Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 3166

History | View | Annotate | Download (202.9 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2011.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 17:59+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 19:45+0200\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Language: \n"
17
18
#: libsylph/account.c:55
19
msgid "Reading all config for each account...\n"
20
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
21
22
#: libsylph/filter.c:1608
23
msgid "Junk mail filter (manual)"
24
msgstr "Filtro de correo basura (manual)"
25
26
#: libsylph/filter.c:1611
27
msgid "Junk mail filter"
28
msgstr "Filtro de correo basura"
29
30
#: libsylph/imap.c:549
31
#, c-format
32
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
33
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
34
35
#: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612
36
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
37
msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:671
40
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
41
msgstr "No puedo establecer la conexión IMAP4.\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:690
44
#, c-format
45
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
46
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
47
48
#: libsylph/imap.c:743
49
msgid "Can't start TLS session.\n"
50
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
51
52
#: libsylph/imap.c:890
53
msgid "(retrieving FLAGS...)"
54
msgstr "(recuperando FLAGS...)"
55
56
#: libsylph/imap.c:1281
57
#, c-format
58
msgid "Getting message %u"
59
msgstr "Obteniendo mensaje %u"
60
61
#: libsylph/imap.c:1403
62
#, c-format
63
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
64
msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)"
65
66
#: libsylph/imap.c:1529
67
#, c-format
68
msgid "Moving messages %s to %s ..."
69
msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..."
70
71
#: libsylph/imap.c:1534
72
#, c-format
73
msgid "Copying messages %s to %s ..."
74
msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..."
75
76
#: libsylph/imap.c:1676
77
#, c-format
78
msgid "Removing messages %s"
79
msgstr "Borrando mensajes %s"
80
81
#: libsylph/imap.c:1682
82
#, c-format
83
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
84
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
85
86
#: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796
87
msgid "can't expunge\n"
88
msgstr "no puedo vaciar\n"
89
90
#: libsylph/imap.c:1780
91
#, c-format
92
msgid "Removing all messages in %s"
93
msgstr "Borrando todos los mensajes en %s"
94
95
#: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790
96
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
97
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1841
100
msgid "can't close folder\n"
101
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:1920
104
#, c-format
105
msgid "root folder %s not exist\n"
106
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128
109
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
110
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:2360
113
#, c-format
114
msgid "Can't create '%s'\n"
115
msgstr "No puedo crear «%s»\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2365
118
#, c-format
119
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
120
msgstr "No puedo crear «%s» bajo Entrada\n"
121
122
#: libsylph/imap.c:2427
123
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
124
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2450
127
msgid "can't create mailbox\n"
128
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2579
131
#, c-format
132
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
133
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2668
136
msgid "can't delete mailbox\n"
137
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
138
139
#: libsylph/imap.c:2698
140
#, c-format
141
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
142
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)"
143
144
#: libsylph/imap.c:2750
145
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
146
msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2771
149
#, c-format
150
msgid "can't parse envelope: %s\n"
151
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2828
154
msgid "can't get envelope\n"
155
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:2947 libsylph/imap.c:2953
158
#, c-format
159
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
160
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:2970
163
#, c-format
164
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
165
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3045
168
msgid "can't get namespace\n"
169
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3669
172
#, c-format
173
msgid "can't select folder: %s\n"
174
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3707
177
msgid "error on imap command: STATUS\n"
178
msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n"
179
180
#: libsylph/imap.c:3831 libsylph/imap.c:3866
181
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
182
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:3919
185
msgid "IMAP4 login failed.\n"
186
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
187
188
#: libsylph/imap.c:4327 libsylph/imap.c:4334
189
#, c-format
190
msgid "can't append %s to %s\n"
191
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:4341
194
msgid "(sending file...)"
195
msgstr "(enviando fichero...)"
196
197
#: libsylph/imap.c:4370
198
#, c-format
199
msgid "can't append message to %s\n"
200
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:4402
203
#, c-format
204
msgid "can't copy %s to %s\n"
205
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
206
207
#: libsylph/imap.c:4425
208
#, c-format
209
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
210
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
211
212
#: libsylph/imap.c:4441
213
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
214
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4456
217
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
218
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
219
220
#: libsylph/imap.c:4777
221
#, c-format
222
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
223
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
224
225
#: libsylph/imap.c:4809
226
#, c-format
227
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
228
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230
231
msgid "can't write to temporary file\n"
232
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:84
235
#, c-format
236
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
237
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:96
240
msgid "can't read mbox file.\n"
241
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:103
244
#, c-format
245
msgid "invalid mbox format: %s\n"
246
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:110
249
#, c-format
250
msgid "malformed mbox: %s\n"
251
msgstr "mbox mal formada: %s\n"
252
253
#: libsylph/mbox.c:143
254
msgid "can't open temporary file\n"
255
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
256
257
#: libsylph/mbox.c:195
258
#, c-format
259
msgid ""
260
"unescaped From found:\n"
261
"%s"
262
msgstr ""
263
"Encontrado «From» sin proteger:\n"
264
"%s"
265
266
#: libsylph/mbox.c:342
267
#, c-format
268
msgid "can't create lock file %s\n"
269
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:343
272
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
273
msgstr "usar «flock» en vez de «file» si es posible.\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:355
276
#, c-format
277
msgid "can't create %s\n"
278
msgstr "no puedo crear %s\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:361
281
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
282
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:390
285
#, c-format
286
msgid "can't lock %s\n"
287
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447
290
msgid "invalid lock type\n"
291
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:433
294
#, c-format
295
msgid "can't unlock %s\n"
296
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
297
298
#: libsylph/mbox.c:468
299
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
300
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
301
302
#: libsylph/mbox.c:508
303
#, c-format
304
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
305
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:509
308
#, c-format
309
msgid "can't copy message %s to %s\n"
310
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
313
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
314
msgstr "las carpetas de origen y destino son idénticas.\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:828
317
#, c-format
318
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
319
msgstr "Copiando mensaje %s/%d a %s ...\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:195
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"File `%s' already exists.\n"
325
"Can't create folder."
326
msgstr ""
327
"El fichero «%s» ya existe.\n"
328
"No puedo crear la carpeta."
329
330
#: libsylph/mh.c:1773
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"Directory name\n"
334
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
335
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
336
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
337
"(see README for detail):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
msgstr ""
341
"El nombre de directorio\n"
342
"«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n"
343
"Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n"
344
"Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n"
345
"(Vea el fichero README para los detalles):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:223
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:301
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:404
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:424
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:428
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:703
375
msgid "can't post article.\n"
376
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:729
379
#, c-format
380
msgid "can't retrieve article %d\n"
381
msgstr "no puedo recuperar el artículo %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:786
384
#, c-format
385
msgid "can't select group: %s\n"
386
msgstr "no puedo seleccionar el grupo: %s\n"
387
388
#: libsylph/news.c:823
389
#, c-format
390
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
391
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
392
393
#: libsylph/news.c:836
394
msgid "no new articles.\n"
395
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:846
398
#, c-format
399
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
400
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
401
402
#: libsylph/news.c:850
403
msgid "can't get xover\n"
404
msgstr "no se puede obtener xover\n"
405
406
#: libsylph/news.c:860
407
msgid "error occurred while getting xover.\n"
408
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:870
411
#, c-format
412
msgid "invalid xover line: %s\n"
413
msgstr "línea xover no válida: %s\n"
414
415
#: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921
416
msgid "can't get xhdr\n"
417
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
418
419
#: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933
420
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
421
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:81
424
#, c-format
425
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
426
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
429
#, c-format
430
msgid "protocol error: %s\n"
431
msgstr "error del protocolo: %s\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
434
msgid "protocol error\n"
435
msgstr "error del protocolo\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:323
438
msgid "Error occurred while posting\n"
439
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:403
442
msgid "Error occurred while sending command\n"
443
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:156
446
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
447
msgstr "No se encontró en el saludo la marca temporal APOP necesaria\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:163
450
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
451
msgstr "Error de sintaxis en la marca temporal del saludo\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:171
454
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
455
msgstr "Marca temporal no válida en el saludo\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
458
msgid "POP3 protocol error\n"
459
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:270
462
#, c-format
463
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
464
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:647
467
#, c-format
468
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
469
msgstr "POP3: Borrando el mensaje caducado %d\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:656
472
#, c-format
473
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
474
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:690
477
msgid "mailbox is locked\n"
478
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:693
481
msgid "session timeout\n"
482
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
485
msgid "can't start TLS session\n"
486
msgstr "no puedo iniciar la sesión TLS\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
489
msgid "error occurred on authentication\n"
490
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:711
493
msgid "command not supported\n"
494
msgstr "mandato no soportado\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:715
497
msgid "error occurred on POP3 session\n"
498
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
499
500
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
501
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
502
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
503
msgid "failed to write configuration to file\n"
504
msgstr "fallo escribiendo la configuración al fichero\n"
505
506
#: libsylph/prefs.c:252
507
#, c-format
508
msgid "Found %s\n"
509
msgstr "Encontrado %s\n"
510
511
#: libsylph/prefs.c:285
512
msgid "Configuration is saved.\n"
513
msgstr "Configuración guardada.\n"
514
515
#: libsylph/procmime.c:1307
516
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
517
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
518
519
#: libsylph/procmsg.c:875
520
msgid "can't open mark file\n"
521
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:1467
524
#, c-format
525
msgid "can't fetch message %d\n"
526
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:1706
529
#, c-format
530
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
531
msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n"
532
533
#: libsylph/recv.c:141
534
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
535
msgstr "hubo un error mientras se obtenían datos.\n"
536
537
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
538
msgid "Can't write to file.\n"
539
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
540
541
#: libsylph/smtp.c:157
542
msgid "SMTP AUTH not available\n"
543
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
546
msgid "bad SMTP response\n"
547
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
550
msgid "error occurred on SMTP session\n"
551
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
552
553
#: libsylph/ssl.c:130
554
msgid "SSLv23 not available\n"
555
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:132
558
msgid "SSLv23 available\n"
559
msgstr "SSLv23 disponible\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:141
562
msgid "TLSv1 not available\n"
563
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:143
566
msgid "TLSv1 available\n"
567
msgstr "TLSv1 disponible\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
570
msgid "SSL method not available\n"
571
msgstr "Método SSL no disponible\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:244
574
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
575
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:250
578
msgid "Error creating ssl context\n"
579
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
580
581
#. Get the cipher
582
#: libsylph/ssl.c:269
583
#, c-format
584
msgid "SSL connection using %s\n"
585
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
586
587
#: libsylph/ssl.c:285
588
msgid "Server certificate:\n"
589
msgstr "Certificado del servidor:\n"
590
591
#: libsylph/ssl.c:288
592
#, c-format
593
msgid "  Subject: %s\n"
594
msgstr "  Asunto: %s\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:293
597
#, c-format
598
msgid "  Issuer: %s\n"
599
msgstr "  Emisor: %s\n"
600
601
#: libsylph/utils.c:2961
602
#, c-format
603
msgid "writing to %s failed.\n"
604
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
605
606
#: src/about.c:91
607
msgid "About"
608
msgstr "Acerca de"
609
610
#: src/about.c:227
611
msgid ""
612
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
613
"\n"
614
msgstr ""
615
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
616
"\n"
617
618
#: src/about.c:231
619
msgid ""
620
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
621
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
622
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
623
"version.\n"
624
"\n"
625
msgstr ""
626
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
627
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
628
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
629
"posterior.\n"
630
"\n"
631
632
#: src/about.c:237
633
msgid ""
634
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
635
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
636
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
637
"more details.\n"
638
"\n"
639
msgstr ""
640
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
641
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
642
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
643
"License para más detalles.\n"
644
"\n"
645
646
#: src/about.c:243
647
msgid ""
648
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
649
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
650
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
651
msgstr ""
652
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
653
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
654
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
655
656
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997
657
msgid ""
658
"Some composing windows are open.\n"
659
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
660
msgstr ""
661
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
662
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
663
664
#: src/account_dialog.c:143
665
msgid "Opening account edit window...\n"
666
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
667
668
#: src/account_dialog.c:191
669
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
670
msgstr "Creando el árbol de carpetas. Espere por favor..."
671
672
#: src/account_dialog.c:193
673
msgid "Creation of the folder tree failed."
674
msgstr "Falló la creación del árbol de carpetas."
675
676
#: src/account_dialog.c:296
677
msgid "Creating account edit window...\n"
678
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
679
680
#: src/account_dialog.c:301
681
msgid "Edit accounts"
682
msgstr "Editar cuentas"
683
684
#: src/account_dialog.c:321
685
msgid ""
686
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
687
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
688
msgstr ""
689
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
690
"en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
691
692
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
693
#: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
694
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
695
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
696
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
697
msgid "Name"
698
msgstr "Nombre"
699
700
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
701
msgid "Protocol"
702
msgstr "Protocolo"
703
704
#: src/account_dialog.c:386
705
msgid "Server"
706
msgstr "Servidor"
707
708
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
709
msgid "Edit"
710
msgstr "Editar"
711
712
#: src/account_dialog.c:450
713
msgid " _Set as default account "
714
msgstr "_Establecer como cuenta primaria "
715
716
#: src/account_dialog.c:530
717
#, c-format
718
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
719
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?"
720
721
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
722
msgid "(Untitled)"
723
msgstr "(Sin título)"
724
725
#: src/account_dialog.c:533
726
msgid "Delete account"
727
msgstr "Borrar cuenta"
728
729
#: src/action.c:331
730
#, c-format
731
msgid "Could not get message file %d"
732
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
733
734
#: src/action.c:362
735
msgid "Could not get message part."
736
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
737
738
#: src/action.c:379
739
msgid "Can't get part of multipart message"
740
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
741
742
#: src/action.c:472
743
#, c-format
744
msgid ""
745
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
746
"because it contains %%f, %%F or %%p."
747
msgstr ""
748
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
749
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
750
751
#: src/action.c:711
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
755
"%s"
756
msgstr ""
757
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
758
"%s"
759
760
#. Fork error
761
#: src/action.c:810
762
#, c-format
763
msgid ""
764
"Could not fork to execute the following command:\n"
765
"%s\n"
766
"%s"
767
msgstr ""
768
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
769
"%s\n"
770
"%s"
771
772
#: src/action.c:1052
773
#, c-format
774
msgid "--- Running: %s\n"
775
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
776
777
#: src/action.c:1056
778
#, c-format
779
msgid "--- Ended: %s\n"
780
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
781
782
#: src/action.c:1088
783
msgid "Action's input/output"
784
msgstr "Entrada/salida de acciones"
785
786
#: src/action.c:1148
787
msgid " Send "
788
msgstr " Enviar "
789
790
#: src/action.c:1159
791
msgid "Abort"
792
msgstr "Abortar"
793
794
#: src/action.c:1349
795
#, c-format
796
msgid ""
797
"Enter the argument for the following action:\n"
798
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
799
"  %s"
800
msgstr ""
801
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
802
"(«%%h» será sustituido por el parámetro)\n"
803
"  %s"
804
805
#: src/action.c:1354
806
msgid "Action's hidden user argument"
807
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
808
809
#: src/action.c:1358
810
#, c-format
811
msgid ""
812
"Enter the argument for the following action:\n"
813
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
814
"  %s"
815
msgstr ""
816
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
817
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
818
"  %s"
819
820
#: src/action.c:1363
821
msgid "Action's user argument"
822
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
823
824
#: src/addressadd.c:156
825
msgid "Add Address to Book"
826
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
827
828
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89
829
#: src/select-keys.c:312
830
msgid "Address"
831
msgstr "Dirección"
832
833
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
834
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
835
msgid "Remarks"
836
msgstr "Notas"
837
838
#: src/addressadd.c:220
839
msgid "Select Address Book Folder"
840
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
841
842
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
843
msgid "Auto-registered address"
844
msgstr "Direcciones auto-registradas"
845
846
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550
847
#: src/messageview.c:166
848
msgid "/_File"
849
msgstr "/_Fichero"
850
851
#: src/addressbook.c:406
852
msgid "/_File/New _Book"
853
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
854
855
#: src/addressbook.c:407
856
msgid "/_File/New _vCard"
857
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
858
859
#: src/addressbook.c:409
860
msgid "/_File/New _JPilot"
861
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
862
863
#: src/addressbook.c:412
864
msgid "/_File/New _LDAP Server"
865
msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP"
866
867
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587
868
#: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568
869
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
870
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168
871
#: src/messageview.c:173
872
msgid "/_File/---"
873
msgstr "/_Fichero/---"
874
875
#: src/addressbook.c:415
876
msgid "/_File/_Edit"
877
msgstr "/_Fichero/_Editar"
878
879
#: src/addressbook.c:416
880
msgid "/_File/_Delete"
881
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
882
883
#: src/addressbook.c:418
884
msgid "/_File/_Save"
885
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
886
887
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174
888
msgid "/_File/_Close"
889
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
890
891
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
892
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176
893
msgid "/_Edit"
894
msgstr "/_Editar"
895
896
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587
897
#: src/messageview.c:177
898
msgid "/_Edit/_Copy"
899
msgstr "/_Editar/_Copiar"
900
901
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607
902
msgid "/_Edit/_Paste"
903
msgstr "/_Editar/_Pegar"
904
905
#: src/addressbook.c:425
906
msgid "/_Address"
907
msgstr "/_Dirección"
908
909
#: src/addressbook.c:426
910
msgid "/_Address/New _Address"
911
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
912
913
#: src/addressbook.c:427
914
msgid "/_Address/New _Group"
915
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
916
917
#: src/addressbook.c:428
918
msgid "/_Address/New _Folder"
919
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
920
921
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
922
msgid "/_Address/---"
923
msgstr "/_Dirección/---"
924
925
#: src/addressbook.c:430
926
msgid "/_Address/Add _to recipient"
927
msgstr "/_Dirección/Añadir a _destinatario"
928
929
#: src/addressbook.c:432
930
msgid "/_Address/Add to _Cc"
931
msgstr "/_Dirección/Añadir a _Cc"
932
933
#: src/addressbook.c:434
934
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
935
msgstr "/_Dirección/Añadir a _Bcc"
936
937
#: src/addressbook.c:437
938
msgid "/_Address/_Edit"
939
msgstr "/_Dirección/_Editar"
940
941
#: src/addressbook.c:438
942
msgid "/_Address/_Delete"
943
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
944
945
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834
946
#: src/messageview.c:299
947
msgid "/_Tools"
948
msgstr "/_Herramientas"
949
950
#: src/addressbook.c:441
951
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
952
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
953
954
#: src/addressbook.c:442
955
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
956
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _CSV"
957
958
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892
959
#: src/messageview.c:319
960
msgid "/_Help"
961
msgstr "/_Ayuda"
962
963
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912
964
#: src/messageview.c:320
965
msgid "/_Help/_About"
966
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
967
968
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
969
msgid "/New _Address"
970
msgstr "/Nueva _dirección"
971
972
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
973
msgid "/New _Group"
974
msgstr "/Nuevo _grupo"
975
976
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
977
msgid "/New _Folder"
978
msgstr "/Nueva _carpeta"
979
980
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
981
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576
982
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
983
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
984
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
985
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
986
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
987
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
988
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
989
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
990
msgid "/---"
991
msgstr "/---"
992
993
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
994
msgid "/_Delete"
995
msgstr "/_Borrar"
996
997
#: src/addressbook.c:478
998
msgid "/Add _to recipient"
999
msgstr "/Añadir al des_tinatario"
1000
1001
#: src/addressbook.c:480
1002
msgid "/Add t_o Cc"
1003
msgstr "/Añadir a _Cc"
1004
1005
#: src/addressbook.c:482
1006
msgid "/Add to _Bcc"
1007
msgstr "/Añadir a _Bcc"
1008
1009
#: src/addressbook.c:488
1010
msgid "/_Copy"
1011
msgstr "/_Copiar"
1012
1013
#: src/addressbook.c:489
1014
msgid "/_Paste"
1015
msgstr "/_Pegar"
1016
1017
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90
1018
msgid "Address book"
1019
msgstr "Agenda de direcciones"
1020
1021
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1022
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1023
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1024
msgid "Folder"
1025
msgstr "Carpeta"
1026
1027
#: src/addressbook.c:808
1028
msgid "E-Mail address"
1029
msgstr "Dirección e-mail"
1030
1031
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1032
msgid "Search:"
1033
msgstr "Buscar:"
1034
1035
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57
1036
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1037
msgid "To:"
1038
msgstr "Para:"
1039
1040
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58
1041
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1042
msgid "Cc:"
1043
msgstr "Cc:"
1044
1045
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368
1046
#: src/prefs_template.c:204
1047
msgid "Bcc:"
1048
msgstr "Bcc:"
1049
1050
#. Buttons
1051
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1052
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1053
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1054
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1055
msgid "Delete"
1056
msgstr "Borrar"
1057
1058
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1059
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1060
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1061
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1062
msgid "Add"
1063
msgstr "Añadir"
1064
1065
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1066
msgid "Search"
1067
msgstr "Buscar"
1068
1069
#: src/addressbook.c:942
1070
msgid "_Close"
1071
msgstr "_Cerrar"
1072
1073
#. Confirm deletion
1074
#: src/addressbook.c:1138
1075
msgid "Delete address(es)"
1076
msgstr "Borrar dirección(es)"
1077
1078
#: src/addressbook.c:1139
1079
msgid "Really delete the address(es)?"
1080
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
1081
1082
#: src/addressbook.c:2321
1083
#, c-format
1084
msgid ""
1085
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1086
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1087
msgstr ""
1088
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
1089
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
1090
1091
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1092
msgid "Delete folder"
1093
msgstr "Borrar carpeta"
1094
1095
#: src/addressbook.c:2324
1096
msgid "_Folder only"
1097
msgstr "Sólo la _carpeta"
1098
1099
#: src/addressbook.c:2324
1100
msgid "Folder and _addresses"
1101
msgstr "La carpeta y las _direcciones"
1102
1103
#: src/addressbook.c:2329
1104
#, c-format
1105
msgid "Really delete `%s' ?"
