# Czech translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2000, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of Sylpheed.
# This file is distributed under the same license as the sylpheed package.
# Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
#
# Additional translators:
# Radek Vybíral <Radek.Vybiral@vsb.cz>, 2002, 2003.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 18:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 01:42+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: libsylph/account.c:55
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Načítá se nastavení všech účtů...\n"

#: libsylph/filter.c:1608
msgid "Junk mail filter (manual)"
msgstr "Filtr nevyžádané pošty (ruční)"

#: libsylph/filter.c:1611
msgid "Junk mail filter"
msgstr "Filtr nevyžádané pošty"

#: libsylph/imap.c:549
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Spojení přes IMAP4 s %s bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n"

#: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "Server IMAP4 vypnul LOGIN.\n"

#: libsylph/imap.c:671
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
msgstr "Nelze navázat spojení IMAP.\n"

#: libsylph/imap.c:690
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "vytváří se spojení přes IMAP4 s %s:%d...\n"

#: libsylph/imap.c:743
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nelze spustit relaci TLS.\n"

#: libsylph/imap.c:890
msgid "(retrieving FLAGS...)"
msgstr "(získávají se PŘÍZNAKY...)"

#: libsylph/imap.c:1281
#, c-format
msgid "Getting message %u"
msgstr "Přijímá se zpráva %u"

#: libsylph/imap.c:1403
#, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "Připojování zprávy k %s (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:1529
#, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "Přesouvají se zprávy %s do %s..."

#: libsylph/imap.c:1534
#, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "Kopírují se zprávy %s do %s..."

#: libsylph/imap.c:1676
#, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "Odstraňují se zprávy %s"

#: libsylph/imap.c:1682
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nelze odstranit\n"

#: libsylph/imap.c:1780
#, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "Odstraňují se všechny zprávy v %s"

#: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1841
msgid "can't close folder\n"
msgstr "nelze zavřít složku\n"

#: libsylph/imap.c:1920
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "kořenová složka %s neexistuje\n"

#: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "Během příkazu LIST se vyskytla chyba.\n"

#: libsylph/imap.c:2360
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Nelze vytvořit \"%s\"\n"

#: libsylph/imap.c:2365
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Nelze vytvořit \"%s\" v doručené poště\n"

#: libsylph/imap.c:2427
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku: selhal příkaz LIST\n"

#: libsylph/imap.c:2450
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku\n"

#: libsylph/imap.c:2579
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nelze přejmenovat poštovní schránku: %s na %s\n"

#: libsylph/imap.c:2668
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nelze smazat poštovní schránku\n"

#: libsylph/imap.c:2698
#, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "Přijímá se záhlaví zprávy (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:2750
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "během načítání obálky se vyskytla chyba.\n"

#: libsylph/imap.c:2771
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "nelze analyzovat obálku: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2828
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "nelze načíst obálku\n"

#: libsylph/imap.c:2947 libsylph/imap.c:2953
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nelze se spojit se serverem IMAP4: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2969
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Nelze navázat relaci IMAP4 s: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:3044
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "nelze vyhledat obálku\n"

#: libsylph/imap.c:3668
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3706
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STATUS\n"

#: libsylph/imap.c:3830 libsylph/imap.c:3865
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Autentizace IMAP4 selhala.\n"

#: libsylph/imap.c:3918
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n"

#: libsylph/imap.c:4325 libsylph/imap.c:4332
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "nelze připojit %s k %s\n"

#: libsylph/imap.c:4339
msgid "(sending file...)"
msgstr "(posílání souboru...)"

#: libsylph/imap.c:4368
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "nelze připojit zprávu k %s\n"

#: libsylph/imap.c:4400
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "nelze kopírovat %s do %s\n"

#: libsylph/imap.c:4423
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STORE %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:4439
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "chyba příkazu služby IMAP: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:4454
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "chyba příkazu služby IMAP: CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:4775
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv nemůže provést konverzi z UTF-7 na %s\n"

#: libsylph/imap.c:4807
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv nemůže provést konverzi z %s na UTF-7\n"

#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "nelze zapisovat do dočasného souboru\n"

#: libsylph/mbox.c:84
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Získávají se zprávy z %s do %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:96
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "nelze přečíst soubor s poštovní schránkou.\n"

#: libsylph/mbox.c:103
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "neplatný formát poštovní schránky: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:110
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "selhání poštovní schránky: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:139
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "nelze otevřít dočasný soubor\n"

#: libsylph/mbox.c:191
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"nalezeno nezměněné záhlaví From:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:338
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "nelze vytvořit uzamčený soubor %s\n"

#: libsylph/mbox.c:339
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "pokud to jde, použijte \"flock\" namísto \"file\".\n"

#: libsylph/mbox.c:351
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "nelze vytvořit %s\n"

#: libsylph/mbox.c:357
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n"

#: libsylph/mbox.c:386
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "nelze uzamknout %s\n"

#: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "neplatný typ zámku\n"

#: libsylph/mbox.c:429
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "nelze odemknout %s\n"

#: libsylph/mbox.c:464
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "nelze smazat poštovní schránku.\n"

#: libsylph/mbox.c:489
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Exportování zprávy z %s do %s...\n"

#: libsylph/mh.c:509
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nelze zkopírovat zprávu %s do %s\n"

#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n"

#: libsylph/mh.c:828
#, c-format
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
msgstr "Kopírování zprávy %s/%d do %s...\n"

#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:194
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Soubor \"%s\" již existuje.\n"
"Složku nelze vytvořit."

#: libsylph/mh.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Directory name\n"
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
"(see README for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
msgstr ""
"Název adresáře\n"
"\"%s\" není platným řetězcem UTF-8.\n"
"Je možné, že v názvu souboru je použita znaková sada lokalizace libc.\n"
"V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí\n"
"(podrobnosti viz soubor README):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"

#: libsylph/news.c:223
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "vytváří se spojení přes NNTP s %s:%d...\n"

#: libsylph/news.c:301
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Spojení přes NNTP s %s:%d bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n"

#: libsylph/news.c:404
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "příspěvek %d již ve vyrovnávací paměti je.\n"

#: libsylph/news.c:424
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "získává se příspěvek %d...\n"

#: libsylph/news.c:428
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "nelze přečíst příspěvek %d\n"

#: libsylph/news.c:703
msgid "can't post article.\n"
msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"

#: libsylph/news.c:729
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "nelze přijmout příspěvek %d\n"

#: libsylph/news.c:786
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "nelze vybrat skupinu: %s\n"

#: libsylph/news.c:823
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d až %d\n"

#: libsylph/news.c:836
msgid "no new articles.\n"
msgstr "žádné nové příspěvky.\n"

#: libsylph/news.c:846
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "získává se xover %d - %d v %s...\n"

#: libsylph/news.c:850
msgid "can't get xover\n"
msgstr "nelze získat xover\n"

#: libsylph/news.c:860
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "během získávání xover se vyskytla chyba.\n"

#: libsylph/news.c:870
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "neplatná řádka xover: %s\n"

#: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "nelze získat xhdr\n"

#: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "během získávání xhdr se vyskytla chyba.\n"

#: libsylph/nntp.c:81
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nelze se spojit se serverem NNTP: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:203 libsylph/nntp.c:266
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "chyba protokolu: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:226 libsylph/nntp.c:272
msgid "protocol error\n"
msgstr "chyba protokolu\n"

#: libsylph/nntp.c:322
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba\n"

#: libsylph/nntp.c:402
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Během posílání příkazu se vyskytla chyba\n"

#: libsylph/pop.c:156
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "V pozdravu nebyla nalezena časová značka APOP\n"

#: libsylph/pop.c:163
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"

#: libsylph/pop.c:171
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
msgstr "Neplatná časová značka v pozdravu\n"

#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu POP3\n"

#: libsylph/pop.c:270
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "neplatná odpověď UIDL: %s\n"

#: libsylph/pop.c:647
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Vymazávání staré zprávy %d\n"

#: libsylph/pop.c:656
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Přeskakuje se zpráva %d (bajtů %d)\n"

#: libsylph/pop.c:690
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "poštovní schránka je zamčena\n"

#: libsylph/pop.c:693
msgid "session timeout\n"
msgstr "vypršel čas relace\n"

#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "nelze spustit relaci TLS\n"

#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "v autentizaci se vyskytla chyba\n"

#: libsylph/pop.c:711
msgid "command not supported\n"
msgstr "příkaz není podporován\n"

#: libsylph/pop.c:715
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "v relaci POP3 se vyskytla chyba\n"

#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "selhání při zápisu nastavení do souboru\n"

#: libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Nalezeno %s\n"

#: libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Nastavení je uloženo.\n"

#: libsylph/procmime.c:1298
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n"

#: libsylph/procmsg.c:875
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "nelze otevřít označený soubor\n"

#: libsylph/procmsg.c:1467
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "nelze načíst zprávu %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1706
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Neplatný příkaz při tisku: \"%s\"\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "během přijímání dat se vyskytla chyba.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru.\n"

#: libsylph/smtp.c:157
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"

#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "chybná odpověď od SMTP\n"

#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "v relaci SMTP se vyskytla chyba\n"

#: libsylph/ssl.c:130
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 je nedostupné\n"

#: libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 je dostupné\n"

#: libsylph/ssl.c:141
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 je nedostupná\n"

#: libsylph/ssl.c:143
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 je dostupná\n"

#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "metoda SSL je nedostupná\n"

#: libsylph/ssl.c:244
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Neznámá metoda SSL *PROGRAM BUG*\n"

#: libsylph/ssl.c:250
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Chyba při vytváření ssl context\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:269
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Spojení SSL používá %s\n"

#: libsylph/ssl.c:285
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certifikát serveru:\n"

#: libsylph/ssl.c:288
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Předmět: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:293
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Vydavatel: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2961
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "neúspěšný zápis do %s.\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"

#: src/about.c:227
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME: copyright (C) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>.\n"
"\n"

#: src/about.c:231
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
"pozdější verze.\n"
"\n"

#: src/about.c:237
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n"
"\n"

#: src/about.c:243
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3993
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
"Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Otevírá se okno nastavení účtu...\n"

#: src/account_dialog.c:191
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
msgstr "Vytváří se strom složek. Čekejte prosím..."

#: src/account_dialog.c:193
msgid "Creation of the folder tree failed."
msgstr "Vytvoření stromu složek se nezdařilo."

#: src/account_dialog.c:296
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n"

#: src/account_dialog.c:301
msgid "Edit accounts"
msgstr "Úpravy účtů"

#: src/account_dialog.c:321
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nové zprávy budou kontrolovány v uvedeném pořadí. Pokud má být účet\n"
"kontrolován při volbě \"Přijmout vše\", zaškrtněte políčko ve sloupci \"G\"."

#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
#: src/compose.c:5371 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/account_dialog.c:386
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: src/account_dialog.c:450
msgid " _Set as default account "
msgstr " N_astavit účet jako výchozí "

#: src/account_dialog.c:530
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete smazat účet \"%s\"?"

#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez názvu)"

#: src/account_dialog.c:533
msgid "Delete account"
msgstr "Smazat účet"

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nelze načíst část zprávy."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Nelze načíst část ze zprávy s více částmi"

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"V okně psaní zprávy nelze použít vybranou akci,\n"
"protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:810
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést rozvětvení k vykonání následujícího příkazu:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1052
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Spuštěno: %s\n"

#: src/action.c:1056
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ukončeno: %s\n"

#: src/action.c:1088
msgid "Action's input/output"
msgstr "Vstup/výstup pro akce"

#: src/action.c:1148
msgid " Send "
msgstr " Odeslat "

#: src/action.c:1159
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"

#: src/action.c:1349
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Vložte argument pro následující akci:\n"
"(\"%%h\" bude nahrazeno argumentem)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1354
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Skrytý argument uživatele pro akci"

#: src/action.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Vložte argument pro následující akci:\n"
"(\"%%u\" bude nahrazeno argumentem)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1363
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument uživatele pro akci"

#: src/addressadd.c:156
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Přidat adresu do adresáře"

#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3359 src/prefs_toolbar.c:89
#: src/select-keys.c:312
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"

#: src/addressadd.c:220
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vybrat složku adresáře"

#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546
msgid "Auto-registered address"
msgstr "Automaticky registrované adresy"

#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:150
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"

#: src/addressbook.c:406
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Soubor/Nový _adresář"

#: src/addressbook.c:407
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Soubor/Nová _vCard"

#: src/addressbook.c:409
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot"

#: src/addressbook.c:412
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/_Soubor/Nový server _LDAP"

#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:584
#: src/compose.c:589 src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/mainwindow.c:568
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:152
#: src/messageview.c:157
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Soubor/---"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Soubor/Up_ravit"

#: src/addressbook.c:416
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Soubor/_Smazat"

#: src/addressbook.c:418
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Soubor/_Uložit"

#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:596 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Soubor/_Zavřít"

#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:160
msgid "/_Edit"
msgstr "/Úp_ravy"

#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:603 src/mainwindow.c:587
#: src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"

#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"

#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresa"

#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"

#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"

#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka"

#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresa/--"

#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/Add _to recipient"
msgstr "/_Adresa/Přida_t mezi příjemce"

#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/Add to _Cc"
msgstr "/_Adresa/Přidat mezi k_opie"

#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
msgstr "/_Adresa/Přidat mezi s_kryté kopie"

#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresa/U_pravit"

#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresa/S_mazat"

#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:834
#: src/messageview.c:283
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"

#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _LDIF"

#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _CSV"

#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:892
#: src/messageview.c:303
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"

#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:912
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"

#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nová _adresa"

#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nová skup_ina"

#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nová s_ložka"

#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:570 src/compose.c:573
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Smazat"

#: src/addressbook.c:478
msgid "/Add _to recipient"
msgstr "/Přida_t mezi příjemce"

#: src/addressbook.c:480
msgid "/Add t_o Cc"
msgstr "/Přidat mezi k_opie"

#: src/addressbook.c:482
msgid "/Add to _Bcc"
msgstr "/Přidat mezi s_kryté kopie"

#: src/addressbook.c:488
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopírovat"

#: src/addressbook.c:489
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Vložit"

#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2656 src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Address book"
msgstr "Adresář"

#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
msgid "Folder"
msgstr "Složka"

#: src/addressbook.c:808
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"

#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3304 src/headerview.c:55
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"

#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3321 src/headerview.c:56
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"

#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3338 src/prefs_folder_item.c:368
#: src/prefs_template.c:204
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kopie:"

#. Buttons
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: src/addressbook.c:942
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1138
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Smazat adresy"

#: src/addressbook.c:1139
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tyto adresy?"

#: src/addressbook.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Chcete smazat složku A všechny adresy v \"%s\"?\n"
"Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky."

#: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat složku"

#: src/addressbook.c:2324
msgid "_Folder only"
msgstr "Pouz_e složku"

#: src/addressbook.c:2324
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Složk_u a adresy"

#: src/addressbook.c:2329
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Opravdu smazat \"%s\"?"

#: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubor index."

#: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s adresářem."

#: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konverze starého adresáře proběhla úspěšně."

#: src/addressbook.c:3311
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Starý adresář převeden,\n"
"ale nelze uložit nový soubor s indexem."

#: src/addressbook.c:3324
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Konverze adresáře nemohla být provedena,\n"
"ale byly vytvořeny nové prázdné soubory adresáře."

#: src/addressbook.c:3330
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Nelze provést konverzi adresáře,\n"
"nelze vytvořit nové soubory adresáře."

#: src/addressbook.c:3335
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nelze provést konverzi adresáře\n"
"a vytvořit nové soubory adresáře."

#: src/addressbook.c:3342
msgid "Address book conversion error"
msgstr "Chyba při konverzi adresáře"

#: src/addressbook.c:3346
msgid "Address book conversion"
msgstr "Konverze adresáře"

#: src/addressbook.c:3385
#, c-format
msgid ""
"Could not read address index:\n"
"\n"
"%s%c%s"
msgstr ""
"Nelze načíst index adres:\n"
"\n"
"%s%c%s"

#: src/addressbook.c:3388
msgid "Address Book Error"
msgstr "Chyba v adresáři"

#: src/addressbook.c:3449
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr "Starý adresář převeden, ale nelze uložit nový soubor index s adresářem"

#: src/addressbook.c:3463
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Konverze adresáře nemohla být provedena, ale byly vytvořeny nové prázdné "
"soubory adresáře."

