Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 3094

History | View | Annotate | Download (217.4 kB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-06-15 17:02+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:55
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20
21
#: libsylph/filter.c:1608
22
msgid "Junk mail filter (manual)"
23
msgstr "迷惑メールフィルタ (手動)"
24
25
#: libsylph/filter.c:1611
26
msgid "Junk mail filter"
27
msgstr "迷惑メールフィルタ"
28
29
#: libsylph/imap.c:549
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:671
39
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
40
msgstr "IMAP の接続を確立できませんでした。\n"
41
42
#: libsylph/imap.c:690
43
#, c-format
44
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
45
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:743
48
msgid "Can't start TLS session.\n"
49
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
50
51
#: libsylph/imap.c:890
52
msgid "(retrieving FLAGS...)"
53
msgstr "(FLAGS を取得中...)"
54
55
#: libsylph/imap.c:1281
56
#, c-format
57
msgid "Getting message %u"
58
msgstr "メッセージ %u を取得中"
59
60
#: libsylph/imap.c:1403
61
#, c-format
62
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
63
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
64
65
#: libsylph/imap.c:1529
66
#, c-format
67
msgid "Moving messages %s to %s ..."
68
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
69
70
#: libsylph/imap.c:1534
71
#, c-format
72
msgid "Copying messages %s to %s ..."
73
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
74
75
#: libsylph/imap.c:1676
76
#, c-format
77
msgid "Removing messages %s"
78
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
79
80
#: libsylph/imap.c:1682
81
#, c-format
82
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
83
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
84
85
#: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796
86
msgid "can't expunge\n"
87
msgstr "expunge できません\n"
88
89
#: libsylph/imap.c:1780
90
#, c-format
91
msgid "Removing all messages in %s"
92
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
93
94
#: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790
95
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
96
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
97
98
#: libsylph/imap.c:1841
99
msgid "can't close folder\n"
100
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
101
102
#: libsylph/imap.c:1920
103
#, c-format
104
msgid "root folder %s not exist\n"
105
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
106
107
#: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128
108
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
109
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
110
111
#: libsylph/imap.c:2360
112
#, c-format
113
msgid "Can't create '%s'\n"
114
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
115
116
#: libsylph/imap.c:2365
117
#, c-format
118
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
119
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2427
122
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
123
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
124
125
#: libsylph/imap.c:2450
126
msgid "can't create mailbox\n"
127
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
128
129
#: libsylph/imap.c:2579
130
#, c-format
131
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
132
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2668
135
msgid "can't delete mailbox\n"
136
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
137
138
#: libsylph/imap.c:2698
139
#, c-format
140
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
141
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
142
143
#: libsylph/imap.c:2750
144
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
145
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
146
147
#: libsylph/imap.c:2771
148
#, c-format
149
msgid "can't parse envelope: %s\n"
150
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
151
152
#: libsylph/imap.c:2828
153
msgid "can't get envelope\n"
154
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
155
156
#: libsylph/imap.c:2947 libsylph/imap.c:2953
157
#, c-format
158
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
159
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
160
161
#: libsylph/imap.c:2970
162
#, c-format
163
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
164
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:3045
167
msgid "can't get namespace\n"
168
msgstr "namespace を取得できません\n"
169
170
#: libsylph/imap.c:3669
171
#, c-format
172
msgid "can't select folder: %s\n"
173
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3707
176
msgid "error on imap command: STATUS\n"
177
msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3831 libsylph/imap.c:3866
180
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
181
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
182
183
#: libsylph/imap.c:3919
184
msgid "IMAP4 login failed.\n"
185
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
186
187
#: libsylph/imap.c:4326 libsylph/imap.c:4333
188
#, c-format
189
msgid "can't append %s to %s\n"
190
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
191
192
#: libsylph/imap.c:4340
193
msgid "(sending file...)"
194
msgstr "(ファイルを送信中...)"
195
196
#: libsylph/imap.c:4369
197
#, c-format
198
msgid "can't append message to %s\n"
199
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:4401
202
#, c-format
203
msgid "can't copy %s to %s\n"
204
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
205
206
#: libsylph/imap.c:4424
207
#, c-format
208
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
209
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4440
212
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
213
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
214
215
#: libsylph/imap.c:4455
216
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
217
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
218
219
#: libsylph/imap.c:4776
220
#, c-format
221
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
222
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
223
224
#: libsylph/imap.c:4808
225
#, c-format
226
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
227
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
228
229
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226
230
msgid "can't write to temporary file\n"
231
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
232
233
#: libsylph/mbox.c:84
234
#, c-format
235
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
236
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
237
238
#: libsylph/mbox.c:96
239
msgid "can't read mbox file.\n"
240
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:103
243
#, c-format
244
msgid "invalid mbox format: %s\n"
245
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
246
247
#: libsylph/mbox.c:110
248
#, c-format
249
msgid "malformed mbox: %s\n"
250
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
251
252
#: libsylph/mbox.c:139
253
msgid "can't open temporary file\n"
254
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
255
256
#: libsylph/mbox.c:191
257
#, c-format
258
msgid ""
259
"unescaped From found:\n"
260
"%s"
261
msgstr ""
262
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
263
"%s"
264
265
#: libsylph/mbox.c:338
266
#, c-format
267
msgid "can't create lock file %s\n"
268
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
269
270
#: libsylph/mbox.c:339
271
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
272
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
273
274
#: libsylph/mbox.c:351
275
#, c-format
276
msgid "can't create %s\n"
277
msgstr "%s を作成できません。\n"
278
279
#: libsylph/mbox.c:357
280
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
281
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
282
283
#: libsylph/mbox.c:386
284
#, c-format
285
msgid "can't lock %s\n"
286
msgstr "%s をロックできません\n"
287
288
#: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443
289
msgid "invalid lock type\n"
290
msgstr "無効なロックタイプです\n"
291
292
#: libsylph/mbox.c:429
293
#, c-format
294
msgid "can't unlock %s\n"
295
msgstr "%s をロック解除できません\n"
296
297
#: libsylph/mbox.c:464
298
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
299
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
300
301
#: libsylph/mbox.c:489
302
#, c-format
303
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
304
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
305
306
#: libsylph/mh.c:509
307
#, c-format
308
msgid "can't copy message %s to %s\n"
309
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
312
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
313
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
314
315
#: libsylph/mh.c:828
316
#, c-format
317
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
318
msgstr "メッセージ %s/%d を %s にコピーしています...\n"
319
320
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:194
321
#, c-format
322
msgid ""
323
"File `%s' already exists.\n"
324
"Can't create folder."
325
msgstr ""
326
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
327
"フォルダを作成できません。"
328
329
#: libsylph/mh.c:1773
330
#, c-format
331
msgid ""
332
"Directory name\n"
333
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
334
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
335
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
336
"(see README for detail):\n"
337
"\n"
338
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
339
msgstr ""
340
"ディレクトリ名\n"
341
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
342
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
343
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
344
"(詳細は README を参照):\n"
345
"\n"
346
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
347
348
#: libsylph/news.c:223
349
#, c-format
350
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
351
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
352
353
#: libsylph/news.c:301
354
#, c-format
355
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
356
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
357
358
#: libsylph/news.c:404
359
#, c-format
360
msgid "article %d has been already cached.\n"
361
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
362
363
#: libsylph/news.c:424
364
#, c-format
365
msgid "getting article %d...\n"
366
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
367
368
#: libsylph/news.c:428
369
#, c-format
370
msgid "can't read article %d\n"
371
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
372
373
#: libsylph/news.c:703
374
msgid "can't post article.\n"
375
msgstr "記事をポストできません。\n"
376
377
#: libsylph/news.c:729
378
#, c-format
379
msgid "can't retrieve article %d\n"
380
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
381
382
#: libsylph/news.c:786
383
#, c-format
384
msgid "can't select group: %s\n"
385
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
386
387
#: libsylph/news.c:823
388
#, c-format
389
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
390
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
391
392
#: libsylph/news.c:836
393
msgid "no new articles.\n"
394
msgstr "新着記事はありません。\n"
395
396
#: libsylph/news.c:846
397
#, c-format
398
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
399
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
400
401
#: libsylph/news.c:850
402
msgid "can't get xover\n"
403
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
404
405
#: libsylph/news.c:860
406
msgid "error occurred while getting xover.\n"
407
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
408
409
#: libsylph/news.c:870
410
#, c-format
411
msgid "invalid xover line: %s\n"
412
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
413
414
#: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921
415
msgid "can't get xhdr\n"
416
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
417
418
#: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933
419
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
420
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
421
422
#: libsylph/nntp.c:81
423
#, c-format
424
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
425
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
426
427
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
428
#, c-format
429
msgid "protocol error: %s\n"
430
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
433
msgid "protocol error\n"
434
msgstr "プロトコルエラー\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:323
437
msgid "Error occurred while posting\n"
438
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
439
440
#: libsylph/nntp.c:403
441
msgid "Error occurred while sending command\n"
442
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:156
445
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
446
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:163
449
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
450
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:171
453
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
454
msgstr "応答メッセージ中のAPOPタイムスタンプが不正です\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
457
msgid "POP3 protocol error\n"
458
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
459
460
#: libsylph/pop.c:270
461
#, c-format
462
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
463
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:647
466
#, c-format
467
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
468
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:656
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
473
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:690
476
msgid "mailbox is locked\n"
477
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:693
480
msgid "session timeout\n"
481
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
484
msgid "can't start TLS session\n"
485
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
488
msgid "error occurred on authentication\n"
489
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
490
491
#: libsylph/pop.c:711
492
msgid "command not supported\n"
493
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
494
495
#: libsylph/pop.c:715
496
msgid "error occurred on POP3 session\n"
497
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
498
499
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
500
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
501
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
502
msgid "failed to write configuration to file\n"
503
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
504
505
#: libsylph/prefs.c:252
506
#, c-format
507
msgid "Found %s\n"
508
msgstr "%s が見つかりました\n"
509
510
#: libsylph/prefs.c:285
511
msgid "Configuration is saved.\n"
512
msgstr "設定を保存しました。\n"
513
514
#: libsylph/procmime.c:1298
515
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
516
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
517
518
#: libsylph/procmsg.c:875
519
msgid "can't open mark file\n"
520
msgstr "マークファイルを開けません\n"
521
522
#: libsylph/procmsg.c:1467
523
#, c-format
524
msgid "can't fetch message %d\n"
525
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:1706
528
#, c-format
529
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
530
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
531
532
#: libsylph/recv.c:141
533
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
534
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
535
536
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
537
msgid "Can't write to file.\n"
538
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
539
540
#: libsylph/smtp.c:157
541
msgid "SMTP AUTH not available\n"
542
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
543
544
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
545
msgid "bad SMTP response\n"
546
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
547
548
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
549
msgid "error occurred on SMTP session\n"
550
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
551
552
#: libsylph/ssl.c:130
553
msgid "SSLv23 not available\n"
554
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
555
556
#: libsylph/ssl.c:132
557
msgid "SSLv23 available\n"
558
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
559
560
#: libsylph/ssl.c:141
561
msgid "TLSv1 not available\n"
562
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
563
564
#: libsylph/ssl.c:143
565
msgid "TLSv1 available\n"
566
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
569
msgid "SSL method not available\n"
570
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:244
573
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
574
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
575
576
#: libsylph/ssl.c:250
577
msgid "Error creating ssl context\n"
578
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
579
580
#. Get the cipher
581
#: libsylph/ssl.c:269
582
#, c-format
583
msgid "SSL connection using %s\n"
584
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:285
587
msgid "Server certificate:\n"
588
msgstr "サーバ証明書:\n"
589
590
#: libsylph/ssl.c:288
591
#, c-format
592
msgid "  Subject: %s\n"
593
msgstr "  所有者: %s\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:293
596
#, c-format
597
msgid "  Issuer: %s\n"
598
msgstr "  発行者: %s\n"
599
600
#: libsylph/utils.c:2961
601
#, c-format
602
msgid "writing to %s failed.\n"
603
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
604
605
#: src/about.c:91
606
msgid "About"
607
msgstr "このプログラムについて"
608
609
#: src/about.c:227
610
msgid ""
611
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
612
"\n"
613
msgstr ""
614
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
615
"\n"
616
617
#: src/about.c:231
618
msgid ""
619
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
620
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
621
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
622
"version.\n"
623
"\n"
624
msgstr ""
625
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
626
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
627
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
628
"version.\n"
629
"\n"
630
631
#: src/about.c:237
632
msgid ""
633
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
634
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
635
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
636
"more details.\n"
637
"\n"
638
msgstr ""
639
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
640
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
641
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
642
"more details.\n"
643
"\n"
644
645
#: src/about.c:243
646
msgid ""
647
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
648
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
649
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
650
msgstr ""
651
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
652
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
653
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
654
655
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3996
656
msgid ""
657
"Some composing windows are open.\n"
658
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
659
msgstr ""
660
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
661
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
662
663
#: src/account_dialog.c:143
664
msgid "Opening account edit window...\n"
665
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
666
667
#: src/account_dialog.c:191
668
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
669
msgstr "フォルダツリーを作成しています。しばらくお待ちください..."
670
671
#: src/account_dialog.c:193
672
msgid "Creation of the folder tree failed."
673
msgstr "フォルダツリー作成に失敗しました。"
674
675
#: src/account_dialog.c:296
676
msgid "Creating account edit window...\n"
677
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
678
679
#: src/account_dialog.c:301
680
msgid "Edit accounts"
681
msgstr "アカウントの編集"
682
683
#: src/account_dialog.c:321
684
msgid ""
685
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
686
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
687
msgstr ""
688
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
689
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
690
691
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
692
#: src/compose.c:5408 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
693
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
694
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
695
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
696
msgid "Name"
697
msgstr "名前"
698
699
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
700
msgid "Protocol"
701
msgstr "プロトコル"
702
703
#: src/account_dialog.c:386
704
msgid "Server"
705
msgstr "サーバ"
706
707
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
708
msgid "Edit"
709
msgstr "編集"
710
711
#: src/account_dialog.c:450
712
msgid " _Set as default account "
713
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
714
715
#: src/account_dialog.c:530
716
#, c-format
717
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
718
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
719
720
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
721
msgid "(Untitled)"
722
msgstr "(名称未設定)"
723
724
#: src/account_dialog.c:533
725
msgid "Delete account"
726
msgstr "アカウントの削除"
727
728
#: src/action.c:331
729
#, c-format
730
msgid "Could not get message file %d"
731
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
732
733
#: src/action.c:362
734
msgid "Could not get message part."
735
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
736
737
#: src/action.c:379
738
msgid "Can't get part of multipart message"
739
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
740
741
#: src/action.c:472
742
#, c-format
743
msgid ""
744
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
745
"because it contains %%f, %%F or %%p."
746
msgstr ""
747
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
748
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
749
750
#: src/action.c:711
751
#, c-format
752
msgid ""
753
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
754
"%s"
755
msgstr ""
756
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
757
"%s"
758
759
#. Fork error
760
#: src/action.c:810
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Could not fork to execute the following command:\n"
764
"%s\n"
765
"%s"
766
msgstr ""
767
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
768
"%s\n"
769
"%s"
770
771
#: src/action.c:1052
772
#, c-format
773
msgid "--- Running: %s\n"
774
msgstr "--- 実行中: %s\n"
775
776
#: src/action.c:1056
777
#, c-format
778
msgid "--- Ended: %s\n"
779
msgstr "--- 終了: %s\n"
780
781
#: src/action.c:1088
782
msgid "Action's input/output"
783
msgstr "アクションの入出力"
784
785
#: src/action.c:1148
786
msgid " Send "
787
msgstr " 送信 "
788
789
#: src/action.c:1159
790
msgid "Abort"
791
msgstr "中断"
792
793
#: src/action.c:1349
794
#, c-format
795
msgid ""
796
"Enter the argument for the following action:\n"
797
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
798
"  %s"
799
msgstr ""
800
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
801
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
802
"  %s"
803
804
#: src/action.c:1354
805
msgid "Action's hidden user argument"
806
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
807
808
#: src/action.c:1358
809
#, c-format
810
msgid ""
811
"Enter the argument for the following action:\n"
812
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
813
"  %s"
814
msgstr ""
815
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
816
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
817
"  %s"
818
819
#: src/action.c:1363
820
msgid "Action's user argument"
821
msgstr "アクションのユーザ引数"
822
823
#: src/addressadd.c:156
824
msgid "Add Address to Book"
825
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
826
827
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3363 src/prefs_toolbar.c:89
828
#: src/select-keys.c:312
829
msgid "Address"
830
msgstr "アドレス"
831
832
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
833
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
834
msgid "Remarks"
835
msgstr "備考"
836
837
#: src/addressadd.c:220
838
msgid "Select Address Book Folder"
839
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
840
841
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
842
msgid "Auto-registered address"
843
msgstr "自動登録アドレス"
844
845
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:550
846
#: src/messageview.c:160
847
msgid "/_File"
848
msgstr "/ファイル(_F)"
849
850
#: src/addressbook.c:406
851
msgid "/_File/New _Book"
852
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
853
854
#: src/addressbook.c:407
855
msgid "/_File/New _vCard"
856
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
857
858
#: src/addressbook.c:409
859
msgid "/_File/New _JPilot"
860
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
861
862
#: src/addressbook.c:412
863
msgid "/_File/New _LDAP Server"
864
msgstr "/ファイル(_F)/新規LDAPサーバ(_L)"
865
866
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:586
867
#: src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:568
868
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
869
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:162
870
#: src/messageview.c:167
871
msgid "/_File/---"
872
msgstr "/ファイル(_F)/---"
873
874
#: src/addressbook.c:415
875
msgid "/_File/_Edit"
876
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
877
878
#: src/addressbook.c:416
879
msgid "/_File/_Delete"
880
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
881
882
#: src/addressbook.c:418
883
msgid "/_File/_Save"
884
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
885
886
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:598 src/messageview.c:168
887
msgid "/_File/_Close"
888
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
889
890
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
891
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:170
892
msgid "/_Edit"
893
msgstr "/編集(_E)"
894
895
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:587
896
#: src/messageview.c:171
897
msgid "/_Edit/_Copy"
898
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
899
900
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:606
901
msgid "/_Edit/_Paste"
902
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
903
904
#: src/addressbook.c:425
905
msgid "/_Address"
906
msgstr "/アドレス(_A)"
907
908
#: src/addressbook.c:426
909
msgid "/_Address/New _Address"
910
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
911
912
#: src/addressbook.c:427
913
msgid "/_Address/New _Group"
914
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
915
916
#: src/addressbook.c:428
917
msgid "/_Address/New _Folder"
918
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
919
920
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
921
msgid "/_Address/---"
922
msgstr "/アドレス(_A)/---"
923
924
#: src/addressbook.c:430
925
msgid "/_Address/Add _to recipient"
926
msgstr "/アドレス(_A)/宛先に追加(_T)"
927
928
#: src/addressbook.c:432
929
msgid "/_Address/Add to _Cc"
930
msgstr "/アドレス(_A)/_Ccに追加"
931
932
#: src/addressbook.c:434
933
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
934
msgstr "/アドレス(_A)/_Bccに追加"
935
936
#: src/addressbook.c:437
937
msgid "/_Address/_Edit"
938
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
939
940
#: src/addressbook.c:438
941
msgid "/_Address/_Delete"
942
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
943
944
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:834
945
#: src/messageview.c:293
946
msgid "/_Tools"
947
msgstr "/ツール(_T)"
948
949
#: src/addressbook.c:441
950
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
951
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
952
953
#: src/addressbook.c:442
954
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
955
msgstr "/ツール(_T)/_CSVファイルをインポート"
956
957
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:892
958
#: src/messageview.c:313
959
msgid "/_Help"
960
msgstr "/ヘルプ(_H)"
961
962
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:912
963
#: src/messageview.c:314
964
msgid "/_Help/_About"
965
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
966
967
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
968
msgid "/New _Address"
969
msgstr "/新規アドレス(_A)"
970
971
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
972
msgid "/New _Group"
973
msgstr "/新規グループ(_G)"
974
975
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
976
msgid "/New _Folder"
977
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
978
979
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
980
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:572 src/compose.c:575
981
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
982
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
983
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
984
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
985
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
986
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
987
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
988
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
989
msgid "/---"
990
msgstr "/---"
991
992
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
993
msgid "/_Delete"
994
msgstr "/削除(_D)"
995
996
#: src/addressbook.c:478
997
msgid "/Add _to recipient"
998
msgstr "宛先に追加(_T)"
999
1000
#: src/addressbook.c:480
1001
msgid "/Add t_o Cc"
1002
msgstr "_Ccに追加"
1003
1004
#: src/addressbook.c:482
1005
msgid "/Add to _Bcc"
1006
msgstr "_Bccに追加"
1007
1008
#: src/addressbook.c:488
1009
msgid "/_Copy"
1010
msgstr "/コピー(_C)"
1011
1012
#: src/addressbook.c:489
1013
msgid "/_Paste"
1014
msgstr "/ペースト(_P)"
1015
1016
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2656 src/prefs_toolbar.c:90
1017
msgid "Address book"
1018
msgstr "アドレス帳"
1019
1020
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1021
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1022
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1023
msgid "Folder"
1024
msgstr "フォルダ"
1025
1026
#: src/addressbook.c:808
1027
msgid "E-Mail address"
1028
msgstr "電子メール アドレス"
1029
1030
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1031
msgid "Search:"
1032
msgstr "検索:"
1033
1034
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3308 src/headerview.c:55
1035
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1036
msgid "To:"
1037
msgstr "宛先:"
1038
1039
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3325 src/headerview.c:56
1040
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1041
msgid "Cc:"
1042
msgstr "Cc:"
1043
1044
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3342 src/prefs_folder_item.c:368
1045
#: src/prefs_template.c:204
1046
msgid "Bcc:"
1047
msgstr "Bcc:"
1048
1049
#. Buttons
1050
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1051
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1052
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1053
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1054
msgid "Delete"
1055
msgstr "削除"
1056
1057
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1058
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1059
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1060
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1061
msgid "Add"
1062
msgstr "追加"
1063
1064
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1065
msgid "Search"
1066
msgstr "検索"
1067
1068
#: src/addressbook.c:942
1069
msgid "_Close"
1070
msgstr "閉じる(_C)"
1071
1072
#. Confirm deletion
1073
#: src/addressbook.c:1138
1074
msgid "Delete address(es)"
1075
msgstr "アドレスの削除"
1076
1077
#: src/addressbook.c:1139
1078
msgid "Really delete the address(es)?"