1106
msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
1107
1108
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1109
msgid "New user, could not save index file."
1110
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
1111
1112
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1113
msgid "New user, could not save address book files."
1114
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
1115
1116
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1117
msgid "Old address book converted successfully."
1118
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
1119
1120
#: src/addressbook.c:3311
1121
msgid ""
1122
"Old address book converted,\n"
1123
"could not save new address index file"
1124
msgstr ""
1125
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1126
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
1127
1128
#: src/addressbook.c:3324
1129
msgid ""
1130
"Could not convert address book,\n"
1131
"but created empty new address book files."
1132
msgstr ""
1133
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1134
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1135
1136
#: src/addressbook.c:3330
1137
msgid ""
1138
"Could not convert address book,\n"
1139
"could not create new address book files."
1140
msgstr ""
1141
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1142
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
1143
1144
#: src/addressbook.c:3335
1145
msgid ""
1146
"Could not convert address book\n"
1147
"and could not create new address book files."
1148
msgstr ""
1149
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
1150
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
1151
1152
#: src/addressbook.c:3342
1153
msgid "Address book conversion error"
1154
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1155
1156
#: src/addressbook.c:3346
1157
msgid "Address book conversion"
1158
msgstr "Conversión de la agenda"
1159
1160
#: src/addressbook.c:3385
1161
#, c-format
1162
msgid ""
1163
"Could not read address index:\n"
1164
"\n"
1165
"%s%c%s"
1166
msgstr ""
1167
"No se pudo leer el índice de direcciones:\n"
1168
"\n"
1169
"%s%c%s"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3388
1172
msgid "Address Book Error"
1173
msgstr "Error en la agenda"
1174
1175
#: src/addressbook.c:3449
1176
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1177
msgstr ""
1178
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
1179
"fichero índice"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3463
1182
msgid ""
1183
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1184
msgstr ""
1185
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
1186
"vacíos."
1187
1188
#: src/addressbook.c:3469
1189
msgid ""
1190
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1191
msgstr ""
1192
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
1193
"para la nueva."
1194
1195
#: src/addressbook.c:3475
1196
msgid ""
1197
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1198
msgstr ""
1199
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
1200
"una nueva."
1201
1202
#: src/addressbook.c:3487
1203
msgid "Could not read address index"
1204
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
1205
1206
#: src/addressbook.c:3493
1207
msgid "Address Book Conversion Error"
1208
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1209
1210
#: src/addressbook.c:3499
1211
msgid "Address Book Conversion"
1212
msgstr "Conversión de la agenda"
1213
1214
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534
1215
msgid "Interface"
1216
msgstr "Interfaz"
1217
1218
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1219
msgid "Address Book"
1220
msgstr "Agenda de direcciones"
1221
1222
#: src/addressbook.c:4207
1223
msgid "Person"
1224
msgstr "Persona"
1225
1226
#: src/addressbook.c:4221
1227
msgid "EMail Address"
1228
msgstr "Dirección de correo"
1229
1230
#: src/addressbook.c:4235
1231
msgid "Group"
1232
msgstr "Grupo"
1233
1234
#: src/addressbook.c:4263
1235
msgid "vCard"
1236
msgstr "vCard"
1237
1238
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1239
msgid "JPilot"
1240
msgstr "JPilot"
1241
1242
#: src/addressbook.c:4305
1243
msgid "LDAP Server"
1244
msgstr "Servidor LDAP"
1245
1246
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1247
msgid "Common address"
1248
msgstr "Dirección común"
1249
1250
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1251
msgid "Personal address"
1252
msgstr "Dirección personal"
1253
1254
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:874
1255
msgid "Notice"
1256
msgstr "Notificación"
1257
1258
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1011
1259
msgid "Warning"
1260
msgstr "Aviso"
1261
1262
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894
1263
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1264
msgid "Error"
1265
msgstr "Error"
1266
1267
#: src/alertpanel.c:223
1268
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1269
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
1270
1271
#: src/alertpanel.c:318
1272
msgid "Show this message next time"
1273
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1274
1275
#: src/colorlabel.c:47
1276
msgid "Orange"
1277
msgstr "Naranja"
1278
1279
#: src/colorlabel.c:48
1280
msgid "Red"
1281
msgstr "Rojo"
1282
1283
#: src/colorlabel.c:49
1284
msgid "Pink"
1285
msgstr "Rosa"
1286
1287
#: src/colorlabel.c:50
1288
msgid "Sky blue"
1289
msgstr "Azul cielo"
1290
1291
#: src/colorlabel.c:51
1292
msgid "Blue"
1293
msgstr "Azul"
1294
1295
#: src/colorlabel.c:52
1296
msgid "Green"
1297
msgstr "Verde"
1298
1299
#: src/colorlabel.c:53
1300
msgid "Brown"
1301
msgstr "Marrón"
1302
1303
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1304
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1305
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1306
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326
1307
msgid "None"
1308
msgstr "Ninguno"
1309
1310
#: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135
1311
msgid "/_Open"
1312
msgstr "/_Abrir"
1313
1314
#: src/compose.c:574
1315
msgid "/_Add..."
1316
msgstr "/_Añadir"
1317
1318
#: src/compose.c:575
1319
msgid "/_Remove"
1320
msgstr "/_Quitar"
1321
1322
#: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1323
#: src/folderview.c:321
1324
msgid "/_Properties..."
1325
msgstr "/_Propiedades..."
1326
1327
#: src/compose.c:583
1328
msgid "/_File/_Send"
1329
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
1330
1331
#: src/compose.c:585
1332
msgid "/_File/Send _later"
1333
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
1334
1335
#: src/compose.c:588
1336
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1337
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
1338
1339
#: src/compose.c:590
1340
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1341
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1342
1343
#: src/compose.c:593
1344
msgid "/_File/_Attach file"
1345
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1346
1347
#: src/compose.c:594
1348
msgid "/_File/_Insert file"
1349
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1350
1351
#: src/compose.c:596
1352
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1353
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1354
1355
#: src/compose.c:597
1356
msgid "/_File/A_ppend signature"
1357
msgstr "/_Fichero/Agregar _firma"
1358
1359
#: src/compose.c:602
1360
msgid "/_Edit/_Undo"
1361
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1362
1363
#: src/compose.c:603
1364
msgid "/_Edit/_Redo"
1365
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1366
1367
#: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590
1368
#: src/messageview.c:179
1369
msgid "/_Edit/---"
1370
msgstr "/_Editar/---"
1371
1372
#: src/compose.c:605
1373
msgid "/_Edit/Cu_t"
1374
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
1375
1376
#: src/compose.c:608
1377
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1378
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
1379
1380
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178
1381
msgid "/_Edit/Select _all"
1382
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1383
1384
#: src/compose.c:612
1385
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1386
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1387
1388
#: src/compose.c:614
1389
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1390
msgstr "/_Editar/_Recortar todas las líneas largas"
1391
1392
#: src/compose.c:616
1393
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1394
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1395
1396
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183
1397
#: src/summaryview.c:476
1398
msgid "/_View"
1399
msgstr "/_Ver"
1400
1401
#: src/compose.c:618
1402
msgid "/_View/_To"
1403
msgstr "/_Ver/_Para"
1404
1405
#: src/compose.c:619
1406
msgid "/_View/_Cc"
1407
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
1408
1409
#: src/compose.c:620
1410
msgid "/_View/_Bcc"
1411
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
1412
1413
#: src/compose.c:621
1414
msgid "/_View/_Reply-To"
1415
msgstr "/_Ver/_Responder a"
1416
1417
#: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628
1418
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1419
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1420
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275
1421
msgid "/_View/---"
1422
msgstr "/_Ver/---"
1423
1424
#: src/compose.c:623
1425
msgid "/_View/_Followup-To"
1426
msgstr "/_Ver/_Followup-To"
1427
1428
#: src/compose.c:625
1429
msgid "/_View/R_uler"
1430
msgstr "/_Ver/_Regleta"
1431
1432
#: src/compose.c:627
1433
msgid "/_View/_Attachment"
1434
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1435
1436
#: src/compose.c:629
1437
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1438
msgstr "/_Ver/Configurar barra de _herramientas..."
1439
1440
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1441
msgid "/_View/Character _encoding"
1442
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
1443
1444
#: src/compose.c:638
1445
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1446
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática"
1447
1448
#: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656
1449
#: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680
1450
#: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706
1451
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1452
#: src/messageview.c:186
1453
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1454
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
1455
1456
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194
1457
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1458
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1459
1460
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1462
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1463
1464
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1466
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
1467
1468
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1470
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-15)"
1471
1472
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1474
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1475
1476
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210
1477
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1478
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1479
1480
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1482
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1483
1484
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1486
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (Windows-1257)"
1487
1488
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1490
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1491
1492
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1494
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1495
1496
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222
1497
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1498
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1499
1500
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225
1501
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1502
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1503
1504
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227
1505
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1506
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1507
1508
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230
1509
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1510
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1511
1512
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233
1513
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1514
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1515
1516
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235
1517
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1518
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1519
1520
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237
1521
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1522
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1523
1524
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239
1525
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1526
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1527
1528
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
1529
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1530
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1531
1532
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251
1533
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1534
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1535
1536
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253
1537
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1538
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
1539
1540
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255
1541
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1542
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1543
1544
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262
1545
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1546
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1547
1548
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267
1549
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1550
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1551
1552
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269
1553
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1554
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1555
1556
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300
1557
msgid "/_Tools/_Address book"
1558
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1559
1560
#: src/compose.c:719
1561
msgid "/_Tools/_Template"
1562
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
1563
1564
#: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316
1565
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1566
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1567
1568
#: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736
1569
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1570
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1571
#: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315
1572
msgid "/_Tools/---"
1573
msgstr "/_Herramientas/---"
1574
1575
#: src/compose.c:724
1576
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1577
msgstr "/_Herramientas/Editar con el editor e_xterno"
1578
1579
#: src/compose.c:727
1580
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1581
msgstr "/Herramientas/Solicitar notificación de _disposición"
1582
1583
#: src/compose.c:731
1584
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1585
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
1586
1587
#: src/compose.c:732
1588
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1589
msgstr "/_Herramientas/_Cifrar con PGP"
1590
1591
#: src/compose.c:737
1592
msgid "/_Tools/_Check spell"
1593
msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía"
1594
1595
#: src/compose.c:738
1596
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1597
msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico"
1598
1599
#: src/compose.c:1026
1600
#, c-format
1601
msgid "%s: file not exist\n"
1602
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1603
1604
#: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210
1605
msgid "Can't get text part\n"
1606
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
1607
1608
#: src/compose.c:1756
1609
msgid "Quote mark format error."
1610
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
1611
1612
#: src/compose.c:1768
1613
msgid "Message reply/forward format error."
1614
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
1615
1616
#: src/compose.c:2281
1617
#, c-format
1618
msgid "File %s doesn't exist\n"
1619
msgstr "El fichero %s no existe\n"
1620
1621
#: src/compose.c:2285
1622
#, c-format
1623
msgid "Can't get file size of %s\n"
1624
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1625
1626
#: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469
1627
#, c-format
1628
msgid "File %s is empty."
1629
msgstr "El fichero %s esta vacío."
1630
1631
#: src/compose.c:2295
1632
#, c-format
1633
msgid "Can't read %s."
1634
msgstr "No se puede leer %s."
1635
1636
#: src/compose.c:2328
1637
#, c-format
1638
msgid "Message: %s"
1639
msgstr "Mensaje: %s"
1640
1641
#: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590
1642
msgid "Can't get the part of multipart message."
1643
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1644
1645
#: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791
1646
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508
1647
msgid "(No Subject)"
1648
msgstr "(Sin asunto)"
1649
1650
#: src/compose.c:2881
1651
#, c-format
1652
msgid "%s - Compose%s"
1653
msgstr "%s - Componer%s"
1654
1655
#: src/compose.c:3004
1656
msgid "Recipient is not specified."
1657
msgstr "No se especificó el destinatario."
1658
1659
#: src/compose.c:3012
1660
msgid "Empty subject"
1661
msgstr "Asunto vacío"
1662
1663
#: src/compose.c:3013
1664
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1665
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1666
1667
#: src/compose.c:3077
1668
msgid "Attachment is missing"
1669
msgstr "Falta el adjunto"
1670
1671
#: src/compose.c:3078
1672
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1673
msgstr "No hay adjunto. ¿Enviarlo sin adjuntos?"
1674
1675
#: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221
1676
msgid "Check recipients"
1677
msgstr "Comprobar destinatarios"
1678
1679
#: src/compose.c:3241
1680
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1681
msgstr "¿Enviar realmente este correo a las direcciones siguientes?"
1682
1683
#: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56
1684
msgid "From:"
1685
msgstr "Desde:"
1686
1687
#: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208
1688
msgid "Subject:"
1689
msgstr "Asunto:"
1690
1691
#: src/compose.c:3369
1692
msgid "_Send"
1693
msgstr "_Enviar"
1694
1695
#: src/compose.c:3399
1696
msgid ""
1697
"Checking for new messages is currently running.\n"
1698
"Please try again later."
1699
msgstr ""
1700
"La comprobación de mensajes nuevos se está ejecutando actualmente.\n"
1701
"Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
1702
1703
#: src/compose.c:3535
1704
msgid "can't get recipient list."
1705
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1706
1707
#: src/compose.c:3563
1708
msgid ""
1709
"Account for sending mail is not specified.\n"
1710
"Please select a mail account before sending."
1711
msgstr ""
1712
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1713
"Seleccione alguna cuenta de correo antes de enviar."
1714
1715
#: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353
1716
#, c-format
1717
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1718
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1719
1720
#: src/compose.c:3633
1721
msgid ""
1722
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1723
"outbox."
1724
msgstr ""
1725
"Se completó el envío del mensaje, pero no se pudo guardar el mensaje en "
1726
"Salida."
1727
1728
#: src/compose.c:3677
1729
#, c-format
1730
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1731
msgstr ""
1732
"No se encontró ninguna clave asociada al ID de clave seleccionado "
1733
"actualmente «%s»."
1734
1735
#: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089
1736
msgid "Can't sign the message."
1737
msgstr "El mensaje no se puede firmar."
1738
1739
#: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135
1740
msgid "Can't encrypt the message."
1741
msgstr "El mensaje no se puede cifrar."
1742
1743
#: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130
1744
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1745
msgstr "El mensaje no se puede cifrar o firmar."
1746
1747
#: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346
1748
msgid "can't change file mode\n"
1749
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
1750
1751
#: src/compose.c:3845
1752
#, c-format
1753
msgid ""
1754
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1755
"\n"
1756
"Send it as %s anyway?"
1757
msgstr ""
1758
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n"
1759
"\n"
1760
"¿Enviarlo como %s de todas formas?"
1761
1762
#: src/compose.c:3851
1763
msgid "Code conversion error"
1764
msgstr "Error en la conversión de códigos"
1765
1766
#: src/compose.c:3937
1767
#, c-format
1768
msgid ""
1769
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1770
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1771
"\n"
1772
"Send it anyway?"
1773
msgstr ""
1774
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1775
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1776
"\n"
1777
"¿Enviarlo de todas formas?"
1778
1779
#: src/compose.c:3941
1780
msgid "Line length limit"
1781
msgstr "Límite de longitud de línea"
1782
1783
#: src/compose.c:4107
1784
msgid "Encrypting with Bcc"
1785
msgstr "Cifrando con copia oculta"
1786
1787
#: src/compose.c:4108
1788
msgid ""
1789
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1790
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1791
"loss of confidentiality.\n"
1792
"\n"
1793
"Send it anyway?"
1794
msgstr ""
1795
"Este mensaje tiene destinatarios en copia oculta. Si se cifra todos los "
1796
"destinataros ocultos serán visibles examinando la lista de claves de "
1797
"cifrado, lo que implica la pérdida de confidencialidad.\n"
1798
"\n"
1799
"¿Enviarlo de todas formas?"
1800
1801
#: src/compose.c:4306
1802
msgid "can't remove the old message\n"
1803
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1804
1805
#: src/compose.c:4324
1806
msgid "queueing message...\n"
1807
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1808
1809
#: src/compose.c:4412
1810
msgid "can't find queue folder\n"
1811
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1812
1813
#: src/compose.c:4419
1814
msgid "can't queue the message\n"
1815
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1816
1817
#: src/compose.c:4464
1818
#, c-format
1819
msgid "File %s doesn't exist."
1820
msgstr "El fichero %s no existe."
1821
1822
#: src/compose.c:4473
1823
#, c-format
1824
msgid "Can't open file %s."
1825
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
1826
1827
#: src/compose.c:5224
1828
msgid "Creating compose window...\n"
1829
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1830
1831
#: src/compose.c:5351
1832
msgid "PGP Sign"
1833
msgstr "Firmar con PGP"
1834
1835
#: src/compose.c:5354
1836
msgid "PGP Encrypt"
1837
msgstr "Cifrar con PGP"
1838
1839
#: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209
1840
msgid "Data type"
1841
msgstr "Tipo de datos"
1842
1843
#. S_COL_DATE
1844
#: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1845
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1846
#: src/summaryview.c:5475
1847
msgid "Size"
1848
msgstr "Tamaño"
1849
1850
#: src/compose.c:6495
1851
msgid "Invalid MIME type."
1852
msgstr "Tipo MIME inválido."
1853
1854
#: src/compose.c:6513
1855
msgid "File doesn't exist or is empty."
1856
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1857
1858
#: src/compose.c:6582
1859
msgid "Properties"
1860
msgstr "Propiedades"
1861
1862
#: src/compose.c:6600
1863
msgid "MIME type"
1864
msgstr "Tipo MIME"
1865
1866
#. Encoding
1867
#: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115
1868
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
1869
msgid "Encoding"
1870
msgstr "Codificación"
1871
1872
#: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202
1873
msgid "Path"
1874
msgstr "Ruta"
1875
1876
#: src/compose.c:6626
1877
msgid "File name"
1878
msgstr "Nombre de fichero"
1879
1880
#: src/compose.c:6715
1881
msgid "File not exist."
1882
msgstr "El fichero no existe."
1883
1884
#: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284
1885
msgid "Opening executable file"
1886
msgstr "Abriendo fichero ejecutable"
1887
1888
#: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285
1889
msgid ""
1890
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1891
"security.\n"
1892
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1893
"virus or something like a malicious program."
1894
msgstr ""
1895
"Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por "
1896
"seguridad.\n"
1897
"Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un "
1898
"virus u otro tipo de software malintencionado."
1899
1900
#: src/compose.c:6768
1901
#, c-format
1902
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1903
msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n"
1904
1905
#: src/compose.c:6830
1906
#, c-format
1907
msgid ""
1908
"The external editor is still working.\n"
1909
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1910
msgstr ""
1911
"El editor externo aún esta activo.\n"
1912
"¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n"
1913
1914
#: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067
1915
msgid "_Customize toolbar..."
1916
msgstr "_Configurar barra de herramientas..."
1917
1918
#: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355
1919
msgid "Can't queue the message."
1920
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1921
1922
#: src/compose.c:7468
1923
msgid "Select files"
1924
msgstr "Seleccionar ficheros"
1925
1926
#: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560
1927
msgid "Select file"
1928
msgstr "Seleccionar fichero"
1929
1930
#: src/compose.c:7545
1931
msgid "Save message"
1932
msgstr "Guardar mensaje"
1933
1934
#: src/compose.c:7546
1935
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1936
msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?"
1937
1938
#: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552
1939
msgid "Close _without saving"
1940
msgstr "Cerrar _sin guardar"
1941
1942
#: src/compose.c:7599
1943
#, c-format
1944
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1945
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1946
1947
#: src/compose.c:7601
1948
msgid "Apply template"
1949
msgstr "Aplicar plantilla"
1950
1951
#: src/compose.c:7602
1952
msgid "_Replace"
1953
msgstr "_Reemplazar"
1954
1955
#: src/compose.c:7602
1956
msgid "_Insert"
1957
msgstr "_Insertar"
1958
1959
#: src/editaddress.c:161
1960
msgid "Add New Person"
1961
msgstr "Añadir una persona nueva"
1962
1963
#: src/editaddress.c:162
1964
msgid "Edit Person Details"
1965
msgstr "Editar detalles personales"
1966
1967
#: src/editaddress.c:303
1968
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1969
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1970
1971
#: src/editaddress.c:422
1972
msgid "A Name and Value must be supplied."
1973
msgstr "Debe especificarse un nombre y un valor"
1974
1975
#: src/editaddress.c:479
1976
msgid "Edit Person Data"
1977
msgstr "Editar datos personales"
1978
1979
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1980
msgid "Display Name"
1981
msgstr "Nombre mostrado"
1982
1983
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1984
msgid "Last Name"
1985
msgstr "Apellidos"
1986
1987
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1988
msgid "First Name"
1989
msgstr "Nombre"
1990
1991
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1992
msgid "Nick Name"
1993
msgstr "Apodo"
1994
1995
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1996
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1997
msgid "E-Mail Address"
1998
msgstr "Dirección de correo"
1999
2000
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
2001
msgid "Alias"
2002
msgstr "Alias"
2003
2004
#. Buttons
2005
#: src/editaddress.c:713
2006
msgid "Move Up"
2007
msgstr "Arriba"
2008
2009
#: src/editaddress.c:716
2010
msgid "Move Down"
2011
msgstr "Abajo"
2012
2013
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2014
msgid "Modify"
2015
msgstr "Modificar"
2016
2017
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2018
msgid "Clear"
2019
msgstr "Limpiar"
2020
2021
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2022
msgid "Value"
2023
msgstr "Valor"
2024
2025
#: src/editaddress.c:886
2026
msgid "Basic Data"
2027
msgstr "Datos básicos"
2028
2029
#: src/editaddress.c:888
2030
msgid "User Attributes"
2031
msgstr "Atributos del usuario"
2032
2033
#: src/editbook.c:120
2034
msgid "File appears to be Ok."