#: src/addressbook.c:3469
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře."

#: src/addressbook.c:3475
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře."

#: src/addressbook.c:3487
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nelze načíst index adres"

#: src/addressbook.c:3493
msgid "Address Book Conversion Error"
msgstr "Chyba při konverzi adresáře"

#: src/addressbook.c:3499
msgid "Address Book Conversion"
msgstr "Konverze adresáře"

#: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2455
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"

#: src/addressbook.c:4207
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

#: src/addressbook.c:4221
msgid "EMail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/addressbook.c:4235
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: src/addressbook.c:4263
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4305
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Obecné adresy"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Osobní adresy"

#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6788 src/main.c:855
msgid "Notice"
msgstr "Poznámka"

#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:992
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:867
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/alertpanel.c:223
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Vytváří se dialog výstražného panelu...\n"

#: src/alertpanel.c:318
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zobrazit příště tuto zprávu"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Růžová"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeská modř"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: src/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: src/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Hnědá"

#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5322
msgid "None"
msgstr "Nespecifikováno"

#: src/compose.c:569 src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otevřít"

#: src/compose.c:571
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Přidat..."

#: src/compose.c:572
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Odstranit"

#: src/compose.c:574 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
#: src/folderview.c:321
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Vlastnosti..."

#: src/compose.c:580
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Soubor/_Odeslat"

#: src/compose.c:582
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Soubor/Odesla_t později"

#: src/compose.c:585
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Soubor/Uložit do složky _konceptů"

#: src/compose.c:587
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Soubor/Uložit a pok_račovat v úpravě"

#: src/compose.c:590
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Soubor/_Přiložit soubor"

#: src/compose.c:591
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor"

#: src/compose.c:593
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Soubor/Vložit podpi_s"

#: src/compose.c:594
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/_Soubor/Připo_jit podpis"

#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/Úp_ravy/_Zpět"

#: src/compose.c:600
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/Úp_ravy/Z_novu"

#: src/compose.c:601 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:590
#: src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/Úp_ravy/---"

#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"

#: src/compose.c:605
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci"

#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"

#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/Úp_ravy/Za_rovnat aktuální odstavec"

#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Úp_ravy/Zar_ovnat všechny dlouhé řádky"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Úp_ravy/A_utomatické zarovnávání"

#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:167
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View"
msgstr "/Z_obrazit"

#: src/compose.c:615
msgid "/_View/_To"
msgstr "/Z_obrazit/_Příjemce"

#: src/compose.c:616
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/Z_obrazit/K_opie"

#: src/compose.c:617
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/Z_obrazit/S_krytá kopie"

#: src/compose.c:618
msgid "/_View/_Reply-To"
msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi z_aslat na"

#: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/compose.c:625
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:259
msgid "/_View/---"
msgstr "/Z_obrazit/---"

#: src/compose.c:620
msgid "/_View/_Followup-To"
msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi _vystavit na"

#: src/compose.c:622
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko"

#: src/compose.c:624
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha"

#: src/compose.c:626
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
msgstr "/Z_obrazit/Up_ravit nástrojovou lištu..."

#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada"

#: src/compose.c:635
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Automaticky rozpoznat"

#: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:649 src/compose.c:653
#: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:677
#: src/compose.c:681 src/compose.c:691 src/compose.c:695 src/compose.c:703
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
#: src/messageview.c:170
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/---"

#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/7bitový ASCII (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:181
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:184
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Středoevropské jazyky (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (Windows-1257)"

#: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Řečtina (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (ISO-8859-_6)"

#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (Windows-1256)"

#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (Windows-1255)"

#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Turečtina (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-U)"

#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (Windows-1251)"

#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:226
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Japonština (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:235
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (_GB2312)"

#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (GBK)"

#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Tradiční čínština (_Big5)"

#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Korejština (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:251
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (TIS-620)"

#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (Windows-874)"

#: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Nástroje/Ad_resář"

#: src/compose.c:716
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"

#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Nástroje/_Akce"

#: src/compose.c:720 src/compose.c:723 src/compose.c:727 src/compose.c:733
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
#: src/messageview.c:287 src/messageview.c:299
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Nástroje/---"

#: src/compose.c:721
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Nástroje/Upravit pomocí e_xterního editoru"

#: src/compose.c:724
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
msgstr "/_Nástroje/Vyžádat _oznámení o doručení"

#: src/compose.c:728
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Nástroje/Podepsat P_GP"

#: src/compose.c:729
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/_Nástroje/Ši_frovat PGP"

#: src/compose.c:734
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/_Nástroje/Kontrolovat pravopi_s"

#: src/compose.c:735
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/_Nástroje/_Nastavit jazyk pro kontrolu pravopisu"

#: src/compose.c:1023
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: soubor neexistuje\n"

#: src/compose.c:1130 src/compose.c:1207
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Nelze získat textovou část\n"

#: src/compose.c:1753
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Chyba ve formátu uvozovek."

#: src/compose.c:1765
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Chyba formátu odpovědi/předání."

#: src/compose.c:2278
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Soubor %s neexistuje\n"

#: src/compose.c:2282
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Nelze zjistit velikost souboru %s\n"

#: src/compose.c:2286 src/compose.c:4431
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Soubor %s je prázdný."

#: src/compose.c:2290
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nelze načíst %s."

#: src/compose.c:2323
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Zpráva: %s"

#: src/compose.c:2383 src/mimeview.c:586
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Nelze získat část ze zprávy s více částmi."

#: src/compose.c:2873 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2504
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez předmětu)"

#: src/compose.c:2876
#, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - Psaní zprávy%s"

#: src/compose.c:2999
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Není uveden příjemce."

#: src/compose.c:3007
msgid "Empty subject"
msgstr "Není uveden předmět"

#: src/compose.c:3008
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Předmět je prázdný. Přesto odeslat?"

#: src/compose.c:3072
msgid "Attachment is missing"
msgstr "Příloha není obsažena"

#: src/compose.c:3073
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
msgstr "Není obsažena příloha. Odeslat bez příloh?"

#: src/compose.c:3190 src/compose.c:3216
msgid "Check recipients"
msgstr "Zkontrolovat příjemce"

#: src/compose.c:3236
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
msgstr "Opravdu odeslat tuto zprávu na následující adresy?"

#: src/compose.c:3249 src/compose.c:5237 src/headerview.c:54
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"

#: src/compose.c:3271 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:208
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"

#: src/compose.c:3364
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"

#: src/compose.c:3503
msgid "can't get recipient list."
msgstr "nelze načíst seznam příjemců."

#: src/compose.c:3531
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Není zadán účet k odesílání e-mailů.\n"
"Před odesláním prosím vyberte nějaký účet."

#: src/compose.c:3545 src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Při posílání zprávy na %s se vyskytla chyba."

#: src/compose.c:3595
msgid ""
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
"outbox."
msgstr ""

#: src/compose.c:3639
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Nelze vyhledat žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným ID klíče \"%s\"."

#: src/compose.c:3666 src/compose.c:4051
msgid "Can't sign the message."
msgstr "Zprávu nelze podepsat."

#: src/compose.c:3693 src/compose.c:4097
msgid "Can't encrypt the message."
msgstr "Zprávu nelze šifrovat."

#: src/compose.c:3728 src/compose.c:4092
msgid "Can't encrypt or sign the message."
msgstr "Zprávu nelze šifrovat nebo podepsat."

#: src/compose.c:3774 src/compose.c:4125 src/compose.c:4188 src/compose.c:4308
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "nelze změnit práva souboru\n"

#: src/compose.c:3807
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"Nelze převést znakovou sadu těla zprávy z %s na %s.\n"
"\n"
"Přesto odeslat jako %s?"

#: src/compose.c:3813
msgid "Code conversion error"
msgstr "Chyba při konverzi kódu"

#: src/compose.c:3899
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Řádek %d překračuje svou maximální možnou délku (998 bajtů).\n"
"Obsah zprávy může být během přenosu poškozen.\n"
"\n"
"Přesto odeslat?"

#: src/compose.c:3903
msgid "Line length limit"
msgstr "Maximální délka řádku"

#: src/compose.c:4069
msgid "Encrypting with Bcc"
msgstr "Šifrování s příjemci skryté kopie"

#: src/compose.c:4070
msgid ""
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
"loss of confidentiality.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Tato zpráva má příjemce skryté kopie. Pokud má být šifrována, všichni "
"příjemci skryté kopie budou viditelní skrze seznam šifrovacího klíče, čímž "
"dojde k jejich prozrazení.\n"
"\n"
"Přesto odeslat?"

#: src/compose.c:4268
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "nelze odstranit starou zprávu\n"

#: src/compose.c:4286
msgid "queueing message...\n"
msgstr "zařazování zprávy...\n"

#: src/compose.c:4374
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "nelze vyhledat složku pozdržených zpráv\n"

#: src/compose.c:4381
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "zprávu nelze zařadit\n"

#: src/compose.c:4426
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist."
msgstr "Soubor %s neexistuje."

#: src/compose.c:4435
#, c-format
msgid "Can't open file %s."
msgstr "Nelze otevřít soubor %s."

#: src/compose.c:5186
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Vytváří se okno psaní zprávy...\n"

#: src/compose.c:5311
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podepsat PGP"

#: src/compose.c:5314
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Šifrovat PGP"

#: src/compose.c:5352 src/mimeview.c:209
msgid "Data type"
msgstr "Datový typ"

#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:5361 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
#: src/summaryview.c:5471
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/compose.c:6450
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neplatný typ MIME."

#: src/compose.c:6468
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."

#: src/compose.c:6537
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/compose.c:6555
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"

#. Encoding
#: src/compose.c:6557 src/prefs_common_dialog.c:1096
#: src/prefs_common_dialog.c:1758
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

#: src/compose.c:6580 src/prefs_folder_item.c:202
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: src/compose.c:6581
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"

#: src/compose.c:6670
msgid "File not exist."
msgstr "Soubor neexistuje."

#: src/compose.c:6680 src/mimeview.c:1262 src/mimeview.c:1277
msgid "Opening executable file"
msgstr "Otevírá se spustitelný soubor"

#: src/compose.c:6681 src/mimeview.c:1263 src/mimeview.c:1278
msgid ""
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
"security.\n"
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
"virus or something like a malicious program."
msgstr ""
"Toto je spustitelný soubor. Otevření spustitelného souboru je z "
"bezpečnostních důvodů omezeno.\n"
"Pokud chcete soubor spustit, nejprve jej uložte a ujistěte se, že nejde o "
"virus či nějaký nebezpečný program."

#: src/compose.c:6723
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Chybný příkaz pro externí editor: \"%s\"\n"

#: src/compose.c:6785
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"Externí editor stále pracuje.\n"
"Vynutit přerušení procesu (číslo procesu: %d)?\n"

#: src/compose.c:7122 src/mainwindow.c:3063
msgid "_Customize toolbar..."
msgstr "_Upravit nástrojovou lištu..."

#: src/compose.c:7262 src/compose.c:7267 src/compose.c:7286
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Zprávu nelze zařadit."

#: src/compose.c:7386
msgid "Select files"
msgstr "Vybrat soubory"

#: src/compose.c:7409 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4431
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"

#: src/compose.c:7463
msgid "Save message"
msgstr "Uložit zprávu"

#: src/compose.c:7464
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr "Obsah zprávy se změnil. Uložit do složky konceptů?"

#: src/compose.c:7466 src/compose.c:7470
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"

#: src/compose.c:7517
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Opravdu chcete použít šablonu \"%s\"?"

#: src/compose.c:7519
msgid "Apply template"
msgstr "Přidat šablonu"

#: src/compose.c:7520
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradit"

#: src/compose.c:7520
msgid "_Insert"
msgstr "V_ložit"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Přidat novou osobu"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Upravit detaily o osobě"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Je nutné zadat jméno a hodnotu."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Upravit data o osobě"

#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazované jméno"

#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"

#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#. Buttons
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"

#: src/editaddress.c:716
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"

#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
msgid "Modify"
msgstr "Změnit"

#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"

#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Základní data"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributy uživatele"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Soubor vypadá v pořádku."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Soubor není v platném formátu adresáře."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Nelze načíst soubor."

#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
msgid "Edit Address Book"
msgstr "Upravit adresář"

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Otestovat soubor "

#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: src/editbook.c:309
msgid "Add New Address Book"
msgstr "Přidat nový adresář"

#: src/editgroup.c:107
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Je nutné zadat název skupiny."

#: src/editgroup.c:272
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Upravit data o skupině"

#: src/editgroup.c:302
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"

#: src/editgroup.c:319
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostupné adresy"

#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:359
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy ve skupině"

#: src/editgroup.c:429
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-mailové adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"

#: src/editgroup.c:481
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Upravit detaily o skupině"

#: src/editgroup.c:484
msgid "Add New Group"
msgstr "Přidat novou skupinu"

#: src/editgroup.c:537
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit složku"

#: src/editgroup.c:537
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Zadejte prosím nový název složky:"

#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
#: src/folderview.c:2442
msgid "New folder"
msgstr "Nová složka"

#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Zadejte prosím název nové složky:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Soubor není ve formátu JPilot."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vybrat soubor JPilot"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Upravit záznam JPilot"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
#: src/prefs_common_dialog.c:2252
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Další položky e-mailové adresy"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Přidat nový záznam JPilot"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"

#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nelze se spojit se serverem"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Upravit server LDAP"

#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitelský počítač"

#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Otestovat server "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Vyhledávací báze"

#: src/editldap.c:399
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritéria hledání"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Reset "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "DN uživatele"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Heslo"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Časový limit (v sek.)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum položek"

#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
msgid "Basic"
msgstr "Základní"

#: src/editldap.c:472
msgid "Extended"
msgstr "Rozšířené"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Přidat nový server LDAP"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Úprava LDAP - Vybrat vyhledávací bázi"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostupné vyhledávací báze"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Ze serveru nelze načíst vyhledávací báze - zadejte je prosím ručně"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Soubor není ve formátu vCard."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vybrat soubor vCard"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Upravit záznam vCard"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Přidat nový záznam vCard"

#: src/export.c:202
#, c-format
msgid "Exporting %s ..."
msgstr "Exportuje se %s..."

#: src/export.c:204
msgid "Exporting"
msgstr "Exportuje se"

#: src/export.c:229
msgid "Error occurred on export."
msgstr "Během exportu se vyskytla chyba."

#: src/export.c:312
msgid "Export"
msgstr "Export"

#: src/export.c:331 src/export.c:416
msgid "Specify source folder and destination file."
msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku a cílový soubor."

#: src/export.c:341 src/import.c:621
msgid "File format:"
msgstr "Formát souboru:"

#: src/export.c:346
msgid "Source folder:"
msgstr "Zdrojová složka:"

#: src/export.c:351
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"

#: src/export.c:361 src/import.c:641
msgid "UNIX mbox"
msgstr "UNIX mbox"

#: src/export.c:364
msgid "eml (number + .eml)"
msgstr "eml (číslo + .eml)"

#: src/export.c:367
msgid "MH (number only)"
msgstr "MH (pouze číslo)"

#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667
#: src/prefs_account_dialog.c:998
msgid " Select... "
msgstr " Vybrat... "

#: src/export.c:419
msgid "Specify source folder and destination folder."
msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku a cílovou složku."

#: src/export.c:445
msgid "Select destination file"
msgstr "Vybrat cílový soubor"

#: src/export.c:449
msgid "Select destination folder"
msgstr "Vybrat cílovou složku"

#: src/filesel.c:216
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"

#: src/filesel.c:223 src/filesel.c:337
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Přepsat existující soubor"

#: src/filesel.c:224 src/filesel.c:338
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor již existuje. Chcete ho nahradit?"