1079
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1080
1081
#: src/addressbook.c:2321
1082
#, c-format
1083
msgid ""
1084
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1085
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1086
msgstr ""
1087
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1088
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1089
1090
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1091
msgid "Delete folder"
1092
msgstr "フォルダの削除"
1093
1094
#: src/addressbook.c:2324
1095
msgid "_Folder only"
1096
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1097
1098
#: src/addressbook.c:2324
1099
msgid "Folder and _addresses"
1100
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1101
1102
#: src/addressbook.c:2329
1103
#, c-format
1104
msgid "Really delete `%s' ?"
1105
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1106
1107
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1108
msgid "New user, could not save index file."
1109
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1110
1111
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1112
msgid "New user, could not save address book files."
1113
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1114
1115
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1116
msgid "Old address book converted successfully."
1117
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1118
1119
#: src/addressbook.c:3311
1120
msgid ""
1121
"Old address book converted,\n"
1122
"could not save new address index file"
1123
msgstr ""
1124
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1125
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1126
1127
#: src/addressbook.c:3324
1128
msgid ""
1129
"Could not convert address book,\n"
1130
"but created empty new address book files."
1131
msgstr ""
1132
"アドレス帳を変換できません。\n"
1133
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1134
1135
#: src/addressbook.c:3330
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book,\n"
1138
"could not create new address book files."
1139
msgstr ""
1140
"アドレス帳を変換できません。\n"
1141
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1142
1143
#: src/addressbook.c:3335
1144
msgid ""
1145
"Could not convert address book\n"
1146
"and could not create new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"アドレス帳を変換できません。\n"
1149
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1150
1151
#: src/addressbook.c:3342
1152
msgid "Address book conversion error"
1153
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1154
1155
#: src/addressbook.c:3346
1156
msgid "Address book conversion"
1157
msgstr "アドレス帳の変換"
1158
1159
#: src/addressbook.c:3385
1160
#, c-format
1161
msgid ""
1162
"Could not read address index:\n"
1163
"\n"
1164
"%s%c%s"
1165
msgstr ""
1166
"アドレスインデックスを読み込めません:\n"
1167
"\n"
1168
"%s%c%s"
1169
1170
#: src/addressbook.c:3388
1171
msgid "Address Book Error"
1172
msgstr "アドレス帳のエラー"
1173
1174
#: src/addressbook.c:3449
1175
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1176
msgstr ""
1177
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1178
"できません"
1179
1180
#: src/addressbook.c:3463
1181
msgid ""
1182
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1183
msgstr ""
1184
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1185
"た。"
1186
1187
#: src/addressbook.c:3469
1188
msgid ""
1189
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1190
msgstr ""
1191
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1192
1193
#: src/addressbook.c:3475
1194
msgid ""
1195
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1196
msgstr ""
1197
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1198
1199
#: src/addressbook.c:3487
1200
msgid "Could not read address index"
1201
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1202
1203
#: src/addressbook.c:3493
1204
msgid "Address Book Conversion Error"
1205
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1206
1207
#: src/addressbook.c:3499
1208
msgid "Address Book Conversion"
1209
msgstr "アドレス帳変換"
1210
1211
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2455
1212
msgid "Interface"
1213
msgstr "インタフェース"
1214
1215
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1216
msgid "Address Book"
1217
msgstr "アドレス帳"
1218
1219
#: src/addressbook.c:4207
1220
msgid "Person"
1221
msgstr "人物"
1222
1223
#: src/addressbook.c:4221
1224
msgid "EMail Address"
1225
msgstr "電子メール アドレス"
1226
1227
#: src/addressbook.c:4235
1228
msgid "Group"
1229
msgstr "グループ"
1230
1231
#: src/addressbook.c:4263
1232
msgid "vCard"
1233
msgstr "vCard"
1234
1235
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1236
msgid "JPilot"
1237
msgstr "JPilot"
1238
1239
#: src/addressbook.c:4305
1240
msgid "LDAP Server"
1241
msgstr "LDAPサーバ"
1242
1243
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1244
msgid "Common address"
1245
msgstr "共有アドレス"
1246
1247
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1248
msgid "Personal address"
1249
msgstr "個人用アドレス"
1250
1251
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6829 src/main.c:855
1252
msgid "Notice"
1253
msgstr "注意"
1254
1255
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:992
1256
msgid "Warning"
1257
msgstr "警告"
1258
1259
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:891
1260
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1261
msgid "Error"
1262
msgstr "エラー"
1263
1264
#: src/alertpanel.c:223
1265
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1266
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1267
1268
#: src/alertpanel.c:318
1269
msgid "Show this message next time"
1270
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1271
1272
#: src/colorlabel.c:47
1273
msgid "Orange"
1274
msgstr "オレンジ"
1275
1276
#: src/colorlabel.c:48
1277
msgid "Red"
1278
msgstr "赤"
1279
1280
#: src/colorlabel.c:49
1281
msgid "Pink"
1282
msgstr "ピンク"
1283
1284
#: src/colorlabel.c:50
1285
msgid "Sky blue"
1286
msgstr "空色"
1287
1288
#: src/colorlabel.c:51
1289
msgid "Blue"
1290
msgstr "青"
1291
1292
#: src/colorlabel.c:52
1293
msgid "Green"
1294
msgstr "緑"
1295
1296
#: src/colorlabel.c:53
1297
msgid "Brown"
1298
msgstr "茶"
1299
1300
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1301
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1302
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1303
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5322
1304
msgid "None"
1305
msgstr "なし"
1306
1307
#: src/compose.c:571 src/mimeview.c:135
1308
msgid "/_Open"
1309
msgstr "/開く(_O)"
1310
1311
#: src/compose.c:573
1312
msgid "/_Add..."
1313
msgstr "/追加(_A)..."
1314
1315
#: src/compose.c:574
1316
msgid "/_Remove"
1317
msgstr "/削除(_R)"
1318
1319
#: src/compose.c:576 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1320
#: src/folderview.c:321
1321
msgid "/_Properties..."
1322
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1323
1324
#: src/compose.c:582
1325
msgid "/_File/_Send"
1326
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1327
1328
#: src/compose.c:584
1329
msgid "/_File/Send _later"
1330
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1331
1332
#: src/compose.c:587
1333
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1334
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1335
1336
#: src/compose.c:589
1337
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1338
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1339
1340
#: src/compose.c:592
1341
msgid "/_File/_Attach file"
1342
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1343
1344
#: src/compose.c:593
1345
msgid "/_File/_Insert file"
1346
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1347
1348
#: src/compose.c:595
1349
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1350
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1351
1352
#: src/compose.c:596
1353
msgid "/_File/A_ppend signature"
1354
msgstr "/ファイル(_F)/署名を追加(_P)"
1355
1356
#: src/compose.c:601
1357
msgid "/_Edit/_Undo"
1358
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1359
1360
#: src/compose.c:602
1361
msgid "/_Edit/_Redo"
1362
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1363
1364
#: src/compose.c:603 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:590
1365
#: src/messageview.c:173
1366
msgid "/_Edit/---"
1367
msgstr "/編集(_E)/---"
1368
1369
#: src/compose.c:604
1370
msgid "/_Edit/Cu_t"
1371
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1372
1373
#: src/compose.c:607
1374
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1375
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1376
1377
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:172
1378
msgid "/_Edit/Select _all"
1379
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1380
1381
#: src/compose.c:611
1382
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1383
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1384
1385
#: src/compose.c:613
1386
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1387
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1388
1389
#: src/compose.c:615
1390
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1391
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1392
1393
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:177
1394
#: src/summaryview.c:476
1395
msgid "/_View"
1396
msgstr "/表示(_V)"
1397
1398
#: src/compose.c:617
1399
msgid "/_View/_To"
1400
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1401
1402
#: src/compose.c:618
1403
msgid "/_View/_Cc"
1404
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1405
1406
#: src/compose.c:619
1407
msgid "/_View/_Bcc"
1408
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1409
1410
#: src/compose.c:620
1411
msgid "/_View/_Reply-To"
1412
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_Reply-To)"
1413
1414
#: src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627
1415
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1416
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1417
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:269
1418
msgid "/_View/---"
1419
msgstr "/表示(_V)/---"
1420
1421
#: src/compose.c:622
1422
msgid "/_View/_Followup-To"
1423
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_Followup-To)"
1424
1425
#: src/compose.c:624
1426
msgid "/_View/R_uler"
1427
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1428
1429
#: src/compose.c:626
1430
msgid "/_View/_Attachment"
1431
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1432
1433
#: src/compose.c:628
1434
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1435
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_S)..."
1436
1437
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:184
1438
msgid "/_View/Character _encoding"
1439
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1440
1441
#: src/compose.c:637
1442
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1443
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1444
1445
#: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:655
1446
#: src/compose.c:663 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1447
#: src/compose.c:683 src/compose.c:693 src/compose.c:697 src/compose.c:705
1448
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1449
#: src/messageview.c:180
1450
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1451
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1452
1453
#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:188
1454
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1455
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1456
1457
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:191
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1459
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1460
1461
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:194
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1463
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1464
1465
#: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:196
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1467
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1468
1469
#: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:201
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1471
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1472
1473
#: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204
1474
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1475
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1476
1477
#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:206
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1479
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1480
1481
#: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:208
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1483
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (Windows-1257)"
1484
1485
#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:211
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1487
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1488
1489
#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1491
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (ISO-8859-_6)"
1492
1493
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:216
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1495
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (Windows-1256)"
1496
1497
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:219
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1499
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1500
1501
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:221
1502
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1503
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1504
1505
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:224
1506
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1507
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1508
1509
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227
1510
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1511
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1512
1513
#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:229
1514
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1515
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1516
1517
#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:231
1518
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1519
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1520
1521
#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:233
1522
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1523
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1524
1525
#: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:236
1526
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1527
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1528
1529
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:245
1530
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1531
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1532
1533
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:247
1534
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1535
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1536
1537
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:249
1538
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1539
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1540
1541
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:256
1542
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1543
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1544
1545
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:261
1546
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1547
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1548
1549
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:263
1550
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1551
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1552
1553
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:294
1554
msgid "/_Tools/_Address book"
1555
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1556
1557
#: src/compose.c:718
1558
msgid "/_Tools/_Template"
1559
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1560
1561
#: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:310
1562
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1563
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1564
1565
#: src/compose.c:722 src/compose.c:725 src/compose.c:729 src/compose.c:735
1566
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1567
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1568
#: src/messageview.c:297 src/messageview.c:309
1569
msgid "/_Tools/---"
1570
msgstr "/ツール(_T)/---"
1571
1572
#: src/compose.c:723
1573
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1574
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1575
1576
#: src/compose.c:726
1577
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1578
msgstr "/ツール(_T)/開封確認を要求する(_D)"
1579
1580
#: src/compose.c:730
1581
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1582
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1583
1584
#: src/compose.c:731
1585
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1586
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1587
1588
#: src/compose.c:736
1589
msgid "/_Tools/_Check spell"
1590
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)"
1591
1592
#: src/compose.c:737
1593
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1594
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)"
1595
1596
#: src/compose.c:1025
1597
#, c-format
1598
msgid "%s: file not exist\n"
1599
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1600
1601
#: src/compose.c:1132 src/compose.c:1209
1602
msgid "Can't get text part\n"
1603
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
1604
1605
#: src/compose.c:1755
1606
msgid "Quote mark format error."
1607
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1608
1609
#: src/compose.c:1767
1610
msgid "Message reply/forward format error."
1611
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1612
1613
#: src/compose.c:2280
1614
#, c-format
1615
msgid "File %s doesn't exist\n"
1616
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1617
1618
#: src/compose.c:2284
1619
#, c-format
1620
msgid "Can't get file size of %s\n"
1621
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1622
1623
#: src/compose.c:2289 src/compose.c:4468
1624
#, c-format
1625
msgid "File %s is empty."
1626
msgstr "ファイル %s は空です。"
1627
1628
#: src/compose.c:2294
1629
#, c-format
1630
msgid "Can't read %s."
1631
msgstr "%s を読み込めません。"
1632
1633
#: src/compose.c:2327
1634
#, c-format
1635
msgid "Message: %s"
1636
msgstr "メッセージ: %s"
1637
1638
#: src/compose.c:2387 src/mimeview.c:586
1639
msgid "Can't get the part of multipart message."
1640
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1641
1642
#: src/compose.c:2877 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791
1643
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2504
1644
msgid "(No Subject)"
1645
msgstr "(件名なし)"
1646
1647
#: src/compose.c:2880
1648
#, c-format
1649
msgid "%s - Compose%s"
1650
msgstr "%s - 作成%s"
1651
1652
#: src/compose.c:3003
1653
msgid "Recipient is not specified."
1654
msgstr "宛先が指定されていません。"
1655
1656
#: src/compose.c:3011
1657
msgid "Empty subject"
1658
msgstr "空の件名"
1659
1660
#: src/compose.c:3012
1661
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1662
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1663
1664
#: src/compose.c:3076
1665
msgid "Attachment is missing"
1666
msgstr "添付ファイルがありません"
1667
1668
#: src/compose.c:3077
1669
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1670
msgstr "添付ファイルがありません。添付ファイルなしで送信しますか?"
1671
1672
#: src/compose.c:3194 src/compose.c:3220
1673
msgid "Check recipients"
1674
msgstr "宛先の確認"
1675
1676
#: src/compose.c:3240
1677
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1678
msgstr "このメールを以下のアドレスに送信してもよろしいですか?"
1679
1680
#: src/compose.c:3253 src/compose.c:5274 src/headerview.c:54
1681
msgid "From:"
1682
msgstr "差出人:"
1683
1684
#: src/compose.c:3275 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:208
1685
msgid "Subject:"
1686
msgstr "件名:"
1687
1688
#: src/compose.c:3368
1689
msgid "_Send"
1690
msgstr "送信(_S)"
1691
1692
#: src/compose.c:3398
1693
msgid ""
1694
"Checking for new messages is currently running.\n"
1695
"Please try again later."
1696
msgstr ""
1697
"新着メッセージのチェックが実行中です。\n"
1698
"後でもう一度お試しください。"
1699
1700
#: src/compose.c:3534
1701
msgid "can't get recipient list."
1702
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1703
1704
#: src/compose.c:3562
1705
msgid ""
1706
"Account for sending mail is not specified.\n"
1707
"Please select a mail account before sending."
1708
msgstr ""
1709
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1710
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1711
1712
#: src/compose.c:3582 src/send_message.c:353
1713
#, c-format
1714
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1715
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1716
1717
#: src/compose.c:3632
1718
msgid ""
1719
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1720
"outbox."
1721
msgstr ""
1722
"メッセージの送信は完了しましたが、メッセージを送信控に保存できませんでした。"
1723
1724
#: src/compose.c:3676
1725
#, c-format
1726
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1727
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1728
1729
#: src/compose.c:3703 src/compose.c:4088
1730
msgid "Can't sign the message."
1731
msgstr "メッセージに署名できません。"
1732
1733
#: src/compose.c:3730 src/compose.c:4134
1734
msgid "Can't encrypt the message."
1735
msgstr "メッセージを暗号化できません。"
1736
1737
#: src/compose.c:3765 src/compose.c:4129
1738
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1739
msgstr "メッセージを暗号化または署名できません。"
1740
1741
#: src/compose.c:3811 src/compose.c:4162 src/compose.c:4225 src/compose.c:4345
1742
msgid "can't change file mode\n"
1743
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
1744
1745
#: src/compose.c:3844
1746
#, c-format
1747
msgid ""
1748
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1749
"\n"
1750
"Send it as %s anyway?"
1751
msgstr ""
1752
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1753
"\n"
1754
"%s のままとにかく送信しますか?"
1755
1756
#: src/compose.c:3850
1757
msgid "Code conversion error"
1758
msgstr "文字コード変換エラー"
1759
1760
#: src/compose.c:3936
1761
#, c-format
1762
msgid ""
1763
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1764
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1765
"\n"
1766
"Send it anyway?"
1767
msgstr ""
1768
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1769
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1770
"\n"
1771
"とにかく送信しますか?"
1772
1773
#: src/compose.c:3940
1774
msgid "Line length limit"
1775
msgstr "行の長さの制限"
1776
1777
#: src/compose.c:4106
1778
msgid "Encrypting with Bcc"
1779
msgstr "Bcc を伴う暗号化"
1780
1781
#: src/compose.c:4107
1782
msgid ""
1783
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1784
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1785
"loss of confidentiality.\n"
1786
"\n"
1787
"Send it anyway?"
1788
msgstr ""
1789
"このメッセージは宛先に Bcc が使用されています。このメッセージを暗号化した場"
1790
"合、暗号化鍵リストを調べることですべての Bcc の宛先が見えてしまい、機密性を失"
1791
"うことになります。\n"
1792
"\n"
1793
"とにかく送信しますか?"
1794
1795
#: src/compose.c:4305
1796
msgid "can't remove the old message\n"
1797
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1798
1799
#: src/compose.c:4323
1800
msgid "queueing message...\n"
1801
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1802
1803
#: src/compose.c:4411
1804
msgid "can't find queue folder\n"
1805
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1806
1807
#: src/compose.c:4418
1808
msgid "can't queue the message\n"
1809
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1810
1811
#: src/compose.c:4463
1812
#, c-format
1813
msgid "File %s doesn't exist."
1814
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1815
1816
#: src/compose.c:4472
1817
#, c-format
1818
msgid "Can't open file %s."
1819
msgstr "ファイル %s を開けません。"
1820
1821
#: src/compose.c:5223
1822
msgid "Creating compose window...\n"
1823
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1824
1825
#: src/compose.c:5348
1826
msgid "PGP Sign"
1827
msgstr "PGP署名"
1828
1829
#: src/compose.c:5351
1830
msgid "PGP Encrypt"
1831
msgstr "PGP暗号化"
1832
1833
#: src/compose.c:5389 src/mimeview.c:209
1834
msgid "Data type"
1835
msgstr "データ形式"
1836
1837
#. S_COL_DATE
1838
#: src/compose.c:5398 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1839
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1840
#: src/summaryview.c:5471
1841
msgid "Size"
1842
msgstr "サイズ"
1843
1844
#: src/compose.c:6491
1845
msgid "Invalid MIME type."
1846
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1847
1848
#: src/compose.c:6509
1849
msgid "File doesn't exist or is empty."
1850
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1851
1852
#: src/compose.c:6578
1853
msgid "Properties"
1854
msgstr "プロパティ"
1855
1856
#: src/compose.c:6596
1857
msgid "MIME type"
1858
msgstr "MIME タイプ"
1859
1860
#. Encoding
1861
#: src/compose.c:6598 src/prefs_common_dialog.c:1096
1862
#: src/prefs_common_dialog.c:1758
1863
msgid "Encoding"
1864
msgstr "エンコーディング"
1865
1866
#: src/compose.c:6621 src/prefs_folder_item.c:202
1867
msgid "Path"
1868
msgstr "パス"
1869
1870
#: src/compose.c:6622
1871
msgid "File name"
1872
msgstr "ファイル名"
1873
1874
#: src/compose.c:6711
1875
msgid "File not exist."
1876
msgstr "ファイルが存在しません。"
1877
1878
#: src/compose.c:6721 src/mimeview.c:1262 src/mimeview.c:1277
1879
msgid "Opening executable file"
1880
msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています"
1881
1882
#: src/compose.c:6722 src/mimeview.c:1263 src/mimeview.c:1278
1883
msgid ""
1884
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1885
"security.\n"
1886
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1887
"virus or something like a malicious program."
1888
msgstr ""
1889
"これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限"
1890
"されています。\n"
1891
"起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の"
1892
"悪意のあるプログラムでないことを確認してください。"
1893
1894
#: src/compose.c:6764
1895
#, c-format
1896
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1897
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1898
1899
#: src/compose.c:6826
1900
#, c-format
1901
msgid ""
1902
"The external editor is still working.\n"
1903
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1904
msgstr ""
1905
"外部エディタが動作中です。\n"
1906
"プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n"
1907
1908
#: src/compose.c:7163 src/mainwindow.c:3066
1909
msgid "_Customize toolbar..."
1910
msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
1911
1912
#: src/compose.c:7323 src/compose.c:7329 src/compose.c:7351
1913
msgid "Can't queue the message."
1914
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1915
1916
#: src/compose.c:7464
1917
msgid "Select files"
1918
msgstr "ファイルの選択"
1919
1920
#: src/compose.c:7487 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4431
1921
msgid "Select file"
1922
msgstr "ファイルの選択"
1923
1924
#: src/compose.c:7541
1925
msgid "Save message"
1926
msgstr "メッセージの保存"
1927
1928
#: src/compose.c:7542
1929
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1930
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1931
1932
#: src/compose.c:7544 src/compose.c:7548
1933
msgid "Close _without saving"
1934
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1935
1936
#: src/compose.c:7595
1937
#, c-format
1938
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1939
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1940
1941
#: src/compose.c:7597
1942
msgid "Apply template"
1943
msgstr "テンプレートの適用"
1944
1945
#: src/compose.c:7598
1946
msgid "_Replace"
1947
msgstr "置換(_R)"
1948
1949
#: src/compose.c:7598
1950
msgid "_Insert"
1951
msgstr "挿入(_I)"
1952
1953
#: src/editaddress.c:161
1954
msgid "Add New Person"
1955
msgstr "新しい人物を追加"
1956
1957
#: src/editaddress.c:162
1958
msgid "Edit Person Details"
1959
msgstr "人物の詳細を編集"
1960
1961
#: src/editaddress.c:303
1962
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1963
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1964
1965
#: src/editaddress.c:422
1966
msgid "A Name and Value must be supplied."
