Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 3093

History | View | Annotate | Download (204.6 kB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010, 2011.
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2010.
13
#
14
#
15
msgid ""
16
msgstr ""
17
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2012-06-15 16:43+0900\n"
20
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 07:33-0200\n"
21
"Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n"
22
"Language-Team: Portuguese/Brazil <(none)>\n"
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27
#: libsylph/account.c:55
28
msgid "Reading all config for each account...\n"
29
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
30
31
#: libsylph/filter.c:1608
32
msgid "Junk mail filter (manual)"
33
msgstr "Filtro de spam (manual)"
34
35
#: libsylph/filter.c:1611
36
msgid "Junk mail filter"
37
msgstr "Filtro de spam"
38
39
#: libsylph/imap.c:549
40
#, c-format
41
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
42
msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi finalizada. Reconectando...\n"
43
44
#: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612
45
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
46
msgstr "O servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
47
48
#: libsylph/imap.c:671
49
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
50
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão IMAP.\n"
51
52
#: libsylph/imap.c:690
53
#, c-format
54
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
55
msgstr "Criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
56
57
#: libsylph/imap.c:743
58
msgid "Can't start TLS session.\n"
59
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
60
61
#: libsylph/imap.c:890
62
msgid "(retrieving FLAGS...)"
63
msgstr "(recebendo FLAGS...)"
64
65
#: libsylph/imap.c:1281
66
#, c-format
67
msgid "Getting message %u"
68
msgstr "Recebendo mensagem %u"
69
70
#: libsylph/imap.c:1403
71
#, c-format
72
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
73
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
74
75
#: libsylph/imap.c:1529
76
#, c-format
77
msgid "Moving messages %s to %s ..."
78
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
79
80
#: libsylph/imap.c:1534
81
#, c-format
82
msgid "Copying messages %s to %s ..."
83
msgstr "Copiando mensagens %s para %s ..."
84
85
#: libsylph/imap.c:1676
86
#, c-format
87
msgid "Removing messages %s"
88
msgstr "Excluindo mensagens %s"
89
90
#: libsylph/imap.c:1682
91
#, c-format
92
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
93
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: %s\n"
94
95
#: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796
96
msgid "can't expunge\n"
97
msgstr "Não foi possível eliminar\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1780
100
#, c-format
101
msgid "Removing all messages in %s"
102
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
103
104
#: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790
105
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
106
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: 1:*\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:1841
109
msgid "can't close folder\n"
110
msgstr "Não foi possível fechar a pasta\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:1920
113
#, c-format
114
msgid "root folder %s not exist\n"
115
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128
118
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
119
msgstr "Houve um erro ao receber resultados do LIST.\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2360
122
#, c-format
123
msgid "Can't create '%s'\n"
124
msgstr "Não foi possível criar \"%s\"\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2365
127
#, c-format
128
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
129
msgstr "não foi possível criar \"%s\" sob a Caixa de entrada\n"
130
131
#: libsylph/imap.c:2427
132
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
133
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio: LIST falhou\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2450
136
msgid "can't create mailbox\n"
137
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio\n"
138
139
#: libsylph/imap.c:2579
140
#, c-format
141
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
142
msgstr "Não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
143
144
#: libsylph/imap.c:2668
145
msgid "can't delete mailbox\n"
146
msgstr "Não foi possível excluir a caixa de correio\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2698
149
#, c-format
150
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
151
msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
152
153
#: libsylph/imap.c:2750
154
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
155
msgstr "Ocorreu um erro ao receber \"envelope\"\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:2771
158
#, c-format
159
msgid "can't parse envelope: %s\n"
160
msgstr "Não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:2828
163
msgid "can't get envelope\n"
164
msgstr "Não foi possível receber o \"envelope\"\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:2947 libsylph/imap.c:2953
167
#, c-format
168
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
169
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:2970
172
#, c-format
173
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
174
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3045
177
msgid "can't get namespace\n"
178
msgstr "Não foi possível receber o namespace\n"
179
180
#: libsylph/imap.c:3669
181
#, c-format
182
msgid "can't select folder: %s\n"
183
msgstr "Não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3707
186
msgid "error on imap command: STATUS\n"
187
msgstr "Erro no comando IMAP: STATUS\n"
188
189
#: libsylph/imap.c:3831 libsylph/imap.c:3866
190
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
191
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3919
194
msgid "IMAP4 login failed.\n"
195
msgstr "Falha ao efetuar login no servidor IMAP4.\n"
196
197
#: libsylph/imap.c:4326 libsylph/imap.c:4333
198
#, c-format
199
msgid "can't append %s to %s\n"
200
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:4340
203
msgid "(sending file...)"
204
msgstr "(enviando arquivo...)"
205
206
#: libsylph/imap.c:4369
207
#, c-format
208
msgid "can't append message to %s\n"
209
msgstr "Não foi possível incluir a mensagem em %s\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4401
212
#, c-format
213
msgid "can't copy %s to %s\n"
214
msgstr "Não foi possível copiar %s para %s\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4424
217
#, c-format
218
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
219
msgstr "Erro no comando IMAP: STORE %s %s\n"
220
221
#: libsylph/imap.c:4440
222
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
223
msgstr "Erro no comando IMAP: EXPUNGE\n"
224
225
#: libsylph/imap.c:4455
226
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
227
msgstr "Erro no comando IMAP: CLOSE\n"
228
229
#: libsylph/imap.c:4776
230
#, c-format
231
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
232
msgstr "O iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
233
234
#: libsylph/imap.c:4808
235
#, c-format
236
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
237
msgstr "O iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226
240
msgid "can't write to temporary file\n"
241
msgstr "Não é possível gravar no arquivo temporário\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:84
244
#, c-format
245
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
246
msgstr "Recebendo mensagens de %s até %s...\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:96
249
msgid "can't read mbox file.\n"
250
msgstr "Não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
251
252
#: libsylph/mbox.c:103
253
#, c-format
254
msgid "invalid mbox format: %s\n"
255
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
256
257
#: libsylph/mbox.c:110
258
#, c-format
259
msgid "malformed mbox: %s\n"
260
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:139
263
msgid "can't open temporary file\n"
264
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:191
267
#, c-format
268
msgid ""
269
"unescaped From found:\n"
270
"%s"
271
msgstr ""
272
"Encontrado De sem codificar:\n"
273
"%s"
274
275
#: libsylph/mbox.c:338
276
#, c-format
277
msgid "can't create lock file %s\n"
278
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:339
281
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
282
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:351
285
#, c-format
286
msgid "can't create %s\n"
287
msgstr "não foi possível criar %s\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:357
290
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
291
msgstr "A caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:386
294
#, c-format
295
msgid "can't lock %s\n"
296
msgstr "não foi possível bloquear %s\n"
297
298
#: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443
299
msgid "invalid lock type\n"
300
msgstr "tipo de bloqueio inválido\n"
301
302
#: libsylph/mbox.c:429
303
#, c-format
304
msgid "can't unlock %s\n"
305
msgstr "não foi possível desbloquear %s\n"
306
307
#: libsylph/mbox.c:464
308
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
309
msgstr "não foi possível truncar a caixa-postal.\n"
310
311
#: libsylph/mbox.c:489
312
#, c-format
313
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
314
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:509
317
#, c-format
318
msgid "can't copy message %s to %s\n"
319
msgstr "Não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
322
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
323
msgstr "as pastas de origem e destino são idênticas.\n"
324
325
#: libsylph/mh.c:828
326
#, c-format
327
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
328
msgstr "Copiando mensagem %s/%d para %s ...\n"
329
330
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:194
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"File `%s' already exists.\n"
334
"Can't create folder."
335
msgstr ""
336
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
337
"Não foi possível criar a pasta."
338
339
#: libsylph/mh.c:1773
340
#, c-format
341
msgid ""
342
"Directory name\n"
343
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
344
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
345
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
346
"(see README for detail):\n"
347
"\n"
348
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
349
msgstr ""
350
"O nome de diretório\n"
351
"\"%s\" não é uma sequência UTF-8 válida.\n"
352
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
353
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
354
"(veja o arquivo README para detalhes):\n"
355
"\n"
356
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
357
358
#: libsylph/news.c:223
359
#, c-format
360
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
361
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
362
363
#: libsylph/news.c:301
364
#, c-format
365
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
366
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
367
368
#: libsylph/news.c:404
369
#, c-format
370
msgid "article %d has been already cached.\n"
371
msgstr "o artigo %d já está no cachê.\n"
372
373
#: libsylph/news.c:424
374
#, c-format
375
msgid "getting article %d...\n"
376
msgstr "Recebendo artigo %d...\n"
377
378
#: libsylph/news.c:428
379
#, c-format
380
msgid "can't read article %d\n"
381
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:703
384
msgid "can't post article.\n"
385
msgstr "não foi possível postar artigo.\n"
386
387
#: libsylph/news.c:729
388
#, c-format
389
msgid "can't retrieve article %d\n"
390
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
391
392
#: libsylph/news.c:786
393
#, c-format
394
msgid "can't select group: %s\n"
395
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
396
397
#: libsylph/news.c:823
398
#, c-format
399
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
400
msgstr "intervalo de artigos %d - %d inválido\n"
401
402
#: libsylph/news.c:836
403
msgid "no new articles.\n"
404
msgstr "não há novos artigos.\n"
405
406
#: libsylph/news.c:846
407
#, c-format
408
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
409
msgstr "Recebendo xover %d - %d en %s...\n"
410
411
#: libsylph/news.c:850
412
msgid "can't get xover\n"
413
msgstr "Não foi possível receber XOVER\n"
414
415
#: libsylph/news.c:860
416
msgid "error occurred while getting xover.\n"
417
msgstr "Houve um erro ao receber xover.\n"
418
419
#: libsylph/news.c:870
420
#, c-format
421
msgid "invalid xover line: %s\n"
422
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
423
424
#: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921
425
msgid "can't get xhdr\n"
426
msgstr "Não foi possível obter XHDR\n"
427
428
#: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933
429
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
430
msgstr "Houve um erro ao receber XHDR.\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:81
433
#, c-format
434
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
435
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
438
#, c-format
439
msgid "protocol error: %s\n"
440
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
441
442
#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
443
msgid "protocol error\n"
444
msgstr "erro do protocolo\n"
445
446
#: libsylph/nntp.c:323
447
msgid "Error occurred while posting\n"
448
msgstr "Ocorreu um erro ao postar\n"
449
450
#: libsylph/nntp.c:403
451
msgid "Error occurred while sending command\n"
452
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:156
455
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
456
msgstr "Registro de tempo APOP requerido não encontrada no greeting\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:163
459
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
460
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:171
463
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
464
msgstr "Registro de tempo inválido no greeting\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
467
msgid "POP3 protocol error\n"
468
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:270
471
#, c-format
472
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
473
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:647
476
#, c-format
477
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
478
msgstr "POP3: Excluindo mensagem expirada %d\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:656
481
#, c-format
482
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
483
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
484
485
#: libsylph/pop.c:690
486
msgid "mailbox is locked\n"
487
msgstr "A caixa de correio está bloqueada\n"
488
489
#: libsylph/pop.c:693
490
msgid "session timeout\n"
491
msgstr "tempo limite da sessão\n"
492
493
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
494
msgid "can't start TLS session\n"
495
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
496
497
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
498
msgid "error occurred on authentication\n"
499
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
500
501
#: libsylph/pop.c:711
502
msgid "command not supported\n"
503
msgstr "comando não suportado\n"
504
505
#: libsylph/pop.c:715
506
msgid "error occurred on POP3 session\n"
507
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
508
509
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
510
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
511
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
512
msgid "failed to write configuration to file\n"
513
msgstr "falha ao gravar a configuração no arquivo\n"
514
515
#: libsylph/prefs.c:252
516
#, c-format
517
msgid "Found %s\n"
518
msgstr "Encontrado %s\n"
519
520
#: libsylph/prefs.c:285
521
msgid "Configuration is saved.\n"
522
msgstr "Configuração salva.\n"
523
524
#: libsylph/procmime.c:1298
525
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
526
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:875
529
msgid "can't open mark file\n"
530
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1467
533
#, c-format
534
msgid "can't fetch message %d\n"
535
msgstr "não foi possível obter a mensagem %d\n"
536
537
#: libsylph/procmsg.c:1706
538
#, c-format
539
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
540
msgstr "Comando de impressão inválido: \"%s\"\n"
541
542
#: libsylph/recv.c:141
543
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
544
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
545
546
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
547
msgid "Can't write to file.\n"
548
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:157
551
msgid "SMTP AUTH not available\n"
552
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
555
msgid "bad SMTP response\n"
556
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
557
558
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
559
msgid "error occurred on SMTP session\n"
560
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:130
563
msgid "SSLv23 not available\n"
564
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:132
567
msgid "SSLv23 available\n"
568
msgstr "SSLv23 disponível\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:141
571
msgid "TLSv1 not available\n"
572
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:143
575
msgid "TLSv1 available\n"
576
msgstr "TLSv1 disponível\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
579
msgid "SSL method not available\n"
580
msgstr "método SSL não disponível\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:244
583
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
584
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:250
587
msgid "Error creating ssl context\n"
588
msgstr "Erro ao criar o contexto SSL\n"
589
590
#. Get the cipher
591
#: libsylph/ssl.c:269
592
#, c-format
593
msgid "SSL connection using %s\n"
594
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:285
597
msgid "Server certificate:\n"
598
msgstr "Certificado do servidor:\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:288
601
#, c-format
602
msgid "  Subject: %s\n"
603
msgstr "  Assunto: %s\n"
604
605
#: libsylph/ssl.c:293
606
#, c-format
607
msgid "  Issuer: %s\n"
608
msgstr "Emissor: %s\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:2961
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
614
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "Sobre"
618
619
#: src/about.c:227
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr ""
624
"GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
625
"\n"
626
627
#: src/about.c:231
628
msgid ""
629
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
630
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
631
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
632
"version.\n"
633
"\n"
634
msgstr ""
635
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
636
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free "
637
"Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) "
638
"qualquer versão mais nova.\n"
639
"\n"
640
641
#: src/about.c:237
642
msgid ""
643
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
644
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
645
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
646
"more details.\n"
647
"\n"
648
msgstr ""
649
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
650
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
651
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
652
"para obter mais detalhes.\n"
653
"\n"
654
655
#: src/about.c:243
656
msgid ""
657
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
658
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
659
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
660
msgstr ""
661
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
662
"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
663
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
664
665
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3996
666
msgid ""
667
"Some composing windows are open.\n"
668
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
669
msgstr ""
670
"Algumas janelas de edição estão abertas.\n"
671
"Por favor feche-as antes de editar as contas."
672
673
#: src/account_dialog.c:143
674
msgid "Opening account edit window...\n"
675
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
676
677
#: src/account_dialog.c:191
678
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
679
msgstr "Criando árvore de diretórios. Por favor, aguarde..."
680
681
#: src/account_dialog.c:193
682
msgid "Creation of the folder tree failed."
683
msgstr "A criação da árvore de diretórios falhou."
684
685
#: src/account_dialog.c:296
686
msgid "Creating account edit window...\n"
687
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
688
689
#: src/account_dialog.c:301
690
msgid "Edit accounts"
691
msgstr "Editar contas"
692
693
#: src/account_dialog.c:321
694
msgid ""
695
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
696
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
697
msgstr ""
698
"Mensagens novas serão baixadas nesta ordem. Marque as caixas\n"
699
"na coluna \"G\" para habilitar essa caixa no comando \"Receber todas\"."
700
701
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
702
#: src/compose.c:5408 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
703
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
704
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
705
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
706
msgid "Name"
707
msgstr "Nome"
708
709
#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
710
msgid "Protocol"
711
msgstr "Protocolo"
712
713
#: src/account_dialog.c:386
714
msgid "Server"
715
msgstr "Servidor"
716
717
#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
718
msgid "Edit"
719
msgstr "Editar"
720
721
#: src/account_dialog.c:450
722
msgid " _Set as default account "
723
msgstr " _Definir como conta padrão "
724
725
#: src/account_dialog.c:530
726
#, c-format
727
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
728
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta \"%s\"?"
729
730
#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
731
msgid "(Untitled)"
732
msgstr "(Sem título)"
733
734
#: src/account_dialog.c:533
735
msgid "Delete account"
736
msgstr "Excluir conta"
737
738
#: src/action.c:331
739
#, c-format
740
msgid "Could not get message file %d"
741
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagens %d"
742
743
#: src/action.c:362
744
msgid "Could not get message part."
745
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
746
747
#: src/action.c:379
748
msgid "Can't get part of multipart message"
749
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
750
751
#: src/action.c:472
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
755
"because it contains %%f, %%F or %%p."
756
msgstr ""
757
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de edição\n"
758
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
759
760
#: src/action.c:711
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
764
"%s"
765
msgstr ""
766
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
767
"%s"
768
769
#. Fork error
770
#: src/action.c:810
771
#, c-format
772
msgid ""
773
"Could not fork to execute the following command:\n"
774
"%s\n"
775
"%s"
776
msgstr ""
777
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
778
"%s\n"
779
"%s"
780
781
#: src/action.c:1052
782
#, c-format
783
msgid "--- Running: %s\n"
784
msgstr "--- Executando: %s\n"
785
786
#: src/action.c:1056
787
#, c-format
788
msgid "--- Ended: %s\n"
789
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
790
791
#: src/action.c:1088
792
msgid "Action's input/output"
793
msgstr "Entrada/saída das Ações"
794
795
#: src/action.c:1148
796
msgid " Send "
797
msgstr " Enviar "
798
799
#: src/action.c:1159
800
msgid "Abort"
801
msgstr "Abortar"
802
803
#: src/action.c:1349
804
#, c-format
805
msgid ""
806
"Enter the argument for the following action:\n"
807
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
808
"  %s"
809
msgstr ""
810
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
811
"(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n"
812
"  %s"
813
814
#: src/action.c:1354
815
msgid "Action's hidden user argument"
816
msgstr "Argumento de usuário oculto para esta ação"
817
818
#: src/action.c:1358
819
#, c-format
820
msgid ""
821
"Enter the argument for the following action:\n"
822
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
823
"  %s"
824
msgstr ""
825
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
826
"(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n"
827
"  %s"
828
829
#: src/action.c:1363
830
msgid "Action's user argument"
831
msgstr "Argumento de usuário para a ação"
832
833
#: src/addressadd.c:156
834
msgid "Add Address to Book"
835
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
836
837
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3363 src/prefs_toolbar.c:89
838
#: src/select-keys.c:312
839
msgid "Address"
840
msgstr "Endereço"
841
842
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
843
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
844
msgid "Remarks"
845
msgstr "Notas"
846
847
#: src/addressadd.c:220
848
msgid "Select Address Book Folder"
849
msgstr "Selecione pasta do Catálogo de Endereços"
850
851
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
852
msgid "Auto-registered address"
853
msgstr "Endereços registrados automaticamente"
854
855
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:550
856
#: src/messageview.c:160
857
msgid "/_File"
858
msgstr "/_Arquivo"
859
860
#: src/addressbook.c:406
861
msgid "/_File/New _Book"
862
msgstr "/_Arquivo/Novo _Catálogo de Endereços"
863
864
#: src/addressbook.c:407
865
msgid "/_File/New _vCard"
866
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
867
868
#: src/addressbook.c:409
869
msgid "/_File/New _JPilot"
870
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
871
872
#: src/addressbook.c:412
873
msgid "/_File/New _LDAP Server"
874
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
875
876
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:586
877
#: src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:568
878
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
879
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:162
880
#: src/messageview.c:167
881
msgid "/_File/---"
882
msgstr "/_Arquivo/---"
883
884
#: src/addressbook.c:415
885
msgid "/_File/_Edit"
886
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
887
888
#: src/addressbook.c:416
889
msgid "/_File/_Delete"
890
msgstr "/_Arquivo/E_xcluir"
891
892
#: src/addressbook.c:418
893
msgid "/_File/_Save"
894
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
895
896
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:598 src/messageview.c:168
897
msgid "/_File/_Close"
898
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
899
900
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
901
#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:170
902
msgid "/_Edit"
903
msgstr "/_Editar"
904
905
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:587
906
#: src/messageview.c:171
907
msgid "/_Edit/_Copy"
908
msgstr "/_Editar/_Copiar"
909
910
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:606
911
msgid "/_Edit/_Paste"
912
msgstr "/_Editar/Co_lar"
913
914
#: src/addressbook.c:425
915
msgid "/_Address"
916
msgstr "/_Endereço"
917
918
#: src/addressbook.c:426
919
msgid "/_Address/New _Address"
920
msgstr "/_Endereço/Nova _Entrada"
921
922
#: src/addressbook.c:427
923
msgid "/_Address/New _Group"
924
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
925
926
#: src/addressbook.c:428
927
msgid "/_Address/New _Folder"
928
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
929
930
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
931
msgid "/_Address/---"
932
msgstr "/_Endereço/---"
933
934
#: src/addressbook.c:430
935
msgid "/_Address/Add _to recipient"
936
msgstr "/_Endereço/Adicionar ao destina_tário"
937
938
#: src/addressbook.c:432
939
msgid "/_Address/Add to _Cc"
940
msgstr "/_Endereço/Adicionar ao \"com _cópia\""
941
942
#: src/addressbook.c:434
943
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
944
msgstr "/_Endereço/_Adicionar ao \"com cópia oculta\""
945
946
#: src/addressbook.c:437
947
msgid "/_Address/_Edit"
948
msgstr "/_Endereço/E_ditar"
949
950
#: src/addressbook.c:438
951
msgid "/_Address/_Delete"
952
msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
953
954
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:834
955
#: src/messageview.c:293
956
msgid "/_Tools"
957
msgstr "/_Ferramentas"
958
959
#: src/addressbook.c:441
960
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
961
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
962
963
#: src/addressbook.c:442
964
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
965
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _CSV"
966
967
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:892
968
#: src/messageview.c:313
969
msgid "/_Help"
970
msgstr "/A_juda"
971
972
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:912
973
#: src/messageview.c:314
974
msgid "/_Help/_About"
975
msgstr "/A_juda/_Sobre"
976
977
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
978
msgid "/New _Address"
979
msgstr "/Novo _Endereço"
980
981
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
982
msgid "/New _Group"
983
msgstr "/Novo _Grupo"
984
985
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
986
msgid "/New _Folder"
987
msgstr "/Nova _Pasta"
988
989
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
990
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:572 src/compose.c:575
991
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
992
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
993
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
994
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
995
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
996
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
997
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
998
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
999
msgid "/---"
1000
msgstr "/---"
1001
1002
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
1003
msgid "/_Delete"
1004
msgstr "/E_xcluir"
1005
1006
#: src/addressbook.c:478
1007
msgid "/Add _to recipient"
1008
msgstr "/Adicionar ao des_tinatário"
1009
1010
#: src/addressbook.c:480
1011
msgid "/Add t_o Cc"
1012
msgstr "/Adici_onar ao \"com cópia\""
1013
1014
#: src/addressbook.c:482
1015
msgid "/Add to _Bcc"
1016
msgstr "/Adicionar ao \"com cópia ocul_ta\""
1017
1018
#: src/addressbook.c:488
1019
msgid "/_Copy"
1020
msgstr "/_Copiar"
1021
1022
#: src/addressbook.c:489
1023
msgid "/_Paste"
1024
msgstr "/Co_lar"
1025
1026
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2656 src/prefs_toolbar.c:90
1027
msgid "Address book"
1028
msgstr "Catálogo de endereços"
1029
1030
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1031
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
1032
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
1033
msgid "Folder"
1034
msgstr "Pasta"
1035
1036
#: src/addressbook.c:808
1037
msgid "E-Mail address"
1038
msgstr "Endereço de e-mail"
1039
1040
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
1041
msgid "Search:"
1042
msgstr "Procurar:"
1043
1044
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3308 src/headerview.c:55
1045
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
1046
msgid "To:"
1047
msgstr "Para:"
1048
1049
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3325 src/headerview.c:56
1050
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
1051
msgid "Cc:"
1052
msgstr "Cc:"
1053
1054
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3342 src/prefs_folder_item.c:368
1055
#: src/prefs_template.c:204
1056
msgid "Bcc:"
1057
msgstr "Cco:"
1058
1059
#. Buttons
1060
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
1061
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1062
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1063
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
1064
msgid "Delete"
1065
msgstr "Excluir"
1066
1067
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1068
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1069
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1070
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
1071
msgid "Add"
1072
msgstr "Adicionar"
1073
1074
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1075
msgid "Search"
1076
msgstr "Procurar"
1077
1078
#: src/addressbook.c:942
1079
msgid "_Close"
1080
msgstr "_Fechar"
1081
1082
#. Confirm deletion
1083
#: src/addressbook.c:1138
1084
msgid "Delete address(es)"
1085
msgstr "Excluir endereço(s)"
1086
1087
#: src/addressbook.c:1139
1088
msgid "Really delete the address(es)?"
