old address book converted,\n"
1122
"could not save new address index file"
1123
msgstr ""
1124
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1125
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1126
1127
#: src/addressbook.c:3324
1128
msgid ""
1129
"Could not convert address book,\n"
1130
"but created empty new address book files."
1131
msgstr ""
1132
"アドレス帳を変換できません。\n"
1133
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1134
1135
#: src/addressbook.c:3330
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book,\n"
1138
"could not create new address book files."
1139
msgstr ""
1140
"アドレス帳を変換できません。\n"
1141
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1142
1143
#: src/addressbook.c:3335
1144
msgid ""
1145
"Could not convert address book\n"
1146
"and could not create new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"アドレス帳を変換できません。\n"
1149
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1150
1151
#: src/addressbook.c:3342
1152
msgid "Address book conversion error"
1153
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1154
1155
#: src/addressbook.c:3346
1156
msgid "Address book conversion"
1157
msgstr "アドレス帳の変換"
1158
1159
#: src/addressbook.c:3385
1160
#, c-format
1161
msgid ""
1162
"Could not read address index:\n"
1163
"\n"
1164
"%s%c%s"
1165
msgstr ""
1166
"アドレスインデックスを読み込めません:\n"
1167
"\n"
1168
"%s%c%s"
1169
1170
#: src/addressbook.c:3388
1171
msgid "Address Book Error"
1172
msgstr "アドレス帳のエラー"
1173
1174
#: src/addressbook.c:3449
1175
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1176
msgstr ""
1177
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1178
"できません"
1179
1180
#: src/addressbook.c:3463
1181
msgid ""
1182
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1183
msgstr ""
1184
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1185
"た。"
1186
1187
#: src/addressbook.c:3469
1188
msgid ""
1189
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1190
msgstr ""
1191
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1192
1193
#: src/addressbook.c:3475
1194
msgid ""
1195
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1196
msgstr ""
1197
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1198
1199
#: src/addressbook.c:3487
1200
msgid "Could not read address index"
1201
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1202
1203
#: src/addressbook.c:3493
1204
msgid "Address Book Conversion Error"
1205
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1206
1207
#: src/addressbook.c:3499
1208
msgid "Address Book Conversion"
1209
msgstr "アドレス帳変換"
1210
1211
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534
1212
msgid "Interface"
1213
msgstr "インタフェース"
1214
1215
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1216
msgid "Address Book"
1217
msgstr "アドレス帳"
1218
1219
#: src/addressbook.c:4207
1220
msgid "Person"
1221
msgstr "人物"
1222
1223
#: src/addressbook.c:4221
1224
msgid "EMail Address"
1225
msgstr "電子メール アドレス"
1226
1227
#: src/addressbook.c:4235
1228
msgid "Group"
1229
msgstr "グループ"
1230
1231
#: src/addressbook.c:4263
1232
msgid "vCard"
1233
msgstr "vCard"
1234
1235
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1236
msgid "JPilot"
1237
msgstr "JPilot"
1238
1239
#: src/addressbook.c:4305
1240
msgid "LDAP Server"
1241
msgstr "LDAPサーバ"
1242
1243
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1244
msgid "Common address"
1245
msgstr "共有アドレス"
1246
1247
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1248
msgid "Personal address"
1249
msgstr "個人用アドレス"
1250
1251
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:874
1252
msgid "Notice"
1253
msgstr "注意"
1254
1255
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1011
1256
msgid "Warning"
1257
msgstr "警告"
1258
1259
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894
1260
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1261
msgid "Error"
1262
msgstr "エラー"
1263
1264
#: src/alertpanel.c:223
1265
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1266
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1267
1268
#: src/alertpanel.c:318
1269
msgid "Show this message next time"
1270
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1271
1272
#: src/colorlabel.c:47
1273
msgid "Orange"
1274
msgstr "オレンジ"
1275
1276
#: src/colorlabel.c:48
1277
msgid "Red"
1278
msgstr "赤"
1279
1280
#: src/colorlabel.c:49
1281
msgid "Pink"
1282
msgstr "ピンク"
1283
1284
#: src/colorlabel.c:50
1285
msgid "Sky blue"
1286
msgstr "空色"
1287
1288
#: src/colorlabel.c:51
1289
msgid "Blue"
1290
msgstr "青"
1291
1292
#: src/colorlabel.c:52
1293
msgid "Green"
1294
msgstr "緑"
1295
1296
#: src/colorlabel.c:53
1297
msgid "Brown"
1298
msgstr "茶"
1299
1300
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1301
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1302
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1303
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326
1304
msgid "None"
1305
msgstr "なし"
1306
1307
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1308
msgid "/_Open"
1309
msgstr "/開く(_O)"
1310
1311
#: src/compose.c:574
1312
msgid "/_Add..."
1313
msgstr "/追加(_A)..."
1314
1315
#: src/compose.c:575
1316
msgid "/_Remove"
1317
msgstr "/削除(_R)"
1318
1319
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1320
#: src/folderview.c:321
1321
msgid "/_Properties..."
1322
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1323
1324
#: src/compose.c:583
1325
msgid "/_File/_Send"
1326
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1327
1328
#: src/compose.c:585
1329
msgid "/_File/Send _later"
1330
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1331
1332
#: src/compose.c:588
1333
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1334
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1335
1336
#: src/compose.c:590
1337
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1338
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1339
1340
#: src/compose.c:593
1341
msgid "/_File/_Attach file"
1342
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1343
1344
#: src/compose.c:594
1345
msgid "/_File/_Insert file"
1346
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1347
1348
#: src/compose.c:596
1349
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1350
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1351
1352
#: src/compose.c:597
1353
msgid "/_File/A_ppend signature"
1354
msgstr "/ファイル(_F)/署名を追加(_P)"
1355
1356
#: src/compose.c:602
1357
msgid "/_Edit/_Undo"
1358
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1359
1360
#: src/compose.c:603
1361
msgid "/_Edit/_Redo"
1362
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1363
1364
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1365
#: src/messageview.c:179
1366
msgid "/_Edit/---"
1367
msgstr "/編集(_E)/---"
1368
1369
#: src/compose.c:605
1370
msgid "/_Edit/Cu_t"
1371
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1372
1373
#: src/compose.c:608
1374
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1375
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1376
1377
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1378
msgid "/_Edit/Select _all"
1379
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1380
1381
#: src/compose.c:612
1382
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1383
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1384
1385
#: src/compose.c:614
1386
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1387
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1388
1389
#: src/compose.c:616
1390
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1391
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1392
1393
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1394
#: src/summaryview.c:476
1395
msgid "/_View"
1396
msgstr "/表示(_V)"
1397
1398
#: src/compose.c:618
1399
msgid "/_View/_To"
1400
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1401
1402
#: src/compose.c:619
1403
msgid "/_View/_Cc"
1404
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1405
1406
#: src/compose.c:620
1407
msgid "/_View/_Bcc"
1408
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1409
1410
#: src/compose.c:621
1411
msgid "/_View/_Reply-To"
1412
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_Reply-To)"
1413
1414
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1415
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1416
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1417
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1418
msgid "/_View/---"
1419
msgstr "/表示(_V)/---"
1420
1421
#: src/compose.c:623
1422
msgid "/_View/_Followup-To"
1423
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_Followup-To)"
1424
1425
#: src/compose.c:625
1426
msgid "/_View/R_uler"
1427
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1428
1429
#: src/compose.c:627
1430
msgid "/_View/_Attachment"
1431
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1432
1433
#: src/compose.c:629
1434
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1435
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_S)..."
1436
1437
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1438
msgid "/_View/Character _encoding"
1439
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1440
1441
#: src/compose.c:638
1442
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1443
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1444
1445
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1446
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1447
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1448
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1449
#: src/messageview.c:186
1450
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1451
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1452
1453
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1454
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1455
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1456
1457
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1459
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1460
1461
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1463
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1464
1465
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1467
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1468
1469
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1471
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1472
1473
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1474
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1475
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1476
1477
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1479
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1480
1481
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1483
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (Windows-1257)"
1484
1485
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1487
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1488
1489
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1491
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (ISO-8859-_6)"
1492
1493
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1495
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (Windows-1256)"
1496
1497
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1499
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1500
1501
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1502
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1503
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1504
1505
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1506
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1507
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1508
1509
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1510
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1511
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1512
1513
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1514
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1515
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1516
1517
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1518
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1519
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1520
1521
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1522
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1523
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1524
1525
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1526
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1527
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1528
1529
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1530
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1531
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1532
1533
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1534
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1535
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1536
1537
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1538
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1539
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1540
1541
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1542
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1543
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1544
1545
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1546
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1547
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1548
1549
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1550
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1551
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1552
1553
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1554
msgid "/_Tools/_Address book"
1555
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1556
1557
#: src/compose.c:719
1558
msgid "/_Tools/_Template"
1559
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1560
1561
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1562
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1563
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1564
1565
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1566
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1567
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1568
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1569
msgid "/_Tools/---"
1570
msgstr "/ツール(_T)/---"
1571
1572
#: src/compose.c:724
1573
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1574
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1575
1576
#: src/compose.c:727
1577
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1578
msgstr "/ツール(_T)/開封確認を要求する(_D)"
1579
1580
#: src/compose.c:731
1581
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1582
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1583
1584
#: src/compose.c:732
1585
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1586
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1587
1588
#: src/compose.c:737
1589
msgid "/_Tools/_Check spell"
1590
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)"
1591
1592
#: src/compose.c:738
1593
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1594
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)"
1595
1596
#: src/compose.c:1026
1597
#, c-format
1598
msgid "%s: file not exist\n"
1599
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1600
1601
#: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210
1602
msgid "Can't get text part\n"
1603
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
1604
1605
#: src/compose.c:1756
1606
msgid "Quote mark format error."
1607
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1608
1609
#: src/compose.c:1768
1610
msgid "Message reply/forward format error."
1611
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1612
1613
#: src/compose.c:2281
1614
#, c-format
1615
msgid "File %s doesn't exist\n"
1616
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1617
1618
#: src/compose.c:2285
1619
#, c-format
1620
msgid "Can't get file size of %s\n"
1621
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1622
1623
#: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469
1624
#, c-format
1625
msgid "File %s is empty."
1626
msgstr "ファイル %s は空です。"
1627
1628
#: src/compose.c:2295
1629
#, c-format
1630
msgid "Can't read %s."
1631
msgstr "%s を読み込めません。"
1632
1633
#: src/compose.c:2328
1634
#, c-format
1635
msgid "Message: %s"
1636
msgstr "メッセージ: %s"
1637
1638
#: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590
1639
msgid "Can't get the part of multipart message."
1640
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1641
1642
#: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1643
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1644
msgid "(No Subject)"
1645
msgstr "(件名なし)"
1646
1647
#: src/compose.c:2881
1648
#, c-format
1649
msgid "%s - Compose%s"
1650
msgstr "%s - 作成%s"
1651
1652
#: src/compose.c:3004
1653
msgid "Recipient is not specified."
1654
msgstr "宛先が指定されていません。"
1655
1656
#: src/compose.c:3012
1657
msgid "Empty subject"
1658
msgstr "空の件名"
1659
1660
#: src/compose.c:3013
1661
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1662
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1663
1664
#: src/compose.c:3077
1665
msgid "Attachment is missing"
1666
msgstr "添付ファイルがありません"
1667
1668
#: src/compose.c:3078
1669
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1670
msgstr "添付ファイルがありません。添付ファイルなしで送信しますか?"
1671
1672
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221
1673
msgid "Check recipients"
1674
msgstr "宛先の確認"
1675
1676
#: src/compose.c:3241
1677
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1678
msgstr "このメールを以下のアドレスに送信してもよろしいですか?"
1679
1680
#: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56
1681
msgid "From:"
1682
msgstr "差出人:"
1683
1684
#: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1685
msgid "Subject:"
1686
msgstr "件名:"
1687
1688
#: src/compose.c:3369
1689
msgid "_Send"
1690
msgstr "送信(_S)"
1691
1692
#: src/compose.c:3399
1693
msgid ""
1694
"Checking for new messages is currently running.\n"
1695
"Please try again later."
1696
msgstr ""
1697
"新着メッセージのチェックが実行中です。\n"
1698
"後でもう一度お試しください。"
1699
1700
#: src/compose.c:3535
1701
msgid "can't get recipient list."
1702
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1703
1704
#: src/compose.c:3563
1705
msgid ""
1706
"Account for sending mail is not specified.\n"
1707
"Please select a mail account before sending."
1708
msgstr ""
1709
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1710
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1711
1712
#: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353
1713
#, c-format
1714
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1715
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1716
1717
#: src/compose.c:3633
1718
msgid ""
1719
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1720
"outbox."
1721
msgstr ""
1722
"メッセージの送信は完了しましたが、メッセージを送信控に保存できませんでした。"
1723
1724
#: src/compose.c:3677
1725
#, c-format
1726
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1727
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1728
1729
#: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089
1730
msgid "Can't sign the message."
1731
msgstr "メッセージに署名できません。"
1732
1733
#: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135
1734
msgid "Can't encrypt the message."
1735
msgstr "メッセージを暗号化できません。"
1736
1737
#: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130
1738
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1739
msgstr "メッセージを暗号化または署名できません。"
1740
1741
#: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346
1742
msgid "can't change file mode\n"
1743
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
1744
1745
#: src/compose.c:3845
1746
#, c-format
1747
msgid ""
1748
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1749
"\n"
1750
"Send it as %s anyway?"
1751
msgstr ""
1752
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1753
"\n"
1754
"%s のままとにかく送信しますか?"
1755
1756
#: src/compose.c:3851
1757
msgid "Code conversion error"
1758
msgstr "文字コード変換エラー"
1759
1760
#: src/compose.c:3937
1761
#, c-format
1762
msgid ""
1763
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1764
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1765
"\n"
1766
"Send it anyway?"
1767
msgstr ""
1768
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1769
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1770
"\n"
1771
"とにかく送信しますか?"
1772
1773
#: src/compose.c:3941
1774
msgid "Line length limit"
1775
msgstr "行の長さの制限"
1776
1777
#: src/compose.c:4107
1778
msgid "Encrypting with Bcc"
1779
msgstr "Bcc を伴う暗号化"
1780
1781
#: src/compose.c:4108
1782
msgid ""
1783
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1784
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1785
"loss of confidentiality.\n"
1786
"\n"
1787
"Send it anyway?"
1788
msgstr ""
1789
"このメッセージは宛先に Bcc が使用されています。このメッセージを暗号化した場"
1790
"合、暗号化鍵リストを調べることですべての Bcc の宛先が見えてしまい、機密性を失"
1791
"うことになります。\n"
1792
"\n"
1793
"とにかく送信しますか?"
1794
1795
#: src/compose.c:4306
1796
msgid "can't remove the old message\n"
1797
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1798
1799
#: src/compose.c:4324
1800
msgid "queueing message...\n"
1801
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1802
1803
#: src/compose.c:4412
1804
msgid "can't find queue folder\n"
1805
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1806
1807
#: src/compose.c:4419
1808
msgid "can't queue the message\n"
1809
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1810
1811
#: src/compose.c:4464
1812
#, c-format
1813
msgid "File %s doesn't exist."
1814
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1815
1816
#: src/compose.c:4473
1817
#, c-format
1818
msgid "Can't open file %s."
1819
msgstr "ファイル %s を開けません。"
1820
1821
#: src/compose.c:5224
1822
msgid "Creating compose window...\n"
1823
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1824
1825
#: src/compose.c:5351
1826
msgid "PGP Sign"
1827
msgstr "PGP署名"
1828
1829
#: src/compose.c:5354
1830
msgid "PGP Encrypt"
1831
msgstr "PGP暗号化"
1832
1833
#: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209
1834
msgid "Data type"
1835
msgstr "データ形式"
1836
1837
#. S_COL_DATE
1838
#: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1839
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1840
#: src/summaryview.c:5475
1841
msgid "Size"
1842
msgstr "サイズ"
1843
1844
#: src/compose.c:6495
1845
msgid "Invalid MIME type."
1846
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1847
1848
#: src/compose.c:6513
1849
msgid "File doesn't exist or is empty."
1850
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1851
1852
#: src/compose.c:6582
1853
msgid "Properties"
1854
msgstr "プロパティ"
1855
1856
#: src/compose.c:6600
1857
msgid "MIME type"
1858
msgstr "MIME タイプ"
1859
1860
#. Encoding
1861
#: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115
1862
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
1863
msgid "Encoding"
1864
msgstr "エンコーディング"
1865
1866
#: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202
1867
msgid "Path"
1868
msgstr "パス"
1869
1870
#: src/compose.c:6626
1871
msgid "File name"
1872
msgstr "ファイル名"
1873
1874
#: src/compose.c:6715
1875
msgid "File not exist."
1876
msgstr "ファイルが存在しません。"
1877
1878
#: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284
1879
msgid "Opening executable file"
1880
msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています"
1881
1882
#: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285
1883
msgid ""
1884
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1885
"security.\n"
1886
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1887
"virus or something like a malicious program."
1888
msgstr ""
1889
"これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限"
1890
"されています。\n"
1891
"起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の"
1892
"悪意のあるプログラムでないことを確認してください。"
1893
1894
#: src/compose.c:6768
1895
#, c-format
1896
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1897
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1898
1899
#: src/compose.c:6830
1900
#, c-format
1901
msgid ""
1902
"The external editor is still working.\n"
1903
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1904
msgstr ""
1905
"外部エディタが動作中です。\n"
1906
"プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n"
1907
1908
#: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067
1909
msgid "_Customize toolbar..."
1910
msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
1911
1912
#: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355
1913
msgid "Can't queue the message."