1967
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1968
1969
#: src/editaddress.c:479
1970
msgid "Edit Person Data"
1971
msgstr "人物のデータを編集"
1972
1973
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1974
msgid "Display Name"
1975
msgstr "表示名"
1976
1977
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1978
msgid "Last Name"
1979
msgstr "姓"
1980
1981
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1982
msgid "First Name"
1983
msgstr "名"
1984
1985
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1986
msgid "Nick Name"
1987
msgstr "ニックネーム"
1988
1989
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1990
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1991
msgid "E-Mail Address"
1992
msgstr "電子メール アドレス"
1993
1994
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1995
msgid "Alias"
1996
msgstr "別名"
1997
1998
#. Buttons
1999
#: src/editaddress.c:713
2000
msgid "Move Up"
2001
msgstr "上に移動"
2002
2003
#: src/editaddress.c:716
2004
msgid "Move Down"
2005
msgstr "下に移動"
2006
2007
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2008
msgid "Modify"
2009
msgstr "変更"
2010
2011
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2012
msgid "Clear"
2013
msgstr "クリア"
2014
2015
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2016
msgid "Value"
2017
msgstr "内容"
2018
2019
#: src/editaddress.c:886
2020
msgid "Basic Data"
2021
msgstr "基本データ"
2022
2023
#: src/editaddress.c:888
2024
msgid "User Attributes"
2025
msgstr "ユーザの属性"
2026
2027
#: src/editbook.c:120
2028
msgid "File appears to be Ok."
2029
msgstr "ファイルはOkのようです。"
2030
2031
#: src/editbook.c:123
2032
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2033
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
2034
2035
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2036
msgid "Could not read file."
2037
msgstr "ファイルを読み込めません。"
2038
2039
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2040
msgid "Edit Address Book"
2041
msgstr "アドレス帳の編集"
2042
2043
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2044
msgid " Check File "
2045
msgstr " ファイルをチェック "
2046
2047
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2048
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2049
msgid "File"
2050
msgstr "ファイル"
2051
2052
#: src/editbook.c:309
2053
msgid "Add New Address Book"
2054
msgstr "新規アドレス帳を追加"
2055
2056
#: src/editgroup.c:107
2057
msgid "A Group Name must be supplied."
2058
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
2059
2060
#: src/editgroup.c:272
2061
msgid "Edit Group Data"
2062
msgstr "グループデータの編集"
2063
2064
#: src/editgroup.c:302
2065
msgid "Group Name"
2066
msgstr "グループ名"
2067
2068
#: src/editgroup.c:319
2069
msgid "Available Addresses"
2070
msgstr "利用可能なアドレス"
2071
2072
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2073
#: src/prefs_summary_column.c:253
2074
msgid "  ->  "
2075
msgstr "  →  "
2076
2077
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2078
#: src/prefs_summary_column.c:257
2079
msgid "  <-  "
2080
msgstr "  ←  "
2081
2082
#: src/editgroup.c:359
2083
msgid "Addresses in Group"
2084
msgstr "グループのアドレス"
2085
2086
#: src/editgroup.c:429
2087
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2088
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
2089
2090
#: src/editgroup.c:481
2091
msgid "Edit Group Details"
2092
msgstr "グループの詳細の編集"
2093
2094
#: src/editgroup.c:484
2095
msgid "Add New Group"
2096
msgstr "新規グループの追加"
2097
2098
#: src/editgroup.c:537
2099
msgid "Edit folder"
2100
msgstr "フォルダの編集"
2101
2102
#: src/editgroup.c:537
2103
msgid "Input the new name of folder:"
2104
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2105
2106
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2107
#: src/folderview.c:2442
2108
msgid "New folder"
2109
msgstr "新規フォルダ"
2110
2111
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2112
msgid "Input the name of new folder:"
2113
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2114
2115
#: src/editjpilot.c:200
2116
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2117
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2118
2119
#: src/editjpilot.c:212
2120
msgid "Select JPilot File"
2121
msgstr "JPilotファイルを選択"
2122
2123
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2124
msgid "Edit JPilot Entry"
2125
msgstr "JPilotエントリを編集"
2126
2127
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2128
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2129
#: src/prefs_common_dialog.c:2252
2130
msgid " ... "
2131
msgstr " ... "
2132
2133
#: src/editjpilot.c:294
2134
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2135
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2136
2137
#: src/editjpilot.c:387
2138
msgid "Add New JPilot Entry"
2139
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2140
2141
#: src/editldap.c:171
2142
msgid "Connected successfully to server"
2143
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2144
2145
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2146
msgid "Could not connect to server"
2147
msgstr "サーバに接続できません"
2148
2149
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2150
msgid "Edit LDAP Server"
2151
msgstr "LDAPサーバを編集"
2152
2153
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2154
msgid "Hostname"
2155
msgstr "ホスト名"
2156
2157
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2158
msgid "Port"
2159
msgstr "ポート"
2160
2161
#: src/editldap.c:337
2162
msgid " Check Server "
2163
msgstr " サーバをチェック "
2164
2165
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2166
msgid "Search Base"
2167
msgstr "検索ベース"
2168
2169
#: src/editldap.c:399
2170
msgid "Search Criteria"
2171
msgstr "検索条件"
2172
2173
#: src/editldap.c:406
2174
msgid " Reset "
2175
msgstr " リセット "
2176
2177
#: src/editldap.c:411
2178
msgid "Bind DN"
2179
msgstr "バインドDN(識別名)"
2180
2181
#: src/editldap.c:420
2182
msgid "Bind Password"
2183
msgstr "バインドパスワード"
2184
2185
#: src/editldap.c:430
2186
msgid "Timeout (secs)"
2187
msgstr "タイムアウト(秒)"
2188
2189
#: src/editldap.c:444
2190
msgid "Maximum Entries"
2191
msgstr "最大エントリ数"
2192
2193
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2194
msgid "Basic"
2195
msgstr "基本"
2196
2197
#: src/editldap.c:472
2198
msgid "Extended"
2199
msgstr "拡張"
2200
2201
#: src/editldap.c:558
2202
msgid "Add New LDAP Server"
2203
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2204
2205
#: src/editldap_basedn.c:148
2206
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2207
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2208
2209
#: src/editldap_basedn.c:209
2210
msgid "Available Search Base(s)"
2211
msgstr "利用可能な検索ベース"
2212
2213
#: src/editldap_basedn.c:296
2214
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2215
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2216
2217
#: src/editvcard.c:104
2218
msgid "File does not appear to be vCard format."
2219
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2220
2221
#: src/editvcard.c:116
2222
msgid "Select vCard File"
2223
msgstr "vCardファイルの選択"
2224
2225
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2226
msgid "Edit vCard Entry"
2227
msgstr "vCardエントリの編集"
2228
2229
#: src/editvcard.c:274
2230
msgid "Add New vCard Entry"
2231
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2232
2233
#: src/export.c:202
2234
#, c-format
2235
msgid "Exporting %s ..."
2236
msgstr "%s をエクスポート中..."
2237
2238
#: src/export.c:204
2239
msgid "Exporting"
2240
msgstr "エクスポート中"
2241
2242
#: src/export.c:229
2243
msgid "Error occurred on export."
2244
msgstr "エクスポート中にエラーが発生しました。"
2245
2246
#: src/export.c:312
2247
msgid "Export"
2248
msgstr "エクスポート"
2249
2250
#: src/export.c:331 src/export.c:416
2251
msgid "Specify source folder and destination file."
2252
msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のファイルを指定してください。"
2253
2254
#: src/export.c:341 src/import.c:621
2255
msgid "File format:"
2256
msgstr "ファイル形式:"
2257
2258
#: src/export.c:346
2259
msgid "Source folder:"
2260
msgstr "エクスポート元フォルダ:"
2261
2262
#: src/export.c:351
2263
msgid "Destination:"
2264
msgstr "エクスポート先:"
2265
2266
#: src/export.c:361 src/import.c:641
2267
msgid "UNIX mbox"
2268
msgstr "UNIX mbox"
2269
2270
#: src/export.c:364
2271
msgid "eml (number + .eml)"
2272
msgstr "eml (番号 + .eml)"
2273
2274
#: src/export.c:367
2275
msgid "MH (number only)"
2276
msgstr "MH (番号のみ)"
2277
2278
#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667
2279
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2280
msgid " Select... "
2281
msgstr " 選択... "
2282
2283
#: src/export.c:419
2284
msgid "Specify source folder and destination folder."
2285
msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のフォルダを指定してください。"
2286
2287
#: src/export.c:445
2288
msgid "Select destination file"
2289
msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
2290
2291
#: src/export.c:449
2292
msgid "Select destination folder"
2293
msgstr "エクスポート先のフォルダを選択"
2294
2295
#: src/filesel.c:214
2296
msgid "The link target not found."
2297
msgstr "リンク先が見つかりませんでした。"
2298
2299
#: src/filesel.c:245
2300
msgid "Save as"
2301
msgstr "名前を付けて保存"
2302
2303
#: src/filesel.c:252 src/filesel.c:380
2304
msgid "Overwrite existing file"
2305
msgstr "既存のファイルの上書き"
2306
2307
#: src/filesel.c:253 src/filesel.c:381
2308
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2309
msgstr "ファイルがすでに存在します。上書きしますか?"
2310
2311
#: src/filesel.c:270 src/foldersel.c:256
2312
msgid "Select folder"
2313
msgstr "フォルダの選択"
2314
2315
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2316
msgid "Inbox"
2317
msgstr "受信箱"
2318
2319
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2320
msgid "Sent"
2321
msgstr "送信控"
2322
2323
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2324
msgid "Queue"
2325
msgstr "送信待ち"
2326
2327
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2328
msgid "Trash"
2329
msgstr "ごみ箱"
2330
2331
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2332
msgid "Drafts"
2333
msgstr "草稿"
2334
2335
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2196
2336
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2337
msgid "Junk"
2338
msgstr "迷惑メール"
2339
2340
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2341
msgid "NewFolder"
2342
msgstr "NewFolder"
2343
2344
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2345
#: src/folderview.c:2524
2346
#, c-format
2347
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2348
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2349
2350
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2351
#: src/query_search.c:1157
2352
#, c-format
2353
msgid "The folder `%s' already exists."
2354
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2355
2356
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2357
#, c-format
2358
msgid "Can't create the folder `%s'."
2359
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2360
2361
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2362
msgid "/Create _new folder..."
2363
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2364
2365
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2366
msgid "/_Rename folder..."
2367
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2368
2369
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2370
msgid "/_Move folder..."
2371
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2372
2373
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2374
msgid "/_Delete folder"
2375
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2376
2377
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2378
msgid "/Empty _junk"
2379
msgstr "/迷惑メールを空にする(_J)"
2380
2381
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2382
msgid "/Empty _trash"
2383
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2384
2385
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2386
msgid "/_Check for new messages"
2387
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2388
2389
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2390
msgid "/R_ebuild folder tree"
2391
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2392
2393
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2394
msgid "/_Update summary"
2395
msgstr "/サマリを更新(_U)"
2396
2397
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2398
msgid "/Mar_k all read"
2399
msgstr "/すべて読んだことにする(_K)"
2400
2401
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2402
msgid "/Send _queued messages"
2403
msgstr "/送信待機中のメッセージを送信(_Q)"
2404
2405
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2406
msgid "/_Search messages..."
2407
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2408
2409
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2410
msgid "/Ed_it search condition..."
2411
msgstr "/検索条件を編集(_I)..."
2412
2413
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2414
msgid "/Down_load"
2415
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2416
2417
#: src/folderview.c:304
2418
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2419
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2420
2421
#: src/folderview.c:306
2422
msgid "/_Remove newsgroup"
2423
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2424
2425
#: src/folderview.c:343
2426
msgid "Creating folder view...\n"
2427
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2428
2429
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1672
2430
msgid "New"
2431
msgstr "新着"
2432
2433
#. S_COL_MARK
2434
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1673
2435
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2436
#: src/quick_search.c:108
2437
msgid "Unread"
2438
msgstr "未読"
2439
2440
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1674
2441
msgid "Total"
2442
msgstr "総数"
2443
2444
#: src/folderview.c:602
2445
msgid "Setting folder info...\n"
2446
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2447
2448
#: src/folderview.c:603
2449
msgid "Setting folder info..."
2450
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2451
2452
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4199 src/setup.c:305
2453
#, c-format
2454
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2455
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2456
2457
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:310
2458
#, c-format
2459
msgid "Scanning folder %s ..."
2460
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2461
2462
#: src/folderview.c:959
2463
msgid "Rebuild folder tree"
2464
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2465
2466
#: src/folderview.c:960
2467
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2468
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2469
2470
#: src/folderview.c:969
2471
msgid "Rebuilding folder tree..."
2472
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2473
2474
#: src/folderview.c:976
2475
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2476
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2477
2478
#: src/folderview.c:1114
2479
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2480
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2481
2482
#: src/folderview.c:2083
2483
#, c-format
2484
msgid "Folder %s is selected\n"
2485
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2486
2487
#: src/folderview.c:2252
2488
#, c-format
2489
msgid "Downloading messages in %s ..."
2490
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2491
2492
#: src/folderview.c:2280
2493
#, c-format
2494
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2495
msgstr "'%s' 以下のすべてのメッセージをダウンロードしますか?"
2496
2497
#: src/folderview.c:2283
2498
msgid "Download all messages"
2499
msgstr "すべてのメッセージをダウンロード"
2500
2501
#: src/folderview.c:2332
2502
#, c-format
2503
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2504
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2505
2506
#: src/folderview.c:2437
2507
msgid ""
2508
"Input the name of new folder:\n"
2509
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2510
" append `/' at the end of the name)"
2511
msgstr ""
2512
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2513
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2514
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2515
2516
#: src/folderview.c:2512
2517
#, c-format
2518
msgid "Input new name for `%s':"
2519
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2520
2521
#: src/folderview.c:2513
2522
msgid "Rename folder"
2523
msgstr "フォルダ名の変更"
2524
2525
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2526
#, c-format
2527
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2528
msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。"
2529
2530
#: src/folderview.c:2628
2531
#, c-format
2532
msgid "Can't move the folder `%s'."
2533
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2534
2535
#: src/folderview.c:2697
2536
#, c-format
2537
msgid ""
2538
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2539
"The real messages are not deleted."
2540
msgstr ""
2541
"検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n"
2542
"実際のメッセージは削除されません。"
2543
2544
#: src/folderview.c:2699
2545
msgid "Delete search folder"
2546
msgstr "検索フォルダの削除"
2547
2548
#: src/folderview.c:2704
2549
#, c-format
2550
msgid ""
2551
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2552
"Recovery will not be possible.\n"
2553
"\n"
2554
"Do you really want to delete?"
2555
msgstr ""
2556
"'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2557
"復旧させることはできません。\n"
2558
"\n"
2559
"本当に削除してもいいですか?"
2560
2561
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2562
#, c-format
2563
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2564
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
2565
2566
#: src/folderview.c:2785
2567
msgid "Empty trash"
2568
msgstr "ごみ箱を空にする"
2569
2570
#: src/folderview.c:2786
2571
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2572
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2573
2574
#: src/folderview.c:2793
2575
msgid "Empty junk"
2576
msgstr "迷惑メールを空にする"
2577
2578
#: src/folderview.c:2794
2579
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2580
msgstr "迷惑メールフォルダの中のメッセージをすべて削除しますか?"
2581
2582
#: src/folderview.c:2841
2583
#, c-format
2584
msgid ""
2585
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2586
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2587
msgstr ""
2588
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2589
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2590
2591
#: src/folderview.c:2843
2592
msgid "Remove mailbox"
2593
msgstr "メールボックスの削除"
2594
2595
#: src/folderview.c:2893
2596
#, c-format
2597
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2598
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2599
2600
#: src/folderview.c:2894
2601
msgid "Delete IMAP4 account"
2602
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2603
2604
#: src/folderview.c:3047
2605
#, c-format
2606
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2607
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2608
2609
#: src/folderview.c:3048
2610
msgid "Delete newsgroup"
2611
msgstr "ニュースグループの削除"
2612
2613
#: src/folderview.c:3098
2614
#, c-format
2615
msgid "Really delete news account `%s'?"
2616
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2617
2618
#: src/folderview.c:3099
2619
msgid "Delete news account"
2620
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2621
2622
#: src/headerview.c:57
2623
msgid "Newsgroups:"
2624
msgstr "ニュースグループ:"
2625
2626
#: src/headerview.c:90
2627
msgid "Creating header view...\n"
2628
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2629
2630
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2631
#: src/summaryview.c:2507
2632
msgid "(No From)"
2633
msgstr "(差出人不明)"
2634
2635
#: src/imageview.c:55
2636
msgid "Creating image view...\n"
2637
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2638
2639
#: src/imageview.c:109
2640
msgid "Can't load the image."
2641
msgstr "画像を読み込めません。"
2642
2643
#: src/import.c:207
2644
msgid "The source file does not exist."
2645
msgstr "インポート元のファイルが存在しません。"
2646
2647
#: src/import.c:218
2648
msgid "Can't find the destination folder."
2649
msgstr "インポート先のフォルダが見つかりません。"
2650
2651
#: src/import.c:223 src/import.c:550
2652
#, c-format
2653
msgid "Importing %s ..."
2654
msgstr "%s をインポート中..."
2655
2656
#: src/import.c:225 src/import.c:508
2657
msgid "Importing"
2658
msgstr "インポート中"
2659
2660
#: src/import.c:248 src/import.c:555
2661
msgid "Scanning folder..."
2662
msgstr "フォルダをスキャン中..."
2663
2664
#: src/import.c:259
2665
msgid "Error occurred on import."
2666
msgstr "インポート中にエラーが発生しました。"
2667
2668
#: src/import.c:509
2669
msgid "Importing Outlook Express folders"
2670
msgstr "Outlook Express のフォルダをインポート中"
2671
2672
#: src/import.c:544
2673
#, c-format
2674
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2675
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
2676
2677
#: src/import.c:592
2678
msgid "Import"
2679
msgstr "インポート"
2680
2681
#: src/import.c:611 src/import.c:699
2682
msgid "Specify source file and destination folder."
2683
msgstr "インポート元のファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2684
2685
#: src/import.c:626
2686
msgid "Source:"
2687
msgstr "インポート元:"
2688
2689
#: src/import.c:631
2690
msgid "Destination folder:"
2691
msgstr "インポート先フォルダ:"
2692
2693
#: src/import.c:644
2694
msgid "eml (folder)"
2695
msgstr "eml (フォルダ)"
2696
2697
#: src/import.c:647
2698
msgid "Outlook Express (dbx)"
2699
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2700
2701
#: src/import.c:696
2702
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2703
msgstr ""
2704
"emlファイルを含むインポート元のフォルダとインポート先のフォルダを指定してくだ"
2705
"さい。"
2706
2707
#: src/import.c:726
2708
msgid "Select importing folder"
2709
msgstr "インポートするフォルダを選択"
2710
2711
#: src/import.c:729
2712
msgid "Select importing file"
2713
msgstr "インポートするファイルを選択"
2714
2715
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2716
msgid "Please specify address book name and file to import."
2717
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2718
2719
#: src/importcsv.c:156
2720
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2721
msgstr "インポートするCSVフィールド名を選択して並べ替えてください。"
2722
2723
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2724
msgid "File imported."
2725
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2726
2727
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2728
msgid "Please select a file."
2729
msgstr "ファイルを選択してください。"
2730
2731
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2732
msgid "Address book name must be supplied."
2733
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2734
2735
#: src/importcsv.c:533
2736
msgid "Error reading CSV fields."
2737
msgstr "CSVファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2738
2739
#: src/importcsv.c:559
2740
msgid "CSV file imported successfully."
2741
msgstr "CSVファイルは正しく読み込まれました。"
2742
2743
#: src/importcsv.c:621
2744
msgid "Select CSV File"
2745
msgstr "CSVファイルの選択"
2746
2747
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2748
msgid "File Name"
2749
msgstr "ファイル名"
2750
2751
#: src/importcsv.c:705
2752
msgid "Comma-separated"
2753
msgstr "カンマ区切り"
2754
2755
#: src/importcsv.c:709
2756
msgid "Tab-separated"
2757
msgstr "タブ区切り"
2758
2759
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2760
msgid "S"
2761
msgstr "S"
2762
2763
#: src/importcsv.c:741
2764
msgid "CSV Field"
2765
msgstr "CSVフィールド"
2766
2767
#: src/importcsv.c:742
2768
msgid "Address Book Field"
2769
msgstr "アドレス帳のフィールド"
2770
2771
#: src/importcsv.c:759
2772
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2773
msgstr "アドレス帳のフィールドを上・下ボタンで並べ替えてください。"
2774
2775
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2776
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2777
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2778
msgid "Up"
2779
msgstr "  ↑  "
2780
2781
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2782
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2783
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2784
msgid "Down"
2785
msgstr "  ↓  "
2786
2787
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2788
msgid "Address Book :"
2789
msgstr "アドレス帳 :"
2790
2791
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2792
msgid "File Name :"
2793
msgstr "ファイル名 :"
2794
2795
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2796
msgid "Records :"
2797
msgstr "レコード :"
2798
2799
#: src/importcsv.c:887
2800
msgid "Import CSV file into Address Book"
2801
msgstr "CSVファイルをアドレス帳へインポート"
2802
2803
#. Button panel
2804
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2805
msgid "Next"
2806
msgstr "次へ"
2807
2808
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2809
msgid "Prev"
2810
msgstr "前へ"
2811
2812
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2813
msgid "File Info"
2814
msgstr "ファイル情報"
2815
2816
#: src/importcsv.c:953
2817
msgid "Fields"
2818
msgstr "フィールド"
2819
2820
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2821
msgid "Finish"
2822
msgstr "完了"
2823
2824
#: src/importldif.c:125
2825
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2826
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2827
2828
#: src/importldif.c:341
2829
msgid "Error reading LDIF fields."
2830
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2831
2832
#: src/importldif.c:364
2833
msgid "LDIF file imported successfully."