2035
msgstr "El fichero parece correcto."
2036
2037
#: src/editbook.c:123
2038
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2039
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2040
2041
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2042
msgid "Could not read file."
2043
msgstr "No se pudo leer del fichero."
2044
2045
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2046
msgid "Edit Address Book"
2047
msgstr "Editar agenda"
2048
2049
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2050
msgid " Check File "
2051
msgstr " Comprobar fichero "
2052
2053
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2054
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2055
msgid "File"
2056
msgstr "Fichero"
2057
2058
#: src/editbook.c:309
2059
msgid "Add New Address Book"
2060
msgstr "Añadir una nueva agenda"
2061
2062
#: src/editgroup.c:107
2063
msgid "A Group Name must be supplied."
2064
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2065
2066
#: src/editgroup.c:272
2067
msgid "Edit Group Data"
2068
msgstr "Editar datos del grupo"
2069
2070
#: src/editgroup.c:302
2071
msgid "Group Name"
2072
msgstr "Nombre de grupo"
2073
2074
#: src/editgroup.c:319
2075
msgid "Available Addresses"
2076
msgstr "Direcciones disponibles"
2077
2078
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2079
#: src/prefs_summary_column.c:253
2080
msgid "  ->  "
2081
msgstr "  ->  "
2082
2083
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2084
#: src/prefs_summary_column.c:257
2085
msgid "  <-  "
2086
msgstr "  <-  "
2087
2088
#: src/editgroup.c:359
2089
msgid "Addresses in Group"
2090
msgstr "Direcciones en el grupo"
2091
2092
#: src/editgroup.c:429
2093
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2094
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2095
2096
#: src/editgroup.c:481
2097
msgid "Edit Group Details"
2098
msgstr "Editar detalles del grupo"
2099
2100
#: src/editgroup.c:484
2101
msgid "Add New Group"
2102
msgstr "Añadir nuevo grupo"
2103
2104
#: src/editgroup.c:537
2105
msgid "Edit folder"
2106
msgstr "Editar carpeta"
2107
2108
#: src/editgroup.c:537
2109
msgid "Input the new name of folder:"
2110
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2111
2112
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2113
#: src/folderview.c:2442
2114
msgid "New folder"
2115
msgstr "Nueva carpeta"
2116
2117
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2118
msgid "Input the name of new folder:"
2119
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2120
2121
#: src/editjpilot.c:200
2122
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2123
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2124
2125
#: src/editjpilot.c:212
2126
msgid "Select JPilot File"
2127
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2128
2129
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2130
msgid "Edit JPilot Entry"
2131
msgstr "Editar entrada JPilot"
2132
2133
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2134
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2135
#: src/prefs_common_dialog.c:2331
2136
msgid " ... "
2137
msgstr " ... "
2138
2139
#: src/editjpilot.c:294
2140
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2141
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2142
2143
#: src/editjpilot.c:387
2144
msgid "Add New JPilot Entry"
2145
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2146
2147
#: src/editldap.c:171
2148
msgid "Connected successfully to server"
2149
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2150
2151
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2152
msgid "Could not connect to server"
2153
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
2154
2155
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2156
msgid "Edit LDAP Server"
2157
msgstr "Editar servidor LDAP"
2158
2159
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2160
msgid "Hostname"
2161
msgstr "Nombre de máquina"
2162
2163
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2164
msgid "Port"
2165
msgstr "Puerto"
2166
2167
#: src/editldap.c:337
2168
msgid " Check Server "
2169
msgstr " Comprobar servidor "
2170
2171
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2172
msgid "Search Base"
2173
msgstr "Base de búsqueda"
2174
2175
#: src/editldap.c:399
2176
msgid "Search Criteria"
2177
msgstr "Criterio de búsqueda"
2178
2179
#: src/editldap.c:406
2180
msgid " Reset "
2181
msgstr " Limpiar "
2182
2183
#: src/editldap.c:411
2184
msgid "Bind DN"
2185
msgstr "DN de entrada"
2186
2187
#: src/editldap.c:420
2188
msgid "Bind Password"
2189
msgstr "Contraseña"
2190
2191
#: src/editldap.c:430
2192
msgid "Timeout (secs)"
2193
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2194
2195
#: src/editldap.c:444
2196
msgid "Maximum Entries"
2197
msgstr "Nº máximo de entradas"
2198
2199
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2200
msgid "Basic"
2201
msgstr "Básico"
2202
2203
#: src/editldap.c:472
2204
msgid "Extended"
2205
msgstr "Extendido"
2206
2207
#: src/editldap.c:558
2208
msgid "Add New LDAP Server"
2209
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2210
2211
#: src/editldap_basedn.c:148
2212
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2213
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2214
2215
#: src/editldap_basedn.c:209
2216
msgid "Available Search Base(s)"
2217
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2218
2219
#: src/editldap_basedn.c:296
2220
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2221
msgstr ""
2222
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - por favor, configúrela "
2223
"manualmente"
2224
2225
#: src/editvcard.c:104
2226
msgid "File does not appear to be vCard format."
2227
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2228
2229
#: src/editvcard.c:116
2230
msgid "Select vCard File"
2231
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2232
2233
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2234
msgid "Edit vCard Entry"
2235
msgstr "Editar entrada vCard"
2236
2237
#: src/editvcard.c:274
2238
msgid "Add New vCard Entry"
2239
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2240
2241
#: src/export.c:226
2242
#, c-format
2243
msgid "Exporting %s ..."
2244
msgstr "Exportando %s ..."
2245
2246
#: src/export.c:228
2247
msgid "Exporting"
2248
msgstr "Exportación"
2249
2250
#: src/export.c:261
2251
msgid "Error occurred on export."
2252
msgstr "Hubo un error al exportar."
2253
2254
#: src/export.c:355
2255
msgid "Export"
2256
msgstr "Exportar"
2257
2258
#: src/export.c:374 src/export.c:471
2259
msgid "Specify source folder and destination file."
2260
msgstr "Especifique la carpeta de origen y el fichero de destino."
2261
2262
#: src/export.c:384 src/import.c:623
2263
msgid "File format:"
2264
msgstr "Formato de fichero:"
2265
2266
#: src/export.c:389
2267
msgid "Source folder:"
2268
msgstr "Carpeta de origen:"
2269
2270
#: src/export.c:394
2271
msgid "Destination:"
2272
msgstr "Destino:"
2273
2274
#: src/export.c:404 src/import.c:643
2275
msgid "UNIX mbox"
2276
msgstr "mbox de UNIX"
2277
2278
#: src/export.c:407
2279
msgid "eml (number + .eml)"
2280
msgstr "eml (número + .eml)"
2281
2282
#: src/export.c:410
2283
msgid "MH (number only)"
2284
msgstr "MH (sólo número)"
2285
2286
#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
2287
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2288
msgid " Select... "
2289
msgstr " Seleccionar..."
2290
2291
#: src/export.c:441
2292
#, fuzzy
2293
msgid "Export only selected messages"
2294
msgstr "Recordar el último mensaje seleccionado"
2295
2296
#: src/export.c:474
2297
msgid "Specify source folder and destination folder."
2298
msgstr "Especifique carpeta de origen y carpeta de destino."
2299
2300
#: src/export.c:500
2301
msgid "Select destination file"
2302
msgstr "Seleccione fichero de destino"
2303
2304
#: src/export.c:504
2305
msgid "Select destination folder"
2306
msgstr "Seleccione carpeta de destino"
2307
2308
#: src/filesel.c:216
2309
msgid "The link target not found."
2310
msgstr "Destino del enlace no encontrado."
2311
2312
#: src/filesel.c:247
2313
msgid "Save as"
2314
msgstr "Guardar como"
2315
2316
#: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382
2317
msgid "Overwrite existing file"
2318
msgstr "Sobreescribir el fichero existente"
2319
2320
#: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383
2321
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2322
msgstr "El fichero ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2323
2324
#: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256
2325
msgid "Select folder"
2326
msgstr "Seleccionar carpeta"
2327
2328
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2329
msgid "Inbox"
2330
msgstr "Entrada"
2331
2332
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2333
msgid "Sent"
2334
msgstr "Enviado"
2335
2336
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2337
msgid "Queue"
2338
msgstr "Cola"
2339
2340
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2341
msgid "Trash"
2342
msgstr "Papelera"
2343
2344
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2345
msgid "Drafts"
2346
msgstr "Borradores"
2347
2348
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275
2349
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2350
msgid "Junk"
2351
msgstr "Basura"
2352
2353
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2354
msgid "NewFolder"
2355
msgstr "NuevaCarpeta"
2356
2357
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2358
#: src/folderview.c:2524
2359
#, c-format
2360
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2361
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2362
2363
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2364
#: src/query_search.c:1157
2365
#, c-format
2366
msgid "The folder `%s' already exists."
2367
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2368
2369
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2370
#, c-format
2371
msgid "Can't create the folder `%s'."
2372
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2373
2374
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2375
msgid "/Create _new folder..."
2376
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2377
2378
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2379
msgid "/_Rename folder..."
2380
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2381
2382
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2383
msgid "/_Move folder..."
2384
msgstr "/_Mover carpeta..."
2385
2386
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2387
msgid "/_Delete folder"
2388
msgstr "/_Borrar carpeta"
2389
2390
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2391
msgid "/Empty _junk"
2392
msgstr "/Vaciar _basura"
2393
2394
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2395
msgid "/Empty _trash"
2396
msgstr "/_Vaciar papelera"
2397
2398
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2399
msgid "/_Check for new messages"
2400
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2401
2402
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2403
msgid "/R_ebuild folder tree"
2404
msgstr "/R_econstruir el árbol de carpetas"
2405
2406
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2407
msgid "/_Update summary"
2408
msgstr "/_Actualizar resumen"
2409
2410
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2411
msgid "/Mar_k all read"
2412
msgstr "/Marcar _todo como leído"
2413
2414
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2415
msgid "/Send _queued messages"
2416
msgstr "/_Enviar mensajes en la cola"
2417
2418
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2419
msgid "/_Search messages..."
2420
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
2421
2422
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2423
msgid "/Ed_it search condition..."
2424
msgstr "/Ed_itar la condición de búsqueda..."
2425
2426
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2427
msgid "/Down_load"
2428
msgstr "/Des_cargar"
2429
2430
#: src/folderview.c:304
2431
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2432
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2433
2434
#: src/folderview.c:306
2435
msgid "/_Remove newsgroup"
2436
msgstr "/_Eliminar grupo"
2437
2438
#: src/folderview.c:343
2439
msgid "Creating folder view...\n"
2440
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2441
2442
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692
2443
msgid "New"
2444
msgstr "Nuevos"
2445
2446
#. S_COL_MARK
2447
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693
2448
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2449
#: src/quick_search.c:108
2450
msgid "Unread"
2451
msgstr "No leídos"
2452
2453
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694
2454
msgid "Total"
2455
msgstr "Total"
2456
2457
#: src/folderview.c:602
2458
msgid "Setting folder info...\n"
2459
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta...\n"
2460
2461
#: src/folderview.c:603
2462
msgid "Setting folder info..."
2463
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta..."
2464
2465
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305
2466
#, c-format
2467
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2468
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2469
2470
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310
2471
#, c-format
2472
msgid "Scanning folder %s ..."
2473
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2474
2475
#: src/folderview.c:959
2476
msgid "Rebuild folder tree"
2477
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2478
2479
#: src/folderview.c:960
2480
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2481
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
2482
2483
#: src/folderview.c:969
2484
msgid "Rebuilding folder tree..."
2485
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
2486
2487
#: src/folderview.c:976
2488
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2489
msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas."
2490
2491
#: src/folderview.c:1114
2492
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2493
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2494
2495
#: src/folderview.c:2083
2496
#, c-format
2497
msgid "Folder %s is selected\n"
2498
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2499
2500
#: src/folderview.c:2252
2501
#, c-format
2502
msgid "Downloading messages in %s ..."
2503
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
2504
2505
#: src/folderview.c:2280
2506
#, c-format
2507
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2508
msgstr "¿Descargar todos los mensajes bajo «%s»?"
2509
2510
#: src/folderview.c:2283
2511
msgid "Download all messages"
2512
msgstr "Descargar todos los mensajes"
2513
2514
#: src/folderview.c:2332
2515
#, c-format
2516
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2517
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»."
2518
2519
#: src/folderview.c:2437
2520
msgid ""
2521
"Input the name of new folder:\n"
2522
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2523
" append `/' at the end of the name)"
2524
msgstr ""
2525
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2526
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2527
" añada «/» al final del nombre)"
2528
2529
#: src/folderview.c:2512
2530
#, c-format
2531
msgid "Input new name for `%s':"
2532
msgstr "Nuevo nombre para «%s»:"
2533
2534
#: src/folderview.c:2513
2535
msgid "Rename folder"
2536
msgstr "Renombrar carpeta"
2537
2538
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2539
#, c-format
2540
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2541
msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»."
2542
2543
#: src/folderview.c:2628
2544
#, c-format
2545
msgid "Can't move the folder `%s'."
2546
msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»."
2547
2548
#: src/folderview.c:2697
2549
#, c-format
2550
msgid ""
2551
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2552
"The real messages are not deleted."
2553
msgstr ""
2554
"¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n"
2555
"(Los mensajes no se borrarán)"
2556
2557
#: src/folderview.c:2699
2558
msgid "Delete search folder"
2559
msgstr "Borrar carpeta de búsqueda"
2560
2561
#: src/folderview.c:2704
2562
#, c-format
2563
msgid ""
2564
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2565
"Recovery will not be possible.\n"
2566
"\n"
2567
"Do you really want to delete?"
2568
msgstr ""
2569
"Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n"
2570
"No será posible su recuperación.\n"
2571
"\n"
2572
"¿Está seguro de que quiere borrarla?"
2573
2574
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2575
#, c-format
2576
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2577
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»."
2578
2579
#: src/folderview.c:2785
2580
msgid "Empty trash"
2581
msgstr "Vaciar papelera"
2582
2583
#: src/folderview.c:2786
2584
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2585
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2586
2587
#: src/folderview.c:2793
2588
msgid "Empty junk"
2589
msgstr "Vaciar basura"
2590
2591
#: src/folderview.c:2794
2592
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2593
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la carpeta de basura?"
2594
2595
#: src/folderview.c:2841
2596
#, c-format
2597
msgid ""
2598
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2599
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2600
msgstr ""
2601
"¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n"
2602
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2603
2604
#: src/folderview.c:2843
2605
msgid "Remove mailbox"
2606
msgstr "Eliminar mailbox"
2607
2608
#: src/folderview.c:2893
2609
#, c-format
2610
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2611
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?"
2612
2613
#: src/folderview.c:2894
2614
msgid "Delete IMAP4 account"
2615
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2616
2617
#: src/folderview.c:3047
2618
#, c-format
2619
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2620
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?"
2621
2622
#: src/folderview.c:3048
2623
msgid "Delete newsgroup"
2624
msgstr "Borrar grupo de noticias"
2625
2626
#: src/folderview.c:3098
2627
#, c-format
2628
msgid "Really delete news account `%s'?"
2629
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?"
2630
2631
#: src/folderview.c:3099
2632
msgid "Delete news account"
2633
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2634
2635
#: src/headerview.c:59
2636
msgid "Newsgroups:"
2637
msgstr "Grupos de noticias:"
2638
2639
#: src/headerview.c:93
2640
msgid "Creating header view...\n"
2641
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2642
2643
#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2644
#: src/summaryview.c:2511
2645
msgid "(No From)"
2646
msgstr "(Sin remitente)"
2647
2648
#: src/imageview.c:55
2649
msgid "Creating image view...\n"
2650
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2651
2652
#: src/imageview.c:109
2653
msgid "Can't load the image."
2654
msgstr "No se puede cargar la imagen."
2655
2656
#: src/import.c:211
2657
msgid "The source file does not exist."
2658
msgstr "El fichero de origen no existe."
2659
2660
#: src/import.c:222
2661
msgid "Can't find the destination folder."
2662
msgstr "No se encuentra la carpeta de destino."
2663
2664
#: src/import.c:227 src/import.c:552
2665
#, c-format
2666
msgid "Importing %s ..."
2667
msgstr "Importando %s ..."
2668
2669
#: src/import.c:229 src/import.c:510
2670
msgid "Importing"
2671
msgstr "Importación"
2672
2673
#: src/import.c:251 src/import.c:557
2674
msgid "Scanning folder..."
2675
msgstr "Revisando carpeta..."
2676
2677
#: src/import.c:262
2678
msgid "Error occurred on import."
2679
msgstr "Hubo un error al importar."
2680
2681
#: src/import.c:511
2682
msgid "Importing Outlook Express folders"
2683
msgstr "Importando carpetas de Outlook Express"
2684
2685
#: src/import.c:546
2686
#, c-format
2687
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2688
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2689
2690
#: src/import.c:594
2691
msgid "Import"
2692
msgstr "Importar"
2693
2694
#: src/import.c:613 src/import.c:701
2695
msgid "Specify source file and destination folder."
2696
msgstr "Especifique el fichero de origen y la carpeta de destino."
2697
2698
#: src/import.c:628
2699
msgid "Source:"
2700
msgstr "Origen:"
2701
2702
#: src/import.c:633
2703
msgid "Destination folder:"
2704
msgstr "Carpeta de destino:"
2705
2706
#: src/import.c:646
2707
msgid "eml (folder)"
2708
msgstr "eml (carpeta)"
2709
2710
#: src/import.c:649
2711
msgid "Outlook Express (dbx)"
2712
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2713
2714
#: src/import.c:698
2715
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2716
msgstr ""
2717
"Especifique la carpeta de origen que contiene los ficheros eml y la carpeta "
2718
"de destino."
2719
2720
#: src/import.c:728
2721
msgid "Select importing folder"
2722
msgstr "Seleccionar la carpeta a importar"
2723
2724
#: src/import.c:731
2725
msgid "Select importing file"
2726
msgstr "Seleccionar el fichero a importar"
2727
2728
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2729
msgid "Please specify address book name and file to import."
2730
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2731
2732
#: src/importcsv.c:156
2733
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2734
msgstr "Seleccione y ordene los nombres de campos CSV a importar."
2735
2736
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2737
msgid "File imported."
2738
msgstr "Fichero importado."
2739
2740
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2741
msgid "Please select a file."
2742
msgstr "Seleccione un fichero."
2743
2744
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2745
msgid "Address book name must be supplied."
2746
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2747
2748
#: src/importcsv.c:533
2749
msgid "Error reading CSV fields."
2750
msgstr "Error leyendo los campos CSV."
2751
2752
#: src/importcsv.c:559
2753
msgid "CSV file imported successfully."
2754
msgstr "Fichero CSV importado con éxito."
2755
2756
#: src/importcsv.c:621
2757
msgid "Select CSV File"
2758
msgstr "Seleccionar fichero CSV"
2759
2760
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2761
msgid "File Name"
2762
msgstr "Nombre del fichero"
2763
2764
#: src/importcsv.c:705
2765
msgid "Comma-separated"
2766
msgstr "Separados por comas"
2767
2768
#: src/importcsv.c:709
2769
msgid "Tab-separated"
2770
msgstr "Separados por tabuladores"
2771
2772
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2773
msgid "S"
2774
msgstr "S"
2775
2776
#: src/importcsv.c:741
2777
msgid "CSV Field"
2778
msgstr "Campo CSV"
2779
2780
#: src/importcsv.c:742
2781
msgid "Address Book Field"
2782
msgstr "Campo de la agenda"
2783
2784
#: src/importcsv.c:759
2785
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2786
msgstr "Ordene los campos de la agenda con los botones «Arriba» y «Abajo»"
2787
2788
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2789
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2790
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2791
msgid "Up"
2792
msgstr "Arriba"
2793
2794
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2795
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2796
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2797
msgid "Down"
2798
msgstr "Abajo"
2799
2800
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2801
msgid "Address Book :"
2802
msgstr "Agenda de direcciones :"
2803
2804
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2805
msgid "File Name :"
2806
msgstr "Nombre de fichero :"
2807
2808
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2809
msgid "Records :"
2810
msgstr "Registros :"
2811
2812
#: src/importcsv.c:887
2813
msgid "Import CSV file into Address Book"
2814
msgstr "Importar fichero CSV a la agenda"
2815
2816
#. Button panel
2817
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2818
msgid "Next"
2819
msgstr "Siguiente"
2820
2821
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2822
msgid "Prev"
2823
msgstr "Anterior"
2824
2825
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2826
msgid "File Info"
2827
msgstr "Información de fichero"
2828
2829
#: src/importcsv.c:953
2830
msgid "Fields"
2831
msgstr "Campos"
2832
2833
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2834
msgid "Finish"
2835
msgstr "Finalizar"
2836
2837
#: src/importldif.c:125
2838
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2839
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2840
2841
#: src/importldif.c:341
2842
msgid "Error reading LDIF fields."
2843
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2844
2845
#: src/importldif.c:364
2846
msgid "LDIF file imported successfully."