#: src/filesel.c:241 src/foldersel.c:256
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat složku"

#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"

#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
msgid "Sent"
msgstr "Odeslaná pošta"

#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Queue"
msgstr "Pozdržená pošta"

#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Trash"
msgstr "Koš"

#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"

#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2196
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
msgid "Junk"
msgstr "Nevyžádaná"

#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
msgid "NewFolder"
msgstr "Nová složka"

#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
#: src/folderview.c:2524
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "\"%c\" nemůže být obsaženo v názvu složky."

#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
#: src/query_search.c:1157
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Složka \"%s\" již existuje."

#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Nelze vytvořit složku \"%s\"."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Vy_tvořit novou složku..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Přej_menovat složku..."

#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/Přes_unout složku..."

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Smazat složku"

#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
msgid "/Empty _junk"
msgstr "/Vyp_rázdnit nevyžádanou poštu"

#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
msgid "/Empty _trash"
msgstr "/V_yprázdnit koš"

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/O_bnovit strom složek"

#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
msgid "/_Update summary"
msgstr "/Aktualizovat sou_hrn"

#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "/Označit vše jako př_ečtené"

#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
msgid "/Send _queued messages"
msgstr "/Odeslat pozdržené z_právy"

#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/Na_jít zprávy..."

#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr "/Uprav_it možnosti hledání..."

#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
msgid "/Down_load"
msgstr "/Stáhn_out"

#: src/folderview.c:304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/Ode_bírat diskusní skupinu..."

#: src/folderview.c:306
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/Odstranit d_iskusní skupinu"

#: src/folderview.c:343
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Vytváří se strom složek...\n"

#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1672
msgid "New"
msgstr "Nové"

#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1673
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
#: src/quick_search.c:108
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečtené"

#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1674
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#: src/folderview.c:602
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Nastavování informace o složce...\n"

#: src/folderview.c:603
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nastavování informace o složce..."

#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4196 src/setup.c:305
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Prohledává se složka %s%c%s..."

#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4201 src/setup.c:310
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Prohledává se složka %s..."

#: src/folderview.c:959
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Obnovit strom složek"

#: src/folderview.c:960
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "Strom složek bude obnoven. Pokračovat?"

#: src/folderview.c:969
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Obnovuje se strom složek..."

#: src/folderview.c:976
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Obnova stromu složek se nezdařila."

#: src/folderview.c:1114
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Zjišťují se nové zprávy ve všech složkách..."

#: src/folderview.c:2083
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Je vybrána složka %s\n"

#: src/folderview.c:2252
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Stahují se zprávy v %s..."

#: src/folderview.c:2280
#, c-format
msgid "Download all messages under '%s' ?"
msgstr "Stáhnout všechny zprávy v \"%s\"?"

#: src/folderview.c:2283
msgid "Download all messages"
msgstr "Stáhnout všechny zprávy"

#: src/folderview.c:2332
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Při stahování zpráv v \"%s\" se vyskytla chyba."

#: src/folderview.c:2437
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Zadejte prosím název nové složky:\n"
"(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít\n"
"podsložky, přidejte na konec názvu \"/\".)"

#: src/folderview.c:2512
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Zadejte prosím nový název pro \"%s\":"

#: src/folderview.c:2513
msgid "Rename folder"
msgstr "Přejmenovat složku"

#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
#, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat složku \"%s\"."

#: src/folderview.c:2628
#, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "Nelze přesunout složku \"%s\"."

#: src/folderview.c:2697
#, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"Opravdu smazat složku hledání \"%s\"?\n"
"Skutečné zprávy nebudou vymazány."

#: src/folderview.c:2699
msgid "Delete search folder"
msgstr "Smazat složku hledání"

#: src/folderview.c:2704
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Všechny složky a zprávy v \"%s\" budou definitivně smazány.\n"
"Obnovení nebude možné.\n"
"\n"
"Chcete je opravdu smazat?"

#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Nelze odstranit složku \"%s\"."

#: src/folderview.c:2785
msgid "Empty trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"

#: src/folderview.c:2786
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?"

#: src/folderview.c:2793
msgid "Empty junk"
msgstr "Vyprázdnit nevyžádanou poštu"

#: src/folderview.c:2794
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
msgstr "Smazat všechny zprávy ve složce nevyžádané pošty?"

#: src/folderview.c:2841
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Opravdu odstranit poštovní schránku \"%s\"?\n"
"(Zprávy NEBUDOU smazány z disku.)"

#: src/folderview.c:2843
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Odstranit poštovní schránku"

#: src/folderview.c:2893
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Opravdu smazat účet IMAP4 \"%s\"?"

#: src/folderview.c:2894
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Smazat účet IMAP4"

#: src/folderview.c:3047
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Opravdu smazat diskusní skupinu \"%s\"?"

#: src/folderview.c:3048
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Smazat diskusní skupinu"

#: src/folderview.c:3098
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Opravdu smazat účet diskusních skupin \"%s\"?"

#: src/folderview.c:3099
msgid "Delete news account"
msgstr "Smazat účet diskusních skupin"

#: src/headerview.c:57
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskusní skupiny:"

#: src/headerview.c:90
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Vytváří se náhled záhlaví...\n"

#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
#: src/summaryview.c:2507
msgid "(No From)"
msgstr "(není znám odesílatel)"

#: src/imageview.c:55
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Vytváří se náhled obrázku...\n"

#: src/imageview.c:109
msgid "Can't load the image."
msgstr "Nelze nahrát obrázek."

#: src/import.c:207
msgid "The source file does not exist."
msgstr "Zdrojový soubor neexistuje."

#: src/import.c:218
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Nelze nalézt cílovou složku."

#: src/import.c:223 src/import.c:550
#, c-format
msgid "Importing %s ..."
msgstr "Importuje se %s..."

#: src/import.c:225 src/import.c:508
msgid "Importing"
msgstr "Importuje se"

#: src/import.c:248 src/import.c:555
msgid "Scanning folder..."
msgstr "Prohledává se složka..."

#: src/import.c:259
msgid "Error occurred on import."
msgstr "Během importu se vyskytla chyba."

#: src/import.c:509
msgid "Importing Outlook Express folders"
msgstr "Importují se složky aplikace Outlook Express"

#: src/import.c:544
#, c-format
msgid "Cannot create the folder '%s'."
msgstr "Nelze vytvořit složku \"%s\"."

#: src/import.c:592
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: src/import.c:611 src/import.c:699
msgid "Specify source file and destination folder."
msgstr "Zadejte prosím zdrojový soubor a cílovou složku."

#: src/import.c:626
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"

#: src/import.c:631
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cílová složka:"

#: src/import.c:644
msgid "eml (folder)"
msgstr "eml (složka)"

#: src/import.c:647
msgid "Outlook Express (dbx)"
msgstr "Outlook Express (dbx)"

#: src/import.c:696
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku včetně souborů eml a cílovou složku."

#: src/import.c:726
msgid "Select importing folder"
msgstr "Vybrat složku k importu"

#: src/import.c:729
msgid "Select importing file"
msgstr "Vybrat soubor k importu"

#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Zadejte prosím název adresáře a soubor k importu."

#: src/importcsv.c:156
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
msgstr "Vyberte a přeskupte prosím názvy polí CSV k importu."

#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
msgid "File imported."
msgstr "Soubor importován."

#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
msgid "Please select a file."
msgstr "Vyberte prosím soubor."

#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Je nutné zadat název adresáře."

#: src/importcsv.c:533
msgid "Error reading CSV fields."
msgstr "Chyba při čtení polí CSV."

#: src/importcsv.c:559
msgid "CSV file imported successfully."
msgstr "Import souboru CSV byl úspěšný."

#: src/importcsv.c:621
msgid "Select CSV File"
msgstr "Vybrat soubor CSV"

#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"

#: src/importcsv.c:705
msgid "Comma-separated"
msgstr "Oddělený čárkou"

#: src/importcsv.c:709
msgid "Tab-separated"
msgstr "Oddělený tabulátorem"

#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importcsv.c:741
msgid "CSV Field"
msgstr "Pole CSV"

#: src/importcsv.c:742
msgid "Address Book Field"
msgstr "Pole adresáře"

#: src/importcsv.c:759
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
msgstr "Pole adresáře lze přeskupit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"."

#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"

#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
msgid "Down"
msgstr "Dolů"

#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresář:"

#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
msgid "File Name :"
msgstr "Název souboru:"

#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
msgid "Records :"
msgstr "Záznamů:"

#: src/importcsv.c:887
msgid "Import CSV file into Address Book"
msgstr "Importovat soubor CSV do adresáře"

#. Button panel
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"

#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
msgid "File Info"
msgstr "Informace o souboru"

#: src/importcsv.c:953
msgid "Fields"
msgstr "Pole"

#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"

#: src/importldif.c:125
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Vyberte a přejmenujte prosím názvy polí LDIF k importu."

#: src/importldif.c:341
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Chyba při čtení polí LDIF."

#: src/importldif.c:364
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Import souboru LDIF byl úspěšný."

#: src/importldif.c:426
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Vybrat soubor LDIF"

#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
msgid "LDIF Field"
msgstr "Pole LDIF"

#: src/importldif.c:532
msgid "Attribute Name"
msgstr "Název atributu"

#: src/importldif.c:591
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importovat soubor LDIF do adresáře"

#: src/importldif.c:767
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"

#: src/inc.c:194
#, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "Sylpheed: nových zpráv %d"

#: src/inc.c:205
#, c-format
msgid "[Local]: %d"
msgstr ""

#: src/inc.c:591
msgid "Authenticating with POP3"
msgstr "Autentizace přes POP3"

#: src/inc.c:618
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Přijímají se nové zprávy"

#: src/inc.c:620
msgid "Cancel _all"
msgstr "Zrušit _vše"

#: src/inc.c:666
msgid "Standby"
msgstr "V pohotovosti"

#: src/inc.c:823 src/inc.c:873
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"

#: src/inc.c:834
msgid "Retrieving"
msgstr "Přijímá se"

#: src/inc.c:843 src/inc.c:1176
#, c-format
msgid "%d message(s) (%s) received"
msgstr "zpráv %d, přijato (%s)"

#: src/inc.c:847
#, c-format
msgid "no new messages"
msgstr "žádné nové zprávy"

#: src/inc.c:848
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: src/inc.c:853
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"

#: src/inc.c:856
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/inc.c:860
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuto"

#: src/inc.c:870
msgid "Timeout"
msgstr "Čas vypršel"

#: src/inc.c:919
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Dokončeno (nových zpráv %d)"

#: src/inc.c:922
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Dokončeno (žádné nové zprávy)"

#: src/inc.c:931
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby."

#: src/inc.c:967
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "získávají se nové zprávy z účtu %s...\n"

#: src/inc.c:971
#, c-format
msgid "%s: Authenticating with POP3"
msgstr "%s: Autentizace přes POP3"

#: src/inc.c:974
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Přijímají se nové zprávy"

#: src/inc.c:979
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Připojování k serveru POP3: %s..."

#: src/inc.c:997
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nelze se spojit se serverem POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:1079 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizace..."

#: src/inc.c:1080
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Přijímají se zprávy z %s..."

#: src/inc.c:1085
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (STAT)..."

#: src/inc.c:1089
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (LAST)..."

#: src/inc.c:1093
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (UIDL)..."

#: src/inc.c:1097
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Zjišťuje se velikost zpráv (LIST)..."

#: src/inc.c:1107
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Vymazávání zprávy %d"

#: src/inc.c:1114 src/send_message.c:864
msgid "Quitting"
msgstr "Ukončování"

#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Přijímá se zpráva (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1416 src/inc.c:1443 src/summaryview.c:4807 src/summaryview.c:4997
#: src/summaryview.c:5048
msgid ""
"Execution of the junk filter command failed.\n"
"Please check the junk mail control setting."
msgstr ""
"Vykonání příkazu k filtrování nevyžádané pošty selhalo.\n"
"Zkontrolujte prosím nastavení kontroly nevyžádané pošty."

#: src/inc.c:1507
msgid "Connection failed."
msgstr "Spojení selhalo."

#: src/inc.c:1513
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba."

#: src/inc.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1524
msgid "No disk space left."
msgstr "Na disku není volné místo."

#: src/inc.c:1529
msgid "Can't write file."
msgstr "Nelze zapisovat do souboru."

#: src/inc.c:1534
msgid "Socket error."
msgstr "Chyba socketu."

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1540 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
#: src/send_message.c:1010
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Spojení ukončeno vzdáleným hostitelem."

#: src/inc.c:1546
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Poštovní schránka je zamčena."

#: src/inc.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Poštovní schránka je zamčena:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1556 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/inc.c:1561 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentizace selhala:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1566 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1014
msgid "Session timed out."
msgstr "Vypršel čas relace."

#: src/inc.c:1607
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Začleňování zrušeno\n"

#: src/inc.c:1716
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Získávají se nové zprávy z %s do %s...\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Zadejte prosím heslo k %s na %s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Zadejte heslo"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "Záznamový protokol"

#: src/main.c:612
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"

#: src/main.c:615
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [adresa]            otevře okno psaní nové zprávy"

#: src/main.c:616
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
"                                otevře okno psaní zprávy se zadanými\n"
"                                soubory jako přílohou"

#: src/main.c:619
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive                     přijme nové zprávy"

#: src/main.c:620
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all                 přijme nové zprávy ze všech účtů"

#: src/main.c:621
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                        odešle všechny pozdržené zprávy"

#: src/main.c:622
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [složka]...          vypíše celkový počet zpráv"

#: src/main.c:623
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [složka]...\n"
"                                vypíše stav každé ze složek"

#: src/main.c:625
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
msgstr "  --open IDsložky/číslozprávy   otevře zprávu v novém okně"

#: src/main.c:626
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr ""
"  --configdir adresář           určí adresář se soubory uživatelského "
"nastavení"

#: src/main.c:628
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
msgstr "  --ipcport čísloportu             určí port pro vzdálené příkazy IPC"

#: src/main.c:630
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --exit                        ukončí Sylpheed"

#: src/main.c:631
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                       režim ladění"

#: src/main.c:632
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                        vypíše tuto nápovědu a skončí"

#: src/main.c:633
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version                     vypíše informaci o verzi a skončí"

#: src/main.c:637
#, c-format
msgid "Press any key..."
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu..."

#: src/main.c:772
msgid "Filename encoding"
msgstr "Kódování názvu souboru"

#: src/main.c:773
msgid ""
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
"work correctly.\n"
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
"for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Znaková sada lokalizace libc není UTF-8, přitom proměnná prostředí  "
"G_FILENAME_ENCODING není nastavena.\n"
"Pokud je znaková sada lokalizace libc použita v názvu souboru či adresáře, "
"nebude zajištěna správná funkce.\n"
"V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí (podrobnosti "
"viz soubor README):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Pokračovat?"

#: src/main.c:856
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Je rozepsána zpráva. Opravdu skončit?"

#: src/main.c:867
msgid "Queued messages"
msgstr "Pozdržené zprávy"

#: src/main.c:868
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Některé neodeslané zprávy jsou pozdržené. Skončit nyní?"

#: src/main.c:993
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG není korektně instalováno nebo je příliš staré verze.\n"
"Podpora OpenPGP je zakázána."

#: src/main.c:1226
msgid "Loading plug-ins..."
msgstr "Nahrávají se zásuvné moduly..."

#. remote command mode
#: src/main.c:1422
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "aplikace Sylpheed je již spuštěna.\n"

#: src/main.c:1710
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Přenesení uživatelského nastavení"

#: src/main.c:1711
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""
"Bylo nalezeno dřívější uživatelské nastavení.\n"
"Chcete ho přenést?"

#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Soubor/_Složka"

#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..."

#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..."

#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/_Soubor/_Složka/Př_esunout složku..."

#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku"

#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka"

#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Při_dat poštovní schránku..."

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Odstranit _poštovní schránku"

#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/---"

#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/_Zkontrolovat nové zprávy"

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr ""
"/_Soubor/_Poštovní schránka/Z_kontrolovat nové zprávy ve všech schránkách"

#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/O_bnovit strom složek"

#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_File/_Import mail data..."
msgstr "/_Soubor/_Importovat poštovní zprávy..."