1089
msgstr "Você realmente deseja excluir o(s) endereço(s)?"
1090
1091
#: src/addressbook.c:2321
1092
#, c-format
1093
msgid ""
1094
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1095
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1096
msgstr ""
1097
"Você deseja excluir a pasta e todos os endereços em \"%s\"?\n"
1098
"Caso você exclua somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta "
1099
"pai."
1100
1101
#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
1102
msgid "Delete folder"
1103
msgstr "Excluir pasta"
1104
1105
#: src/addressbook.c:2324
1106
msgid "_Folder only"
1107
msgstr "Apenas a_pasta"
1108
1109
#: src/addressbook.c:2324
1110
msgid "Folder and _addresses"
1111
msgstr "Pasta e _endereços"
1112
1113
#: src/addressbook.c:2329
1114
#, c-format
1115
msgid "Really delete `%s' ?"
1116
msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?"
1117
1118
#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
1119
msgid "New user, could not save index file."
1120
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1121
1122
#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
1123
msgid "New user, could not save address book files."
1124
msgstr ""
1125
"Novo usuário, não foi possível salvar arquivos do catálogo de endereços."
1126
1127
#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
1128
msgid "Old address book converted successfully."
1129
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1130
1131
#: src/addressbook.c:3311
1132
msgid ""
1133
"Old address book converted,\n"
1134
"could not save new address index file"
1135
msgstr ""
1136
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1137
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1138
1139
#: src/addressbook.c:3324
1140
msgid ""
1141
"Could not convert address book,\n"
1142
"but created empty new address book files."
1143
msgstr ""
1144
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1145
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1146
1147
#: src/addressbook.c:3330
1148
msgid ""
1149
"Could not convert address book,\n"
1150
"could not create new address book files."
1151
msgstr ""
1152
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1153
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1154
1155
#: src/addressbook.c:3335
1156
msgid ""
1157
"Could not convert address book\n"
1158
"and could not create new address book files."
1159
msgstr ""
1160
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1161
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1162
1163
#: src/addressbook.c:3342
1164
msgid "Address book conversion error"
1165
msgstr "Erro ao converter o catálogo de endereços"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3346
1168
msgid "Address book conversion"
1169
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3385
1172
#, c-format
1173
msgid ""
1174
"Could not read address index:\n"
1175
"\n"
1176
"%s%c%s"
1177
msgstr ""
1178
"Não foi possível ler o índice do endereço:\n"
1179
"\n"
1180
"%s%c%s"
1181
1182
#: src/addressbook.c:3388
1183
msgid "Address Book Error"
1184
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1185
1186
#: src/addressbook.c:3449
1187
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1188
msgstr ""
1189
"O catálogo de endereços antigo foi convertido, mas não foi possível salvar o "
1190
"arquivo de índice do novo"
1191
1192
#: src/addressbook.c:3463
1193
msgid ""
1194
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1195
msgstr ""
1196
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1197
"o catálogo de endereços foram criados."
1198
1199
#: src/addressbook.c:3469
1200
msgid ""
1201
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1202
msgstr ""
1203
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1204
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1205
1206
#: src/addressbook.c:3475
1207
msgid ""
1208
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1209
msgstr ""
1210
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1211
"arquivos para o novo catálogo de endereços."
1212
1213
#: src/addressbook.c:3487
1214
msgid "Could not read address index"
1215
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1216
1217
#: src/addressbook.c:3493
1218
msgid "Address Book Conversion Error"
1219
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1220
1221
#: src/addressbook.c:3499
1222
msgid "Address Book Conversion"
1223
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1224
1225
#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2455
1226
msgid "Interface"
1227
msgstr "Interface"
1228
1229
#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1230
msgid "Address Book"
1231
msgstr "Catálogo de Endereços"
1232
1233
#: src/addressbook.c:4207
1234
msgid "Person"
1235
msgstr "Pessoa"
1236
1237
#: src/addressbook.c:4221
1238
msgid "EMail Address"
1239
msgstr "Endereço de e-mail"
1240
1241
#: src/addressbook.c:4235
1242
msgid "Group"
1243
msgstr "Grupo"
1244
1245
#: src/addressbook.c:4263
1246
msgid "vCard"
1247
msgstr "vCard"
1248
1249
#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
1250
msgid "JPilot"
1251
msgstr "JPilot"
1252
1253
#: src/addressbook.c:4305
1254
msgid "LDAP Server"
1255
msgstr "Servidor LDAP"
1256
1257
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1258
msgid "Common address"
1259
msgstr "Endereços comuns"
1260
1261
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1262
msgid "Personal address"
1263
msgstr "Endereços pessoais"
1264
1265
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6829 src/main.c:855
1266
msgid "Notice"
1267
msgstr "Notificação"
1268
1269
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:992
1270
msgid "Warning"
1271
msgstr "Aviso"
1272
1273
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:891
1274
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1275
msgid "Error"
1276
msgstr "Erro"
1277
1278
#: src/alertpanel.c:223
1279
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1280
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1281
1282
#: src/alertpanel.c:318
1283
msgid "Show this message next time"
1284
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1285
1286
#: src/colorlabel.c:47
1287
msgid "Orange"
1288
msgstr "Laranja"
1289
1290
#: src/colorlabel.c:48
1291
msgid "Red"
1292
msgstr "Vermelho"
1293
1294
#: src/colorlabel.c:49
1295
msgid "Pink"
1296
msgstr "Rosa"
1297
1298
#: src/colorlabel.c:50
1299
msgid "Sky blue"
1300
msgstr "Azul claro"
1301
1302
#: src/colorlabel.c:51
1303
msgid "Blue"
1304
msgstr "Azul"
1305
1306
#: src/colorlabel.c:52
1307
msgid "Green"
1308
msgstr "Verde"
1309
1310
#: src/colorlabel.c:53
1311
msgid "Brown"
1312
msgstr "Marrom"
1313
1314
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1315
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1316
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1317
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5322
1318
msgid "None"
1319
msgstr "Nenhuma"
1320
1321
#: src/compose.c:571 src/mimeview.c:135
1322
msgid "/_Open"
1323
msgstr "/_Abrir"
1324
1325
#: src/compose.c:573
1326
msgid "/_Add..."
1327
msgstr "/_Adicionar"
1328
1329
#: src/compose.c:574
1330
msgid "/_Remove"
1331
msgstr "/_Remover"
1332
1333
#: src/compose.c:576 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1334
#: src/folderview.c:321
1335
msgid "/_Properties..."
1336
msgstr "/Propr_iedades..."
1337
1338
#: src/compose.c:582
1339
msgid "/_File/_Send"
1340
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1341
1342
#: src/compose.c:584
1343
msgid "/_File/Send _later"
1344
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1345
1346
#: src/compose.c:587
1347
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1348
msgstr "/_Arquivo/Salvar como rascunho"
1349
1350
#: src/compose.c:589
1351
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1352
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1353
1354
#: src/compose.c:592
1355
msgid "/_File/_Attach file"
1356
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1357
1358
#: src/compose.c:593
1359
msgid "/_File/_Insert file"
1360
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1361
1362
#: src/compose.c:595
1363
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1364
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1365
1366
#: src/compose.c:596
1367
msgid "/_File/A_ppend signature"
1368
msgstr "/_Arquivo/Incluir as_sinatura"
1369
1370
#: src/compose.c:601
1371
msgid "/_Edit/_Undo"
1372
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1373
1374
#: src/compose.c:602
1375
msgid "/_Edit/_Redo"
1376
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1377
1378
#: src/compose.c:603 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:590
1379
#: src/messageview.c:173
1380
msgid "/_Edit/---"
1381
msgstr "/_Editar/---"
1382
1383
#: src/compose.c:604
1384
msgid "/_Edit/Cu_t"
1385
msgstr "/_Editar/Re_cortar"
1386
1387
#: src/compose.c:607
1388
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1389
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1390
1391
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:172
1392
msgid "/_Edit/Select _all"
1393
msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1394
1395
#: src/compose.c:611
1396
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1397
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1398
1399
#: src/compose.c:613
1400
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1401
msgstr "/_Editar/Quebrar _linhas longas"
1402
1403
#: src/compose.c:615
1404
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1405
msgstr "/_Editar/_Quebrar linhas automaticamente"
1406
1407
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:177
1408
#: src/summaryview.c:476
1409
msgid "/_View"
1410
msgstr "/E_xibir"
1411
1412
#: src/compose.c:617
1413
msgid "/_View/_To"
1414
msgstr "/E_xibir/_Para"
1415
1416
#: src/compose.c:618
1417
msgid "/_View/_Cc"
1418
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1419
1420
#: src/compose.c:619
1421
msgid "/_View/_Bcc"
1422
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1423
1424
#: src/compose.c:620
1425
msgid "/_View/_Reply-To"
1426
msgstr "/E_xibir/_Reply-To"
1427
1428
#: src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627
1429
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1430
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1431
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:269
1432
msgid "/_View/---"
1433
msgstr "/E_xibir/---"
1434
1435
#: src/compose.c:622
1436
msgid "/_View/_Followup-To"
1437
msgstr "/E_xibir/_Followup-To"
1438
1439
#: src/compose.c:624
1440
msgid "/_View/R_uler"
1441
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1442
1443
#: src/compose.c:626
1444
msgid "/_View/_Attachment"
1445
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1446
1447
#: src/compose.c:628
1448
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1449
msgstr "/E_xibir/Per_sonalizar barra de ferramentas..."
1450
1451
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:184
1452
msgid "/_View/Character _encoding"
1453
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1454
1455
#: src/compose.c:637
1456
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1457
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1458
1459
#: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:655
1460
#: src/compose.c:663 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1461
#: src/compose.c:683 src/compose.c:693 src/compose.c:697 src/compose.c:705
1462
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1463
#: src/messageview.c:180
1464
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1465
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1466
1467
#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:188
1468
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1469
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1470
1471
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:191
1472
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1473
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
1474
1475
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:194
1476
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1477
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1478
1479
#: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:196
1480
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1481
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
1482
1483
#: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:201
1484
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1485
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1486
1487
#: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204
1488
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1489
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1490
1491
#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:206
1492
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1493
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1494
1495
#: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:208
1496
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1497
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1498
1499
#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:211
1500
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1501
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1502
1503
#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214
1504
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1505
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1506
1507
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:216
1508
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1509
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (Windows-1256)"
1510
1511
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:219
1512
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1513
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1514
1515
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:221
1516
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1517
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1518
1519
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:224
1520
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1521
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1522
1523
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227
1524
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1525
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1526
1527
#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:229
1528
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1529
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1530
1531
#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:231
1532
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1533
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1534
1535
#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:233
1536
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1537
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1538
1539
#: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:236
1540
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1541
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1542
1543
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:245
1544
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1545
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1546
1547
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:247
1548
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1549
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1550
1551
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:249
1552
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1553
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1554
1555
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:256
1556
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1557
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1558
1559
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:261
1560
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1561
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1562
1563
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:263
1564
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1565
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1566
1567
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:294
1568
msgid "/_Tools/_Address book"
1569
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1570
1571
#: src/compose.c:718
1572
msgid "/_Tools/_Template"
1573
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1574
1575
#: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:310
1576
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1577
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1578
1579
#: src/compose.c:722 src/compose.c:725 src/compose.c:729 src/compose.c:735
1580
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1581
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1582
#: src/messageview.c:297 src/messageview.c:309
1583
msgid "/_Tools/---"
1584
msgstr "/_Ferramentas/---"
1585
1586
#: src/compose.c:723
1587
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1588
msgstr "/_Ferramentas/Editar com aplicativo e_xterno"
1589
1590
#: src/compose.c:726
1591
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1592
msgstr "/_Ferramentas/Solicitar confirmação _de entrega"
1593
1594
#: src/compose.c:730
1595
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1596
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar com PGP"
1597
1598
#: src/compose.c:731
1599
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1600
msgstr "/_Ferramentas/_Criptografar com PGP"
1601
1602
#: src/compose.c:736
1603
msgid "/_Tools/_Check spell"
1604
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1605
1606
#: src/compose.c:737
1607
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1608
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1609
1610
#: src/compose.c:1025
1611
#, c-format
1612
msgid "%s: file not exist\n"
1613
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1614
1615
#: src/compose.c:1132 src/compose.c:1209
1616
msgid "Can't get text part\n"
1617
msgstr "Não foi possível receber o texto\n"
1618
1619
#: src/compose.c:1755
1620
msgid "Quote mark format error."
1621
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1622
1623
#: src/compose.c:1767
1624
msgid "Message reply/forward format error."
1625
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1626
1627
#: src/compose.c:2280
1628
#, c-format
1629
msgid "File %s doesn't exist\n"
1630
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1631
1632
#: src/compose.c:2284
1633
#, c-format
1634
msgid "Can't get file size of %s\n"
1635
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s\n"
1636
1637
#: src/compose.c:2289 src/compose.c:4468
1638
#, c-format
1639
msgid "File %s is empty."
1640
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1641
1642
#: src/compose.c:2294
1643
#, c-format
1644
msgid "Can't read %s."
1645
msgstr "Não foi possível ler %s."
1646
1647
#: src/compose.c:2327
1648
#, c-format
1649
msgid "Message: %s"
1650
msgstr "Mensagem: %s"
1651
1652
#: src/compose.c:2387 src/mimeview.c:586
1653
msgid "Can't get the part of multipart message."
1654
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) desta mensagem."
1655
1656
#: src/compose.c:2877 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791
1657
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2504
1658
msgid "(No Subject)"
1659
msgstr "(Sem assunto)"
1660
1661
#: src/compose.c:2880
1662
#, c-format
1663
msgid "%s - Compose%s"
1664
msgstr "%s - Editando%s"
1665
1666
#: src/compose.c:3003
1667
msgid "Recipient is not specified."
1668
msgstr "Destinatário não especificado."
1669
1670
#: src/compose.c:3011
1671
msgid "Empty subject"
1672
msgstr "Sem assunto"
1673
1674
#: src/compose.c:3012
1675
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1676
msgstr "O assunto está em branco. Enviar mesmo assim?"
1677
1678
#: src/compose.c:3076
1679
msgid "Attachment is missing"
1680
msgstr "Anexo faltante"
1681
1682
#: src/compose.c:3077
1683
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1684
msgstr "Não há anexos. Enviar assim mesmo?"
1685
1686
#: src/compose.c:3194 src/compose.c:3220
1687
msgid "Check recipients"
1688
msgstr "Verificar destinatários"
1689
1690
#: src/compose.c:3240
1691
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1692
msgstr ""
1693
"Você realmente deseja enviar este e-mail para os seguintes destinatários?"
1694
1695
#: src/compose.c:3253 src/compose.c:5274 src/headerview.c:54
1696
msgid "From:"
1697
msgstr "De:"
1698
1699
#: src/compose.c:3275 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:208
1700
msgid "Subject:"
1701
msgstr "Assunto:"
1702
1703
#: src/compose.c:3368
1704
msgid "_Send"
1705
msgstr "_Enviar"
1706
1707
#: src/compose.c:3398
1708
#, fuzzy
1709
msgid ""
1710
"Checking for new messages is currently running.\n"
1711
"Please try again later."
1712
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..."
1713
1714
#: src/compose.c:3534
1715
msgid "can't get recipient list."
1716
msgstr "Não foi possível  obter a lista de destinatários."
1717
1718
#: src/compose.c:3562
1719
msgid ""
1720
"Account for sending mail is not specified.\n"
1721
"Please select a mail account before sending."
1722
msgstr ""
1723
"A conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1724
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1725
1726
#: src/compose.c:3582 src/send_message.c:353
1727
#, c-format
1728
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1729
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1730
1731
#: src/compose.c:3632
1732
msgid ""
1733
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1734
"outbox."
1735
msgstr ""
1736
1737
#: src/compose.c:3676
1738
#, c-format
1739
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1740
msgstr "Não foi possível localizar a chave para \"%s\"."
1741
1742
#: src/compose.c:3703 src/compose.c:4088
1743
msgid "Can't sign the message."
1744
msgstr "Não foi possível assinar a mensagem."
1745
1746
#: src/compose.c:3730 src/compose.c:4134
1747
msgid "Can't encrypt the message."
1748
msgstr "Não foi possível cripografar a mensagem."
1749
1750
#: src/compose.c:3765 src/compose.c:4129
1751
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1752
msgstr "Não foi possível assinar ou criptografar a mensagem."
1753
1754
#: src/compose.c:3811 src/compose.c:4162 src/compose.c:4225 src/compose.c:4345
1755
msgid "can't change file mode\n"
1756
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1757
1758
#: src/compose.c:3844
1759
#, c-format
1760
msgid ""
1761
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1762
"\n"
1763
"Send it as %s anyway?"
1764
msgstr ""
1765
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1766
"de %s para %s.\n"
1767
"\n"
1768
"Enviar como %s mesmo assim?"
1769
1770
#: src/compose.c:3850
1771
msgid "Code conversion error"
1772
msgstr "Erro ao converter a codificação"
1773
1774
#: src/compose.c:3936
1775
#, c-format
1776
msgid ""
1777
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1778
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1779
"\n"
1780
"Send it anyway?"
1781
msgstr ""
1782
"A linha %d excede o limite de comprimento (998 bytes).\n"
1783
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1784
"\n"
1785
"Enviar mesmo assim?"
1786
1787
#: src/compose.c:3940
1788
msgid "Line length limit"
1789
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1790
1791
#: src/compose.c:4106
1792
msgid "Encrypting with Bcc"
1793
msgstr "Criptografando com Bcc"
1794
1795
#: src/compose.c:4107
1796
msgid ""
1797
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1798
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1799
"loss of confidentiality.\n"
1800
"\n"
1801
"Send it anyway?"
1802
msgstr ""
1803
"Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for "
1804
"criptografada,todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a "
1805
"lista de chaves dos destinatários, levando à perda de confidencialidade.\n"
1806
"\n"
1807
"Enviar mesmo assim?"
1808
1809
#: src/compose.c:4305
1810
msgid "can't remove the old message\n"
1811
msgstr "não foi possível remover a mensagem antiga\n"
1812
1813
#: src/compose.c:4323
1814
msgid "queueing message...\n"
1815
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1816
1817
#: src/compose.c:4411
1818
msgid "can't find queue folder\n"
1819
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1820
1821
#: src/compose.c:4418
1822
msgid "can't queue the message\n"
1823
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1824
1825
#: src/compose.c:4463
1826
#, c-format
1827
msgid "File %s doesn't exist."
1828
msgstr "O arquivo %s não existe."
1829
1830
#: src/compose.c:4472
1831
#, c-format
1832
msgid "Can't open file %s."
1833
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
1834
1835
#: src/compose.c:5223
1836
msgid "Creating compose window...\n"
1837
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1838
1839
#: src/compose.c:5348
1840
msgid "PGP Sign"
1841
msgstr "Assinar com PGP"
1842
1843
#: src/compose.c:5351
1844
msgid "PGP Encrypt"
1845
msgstr "Criptografar com PGP"
1846
1847
#: src/compose.c:5389 src/mimeview.c:209
1848
msgid "Data type"
1849
msgstr "Tipo de dados"
1850
1851
#. S_COL_DATE
1852
#: src/compose.c:5398 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
1853
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
1854
#: src/summaryview.c:5471
1855
msgid "Size"
1856
msgstr "Tamanho"
1857
1858
#: src/compose.c:6491
1859
msgid "Invalid MIME type."
1860
msgstr "Tipo MIME inválido."
1861
1862
#: src/compose.c:6509
1863
msgid "File doesn't exist or is empty."
1864
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1865
1866
#: src/compose.c:6578
1867
msgid "Properties"
1868
msgstr "Propriedades"
1869
1870
#: src/compose.c:6596
1871
msgid "MIME type"
1872
msgstr "Tipo MIME"
1873
1874
#. Encoding
1875
#: src/compose.c:6598 src/prefs_common_dialog.c:1096
1876
#: src/prefs_common_dialog.c:1758
1877
msgid "Encoding"
1878
msgstr "Codificação"
1879
1880
#: src/compose.c:6621 src/prefs_folder_item.c:202
1881
msgid "Path"
1882
msgstr "Caminho"
1883
1884
#: src/compose.c:6622
1885
msgid "File name"
1886
msgstr "Nome do arquivo"
1887
1888
#: src/compose.c:6711
1889
msgid "File not exist."
1890
msgstr "O arquivo não existe."
1891
1892
#: src/compose.c:6721 src/mimeview.c:1262 src/mimeview.c:1277
1893
msgid "Opening executable file"
1894
msgstr "Abrindo arquivo executável"
1895
1896
#: src/compose.c:6722 src/mimeview.c:1263 src/mimeview.c:1278
1897
msgid ""
1898
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1899
"security.\n"
1900
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1901
"virus or something like a malicious program."
1902
msgstr ""
1903
"Este é um arquivo executável. A abertura de arquivos executáveis é bloqueada "
1904
"por questão de segurança.\n"
1905
"Se você deseja executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
1906
"não seja um vírus ou programa malicioso."
1907
1908
#: src/compose.c:6764
1909
#, c-format
1910
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1911
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: \"%s\"\n"
1912
1913
#: src/compose.c:6826
1914
#, c-format
1915
msgid ""
1916
"The external editor is still working.\n"
1917
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1918
msgstr ""
1919
"O editor externo está ativo.\n"
1920
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1921
1922
#: src/compose.c:7163 src/mainwindow.c:3066
1923
msgid "_Customize toolbar..."
1924
msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas..."
1925
1926
#: src/compose.c:7323 src/compose.c:7329 src/compose.c:7351
1927
msgid "Can't queue the message."
1928
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1929
1930
#: src/compose.c:7464
1931
msgid "Select files"
1932
msgstr "Selecionar arquivos"
1933
1934
#: src/compose.c:7487 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4431
1935
msgid "Select file"
1936
msgstr "Selecionar arquivo"
1937
1938
#: src/compose.c:7541
1939
msgid "Save message"
1940
msgstr "Salvar mensagem"
1941
1942
#: src/compose.c:7542
1943
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1944
msgstr ""
1945
"Esta mensagem foi modificada.  Você deseja salvá-la na pasta de rascunhos?"
1946
1947
#: src/compose.c:7544 src/compose.c:7548
1948
msgid "Close _without saving"
1949
msgstr "_Fechar sem salvar"
1950
1951
#: src/compose.c:7595
1952
#, c-format
1953
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1954
msgstr "Você deseja aplicar o modelo \"%s\"?"
1955
1956
#: src/compose.c:7597
1957
msgid "Apply template"
1958
msgstr "Aplicar Modelo"
1959
1960
#: src/compose.c:7598
1961
msgid "_Replace"
1962
msgstr "_Substituir"
1963
1964
#: src/compose.c:7598
1965
msgid "_Insert"
1966
msgstr "_Inserir"
1967
1968
#: src/editaddress.c:161
1969
msgid "Add New Person"
1970
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1971
1972
#: src/editaddress.c:162
1973
msgid "Edit Person Details"
1974
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1975
1976
#: src/editaddress.c:303
1977
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1978
msgstr "Ao menos um endereço de e-mail deve ser indicado."