2834
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2835
2836
#: src/importldif.c:426
2837
msgid "Select LDIF File"
2838
msgstr "LDIFファイルの選択"
2839
2840
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2841
msgid "LDIF Field"
2842
msgstr "LDIFフィールド"
2843
2844
#: src/importldif.c:532
2845
msgid "Attribute Name"
2846
msgstr "属性名"
2847
2848
#: src/importldif.c:591
2849
msgid "Attribute"
2850
msgstr "属性"
2851
2852
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2853
msgid "Select"
2854
msgstr "選択"
2855
2856
#: src/importldif.c:701
2857
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2858
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2859
2860
#: src/importldif.c:767
2861
msgid "Attributes"
2862
msgstr "属性"
2863
2864
#: src/inc.c:197
2865
#, c-format
2866
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2867
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2868
2869
#: src/inc.c:208
2870
#, c-format
2871
msgid "[Local]: %d"
2872
msgstr "[ローカル]: %d"
2873
2874
#: src/inc.c:609
2875
msgid "Authenticating with POP3"
2876
msgstr "POP3で認証中"
2877
2878
#: src/inc.c:638
2879
msgid "Retrieving new messages"
2880
msgstr "新着メッセージを受信中"
2881
2882
#: src/inc.c:640
2883
msgid "Cancel _all"
2884
msgstr "すべてキャンセル(_A)"
2885
2886
#: src/inc.c:686
2887
msgid "Standby"
2888
msgstr "待機中"
2889
2890
#: src/inc.c:843 src/inc.c:897
2891
msgid "Cancelled"
2892
msgstr "キャンセル"
2893
2894
#: src/inc.c:854
2895
msgid "Retrieving"
2896
msgstr "受信中"
2897
2898
#: src/inc.c:863 src/inc.c:1205
2899
#, c-format
2900
msgid "%d message(s) (%s) received"
2901
msgstr "%d 通 (%s) 受信"
2902
2903
#: src/inc.c:867
2904
#, c-format
2905
msgid "no new messages"
2906
msgstr "新着メッセージなし"
2907
2908
#: src/inc.c:868
2909
msgid "Done"
2910
msgstr "完了"
2911
2912
#: src/inc.c:873
2913
msgid "Server not found"
2914
msgstr "サーバ不明"
2915
2916
#: src/inc.c:877
2917
msgid "Connection failed"
2918
msgstr "接続失敗"
2919
2920
#: src/inc.c:880
2921
msgid "Auth failed"
2922
msgstr "認証失敗"
2923
2924
#: src/inc.c:884
2925
msgid "Locked"
2926
msgstr "ロック中"
2927
2928
#: src/inc.c:894
2929
msgid "Timeout"
2930
msgstr "タイムアウト"
2931
2932
#: src/inc.c:944
2933
#, c-format
2934
msgid "Finished (%d new message(s))"
2935
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2936
2937
#: src/inc.c:947
2938
#, c-format
2939
msgid "Finished (no new messages)"
2940
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2941
2942
#: src/inc.c:956
2943
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2944
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2945
2946
#: src/inc.c:992
2947
#, c-format
2948
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2949
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2950
2951
#: src/inc.c:996
2952
#, c-format
2953
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2954
msgstr "%s: POP3で認証中"
2955
2956
#: src/inc.c:999
2957
#, c-format
2958
msgid "%s: Retrieving new messages"
2959
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2960
2961
#: src/inc.c:1004
2962
#, c-format
2963
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2964
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2965
2966
#: src/inc.c:1022
2967
#, c-format
2968
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2969
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2970
2971
#: src/inc.c:1108 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846
2972
#, c-format
2973
msgid "Authenticating..."
2974
msgstr "認証中..."
2975
2976
#: src/inc.c:1109
2977
#, c-format
2978
msgid "Retrieving messages from %s..."
2979
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2980
2981
#: src/inc.c:1114
2982
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2983
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2984
2985
#: src/inc.c:1118
2986
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2987
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2988
2989
#: src/inc.c:1122
2990
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2991
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2992
2993
#: src/inc.c:1126
2994
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2995
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
2996
2997
#: src/inc.c:1136
2998
#, c-format
2999
msgid "Deleting message %d"
3000
msgstr "メッセージ %d を削除中"
3001
3002
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:864
3003
msgid "Quitting"
3004
msgstr "切断中"
3005
3006
#: src/inc.c:1180
3007
#, c-format
3008
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3009
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3010
3011
#: src/inc.c:1445 src/inc.c:1472 src/summaryview.c:4807 src/summaryview.c:4997
3012
#: src/summaryview.c:5048
3013
msgid ""
3014
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3015
"Please check the junk mail control setting."
3016
msgstr ""
3017
"迷惑メールフィルタコマンドの実行に失敗しました。\n"
3018
"迷惑メール対策の設定を確認してください。"
3019
3020
#: src/inc.c:1536 src/send_message.c:1001
3021
msgid "Server not found."
3022
msgstr "サーバが見つかりませんでした。"
3023
3024
#: src/inc.c:1540
3025
#, c-format
3026
msgid "Server %s not found."
3027
msgstr "サーバ %s が見つかりませんでした。"
3028
3029
#: src/inc.c:1543
3030
msgid "Connection failed."
3031
msgstr "接続に失敗しました。"
3032
3033
#: src/inc.c:1547
3034
#, c-format
3035
msgid "Connection to %s:%d failed."
3036
msgstr "%s:%d への接続に失敗しました。"
3037
3038
#: src/inc.c:1551
3039
msgid "Error occurred while processing mail."
3040
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3041
3042
#: src/inc.c:1556
3043
#, c-format
3044
msgid ""
3045
"Error occurred while processing mail:\n"
3046
"%s"
3047
msgstr ""
3048
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3049
"%s"
3050
3051
#: src/inc.c:1562
3052
msgid "No disk space left."
3053
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3054
3055
#: src/inc.c:1567
3056
msgid "Can't write file."
3057
msgstr "ファイルに書き込めません。"
3058
3059
#: src/inc.c:1572
3060
msgid "Socket error."
3061
msgstr "ソケットエラーです。"
3062
3063
#. consider EOF right after QUIT successful
3064
#: src/inc.c:1578 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3065
#: src/send_message.c:1014
3066
msgid "Connection closed by the remote host."
3067
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
3068
3069
#: src/inc.c:1584
3070
msgid "Mailbox is locked."
3071
msgstr "メールボックスはロックされています。"
3072
3073
#: src/inc.c:1588
3074
#, c-format
3075
msgid ""
3076
"Mailbox is locked:\n"
3077
"%s"
3078
msgstr ""
3079
"メールボックスはロックされています:\n"
3080
"%s"
3081
3082
#: src/inc.c:1594 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3083
msgid "Authentication failed."
3084
msgstr "認証に失敗しました。"
3085
3086
#: src/inc.c:1599 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3087
#, c-format
3088
msgid ""
3089
"Authentication failed:\n"
3090
"%s"
3091
msgstr ""
3092
"認証に失敗しました:\n"
3093
"%s"
3094
3095
#: src/inc.c:1604 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3096
msgid "Session timed out."
3097
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
3098
3099
#: src/inc.c:1645
3100
msgid "Incorporation cancelled\n"
3101
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
3102
3103
#: src/inc.c:1757
3104
#, c-format
3105
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3106
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
3107
3108
#: src/inputdialog.c:151
3109
#, c-format
3110
msgid "Input password for %s on %s:"
3111
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
3112
3113
#: src/inputdialog.c:153
3114
msgid "Input password"
3115
msgstr "パスワードの入力"
3116
3117
#: src/logwindow.c:72
3118
msgid "Protocol log"
3119
msgstr "プロトコルログ"
3120
3121
#: src/main.c:612
3122
#, c-format
3123
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3124
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3125
3126
#: src/main.c:615
3127
msgid "  --compose [address]    open composition window"
3128
msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
3129
3130
#: src/main.c:616
3131
msgid ""
3132
"  --attach file1 [file2]...\n"
3133
"                         open composition window with specified files\n"
3134
"                         attached"
3135
msgstr ""
3136
"  --attach file1 [file2]...\n"
3137
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
3138
"                         ウィンドウを開く"
3139
3140
#: src/main.c:619
3141
msgid "  --receive              receive new messages"
3142
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3143
3144
#: src/main.c:620
3145
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3146
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3147
3148
#: src/main.c:621
3149
msgid "  --send                 send all queued messages"
3150
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
3151
3152
#: src/main.c:622
3153
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3154
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
3155
3156
#: src/main.c:623
3157
msgid ""
3158
"  --status-full [folder]...\n"
3159
"                         show the status of each folder"
3160
msgstr ""
3161
"  --status-full [folder]...\n"
3162
"                         各フォルダの状態を表示する"
3163
3164
#: src/main.c:625
3165
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
3166
msgstr "  --open folderid/msgnum 新しいウィンドウでメッセージを開く"
3167
3168
#: src/main.c:626
3169
msgid ""
3170
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3171
msgstr "  --configdir dirname    設定ファイルを格納するディレクトリを指定する"
3172
3173
#: src/main.c:628
3174
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3175
msgstr "  --ipcport portnum      IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
3176
3177
#: src/main.c:630
3178
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3179
msgstr "  --exit                 Sylpheed を終了する"
3180
3181
#: src/main.c:631
3182
msgid "  --debug                debug mode"
3183
msgstr "  --debug                デバッグモード"
3184
3185
#: src/main.c:632
3186
msgid "  --help                 display this help and exit"
3187
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3188
3189
#: src/main.c:633
3190
msgid "  --version              output version information and exit"
3191
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3192
3193
#: src/main.c:637
3194
#, c-format
3195
msgid "Press any key..."
3196
msgstr "何かキーを押してください..."
3197
3198
#: src/main.c:772
3199
msgid "Filename encoding"
3200
msgstr "ファイル名エンコーディング"
3201
3202
#: src/main.c:773
3203
msgid ""
3204
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3205
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3206
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3207
"work correctly.\n"
3208
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3209
"for detail):\n"
3210
"\n"
3211
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3212
"\n"
3213
"Continue?"
3214
msgstr ""
3215
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
3216
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
3217
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
3218
"は、正常に動作しません。\n"
3219
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
3220
"\n"
3221
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3222
"\n"
3223
"続行しますか?"
3224
3225
#: src/main.c:856
3226
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3227
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
3228
3229
#: src/main.c:867
3230
msgid "Queued messages"
3231
msgstr "送信待機中のメッセージ"
3232
3233
#: src/main.c:868
3234
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3235
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3236
3237
#: src/main.c:993
3238
msgid ""
3239
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3240
"OpenPGP support disabled."
3241
msgstr ""
3242
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
3243
"OpenPGP サポートは無効です。"
3244
3245
#: src/main.c:1226
3246
msgid "Loading plug-ins..."
3247
msgstr "プラグインをロード中..."
3248
3249
#. remote command mode
3250
#: src/main.c:1422
3251
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3252
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
3253
3254
#: src/main.c:1710
3255
msgid "Migration of configuration"
3256
msgstr "設定の移行"
3257
3258
#: src/main.c:1711
3259
msgid ""
3260
"The previous version of configuration found.\n"
3261
"Do you want to migrate it?"
3262
msgstr ""
3263
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
3264
"移行しますか?"
3265
3266
#: src/mainwindow.c:551
3267
msgid "/_File/_Folder"
3268
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
3269
3270
#: src/mainwindow.c:552
3271
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3272
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
3273
3274
#: src/mainwindow.c:554
3275
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3276
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
3277
3278
#: src/mainwindow.c:555
3279
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3280
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
3281
3282
#: src/mainwindow.c:556
3283
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3284
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
3285
3286
#: src/mainwindow.c:557
3287
msgid "/_File/_Mailbox"
3288
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:558
3291
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3292
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
3293
3294
#: src/mainwindow.c:559
3295
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3296
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3299
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3300
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:561
3303
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3304
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:563
3307
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3308
msgstr ""
3309
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
3310
"チェック(_A)"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:566
3313
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3314
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:569
3317
msgid "/_File/_Import mail data..."
3318
msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをインポート(_I)..."
3319
3320
#: src/mainwindow.c:570
3321
msgid "/_File/_Export mail data..."
3322
msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをエクスポート(_E)..."
3323
3324
#: src/mainwindow.c:572
3325
msgid "/_File/Empty all _trash"
3326
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
3327
3328
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:161
3329
msgid "/_File/_Save as..."
3330
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3331
3332
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:164
3333
msgid "/_File/Page set_up..."
3334
msgstr "/ファイル(_F)/ページ設定(_U)..."
3335
3336
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:166
3337
msgid "/_File/_Print..."
3338
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3339
3340
#: src/mainwindow.c:581
3341
msgid "/_File/_Work offline"
3342
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
3343
3344
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3345
#: src/mainwindow.c:584
3346
msgid "/_File/E_xit"
3347
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:589
3350
msgid "/_Edit/Select _thread"
3351
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:174
3354
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3355
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
3356
3357
#: src/mainwindow.c:593
3358
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3359
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
3360
3361
#: src/mainwindow.c:594
3362
msgid "/_Edit/_Quick search"
3363
msgstr "/編集(_E)/クイック検索(_Q)"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:597
3366
msgid "/_View/Show or hi_de"
3367
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:598
3370
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3371
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:600
3374
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3375
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:602
3378
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3379
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:604
3382
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3383
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:606
3386
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3387
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンの右に文字(_R)"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:608
3390
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3391
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:610
3394
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3395
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:612
3398
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3399
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:614
3402
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3403
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:616
3406
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3407
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:618
3410
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3411
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
3412
3413
#: src/mainwindow.c:620
3414
msgid "/_View/Layou_t"
3415
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)"
3416
3417
#: src/mainwindow.c:621
3418
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3419
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/標準(_N)"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:622
3422
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3423
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/縦3列(_V)"
3424
3425
#: src/mainwindow.c:623
3426
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3427
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3428
3429
#: src/mainwindow.c:624
3430
msgid "/_View/Separate _message view"
3431
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3432
3433
#: src/mainwindow.c:626
3434
msgid "/_View/_Sort"
3435
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3436
3437
#: src/mainwindow.c:627
3438
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3439
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:628
3442
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3443
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:629
3446
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3447
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3448
3449
#: src/mainwindow.c:630
3450
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3451
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3452
3453
#: src/mainwindow.c:631
3454
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3455
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3456
3457
#: src/mainwindow.c:632
3458
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3459
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:633
3462
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3463
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:634
3466
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3467
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:636
3470
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3471
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:637
3474
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3475
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:638
3478
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3479
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:640
3482
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3483
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3486
msgid "/_View/_Sort/---"
3487
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:642
3490
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3491
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:643
3494
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3495
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:645
3498
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3499
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3500
3501
#: src/mainwindow.c:647
3502
msgid "/_View/Th_read view"
3503
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3504
3505
#: src/mainwindow.c:648
3506
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3507
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3508
3509
#: src/mainwindow.c:649
3510
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3511
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3512
3513
#: src/mainwindow.c:650
3514
msgid "/_View/Set display _item..."
3515
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3516
3517
#: src/mainwindow.c:653
3518
msgid "/_View/_Go to"
3519
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:654
3522
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3523
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:655
3526
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3527
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3530
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3531
msgid "/_View/_Go to/---"
3532
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:657
3535
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3536
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:659
3539
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3540
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3541
3542
#: src/mainwindow.c:662
3543
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3544
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:663
3547
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3548
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:665
3551
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3552
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3553
3554
#: src/mainwindow.c:667
3555
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3556
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3557
3558
#: src/mainwindow.c:670
3559
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3560
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3561
3562
#: src/mainwindow.c:672
3563
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3564
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3565
3566
#: src/mainwindow.c:675
3567
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3568
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3569
3570
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:185
3571
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3572
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3573
3574
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:198
3575
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3576
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)"
3577
3578
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:238
3579
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3580
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3581
3582
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:240
3583
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3584
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3585
3586
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:242
3587
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3588
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3589
3590
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:251
3591
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3592
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
3593
3594
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:253
3595
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3596
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3597
3598
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:258
3599
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3600
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3601
3602
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3603
msgid "/_View/Open in new _window"
3604
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3605
3606
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:479
3607
msgid "/_View/Mess_age source"
3608
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:480
3611
msgid "/_View/All _headers"
3612
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
3613
3614
#: src/mainwindow.c:784
3615
msgid "/_View/_Update summary"
3616
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3617
3618
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:274
3619
msgid "/_Message"
3620
msgstr "/メッセージ(_M)"
3621
3622
#: src/mainwindow.c:787
3623
msgid "/_Message/Recei_ve"
3624
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3625
3626
#: src/mainwindow.c:788
3627
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3628
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3629
3630
#: src/mainwindow.c:790
3631
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3632
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:792
3635
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3636
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3637
3638
#: src/mainwindow.c:794
3639
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3640
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/リモートメールボックス(_R)..."
3641
3642
#: src/mainwindow.c:796
3643
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3644
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:797
3647
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3648
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3651
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3652
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:277
3653
#: src/messageview.c:285 src/messageview.c:290
3654
msgid "/_Message/---"
3655
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:275
3658
msgid "/_Message/Compose _new message"
3659
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278
3662
msgid "/_Message/_Reply"
3663
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3664
3665
#: src/mainwindow.c:802
3666
msgid "/_Message/Repl_y to"
3667
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:279
3670
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3671
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:281
3674
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3675
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:283
3678
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3679
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:286
3682
msgid "/_Message/_Forward"
3683
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:287
3686
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3687
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:289
3690
msgid "/_Message/Redirec_t"
3691
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:813
3694
msgid "/_Message/M_ove..."
3695
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3696
3697
#: src/mainwindow.c:814
3698
msgid "/_Message/_Copy..."
3699
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3700
3701
#: src/mainwindow.c:816
3702
msgid "/_Message/_Mark"
3703
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:817
3706
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3707
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを付ける(_F)"
3708
3709
#: src/mainwindow.c:818
3710
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3711
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを外す(_U)"
3712
3713
#: src/mainwindow.c:819
3714
msgid "/_Message/_Mark/---"
3715
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3716
3717
#: src/mainwindow.c:820
3718
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3719
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3720
3721
#: src/mainwindow.c:821
3722
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3723
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3724
3725
#: src/mainwindow.c:823
3726
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3727
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)"
3728
3729
#: src/mainwindow.c:825
3730
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3731
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3732
3733
#: src/mainwindow.c:827
3734
msgid "/_Message/_Delete"
3735
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3736
3737
#: src/mainwindow.c:829
3738
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3739
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3740
3741
#: src/mainwindow.c:830
3742
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3743
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3744
3745
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:291
3746
msgid "/_Message/Re-_edit"
3747
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3748
3749
#: src/mainwindow.c:836
3750
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3751
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3752
3753
#: src/mainwindow.c:839
3754
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3755
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3756
3757
#: src/mainwindow.c:841
3758
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3759
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3760
3761
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:298
3762
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3763
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3764
3765
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:300
3766
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3767
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3768
3769
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:302
3770
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3771
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3772
3773
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:304
3774
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3775
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3776
3777
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:306
3778
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3779
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3780
3781
#: src/mainwindow.c:853
3782
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3783
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3784
3785
#: src/mainwindow.c:855
3786
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3787
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3788
3789
#: src/mainwindow.c:862
3790
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3791
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_P)"
3792
3793
#: src/mainwindow.c:864
3794
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3795
msgstr "/ツール(_T)/分割メッセージを結合(_O)"
3796
3797
#: src/mainwindow.c:867
3798
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3799
msgstr "/ツール(_T)/マークされた処理を実行(_X)"
3800
3801
#: src/mainwindow.c:869
3802
msgid "/_Tools/_Log window"
3803
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3804
3805
#: src/mainwindow.c:871
3806
msgid "/_Configuration"
3807
msgstr "/設定(_C)"
3808
3809
#: src/mainwindow.c:872
3810
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3811
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3812
3813
#: src/mainwindow.c:874
3814
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3815
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3816
3817
#: src/mainwindow.c:876
3818
msgid "/_Configuration/_Template..."
3819
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3820
3821
#: src/mainwindow.c:878
3822
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3823
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3824
3825
#: src/mainwindow.c:880
3826
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3827
msgstr "/設定(_C)/プラグインの管理(_M)..."
3828
3829
#: src/mainwindow.c:882
3830
msgid "/_Configuration/---"
3831
msgstr "/設定(_C)/---"
3832
3833
#: src/mainwindow.c:883
3834
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3835
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3836
3837
#: src/mainwindow.c:885
3838
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3839
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3840
3841
#: src/mainwindow.c:887
3842
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3843
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3844
3845
#: src/mainwindow.c:889
3846
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3847
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3848
3849
#: src/mainwindow.c:893
3850
msgid "/_Help/_Manual"
3851
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3852
3853
#: src/mainwindow.c:894
3854
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3855
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3856
3857
#: src/mainwindow.c:895
3858
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3859
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3860
3861
#: src/mainwindow.c:896
3862
msgid "/_Help/_FAQ"
3863
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3864
3865
#: src/mainwindow.c:897
3866
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3867
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3868
3869
#: src/mainwindow.c:898
3870
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3871
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3872
3873
#: src/mainwindow.c:899
3874
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3875
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3876
3877
#: src/mainwindow.c:900
3878
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3879
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3880
3881
#: src/mainwindow.c:901
3882
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3883
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3884
3885
#: src/mainwindow.c:902
3886
msgid "/_Help/_Command line options"
3887
msgstr "/ヘルプ(_H)/コマンドラインオプション(_C)"
3888
3889
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3890
msgid "/_Help/---"
3891
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3892
3893
#: src/mainwindow.c:905
3894
msgid "/_Help/_Update check..."
3895
msgstr "/ヘルプ(_H)/アップデートをチェック(_U)..."
3896
3897
#: src/mainwindow.c:907
3898
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3899
msgstr "/ヘルプ(_H)/プラグインのアップデートをチェック(_P)..."
3900
3901
#: src/mainwindow.c:954
3902
msgid "Creating main window...\n"
3903
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3904
3905
#: src/mainwindow.c:1132
3906
#, c-format
3907
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3908
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3909
3910
#: src/mainwindow.c:1222 src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2751
3911
#: src/summaryview.c:4371 src/summaryview.c:4500 src/summaryview.c:4889
3912
msgid "done.\n"
3913
msgstr "完了。\n"
3914
3915
#: src/mainwindow.c:1340 src/mainwindow.c:1381 src/mainwindow.c:1406
3916
msgid "Untitled"
3917
msgstr "名称未設定"
3918
3919
#: src/mainwindow.c:1407
3920
msgid "none"
3921
msgstr "なし"
3922
3923
#: src/mainwindow.c:1776
3924
msgid "Offline"
3925
msgstr "オフライン"
3926
3927
#: src/mainwindow.c:1777
3928
msgid "You are offline. Go online?"