#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_File/_Export mail data..."
msgstr "/_Soubor/E_xportovat poštovní zprávy..."

#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Soubor/V_yprázdnit všechny koše"

#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."

#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:154
msgid "/_File/Page set_up..."
msgstr "/_Soubor/_Vzhled stránky..."

#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:156
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Soubor/_Tisk..."

#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Soubor/U_končit"

#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno"

#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/Ú_pravy/_Hledat v aktuální zprávě..."

#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/Ú_pravy/Hledat zpráv_y..."

#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé hledání"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat"

#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Strom složek"

#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Zobra_zování zpráv"

#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta"

#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Ikony _a text"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
msgstr ""
"/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Text naprav_o od ikon"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Ikony"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Text"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Nezobrazovat"

#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Lišta _hledání"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Stavová _lišta"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
msgstr "/Z_obrazit/_Upravit nástrojovou lištu..."

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/Layou_t"
msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení"

#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení/_Běžné"

#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení/_Svislé"

#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/Z_obrazit/Sa_mostatné zobrazování zpráv"

#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it"

#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle čí_sla"

#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _velikosti"

#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _data"

#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle s_táří vlákna"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _odesílatele"

#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle pří_jemce"

#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle př_edmětu"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _barevného štítku"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle o_značení"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle ne_přečtených"

#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle příloh_y"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Netřídit"

#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/---"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Vzestupně"

#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Sestupně"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Získat z předmětu"

#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat _vlákna"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"

#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/Z_obrazit/S_balit všechna vlákna"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazované po_ložky..."

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít"

#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Ná_sledující zpráva"

#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva"

#: src/mainwindow.c:659
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující nepřeč_tená zpráva"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva"

#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující n_ová zpráva"

#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující oz_načená zpráva"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva se štítkem"

#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Nás_ledující zpráva se štítkem"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky..."

#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:175
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Automaticky rozpoznat"

#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západoevropské jazyky (Windows-1252)"

#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínština (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínština (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejština (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"

#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:479
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"

#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:261 src/summaryview.c:480
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/Z_obrazit/Všechna zá_hlaví"

#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizovat souhrn"

#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:264
msgid "/_Message"
msgstr "/_Zpráva"

#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut"

#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout _z aktuálního účtu"

#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout z_e všech účtů"

#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Zastavit pří_jem zpráv"

#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Vzdálená sch_ránka..."

#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/---"

#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy"

#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:267
#: src/messageview.c:275 src/messageview.c:280
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Zpráva/---"

#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:265
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Zpráva/_Nová zpráva"

#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:268
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"

#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu"

#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:269
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Všem"

#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:271
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Odesílateli"

#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:273
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Elektronické konferenci"

#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:276
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:277
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Zpráva/Předat dál _jako přílohu"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"

#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..."

#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."

#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it"

#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Opatřit příznakem"

#: src/mainwindow.c:818
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit příznak"

#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"

#: src/mainwindow.c:820
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené"

#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _vlákno jako přečtené"

#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit vš_e jako přečtené"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Zpráva/S_mazat"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/_Zpráva/Označi_t jako nevyžádanou poštu"

#: src/mainwindow.c:830
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/_Zpráva/Označit jako _vyžádanou poštu"

#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Zpráva/Znov_u upravit"

#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/_Nástroje/Př_idat odesílatele do adresáře..."

#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Nástroje/Filtrovat všechny z_právy ve složce"

#: src/mainwindow.c:841
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Nástroje/_Filtrovat vybrané zprávy"

#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:288
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru"

#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:290
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky"

#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _odesílatele"

#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle pří_jemce"

#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _předmětu"

#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/_Nástroje/Fi_ltrovat nevyžádanou poštu ve složce"

#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/_Nástroje/Filtrovat nevyžádano_u poštu mezi vybranými zprávami"

#: src/mainwindow.c:862
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy"

#: src/mainwindow.c:864
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
msgstr "/_Nástroje/Sp_ojit rozdělené zprávy"

#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
msgstr "/_Nástroje/Spustit označený pro_ces"

#: src/mainwindow.c:869
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Nástroje/_Záznamový protokol"

#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Nastav_ení"

#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..."

#: src/mainwindow.c:874
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
msgstr "/Nastav_ení/Nastavení _filtrů..."

#: src/mainwindow.c:876
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/Nastav_ení/Ša_blona..."

#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."

#: src/mainwindow.c:880
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
msgstr "/Nastav_ení/Správce zásuvných _modulů..."

#: src/mainwindow.c:882
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Nastav_ení/---"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..."

#: src/mainwindow.c:885
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..."

#: src/mainwindow.c:887
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..."

#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Nastav_ení/_Změnit aktuální účet"

#: src/mainwindow.c:893
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Nápo_věda/_Příručka"

#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/Nápo_věda/_Příručka/_Anglicky"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/Nápo_věda/_Příručka/_Japonsky"

#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky"

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Anglicky"

#: src/mainwindow.c:898
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Německy"

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/Š_panělsky"

#: src/mainwindow.c:900
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Francouzsky"

#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Italsky"

#: src/mainwindow.c:902
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "/Nápo_věda/Přepínače pří_kazové řádky"

#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Nápo_věda/---"

#: src/mainwindow.c:905
msgid "/_Help/_Update check..."
msgstr "/Nápo_věda/Zkontrolovat akt_ualizace..."

#: src/mainwindow.c:907
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
msgstr "/Nápo_věda/Zkontrolovat aktualizace zásuvných _modulů..."

#: src/mainwindow.c:954
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Vytváří se hlavní okno...\n"

#: src/mainwindow.c:1132
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n"

#: src/mainwindow.c:1222 src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2751
#: src/summaryview.c:4371 src/summaryview.c:4500 src/summaryview.c:4889
msgid "done.\n"
msgstr "hotovo.\n"

#: src/mainwindow.c:1340 src/mainwindow.c:1381 src/mainwindow.c:1406
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"

#: src/mainwindow.c:1407
msgid "none"
msgstr "žádný"

#: src/mainwindow.c:1776
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/mainwindow.c:1777
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Jste v režimu offline. Přejít do režimu online?"

#: src/mainwindow.c:1794
msgid "Empty all trash"
msgstr "Vyprázdnit všechny koše"

#: src/mainwindow.c:1795
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Smazat všechny zprávy v koších?"

#: src/mainwindow.c:1826
msgid "Add mailbox"
msgstr "Přidat poštovní schránku"

#: src/mainwindow.c:1827
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadejte prosím umístění poštovní schránky.\n"
"V případě zadání již existující bude tato\n"
"automaticky prohledána."

#: src/mainwindow.c:1833
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Poštovní schránka \"%s\" již existuje."

#: src/mainwindow.c:1838 src/setup.c:279
msgid "Mailbox"
msgstr "Poštovní schránka"

#: src/mainwindow.c:1844 src/setup.c:285
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Vytvoření poštovní schránky se nezdařilo.\n"
"Může to být tím, že část schránky již existuje, nebo nemáte dostatečná práva "
"na zápis."

#: src/mainwindow.c:2368
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Strom složek"

#: src/mainwindow.c:2388
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy"

#: src/mainwindow.c:2584 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpovědět"

#: src/mainwindow.c:2585
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/Odpovědět _všem"

#: src/mainwindow.c:2586
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/Odpovědět _odesílateli"

#: src/mainwindow.c:2587
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/Odpovědět _elektronické konferenci"

#: src/mainwindow.c:2592 src/summaryview.c:438
msgid "/_Forward"
msgstr "/Př_edat dál"

#: src/mainwindow.c:2593 src/summaryview.c:439
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Předat dál _jako přílohu"

#: src/mainwindow.c:2594 src/summaryview.c:440
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Přes_měrovat"

#: src/mainwindow.c:3056
msgid "Icon _and text"
msgstr "Ikony _a text"

#: src/mainwindow.c:3057
msgid "Text at the _right of icon"
msgstr "Text naprav_o od ikon"

#: src/mainwindow.c:3059
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikony"

#: src/mainwindow.c:3060
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: src/mainwindow.c:3061
msgid "_None"
msgstr "_Nezobrazovat"

#: src/mainwindow.c:3099
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Jste v režimu offline. Kliknutím na ikonu přejdete do režimu online."

#: src/mainwindow.c:3111
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Jste v režimu online. Kliknutím na ikonu přejdete do režimu offline."

#: src/mainwindow.c:3393
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"

#: src/mainwindow.c:3393
msgid "Exit this program?"
msgstr "Opravdu ukončit Sylpheed?"

#: src/mainwindow.c:3796
msgid "The selected messages could not be combined."
msgstr "Vybrané zprávy nemohou být sloučeny."

#: src/mainwindow.c:3906
msgid "Select folder to open"
msgstr "Vyberte složku, kterou chcete otevřít"

#: src/mainwindow.c:4076
msgid "Command line options"
msgstr "Přepínače příkazové řádky"

#: src/mainwindow.c:4089
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Použití: sylpheed [VOLBY]..."

#: src/mainwindow.c:4097
msgid ""
"--compose [address]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [folder]...\n"
"--status-full [folder]...\n"
"--open folderid/msgnum\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"
msgstr ""
"--compose [adresa]\n"
"--attach soubor1 [soubor2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [složka]...\n"
"--status-full [složka]...\n"
"--open IDsložky/číslozprávy\n"
"--configdir adresář\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"

#: src/mainwindow.c:4114
msgid ""
"open composition window\n"
"open composition window with specified files attached\n"
"receive new messages\n"
"receive new messages of all accounts\n"
"send all queued messages\n"
"show the total number of messages\n"
"show the status of each folder\n"
"open message in new window\n"
"specify directory which stores configuration files\n"
"exit Sylpheed\n"
"debug mode\n"
"display this help and exit\n"
"output version information and exit"
msgstr ""
"otevře okno psaní zprávy\n"
"otevře okno psaní zprávy se zadanými soubory jako přílohou\n"
"přijme nové zprávy\n"
"přijme nové zprávy ze všech účtů\n"
"odešle všechny pozdržené zprávy\n"
"zobrazí celkový počet zpráv\n"
"zobrazí stav každé složky\n"
"otevře zprávu v novém okně\n"
"určí adresář se soubory uživatelského nastavení\n"
"ukončí Sylpheed\n"
"režim ladění\n"
"vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
"vypíše informaci o verzi a skončí"

#: src/mainwindow.c:4132
msgid "Windows-only option:"
msgstr "Volba pouze pro Windows:"

#: src/mainwindow.c:4140
msgid "--ipcport portnum"
msgstr "--ipcport čísloportu"

#: src/mainwindow.c:4145
msgid "specify port for IPC remote commands"
msgstr "určí port pro vzdálené příkazy IPC"

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Hledat v aktuální zprávě"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Vyhledat text:"

#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
#: src/query_search.c:346
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"

#: src/message_search.c:211
msgid "Search failed"
msgstr "Neúspěšné hledání"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Hledání ukončeno"

#: src/messageview.c:285
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"

#: src/messageview.c:317
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Vytváří se zobrazení zprávy...\n"

#: src/messageview.c:342
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/messageview.c:347
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"

#: src/messageview.c:398
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr "Zobrazení zprávy - Sylpheed"

#: src/messageview.c:777 src/summaryview.c:3918
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Nelze uložit soubor \"%s\"."

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ot_evřít čím..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Zobrazit jako text"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Uložit jako..."

#: src/mimeview.c:139
msgid "/Save _all..."
msgstr "/U_ložit vše..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Tisk..."

#: src/mimeview.c:143
msgid "/_Reply/_Reply"
msgstr "/_Odpovědět/_Odpovědět"

#: src/mimeview.c:144
msgid "/_Reply/Reply to _all"
msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _všem"

#: src/mimeview.c:146
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
msgstr "/_Odpovědět/O_dpovědět odesílateli"

#: src/mimeview.c:148
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _elektronické konferenci"

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/Z_kontrolovat podpis"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Vytváří se zobrazení MIME...\n"

#: src/mimeview.c:332
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "K ověření prosím vyberte \"Zkontrolovat podpis\""

#: src/mimeview.c:644
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr "Vyberte prosím akci s přiloženým souborem:\n"

#: src/mimeview.c:666 src/textview.c:823
msgid "Open _with..."
msgstr "Ot_evřít čím..."

#: src/mimeview.c:670
msgid "_Display as text"
msgstr "_Zobrazit jako text"

#: src/mimeview.c:674 src/textview.c:826
msgid "_Save as..."
msgstr "_Uložit jako..."

#: src/mimeview.c:720
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento podpis zatím nebyl zkontrolován.\n"
"\n"

#: src/mimeview.c:726
msgid "_Check signature"
msgstr "Zkontrolovat po_dpis"

#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
#: src/mimeview.c:1165 src/mimeview.c:1216 src/mimeview.c:1343
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Nelze uložit část ze zprávy s více částmi."

#: src/mimeview.c:1083
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "Nelze uložit přílohy."

#: src/mimeview.c:1175
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít čím"

#: src/mimeview.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadejte prosím příkaz k otevření souboru:\n"
"(\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru)"

#: src/passphrase.c:95
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[bez ID uživatele]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Zadejte prosím heslo k:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Chybné heslo! Zkuste to znovu...\n"
"\n"

#: src/plugin_manager.c:131
msgid "Plug-in manager"
msgstr "Správce zásuvných modulů"

#: src/plugin_manager.c:142
msgid "Check for _update"
msgstr "Zkontrolovat akt_ualizace"

#: src/plugin_manager.c:193
msgid "Plug-in information"
msgstr "Informace k zásuvnému modulu"

#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
msgid "(Unknown)"
msgstr "(neznámé)"

#: src/plugin_manager.c:222
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: src/plugin_manager.c:223
msgid "File: "
msgstr "Soubor: "

#: src/plugin_manager.c:225
msgid "Description: "
msgstr "Popis: "

#: src/prefs_account_dialog.c:479
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Otevírání okna s nastavením účtu...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:519
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Účet%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:540
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Nastavení nového účtu"

#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Nastavení účtu"

#: src/prefs_account_dialog.c:575
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:790
msgid "Receive"
msgstr "Příjem"

#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:792
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:794
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
msgid "Compose"
msgstr "Napsat"

#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:801
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"

#: src/prefs_account_dialog.c:606
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:609
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2564
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"

#: src/prefs_account_dialog.c:667
msgid "Name of this account"
msgstr "Název tohoto účtu"

#: src/prefs_account_dialog.c:676
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"

#: src/prefs_account_dialog.c:680
msgid "Personal information"
msgstr "Osobní informace"

#: src/prefs_account_dialog.c:689
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/prefs_account_dialog.c:695
msgid "Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/prefs_account_dialog.c:701
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"

#: src/prefs_account_dialog.c:725
msgid "Server information"
msgstr "Informace o serveru"

#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:750
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:752
msgid "None (local)"
msgstr "Žádný (místní)"

#: src/prefs_account_dialog.c:765
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"

#: src/prefs_account_dialog.c:804
msgid "News server"
msgstr "Server news"

#: src/prefs_account_dialog.c:810
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server pro příjem"

#: src/prefs_account_dialog.c:816
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (odesílání)"

#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské jméno"

#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/prefs_account_dialog.c:911
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Používat bezpečnou autentizaci (APOP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:914
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Odstraňovat zprávy na serveru po jejich přijmutí"

#: src/prefs_account_dialog.c:925
msgid "Remove after"
msgstr "Odstraňovat po"

#: src/prefs_account_dialog.c:934
msgid "days"
msgstr "dnech"

#: src/prefs_account_dialog.c:951
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dnů: odstraňovat ihned"

#: src/prefs_account_dialog.c:961
msgid "Download all messages (including already received) on server"
msgstr "Přijímat všechny zprávy ze serveru (včetně již přijatých)"

#: src/prefs_account_dialog.c:967
msgid "Receive size limit"
msgstr "Maximální velikost pro příjem"

#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/prefs_account_dialog.c:981
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrovat zprávy při příjmu"

#: src/prefs_account_dialog.c:989
msgid "Default inbox"
msgstr "Výchozí doručená pošta"

#: src/prefs_account_dialog.c:1009
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "Nefiltrované zprávy budou ukládány v této složce."