2847
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2848
2849
#: src/importldif.c:426
2850
msgid "Select LDIF File"
2851
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2852
2853
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2854
msgid "LDIF Field"
2855
msgstr "Campo LDIF"
2856
2857
#: src/importldif.c:532
2858
msgid "Attribute Name"
2859
msgstr "Nombre de atributo"
2860
2861
#: src/importldif.c:591
2862
msgid "Attribute"
2863
msgstr "Atributo"
2864
2865
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2866
msgid "Select"
2867
msgstr "Seleccionar"
2868
2869
#: src/importldif.c:701
2870
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2871
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2872
2873
#: src/importldif.c:767
2874
msgid "Attributes"
2875
msgstr "Atributos"
2876
2877
#: src/inc.c:197
2878
#, c-format
2879
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2880
msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos"
2881
2882
#: src/inc.c:208
2883
#, c-format
2884
msgid "[Local]: %d"
2885
msgstr "[Local]: %d"
2886
2887
#: src/inc.c:612
2888
msgid "Authenticating with POP3"
2889
msgstr "Autentificando con POP3"
2890
2891
#: src/inc.c:641
2892
msgid "Retrieving new messages"
2893
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2894
2895
#: src/inc.c:643
2896
msgid "Cancel _all"
2897
msgstr "C_ancelar todo"
2898
2899
#: src/inc.c:689
2900
msgid "Standby"
2901
msgstr "En espera"
2902
2903
#: src/inc.c:846 src/inc.c:900
2904
msgid "Cancelled"
2905
msgstr "Cancelado"
2906
2907
#: src/inc.c:857
2908
msgid "Retrieving"
2909
msgstr "Recuperando"
2910
2911
#: src/inc.c:866 src/inc.c:1208
2912
#, c-format
2913
msgid "%d message(s) (%s) received"
2914
msgstr "%d mensaje(s) (%s) recibido(s)"
2915
2916
#: src/inc.c:870
2917
#, c-format
2918
msgid "no new messages"
2919
msgstr "no hay mensajes nuevos"
2920
2921
#: src/inc.c:871
2922
msgid "Done"
2923
msgstr "Hecho"
2924
2925
#: src/inc.c:876
2926
msgid "Server not found"
2927
msgstr "Servidor no encontrado"
2928
2929
#: src/inc.c:880
2930
msgid "Connection failed"
2931
msgstr "Conexión fallida"
2932
2933
#: src/inc.c:883
2934
msgid "Auth failed"
2935
msgstr "Authorización fallida"
2936
2937
#: src/inc.c:887
2938
msgid "Locked"
2939
msgstr "Bloqueado"
2940
2941
#: src/inc.c:897
2942
msgid "Timeout"
2943
msgstr "Tiempo límite"
2944
2945
#: src/inc.c:947
2946
#, c-format
2947
msgid "Finished (%d new message(s))"
2948
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2949
2950
#: src/inc.c:950
2951
#, c-format
2952
msgid "Finished (no new messages)"
2953
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2954
2955
#: src/inc.c:959
2956
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2957
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2958
2959
#: src/inc.c:995
2960
#, c-format
2961
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2962
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2963
2964
#: src/inc.c:999
2965
#, c-format
2966
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2967
msgstr "%s: Autentificando con POP3"
2968
2969
#: src/inc.c:1002
2970
#, c-format
2971
msgid "%s: Retrieving new messages"
2972
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2973
2974
#: src/inc.c:1007
2975
#, c-format
2976
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2977
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2978
2979
#: src/inc.c:1025
2980
#, c-format
2981
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2982
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
2983
2984
#: src/inc.c:1111 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846
2985
#, c-format
2986
msgid "Authenticating..."
2987
msgstr "Autentificando..."
2988
2989
#: src/inc.c:1112
2990
#, c-format
2991
msgid "Retrieving messages from %s..."
2992
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2993
2994
#: src/inc.c:1117
2995
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2996
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2997
2998
#: src/inc.c:1121
2999
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3000
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3001
3002
#: src/inc.c:1125
3003
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3004
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3005
3006
#: src/inc.c:1129
3007
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3008
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3009
3010
#: src/inc.c:1139
3011
#, c-format
3012
msgid "Deleting message %d"
3013
msgstr "Borrando mensaje %d"
3014
3015
#: src/inc.c:1146 src/send_message.c:864
3016
msgid "Quitting"
3017
msgstr "Saliendo"
3018
3019
#: src/inc.c:1183
3020
#, c-format
3021
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3022
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3023
3024
#: src/inc.c:1448 src/inc.c:1475 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001
3025
#: src/summaryview.c:5052
3026
msgid ""
3027
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3028
"Please check the junk mail control setting."
3029
msgstr ""
3030
"La ejecución de la orden del filtro de correo basura falló.\n"
3031
"Por favor, compruebe la configuración del filtro de correo basura."
3032
3033
#: src/inc.c:1539 src/send_message.c:1001
3034
msgid "Server not found."
3035
msgstr "Servidor no encontrado."
3036
3037
#: src/inc.c:1543
3038
#, c-format
3039
msgid "Server %s not found."
3040
msgstr "Servidor %s no encontrado."
3041
3042
#: src/inc.c:1546
3043
msgid "Connection failed."
3044
msgstr "Conexión fallida."
3045
3046
#: src/inc.c:1550
3047
#, c-format
3048
msgid "Connection to %s:%d failed."
3049
msgstr "Conexión con %s:%d fallida."
3050
3051
#: src/inc.c:1554
3052
msgid "Error occurred while processing mail."
3053
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
3054
3055
#: src/inc.c:1559
3056
#, c-format
3057
msgid ""
3058
"Error occurred while processing mail:\n"
3059
"%s"
3060
msgstr ""
3061
"Hubo un error procesando el correo:\n"
3062
"%s"
3063
3064
#: src/inc.c:1565
3065
msgid "No disk space left."
3066
msgstr "No hay espacio libre en disco."
3067
3068
#: src/inc.c:1570
3069
msgid "Can't write file."
3070
msgstr "No se puede escribir el fichero."
3071
3072
#: src/inc.c:1575
3073
msgid "Socket error."
3074
msgstr "Error de socket."
3075
3076
#. consider EOF right after QUIT successful
3077
#: src/inc.c:1581 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3078
#: src/send_message.c:1014
3079
msgid "Connection closed by the remote host."
3080
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3081
3082
#: src/inc.c:1587
3083
msgid "Mailbox is locked."
3084
msgstr "El buzón esta bloqueado."
3085
3086
#: src/inc.c:1591
3087
#, c-format
3088
msgid ""
3089
"Mailbox is locked:\n"
3090
"%s"
3091
msgstr ""
3092
"El buzón está bloqueado:\n"
3093
"%s"
3094
3095
#: src/inc.c:1597 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3096
msgid "Authentication failed."
3097
msgstr "La autentificación falló."
3098
3099
#: src/inc.c:1602 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3100
#, c-format
3101
msgid ""
3102
"Authentication failed:\n"
3103
"%s"
3104
msgstr ""
3105
"La autentificación falló:\n"
3106
"%s"
3107
3108
#: src/inc.c:1607 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3109
msgid "Session timed out."
3110
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
3111
3112
#: src/inc.c:1648
3113
msgid "Incorporation cancelled\n"
3114
msgstr "Incorporación cancelada\n"
3115
3116
#: src/inc.c:1760
3117
#, c-format
3118
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3119
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
3120
3121
#: src/inputdialog.c:151
3122
#, c-format
3123
msgid "Input password for %s on %s:"
3124
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3125
3126
#: src/inputdialog.c:153
3127
msgid "Input password"
3128
msgstr "Contraseña"
3129
3130
#: src/logwindow.c:72
3131
msgid "Protocol log"
3132
msgstr "Traza del protocolo"
3133
3134
#: src/main.c:615
3135
#, fuzzy, c-format
3136
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
3137
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3138
3139
#: src/main.c:618
3140
#, fuzzy
3141
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
3142
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
3143
3144
#: src/main.c:619
3145
msgid ""
3146
"  --attach file1 [file2]...\n"
3147
"                         open composition window with specified files\n"
3148
"                         attached"
3149
msgstr ""
3150
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
3151
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3152
"                         especificados como adjuntos"
3153
3154
#: src/main.c:622
3155
msgid "  --receive              receive new messages"
3156
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3157
3158
#: src/main.c:623
3159
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3160
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3161
3162
#: src/main.c:624
3163
msgid "  --send                 send all queued messages"
3164
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3165
3166
#: src/main.c:625
3167
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3168
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3169
3170
#: src/main.c:626
3171
msgid ""
3172
"  --status-full [folder]...\n"
3173
"                         show the status of each folder"
3174
msgstr ""
3175
"  --status-full [carpeta]...\n"
3176
"                         muestra el estado de cada carpeta"
3177
3178
#: src/main.c:628
3179
#, fuzzy
3180
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
3181
msgstr "  --open idcarpeta/nºmsj abre el mensaje en una ventana nueva"
3182
3183
#: src/main.c:629
3184
#, fuzzy
3185
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
3186
msgstr "  --open idcarpeta/nºmsj abre el mensaje en una ventana nueva"
3187
3188
#: src/main.c:630
3189
msgid ""
3190
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3191
msgstr ""
3192
"  --configdir nombredir  indicar el directorio con ficheros de configuración"
3193
3194
#: src/main.c:632
3195
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3196
msgstr ""
3197
"  --ipcport numpuerto    especificar el puerto IPC para órdenes remotas"
3198
3199
#: src/main.c:634
3200
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3201
msgstr "  --exit                 finalizar Sylpheed"
3202
3203
#: src/main.c:635
3204
msgid "  --debug                debug mode"
3205
msgstr "  --debug                modo de depuración"
3206
3207
#: src/main.c:636
3208
msgid "  --help                 display this help and exit"
3209
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3210
3211
#: src/main.c:637
3212
msgid "  --version              output version information and exit"
3213
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3214
3215
#: src/main.c:641
3216
#, c-format
3217
msgid "Press any key..."
3218
msgstr "Pulse cualquier tecla..."
3219
3220
#: src/main.c:791
3221
msgid "Filename encoding"
3222
msgstr "Codificación de los nombres de fichero"
3223
3224
#: src/main.c:792
3225
msgid ""
3226
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3227
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3228
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3229
"work correctly.\n"
3230
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3231
"for detail):\n"
3232
"\n"
3233
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3234
"\n"
3235
"Continue?"
3236
msgstr ""
3237
"La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno "
3238
"G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n"
3239
"Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no "
3240
"funcionará correctamente.\n"
3241
"En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el "
3242
"fichero README para los detalles):\n"
3243
"\n"
3244
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3245
"\n"
3246
"¿Desea continuar?"
3247
3248
#: src/main.c:875
3249
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3250
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
3251
3252
#: src/main.c:886
3253
msgid "Queued messages"
3254
msgstr "Mensajes en cola"
3255
3256
#: src/main.c:887
3257
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3258
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3259
3260
#: src/main.c:1012
3261
msgid ""
3262
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3263
"OpenPGP support disabled."
3264
msgstr ""
3265
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
3266
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3267
3268
#: src/main.c:1245
3269
msgid "Loading plug-ins..."
3270
msgstr "Cargando complementos..."
3271
3272
#. remote command mode
3273
#: src/main.c:1441
3274
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3275
msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n"
3276
3277
#: src/main.c:1729
3278
msgid "Migration of configuration"
3279
msgstr "Migración de la configuración"
3280
3281
#: src/main.c:1730
3282
msgid ""
3283
"The previous version of configuration found.\n"
3284
"Do you want to migrate it?"
3285
msgstr ""
3286
"Se encontró una versión anterior de la configuración.\n"
3287
"¿Desea migrarla?"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:551
3290
msgid "/_File/_Folder"
3291
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:552
3294
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3295
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3296
3297
#: src/mainwindow.c:554
3298
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3299
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3300
3301
#: src/mainwindow.c:555
3302
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3303
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..."
3304
3305
#: src/mainwindow.c:556
3306
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3307
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:557
3310
msgid "/_File/_Mailbox"
3311
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:558
3314
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3315
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
3316
3317
#: src/mainwindow.c:559
3318
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3319
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3322
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3323
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:561
3326
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3327
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:563
3330
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3331
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:566
3334
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3335
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:569
3338
msgid "/_File/_Import mail data..."
3339
msgstr "/_Fichero/I_mportar correo..."
3340
3341
#: src/mainwindow.c:570
3342
msgid "/_File/_Export mail data..."
3343
msgstr "/_Fichero/_Exportar correo..."
3344
3345
#: src/mainwindow.c:572
3346
msgid "/_File/Empty all _trash"
3347
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167
3350
msgid "/_File/_Save as..."
3351
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
3352
3353
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170
3354
msgid "/_File/Page set_up..."
3355
msgstr "/_Fichero/Config_urar página..."
3356
3357
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172
3358
msgid "/_File/_Print..."
3359
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
3360
3361
#: src/mainwindow.c:581
3362
msgid "/_File/_Work offline"
3363
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3364
3365
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3366
#: src/mainwindow.c:584
3367
msgid "/_File/E_xit"
3368
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:589
3371
msgid "/_Edit/Select _thread"
3372
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180
3375
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3376
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3377
3378
#: src/mainwindow.c:593
3379
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3380
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
3381
3382
#: src/mainwindow.c:594
3383
msgid "/_Edit/_Quick search"
3384
msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:597
3387
msgid "/_View/Show or hi_de"
3388
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:598
3391
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3392
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:600
3395
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3396
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:602
3399
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3400
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:604
3403
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3404
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:606
3407
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3408
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto a la de_recha del icono"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:608
3411
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3412
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:610
3415
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3416
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:612
3419
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3420
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:614
3423
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3424
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda"
3425
3426
#: src/mainwindow.c:616
3427
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3428
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:618
3431
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3432
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Configurar barra de herramientas..."
3433
3434
#: src/mainwindow.c:620
3435
msgid "/_View/Layou_t"
3436
msgstr "/_Ver/_Aspecto"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:621
3439
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3440
msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Normal"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:622
3443
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3444
msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Vertical"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:623
3447
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3448
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:624
3451
msgid "/_View/Separate _message view"
3452
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:626
3455
msgid "/_View/_Sort"
3456
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:627
3459
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3460
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:628
3463
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3464
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:629
3467
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3468
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
3469
3470
#: src/mainwindow.c:630
3471
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3472
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:631
3475
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3476
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:632
3479
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3480
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:633
3483
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3484
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:634
3487
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3488
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:636
3491
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3492
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:637
3495
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3496
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:638
3499
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3500
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:640
3503
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3504
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3507
msgid "/_View/_Sort/---"
3508
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:642
3511
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3512
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:643
3515
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3516
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:645
3519
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3520
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:647
3523
msgid "/_View/Th_read view"
3524
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3525
3526
#: src/mainwindow.c:648
3527
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3528
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:649
3531
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3532
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:650
3535
msgid "/_View/Set display _item..."
3536
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3537
3538
#: src/mainwindow.c:653
3539
msgid "/_View/_Go to"
3540
msgstr "/_Ver/_Ir a"
3541
3542
#: src/mainwindow.c:654
3543
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3544
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:655
3547
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3548
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3551
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3552
msgid "/_View/_Go to/---"
3553
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:657
3556
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3557
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:659
3560
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3561
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:662
3564
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3565
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:663
3568
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3569
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:665
3572
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3573
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:667
3576
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3577
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3578
3579
#: src/mainwindow.c:670
3580
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3581
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3582
3583
#: src/mainwindow.c:672
3584
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3585
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:675
3588
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3589
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
3590
3591
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191
3592
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3593
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
3594
3595
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204
3596
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3597
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244
3600
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3601
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246
3604
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3605
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248
3608
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3609
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257
3612
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3613
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259
3616
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3617
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264
3620
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3621
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3624
msgid "/_View/Open in new _window"
3625
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479
3628
msgid "/_View/Mess_age source"
3629
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480
3632
msgid "/_View/All _headers"
3633
msgstr "/_Ver/_Todas las cabeceras"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:784
3636
msgid "/_View/_Update summary"
3637
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280
3640
msgid "/_Message"
3641
msgstr "/_Mensaje"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:787
3644
msgid "/_Message/Recei_ve"
3645
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:788
3648
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3649
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
3650
3651
#: src/mainwindow.c:790
3652
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3653
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
3654
3655
#: src/mainwindow.c:792
3656
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3657
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Detener la recepción"
3658
3659
#: src/mainwindow.c:794
3660
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3661
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De un buzón _remoto..."
3662
3663
#: src/mainwindow.c:796
3664
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3665
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
3666
3667
#: src/mainwindow.c:797
3668
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3669
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3670
3671
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3672
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3673
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
3674
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
3675
msgid "/_Message/---"
3676
msgstr "/_Mensaje/---"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281
3679
msgid "/_Message/Compose _new message"
3680
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284
3683
msgid "/_Message/_Reply"
3684
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:802
3687
msgid "/_Message/Repl_y to"
3688
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285
3691
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3692
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
3695
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3696
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
3699
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3700
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292
3703
msgid "/_Message/_Forward"
3704
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
3707
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3708
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
3711
msgid "/_Message/Redirec_t"
3712
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:813
3715
msgid "/_Message/M_ove..."
3716
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3717
3718
#: src/mainwindow.c:814
3719
msgid "/_Message/_Copy..."
3720
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3721
3722
#: src/mainwindow.c:816
3723
msgid "/_Message/_Mark"
3724
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:817
3727
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3728
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Poner señal"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:818
3731
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3732
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Quitar señal"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:819
3735
msgid "/_Message/_Mark/---"
3736
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:820
3739
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3740
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no l_eído"
3741
3742
#: src/mainwindow.c:821
3743
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3744
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leí_do"
3745
3746
#: src/mainwindow.c:823
3747
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3748
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar _hilo como leído"
3749
3750
#: src/mainwindow.c:825
3751
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3752
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar _todo como leído"
3753
3754
#: src/mainwindow.c:827
3755
msgid "/_Message/_Delete"
3756
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:829
3759
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3760
msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura"
3761
3762
#: src/mainwindow.c:830
3763
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3764
msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura"
3765
3766
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297
3767
msgid "/_Message/Re-_edit"
3768
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3769
3770
#: src/mainwindow.c:836
3771
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3772
msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..."
3773
3774
#: src/mainwindow.c:839
3775
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3776
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
3777
3778
#: src/mainwindow.c:841
3779
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3780
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
3781
3782
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304
3783
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3784
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3785
3786
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306
3787
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3788
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3789
3790
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308
3791
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3792
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3793
3794
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310
3795
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3796
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3797
3798
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312
3799
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3800
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3801
3802
#: src/mainwindow.c:853
3803
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3804
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta"
3805
3806
#: src/mainwindow.c:855
3807
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3808
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados"
3809
3810
#: src/mainwindow.c:862
3811
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3812
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
3813
3814
#: src/mainwindow.c:864
3815
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3816
msgstr "/_Herramientas/C_oncatenar mensajes separados"
3817
3818
#: src/mainwindow.c:867
3819
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3820
msgstr "/_Herramientas/_Ejecutar el proceso marcado"
3821
3822
#: src/mainwindow.c:869
3823
msgid "/_Tools/_Log window"
3824
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3825
3826
#: src/mainwindow.c:871
3827
msgid "/_Configuration"
3828
msgstr "/_Configuración"
3829
3830
#: src/mainwindow.c:872
3831
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3832
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3833
3834
#: src/mainwindow.c:874
3835
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3836
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3837
3838
#: src/mainwindow.c:876
3839
msgid "/_Configuration/_Template..."
3840
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3841
3842
#: src/mainwindow.c:878
3843
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3844
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3845
3846
#: src/mainwindow.c:880
3847
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3848
msgstr "/_Configuración/Gestor de co_mplementos..."
3849
3850
#: src/mainwindow.c:882
3851
msgid "/_Configuration/---"
3852
msgstr "/_Configuración/---"
3853
3854
#: src/mainwindow.c:883
3855
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3856
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3857
3858
#: src/mainwindow.c:885
3859
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3860
msgstr "/_Configuración/Crear una _nueva cuenta..."
3861
3862
#: src/mainwindow.c:887
3863
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3864
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3865
3866
#: src/mainwindow.c:889
3867
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3868
msgstr "/_Configuración/_Cambiar la cuenta actual"
3869
3870
#: src/mainwindow.c:893
3871
msgid "/_Help/_Manual"
3872
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3873
3874
#: src/mainwindow.c:894
3875
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3876
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3877
3878
#: src/mainwindow.c:895
3879
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3880
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3881
3882
#: src/mainwindow.c:896
3883
msgid "/_Help/_FAQ"
3884
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3885
3886
#: src/mainwindow.c:897
3887
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3888
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3889
3890
#: src/mainwindow.c:898
3891
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3892
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3893
3894
#: src/mainwindow.c:899
3895
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3896
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3897
3898
#: src/mainwindow.c:900
3899
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3900
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3901
3902
#: src/mainwindow.c:901
3903
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3904
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3905
3906
#: src/mainwindow.c:902
3907
msgid "/_Help/_Command line options"
3908
msgstr "/_Ayuda/Op_ciones de línea de órdenes"
3909
3910
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3911
msgid "/_Help/---"
3912
msgstr "/_Ayuda/---"
3913
3914
#: src/mainwindow.c:905
3915
msgid "/_Help/_Update check..."
3916
msgstr "/_Ayuda/Comprobar act_ualizaciones..."
3917
3918
#: src/mainwindow.c:907
3919
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3920
msgstr "/_Ayuda/Com_probar actualizaciones de módulos..."
3921
3922
#: src/mainwindow.c:954
3923
msgid "Creating main window...\n"
3924
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3925
3926
#: src/mainwindow.c:1134
3927
#, c-format
3928
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3929
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3930
3931
#: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755
3932
#: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893
3933
msgid "done.\n"
3934
msgstr "hecho.\n"
3935
3936
#: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410
3937
msgid "Untitled"
3938
msgstr "Sin título"
3939
3940
#: src/mainwindow.c:1411
3941
msgid "none"
3942
msgstr "ninguna"
3943
3944
#: src/mainwindow.c:1780
3945
msgid "Offline"
3946
msgstr "Desconectado"
3947
3948
#: src/mainwindow.c:1781
3949
msgid "You are offline. Go online?"
3950
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3951
3952
#: src/mainwindow.c:1798
3953
msgid "Empty all trash"
3954
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3955
3956
#: src/mainwindow.c:1799
3957
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3958
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
3959
3960
#: src/mainwindow.c:1830
3961
msgid "Add mailbox"
3962
msgstr "Añadir buzón"
3963
3964
#: src/mainwindow.c:1831
3965
msgid ""
3966
"Specify the location of mailbox.\n"
3967
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3968
"scanned automatically."