1914
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1915
1916
#: src/compose.c:7468
1917
msgid "Select files"
1918
msgstr "ファイルの選択"
1919
1920
#: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560
1921
msgid "Select file"
1922
msgstr "ファイルの選択"
1923
1924
#: src/compose.c:7545
1925
msgid "Save message"
1926
msgstr "メッセージの保存"
1927
1928
#: src/compose.c:7546
1929
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1930
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1931
1932
#: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552
1933
msgid "Close _without saving"
1934
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1935
1936
#: src/compose.c:7599
1937
#, c-format
1938
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1939
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1940
1941
#: src/compose.c:7601
1942
msgid "Apply template"
1943
msgstr "テンプレートの適用"
1944
1945
#: src/compose.c:7602
1946
msgid "_Replace"
1947
msgstr "置換(_R)"
1948
1949
#: src/compose.c:7602
1950
msgid "_Insert"
1951
msgstr "挿入(_I)"
1952
1953
#: src/editaddress.c:161
1954
msgid "Add New Person"
1955
msgstr "新しい人物を追加"
1956
1957
#: src/editaddress.c:162
1958
msgid "Edit Person Details"
1959
msgstr "人物の詳細を編集"
1960
1961
#: src/editaddress.c:303
1962
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1963
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1964
1965
#: src/editaddress.c:422
1966
msgid "A Name and Value must be supplied."
1967
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1968
1969
#: src/editaddress.c:479
1970
msgid "Edit Person Data"
1971
msgstr "人物のデータを編集"
1972
1973
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1974
msgid "Display Name"
1975
msgstr "表示名"
1976
1977
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1978
msgid "Last Name"
1979
msgstr "姓"
1980
1981
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1982
msgid "First Name"
1983
msgstr "名"
1984
1985
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1986
msgid "Nick Name"
1987
msgstr "ニックネーム"
1988
1989
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1990
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1991
msgid "E-Mail Address"
1992
msgstr "電子メール アドレス"
1993
1994
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1995
msgid "Alias"
1996
msgstr "別名"
1997
1998
#. Buttons
1999
#: src/editaddress.c:713
2000
msgid "Move Up"
2001
msgstr "上に移動"
2002
2003
#: src/editaddress.c:716
2004
msgid "Move Down"
2005
msgstr "下に移動"
2006
2007
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2008
msgid "Modify"
2009
msgstr "変更"
2010
2011
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2012
msgid "Clear"
2013
msgstr "クリア"
2014
2015
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2016
msgid "Value"
2017
msgstr "内容"
2018
2019
#: src/editaddress.c:886
2020
msgid "Basic Data"
2021
msgstr "基本データ"
2022
2023
#: src/editaddress.c:888
2024
msgid "User Attributes"
2025
msgstr "ユーザの属性"
2026
2027
#: src/editbook.c:120
2028
msgid "File appears to be Ok."
2029
msgstr "ファイルはOkのようです。"
2030
2031
#: src/editbook.c:123
2032
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2033
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
2034
2035
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2036
msgid "Could not read file."
2037
msgstr "ファイルを読み込めません。"
2038
2039
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2040
msgid "Edit Address Book"
2041
msgstr "アドレス帳の編集"
2042
2043
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2044
msgid " Check File "
2045
msgstr " ファイルをチェック "
2046
2047
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2048
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2049
msgid "File"
2050
msgstr "ファイル"
2051
2052
#: src/editbook.c:309
2053
msgid "Add New Address Book"
2054
msgstr "新規アドレス帳を追加"
2055
2056
#: src/editgroup.c:107
2057
msgid "A Group Name must be supplied."
2058
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
2059
2060
#: src/editgroup.c:272
2061
msgid "Edit Group Data"
2062
msgstr "グループデータの編集"
2063
2064
#: src/editgroup.c:302
2065
msgid "Group Name"
2066
msgstr "グループ名"
2067
2068
#: src/editgroup.c:319
2069
msgid "Available Addresses"
2070
msgstr "利用可能なアドレス"
2071
2072
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2073
#: src/prefs_summary_column.c:253
2074
msgid "  ->  "
2075
msgstr "  →  "
2076
2077
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2078
#: src/prefs_summary_column.c:257
2079
msgid "  <-  "
2080
msgstr "  ←  "
2081
2082
#: src/editgroup.c:359
2083
msgid "Addresses in Group"
2084
msgstr "グループのアドレス"
2085
2086
#: src/editgroup.c:429
2087
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2088
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
2089
2090
#: src/editgroup.c:481
2091
msgid "Edit Group Details"
2092
msgstr "グループの詳細の編集"
2093
2094
#: src/editgroup.c:484
2095
msgid "Add New Group"
2096
msgstr "新規グループの追加"
2097
2098
#: src/editgroup.c:537
2099
msgid "Edit folder"
2100
msgstr "フォルダの編集"
2101
2102
#: src/editgroup.c:537
2103
msgid "Input the new name of folder:"
2104
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2105
2106
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2107
#: src/folderview.c:2442
2108
msgid "New folder"
2109
msgstr "新規フォルダ"
2110
2111
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2112
msgid "Input the name of new folder:"
2113
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2114
2115
#: src/editjpilot.c:200
2116
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2117
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2118
2119
#: src/editjpilot.c:212
2120
msgid "Select JPilot File"
2121
msgstr "JPilotファイルを選択"
2122
2123
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2124
msgid "Edit JPilot Entry"
2125
msgstr "JPilotエントリを編集"
2126
2127
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2128
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2129
#: src/prefs_common_dialog.c:2331
2130
msgid " ... "
2131
msgstr " ... "
2132
2133
#: src/editjpilot.c:294
2134
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2135
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2136
2137
#: src/editjpilot.c:387
2138
msgid "Add New JPilot Entry"
2139
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2140
2141
#: src/editldap.c:171
2142
msgid "Connected successfully to server"
2143
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2144
2145
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2146
msgid "Could not connect to server"
2147
msgstr "サーバに接続できません"
2148
2149
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2150
msgid "Edit LDAP Server"
2151
msgstr "LDAPサーバを編集"
2152
2153
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2154
msgid "Hostname"
2155
msgstr "ホスト名"
2156
2157
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2158
msgid "Port"
2159
msgstr "ポート"
2160
2161
#: src/editldap.c:337
2162
msgid " Check Server "
2163
msgstr " サーバをチェック "
2164
2165
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2166
msgid "Search Base"
2167
msgstr "検索ベース"
2168
2169
#: src/editldap.c:399
2170
msgid "Search Criteria"
2171
msgstr "検索条件"
2172
2173
#: src/editldap.c:406
2174
msgid " Reset "
2175
msgstr " リセット "
2176
2177
#: src/editldap.c:411
2178
msgid "Bind DN"
2179
msgstr "バインドDN(識別名)"
2180
2181
#: src/editldap.c:420
2182
msgid "Bind Password"
2183
msgstr "バインドパスワード"
2184
2185
#: src/editldap.c:430
2186
msgid "Timeout (secs)"
2187
msgstr "タイムアウト(秒)"
2188
2189
#: src/editldap.c:444
2190
msgid "Maximum Entries"
2191
msgstr "最大エントリ数"
2192
2193
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2194
msgid "Basic"
2195
msgstr "基本"
2196
2197
#: src/editldap.c:472
2198
msgid "Extended"
2199
msgstr "拡張"
2200
2201
#: src/editldap.c:558
2202
msgid "Add New LDAP Server"
2203
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2204
2205
#: src/editldap_basedn.c:148
2206
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2207
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2208
2209
#: src/editldap_basedn.c:209
2210
msgid "Available Search Base(s)"
2211
msgstr "利用可能な検索ベース"
2212
2213
#: src/editldap_basedn.c:296
2214
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2215
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2216
2217
#: src/editvcard.c:104
2218
msgid "File does not appear to be vCard format."
2219
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2220
2221
#: src/editvcard.c:116
2222
msgid "Select vCard File"
2223
msgstr "vCardファイルの選択"
2224
2225
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2226
msgid "Edit vCard Entry"
2227
msgstr "vCardエントリの編集"
2228
2229
#: src/editvcard.c:274
2230
msgid "Add New vCard Entry"
2231
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2232
2233
#: src/export.c:226
2234
#, c-format
2235
msgid "Exporting %s ..."
2236
msgstr "%s をエクスポート中..."
2237
2238
#: src/export.c:228
2239
msgid "Exporting"
2240
msgstr "エクスポート中"
2241
2242
#: src/export.c:261
2243
msgid "Error occurred on export."
2244
msgstr "エクスポート中にエラーが発生しました。"
2245
2246
#: src/export.c:355
2247
msgid "Export"
2248
msgstr "エクスポート"
2249
2250
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2251
msgid "Specify source folder and destination file."
2252
msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のファイルを指定してください。"
2253
2254
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2255
msgid "File format:"
2256
msgstr "ファイル形式:"
2257
2258
#: src/export.c:389
2259
msgid "Source folder:"
2260
msgstr "エクスポート元フォルダ:"
2261
2262
#: src/export.c:394
2263
msgid "Destination:"
2264
msgstr "エクスポート先:"
2265
2266
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2267
msgid "UNIX mbox"
2268
msgstr "UNIX mbox"
2269
2270
#: src/export.c:407
2271
msgid "eml (number + .eml)"
2272
msgstr "eml (番号 + .eml)"
2273
2274
#: src/export.c:410
2275
msgid "MH (number only)"
2276
msgstr "MH (番号のみ)"
2277
2278
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2279
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2280
msgid " Select... "
2281
msgstr " 選択... "
2282
2283
#: src/export.c:441
2284
msgid "Export only selected messages"
2285
msgstr "選択したメッセージのみをエクスポートする"
2286
2287
#: src/export.c:474
2288
msgid "Specify source folder and destination folder."
2289
msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のフォルダを指定してください。"
2290
2291
#: src/export.c:500
2292
msgid "Select destination file"
2293
msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
2294
2295
#: src/export.c:504
2296
msgid "Select destination folder"
2297
msgstr "エクスポート先のフォルダを選択"
2298
2299
#: src/filesel.c:216
2300
msgid "The link target not found."
2301
msgstr "リンク先が見つかりませんでした。"
2302
2303
#: src/filesel.c:247
2304
msgid "Save as"
2305
msgstr "名前を付けて保存"
2306
2307
#: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382
2308
msgid "Overwrite existing file"
2309
msgstr "既存のファイルの上書き"
2310
2311
#: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383
2312
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2313
msgstr "ファイルがすでに存在します。上書きしますか?"
2314
2315
#: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256
2316
msgid "Select folder"
2317
msgstr "フォルダの選択"
2318
2319
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2320
msgid "Inbox"
2321
msgstr "受信箱"
2322
2323
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2324
msgid "Sent"
2325
msgstr "送信控"
2326
2327
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2328
msgid "Queue"
2329
msgstr "送信待ち"
2330
2331
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2332
msgid "Trash"
2333
msgstr "ごみ箱"
2334
2335
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2336
msgid "Drafts"
2337
msgstr "草稿"
2338
2339
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275
2340
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2341
msgid "Junk"
2342
msgstr "迷惑メール"
2343
2344
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2345
msgid "NewFolder"
2346
msgstr "NewFolder"
2347
2348
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2349
#: src/folderview.c:2524
2350
#, c-format
2351
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2352
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2353
2354
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2355
#: src/query_search.c:1157
2356
#, c-format
2357
msgid "The folder `%s' already exists."
2358
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2359
2360
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2361
#, c-format
2362
msgid "Can't create the folder `%s'."
2363
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2364
2365
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2366
msgid "/Create _new folder..."
2367
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2368
2369
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2370
msgid "/_Rename folder..."
2371
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2372
2373
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2374
msgid "/_Move folder..."
2375
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2376
2377
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2378
msgid "/_Delete folder"
2379
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2380
2381
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2382
msgid "/Empty _junk"
2383
msgstr "/迷惑メールを空にする(_J)"
2384
2385
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2386
msgid "/Empty _trash"
2387
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2388
2389
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2390
msgid "/_Check for new messages"
2391
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2392
2393
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2394
msgid "/R_ebuild folder tree"
2395
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2396
2397
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2398
msgid "/_Update summary"
2399
msgstr "/サマリを更新(_U)"
2400
2401
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2402
msgid "/Mar_k all read"
2403
msgstr "/すべて読んだことにする(_K)"
2404
2405
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2406
msgid "/Send _queued messages"
2407
msgstr "/送信待機中のメッセージを送信(_Q)"
2408
2409
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2410
msgid "/_Search messages..."
2411
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2412
2413
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2414
msgid "/Ed_it search condition..."
2415
msgstr "/検索条件を編集(_I)..."
2416
2417
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2418
msgid "/Down_load"
2419
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2420
2421
#: src/folderview.c:304
2422
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2423
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2424
2425
#: src/folderview.c:306
2426
msgid "/_Remove newsgroup"
2427
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2428
2429
#: src/folderview.c:343
2430
msgid "Creating folder view...\n"
2431
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2432
2433
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692
2434
msgid "New"
2435
msgstr "新着"
2436
2437
#. S_COL_MARK
2438
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693
2439
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2440
#: src/quick_search.c:108
2441
msgid "Unread"
2442
msgstr "未読"
2443
2444
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694
2445
msgid "Total"
2446
msgstr "総数"
2447
2448
#: src/folderview.c:602
2449
msgid "Setting folder info...\n"
2450
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2451
2452
#: src/folderview.c:603
2453
msgid "Setting folder info..."
2454
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2455
2456
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305
2457
#, c-format
2458
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2459
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2460
2461
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310
2462
#, c-format
2463
msgid "Scanning folder %s ..."
2464
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2465
2466
#: src/folderview.c:959
2467
msgid "Rebuild folder tree"
2468
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2469
2470
#: src/folderview.c:960
2471
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2472
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2473
2474
#: src/folderview.c:969
2475
msgid "Rebuilding folder tree..."
2476
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2477
2478
#: src/folderview.c:976
2479
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2480
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2481
2482
#: src/folderview.c:1114
2483
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2484
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2485
2486
#: src/folderview.c:2083
2487
#, c-format
2488
msgid "Folder %s is selected\n"
2489
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2490
2491
#: src/folderview.c:2252
2492
#, c-format
2493
msgid "Downloading messages in %s ..."
2494
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2495
2496
#: src/folderview.c:2280
2497
#, c-format
2498
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2499
msgstr "'%s' 以下のすべてのメッセージをダウンロードしますか?"
2500
2501
#: src/folderview.c:2283
2502
msgid "Download all messages"
2503
msgstr "すべてのメッセージをダウンロード"
2504
2505
#: src/folderview.c:2332
2506
#, c-format
2507
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2508
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2509
2510
#: src/folderview.c:2437
2511
msgid ""
2512
"Input the name of new folder:\n"
2513
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2514
" append `/' at the end of the name)"
2515
msgstr ""
2516
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2517
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2518
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2519
2520
#: src/folderview.c:2512
2521
#, c-format
2522
msgid "Input new name for `%s':"
2523
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2524
2525
#: src/folderview.c:2513
2526
msgid "Rename folder"
2527
msgstr "フォルダ名の変更"
2528
2529
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2530
#, c-format
2531
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2532
msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。"
2533
2534
#: src/folderview.c:2628
2535
#, c-format
2536
msgid "Can't move the folder `%s'."
2537
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2538
2539
#: src/folderview.c:2697
2540
#, c-format
2541
msgid ""
2542
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2543
"The real messages are not deleted."
2544
msgstr ""
2545
"検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n"
2546
"実際のメッセージは削除されません。"
2547
2548
#: src/folderview.c:2699
2549
msgid "Delete search folder"
2550
msgstr "検索フォルダの削除"
2551
2552
#: src/folderview.c:2704
2553
#, c-format
2554
msgid ""
2555
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2556
"Recovery will not be possible.\n"
2557
"\n"
2558
"Do you really want to delete?"
2559
msgstr ""
2560
"'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2561
"復旧させることはできません。\n"
2562
"\n"
2563
"本当に削除してもいいですか?"
2564
2565
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2566
#, c-format
2567
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2568
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
2569
2570
#: src/folderview.c:2785
2571
msgid "Empty trash"
2572
msgstr "ごみ箱を空にする"
2573
2574
#: src/folderview.c:2786
2575
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2576
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2577
2578
#: src/folderview.c:2793
2579
msgid "Empty junk"
2580
msgstr "迷惑メールを空にする"
2581
2582
#: src/folderview.c:2794
2583
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2584
msgstr "迷惑メールフォルダの中のメッセージをすべて削除しますか?"
2585
2586
#: src/folderview.c:2841
2587
#, c-format
2588
msgid ""
2589
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2590
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2591
msgstr ""
2592
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2593
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2594
2595
#: src/folderview.c:2843
2596
msgid "Remove mailbox"
2597
msgstr "メールボックスの削除"
2598
2599
#: src/folderview.c:2893
2600
#, c-format
2601
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2602
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2603
2604
#: src/folderview.c:2894
2605
msgid "Delete IMAP4 account"
2606
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2607
2608
#: src/folderview.c:3047
2609
#, c-format
2610
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2611
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2612
2613
#: src/folderview.c:3048
2614
msgid "Delete newsgroup"
2615
msgstr "ニュースグループの削除"
2616
2617
#: src/folderview.c:3098
2618
#, c-format
2619
msgid "Really delete news account `%s'?"
2620
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2621
2622
#: src/folderview.c:3099
2623
msgid "Delete news account"
2624
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2625
2626
#: src/headerview.c:59
2627
msgid "Newsgroups:"
2628
msgstr "ニュースグループ:"
2629
2630
#: src/headerview.c:93
2631
msgid "Creating header view...\n"
2632
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2633
2634
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2635
#: src/summaryview.c:2511
2636
msgid "(No From)"
2637
msgstr "(差出人不明)"
2638
2639
#: src/imageview.c:55
2640
msgid "Creating image view...\n"
2641
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2642
2643
#: src/imageview.c:109
2644
msgid "Can't load the image."
2645
msgstr "画像を読み込めません。"
2646
2647
#: src/import.c:211
2648
msgid "The source file does not exist."
2649
msgstr "インポート元のファイルが存在しません。"
2650
2651
#: src/import.c:222
2652
msgid "Can't find the destination folder."
2653
msgstr "インポート先のフォルダが見つかりません。"
2654
2655
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2656
#, c-format
2657
msgid "Importing %s ..."
2658
msgstr "%s をインポート中..."
2659
2660
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2661
msgid "Importing"
2662
msgstr "インポート中"
2663
2664
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2665
msgid "Scanning folder..."
2666
msgstr "フォルダをスキャン中..."
2667
2668
#: src/import.c:262
2669
msgid "Error occurred on import."