#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
msgid "Authentication method"
msgstr "Metoda autentizace"

#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
#: src/prefs_common_dialog.c:1116 src/prefs_common_dialog.c:2682
#: src/prefs_common_dialog.c:3050
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky rozpoznat"

#: src/prefs_account_dialog.c:1040
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr "Při příjmu kontrolovat pouze složku doručené pošty"

#: src/prefs_account_dialog.c:1042
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
msgstr "Filtrovat zprávy v doručené poště při příjmu"

#: src/prefs_account_dialog.c:1044
msgid "News"
msgstr "Diskusní skupiny"

#: src/prefs_account_dialog.c:1056
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximální počet příspěvků ke stažení"

#: src/prefs_account_dialog.c:1073
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "Neomezeně, pokud je zadána 0."

#: src/prefs_account_dialog.c:1077
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "Při volbě \"Přijmout vše\" zjišťovat, zda existují nové zprávy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"

#: src/prefs_account_dialog.c:1138
msgid "Add Date header field"
msgstr "Přidávat do záhlaví pole s datem"

#: src/prefs_account_dialog.c:1139
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generovat ID zprávy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1146
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Přidávat uživatelsky definované záhlaví"

#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1866
#: src/prefs_common_dialog.c:1893
msgid " Edit... "
msgstr " Upravit... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1158
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"

#: src/prefs_account_dialog.c:1166
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentizace SMTP (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1242
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo k "
"příjmu zpráv."

#: src/prefs_account_dialog.c:1255
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentizace s POP3 před odesláním"

#. signature
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1234
#: src/prefs_toolbar.c:117
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"

#: src/prefs_account_dialog.c:1302
msgid "Direct input"
msgstr "Přímý vstup"

#: src/prefs_account_dialog.c:1336
msgid "Command output"
msgstr "Výstup příkazu"

#: src/prefs_account_dialog.c:1348
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
msgstr "Umístit podpis před citaci (nedoporučuje se)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticky nastavovat následující adresy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1369
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"

#: src/prefs_account_dialog.c:1382
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kopie"

#: src/prefs_account_dialog.c:1395
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovědi zaslat na"

#: src/prefs_account_dialog.c:1452
msgid "PGP sign message by default"
msgstr "Vždy přidávat podpis PGP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1454
msgid "PGP encrypt message by default"
msgstr "Vždy šifrovat zprávu"

#: src/prefs_account_dialog.c:1456
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr "Šifrovat při odpovídání na šifrovanou zprávu"

#: src/prefs_account_dialog.c:1458
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Při šifrování používat formát ASCII-armored"

#: src/prefs_account_dialog.c:1460
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Používat čistý textový podpis"

#: src/prefs_account_dialog.c:1465
msgid "Sign key"
msgstr "Podpisový klíč"

#: src/prefs_account_dialog.c:1473
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Používat výchozí klíč GnuPG"

#: src/prefs_account_dialog.c:1482
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Vybírat klíč podle e-mailové adresy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1491
msgid "Specify key manually"
msgstr "Zadat klíč ručně"

#: src/prefs_account_dialog.c:1507
msgid "User or key ID:"
msgstr "ID uživatele nebo klíče:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nepoužívat SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1655
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Používat SSL při spojení přes POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Používat příkaz STARTTLS ke spuštění relace SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1675
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Používat SSL při spojení přes IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1684
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1699
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Používat SSL při spojení přes NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1704
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Odesílání (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1715
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Používat SSL při spojení přes SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1729
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Používat neblokující SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1732
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr "Zrušte tuto volbu v případě problémů se spojením SSL."

#: src/prefs_account_dialog.c:1782
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "Používat SOCKS proxy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1806
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostitelský počítač:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1815
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1828
msgid "Use authentication"
msgstr "Používat autentizaci"

#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
#: src/prefs_search_folder.c:187
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1843
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1854
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
msgstr "Používat SOCKS proxy při odesílání"

#: src/prefs_account_dialog.c:1932
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Určit port SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1938
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Určit port POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1944
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Určit port IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1950
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Určit port NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1955
msgid "Specify domain name"
msgstr "Určit název domény"

#: src/prefs_account_dialog.c:1976
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Adresář serveru IMAP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1986
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr "Budou zobrazeny pouze podsložky tohoto adresáře."

#: src/prefs_account_dialog.c:1989
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "Při ukončení mazat veškerou vyrovnávací paměť zpráv"

#: src/prefs_account_dialog.c:2034
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"

#: src/prefs_account_dialog.c:2036
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Ukládat koncepty do"

#: src/prefs_account_dialog.c:2038
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Ukládat pozdržené zprávy do"

#: src/prefs_account_dialog.c:2040
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Ukládat smazané zprávy do"

#: src/prefs_account_dialog.c:2109
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nebyl zadán název účtu."

#: src/prefs_account_dialog.c:2113
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa."

#: src/prefs_account_dialog.c:2118
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán server SMTP."

#: src/prefs_account_dialog.c:2123
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno."

#: src/prefs_account_dialog.c:2128
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán server POP3."

#: src/prefs_account_dialog.c:2133
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán server IMAP4."

#: src/prefs_account_dialog.c:2138
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán server NNTP."

#: src/prefs_account_dialog.c:2164
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr "Zvolená složka není složkou s pozdrženými zprávami."

#: src/prefs_account_dialog.c:2274
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Užití staršího způsobu šifrování zpráv ASCII-armored\n"
"není doporučeno. Nevyhovuje totiž specifikaci\n"
"\"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\"."

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "Nastavení akcí"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Název nabídky:"

#: src/prefs_actions.c:203
msgid "Command line:"
msgstr "Příkazová řádka:"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Název nabídky:\n"
" Pokud chcete vytvořit podnabídku, použijte v názvu \"/\".\n"
"Příkazová řádka:\n"
" Začíná-li na:\n"
"   | odešle obsah těla zprávy nebo výběru do příkazu\n"
"   > odešle uživatelem zadaný text do příkazu\n"
"   * odešle uživatelem zadaný skrytý text do příkazu\n"
" Končí-li na:\n"
"   | nahradí tělo zprávy nebo výběr výstupem z příkazu\n"
"   > vloží výstup příkazu bez nahrazení starého textu\n"
"   & spustí příkaz asynchronně\n"
" Použití:\n"
"   %f značí název souboru zprávy\n"
"   %F značí seznam názvů souborů vybraných zpráv\n"
"   %p značí vybranou část zprávy\n"
"   %u značí argument zadaný uživatelem\n"
"   %h značí skrytý argument zadaný uživatelem\n"
"   %s značí výběr textu"

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Nápověda k syntaxi "

#: src/prefs_actions.c:291
msgid "Registered actions"
msgstr "Přidané akce"

#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
msgid "(New)"
msgstr "(Nový)"

#: src/prefs_actions.c:469
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Není nastaven název nabídky."

#: src/prefs_actions.c:474
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka \":\"."

#: src/prefs_actions.c:484
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."

#: src/prefs_actions.c:493
msgid "Command line not set."
msgstr "Není nastaven příkaz."

#: src/prefs_actions.c:498
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."

#: src/prefs_actions.c:503
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Příkaz\n"
"%s\n"
"má syntaktickou chybu."

#: src/prefs_actions.c:564
msgid "Delete action"
msgstr "Smazat akci"

#: src/prefs_actions.c:565
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?"

#: src/prefs_common_dialog.c:770
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Vytváří se okno společných nastavení...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:774
msgid "Common Preferences"
msgstr "Společná nastavení"

#: src/prefs_common_dialog.c:796
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"

#: src/prefs_common_dialog.c:798
msgid "Junk mail"
msgstr "Nevyžádaná pošta"

#: src/prefs_common_dialog.c:804
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/prefs_common_dialog.c:860
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automaticky kontrolovat novou poštu"

#: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:1352
msgid "every"
msgstr "každých"

#: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:1366
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"

#: src/prefs_common_dialog.c:883
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Kontrolovat novou poštu při spuštění"

#: src/prefs_common_dialog.c:885
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Po přijmutí aktualizovat všechny místní složky"

#. New message notify
#: src/prefs_common_dialog.c:888
#, fuzzy
msgid "New message notification"
msgstr "Používat autentizaci"

#: src/prefs_common_dialog.c:898
#, fuzzy
msgid "Play sound when new messages arrive"
msgstr "Vykonávat příkaz ihned při přijmutí nových zpráv"

#: src/prefs_common_dialog.c:904
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "Nelze načíst soubor."

#: src/prefs_common_dialog.c:924
#, fuzzy
msgid "Execute command when new messages arrive"
msgstr "Vykonávat příkaz ihned při přijmutí nových zpráv"

#: src/prefs_common_dialog.c:930 src/prefs_common_dialog.c:2857
#: src/prefs_common_dialog.c:2879 src/prefs_common_dialog.c:2901
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: src/prefs_common_dialog.c:943
#, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "\"%d\" bude nahrazeno počtem nových zpráv."

#: src/prefs_common_dialog.c:947
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "Začleňovat z místního proměnlivého úložiště"

#: src/prefs_common_dialog.c:960
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrovat při začlenění"

#: src/prefs_common_dialog.c:966
msgid "Spool path"
msgstr "Cesta k proměnlivému úložišti"

#: src/prefs_common_dialog.c:1033 src/prefs_common_dialog.c:1230
#: src/prefs_common_dialog.c:1627 src/prefs_folder_item.c:139
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: src/prefs_common_dialog.c:1040
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Ukládat odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"

#: src/prefs_common_dialog.c:1042
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr "Používat pravidla filtrů na odeslané zprávy"

#: src/prefs_common_dialog.c:1045
msgid "Automatically add recipients to address book"
msgstr "Automaticky přidat příjemce do adresáře"

#: src/prefs_common_dialog.c:1048
msgid "Display send dialog"
msgstr "Zobrazovat dialog odesílání"

#: src/prefs_common_dialog.c:1055
msgid ""
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
"are found in the message body"
msgstr ""
"Upozorňovat na scházející přílohy, jsou-li v těle zprávy nalezeny "
"následující (čárkou oddělené) řetězce"

#: src/prefs_common_dialog.c:1066
msgid "(Ex: attach)"
msgstr "(Např.: přikládám)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1077
msgid "Confirm recipients before sending"
msgstr "Potvrzovat před odesláním příjemce"

#: src/prefs_common_dialog.c:1083
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
msgstr "Vyloučené adresy/domény (oddělené čárkou):"

#: src/prefs_common_dialog.c:1102
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kódování přenosu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1125
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Určí, jaké kódování přenosu bude použito, obsahuje-li tělo zprávy znaky mimo "
"rozsah ASCII."

#: src/prefs_common_dialog.c:1132
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "Kódování názvu souboru MIME"

#: src/prefs_common_dialog.c:1143
msgid "MIME header"
msgstr "Záhlaví MIME"

#: src/prefs_common_dialog.c:1153
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""
"Určí metodu kódování názvu souboru MIME se znaky mimo rozsah ASCII.\n"
"Záhlaví MIME: nejpoužívanější, ale porušuje RFC 2047.\n"
"RFC 2231: vyhovuje standardům, ale nepoužívané."

#: src/prefs_common_dialog.c:1245
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddělovač podpisu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1254
msgid "Insert automatically"
msgstr "Vkládat automaticky"

#: src/prefs_common_dialog.c:1256 src/prefs_toolbar.c:56
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"

#: src/prefs_common_dialog.c:1264
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Při odpovídání automaticky vybírat účet"

#: src/prefs_common_dialog.c:1266
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Citovat zprávy při odpovídání"

#: src/prefs_common_dialog.c:1268
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
msgstr "Odpovídat elektronické konferenci tlačítkem Odpovědět"

#: src/prefs_common_dialog.c:1270
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
msgstr "Dědit příjemce u odpovědi na vlastní zprávy"

#: src/prefs_common_dialog.c:1272
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
msgstr "Při odpovídání nastavovat pouze e-mailovou adresu příjemců"

#. editor
#: src/prefs_common_dialog.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2818
#: src/prefs_toolbar.c:120
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/prefs_common_dialog.c:1283
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automaticky spouštět externí editor"

#: src/prefs_common_dialog.c:1293
msgid "Undo level"
msgstr "Úroveň zpětných kroků"

#: src/prefs_common_dialog.c:1313
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zarovnávat zprávu na"

#: src/prefs_common_dialog.c:1325
msgid "characters"
msgstr "znaků"

#: src/prefs_common_dialog.c:1335
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zalamovat citaci"

#: src/prefs_common_dialog.c:1341
msgid "Wrap on input"
msgstr "Zalamovat při vkládání"

#: src/prefs_common_dialog.c:1350
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "Automaticky ukládat do složky konceptů"

#: src/prefs_common_dialog.c:1375
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: src/prefs_common_dialog.c:1380
msgid "Spell checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1433
msgid "Reply format"
msgstr "Formát odpovědi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1448 src/prefs_common_dialog.c:1490
msgid "Quotation mark"
msgstr "Uvozovací znak"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1475
msgid "Forward format"
msgstr "Formát předání"

#: src/prefs_common_dialog.c:1522
msgid " Description of symbols "
msgstr " Popis symbolů "

#: src/prefs_common_dialog.c:1551
msgid "Enable Spell checking"
msgstr "Zapnout kontrolu pravopisu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1563
msgid "Default language:"
msgstr "Výchozí jazyk:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1635
msgid "Text font"
msgstr "Písmo textu"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1647
msgid "Folder View"
msgstr "Strom složek"

#: src/prefs_common_dialog.c:1655
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Zobrazovat počet nepřečtených zpráv za názvem složky"

#: src/prefs_common_dialog.c:1659
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
msgstr "Zobrazují se sloupce s počtem zpráv ve stromu složek:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1683
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Zkracovat názvy diskusních skupin delší než"

#: src/prefs_common_dialog.c:1698
msgid "letters"
msgstr "znaků"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
msgid "Summary View"
msgstr "Souhrn zpráv"

#: src/prefs_common_dialog.c:1713
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr ""
"Zobrazovat příjemce ve sloupci \"Odesílatel\", jestliže jste odesílatelem"

#: src/prefs_common_dialog.c:1715
msgid "Expand threads"
msgstr "Rozbalovat vlákna"

#: src/prefs_common_dialog.c:1723 src/prefs_common_dialog.c:3293
#: src/prefs_common_dialog.c:3331
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"

#: src/prefs_common_dialog.c:1744
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Nastavení zobrazovaných položek v souhrnu... "

#: src/prefs_common_dialog.c:1750
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

#: src/prefs_common_dialog.c:1754
msgid "Color label"
msgstr "Barevný štítek"

#: src/prefs_common_dialog.c:1764
msgid "Default character encoding"
msgstr "Výchozí znaková sada"

#: src/prefs_common_dialog.c:1778
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr "Použije se při zobrazení zpráv bez určené znakové sady."

#: src/prefs_common_dialog.c:1784
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "Znaková sada při odesílání"

#: src/prefs_common_dialog.c:1798
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno \"Automatická\", bude použita nejvhodnější znaková sada pro "
"lokalizaci libc."