3969
msgstr ""
3970
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
3971
"Si el buzón especificado ya existe entonces será\n"
3972
"escaneado automáticamente."
3973
3974
#: src/mainwindow.c:1837
3975
#, c-format
3976
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3977
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
3978
3979
#: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279
3980
msgid "Mailbox"
3981
msgstr "Correo"
3982
3983
#: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285
3984
msgid ""
3985
"Creation of the mailbox failed.\n"
3986
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3987
"there."
3988
msgstr ""
3989
"Falló la creación del buzón.\n"
3990
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3991
"escribir  en el directorio."
3992
3993
#: src/mainwindow.c:2375
3994
msgid "Sylpheed - Folder View"
3995
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3996
3997
#: src/mainwindow.c:2395
3998
msgid "Sylpheed - Message View"
3999
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4000
4001
#: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
4002
msgid "/_Reply"
4003
msgstr "/_Responder"
4004
4005
#: src/mainwindow.c:2592
4006
msgid "/Reply to _all"
4007
msgstr "/Responder a _todos"
4008
4009
#: src/mainwindow.c:2593
4010
msgid "/Reply to _sender"
4011
msgstr "/Responder al _remitente"
4012
4013
#: src/mainwindow.c:2594
4014
msgid "/Reply to mailing _list"
4015
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
4016
4017
#: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438
4018
msgid "/_Forward"
4019
msgstr "/_Reenviar"
4020
4021
#: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439
4022
msgid "/For_ward as attachment"
4023
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
4024
4025
#: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440
4026
msgid "/Redirec_t"
4027
msgstr "/Red_irigir"
4028
4029
#: src/mainwindow.c:3060
4030
msgid "Icon _and text"
4031
msgstr "Icono _y texto"
4032
4033
#: src/mainwindow.c:3061
4034
msgid "Text at the _right of icon"
4035
msgstr "Texto a la de_recha del icono"
4036
4037
#: src/mainwindow.c:3063
4038
msgid "_Icon"
4039
msgstr "_Icono"
4040
4041
#: src/mainwindow.c:3064
4042
msgid "_Text"
4043
msgstr "_Texto"
4044
4045
#: src/mainwindow.c:3065
4046
msgid "_None"
4047
msgstr "_Ninguno"
4048
4049
#: src/mainwindow.c:3103
4050
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4051
msgstr "Esta desconectado. Haga clic en el icono para conectar."
4052
4053
#: src/mainwindow.c:3115
4054
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4055
msgstr "Esta conectado. Haga clic en el icono para desconectar."
4056
4057
#: src/mainwindow.c:3397
4058
msgid "Exit"
4059
msgstr "Salir"
4060
4061
#: src/mainwindow.c:3397
4062
msgid "Exit this program?"
4063
msgstr "¿Salir del programa?"
4064
4065
#: src/mainwindow.c:3800
4066
msgid "The selected messages could not be combined."
4067
msgstr "No se pudo combinar los mensajes seleccionados."
4068
4069
#: src/mainwindow.c:3910
4070
msgid "Select folder to open"
4071
msgstr "Seleccionar carpeta a abrir"
4072
4073
#: src/mainwindow.c:4080
4074
msgid "Command line options"
4075
msgstr "Opciones de línea de ordenes"
4076
4077
#: src/mainwindow.c:4093
4078
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4079
msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..."
4080
4081
#: src/mainwindow.c:4101
4082
msgid ""
4083
"--compose [address]\n"
4084
"--attach file1 [file2]...\n"
4085
"--receive\n"
4086
"--receive-all\n"
4087
"--send\n"
4088
"--status [folder]...\n"
4089
"--status-full [folder]...\n"
4090
"--open folderid/msgnum\n"
4091
"--configdir dirname\n"
4092
"--exit\n"
4093
"--debug\n"
4094
"--help\n"
4095
"--version"
4096
msgstr ""
4097
"--compose [dirección]\n"
4098
"--attach fichero1 [fichero2]...\n"
4099
"--receive\n"
4100
"--receive-all\n"
4101
"--send\n"
4102
"--status [carpeta]...\n"
4103
"--status-full [carpeta]...\n"
4104
"--open idcarpeta/nummensaje\n"
4105
"--configdir nombredir\n"
4106
"--exit\n"
4107
"--debug\n"
4108
"--help\n"
4109
"--version"
4110
4111
#: src/mainwindow.c:4118
4112
msgid ""
4113
"open composition window\n"
4114
"open composition window with specified files attached\n"
4115
"receive new messages\n"
4116
"receive new messages of all accounts\n"
4117
"send all queued messages\n"
4118
"show the total number of messages\n"
4119
"show the status of each folder\n"
4120
"open message in new window\n"
4121
"specify directory which stores configuration files\n"
4122
"exit Sylpheed\n"
4123
"debug mode\n"
4124
"display this help and exit\n"
4125
"output version information and exit"
4126
msgstr ""
4127
"abrir la ventana de composición\n"
4128
"abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n"
4129
"recibir nuevos mensajes\n"
4130
"recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n"
4131
"enviar todos los mensajes en la cola\n"
4132
"mostrar el número total de mensajes\n"
4133
"mostrar el estado de cada carpeta\n"
4134
"abrir el mensaje en una ventana nueva\n"
4135
"indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n"
4136
"salir de Sylpheed\n"
4137
"modo de depuración\n"
4138
"muestra esta ayuda y termina\n"
4139
"muestra la información de la versión y termina"
4140
4141
#: src/mainwindow.c:4136
4142
msgid "Windows-only option:"
4143
msgstr "Opción sólo para Windows:"
4144
4145
#: src/mainwindow.c:4144
4146
msgid "--ipcport portnum"
4147
msgstr "--ipcport nºpuerto"
4148
4149
#: src/mainwindow.c:4149
4150
msgid "specify port for IPC remote commands"
4151
msgstr "especificar el puerto IPC para órdenes remotas"
4152
4153
#: src/message_search.c:120
4154
msgid "Find in current message"
4155
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4156
4157
#: src/message_search.c:138
4158
msgid "Find text:"
4159
msgstr "Buscar texto:"
4160
4161
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4162
#: src/query_search.c:346
4163
msgid "Case sensitive"
4164
msgstr "Mayús./minús."
4165
4166
#: src/message_search.c:211
4167
msgid "Search failed"
4168
msgstr "Búsqueda fallida"
4169
4170
#: src/message_search.c:212
4171
msgid "Search string not found."
4172
msgstr "Cadena no encontrada."
4173
4174
#: src/message_search.c:220
4175
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4176
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Continuar desde el final?"
4177
4178
#: src/message_search.c:223
4179
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4180
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Continuar desde el principio?"
4181
4182
#: src/message_search.c:226
4183
msgid "Search finished"
4184
msgstr "Búsqueda concluida"
4185
4186
#: src/messageview.c:301
4187
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4188
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4189
4190
#: src/messageview.c:343
4191
msgid "Creating message view...\n"
4192
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4193
4194
#: src/messageview.c:368
4195
msgid "Text"
4196
msgstr "Texto"
4197
4198
#: src/messageview.c:373
4199
msgid "Attachments"
4200
msgstr "Adjuntos"
4201
4202
#: src/messageview.c:399
4203
msgid "Switch to attachment list view"
4204
msgstr "Cambiar a vista de lista de adjuntos"
4205
4206
#: src/messageview.c:417
4207
msgid "Save _all attachments..."
4208
msgstr "Guardar todos los _adjuntos..."
4209
4210
#: src/messageview.c:481
4211
msgid "Message View - Sylpheed"
4212
msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed"
4213
4214
#: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922
4215
#, c-format
4216
msgid "Can't save the file `%s'."
4217
msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»."
4218
4219
#: src/mimeview.c:136
4220
msgid "/Open _with..."
4221
msgstr "/Abrir _con..."
4222
4223
#: src/mimeview.c:137
4224
msgid "/_Display as text"
4225
msgstr "/_Ver como texto"
4226
4227
#: src/mimeview.c:138
4228
msgid "/_Save as..."
4229
msgstr "/_Guardar como..."
4230
4231
#: src/mimeview.c:139
4232
msgid "/Save _all..."
4233
msgstr "/Gu_ardar todo..."
4234
4235
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4236
msgid "/_Print..."
4237
msgstr "/_Imprimir..."
4238
4239
#: src/mimeview.c:143
4240
msgid "/_Reply/_Reply"
4241
msgstr "/_Responder/_Responder"
4242
4243
#: src/mimeview.c:144
4244
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4245
msgstr "/_Responder/Responder a _todos"
4246
4247
#: src/mimeview.c:146
4248
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4249
msgstr "/_Responder/Responder al _remitente"
4250
4251
#: src/mimeview.c:148
4252
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4253
msgstr "/_Responder/Responder a la _lista de correo"
4254
4255
#: src/mimeview.c:152
4256
msgid "/_Check signature"
4257
msgstr "/_Verificar firma"
4258
4259
#: src/mimeview.c:180
4260
msgid "Creating MIME view...\n"
4261
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4262
4263
#: src/mimeview.c:332
4264
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4265
msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar"
4266
4267
#: src/mimeview.c:648
4268
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4269
msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n"
4270
4271
#: src/mimeview.c:670 src/textview.c:842
4272
msgid "Open _with..."
4273
msgstr "Abrir _con..."
4274
4275
#: src/mimeview.c:674
4276
msgid "_Display as text"
4277
msgstr "_Ver como texto"
4278
4279
#: src/mimeview.c:678 src/textview.c:845
4280
msgid "_Save as..."
4281
msgstr "_Guardar como..."
4282
4283
#: src/mimeview.c:724
4284
msgid ""
4285
"This signature has not been checked yet.\n"
4286
"\n"
4287
msgstr ""
4288
"Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
4289
"\n"
4290
4291
#: src/mimeview.c:730
4292
msgid "_Check signature"
4293
msgstr "_Verificar firma"
4294
4295
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152
4296
#: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350
4297
msgid "Can't save the part of multipart message."
4298
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4299
4300
#: src/mimeview.c:1090
4301
msgid "Can't save the attachments."
4302
msgstr "No puedo guardar los adjuntos."
4303
4304
#: src/mimeview.c:1182
4305
msgid "Open with"
4306
msgstr "Abrir con"
4307
4308
#: src/mimeview.c:1183
4309
#, c-format
4310
msgid ""
4311
"Enter the command line to open file:\n"
4312
"(`%s' will be replaced with file name)"
4313
msgstr ""
4314
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4315
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
4316
4317
#: src/passphrase.c:95
4318
msgid "Passphrase"
4319
msgstr "Frase contraseña"
4320
4321
#: src/passphrase.c:247
4322
msgid "[no user id]"
4323
msgstr "[sin id de usuario]"
4324
4325
#: src/passphrase.c:255
4326
#, c-format
4327
msgid ""
4328
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4329
"\n"
4330
"  %.*s  \n"
4331
"(%.*s)\n"
4332
msgstr ""
4333
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4334
"\n"
4335
"  %.*s  \n"
4336
"(%.*s)\n"
4337
4338
#: src/passphrase.c:259
4339
msgid ""
4340
"Bad passphrase! Try again...\n"
4341
"\n"
4342
msgstr ""
4343
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4344
"\n"
4345
4346
#: src/plugin_manager.c:131
4347
msgid "Plug-in manager"
4348
msgstr "Gestor de complementos"
4349
4350
#: src/plugin_manager.c:142
4351
msgid "Check for _update"
4352
msgstr "Comprobar actualizaciones"
4353
4354
#: src/plugin_manager.c:193
4355
msgid "Plug-in information"
4356
msgstr "Información del complemento"
4357
4358
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4359
msgid "(Unknown)"
4360
msgstr "(Desconocido)"
4361
4362
#: src/plugin_manager.c:222
4363
msgid "Author: "
4364
msgstr "Autor: "
4365
4366
#: src/plugin_manager.c:223
4367
msgid "File: "
4368
msgstr "Fichero: "
4369
4370
#: src/plugin_manager.c:225
4371
msgid "Description: "
4372
msgstr "Descripción: "
4373
4374
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4375
msgid "Opening account preferences window...\n"
4376
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4377
4378
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4379
#, c-format
4380
msgid "Account%d"
4381
msgstr "Cuenta%d"
4382
4383
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4384
msgid "Preferences for new account"
4385
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4386
4387
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4388
msgid "Account preferences"
4389
msgstr "Preferencias de la cuenta"
4390
4391
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4392
msgid "Creating account preferences window...\n"
4393
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4394
4395
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809
4396
msgid "Receive"
4397
msgstr "Recibir"
4398
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811
4400
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4401
msgid "Send"
4402
msgstr "Enviar"
4403
4404
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813
4405
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4406
msgid "Compose"
4407
msgstr "Componer"
4408
4409
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820
4410
msgid "Privacy"
4411
msgstr "Privacidad"
4412
4413
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4414
msgid "SSL"
4415
msgstr "SSL"
4416
4417
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4418
msgid "Proxy"
4419
msgstr "Proxy"
4420
4421
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643
4422
msgid "Advanced"
4423
msgstr "Avanzadas"
4424
4425
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4426
msgid "Name of this account"
4427
msgstr "Nombre de esta cuenta"
4428
4429
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4430
msgid "Set as default"
4431
msgstr "Cuenta por defecto"
4432
4433
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4434
msgid "Personal information"
4435
msgstr "Información personal"
4436
4437
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4438
msgid "Full name"
4439
msgstr "Nombre completo"
4440
4441
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4442
msgid "Mail address"
4443
msgstr "Dirección de correo"
4444
4445
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4446
msgid "Organization"
4447
msgstr "Organización"
4448
4449
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4450
msgid "Server information"
4451
msgstr "Información del servidor"
4452
4453
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4454
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4455
msgid "POP3"
4456
msgstr "POP3"
4457
4458
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4459
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4460
msgid "IMAP4"
4461
msgstr "IMAP4"
4462
4463
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4464
msgid "News (NNTP)"
4465
msgstr "Noticias (NNTP)"
4466
4467
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4468
msgid "None (local)"
4469
msgstr "Ninguna (local)"
4470
4471
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4472
msgid "This server requires authentication"
4473
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4474
4475
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4476
msgid "News server"
4477
msgstr "Servidor de noticias"
4478
4479
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4480
msgid "Server for receiving"
4481
msgstr "Servidor de recepción"
4482
4483
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4484
msgid "SMTP server (send)"
4485
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4486
4487
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4488
msgid "User ID"
4489
msgstr "Usuario"
4490
4491
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4492
msgid "Password"
4493
msgstr "Contraseña"
4494
4495
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4496
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4497
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
4498
4499
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4500
msgid "Remove messages on server when received"
4501
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
4502
4503
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4504
msgid "Remove after"
4505
msgstr "Eliminar después de"
4506
4507
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4508
msgid "days"
4509
msgstr "días"
4510
4511
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4512
msgid "0 days: remove immediately"
4513
msgstr "0 días: eliminar inmediatamente"
4514
4515
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4516
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4517
msgstr "Descargar todos los mensajes (incluso los ya recibidos) del servidor"
4518
4519
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4520
msgid "Receive size limit"
4521
msgstr "Tamaño límite para recibir"
4522
4523
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4524
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4525
msgid "KB"
4526
msgstr "Kb"
4527
4528
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4529
msgid "Filter messages on receiving"
4530
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4531
4532
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4533
msgid "Default inbox"
4534
msgstr "Buzón por defecto"
4535
4536
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4537
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4538
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta."
4539
4540
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4541
msgid "Authentication method"
4542
msgstr "Método de autentificación"
4543
4544
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4545
#: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761
4546
#: src/prefs_common_dialog.c:3129
4547
msgid "Automatic"
4548
msgstr "Automática"
4549
4550
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4551
msgid "Only check INBOX on receiving"
4552
msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir"
4553
4554
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4555
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4556
msgstr "Filtrar los nuevos mensajes en Entrada al recibir"
4557
4558
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4559
msgid "News"
4560
msgstr "Noticias"
4561
4562
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4563
msgid "Maximum number of articles to download"
4564
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4565
4566
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4567
msgid "No limit if 0 is specified."
4568
msgstr "Sin límite si se especifica 0."
4569
4570
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4571
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4572
msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
4573
4574
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4575
msgid "Header"
4576
msgstr "Cabecera"
4577
4578
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4579
msgid "Add Date header field"
4580
msgstr "Añadir campo Fecha"
4581
4582
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4583
msgid "Generate Message-ID"
4584
msgstr "Generar ID-Mensaje"
4585
4586
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4587
msgid "Add user-defined header"
4588
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4589
4590
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885
4591
#: src/prefs_common_dialog.c:1912
4592
msgid " Edit... "
4593
msgstr " Editar... "
4594
4595
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4596
msgid "Authentication"
4597
msgstr "Autentificación"
4598
4599
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4600
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4601
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4602
4603
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4604
msgid ""
4605
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4606
"will be used."
4607
msgstr ""
4608
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y "
4609
"contraseña usados para la recepción."
4610
4611
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4612
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4613
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4614
4615
#. signature
4616
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253
4617
#: src/prefs_toolbar.c:117
4618
msgid "Signature"
4619
msgstr "Firma"
4620
4621
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4622
msgid "Direct input"
4623
msgstr "Entrada directa"
4624
4625
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4626
msgid "Command output"
4627
msgstr "Salida de la orden"
4628
4629
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4630
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4631
msgstr "Poner la firma antes de la cita (no se recomienda)"
4632
4633
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4634
msgid "Automatically set the following addresses"
4635
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4636
4637
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4638
msgid "Cc"
4639
msgstr "Cc"
4640
4641
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4642
msgid "Bcc"
4643
msgstr "Bcc"
4644
4645
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4646
msgid "Reply-To"
4647
msgstr "Responder a"
4648
4649
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4650
msgid "PGP sign message by default"
4651
msgstr "Firmar el mensaje con PGP por defecto"
4652
4653
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4654
msgid "PGP encrypt message by default"
4655
msgstr "Cifrar el mensaje con PGP por defecto"
4656
4657
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4658
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4659
msgstr "Cifrar al responder a un mensaje cifrado"
4660
4661
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4662
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4663
msgstr "Usar formato ASCII blindado para el cifrado"
4664
4665
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4666
msgid "Use clear text signature"
4667
msgstr "Usar firma de texto claro"
4668
4669
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4670
msgid "Sign key"
4671
msgstr "Clave para firmar"
4672
4673
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4674
msgid "Use default GnuPG key"
4675
msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4676
4677
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4678
msgid "Select key by your email address"
4679
msgstr "Seleccionar la clave por la dirección de correo"
4680
4681
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4682
msgid "Specify key manually"
4683
msgstr "Especificar la clave manualmente"
4684
4685
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4686
msgid "User or key ID:"
4687
msgstr "Usuario o ID de clave:"
4688
4689
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4690
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4691
msgid "Don't use SSL"
4692
msgstr "No usar SSL"
4693
4694
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4695
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4696
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4697
4698
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4699
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4700
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4701
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4702
4703
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4704
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4705
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4706
4707
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4708
msgid "NNTP"
4709
msgstr "NNTP"
4710
4711
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4712
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4713
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4714
4715
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4716
msgid "Send (SMTP)"
4717
msgstr "Enviar (SMTP)"
4718
4719
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4720
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4721
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4722
4723
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4724
msgid "Use non-blocking SSL"
4725
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4726
4727
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4728
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4729
msgstr "Desactívelo si tiene problemas con la conexión SSL."
4730
4731
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4732
msgid "Use SOCKS proxy"
4733
msgstr "Usar proxy SOCKS"
4734
4735
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4736
msgid "Hostname:"
4737
msgstr "Nombre de máquina:"
4738
4739
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4740
msgid "Port:"
4741
msgstr "Puerto:"
4742
4743
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4744
msgid "Use authentication"
4745
msgstr "Usar autentificación"
4746
4747
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4748
#: src/prefs_search_folder.c:187
4749
msgid "Name:"
4750
msgstr "Nombre:"
4751
4752
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4753
msgid "Password:"
4754
msgstr "Contraseña:"
4755
4756
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4757
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4758
msgstr "Usar un proxy SOCKS al enviar"
4759
4760
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4761
msgid "Specify SMTP port"
4762
msgstr "Puerto SMTP"
4763
4764
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4765
msgid "Specify POP3 port"
4766
msgstr "Puerto POP3"
4767
4768
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4769
msgid "Specify IMAP4 port"
4770
msgstr "Puerto IMAP4"
4771
4772
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4773
msgid "Specify NNTP port"
4774
msgstr "Puerto NNTP"
4775
4776
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4777
msgid "Specify domain name"
4778
msgstr "Nombre del dominio"
4779
4780
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4781
msgid "IMAP server directory"
4782
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4783
4784
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4785
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4786
msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio."
4787
4788
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4789
msgid "Clear all message caches on exit"
4790
msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir"
4791
4792
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4793
msgid "Put sent messages in"
4794
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4795
4796
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4797
msgid "Put draft messages in"
4798
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4799
4800
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4801
msgid "Put queued messages in"
4802
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
4803
4804
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4805
msgid "Put deleted messages in"
4806
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4807
4808
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4809
msgid "Account name is not entered."
4810
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4811
4812
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4813
msgid "Mail address is not entered."
4814
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4815
4816
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4817
msgid "SMTP server is not entered."
4818
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4819
4820
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4821
msgid "User ID is not entered."
4822
msgstr "No se especificó el usuario."
4823
4824
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4825
msgid "POP3 server is not entered."
4826
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4827
4828
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4829
msgid "IMAP4 server is not entered."
4830
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4831
4832
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4833
msgid "NNTP server is not entered."
4834
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4835
4836
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4837
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4838
msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola."