2670
msgstr "インポート中にエラーが発生しました。"
2671
2672
#: src/import.c:511
2673
msgid "Importing Outlook Express folders"
2674
msgstr "Outlook Express のフォルダをインポート中"
2675
2676
#: src/import.c:546
2677
#, c-format
2678
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2679
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
2680
2681
#: src/import.c:594
2682
msgid "Import"
2683
msgstr "インポート"
2684
2685
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2686
msgid "Specify source file and destination folder."
2687
msgstr "インポート元のファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2688
2689
#: src/import.c:628
2690
msgid "Source:"
2691
msgstr "インポート元:"
2692
2693
#: src/import.c:633
2694
msgid "Destination folder:"
2695
msgstr "インポート先フォルダ:"
2696
2697
#: src/import.c:646
2698
msgid "eml (folder)"
2699
msgstr "eml (フォルダ)"
2700
2701
#: src/import.c:649
2702
msgid "Outlook Express (dbx)"
2703
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2704
2705
#: src/import.c:698
2706
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2707
msgstr ""
2708
"emlファイルを含むインポート元のフォルダとインポート先のフォルダを指定してくだ"
2709
"さい。"
2710
2711
#: src/import.c:728
2712
msgid "Select importing folder"
2713
msgstr "インポートするフォルダを選択"
2714
2715
#: src/import.c:731
2716
msgid "Select importing file"
2717
msgstr "インポートするファイルを選択"
2718
2719
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2720
msgid "Please specify address book name and file to import."
2721
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2722
2723
#: src/importcsv.c:156
2724
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2725
msgstr "インポートするCSVフィールド名を選択して並べ替えてください。"
2726
2727
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2728
msgid "File imported."
2729
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2730
2731
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2732
msgid "Please select a file."
2733
msgstr "ファイルを選択してください。"
2734
2735
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2736
msgid "Address book name must be supplied."
2737
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2738
2739
#: src/importcsv.c:533
2740
msgid "Error reading CSV fields."
2741
msgstr "CSVファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2742
2743
#: src/importcsv.c:559
2744
msgid "CSV file imported successfully."
2745
msgstr "CSVファイルは正しく読み込まれました。"
2746
2747
#: src/importcsv.c:621
2748
msgid "Select CSV File"
2749
msgstr "CSVファイルの選択"
2750
2751
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2752
msgid "File Name"
2753
msgstr "ファイル名"
2754
2755
#: src/importcsv.c:705
2756
msgid "Comma-separated"
2757
msgstr "カンマ区切り"
2758
2759
#: src/importcsv.c:709
2760
msgid "Tab-separated"
2761
msgstr "タブ区切り"
2762
2763
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2764
msgid "S"
2765
msgstr "S"
2766
2767
#: src/importcsv.c:741
2768
msgid "CSV Field"
2769
msgstr "CSVフィールド"
2770
2771
#: src/importcsv.c:742
2772
msgid "Address Book Field"
2773
msgstr "アドレス帳のフィールド"
2774
2775
#: src/importcsv.c:759
2776
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2777
msgstr "アドレス帳のフィールドを上・下ボタンで並べ替えてください。"
2778
2779
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2780
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2781
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2782
msgid "Up"
2783
msgstr "  ↑  "
2784
2785
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2786
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2787
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2788
msgid "Down"
2789
msgstr "  ↓  "
2790
2791
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2792
msgid "Address Book :"
2793
msgstr "アドレス帳 :"
2794
2795
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2796
msgid "File Name :"
2797
msgstr "ファイル名 :"
2798
2799
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2800
msgid "Records :"
2801
msgstr "レコード :"
2802
2803
#: src/importcsv.c:887
2804
msgid "Import CSV file into Address Book"
2805
msgstr "CSVファイルをアドレス帳へインポート"
2806
2807
#. Button panel
2808
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2809
msgid "Next"
2810
msgstr "次へ"
2811
2812
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2813
msgid "Prev"
2814
msgstr "前へ"
2815
2816
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2817
msgid "File Info"
2818
msgstr "ファイル情報"
2819
2820
#: src/importcsv.c:953
2821
msgid "Fields"
2822
msgstr "フィールド"
2823
2824
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2825
msgid "Finish"
2826
msgstr "完了"
2827
2828
#: src/importldif.c:125
2829
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2830
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2831
2832
#: src/importldif.c:341
2833
msgid "Error reading LDIF fields."
2834
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2835
2836
#: src/importldif.c:364
2837
msgid "LDIF file imported successfully."
2838
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2839
2840
#: src/importldif.c:426
2841
msgid "Select LDIF File"
2842
msgstr "LDIFファイルの選択"
2843
2844
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2845
msgid "LDIF Field"
2846
msgstr "LDIFフィールド"
2847
2848
#: src/importldif.c:532
2849
msgid "Attribute Name"
2850
msgstr "属性名"
2851
2852
#: src/importldif.c:591
2853
msgid "Attribute"
2854
msgstr "属性"
2855
2856
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2857
msgid "Select"
2858
msgstr "選択"
2859
2860
#: src/importldif.c:701
2861
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2862
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2863
2864
#: src/importldif.c:767
2865
msgid "Attributes"
2866
msgstr "属性"
2867
2868
#: src/inc.c:197
2869
#, c-format
2870
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2871
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2872
2873
#: src/inc.c:208
2874
#, c-format
2875
msgid "[Local]: %d"
2876
msgstr "[ローカル]: %d"
2877
2878
#: src/inc.c:612
2879
msgid "Authenticating with POP3"
2880
msgstr "POP3で認証中"
2881
2882
#: src/inc.c:641
2883
msgid "Retrieving new messages"
2884
msgstr "新着メッセージを受信中"
2885
2886
#: src/inc.c:643
2887
msgid "Cancel _all"
2888
msgstr "すべてキャンセル(_A)"
2889
2890
#: src/inc.c:689
2891
msgid "Standby"
2892
msgstr "待機中"
2893
2894
#: src/inc.c:846 src/inc.c:900
2895
msgid "Cancelled"
2896
msgstr "キャンセル"
2897
2898
#: src/inc.c:857
2899
msgid "Retrieving"
2900
msgstr "受信中"
2901
2902
#: src/inc.c:866 src/inc.c:1208
2903
#, c-format
2904
msgid "%d message(s) (%s) received"
2905
msgstr "%d 通 (%s) 受信"
2906
2907
#: src/inc.c:870
2908
#, c-format
2909
msgid "no new messages"
2910
msgstr "新着メッセージなし"
2911
2912
#: src/inc.c:871
2913
msgid "Done"
2914
msgstr "完了"
2915
2916
#: src/inc.c:876
2917
msgid "Server not found"
2918
msgstr "サーバ不明"
2919
2920
#: src/inc.c:880
2921
msgid "Connection failed"
2922
msgstr "接続失敗"
2923
2924
#: src/inc.c:883
2925
msgid "Auth failed"
2926
msgstr "認証失敗"
2927
2928
#: src/inc.c:887
2929
msgid "Locked"
2930
msgstr "ロック中"
2931
2932
#: src/inc.c:897
2933
msgid "Timeout"
2934
msgstr "タイムアウト"
2935
2936
#: src/inc.c:947
2937
#, c-format
2938
msgid "Finished (%d new message(s))"
2939
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2940
2941
#: src/inc.c:950
2942
#, c-format
2943
msgid "Finished (no new messages)"
2944
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2945
2946
#: src/inc.c:959
2947
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2948
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2949
2950
#: src/inc.c:995
2951
#, c-format
2952
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2953
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2954
2955
#: src/inc.c:999
2956
#, c-format
2957
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2958
msgstr "%s: POP3で認証中"
2959
2960
#: src/inc.c:1002
2961
#, c-format
2962
msgid "%s: Retrieving new messages"
2963
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2964
2965
#: src/inc.c:1007
2966
#, c-format
2967
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2968
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2969
2970
#: src/inc.c:1025
2971
#, c-format
2972
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2973
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2974
2975
#: src/inc.c:1111 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846
2976
#, c-format
2977
msgid "Authenticating..."
2978
msgstr "認証中..."
2979
2980
#: src/inc.c:1112
2981
#, c-format
2982
msgid "Retrieving messages from %s..."
2983
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2984
2985
#: src/inc.c:1117
2986
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2987
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2988
2989
#: src/inc.c:1121
2990
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2991
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2992
2993
#: src/inc.c:1125
2994
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2995
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2996
2997
#: src/inc.c:1129
2998
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2999
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3000
3001
#: src/inc.c:1139
3002
#, c-format
3003
msgid "Deleting message %d"
3004
msgstr "メッセージ %d を削除中"
3005
3006
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:864
3007
msgid "Quitting"
3008
msgstr "切断中"
3009
3010
#: src/inc.c:1183
3011
#, c-format
3012
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3013
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3014
3015
#: src/inc.c:1448 src/inc.c:1475 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001
3016
#: src/summaryview.c:5052
3017
msgid ""
3018
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3019
"Please check the junk mail control setting."
3020
msgstr ""
3021
"迷惑メールフィルタコマンドの実行に失敗しました。\n"
3022
"迷惑メール対策の設定を確認してください。"
3023
3024
#: src/inc.c:1539 src/send_message.c:1001
3025
msgid "Server not found."
3026
msgstr "サーバが見つかりませんでした。"
3027
3028
#: src/inc.c:1543
3029
#, c-format
3030
msgid "Server %s not found."
3031
msgstr "サーバ %s が見つかりませんでした。"
3032
3033
#: src/inc.c:1546
3034
msgid "Connection failed."
3035
msgstr "接続に失敗しました。"
3036
3037
#: src/inc.c:1550
3038
#, c-format
3039
msgid "Connection to %s:%d failed."
3040
msgstr "%s:%d への接続に失敗しました。"
3041
3042
#: src/inc.c:1554
3043
msgid "Error occurred while processing mail."
3044
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3045
3046
#: src/inc.c:1559
3047
#, c-format
3048
msgid ""
3049
"Error occurred while processing mail:\n"
3050
"%s"
3051
msgstr ""
3052
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3053
"%s"
3054
3055
#: src/inc.c:1565
3056
msgid "No disk space left."
3057
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3058
3059
#: src/inc.c:1570
3060
msgid "Can't write file."
3061
msgstr "ファイルに書き込めません。"
3062
3063
#: src/inc.c:1575
3064
msgid "Socket error."
3065
msgstr "ソケットエラーです。"
3066
3067
#. consider EOF right after QUIT successful
3068
#: src/inc.c:1581 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3069
#: src/send_message.c:1014
3070
msgid "Connection closed by the remote host."
3071
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
3072
3073
#: src/inc.c:1587
3074
msgid "Mailbox is locked."
3075
msgstr "メールボックスはロックされています。"
3076
3077
#: src/inc.c:1591
3078
#, c-format
3079
msgid ""
3080
"Mailbox is locked:\n"
3081
"%s"
3082
msgstr ""
3083
"メールボックスはロックされています:\n"
3084
"%s"
3085
3086
#: src/inc.c:1597 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3087
msgid "Authentication failed."
3088
msgstr "認証に失敗しました。"
3089
3090
#: src/inc.c:1602 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3091
#, c-format
3092
msgid ""
3093
"Authentication failed:\n"
3094
"%s"
3095
msgstr ""
3096
"認証に失敗しました:\n"
3097
"%s"
3098
3099
#: src/inc.c:1607 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3100
msgid "Session timed out."
3101
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
3102
3103
#: src/inc.c:1648
3104
msgid "Incorporation cancelled\n"
3105
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
3106
3107
#: src/inc.c:1760
3108
#, c-format
3109
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3110
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
3111
3112
#: src/inputdialog.c:151
3113
#, c-format
3114
msgid "Input password for %s on %s:"
3115
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
3116
3117
#: src/inputdialog.c:153
3118
msgid "Input password"
3119
msgstr "パスワードの入力"
3120
3121
#: src/logwindow.c:72
3122
msgid "Protocol log"
3123
msgstr "プロトコルログ"
3124
3125
#: src/main.c:615
3126
#, c-format
3127
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3128
msgstr "使用法: %s [オプション ...] [URL]\n"
3129
3130
#: src/main.c:618
3131
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3132
msgstr "  --compose [mailto URL] メッセージ作成ウィンドウを開く"
3133
3134
#: src/main.c:619
3135
msgid ""
3136
"  --attach file1 [file2]...\n"
3137
"                         open composition window with specified files\n"
3138
"                         attached"
3139
msgstr ""
3140
"  --attach file1 [file2]...\n"
3141
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
3142
"                         ウィンドウを開く"
3143
3144
#: src/main.c:622
3145
msgid "  --receive              receive new messages"
3146
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3147
3148
#: src/main.c:623
3149
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3150
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3151
3152
#: src/main.c:624
3153
msgid "  --send                 send all queued messages"
3154
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
3155
3156
#: src/main.c:625
3157
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3158
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
3159
3160
#: src/main.c:626
3161
msgid ""
3162
"  --status-full [folder]...\n"
3163
"                         show the status of each folder"
3164
msgstr ""
3165
"  --status-full [folder]...\n"
3166
"                         各フォルダの状態を表示する"
3167
3168
#: src/main.c:628
3169
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3170
msgstr "  --open folderid/msgnum 新しいウィンドウで既存のメッセージを開く"
3171
3172
#: src/main.c:629
3173
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3174
msgstr ""
3175
"  --open <file URL>      新しいウィンドウで rfc822 メッセージファイルを開く"
3176
3177
#: src/main.c:630
3178
msgid ""
3179
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3180
msgstr "  --configdir dirname    設定ファイルを格納するディレクトリを指定する"
3181
3182
#: src/main.c:632
3183
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3184
msgstr "  --ipcport portnum      IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
3185
3186
#: src/main.c:634
3187
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3188
msgstr "  --exit                 Sylpheed を終了する"
3189
3190
#: src/main.c:635
3191
msgid "  --debug                debug mode"
3192
msgstr "  --debug                デバッグモード"
3193
3194
#: src/main.c:636
3195
msgid "  --help                 display this help and exit"
3196
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3197
3198
#: src/main.c:637
3199
msgid "  --version              output version information and exit"
3200
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3201
3202
#: src/main.c:641
3203
#, c-format
3204
msgid "Press any key..."
3205
msgstr "何かキーを押してください..."
3206
3207
#: src/main.c:791
3208
msgid "Filename encoding"
3209
msgstr "ファイル名エンコーディング"
3210
3211
#: src/main.c:792
3212
msgid ""
3213
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3214
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3215
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3216
"work correctly.\n"
3217
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3218
"for detail):\n"
3219
"\n"
3220
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3221
"\n"
3222
"Continue?"
3223
msgstr ""
3224
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
3225
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
3226
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
3227
"は、正常に動作しません。\n"
3228
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
3229
"\n"
3230
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3231
"\n"
3232
"続行しますか?"
3233
3234
#: src/main.c:875
3235
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3236
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
3237
3238
#: src/main.c:886
3239
msgid "Queued messages"
3240
msgstr "送信待機中のメッセージ"
3241
3242
#: src/main.c:887
3243
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3244
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3245
3246
#: src/main.c:1012
3247
msgid ""
3248
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3249
"OpenPGP support disabled."
3250
msgstr ""
3251
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
3252
"OpenPGP サポートは無効です。"
3253
3254
#: src/main.c:1245
3255
msgid "Loading plug-ins..."
3256
msgstr "プラグインをロード中..."
3257
3258
#. remote command mode
3259
#: src/main.c:1441
3260
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3261
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
3262
3263
#: src/main.c:1729
3264
msgid "Migration of configuration"
3265
msgstr "設定の移行"
3266
3267
#: src/main.c:1730
3268
msgid ""
3269
"The previous version of configuration found.\n"
3270
"Do you want to migrate it?"
3271
msgstr ""
3272
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
3273
"移行しますか?"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:551
3276
msgid "/_File/_Folder"
3277
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:552
3280
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3281
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
3282
3283
#: src/mainwindow.c:554
3284
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3285
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
3286
3287
#: src/mainwindow.c:555
3288
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3289
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
3290
3291
#: src/mainwindow.c:556
3292
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3293
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
3294
3295
#: src/mainwindow.c:557
3296
msgid "/_File/_Mailbox"
3297
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
3298
3299
#: src/mainwindow.c:558
3300
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3301
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
3302
3303
#: src/mainwindow.c:559
3304
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3305
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
3306
3307
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3308
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3309
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:561
3312
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3313
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:563
3316
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3317
msgstr ""
3318
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
3319
"チェック(_A)"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:566
3322
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3323
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:569
3326
msgid "/_File/_Import mail data..."
3327
msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをインポート(_I)..."
3328
3329
#: src/mainwindow.c:570
3330
msgid "/_File/_Export mail data..."
3331
msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをエクスポート(_E)..."
3332
3333
#: src/mainwindow.c:572
3334
msgid "/_File/Empty all _trash"
3335
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3338
msgid "/_File/_Save as..."
3339
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3340
3341
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3342
msgid "/_File/Page set_up..."
3343
msgstr "/ファイル(_F)/ページ設定(_U)..."
3344
3345
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3346
msgid "/_File/_Print..."
3347
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3348
3349
#: src/mainwindow.c:581
3350
msgid "/_File/_Work offline"
3351
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
3352
3353
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3354
#: src/mainwindow.c:584
3355
msgid "/_File/E_xit"
3356
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:589
3359
msgid "/_Edit/Select _thread"
3360
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3363
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3364
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
3365
3366
#: src/mainwindow.c:593
3367
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3368
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
3369
3370
#: src/mainwindow.c:594
3371
msgid "/_Edit/_Quick search"
3372
msgstr "/編集(_E)/クイック検索(_Q)"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:597
3375
msgid "/_View/Show or hi_de"
3376
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:598
3379
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3380
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:600
3383
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3384
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:602
3387
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3388
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:604
3391
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3392
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:606
3395
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3396
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンの右に文字(_R)"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:608
3399
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3400
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:610
3403
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3404
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:612
3407
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3408
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:614
3411
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3412
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:616
3415
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3416
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:618
3419
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3420
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
3421
3422
#: src/mainwindow.c:620
3423
msgid "/_View/Layou_t"
3424
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)"
3425
3426
#: src/mainwindow.c:621
3427
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3428
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/標準(_N)"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:622
3431
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3432
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/縦3列(_V)"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:623
3435
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3436
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:624
3439
msgid "/_View/Separate _message view"
3440
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:626
3443
msgid "/_View/_Sort"
3444
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:627
3447
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3448
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:628
3451
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3452
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:629
3455
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3456
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:630
3459
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3460
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:631
3463
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3464
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:632
3467
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3468
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3469
3470
#: src/mainwindow.c:633
3471
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3472
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:634
3475
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3476
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:636
3479
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3480
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:637
3483
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3484
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:638
3487
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3488
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:640
3491
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3492
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3495
msgid "/_View/_Sort/---"
3496
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:642
3499
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3500
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:643
3503
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3504
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:645
3507
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3508
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:647
3511
msgid "/_View/Th_read view"
3512
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:648
3515
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3516
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:649
3519
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3520
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:650
3523
msgid "/_View/Set display _item..."