#: src/prefs_common_dialog.c:1862
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Povolit obarvení textu ve zprávách"

#: src/prefs_common_dialog.c:1877
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Zobrazovat vícebajtovou abecedu a číslice\n"
"jako znaky ASCII (pouze pro japonštinu)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1884
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Zobrazovat pole se záhlavím nad zprávou"

#: src/prefs_common_dialog.c:1891
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Zobrazovat krátké záhlaví při zobrazení zprávy"

#: src/prefs_common_dialog.c:1903
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Zobrazovat HTML jako prostý text"

#: src/prefs_common_dialog.c:1905
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
msgstr "Považovat zprávy obsahující pouze HTML za přílohu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1909
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Ukazovat kurzor při zobrazení zpráv"

#: src/prefs_common_dialog.c:1922
msgid "Line space"
msgstr "Prázdná řádka"

#: src/prefs_common_dialog.c:1936 src/prefs_common_dialog.c:1974
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixelů"

#: src/prefs_common_dialog.c:1941
msgid "Scroll"
msgstr "Posun"

#: src/prefs_common_dialog.c:1948
msgid "Half page"
msgstr "Polovina stránky"

#: src/prefs_common_dialog.c:1954
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Jemný posun"

#: src/prefs_common_dialog.c:1960
msgid "Step"
msgstr "Krok"

#: src/prefs_common_dialog.c:1980
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#: src/prefs_common_dialog.c:1988
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Měnit velikost přiložených obrázků tak, aby se vešly do okna"

#: src/prefs_common_dialog.c:1990
msgid "Display images as inline"
msgstr "Zobrazovat obrázky v těle zprávy"

#: src/prefs_common_dialog.c:2029
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
msgstr "Pro každou z barev lze určit název štítku (práce, úkol atd.)."

#: src/prefs_common_dialog.c:2159
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "Zapnout kontrolu nevyžádané pošty"

#: src/prefs_common_dialog.c:2171
msgid "Learning command:"
msgstr "Učit se příkazem:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2180
msgid "(Select preset)"
msgstr "(Vybrat předvolby)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2208
msgid "Not Junk"
msgstr "Vyžádaná pošta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2223
msgid "Classifying command"
msgstr "Příkaz k třídění"

#: src/prefs_common_dialog.c:2234
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""
"Aby mohla být nevyžádaná pošta automaticky rozpoznána, je nutné v určitém "
"rozsahu ručně zpracovat zprávy nevyžádané i vyžádané."

#: src/prefs_common_dialog.c:2244
msgid "Junk folder"
msgstr "Složka nevyžádané pošty"

#: src/prefs_common_dialog.c:2262
msgid ""
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
"empty, the default junk folder will be used."
msgstr ""
"Zprávy označené jako nevyžádaná pošta budou přesunuty do této složky. V "
"případě prázdné hodnoty bude použita výchozí složka nevyžádané pošty."

#: src/prefs_common_dialog.c:2274
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "Filtrovat zprávy vyhodnocené jako nevyžádané při přijmutí"

#: src/prefs_common_dialog.c:2277
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "Filtrovat nevyžádanou poštu před běžným filtrováním"

#: src/prefs_common_dialog.c:2280
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "Vymazávat nevyžádanou poštu ze serveru při příjmu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2285
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr "Označovat rozpoznanou nevyžádanou poštu jako přečtenou"

#: src/prefs_common_dialog.c:2327
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticky kontrolovat podpis"

#: src/prefs_common_dialog.c:2330
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Zobrazovat výsledek kontroly podpisu ve zvláštním okně"

#: src/prefs_common_dialog.c:2333
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Ukládat heslo dočasně v paměti"

#: src/prefs_common_dialog.c:2348
msgid "Expired after"
msgstr "Vyprší za"

#: src/prefs_common_dialog.c:2361
msgid "minute(s) "
msgstr "minut "

#: src/prefs_common_dialog.c:2375
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr "Nastavení na \"0\" uloží heslo během celé relace."

#: src/prefs_common_dialog.c:2384
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Blokovat vstup při zadávání hesla"

#: src/prefs_common_dialog.c:2389
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Zobrazovat varování, pokud GnuPG není funkční"

#: src/prefs_common_dialog.c:2463
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Vybrané zprávy vždy otevírat v souhrnu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2467
msgid "Always mark as read when a message is opened"
msgstr "Při otevření zprávy ji vždy označovat jako přečtenou"

#: src/prefs_common_dialog.c:2473
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
msgstr "Při vstupu do složky otevírat první nepřečtenou zprávu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2479
msgid "Remember last selected message"
msgstr "Pamatovat si poslední vybranou zprávu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2484
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Označovat zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"

#: src/prefs_common_dialog.c:2492
msgid "Open inbox after receiving new mail"
msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na doručenou poštu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2494
msgid "Open inbox on startup"
msgstr "Otevírat doručenou poštu při spuštění"

#: src/prefs_common_dialog.c:2498
msgid "Change current account on folder open"
msgstr "Měnit aktuální účet při otevření složky"

#: src/prefs_common_dialog.c:2506
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Vykonávat ihned při přesunu nebo mazání zpráv"

#: src/prefs_common_dialog.c:2518
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr "Pokud je tato volba vypnuta, zprávy budou označeny až do vykonání."

#: src/prefs_common_dialog.c:2527
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr "Pořadí tlačítek vyhovující GNOME HIG"

#: src/prefs_common_dialog.c:2530
msgid "Display tray icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti"

#: src/prefs_common_dialog.c:2532
msgid "Minimize to tray icon"
msgstr "Minimalizovat do oznamovací oblasti"

#: src/prefs_common_dialog.c:2534
msgid "Toggle window on trayicon click"
msgstr "Vyvolávat okno kliknutím na ikonu v oznamovací oblasti"

#: src/prefs_common_dialog.c:2544
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "

#: src/prefs_common_dialog.c:2550 src/select-keys.c:337
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: src/prefs_common_dialog.c:2554
msgid "External commands"
msgstr "Externí příkazy"

#: src/prefs_common_dialog.c:2559
msgid "Update"
msgstr "Aktualizace"

#: src/prefs_common_dialog.c:2623
msgid "Receive dialog"
msgstr "Dialog o příjmu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2633
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Zobrazovat dialog o příjmu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2643
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: src/prefs_common_dialog.c:2644
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Pouze při ručním příjmu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2646
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: src/prefs_common_dialog.c:2651
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Při chybě v příjmu nezobrazovat dialog o chybě"

#: src/prefs_common_dialog.c:2654
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zavírat dialog o příjmu po dokončení"

#: src/prefs_common_dialog.c:2665
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Přidávat adresu do cíle dvojitým kliknutím"

#: src/prefs_common_dialog.c:2669
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
msgstr "Při zadávání příjemce z adresáře nastavit pouze e-mailovou adresu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2677
msgid "Auto-completion:"
msgstr "Automatické dokončování:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2690
msgid "Start with Tab"
msgstr "Spouštět tabulátorem"

#: src/prefs_common_dialog.c:2698
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"

#: src/prefs_common_dialog.c:2705
msgid "On exit"
msgstr "Při ukončení"

#: src/prefs_common_dialog.c:2713
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potvrzovat ukončení"

#: src/prefs_common_dialog.c:2720
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vyprazdňovat koš"

#: src/prefs_common_dialog.c:2722
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Ptát se před vyprázdněním"

#: src/prefs_common_dialog.c:2726
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varovat, pokud jsou některé zprávy pozdržené"

#: src/prefs_common_dialog.c:2783
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Externí příkaz (\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru nebo URI)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2792
msgid "Web browser"
msgstr "Webový prohlížeč"

#: src/prefs_common_dialog.c:2804 src/prefs_common_dialog.c:4306
#: src/prefs_common_dialog.c:4327
msgid "(Default browser)"
msgstr "(Výchozí prohlížeč)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2845
msgid "Use external program for printing"
msgstr "Používat externí program při tisku"

#: src/prefs_common_dialog.c:2867
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Používat externí program při začleňování"

#: src/prefs_common_dialog.c:2889
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Používat externí program při odesílání"

#: src/prefs_common_dialog.c:2941
msgid "Update check requires 'curl' command."
msgstr "Kontrola aktualizací vyžaduje příkaz \"curl\"."

#: src/prefs_common_dialog.c:2952
msgid "Enable auto update check"
msgstr "Zapnout automatickou kontrolu aktualizací"

#: src/prefs_common_dialog.c:2954
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Používat HTTP proxy"

#: src/prefs_common_dialog.c:2956
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
msgstr "Počítač HTTP proxy (hostitel:port):"

#: src/prefs_common_dialog.c:2997
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "Zapnout striktní kontrolu integrity vyrovnávací paměti souhrnu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3000
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""
"Použijte tuto volbu, pokud je možné, že jiné aplikace budou měnit obsah "
"složek.\n"
"Tato volba sníží rychlost zobrazování souhrnu."

#: src/prefs_common_dialog.c:3007
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Časový limit V/V operací se socketem:"

#: src/prefs_common_dialog.c:3020
msgid "second(s)"
msgstr "sekund"

#: src/prefs_common_dialog.c:3048
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatická (doporučeno)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3053
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bitový ASCII (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3055
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3057
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3058
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3060
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Západoevropské jazyky (Windows-1252)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3064
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské jazyky (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3066
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3067
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3068
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Pobaltské jazyky (Windows-1257)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3070
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3072
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3073
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabština (Windows-1256)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3075
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3076
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3078
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3080
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3081
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrilice (KOI8-R)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3082
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrilice (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3083
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrilice (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3085
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3087
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonština (EUC-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3088
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonština (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3091
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3092
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3093
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradiční čínština (Big5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3095
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3096
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3099
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejština (EUC-KR)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajština (TIS-620)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3102
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajština (Windows-874)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3269
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "zkratka dne v týdnu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3270
msgid "the full weekday name"
msgstr "plný název dne v týdnu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3271
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "zkratka měsíce"

#: src/prefs_common_dialog.c:3272
msgid "the full month name"
msgstr "plný název měsíce"

#: src/prefs_common_dialog.c:3273
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "datum a čas preferovaný aktuální lokalizací libc"

#: src/prefs_common_dialog.c:3274
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "století (rok/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3275
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "den v měsíci jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3276
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "hodina jako desítkové číslo s 24hodinovým cyklem"

#: src/prefs_common_dialog.c:3277
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "hodina jako desítkové číslo s 12hodinovým cyklem"

#: src/prefs_common_dialog.c:3278
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "den v roce jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3279
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "měsíc jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3280
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuta jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3281
msgid "either AM or PM"
msgstr "dopoledne nebo odpoledne"

#: src/prefs_common_dialog.c:3282
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunda jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3283
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "den v týdnu jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3284
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "datum preferované aktuální lokalizací libc"

#: src/prefs_common_dialog.c:3285
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "poslední dvě číslice z roku"

#: src/prefs_common_dialog.c:3286
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3287
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"

#: src/prefs_common_dialog.c:3308
msgid "Specifier"
msgstr "Specifikátor"

#: src/prefs_common_dialog.c:3309
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/prefs_common_dialog.c:3349
msgid "Example"
msgstr "Příklad"

#: src/prefs_common_dialog.c:3430
msgid "Set message colors"
msgstr "Nastavení barev ve zprávách"

#: src/prefs_common_dialog.c:3438
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

#: src/prefs_common_dialog.c:3472
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citovaný text - první úroveň"

#: src/prefs_common_dialog.c:3478
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citovaný text - druhá úroveň"

#: src/prefs_common_dialog.c:3484
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citovaný text - třetí úroveň"

#: src/prefs_common_dialog.c:3490
msgid "URI link"
msgstr "Odkaz URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3497
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Rotovat barvy citací"

#: src/prefs_common_dialog.c:3564
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Vybrat barvu první úrovně citace"

#: src/prefs_common_dialog.c:3567
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Vybrat barvu druhé úrovně citace"

#: src/prefs_common_dialog.c:3570
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Vybrat barvu třetí úrovně citace"

#: src/prefs_common_dialog.c:3573
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Vybrat barvu URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3713
msgid "Description of symbols"
msgstr "Popis symbolů"

#: src/prefs_common_dialog.c:3769
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Datum\n"
"Odesílatel\n"
"Celé jméno odesílatele\n"
"Křestní jméno odesílatele\n"
"Iniciály odesílatele\n"
"Předmět\n"
"Příjemce\n"
"Kopie\n"
"Diskusní skupiny\n"
"ID zprávy"

#: src/prefs_common_dialog.c:3782
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Pokud je zadáno \"x\", zobrazí se \"expr\""

#: src/prefs_common_dialog.c:3786
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Tělo zprávy\n"
"Citované tělo zprávy\n"
"Tělo zprávy bez podpisu\n"
"Citované tělo zprávy bez podpisu\n"
"Znak procento"

#: src/prefs_common_dialog.c:3794
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Znak zpětné lomítko\n"
"Znak otazník\n"
"Znak levá složená závorka\n"
"Znak pravá složená závorka"

#: src/prefs_common_dialog.c:3848
msgid "Key bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: src/prefs_common_dialog.c:3861
msgid "Select the preset of key bindings."
msgstr "Vyberte prosím předvolby klávesových zkratek."

#: src/prefs_common_dialog.c:3871 src/prefs_common_dialog.c:4195
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: src/prefs_common_dialog.c:3874 src/prefs_common_dialog.c:4204
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Starý Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Vlastní nastavení záhlaví"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Vlastní záhlaví"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Není zadán název záhlaví."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Smazat záhlaví"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Vytváří se okno nastavení zobrazovaného záhlaví...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Nastavení zobrazovaného záhlaví"

#: src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "Název záhlaví"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Zobrazované záhlaví"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skrývané záhlaví"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Zobrazovat všechna nespecifikovaná záhlaví"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Načítá se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Zapisuje se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."

#: src/prefs_display_items.c:119
msgid "Display items setting"
msgstr "Zobrazit nastavení položek"

#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "Dostupné položky"

#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Zobrazované položky"

#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr " Výchozí "

#: src/prefs_filter.c:221
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavení filtrů"

#: src/prefs_filter.c:265
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"

#: src/prefs_filter.c:707
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete smazat pravidlo \"%s\"?"

#: src/prefs_filter.c:709
msgid "Delete rule"
msgstr "Smazat pravidlo"

#: src/prefs_filter_edit.c:242
msgid "Filter rule"
msgstr "Pravidla filtru"

#: src/prefs_filter_edit.c:276
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "Pokud některá z následujících podmínek vyhovuje"

#: src/prefs_filter_edit.c:278
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "Pokud všechny z následujících podmínek vyhovují"

#: src/prefs_filter_edit.c:300
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "Provést následující akce:"

#: src/prefs_filter_edit.c:505
msgid "To or Cc"
msgstr "Příjemce nebo příjemce kopie"

#: src/prefs_filter_edit.c:506
msgid "Any header"
msgstr "Jakékoliv záhlaví"

#: src/prefs_filter_edit.c:507
msgid "Edit header..."
msgstr "Upravit záhlaví..."

#: src/prefs_filter_edit.c:510
msgid "Message body"
msgstr "Tělo zprávy"

#: src/prefs_filter_edit.c:511
msgid "Result of command"
msgstr "Výsledek příkazu"

#: src/prefs_filter_edit.c:513
msgid "Age"
msgstr "Stáří"

#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
msgid "Marked"
msgstr "Označené"

#: src/prefs_filter_edit.c:518
msgid "Has color label"
msgstr "S barevným štítkem"

#: src/prefs_filter_edit.c:519
msgid "Has attachment"
msgstr "S přílohou"

#: src/prefs_filter_edit.c:539
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

#: src/prefs_filter_edit.c:540
msgid "doesn't contain"
msgstr "neobsahuje"

#: src/prefs_filter_edit.c:541
msgid "is"
msgstr "je"

#: src/prefs_filter_edit.c:542
msgid "is not"
msgstr "není"

#: src/prefs_filter_edit.c:544
msgid "match to regex"
msgstr "vyhovuje regulárnímu výrazu"

#: src/prefs_filter_edit.c:545
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "nevyhovuje regulárnímu výrazu"

#: src/prefs_filter_edit.c:547
msgid "is in addressbook"
msgstr "je v adresáři"

#: src/prefs_filter_edit.c:549
msgid "is not in addressbook"
msgstr "není v adresáři"

#: src/prefs_filter_edit.c:561
msgid "is larger than"
msgstr "je větší než"

#: src/prefs_filter_edit.c:562
msgid "is smaller than"
msgstr "je menší než"

#: src/prefs_filter_edit.c:571
msgid "is shorter than"
msgstr "je menší než"

#: src/prefs_filter_edit.c:572
msgid "is longer than"
msgstr "je větší než"

#: src/prefs_filter_edit.c:582
msgid "matches to status"
msgstr "vyhovuje stavu"

#: src/prefs_filter_edit.c:583
msgid "doesn't match to status"
msgstr "nevyhovuje stavu"

#: src/prefs_filter_edit.c:687
msgid "Move to"
msgstr "Přesunout..."