1979
1980
#: src/editaddress.c:422
1981
msgid "A Name and Value must be supplied."
1982
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1983
1984
#: src/editaddress.c:479
1985
msgid "Edit Person Data"
1986
msgstr "Editar dados pessoais"
1987
1988
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1989
msgid "Display Name"
1990
msgstr "Nome de exibição"
1991
1992
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1993
msgid "Last Name"
1994
msgstr "Último Nome"
1995
1996
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1997
msgid "First Name"
1998
msgstr "Primeiro Nome"
1999
2000
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
2001
msgid "Nick Name"
2002
msgstr "Apelido"
2003
2004
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
2005
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
2006
msgid "E-Mail Address"
2007
msgstr "Endereço de e-mail"
2008
2009
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
2010
msgid "Alias"
2011
msgstr "Apelido"
2012
2013
#. Buttons
2014
#: src/editaddress.c:713
2015
msgid "Move Up"
2016
msgstr "Mover para cima"
2017
2018
#: src/editaddress.c:716
2019
msgid "Move Down"
2020
msgstr "Mover para Baixo"
2021
2022
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2023
msgid "Modify"
2024
msgstr "Modificar"
2025
2026
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2027
msgid "Clear"
2028
msgstr "Limpar"
2029
2030
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2031
msgid "Value"
2032
msgstr "Valor"
2033
2034
#: src/editaddress.c:886
2035
msgid "Basic Data"
2036
msgstr "Dados Básicos"
2037
2038
#: src/editaddress.c:888
2039
msgid "User Attributes"
2040
msgstr "Atributos de Usuário"
2041
2042
#: src/editbook.c:120
2043
msgid "File appears to be Ok."
2044
msgstr "O arquivo parece estar OK."
2045
2046
#: src/editbook.c:123
2047
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2048
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
2049
2050
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2051
msgid "Could not read file."
2052
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
2053
2054
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2055
msgid "Edit Address Book"
2056
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
2057
2058
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2059
msgid " Check File "
2060
msgstr " Verificar Arquivo "
2061
2062
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2063
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
2064
msgid "File"
2065
msgstr "Arquivo"
2066
2067
#: src/editbook.c:309
2068
msgid "Add New Address Book"
2069
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de Endereços"
2070
2071
#: src/editgroup.c:107
2072
msgid "A Group Name must be supplied."
2073
msgstr "Um nome de grupo deve ser informado."
2074
2075
#: src/editgroup.c:272
2076
msgid "Edit Group Data"
2077
msgstr "Editar Dados do Grupo"
2078
2079
#: src/editgroup.c:302
2080
msgid "Group Name"
2081
msgstr "Nome do Grupo"
2082
2083
#: src/editgroup.c:319
2084
msgid "Available Addresses"
2085
msgstr "Endereços Disponíveis"
2086
2087
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2088
#: src/prefs_summary_column.c:253
2089
msgid "  ->  "
2090
msgstr "  ->  "
2091
2092
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2093
#: src/prefs_summary_column.c:257
2094
msgid "  <-  "
2095
msgstr "  <-  "
2096
2097
#: src/editgroup.c:359
2098
msgid "Addresses in Group"
2099
msgstr "Endereços no Grupo"
2100
2101
#: src/editgroup.c:429
2102
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2103
msgstr "Mover endereços de e-mail de/para grupos com as setas dos botões"
2104
2105
#: src/editgroup.c:481
2106
msgid "Edit Group Details"
2107
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2108
2109
#: src/editgroup.c:484
2110
msgid "Add New Group"
2111
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2112
2113
#: src/editgroup.c:537
2114
msgid "Edit folder"
2115
msgstr "Editar pasta"
2116
2117
#: src/editgroup.c:537
2118
msgid "Input the new name of folder:"
2119
msgstr "Nome da nova pasta:"
2120
2121
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
2122
#: src/folderview.c:2442
2123
msgid "New folder"
2124
msgstr "Nova pasta"
2125
2126
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
2127
msgid "Input the name of new folder:"
2128
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2129
2130
#: src/editjpilot.c:200
2131
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2132
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2133
2134
#: src/editjpilot.c:212
2135
msgid "Select JPilot File"
2136
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2137
2138
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2139
msgid "Edit JPilot Entry"
2140
msgstr "Editar entrada JPilot"
2141
2142
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2143
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
2144
#: src/prefs_common_dialog.c:2252
2145
msgid " ... "
2146
msgstr " ... "
2147
2148
#: src/editjpilot.c:294
2149
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2150
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2151
2152
#: src/editjpilot.c:387
2153
msgid "Add New JPilot Entry"
2154
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2155
2156
#: src/editldap.c:171
2157
msgid "Connected successfully to server"
2158
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2159
2160
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2161
msgid "Could not connect to server"
2162
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2163
2164
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2165
msgid "Edit LDAP Server"
2166
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2167
2168
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2169
msgid "Hostname"
2170
msgstr "Endereço do servidor"
2171
2172
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2173
msgid "Port"
2174
msgstr "Porta"
2175
2176
#: src/editldap.c:337
2177
msgid " Check Server "
2178
msgstr " Verificar Servidor "
2179
2180
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2181
msgid "Search Base"
2182
msgstr "Base de busca"
2183
2184
#: src/editldap.c:399
2185
msgid "Search Criteria"
2186
msgstr "Critério de busca"
2187
2188
#: src/editldap.c:406
2189
msgid " Reset "
2190
msgstr " Recomeçar "
2191
2192
#: src/editldap.c:411
2193
msgid "Bind DN"
2194
msgstr "Ligar DN"
2195
2196
#: src/editldap.c:420
2197
msgid "Bind Password"
2198
msgstr "Senha da ligação"
2199
2200
#: src/editldap.c:430
2201
msgid "Timeout (secs)"
2202
msgstr "Tempo limite (segundos)"
2203
2204
#: src/editldap.c:444
2205
msgid "Maximum Entries"
2206
msgstr "Número máximo de registros"
2207
2208
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
2209
msgid "Basic"
2210
msgstr "Básicas"
2211
2212
#: src/editldap.c:472
2213
msgid "Extended"
2214
msgstr "Extendido"
2215
2216
#: src/editldap.c:558
2217
msgid "Add New LDAP Server"
2218
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2219
2220
#: src/editldap_basedn.c:148
2221
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2222
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de busca"
2223
2224
#: src/editldap_basedn.c:209
2225
msgid "Available Search Base(s)"
2226
msgstr "Base(s) de busca disponível(is)"
2227
2228
#: src/editldap_basedn.c:296
2229
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2230
msgstr ""
2231
"Não foi possível ler a(s) Base(s) de busca do servidor - por favor defina-as "
2232
"manualmente"
2233
2234
#: src/editvcard.c:104
2235
msgid "File does not appear to be vCard format."
2236
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2237
2238
#: src/editvcard.c:116
2239
msgid "Select vCard File"
2240
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2241
2242
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2243
msgid "Edit vCard Entry"
2244
msgstr "Editar Entrada vCard"
2245
2246
#: src/editvcard.c:274
2247
msgid "Add New vCard Entry"
2248
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2249
2250
#: src/export.c:202
2251
#, c-format
2252
msgid "Exporting %s ..."
2253
msgstr "Exportando %s ..."
2254
2255
#: src/export.c:204
2256
msgid "Exporting"
2257
msgstr "Exportando"
2258
2259
#: src/export.c:229
2260
msgid "Error occurred on export."
2261
msgstr "Houve um erro ao exportar."
2262
2263
#: src/export.c:312
2264
msgid "Export"
2265
msgstr "Exportar"
2266
2267
#: src/export.c:331 src/export.c:416
2268
msgid "Specify source folder and destination file."
2269
msgstr "Especifique o diretório de origem e o arquivo de destino."
2270
2271
#: src/export.c:341 src/import.c:621
2272
msgid "File format:"
2273
msgstr "Formato do arquivo:"
2274
2275
#: src/export.c:346
2276
msgid "Source folder:"
2277
msgstr "Origem:"
2278
2279
#: src/export.c:351
2280
msgid "Destination:"
2281
msgstr "Destino:"
2282
2283
#: src/export.c:361 src/import.c:641
2284
msgid "UNIX mbox"
2285
msgstr "Caixa postal UNIX (mbox)"
2286
2287
#: src/export.c:364
2288
msgid "eml (number + .eml)"
2289
msgstr "eml (número+\".eml\")"
2290
2291
#: src/export.c:367
2292
msgid "MH (number only)"
2293
msgstr "MH (somente número)"
2294
2295
#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667
2296
#: src/prefs_account_dialog.c:998
2297
msgid " Select... "
2298
msgstr "Selecionar..."
2299
2300
#: src/export.c:419
2301
msgid "Specify source folder and destination folder."
2302
msgstr "Especifique a pasta de origem e o diretório de destino."
2303
2304
#: src/export.c:445
2305
msgid "Select destination file"
2306
msgstr "Selecione o arquivo de destino"
2307
2308
#: src/export.c:449
2309
msgid "Select destination folder"
2310
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2311
2312
#: src/filesel.c:214
2313
#, fuzzy
2314
msgid "The link target not found."
2315
msgstr "Mensagem não encontrada."
2316
2317
#: src/filesel.c:245
2318
msgid "Save as"
2319
msgstr "Salvar como"
2320
2321
#: src/filesel.c:252 src/filesel.c:380
2322
msgid "Overwrite existing file"
2323
msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
2324
2325
#: src/filesel.c:253 src/filesel.c:381
2326
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2327
msgstr "O arquivo já existe. Deseja substituí-lo?"
2328
2329
#: src/filesel.c:270 src/foldersel.c:256
2330
msgid "Select folder"
2331
msgstr "Selecione uma pasta"
2332
2333
#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2334
msgid "Inbox"
2335
msgstr "Caixa de entrada"
2336
2337
#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2338
msgid "Sent"
2339
msgstr "Mensagens enviadas"
2340
2341
#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2342
msgid "Queue"
2343
msgstr "Caixa de saída"
2344
2345
#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2346
msgid "Trash"
2347
msgstr "Lixeira"
2348
2349
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2350
msgid "Drafts"
2351
msgstr "Rascunhos"
2352
2353
#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2196
2354
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2355
msgid "Junk"
2356
msgstr "Spam"
2357
2358
#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
2359
msgid "NewFolder"
2360
msgstr "NovaPasta"
2361
2362
#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
2363
#: src/folderview.c:2524
2364
#, c-format
2365
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2366
msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta."
2367
2368
#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
2369
#: src/query_search.c:1157
2370
#, c-format
2371
msgid "The folder `%s' already exists."
2372
msgstr "A pasta \"%s\" já existe."
2373
2374
#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
2375
#, c-format
2376
msgid "Can't create the folder `%s'."
2377
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."
2378
2379
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2380
msgid "/Create _new folder..."
2381
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2382
2383
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2384
msgid "/_Rename folder..."
2385
msgstr "/_Renomear pasta..."
2386
2387
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2388
msgid "/_Move folder..."
2389
msgstr "/_Mover pasta..."
2390
2391
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2392
msgid "/_Delete folder"
2393
msgstr "/E_xcluir pasta"
2394
2395
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2396
msgid "/Empty _junk"
2397
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2398
2399
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2400
msgid "/Empty _trash"
2401
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2402
2403
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2404
msgid "/_Check for new messages"
2405
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2406
2407
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2408
msgid "/R_ebuild folder tree"
2409
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2410
2411
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2412
msgid "/_Update summary"
2413
msgstr "/A_tualizar sumário"
2414
2415
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2416
msgid "/Mar_k all read"
2417
msgstr "Marcar todas como li_das"
2418
2419
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2420
msgid "/Send _queued messages"
2421
msgstr "_Enviar mensagens pendentes"
2422
2423
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2424
msgid "/_Search messages..."
2425
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2426
2427
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2428
msgid "/Ed_it search condition..."
2429
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2430
2431
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2432
msgid "/Down_load"
2433
msgstr "/_Baixar"
2434
2435
#: src/folderview.c:304
2436
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2437
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2438
2439
#: src/folderview.c:306
2440
msgid "/_Remove newsgroup"
2441
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2442
2443
#: src/folderview.c:343
2444
msgid "Creating folder view...\n"
2445
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2446
2447
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1672
2448
msgid "New"
2449
msgstr "Nova"
2450
2451
#. S_COL_MARK
2452
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1673
2453
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
2454
#: src/quick_search.c:108
2455
msgid "Unread"
2456
msgstr "Não lido"
2457
2458
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1674
2459
msgid "Total"
2460
msgstr "Total"
2461
2462
#: src/folderview.c:602
2463
msgid "Setting folder info...\n"
2464
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2465
2466
#: src/folderview.c:603
2467
msgid "Setting folder info..."
2468
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2469
2470
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4199 src/setup.c:305
2471
#, c-format
2472
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2473
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2474
2475
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:310
2476
#, c-format
2477
msgid "Scanning folder %s ..."
2478
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2479
2480
#: src/folderview.c:959
2481
msgid "Rebuild folder tree"
2482
msgstr "Atualizar árvore de pastas"
2483
2484
#: src/folderview.c:960
2485
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2486
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2487
2488
#: src/folderview.c:969
2489
msgid "Rebuilding folder tree..."
2490
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2491
2492
#: src/folderview.c:976
2493
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2494
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2495
2496
#: src/folderview.c:1114
2497
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2498
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..."
2499
2500
#: src/folderview.c:2083
2501
#, c-format
2502
msgid "Folder %s is selected\n"
2503
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2504
2505
#: src/folderview.c:2252
2506
#, c-format
2507
msgid "Downloading messages in %s ..."
2508
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2509
2510
#: src/folderview.c:2280
2511
#, c-format
2512
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2513
msgstr "Baixar todas as mensagens abaixo de '%s' ?"
2514
2515
#: src/folderview.c:2283
2516
msgid "Download all messages"
2517
msgstr "Baixar todas as mensagens"
2518
2519
#: src/folderview.c:2332
2520
#, c-format
2521
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2522
msgstr "Erro ao receber mensagens em \"%s\"."
2523
2524
#: src/folderview.c:2437
2525
msgid ""
2526
"Input the name of new folder:\n"
2527
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2528
" append `/' at the end of the name)"
2529
msgstr ""
2530
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2531
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2532
" adicione \"/\" no final do nome)"
2533
2534
#: src/folderview.c:2512
2535
#, c-format
2536
msgid "Input new name for `%s':"
2537
msgstr "Novo nome para \"%s\":"
2538
2539
#: src/folderview.c:2513
2540
msgid "Rename folder"
2541
msgstr "Renomear pasta"
2542
2543
#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
2544
#, c-format
2545
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2546
msgstr "Não foi possível renomear a pasta \"%s\"."
2547
2548
#: src/folderview.c:2628
2549
#, c-format
2550
msgid "Can't move the folder `%s'."
2551
msgstr "Não foi possível mover a pasta \"%s\"."
2552
2553
#: src/folderview.c:2697
2554
#, c-format
2555
msgid ""
2556
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2557
"The real messages are not deleted."
2558
msgstr ""
2559
"Excluir a pasta de busca \"%s\" ?\n"
2560
"As mensagens reais não serão excluídas."
2561
2562
#: src/folderview.c:2699
2563
msgid "Delete search folder"
2564
msgstr "Excluir pasta de busca"
2565
2566
#: src/folderview.c:2704
2567
#, c-format
2568
msgid ""
2569
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2570
"Recovery will not be possible.\n"
2571
"\n"
2572
"Do you really want to delete?"
2573
msgstr ""
2574
"Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão permanentemente excluídas. Não "
2575
"será possível recuperá-las.\n"
2576
"\n"
2577
"Você realmente deseja excluí-las?"
2578
2579
#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
2580
#, c-format
2581
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2582
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2583
2584
#: src/folderview.c:2785
2585
msgid "Empty trash"
2586
msgstr "Esvaziar lixeira"
2587
2588
#: src/folderview.c:2786
2589
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2590
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as mensagens da lixeira?"
2591
2592
#: src/folderview.c:2793
2593
msgid "Empty junk"
2594
msgstr "Esvaziar lixeira"
2595
2596
#: src/folderview.c:2794
2597
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2598
msgstr "Excluir todas as mensagens da lixeira?"
2599
2600
#: src/folderview.c:2841
2601
#, c-format
2602
msgid ""
2603
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2604
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2605
msgstr ""
2606
"Você deseja realmente excluir a caixa de correio \"%s\" ?\n"
2607
"(As mensagens NÃO são excluídas do disco)"
2608
2609
#: src/folderview.c:2843
2610
msgid "Remove mailbox"
2611
msgstr "Excluir caixa de correio"
2612
2613
#: src/folderview.c:2893
2614
#, c-format
2615
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2616
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta IMAP4 \"%s\" ?"
2617
2618
#: src/folderview.c:2894
2619
msgid "Delete IMAP4 account"
2620
msgstr "Excluir conta IMAP4"
2621
2622
#: src/folderview.c:3047
2623
#, c-format
2624
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2625
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"
2626
2627
#: src/folderview.c:3048
2628
msgid "Delete newsgroup"
2629
msgstr "Excluir grupo de notícias"
2630
2631
#: src/folderview.c:3098
2632
#, c-format
2633
msgid "Really delete news account `%s'?"
2634
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"
2635
2636
#: src/folderview.c:3099
2637
msgid "Delete news account"
2638
msgstr "Excluir conta de grupo de notícias"
2639
2640
#: src/headerview.c:57
2641
msgid "Newsgroups:"
2642
msgstr "Grupos de notícias:"
2643
2644
#: src/headerview.c:90
2645
msgid "Creating header view...\n"
2646
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2647
2648
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
2649
#: src/summaryview.c:2507
2650
msgid "(No From)"
2651
msgstr "(Sem remetente)"
2652
2653
#: src/imageview.c:55
2654
msgid "Creating image view...\n"
2655
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2656
2657
#: src/imageview.c:109
2658
msgid "Can't load the image."
2659
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2660
2661
#: src/import.c:207
2662
msgid "The source file does not exist."
2663
msgstr "O arquivo de origem não existe."
2664
2665
#: src/import.c:218
2666
msgid "Can't find the destination folder."
2667
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
2668
2669
#: src/import.c:223 src/import.c:550
2670
#, c-format
2671
msgid "Importing %s ..."
2672
msgstr "Importando %s ..."
2673
2674
#: src/import.c:225 src/import.c:508
2675
msgid "Importing"
2676
msgstr "Importando"
2677
2678
#: src/import.c:248 src/import.c:555
2679
msgid "Scanning folder..."
2680
msgstr "Processando pasta..."
2681
2682
#: src/import.c:259
2683
msgid "Error occurred on import."
2684
msgstr "Houve um erro ao importar."
2685
2686
#: src/import.c:509
2687
msgid "Importing Outlook Express folders"
2688
msgstr "Importando pastas do Outlook Express"
2689
2690
#: src/import.c:544
2691
#, c-format
2692
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2693
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."
2694
2695
#: src/import.c:592
2696
msgid "Import"
2697
msgstr "Importar"
2698
2699
#: src/import.c:611 src/import.c:699
2700
msgid "Specify source file and destination folder."
2701
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2702
2703
#: src/import.c:626
2704
msgid "Source:"
2705
msgstr "Origem:"
2706
2707
#: src/import.c:631
2708
msgid "Destination folder:"
2709
msgstr "Pasta de destino:"
2710
2711
#: src/import.c:644
2712
msgid "eml (folder)"
2713
msgstr "Pasta com arquivos \".eml\""
2714
2715
#: src/import.c:647
2716
msgid "Outlook Express (dbx)"
2717
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2718
2719
#: src/import.c:696
2720
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2721
msgstr "Especifique o diretório com os arquivos \".eml\" e a pasta de destino."
2722
2723
#: src/import.c:726
2724
msgid "Select importing folder"
2725
msgstr "Selecionar diretório a importar"
2726
2727
#: src/import.c:729
2728
msgid "Select importing file"
2729
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2730
2731
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2732
msgid "Please specify address book name and file to import."
2733
msgstr ""
2734
"Por favor especifique o nome do catálogo de endereços e o arquivo para "
2735
"importar."
2736
2737
#: src/importcsv.c:156
2738
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2739
msgstr "Selecione e reordene os campos CSV para importar."
2740
2741
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2742
msgid "File imported."
2743
msgstr "Arquivo importado."
2744
2745
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2746
msgid "Please select a file."
2747
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2748
2749
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2750
msgid "Address book name must be supplied."
2751
msgstr "Um nome deve ser informado para o Catálogo de Endereços."
2752
2753
#: src/importcsv.c:533
2754
msgid "Error reading CSV fields."
2755
msgstr "Erro lendo campos CSV."
2756
2757
#: src/importcsv.c:559
2758
msgid "CSV file imported successfully."
2759
msgstr "Arquivo CSV importado com sucesso."
2760
2761
#: src/importcsv.c:621
2762
msgid "Select CSV File"
2763
msgstr "Selecionar Arquivo CSV"
2764
2765
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2766
msgid "File Name"
2767
msgstr "Nome do arquivo"
2768
2769
#: src/importcsv.c:705
2770
msgid "Comma-separated"
2771
msgstr "Separados por vírgula"
2772
2773
#: src/importcsv.c:709
2774
msgid "Tab-separated"
2775
msgstr "Separados por tabulação"
2776
2777
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2778
msgid "S"
2779
msgstr "S"
2780
2781
#: src/importcsv.c:741
2782
msgid "CSV Field"
2783
msgstr "Campo CSV"
2784
2785
#: src/importcsv.c:742
2786
msgid "Address Book Field"
2787
msgstr "Campo do Catálogo de Endereços"
2788
2789
#: src/importcsv.c:759
2790
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2791
msgstr "Reordene os campos do catálogo de endereços com as setas Cima/Baixo"
2792
2793
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2794
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2795
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
2796
msgid "Up"
2797
msgstr "Acima"
2798
2799
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2800
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2801
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
2802
msgid "Down"
2803
msgstr "Abaixo"
2804
2805
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2806
msgid "Address Book :"
2807
msgstr "Catálogo de Endereços :"
2808
2809
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2810
msgid "File Name :"
2811
msgstr "Nome do arquivo :"
2812
2813
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2814
msgid "Records :"
2815
msgstr "Registros :"
2816
2817
#: src/importcsv.c:887
2818
msgid "Import CSV file into Address Book"
2819
msgstr "Importar arquivo CSV para o Catálogo de Endereços"
2820
2821
#. Button panel
2822
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2823
msgid "Next"
2824
msgstr "Próxima"
2825
2826
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2827
msgid "Prev"
2828
msgstr "Anterior"
2829
2830
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2831
msgid "File Info"
2832
msgstr "Informação do Arquivo"
2833
2834
#: src/importcsv.c:953
2835
msgid "Fields"
2836
msgstr "Campos"
2837
2838
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2839
msgid "Finish"
2840
msgstr "Terminar"
2841
2842
#: src/importldif.c:125
2843
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2844
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2845
2846
#: src/importldif.c:341
2847
msgid "Error reading LDIF fields."
2848
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2849
2850
#: src/importldif.c:364
2851
msgid "LDIF file imported successfully."