4839
4840
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4841
msgid ""
4842
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4843
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4844
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4845
msgstr ""
4846
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4847
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4848
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4849
4850
#: src/prefs_actions.c:172
4851
msgid "Actions configuration"
4852
msgstr "Configuración de acciones"
4853
4854
#: src/prefs_actions.c:194
4855
msgid "Menu name:"
4856
msgstr "Nombre de menú:"
4857
4858
#: src/prefs_actions.c:203
4859
msgid "Command line:"
4860
msgstr "Línea de orden:"
4861
4862
#: src/prefs_actions.c:215
4863
msgid ""
4864
"Menu name:\n"
4865
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4866
"Command line:\n"
4867
" Begin with:\n"
4868
"   | to send message body or selection to command\n"
4869
"   > to send user provided text to command\n"
4870
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4871
" End with:\n"
4872
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4873
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4874
"   & to run command asynchronously\n"
4875
" Use:\n"
4876
"   %f for message file name\n"
4877
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4878
"   %p for the selected message part\n"
4879
"   %u for a user provided argument\n"
4880
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4881
"   %s for the text selection"
4882
msgstr ""
4883
"Nombre de menú:\n"
4884
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4885
"Línea de orden:\n"
4886
" Comenzar con:\n"
4887
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4888
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4889
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4890
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4891
"orden\n"
4892
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4893
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4894
" Utilizar:\n"
4895
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4896
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4897
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4898
"proporcionado por el usuario.\n"
4899
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4900
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4901
4902
#: src/prefs_actions.c:260
4903
msgid " Replace "
4904
msgstr " Reemplazar "
4905
4906
#: src/prefs_actions.c:272
4907
msgid " Syntax help "
4908
msgstr " Ayuda sintaxis "
4909
4910
#: src/prefs_actions.c:291
4911
msgid "Registered actions"
4912
msgstr "Acciones registradas"
4913
4914
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4915
msgid "(New)"
4916
msgstr "(Nueva)"
4917
4918
#: src/prefs_actions.c:469
4919
msgid "Menu name is not set."
4920
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4921
4922
#: src/prefs_actions.c:474
4923
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4924
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4925
4926
#: src/prefs_actions.c:484
4927
msgid "Menu name is too long."
4928
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4929
4930
#: src/prefs_actions.c:493
4931
msgid "Command line not set."
4932
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4933
4934
#: src/prefs_actions.c:498
4935
msgid "Menu name and command are too long."
4936
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4937
4938
#: src/prefs_actions.c:503
4939
#, c-format
4940
msgid ""
4941
"The command\n"
4942
"%s\n"
4943
"has a syntax error."
4944
msgstr ""
4945
"La orden\n"
4946
"%s\n"
4947
"tiene algún error de sintaxis."
4948
4949
#: src/prefs_actions.c:564
4950
msgid "Delete action"
4951
msgstr "Borrar acción"
4952
4953
#: src/prefs_actions.c:565
4954
msgid "Do you really want to delete this action?"
4955
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:789
4958
msgid "Creating common preferences window...\n"
4959
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:793
4962
msgid "Common Preferences"
4963
msgstr "Preferencias comunes"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:815
4966
msgid "Display"
4967
msgstr "Ver"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:817
4970
msgid "Junk mail"
4971
msgstr "Correo basura"
4972
4973
#: src/prefs_common_dialog.c:823
4974
msgid "Details"
4975
msgstr "Detalles"
4976
4977
#: src/prefs_common_dialog.c:879
4978
msgid "Auto-check new mail"
4979
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4980
4981
#: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371
4982
msgid "every"
4983
msgstr "cada"
4984
4985
#: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385
4986
msgid "minute(s)"
4987
msgstr "minuto(s)"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:902
4990
msgid "Check new mail on startup"
4991
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4992
4993
#: src/prefs_common_dialog.c:904
4994
msgid "Update all local folders after incorporation"
4995
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4996
4997
#. New message notify
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:907
4999
msgid "New message notification"
5000
msgstr "Notificación de mensajes nuevos"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:917
5003
msgid "Play sound when new messages arrive"
5004
msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen nuevos mensajes"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:923
5007
msgid "Sound file"
5008
msgstr "Fichero de sonido"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:943
5011
msgid "Execute command when new messages arrive"
5012
msgstr "Ejecutar una orden cuando lleguen nuevos mensajes"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980
5016
msgid "Command"
5017
msgstr "Orden"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:962
5020
#, c-format
5021
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5022
msgstr "«%d» será reemplazado con el número de nuevos mensajes."
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:966
5025
msgid "Incorporate from local spool"
5026
msgstr "Incorporar del almacén local"
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:979
5029
msgid "Filter on incorporation"
5030
msgstr "Filtrar al incorporar"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:985
5033
msgid "Spool path"
5034
msgstr "Ruta al almacén"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139
5038
msgid "General"
5039
msgstr "Generales"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:1059
5042
msgid "Save sent messages to outbox"
5043
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
5046
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5047
msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados"
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
5050
msgid "Automatically add recipients to address book"
5051
msgstr "Añadir destinatarios automáticamente a la agenda"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:1067
5054
msgid "Display send dialog"
5055
msgstr "Mostrar diálogo de enviar"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
5058
msgid ""
5059
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5060
"are found in the message body"
5061
msgstr ""
5062
"Notificar de adjuntos faltantes cuando se encuentren las siguientes cadenas "
5063
"(separadas por comas) en el cuerpo del mensaje"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:1085
5066
msgid "(Ex: attach)"
5067
msgstr "(Ej.: adjuntar)"
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:1096
5070
msgid "Confirm recipients before sending"
5071
msgstr "Confirmar destinatarios antes de enviar"
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
5074
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5075
msgstr "Dominios y/o direcciones excluidos (separados por comas):"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1121
5078
msgid "Transfer encoding"
5079
msgstr "Codificación de transferencia"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1144
5082
msgid ""
5083
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5084
"characters."
5085
msgstr ""
5086
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) "
5087
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5088
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:1151
5090
msgid "MIME filename encoding"
5091
msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero"
5092
5093
#: src/prefs_common_dialog.c:1162
5094
msgid "MIME header"
5095
msgstr "Cabecera MIME"
5096
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:1172
5098
msgid ""
5099
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5100
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5101
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5102
msgstr ""
5103
"El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n"
5104
"Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n"
5105
"RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular"
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:1264
5108
msgid "Signature separator"
5109
msgstr "Separador de firma"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:1273
5112
msgid "Insert automatically"
5113
msgstr "Insertar automáticamente"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56
5116
msgid "Reply"
5117
msgstr "Responder"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:1283
5120
msgid "Automatically select account for replies"
5121
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:1285
5124
msgid "Quote message when replying"
5125
msgstr "Citar el mensaje al responder"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:1287
5128
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5129
msgstr "Responder a la lista de correo con el botón «Responder»"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:1289
5132
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5133
msgstr "Heredar la lista de destinatarios al responder a mensajes propios"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:1291
5136
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5137
msgstr ""
5138
"Establecer la dirección de correo de los destinatarios sólo al responder"
5139
5140
#. editor
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897
5142
#: src/prefs_toolbar.c:120
5143
msgid "Editor"
5144
msgstr "Editor"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:1302
5147
msgid "Automatically launch the external editor"
5148
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:1312
5151
msgid "Undo level"
5152
msgstr "Niveles de deshacer"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:1332
5155
msgid "Wrap messages at"
5156
msgstr "Recortar mensajes a los"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:1344
5159
msgid "characters"
5160
msgstr "caracteres"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:1354
5163
msgid "Wrap quotation"
5164
msgstr "Recortar citación"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:1360
5167
msgid "Wrap on input"
5168
msgstr "Recortar al escribir"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
5171
msgid "Auto-save to draft"
5172
msgstr "Autoguardar a borrador"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:1394
5175
msgid "Format"
5176
msgstr "Formato"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:1399
5179
msgid "Spell checking"
5180
msgstr "Comprobación ortográfica"
5181
5182
#. reply
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:1452
5184
msgid "Reply format"
5185
msgstr "Formato de réplica"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509
5188
msgid "Quotation mark"
5189
msgstr "Marca de citación"
5190
5191
#. forward
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
5193
msgid "Forward format"
5194
msgstr "Formato de reenvío"
5195
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
5197
msgid " Description of symbols "
5198
msgstr " Descripción de símbolos "
5199
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:1570
5201
msgid "Enable Spell checking"
5202
msgstr "Activar comprobación ortográfica"
5203
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
5205
msgid "Default language:"
5206
msgstr "Idioma por omisión:"
5207
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
5209
msgid "Text font"
5210
msgstr "Tipografía del texto"
5211
5212
#. ---- Folder View ----
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:1667
5214
msgid "Folder View"
5215
msgstr "Vista de carpetas"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
5218
msgid "Display unread number next to folder name"
5219
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:1679
5222
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5223
msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas:"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:1703
5226
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5227
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5230
msgid "letters"
5231
msgstr "letras"
5232
5233
#. ---- Summary ----
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:1724
5235
msgid "Summary View"
5236
msgstr "Vista resumen"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:1733
5239
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5240
msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted mismo"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:1735
5243
msgid "Expand threads"
5244
msgstr "Expandir hilos"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:3410
5248
msgid "Date format"
5249
msgstr "Formato de fecha"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:1764
5252
msgid " Set display item of summary... "
5253
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5254
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:1770
5256
msgid "Message"
5257
msgstr "Mensaje"
5258
5259
#. S_COL_UNREAD
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68
5261
msgid "Attachment"
5262
msgstr "Adjunto"
5263
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:1778
5265
msgid "Color label"
5266
msgstr "Etiqueta de color"
5267
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5269
msgid "Default character encoding"
5270
msgstr "Codificación de caracteres por omisión"
5271
5272
#: src/prefs_common_dialog.c:1802
5273
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5274
msgstr ""
5275
"Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres."
5276
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:1808
5278
msgid "Outgoing character encoding"
5279
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
5280
5281
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5282
msgid ""
5283
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5284
"be used."
5285
msgstr ""
5286
"Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la "
5287
"localización actual."
5288
5289
#: src/prefs_common_dialog.c:1881
5290
msgid "Enable coloration of message"
5291
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5292
5293
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
5294
msgid ""
5295
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5296
"ASCII character (Japanese only)"
5297
msgstr ""
5298
"Mostrar alfabéticos y numéricos de múltiples bytes\n"
5299
"como caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
5300
5301
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5302
msgid "Display header pane above message view"
5303
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5304
5305
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5306
msgid "Display short headers on message view"
5307
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5308
5309
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5310
msgid "Render HTML messages as text"
5311
msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto"
5312
5313
#: src/prefs_common_dialog.c:1924
5314
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5315
msgstr "Tratar los mensajes que contengan sólo HTML como adjuntos"
5316
5317
#: src/prefs_common_dialog.c:1928
5318
msgid "Display cursor in message view"
5319
msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
5320
5321
#: src/prefs_common_dialog.c:1941
5322
msgid "Line space"
5323
msgstr "Interlineado"
5324
5325
#: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993
5326
msgid "pixel(s)"
5327
msgstr "pixel(s)"
5328
5329
#: src/prefs_common_dialog.c:1960
5330
msgid "Scroll"
5331
msgstr "Desplazamiento"
5332
5333
#: src/prefs_common_dialog.c:1967
5334
msgid "Half page"
5335
msgstr "Media página"
5336
5337
#: src/prefs_common_dialog.c:1973
5338
msgid "Smooth scroll"
5339
msgstr "Desplazamiento suave"
5340
5341
#: src/prefs_common_dialog.c:1979
5342
msgid "Step"
5343
msgstr "Paso"
5344
5345
#: src/prefs_common_dialog.c:2041
5346
msgid "Position of attachment tool button:"
5347
msgstr ""
5348
5349
#: src/prefs_common_dialog.c:2046
5350
msgid "Left"
5351
msgstr ""
5352
5353
#: src/prefs_common_dialog.c:2054
5354
msgid "Right"
5355
msgstr ""
5356
5357
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
5358
#, fuzzy
5359
msgid "Toggle attachment list view with tab"
5360
msgstr "Cambiar a vista de lista de adjuntos"
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2066
5363
#, fuzzy
5364
msgid "Show attached files first on message view"
5365
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5366
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:2068
5368
msgid "Images"
5369
msgstr "Imágenes"
5370
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:2076
5372
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5373
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
5374
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:2078
5376
msgid "Display images as inline"
5377
msgstr "Mostrar las imágenes en el texto"
5378
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5380
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5381
msgstr "Puede especificar nombres para cada color (Trabajo, Pendiente, etc.)"
5382
5383
#: src/prefs_common_dialog.c:2238
5384
msgid "Enable Junk mail control"
5385
msgstr "Activar el control del correo basura"
5386
5387
#: src/prefs_common_dialog.c:2250
5388
msgid "Learning command:"
5389
msgstr "Orden para aprender:"
5390
5391
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5392
msgid "(Select preset)"
5393
msgstr "(Escoger preselección)"
5394
5395
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5396
msgid "Not Junk"
5397
msgstr "No basura"
5398
5399
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
5400
msgid "Classifying command"
5401
msgstr "Orden de clasificación"
5402
5403
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5404
msgid ""
5405
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5406
"learned manually to a certain extent."
5407
msgstr ""
5408
"Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta "
5409
"cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son."
5410
5411
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5412
msgid "Junk folder"
5413
msgstr "Carpeta basura"
5414
5415
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
5416
msgid ""
5417
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5418
"empty, the default junk folder will be used."
5419
msgstr ""
5420
"Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta. Si no se "
5421
"selecciona ninguna se usará la carpeta de correo basura predeterminada."
5422
5423
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5424
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5425
msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir"
5426
5427
#: src/prefs_common_dialog.c:2356
5428
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5429
msgstr "Filtrar el correo basura antes del filtrado normal"
5430
5431
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5432
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5433
msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir"
5434
5435
#: src/prefs_common_dialog.c:2364
5436
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5437
msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos"
5438
5439
#: src/prefs_common_dialog.c:2406
5440
msgid "Automatically check signatures"
5441
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5442
5443
#: src/prefs_common_dialog.c:2409
5444
msgid "Show signature check result in a popup window"
5445
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5446
5447
#: src/prefs_common_dialog.c:2412
5448
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5449
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5450
5451
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
5452
msgid "Expired after"
5453
msgstr "Expirar después de"
5454
5455
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5456
msgid "minute(s) "
5457
msgstr "minuto(s) "
5458
5459
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5460
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5461
msgstr "Poniendo «0» mantendrá la contraseña durante toda la sesión."
5462
5463
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5464
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5465
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
5466
5467
#: src/prefs_common_dialog.c:2468
5468
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5469
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5470
5471
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5472
msgid "Always open messages in summary when selected"
5473
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
5474
5475
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5476
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5477
msgstr "Marcar siempre el mensaje como leído al abrirlo"
5478
5479
#: src/prefs_common_dialog.c:2552
5480
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5481
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5482
5483
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5484
msgid "Remember last selected message"
5485
msgstr "Recordar el último mensaje seleccionado"
5486
5487
#: src/prefs_common_dialog.c:2563
5488
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5489
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5490
5491
#: src/prefs_common_dialog.c:2571
5492
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5493
msgstr "Abrir Entrada después de recibir correo nuevo"
5494
5495
#: src/prefs_common_dialog.c:2573
5496
msgid "Open inbox on startup"
5497
msgstr "Abrir Entrada al inicio"
5498
5499
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5500
msgid "Change current account on folder open"
5501
msgstr "Cambiar la cuenta actual al abrir la carpeta"
5502
5503
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5504
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5505
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5506
5507
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5508
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5509
msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado."
5510
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5512
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5513
msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME"
5514
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5516
msgid "Display tray icon"
5517
msgstr "Mostrar icono en bandeja"
5518
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5520
msgid "Minimize to tray icon"
5521
msgstr "Minimizar al icono en bandeja"
5522
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:2613
5524
msgid "Toggle window on trayicon click"
5525
msgstr "Conmutar ventana con el icono en bandeja"
5526
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2623
5528
msgid " Set key bindings... "
5529
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
5530
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337
5532
msgid "Other"
5533
msgstr "Otras"
5534
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5536
msgid "External commands"
5537
msgstr "Órdenes externas"
5538
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2638
5540
msgid "Update"
5541
msgstr "Actualizar"
5542
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2702
5544
msgid "Receive dialog"
5545
msgstr "Diálogo de recepción"
5546
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2712
5548
msgid "Show receive dialog"
5549
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5550
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2722
5552
msgid "Always"
5553
msgstr "Siempre"
5554
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5556
msgid "Only on manual receiving"
5557
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5558
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:2725
5560
msgid "Never"
5561
msgstr "Nunca"
5562
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5564
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5565
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
5566
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5568
msgid "Close receive dialog when finished"
5569
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
5570
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:2744
5572
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5573
msgstr "Añadir dirección al destino con doble clic"
5574
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5576
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5577
msgstr ""
5578
"Establecer sólo la dirección de correo al introducir destinatarios de la "
5579
"agenda"
5580
5581
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5582
msgid "Auto-completion:"
5583
msgstr "Auto-completado:"
5584
5585
#: src/prefs_common_dialog.c:2769
5586
msgid "Start with Tab"
5587
msgstr "Iniciar con tabulador"
5588
5589
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5590
msgid "Disable"
5591
msgstr "Desactivar"
5592
5593
#: src/prefs_common_dialog.c:2784
5594
msgid "On exit"
5595
msgstr "Al salir"
5596
5597
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5598
msgid "Confirm on exit"
5599
msgstr "Confirmar al salir"
5600
5601
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5602
msgid "Empty trash on exit"
5603
msgstr "Vaciar papelera al salir"
5604
5605
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5606
msgid "Ask before emptying"
5607
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5608
5609
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5610
msgid "Warn if there are queued messages"
5611
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5612
5613
#: src/prefs_common_dialog.c:2862
5614
#, c-format
5615
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5616
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5617
5618
#: src/prefs_common_dialog.c:2871
5619
msgid "Web browser"
5620
msgstr "Navegador web"
5621
5622
#: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385
5623
#: src/prefs_common_dialog.c:4406
5624
msgid "(Default browser)"
5625
msgstr "(Navegador web por omisión)"
5626
5627
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5628
msgid "Use external program for printing"
5629
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5630
5631
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5632
msgid "Use external program for incorporation"
5633
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5634
5635
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5636
msgid "Use external program for sending"
5637
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5638
5639
#: src/prefs_common_dialog.c:3020
5640
msgid "Update check requires 'curl' command."
5641
msgstr "La comprobación de actualizaciones requiere el programa «curl»."
5642
5643
#: src/prefs_common_dialog.c:3031
5644
msgid "Enable auto update check"
5645
msgstr "Activar la comprobación automática de actualizaciones"
5646
5647
#: src/prefs_common_dialog.c:3033
5648
msgid "Use HTTP proxy"
5649
msgstr "Usar proxy HTTP"
5650
5651
#: src/prefs_common_dialog.c:3035
5652
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5653
msgstr "Servidor proxy HTTP (nombre:puerto):"
5654
5655
#: src/prefs_common_dialog.c:3076
5656
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5657
msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen"
5658
5659
#: src/prefs_common_dialog.c:3079
5660
msgid ""
5661
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5662
"by other applications.\n"
5663
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5664
msgstr ""
5665
"Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean "
5666
"modificados por otras aplicaciones.\n"
5667
"Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen."