#: src/prefs_filter_edit.c:688
msgid "Copy to"
msgstr "Kopírovat..."

#: src/prefs_filter_edit.c:689
msgid "Don't receive"
msgstr "Nedoručit"

#: src/prefs_filter_edit.c:690
msgid "Delete from server"
msgstr "Smazat ze serveru"

#: src/prefs_filter_edit.c:693
msgid "Set mark"
msgstr "Označit"

#: src/prefs_filter_edit.c:694
msgid "Set color"
msgstr "Opatřit barvou"

#: src/prefs_filter_edit.c:695
msgid "Mark as read"
msgstr "Označit jako přečtené"

#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
msgid "Forward"
msgstr "Předat dál"

#: src/prefs_filter_edit.c:700
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Předat dál jako přílohu"

#: src/prefs_filter_edit.c:701
msgid "Redirect"
msgstr "Přesměrovat"

#: src/prefs_filter_edit.c:705
msgid "Execute command"
msgstr "Vykonat příkaz"

#: src/prefs_filter_edit.c:708
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr "Zastavit provádění pravidla"

#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
msgid "folder:"
msgstr "složka:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1068
msgid "day(s)"
msgstr "dnů"

#: src/prefs_filter_edit.c:1147
msgid "address:"
msgstr "adresa:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1564
msgid "Edit header list"
msgstr "Upravit seznam záhlaví"

#: src/prefs_filter_edit.c:1587
msgid "Headers"
msgstr "Záhlaví"

#: src/prefs_filter_edit.c:1599
msgid "Header:"
msgstr "Záhlaví:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891
#: src/prefs_filter_edit.c:1898
msgid "Command is not specified."
msgstr "Není uveden příkaz."

#: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Není zadáno místo určení."

#: src/prefs_filter_edit.c:1948
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "Neplatné podmínky."

#: src/prefs_filter_edit.c:1971
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Není zadán název pravidla."

#: src/prefs_filter_edit.c:1997
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Existuje neplatná akce."

#: src/prefs_filter_edit.c:2006
msgid "Condition not exist."
msgstr "Podmínka neexistuje."

#: src/prefs_filter_edit.c:2008
msgid "Action not exist."
msgstr "Akce neexistuje."

#: src/prefs_folder_item.c:118
msgid "Folder properties"
msgstr "Vlastnosti složky"

#: src/prefs_folder_item.c:186
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"

#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/prefs_folder_item.c:234
msgid "Normal"
msgstr "Běžný"

#: src/prefs_folder_item.c:248
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Nezobrazovat v souhrnu na začátku předmětu [...] nebo (...)"

#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "U odpovědi smazat ze začátku předmětu [...] nebo (...)"

#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
msgid "Account"
msgstr "Účet"

#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Zahrnout podsložky"

#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "use also on reply"
msgstr "používat také u odpovědi"

#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovědi zaslat na:"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr "%s - Upravit možnosti hledání"

#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
msgid "Match any of the following"
msgstr "Vyhovují některé z následujících"

#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
msgid "Match all of the following"
msgstr "Vyhovují všem z následujících"

#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
msgid "Search subfolders"
msgstr "Hledat v podsložkách"

#: src/prefs_summary_column.c:66
msgid "Mark"
msgstr "Označit"

#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"

#. S_COL_MIME
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
#: src/summaryview.c:5464
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"

#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
#: src/summaryview.c:5467
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"

#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
#: src/summaryview.c:5469
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:73
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5475
msgid "To"
msgstr "Příjemce"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Vytváří se okno nastavení sloupců v souhrnu...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Nastavení položek v souhrnu"

#: src/prefs_summary_column.c:207
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat v souhrnu zpráv.\n"
"Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"."

#: src/prefs_template.c:183
msgid "Template name"
msgstr "Název šablony"

#: src/prefs_template.c:251
msgid "Register"
msgstr "Přidat"

#: src/prefs_template.c:257
msgid " Substitute "
msgstr " Nahradit "

#: src/prefs_template.c:269
msgid " Symbols "
msgstr " Symboly "

#: src/prefs_template.c:287
msgid "Registered templates"
msgstr "Přidané šablony"

#: src/prefs_template.c:329
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"

#: src/prefs_template.c:436
msgid "Template is modified"
msgstr "Šablona je pozměněna"

#: src/prefs_template.c:437
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
msgstr "Aktuální změny nebyly použity. Dokončit bez uložení změn?"

#: src/prefs_template.c:455
msgid "Templates are modified"
msgstr "Šablony jsou pozměněny"

#: src/prefs_template.c:456
msgid "Really discard modification to templates?"
msgstr "Opravdu chcete změny v šablonách zahodit?"

#: src/prefs_template.c:476
msgid "Template"
msgstr "Šablona"

#: src/prefs_template.c:555
msgid "Template format error."
msgstr "Chyba formátu v šabloně."

#: src/prefs_template.c:644
msgid "Delete template"
msgstr "Smazat šablonu"

#: src/prefs_template.c:645
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?"

#: src/prefs_toolbar.c:39
msgid "---- Separator ----"
msgstr "---- Oddělovač ----"

#: src/prefs_toolbar.c:41
msgid "Get"
msgstr "Přijmout"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Přijme novou poštu"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "Přijmout vše"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Přijme novou poštu ze všech účtů"

#: src/prefs_toolbar.c:47
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Vzdálená poštovní schránka"

#: src/prefs_toolbar.c:48
msgid "POP3 Remote mailbox"
msgstr "Vzdálená poštovní schránka POP3"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Odešle pozdržené zprávy"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Vytvoří novou zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "Odpoví na zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "Odp. všem"

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpoví všem"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "Předá zprávu dál"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "Smaže zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:69
msgid "Set as junk mail"
msgstr "Označí jako nevyžádanou poštu"

#: src/prefs_toolbar.c:71
msgid "Not junk"
msgstr "Vyžádaná"

#: src/prefs_toolbar.c:72
msgid "Set as not junk mail"
msgstr "Označí jako vyžádanou poštu"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Zobrazí následující nepřečtenou zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:78
msgid "Previous unread message"
msgstr "Zobrazí předchozí nepřečtenou zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
msgid "Search messages"
msgstr "Hledat zprávy"

#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: src/prefs_toolbar.c:84
msgid "Print message"
msgstr "Vytiskne zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

#: src/prefs_toolbar.c:87
msgid "Stop receiving"
msgstr "Zastaví příjem pošty"

#: src/prefs_toolbar.c:92
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "Spustí označený proces"

#: src/prefs_toolbar.c:95
msgid "Prefs"
msgstr "Nastavení"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Společná nastavení"

#: src/prefs_toolbar.c:103
msgid "Send message"
msgstr "Odešle zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Odeslat později"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Zařadí mezi pozdržené a odešle později"

#: src/prefs_toolbar.c:108
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Uloží do složky konceptů"

#: src/prefs_toolbar.c:111
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"

#: src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "Vloží soubor"

#: src/prefs_toolbar.c:114
msgid "Attach"
msgstr "Příloha"

#: src/prefs_toolbar.c:115
msgid "Attach file"
msgstr "Přiloží soubor"

#: src/prefs_toolbar.c:118
msgid "Append signature"
msgstr "Připojí podpis"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Upraví externím editorem"

#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Linewrap"
msgstr "Zarovnání"

#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zarovná dlouhé řádky"

#: src/prefs_toolbar.c:227
msgid "Customize toolbar"
msgstr "Upravit nástrojovou lištu"

#: src/prefs_toolbar.c:229
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat na nástrojové liště.\n"
"Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"."

#: src/printing.c:523
msgid "The message will be printed with the following command:"
msgstr "Tato zpráva bude vytisknuta následujícím příkazem:"

#: src/printing.c:524
msgid "(Default print command)"
msgstr "(Výchozí tiskový příkaz)"

#: src/printing.c:534
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
"\"%s\""

#: src/progressdialog.c:99
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/progressdialog.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: src/query_search.c:426
msgid "_Save as search folder"
msgstr "Uložit _jako složku hledání"

#: src/query_search.c:548
#, c-format
msgid "Message not found."
msgstr "Zpráva nenalezena."

#: src/query_search.c:550
#, c-format
msgid "1 message found."
msgstr "1 nalezená zpráva."

#: src/query_search.c:552
#, c-format
msgid "%d messages found."
msgstr "nalezených zpráv %d."

#: src/query_search.c:587
#, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "Prohledává se %s (%d / %d)..."

#: src/query_search.c:709
#, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "Prohledává se %s..."

#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2428
msgid "(No Date)"
msgstr "(Bez data)"

#: src/query_search.c:995
msgid "Save as search folder"
msgstr "Uložit jako složku hledání"

#: src/query_search.c:1016
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: src/query_search.c:1031
msgid "Folder name:"
msgstr "Název složky:"

#: src/quick_search.c:107
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: src/quick_search.c:110
msgid "Have color label"
msgstr "S barevným štítkem"

#: src/quick_search.c:111
msgid "Have attachment"
msgstr "S přílohou"

#: src/quick_search.c:113
msgid "Within 1 day"
msgstr "Za den"

#: src/quick_search.c:114
msgid "Last 5 days"
msgstr "Za posledních pět dnů"

#: src/quick_search.c:115
msgid "Last 7 days"
msgstr "Za posledních sedm dnů"

#: src/quick_search.c:117
msgid "In addressbook"
msgstr "V adresáři"

#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
msgid "Search for Subject or From"
msgstr "Hledat předmět nebo odesílatele"

#: src/quick_search.c:359
#, c-format
msgid "%1$d in %2$d matched"
msgstr "Vyhovuje: %1$d z %2$d"

#: src/quick_search.c:362
#, c-format
msgid "No messages matched"
msgstr "Nevyhovuje žádná ze zpráv"

#: src/rfc2015.c:144
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "K tomuto klíči nelze vyhledat ID uživatele."

#: src/rfc2015.c:156
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"

#: src/rfc2015.c:186
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Podpis vytvořen v: %s\n"

#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"

#: src/rpop3.c:247
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
msgid "_Get"
msgstr "_Přijmout"

#: src/rpop3.c:254
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"

#: src/rpop3.c:255
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: src/rpop3.c:357
#, c-format
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
msgstr "%s - Vzdálená poštovní schránka POP3"

#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5473
msgid "No."
msgstr "Č."

#: src/rpop3.c:522
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d ..."
msgstr "Připojování k %s:%d..."

#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nelze se spojit se serverem POP3: %s:%d"

#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
msgid "Error occurred during POP3 session."
msgstr "Během relace POP3 se vyskytla chyba."

#: src/rpop3.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error occurred during POP3 session:\n"
"%s"
msgstr ""
"Během relace POP3 se vyskytla chyba:\n"
"%s"

#: src/rpop3.c:724
#, c-format
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
msgstr "Přijímají se záhlaví zpráv (%d / %d)..."

#: src/rpop3.c:888
msgid "Getting the number of messages..."
msgstr "Zjišťuje se počet zpráv..."

#: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910
msgid "No message"
msgstr "Žádná zpráva"

#: src/rpop3.c:943
#, c-format
msgid "Deleted %d messages"
msgstr "Smazaných zpráv %d"

#: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298
#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Ukončování..."

#: src/rpop3.c:1044
#, c-format
msgid "Retrieved %d messages"
msgstr "Přijatých zpráv %d"

#: src/rpop3.c:1051
#, c-format
msgid "Opened message %d"
msgstr "Otevřena zpráva %d"

#: src/rpop3.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
msgstr "Přijatých záhlaví zpráv %d"

#: src/rpop3.c:1072
#, c-format
msgid "Retrieved %d message headers"
msgstr "Přijatých záhlaví zpráv %d"

#: src/rpop3.c:1193
#, c-format
msgid "Retrieving message %d ..."
msgstr "Přijímá se zpráva %d..."

#: src/rpop3.c:1219
msgid "Delete messages"
msgstr "Smazat zprávy"

#: src/rpop3.c:1220
msgid ""
"Really delete selected messages from server?\n"
"This operation cannot be reverted."
msgstr ""
"Opravdu se mají ze serveru odstranit vybrané zprávy?\n"
"Tato operace nemůže být vrácena zpět."

#: src/select-keys.c:96
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Vyberte prosím klíč pro \"%s\""

#: src/select-keys.c:99
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Získávají se informace o \"%s\"... %c"

#: src/select-keys.c:282
msgid "Select Keys"
msgstr "Vybrat klíče"

#: src/select-keys.c:310
msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"

#: src/select-keys.c:313
msgid "Val"
msgstr "Plat."

#: src/select-keys.c:462
msgid "Add key"
msgstr "Přidat klíč"

#: src/select-keys.c:463
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Zadejte prosím další ID uživatele či klíče:"

#: src/select-keys.c:479
msgid "Trust key"
msgstr "Důvěryhodný klíč"

#: src/select-keys.c:480
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Zvolený klíč není zcela důvěryhodný. Pokud budete chtít šifrovat\n"
"tuto zprávu s tímto klíčem, nebudete si moci být jisti, zda určený\n"
"příjemce bude tou osobou, která zprávu skutečně dostane.\n"
"Důvěřujete klíči natolik, aby mohl být i přesto použit?"

#: src/send_message.c:199
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Záhlaví pozdržené zprávy je poškozené.\n"

#: src/send_message.c:567
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Posílá se zpráva příkazem: %s\n"

#: src/send_message.c:576
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s"

#: src/send_message.c:611
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Během vykonávání příkazu se vyskytla chyba: %s"

#: src/send_message.c:729
msgid "Connecting"
msgstr "Připojování"

#: src/send_message.c:731
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Připojování k serveru SMTP: %s..."

#. ignore errors right after QUIT
#: src/send_message.c:791
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
msgstr "Po příkazu QUIT se vyskytla chyba (ignorováno)"

#: src/send_message.c:834
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Posílá se HELO..."

#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizace"

#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
#, c-format
msgid "Sending message via %s:%d..."
msgstr "Posílá se zpráva přes %s:%d..."

#: src/send_message.c:840
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Posílá se EHLO..."

#: src/send_message.c:850
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Posílá se MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
msgid "Sending"
msgstr "Odesílání"

#: src/send_message.c:854
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Posílá se RCPT TO..."

#: src/send_message.c:859
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Posílá se DATA..."

#: src/send_message.c:897
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Posílá se zpráva (bajtů %d / %d)"

#: src/send_message.c:902
#, c-format
msgid "%d / %d bytes"
msgstr "bajtů %d / %d"

#: src/send_message.c:933
msgid "Sending message"
msgstr "Posílá se zpráva"

#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba."

#: src/send_message.c:984
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Při odesílání zprávy nastala chyba:\n"
"%s"

#: src/send_message.c:1001
msgid "Can't connect to SMTP server."
msgstr "Nelze se spojit se serverem SMTP."

#: src/send_message.c:1003
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
msgstr "Nelze se spojit se serverem SMTP: %s:%d"

#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Nastavení poštovní schránky"

#: src/setup.c:166
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
msgstr "Toto dialogové okno provede počáteční nastavení poštovní schránky."

#: src/setup.c:180
msgid "Create mailbox at the following default location:"
msgstr "Vytvořit poštovní schránku s následujícím výchozím umístěním:"

#: src/setup.c:200
msgid ""
"Create mailbox at the following location:\n"
"(enter folder name or full folder path)"
msgstr ""
"Vytvořit poštovní schránku s následujícím umístěním:\n"
"(zadejte název složky nebo úplnou cestu ke složce)"

#: src/setup.c:218
msgid ""
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
msgstr ""
"Chcete-li později přidat poštovní schránku s jiným umístěním, zvolte prosím "
"v nabídce \"Soubor - Poštovní schránka - Přidat poštovní schránku...\"."

#: src/setup.c:241 src/setup.c:474
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/setup.c:241
msgid "Continue without creating mailbox?"
msgstr "Pokračovat bez vytvoření poštovní schránky?"