2852
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2853
2854
#: src/importldif.c:426
2855
msgid "Select LDIF File"
2856
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2857
2858
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2859
msgid "LDIF Field"
2860
msgstr "Campo LDIF"
2861
2862
#: src/importldif.c:532
2863
msgid "Attribute Name"
2864
msgstr "Nome do Atributo"
2865
2866
#: src/importldif.c:591
2867
msgid "Attribute"
2868
msgstr "Atributo"
2869
2870
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2871
msgid "Select"
2872
msgstr "Selecione"
2873
2874
#: src/importldif.c:701
2875
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2876
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Catálogo de Endereços"
2877
2878
#: src/importldif.c:767
2879
msgid "Attributes"
2880
msgstr "Atributos"
2881
2882
#: src/inc.c:197
2883
#, c-format
2884
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2885
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2886
2887
#: src/inc.c:208
2888
#, c-format
2889
msgid "[Local]: %d"
2890
msgstr ""
2891
2892
#: src/inc.c:609
2893
msgid "Authenticating with POP3"
2894
msgstr "Autenticando via POP3"
2895
2896
#: src/inc.c:638
2897
msgid "Retrieving new messages"
2898
msgstr "Recebendo novas mensagens"
2899
2900
#: src/inc.c:640
2901
msgid "Cancel _all"
2902
msgstr "Cancelar tod_as"
2903
2904
#: src/inc.c:686
2905
msgid "Standby"
2906
msgstr "Ocioso"
2907
2908
#: src/inc.c:843 src/inc.c:897
2909
msgid "Cancelled"
2910
msgstr "Cancelado"
2911
2912
#: src/inc.c:854
2913
msgid "Retrieving"
2914
msgstr "Recuperando"
2915
2916
#: src/inc.c:863 src/inc.c:1205
2917
#, c-format
2918
msgid "%d message(s) (%s) received"
2919
msgstr "%d mensagen(s) (%s) recebida(s)"
2920
2921
#: src/inc.c:867
2922
#, c-format
2923
msgid "no new messages"
2924
msgstr "Não há novas mensagens"
2925
2926
#: src/inc.c:868
2927
msgid "Done"
2928
msgstr "Concluído"
2929
2930
#: src/inc.c:873
2931
#, fuzzy
2932
msgid "Server not found"
2933
msgstr "Informações do servidor"
2934
2935
#: src/inc.c:877
2936
msgid "Connection failed"
2937
msgstr "Conexão falhou"
2938
2939
#: src/inc.c:880
2940
msgid "Auth failed"
2941
msgstr "Autenticação falhou"
2942
2943
#: src/inc.c:884
2944
msgid "Locked"
2945
msgstr "Travado"
2946
2947
#: src/inc.c:894
2948
msgid "Timeout"
2949
msgstr "Tempo limite"
2950
2951
#: src/inc.c:944
2952
#, c-format
2953
msgid "Finished (%d new message(s))"
2954
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2955
2956
#: src/inc.c:947
2957
#, c-format
2958
msgid "Finished (no new messages)"
2959
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2960
2961
#: src/inc.c:956
2962
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2963
msgstr "Houve alguns erros ao receber as mensagens"
2964
2965
#: src/inc.c:992
2966
#, c-format
2967
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2968
msgstr "Recebendo novas mensagens da conta %s...\n"
2969
2970
#: src/inc.c:996
2971
#, c-format
2972
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2973
msgstr "%s: Autenticando via POP3"
2974
2975
#: src/inc.c:999
2976
#, c-format
2977
msgid "%s: Retrieving new messages"
2978
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2979
2980
#: src/inc.c:1004
2981
#, c-format
2982
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2983
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2984
2985
#: src/inc.c:1022
2986
#, c-format
2987
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2988
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2989
2990
#: src/inc.c:1108 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846
2991
#, c-format
2992
msgid "Authenticating..."
2993
msgstr "Autenticando..."
2994
2995
#: src/inc.c:1109
2996
#, c-format
2997
msgid "Retrieving messages from %s..."
2998
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2999
3000
#: src/inc.c:1114
3001
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3002
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (STAT)..."
3003
3004
#: src/inc.c:1118
3005
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3006
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LAST)..."
3007
3008
#: src/inc.c:1122
3009
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3010
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
3011
3012
#: src/inc.c:1126
3013
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3014
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LIST)..."
3015
3016
#: src/inc.c:1136
3017
#, c-format
3018
msgid "Deleting message %d"
3019
msgstr "Excluindo mensagem %d"
3020
3021
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:864
3022
msgid "Quitting"
3023
msgstr "Saindo"
3024
3025
#: src/inc.c:1180
3026
#, c-format
3027
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3028
msgstr "Recebendo mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
3029
3030
#: src/inc.c:1445 src/inc.c:1472 src/summaryview.c:4807 src/summaryview.c:4997
3031
#: src/summaryview.c:5048
3032
msgid ""
3033
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3034
"Please check the junk mail control setting."
3035
msgstr ""
3036
"A execução do filtro de spam falhou.\n"
3037
"Por favor verifique as definições do filtro de spam."
3038
3039
#: src/inc.c:1536 src/send_message.c:1001
3040
#, fuzzy
3041
msgid "Server not found."
3042
msgstr "Mensagem não encontrada."
3043
3044
#: src/inc.c:1540
3045
#, fuzzy, c-format
3046
msgid "Server %s not found."
3047
msgstr "Mensagem não encontrada."
3048
3049
#: src/inc.c:1543
3050
msgid "Connection failed."
3051
msgstr "Falha na conexão"
3052
3053
#: src/inc.c:1547
3054
#, fuzzy, c-format
3055
msgid "Connection to %s:%d failed."
3056
msgstr "Falha na conexão"
3057
3058
#: src/inc.c:1551
3059
msgid "Error occurred while processing mail."
3060
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
3061
3062
#: src/inc.c:1556
3063
#, c-format
3064
msgid ""
3065
"Error occurred while processing mail:\n"
3066
"%s"
3067
msgstr ""
3068
"Erro ao processar mensagens:\n"
3069
"%s"
3070
3071
#: src/inc.c:1562
3072
msgid "No disk space left."
3073
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
3074
3075
#: src/inc.c:1567
3076
msgid "Can't write file."
3077
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
3078
3079
#: src/inc.c:1572
3080
msgid "Socket error."
3081
msgstr "erro de rede."
3082
3083
#. consider EOF right after QUIT successful
3084
#: src/inc.c:1578 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
3085
#: src/send_message.c:1014
3086
msgid "Connection closed by the remote host."
3087
msgstr "Conexão finalizada pelo servidor"
3088
3089
#: src/inc.c:1584
3090
msgid "Mailbox is locked."
3091
msgstr "A caixa de correio está bloqueada"
3092
3093
#: src/inc.c:1588
3094
#, c-format
3095
msgid ""
3096
"Mailbox is locked:\n"
3097
"%s"
3098
msgstr ""
3099
"A caixa de correio está bloqueada:\n"
3100
"%s"
3101
3102
#: src/inc.c:1594 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
3103
msgid "Authentication failed."
3104
msgstr "Falha de autenticação."
3105
3106
#: src/inc.c:1599 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
3107
#, c-format
3108
msgid ""
3109
"Authentication failed:\n"
3110
"%s"
3111
msgstr ""
3112
"Falha de autenticação:\n"
3113
"%s"
3114
3115
#: src/inc.c:1604 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018
3116
msgid "Session timed out."
3117
msgstr "Tempo limite da sessão."
3118
3119
#: src/inc.c:1645
3120
msgid "Incorporation cancelled\n"
3121
msgstr "Incorporação cancelada\n"
3122
3123
#: src/inc.c:1757
3124
#, c-format
3125
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3126
msgstr "Recebendo novas mensagens de %s até %s...\n"
3127
3128
#: src/inputdialog.c:151
3129
#, c-format
3130
msgid "Input password for %s on %s:"
3131
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3132
3133
#: src/inputdialog.c:153
3134
msgid "Input password"
3135
msgstr "Digite a senha"
3136
3137
#: src/logwindow.c:72
3138
msgid "Protocol log"
3139
msgstr "Log do protocolo"
3140
3141
#: src/main.c:612
3142
#, c-format
3143
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3144
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
3145
3146
#: src/main.c:615
3147
msgid "  --compose [address]    open composition window"
3148
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
3149
3150
#: src/main.c:616
3151
msgid ""
3152
"  --attach file1 [file2]...\n"
3153
"                         open composition window with specified files\n"
3154
"                         attached"
3155
msgstr ""
3156
"  --attach file1 [file2]...\n"
3157
"                         abrir a janela de composição anexando os\n"
3158
"                         arquivos especificados"
3159
3160
#: src/main.c:619
3161
msgid "  --receive              receive new messages"
3162
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
3163
3164
#: src/main.c:620
3165
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3166
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
3167
3168
#: src/main.c:621
3169
msgid "  --send                 send all queued messages"
3170
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
3171
3172
#: src/main.c:622
3173
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3174
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
3175
3176
#: src/main.c:623
3177
msgid ""
3178
"  --status-full [folder]...\n"
3179
"                         show the status of each folder"
3180
msgstr ""
3181
"  --status-full [pasta]...\n"
3182
"                         exibe o status de cada pasta"
3183
3184
#: src/main.c:625
3185
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
3186
msgstr "  --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela"
3187
3188
#: src/main.c:626
3189
msgid ""
3190
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3191
msgstr ""
3192
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
3193
"de configuração"
3194
3195
#: src/main.c:628
3196
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3197
msgstr "  --ipcport porta        número da porta para comandos remotos via IPC"
3198
3199
#: src/main.c:630
3200
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3201
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
3202
3203
#: src/main.c:631
3204
msgid "  --debug                debug mode"
3205
msgstr "  --debug                modo debug"
3206
3207
#: src/main.c:632
3208
msgid "  --help                 display this help and exit"
3209
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
3210
3211
#: src/main.c:633
3212
msgid "  --version              output version information and exit"
3213
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
3214
3215
#: src/main.c:637
3216
#, c-format
3217
msgid "Press any key..."
3218
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
3219
3220
#: src/main.c:772
3221
msgid "Filename encoding"
3222
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
3223
3224
#: src/main.c:773
3225
msgid ""
3226
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3227
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3228
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3229
"work correctly.\n"
3230
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3231
"for detail):\n"
3232
"\n"
3233
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3234
"\n"
3235
"Continue?"
3236
msgstr ""
3237
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
3238
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
3239
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, ela não "
3240
"funcionará corretamente.\n"
3241
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o "
3242
"arquivo README para detalhes):\n"
3243
"\n"
3244
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3245
"\n"
3246
"Continuar?"
3247
3248
#: src/main.c:856
3249
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3250
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Você realmente deseja sair?"
3251
3252
#: src/main.c:867
3253
msgid "Queued messages"
3254
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
3255
3256
#: src/main.c:868
3257
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3258
msgstr ""
3259
"Há mensagens não enviadas na caixa de saída. Você realmente deseja sair?"
3260
3261
#: src/main.c:993
3262
msgid ""
3263
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3264
"OpenPGP support disabled."
3265
msgstr ""
3266
"O GnuPG não está instalado corretamente.\n"
3267
"Suporte à OpenPGP desabilitado."
3268
3269
#: src/main.c:1226
3270
msgid "Loading plug-ins..."
3271
msgstr "Carregando plug-ins..."
3272
3273
#. remote command mode
3274
#: src/main.c:1422
3275
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3276
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
3277
3278
#: src/main.c:1710
3279
msgid "Migration of configuration"
3280
msgstr "Migração da configuração"
3281
3282
#: src/main.c:1711
3283
msgid ""
3284
"The previous version of configuration found.\n"
3285
"Do you want to migrate it?"
3286
msgstr ""
3287
"Configurações de uma versão antiga do Sylpheed foram encontradas.\n"
3288
"Você deseja convertê-las para a versão atual?"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:551
3291
msgid "/_File/_Folder"
3292
msgstr "/_Arquivo/P_asta"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:552
3295
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3296
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
3297
3298
#: src/mainwindow.c:554
3299
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3300
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
3301
3302
#: src/mainwindow.c:555
3303
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3304
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
3305
3306
#: src/mainwindow.c:556
3307
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3308
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/E_xcluir pasta"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:557
3311
msgid "/_File/_Mailbox"
3312
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:558
3315
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3316
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
3317
3318
#: src/mainwindow.c:559
3319
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3320
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Excluir _caixa de correio"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3323
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3324
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:561
3327
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3328
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
3329
3330
#: src/mainwindow.c:563
3331
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3332
msgstr "/_Arquivo/Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
3333
3334
#: src/mainwindow.c:566
3335
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3336
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:569
3339
msgid "/_File/_Import mail data..."
3340
msgstr "/_Arquivo/I_mportar dados..."
3341
3342
#: src/mainwindow.c:570
3343
msgid "/_File/_Export mail data..."
3344
msgstr "/_Arquivo/_Exportar dados..."
3345
3346
#: src/mainwindow.c:572
3347
msgid "/_File/Empty all _trash"
3348
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:161
3351
msgid "/_File/_Save as..."
3352
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3353
3354
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:164
3355
msgid "/_File/Page set_up..."
3356
msgstr "/_Arquivo/Confi_gurar Página..."
3357
3358
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:166
3359
msgid "/_File/_Print..."
3360
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:581
3363
msgid "/_File/_Work offline"
3364
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3365
3366
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3367
#: src/mainwindow.c:584
3368
msgid "/_File/E_xit"
3369
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3370
3371
#: src/mainwindow.c:589
3372
msgid "/_Edit/Select _thread"
3373
msgstr "/_Editar/_Selecionar conversa"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:174
3376
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3377
msgstr "/_Editar/_Procurar na mensagem atual..."
3378
3379
#: src/mainwindow.c:593
3380
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3381
msgstr "/_Editar/Procurar _mensagens..."
3382
3383
#: src/mainwindow.c:594
3384
msgid "/_Edit/_Quick search"
3385
msgstr "/_Editar/Busca _rápida"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:597
3388
msgid "/_View/Show or hi_de"
3389
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:598
3392
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3393
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Árvore de pastas"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:600
3396
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3397
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Ver _Mensagens"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:602
3400
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3401
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:604
3404
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3405
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:606
3408
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3409
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Texto à _direita do ícone"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:608
3412
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3413
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:610
3416
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3417
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:612
3420
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3421
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:614
3424
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3425
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de bu_sca"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:616
3428
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3429
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de _estado"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:618
3432
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3433
msgstr "/E_xibir/Personali_zar barra de ferramentas..."
3434
3435
#: src/mainwindow.c:620
3436
msgid "/_View/Layou_t"
3437
msgstr "/E_xibir/_Layout"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:621
3440
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3441
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Normal"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:622
3444
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3445
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Vertical"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:623
3448
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3449
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3450
3451
#: src/mainwindow.c:624
3452
msgid "/_View/Separate _message view"
3453
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3454
3455
#: src/mainwindow.c:626
3456
msgid "/_View/_Sort"
3457
msgstr "/E_xibir/Class_ificar"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:627
3460
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3461
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _número"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:628
3464
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3465
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _tamanho"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:629
3468
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3469
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data"
3470
3471
#: src/mainwindow.c:630
3472
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3473
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data da discussão"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:631
3476
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3477
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _remetente"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:632
3480
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3481
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _destinatário"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:633
3484
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3485
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por as_sunto"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:634
3488
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3489
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por eti_queta"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:636
3492
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3493
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _marca"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:637
3496
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3497
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _não lidas"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:638
3500
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3501
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _anexos"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:640
3504
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3505
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/_Não ordenar"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3508
msgid "/_View/_Sort/---"
3509
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/---"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:642
3512
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3513
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Crescente"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:643
3516
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3517
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Decrescente"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:645
3520
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3521
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Agrupar _por assunto"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:647
3524
msgid "/_View/Th_read view"
3525
msgstr "/E_xibir/Exibir conver_sas"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:648
3528
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3529
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as conversas"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:649
3532
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3533
msgstr "/E_xibir/Fech_ar todas as conversas"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:650
3536
msgid "/_View/Set display _item..."
3537
msgstr "/E_xibir/Colunas _visíveis..."
3538
3539
#: src/mainwindow.c:653
3540
msgid "/_View/_Go to"
3541
msgstr "/E_xibir/Ir _para"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:654
3544
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3545
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:655
3548
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3549
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3552
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3553
msgid "/_View/_Go to/---"
3554
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3555
3556
#: src/mainwindow.c:657
3557
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3558
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3559
3560
#: src/mainwindow.c:659
3561
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3562
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3563
3564
#: src/mainwindow.c:662
3565
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3566
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:663
3569
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3570
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3571
3572
#: src/mainwindow.c:665
3573
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3574
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3575
3576
#: src/mainwindow.c:667
3577
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3578
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3579
3580
#: src/mainwindow.c:670
3581
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3582
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem e_tiquetada anterior"
3583
3584
#: src/mainwindow.c:672
3585
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3586
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3587
3588
#: src/mainwindow.c:675
3589
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3590
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3591
3592
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:185
3593
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3594
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3595
3596
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:198
3597
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3598
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:238
3601
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3602
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:240
3605
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3606
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:242
3609
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3610
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:251
3613
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3614
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:253
3617
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3618
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:258
3621
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3622
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3625
msgid "/_View/Open in new _window"
3626
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:479
3629
msgid "/_View/Mess_age source"
3630
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:480
3633
msgid "/_View/All _headers"
3634
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:784
3637
msgid "/_View/_Update summary"
3638
msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:274
3641
msgid "/_Message"
3642
msgstr "/_Mensagem"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:787
3645
msgid "/_Message/Recei_ve"
3646
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:788
3649
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3650
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber da conta _atual"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:790
3653
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3654
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber de _todas as contas"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:792
3657
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3658
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Parar recebimento"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:794
3661
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3662
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Caixa de mensagens remota..."
3663
3664
#: src/mainwindow.c:796
3665
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3666
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/---"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:797
3669
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3670
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da caixa de _saída"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3673
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3674
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:277
3675
#: src/messageview.c:285 src/messageview.c:290
3676
msgid "/_Message/---"
3677
msgstr "/_Mensagem/---"
3678
3679
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:275
3680
msgid "/_Message/Compose _new message"
3681
msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278
3684
msgid "/_Message/_Reply"
3685
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3686
3687
#: src/mainwindow.c:802
3688
msgid "/_Message/Repl_y to"
3689
msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:279
3692
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3693
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_todos"
3694
3695
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:281
3696
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3697
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
3698
3699
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:283
3700
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3701
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_lista"
3702
3703
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:286
3704
msgid "/_Message/_Forward"
3705
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3706
3707
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:287
3708
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3709
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3710
3711
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:289
3712
msgid "/_Message/Redirec_t"
3713
msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
3714
3715
#: src/mainwindow.c:813
3716
msgid "/_Message/M_ove..."
3717
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3718
3719
#: src/mainwindow.c:814
3720
msgid "/_Message/_Copy..."
3721
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3722
3723
#: src/mainwindow.c:816
3724
msgid "/_Message/_Mark"
3725
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3726
3727
#: src/mainwindow.c:817
3728
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3729
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3730
3731
#: src/mainwindow.c:818
3732
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3733
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3734
3735
#: src/mainwindow.c:819
3736
msgid "/_Message/_Mark/---"
3737
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3738
3739
#: src/mainwindow.c:820
3740
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3741
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3742
3743
#: src/mainwindow.c:821
3744
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3745
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3746
3747
#: src/mainwindow.c:823
3748
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3749
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _conversa como lida"
3750
3751
#: src/mainwindow.c:825
3752
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3753
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
3754
3755
#: src/mainwindow.c:827
3756
msgid "/_Message/_Delete"
3757
msgstr "/_Mensagem/E_xcluir"
3758
3759
#: src/mainwindow.c:829
3760
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3761
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3762
3763
#: src/mainwindow.c:830
3764
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3765
msgstr "/_Mensagem/C_lassificar como não-spam"
3766
3767
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:291
3768
msgid "/_Message/Re-_edit"
3769
msgstr "/_Mensagem/_Editar novamente"
3770
3771
#: src/mainwindow.c:836
3772
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3773
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3774
3775
#: src/mainwindow.c:839
3776
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3777
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3778
3779
#: src/mainwindow.c:841
3780
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3781
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3782
3783
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:298
3784
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3785
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de filtro"
3786
3787
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:300
3788
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3789
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/_Automaticamente"
3790
3791
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:302
3792
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3793
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente"
3794
3795
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:304
3796
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3797
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário"
3798
3799
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:306
3800
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3801
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto"
3802
3803
#: src/mainwindow.c:853
3804
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3805
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nesta _pasta"
3806
3807
#: src/mainwindow.c:855
3808
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3809
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nas _mensagens selecionadas"
3810
3811
#: src/mainwindow.c:862
3812
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3813
msgstr "/_Ferramentas/_Excluir mensagens duplicadas"
3814
3815
#: src/mainwindow.c:864
3816
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3817
msgstr "/_Ferramentas/C_oncatenar mensagens separadas"
3818
3819
#: src/mainwindow.c:867
3820
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3821
msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas"
3822
3823
#: src/mainwindow.c:869
3824
msgid "/_Tools/_Log window"
3825
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3826
3827
#: src/mainwindow.c:871
3828
msgid "/_Configuration"
3829
msgstr "/_Configuração"
3830
3831
#: src/mainwindow.c:872
3832
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3833
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3834
3835
#: src/mainwindow.c:874
3836
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3837
msgstr "/_Configuração/_Filtros..."
3838
3839
#: src/mainwindow.c:876
3840
msgid "/_Configuration/_Template..."
3841
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3842
3843
#: src/mainwindow.c:878
3844
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3845
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3846
3847
#: src/mainwindow.c:880
3848
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3849
msgstr "/_Configuração/_Gerenciador de plug-ins..."
3850
3851
#: src/mainwindow.c:882
3852
msgid "/_Configuration/---"
3853
msgstr "/_Configuração/---"
3854
3855
#: src/mainwindow.c:883
3856
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3857
msgstr "/_Configuração/Preferências para a con_ta atual..."
3858
3859
#: src/mainwindow.c:885
3860
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3861
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3862
3863
#: src/mainwindow.c:887
3864
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3865
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3866
3867
#: src/mainwindow.c:889
3868
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3869
msgstr "/_Configuração/Mudar _conta atual"
3870
3871
#: src/mainwindow.c:893
3872
msgid "/_Help/_Manual"
3873
msgstr "/A_juda/_Manual"
3874
3875
#: src/mainwindow.c:894
3876
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3877
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3878
3879
#: src/mainwindow.c:895
3880
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3881
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3882
3883
#: src/mainwindow.c:896
3884
msgid "/_Help/_FAQ"
3885
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3886
3887
#: src/mainwindow.c:897
3888
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3889
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3890
3891
#: src/mainwindow.c:898
3892
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3893
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3894
3895
#: src/mainwindow.c:899
3896
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3897
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3898
3899
#: src/mainwindow.c:900
3900
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3901
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3902
3903
#: src/mainwindow.c:901
3904
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3905
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3906
3907
#: src/mainwindow.c:902
3908
msgid "/_Help/_Command line options"
3909
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3910
3911
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3912
msgid "/_Help/---"
3913
msgstr "/A_juda/---"
3914
3915
#: src/mainwindow.c:905
3916
msgid "/_Help/_Update check..."
3917
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações..."
3918
3919
#: src/mainwindow.c:907
3920
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3921
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações dos plugins..."
3922
3923
#: src/mainwindow.c:954
3924
msgid "Creating main window...\n"
3925
msgstr "Criando janela principal...\n"
3926
3927
#: src/mainwindow.c:1132
3928
#, c-format
3929
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3930
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3931
3932
#: src/mainwindow.c:1222 src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2751
3933
#: src/summaryview.c:4371 src/summaryview.c:4500 src/summaryview.c:4889
3934
msgid "done.\n"
3935
msgstr "Pronto.\n"
3936
3937
#: src/mainwindow.c:1340 src/mainwindow.c:1381 src/mainwindow.c:1406
3938
msgid "Untitled"
3939
msgstr "Sem título"
3940
3941
#: src/mainwindow.c:1407
3942
msgid "none"
3943
msgstr "nenhuma"
3944
3945
#: src/mainwindow.c:1776
3946
msgid "Offline"
3947
msgstr "Desconectado"
3948
3949
#: src/mainwindow.c:1777
3950
msgid "You are offline. Go online?"