3524
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3525
3526
#: src/mainwindow.c:653
3527
msgid "/_View/_Go to"
3528
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:654
3531
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3532
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:655
3535
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3536
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3539
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3540
msgid "/_View/_Go to/---"
3541
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:657
3544
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3545
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:659
3548
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3549
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:662
3552
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3553
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:663
3556
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3557
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:665
3560
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3561
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:667
3564
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3565
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:670
3568
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3569
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:672
3572
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3573
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:675
3576
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3577
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3578
3579
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3580
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3581
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3582
3583
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3584
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3585
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3588
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3589
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3590
3591
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3592
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3593
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3594
3595
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3596
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3597
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3600
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3601
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3604
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3605
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3608
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3609
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3612
msgid "/_View/Open in new _window"
3613
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3616
msgid "/_View/Mess_age source"
3617
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3620
msgid "/_View/All _headers"
3621
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:784
3624
msgid "/_View/_Update summary"
3625
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3628
msgid "/_Message"
3629
msgstr "/メッセージ(_M)"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:787
3632
msgid "/_Message/Recei_ve"
3633
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:788
3636
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3637
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:790
3640
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3641
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:792
3644
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3645
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:794
3648
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3649
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/リモートメールボックス(_R)..."
3650
3651
#: src/mainwindow.c:796
3652
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3653
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3654
3655
#: src/mainwindow.c:797
3656
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3657
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3658
3659
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3660
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3661
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3662
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3663
msgid "/_Message/---"
3664
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3667
msgid "/_Message/Compose _new message"
3668
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3671
msgid "/_Message/_Reply"
3672
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:802
3675
msgid "/_Message/Repl_y to"
3676
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3679
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3680
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3683
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3684
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3687
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3688
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3691
msgid "/_Message/_Forward"
3692
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3695
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3696
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3699
msgid "/_Message/Redirec_t"
3700
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:813
3703
msgid "/_Message/M_ove..."
3704
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3705
3706
#: src/mainwindow.c:814
3707
msgid "/_Message/_Copy..."
3708
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3709
3710
#: src/mainwindow.c:816
3711
msgid "/_Message/_Mark"
3712
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:817
3715
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3716
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを付ける(_F)"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:818
3719
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3720
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを外す(_U)"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:819
3723
msgid "/_Message/_Mark/---"
3724
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:820
3727
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3728
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:821
3731
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3732
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:823
3735
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3736
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:825
3739
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3740
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3741
3742
#: src/mainwindow.c:827
3743
msgid "/_Message/_Delete"
3744
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3745
3746
#: src/mainwindow.c:829
3747
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3748
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3749
3750
#: src/mainwindow.c:830
3751
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3752
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3753
3754
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3755
msgid "/_Message/Re-_edit"
3756
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:836
3759
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3760
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3761
3762
#: src/mainwindow.c:839
3763
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3764
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3765
3766
#: src/mainwindow.c:841
3767
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3768
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3769
3770
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3771
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3772
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3773
3774
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3775
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3776
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3777
3778
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3779
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3780
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3781
3782
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3783
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3784
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3785
3786
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3787
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3788
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3789
3790
#: src/mainwindow.c:853
3791
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3792
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3793
3794
#: src/mainwindow.c:855
3795
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3796
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3797
3798
#: src/mainwindow.c:862
3799
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3800
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_P)"
3801
3802
#: src/mainwindow.c:864
3803
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3804
msgstr "/ツール(_T)/分割メッセージを結合(_O)"
3805
3806
#: src/mainwindow.c:867
3807
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3808
msgstr "/ツール(_T)/マークされた処理を実行(_X)"
3809
3810
#: src/mainwindow.c:869
3811
msgid "/_Tools/_Log window"
3812
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3813
3814
#: src/mainwindow.c:871
3815
msgid "/_Configuration"
3816
msgstr "/設定(_C)"
3817
3818
#: src/mainwindow.c:872
3819
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3820
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3821
3822
#: src/mainwindow.c:874
3823
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3824
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3825
3826
#: src/mainwindow.c:876
3827
msgid "/_Configuration/_Template..."
3828
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3829
3830
#: src/mainwindow.c:878
3831
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3832
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3833
3834
#: src/mainwindow.c:880
3835
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3836
msgstr "/設定(_C)/プラグインの管理(_M)..."
3837
3838
#: src/mainwindow.c:882
3839
msgid "/_Configuration/---"
3840
msgstr "/設定(_C)/---"
3841
3842
#: src/mainwindow.c:883
3843
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3844
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3845
3846
#: src/mainwindow.c:885
3847
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3848
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3849
3850
#: src/mainwindow.c:887
3851
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3852
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3853
3854
#: src/mainwindow.c:889
3855
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3856
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3857
3858
#: src/mainwindow.c:893
3859
msgid "/_Help/_Manual"
3860
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3861
3862
#: src/mainwindow.c:894
3863
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3864
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3865
3866
#: src/mainwindow.c:895
3867
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3868
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3869
3870
#: src/mainwindow.c:896
3871
msgid "/_Help/_FAQ"
3872
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3873
3874
#: src/mainwindow.c:897
3875
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3876
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3877
3878
#: src/mainwindow.c:898
3879
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3880
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3881
3882
#: src/mainwindow.c:899
3883
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3884
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3885
3886
#: src/mainwindow.c:900
3887
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3888
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3889
3890
#: src/mainwindow.c:901
3891
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3892
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3893
3894
#: src/mainwindow.c:902
3895
msgid "/_Help/_Command line options"
3896
msgstr "/ヘルプ(_H)/コマンドラインオプション(_C)"
3897
3898
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3899
msgid "/_Help/---"
3900
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3901
3902
#: src/mainwindow.c:905
3903
msgid "/_Help/_Update check..."
3904
msgstr "/ヘルプ(_H)/アップデートをチェック(_U)..."
3905
3906
#: src/mainwindow.c:907
3907
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3908
msgstr "/ヘルプ(_H)/プラグインのアップデートをチェック(_P)..."
3909
3910
#: src/mainwindow.c:954
3911
msgid "Creating main window...\n"
3912
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3913
3914
#: src/mainwindow.c:1134
3915
#, c-format
3916
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3917
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3918
3919
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3920
#: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893
3921
msgid "done.\n"
3922
msgstr "完了。\n"
3923
3924
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3925
msgid "Untitled"
3926
msgstr "名称未設定"
3927
3928
#: src/mainwindow.c:1411
3929
msgid "none"
3930
msgstr "なし"
3931
3932
#: src/mainwindow.c:1780
3933
msgid "Offline"
3934
msgstr "オフライン"
3935
3936
#: src/mainwindow.c:1781
3937
msgid "You are offline. Go online?"
3938
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3939
3940
#: src/mainwindow.c:1798
3941
msgid "Empty all trash"
3942
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3943
3944
#: src/mainwindow.c:1799
3945
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3946
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3947
3948
#: src/mainwindow.c:1830
3949
msgid "Add mailbox"
3950
msgstr "メールボックスを追加"
3951
3952
#: src/mainwindow.c:1831
3953
msgid ""
3954
"Specify the location of mailbox.\n"
3955
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3956
"scanned automatically."
3957
msgstr ""
3958
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
3959
"既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。"
3960
3961
#: src/mainwindow.c:1837
3962
#, c-format
3963
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3964
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3965
3966
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3967
msgid "Mailbox"
3968
msgstr "メール箱"
3969
3970
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3971
msgid ""
3972
"Creation of the mailbox failed.\n"
3973
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3974
"there."
3975
msgstr ""
3976
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3977
"ファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3978
3979
#: src/mainwindow.c:2375
3980
msgid "Sylpheed - Folder View"
3981
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3982
3983
#: src/mainwindow.c:2395
3984
msgid "Sylpheed - Message View"
3985
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3986
3987
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
3988
msgid "/_Reply"
3989
msgstr "/返信(_R)"
3990
3991
#: src/mainwindow.c:2592
3992
msgid "/Reply to _all"
3993
msgstr "/全員に返信(_A)"
3994
3995
#: src/mainwindow.c:2593
3996
msgid "/Reply to _sender"
3997
msgstr "/差出人に返信(_S)"
3998
3999
#: src/mainwindow.c:2594
4000
msgid "/Reply to mailing _list"
4001
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
4002
4003
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4004
msgid "/_Forward"
4005
msgstr "/転送(_F)"
4006
4007
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4008
msgid "/For_ward as attachment"
4009
msgstr "/添付として転送(_W)"
4010
4011
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4012
msgid "/Redirec_t"
4013
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
4014
4015
#: src/mainwindow.c:3060
4016
msgid "Icon _and text"
4017
msgstr "アイコンと文字(_A)"
4018
4019
#: src/mainwindow.c:3061
4020
msgid "Text at the _right of icon"
4021
msgstr "アイコンの右に文字(_R)"
4022
4023
#: src/mainwindow.c:3063
4024
msgid "_Icon"
4025
msgstr "アイコン(_I)"
4026
4027
#: src/mainwindow.c:3064
4028
msgid "_Text"
4029
msgstr "文字(_T)"
4030
4031
#: src/mainwindow.c:3065
4032
msgid "_None"
4033
msgstr "非表示(_N)"
4034
4035
#: src/mainwindow.c:3103
4036
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4037
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
4038
4039
#: src/mainwindow.c:3115
4040
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4041
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
4042
4043
#: src/mainwindow.c:3397
4044
msgid "Exit"
4045
msgstr "終了"
4046
4047
#: src/mainwindow.c:3397
4048
msgid "Exit this program?"
4049
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4050
4051
#: src/mainwindow.c:3800
4052
msgid "The selected messages could not be combined."
4053
msgstr "選択したメッセージを結合できませんでした。"
4054
4055
#: src/mainwindow.c:3910
4056
msgid "Select folder to open"
4057
msgstr "開くフォルダを選択してください"
4058
4059
#: src/mainwindow.c:4080
4060
msgid "Command line options"
4061
msgstr "コマンドラインオプション"
4062
4063
#: src/mainwindow.c:4093
4064
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4065
msgstr "使用法: sylpheed [オプション]..."
4066
4067
#: src/mainwindow.c:4101
4068
msgid ""
4069
"--compose [address]\n"
4070
"--attach file1 [file2]...\n"
4071
"--receive\n"
4072
"--receive-all\n"
4073
"--send\n"
4074
"--status [folder]...\n"
4075
"--status-full [folder]...\n"
4076
"--open folderid/msgnum\n"
4077
"--configdir dirname\n"
4078
"--exit\n"
4079
"--debug\n"
4080
"--help\n"
4081
"--version"
4082
msgstr ""
4083
"--compose [address]\n"
4084
"--attach file1 [file2]...\n"
4085
"--receive\n"
4086
"--receive-all\n"
4087
"--send\n"
4088
"--status [folder]...\n"
4089
"--status-full [folder]...\n"
4090
"--open folderid/msgnum\n"
4091
"--configdir dirname\n"
4092
"--exit\n"
4093
"--debug\n"
4094
"--help\n"
4095
"--version"
4096
4097
#: src/mainwindow.c:4118
4098
msgid ""
4099
"open composition window\n"
4100
"open composition window with specified files attached\n"
4101
"receive new messages\n"
4102
"receive new messages of all accounts\n"
4103
"send all queued messages\n"
4104
"show the total number of messages\n"
4105
"show the status of each folder\n"
4106
"open message in new window\n"
4107
"specify directory which stores configuration files\n"
4108
"exit Sylpheed\n"
4109
"debug mode\n"
4110
"display this help and exit\n"
4111
"output version information and exit"
4112
msgstr ""
4113
"メッセージ作成ウィンドウを開く\n"
4114
"指定したファイルを添付してメッセージ作成ウィンドウを開く\n"
4115
"新着メッセージを受信する\n"
4116
"全アカウントの新着メッセージを受信する\n"
4117
"送信待機中のメッセージをすべて送信する\n"
4118
"メッセージの総数を表示する\n"
4119
"各フォルダの状態を表示する\n"
4120
"新しいウィンドウでメッセージを開く\n"
4121
"設定ファイルを格納するディレクトリを指定する\n"
4122
"Sylpheedを終了する\n"
4123
"デバッグモード\n"
4124
"このヘルプを表示して終了する\n"
4125
"バージョン情報を出力して終了する"
4126
4127
#: src/mainwindow.c:4136
4128
msgid "Windows-only option:"
4129
msgstr "Windows 専用オプション:"
4130
4131
#: src/mainwindow.c:4144
4132
msgid "--ipcport portnum"
4133
msgstr "--ipcport portnum"
4134
4135
#: src/mainwindow.c:4149
4136
msgid "specify port for IPC remote commands"
4137
msgstr "IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
4138
4139
#: src/message_search.c:120
4140
msgid "Find in current message"
4141
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
4142
4143
#: src/message_search.c:138
4144
msgid "Find text:"
4145
msgstr "検索文字列:"
4146
4147
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4148
#: src/query_search.c:346
4149
msgid "Case sensitive"
4150
msgstr "大文字/小文字を区別"
4151
4152
#: src/message_search.c:211
4153
msgid "Search failed"
4154
msgstr "検索失敗"
4155
4156
#: src/message_search.c:212
4157
msgid "Search string not found."
4158
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4159
4160
#: src/message_search.c:220
4161
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4162
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
4163
4164
#: src/message_search.c:223
4165
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4166
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
4167
4168
#: src/message_search.c:226
4169
msgid "Search finished"
4170
msgstr "検索完了"
4171
4172
#: src/messageview.c:301
4173
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4174
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
4175
4176
#: src/messageview.c:343
4177
msgid "Creating message view...\n"
4178
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
4179
4180
#: src/messageview.c:368
4181
msgid "Text"
4182
msgstr "テキスト"
4183
4184
#: src/messageview.c:373
4185
msgid "Attachments"
4186
msgstr "添付"
4187
4188
#: src/messageview.c:399
4189
msgid "Switch to attachment list view"
4190
msgstr "添付リストビューに切り替える"
4191
4192
#: src/messageview.c:417
4193
msgid "Save _all attachments..."
4194
msgstr "すべての添付ファイルを保存(_A)..."
4195
4196
#: src/messageview.c:481
4197
msgid "Message View - Sylpheed"
4198
msgstr "メッセージビュー - Sylpheed"
4199
4200
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922
4201
#, c-format
4202
msgid "Can't save the file `%s'."
4203
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4204
4205
#: src/mimeview.c:136
4206
msgid "/Open _with..."
4207
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4208
4209
#: src/mimeview.c:137
4210
msgid "/_Display as text"
4211
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4212
4213
#: src/mimeview.c:138
4214
msgid "/_Save as..."
4215
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4216
4217
#: src/mimeview.c:139
4218
msgid "/Save _all..."
4219
msgstr "/すべて保存(_A)..."
4220
4221
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4222
msgid "/_Print..."
4223
msgstr "/印刷(_P)..."
4224
4225
#: src/mimeview.c:143
4226
msgid "/_Reply/_Reply"
4227
msgstr "/返信(_R)/返信(_R)"
4228
4229
#: src/mimeview.c:144
4230
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4231
msgstr "/返信(_R)/全員に返信(_A)"
4232
4233
#: src/mimeview.c:146
4234
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4235
msgstr "/返信(_R)/差出人に返信(_S)"
4236
4237
#: src/mimeview.c:148
4238
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4239
msgstr "/返信(_R)/メーリングリストに返信(_L)"
4240
4241
#: src/mimeview.c:152
4242
msgid "/_Check signature"
4243
msgstr "/署名を検証(_C)"
4244
4245
#: src/mimeview.c:180
4246
msgid "Creating MIME view...\n"
4247
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
4248
4249
#: src/mimeview.c:332
4250
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4251
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
4252
4253
#: src/mimeview.c:648
4254
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4255
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
4256
4257
#: src/mimeview.c:670 src/textview.c:842
4258
msgid "Open _with..."
4259
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
4260
4261
#: src/mimeview.c:674
4262
msgid "_Display as text"
4263
msgstr "テキストとして表示(_D)"
4264
4265
#: src/mimeview.c:678 src/textview.c:845
4266
msgid "_Save as..."
4267
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
4268
4269
#: src/mimeview.c:724
4270
msgid ""
4271
"This signature has not been checked yet.\n"
4272
"\n"
4273
msgstr ""
4274
"この署名はまだ検証されていません。\n"
4275
"\n"
4276
4277
#: src/mimeview.c:730
4278
msgid "_Check signature"
4279
msgstr "署名を検証(_C)"
4280
4281
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152
4282
#: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350
4283
msgid "Can't save the part of multipart message."
4284
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4285
4286
#: src/mimeview.c:1090
4287
msgid "Can't save the attachments."