5668
5669
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5670
msgid "Socket I/O timeout:"
5671
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
5672
5673
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5674
msgid "second(s)"
5675
msgstr "segundo(s)"
5676
5677
#: src/prefs_common_dialog.c:3127
5678
msgid "Automatic (Recommended)"
5679
msgstr "Automático (Recomendado)"
5680
5681
#: src/prefs_common_dialog.c:3132
5682
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5683
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5684
5685
#: src/prefs_common_dialog.c:3134
5686
msgid "Unicode (UTF-8)"
5687
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5688
5689
#: src/prefs_common_dialog.c:3136
5690
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5691
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5692
5693
#: src/prefs_common_dialog.c:3137
5694
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5695
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5696
5697
#: src/prefs_common_dialog.c:3139
5698
msgid "Western European (Windows-1252)"
5699
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
5700
5701
#: src/prefs_common_dialog.c:3143
5702
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5703
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5704
5705
#: src/prefs_common_dialog.c:3145
5706
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5707
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5708
5709
#: src/prefs_common_dialog.c:3146
5710
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5711
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5712
5713
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5714
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5715
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5716
5717
#: src/prefs_common_dialog.c:3149
5718
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5719
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5720
5721
#: src/prefs_common_dialog.c:3151
5722
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5723
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
5724
5725
#: src/prefs_common_dialog.c:3152
5726
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5727
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
5728
5729
#: src/prefs_common_dialog.c:3154
5730
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5731
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
5732
5733
#: src/prefs_common_dialog.c:3155
5734
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5735
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
5736
5737
#: src/prefs_common_dialog.c:3157
5738
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5739
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5740
5741
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5742
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5743
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5744
5745
#: src/prefs_common_dialog.c:3160
5746
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5747
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5748
5749
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5750
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5751
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5752
5753
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5754
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5755
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5756
5757
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5758
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5759
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5760
5761
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5762
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5763
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5764
5765
#: src/prefs_common_dialog.c:3167
5766
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5767
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5768
5769
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5770
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5771
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5772
5773
#: src/prefs_common_dialog.c:3171
5774
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5775
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
5776
5777
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5778
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5779
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5780
5781
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5782
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5783
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5784
5785
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5786
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5787
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5788
5789
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5790
msgid "Korean (EUC-KR)"
5791
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5792
5793
#: src/prefs_common_dialog.c:3180
5794
msgid "Thai (TIS-620)"
5795
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5796
5797
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5798
msgid "Thai (Windows-874)"
5799
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5800
5801
#: src/prefs_common_dialog.c:3348
5802
msgid "the full abbreviated weekday name"
5803
msgstr "el día de la semana abreviado"
5804
5805
#: src/prefs_common_dialog.c:3349
5806
msgid "the full weekday name"
5807
msgstr "el día de la semana completo"
5808
5809
#: src/prefs_common_dialog.c:3350
5810
msgid "the abbreviated month name"
5811
msgstr "el nombre del mes abreviado"
5812
5813
#: src/prefs_common_dialog.c:3351
5814
msgid "the full month name"
5815
msgstr "el nombre del mes completo"
5816
5817
#: src/prefs_common_dialog.c:3352
5818
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5819
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5820
5821
#: src/prefs_common_dialog.c:3353
5822
msgid "the century number (year/100)"
5823
msgstr "el número de siglo (año/100)"
5824
5825
#: src/prefs_common_dialog.c:3354
5826
msgid "the day of the month as a decimal number"
5827
msgstr "el día del mes como número decimal"
5828
5829
#: src/prefs_common_dialog.c:3355
5830
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5831
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5832
5833
#: src/prefs_common_dialog.c:3356
5834
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5835
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5836
5837
#: src/prefs_common_dialog.c:3357
5838
msgid "the day of the year as a decimal number"
5839
msgstr "el día del año como número decimal"
5840
5841
#: src/prefs_common_dialog.c:3358
5842
msgid "the month as a decimal number"
5843
msgstr "el mes como número decimal"
5844
5845
#: src/prefs_common_dialog.c:3359
5846
msgid "the minute as a decimal number"
5847
msgstr "el minuto como número decimal"
5848
5849
#: src/prefs_common_dialog.c:3360
5850
msgid "either AM or PM"
5851
msgstr "AM o PM"
5852
5853
#: src/prefs_common_dialog.c:3361
5854
msgid "the second as a decimal number"
5855
msgstr "el segundo como número decimal"
5856
5857
#: src/prefs_common_dialog.c:3362
5858
msgid "the day of the week as a decimal number"
5859
msgstr "el día de la semana como número decimal"
5860
5861
#: src/prefs_common_dialog.c:3363
5862
msgid "the preferred date for the current locale"
5863
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5864
5865
#: src/prefs_common_dialog.c:3364
5866
msgid "the last two digits of a year"
5867
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5868
5869
#: src/prefs_common_dialog.c:3365
5870
msgid "the year as a decimal number"
5871
msgstr "el año como número decimal"
5872
5873
#: src/prefs_common_dialog.c:3366
5874
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5875
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5876
5877
#: src/prefs_common_dialog.c:3387
5878
msgid "Specifier"
5879
msgstr "Especificador"
5880
5881
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5882
msgid "Description"
5883
msgstr "Descripción"
5884
5885
#: src/prefs_common_dialog.c:3428
5886
msgid "Example"
5887
msgstr "Ejemplo"
5888
5889
#: src/prefs_common_dialog.c:3509
5890
msgid "Set message colors"
5891
msgstr "Colores del mensaje"
5892
5893
#: src/prefs_common_dialog.c:3517
5894
msgid "Colors"
5895
msgstr "Colores"
5896
5897
#: src/prefs_common_dialog.c:3551
5898
msgid "Quoted Text - First Level"
5899
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5900
5901
#: src/prefs_common_dialog.c:3557
5902
msgid "Quoted Text - Second Level"
5903
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5904
5905
#: src/prefs_common_dialog.c:3563
5906
msgid "Quoted Text - Third Level"
5907
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5908
5909
#: src/prefs_common_dialog.c:3569
5910
msgid "URI link"
5911
msgstr "Enlace URI"
5912
5913
#: src/prefs_common_dialog.c:3576
5914
msgid "Recycle quote colors"
5915
msgstr "Reutilizar colores de citación"
5916
5917
#: src/prefs_common_dialog.c:3643
5918
msgid "Pick color for quotation level 1"
5919
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5920
5921
#: src/prefs_common_dialog.c:3646
5922
msgid "Pick color for quotation level 2"
5923
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5924
5925
#: src/prefs_common_dialog.c:3649
5926
msgid "Pick color for quotation level 3"
5927
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5928
5929
#: src/prefs_common_dialog.c:3652
5930
msgid "Pick color for URI"
5931
msgstr "Elejir color para URIs"
5932
5933
#: src/prefs_common_dialog.c:3792
5934
msgid "Description of symbols"
5935
msgstr "Descripción de símbolos"
5936
5937
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5938
msgid ""
5939
"Date\n"
5940
"From\n"
5941
"Full Name of Sender\n"
5942
"First Name of Sender\n"
5943
"Initial of Sender\n"
5944
"Subject\n"
5945
"To\n"
5946
"Cc\n"
5947
"Newsgroups\n"
5948
"Message-ID"
5949
msgstr ""
5950
"Fecha\n"
5951
"Desde\n"
5952
"Nombre completo del remitente\n"
5953
"Nombre del remitente\n"
5954
"Inicial del remitente\n"
5955
"Asunto\n"
5956
"Para\n"
5957
"Cc\n"
5958
"Grupos de noticias\n"
5959
"ID-Mensaje"
5960
5961
#: src/prefs_common_dialog.c:3861
5962
msgid "If x is set, displays expr"
5963
msgstr "Si x está, muestra expr"
5964
5965
#: src/prefs_common_dialog.c:3865
5966
msgid ""
5967
"Message body\n"
5968
"Quoted message body\n"
5969
"Message body without signature\n"
5970
"Quoted message body without signature\n"
5971
"Literal %"
5972
msgstr ""
5973
"Cuerpo del mensaje\n"
5974
"Cuerpo del mensaje citado\n"
5975
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5976
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5977
"El carácter %"
5978
5979
#: src/prefs_common_dialog.c:3873
5980
msgid ""
5981
"Literal backslash\n"
5982
"Literal question mark\n"
5983
"Literal opening curly brace\n"
5984
"Literal closing curly brace"
5985
msgstr ""
5986
"Carácter barra invertida\n"
5987
"Carácter de interrogación\n"
5988
"Carácter llave abierta\n"
5989
"Carácter llave cerrada"
5990
5991
#: src/prefs_common_dialog.c:3927
5992
msgid "Key bindings"
5993
msgstr "Atajos de teclado"
5994
5995
#: src/prefs_common_dialog.c:3940
5996
msgid "Select the preset of key bindings."
5997
msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado."
5998
5999
#: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274
6000
msgid "Default"
6001
msgstr "Por omisión"
6002
6003
#: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283
6004
msgid "Old Sylpheed"
6005
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
6006
6007
#: src/prefs_customheader.c:161
6008
msgid "Custom header setting"
6009
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6010
6011
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
6012
msgid " Delete "
6013
msgstr " Borrar "
6014
6015
#: src/prefs_customheader.c:257
6016
msgid "Custom headers"
6017
msgstr "Cabeceras de usuario"
6018
6019
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
6020
msgid "Header name is not set."
6021
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
6022
6023
#: src/prefs_customheader.c:410
6024
msgid "Delete header"
6025
msgstr "Borrar cabecera"
6026
6027
#: src/prefs_customheader.c:411
6028
msgid "Do you really want to delete this header?"
6029
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6030
6031
#: src/prefs_display_header.c:179
6032
msgid "Creating display header setting window...\n"
6033
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
6034
6035
#: src/prefs_display_header.c:203
6036
msgid "Display header setting"
6037
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
6038
6039
#: src/prefs_display_header.c:223
6040
msgid "Header name"
6041
msgstr "Cabecera"
6042
6043
#: src/prefs_display_header.c:255
6044
msgid "Displayed Headers"
6045
msgstr "Cabeceras mostradas"
6046
6047
#: src/prefs_display_header.c:314
6048
msgid "Hidden headers"
6049
msgstr "Cabeceras ocultas"
6050
6051
#: src/prefs_display_header.c:344
6052
msgid "Show all unspecified headers"
6053
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6054
6055
#: src/prefs_display_header.c:371
6056
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6057
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
6058
6059
#: src/prefs_display_header.c:409
6060
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6061
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
6062
6063
#: src/prefs_display_header.c:541
6064
msgid "This header is already in the list."
6065
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6066
6067
#: src/prefs_display_items.c:119
6068
msgid "Display items setting"
6069
msgstr "Preferencias de los elementos mostrados"
6070
6071
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
6072
msgid "Available items"
6073
msgstr "Elementos disponibles"
6074
6075
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
6076
msgid "Displayed items"
6077
msgstr "Elementos visibles"
6078
6079
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
6080
msgid " Revert to default "
6081
msgstr " Valores por defecto "
6082
6083
#: src/prefs_filter.c:221
6084
msgid "Filter settings"
6085
msgstr "Preferencias de filtrado"
6086
6087
#: src/prefs_filter.c:265
6088
msgid "Enabled"
6089
msgstr "Habilitado"
6090
6091
#: src/prefs_filter.c:707
6092
#, c-format
6093
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
6094
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?"
6095
6096
#: src/prefs_filter.c:709
6097
msgid "Delete rule"
6098
msgstr "Borrar regla"
6099
6100
#: src/prefs_filter_edit.c:242
6101
msgid "Filter rule"
6102
msgstr "Regla de filtrado"
6103
6104
#: src/prefs_filter_edit.c:276
6105
msgid "If any of the following condition matches"
6106
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
6107
6108
#: src/prefs_filter_edit.c:278
6109
msgid "If all of the following conditions match"
6110
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
6111
6112
#: src/prefs_filter_edit.c:300
6113
msgid "Perform the following actions:"
6114
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
6115
6116
#: src/prefs_filter_edit.c:505
6117
msgid "To or Cc"
6118
msgstr "Para o Cc"
6119
6120
#: src/prefs_filter_edit.c:506
6121
msgid "Any header"
6122
msgstr "Cualquier cabecera"
6123
6124
#: src/prefs_filter_edit.c:507
6125
msgid "Edit header..."
6126
msgstr "Editar cabecera..."
6127
6128
#: src/prefs_filter_edit.c:510
6129
msgid "Message body"
6130
msgstr "Cuerpo del mensaje"
6131
6132
#: src/prefs_filter_edit.c:511
6133
msgid "Result of command"
6134
msgstr "Resultado de una orden"
6135
6136
#: src/prefs_filter_edit.c:513
6137
msgid "Age"
6138
msgstr "Edad"
6139
6140
#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
6141
msgid "Marked"
6142
msgstr "Marcado"
6143
6144
#: src/prefs_filter_edit.c:518
6145
msgid "Has color label"
6146
msgstr "Tiene etiqueta de color"
6147
6148
#: src/prefs_filter_edit.c:519
6149
msgid "Has attachment"
6150
msgstr "Tiene adjunto"
6151
6152
#: src/prefs_filter_edit.c:539
6153
msgid "contains"
6154
msgstr "contiene"
6155
6156
#: src/prefs_filter_edit.c:540
6157
msgid "doesn't contain"
6158
msgstr "no contiene"
6159
6160
#: src/prefs_filter_edit.c:541
6161
msgid "is"
6162
msgstr "es"
6163
6164
#: src/prefs_filter_edit.c:542
6165
msgid "is not"
6166
msgstr "no es"
6167
6168
#: src/prefs_filter_edit.c:544
6169
msgid "match to regex"
6170
msgstr "coincide con exp.reg."
6171
6172
#: src/prefs_filter_edit.c:545
6173
msgid "doesn't match to regex"
6174
msgstr "no coincide con exp.reg."
6175
6176
#: src/prefs_filter_edit.c:547
6177
msgid "is in addressbook"
6178
msgstr "está en la agenda de direcciones"
6179
6180
#: src/prefs_filter_edit.c:549
6181
msgid "is not in addressbook"
6182
msgstr "no está en la agenda de direcciones"
6183
6184
#: src/prefs_filter_edit.c:561
6185
msgid "is larger than"
6186
msgstr "es mayor que"
6187
6188
#: src/prefs_filter_edit.c:562
6189
msgid "is smaller than"
6190
msgstr "es menor que"
6191
6192
#: src/prefs_filter_edit.c:571
6193
msgid "is shorter than"
6194
msgstr "es más corto que"
6195
6196
#: src/prefs_filter_edit.c:572
6197
msgid "is longer than"
6198
msgstr "es más largo que"
6199
6200
#: src/prefs_filter_edit.c:582
6201
msgid "matches to status"
6202
msgstr "coincide con el estado"
6203
6204
#: src/prefs_filter_edit.c:583
6205
msgid "doesn't match to status"
6206
msgstr "no coincide con el estado"
6207
6208
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6209
msgid "Move to"
6210
msgstr "Mover a"
6211
6212
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6213
msgid "Copy to"
6214
msgstr "Copiar a"
6215
6216
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6217
msgid "Don't receive"
6218
msgstr "No recibir"
6219
6220
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6221
msgid "Delete from server"
6222
msgstr "Borrar del servidor"
6223
6224
#: src/prefs_filter_edit.c:693
6225
msgid "Set mark"
6226
msgstr "Establecer marca"
6227
6228
#: src/prefs_filter_edit.c:694
6229
msgid "Set color"
6230
msgstr "Establecer color"
6231
6232
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6233
msgid "Mark as read"
6234
msgstr "Marcar como leído"
6235
6236
#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
6237
msgid "Forward"
6238
msgstr "Reenviar"
6239
6240
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6241
msgid "Forward as attachment"
6242
msgstr "Reenviar como adjunto"
6243
6244
#: src/prefs_filter_edit.c:701
6245
msgid "Redirect"
6246
msgstr "Redirigir"
6247
6248
#: src/prefs_filter_edit.c:705
6249
msgid "Execute command"
6250
msgstr "Ejecutar orden"
6251
6252
#: src/prefs_filter_edit.c:708
6253
msgid "Stop rule evaluation"
6254
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
6255
6256
#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
6257
msgid "folder:"
6258
msgstr "carpeta:"
6259
6260
#: src/prefs_filter_edit.c:1068
6261
msgid "day(s)"
6262
msgstr "día(s)"
6263
6264
#: src/prefs_filter_edit.c:1147
6265
msgid "address:"
6266
msgstr "dirección:"
6267
6268
#: src/prefs_filter_edit.c:1564
6269
msgid "Edit header list"
6270
msgstr "Editar lista de cabeceras"
6271
6272
#: src/prefs_filter_edit.c:1587
6273
msgid "Headers"
6274
msgstr "Cabeceras"
6275
6276
#: src/prefs_filter_edit.c:1599
6277
msgid "Header:"
6278
msgstr "Cabecera:"
6279
6280
#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891
6281
#: src/prefs_filter_edit.c:1898
6282
msgid "Command is not specified."
6283
msgstr "No se especificó la orden."
6284
6285
#: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878
6286
msgid "Destination folder is not specified."
6287
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
6288
6289
#: src/prefs_filter_edit.c:1948
6290
msgid "Invalid condition exists."
6291
msgstr "Existe una condición inválida."
6292
6293
#: src/prefs_filter_edit.c:1971
6294
msgid "Rule name is not specified."
6295
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
6296
6297
#: src/prefs_filter_edit.c:1997
6298
msgid "Invalid action exists."
6299
msgstr "Existe una orden inválida."
6300
6301
#: src/prefs_filter_edit.c:2006
6302
msgid "Condition not exist."
6303
msgstr "No existe la condición."
6304
6305
#: src/prefs_filter_edit.c:2008
6306
msgid "Action not exist."
6307
msgstr "No existe la acción."
6308
6309
#: src/prefs_folder_item.c:118
6310
msgid "Folder properties"
6311
msgstr "Propiedades de la carpeta"
6312
6313
#: src/prefs_folder_item.c:186
6314
msgid "Identifier"
6315
msgstr "Identificador"
6316
6317
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6318
msgid "Type"
6319
msgstr "Tipo"
6320
6321
#: src/prefs_folder_item.c:234
6322
msgid "Normal"
6323
msgstr "Normal"
6324
6325
#: src/prefs_folder_item.c:248
6326
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6327
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
6328
6329
#: src/prefs_folder_item.c:250
6330
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6331
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
6332
6333
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6334
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6335
msgid "Account"
6336
msgstr "Cuenta"
6337
6338
#: src/prefs_folder_item.c:330
6339
msgid "Apply to subfolders"
6340
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
6341
6342
#: src/prefs_folder_item.c:355
6343
msgid "use also on reply"
6344
msgstr "utilizar también al responder"
6345
6346
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
6347
msgid "Reply-To:"
6348
msgstr "Responder-A:"
6349
6350
#: src/prefs_search_folder.c:164
6351
#, c-format
6352
msgid "%s - Edit search condition"
6353
msgstr "%s - Editar condición de búsqueda"
6354
6355
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6356
msgid "Match any of the following"
6357
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
6358
6359
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6360
msgid "Match all of the following"
6361
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
6362
6363
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
6364
msgid "Folder:"
6365
msgstr "Carpeta:"
6366
6367
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
6368
msgid "Search subfolders"
6369
msgstr "Buscar en subcarpetas"
6370
6371
#: src/prefs_summary_column.c:66
6372
msgid "Mark"
6373
msgstr "Marca"
6374
6375
#. S_COL_MIME
6376
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
6377
#: src/summaryview.c:5468
6378
msgid "Subject"
6379
msgstr "Asunto"
6380
6381
#. S_COL_SUBJECT
6382
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
6383
#: src/summaryview.c:5471
6384
msgid "From"
6385
msgstr "Desde"
6386
6387
#. S_COL_FROM
6388
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
6389
#: src/summaryview.c:5473
6390
msgid "Date"
6391
msgstr "Fecha"
6392
6393
#. S_COL_SIZE
6394
#: src/prefs_summary_column.c:73
6395
msgid "Number"
6396
msgstr "Número"
6397
6398
#. S_COL_NUMBER
6399
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479
6400
msgid "To"
6401
msgstr "Para"
6402
6403
#: src/prefs_summary_column.c:183
6404
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6405
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6406
6407
#: src/prefs_summary_column.c:192
6408
msgid "Summary display item setting"
6409
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6410
6411
#: src/prefs_summary_column.c:207
6412
msgid ""
6413
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6414
"the order by using the Up / Down button."
6415
msgstr ""
6416
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Puede modificar\n"
6417
"el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos."
6418
6419
#: src/prefs_template.c:183
6420
msgid "Template name"
6421
msgstr "Nombre de plantilla"
6422
6423
#: src/prefs_template.c:251
6424
msgid "Register"
6425
msgstr "Registrar"
6426
6427
#: src/prefs_template.c:257
6428
msgid " Substitute "
6429
msgstr " Sustituir "
6430
6431
#: src/prefs_template.c:269
6432
msgid " Symbols "
6433
msgstr " Símbolos "
6434
6435
#: src/prefs_template.c:287
6436
msgid "Registered templates"
6437
msgstr "Plantillas registradas"
6438
6439
#: src/prefs_template.c:329
6440
msgid "Templates"
6441
msgstr "Plantillas"
6442
6443
#: src/prefs_template.c:436
6444
msgid "Template is modified"
6445
msgstr "La plantilla ha sido modificada"
6446
6447
#: src/prefs_template.c:437
6448
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6449
msgstr "Las modificaciones actuales no se aplicaron. ¿Finalizar sin guardar?"
6450
6451
#: src/prefs_template.c:455
6452
msgid "Templates are modified"
6453
msgstr "Las plantillas han sido modificadas"
6454
6455
#: src/prefs_template.c:456
6456
msgid "Really discard modification to templates?"
6457
msgstr "¿Está seguro de descartar las modificaciones de las plantillas?"
6458
6459
#: src/prefs_template.c:476
6460
msgid "Template"
6461
msgstr "Plantilla"
6462
6463
#: src/prefs_template.c:555
6464
msgid "Template format error."
6465
msgstr "Error de formato en la plantilla."
6466
6467
#: src/prefs_template.c:644
6468
msgid "Delete template"
6469
msgstr "Borrar plantilla"
6470
6471
#: src/prefs_template.c:645
6472
msgid "Do you really want to delete this template?"