3951
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3952
3953
#: src/mainwindow.c:1794
3954
msgid "Empty all trash"
3955
msgstr "Esvaziar lixeira"
3956
3957
#: src/mainwindow.c:1795
3958
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3959
msgstr "Excluir todas as mensagens nas lixeiras?"
3960
3961
#: src/mainwindow.c:1826
3962
msgid "Add mailbox"
3963
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3964
3965
#: src/mainwindow.c:1827
3966
msgid ""
3967
"Specify the location of mailbox.\n"
3968
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3969
"scanned automatically."
3970
msgstr ""
3971
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3972
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3973
"analisada automaticamente."
3974
3975
#: src/mainwindow.c:1833
3976
#, c-format
3977
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3978
msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe."
3979
3980
#: src/mainwindow.c:1838 src/setup.c:279
3981
msgid "Mailbox"
3982
msgstr "Correio"
3983
3984
#: src/mainwindow.c:1844 src/setup.c:285
3985
msgid ""
3986
"Creation of the mailbox failed.\n"
3987
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3988
"there."
3989
msgstr ""
3990
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3991
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão de escrita para "
3992
"o caminho indicado."
3993
3994
#: src/mainwindow.c:2371
3995
msgid "Sylpheed - Folder View"
3996
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3997
3998
#: src/mainwindow.c:2391
3999
msgid "Sylpheed - Message View"
4000
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
4001
4002
#: src/mainwindow.c:2587 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
4003
msgid "/_Reply"
4004
msgstr "/_Responder"
4005
4006
#: src/mainwindow.c:2588
4007
msgid "/Reply to _all"
4008
msgstr "/Responder para _todos"
4009
4010
#: src/mainwindow.c:2589
4011
msgid "/Reply to _sender"
4012
msgstr "/Responder para o _remetente"
4013
4014
#: src/mainwindow.c:2590
4015
msgid "/Reply to mailing _list"
4016
msgstr "/Responder para a _lista"
4017
4018
#: src/mainwindow.c:2595 src/summaryview.c:438
4019
msgid "/_Forward"
4020
msgstr "/Encami_nhar"
4021
4022
#: src/mainwindow.c:2596 src/summaryview.c:439
4023
msgid "/For_ward as attachment"
4024
msgstr "/Encamin_har como anexo"
4025
4026
#: src/mainwindow.c:2597 src/summaryview.c:440
4027
msgid "/Redirec_t"
4028
msgstr "/Re_direcionar"
4029
4030
#: src/mainwindow.c:3059
4031
msgid "Icon _and text"
4032
msgstr "Ícone _e texto"
4033
4034
#: src/mainwindow.c:3060
4035
msgid "Text at the _right of icon"
4036
msgstr "Texto à _direita do ícone"
4037
4038
#: src/mainwindow.c:3062
4039
msgid "_Icon"
4040
msgstr "Í_cone"
4041
4042
#: src/mainwindow.c:3063
4043
msgid "_Text"
4044
msgstr "_Texto"
4045
4046
#: src/mainwindow.c:3064
4047
msgid "_None"
4048
msgstr "_Nenhuma"
4049
4050
#: src/mainwindow.c:3102
4051
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4052
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
4053
4054
#: src/mainwindow.c:3114
4055
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4056
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
4057
4058
#: src/mainwindow.c:3396
4059
msgid "Exit"
4060
msgstr "Sair"
4061
4062
#: src/mainwindow.c:3396
4063
msgid "Exit this program?"
4064
msgstr "Você deseja sair deste programa?"
4065
4066
#: src/mainwindow.c:3799
4067
msgid "The selected messages could not be combined."
4068
msgstr "As mensagens selecionadas não podem ser combinadas"
4069
4070
#: src/mainwindow.c:3909
4071
msgid "Select folder to open"
4072
msgstr "Selecione uma pasta para abrir"
4073
4074
#: src/mainwindow.c:4079
4075
msgid "Command line options"
4076
msgstr "Opções de linha de comando"
4077
4078
#: src/mainwindow.c:4092
4079
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4080
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
4081
4082
#: src/mainwindow.c:4100
4083
msgid ""
4084
"--compose [address]\n"
4085
"--attach file1 [file2]...\n"
4086
"--receive\n"
4087
"--receive-all\n"
4088
"--send\n"
4089
"--status [folder]...\n"
4090
"--status-full [folder]...\n"
4091
"--open folderid/msgnum\n"
4092
"--configdir dirname\n"
4093
"--exit\n"
4094
"--debug\n"
4095
"--help\n"
4096
"--version"
4097
msgstr ""
4098
"--compose [endereço]\n"
4099
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4100
"--receive\n"
4101
"--receive-all\n"
4102
"--send\n"
4103
"--status [pasta]...\n"
4104
"--status-full [pasta]...\n"
4105
"--open pasta/número\n"
4106
"--configdir diretório\n"
4107
"--exit\n"
4108
"--debug\n"
4109
"--help\n"
4110
"--version"
4111
4112
#: src/mainwindow.c:4117
4113
msgid ""
4114
"open composition window\n"
4115
"open composition window with specified files attached\n"
4116
"receive new messages\n"
4117
"receive new messages of all accounts\n"
4118
"send all queued messages\n"
4119
"show the total number of messages\n"
4120
"show the status of each folder\n"
4121
"open message in new window\n"
4122
"specify directory which stores configuration files\n"
4123
"exit Sylpheed\n"
4124
"debug mode\n"
4125
"display this help and exit\n"
4126
"output version information and exit"
4127
msgstr ""
4128
"abre janela de composição\n"
4129
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
4130
"recebe novas mensagens\n"
4131
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
4132
"envia todas as mensagens da fila\n"
4133
"exibe o número total de mensagens\n"
4134
"exibe o status de cada pasta\n"
4135
"abre mensagem em nova janela\n"
4136
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
4137
"encerra o Sylpheed\n"
4138
"modo de depuração\n"
4139
"exibe esta ajuda e encerra\n"
4140
"exibe informação de versão e encerra"
4141
4142
#: src/mainwindow.c:4135
4143
msgid "Windows-only option:"
4144
msgstr "Opção para Windows apenas:"
4145
4146
#: src/mainwindow.c:4143
4147
msgid "--ipcport portnum"
4148
msgstr "--ipcport portnum"
4149
4150
#: src/mainwindow.c:4148
4151
msgid "specify port for IPC remote commands"
4152
msgstr "Indique a porta para comandos IPC remotos"
4153
4154
#: src/message_search.c:120
4155
msgid "Find in current message"
4156
msgstr "Procurar na mensagem atual"
4157
4158
#: src/message_search.c:138
4159
msgid "Find text:"
4160
msgstr "Procurar texto:"
4161
4162
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4163
#: src/query_search.c:346
4164
msgid "Case sensitive"
4165
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
4166
4167
#: src/message_search.c:211
4168
msgid "Search failed"
4169
msgstr "Erro na procura"
4170
4171
#: src/message_search.c:212
4172
msgid "Search string not found."
4173
msgstr "Texto de busca não encontrado."
4174
4175
#: src/message_search.c:220
4176
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4177
msgstr "O início da mensagem foi atingido; recomeçar do final?"
4178
4179
#: src/message_search.c:223
4180
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4181
msgstr "O final da mensagem foi atingido; recomeçar do início?"
4182
4183
#: src/message_search.c:226
4184
msgid "Search finished"
4185
msgstr "Busca concluída"
4186
4187
#: src/messageview.c:295
4188
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4189
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Catálogo de _Endereços"
4190
4191
#: src/messageview.c:337
4192
msgid "Creating message view...\n"
4193
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
4194
4195
#: src/messageview.c:362
4196
msgid "Text"
4197
msgstr "Texto"
4198
4199
#: src/messageview.c:367
4200
msgid "Attachments"
4201
msgstr "Anexos"
4202
4203
#: src/messageview.c:393
4204
msgid "Switch to attachment list view"
4205
msgstr ""
4206
4207
#: src/messageview.c:410
4208
#, fuzzy
4209
msgid "Save _all..."
4210
msgstr "/Salvar _tudo..."
4211
4212
#: src/messageview.c:474
4213
msgid "Message View - Sylpheed"
4214
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
4215
4216
#: src/messageview.c:858 src/summaryview.c:3918
4217
#, c-format
4218
msgid "Can't save the file `%s'."
4219
msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\"."
4220
4221
#: src/mimeview.c:136
4222
msgid "/Open _with..."
4223
msgstr "/Ab_rir com..."
4224
4225
#: src/mimeview.c:137
4226
msgid "/_Display as text"
4227
msgstr "/E_xibir como texto"
4228
4229
#: src/mimeview.c:138
4230
msgid "/_Save as..."
4231
msgstr "/_Salvar como..."
4232
4233
#: src/mimeview.c:139
4234
msgid "/Save _all..."
4235
msgstr "/Salvar _tudo..."
4236
4237
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4238
msgid "/_Print..."
4239
msgstr "/_Imprimir..."
4240
4241
#: src/mimeview.c:143
4242
msgid "/_Reply/_Reply"
4243
msgstr "/_Responder/_Responder"
4244
4245
#: src/mimeview.c:144
4246
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4247
msgstr "/_Responder/Responder para _todos"
4248
4249
#: src/mimeview.c:146
4250
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4251
msgstr "/_Responder/Responder para o _remetente"
4252
4253
#: src/mimeview.c:148
4254
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4255
msgstr "/_Responder/Responder para a _lista"
4256
4257
#: src/mimeview.c:152
4258
msgid "/_Check signature"
4259
msgstr "/_Verificar assinatura"
4260
4261
#: src/mimeview.c:180
4262
msgid "Creating MIME view...\n"
4263
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4264
4265
#: src/mimeview.c:332
4266
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4267
msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4268
4269
#: src/mimeview.c:644
4270
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4271
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexo:\n"
4272
4273
#: src/mimeview.c:666 src/textview.c:823
4274
msgid "Open _with..."
4275
msgstr "Ab_rir com..."
4276
4277
#: src/mimeview.c:670
4278
msgid "_Display as text"
4279
msgstr "E_xibir como texto"
4280
4281
#: src/mimeview.c:674 src/textview.c:826
4282
msgid "_Save as..."
4283
msgstr "_Salvar como..."
4284
4285
#: src/mimeview.c:720
4286
msgid ""
4287
"This signature has not been checked yet.\n"
4288
"\n"
4289
msgstr ""
4290
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
4291
"\n"
4292
4293
#: src/mimeview.c:726
4294
msgid "_Check signature"
4295
msgstr "/_Verificar assinatura"
4296
4297
#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4298
#: src/mimeview.c:1165 src/mimeview.c:1216 src/mimeview.c:1343
4299
msgid "Can't save the part of multipart message."
4300
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
4301
4302
#: src/mimeview.c:1083
4303
msgid "Can't save the attachments."
4304
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
4305
4306
#: src/mimeview.c:1175
4307
msgid "Open with"
4308
msgstr "Abrir com"
4309
4310
#: src/mimeview.c:1176
4311
#, c-format
4312
msgid ""
4313
"Enter the command line to open file:\n"
4314
"(`%s' will be replaced with file name)"
4315
msgstr ""
4316
"Digite o comando de impressão:\n"
4317
"(\"%s\" será substituído pelo nome do arquivo)"
4318
4319
#: src/passphrase.c:95
4320
msgid "Passphrase"
4321
msgstr "Senha"
4322
4323
#: src/passphrase.c:247
4324
msgid "[no user id]"
4325
msgstr "[sem id de usuário]"
4326
4327
#: src/passphrase.c:255
4328
#, c-format
4329
msgid ""
4330
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4331
"\n"
4332
"  %.*s  \n"
4333
"(%.*s)\n"
4334
msgstr ""
4335
"%sDigite a senha para:\n"
4336
"\n"
4337
"  %.*s  \n"
4338
"(%.*s)\n"
4339
4340
#: src/passphrase.c:259
4341
msgid ""
4342
"Bad passphrase! Try again...\n"
4343
"\n"
4344
msgstr ""
4345
"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4346
"\n"
4347
4348
#: src/plugin_manager.c:131
4349
msgid "Plug-in manager"
4350
msgstr "Gerenciador de plug-ins"
4351
4352
#: src/plugin_manager.c:142
4353
msgid "Check for _update"
4354
msgstr "Procurar at_ualizações"
4355
4356
#: src/plugin_manager.c:193
4357
msgid "Plug-in information"
4358
msgstr "Informações do plug-in"
4359
4360
#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
4361
msgid "(Unknown)"
4362
msgstr "(Desconhecido)"
4363
4364
#: src/plugin_manager.c:222
4365
msgid "Author: "
4366
msgstr "Autor: "
4367
4368
#: src/plugin_manager.c:223
4369
msgid "File: "
4370
msgstr "Arquivo: "
4371
4372
#: src/plugin_manager.c:225
4373
msgid "Description: "
4374
msgstr "Descrição: "
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:479
4377
msgid "Opening account preferences window...\n"
4378
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4379
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:519
4381
#, c-format
4382
msgid "Account%d"
4383
msgstr "Conta%d"
4384
4385
#: src/prefs_account_dialog.c:540
4386
msgid "Preferences for new account"
4387
msgstr "Preferências para a nova conta"
4388
4389
#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
4390
msgid "Account preferences"
4391
msgstr "Preferências da conta"
4392
4393
#: src/prefs_account_dialog.c:575
4394
msgid "Creating account preferences window...\n"
4395
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4396
4397
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:790
4398
msgid "Receive"
4399
msgstr "Receber"
4400
4401
#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:792
4402
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4403
msgid "Send"
4404
msgstr "Enviar"
4405
4406
#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:794
4407
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4408
msgid "Compose"
4409
msgstr "Escrever"
4410
4411
#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:801
4412
msgid "Privacy"
4413
msgstr "Privacidade"
4414
4415
#: src/prefs_account_dialog.c:606
4416
msgid "SSL"
4417
msgstr "SSL"
4418
4419
#: src/prefs_account_dialog.c:609
4420
msgid "Proxy"
4421
msgstr "Proxy"
4422
4423
#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2564
4424
msgid "Advanced"
4425
msgstr "Avançadas"
4426
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:667
4428
msgid "Name of this account"
4429
msgstr "Nome desta conta"
4430
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4432
msgid "Set as default"
4433
msgstr "Marcar como padrão"
4434
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:680
4436
msgid "Personal information"
4437
msgstr "Informações pessoais"
4438
4439
#: src/prefs_account_dialog.c:689
4440
msgid "Full name"
4441
msgstr "Nome completo"
4442
4443
#: src/prefs_account_dialog.c:695
4444
msgid "Mail address"
4445
msgstr "Endereço de e-mail"
4446
4447
#: src/prefs_account_dialog.c:701
4448
msgid "Organization"
4449
msgstr "Organização"
4450
4451
#: src/prefs_account_dialog.c:725
4452
msgid "Server information"
4453
msgstr "Informações do servidor"
4454
4455
#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
4456
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
4457
msgid "POP3"
4458
msgstr "POP3"
4459
4460
#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
4461
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
4462
msgid "IMAP4"
4463
msgstr "IMAP4"
4464
4465
#: src/prefs_account_dialog.c:750
4466
msgid "News (NNTP)"
4467
msgstr "Notícias (NNTP)"
4468
4469
#: src/prefs_account_dialog.c:752
4470
msgid "None (local)"
4471
msgstr "Nenhuma (local)"
4472
4473
#: src/prefs_account_dialog.c:765
4474
msgid "This server requires authentication"
4475
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4476
4477
#: src/prefs_account_dialog.c:804
4478
msgid "News server"
4479
msgstr "Servidor de notícias"
4480
4481
#: src/prefs_account_dialog.c:810
4482
msgid "Server for receiving"
4483
msgstr "Servidor de recepção"
4484
4485
#: src/prefs_account_dialog.c:816
4486
msgid "SMTP server (send)"
4487
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4488
4489
#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
4490
msgid "User ID"
4491
msgstr "Usuário"
4492
4493
#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
4494
msgid "Password"
4495
msgstr "Senha"
4496
4497
#: src/prefs_account_dialog.c:911
4498
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4499
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4500
4501
#: src/prefs_account_dialog.c:914
4502
msgid "Remove messages on server when received"
4503
msgstr "Excluir mensagens recebidas do servidor"
4504
4505
#: src/prefs_account_dialog.c:925
4506
msgid "Remove after"
4507
msgstr "Excluir depois de"
4508
4509
#: src/prefs_account_dialog.c:934
4510
msgid "days"
4511
msgstr "dias"
4512
4513
#: src/prefs_account_dialog.c:951
4514
msgid "0 days: remove immediately"
4515
msgstr "0 dias: exclui imediatamente"
4516
4517
#: src/prefs_account_dialog.c:961
4518
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4519
msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor"
4520
4521
#: src/prefs_account_dialog.c:967
4522
msgid "Receive size limit"
4523
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4524
4525
#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
4526
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
4527
msgid "KB"
4528
msgstr "KB"
4529
4530
#: src/prefs_account_dialog.c:981
4531
msgid "Filter messages on receiving"
4532
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4533
4534
#: src/prefs_account_dialog.c:989
4535
msgid "Default inbox"
4536
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4537
4538
#: src/prefs_account_dialog.c:1009
4539
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4540
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4541
4542
#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
4543
msgid "Authentication method"
4544
msgstr "Método de Autenticação"
4545
4546
#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
4547
#: src/prefs_common_dialog.c:1116 src/prefs_common_dialog.c:2682
4548
#: src/prefs_common_dialog.c:3050
4549
msgid "Automatic"
4550
msgstr "Automático"
4551
4552
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4553
msgid "Only check INBOX on receiving"
4554
msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber"
4555
4556
#: src/prefs_account_dialog.c:1042
4557
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4558
msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber"
4559
4560
#: src/prefs_account_dialog.c:1044
4561
msgid "News"
4562
msgstr "Notícias"
4563
4564
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
4565
msgid "Maximum number of articles to download"
4566
msgstr "Número máximo de artigos para receber"
4567
4568
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4569
msgid "No limit if 0 is specified."
4570
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4571
4572
#: src/prefs_account_dialog.c:1077
4573
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4574
msgstr "\"Receber todas\" verifica novas mensagens nesta conta"
4575
4576
#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
4577
msgid "Header"
4578
msgstr "Cabeçalho"
4579
4580
#: src/prefs_account_dialog.c:1138
4581
msgid "Add Date header field"
4582
msgstr "Adicionar campo de data"
4583
4584
#: src/prefs_account_dialog.c:1139
4585
msgid "Generate Message-ID"
4586
msgstr "Gerar Message-ID"
4587
4588
#: src/prefs_account_dialog.c:1146
4589
msgid "Add user-defined header"
4590
msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados"
4591
4592
#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1866
4593
#: src/prefs_common_dialog.c:1893
4594
msgid " Edit... "
4595
msgstr " Editar... "
4596
4597
#: src/prefs_account_dialog.c:1158
4598
msgid "Authentication"
4599
msgstr "Autenticação"
4600
4601
#: src/prefs_account_dialog.c:1166
4602
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4603
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4604
4605
#: src/prefs_account_dialog.c:1242
4606
msgid ""
4607
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4608
"will be used."
4609
msgstr ""
4610
"Se você deixar essas opções em branco, o nome de usuário e a senha de "
4611
"recebimento serão usados."
4612
4613
#: src/prefs_account_dialog.c:1255
4614
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4615
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4616
4617
#. signature
4618
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1234
4619
#: src/prefs_toolbar.c:117
4620
msgid "Signature"
4621
msgstr "Assinatura"
4622
4623
#: src/prefs_account_dialog.c:1302
4624
msgid "Direct input"
4625
msgstr "Digitar diretamente"
4626
4627
#: src/prefs_account_dialog.c:1336
4628
msgid "Command output"
4629
msgstr "Saída de comando"
4630
4631
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4632
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4633
msgstr "Colocar assinatura antes da citação (não recomendado)"
4634
4635
#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
4636
msgid "Automatically set the following addresses"
4637
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
4638
4639
#: src/prefs_account_dialog.c:1369
4640
msgid "Cc"
4641
msgstr "Cc"
4642
4643
#: src/prefs_account_dialog.c:1382
4644
msgid "Bcc"
4645
msgstr "Bcc"
4646
4647
#: src/prefs_account_dialog.c:1395
4648
msgid "Reply-To"
4649
msgstr "Responder"
4650
4651
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4652
msgid "PGP sign message by default"
4653
msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão"
4654
4655
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4656
msgid "PGP encrypt message by default"
4657
msgstr "Criptografar mensagens com PGP por padrão"
4658
4659
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4660
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4661
msgstr "Criptografar quando responder a uma mensagem criptografada"
4662
4663
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4664
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4665
msgstr "Usar formato ASCII-armored para criptografia"
4666
4667
#: src/prefs_account_dialog.c:1460
4668
msgid "Use clear text signature"
4669
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4670
4671
#: src/prefs_account_dialog.c:1465
4672
msgid "Sign key"
4673
msgstr "Chave de assinatura"
4674
4675
#: src/prefs_account_dialog.c:1473
4676
msgid "Use default GnuPG key"
4677
msgstr "Usar a chave GnuPG padrão"
4678
4679
#: src/prefs_account_dialog.c:1482
4680
msgid "Select key by your email address"
4681
msgstr "Selecionar a chave de acordo com seu endereço de e-mail"
4682
4683
#: src/prefs_account_dialog.c:1491
4684
msgid "Specify key manually"
4685
msgstr "Indicar uma chave manualmente"
4686
4687
#: src/prefs_account_dialog.c:1507
4688
msgid "User or key ID:"
4689
msgstr "Nome de usuário ou ID da chave:"
4690
4691
#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
4692
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
4693
msgid "Don't use SSL"
4694
msgstr "Não usar SSL"
4695
4696
#: src/prefs_account_dialog.c:1655
4697
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4698
msgstr "Usar SSL para conexão POP3"
4699
4700
#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
4701
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
4702
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4703
msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4704
4705
#: src/prefs_account_dialog.c:1675
4706
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4707
msgstr "Usar SSL para conexão IMAP4"
4708
4709
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4710
msgid "NNTP"
4711
msgstr "NNTP"
4712
4713
#: src/prefs_account_dialog.c:1699
4714
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4715
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4716
4717
#: src/prefs_account_dialog.c:1704
4718
msgid "Send (SMTP)"
4719
msgstr "Enviar (SMTP)"
4720
4721
#: src/prefs_account_dialog.c:1715
4722
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4723
msgstr "Usar SSL para conexão SMTP"
4724
4725
#: src/prefs_account_dialog.c:1729
4726
msgid "Use non-blocking SSL"
4727
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4728
4729
#: src/prefs_account_dialog.c:1732
4730
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4731
msgstr "Desabilite isto se você tiver problemas na conexão SSL"
4732
4733
#: src/prefs_account_dialog.c:1782
4734
msgid "Use SOCKS proxy"
4735
msgstr "Usar proxy SOCKS"
4736
4737
#: src/prefs_account_dialog.c:1806
4738
msgid "Hostname:"
4739
msgstr "Endereço do servidor:"
4740
4741
#: src/prefs_account_dialog.c:1815
4742
msgid "Port:"
4743
msgstr "Porta:"
4744
4745
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4746
msgid "Use authentication"
4747
msgstr "Usar autenticação"
4748
4749
#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
4750
#: src/prefs_search_folder.c:187
4751
msgid "Name:"
4752
msgstr "Nome:"
4753
4754
#: src/prefs_account_dialog.c:1843
4755
msgid "Password:"
4756
msgstr "Senha:"
4757
4758
#: src/prefs_account_dialog.c:1854
4759
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4760
msgstr "Usar proxy SOCKS ao enviar"
4761
4762
#: src/prefs_account_dialog.c:1932
4763
msgid "Specify SMTP port"
4764
msgstr "Indicar a porta SMTP"
4765
4766
#: src/prefs_account_dialog.c:1938
4767
msgid "Specify POP3 port"
4768
msgstr "Indicar a porta POP3"
4769
4770
#: src/prefs_account_dialog.c:1944
4771
msgid "Specify IMAP4 port"
4772
msgstr "Indicar a porta IMAP4"
4773
4774
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4775
msgid "Specify NNTP port"
4776
msgstr "Indicar a porta NNTP"
4777
4778
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4779
msgid "Specify domain name"
4780
msgstr "Indicar o nome do domínio"
4781
4782
#: src/prefs_account_dialog.c:1976
4783
msgid "IMAP server directory"
4784
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4785
4786
#: src/prefs_account_dialog.c:1986
4787
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4788
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4789
4790
#: src/prefs_account_dialog.c:1989
4791
msgid "Clear all message caches on exit"
4792
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4793
4794
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4795
msgid "Put sent messages in"
4796
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4797
4798
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4799
msgid "Put draft messages in"
4800
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4801
4802
#: src/prefs_account_dialog.c:2038
4803
msgid "Put queued messages in"
4804
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4805
4806
#: src/prefs_account_dialog.c:2040
4807
msgid "Put deleted messages in"
4808
msgstr "Colocar mensagens excluídas em"
4809
4810
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4811
msgid "Account name is not entered."