4288
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
4289
4290
#: src/mimeview.c:1182
4291
msgid "Open with"
4292
msgstr "アプリケーションから開く"
4293
4294
#: src/mimeview.c:1183
4295
#, c-format
4296
msgid ""
4297
"Enter the command line to open file:\n"
4298
"(`%s' will be replaced with file name)"
4299
msgstr ""
4300
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4301
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4302
4303
#: src/passphrase.c:95
4304
msgid "Passphrase"
4305
msgstr "パスフレーズ"
4306
4307
#: src/passphrase.c:247
4308
msgid "[no user id]"
4309
msgstr "[ユーザIDなし]"
4310
4311
#: src/passphrase.c:255
4312
#, c-format
4313
msgid ""
4314
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4315
"\n"
4316
"  %.*s  \n"
4317
"(%.*s)\n"
4318
msgstr ""
4319
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
4320
"\n"
4321
"  %.*s  \n"
4322
"(%.*s)\n"
4323
4324
#: src/passphrase.c:259
4325
msgid ""
4326
"Bad passphrase! Try again...\n"
4327
"\n"
4328
msgstr ""
4329
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
4330
"\n"
4331
4332
#: src/plugin_manager.c:131
4333
msgid "Plug-in manager"
4334
msgstr "プラグインの管理"
4335
4336
#: src/plugin_manager.c:142
4337
msgid "Check for _update"
4338
msgstr "アップデートをチェック(_U)"
4339
4340
#: src/plugin_manager.c:193
4341
msgid "Plug-in information"
4342
msgstr "プラグイン情報"
4343
4344
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4345
msgid "(Unknown)"
4346
msgstr "(不明)"
4347
4348
#: src/plugin_manager.c:222
4349
msgid "Author: "
4350
msgstr "作者: "
4351
4352
#: src/plugin_manager.c:223
4353
msgid "File: "
4354
msgstr "ファイル: "
4355
4356
#: src/plugin_manager.c:225
4357
msgid "Description: "
4358
msgstr "説明: "
4359
4360
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4361
msgid "Opening account preferences window...\n"
4362
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
4363
4364
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4365
#, c-format
4366
msgid "Account%d"
4367
msgstr "Account%d"
4368
4369
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4370
msgid "Preferences for new account"
4371
msgstr "新規アカウントの設定"
4372
4373
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4374
msgid "Account preferences"
4375
msgstr "アカウントの設定"
4376
4377
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4378
msgid "Creating account preferences window...\n"
4379
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4380
4381
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809
4382
msgid "Receive"
4383
msgstr "受信"
4384
4385
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811
4386
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4387
msgid "Send"
4388
msgstr "送信"
4389
4390
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813
4391
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4392
msgid "Compose"
4393
msgstr "作成"
4394
4395
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820
4396
msgid "Privacy"
4397
msgstr "個人情報"
4398
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4400
msgid "SSL"
4401
msgstr "SSL"
4402
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4404
msgid "Proxy"
4405
msgstr "プロキシ"
4406
4407
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643
4408
msgid "Advanced"
4409
msgstr "高度な設定"
4410
4411
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4412
msgid "Name of this account"
4413
msgstr "このアカウントの名称"
4414
4415
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4416
msgid "Set as default"
4417
msgstr "通常使用"
4418
4419
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4420
msgid "Personal information"
4421
msgstr "個人情報"
4422
4423
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4424
msgid "Full name"
4425
msgstr "名前"
4426
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4428
msgid "Mail address"
4429
msgstr "メールアドレス"
4430
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4432
msgid "Organization"
4433
msgstr "組織"
4434
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4436
msgid "Server information"
4437
msgstr "サーバ情報"
4438
4439
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4440
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4441
msgid "POP3"
4442
msgstr "POP3"
4443
4444
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4445
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4446
msgid "IMAP4"
4447
msgstr "IMAP4"
4448
4449
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4450
msgid "News (NNTP)"
4451
msgstr "ニュース (NNTP)"
4452
4453
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4454
msgid "None (local)"
4455
msgstr "なし (ローカル)"
4456
4457
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4458
msgid "This server requires authentication"
4459
msgstr "このサーバは認証が必要"
4460
4461
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4462
msgid "News server"
4463
msgstr "ニュースサーバ"
4464
4465
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4466
msgid "Server for receiving"
4467
msgstr "受信用サーバ"
4468
4469
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4470
msgid "SMTP server (send)"
4471
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
4472
4473
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4474
msgid "User ID"
4475
msgstr "ユーザID"
4476
4477
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4478
msgid "Password"
4479
msgstr "パスワード"
4480
4481
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4482
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4483
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4484
4485
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4486
msgid "Remove messages on server when received"
4487
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4488
4489
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4490
msgid "Remove after"
4491
msgstr "メッセージを"
4492
4493
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4494
msgid "days"
4495
msgstr "日後に削除"
4496
4497
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4498
msgid "0 days: remove immediately"
4499
msgstr "0日: 即座に削除"
4500
4501
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4502
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4503
msgstr "受信済みも含めてサーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4504
4505
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4506
msgid "Receive size limit"
4507
msgstr "受信サイズ制限"
4508
4509
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4510
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4511
msgid "KB"
4512
msgstr "KB"
4513
4514
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4515
msgid "Filter messages on receiving"
4516
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4517
4518
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4519
msgid "Default inbox"
4520
msgstr "標準の受信箱"
4521
4522
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4523
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4524
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4525
4526
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4527
msgid "Authentication method"
4528
msgstr "認証方式"
4529
4530
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4531
#: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761
4532
#: src/prefs_common_dialog.c:3129
4533
msgid "Automatic"
4534
msgstr "自動"
4535
4536
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4537
msgid "Only check INBOX on receiving"
4538
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする"
4539
4540
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4541
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4542
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)内の新着メッセージを振り分ける"
4543
4544
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4545
msgid "News"
4546
msgstr "ニュース"
4547
4548
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4549
msgid "Maximum number of articles to download"
4550
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4551
4552
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4553
msgid "No limit if 0 is specified."
4554
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4555
4556
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4557
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4558
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4559
4560
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4561
msgid "Header"
4562
msgstr "ヘッダ"
4563
4564
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4565
msgid "Add Date header field"
4566
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4567
4568
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4569
msgid "Generate Message-ID"
4570
msgstr "メッセージIDを生成する"
4571
4572
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4573
msgid "Add user-defined header"
4574
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4575
4576
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885
4577
#: src/prefs_common_dialog.c:1912
4578
msgid " Edit... "
4579
msgstr " 編集... "
4580
4581
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4582
msgid "Authentication"
4583
msgstr "認証"
4584
4585
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4586
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4587
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4588
4589
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4590
msgid ""
4591
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4592
"will be used."
4593
msgstr ""
4594
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4595
4596
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4597
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4598
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4599
4600
#. signature
4601
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253
4602
#: src/prefs_toolbar.c:117
4603
msgid "Signature"
4604
msgstr "署名"
4605
4606
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4607
msgid "Direct input"
4608
msgstr "直接入力"
4609
4610
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4611
msgid "Command output"
4612
msgstr "コマンドの出力"
4613
4614
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4615
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4616
msgstr "署名を引用の前に入れる (非推奨)"
4617
4618
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4619
msgid "Automatically set the following addresses"
4620
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4621
4622
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4623
msgid "Cc"
4624
msgstr "Cc"
4625
4626
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4627
msgid "Bcc"
4628
msgstr "Bcc"
4629
4630
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4631
msgid "Reply-To"
4632
msgstr "Reply-To"
4633
4634
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4635
msgid "PGP sign message by default"
4636
msgstr "標準でメッセージにPGP署名する"
4637
4638
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4639
msgid "PGP encrypt message by default"
4640
msgstr "標準でメッセージをPGP暗号化する"
4641
4642
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4643
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4644
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4645
4646
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4647
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4648
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4649
4650
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4651
msgid "Use clear text signature"
4652
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4653
4654
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4655
msgid "Sign key"
4656
msgstr "署名鍵"
4657
4658
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4659
msgid "Use default GnuPG key"
4660
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4661
4662
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4663
msgid "Select key by your email address"
4664
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4665
4666
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4667
msgid "Specify key manually"
4668
msgstr "鍵を手動で指定する"
4669
4670
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4671
msgid "User or key ID:"
4672
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4673
4674
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4675
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4676
msgid "Don't use SSL"
4677
msgstr "SSLを使用しない"
4678
4679
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4680
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4681
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4682
4683
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4684
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4685
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4686
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4687
4688
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4689
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4690
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4691
4692
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4693
msgid "NNTP"
4694
msgstr "NNTP"
4695
4696
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4697
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4698
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4699
4700
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4701
msgid "Send (SMTP)"
4702
msgstr "送信 (SMTP)"
4703
4704
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4705
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4706
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4707
4708
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4709
msgid "Use non-blocking SSL"
4710
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4711
4712
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4713
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4714
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4715
4716
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4717
msgid "Use SOCKS proxy"
4718
msgstr "SOCKSプロキシを使用する"
4719
4720
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4721
msgid "Hostname:"
4722
msgstr "ホスト名:"
4723
4724
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4725
msgid "Port:"
4726
msgstr "ポート:"
4727
4728
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4729
msgid "Use authentication"
4730
msgstr "認証を使用する"
4731
4732
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4733
#: src/prefs_search_folder.c:187
4734
msgid "Name:"
4735
msgstr "名前:"
4736
4737
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4738
msgid "Password:"
4739
msgstr "パスワード:"
4740
4741
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4742
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4743
msgstr "送信時にSOCKSプロキシを使用する"
4744
4745
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4746
msgid "Specify SMTP port"
4747
msgstr "SMTPポートを指定"
4748
4749
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4750
msgid "Specify POP3 port"
4751
msgstr "POP3ポートを指定"
4752
4753
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4754
msgid "Specify IMAP4 port"
4755
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4756
4757
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4758
msgid "Specify NNTP port"
4759
msgstr "NNTPポートを指定"
4760
4761
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4762
msgid "Specify domain name"
4763
msgstr "ドメイン名を指定"
4764
4765
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4766
msgid "IMAP server directory"
4767
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4768
4769
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4770
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4771
msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。"
4772
4773
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4774
msgid "Clear all message caches on exit"
4775
msgstr "終了時にすべてのメッセージのキャッシュをクリアする"
4776
4777
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4778
msgid "Put sent messages in"
4779
msgstr "送信控フォルダの場所"
4780
4781
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4782
msgid "Put draft messages in"
4783
msgstr "草稿フォルダの場所"
4784
4785
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4786
msgid "Put queued messages in"
4787
msgstr "送信待ちフォルダの場所"
4788
4789
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4790
msgid "Put deleted messages in"
4791
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4792
4793
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4794
msgid "Account name is not entered."
4795
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4796
4797
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4798
msgid "Mail address is not entered."
4799
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4800
4801
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4802
msgid "SMTP server is not entered."
4803
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4804
4805
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4806
msgid "User ID is not entered."
4807
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4808
4809
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4810
msgid "POP3 server is not entered."
4811
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4812
4813
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4814
msgid "IMAP4 server is not entered."
4815
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4816
4817
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4818
msgid "NNTP server is not entered."
4819
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4820
4821
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4822
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4823
msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。"
4824
4825
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4826
msgid ""
4827
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4828
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4829
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4830
msgstr ""
4831
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4832
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4833
"に準拠していません。"
4834
4835
#: src/prefs_actions.c:172
4836
msgid "Actions configuration"
4837
msgstr "アクションの設定"
4838
4839
#: src/prefs_actions.c:194
4840
msgid "Menu name:"
4841
msgstr "メニュー名:"
4842
4843
#: src/prefs_actions.c:203
4844
msgid "Command line:"
4845
msgstr "コマンドライン:"
4846
4847
#: src/prefs_actions.c:215
4848
msgid ""
4849
"Menu name:\n"
4850
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4851
"Command line:\n"
4852
" Begin with:\n"
4853
"   | to send message body or selection to command\n"
4854
"   > to send user provided text to command\n"
4855
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4856
" End with:\n"
4857
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4858
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4859
"   & to run command asynchronously\n"
4860
" Use:\n"
4861
"   %f for message file name\n"
4862
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4863
"   %p for the selected message part\n"
4864
"   %u for a user provided argument\n"
4865
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4866
"   %s for the text selection"
4867
msgstr ""
4868
"メニュー名:\n"
4869
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4870
"コマンドライン:\n"
4871
" 先頭:\n"
4872
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4873
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4874
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4875
" 末尾:\n"
4876
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4877
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4878
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4879
" 変換文字:\n"
4880
"   %f メッセージのファイル名\n"
4881
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4882
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4883
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4884
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4885
"   %s 選択文字列"
4886
4887
#: src/prefs_actions.c:260
4888
msgid " Replace "
4889
msgstr " 置換 "
4890
4891
#: src/prefs_actions.c:272
4892
msgid " Syntax help "
4893
msgstr " 文法のヘルプ "
4894
4895
#: src/prefs_actions.c:291
4896
msgid "Registered actions"
4897
msgstr "登録済みアクション"
4898
4899
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4900
msgid "(New)"
4901
msgstr "(新規)"
4902
4903
#: src/prefs_actions.c:469
4904
msgid "Menu name is not set."
4905
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4906
4907
#: src/prefs_actions.c:474
4908
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4909
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4910
4911
#: src/prefs_actions.c:484
4912
msgid "Menu name is too long."
4913
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4914
4915
#: src/prefs_actions.c:493
4916
msgid "Command line not set."
4917
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4918
4919
#: src/prefs_actions.c:498
4920
msgid "Menu name and command are too long."
4921
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4922
4923
#: src/prefs_actions.c:503
4924
#, c-format
4925
msgid ""
4926
"The command\n"
4927
"%s\n"
4928
"has a syntax error."
4929
msgstr ""
4930
"コマンド\n"
4931
"%s\n"
4932
"に文法の誤りがあります。"
4933
4934
#: src/prefs_actions.c:564
4935
msgid "Delete action"
4936
msgstr "アクションの削除"
4937
4938
#: src/prefs_actions.c:565
4939
msgid "Do you really want to delete this action?"
4940
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:789
4943
msgid "Creating common preferences window...\n"
4944
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:793
4947
msgid "Common Preferences"
4948
msgstr "全般の設定"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:815
4951
msgid "Display"
4952
msgstr "表示"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:817
4955
msgid "Junk mail"
4956
msgstr "迷惑メール"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:823
4959
msgid "Details"
4960
msgstr "詳細"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:879
4963
msgid "Auto-check new mail"
4964
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371
4967
msgid "every"
4968
msgstr " "
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385
4971
msgid "minute(s)"
4972
msgstr "分ごと"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4975
msgid "Check new mail on startup"
4976
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:904
4979
msgid "Update all local folders after incorporation"
4980
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4981
4982
#. New message notify
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:907
4984
msgid "New message notification"
4985
msgstr "新着メッセージ通知"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:917
4988
msgid "Play sound when new messages arrive"
4989
msgstr "新着メッセージが到着したら音を鳴らす"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:923
4992
msgid "Sound file"
4993
msgstr "音声ファイル"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:943
4996
msgid "Execute command when new messages arrive"
4997
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936
5000
#: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980
5001
msgid "Command"
5002
msgstr "コマンド"
5003
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:962
5005
#, c-format
5006
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5007
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
5008
5009
#: src/prefs_common_dialog.c:966
5010
msgid "Incorporate from local spool"
5011
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
5012
5013
#: src/prefs_common_dialog.c:979
5014
msgid "Filter on incorporation"
5015
msgstr "取込時に振り分ける"
5016
5017
#: src/prefs_common_dialog.c:985
5018
msgid "Spool path"
5019
msgstr "スプールのパス"
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139
5023
msgid "General"
5024
msgstr "一般"
5025
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
5027
msgid "Save sent messages to outbox"
5028
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
5031
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5032
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
5035
msgid "Automatically add recipients to address book"
5036
msgstr "宛先のアドレスをアドレス帳に自動登録する"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:1067
5039
msgid "Display send dialog"
5040
msgstr "送信ダイアログを表示する"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
5043
msgid ""
5044
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5045
"are found in the message body"
5046
msgstr ""
5047
"次の文字列(カンマ区切り)がメッセージ本文に含まれる場合は添付忘れを確認する"
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:1085
5050
msgid "(Ex: attach)"
5051
msgstr "(例: 添付,attach)"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
5054
msgid "Confirm recipients before sending"
5055
msgstr "送信前に宛先を確認する"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
5058
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5059
msgstr "除外するアドレス/ドメイン(カンマ区切り):"
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:1121
5062
msgid "Transfer encoding"
5063
msgstr "転送符号化方式"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:1144
5066
msgid ""
5067
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5068
"characters."
5069
msgstr ""
5070
"メッセージ本文がASCII文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-Encoding "
5071
"を指定してください。"
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:1151
5074
msgid "MIME filename encoding"
5075
msgstr "MIMEファイル名エンコーディング"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1162
5078
msgid "MIME header"
5079
msgstr "MIMEヘッダ"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1172
5082
msgid ""
5083
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5084
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5085
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5086
msgstr ""
5087
"ASCII文字以外を含むMIMEファイル名のエンコード方法を指定してください。\n"
5088
"MIMEヘッダ: 最も普及しているが、RFC 2047に違反\n"
5089
"RFC 2231: 標準に準拠しているが、普及していない"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:1264
5092
msgid "Signature separator"
5093
msgstr "署名の区切り"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:1273
5096
msgid "Insert automatically"
5097
msgstr "自動的に挿入する"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56
5100
msgid "Reply"
5101
msgstr "返信"
5102
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:1283
5104
msgid "Automatically select account for replies"
5105
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:1285
5108
msgid "Quote message when replying"
5109
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:1287
5112
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5113
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:1289
5116
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5117
msgstr "自分が出したメッセージに返信した場合は宛先を引き継ぐ"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:1291
5120
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5121
msgstr "返信の宛先をメールアドレスのみにする"
5122
5123
#. editor
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897
5125
#: src/prefs_toolbar.c:120
5126
msgid "Editor"
5127
msgstr "エディタ"
5128
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:1302
5130
msgid "Automatically launch the external editor"
5131
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:1312
5134
msgid "Undo level"
5135
msgstr "アンドゥの回数"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:1332
5138
msgid "Wrap messages at"
5139
msgstr "メッセージを半角"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:1344
5142
msgid "characters"
5143
msgstr "文字で改行"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
5146
msgid "Wrap quotation"
5147
msgstr "引用部を自動整形する"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:1360
5150
msgid "Wrap on input"
5151
msgstr "入力時に自動整形する"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
5154
msgid "Auto-save to draft"
5155
msgstr "草稿に自動保存する"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
5158
msgid "Format"
5159
msgstr "書式"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1399
5162
msgid "Spell checking"
5163
msgstr "スペルチェック"
5164
5165
#. reply
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:1452
5167
msgid "Reply format"
5168
msgstr "返信の書式"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509
5171
msgid "Quotation mark"
5172
msgstr "引用符"
5173
5174
#. forward
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
5176
msgid "Forward format"
5177
msgstr "転送の書式"
5178
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
5180
msgid " Description of symbols "
5181
msgstr " 記号の説明 "
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:1570
5184
msgid "Enable Spell checking"
5185
msgstr "スペルチェックを有効にする"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
5188
msgid "Default language:"
5189
msgstr "既定の言語:"
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
5192
msgid "Text font"
5193
msgstr "テキストフォント"
5194
5195
#. ---- Folder View ----
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:1667
5197
msgid "Folder View"
5198
msgstr "フォルダビュー"
5199
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
5201
msgid "Display unread number next to folder name"
5202
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
5203
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:1679
5205
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5206
msgstr "フォルダビューに表示するメッセージ数のカラム:"
5207
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:1703
5209
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5210
msgstr "文字数が"
5211
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5213
msgid "letters"
5214
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
5215
5216
#. ---- Summary ----
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:1724
5218
msgid "Summary View"
5219
msgstr "サマリビュー"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:1733
5222
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5223
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:1735
5226
msgid "Expand threads"
5227
msgstr "スレッドを展開する"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:3410
5231
msgid "Date format"
5232
msgstr "日付の書式"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:1764
5235
msgid " Set display item of summary... "
5236
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
5239
msgid "Message"
5240
msgstr "メッセージ"
5241
5242
#. S_COL_UNREAD
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68
5244
msgid "Attachment"
5245
msgstr "添付"
5246
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:1778
5248
msgid "Color label"
5249
msgstr "カラーラベル"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5252
msgid "Default character encoding"
5253
msgstr "既定の文字エンコーディング"
5254
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:1802
5256
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5257
msgstr ""
5258
"これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。"
5259
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
5261
msgid "Outgoing character encoding"
5262
msgstr "送信文字エンコーディング"
5263
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5265
msgid ""
5266
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5267
"be used."