3929
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3930
3931
#: src/mainwindow.c:1794
3932
msgid "Empty all trash"
3933
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3934
3935
#: src/mainwindow.c:1795
3936
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3937
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3938
3939
#: src/mainwindow.c:1826
3940
msgid "Add mailbox"
3941
msgstr "メールボックスを追加"
3942
3943
#: src/mainwindow.c:1827
3944
msgid ""
3945
"Specify the location of mailbox.\n"
3946
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3947
"scanned automatically."
3948
msgstr ""
3949
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
3950
"既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。"
3951
3952
#: src/mainwindow.c:1833
3953
#, c-format
3954
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3955
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3956
3957
#: src/mainwindow.c:1838 src/setup.c:279
3958
msgid "Mailbox"
3959
msgstr "メール箱"
3960
3961
#: src/mainwindow.c:1844 src/setup.c:285
3962
msgid ""
3963
"Creation of the mailbox failed.\n"
3964
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3965
"there."
3966
msgstr ""
3967
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3968
"ファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3969
3970
#: src/mainwindow.c:2371
3971
msgid "Sylpheed - Folder View"
3972
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3973
3974
#: src/mainwindow.c:2391
3975
msgid "Sylpheed - Message View"
3976
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3977
3978
#: src/mainwindow.c:2587 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
3979
msgid "/_Reply"
3980
msgstr "/返信(_R)"
3981
3982
#: src/mainwindow.c:2588
3983
msgid "/Reply to _all"
3984
msgstr "/全員に返信(_A)"
3985
3986
#: src/mainwindow.c:2589
3987
msgid "/Reply to _sender"
3988
msgstr "/差出人に返信(_S)"
3989
3990
#: src/mainwindow.c:2590
3991
msgid "/Reply to mailing _list"
3992
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
3993
3994
#: src/mainwindow.c:2595 src/summaryview.c:438
3995
msgid "/_Forward"
3996
msgstr "/転送(_F)"
3997
3998
#: src/mainwindow.c:2596 src/summaryview.c:439
3999
msgid "/For_ward as attachment"
4000
msgstr "/添付として転送(_W)"
4001
4002
#: src/mainwindow.c:2597 src/summaryview.c:440
4003
msgid "/Redirec_t"
4004
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
4005
4006
#: src/mainwindow.c:3059
4007
msgid "Icon _and text"
4008
msgstr "アイコンと文字(_A)"
4009
4010
#: src/mainwindow.c:3060
4011
msgid "Text at the _right of icon"
4012
msgstr "アイコンの右に文字(_R)"
4013
4014
#: src/mainwindow.c:3062
4015
msgid "_Icon"
4016
msgstr "アイコン(_I)"
4017
4018
#: src/mainwindow.c:3063
4019
msgid "_Text"
4020
msgstr "文字(_T)"
4021
4022
#: src/mainwindow.c:3064
4023
msgid "_None"
4024
msgstr "非表示(_N)"
4025
4026
#: src/mainwindow.c:3102
4027
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4028
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
4029
4030
#: src/mainwindow.c:3114
4031
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4032
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
4033
4034
#: src/mainwindow.c:3396
4035
msgid "Exit"
4036
msgstr "終了"
4037
4038
#: src/mainwindow.c:3396
4039
msgid "Exit this program?"
4040
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4041
4042
#: src/mainwindow.c:3799
4043
msgid "The selected messages could not be combined."
4044
msgstr "選択したメッセージを結合できませんでした。"
4045
4046
#: src/mainwindow.c:3909
4047
msgid "Select folder to open"
4048
msgstr "開くフォルダを選択してください"
4049
4050
#: src/mainwindow.c:4079
4051
msgid "Command line options"
4052
msgstr "コマンドラインオプション"
4053
4054
#: src/mainwindow.c:4092
4055
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4056
msgstr "使用法: sylpheed [オプション]..."
4057
4058
#: src/mainwindow.c:4100
4059
msgid ""
4060
"--compose [address]\n"
4061
"--attach file1 [file2]...\n"
4062
"--receive\n"
4063
"--receive-all\n"
4064
"--send\n"
4065
"--status [folder]...\n"
4066
"--status-full [folder]...\n"
4067
"--open folderid/msgnum\n"
4068
"--configdir dirname\n"
4069
"--exit\n"
4070
"--debug\n"
4071
"--help\n"
4072
"--version"
4073
msgstr ""
4074
"--compose [address]\n"
4075
"--attach file1 [file2]...\n"
4076
"--receive\n"
4077
"--receive-all\n"
4078
"--send\n"
4079
"--status [folder]...\n"
4080
"--status-full [folder]...\n"
4081
"--open folderid/msgnum\n"
4082
"--configdir dirname\n"
4083
"--exit\n"
4084
"--debug\n"
4085
"--help\n"
4086
"--version"
4087
4088
#: src/mainwindow.c:4117
4089
msgid ""
4090
"open composition window\n"
4091
"open composition window with specified files attached\n"
4092
"receive new messages\n"
4093
"receive new messages of all accounts\n"
4094
"send all queued messages\n"
4095
"show the total number of messages\n"
4096
"show the status of each folder\n"
4097
"open message in new window\n"
4098
"specify directory which stores configuration files\n"
4099
"exit Sylpheed\n"
4100
"debug mode\n"
4101
"display this help and exit\n"
4102
"output version information and exit"
4103
msgstr ""
4104
"メッセージ作成ウィンドウを開く\n"
4105
"指定したファイルを添付してメッセージ作成ウィンドウを開く\n"
4106
"新着メッセージを受信する\n"
4107
"全アカウントの新着メッセージを受信する\n"
4108
"送信待機中のメッセージをすべて送信する\n"
4109
"メッセージの総数を表示する\n"
4110
"各フォルダの状態を表示する\n"
4111
"新しいウィンドウでメッセージを開く\n"
4112
"設定ファイルを格納するディレクトリを指定する\n"
4113
"Sylpheedを終了する\n"
4114
"デバッグモード\n"
4115
"このヘルプを表示して終了する\n"
4116
"バージョン情報を出力して終了する"
4117
4118
#: src/mainwindow.c:4135
4119
msgid "Windows-only option:"
4120
msgstr "Windows 専用オプション:"
4121
4122
#: src/mainwindow.c:4143
4123
msgid "--ipcport portnum"
4124
msgstr "--ipcport portnum"
4125
4126
#: src/mainwindow.c:4148
4127
msgid "specify port for IPC remote commands"
4128
msgstr "IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
4129
4130
#: src/message_search.c:120
4131
msgid "Find in current message"
4132
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
4133
4134
#: src/message_search.c:138
4135
msgid "Find text:"
4136
msgstr "検索文字列:"
4137
4138
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4139
#: src/query_search.c:346
4140
msgid "Case sensitive"
4141
msgstr "大文字/小文字を区別"
4142
4143
#: src/message_search.c:211
4144
msgid "Search failed"
4145
msgstr "検索失敗"
4146
4147
#: src/message_search.c:212
4148
msgid "Search string not found."
4149
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4150
4151
#: src/message_search.c:220
4152
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4153
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
4154
4155
#: src/message_search.c:223
4156
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4157
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
4158
4159
#: src/message_search.c:226
4160
msgid "Search finished"
4161
msgstr "検索完了"
4162
4163
#: src/messageview.c:295
4164
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4165
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
4166
4167
#: src/messageview.c:337
4168
msgid "Creating message view...\n"
4169
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
4170
4171
#: src/messageview.c:362
4172
msgid "Text"
4173
msgstr "テキスト"
4174
4175
#: src/messageview.c:367
4176
msgid "Attachments"
4177
msgstr "添付"
4178
4179
#: src/messageview.c:393
4180
msgid "Switch to attachment list view"
4181
msgstr "添付リストビューに切り替える"
4182
4183
#: src/messageview.c:410
4184
msgid "Save _all attachments..."
4185
msgstr "すべての添付ファイルを保存(_A)..."
4186
4187
#: src/messageview.c:474
4188
msgid "Message View - Sylpheed"
4189
msgstr "メッセージビュー - Sylpheed"
4190
4191
#: src/messageview.c:858 src/summaryview.c:3918
4192
#, c-format
4193
msgid "Can't save the file `%s'."
4194
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4195
4196
#: src/mimeview.c:136
4197
msgid "/Open _with..."
4198
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4199
4200
#: src/mimeview.c:137
4201
msgid "/_Display as text"
4202
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4203
4204
#: src/mimeview.c:138
4205
msgid "/_Save as..."
4206
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4207
4208
#: src/mimeview.c:139
4209
msgid "/Save _all..."
4210
msgstr "/すべて保存(_A)..."
4211
4212
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4213
msgid "/_Print..."
4214
msgstr "/印刷(_P)..."
4215
4216
#: src/mimeview.c:143
4217
msgid "/_Reply/_Reply"
4218
msgstr "/返信(_R)/返信(_R)"
4219
4220
#: src/mimeview.c:144
4221
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4222
msgstr "/返信(_R)/全員に返信(_A)"
4223
4224
#: src/mimeview.c:146
4225
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4226
msgstr "/返信(_R)/差出人に返信(_S)"
4227
4228
#: src/mimeview.c:148
4229
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4230
msgstr "/返信(_R)/メーリングリストに返信(_L)"
4231
4232
#: src/mimeview.c:152
4233
msgid "/_Check signature"
4234
msgstr "/署名を検証(_C)"
4235
4236
#: src/mimeview.c:180
4237
msgid "Creating MIME view...\n"
4238
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
4239
4240
#: src/mimeview.c:332
4241
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4242
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
4243
4244
#: src/mimeview.c:644
4245
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4246
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
4247
4248
#: src/mimeview.c:666 src/textview.c:823
4249
msgid "Open _with..."
4250
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
4251
4252
#: src/mimeview.c:670
4253
msgid "_Display as text"
4254
msgstr "テキストとして表示(_D)"
4255
4256
#: src/mimeview.c:674 src/textview.c:826
4257
msgid "_Save as..."
4258
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
4259
4260
#: src/mimeview.c:720
4261
msgid ""
4262
"This signature has not been checked yet.\n"
4263
"\n"
4264
msgstr ""
4265
"この署名はまだ検証されていません。\n"
4266
"\n"
4267
4268
#: src/mimeview.c:726
4269
msgid "_Check signature"
4270
msgstr "署名を検証(_C)"
4271
4272
#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4273
#: src/mimeview.c:1165 src/mimeview.c:1216 src/mimeview.c:1343
4274
msgid "Can't save the part of multipart message."
4275
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4276
4277
#: src/mimeview.c:1083
4278
msgid "Can't save the attachments."
4279
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
4280
4281
#: src/mimeview.c:1175
4282
msgid "Open with"
4283
msgstr "アプリケーションから開く"
4284
4285
#: src/mimeview.c:1176
4286
#, c-format
4287
msgid ""
4288
"Enter the command line to open file:\n"
4289
"(`%s' will be replaced with file name)"
4290
msgstr ""
4291
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4292
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4293
4294
#: src/passphrase.c:95
4295
msgid "Passphrase"
4296
msgstr "パスフレーズ"
4297
4298
#: src/passphrase.c:247
4299
msgid "[no user id]"
4300
msgstr "[ユーザIDなし]"
4301
4302
#: src/passphrase.c:255
4303
#, c-format
4304
msgid ""
4305
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4306
"\n"
4307
"  %.*s  \n"
4308
"(%.*s)\n"
4309
msgstr ""
4310
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
4311
"\n"
4312
"  %.*s  \n"
4313
"(%.*s)\n"
4314
4315
#: src/passphrase.c:259
4316
msgid ""
4317
"Bad passphrase! Try again...\n"
4318
"\n"
4319
msgstr ""
4320
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
4321
"\n"
4322
4323
#: src/plugin_manager.c:131
4324
msgid "Plug-in manager"
4325
msgstr "プラグインの管理"
4326
4327
#: src/plugin_manager.c:142
4328
msgid "Check for _update"
4329
msgstr "アップデートをチェック(_U)"
4330
4331
#: src/plugin_manager.c:193
4332
msgid "Plug-in information"
4333
msgstr "プラグイン情報"
4334
4335
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4336
msgid "(Unknown)"
4337
msgstr "(不明)"
4338
4339
#: src/plugin_manager.c:222
4340
msgid "Author: "
4341
msgstr "作者: "
4342
4343
#: src/plugin_manager.c:223
4344
msgid "File: "
4345
msgstr "ファイル: "
4346
4347
#: src/plugin_manager.c:225
4348
msgid "Description: "
4349
msgstr "説明: "
4350
4351
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4352
msgid "Opening account preferences window...\n"
4353
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
4354
4355
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4356
#, c-format
4357
msgid "Account%d"
4358
msgstr "Account%d"
4359
4360
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4361
msgid "Preferences for new account"
4362
msgstr "新規アカウントの設定"
4363
4364
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4365
msgid "Account preferences"
4366
msgstr "アカウントの設定"
4367
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4369
msgid "Creating account preferences window...\n"
4370
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4371
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:790
4373
msgid "Receive"
4374
msgstr "受信"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:792
4377
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4378
msgid "Send"
4379
msgstr "送信"
4380
4381
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:794
4382
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4383
msgid "Compose"
4384
msgstr "作成"
4385
4386
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:801
4387
msgid "Privacy"
4388
msgstr "個人情報"
4389
4390
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4391
msgid "SSL"
4392
msgstr "SSL"
4393
4394
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4395
msgid "Proxy"
4396
msgstr "プロキシ"
4397
4398
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2564
4399
msgid "Advanced"
4400
msgstr "高度な設定"
4401
4402
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4403
msgid "Name of this account"
4404
msgstr "このアカウントの名称"
4405
4406
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4407
msgid "Set as default"
4408
msgstr "通常使用"
4409
4410
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4411
msgid "Personal information"
4412
msgstr "個人情報"
4413
4414
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4415
msgid "Full name"
4416
msgstr "名前"
4417
4418
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4419
msgid "Mail address"
4420
msgstr "メールアドレス"
4421
4422
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4423
msgid "Organization"
4424
msgstr "組織"
4425
4426
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4427
msgid "Server information"
4428
msgstr "サーバ情報"
4429
4430
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4432
msgid "POP3"
4433
msgstr "POP3"
4434
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4436
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4437
msgid "IMAP4"
4438
msgstr "IMAP4"
4439
4440
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4441
msgid "News (NNTP)"
4442
msgstr "ニュース (NNTP)"
4443
4444
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4445
msgid "None (local)"
4446
msgstr "なし (ローカル)"
4447
4448
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4449
msgid "This server requires authentication"
4450
msgstr "このサーバは認証が必要"
4451
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4453
msgid "News server"
4454
msgstr "ニュースサーバ"
4455
4456
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4457
msgid "Server for receiving"
4458
msgstr "受信用サーバ"
4459
4460
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4461
msgid "SMTP server (send)"
4462
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
4463
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4465
msgid "User ID"
4466
msgstr "ユーザID"
4467
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4469
msgid "Password"
4470
msgstr "パスワード"
4471
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4473
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4474
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4475
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4477
msgid "Remove messages on server when received"
4478
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4479
4480
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4481
msgid "Remove after"
4482
msgstr "メッセージを"
4483
4484
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4485
msgid "days"
4486
msgstr "日後に削除"
4487
4488
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4489
msgid "0 days: remove immediately"
4490
msgstr "0日: 即座に削除"
4491
4492
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4493
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4494
msgstr "受信済みも含めてサーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4495
4496
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4497
msgid "Receive size limit"
4498
msgstr "受信サイズ制限"
4499
4500
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4501
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4502
msgid "KB"
4503
msgstr "KB"
4504
4505
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4506
msgid "Filter messages on receiving"
4507
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4508
4509
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4510
msgid "Default inbox"
4511
msgstr "標準の受信箱"
4512
4513
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4514
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4515
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4516
4517
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4518
msgid "Authentication method"
4519
msgstr "認証方式"
4520
4521
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4522
#: src/prefs_common_dialog.c:1116 src/prefs_common_dialog.c:2682
4523
#: src/prefs_common_dialog.c:3050
4524
msgid "Automatic"
4525
msgstr "自動"
4526
4527
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4528
msgid "Only check INBOX on receiving"
4529
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする"
4530
4531
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4532
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4533
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)内の新着メッセージを振り分ける"
4534
4535
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4536
msgid "News"
4537
msgstr "ニュース"
4538
4539
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4540
msgid "Maximum number of articles to download"
4541
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4542
4543
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4544
msgid "No limit if 0 is specified."
4545
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4546
4547
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4548
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4549
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4550
4551
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4552
msgid "Header"
4553
msgstr "ヘッダ"
4554
4555
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4556
msgid "Add Date header field"
4557
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4558
4559
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4560
msgid "Generate Message-ID"
4561
msgstr "メッセージIDを生成する"
4562
4563
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4564
msgid "Add user-defined header"
4565
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4566
4567
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1866
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:1893
4569
msgid " Edit... "
4570
msgstr " 編集... "
4571
4572
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4573
msgid "Authentication"
4574
msgstr "認証"
4575
4576
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4577
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4578
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4579
4580
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4581
msgid ""
4582
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4583
"will be used."
4584
msgstr ""
4585
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4586
4587
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4588
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4589
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4590
4591
#. signature
4592
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1234
4593
#: src/prefs_toolbar.c:117
4594
msgid "Signature"
4595
msgstr "署名"
4596
4597
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4598
msgid "Direct input"
4599
msgstr "直接入力"
4600
4601
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4602
msgid "Command output"
4603
msgstr "コマンドの出力"
4604
4605
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4606
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4607
msgstr "署名を引用の前に入れる (非推奨)"
4608
4609
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4610
msgid "Automatically set the following addresses"
4611
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4612
4613
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4614
msgid "Cc"
4615
msgstr "Cc"
4616
4617
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4618
msgid "Bcc"
4619
msgstr "Bcc"
4620
4621
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4622
msgid "Reply-To"
4623
msgstr "Reply-To"
4624
4625
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4626
msgid "PGP sign message by default"
4627
msgstr "標準でメッセージにPGP署名する"
4628
4629
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4630
msgid "PGP encrypt message by default"
4631
msgstr "標準でメッセージをPGP暗号化する"
4632
4633
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4634
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4635
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4636
4637
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4638
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4639
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4640
4641
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4642
msgid "Use clear text signature"
4643
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4644
4645
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4646
msgid "Sign key"
4647
msgstr "署名鍵"
4648
4649
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4650
msgid "Use default GnuPG key"
4651
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4652
4653
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4654
msgid "Select key by your email address"
4655
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4656
4657
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4658
msgid "Specify key manually"
4659
msgstr "鍵を手動で指定する"
4660
4661
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4662
msgid "User or key ID:"
4663
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4664
4665
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4666
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4667
msgid "Don't use SSL"
4668
msgstr "SSLを使用しない"
4669
4670
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4671
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4672
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4673
4674
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4675
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4676
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4677
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4678
4679
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4680
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4681
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4682
4683
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4684
msgid "NNTP"
4685
msgstr "NNTP"
4686
4687
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4688
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4689
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4690
4691
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4692
msgid "Send (SMTP)"
4693
msgstr "送信 (SMTP)"
4694
4695
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4696
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4697
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4698
4699
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4700
msgid "Use non-blocking SSL"
4701
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4702
4703
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4704
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4705
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4706
4707
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4708
msgid "Use SOCKS proxy"
4709
msgstr "SOCKSプロキシを使用する"
4710
4711
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4712
msgid "Hostname:"
4713
msgstr "ホスト名:"
4714
4715
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4716
msgid "Port:"
4717
msgstr "ポート:"
4718
4719
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4720
msgid "Use authentication"
4721
msgstr "認証を使用する"
4722
4723
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4724
#: src/prefs_search_folder.c:187
4725
msgid "Name:"
4726
msgstr "名前:"
4727
4728
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4729
msgid "Password:"
4730
msgstr "パスワード:"
4731
4732
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4733
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4734
msgstr "送信時にSOCKSプロキシを使用する"
4735
4736
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4737
msgid "Specify SMTP port"
4738
msgstr "SMTPポートを指定"
4739
4740
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4741
msgid "Specify POP3 port"
4742
msgstr "POP3ポートを指定"
4743
4744
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4745
msgid "Specify IMAP4 port"
4746
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4747
4748
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4749
msgid "Specify NNTP port"
4750
msgstr "NNTPポートを指定"
4751
4752
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4753
msgid "Specify domain name"
4754
msgstr "ドメイン名を指定"
4755
4756
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4757
msgid "IMAP server directory"
4758
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4759
4760
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4761
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4762
msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。"
4763
4764
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4765
msgid "Clear all message caches on exit"
4766
msgstr "終了時にすべてのメッセージのキャッシュをクリアする"
4767
4768
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4769
msgid "Put sent messages in"
4770
msgstr "送信控フォルダの場所"
4771
4772
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4773
msgid "Put draft messages in"
4774
msgstr "草稿フォルダの場所"
4775
4776
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4777
msgid "Put queued messages in"
4778
msgstr "送信待ちフォルダの場所"
4779
4780
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4781
msgid "Put deleted messages in"
4782
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4783
4784
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4785
msgid "Account name is not entered."
4786
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4787
4788
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4789
msgid "Mail address is not entered."
4790
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4791
4792
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4793
msgid "SMTP server is not entered."
4794
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4795
4796
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4797
msgid "User ID is not entered."
4798
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4799
4800
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4801
msgid "POP3 server is not entered."
4802
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4803
4804
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4805
msgid "IMAP4 server is not entered."
4806
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4807
4808
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4809
msgid "NNTP server is not entered."