4812
msgstr "Nome da conta não definido."
4813
4814
#: src/prefs_account_dialog.c:2113
4815
msgid "Mail address is not entered."
4816
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4817
4818
#: src/prefs_account_dialog.c:2118
4819
msgid "SMTP server is not entered."
4820
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4821
4822
#: src/prefs_account_dialog.c:2123
4823
msgid "User ID is not entered."
4824
msgstr "Usuário não especificado."
4825
4826
#: src/prefs_account_dialog.c:2128
4827
msgid "POP3 server is not entered."
4828
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4829
4830
#: src/prefs_account_dialog.c:2133
4831
msgid "IMAP4 server is not entered."
4832
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4833
4834
#: src/prefs_account_dialog.c:2138
4835
msgid "NNTP server is not entered."
4836
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4837
4838
#: src/prefs_account_dialog.c:2164
4839
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4840
msgstr "A pasta especificada não é do tipo \"Caixa de Saída\"."
4841
4842
#: src/prefs_account_dialog.c:2274
4843
msgid ""
4844
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4845
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4846
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4847
msgstr ""
4848
"Não é recomendado usar o antigo formato ASCII-armored\n"
4849
"para mensagens criptografadas. Ele não é compatível com a \n"
4850
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4851
4852
#: src/prefs_actions.c:172
4853
msgid "Actions configuration"
4854
msgstr "Configuração das ações"
4855
4856
#: src/prefs_actions.c:194
4857
msgid "Menu name:"
4858
msgstr "Nome do Menu:"
4859
4860
#: src/prefs_actions.c:203
4861
msgid "Command line:"
4862
msgstr "Linha de Comando:"
4863
4864
#: src/prefs_actions.c:215
4865
msgid ""
4866
"Menu name:\n"
4867
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4868
"Command line:\n"
4869
" Begin with:\n"
4870
"   | to send message body or selection to command\n"
4871
"   > to send user provided text to command\n"
4872
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4873
" End with:\n"
4874
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4875
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4876
"   & to run command asynchronously\n"
4877
" Use:\n"
4878
"   %f for message file name\n"
4879
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4880
"   %p for the selected message part\n"
4881
"   %u for a user provided argument\n"
4882
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4883
"   %s for the text selection"
4884
msgstr ""
4885
"Nome do menu:\n"
4886
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4887
"Linha de comando:\n"
4888
" Comece com:\n"
4889
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4890
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4891
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4892
" Finalize com:\n"
4893
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4894
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4895
"   & para executar comandos assincronamente\n"
4896
" Use:\n"
4897
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4898
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4899
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4900
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4901
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4902
"   %s para a seleção de texto"
4903
4904
#: src/prefs_actions.c:260
4905
msgid " Replace "
4906
msgstr " Substituir"
4907
4908
#: src/prefs_actions.c:272
4909
msgid " Syntax help "
4910
msgstr "Sintaxe"
4911
4912
#: src/prefs_actions.c:291
4913
msgid "Registered actions"
4914
msgstr "Ações salvas"
4915
4916
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
4917
msgid "(New)"
4918
msgstr "(Novo)"
4919
4920
#: src/prefs_actions.c:469
4921
msgid "Menu name is not set."
4922
msgstr "Nome do menu não definido."
4923
4924
#: src/prefs_actions.c:474
4925
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4926
msgstr "Dois pontos (\":\") não são permitidos no nome do menu."
4927
4928
#: src/prefs_actions.c:484
4929
msgid "Menu name is too long."
4930
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4931
4932
#: src/prefs_actions.c:493
4933
msgid "Command line not set."
4934
msgstr "Linha de comando não definida."
4935
4936
#: src/prefs_actions.c:498
4937
msgid "Menu name and command are too long."
4938
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4939
4940
#: src/prefs_actions.c:503
4941
#, c-format
4942
msgid ""
4943
"The command\n"
4944
"%s\n"
4945
"has a syntax error."
4946
msgstr ""
4947
"O comando\n"
4948
"%s\n"
4949
"tem um erro de sintaxe."
4950
4951
#: src/prefs_actions.c:564
4952
msgid "Delete action"
4953
msgstr "Excluir ação"
4954
4955
#: src/prefs_actions.c:565
4956
msgid "Do you really want to delete this action?"
4957
msgstr "Você realmente deseja excluir esta ação?"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:770
4960
msgid "Creating common preferences window...\n"
4961
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:774
4964
msgid "Common Preferences"
4965
msgstr "Preferências comuns"
4966
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:796
4968
msgid "Display"
4969
msgstr "Exibir"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:798
4972
msgid "Junk mail"
4973
msgstr "Spam"
4974
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:804
4976
msgid "Details"
4977
msgstr "Detalhes"
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:860
4980
msgid "Auto-check new mail"
4981
msgstr "Verificar novas mensagens"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:1352
4984
msgid "every"
4985
msgstr "a cada"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:1366
4988
msgid "minute(s)"
4989
msgstr "minuto(s)"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:883
4992
msgid "Check new mail on startup"
4993
msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:885
4996
msgid "Update all local folders after incorporation"
4997
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4998
4999
#. New message notify
5000
#: src/prefs_common_dialog.c:888
5001
#, fuzzy
5002
msgid "New message notification"
5003
msgstr "Usar autenticação"
5004
5005
#: src/prefs_common_dialog.c:898
5006
#, fuzzy
5007
msgid "Play sound when new messages arrive"
5008
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:904
5011
#, fuzzy
5012
msgid "Sound file"
5013
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:924
5016
#, fuzzy
5017
msgid "Execute command when new messages arrive"
5018
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:930 src/prefs_common_dialog.c:2857
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:2879 src/prefs_common_dialog.c:2901
5022
msgid "Command"
5023
msgstr "Comando"
5024
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:943
5026
#, c-format
5027
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
5028
msgstr "\"%d\" será substituído pelo número de novas mensagens."
5029
5030
# alguma tradução boa para spool?
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:947
5032
msgid "Incorporate from local spool"
5033
msgstr "Incorporar do spool local"
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:960
5036
msgid "Filter on incorporation"
5037
msgstr "Filtrar ao incorporar"
5038
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:966
5040
msgid "Spool path"
5041
msgstr "Caminho para o spool"
5042
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:1033 src/prefs_common_dialog.c:1230
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:1627 src/prefs_folder_item.c:139
5045
msgid "General"
5046
msgstr "Geral"
5047
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:1040
5049
msgid "Save sent messages to outbox"
5050
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta \"Mensagens enviadas\""
5051
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:1042
5053
msgid "Apply filter rules to sent messages"
5054
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
5055
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:1045
5057
msgid "Automatically add recipients to address book"
5058
msgstr "Adicionar destinatários ao catálogo de endereços"
5059
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:1048
5061
msgid "Display send dialog"
5062
msgstr "Exibir diálogo de envio"
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:1055
5065
msgid ""
5066
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5067
"are found in the message body"
5068
msgstr ""
5069
"Alertar para anexos esquecidos quando as seguintes palavras forem "
5070
"encontradas no corpo da mensagem (separe as palavras com vírgulas)"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:1066
5073
msgid "(Ex: attach)"
5074
msgstr "(Ex: anexo)"
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:1077
5077
msgid "Confirm recipients before sending"
5078
msgstr "Confirmar destinatários antes de enviar"
5079
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:1083
5081
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5082
msgstr "Desconsiderar estes domínios e endereços (separados por vírgula):"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:1102
5085
msgid "Transfer encoding"
5086
msgstr "Codificação para transferência"
5087
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:1125
5089
msgid ""
5090
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5091
"characters."
5092
msgstr ""
5093
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
5094
"contiver caracteres não ASCII."
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:1132
5097
msgid "MIME filename encoding"
5098
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:1143
5101
msgid "MIME header"
5102
msgstr "MIME header"
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:1153
5105
msgid ""
5106
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5107
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5108
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5109
msgstr ""
5110
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
5111
"caracteres não ASCII.\n"
5112
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
5113
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:1245
5116
msgid "Signature separator"
5117
msgstr "Separador de assinatura"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:1254
5120
msgid "Insert automatically"
5121
msgstr "Inserir automaticamente"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:1256 src/prefs_toolbar.c:56
5124
msgid "Reply"
5125
msgstr "Responder"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:1264
5128
msgid "Automatically select account for replies"
5129
msgstr "Escolher a conta para resposta automaticamente"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:1266
5132
msgid "Quote message when replying"
5133
msgstr "Citar a mensagem ao responder"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:1268
5136
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5137
msgstr "Responder para a lista pelo botão \"Responder\""
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:1270
5140
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5141
msgstr "Herdar destinatários ao responder suas próprias mensagens"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:1272
5144
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5145
msgstr "Usar apenas o endereço dos destinatários ao responder"
5146
5147
#. editor
5148
#: src/prefs_common_dialog.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2818
5149
#: src/prefs_toolbar.c:120
5150
msgid "Editor"
5151
msgstr "Editor"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:1283
5154
msgid "Automatically launch the external editor"
5155
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1293
5158
msgid "Undo level"
5159
msgstr "Nível de desfazer"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1313
5162
msgid "Wrap messages at"
5163
msgstr "Quebrar linhas em"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:1325
5166
msgid "characters"
5167
msgstr "caracteres"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:1335
5170
msgid "Wrap quotation"
5171
msgstr "Quebrar citações"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:1341
5174
msgid "Wrap on input"
5175
msgstr "Quebrar ao digitar"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:1350
5178
msgid "Auto-save to draft"
5179
msgstr "Salvar como rascunho automaticamente"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:1375
5182
msgid "Format"
5183
msgstr "Formato"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:1380
5186
msgid "Spell checking"
5187
msgstr "Corretor ortográfico"
5188
5189
#. reply
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:1433
5191
msgid "Reply format"
5192
msgstr "Formato de resposta"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:1448 src/prefs_common_dialog.c:1490
5195
msgid "Quotation mark"
5196
msgstr "Marca de citação"
5197
5198
#. forward
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:1475
5200
msgid "Forward format"
5201
msgstr "Formato de encaminhamento"
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:1522
5204
msgid " Description of symbols "
5205
msgstr " Descrição dos símbolos "
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:1551
5208
msgid "Enable Spell checking"
5209
msgstr "Habilitar corretor ortográfico"
5210
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:1563
5212
msgid "Default language:"
5213
msgstr "Idioma padrão:"
5214
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:1635
5216
msgid "Text font"
5217
msgstr "Fonte do texto"
5218
5219
#. ---- Folder View ----
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:1647
5221
msgid "Folder View"
5222
msgstr "Visualização de Pastas"
5223
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
5225
msgid "Display unread number next to folder name"
5226
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas próximo ao nome da pasta"
5227
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:1659
5229
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5230
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas:"
5231
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:1683
5233
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5234
msgstr "Abreviar grupos de notícias maiores que"
5235
5236
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
5237
msgid "letters"
5238
msgstr "caracteres"
5239
5240
#. ---- Summary ----
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
5242
msgid "Summary View"
5243
msgstr "Visão de Sumário "
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:1713
5246
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5247
msgstr "Mostrar destinatário na coluna \"De\" se você for o remetente"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:1715
5250
msgid "Expand threads"
5251
msgstr "Expandir conversas"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:1723 src/prefs_common_dialog.c:3293
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:3331
5255
msgid "Date format"
5256
msgstr "Formato de data"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:1744
5259
msgid " Set display item of summary... "
5260
msgstr "Colunas visíveis no sumário..."
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:1750
5263
msgid "Message"
5264
msgstr "Mensagem"
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:1754
5267
msgid "Color label"
5268
msgstr "Etiquetas"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:1764
5271
msgid "Default character encoding"
5272
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:1778
5275
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5276
msgstr ""
5277
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
5278
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:1784
5280
msgid "Outgoing character encoding"
5281
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
5282
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:1798
5284
msgid ""
5285
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5286
"be used."
5287
msgstr ""
5288
"Se \"Automático\" for selecionado, a melhor codificação regional será usada."
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:1862
5291
msgid "Enable coloration of message"
5292
msgstr "Permitir cores na mensagem"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
5295
msgid ""
5296
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5297
"ASCII character (Japanese only)"
5298
msgstr ""
5299
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
5300
"caracteres ASCII (1-byte)"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:1884
5303
msgid "Display header pane above message view"
5304
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:1891
5307
msgid "Display short headers on message view"
5308
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:1903
5311
msgid "Render HTML messages as text"
5312
msgstr "Exibir mensagens HTML como texto"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:1905
5315
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5316
msgstr "Tratar mensagens contendo apenas HTML como anexo"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:1909
5319
msgid "Display cursor in message view"
5320
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5323
msgid "Line space"
5324
msgstr "Espaçamento por linha"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:1936 src/prefs_common_dialog.c:1974
5327
msgid "pixel(s)"
5328
msgstr "pixel(s)"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:1941
5331
msgid "Scroll"
5332
msgstr "Rolagem"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:1948
5335
msgid "Half page"
5336
msgstr "Meia página"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:1954
5339
msgid "Smooth scroll"
5340
msgstr "Rolagem suave"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:1960
5343
msgid "Step"
5344
msgstr "Passo"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
5347
msgid "Images"
5348
msgstr "Imagens"
5349
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:1988
5351
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5352
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
5353
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:1990
5355
msgid "Display images as inline"
5356
msgstr "Exibir imagens junto ao texto"
5357
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2029
5359
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5360
msgstr "Você pode indicar nomes para cada cor (trabalho, pendente, etc.)."
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2159
5363
msgid "Enable Junk mail control"
5364
msgstr "Habilitar controle de spam"
5365
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:2171
5367
msgid "Learning command:"
5368
msgstr "Comando de aprendizado:"
5369
5370
#: src/prefs_common_dialog.c:2180
5371
msgid "(Select preset)"
5372
msgstr "(definição atual)"
5373
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:2208
5375
msgid "Not Junk"
5376
msgstr "Não spam"
5377
5378
#: src/prefs_common_dialog.c:2223
5379
msgid "Classifying command"
5380
msgstr "Comando de classificação"
5381
5382
#: src/prefs_common_dialog.c:2234
5383
msgid ""
5384
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5385
"learned manually to a certain extent."
5386
msgstr ""
5387
"Para classificar spam automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
5388
"classificador com uma quantidade razoável de mensagens."
5389
5390
#: src/prefs_common_dialog.c:2244
5391
msgid "Junk folder"
5392
msgstr "Pasta de spam"
5393
5394
#: src/prefs_common_dialog.c:2262
5395
msgid ""
5396
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5397
"empty, the default junk folder will be used."
5398
msgstr ""
5399
"As mensagens marcadas como lixo serão movidas para esta pasta. Se vazia, a "
5400
"lixeira padrão será usada."
5401
5402
#: src/prefs_common_dialog.c:2274
5403
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5404
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
5405
5406
#: src/prefs_common_dialog.c:2277
5407
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5408
msgstr "Filtrar spam antes da filtragem normal"
5409
5410
#: src/prefs_common_dialog.c:2280
5411
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5412
msgstr "Excluir spam do servidor ao receber"
5413
5414
#: src/prefs_common_dialog.c:2285
5415
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5416
msgstr "Marcar spam filtrado como lido"
5417
5418
#: src/prefs_common_dialog.c:2327
5419
msgid "Automatically check signatures"
5420
msgstr "Verificar assinaturas digitais automaticamente"
5421
5422
#: src/prefs_common_dialog.c:2330
5423
msgid "Show signature check result in a popup window"
5424
msgstr "Exibir resultado da verificação de assinatura em uma janela popup"
5425
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:2333
5427
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5428
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
5429
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
5431
msgid "Expired after"
5432
msgstr "Esquecer após"
5433
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5435
msgid "minute(s) "
5436
msgstr "minuto(s)"
5437
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:2375
5439
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5440
msgstr "Definir para \"0\" lembrará a senha por toda a sessão."
5441
5442
#: src/prefs_common_dialog.c:2384
5443
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5444
msgstr "Capturar o foco do teclado ao digitar a senha"
5445
5446
#: src/prefs_common_dialog.c:2389
5447
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5448
msgstr "Exibir um aviso de inicialização caso o GnuPG não estiver funcionando"
5449
5450
#: src/prefs_common_dialog.c:2463
5451
msgid "Always open messages in summary when selected"
5452
msgstr "Quando uma mensagem for selecionada, abri-la no sumário"
5453
5454
#: src/prefs_common_dialog.c:2467
5455
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5456
msgstr "Sempre marcar mensagens abertas como lidas"
5457
5458
#: src/prefs_common_dialog.c:2473
5459
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5460
msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5461
5462
#: src/prefs_common_dialog.c:2479
5463
msgid "Remember last selected message"
5464
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
5465
5466
#: src/prefs_common_dialog.c:2484
5467
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5468
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
5469
5470
#: src/prefs_common_dialog.c:2492
5471
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5472
msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens"
5473
5474
#: src/prefs_common_dialog.c:2494
5475
msgid "Open inbox on startup"
5476
msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar"
5477
5478
#: src/prefs_common_dialog.c:2498
5479
msgid "Change current account on folder open"
5480
msgstr "Selecionar a conta automaticamente conforme a pasta aberta"
5481
5482
#: src/prefs_common_dialog.c:2506
5483
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5484
msgstr "Executar comandos imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
5485
5486
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5487
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5488
msgstr ""
5489
"Se esta opção for desativada, as mensagens permanecerão marcadas até que os "
5490
"comandos agendados forem executados."
5491
5492
#: src/prefs_common_dialog.c:2527
5493
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5494
msgstr "Ordenar os botões de acordo com os padrões GNOME"
5495
5496
#: src/prefs_common_dialog.c:2530
5497
msgid "Display tray icon"
5498
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
5499
5500
#: src/prefs_common_dialog.c:2532
5501
msgid "Minimize to tray icon"
5502
msgstr "Minimizar para ícone de bandeja"
5503
5504
#: src/prefs_common_dialog.c:2534
5505
msgid "Toggle window on trayicon click"
5506
msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja"
5507
5508
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5509
msgid " Set key bindings... "
5510
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
5511
5512
#: src/prefs_common_dialog.c:2550 src/select-keys.c:337
5513
msgid "Other"
5514
msgstr "Outros"
5515
5516
#: src/prefs_common_dialog.c:2554
5517
msgid "External commands"
5518
msgstr "Comandos externos"
5519
5520
#: src/prefs_common_dialog.c:2559
5521
msgid "Update"
5522
msgstr "Atualizar"
5523
5524
#: src/prefs_common_dialog.c:2623
5525
msgid "Receive dialog"
5526
msgstr "Diálogo de recepção"
5527
5528
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5529
msgid "Show receive dialog"
5530
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
5531
5532
#: src/prefs_common_dialog.c:2643
5533
msgid "Always"
5534
msgstr "Sempre"
5535
5536
#: src/prefs_common_dialog.c:2644
5537
msgid "Only on manual receiving"
5538
msgstr "Apenas no recebimento manual"
5539
5540
#: src/prefs_common_dialog.c:2646
5541
msgid "Never"
5542
msgstr "Nunca"
5543
5544
#: src/prefs_common_dialog.c:2651
5545
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5546
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
5547
5548
#: src/prefs_common_dialog.c:2654
5549
msgid "Close receive dialog when finished"
5550
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
5551
5552
#: src/prefs_common_dialog.c:2665
5553
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5554
msgstr "Adicionar endereço para o destinatário com duplo-clique"
5555
5556
#: src/prefs_common_dialog.c:2669
5557
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5558
msgstr ""
5559
"Usar somente o endereço de email ao selecionar destinatários do catálogo de "
5560
"endereços"
5561
5562
#: src/prefs_common_dialog.c:2677
5563
msgid "Auto-completion:"
5564
msgstr "Completar automaticamente:"
5565
5566
#: src/prefs_common_dialog.c:2690
5567
msgid "Start with Tab"
5568
msgstr "Iniciar com \"Tab\""
5569
5570
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5571
msgid "Disable"
5572
msgstr "Desativar"
5573
5574
#: src/prefs_common_dialog.c:2705
5575
msgid "On exit"
5576
msgstr "Ao sair"
5577
5578
#: src/prefs_common_dialog.c:2713
5579
msgid "Confirm on exit"
5580
msgstr "Solicitar confirmação antes de sair"
5581
5582
#: src/prefs_common_dialog.c:2720
5583
msgid "Empty trash on exit"
5584
msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair"
5585
5586
#: src/prefs_common_dialog.c:2722
5587
msgid "Ask before emptying"
5588
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5589
5590
#: src/prefs_common_dialog.c:2726
5591
msgid "Warn if there are queued messages"
5592
msgstr "Avisar se houver mensagens na caixa de saída"
5593
5594
#: src/prefs_common_dialog.c:2783
5595
#, c-format
5596
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5597
msgstr "Comandos externos (%s será substituído pelo nome do arquivo)"
5598
5599
#: src/prefs_common_dialog.c:2792
5600
msgid "Web browser"
5601
msgstr "Navegador Web"
5602
5603
#: src/prefs_common_dialog.c:2804 src/prefs_common_dialog.c:4306
5604
#: src/prefs_common_dialog.c:4327
5605
msgid "(Default browser)"
5606
msgstr "(Navegador padrão)"
5607
5608
#: src/prefs_common_dialog.c:2845
5609
msgid "Use external program for printing"
5610
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5611
5612
#: src/prefs_common_dialog.c:2867
5613
msgid "Use external program for incorporation"
5614
msgstr "Usar um programa externo para receber mensagens"
5615
5616
#: src/prefs_common_dialog.c:2889
5617
msgid "Use external program for sending"
5618
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5619
5620
#: src/prefs_common_dialog.c:2941
5621
msgid "Update check requires 'curl' command."
5622
msgstr "A verificação de atualizações requer o comando \"curl\"."
5623
5624
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5625
msgid "Enable auto update check"
5626
msgstr "Habilitar verificação de atualizações automáticas"
5627
5628
#: src/prefs_common_dialog.c:2954
5629
msgid "Use HTTP proxy"
5630
msgstr "Usar proxy HTTP"
5631
5632
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5633
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5634
msgstr "Proxy HTTP (servidor:porta):"
5635
5636
#: src/prefs_common_dialog.c:2997
5637
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5638
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5639
5640
#: src/prefs_common_dialog.c:3000
5641
msgid ""
5642
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5643
"by other applications.\n"
5644
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5645
msgstr ""
5646
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5647
"modificado por outras aplicações.\n"
5648
"Esta opção prejudicará o desempenho da exibição do sumário."