5268
msgstr ""
5269
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
5270
"れます。"
5271
5272
#: src/prefs_common_dialog.c:1881
5273
msgid "Enable coloration of message"
5274
msgstr "メッセージの色を有効にする"
5275
5276
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
5277
msgid ""
5278
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5279
"ASCII character (Japanese only)"
5280
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5283
msgid "Display header pane above message view"
5284
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5287
msgid "Display short headers on message view"
5288
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5291
msgid "Render HTML messages as text"
5292
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
5295
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5296
msgstr "HTML のみのメッセージを添付として扱う"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:1928
5299
msgid "Display cursor in message view"
5300
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:1941
5303
msgid "Line space"
5304
msgstr "行間を空ける"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993
5307
msgid "pixel(s)"
5308
msgstr "ピクセル"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:1960
5311
msgid "Scroll"
5312
msgstr "スクロール"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:1967
5315
msgid "Half page"
5316
msgstr "半ページ単位"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:1973
5319
msgid "Smooth scroll"
5320
msgstr "スムーズスクロール"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
5323
msgid "Step"
5324
msgstr "間隔"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:2041
5327
msgid "Position of attachment tool button:"
5328
msgstr "添付ツールボタンの位置:"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:2046
5331
msgid "Left"
5332
msgstr "左"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
5335
msgid "Right"
5336
msgstr "右"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
5339
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5340
msgstr "添付リストビューをタブで切り替える"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:2066
5343
msgid "Show attached files first on message view"
5344
msgstr "メッセージビューで添付ファイルを先に表示する"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
5347
msgid "Images"
5348
msgstr "画像"
5349
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
5351
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5352
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
5353
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:2078
5355
msgid "Display images as inline"
5356
msgstr "画像をインラインで表示する"
5357
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5359
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5360
msgstr "各色ごとにラベル名を指定することができます (仕事、TODO 等)。"
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2238
5363
msgid "Enable Junk mail control"
5364
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
5365
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:2250
5367
msgid "Learning command:"
5368
msgstr "学習コマンド:"
5369
5370
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5371
msgid "(Select preset)"
5372
msgstr "(プリセットを選択)"
5373
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5375
msgid "Not Junk"
5376
msgstr "非迷惑メール"
5377
5378
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
5379
msgid "Classifying command"
5380
msgstr "判定コマンド"
5381
5382
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5383
msgid ""
5384
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5385
"learned manually to a certain extent."
5386
msgstr ""
5387
"迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま"
5388
"で手動で学習させる必要があります。"
5389
5390
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5391
msgid "Junk folder"
5392
msgstr "迷惑メールフォルダ"
5393
5394
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
5395
msgid ""
5396
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5397
"empty, the default junk folder will be used."
5398
msgstr ""
5399
"迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。空の場合、標準の迷"
5400
"惑メールフォルダが使用されます。"
5401
5402
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5403
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5404
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
5405
5406
#: src/prefs_common_dialog.c:2356
5407
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5408
msgstr "通常の振り分けの前に迷惑メールを振り分ける"
5409
5410
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5411
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5412
msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する"
5413
5414
#: src/prefs_common_dialog.c:2364
5415
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5416
msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする"
5417
5418
#: src/prefs_common_dialog.c:2406
5419
msgid "Automatically check signatures"
5420
msgstr "署名を自動的に検証する"
5421
5422
#: src/prefs_common_dialog.c:2409
5423
msgid "Show signature check result in a popup window"
5424
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
5425
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:2412
5427
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5428
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
5429
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
5431
msgid "Expired after"
5432
msgstr "有効期間"
5433
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5435
msgid "minute(s) "
5436
msgstr "分"
5437
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5439
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5440
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
5441
5442
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5443
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5444
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
5445
5446
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5447
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5448
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
5449
5450
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5451
msgid "Always open messages in summary when selected"
5452
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
5453
5454
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5455
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5456
msgstr "メッセージを開いたとき常に既読にする"
5457
5458
#: src/prefs_common_dialog.c:2552
5459
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5460
msgstr "フォルダを開いたときに最初の未読メッセージを開く"
5461
5462
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5463
msgid "Remember last selected message"
5464
msgstr "最後に選択したメッセージを記憶する"
5465
5466
#: src/prefs_common_dialog.c:2563
5467
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5468
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読にする"
5469
5470
#: src/prefs_common_dialog.c:2571
5471
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5472
msgstr "新着メールを受信した後受信箱を開く"
5473
5474
#: src/prefs_common_dialog.c:2573
5475
msgid "Open inbox on startup"
5476
msgstr "起動時に受信箱を開く"
5477
5478
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5479
msgid "Change current account on folder open"
5480
msgstr "フォルダを開いたときに現在のアカウントを切り替える"
5481
5482
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5483
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5484
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
5485
5486
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5487
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5488
msgstr ""
5489
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
5490
5491
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5492
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5493
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
5494
5495
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5496
msgid "Display tray icon"
5497
msgstr "トレイアイコンを表示する"
5498
5499
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5500
msgid "Minimize to tray icon"
5501
msgstr "最小化したときにトレイアイコンに格納する"
5502
5503
#: src/prefs_common_dialog.c:2613
5504
msgid "Toggle window on trayicon click"
5505
msgstr "トレイアイコンのクリックでウィンドウの表示を交互に切り替える"
5506
5507
#: src/prefs_common_dialog.c:2623
5508
msgid " Set key bindings... "
5509
msgstr " キーバインドを設定... "
5510
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337
5512
msgid "Other"
5513
msgstr "その他"
5514
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5516
msgid "External commands"
5517
msgstr "外部コマンド"
5518
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:2638
5520
msgid "Update"
5521
msgstr "アップデート"
5522
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5524
msgid "Receive dialog"
5525
msgstr "受信ダイアログ"
5526
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5528
msgid "Show receive dialog"
5529
msgstr "受信ダイアログを"
5530
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2722
5532
msgid "Always"
5533
msgstr "常に表示"
5534
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5536
msgid "Only on manual receiving"
5537
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
5538
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2725
5540
msgid "Never"
5541
msgstr "表示しない"
5542
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5544
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5545
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
5546
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5548
msgid "Close receive dialog when finished"
5549
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
5550
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5552
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5553
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
5554
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5556
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5557
msgstr "アドレス帳から宛先を入力するときメールアドレスのみにする"
5558
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5560
msgid "Auto-completion:"
5561
msgstr "自動補完:"
5562
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:2769
5564
msgid "Start with Tab"
5565
msgstr "Tabで開始する"
5566
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5568
msgid "Disable"
5569
msgstr "無効"
5570
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:2784
5572
msgid "On exit"
5573
msgstr "終了時"
5574
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5576
msgid "Confirm on exit"
5577
msgstr "終了時に確認する"
5578
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5580
msgid "Empty trash on exit"
5581
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
5582
5583
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5584
msgid "Ask before emptying"
5585
msgstr "空にする前に尋ねる"
5586
5587
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5588
msgid "Warn if there are queued messages"
5589
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
5590
5591
#: src/prefs_common_dialog.c:2862
5592
#, c-format
5593
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5594
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
5595
5596
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5597
msgid "Web browser"
5598
msgstr "Webブラウザ"
5599
5600
#: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385
5601
#: src/prefs_common_dialog.c:4406
5602
msgid "(Default browser)"
5603
msgstr "(既定のブラウザ)"
5604
5605
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5606
msgid "Use external program for printing"
5607
msgstr "印刷に外部プログラムを使用する"
5608
5609
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5610
msgid "Use external program for incorporation"
5611
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
5612
5613
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5614
msgid "Use external program for sending"
5615
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
5616
5617
#: src/prefs_common_dialog.c:3020
5618
msgid "Update check requires 'curl' command."
5619
msgstr "アップデートチェックには curl コマンドが必要です。"
5620
5621
#: src/prefs_common_dialog.c:3031
5622
msgid "Enable auto update check"
5623
msgstr "自動アップデートチェックを有効にする"
5624
5625
#: src/prefs_common_dialog.c:3033
5626
msgid "Use HTTP proxy"
5627
msgstr "HTTP プロキシを使用する"
5628
5629
#: src/prefs_common_dialog.c:3035
5630
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5631
msgstr "HTTP プロキシホスト (ホスト名:ポート):"
5632
5633
#: src/prefs_common_dialog.c:3076
5634
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5635
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
5636
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:3079
5638
msgid ""
5639
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5640
"by other applications.\n"
5641
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5642
msgstr ""
5643
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
5644
"にしてください。\n"
5645
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
5646
5647
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5648
msgid "Socket I/O timeout:"
5649
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
5650
5651
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5652
msgid "second(s)"
5653
msgstr "秒"
5654
5655
#: src/prefs_common_dialog.c:3127
5656
msgid "Automatic (Recommended)"
5657
msgstr "自動設定 (推奨)"
5658
5659
#: src/prefs_common_dialog.c:3132
5660
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5661
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5662
5663
#: src/prefs_common_dialog.c:3134
5664
msgid "Unicode (UTF-8)"
5665
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5666
5667
#: src/prefs_common_dialog.c:3136
5668
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5669
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
5670
5671
#: src/prefs_common_dialog.c:3137
5672
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5673
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
5674
5675
#: src/prefs_common_dialog.c:3139
5676
msgid "Western European (Windows-1252)"
5677
msgstr "欧米 (Windows-1252)"
5678
5679
#: src/prefs_common_dialog.c:3143
5680
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5681
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
5682
5683
#: src/prefs_common_dialog.c:3145
5684
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5685
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
5686
5687
#: src/prefs_common_dialog.c:3146
5688
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5689
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
5690
5691
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5692
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5693
msgstr "バルト諸国 (Windows-1257)"
5694
5695
#: src/prefs_common_dialog.c:3149
5696
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5697
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
5698
5699
#: src/prefs_common_dialog.c:3151
5700
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5701
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-4)"
5702
5703
#: src/prefs_common_dialog.c:3152
5704
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5705
msgstr "アラビア語 (Windows-1251)"
5706
5707
#: src/prefs_common_dialog.c:3154
5708
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5709
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
5710
5711
#: src/prefs_common_dialog.c:3155
5712
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5713
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
5714
5715
#: src/prefs_common_dialog.c:3157
5716
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5717
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
5718
5719
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5720
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5721
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
5722
5723
#: src/prefs_common_dialog.c:3160
5724
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5725
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
5726
5727
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5728
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5729
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
5730
5731
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5732
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5733
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
5734
5735
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5736
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5737
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
5738
5739
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5740
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5741
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
5742
5743
#: src/prefs_common_dialog.c:3167
5744
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5745
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
5746
5747
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5748
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5749
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
5750
5751
#: src/prefs_common_dialog.c:3171
5752
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5753
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
5754
5755
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5756
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5757
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
5758
5759
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5760
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5761
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
5762
5763
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5764
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5765
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
5766
5767
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5768
msgid "Korean (EUC-KR)"
5769
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
5770
5771
#: src/prefs_common_dialog.c:3180
5772
msgid "Thai (TIS-620)"
5773
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
5774
5775
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5776
msgid "Thai (Windows-874)"
5777
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
5778
5779
#: src/prefs_common_dialog.c:3348
5780
msgid "the full abbreviated weekday name"
5781
msgstr "曜日の省略名"
5782
5783
#: src/prefs_common_dialog.c:3349
5784
msgid "the full weekday name"
5785
msgstr "曜日の完全な名前"
5786
5787
#: src/prefs_common_dialog.c:3350
5788
msgid "the abbreviated month name"
5789
msgstr "月の省略名"
5790
5791
#: src/prefs_common_dialog.c:3351
5792
msgid "the full month name"
5793
msgstr "月の完全な名前"
5794
5795
#: src/prefs_common_dialog.c:3352
5796
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5797
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
5798
5799
#: src/prefs_common_dialog.c:3353
5800
msgid "the century number (year/100)"
5801
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
5802
5803
#: src/prefs_common_dialog.c:3354
5804
msgid "the day of the month as a decimal number"
5805
msgstr "日(10進数表記)"
5806
5807
#: src/prefs_common_dialog.c:3355
5808
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5809
msgstr "24時間時計での時"
5810
5811
#: src/prefs_common_dialog.c:3356
5812
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5813
msgstr "12時間時計での時"
5814
5815
#: src/prefs_common_dialog.c:3357
5816
msgid "the day of the year as a decimal number"
5817
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
5818
5819
#: src/prefs_common_dialog.c:3358
5820
msgid "the month as a decimal number"
5821
msgstr "月(10進数表記)"
5822
5823
#: src/prefs_common_dialog.c:3359
5824
msgid "the minute as a decimal number"
5825
msgstr "分(10進数表記)"
5826
5827
#: src/prefs_common_dialog.c:3360
5828
msgid "either AM or PM"
5829
msgstr "午前または午後"
5830
5831
#: src/prefs_common_dialog.c:3361
5832
msgid "the second as a decimal number"
5833
msgstr "秒(10進数表記)"
5834
5835
#: src/prefs_common_dialog.c:3362
5836
msgid "the day of the week as a decimal number"
5837
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
5838
5839
#: src/prefs_common_dialog.c:3363
5840
msgid "the preferred date for the current locale"
5841
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
5842
5843
#: src/prefs_common_dialog.c:3364
5844
msgid "the last two digits of a year"
5845
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
5846
5847
#: src/prefs_common_dialog.c:3365
5848
msgid "the year as a decimal number"
5849
msgstr "(4桁の)西暦年"
5850
5851
#: src/prefs_common_dialog.c:3366
5852
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5853
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
5854
5855
#: src/prefs_common_dialog.c:3387
5856
msgid "Specifier"
5857
msgstr "指定子"
5858
5859
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5860
msgid "Description"
5861
msgstr "説明"
5862
5863
#: src/prefs_common_dialog.c:3428
5864
msgid "Example"
5865
msgstr "例"
5866
5867
#: src/prefs_common_dialog.c:3509
5868
msgid "Set message colors"
5869
msgstr "メッセージの色を指定"
5870
5871
#: src/prefs_common_dialog.c:3517
5872
msgid "Colors"
5873
msgstr "色"
5874
5875
#: src/prefs_common_dialog.c:3551
5876
msgid "Quoted Text - First Level"
5877
msgstr "引用文 - 1段階"
5878
5879
#: src/prefs_common_dialog.c:3557
5880
msgid "Quoted Text - Second Level"
5881
msgstr "引用文 - 2段階"
5882
5883
#: src/prefs_common_dialog.c:3563
5884
msgid "Quoted Text - Third Level"
5885
msgstr "引用文 - 3段階"
5886
5887
#: src/prefs_common_dialog.c:3569
5888
msgid "URI link"
5889
msgstr "URI リンク"
5890
5891
#: src/prefs_common_dialog.c:3576
5892
msgid "Recycle quote colors"
5893
msgstr "引用色を循環"
5894
5895
#: src/prefs_common_dialog.c:3643
5896
msgid "Pick color for quotation level 1"
5897
msgstr "引用レベル1の色を選択"
5898
5899
#: src/prefs_common_dialog.c:3646
5900
msgid "Pick color for quotation level 2"
5901
msgstr "引用レベル2の色を選択"
5902
5903
#: src/prefs_common_dialog.c:3649
5904
msgid "Pick color for quotation level 3"
5905
msgstr "引用レベル3の色を選択"
5906
5907
#: src/prefs_common_dialog.c:3652
5908
msgid "Pick color for URI"
5909
msgstr "URI の色を選択"
5910
5911
#: src/prefs_common_dialog.c:3792
5912
msgid "Description of symbols"
5913
msgstr "記号の説明"
5914
5915
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5916
msgid ""
5917
"Date\n"
5918
"From\n"
5919
"Full Name of Sender\n"
5920
"First Name of Sender\n"
5921
"Initial of Sender\n"
5922
"Subject\n"
5923
"To\n"
5924
"Cc\n"
5925
"Newsgroups\n"
5926
"Message-ID"
5927
msgstr ""
5928
"日付\n"
5929
"差出人\n"
5930
"差出人の氏名\n"
5931
"差出人の名前\n"
5932
"差出人のイニシャル\n"
5933
"件名\n"
5934
"宛先\n"
5935
"Cc\n"
5936
"ニュースグループ\n"
5937
"メッセージID"
5938
5939
#: src/prefs_common_dialog.c:3861
5940
msgid "If x is set, displays expr"
5941
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5942
5943
#: src/prefs_common_dialog.c:3865
5944
msgid ""
5945
"Message body\n"
5946
"Quoted message body\n"
5947
"Message body without signature\n"
5948
"Quoted message body without signature\n"
5949
"Literal %"
5950
msgstr ""
5951
"メッセージ本文\n"
5952
"引用符付きメッセージ本文\n"
5953
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5954
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5955
"文字 %"
5956
5957
#: src/prefs_common_dialog.c:3873
5958
msgid ""
5959
"Literal backslash\n"
5960
"Literal question mark\n"
5961
"Literal opening curly brace\n"
5962
"Literal closing curly brace"
5963
msgstr ""
5964
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5965
"文字 疑問符\n"
5966
"文字 開き中括弧\n"
5967
"文字 閉じ中括弧"
5968
5969
#: src/prefs_common_dialog.c:3927
5970
msgid "Key bindings"
5971
msgstr "キーバインド"
5972
5973
#: src/prefs_common_dialog.c:3940
5974
msgid "Select the preset of key bindings."