#: src/setup.c:251
msgid "Please input folder name or full folder path."
msgstr "Zadejte prosím název složky nebo úplnou cestu ke složce."

#: src/setup.c:260
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Poštovní schránka \"%s\" již existuje."

#: src/setup.c:266
#, c-format
msgid ""
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
msgstr ""
"Umístění \"%s\" zahrnuje složku s nastaveními. Zadejte prosím jiné umístění."

#: src/setup.c:474
msgid "Cancel mail account setup?"
msgstr "Zrušit nastavení poštovního účtu?"

#: src/setup.c:494 src/setup.c:502
msgid "Input value is not valid."
msgstr "Vstupní hodnota je neplatná."

#: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605
#: src/setup.c:826 src/setup.c:908
msgid "POP3 server:"
msgstr "Server POP3:"

#: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613
msgid "IMAP4 server:"
msgstr "Server IMAP4:"

#: src/setup.c:672 src/setup.c:708
msgid "New account setup"
msgstr "Nastavení nového účtu"

#: src/setup.c:727
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
msgstr ""
"Toto dialogové okno umožní provést počáteční nastavení poštovního účtu."

#: src/setup.c:750
msgid "Select account type:"
msgstr "Vyberte typ účtu:"

#: src/setup.c:773
msgid "Input your name and mail address:"
msgstr "Zadejte své jméno a e-mailovou adresu:"

#: src/setup.c:782 src/setup.c:896
msgid "Display name:"
msgstr "Zobrazované jméno:"

#: src/setup.c:786 src/setup.c:900
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailová adresa:"

#: src/setup.c:802
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
msgstr "Toto jméno se zobrazí na straně příjemců (např. František Vopršálek)"

#: src/setup.c:813
msgid "Input user ID and mail server:"
msgstr "Zadejte uživatelské ID a poštovní server:"

#: src/setup.c:822 src/setup.c:904
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatelské ID:"

#: src/setup.c:831 src/setup.c:912
msgid "SMTP server:"
msgstr "Server SMTP:"

#: src/setup.c:856 src/setup.c:868
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"

#: src/setup.c:864
msgid "Use SMTP authentication"
msgstr "Používat autentizaci SMTP"

#: src/setup.c:881
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
msgstr "Nový poštovní účet byl nastaven s následující konfigurací."

#: src/setup.c:884
msgid ""
"If you want to modify the settings, select\n"
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
msgstr ""
"Chcete-li konfiguraci pozměnit, zvolte\n"
"\"Nastavení - Nastavení aktuálního účtu\" nebo\n"
"\"Nastavení - Úpravy účtů\", oboje v hlavní nabídce."

#: src/setup.c:1135
msgid "Importing mail data"
msgstr "Importují se poštovní zprávy"

#: src/setup.c:1135
msgid ""
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
"data of Outlook Express?\n"
"\n"
"(The folder structure will not be reproduced)"
msgstr ""
"Bylo nalezeno poštovní úložiště aplikace Outlook Express. Chcete importovat "
"poštovní zprávy aplikace Outlook Express?\n"
"\n"
"(Struktura složek nebude zachována)"

#: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265
msgid "Imported"
msgstr "Importováno"

#: src/setup.c:1189
msgid "Failed to import the mail data."
msgstr "Importovat poštovní zprávy se nezdařilo."

#: src/setup.c:1238
msgid "Importing address book"
msgstr "Importuje se adresář"

#: src/setup.c:1238
msgid ""
"The Windows address book was found. Do you want to import the address book?"
msgstr "Byl nalezen adresář systému Windows. Chcete adresář importovat?"

#: src/setup.c:1275
msgid "Failed to import the address book."
msgstr "Importovat adresář se nezdařilo."

#: src/sigstatus.c:116
msgid "Signature check result"
msgstr "Výsledek kontroly podpisu"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Kontroluje se podpis"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Podpis nenalezen"

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Podpis od \"%s\" v pořádku"

#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1061
msgid "Good signature"
msgstr "Podpis v pořádku"

#: src/sigstatus.c:248
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr "Platný podpis, ale klíč \"%s\" není důvěryhodný"

#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1063
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr "Platný podpis (nedůvěryhodný klíč)"

#: src/sigstatus.c:254
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr "Platný podpis, ale vypršela platnost \"%s\""

#: src/sigstatus.c:255
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Platný podpis, ale již vypršel"

#: src/sigstatus.c:258
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči \"%s\" vypršela platnost"

#: src/sigstatus.c:259
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči vypršela platnost"

#: src/sigstatus.c:262
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč pro \"%s\" byl odvolán"

#: src/sigstatus.c:263
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč byl odvolán"

#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1065
msgid "BAD signature"
msgstr "CHYBNÝ podpis"

#: src/sigstatus.c:270
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nelze vyhledat veřejný klíč k ověření podpisu"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Vytváří se okno se zdrojem...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Zdroj zprávy"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Zobrazování zdroje %s...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Zdroj zprávy"

#: src/sslmanager.c:69
msgid "SSL certificate verify failed"
msgstr "Ověřování certifikátu SSL selhalo"

#: src/sslmanager.c:101
#, c-format
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
msgstr "Certifikát SSL %s nemůže být ověřen z následujícího důvodu:"

#: src/sslmanager.c:103
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"

#: src/sslmanager.c:104
#, c-format
msgid "Issuer: %s\n"
msgstr "Vydavatel: %s\n"

#: src/sslmanager.c:105
#, c-format
msgid "Issued date: %s\n"
msgstr "Datum vydání: %s\n"

#: src/sslmanager.c:106
#, c-format
msgid "Expire date: %s\n"
msgstr "Datum vypršení platnosti: %s\n"

#: src/sslmanager.c:108
#, c-format
msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
msgstr "Otisk SHA1: %s\n"

#: src/sslmanager.c:109
#, c-format
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
msgstr "Otisk MD5: %s\n"

#: src/sslmanager.c:111
msgid "Do you accept this certificate?"
msgstr "Přijmete tento certifikát?"

#: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194
msgid "_Reject"
msgstr "_Odmítnout"

#: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193
msgid "_Temporarily accept"
msgstr "_Dočasně přijmout"

#: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192
msgid "Always _accept"
msgstr "_Trvale přijmout"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Odebírat diskusní skupinu"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Vybrat diskusní skupiny k odběru."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Vyhledat skupiny:"

#: src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Hledat "

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Název diskusní skupiny"

#: src/subscribedialog.c:289
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "moderovaná"

#: src/subscribedialog.c:428
msgid "readonly"
msgstr "pouze na čtení"

#: src/subscribedialog.c:430
msgid "unknown"
msgstr "neznámá"

#: src/subscribedialog.c:481
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "Přijímá se seznam diskusních skupin..."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nelze přijmout seznam diskusních skupin."

#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:951
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "přijatých diskusních skupin %d (přečtených %s)"

#: src/summaryview.c:432
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Odpovědět _komu"

#: src/summaryview.c:433
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Odpovědět _komu/_Všem"

#: src/summaryview.c:434
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Odpovědět _komu/_Odesílateli"

#: src/summaryview.c:435
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Odpovědět _komu/_Elektronické konferenci"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Přesunout..."

#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Copy..."
msgstr "/Kopí_rovat..."

#: src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark"
msgstr "/Označ_it"

#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Set _flag"
msgstr "/_Označit/_Opatřit příznakem"

#: src/summaryview.c:447
msgid "/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/_Označit/_Zrušit příznak"

#: src/summaryview.c:448
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Označit/---"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Označit/Označit jako _nepřečtené"

#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené"

#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Označit/Označit _vlákno jako přečtené"

#: src/summaryview.c:454
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Označit/Označit všechny jako _přečtené"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Barevný štítek"

#: src/summaryview.c:459
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr "/Označit jako _nevyžádanou poštu"

#: src/summaryview.c:460
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr "/Označit jako v_yžádanou poštu"

#: src/summaryview.c:462
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Z_novu upravit"

#: src/summaryview.c:464
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/Přid_at odesílatele do adresáře..."

#: src/summaryview.c:466
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/_Vytvořit filtr"

#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky"

#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _odesílatele"

#: src/summaryview.c:471
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle pří_jemce"

#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _předmětu"

#: src/summaryview.c:505
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Vytváří se souhrn zpráv...\n"

#: src/summaryview.c:670
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s) (%d)..."
msgstr "Prohledává se složka (%s) (%d)..."

#: src/summaryview.c:724
msgid "Process mark"
msgstr "Zpracovat označené"

#: src/summaryview.c:725
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"

#: src/summaryview.c:789
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Prohledává se složka (%s)..."

#: src/summaryview.c:958
msgid "Could not establish a connection to the server."
msgstr "Se serverem nelze navázat spojení."

#: src/summaryview.c:1613
msgid "_Search again"
msgstr "_Hledat znovu"

#: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:1644
msgid "No more unread messages"
msgstr "Žádné další nepřečtené zprávy"

#: src/summaryview.c:1636
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"

#: src/summaryview.c:1638
msgid "No unread messages."
msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."

#: src/summaryview.c:1645
msgid "No unread message found. Go to next unread folder?"
msgstr ""
"Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Přejít do další nepřečtené složky?"

#: src/summaryview.c:1653 src/summaryview.c:1662
msgid "No more new messages"
msgstr "Žádné další nové zprávy"

#: src/summaryview.c:1654
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?"

#: src/summaryview.c:1656
msgid "No new messages."
msgstr "Žádné nové zprávy."

#: src/summaryview.c:1663
msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?"
msgstr ""
"Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Přejít do další složky s novými zprávami?"

#: src/summaryview.c:1671 src/summaryview.c:1680
msgid "No more marked messages"
msgstr "Žádné další označené zprávy"

#: src/summaryview.c:1672
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"

#: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1683
msgid "No marked messages."
msgstr "Žádné označené zprávy."

#: src/summaryview.c:1681
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?"

#: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1698
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Žádné další zprávy se štítkem"

#: src/summaryview.c:1690
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od konce?"

#: src/summaryview.c:1692 src/summaryview.c:1701
msgid "No labeled messages."
msgstr "Žádné zprávy se štítkem."

#: src/summaryview.c:1699
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nenalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od začátku?"

#: src/summaryview.c:2056
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Získávají se zprávy s předmětem..."

#: src/summaryview.c:2253
msgid " item(s) selected"
msgstr " vybraných položek"

#: src/summaryview.c:2258
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "smazaných %d"

#: src/summaryview.c:2260
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "přemístěných %s%d"

#: src/summaryview.c:2261 src/summaryview.c:2264
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:2263
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "zkopírovaných %s%d"

#: src/summaryview.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total"
msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d"

#: src/summaryview.c:2293
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d (%s)"

#: src/summaryview.c:2297
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d"

#: src/summaryview.c:2335
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Třídění souhrnu..."

#: src/summaryview.c:2591
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tNastavování souhrnu z dat zpráv..."

#: src/summaryview.c:2593
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Nastavování souhrnu z dat zpráv..."

#: src/summaryview.c:2708
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Zapisování vyrovnávací paměti souhrnu (%s)..."

#: src/summaryview.c:3046
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Zpráva %d je označena\n"

#: src/summaryview.c:3120
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n"

#: src/summaryview.c:3339
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n"

#: src/summaryview.c:3413
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Zpráva %s/%d je připravena na smazání\n"

#: src/summaryview.c:3443
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Smazat zprávy"

#: src/summaryview.c:3444
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat zprávy z koše?"

#: src/summaryview.c:3524
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Vymazávání duplikovaných zpráv..."

#: src/summaryview.c:3571
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Zpráva %s/%d má zrušeno označení\n"

#: src/summaryview.c:3641
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Zpráva %d je připravena na přesun do %s\n"

#: src/summaryview.c:3673
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."

#: src/summaryview.c:3710
msgid "Select folder to move"
msgstr "Vyberte složku, kterou chcete přesunout"

#: src/summaryview.c:3744
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Zpráva %d je připravena na zkopírování do %s\n"

#: src/summaryview.c:3775
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."

#: src/summaryview.c:3811
msgid "Select folder to copy"
msgstr "Vyberte složku, kterou chcete kopírovat"

#: src/summaryview.c:3961
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba."

#: src/summaryview.c:4278 src/summaryview.c:4279
msgid "Building threads..."
msgstr "Vytváří se vlákna..."

#: src/summaryview.c:4429 src/summaryview.c:4430
msgid "Unthreading..."
msgstr "Ruší se vlákna..."

#: src/summaryview.c:4723 src/summaryview.c:4784
#, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "Filtrování (%d / %d)..."

#: src/summaryview.c:4850
msgid "filtering..."
msgstr "filtrování..."

#: src/summaryview.c:4851
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrování..."

#: src/summaryview.c:4896
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "filtrovaných zpráv %d."

#: src/template.c:171
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "soubor %s již existuje\n"

#: src/textview.c:260
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Vytváří se zobrazení textu...\n"

#: src/textview.c:511
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
msgstr "Tato zpráva je šifrovaná, ale nepodařilo se ji dešifrovat.\n"

#: src/textview.c:835
#, fuzzy
msgid "_Copy file name"
msgstr "Název souboru"

#: src/textview.c:1117
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Tato zpráva nemůže být zobrazena.\n"

#: src/textview.c:1141
msgid ""
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
"failed.\n"
msgstr ""
"Tělo zprávy nemohlo být zobrazeno z důvodu selhání zápisu do dočasného "
"souboru.\n"

#: src/textview.c:2362
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "Uložit o_brázek jako..."

#: src/textview.c:2382 src/trayicon.c:160
msgid "Compose _new message"
msgstr "Napsat novou _zprávu"

#: src/textview.c:2384
msgid "R_eply to this address"
msgstr "Odpovědět na tuto adr_esu"

#: src/textview.c:2387
msgid "Add to address _book..."
msgstr "Přidat do _adresáře..."

#: src/textview.c:2389
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopí_rovat tuto adresu"

#: src/textview.c:2392
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "Otevřít _webovým prohlížečem"

#: src/textview.c:2394
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopírovat _tento odkaz"

#: src/textview.c:2600
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Skutečná adresa (%s) je rozdílná oproti\n"
"zobrazené (%s).\n"
"\n"
"Přesto otevřít?"

#: src/textview.c:2605
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Varování - podvržená adresa"

#: src/trayicon.c:141
msgid "_Display Sylpheed"
msgstr "Zobrazit S_ylpheed"

#: src/trayicon.c:146
msgid "Get from _current account"
msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"

#: src/trayicon.c:150
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Přijmout z_e všech účtů"

#: src/trayicon.c:154
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Odeslat pozdržené z_právy"

#: src/trayicon.c:166
msgid "E_xit"
msgstr "Ukonči_t"

#: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273
msgid ""
"A newer version of Sylpheed has been found.\n"
"Upgrade now?"
msgstr ""
"Byla nalezena novější verze aplikace Sylpheed.\n"
"Má být nyní provedena aktualizace?"

#: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571
msgid "New version found"
msgstr "Nalezena nová verze"

#: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: src/update_check.c:399
msgid "Sylpheed is already the latest version."
msgstr "Nejnovější verze aplikace Sylpheed je již nainstalována."

#: src/update_check.c:402
msgid "Couldn't get the version information."
msgstr "Nezdařilo se získání informace o verzi."

#: src/update_check.c:624
msgid ""
"Newer version of plug-ins have been found.\n"
"Upgrade now?\n"
msgstr ""
"Byla nalezena novější verze zásuvných modulů.\n"
"Má být nyní provedena aktualizace?\n"

#: src/update_check.c:684
msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version."
msgstr "Nejnovější verze všech zásuvných modulů jsou již nainstalovány."

#: src/update_check.c:687
msgid "Couldn't get the version information of plug-ins."
msgstr "Nezdařilo se získání informace o verzi zásuvných modulů."

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "S přílohou"

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
msgid "This tool is available on local folders only."
msgstr ""

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272
msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "/_Otevřít"

#~ msgid "Can't save the message to outbox."
#~ msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty."

#~ msgid "generated Message-ID: %s\n"
#~ msgstr "vytváří se ID zprávy: %s\n"