4810
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4811
4812
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4813
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4814
msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。"
4815
4816
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4817
msgid ""
4818
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4819
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4820
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4821
msgstr ""
4822
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4823
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4824
"に準拠していません。"
4825
4826
#: src/prefs_actions.c:172
4827
msgid "Actions configuration"
4828
msgstr "アクションの設定"
4829
4830
#: src/prefs_actions.c:194
4831
msgid "Menu name:"
4832
msgstr "メニュー名:"
4833
4834
#: src/prefs_actions.c:203
4835
msgid "Command line:"
4836
msgstr "コマンドライン:"
4837
4838
#: src/prefs_actions.c:215
4839
msgid ""
4840
"Menu name:\n"
4841
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4842
"Command line:\n"
4843
" Begin with:\n"
4844
"   | to send message body or selection to command\n"
4845
"   > to send user provided text to command\n"
4846
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4847
" End with:\n"
4848
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4849
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4850
"   & to run command asynchronously\n"
4851
" Use:\n"
4852
"   %f for message file name\n"
4853
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4854
"   %p for the selected message part\n"
4855
"   %u for a user provided argument\n"
4856
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4857
"   %s for the text selection"
4858
msgstr ""
4859
"メニュー名:\n"
4860
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4861
"コマンドライン:\n"
4862
" 先頭:\n"
4863
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4864
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4865
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4866
" 末尾:\n"
4867
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4868
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4869
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4870
" 変換文字:\n"
4871
"   %f メッセージのファイル名\n"
4872
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4873
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4874
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4875
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4876
"   %s 選択文字列"
4877
4878
#: src/prefs_actions.c:260
4879
msgid " Replace "
4880
msgstr " 置換 "
4881
4882
#: src/prefs_actions.c:272
4883
msgid " Syntax help "
4884
msgstr " 文法のヘルプ "
4885
4886
#: src/prefs_actions.c:291
4887
msgid "Registered actions"
4888
msgstr "登録済みアクション"
4889
4890
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4891
msgid "(New)"
4892
msgstr "(新規)"
4893
4894
#: src/prefs_actions.c:469
4895
msgid "Menu name is not set."
4896
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4897
4898
#: src/prefs_actions.c:474
4899
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4900
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4901
4902
#: src/prefs_actions.c:484
4903
msgid "Menu name is too long."
4904
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4905
4906
#: src/prefs_actions.c:493
4907
msgid "Command line not set."
4908
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4909
4910
#: src/prefs_actions.c:498
4911
msgid "Menu name and command are too long."
4912
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4913
4914
#: src/prefs_actions.c:503
4915
#, c-format
4916
msgid ""
4917
"The command\n"
4918
"%s\n"
4919
"has a syntax error."
4920
msgstr ""
4921
"コマンド\n"
4922
"%s\n"
4923
"に文法の誤りがあります。"
4924
4925
#: src/prefs_actions.c:564
4926
msgid "Delete action"
4927
msgstr "アクションの削除"
4928
4929
#: src/prefs_actions.c:565
4930
msgid "Do you really want to delete this action?"
4931
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:770
4934
msgid "Creating common preferences window...\n"
4935
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4936
4937
#: src/prefs_common_dialog.c:774
4938
msgid "Common Preferences"
4939
msgstr "全般の設定"
4940
4941
#: src/prefs_common_dialog.c:796
4942
msgid "Display"
4943
msgstr "表示"
4944
4945
#: src/prefs_common_dialog.c:798
4946
msgid "Junk mail"
4947
msgstr "迷惑メール"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:804
4950
msgid "Details"
4951
msgstr "詳細"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:860
4954
msgid "Auto-check new mail"
4955
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:1352
4958
msgid "every"
4959
msgstr " "
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:1366
4962
msgid "minute(s)"
4963
msgstr "分ごと"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:883
4966
msgid "Check new mail on startup"
4967
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4970
msgid "Update all local folders after incorporation"
4971
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4972
4973
#. New message notify
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4975
msgid "New message notification"
4976
msgstr "新着メッセージ通知"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:898
4979
msgid "Play sound when new messages arrive"
4980
msgstr "新着メッセージが到着したら音を鳴らす"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:904
4983
msgid "Sound file"
4984
msgstr "音声ファイル"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:924
4987
msgid "Execute command when new messages arrive"
4988
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:930 src/prefs_common_dialog.c:2857
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:2879 src/prefs_common_dialog.c:2901
4992
msgid "Command"
4993
msgstr "コマンド"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:943
4996
#, c-format
4997
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4998
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
4999
5000
#: src/prefs_common_dialog.c:947
5001
msgid "Incorporate from local spool"
5002
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
5003
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:960
5005
msgid "Filter on incorporation"
5006
msgstr "取込時に振り分ける"
5007
5008
#: src/prefs_common_dialog.c:966
5009
msgid "Spool path"
5010
msgstr "スプールのパス"
5011
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:1033 src/prefs_common_dialog.c:1230
5013
#: src/prefs_common_dialog.c:1627 src/prefs_folder_item.c:139
5014
msgid "General"
5015
msgstr "一般"
5016
5017
#: src/prefs_common_dialog.c:1040
5018
msgid "Save sent messages to outbox"
5019
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:1042
5022
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5023
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
5024
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:1045
5026
msgid "Automatically add recipients to address book"
5027
msgstr "宛先のアドレスをアドレス帳に自動登録する"
5028
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:1048
5030
msgid "Display send dialog"
5031
msgstr "送信ダイアログを表示する"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:1055
5034
msgid ""
5035
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5036
"are found in the message body"
5037
msgstr ""
5038
"次の文字列(カンマ区切り)がメッセージ本文に含まれる場合は添付忘れを確認する"
5039
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:1066
5041
msgid "(Ex: attach)"
5042
msgstr "(例: 添付,attach)"
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:1077
5045
msgid "Confirm recipients before sending"
5046
msgstr "送信前に宛先を確認する"
5047
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:1083
5049
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5050
msgstr "除外するアドレス/ドメイン(カンマ区切り):"
5051
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
5053
msgid "Transfer encoding"
5054
msgstr "転送符号化方式"
5055
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:1125
5057
msgid ""
5058
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5059
"characters."
5060
msgstr ""
5061
"メッセージ本文がASCII文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-Encoding "
5062
"を指定してください。"
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:1132
5065
msgid "MIME filename encoding"
5066
msgstr "MIMEファイル名エンコーディング"
5067
5068
#: src/prefs_common_dialog.c:1143
5069
msgid "MIME header"
5070
msgstr "MIMEヘッダ"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:1153
5073
msgid ""
5074
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5075
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5076
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5077
msgstr ""
5078
"ASCII文字以外を含むMIMEファイル名のエンコード方法を指定してください。\n"
5079
"MIMEヘッダ: 最も普及しているが、RFC 2047に違反\n"
5080
"RFC 2231: 標準に準拠しているが、普及していない"
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:1245
5083
msgid "Signature separator"
5084
msgstr "署名の区切り"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:1254
5087
msgid "Insert automatically"
5088
msgstr "自動的に挿入する"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:1256 src/prefs_toolbar.c:56
5091
msgid "Reply"
5092
msgstr "返信"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:1264
5095
msgid "Automatically select account for replies"
5096
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:1266
5099
msgid "Quote message when replying"
5100
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:1268
5103
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5104
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:1270
5107
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5108
msgstr "自分が出したメッセージに返信した場合は宛先を引き継ぐ"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:1272
5111
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5112
msgstr "返信の宛先をメールアドレスのみにする"
5113
5114
#. editor
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2818
5116
#: src/prefs_toolbar.c:120
5117
msgid "Editor"
5118
msgstr "エディタ"
5119
5120
#: src/prefs_common_dialog.c:1283
5121
msgid "Automatically launch the external editor"
5122
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
5123
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:1293
5125
msgid "Undo level"
5126
msgstr "アンドゥの回数"
5127
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:1313
5129
msgid "Wrap messages at"
5130
msgstr "メッセージを半角"
5131
5132
#: src/prefs_common_dialog.c:1325
5133
msgid "characters"
5134
msgstr "文字で改行"
5135
5136
#: src/prefs_common_dialog.c:1335
5137
msgid "Wrap quotation"
5138
msgstr "引用部を自動整形する"
5139
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:1341
5141
msgid "Wrap on input"
5142
msgstr "入力時に自動整形する"
5143
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:1350
5145
msgid "Auto-save to draft"
5146
msgstr "草稿に自動保存する"
5147
5148
#: src/prefs_common_dialog.c:1375
5149
msgid "Format"
5150
msgstr "書式"
5151
5152
#: src/prefs_common_dialog.c:1380
5153
msgid "Spell checking"
5154
msgstr "スペルチェック"
5155
5156
#. reply
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1433
5158
msgid "Reply format"
5159
msgstr "返信の書式"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1448 src/prefs_common_dialog.c:1490
5162
msgid "Quotation mark"
5163
msgstr "引用符"
5164
5165
#. forward
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:1475
5167
msgid "Forward format"
5168
msgstr "転送の書式"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:1522
5171
msgid " Description of symbols "
5172
msgstr " 記号の説明 "
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:1551
5175
msgid "Enable Spell checking"
5176
msgstr "スペルチェックを有効にする"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:1563
5179
msgid "Default language:"
5180
msgstr "既定の言語:"
5181
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:1635
5183
msgid "Text font"
5184
msgstr "テキストフォント"
5185
5186
#. ---- Folder View ----
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:1647
5188
msgid "Folder View"
5189
msgstr "フォルダビュー"
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
5192
msgid "Display unread number next to folder name"
5193
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
5194
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:1659
5196
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5197
msgstr "フォルダビューに表示するメッセージ数のカラム:"
5198
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:1683
5200
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5201
msgstr "文字数が"
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
5204
msgid "letters"
5205
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
5206
5207
#. ---- Summary ----
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
5209
msgid "Summary View"
5210
msgstr "サマリビュー"
5211
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:1713
5213
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5214
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
5215
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:1715
5217
msgid "Expand threads"
5218
msgstr "スレッドを展開する"
5219
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:1723 src/prefs_common_dialog.c:3293
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:3331
5222
msgid "Date format"
5223
msgstr "日付の書式"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:1744
5226
msgid " Set display item of summary... "
5227
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:1750
5230
msgid "Message"
5231
msgstr "メッセージ"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:1754
5234
msgid "Color label"
5235
msgstr "カラーラベル"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:1764
5238
msgid "Default character encoding"
5239
msgstr "既定の文字エンコーディング"
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:1778
5242
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5243
msgstr ""
5244
"これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:1784
5247
msgid "Outgoing character encoding"
5248
msgstr "送信文字エンコーディング"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:1798
5251
msgid ""
5252
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5253
"be used."
5254
msgstr ""
5255
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
5256
"れます。"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:1862
5259
msgid "Enable coloration of message"
5260
msgstr "メッセージの色を有効にする"
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
5263
msgid ""
5264
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5265
"ASCII character (Japanese only)"
5266
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
5267
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:1884
5269
msgid "Display header pane above message view"
5270
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
5271
5272
#: src/prefs_common_dialog.c:1891
5273
msgid "Display short headers on message view"
5274
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
5275
5276
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5277
msgid "Render HTML messages as text"
5278
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
5279
5280
#: src/prefs_common_dialog.c:1905
5281
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5282
msgstr "HTML のみのメッセージを添付として扱う"
5283
5284
#: src/prefs_common_dialog.c:1909
5285
msgid "Display cursor in message view"
5286
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
5287
5288
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5289
msgid "Line space"
5290
msgstr "行間を空ける"
5291
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:1936 src/prefs_common_dialog.c:1974
5293
msgid "pixel(s)"
5294
msgstr "ピクセル"
5295
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:1941
5297
msgid "Scroll"
5298
msgstr "スクロール"
5299
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:1948
5301
msgid "Half page"
5302
msgstr "半ページ単位"
5303
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:1954
5305
msgid "Smooth scroll"
5306
msgstr "スムーズスクロール"
5307
5308
#: src/prefs_common_dialog.c:1960
5309
msgid "Step"
5310
msgstr "間隔"
5311
5312
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
5313
msgid "Images"
5314
msgstr "画像"
5315
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:1988
5317
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5318
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
5319
5320
#: src/prefs_common_dialog.c:1990
5321
msgid "Display images as inline"
5322
msgstr "画像をインラインで表示する"
5323
5324
#: src/prefs_common_dialog.c:2029
5325
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5326
msgstr "各色ごとにラベル名を指定することができます (仕事、TODO 等)。"
5327
5328
#: src/prefs_common_dialog.c:2159
5329
msgid "Enable Junk mail control"
5330
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
5331
5332
#: src/prefs_common_dialog.c:2171
5333
msgid "Learning command:"
5334
msgstr "学習コマンド:"
5335
5336
#: src/prefs_common_dialog.c:2180
5337
msgid "(Select preset)"
5338
msgstr "(プリセットを選択)"
5339
5340
#: src/prefs_common_dialog.c:2208
5341
msgid "Not Junk"
5342
msgstr "非迷惑メール"
5343
5344
#: src/prefs_common_dialog.c:2223
5345
msgid "Classifying command"
5346
msgstr "判定コマンド"
5347
5348
#: src/prefs_common_dialog.c:2234
5349
msgid ""
5350
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5351
"learned manually to a certain extent."
5352
msgstr ""
5353
"迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま"
5354
"で手動で学習させる必要があります。"
5355
5356
#: src/prefs_common_dialog.c:2244
5357
msgid "Junk folder"
5358
msgstr "迷惑メールフォルダ"
5359
5360
#: src/prefs_common_dialog.c:2262
5361
msgid ""
5362
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5363
"empty, the default junk folder will be used."
5364
msgstr ""
5365
"迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。空の場合、標準の迷"
5366
"惑メールフォルダが使用されます。"
5367
5368
#: src/prefs_common_dialog.c:2274
5369
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5370
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
5371
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:2277
5373
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5374
msgstr "通常の振り分けの前に迷惑メールを振り分ける"
5375
5376
#: src/prefs_common_dialog.c:2280
5377
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5378
msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する"
5379
5380
#: src/prefs_common_dialog.c:2285
5381
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5382
msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする"
5383
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:2327
5385
msgid "Automatically check signatures"
5386
msgstr "署名を自動的に検証する"
5387
5388
#: src/prefs_common_dialog.c:2330
5389
msgid "Show signature check result in a popup window"
5390
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
5391
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:2333
5393
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5394
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
5395
5396
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
5397
msgid "Expired after"
5398
msgstr "有効期間"
5399
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5401
msgid "minute(s) "
5402
msgstr "分"
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2375
5405
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5406
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
5407
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:2384
5409
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5410
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
5411
5412
#: src/prefs_common_dialog.c:2389
5413
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5414
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
5415
5416
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5417
msgid "Always open messages in summary when selected"
5418
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
5419
5420
#: src/prefs_common_dialog.c:2467
5421
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5422
msgstr "メッセージを開いたとき常に既読にする"
5423
5424
#: src/prefs_common_dialog.c:2473
5425
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5426
msgstr "フォルダを開いたときに最初の未読メッセージを開く"
5427
5428
#: src/prefs_common_dialog.c:2479
5429
msgid "Remember last selected message"
5430
msgstr "最後に選択したメッセージを記憶する"
5431
5432
#: src/prefs_common_dialog.c:2484
5433
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5434
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読にする"
5435
5436
#: src/prefs_common_dialog.c:2492
5437
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5438
msgstr "新着メールを受信した後受信箱を開く"
5439
5440
#: src/prefs_common_dialog.c:2494
5441
msgid "Open inbox on startup"
5442
msgstr "起動時に受信箱を開く"
5443
5444
#: src/prefs_common_dialog.c:2498
5445
msgid "Change current account on folder open"
5446
msgstr "フォルダを開いたときに現在のアカウントを切り替える"
5447
5448
#: src/prefs_common_dialog.c:2506
5449
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5450
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
5451
5452
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5453
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5454
msgstr ""
5455
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
5456
5457
#: src/prefs_common_dialog.c:2527
5458
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5459
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
5460
5461
#: src/prefs_common_dialog.c:2530
5462
msgid "Display tray icon"
5463
msgstr "トレイアイコンを表示する"
5464
5465
#: src/prefs_common_dialog.c:2532
5466
msgid "Minimize to tray icon"
5467
msgstr "最小化したときにトレイアイコンに格納する"
5468
5469
#: src/prefs_common_dialog.c:2534
5470
msgid "Toggle window on trayicon click"
5471
msgstr "トレイアイコンのクリックでウィンドウの表示を交互に切り替える"
5472
5473
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5474
msgid " Set key bindings... "
5475
msgstr " キーバインドを設定... "
5476
5477
#: src/prefs_common_dialog.c:2550 src/select-keys.c:337
5478
msgid "Other"
5479
msgstr "その他"
5480
5481
#: src/prefs_common_dialog.c:2554
5482
msgid "External commands"
5483
msgstr "外部コマンド"
5484
5485
#: src/prefs_common_dialog.c:2559
5486
msgid "Update"
5487
msgstr "アップデート"
5488
5489
#: src/prefs_common_dialog.c:2623
5490
msgid "Receive dialog"
5491
msgstr "受信ダイアログ"
5492
5493
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5494
msgid "Show receive dialog"
5495
msgstr "受信ダイアログを"
5496
5497
#: src/prefs_common_dialog.c:2643
5498
msgid "Always"
5499
msgstr "常に表示"
5500
5501
#: src/prefs_common_dialog.c:2644
5502
msgid "Only on manual receiving"
5503
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
5504
5505
#: src/prefs_common_dialog.c:2646
5506
msgid "Never"
5507
msgstr "表示しない"
5508
5509
#: src/prefs_common_dialog.c:2651
5510
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5511
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
5512
5513
#: src/prefs_common_dialog.c:2654
5514
msgid "Close receive dialog when finished"
5515
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
5516
5517
#: src/prefs_common_dialog.c:2665
5518
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5519
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
5520
5521
#: src/prefs_common_dialog.c:2669
5522
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5523
msgstr "アドレス帳から宛先を入力するときメールアドレスのみにする"
5524
5525
#: src/prefs_common_dialog.c:2677
5526
msgid "Auto-completion:"
5527
msgstr "自動補完:"
5528
5529
#: src/prefs_common_dialog.c:2690
5530
msgid "Start with Tab"
5531
msgstr "Tabで開始する"
5532
5533
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5534
msgid "Disable"
5535
msgstr "無効"
5536
5537
#: src/prefs_common_dialog.c:2705
5538
msgid "On exit"
5539
msgstr "終了時"
5540
5541
#: src/prefs_common_dialog.c:2713
5542
msgid "Confirm on exit"
5543
msgstr "終了時に確認する"
5544
5545
#: src/prefs_common_dialog.c:2720
5546
msgid "Empty trash on exit"
5547
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
5548
5549
#: src/prefs_common_dialog.c:2722
5550
msgid "Ask before emptying"
5551
msgstr "空にする前に尋ねる"
5552
5553
#: src/prefs_common_dialog.c:2726
5554
msgid "Warn if there are queued messages"
5555
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
5556
5557
#: src/prefs_common_dialog.c:2783
5558
#, c-format
5559
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5560
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
5561
5562
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5563
msgid "Web browser"
5564
msgstr "Webブラウザ"
5565
5566
#: src/prefs_common_dialog.c:2804 src/prefs_common_dialog.c:4306
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:4327
5568
msgid "(Default browser)"
5569
msgstr "(既定のブラウザ)"
5570
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:2845
5572
msgid "Use external program for printing"
5573
msgstr "印刷に外部プログラムを使用する"
5574
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2867
5576
msgid "Use external program for incorporation"
5577
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
5578
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:2889
5580
msgid "Use external program for sending"
5581
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
5582
5583
#: src/prefs_common_dialog.c:2941
5584
msgid "Update check requires 'curl' command."