5975
msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。"
5976
5977
#: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274
5978
msgid "Default"
5979
msgstr "標準"
5980
5981
#: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283
5982
msgid "Old Sylpheed"
5983
msgstr "旧Sylpheed"
5984
5985
#: src/prefs_customheader.c:161
5986
msgid "Custom header setting"
5987
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5988
5989
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
5990
msgid " Delete "
5991
msgstr "  削除  "
5992
5993
#: src/prefs_customheader.c:257
5994
msgid "Custom headers"
5995
msgstr "カスタムヘッダ"
5996
5997
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5998
msgid "Header name is not set."
5999
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
6000
6001
#: src/prefs_customheader.c:410
6002
msgid "Delete header"
6003
msgstr "ヘッダの削除"
6004
6005
#: src/prefs_customheader.c:411
6006
msgid "Do you really want to delete this header?"
6007
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
6008
6009
#: src/prefs_display_header.c:179
6010
msgid "Creating display header setting window...\n"
6011
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
6012
6013
#: src/prefs_display_header.c:203
6014
msgid "Display header setting"
6015
msgstr "表示ヘッダの設定"
6016
6017
#: src/prefs_display_header.c:223
6018
msgid "Header name"
6019
msgstr "ヘッダ名"
6020
6021
#: src/prefs_display_header.c:255
6022
msgid "Displayed Headers"
6023
msgstr "表示するヘッダ"
6024
6025
#: src/prefs_display_header.c:314
6026
msgid "Hidden headers"
6027
msgstr "表示しないヘッダ"
6028
6029
#: src/prefs_display_header.c:344
6030
msgid "Show all unspecified headers"
6031
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
6032
6033
#: src/prefs_display_header.c:371
6034
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6035
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
6036
6037
#: src/prefs_display_header.c:409
6038
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6039
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
6040
6041
#: src/prefs_display_header.c:541
6042
msgid "This header is already in the list."
6043
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6044
6045
#: src/prefs_display_items.c:119
6046
msgid "Display items setting"
6047
msgstr "表示項目の設定"
6048
6049
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
6050
msgid "Available items"
6051
msgstr "利用可能な項目"
6052
6053
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
6054
msgid "Displayed items"
6055
msgstr "表示する項目"
6056
6057
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
6058
msgid " Revert to default "
6059
msgstr " 初期設定に戻す "
6060
6061
#: src/prefs_filter.c:221
6062
msgid "Filter settings"
6063
msgstr "振り分けの設定"
6064
6065
#: src/prefs_filter.c:265
6066
msgid "Enabled"
6067
msgstr "有効"
6068
6069
#: src/prefs_filter.c:707
6070
#, c-format
6071
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
6072
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
6073
6074
#: src/prefs_filter.c:709
6075
msgid "Delete rule"
6076
msgstr "ルールの削除"
6077
6078
#: src/prefs_filter_edit.c:242
6079
msgid "Filter rule"
6080
msgstr "フィルタルール"
6081
6082
#: src/prefs_filter_edit.c:276
6083
msgid "If any of the following condition matches"
6084
msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合"
6085
6086
#: src/prefs_filter_edit.c:278
6087
msgid "If all of the following conditions match"
6088
msgstr "次の条件のすべてが該当する場合"
6089
6090
#: src/prefs_filter_edit.c:300
6091
msgid "Perform the following actions:"
6092
msgstr "次のアクションを実行:"
6093
6094
#: src/prefs_filter_edit.c:505
6095
msgid "To or Cc"
6096
msgstr "To または Cc"
6097
6098
#: src/prefs_filter_edit.c:506
6099
msgid "Any header"
6100
msgstr "いずれかのヘッダ"
6101
6102
#: src/prefs_filter_edit.c:507
6103
msgid "Edit header..."
6104
msgstr "ヘッダを編集..."
6105
6106
#: src/prefs_filter_edit.c:510
6107
msgid "Message body"
6108
msgstr "メッセージ本文"
6109
6110
#: src/prefs_filter_edit.c:511
6111
msgid "Result of command"
6112
msgstr "コマンドの実行結果"
6113
6114
#: src/prefs_filter_edit.c:513
6115
msgid "Age"
6116
msgstr "経過日数"
6117
6118
#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
6119
msgid "Marked"
6120
msgstr "マーク付き"
6121
6122
#: src/prefs_filter_edit.c:518
6123
msgid "Has color label"
6124
msgstr "カラーラベル付き"
6125
6126
#: src/prefs_filter_edit.c:519
6127
msgid "Has attachment"
6128
msgstr "添付ファイル付き"
6129
6130
#: src/prefs_filter_edit.c:539
6131
msgid "contains"
6132
msgstr "が次を含む"
6133
6134
#: src/prefs_filter_edit.c:540
6135
msgid "doesn't contain"
6136
msgstr "が次を含まない"
6137
6138
#: src/prefs_filter_edit.c:541
6139
msgid "is"
6140
msgstr "が次に一致"
6141
6142
#: src/prefs_filter_edit.c:542
6143
msgid "is not"
6144
msgstr "が次に一致しない"
6145
6146
#: src/prefs_filter_edit.c:544
6147
msgid "match to regex"
6148
msgstr "が次の正規表現にマッチ"
6149
6150
#: src/prefs_filter_edit.c:545
6151
msgid "doesn't match to regex"
6152
msgstr "が次の正規表現にマッチしない"
6153
6154
#: src/prefs_filter_edit.c:547
6155
msgid "is in addressbook"
6156
msgstr "がアドレス帳にある"
6157
6158
#: src/prefs_filter_edit.c:549
6159
msgid "is not in addressbook"
6160
msgstr "がアドレス帳にない"
6161
6162
#: src/prefs_filter_edit.c:561
6163
msgid "is larger than"
6164
msgstr "が次より大きい"
6165
6166
#: src/prefs_filter_edit.c:562
6167
msgid "is smaller than"
6168
msgstr "が次より小さい"
6169
6170
#: src/prefs_filter_edit.c:571
6171
msgid "is shorter than"
6172
msgstr "が次より短い"
6173
6174
#: src/prefs_filter_edit.c:572
6175
msgid "is longer than"
6176
msgstr "が次より長い"
6177
6178
#: src/prefs_filter_edit.c:582
6179
msgid "matches to status"
6180
msgstr "が状態に一致"
6181
6182
#: src/prefs_filter_edit.c:583
6183
msgid "doesn't match to status"
6184
msgstr "が状態に一致しない"
6185
6186
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6187
msgid "Move to"
6188
msgstr "移動"
6189
6190
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6191
msgid "Copy to"
6192
msgstr "コピー"
6193
6194
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6195
msgid "Don't receive"
6196
msgstr "受信しない"
6197
6198
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6199
msgid "Delete from server"
6200
msgstr "サーバから削除"
6201
6202
#: src/prefs_filter_edit.c:693
6203
msgid "Set mark"
6204
msgstr "マーク"
6205
6206
#: src/prefs_filter_edit.c:694
6207
msgid "Set color"
6208
msgstr "カラーラベルを指定"
6209
6210
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6211
msgid "Mark as read"
6212
msgstr "読んだことにする"
6213
6214
#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
6215
msgid "Forward"
6216
msgstr "転送"
6217
6218
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6219
msgid "Forward as attachment"
6220
msgstr "添付として転送"
6221
6222
#: src/prefs_filter_edit.c:701
6223
msgid "Redirect"
6224
msgstr "手を加えずに転送"
6225
6226
#: src/prefs_filter_edit.c:705
6227
msgid "Execute command"
6228
msgstr "コマンドを実行"
6229
6230
#: src/prefs_filter_edit.c:708
6231
msgid "Stop rule evaluation"
6232
msgstr "ルールの評価を停止"
6233
6234
#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
6235
msgid "folder:"
6236
msgstr "フォルダ:"
6237
6238
#: src/prefs_filter_edit.c:1068
6239
msgid "day(s)"
6240
msgstr "日"
6241
6242
#: src/prefs_filter_edit.c:1147
6243
msgid "address:"
6244
msgstr "アドレス:"
6245
6246
#: src/prefs_filter_edit.c:1564
6247
msgid "Edit header list"
6248
msgstr "ヘッダリストの編集"
6249
6250
#: src/prefs_filter_edit.c:1587
6251
msgid "Headers"
6252
msgstr "ヘッダ"
6253
6254
#: src/prefs_filter_edit.c:1599
6255
msgid "Header:"
6256
msgstr "ヘッダ:"
6257
6258
#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891
6259
#: src/prefs_filter_edit.c:1898
6260
msgid "Command is not specified."
6261
msgstr "コマンドが指定されていません。"
6262
6263
#: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878
6264
msgid "Destination folder is not specified."
6265
msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。"
6266
6267
#: src/prefs_filter_edit.c:1948
6268
msgid "Invalid condition exists."
6269
msgstr "無効な条件が存在します。"
6270
6271
#: src/prefs_filter_edit.c:1971
6272
msgid "Rule name is not specified."
6273
msgstr "ルール名が指定されていません。"
6274
6275
#: src/prefs_filter_edit.c:1997
6276
msgid "Invalid action exists."
6277
msgstr "無効なアクションが存在します。"
6278
6279
#: src/prefs_filter_edit.c:2006
6280
msgid "Condition not exist."
6281
msgstr "条件が存在しません。"
6282
6283
#: src/prefs_filter_edit.c:2008
6284
msgid "Action not exist."
6285
msgstr "アクションが存在しません。"
6286
6287
#: src/prefs_folder_item.c:118
6288
msgid "Folder properties"
6289
msgstr "フォルダのプロパティ"
6290
6291
#: src/prefs_folder_item.c:186
6292
msgid "Identifier"
6293
msgstr "識別子"
6294
6295
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6296
msgid "Type"
6297
msgstr "タイプ"
6298
6299
#: src/prefs_folder_item.c:234
6300
msgid "Normal"
6301
msgstr "通常"
6302
6303
#: src/prefs_folder_item.c:248
6304
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6305
msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない"
6306
6307
#: src/prefs_folder_item.c:250
6308
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6309
msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する"
6310
6311
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6312
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6313
msgid "Account"
6314
msgstr "アカウント"
6315
6316
#: src/prefs_folder_item.c:330
6317
msgid "Apply to subfolders"
6318
msgstr "サブフォルダにも適用する"
6319
6320
#: src/prefs_folder_item.c:355
6321
msgid "use also on reply"
6322
msgstr "返信時にも使用"
6323
6324
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
6325
msgid "Reply-To:"
6326
msgstr "Reply-To:"
6327
6328
#: src/prefs_search_folder.c:164
6329
#, c-format
6330
msgid "%s - Edit search condition"
6331
msgstr "%s - 検索条件の編集"
6332
6333
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6334
msgid "Match any of the following"
6335
msgstr "次の条件のいずれかが該当"
6336
6337
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6338
msgid "Match all of the following"
6339
msgstr "次の条件のすべてが該当"
6340
6341
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
6342
msgid "Folder:"
6343
msgstr "フォルダ:"
6344
6345
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
6346
msgid "Search subfolders"
6347
msgstr "サブフォルダも検索"
6348
6349
#: src/prefs_summary_column.c:66
6350
msgid "Mark"
6351
msgstr "マーク"
6352
6353
#. S_COL_MIME
6354
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
6355
#: src/summaryview.c:5468
6356
msgid "Subject"
6357
msgstr "件名"
6358
6359
#. S_COL_SUBJECT
6360
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
6361
#: src/summaryview.c:5471
6362
msgid "From"
6363
msgstr "差出人"
6364
6365
#. S_COL_FROM
6366
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
6367
#: src/summaryview.c:5473
6368
msgid "Date"
6369
msgstr "日付"
6370
6371
#. S_COL_SIZE
6372
#: src/prefs_summary_column.c:73
6373
msgid "Number"
6374
msgstr "番号"
6375
6376
#. S_COL_NUMBER
6377
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479
6378
msgid "To"
6379
msgstr "宛先"
6380
6381
#: src/prefs_summary_column.c:183
6382
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6383
msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n"
6384
6385
#: src/prefs_summary_column.c:192
6386
msgid "Summary display item setting"
6387
msgstr "サマリの表示項目の設定"
6388
6389
#: src/prefs_summary_column.c:207
6390
msgid ""
6391
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6392
"the order by using the Up / Down button."
6393
msgstr ""
6394
"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n"
6395
"上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。"
6396
6397
#: src/prefs_template.c:183
6398
msgid "Template name"
6399
msgstr "テンプレート名"
6400
6401
#: src/prefs_template.c:251
6402
msgid "Register"
6403
msgstr "登録"
6404
6405
#: src/prefs_template.c:257
6406
msgid " Substitute "
6407
msgstr "  置換  "
6408
6409
#: src/prefs_template.c:269
6410
msgid " Symbols "
6411
msgstr " 記号 "
6412
6413
#: src/prefs_template.c:287
6414
msgid "Registered templates"
6415
msgstr "登録済みテンプレート"
6416
6417
#: src/prefs_template.c:329
6418
msgid "Templates"
6419
msgstr "テンプレート"
6420
6421
#: src/prefs_template.c:436
6422
msgid "Template is modified"
6423
msgstr "テンプレートが変更されています"
6424
6425
#: src/prefs_template.c:437
6426
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6427
msgstr "編集中の変更が適用されていません。保存せずに完了しますか?"
6428
6429
#: src/prefs_template.c:455
6430
msgid "Templates are modified"
6431
msgstr "テンプレートが変更されています"
6432
6433
#: src/prefs_template.c:456
6434
msgid "Really discard modification to templates?"
6435
msgstr "テンプレートの変更を破棄してもいいですか?"
6436
6437
#: src/prefs_template.c:476
6438
msgid "Template"
6439
msgstr "テンプレート"
6440
6441
#: src/prefs_template.c:555
6442
msgid "Template format error."
6443
msgstr "テンプレートの書式が不正です。"
6444
6445
#: src/prefs_template.c:644
6446
msgid "Delete template"
6447
msgstr "テンプレートの削除"
6448
6449
#: src/prefs_template.c:645
6450
msgid "Do you really want to delete this template?"
6451
msgstr "このテンプレートを削除してもいいですか?"
6452
6453
#: src/prefs_toolbar.c:39
6454
msgid "---- Separator ----"
6455
msgstr "---- 区切り ----"
6456
6457
#: src/prefs_toolbar.c:41
6458
msgid "Get"
6459
msgstr "受信"
6460
6461
#: src/prefs_toolbar.c:42
6462
msgid "Incorporate new mail"
6463
msgstr "新着メールの取込"
6464
6465
#: src/prefs_toolbar.c:44
6466
msgid "Get all"
6467
msgstr "全受信"
6468
6469
#: src/prefs_toolbar.c:45
6470
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6471
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
6472
6473
#: src/prefs_toolbar.c:47
6474
msgid "Remote mailbox"
6475
msgstr "リモートメールボックス"
6476
6477
#: src/prefs_toolbar.c:48
6478
msgid "POP3 Remote mailbox"
6479
msgstr "POP3 リモートメールボックス"
6480
6481
#: src/prefs_toolbar.c:51
6482
msgid "Send queued message(s)"
6483
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
6484
6485
#: src/prefs_toolbar.c:54
6486
msgid "Compose new message"
6487
msgstr "新規メッセージを作成"
6488
6489
#: src/prefs_toolbar.c:57
6490
msgid "Reply to the message"
6491
msgstr "メッセージに返信する"
6492
6493
#: src/prefs_toolbar.c:59
6494
msgid "Reply all"
6495
msgstr "全員に返信"
6496
6497
#: src/prefs_toolbar.c:60
6498
msgid "Reply to all"
6499
msgstr "全員に返信"
6500
6501
#: src/prefs_toolbar.c:63
6502
msgid "Forward the message"
6503
msgstr "メッセージを転送する"
6504
6505
#: src/prefs_toolbar.c:66
6506
msgid "Delete the message"
6507
msgstr "メッセージを削除する"
6508
6509
#: src/prefs_toolbar.c:69
6510
msgid "Set as junk mail"
6511
msgstr "迷惑メールに指定"
6512
6513
#: src/prefs_toolbar.c:71
6514
msgid "Not junk"
6515
msgstr "非迷惑メール"
6516
6517
#: src/prefs_toolbar.c:72
6518
msgid "Set as not junk mail"
6519
msgstr "迷惑メールではない"
6520
6521
#: src/prefs_toolbar.c:75
6522
msgid "Next unread message"
6523
msgstr "次の未読メッセージ"
6524
6525
#: src/prefs_toolbar.c:78
6526
msgid "Previous unread message"
6527
msgstr "前の未読メッセージ"
6528
6529
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6530
msgid "Search messages"
6531
msgstr "メッセージを検索"
6532
6533
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6534
msgid "Print"
6535
msgstr "印刷"
6536
6537
#: src/prefs_toolbar.c:84
6538
msgid "Print message"
6539
msgstr "メッセージを印刷"
6540
6541
#: src/prefs_toolbar.c:86
6542
msgid "Stop"
6543
msgstr "中止"
6544
6545
#: src/prefs_toolbar.c:87
6546
msgid "Stop receiving"
6547
msgstr "受信を中止"
6548
6549
#: src/prefs_toolbar.c:92
6550
msgid "Execute"
6551
msgstr "実行"
6552
6553
#: src/prefs_toolbar.c:93
6554
msgid "Execute marked process"
6555
msgstr "マークされた処理を実行"
6556
6557
#: src/prefs_toolbar.c:95
6558
msgid "Prefs"
6559
msgstr "設定"
6560
6561
#: src/prefs_toolbar.c:96
6562
msgid "Common preferences"
6563
msgstr "全般の設定"
6564
6565
#: src/prefs_toolbar.c:103
6566
msgid "Send message"
6567
msgstr "メッセージを送信"
6568
6569
#: src/prefs_toolbar.c:105
6570
msgid "Send later"
6571
msgstr "後で送信"
6572
6573
#: src/prefs_toolbar.c:106
6574
msgid "Put into queue folder and send later"
6575
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
6576
6577
#: src/prefs_toolbar.c:108
6578
msgid "Draft"
6579
msgstr "草稿"
6580
6581
#: src/prefs_toolbar.c:109
6582
msgid "Save to draft folder"
6583
msgstr "草稿フォルダに保存"
6584
6585
#: src/prefs_toolbar.c:111
6586
msgid "Insert"
6587
msgstr "挿入"
6588
6589
#: src/prefs_toolbar.c:112
6590
msgid "Insert file"
6591
msgstr "ファイルを挿入"
6592
6593
#: src/prefs_toolbar.c:114
6594
msgid "Attach"
6595
msgstr "添付"
6596
6597
#: src/prefs_toolbar.c:115
6598
msgid "Attach file"
6599
msgstr "ファイルを添付"
6600
6601
#: src/prefs_toolbar.c:118
6602
msgid "Append signature"
6603
msgstr "署名を追加"
6604
6605
#: src/prefs_toolbar.c:121
6606
msgid "Edit with external editor"
6607
msgstr "外部エディタで編集"
6608
6609
#: src/prefs_toolbar.c:127
6610
msgid "Linewrap"
6611
msgstr "整形"
6612
6613
#: src/prefs_toolbar.c:128
6614
msgid "Wrap all long lines"
6615
msgstr "すべての長い行を折り返す"
6616
6617
#: src/prefs_toolbar.c:227
6618
msgid "Customize toolbar"
6619
msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
6620
6621
#: src/prefs_toolbar.c:229
6622
msgid ""
6623
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6624
"the order by using the Up / Down button."