6473
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6474
6475
#: src/prefs_toolbar.c:39
6476
msgid "---- Separator ----"
6477
msgstr "---- Separador ----"
6478
6479
#: src/prefs_toolbar.c:41
6480
msgid "Get"
6481
msgstr "Recibir"
6482
6483
#: src/prefs_toolbar.c:42
6484
msgid "Incorporate new mail"
6485
msgstr "Incorporar correo nuevo"
6486
6487
#: src/prefs_toolbar.c:44
6488
msgid "Get all"
6489
msgstr "Recibir todo"
6490
6491
#: src/prefs_toolbar.c:45
6492
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6493
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
6494
6495
#: src/prefs_toolbar.c:47
6496
msgid "Remote mailbox"
6497
msgstr "Buzón remoto"
6498
6499
#: src/prefs_toolbar.c:48
6500
msgid "POP3 Remote mailbox"
6501
msgstr "Buzón remoto POP3"
6502
6503
#: src/prefs_toolbar.c:51
6504
msgid "Send queued message(s)"
6505
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
6506
6507
#: src/prefs_toolbar.c:54
6508
msgid "Compose new message"
6509
msgstr "Componer mensaje nuevo"
6510
6511
#: src/prefs_toolbar.c:57
6512
msgid "Reply to the message"
6513
msgstr "Responder al mensaje"
6514
6515
#: src/prefs_toolbar.c:59
6516
msgid "Reply all"
6517
msgstr "A todos"
6518
6519
#: src/prefs_toolbar.c:60
6520
msgid "Reply to all"
6521
msgstr "Responder a todos"
6522
6523
#: src/prefs_toolbar.c:63
6524
msgid "Forward the message"
6525
msgstr "Reenviar el mensaje"
6526
6527
#: src/prefs_toolbar.c:66
6528
msgid "Delete the message"
6529
msgstr "Borrar el mensaje"
6530
6531
#: src/prefs_toolbar.c:69
6532
msgid "Set as junk mail"
6533
msgstr "Es correo basura"
6534
6535
#: src/prefs_toolbar.c:71
6536
msgid "Not junk"
6537
msgstr "No basura"
6538
6539
#: src/prefs_toolbar.c:72
6540
msgid "Set as not junk mail"
6541
msgstr "Poner como correo no basura"
6542
6543
#: src/prefs_toolbar.c:75
6544
msgid "Next unread message"
6545
msgstr "Siguiente mensaje no leído"
6546
6547
#: src/prefs_toolbar.c:78
6548
msgid "Previous unread message"
6549
msgstr "Anterior mensaje no leído"
6550
6551
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6552
msgid "Search messages"
6553
msgstr "Buscar en los mensajes"
6554
6555
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6556
msgid "Print"
6557
msgstr "Imprimir"
6558
6559
#: src/prefs_toolbar.c:84
6560
msgid "Print message"
6561
msgstr "Imprimir mensaje"
6562
6563
#: src/prefs_toolbar.c:86
6564
msgid "Stop"
6565
msgstr "Parar"
6566
6567
#: src/prefs_toolbar.c:87
6568
msgid "Stop receiving"
6569
msgstr "Detener la recepción"
6570
6571
#: src/prefs_toolbar.c:92
6572
msgid "Execute"
6573
msgstr "Ejecutar"
6574
6575
#: src/prefs_toolbar.c:93
6576
msgid "Execute marked process"
6577
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
6578
6579
#: src/prefs_toolbar.c:95
6580
msgid "Prefs"
6581
msgstr "Preferencias"
6582
6583
#: src/prefs_toolbar.c:96
6584
msgid "Common preferences"
6585
msgstr "Preferencias comunes"
6586
6587
#: src/prefs_toolbar.c:103
6588
msgid "Send message"
6589
msgstr "Enviar mensaje"
6590
6591
#: src/prefs_toolbar.c:105
6592
msgid "Send later"
6593
msgstr "Enviar después"
6594
6595
#: src/prefs_toolbar.c:106
6596
msgid "Put into queue folder and send later"
6597
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
6598
6599
#: src/prefs_toolbar.c:108
6600
msgid "Draft"
6601
msgstr "Borrador"
6602
6603
#: src/prefs_toolbar.c:109
6604
msgid "Save to draft folder"
6605
msgstr "Guardar como borrador"
6606
6607
#: src/prefs_toolbar.c:111
6608
msgid "Insert"
6609
msgstr "Insertar"
6610
6611
#: src/prefs_toolbar.c:112
6612
msgid "Insert file"
6613
msgstr "Insertar fichero"
6614
6615
#: src/prefs_toolbar.c:114
6616
msgid "Attach"
6617
msgstr "Adjuntar"
6618
6619
#: src/prefs_toolbar.c:115
6620
msgid "Attach file"
6621
msgstr "Adjuntar fichero"
6622
6623
#: src/prefs_toolbar.c:118
6624
msgid "Append signature"
6625
msgstr "Agregar firma"
6626
6627
#: src/prefs_toolbar.c:121
6628
msgid "Edit with external editor"
6629
msgstr "Editar con un editor externo"
6630
6631
#: src/prefs_toolbar.c:127
6632
msgid "Linewrap"
6633
msgstr "Recortar"
6634
6635
#: src/prefs_toolbar.c:128
6636
msgid "Wrap all long lines"
6637
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
6638
6639
#: src/prefs_toolbar.c:227
6640
msgid "Customize toolbar"
6641
msgstr "Configurar barra de herramientas"
6642
6643
#: src/prefs_toolbar.c:229
6644
msgid ""
6645
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6646
"the order by using the Up / Down button."
6647
msgstr ""
6648
"Seleccione los elementos a mostrar en la barra. Puede modificar\n"
6649
"el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos."
6650
6651
#: src/printing.c:523
6652
msgid "The message will be printed with the following command:"
6653
msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:"
6654
6655
#: src/printing.c:524
6656
msgid "(Default print command)"
6657
msgstr "(Orden para imprimir por omisión)"
6658
6659
#: src/printing.c:534
6660
#, c-format
6661
msgid ""
6662
"Print command line is invalid:\n"
6663
"`%s'"
6664
msgstr ""
6665
"La orden de impresión es inválida:\n"
6666
"«%s»"
6667
6668
#: src/progressdialog.c:99
6669
msgid "Status"
6670
msgstr "Estado"
6671
6672
#: src/progressdialog.c:107
6673
msgid "Progress"
6674
msgstr "Progreso"
6675
6676
#: src/query_search.c:426
6677
msgid "_Save as search folder"
6678
msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda"
6679
6680
#: src/query_search.c:548
6681
#, c-format
6682
msgid "Message not found."
6683
msgstr "Mensaje no encontrado."
6684
6685
#: src/query_search.c:550
6686
#, c-format
6687
msgid "1 message found."
6688
msgstr "1 mensaje encontrado."
6689
6690
#: src/query_search.c:552
6691
#, c-format
6692
msgid "%d messages found."
6693
msgstr "%d mensajes encontrados."
6694
6695
#: src/query_search.c:587
6696
#, c-format
6697
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6698
msgstr "Buscando %s (%d / %d)..."
6699
6700
#: src/query_search.c:709
6701
#, c-format
6702
msgid "Searching %s ..."
6703
msgstr "Buscando %s ..."
6704
6705
#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432
6706
msgid "(No Date)"
6707
msgstr "(Sin fecha)"
6708
6709
#: src/query_search.c:995
6710
msgid "Save as search folder"
6711
msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda"
6712
6713
#: src/query_search.c:1016
6714
msgid "Location:"
6715
msgstr "Ubicación:"
6716
6717
#: src/query_search.c:1031
6718
msgid "Folder name:"
6719
msgstr "Nombre de carpeta:"
6720
6721
#: src/quick_search.c:107
6722
msgid "All"
6723
msgstr "Todos"
6724
6725
#: src/quick_search.c:110
6726
msgid "Have color label"
6727
msgstr "Tiene etiqueta de color"
6728
6729
#: src/quick_search.c:111
6730
msgid "Have attachment"
6731
msgstr "Tiene adjunto"
6732
6733
#: src/quick_search.c:113
6734
msgid "Within 1 day"
6735
msgstr "En 1 día"
6736
6737
#: src/quick_search.c:114
6738
msgid "Last 5 days"
6739
msgstr "Los últimos 5 días"
6740
6741
#: src/quick_search.c:115
6742
msgid "Last 7 days"
6743
msgstr "Los últimos 7 días"
6744
6745
#: src/quick_search.c:117
6746
msgid "In addressbook"
6747
msgstr "En la agenda de direcciones"
6748
6749
#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
6750
msgid "Search for Subject or From"
6751
msgstr "Buscar por Asunto o Desde"
6752
6753
#: src/quick_search.c:359
6754
#, c-format
6755
msgid "%1$d in %2$d matched"
6756
msgstr "%1$d coincidencias en %2$d"
6757
6758
#: src/quick_search.c:362
6759
#, c-format
6760
msgid "No messages matched"
6761
msgstr "No hay coincidencias en los mensajes"
6762
6763
#: src/rfc2015.c:144
6764
msgid "Cannot find user ID for this key."
6765
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6766
6767
#: src/rfc2015.c:156
6768
#, c-format
6769
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6770
msgstr "\t\talias «%s»\n"
6771
6772
#: src/rfc2015.c:186
6773
#, c-format
6774
msgid "Signature made at %s\n"
6775
msgstr "Firma hecha en %s\n"
6776
6777
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6778
msgid "Error verifying the signature"
6779
msgstr "Error al verificar la firma"
6780
6781
#: src/rpop3.c:247
6782
msgid "_File"
6783
msgstr "_Fichero"
6784
6785
#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
6786
msgid "_Get"
6787
msgstr "_Recibir"
6788
6789
#: src/rpop3.c:254
6790
msgid "_Help"
6791
msgstr "_Ayuda"
6792
6793
#: src/rpop3.c:255
6794
msgid "_About"
6795
msgstr "A_cerca de"
6796
6797
#: src/rpop3.c:357
6798
#, c-format
6799
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6800
msgstr "%s - Buzón remoto POP3"
6801
6802
#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477
6803
msgid "No."
6804
msgstr "No."
6805
6806
#: src/rpop3.c:522
6807
#, c-format
6808
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6809
msgstr "Conectando con %s:%d ..."
6810
6811
#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
6812
#, c-format
6813
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6814
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6815
6816
#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
6817
msgid "Error occurred during POP3 session."
6818
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3."
6819
6820
#: src/rpop3.c:564
6821
#, c-format
6822
msgid ""
6823
"Error occurred during POP3 session:\n"
6824
"%s"
6825
msgstr ""
6826
"Ocurrió un error en la sesión POP3:\n"
6827
"%s"
6828
6829
#: src/rpop3.c:724
6830
#, c-format
6831
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6832
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d) ..."
6833
6834
#: src/rpop3.c:888
6835
msgid "Getting the number of messages..."
6836
msgstr "Obteniendo el número de mensajes..."
6837
6838
#: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910
6839
msgid "No message"
6840
msgstr "No hay mensajes"
6841
6842
#: src/rpop3.c:943
6843
#, c-format
6844
msgid "Deleted %d messages"
6845
msgstr "Eliminados %d mensaje(s)"
6846
6847
#: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298
6848
#: src/send_message.c:863
6849
#, c-format
6850
msgid "Quitting..."
6851
msgstr "Terminando..."
6852
6853
#: src/rpop3.c:1044
6854
#, c-format
6855
msgid "Retrieved %d messages"
6856
msgstr "Recuperados %d mensajes"
6857
6858
#: src/rpop3.c:1051
6859
#, c-format
6860
msgid "Opened message %d"
6861
msgstr "Abierto mensaje %d"
6862
6863
#: src/rpop3.c:1068
6864
#, c-format
6865
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
6866
msgstr "Recuperadas %d (de %d) cabeceras de mensajes"
6867
6868
#: src/rpop3.c:1072
6869
#, c-format
6870
msgid "Retrieved %d message headers"
6871
msgstr "Recuperadas %d cabeceras de mensajes"
6872
6873
#: src/rpop3.c:1193
6874
#, c-format
6875
msgid "Retrieving message %d ..."
6876
msgstr "Recuperando mensaje %d ..."
6877
6878
#: src/rpop3.c:1219
6879
msgid "Delete messages"
6880
msgstr "Borrar mensajes"
6881
6882
#: src/rpop3.c:1220
6883
msgid ""
6884
"Really delete selected messages from server?\n"
6885
"This operation cannot be reverted."
6886
msgstr ""
6887
"¿Borrar realmente los mensajes seleccionados del servidor?\n"
6888
"Esta operación es irreversible."
6889
6890
#: src/select-keys.c:96
6891
#, c-format
6892
msgid "Please select key for `%s'"
6893
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6894
6895
#: src/select-keys.c:99
6896
#, c-format
6897
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6898
msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c"
6899
6900
#: src/select-keys.c:282
6901
msgid "Select Keys"
6902
msgstr "Seleccione teclas"
6903
6904
#: src/select-keys.c:310
6905
msgid "Key ID"
6906
msgstr "ID tecla"
6907
6908
#: src/select-keys.c:313
6909
msgid "Val"
6910
msgstr "Val"
6911
6912
#: src/select-keys.c:462
6913
msgid "Add key"
6914
msgstr "Añadir clave"
6915
6916
#: src/select-keys.c:463
6917
msgid "Enter another user or key ID:"
6918
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6919
6920
#: src/select-keys.c:479
6921
msgid "Trust key"
6922
msgstr "Confianza de la clave"
6923
6924
#: src/select-keys.c:480
6925
msgid ""
6926
"The selected key is not fully trusted.\n"
6927
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6928
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6929
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6930
msgstr ""
6931
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6932
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6933
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6934
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6935
6936
#: src/send_message.c:199
6937
msgid "Queued message header is broken.\n"
6938
msgstr "La cabecera del mensaje en la cola es incorrecta.\n"
6939
6940
#: src/send_message.c:567
6941
#, c-format
6942
msgid "Sending message using command: %s\n"
6943
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
6944
6945
#: src/send_message.c:576
6946
#, c-format
6947
msgid "Can't execute command: %s"
6948
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
6949
6950
#: src/send_message.c:611
6951
#, c-format
6952
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6953
msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s"
6954
6955
#: src/send_message.c:729
6956
msgid "Connecting"
6957
msgstr "Conectando"
6958
6959
#: src/send_message.c:731
6960
#, c-format
6961
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6962
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6963
6964
#. ignore errors right after QUIT
6965
#: src/send_message.c:791
6966
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6967
msgstr "Hubo un error des pues del mandato QUIT (se ignora)"
6968
6969
#: src/send_message.c:834
6970
#, c-format
6971
msgid "Sending HELO..."
6972
msgstr "Enviando HELO..."
6973
6974
#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
6975
msgid "Authenticating"
6976
msgstr "Autentificando"
6977
6978
#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
6979
#, c-format
6980
msgid "Sending message via %s:%d..."
6981
msgstr "Enviando mensaje mediante %s:%d..."
6982
6983
#: src/send_message.c:840
6984
#, c-format
6985
msgid "Sending EHLO..."
6986
msgstr "Enviando EHLO..."
6987
6988
#: src/send_message.c:850
6989
#, c-format
6990
msgid "Sending MAIL FROM..."
6991
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6992
6993
#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
6994
msgid "Sending"
6995
msgstr "Enviando"
6996
6997
#: src/send_message.c:854
6998
#, c-format
6999
msgid "Sending RCPT TO..."
7000
msgstr "Enviando RCPT TO..."
7001
7002
#: src/send_message.c:859
7003
#, c-format
7004
msgid "Sending DATA..."
7005
msgstr "Enviando DATA..."
7006
7007
#: src/send_message.c:897
7008
#, c-format
7009
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7010
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7011
7012
#: src/send_message.c:902
7013
#, c-format
7014
msgid "%d / %d bytes"
7015
msgstr "%d / %d bytes"
7016
7017
#: src/send_message.c:933
7018
msgid "Sending message"
7019
msgstr "Enviando mensaje"
7020
7021
#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009
7022
msgid "Error occurred while sending the message."
7023
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
7024
7025
#: src/send_message.c:984
7026
#, c-format
7027
msgid ""
7028
"Error occurred while sending the message:\n"
7029
"%s"
7030
msgstr ""
7031
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
7032
"%s"
7033
7034
#: src/send_message.c:1003
7035
#, c-format
7036
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
7037
msgstr "Servidor SMTP no encontrado: %s:%d"
7038
7039
#: src/send_message.c:1005
7040
msgid "Can't connect to SMTP server."
7041
msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP."
7042
7043
#: src/send_message.c:1007
7044
#, c-format
7045
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
7046
msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d"
7047
7048
#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
7049
msgid "Mailbox setting"
7050
msgstr "Configurar buzón"
7051
7052
#: src/setup.c:166
7053
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
7054
msgstr "Este diálogo realizará la configuración inicial del buzón."
7055
7056
#: src/setup.c:180
7057
msgid "Create mailbox at the following default location:"
7058
msgstr "Crear buzón en la ubicación por omisión siguiente:"
7059
7060
#: src/setup.c:200
7061
msgid ""
7062
"Create mailbox at the following location:\n"
7063
"(enter folder name or full folder path)"
7064
msgstr ""
7065
"Crear buzón en la siguiente ubicación:\n"
7066
"(introduzca el nombre o la ruta completa de la carpeta)"
7067
7068
#: src/setup.c:218
7069
msgid ""
7070
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
7071
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
7072
msgstr ""
7073
"Si posteriormente desea añadir un buzón en otra ubicación, por favor use "
7074
"«Fichero - Buzón - Añadir buzón...» en el menú."
7075
7076
#: src/setup.c:241 src/setup.c:474
7077
msgid "Cancel"
7078
msgstr "Cancelar"
7079
7080
#: src/setup.c:241
7081
msgid "Continue without creating mailbox?"
7082
msgstr "¿Continuar sin crear el buzón?"
7083
7084
#: src/setup.c:251
7085
msgid "Please input folder name or full folder path."
7086
msgstr "Por favor introduzca el nombre o la ruta completa de la carpeta."
7087
7088
#: src/setup.c:260
7089
#, c-format
7090
msgid "The mailbox '%s' already exists."
7091
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7092
7093
#: src/setup.c:266
7094
#, c-format
7095
msgid ""
7096
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
7097
msgstr ""
7098
"La ubicación «%s» incluye una carpeta de configuración. Por favor especifique "
7099
"otra ubicación."
7100
7101
#: src/setup.c:474
7102
msgid "Cancel mail account setup?"
7103
msgstr "¿Cancelar la configuración de la cuenta de correo?"
7104
7105
#: src/setup.c:494 src/setup.c:502
7106
msgid "Input value is not valid."
7107
msgstr "El valor introducido no es válido."
7108
7109
#: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605
7110
#: src/setup.c:826 src/setup.c:908
7111
msgid "POP3 server:"
7112
msgstr "Servidor POP3:"
7113
7114
#: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613
7115
msgid "IMAP4 server:"
7116
msgstr "Servidor IMAP4:"
7117
7118
#: src/setup.c:672 src/setup.c:708
7119
msgid "New account setup"
7120
msgstr "Configurar nueva cuenta"
7121
7122
#: src/setup.c:727
7123
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
7124
msgstr "Este diálogo realizará la configuración inicial de una nueva cuenta."
7125
7126
#: src/setup.c:750
7127
msgid "Select account type:"
7128
msgstr "Seleccionar tipo de cuenta:"
7129
7130
#: src/setup.c:773
7131
msgid "Input your name and mail address:"
7132
msgstr "Introduzca su nombre y dirección de correo:"
7133
7134
#: src/setup.c:782 src/setup.c:896
7135
msgid "Display name:"
7136
msgstr "Nombre mostrado:"
7137
7138
#: src/setup.c:786 src/setup.c:900
7139
msgid "E-mail address:"
7140
msgstr "Dirección de correo:"
7141
7142
#: src/setup.c:802
7143
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
7144
msgstr "Este nombre se verá al lado de los destinatarios (ej.: Juan Nadie)"
7145
7146
#: src/setup.c:813
7147
msgid "Input user ID and mail server:"
7148
msgstr "Introduzca el ID de usuario y el servidor de correo:"
7149
7150
#: src/setup.c:822 src/setup.c:904
7151
msgid "User ID:"
7152
msgstr "ID de usuario:"
7153
7154
#: src/setup.c:831 src/setup.c:912
7155
msgid "SMTP server:"
7156
msgstr "Servidor SMTP:"
7157
7158
#: src/setup.c:856 src/setup.c:868
7159
msgid "Use SSL"
7160
msgstr "Usar SSL"
7161
7162
#: src/setup.c:864
7163
msgid "Use SMTP authentication"
7164
msgstr "Usar autentificación SMTP"
7165
7166
#: src/setup.c:881
7167
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
7168
msgstr "Su nueva cuenta de correo se ha creado con la siguiente configuración."
7169
7170
#: src/setup.c:884
7171
msgid ""
7172
"If you want to modify the settings, select\n"
7173
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
7174
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
7175
msgstr ""
7176
"Si quiere modificar la configuración, seleccione\n"
7177
"«Configuración - Preferencias para la cuenta actual» o\n"
7178
"«Configuración - Editar cuentas» en el menú principal."
7179
7180
#: src/setup.c:1135
7181
msgid "Importing mail data"
7182
msgstr "Importando datos de correo"
7183
7184
#: src/setup.c:1135
7185
msgid ""
7186
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
7187
"data of Outlook Express?\n"
7188
"\n"
7189
"(The folder structure will not be reproduced)"
7190
msgstr ""
7191
"Se encontró el almacenamiento de correo de Outlook Express. ¿Quiere importar "
7192
"los datos de correo de Outlook Express?\n"
7193
"\n"
7194
"(La estructura de carpetas no se replicará)"
7195
7196
#: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265
7197
msgid "Imported"
7198
msgstr "Importado"
7199
7200
#: src/setup.c:1189
7201
msgid "Failed to import the mail data."
7202
msgstr "Falló la importación de datos de correo."
7203
7204
#: src/setup.c:1238
7205
msgid "Importing address book"
7206
msgstr "Importando agenda de direcciones"
7207
7208
#: src/setup.c:1238
7209
msgid ""
7210
"The Windows address book was found. Do you want to import the address book?"
7211
msgstr "Se encontró la agenda de direcciones de Windows. ¿Quiere importarla?"
7212
7213
#: src/setup.c:1275
7214
msgid "Failed to import the address book."
7215
msgstr "Fallo al importar la agenda de direcciones."
7216
7217
#: src/sigstatus.c:116
7218
msgid "Signature check result"
7219
msgstr "Resultado de comprobación de la firma"
7220
7221
#: src/sigstatus.c:135
7222
msgid "Checking signature"
7223
msgstr "Verificando firma"
7224
7225
#: src/sigstatus.c:212
7226
#, c-format
7227
msgid "%s%s%s from \"%s\""
7228
msgstr "%s%s%s desde «%s»"
7229
7230
#: src/sigstatus.c:236
7231
msgid "No signature found"
7232
msgstr "No se encontró firma"
7233
7234
#: src/sigstatus.c:243
7235
#, c-format
7236
msgid "Good signature from \"%s\""
7237
msgstr "Firma válida de «%s»"
7238
7239
#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1105
7240
msgid "Good signature"
7241
msgstr "Firma válida"
7242
7243
#: src/sigstatus.c:248
7244
#, c-format
7245
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
7246
msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable"
7247
7248
#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1107
7249
msgid "Valid signature (untrusted key)"
7250
msgstr "Firma válida (clave no fiable)"
7251
7252
#: src/sigstatus.c:254
7253
#, c-format
7254
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
7255
msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»"
7256
7257
#: src/sigstatus.c:255
7258
msgid "Signature valid but expired"
7259
msgstr "Firma válida pero caducada"
7260
7261
#: src/sigstatus.c:258
7262
#, c-format
7263
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
7264
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado"
7265
7266