5585
msgstr "アップデートチェックには curl コマンドが必要です。"
5586
5587
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5588
msgid "Enable auto update check"
5589
msgstr "自動アップデートチェックを有効にする"
5590
5591
#: src/prefs_common_dialog.c:2954
5592
msgid "Use HTTP proxy"
5593
msgstr "HTTP プロキシを使用する"
5594
5595
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5596
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5597
msgstr "HTTP プロキシホスト (ホスト名:ポート):"
5598
5599
#: src/prefs_common_dialog.c:2997
5600
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5601
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
5602
5603
#: src/prefs_common_dialog.c:3000
5604
msgid ""
5605
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5606
"by other applications.\n"
5607
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5608
msgstr ""
5609
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
5610
"にしてください。\n"
5611
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
5612
5613
#: src/prefs_common_dialog.c:3007
5614
msgid "Socket I/O timeout:"
5615
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
5616
5617
#: src/prefs_common_dialog.c:3020
5618
msgid "second(s)"
5619
msgstr "秒"
5620
5621
#: src/prefs_common_dialog.c:3048
5622
msgid "Automatic (Recommended)"
5623
msgstr "自動設定 (推奨)"
5624
5625
#: src/prefs_common_dialog.c:3053
5626
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5627
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5628
5629
#: src/prefs_common_dialog.c:3055
5630
msgid "Unicode (UTF-8)"
5631
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5632
5633
#: src/prefs_common_dialog.c:3057
5634
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5635
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
5636
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:3058
5638
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5639
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
5640
5641
#: src/prefs_common_dialog.c:3060
5642
msgid "Western European (Windows-1252)"
5643
msgstr "欧米 (Windows-1252)"
5644
5645
#: src/prefs_common_dialog.c:3064
5646
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5647
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
5648
5649
#: src/prefs_common_dialog.c:3066
5650
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5651
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
5652
5653
#: src/prefs_common_dialog.c:3067
5654
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5655
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
5656
5657
#: src/prefs_common_dialog.c:3068
5658
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5659
msgstr "バルト諸国 (Windows-1257)"
5660
5661
#: src/prefs_common_dialog.c:3070
5662
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5663
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
5664
5665
#: src/prefs_common_dialog.c:3072
5666
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5667
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-4)"
5668
5669
#: src/prefs_common_dialog.c:3073
5670
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5671
msgstr "アラビア語 (Windows-1251)"
5672
5673
#: src/prefs_common_dialog.c:3075
5674
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5675
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
5676
5677
#: src/prefs_common_dialog.c:3076
5678
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5679
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
5680
5681
#: src/prefs_common_dialog.c:3078
5682
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5683
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
5684
5685
#: src/prefs_common_dialog.c:3080
5686
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5687
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
5688
5689
#: src/prefs_common_dialog.c:3081
5690
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5691
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
5692
5693
#: src/prefs_common_dialog.c:3082
5694
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5695
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
5696
5697
#: src/prefs_common_dialog.c:3083
5698
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5699
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
5700
5701
#: src/prefs_common_dialog.c:3085
5702
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5703
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
5704
5705
#: src/prefs_common_dialog.c:3087
5706
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5707
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
5708
5709
#: src/prefs_common_dialog.c:3088
5710
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5711
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
5712
5713
#: src/prefs_common_dialog.c:3091
5714
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5715
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
5716
5717
#: src/prefs_common_dialog.c:3092
5718
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5719
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
5720
5721
#: src/prefs_common_dialog.c:3093
5722
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5723
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
5724
5725
#: src/prefs_common_dialog.c:3095
5726
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5727
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
5728
5729
#: src/prefs_common_dialog.c:3096
5730
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5731
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
5732
5733
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5734
msgid "Korean (EUC-KR)"
5735
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
5736
5737
#: src/prefs_common_dialog.c:3101
5738
msgid "Thai (TIS-620)"
5739
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
5740
5741
#: src/prefs_common_dialog.c:3102
5742
msgid "Thai (Windows-874)"
5743
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
5744
5745
#: src/prefs_common_dialog.c:3269
5746
msgid "the full abbreviated weekday name"
5747
msgstr "曜日の省略名"
5748
5749
#: src/prefs_common_dialog.c:3270
5750
msgid "the full weekday name"
5751
msgstr "曜日の完全な名前"
5752
5753
#: src/prefs_common_dialog.c:3271
5754
msgid "the abbreviated month name"
5755
msgstr "月の省略名"
5756
5757
#: src/prefs_common_dialog.c:3272
5758
msgid "the full month name"
5759
msgstr "月の完全な名前"
5760
5761
#: src/prefs_common_dialog.c:3273
5762
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5763
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
5764
5765
#: src/prefs_common_dialog.c:3274
5766
msgid "the century number (year/100)"
5767
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
5768
5769
#: src/prefs_common_dialog.c:3275
5770
msgid "the day of the month as a decimal number"
5771
msgstr "日(10進数表記)"
5772
5773
#: src/prefs_common_dialog.c:3276
5774
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5775
msgstr "24時間時計での時"
5776
5777
#: src/prefs_common_dialog.c:3277
5778
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5779
msgstr "12時間時計での時"
5780
5781
#: src/prefs_common_dialog.c:3278
5782
msgid "the day of the year as a decimal number"
5783
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
5784
5785
#: src/prefs_common_dialog.c:3279
5786
msgid "the month as a decimal number"
5787
msgstr "月(10進数表記)"
5788
5789
#: src/prefs_common_dialog.c:3280
5790
msgid "the minute as a decimal number"
5791
msgstr "分(10進数表記)"
5792
5793
#: src/prefs_common_dialog.c:3281
5794
msgid "either AM or PM"
5795
msgstr "午前または午後"
5796
5797
#: src/prefs_common_dialog.c:3282
5798
msgid "the second as a decimal number"
5799
msgstr "秒(10進数表記)"
5800
5801
#: src/prefs_common_dialog.c:3283
5802
msgid "the day of the week as a decimal number"
5803
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
5804
5805
#: src/prefs_common_dialog.c:3284
5806
msgid "the preferred date for the current locale"
5807
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
5808
5809
#: src/prefs_common_dialog.c:3285
5810
msgid "the last two digits of a year"
5811
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
5812
5813
#: src/prefs_common_dialog.c:3286
5814
msgid "the year as a decimal number"
5815
msgstr "(4桁の)西暦年"
5816
5817
#: src/prefs_common_dialog.c:3287
5818
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5819
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
5820
5821
#: src/prefs_common_dialog.c:3308
5822
msgid "Specifier"
5823
msgstr "指定子"
5824
5825
#: src/prefs_common_dialog.c:3309
5826
msgid "Description"
5827
msgstr "説明"
5828
5829
#: src/prefs_common_dialog.c:3349
5830
msgid "Example"
5831
msgstr "例"
5832
5833
#: src/prefs_common_dialog.c:3430
5834
msgid "Set message colors"
5835
msgstr "メッセージの色を指定"
5836
5837
#: src/prefs_common_dialog.c:3438
5838
msgid "Colors"
5839
msgstr "色"
5840
5841
#: src/prefs_common_dialog.c:3472
5842
msgid "Quoted Text - First Level"
5843
msgstr "引用文 - 1段階"
5844
5845
#: src/prefs_common_dialog.c:3478
5846
msgid "Quoted Text - Second Level"
5847
msgstr "引用文 - 2段階"
5848
5849
#: src/prefs_common_dialog.c:3484
5850
msgid "Quoted Text - Third Level"
5851
msgstr "引用文 - 3段階"
5852
5853
#: src/prefs_common_dialog.c:3490
5854
msgid "URI link"
5855
msgstr "URI リンク"
5856
5857
#: src/prefs_common_dialog.c:3497
5858
msgid "Recycle quote colors"
5859
msgstr "引用色を循環"
5860
5861
#: src/prefs_common_dialog.c:3564
5862
msgid "Pick color for quotation level 1"
5863
msgstr "引用レベル1の色を選択"
5864
5865
#: src/prefs_common_dialog.c:3567
5866
msgid "Pick color for quotation level 2"
5867
msgstr "引用レベル2の色を選択"
5868
5869
#: src/prefs_common_dialog.c:3570
5870
msgid "Pick color for quotation level 3"
5871
msgstr "引用レベル3の色を選択"
5872
5873
#: src/prefs_common_dialog.c:3573
5874
msgid "Pick color for URI"
5875
msgstr "URI の色を選択"
5876
5877
#: src/prefs_common_dialog.c:3713
5878
msgid "Description of symbols"
5879
msgstr "記号の説明"
5880
5881
#: src/prefs_common_dialog.c:3769
5882
msgid ""
5883
"Date\n"
5884
"From\n"
5885
"Full Name of Sender\n"
5886
"First Name of Sender\n"
5887
"Initial of Sender\n"
5888
"Subject\n"
5889
"To\n"
5890
"Cc\n"
5891
"Newsgroups\n"
5892
"Message-ID"
5893
msgstr ""
5894
"日付\n"
5895
"差出人\n"
5896
"差出人の氏名\n"
5897
"差出人の名前\n"
5898
"差出人のイニシャル\n"
5899
"件名\n"
5900
"宛先\n"
5901
"Cc\n"
5902
"ニュースグループ\n"
5903
"メッセージID"
5904
5905
#: src/prefs_common_dialog.c:3782
5906
msgid "If x is set, displays expr"
5907
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5908
5909
#: src/prefs_common_dialog.c:3786
5910
msgid ""
5911
"Message body\n"
5912
"Quoted message body\n"
5913
"Message body without signature\n"
5914
"Quoted message body without signature\n"
5915
"Literal %"
5916
msgstr ""
5917
"メッセージ本文\n"
5918
"引用符付きメッセージ本文\n"
5919
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5920
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5921
"文字 %"
5922
5923
#: src/prefs_common_dialog.c:3794
5924
msgid ""
5925
"Literal backslash\n"
5926
"Literal question mark\n"
5927
"Literal opening curly brace\n"
5928
"Literal closing curly brace"
5929
msgstr ""
5930
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5931
"文字 疑問符\n"
5932
"文字 開き中括弧\n"
5933
"文字 閉じ中括弧"
5934
5935
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5936
msgid "Key bindings"
5937
msgstr "キーバインド"
5938
5939
#: src/prefs_common_dialog.c:3861
5940
msgid "Select the preset of key bindings."
5941
msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。"
5942
5943
#: src/prefs_common_dialog.c:3871 src/prefs_common_dialog.c:4195
5944
msgid "Default"
5945
msgstr "標準"
5946
5947
#: src/prefs_common_dialog.c:3874 src/prefs_common_dialog.c:4204
5948
msgid "Old Sylpheed"
5949
msgstr "旧Sylpheed"
5950
5951
#: src/prefs_customheader.c:161
5952
msgid "Custom header setting"
5953
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5954
5955
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
5956
msgid " Delete "
5957
msgstr "  削除  "
5958
5959
#: src/prefs_customheader.c:257
5960
msgid "Custom headers"
5961
msgstr "カスタムヘッダ"
5962
5963
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5964
msgid "Header name is not set."
5965
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
5966
5967
#: src/prefs_customheader.c:410
5968
msgid "Delete header"
5969
msgstr "ヘッダの削除"
5970
5971
#: src/prefs_customheader.c:411
5972
msgid "Do you really want to delete this header?"
5973
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
5974
5975
#: src/prefs_display_header.c:179
5976
msgid "Creating display header setting window...\n"
5977
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
5978
5979
#: src/prefs_display_header.c:203
5980
msgid "Display header setting"
5981
msgstr "表示ヘッダの設定"
5982
5983
#: src/prefs_display_header.c:223
5984
msgid "Header name"
5985
msgstr "ヘッダ名"
5986
5987
#: src/prefs_display_header.c:255
5988
msgid "Displayed Headers"
5989
msgstr "表示するヘッダ"
5990
5991
#: src/prefs_display_header.c:314
5992
msgid "Hidden headers"
5993
msgstr "表示しないヘッダ"
5994
5995
#: src/prefs_display_header.c:344
5996
msgid "Show all unspecified headers"
5997
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
5998
5999
#: src/prefs_display_header.c:371
6000
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6001
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
6002
6003
#: src/prefs_display_header.c:409
6004
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6005
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
6006
6007
#: src/prefs_display_header.c:541
6008
msgid "This header is already in the list."
6009
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6010
6011
#: src/prefs_display_items.c:119
6012
msgid "Display items setting"
6013
msgstr "表示項目の設定"
6014
6015
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
6016
msgid "Available items"
6017
msgstr "利用可能な項目"
6018
6019
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
6020
msgid "Displayed items"
6021
msgstr "表示する項目"
6022
6023
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
6024
msgid " Revert to default "
6025
msgstr " 初期設定に戻す "
6026
6027
#: src/prefs_filter.c:221
6028
msgid "Filter settings"
6029
msgstr "振り分けの設定"
6030
6031
#: src/prefs_filter.c:265
6032
msgid "Enabled"
6033
msgstr "有効"
6034
6035
#: src/prefs_filter.c:707
6036
#, c-format
6037
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
6038
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
6039
6040
#: src/prefs_filter.c:709
6041
msgid "Delete rule"
6042
msgstr "ルールの削除"
6043
6044
#: src/prefs_filter_edit.c:242
6045
msgid "Filter rule"
6046
msgstr "フィルタルール"
6047
6048
#: src/prefs_filter_edit.c:276
6049
msgid "If any of the following condition matches"
6050
msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合"
6051
6052
#: src/prefs_filter_edit.c:278
6053
msgid "If all of the following conditions match"
6054
msgstr "次の条件のすべてが該当する場合"
6055
6056
#: src/prefs_filter_edit.c:300
6057
msgid "Perform the following actions:"
6058
msgstr "次のアクションを実行:"
6059
6060
#: src/prefs_filter_edit.c:505
6061
msgid "To or Cc"
6062
msgstr "To または Cc"
6063
6064
#: src/prefs_filter_edit.c:506
6065
msgid "Any header"
6066
msgstr "いずれかのヘッダ"
6067
6068
#: src/prefs_filter_edit.c:507
6069
msgid "Edit header..."
6070
msgstr "ヘッダを編集..."
6071
6072
#: src/prefs_filter_edit.c:510
6073
msgid "Message body"
6074
msgstr "メッセージ本文"
6075
6076
#: src/prefs_filter_edit.c:511
6077
msgid "Result of command"
6078
msgstr "コマンドの実行結果"
6079
6080
#: src/prefs_filter_edit.c:513
6081
msgid "Age"
6082
msgstr "経過日数"
6083
6084
#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
6085
msgid "Marked"
6086
msgstr "マーク付き"
6087
6088
#: src/prefs_filter_edit.c:518
6089
msgid "Has color label"
6090
msgstr "カラーラベル付き"
6091
6092
#: src/prefs_filter_edit.c:519
6093
msgid "Has attachment"
6094
msgstr "添付ファイル付き"
6095
6096
#: src/prefs_filter_edit.c:539
6097
msgid "contains"
6098
msgstr "が次を含む"
6099
6100
#: src/prefs_filter_edit.c:540
6101
msgid "doesn't contain"
6102
msgstr "が次を含まない"
6103
6104
#: src/prefs_filter_edit.c:541
6105
msgid "is"
6106
msgstr "が次に一致"
6107
6108
#: src/prefs_filter_edit.c:542
6109
msgid "is not"
6110
msgstr "が次に一致しない"
6111
6112
#: src/prefs_filter_edit.c:544
6113
msgid "match to regex"
6114
msgstr "が次の正規表現にマッチ"
6115
6116
#: src/prefs_filter_edit.c:545
6117
msgid "doesn't match to regex"
6118
msgstr "が次の正規表現にマッチしない"
6119
6120
#: src/prefs_filter_edit.c:547
6121
msgid "is in addressbook"
6122
msgstr "がアドレス帳にある"
6123
6124
#: src/prefs_filter_edit.c:549
6125
msgid "is not in addressbook"
6126
msgstr "がアドレス帳にない"
6127
6128
#: src/prefs_filter_edit.c:561
6129
msgid "is larger than"
6130
msgstr "が次より大きい"
6131
6132
#: src/prefs_filter_edit.c:562
6133
msgid "is smaller than"
6134
msgstr "が次より小さい"
6135
6136
#: src/prefs_filter_edit.c:571
6137
msgid "is shorter than"
6138
msgstr "が次より短い"
6139
6140
#: src/prefs_filter_edit.c:572
6141
msgid "is longer than"
6142
msgstr "が次より長い"
6143
6144
#: src/prefs_filter_edit.c:582
6145
msgid "matches to status"
6146
msgstr "が状態に一致"
6147
6148
#: src/prefs_filter_edit.c:583
6149
msgid "doesn't match to status"
6150
msgstr "が状態に一致しない"
6151
6152
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6153
msgid "Move to"
6154
msgstr "移動"
6155
6156
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6157
msgid "Copy to"
6158
msgstr "コピー"
6159
6160
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6161
msgid "Don't receive"
6162
msgstr "受信しない"
6163
6164
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6165
msgid "Delete from server"
6166
msgstr "サーバから削除"
6167
6168
#: src/prefs_filter_edit.c:693
6169
msgid "Set mark"
6170
msgstr "マーク"
6171
6172
#: src/prefs_filter_edit.c:694
6173
msgid "Set color"
6174
msgstr "カラーラベルを指定"
6175
6176
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6177
msgid "Mark as read"
6178
msgstr "読んだことにする"
6179
6180
#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
6181
msgid "Forward"
6182
msgstr "転送"
6183
6184
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6185
msgid "Forward as attachment"
6186
msgstr "添付として転送"
6187
6188
#: src/prefs_filter_edit.c:701
6189
msgid "Redirect"
6190
msgstr "手を加えずに転送"
6191
6192
#: src/prefs_filter_edit.c:705
6193
msgid "Execute command"
6194
msgstr "コマンドを実行"
6195
6196
#: src/prefs_filter_edit.c:708
6197
msgid "Stop rule evaluation"
6198
msgstr "ルールの評価を停止"
6199
6200
#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
6201
msgid "folder:"
6202
msgstr "フォルダ:"
6203
6204
#: src/prefs_filter_edit.c:1068
6205
msgid "day(s)"
6206
msgstr "日"
6207
6208
#: src/prefs_filter_edit.c:1147
6209
msgid "address:"
6210
msgstr "アドレス:"
6211
6212
#: src/prefs_filter_edit.c:1564
6213
msgid "Edit header list"
6214
msgstr "ヘッダリストの編集"
6215
6216
#: src/prefs_filter_edit.c:1587
6217
msgid "Headers"
6218
msgstr "ヘッダ"
6219
6220
#: src/prefs_filter_edit.c:1599
6221
msgid "Header:"
6222
msgstr "ヘッダ:"
6223
6224
#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891
6225
#: src/prefs_filter_edit.c:1898
6226
msgid "Command is not specified."
6227
msgstr "コマンドが指定されていません。"
6228
6229
#: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878
6230
msgid "Destination folder is not specified."
6231
msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。"
6232
6233
#: src/prefs_filter_edit.c:1948
6234
msgid "Invalid condition exists."
6235
msgstr "無効な条件が存在します。"
6236
6237
#: src/prefs_filter_edit.c:1971
6238
msgid "Rule name is not specified."
6239
msgstr "ルール名が指定されていません。"
6240
6241
#: src/prefs_filter_edit.c:1997
6242
msgid "Invalid action exists."
6243
msgstr "無効なアクションが存在します。"
6244
6245
#: src/prefs_filter_edit.c:2006
6246
msgid "Condition not exist."
6247
msgstr "条件が存在しません。"
6248
6249
#: src/prefs_filter_edit.c:2008
6250
msgid "Action not exist."
6251
msgstr "アクションが存在しません。"
6252
6253
#: src/prefs_folder_item.c:118
6254
msgid "Folder properties"
6255
msgstr "フォルダのプロパティ"
6256
6257
#: src/prefs_folder_item.c:186
6258
msgid "Identifier"
6259
msgstr "識別子"
6260
6261
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6262
msgid "Type"
6263
msgstr "タイプ"
6264
6265
#: src/prefs_folder_item.c:234
6266
msgid "Normal"
6267
msgstr "通常"
6268
6269
#: src/prefs_folder_item.c:248
6270
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6271
msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない"
6272
6273
#: src/prefs_folder_item.c:250
6274
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6275
msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する"
6276
6277
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6278
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6279
msgid "Account"
6280
msgstr "アカウント"
6281
6282
#: src/prefs_folder_item.c:330
6283
msgid "Apply to subfolders"
6284
msgstr "サブフォルダにも適用する"
6285
6286
#: src/prefs_folder_item.c:355
6287
msgid "use also on reply"
6288
msgstr "返信時にも使用"
6289
6290
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
6291
msgid "Reply-To:"
6292
msgstr "Reply-To:"
6293
6294
#: src/prefs_search_folder.c:164
6295
#, c-format
6296
msgid "%s - Edit search condition"
6297
msgstr "%s - 検索条件の編集"
6298
6299
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6300
msgid "Match any of the following"
6301
msgstr "次の条件のいずれかが該当"
6302
6303
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6304
msgid "Match all of the following"
6305
msgstr "次の条件のすべてが該当"
6306
6307
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
6308
msgid "Folder:"
6309
msgstr "フォルダ:"
6310
6311
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
6312
msgid "Search subfolders"
6313
msgstr "サブフォルダも検索"
6314
6315
#: src/prefs_summary_column.c:66
6316
msgid "Mark"
6317
msgstr "マーク"
6318
6319
#. S_COL_UNREAD
6320
#: src/prefs_summary_column.c:68
6321
msgid "Attachment"
6322
msgstr "添付"
6323
6324
#. S_COL_MIME
6325
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
6326
#: src/summaryview.c:5464
6327
msgid "Subject"
6328
msgstr "件名"
6329
6330
#. S_COL_SUBJECT
6331
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
6332
#: src/summaryview.c:5467
6333
msgid "From"
6334
msgstr "差出人"
6335
6336
#. S_COL_FROM
6337
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
6338
#: src/summaryview.c:5469
6339
msgid "Date"
6340
msgstr "日付"
6341
6342
#. S_COL_SIZE
6343
#: src/prefs_summary_column.c:73
6344
msgid "Number"
6345
msgstr "番号"
6346
6347
#. S_COL_NUMBER
6348
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5475
6349
msgid "To"
6350
msgstr "宛先"
6351
6352
#: src/prefs_summary_column.c:183
6353
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6354
msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n"
6355
6356
#: src/prefs_summary_column.c:192
6357
msgid "Summary display item setting"
6358
msgstr "サマリの表示項目の設定"
6359
6360
#: src/prefs_summary_column.c:207
6361
msgid ""
6362
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6363
"the order by using the Up / Down button."
6364
msgstr ""
6365
"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n"
6366
"上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。"
6367
6368
#: src/prefs_template.c:183
6369
msgid "Template name"
6370
msgstr "テンプレート名"
6371
6372
#: src/prefs_template.c:251
6373
msgid "Register"
6374
msgstr "登録"
6375
6376
#: src/prefs_template.c:257
6377
msgid " Substitute "
6378
msgstr "  置換  "
6379
6380
#: src/prefs_template.c:269
6381
msgid " Symbols "
6382
msgstr " 記号 "
6383
6384
#: src/prefs_template.c:287
6385
msgid "Registered templates"
6386
msgstr "登録済みテンプレート"
6387
6388
#: src/prefs_template.c:329
6389
msgid "Templates"
6390
msgstr "テンプレート"
6391
6392
#: src/prefs_template.c:436
6393
msgid "Template is modified"
6394
msgstr "テンプレートが変更されています"
6395
6396
#: src/prefs_template.c:437
6397
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6398
msgstr "編集中の変更が適用されていません。保存せずに完了しますか?"
6399
6400
#: src/prefs_template.c:455
6401
msgid "Templates are modified"
6402
msgstr "テンプレートが変更されています"
6403
6404
#: src/prefs_template.c:456
6405
msgid "Really discard modification to templates?"
6406
msgstr "テンプレートの変更を破棄してもいいですか?"
6407
6408
#: src/prefs_template.c:476
6409
msgid "Template"
6410
msgstr "テンプレート"
6411
6412
#: src/prefs_template.c:555
6413
msgid "Template format error."
6414
msgstr "テンプレートの書式が不正です。"
6415
6416
#: src/prefs_template.c:644
6417
msgid "Delete template"
6418
msgstr "テンプレートの削除"
6419
6420
#: src/prefs_template.c:645
6421
msgid "Do you really want to delete this template?"
6422
msgstr "このテンプレートを削除してもいいですか?"