6625
msgstr ""
6626
"ツールバーに表示する項目を選択してください。\n"
6627
"上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。"
6628
6629
#: src/printing.c:523
6630
msgid "The message will be printed with the following command:"
6631
msgstr "メッセージを以下のコマンドで印刷します:"
6632
6633
#: src/printing.c:524
6634
msgid "(Default print command)"
6635
msgstr "(既定の印刷コマンド)"
6636
6637
#: src/printing.c:534
6638
#, c-format
6639
msgid ""
6640
"Print command line is invalid:\n"
6641
"`%s'"
6642
msgstr ""
6643
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
6644
"`%s'"
6645
6646
#: src/progressdialog.c:99
6647
msgid "Status"
6648
msgstr "状態"
6649
6650
#: src/progressdialog.c:107
6651
msgid "Progress"
6652
msgstr "進行状況"
6653
6654
#: src/query_search.c:426
6655
msgid "_Save as search folder"
6656
msgstr "検索フォルダとして保存(_S)"
6657
6658
#: src/query_search.c:548
6659
#, c-format
6660
msgid "Message not found."
6661
msgstr "メッセージが見つかりませんでした。"
6662
6663
#: src/query_search.c:550
6664
#, c-format
6665
msgid "1 message found."
6666
msgstr "1 通のメッセージが見つかりました。"
6667
6668
#: src/query_search.c:552
6669
#, c-format
6670
msgid "%d messages found."
6671
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。"
6672
6673
#: src/query_search.c:587
6674
#, c-format
6675
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6676
msgstr "%s を検索中 (%d / %d)..."
6677
6678
#: src/query_search.c:709
6679
#, c-format
6680
msgid "Searching %s ..."
6681
msgstr "%s を検索中..."
6682
6683
#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432
6684
msgid "(No Date)"
6685
msgstr "(日付なし)"
6686
6687
#: src/query_search.c:995
6688
msgid "Save as search folder"
6689
msgstr "検索フォルダとして保存"
6690
6691
#: src/query_search.c:1016
6692
msgid "Location:"
6693
msgstr "場所:"
6694
6695
#: src/query_search.c:1031
6696
msgid "Folder name:"
6697
msgstr "フォルダ名:"
6698
6699
#: src/quick_search.c:107
6700
msgid "All"
6701
msgstr "すべて"
6702
6703
#: src/quick_search.c:110
6704
msgid "Have color label"
6705
msgstr "カラーラベル付き"
6706
6707
#: src/quick_search.c:111
6708
msgid "Have attachment"
6709
msgstr "添付ファイル付き"
6710
6711
#: src/quick_search.c:113
6712
msgid "Within 1 day"
6713
msgstr "1日以内"
6714
6715
#: src/quick_search.c:114
6716
msgid "Last 5 days"
6717
msgstr "最近5日間"
6718
6719
#: src/quick_search.c:115
6720
msgid "Last 7 days"
6721
msgstr "最近1週間"
6722
6723
#: src/quick_search.c:117
6724
msgid "In addressbook"
6725
msgstr "アドレス帳にある"
6726
6727
#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
6728
msgid "Search for Subject or From"
6729
msgstr "件名または差出人を検索"
6730
6731
#: src/quick_search.c:359
6732
#, c-format
6733
msgid "%1$d in %2$d matched"
6734
msgstr "%2$d 通中 %1$d 通を表示"
6735
6736
#: src/quick_search.c:362
6737
#, c-format
6738
msgid "No messages matched"
6739
msgstr "該当するメッセージがありません"
6740
6741
#: src/rfc2015.c:144
6742
msgid "Cannot find user ID for this key."
6743
msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。"
6744
6745
#: src/rfc2015.c:156
6746
#, c-format
6747
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6748
msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n"
6749
6750
#: src/rfc2015.c:186
6751
#, c-format
6752
msgid "Signature made at %s\n"
6753
msgstr "署名の作成時刻 %s\n"
6754
6755
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6756
msgid "Error verifying the signature"
6757
msgstr "署名検証エラー"
6758
6759
#: src/rpop3.c:247
6760
msgid "_File"
6761
msgstr "ファイル(_F)"
6762
6763
#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
6764
msgid "_Get"
6765
msgstr "受信(_G)"
6766
6767
#: src/rpop3.c:254
6768
msgid "_Help"
6769
msgstr "ヘルプ(_H)"
6770
6771
#: src/rpop3.c:255
6772
msgid "_About"
6773
msgstr "このプログラムについて(_A)"
6774
6775
#: src/rpop3.c:357
6776
#, c-format
6777
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6778
msgstr "%s - POP3 リモートメールボックス"
6779
6780
#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477
6781
msgid "No."
6782
msgstr "番号"
6783
6784
#: src/rpop3.c:522
6785
#, c-format
6786
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6787
msgstr "%s:%d に接続中..."
6788
6789
#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
6790
#, c-format
6791
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6792
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6793
6794
#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
6795
msgid "Error occurred during POP3 session."
6796
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました。"
6797
6798
#: src/rpop3.c:564
6799
#, c-format
6800
msgid ""
6801
"Error occurred during POP3 session:\n"
6802
"%s"
6803
msgstr ""
6804
"POP3 セッション中にエラーが発生しました:\n"
6805
"%s"
6806
6807
#: src/rpop3.c:724
6808
#, c-format
6809
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6810
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d) ..."
6811
6812
#: src/rpop3.c:888
6813
msgid "Getting the number of messages..."
6814
msgstr "メッセージの件数を取得中..."
6815
6816
#: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910
6817
msgid "No message"
6818
msgstr "メッセージがありません"
6819
6820
#: src/rpop3.c:943
6821
#, c-format
6822
msgid "Deleted %d messages"
6823
msgstr "%d 通のメッセージを削除しました"
6824
6825
#: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298
6826
#: src/send_message.c:863
6827
#, c-format
6828
msgid "Quitting..."
6829
msgstr "切断中..."
6830
6831
#: src/rpop3.c:1044
6832
#, c-format
6833
msgid "Retrieved %d messages"
6834
msgstr "%d 通のメッセージを取得しました"
6835
6836
#: src/rpop3.c:1051
6837
#, c-format
6838
msgid "Opened message %d"
6839
msgstr "メッセージ %d を開きました"
6840
6841
#: src/rpop3.c:1068
6842
#, c-format
6843
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
6844
msgstr "%d 件 (%d 件中) のメッセージのヘッダを取得しました"
6845
6846
#: src/rpop3.c:1072
6847
#, c-format
6848
msgid "Retrieved %d message headers"
6849
msgstr "%d 件のメッセージのヘッダを取得しました"
6850
6851
#: src/rpop3.c:1193
6852
#, c-format
6853
msgid "Retrieving message %d ..."
6854
msgstr "メッセージ %d を取得中..."
6855
6856
#: src/rpop3.c:1219
6857
msgid "Delete messages"
6858
msgstr "メッセージの削除"
6859
6860
#: src/rpop3.c:1220
6861
msgid ""
6862
"Really delete selected messages from server?\n"
6863
"This operation cannot be reverted."
6864
msgstr ""
6865
"選択したメッセージをサーバから削除してもよろしいですか?\n"
6866
"この操作は取り消せません。"
6867
6868
#: src/select-keys.c:96
6869
#, c-format
6870
msgid "Please select key for `%s'"
6871
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
6872
6873
#: src/select-keys.c:99
6874
#, c-format
6875
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6876
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
6877
6878
#: src/select-keys.c:282
6879
msgid "Select Keys"
6880
msgstr "鍵の選択"
6881
6882
#: src/select-keys.c:310
6883
msgid "Key ID"
6884
msgstr "鍵ID"
6885
6886
#: src/select-keys.c:313
6887
msgid "Val"
6888
msgstr "正当性"
6889
6890
#: src/select-keys.c:462
6891
msgid "Add key"
6892
msgstr "鍵の追加"
6893
6894
#: src/select-keys.c:463
6895
msgid "Enter another user or key ID:"
6896
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
6897
6898
#: src/select-keys.c:479
6899
msgid "Trust key"
6900
msgstr "鍵の信用"
6901
6902
#: src/select-keys.c:480
6903
msgid ""
6904
"The selected key is not fully trusted.\n"
6905
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6906
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6907
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6908
msgstr ""
6909
"選択した鍵は完全には信用されていません。\n"
6910
"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n"
6911
"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n"
6912
"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?"
6913
6914
#: src/send_message.c:199
6915
msgid "Queued message header is broken.\n"
6916
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
6917
6918
#: src/send_message.c:567
6919
#, c-format
6920
msgid "Sending message using command: %s\n"
6921
msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n"
6922
6923
#: src/send_message.c:576
6924
#, c-format
6925
msgid "Can't execute command: %s"
6926
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
6927
6928
#: src/send_message.c:611
6929
#, c-format
6930
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6931
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
6932
6933
#: src/send_message.c:729
6934
msgid "Connecting"
6935
msgstr "接続中"
6936
6937
#: src/send_message.c:731
6938
#, c-format
6939
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6940
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
6941
6942
#. ignore errors right after QUIT
6943
#: src/send_message.c:791
6944
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6945
msgstr "QUIT コマンドの後にエラーが発生しました (無視されます)"
6946
6947
#: src/send_message.c:834
6948
#, c-format
6949
msgid "Sending HELO..."
6950
msgstr "HELO を送信中..."
6951
6952
#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
6953
msgid "Authenticating"
6954
msgstr "認証中"
6955
6956
#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
6957
#, c-format
6958
msgid "Sending message via %s:%d..."
6959
msgstr "%s:%d 経由でメッセージを送信中..."
6960
6961
#: src/send_message.c:840
6962
#, c-format
6963
msgid "Sending EHLO..."
6964
msgstr "EHLO を送信中..."
6965
6966
#: src/send_message.c:850
6967
#, c-format
6968
msgid "Sending MAIL FROM..."
6969
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
6970
6971
#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
6972
msgid "Sending"
6973
msgstr "送信中"
6974
6975
#: src/send_message.c:854
6976
#, c-format
6977
msgid "Sending RCPT TO..."
6978
msgstr "RCPT TO を送信中..."
6979
6980
#: src/send_message.c:859
6981
#, c-format
6982
msgid "Sending DATA..."
6983
msgstr "DATA を送信中..."
6984
6985
#: src/send_message.c:897
6986
#, c-format
6987
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6988
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
6989
6990
#: src/send_message.c:902
6991
#, c-format
6992
msgid "%d / %d bytes"
6993
msgstr "%d / %d bytes"
6994
6995
#: src/send_message.c:933
6996
msgid "Sending message"
6997
msgstr "メッセージを送信中"
6998
6999
#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009
7000
msgid "Error occurred while sending the message."
7001
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
7002
7003
#: src/send_message.c:984
7004
#, c-format
7005
msgid ""
7006
"Error occurred while sending the message:\n"
7007
"%s"
7008
msgstr ""
7009
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
7010
"%s"
7011
7012
#: src/send_message.c:1003
7013
#, c-format
7014
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
7015
msgstr "SMTPサーバが見つかりません: %s:%d"
7016
7017
#: src/send_message.c:1005
7018
msgid "Can't connect to SMTP server."
7019
msgstr "SMTPサーバに接続できません。"
7020
7021
#: src/send_message.c:1007
7022
#, c-format
7023
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
7024
msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません。"
7025
7026
#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
7027
msgid "Mailbox setting"
7028
msgstr "メールボックスの設定"
7029
7030
#: src/setup.c:166
7031
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
7032
msgstr "このダイアログではメールボックスの初期設定を行います。"
7033
7034
#: src/setup.c:180
7035
msgid "Create mailbox at the following default location:"
7036
msgstr "メールボックスを以下の標準の場所に作成する:"
7037
7038
#: src/setup.c:200
7039
msgid ""
7040
"Create mailbox at the following location:\n"
7041
"(enter folder name or full folder path)"
7042
msgstr ""
7043
"メールボックスを以下の場所に作成する:\n"
7044
"(フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください)"
7045
7046
#: src/setup.c:218
7047
msgid ""
7048
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
7049
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
7050
msgstr ""
7051
"後から別の場所にメールボックスを追加したい場合は、メニューの「ファイル - メー"
7052
"ルボックス - メールボックスを追加...」を選択してください。"
7053
7054
#: src/setup.c:241 src/setup.c:474
7055
msgid "Cancel"
7056
msgstr "キャンセル"
7057
7058
#: src/setup.c:241
7059
msgid "Continue without creating mailbox?"
7060
msgstr "メールボックスを作成せずに続行しますか?"
7061
7062
#: src/setup.c:251
7063
msgid "Please input folder name or full folder path."
7064
msgstr "フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください。"
7065
7066
#: src/setup.c:260
7067
#, c-format
7068
msgid "The mailbox '%s' already exists."
7069
msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7070
7071
#: src/setup.c:266
7072
#, c-format
7073
msgid ""
7074
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
7075
msgstr "'%s' 以下に設定フォルダが含まれています。別の場所を指定してください。"
7076
7077
#: src/setup.c:474
7078
msgid "Cancel mail account setup?"
7079
msgstr "メールアカウントの作成を中止しますか?"
7080
7081
#: src/setup.c:494 src/setup.c:502
7082
msgid "Input value is not valid."
7083
msgstr "入力された内容が正しくありません。"
7084
7085
#: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605
7086
#: src/setup.c:826 src/setup.c:908
7087
msgid "POP3 server:"
7088
msgstr "POP3サーバ:"
7089
7090
#: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613
7091
msgid "IMAP4 server:"
7092
msgstr "IMAP4サーバ:"
7093
7094
#: src/setup.c:672 src/setup.c:708
7095
msgid "New account setup"
7096
msgstr "新規アカウントの作成"
7097
7098
#: src/setup.c:727
7099
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
7100
msgstr "このダイアログでは新規メールアカウントの初期設定を行います。"
7101
7102
#: src/setup.c:750
7103
msgid "Select account type:"
7104
msgstr "アカウントのタイプを選択してください:"
7105
7106
#: src/setup.c:773
7107
msgid "Input your name and mail address:"
7108
msgstr "名前とメールアドレスを入力してください:"
7109
7110
#: src/setup.c:782 src/setup.c:896
7111
msgid "Display name:"
7112
msgstr "表示名:"
7113
7114
#: src/setup.c:786 src/setup.c:900
7115
msgid "E-mail address:"
7116
msgstr "電子メールアドレス:"
7117
7118
#: src/setup.c:802
7119
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
7120
msgstr "この名前は受信者側で表示されます (例: Tarou Yamada)"
7121
7122
#: src/setup.c:813
7123
msgid "Input user ID and mail server:"
7124
msgstr "ユーザIDとメールサーバを入力してください:"
7125
7126
#: src/setup.c:822 src/setup.c:904
7127
msgid "User ID:"
7128
msgstr "ユーザID:"
7129
7130
#: src/setup.c:831 src/setup.c:912
7131
msgid "SMTP server:"
7132
msgstr "SMTPサーバ:"
7133
7134
#: src/setup.c:856 src/setup.c:868
7135
msgid "Use SSL"
7136
msgstr "SSLを使用"
7137
7138
#: src/setup.c:864
7139
msgid "Use SMTP authentication"
7140
msgstr "SMTP認証を使用"
7141
7142
#: src/setup.c:881
7143
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
7144
msgstr "新しいメールアカウントは以下の設定で作成されました。"
7145
7146
#: src/setup.c:884
7147
msgid ""
7148
"If you want to modify the settings, select\n"
7149
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
7150
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
7151
msgstr ""
7152
"設定を変更したい場合は、メインメニューの\n"
7153
"「設定 - 現在のアカウントの設定」もしくは\n"
7154
"「設定 - アカウントの編集」を選択してください。"
7155
7156
#: src/setup.c:1135
7157
msgid "Importing mail data"
7158
msgstr "メールデータのインポート"
7159
7160
#: src/setup.c:1135
7161
msgid ""
7162
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
7163
"data of Outlook Express?\n"
7164
"\n"
7165
"(The folder structure will not be reproduced)"
7166
msgstr ""
7167
"Outlook Express のメールストアがみつかりました。 Outlook Express のメールデー"
7168
"タをインポートしますか?\n"
7169
"\n"
7170
"(フォルダ構造は再現されません)"
7171
7172
#: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265
7173
msgid "Imported"