5649
5650
# tradução boa para socket?
5651
#: src/prefs_common_dialog.c:3007
5652
msgid "Socket I/O timeout:"
5653
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5654
5655
#: src/prefs_common_dialog.c:3020
5656
msgid "second(s)"
5657
msgstr "segundo(s)"
5658
5659
#: src/prefs_common_dialog.c:3048
5660
msgid "Automatic (Recommended)"
5661
msgstr "Automático (Recomendado)"
5662
5663
#: src/prefs_common_dialog.c:3053
5664
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5665
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5666
5667
#: src/prefs_common_dialog.c:3055
5668
msgid "Unicode (UTF-8)"
5669
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5670
5671
#: src/prefs_common_dialog.c:3057
5672
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5673
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5674
5675
#: src/prefs_common_dialog.c:3058
5676
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5677
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5678
5679
#: src/prefs_common_dialog.c:3060
5680
msgid "Western European (Windows-1252)"
5681
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5682
5683
#: src/prefs_common_dialog.c:3064
5684
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5685
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5686
5687
#: src/prefs_common_dialog.c:3066
5688
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5689
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5690
5691
#: src/prefs_common_dialog.c:3067
5692
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5693
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5694
5695
#: src/prefs_common_dialog.c:3068
5696
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5697
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5698
5699
#: src/prefs_common_dialog.c:3070
5700
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5701
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5702
5703
#: src/prefs_common_dialog.c:3072
5704
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5705
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
5706
5707
#: src/prefs_common_dialog.c:3073
5708
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5709
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
5710
5711
#: src/prefs_common_dialog.c:3075
5712
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5713
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5714
5715
#: src/prefs_common_dialog.c:3076
5716
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5717
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5718
5719
#: src/prefs_common_dialog.c:3078
5720
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5721
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5722
5723
#: src/prefs_common_dialog.c:3080
5724
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5725
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5726
5727
#: src/prefs_common_dialog.c:3081
5728
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5729
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5730
5731
#: src/prefs_common_dialog.c:3082
5732
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5733
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5734
5735
#: src/prefs_common_dialog.c:3083
5736
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5737
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5738
5739
#: src/prefs_common_dialog.c:3085
5740
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5741
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5742
5743
#: src/prefs_common_dialog.c:3087
5744
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5745
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5746
5747
#: src/prefs_common_dialog.c:3088
5748
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5749
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5750
5751
#: src/prefs_common_dialog.c:3091
5752
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5753
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5754
5755
#: src/prefs_common_dialog.c:3092
5756
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5757
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5758
5759
#: src/prefs_common_dialog.c:3093
5760
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5761
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5762
5763
#: src/prefs_common_dialog.c:3095
5764
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5765
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5766
5767
#: src/prefs_common_dialog.c:3096
5768
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5769
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5770
5771
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5772
msgid "Korean (EUC-KR)"
5773
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5774
5775
#: src/prefs_common_dialog.c:3101
5776
msgid "Thai (TIS-620)"
5777
msgstr "Thai (TIS-620)"
5778
5779
#: src/prefs_common_dialog.c:3102
5780
msgid "Thai (Windows-874)"
5781
msgstr "Thai (Windows-874)"
5782
5783
#: src/prefs_common_dialog.c:3269
5784
msgid "the full abbreviated weekday name"
5785
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
5786
5787
#: src/prefs_common_dialog.c:3270
5788
msgid "the full weekday name"
5789
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5790
5791
#: src/prefs_common_dialog.c:3271
5792
msgid "the abbreviated month name"
5793
msgstr "o nome do mês abreviado"
5794
5795
#: src/prefs_common_dialog.c:3272
5796
msgid "the full month name"
5797
msgstr "o nome completo do mês"
5798
5799
#: src/prefs_common_dialog.c:3273
5800
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5801
msgstr "a data e hora preferida para a localização atual"
5802
5803
#: src/prefs_common_dialog.c:3274
5804
msgid "the century number (year/100)"
5805
msgstr "o número do século (ano/100)"
5806
5807
#: src/prefs_common_dialog.c:3275
5808
msgid "the day of the month as a decimal number"
5809
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5810
5811
#: src/prefs_common_dialog.c:3276
5812
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5813
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5814
5815
#: src/prefs_common_dialog.c:3277
5816
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5817
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5818
5819
#: src/prefs_common_dialog.c:3278
5820
msgid "the day of the year as a decimal number"
5821
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5822
5823
#: src/prefs_common_dialog.c:3279
5824
msgid "the month as a decimal number"
5825
msgstr "o mês como um número decimal"
5826
5827
#: src/prefs_common_dialog.c:3280
5828
msgid "the minute as a decimal number"
5829
msgstr "o minuto como um número decimal"
5830
5831
#: src/prefs_common_dialog.c:3281
5832
msgid "either AM or PM"
5833
msgstr "ou AM ou PM"
5834
5835
#: src/prefs_common_dialog.c:3282
5836
msgid "the second as a decimal number"
5837
msgstr "o segundo como um número decimal"
5838
5839
#: src/prefs_common_dialog.c:3283
5840
msgid "the day of the week as a decimal number"
5841
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5842
5843
#: src/prefs_common_dialog.c:3284
5844
msgid "the preferred date for the current locale"
5845
msgstr "a data preferida para localização atual"
5846
5847
#: src/prefs_common_dialog.c:3285
5848
msgid "the last two digits of a year"
5849
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5850
5851
#: src/prefs_common_dialog.c:3286
5852
msgid "the year as a decimal number"
5853
msgstr "o ano como um número decimal"
5854
5855
#: src/prefs_common_dialog.c:3287
5856
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5857
msgstr "o fuso-horário ou nome abreviado"
5858
5859
#: src/prefs_common_dialog.c:3308
5860
msgid "Specifier"
5861
msgstr "Especificador"
5862
5863
#: src/prefs_common_dialog.c:3309
5864
msgid "Description"
5865
msgstr "Descrição"
5866
5867
#: src/prefs_common_dialog.c:3349
5868
msgid "Example"
5869
msgstr "Exemplo"
5870
5871
#: src/prefs_common_dialog.c:3430
5872
msgid "Set message colors"
5873
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5874
5875
#: src/prefs_common_dialog.c:3438
5876
msgid "Colors"
5877
msgstr "Cores"
5878
5879
#: src/prefs_common_dialog.c:3472
5880
msgid "Quoted Text - First Level"
5881
msgstr "Citação - Primeiro Nível"
5882
5883
#: src/prefs_common_dialog.c:3478
5884
msgid "Quoted Text - Second Level"
5885
msgstr "Citação - Segundo Nível"
5886
5887
#: src/prefs_common_dialog.c:3484
5888
msgid "Quoted Text - Third Level"
5889
msgstr "Citação - Terceiro Nível"
5890
5891
#: src/prefs_common_dialog.c:3490
5892
msgid "URI link"
5893
msgstr "Links"
5894
5895
#: src/prefs_common_dialog.c:3497
5896
msgid "Recycle quote colors"
5897
msgstr "Reutilizar cores das citações"
5898
5899
#: src/prefs_common_dialog.c:3564
5900
msgid "Pick color for quotation level 1"
5901
msgstr "Escolher cor para citação nível 1"
5902
5903
#: src/prefs_common_dialog.c:3567
5904
msgid "Pick color for quotation level 2"
5905
msgstr "Escolher cor para citação nível 2"
5906
5907
#: src/prefs_common_dialog.c:3570
5908
msgid "Pick color for quotation level 3"
5909
msgstr "Escolher cor para citação nível 3"
5910
5911
#: src/prefs_common_dialog.c:3573
5912
msgid "Pick color for URI"
5913
msgstr "Escolher cor para os links"
5914
5915
#: src/prefs_common_dialog.c:3713
5916
msgid "Description of symbols"
5917
msgstr "Descrição dos símbolos"
5918
5919
#: src/prefs_common_dialog.c:3769
5920
msgid ""
5921
"Date\n"
5922
"From\n"
5923
"Full Name of Sender\n"
5924
"First Name of Sender\n"
5925
"Initial of Sender\n"
5926
"Subject\n"
5927
"To\n"
5928
"Cc\n"
5929
"Newsgroups\n"
5930
"Message-ID"
5931
msgstr ""
5932
"Data\n"
5933
"De\n"
5934
"Nome Completo do Remetente\n"
5935
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5936
"Iniciais do Remetente\n"
5937
"Assunto\n"
5938
"Para\n"
5939
"CC\n"
5940
"Grupo de Notícias\n"
5941
"Message-ID\n"
5942
"%"
5943
5944
#: src/prefs_common_dialog.c:3782
5945
msgid "If x is set, displays expr"
5946
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5947
5948
#: src/prefs_common_dialog.c:3786
5949
msgid ""
5950
"Message body\n"
5951
"Quoted message body\n"
5952
"Message body without signature\n"
5953
"Quoted message body without signature\n"
5954
"Literal %"
5955
msgstr ""
5956
"Corpo da mensagem\n"
5957
"Corpo da mensagem citada\n"
5958
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5959
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5960
"%% literal"
5961
5962
#: src/prefs_common_dialog.c:3794
5963
msgid ""
5964
"Literal backslash\n"
5965
"Literal question mark\n"
5966
"Literal opening curly brace\n"
5967
"Literal closing curly brace"
5968
msgstr ""
5969
"Barra invertida literal\n"
5970
"Ponto de interrogação literal\n"
5971
"Abre-chave literal\n"
5972
"Fecha-chave literal"
5973
5974
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5975
msgid "Key bindings"
5976
msgstr "Atalhos de teclado"
5977
5978
#: src/prefs_common_dialog.c:3861
5979
msgid "Select the preset of key bindings."
5980
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5981
5982
#: src/prefs_common_dialog.c:3871 src/prefs_common_dialog.c:4195
5983
msgid "Default"
5984
msgstr "Padrão"
5985
5986
#: src/prefs_common_dialog.c:3874 src/prefs_common_dialog.c:4204
5987
msgid "Old Sylpheed"
5988
msgstr "Sylpheed antigo"
5989
5990
#: src/prefs_customheader.c:161
5991
msgid "Custom header setting"
5992
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5993
5994
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
5995
msgid " Delete "
5996
msgstr " Excluir "
5997
5998
#: src/prefs_customheader.c:257
5999
msgid "Custom headers"
6000
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
6001
6002
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
6003
msgid "Header name is not set."
6004
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
6005
6006
#: src/prefs_customheader.c:410
6007
msgid "Delete header"
6008
msgstr "Excluir cabeçalho"
6009
6010
#: src/prefs_customheader.c:411
6011
msgid "Do you really want to delete this header?"
6012
msgstr "Você realmente deseja excluir este cabeçalho?"
6013
6014
#: src/prefs_display_header.c:179
6015
msgid "Creating display header setting window...\n"
6016
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
6017
6018
#: src/prefs_display_header.c:203
6019
msgid "Display header setting"
6020
msgstr "Configurar exibição dos cabeçalhos"
6021
6022
#: src/prefs_display_header.c:223
6023
msgid "Header name"
6024
msgstr "Nome do cabeçalho"
6025
6026
#: src/prefs_display_header.c:255
6027
msgid "Displayed Headers"
6028
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6029
6030
#: src/prefs_display_header.c:314
6031
msgid "Hidden headers"
6032
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6033
6034
#: src/prefs_display_header.c:344
6035
msgid "Show all unspecified headers"
6036
msgstr "Exibir todos os cabeçalhos não especificados"
6037
6038
#: src/prefs_display_header.c:371
6039
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6040
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
6041
6042
#: src/prefs_display_header.c:409
6043
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6044
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
6045
6046
#: src/prefs_display_header.c:541
6047
msgid "This header is already in the list."
6048
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
6049
6050
#: src/prefs_display_items.c:119
6051
msgid "Display items setting"
6052
msgstr "Exibir configuração dos itens"
6053
6054
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
6055
msgid "Available items"
6056
msgstr "Itens disponíveis"
6057
6058
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
6059
msgid "Displayed items"
6060
msgstr "Itens exibidos"
6061
6062
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
6063
msgid " Revert to default "
6064
msgstr " Voltar ao padrão "
6065
6066
#: src/prefs_filter.c:221
6067
msgid "Filter settings"
6068
msgstr "Configuração de filtros"
6069
6070
#: src/prefs_filter.c:265
6071
msgid "Enabled"
6072
msgstr "Habilitado"
6073
6074
#: src/prefs_filter.c:707
6075
#, c-format
6076
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
6077
msgstr "Você realmente deseja excluir a regra \"%s\"?"
6078
6079
#: src/prefs_filter.c:709
6080
msgid "Delete rule"
6081
msgstr "Excluir regra"
6082
6083
#: src/prefs_filter_edit.c:242
6084
msgid "Filter rule"
6085
msgstr "Regra de filtragem"
6086
6087
#: src/prefs_filter_edit.c:276
6088
msgid "If any of the following condition matches"
6089
msgstr "Se qualquer condição coincidir"
6090
6091
#: src/prefs_filter_edit.c:278
6092
msgid "If all of the following conditions match"
6093
msgstr "Se todas as condições coincidirem"
6094
6095
#: src/prefs_filter_edit.c:300
6096
msgid "Perform the following actions:"
6097
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
6098
6099
#: src/prefs_filter_edit.c:505
6100
msgid "To or Cc"
6101
msgstr "Para ou Cc"
6102
6103
#: src/prefs_filter_edit.c:506
6104
msgid "Any header"
6105
msgstr "Qualquer cabeçalho"
6106
6107
#: src/prefs_filter_edit.c:507
6108
msgid "Edit header..."
6109
msgstr "Outro cabeçalho..."
6110
6111
#: src/prefs_filter_edit.c:510
6112
msgid "Message body"
6113
msgstr "Corpo da mensagem"
6114
6115
#: src/prefs_filter_edit.c:511
6116
msgid "Result of command"
6117
msgstr "Resultado de comando"
6118
6119
#: src/prefs_filter_edit.c:513
6120
msgid "Age"
6121
msgstr "Idade"
6122
6123
#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
6124
msgid "Marked"
6125
msgstr "Marcada"
6126
6127
#: src/prefs_filter_edit.c:518
6128
msgid "Has color label"
6129
msgstr "Possui etiqueta"
6130
6131
#: src/prefs_filter_edit.c:519
6132
msgid "Has attachment"
6133
msgstr "Possui anexo"
6134
6135
#: src/prefs_filter_edit.c:539
6136
msgid "contains"
6137
msgstr "contém"
6138
6139
#: src/prefs_filter_edit.c:540
6140
msgid "doesn't contain"
6141
msgstr "não contém"
6142
6143
#: src/prefs_filter_edit.c:541
6144
msgid "is"
6145
msgstr "é"
6146
6147
#: src/prefs_filter_edit.c:542
6148
msgid "is not"
6149
msgstr "não é"
6150
6151
#: src/prefs_filter_edit.c:544
6152
msgid "match to regex"
6153
msgstr "casa com a expressão regular"
6154
6155
#: src/prefs_filter_edit.c:545
6156
msgid "doesn't match to regex"
6157
msgstr "não casa com a expressão regular"
6158
6159
#: src/prefs_filter_edit.c:547
6160
msgid "is in addressbook"
6161
msgstr "está no catálogo de endereços"
6162
6163
#: src/prefs_filter_edit.c:549
6164
msgid "is not in addressbook"
6165
msgstr "não está no catálogo de endereços"
6166
6167
#: src/prefs_filter_edit.c:561
6168
msgid "is larger than"
6169
msgstr "maior que"
6170
6171
#: src/prefs_filter_edit.c:562
6172
msgid "is smaller than"
6173
msgstr "menor que"
6174
6175
#: src/prefs_filter_edit.c:571
6176
msgid "is shorter than"
6177
msgstr "mais curto que"
6178
6179
#: src/prefs_filter_edit.c:572
6180
msgid "is longer than"
6181
msgstr "mais longo que"
6182
6183
#: src/prefs_filter_edit.c:582
6184
msgid "matches to status"
6185
msgstr "Sim"
6186
6187
#: src/prefs_filter_edit.c:583
6188
msgid "doesn't match to status"
6189
msgstr "Não"
6190
6191
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6192
msgid "Move to"
6193
msgstr "Mover para"
6194
6195
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6196
msgid "Copy to"
6197
msgstr "Copiar para"
6198
6199
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6200
msgid "Don't receive"
6201
msgstr "Não receber"
6202
6203
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6204
msgid "Delete from server"
6205
msgstr "Excluir do servidor"
6206
6207
#: src/prefs_filter_edit.c:693
6208
msgid "Set mark"
6209
msgstr "Marcar"
6210
6211
#: src/prefs_filter_edit.c:694
6212
msgid "Set color"
6213
msgstr "Definir etiqueta"
6214
6215
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6216
msgid "Mark as read"
6217
msgstr "Marcar como lida"
6218
6219
#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
6220
msgid "Forward"
6221
msgstr "Encaminhar"
6222
6223
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6224
msgid "Forward as attachment"
6225
msgstr "Encaminhar como anexo"
6226
6227
#: src/prefs_filter_edit.c:701
6228
msgid "Redirect"
6229
msgstr "Redirecionar"
6230
6231
#: src/prefs_filter_edit.c:705
6232
msgid "Execute command"
6233
msgstr "Executar comando"
6234
6235
#: src/prefs_filter_edit.c:708
6236
msgid "Stop rule evaluation"
6237
msgstr "Parar a avaliação de regras"
6238
6239
#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
6240
msgid "folder:"
6241
msgstr "pasta:"
6242
6243
#: src/prefs_filter_edit.c:1068
6244
msgid "day(s)"
6245
msgstr "dia(s)"
6246
6247
#: src/prefs_filter_edit.c:1147
6248
msgid "address:"
6249
msgstr "endereço:"
6250
6251
#: src/prefs_filter_edit.c:1564
6252
msgid "Edit header list"
6253
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
6254
6255
#: src/prefs_filter_edit.c:1587
6256
msgid "Headers"
6257
msgstr "Cabeçalhos"
6258
6259
#: src/prefs_filter_edit.c:1599
6260
msgid "Header:"
6261
msgstr "Cabeçalho:"
6262
6263
#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891
6264
#: src/prefs_filter_edit.c:1898
6265
msgid "Command is not specified."
6266
msgstr "Comando não especificado."
6267
6268
#: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878
6269
msgid "Destination folder is not specified."
6270
msgstr "Pasta destino não especificada."
6271
6272
#: src/prefs_filter_edit.c:1948
6273
msgid "Invalid condition exists."
6274
msgstr "Condição inválida existe."
6275
6276
#: src/prefs_filter_edit.c:1971
6277
msgid "Rule name is not specified."
6278
msgstr "Nome da regra não especificado."
6279
6280
#: src/prefs_filter_edit.c:1997
6281
msgid "Invalid action exists."
6282
msgstr "Ação inválida existe."
6283
6284
#: src/prefs_filter_edit.c:2006
6285
msgid "Condition not exist."
6286
msgstr "Condição inexistente."
6287
6288
#: src/prefs_filter_edit.c:2008
6289
msgid "Action not exist."
6290
msgstr "Ação inexistente."
6291
6292
#: src/prefs_folder_item.c:118
6293
msgid "Folder properties"
6294
msgstr "Propriedades da pasta"
6295
6296
#: src/prefs_folder_item.c:186
6297
msgid "Identifier"
6298
msgstr "Identificador"
6299
6300
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6301
msgid "Type"
6302
msgstr "Tipo"
6303
6304
#: src/prefs_folder_item.c:234
6305
msgid "Normal"
6306
msgstr "Normal"
6307
6308
#: src/prefs_folder_item.c:248
6309
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6310
msgstr "Não exibir [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
6311
6312
#: src/prefs_folder_item.c:250
6313
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6314
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto ao responder"
6315
6316
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6317
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6318
msgid "Account"
6319
msgstr "Conta"
6320
6321
#: src/prefs_folder_item.c:330
6322
msgid "Apply to subfolders"
6323
msgstr "Aplicar às subpastas"
6324
6325
#: src/prefs_folder_item.c:355
6326
msgid "use also on reply"
6327
msgstr "Usar também ao responder"
6328
6329
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
6330
msgid "Reply-To:"
6331
msgstr "Responder para:"
6332
6333
#: src/prefs_search_folder.c:164
6334
#, c-format
6335
msgid "%s - Edit search condition"
6336
msgstr "%s - Editar a condição de busca"
6337
6338
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6339
msgid "Match any of the following"
6340
msgstr "Qualquer uma das condições a seguir"
6341
6342
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6343
msgid "Match all of the following"
6344
msgstr "Todas as condições a seguir"
6345
6346
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
6347
msgid "Folder:"
6348
msgstr "Pasta:"
6349
6350
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
6351
msgid "Search subfolders"
6352
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
6353
6354
#: src/prefs_summary_column.c:66
6355
msgid "Mark"
6356
msgstr "Marca"
6357
6358
#. S_COL_UNREAD
6359
#: src/prefs_summary_column.c:68
6360
msgid "Attachment"
6361
msgstr "Anexo"
6362
6363
#. S_COL_MIME
6364
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
6365
#: src/summaryview.c:5464
6366
msgid "Subject"
6367
msgstr "Assunto"
6368
6369
#. S_COL_SUBJECT
6370
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
6371
#: src/summaryview.c:5467
6372
msgid "From"
6373
msgstr "De"
6374
6375
#. S_COL_FROM
6376
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
6377
#: src/summaryview.c:5469
6378
msgid "Date"
6379
msgstr "Data"
6380
6381
#. S_COL_SIZE
6382
#: src/prefs_summary_column.c:73
6383
msgid "Number"
6384
msgstr "Número"
6385
6386
#. S_COL_NUMBER
6387
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5475
6388
msgid "To"
6389
msgstr "Para"
6390
6391
#: src/prefs_summary_column.c:183
6392
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6393
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
6394
6395
#: src/prefs_summary_column.c:192
6396
msgid "Summary display item setting"
6397
msgstr "Colunas visíveis no sumário"
6398
6399
#: src/prefs_summary_column.c:207
6400
msgid ""
6401
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6402
"the order by using the Up / Down button."
6403
msgstr ""
6404
"Selecione as colunas que serão exibidas na lista de mensagens. Você\n"
6405
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
6406
6407
#: src/prefs_template.c:183
6408
msgid "Template name"
6409
msgstr "Nome do Modelo"
6410
6411
#: src/prefs_template.c:251
6412
msgid "Register"
6413
msgstr "Adicionar"
6414
6415
#: src/prefs_template.c:257
6416
msgid " Substitute "
6417
msgstr "Sustituir"
6418
6419
#: src/prefs_template.c:269
6420
msgid " Symbols "
6421
msgstr "Símbolos"
6422
6423
#: src/prefs_template.c:287
6424
msgid "Registered templates"
6425
msgstr "Modelos salvos"
6426
6427
#: src/prefs_template.c:329
6428
msgid "Templates"
6429
msgstr "Modelos"
6430
6431
#: src/prefs_template.c:436
6432
msgid "Template is modified"
6433
msgstr "O modelo foi modificado"
6434
6435
#: src/prefs_template.c:437
6436
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6437
msgstr "As mudanças atuais não foram aplicadas. Finalizar sem salvá-las?"
6438
6439
#: src/prefs_template.c:455
6440
msgid "Templates are modified"
6441
msgstr "Os modelos foram modificados"
6442
6443
#: src/prefs_template.c:456
6444
msgid "Really discard modification to templates?"
6445
msgstr "Você realmente deseja descartar as mudanças nos modelos?"
6446
6447
#: src/prefs_template.c:476
6448
msgid "Template"
6449
msgstr "Modelo"
6450
6451
#: src/prefs_template.c:555
6452
msgid "Template format error."
6453
msgstr "Erro no formato do modelo"
6454
6455
#: src/prefs_template.c:644
6456
msgid "Delete template"
6457
msgstr "Excluir modelo"
6458
6459
#: src/prefs_template.c:645
6460
msgid "Do you really want to delete this template?"