6423
6424
#: src/prefs_toolbar.c:39
6425
msgid "---- Separator ----"
6426
msgstr "---- 区切り ----"
6427
6428
#: src/prefs_toolbar.c:41
6429
msgid "Get"
6430
msgstr "受信"
6431
6432
#: src/prefs_toolbar.c:42
6433
msgid "Incorporate new mail"
6434
msgstr "新着メールの取込"
6435
6436
#: src/prefs_toolbar.c:44
6437
msgid "Get all"
6438
msgstr "全受信"
6439
6440
#: src/prefs_toolbar.c:45
6441
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6442
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
6443
6444
#: src/prefs_toolbar.c:47
6445
msgid "Remote mailbox"
6446
msgstr "リモートメールボックス"
6447
6448
#: src/prefs_toolbar.c:48
6449
msgid "POP3 Remote mailbox"
6450
msgstr "POP3 リモートメールボックス"
6451
6452
#: src/prefs_toolbar.c:51
6453
msgid "Send queued message(s)"
6454
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
6455
6456
#: src/prefs_toolbar.c:54
6457
msgid "Compose new message"
6458
msgstr "新規メッセージを作成"
6459
6460
#: src/prefs_toolbar.c:57
6461
msgid "Reply to the message"
6462
msgstr "メッセージに返信する"
6463
6464
#: src/prefs_toolbar.c:59
6465
msgid "Reply all"
6466
msgstr "全員に返信"
6467
6468
#: src/prefs_toolbar.c:60
6469
msgid "Reply to all"
6470
msgstr "全員に返信"
6471
6472
#: src/prefs_toolbar.c:63
6473
msgid "Forward the message"
6474
msgstr "メッセージを転送する"
6475
6476
#: src/prefs_toolbar.c:66
6477
msgid "Delete the message"
6478
msgstr "メッセージを削除する"
6479
6480
#: src/prefs_toolbar.c:69
6481
msgid "Set as junk mail"
6482
msgstr "迷惑メールに指定"
6483
6484
#: src/prefs_toolbar.c:71
6485
msgid "Not junk"
6486
msgstr "非迷惑メール"
6487
6488
#: src/prefs_toolbar.c:72
6489
msgid "Set as not junk mail"
6490
msgstr "迷惑メールではない"
6491
6492
#: src/prefs_toolbar.c:75
6493
msgid "Next unread message"
6494
msgstr "次の未読メッセージ"
6495
6496
#: src/prefs_toolbar.c:78
6497
msgid "Previous unread message"
6498
msgstr "前の未読メッセージ"
6499
6500
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6501
msgid "Search messages"
6502
msgstr "メッセージを検索"
6503
6504
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6505
msgid "Print"
6506
msgstr "印刷"
6507
6508
#: src/prefs_toolbar.c:84
6509
msgid "Print message"
6510
msgstr "メッセージを印刷"
6511
6512
#: src/prefs_toolbar.c:86
6513
msgid "Stop"
6514
msgstr "中止"
6515
6516
#: src/prefs_toolbar.c:87
6517
msgid "Stop receiving"
6518
msgstr "受信を中止"
6519
6520
#: src/prefs_toolbar.c:92
6521
msgid "Execute"
6522
msgstr "実行"
6523
6524
#: src/prefs_toolbar.c:93
6525
msgid "Execute marked process"
6526
msgstr "マークされた処理を実行"
6527
6528
#: src/prefs_toolbar.c:95
6529
msgid "Prefs"
6530
msgstr "設定"
6531
6532
#: src/prefs_toolbar.c:96
6533
msgid "Common preferences"
6534
msgstr "全般の設定"
6535
6536
#: src/prefs_toolbar.c:103
6537
msgid "Send message"
6538
msgstr "メッセージを送信"
6539
6540
#: src/prefs_toolbar.c:105
6541
msgid "Send later"
6542
msgstr "後で送信"
6543
6544
#: src/prefs_toolbar.c:106
6545
msgid "Put into queue folder and send later"
6546
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
6547
6548
#: src/prefs_toolbar.c:108
6549
msgid "Draft"
6550
msgstr "草稿"
6551
6552
#: src/prefs_toolbar.c:109
6553
msgid "Save to draft folder"
6554
msgstr "草稿フォルダに保存"
6555
6556
#: src/prefs_toolbar.c:111
6557
msgid "Insert"
6558
msgstr "挿入"
6559
6560
#: src/prefs_toolbar.c:112
6561
msgid "Insert file"
6562
msgstr "ファイルを挿入"
6563
6564
#: src/prefs_toolbar.c:114
6565
msgid "Attach"
6566
msgstr "添付"
6567
6568
#: src/prefs_toolbar.c:115
6569
msgid "Attach file"
6570
msgstr "ファイルを添付"
6571
6572
#: src/prefs_toolbar.c:118
6573
msgid "Append signature"
6574
msgstr "署名を追加"
6575
6576
#: src/prefs_toolbar.c:121
6577
msgid "Edit with external editor"
6578
msgstr "外部エディタで編集"
6579
6580
#: src/prefs_toolbar.c:127
6581
msgid "Linewrap"
6582
msgstr "整形"
6583
6584
#: src/prefs_toolbar.c:128
6585
msgid "Wrap all long lines"
6586
msgstr "すべての長い行を折り返す"
6587
6588
#: src/prefs_toolbar.c:227
6589
msgid "Customize toolbar"
6590
msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
6591
6592
#: src/prefs_toolbar.c:229
6593
msgid ""
6594
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6595
"the order by using the Up / Down button."
6596
msgstr ""
6597
"ツールバーに表示する項目を選択してください。\n"
6598
"上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。"
6599
6600
#: src/printing.c:523
6601
msgid "The message will be printed with the following command:"
6602
msgstr "メッセージを以下のコマンドで印刷します:"
6603
6604
#: src/printing.c:524
6605
msgid "(Default print command)"
6606
msgstr "(既定の印刷コマンド)"
6607
6608
#: src/printing.c:534
6609
#, c-format
6610
msgid ""
6611
"Print command line is invalid:\n"
6612
"`%s'"
6613
msgstr ""
6614
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
6615
"`%s'"
6616
6617
#: src/progressdialog.c:99
6618
msgid "Status"
6619
msgstr "状態"
6620
6621
#: src/progressdialog.c:107
6622
msgid "Progress"
6623
msgstr "進行状況"
6624
6625
#: src/query_search.c:426
6626
msgid "_Save as search folder"
6627
msgstr "検索フォルダとして保存(_S)"
6628
6629
#: src/query_search.c:548
6630
#, c-format
6631
msgid "Message not found."
6632
msgstr "メッセージが見つかりませんでした。"
6633
6634
#: src/query_search.c:550
6635
#, c-format
6636
msgid "1 message found."
6637
msgstr "1 通のメッセージが見つかりました。"
6638
6639
#: src/query_search.c:552
6640
#, c-format
6641
msgid "%d messages found."
6642
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。"
6643
6644
#: src/query_search.c:587
6645
#, c-format
6646
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6647
msgstr "%s を検索中 (%d / %d)..."
6648
6649
#: src/query_search.c:709
6650
#, c-format
6651
msgid "Searching %s ..."
6652
msgstr "%s を検索中..."
6653
6654
#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2428
6655
msgid "(No Date)"
6656
msgstr "(日付なし)"
6657
6658
#: src/query_search.c:995
6659
msgid "Save as search folder"
6660
msgstr "検索フォルダとして保存"
6661
6662
#: src/query_search.c:1016
6663
msgid "Location:"
6664
msgstr "場所:"
6665
6666
#: src/query_search.c:1031
6667
msgid "Folder name:"
6668
msgstr "フォルダ名:"
6669
6670
#: src/quick_search.c:107
6671
msgid "All"
6672
msgstr "すべて"
6673
6674
#: src/quick_search.c:110
6675
msgid "Have color label"
6676
msgstr "カラーラベル付き"
6677
6678
#: src/quick_search.c:111
6679
msgid "Have attachment"
6680
msgstr "添付ファイル付き"
6681
6682
#: src/quick_search.c:113
6683
msgid "Within 1 day"
6684
msgstr "1日以内"
6685
6686
#: src/quick_search.c:114
6687
msgid "Last 5 days"
6688
msgstr "最近5日間"
6689
6690
#: src/quick_search.c:115
6691
msgid "Last 7 days"
6692
msgstr "最近1週間"
6693
6694
#: src/quick_search.c:117
6695
msgid "In addressbook"
6696
msgstr "アドレス帳にある"
6697
6698
#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
6699
msgid "Search for Subject or From"
6700
msgstr "件名または差出人を検索"
6701
6702
#: src/quick_search.c:359
6703
#, c-format
6704
msgid "%1$d in %2$d matched"
6705
msgstr "%2$d 通中 %1$d 通を表示"
6706
6707
#: src/quick_search.c:362
6708
#, c-format
6709
msgid "No messages matched"
6710
msgstr "該当するメッセージがありません"
6711
6712
#: src/rfc2015.c:144
6713
msgid "Cannot find user ID for this key."
6714
msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。"
6715
6716
#: src/rfc2015.c:156
6717
#, c-format
6718
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6719
msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n"
6720
6721
#: src/rfc2015.c:186
6722
#, c-format
6723
msgid "Signature made at %s\n"
6724
msgstr "署名の作成時刻 %s\n"
6725
6726
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6727
msgid "Error verifying the signature"
6728
msgstr "署名検証エラー"
6729
6730
#: src/rpop3.c:247
6731
msgid "_File"
6732
msgstr "ファイル(_F)"
6733
6734
#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
6735
msgid "_Get"
6736
msgstr "受信(_G)"
6737
6738
#: src/rpop3.c:254
6739
msgid "_Help"
6740
msgstr "ヘルプ(_H)"
6741
6742
#: src/rpop3.c:255
6743
msgid "_About"
6744
msgstr "このプログラムについて(_A)"
6745
6746
#: src/rpop3.c:357
6747
#, c-format
6748
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6749
msgstr "%s - POP3 リモートメールボックス"
6750
6751
#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5473
6752
msgid "No."
6753
msgstr "番号"
6754
6755
#: src/rpop3.c:522
6756
#, c-format
6757
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6758
msgstr "%s:%d に接続中..."
6759
6760
#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
6761
#, c-format
6762
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6763
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6764
6765
#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
6766
msgid "Error occurred during POP3 session."
6767
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました。"
6768
6769
#: src/rpop3.c:564
6770
#, c-format
6771
msgid ""
6772
"Error occurred during POP3 session:\n"
6773
"%s"
6774
msgstr ""
6775
"POP3 セッション中にエラーが発生しました:\n"
6776
"%s"
6777
6778
#: src/rpop3.c:724
6779
#, c-format
6780
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6781
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d) ..."
6782
6783
#: src/rpop3.c:888
6784
msgid "Getting the number of messages..."
6785
msgstr "メッセージの件数を取得中..."
6786
6787
#: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910
6788
msgid "No message"
6789
msgstr "メッセージがありません"
6790
6791
#: src/rpop3.c:943
6792
#, c-format
6793
msgid "Deleted %d messages"
6794
msgstr "%d 通のメッセージを削除しました"
6795
6796
#: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298
6797
#: src/send_message.c:863
6798
#, c-format
6799
msgid "Quitting..."
6800
msgstr "切断中..."
6801
6802
#: src/rpop3.c:1044
6803
#, c-format
6804
msgid "Retrieved %d messages"
6805
msgstr "%d 通のメッセージを取得しました"
6806
6807
#: src/rpop3.c:1051
6808
#, c-format
6809
msgid "Opened message %d"
6810
msgstr "メッセージ %d を開きました"
6811
6812
#: src/rpop3.c:1068
6813
#, c-format
6814
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
6815
msgstr "%d 件 (%d 件中) のメッセージのヘッダを取得しました"
6816
6817
#: src/rpop3.c:1072
6818
#, c-format
6819
msgid "Retrieved %d message headers"
6820
msgstr "%d 件のメッセージのヘッダを取得しました"
6821
6822
#: src/rpop3.c:1193
6823
#, c-format
6824
msgid "Retrieving message %d ..."
6825
msgstr "メッセージ %d を取得中..."
6826
6827
#: src/rpop3.c:1219
6828
msgid "Delete messages"
6829
msgstr "メッセージの削除"
6830
6831
#: src/rpop3.c:1220
6832
msgid ""
6833
"Really delete selected messages from server?\n"
6834
"This operation cannot be reverted."
6835
msgstr ""
6836
"選択したメッセージをサーバから削除してもよろしいですか?\n"
6837
"この操作は取り消せません。"
6838
6839
#: src/select-keys.c:96
6840
#, c-format
6841
msgid "Please select key for `%s'"
6842
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
6843
6844
#: src/select-keys.c:99
6845
#, c-format
6846
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6847
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
6848
6849
#: src/select-keys.c:282
6850
msgid "Select Keys"
6851
msgstr "鍵の選択"
6852
6853
#: src/select-keys.c:310
6854
msgid "Key ID"
6855
msgstr "鍵ID"
6856
6857
#: src/select-keys.c:313
6858
msgid "Val"
6859
msgstr "正当性"
6860
6861
#: src/select-keys.c:462
6862
msgid "Add key"
6863
msgstr "鍵の追加"
6864
6865
#: src/select-keys.c:463
6866
msgid "Enter another user or key ID:"
6867
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
6868
6869
#: src/select-keys.c:479
6870
msgid "Trust key"
6871
msgstr "鍵の信用"
6872
6873
#: src/select-keys.c:480
6874
msgid ""
6875
"The selected key is not fully trusted.\n"
6876
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6877
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6878
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6879
msgstr ""
6880
"選択した鍵は完全には信用されていません。\n"
6881
"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n"
6882
"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n"
6883
"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?"
6884
6885
#: src/send_message.c:199
6886
msgid "Queued message header is broken.\n"
6887
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
6888
6889
#: src/send_message.c:567
6890
#, c-format
6891
msgid "Sending message using command: %s\n"
6892
msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n"
6893
6894
#: src/send_message.c:576
6895
#, c-format
6896
msgid "Can't execute command: %s"
6897
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
6898
6899
#: src/send_message.c:611
6900
#, c-format
6901
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6902
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
6903
6904
#: src/send_message.c:729
6905
msgid "Connecting"
6906
msgstr "接続中"
6907
6908
#: src/send_message.c:731
6909
#, c-format
6910
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6911
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
6912
6913
#. ignore errors right after QUIT
6914
#: src/send_message.c:791
6915
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6916
msgstr "QUIT コマンドの後にエラーが発生しました (無視されます)"
6917
6918
#: src/send_message.c:834
6919
#, c-format
6920
msgid "Sending HELO..."
6921
msgstr "HELO を送信中..."
6922
6923
#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
6924
msgid "Authenticating"
6925
msgstr "認証中"
6926
6927
#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
6928
#, c-format
6929
msgid "Sending message via %s:%d..."
6930
msgstr "%s:%d 経由でメッセージを送信中..."
6931
6932
#: src/send_message.c:840
6933
#, c-format
6934
msgid "Sending EHLO..."
6935
msgstr "EHLO を送信中..."
6936
6937
#: src/send_message.c:850
6938
#, c-format
6939
msgid "Sending MAIL FROM..."
6940
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
6941
6942
#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
6943
msgid "Sending"
6944
msgstr "送信中"
6945
6946
#: src/send_message.c:854
6947
#, c-format
6948
msgid "Sending RCPT TO..."
6949
msgstr "RCPT TO を送信中..."
6950
6951
#: src/send_message.c:859
6952
#, c-format
6953
msgid "Sending DATA..."
6954
msgstr "DATA を送信中..."
6955
6956
#: src/send_message.c:897
6957
#, c-format
6958
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6959
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
6960
6961
#: src/send_message.c:902
6962
#, c-format
6963
msgid "%d / %d bytes"
6964
msgstr "%d / %d bytes"
6965
6966
#: src/send_message.c:933
6967
msgid "Sending message"
6968
msgstr "メッセージを送信中"
6969
6970
#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009
6971
msgid "Error occurred while sending the message."
6972
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
6973
6974
#: src/send_message.c:984
6975
#, c-format
6976
msgid ""
6977
"Error occurred while sending the message:\n"
6978
"%s"
6979
msgstr ""
6980
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
6981
"%s"
6982
6983
#: src/send_message.c:1003
6984
#, c-format
6985
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
6986
msgstr "SMTPサーバが見つかりません: %s:%d"
6987
6988
#: src/send_message.c:1005
6989
msgid "Can't connect to SMTP server."
6990
msgstr "SMTPサーバに接続できません。"
6991
6992
#: src/send_message.c:1007
6993
#, c-format
6994
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6995
msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません。"
6996
6997
#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
6998
msgid "Mailbox setting"
6999
msgstr "メールボックスの設定"
7000
7001
#: src/setup.c:166
7002
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
7003
msgstr "このダイアログではメールボックスの初期設定を行います。"
7004
7005
#: src/setup.c:180
7006
msgid "Create mailbox at the following default location:"
7007
msgstr "メールボックスを以下の標準の場所に作成する:"
7008
7009
#: src/setup.c:200
7010
msgid ""
7011
"Create mailbox at the following location:\n"
7012
"(enter folder name or full folder path)"
7013
msgstr ""
7014
"メールボックスを以下の場所に作成する:\n"
7015
"(フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください)"
7016
7017
#: src/setup.c:218
7018
msgid ""
7019
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
7020
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
7021
msgstr ""
7022
"後から別の場所にメールボックスを追加したい場合は、メニューの「ファイル - メー"
7023
"ルボックス - メールボックスを追加...」を選択してください。"
7024
7025
#: src/setup.c:241 src/setup.c:474
7026
msgid "Cancel"
7027
msgstr "キャンセル"
7028
7029
#: src/setup.c:241
7030
msgid "Continue without creating mailbox?"
7031
msgstr "メールボックスを作成せずに続行しますか?"
7032
7033
#: src/setup.c:251
7034
msgid "Please input folder name or full folder path."
7035
msgstr "フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください。"
7036
7037
#: src/setup.c:260
7038
#, c-format
7039
msgid "The mailbox '%s' already exists."
7040
msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7041
7042
#: src/setup.c:266
7043
#, c-format
7044
msgid ""
7045
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
7046
msgstr "'%s' 以下に設定フォルダが含まれています。別の場所を指定してください。"
7047
7048
#: src/setup.c:474
7049
msgid "Cancel mail account setup?"
7050
msgstr "メールアカウントの作成を中止しますか?"
7051
7052
#: src/setup.c:494 src/setup.c:502
7053
msgid "Input value is not valid."
7054
msgstr "入力された内容が正しくありません。"
7055
7056
#: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605
7057
#: src/setup.c:826 src/setup.c:908
7058
msgid "POP3 server:"
7059
msgstr "POP3サーバ:"
7060
7061
#: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613
7062
msgid "IMAP4 server:"
7063
msgstr "IMAP4サーバ:"
7064
7065
#: src/setup.c:672 src/setup.c:708
7066
msgid "New account setup"
7067
msgstr "新規アカウントの作成"
7068
7069
#: src/setup.c:727
7070
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
7071
msgstr "このダイアログでは新規メールアカウントの初期設定を行います。"
7072
7073
#: src/setup.c:750
7074
msgid "Select account type:"
7075
msgstr "アカウントのタイプを選択してください:"
7076
7077
#: src/setup.c:773
7078
msgid "Input your name and mail address:"
7079
msgstr "名前とメールアドレスを入力してください:"
7080
7081
#: src/setup.c:782 src/setup.c:896
7082
msgid "Display name:"
7083
msgstr "表示名:"
7084
7085
#: src/setup.c:786 src/setup.c:900
7086
msgid "E-mail address:"
7087
msgstr "電子メールアドレス:"
7088
7089
#: src/setup.c:802
7090
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
7091
msgstr "この名前は受信者側で表示されます (例: Tarou Yamada)"
7092
7093
#: src/setup.c:813
7094
msgid "Input user ID and mail server:"
7095
msgstr "ユーザIDとメールサーバを入力してください:"
7096
7097
#: src/setup.c:822 src/setup.c:904
7098
msgid "User ID:"
7099
msgstr "ユーザID:"
7100
7101
#: src/setup.c:831 src/setup.c:912
7102
msgid "SMTP server:"
7103
msgstr "SMTPサーバ:"
7104
7105
#: src/setup.c:856 src/setup.c:868
7106
msgid "Use SSL"
7107
msgstr "SSLを使用"
7108
7109
#: src/setup.c:864
7110
msgid "Use SMTP authentication"
7111
msgstr "SMTP認証を使用"
7112
7113
#: src/setup.c:881
7114
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
7115
msgstr "新しいメールアカウントは以下の設定で作成されました。"
7116
7117
#: src/setup.c:884
7118
msgid ""
7119
"If you want to modify the settings, select\n"
7120
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
7121
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
7122
msgstr ""
7123
"設定を変更したい場合は、メインメニューの\n"
7124
"「設定 - 現在のアカウントの設定」もしくは\n"
7125
"「設定 - アカウントの編集」を選択してください。"
7126
7127
#: src/setup.c:1135
7128
msgid "Importing mail data"
7129
msgstr "メールデータのインポート"
7130
7131
#: src/setup.c:1135
7132
msgid ""
7133
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
7134
"data of Outlook Express?\n"
7135
"\n"
7136
"(The folder structure will not be reproduced)"
7137
msgstr ""
7138
"Outlook Express のメールストアがみつかりました。 Outlook Express のメールデー"
7139
"タをインポートしますか?\n"
7140
"\n"
7141
"(フォルダ構造は再現されません)"
7142
7143
#: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265
7144
msgid "Imported"
7145
msgstr "インポート"
7146
7147
#: src/setup.c:1189
7148
msgid "Failed to import the mail data."
7149
msgstr "メールデータのインポートに失敗しました。"
7150
7151
#: src/setup.c:1238
7152
msgid "Importing address book"
7153
msgstr "アドレス帳のインポート"
7154
7155
#: src/setup.c:1238
7156
msgid ""
7157
"The Windows address book was found. Do you want to import the address book?"
7158
msgstr "Windows アドレス帳がみつかりました。アドレス帳をインポートしますか?"
7159
7160
#: src/setup.c:1275
7161
msgid "Failed to import the address book."
7162
msgstr "アドレス帳のインポートに失敗しました。"
7163
7164
#: src/sigstatus.c:116
7165
msgid "Signature check result"
7166
msgstr "署名の検証結果"
7167
7168
#: src/sigstatus.c:135
7169
msgid "Checking signature"
7170
msgstr "署名を検証中"
7171
7172
#: src/sigstatus.c:212
7173
#, c-format
7174
msgid "%s%s%s from \"%s\""
7175
msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\""
7176
7177
#: src/sigstatus.c:236