# Polish translation of Sylpheed
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-13 16:14+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Jan Stępień <jstepien@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Jan Stępień <jstepien@users.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libsylph/account.c:55
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Odczyt ustawień wszystkich kont...\n"

#: libsylph/filter.c:1608
msgid "Junk mail filter (manual)"
msgstr "Filtr niechcianej poczty (ręczny)"

#: libsylph/filter.c:1611
msgid "Junk mail filter"
msgstr "Filtr niechcianej poczty"

#: libsylph/imap.c:549
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"Połączenie IMAP4 z %s zostało przerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n"

#: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr ""

#: libsylph/imap.c:671
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
msgstr "Nie udało się ustanowić połączenia IMAP.\n"

#: libsylph/imap.c:690
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n"

#: libsylph/imap.c:743
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nie można uruchomić sesji TLS\n"

#: libsylph/imap.c:890
msgid "(retrieving FLAGS...)"
msgstr ""

#: libsylph/imap.c:1281
#, c-format
msgid "Getting message %u"
msgstr "Pobieranie wiadomości %u"

#: libsylph/imap.c:1403
#, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "Dodawanie wiadomości do %s (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:1529
#, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "Przenoszenie wiadomości %s do %s"

#: libsylph/imap.c:1534
#, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "Kopiowanie wiadomości %s do %s"

#: libsylph/imap.c:1676
#, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "Usuwanie wiadomości %s"

#: libsylph/imap.c:1682
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "nie można ustawić flag skasowany: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1792
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nie można zlikwidować\n"

#: libsylph/imap.c:1776
#, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "Usuwanie wszystkich wiadomości w %s"

#: libsylph/imap.c:1781 libsylph/imap.c:1786
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1837
msgid "can't close folder\n"
msgstr "nie można zamknąć katalogu\n"

#: libsylph/imap.c:1916
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "brak głównego katalogu %s\n"

#: libsylph/imap.c:2116 libsylph/imap.c:2124
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "wystąpił błąd podczas przy pobieraniu LIST.\n"

#: libsylph/imap.c:2356
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "nie można utworzyć \"%s\"\n"

#: libsylph/imap.c:2361
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "nie można utworzyć \"%s\" w INBOX\n"

#: libsylph/imap.c:2423
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n"

#: libsylph/imap.c:2446
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n"

#: libsylph/imap.c:2575
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki: %s na %s\n"

#: libsylph/imap.c:2664
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nie można skasować skrzynki\n"

#: libsylph/imap.c:2694
#, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "Pobieranie nagłówków wiadomości (%d/%d)"

#: libsylph/imap.c:2746
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n"

#: libsylph/imap.c:2767
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "nie można przetworzyć koperty: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2824
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "nie można pobrać koperty\n"

#: libsylph/imap.c:2943 libsylph/imap.c:2949
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP4: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2965
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:3040
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "nie można pobrać przestrzeni nazw\n"

#: libsylph/imap.c:3664
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3702
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "błąd polecenia IMAP: STATUS\n"

#: libsylph/imap.c:3826 libsylph/imap.c:3861
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Błąd uwierzytelniania IMAP4.\n"

#: libsylph/imap.c:3914
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n"

#: libsylph/imap.c:4321 libsylph/imap.c:4328
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n"

#: libsylph/imap.c:4335
msgid "(sending file...)"
msgstr "(wysyłanie pliku...)"

#: libsylph/imap.c:4364
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n"

#: libsylph/imap.c:4396
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "nie można skopiować %s do %s\n"

#: libsylph/imap.c:4419
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: STORE %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:4435
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:4450
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:4771
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "nie można skonwertować UTF-7 do %s za pomocą programu iconv\n"

#: libsylph/imap.c:4803
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "nie można skonwertować %s do UTF-7 za pomocą programu iconv\n"

#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n"

#: libsylph/mbox.c:84
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:96
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n"

#: libsylph/mbox.c:103
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:110
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:139
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n"

#: libsylph/mbox.c:191
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"znaleziono \"unescaped\" From:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:338
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n"