6461
msgstr "Você realmente deseja excluir este modelo?"
6462
6463
#: src/prefs_toolbar.c:39
6464
msgid "---- Separator ----"
6465
msgstr "---- Separador ----"
6466
6467
#: src/prefs_toolbar.c:41
6468
msgid "Get"
6469
msgstr "Receber"
6470
6471
#: src/prefs_toolbar.c:42
6472
msgid "Incorporate new mail"
6473
msgstr "Incorporar mensagens novas"
6474
6475
#: src/prefs_toolbar.c:44
6476
msgid "Get all"
6477
msgstr "Receber todas"
6478
6479
#: src/prefs_toolbar.c:45
6480
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6481
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
6482
6483
#: src/prefs_toolbar.c:47
6484
msgid "Remote mailbox"
6485
msgstr "Caixa de mensagens remota"
6486
6487
#: src/prefs_toolbar.c:48
6488
msgid "POP3 Remote mailbox"
6489
msgstr "Caixa de mensagens remota POP3"
6490
6491
#: src/prefs_toolbar.c:51
6492
msgid "Send queued message(s)"
6493
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
6494
6495
#: src/prefs_toolbar.c:54
6496
msgid "Compose new message"
6497
msgstr "Escrever nova mensagem"
6498
6499
#: src/prefs_toolbar.c:57
6500
msgid "Reply to the message"
6501
msgstr "Responder à Mensagem"
6502
6503
#: src/prefs_toolbar.c:59
6504
msgid "Reply all"
6505
msgstr "Responder para todos"
6506
6507
#: src/prefs_toolbar.c:60
6508
msgid "Reply to all"
6509
msgstr "Responder para todos"
6510
6511
#: src/prefs_toolbar.c:63
6512
msgid "Forward the message"
6513
msgstr "Encaminhar a mensagem"
6514
6515
#: src/prefs_toolbar.c:66
6516
msgid "Delete the message"
6517
msgstr "Excluir a mensagem"
6518
6519
#: src/prefs_toolbar.c:69
6520
msgid "Set as junk mail"
6521
msgstr "Marcar como spam"
6522
6523
#: src/prefs_toolbar.c:71
6524
msgid "Not junk"
6525
msgstr "Não spam"
6526
6527
#: src/prefs_toolbar.c:72
6528
msgid "Set as not junk mail"
6529
msgstr "Marcar como não spam"
6530
6531
#: src/prefs_toolbar.c:75
6532
msgid "Next unread message"
6533
msgstr "Próxima mensagem não lida"
6534
6535
#: src/prefs_toolbar.c:78
6536
msgid "Previous unread message"
6537
msgstr "Mensagem anterior não lida"
6538
6539
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6540
msgid "Search messages"
6541
msgstr "Procurar mensagens"
6542
6543
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6544
msgid "Print"
6545
msgstr "Imprimir"
6546
6547
#: src/prefs_toolbar.c:84
6548
msgid "Print message"
6549
msgstr "Imprimir mensagem"
6550
6551
#: src/prefs_toolbar.c:86
6552
msgid "Stop"
6553
msgstr "Parar"
6554
6555
#: src/prefs_toolbar.c:87
6556
msgid "Stop receiving"
6557
msgstr "Parar recebimento"
6558
6559
#: src/prefs_toolbar.c:92
6560
msgid "Execute"
6561
msgstr "Executar"
6562
6563
#: src/prefs_toolbar.c:93
6564
msgid "Execute marked process"
6565
msgstr "Executar os processos marcados"
6566
6567
#: src/prefs_toolbar.c:95
6568
msgid "Prefs"
6569
msgstr "Preferências"
6570
6571
#: src/prefs_toolbar.c:96
6572
msgid "Common preferences"
6573
msgstr "Preferências comuns"
6574
6575
#: src/prefs_toolbar.c:103
6576
msgid "Send message"
6577
msgstr "Enviar mensagem"
6578
6579
#: src/prefs_toolbar.c:105
6580
msgid "Send later"
6581
msgstr "Enviar depois"
6582
6583
#: src/prefs_toolbar.c:106
6584
msgid "Put into queue folder and send later"
6585
msgstr "Por na Caixa de Saída e enviar depois"
6586
6587
#: src/prefs_toolbar.c:108
6588
msgid "Draft"
6589
msgstr "Rascunho"
6590
6591
#: src/prefs_toolbar.c:109
6592
msgid "Save to draft folder"
6593
msgstr "Salvar como Rascunho"
6594
6595
#: src/prefs_toolbar.c:111
6596
msgid "Insert"
6597
msgstr "Inserir"
6598
6599
#: src/prefs_toolbar.c:112
6600
msgid "Insert file"
6601
msgstr "Inserir arquivo"
6602
6603
#: src/prefs_toolbar.c:114
6604
msgid "Attach"
6605
msgstr "Anexar"
6606
6607
#: src/prefs_toolbar.c:115
6608
msgid "Attach file"
6609
msgstr "Anexar arquivo"
6610
6611
#: src/prefs_toolbar.c:118
6612
msgid "Append signature"
6613
msgstr "Incluir assinatura"
6614
6615
#: src/prefs_toolbar.c:121
6616
msgid "Edit with external editor"
6617
msgstr "Editar com aplicativo externo"
6618
6619
#: src/prefs_toolbar.c:127
6620
msgid "Linewrap"
6621
msgstr "Quebra de linha"
6622
6623
#: src/prefs_toolbar.c:128
6624
msgid "Wrap all long lines"
6625
msgstr "Quebrar linhas longas"
6626
6627
#: src/prefs_toolbar.c:227
6628
msgid "Customize toolbar"
6629
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
6630
6631
#: src/prefs_toolbar.c:229
6632
msgid ""
6633
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6634
"the order by using the Up / Down button."
6635
msgstr ""
6636
"Selecione os itens a serem mostrados na barra de ferramentas. Você\n"
6637
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
6638
6639
#: src/printing.c:523
6640
msgid "The message will be printed with the following command:"
6641
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
6642
6643
#: src/printing.c:524
6644
msgid "(Default print command)"
6645
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
6646
6647
#: src/printing.c:534
6648
#, c-format
6649
msgid ""
6650
"Print command line is invalid:\n"
6651
"`%s'"
6652
msgstr ""
6653
"O comando de impressão é inválido:\n"
6654
"\"%s\""
6655
6656
#: src/progressdialog.c:99
6657
msgid "Status"
6658
msgstr "Status"
6659
6660
#: src/progressdialog.c:107
6661
msgid "Progress"
6662
msgstr "Progresso"
6663
6664
#: src/query_search.c:426
6665
msgid "_Save as search folder"
6666
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
6667
6668
#: src/query_search.c:548
6669
#, c-format
6670
msgid "Message not found."
6671
msgstr "Mensagem não encontrada."
6672
6673
#: src/query_search.c:550
6674
#, c-format
6675
msgid "1 message found."
6676
msgstr "1 mensagem encontrada."
6677
6678
#: src/query_search.c:552
6679
#, c-format
6680
msgid "%d messages found."
6681
msgstr "%d mensagens encontradas."
6682
6683
#: src/query_search.c:587
6684
#, c-format
6685
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6686
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
6687
6688
#: src/query_search.c:709
6689
#, c-format
6690
msgid "Searching %s ..."
6691
msgstr "Procurando %s ..."
6692
6693
#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2428
6694
msgid "(No Date)"
6695
msgstr "(Sem data)"
6696
6697
#: src/query_search.c:995
6698
msgid "Save as search folder"
6699
msgstr "Salvar como pasta de busca"
6700
6701
#: src/query_search.c:1016
6702
msgid "Location:"
6703
msgstr "Local:"
6704
6705
#: src/query_search.c:1031
6706
msgid "Folder name:"
6707
msgstr "Nome da pasta:"
6708
6709
#: src/quick_search.c:107
6710
msgid "All"
6711
msgstr "Todos"
6712
6713
#: src/quick_search.c:110
6714
msgid "Have color label"
6715
msgstr "Com etiqueta"
6716
6717
#: src/quick_search.c:111
6718
msgid "Have attachment"
6719
msgstr "Com anexo"
6720
6721
#: src/quick_search.c:113
6722
msgid "Within 1 day"
6723
msgstr "Último dia"
6724
6725
#: src/quick_search.c:114
6726
msgid "Last 5 days"
6727
msgstr "Últimos 5 dias"
6728
6729
#: src/quick_search.c:115
6730
msgid "Last 7 days"
6731
msgstr "Últimos 7 dias"
6732
6733
#: src/quick_search.c:117
6734
msgid "In addressbook"
6735
msgstr "No catálogo de endereços"
6736
6737
#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
6738
msgid "Search for Subject or From"
6739
msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente"
6740
6741
#: src/quick_search.c:359
6742
#, c-format
6743
msgid "%1$d in %2$d matched"
6744
msgstr "%1$d em %2$d coincidem"
6745
6746
#: src/quick_search.c:362
6747
#, c-format
6748
msgid "No messages matched"
6749
msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
6750
6751
#: src/rfc2015.c:144
6752
msgid "Cannot find user ID for this key."
6753
msgstr "Não foi possível localizar o nome de usuário para esta chave."
6754
6755
#: src/rfc2015.c:156
6756
#, c-format
6757
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6758
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6759
6760
#: src/rfc2015.c:186
6761
#, c-format
6762
msgid "Signature made at %s\n"
6763
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
6764
6765
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6766
msgid "Error verifying the signature"
6767
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6768
6769
#: src/rpop3.c:247
6770
msgid "_File"
6771
msgstr "_Arquivo"
6772
6773
#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
6774
msgid "_Get"
6775
msgstr "_Receber"
6776
6777
#: src/rpop3.c:254
6778
msgid "_Help"
6779
msgstr "A_juda"
6780
6781
#: src/rpop3.c:255
6782
msgid "_About"
6783
msgstr "_Sobre"
6784
6785
#: src/rpop3.c:357
6786
#, c-format
6787
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6788
msgstr "%s - Caixa de mensagens remota POP3"
6789
6790
#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5473
6791
msgid "No."
6792
msgstr "Nº"
6793
6794
#: src/rpop3.c:522
6795
#, c-format
6796
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6797
msgstr "Conectando a %s:%d ..."
6798
6799
#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
6800
#, c-format
6801
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6802
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6803
6804
#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
6805
msgid "Error occurred during POP3 session."
6806
msgstr "Erro na sessão POP3."
6807
6808
#: src/rpop3.c:564
6809
#, c-format
6810
msgid ""
6811
"Error occurred during POP3 session:\n"
6812
"%s"
6813
msgstr ""
6814
"Erro na sessão POP3:\n"
6815
"%s"
6816
6817
#: src/rpop3.c:724
6818
#, c-format
6819
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6820
msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d) ..."
6821
6822
#: src/rpop3.c:888
6823
msgid "Getting the number of messages..."
6824
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens..."
6825
6826
#: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910
6827
msgid "No message"
6828
msgstr "Não há mensagens"
6829
6830
#: src/rpop3.c:943
6831
#, c-format
6832
msgid "Deleted %d messages"
6833
msgstr "%d mensagem(s) excluídas"
6834
6835
#: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298
6836
#: src/send_message.c:863
6837
#, c-format
6838
msgid "Quitting..."
6839
msgstr "Saindo..."
6840
6841
#: src/rpop3.c:1044
6842
#, c-format
6843
msgid "Retrieved %d messages"
6844
msgstr "%d mensagem(s) recebidas"
6845
6846
#: src/rpop3.c:1051
6847
#, c-format
6848
msgid "Opened message %d"
6849
msgstr "Mensagem %d aberta"
6850
6851
#: src/rpop3.c:1068
6852
#, fuzzy, c-format
6853
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
6854
msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos"
6855
6856
#: src/rpop3.c:1072
6857
#, c-format
6858
msgid "Retrieved %d message headers"
6859
msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos"
6860
6861
#: src/rpop3.c:1193
6862
#, c-format
6863
msgid "Retrieving message %d ..."
6864
msgstr "Recebendo mensagem %d ..."
6865
6866
#: src/rpop3.c:1219
6867
msgid "Delete messages"
6868
msgstr "Excluir mensagens"
6869
6870
#: src/rpop3.c:1220
6871
msgid ""
6872
"Really delete selected messages from server?\n"
6873
"This operation cannot be reverted."
6874
msgstr ""
6875
"Você deseja remover as mensagens selecionadas do servidor?\n"
6876
"Esta operação não pode ser desfeita."
6877
6878
#: src/select-keys.c:96
6879
#, c-format
6880
msgid "Please select key for `%s'"
6881
msgstr "Selecione a chave para \"%s\""
6882
6883
#: src/select-keys.c:99
6884
#, c-format
6885
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6886
msgstr "Coletando informações para \"%s\" ... %c"
6887
6888
#: src/select-keys.c:282
6889
msgid "Select Keys"
6890
msgstr "Selecione Chaves"
6891
6892
#: src/select-keys.c:310
6893
msgid "Key ID"
6894
msgstr "Key ID"
6895
6896
#: src/select-keys.c:313
6897
msgid "Val"
6898
msgstr "Valor"
6899
6900
#: src/select-keys.c:462
6901
msgid "Add key"
6902
msgstr "Adicionar chave"
6903
6904
#: src/select-keys.c:463
6905
msgid "Enter another user or key ID:"
6906
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6907
6908
#: src/select-keys.c:479
6909
msgid "Trust key"
6910
msgstr "Confiar na chave"
6911
6912
#: src/select-keys.c:480
6913
msgid ""
6914
"The selected key is not fully trusted.\n"
6915
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6916
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6917
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6918
msgstr ""
6919
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
6920
"Se você escolher criptografar a mensagem com esta chave, você não\n"
6921
"saberá com certeza se ela irá para a pessoa que você deseja.\n"
6922
"Você confiar suficientemente nesta chave para usá-la mesmo assim?"
6923
6924
#: src/send_message.c:199
6925
msgid "Queued message header is broken.\n"
6926
msgstr "Mensagem da  Caixa de Saída com cabeçalho corrompido.\n"
6927
6928
#: src/send_message.c:567
6929
#, c-format
6930
msgid "Sending message using command: %s\n"
6931
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
6932
6933
#: src/send_message.c:576
6934
#, c-format
6935
msgid "Can't execute command: %s"
6936
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
6937
6938
#: src/send_message.c:611
6939
#, c-format
6940
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6941
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
6942
6943
#: src/send_message.c:729
6944
msgid "Connecting"
6945
msgstr "Conectando"
6946
6947
#: src/send_message.c:731
6948
#, c-format
6949
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6950
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6951
6952
#. ignore errors right after QUIT
6953
#: src/send_message.c:791
6954
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6955
msgstr "Erro após enviar comando QUIT (ignorado)"
6956
6957
#: src/send_message.c:834
6958
#, c-format
6959
msgid "Sending HELO..."
6960
msgstr "Enviando HELO..."
6961
6962
#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
6963
msgid "Authenticating"
6964
msgstr "Autenticando"
6965
6966
#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
6967
#, c-format
6968
msgid "Sending message via %s:%d..."
6969
msgstr "Enviando mensagem através de %s:%d..."
6970
6971
#: src/send_message.c:840
6972
#, c-format
6973
msgid "Sending EHLO..."
6974
msgstr "Enviando EHLO..."
6975
6976
#: src/send_message.c:850
6977
#, c-format
6978
msgid "Sending MAIL FROM..."
6979
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6980
6981
#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
6982
msgid "Sending"
6983
msgstr "Enviando"
6984
6985
#: src/send_message.c:854
6986
#, c-format
6987
msgid "Sending RCPT TO..."
6988
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6989
6990
#: src/send_message.c:859
6991
#, c-format
6992
msgid "Sending DATA..."
6993
msgstr "Enviando DATA..."
6994
6995
#: src/send_message.c:897
6996
#, c-format
6997
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6998
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6999
7000
#: src/send_message.c:902
7001
#, c-format
7002
msgid "%d / %d bytes"
7003
msgstr "%d / %d bytes"
7004
7005
#: src/send_message.c:933
7006
msgid "Sending message"
7007
msgstr "Enviando mensagem"
7008
7009
#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009
7010
msgid "Error occurred while sending the message."
7011
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
7012
7013
#: src/send_message.c:984
7014
#, c-format
7015
msgid ""
7016
"Error occurred while sending the message:\n"
7017
"%s"
7018
msgstr ""
7019
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
7020
"%s"
7021
7022
#: src/send_message.c:1003
7023
#, fuzzy, c-format
7024
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
7025
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
7026
7027
#: src/send_message.c:1005
7028
msgid "Can't connect to SMTP server."
7029
msgstr "Não foi possível conectar ao SMTP."
7030
7031
#: src/send_message.c:1007
7032
#, c-format
7033
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
7034
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d"
7035
7036
#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
7037
msgid "Mailbox setting"
7038
msgstr "Configuração da caixa de correio"
7039
7040
#: src/setup.c:166
7041
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
7042
msgstr "Este diálogo configurará sua caixa-postal inicial"
7043
7044
#: src/setup.c:180
7045
msgid "Create mailbox at the following default location:"
7046
msgstr "Criar caixa-postal no seguinte local padrão:"
7047
7048
#: src/setup.c:200
7049
msgid ""
7050
"Create mailbox at the following location:\n"
7051
"(enter folder name or full folder path)"
7052
msgstr ""
7053
"Criar uma caixa-postal no seguinte local:\n"
7054
"(digite o nome da pasta ou caminho completo)"
7055
7056
#: src/setup.c:218
7057
msgid ""
7058
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
7059
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
7060
msgstr ""
7061
"Se você deseja adicionar uma caixa-postal em outro local, selecione a opção "
7062
"\"Arquivo - Caixa-postal - Adicionar caixa-postal...\" no menu principal."
7063
7064
#: src/setup.c:241 src/setup.c:474
7065
msgid "Cancel"
7066
msgstr "Cancelar"
7067
7068
#: src/setup.c:241
7069
msgid "Continue without creating mailbox?"
7070
msgstr "Continuar sem criar uma caixa postal?"
7071
7072
#: src/setup.c:251
7073
msgid "Please input folder name or full folder path."
7074
msgstr "Por favor, indique o nome do diretório ou caminho completo."
7075
7076
#: src/setup.c:260
7077
#, c-format
7078
msgid "The mailbox '%s' already exists."
7079
msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe."
7080
7081
#: src/setup.c:266
7082
#, c-format
7083
msgid ""
7084
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
7085
msgstr ""
7086
"O caminho \"%s\" já possui um diretório de preferências. Indique outro local."
7087
7088
#: src/setup.c:474
7089
msgid "Cancel mail account setup?"
7090
msgstr "Você deseja cancelar a cancelar configuração desta conta?"
7091
7092
#: src/setup.c:494 src/setup.c:502
7093
msgid "Input value is not valid."
7094
msgstr "O valor digitado não é válido."
7095
7096
#: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605
7097
#: src/setup.c:826 src/setup.c:908
7098
msgid "POP3 server:"
7099
msgstr "Servidor POP3:"
7100
7101
#: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613
7102
msgid "IMAP4 server:"
7103
msgstr "Servidor IMAP4:"
7104
7105
#: src/setup.c:672 src/setup.c:708
7106
msgid "New account setup"
7107
msgstr "Configurar nova conta"
7108
7109
#: src/setup.c:727
7110
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
7111
msgstr "Este diálogo configurará sua nova conta de email."
7112
7113
#: src/setup.c:750
7114
msgid "Select account type:"
7115
msgstr "Selecione o tipo de conta:"
7116
7117
#: src/setup.c:773
7118
msgid "Input your name and mail address:"
7119
msgstr "Digite seu nome e endereço de email:"
7120
7121
#: src/setup.c:782 src/setup.c:896
7122
msgid "Display name:"
7123
msgstr "Nome:"
7124
7125
#: src/setup.c:786 src/setup.c:900
7126
msgid "E-mail address:"
7127
msgstr "Endereço de email:"
7128
7129
#: src/setup.c:802
7130
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
7131
msgstr "Este nome será visto pelos destinatários (ex. Fulano de Tal)"
7132
7133
#: src/setup.c:813
7134
msgid "Input user ID and mail server:"
7135
msgstr "Digite o nome de usuário e o servidor de email:"
7136
7137
#: src/setup.c:822 src/setup.c:904
7138
msgid "User ID:"
7139
msgstr "Nome de Usuário:"
7140
7141
#: src/setup.c:831 src/setup.c:912
7142
msgid "SMTP server:"
7143
msgstr "Servidor SMTP:"
7144
7145
#: src/setup.c:856 src/setup.c:868
7146
msgid "Use SSL"
7147
msgstr "Usar SSL"
7148
7149
#: src/setup.c:864
7150
msgid "Use SMTP authentication"
7151
msgstr "Usar autenticação SMTP"
7152
7153
#: src/setup.c:881
7154
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
7155
msgstr "Sua nova conta foi configurada com as opções a seguir."
7156
7157
#: src/setup.c:884
7158
msgid ""
7159
"If you want to modify the settings, select\n"
7160
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
7161
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
7162
msgstr ""
7163
"Se você deseja modificar as configurações, selecione\n"
7164
"\"Configurações -- Preferências para a conta atual\" ou\n"
7165
"\"Configurações --Editar contas\" no menu principal."
7166
7167
#: src/setup.c:1135
7168
msgid "Importing mail data"
7169
msgstr "Importando dados de correio"
7170
7171
#: src/setup.c:1135
7172
msgid ""
7173
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
7174
"data of Outlook Express?\n"
7175
"\n"
7176
"(The folder structure will not be reproduced)"
7177
msgstr ""
7178
"Mensagens do Outlook Express foram encontradas. Você deseja importá-las?\n"
7179
"\n"
7180
"(A estrutura das pastas não será reproduzida)"
7181
7182
#: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265
7183
msgid "Imported"
7184
msgstr "Importado"
7185
7186
#: src/setup.c:1189
7187
msgid "Failed to import the mail data."
7188
msgstr "Falha ao importar dados das mensagens"
7189
7190
#: src/setup.c:1238
7191
msgid "Importing address book"
7192
msgstr "Importando catálogo de endereços"
7193
7194
#: src/setup.c:1238
7195
msgid ""
7196
"The Windows address book was found. Do you want to import the address book?"
7197
msgstr ""
7198
"O catálogo de endereços do Windows foi encontrado. Você desejam importá-lo?"
7199
7200
#: src/setup.c:1275
7201
msgid "Failed to import the address book."
7202
msgstr "Falha ao importar o catálogo de endereços"
7203
7204
#: src/sigstatus.c:116
7205
msgid "Signature check result"
7206
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
7207
7208
#: src/sigstatus.c:135
7209
msgid "Checking signature"
7210
msgstr "Verificando assinatura"
7211
7212
#: src/sigstatus.c:212
7213
#, c-format
7214
msgid "%s%s%s from \"%s\""
7215
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
7216
7217
#: src/sigstatus.c:236
7218
msgid "No signature found"
7219
msgstr "Assinatura não encontrada"
7220
7221
#: src/sigstatus.c:243
7222
#, c-format
7223
msgid "Good signature from \"%s\""
7224
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
7225
7226
#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1061
7227
msgid "Good signature"
7228
msgstr "Assinatura correta"
7229
7230
#: src/sigstatus.c:248
7231
#, c-format
7232
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
7233
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
7234
7235
#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1063
7236
msgid "Valid signature (untrusted key)"
7237
msgstr "Assinatura válida (chave não-confiável)"
7238
7239
#: src/sigstatus.c:254
7240
#, c-format
7241
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
7242
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
7243
7244
#: src/sigstatus.c:255
7245
msgid "Signature valid but expired"
7246
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
7247
7248
#: src/sigstatus.c:258
7249
#, c-format
7250
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
7251
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
7252
7253
#: src/sigstatus.c:259
7254
msgid "Signature valid but t