#: libsylph/mbox.c:339
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "jeśli to możliwe, należy użyć \"flock\" zamiast \"file\".\n"

#: libsylph/mbox.c:351
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "nie można utworzyć %s\n"

#: libsylph/mbox.c:357
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "skrzynka jest kontrolowana przez inny proces, oczekiwanie...\n"

#: libsylph/mbox.c:386
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "nie można zablokować %s\n"

#: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n"

#: libsylph/mbox.c:429
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "nie można odblokować %s\n"

#: libsylph/mbox.c:464
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "nie można skrócić do zera.\n"

#: libsylph/mbox.c:489
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n"

#: libsylph/mh.c:509
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n"

#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n"

#: libsylph/mh.c:828
#, c-format
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
msgstr "Kopiowanie wiadomości %s/%d do %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:194
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Plik \"%s\" już istnieje.\n"
"Nie można utworzyć katalogu."

#: libsylph/mh.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Directory name\n"
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
"(see README for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
msgstr ""

#: libsylph/news.c:223
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n"

#: libsylph/news.c:301
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n"

#: libsylph/news.c:404
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n"

#: libsylph/news.c:424
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "pobieranie artykułu %d...\n"

#: libsylph/news.c:428
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n"

#: libsylph/news.c:703
msgid "can't post article.\n"
msgstr "nie można wysłać artykułu.\n"

#: libsylph/news.c:729
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n"

#: libsylph/news.c:786
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n"

#: libsylph/news.c:823
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n"

#: libsylph/news.c:836
msgid "no new articles.\n"
msgstr "brak nowych artykułów.\n"

#: libsylph/news.c:846
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"

#: libsylph/news.c:850
msgid "can't get xover\n"
msgstr "nie można pobrać xover\n"

#: libsylph/news.c:860
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n"

#: libsylph/news.c:870
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"

#: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "nie można pobrać xhdr\n"

#: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n"

#: libsylph/nntp.c:81
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:203 libsylph/nntp.c:266
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "błąd protokołu: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:226 libsylph/nntp.c:272
msgid "protocol error\n"
msgstr "błąd protokołu\n"

#: libsylph/nntp.c:322
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n"

#: libsylph/nntp.c:402
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n"

#: libsylph/pop.c:156
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n"

#: libsylph/pop.c:163
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n"

#: libsylph/pop.c:171
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
msgstr "Błędny znacznik czasu w powitaniu\n"

#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Błąd protokołu POP3\n"

#: libsylph/pop.c:270
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "niepoprawna odpowiedź UIDL: %s\n"

#: libsylph/pop.c:647
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Usuwanie przestarzałej wiadomości %d\n"

#: libsylph/pop.c:656
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n"

#: libsylph/pop.c:690
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "skrzynka jest zablokowana\n"

#: libsylph/pop.c:693
msgid "session timeout\n"
msgstr "przekroczenie czasu sesji\n"

#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "nie można uruchomić sesji TLS\n"

#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"

#: libsylph/pop.c:711
msgid "command not supported\n"
msgstr "nieobsługiwane polecenie\n"

#: libsylph/pop.c:715
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n"

#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n"

#: libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Znaleziono: %s\n"

#: libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Konfiguracja zapisana.\n"

#: libsylph/procmime.c:1298
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmine_get_text_content(): Błąd konwersji kodu.\n"

#: libsylph/procmsg.c:875
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n"

#: libsylph/procmsg.c:1467
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1706
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Błędny wiersz polecenia wydruku: \"%s\"\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n"

#: libsylph/smtp.c:157
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH niedostępna\n"

#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź SMTP\n"

#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "wystąpił błąd w sesji SMTP\n"

#: libsylph/ssl.c:130
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 niedostępny\n"

#: libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 dostępny\n"

#: libsylph/ssl.c:141
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 niedostępny\n"

#: libsylph/ssl.c:143
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 dostępny\n"

#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Niedostępna metoda SSL\n"

#: libsylph/ssl.c:244
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Nieznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n"

#: libsylph/ssl.c:250
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Błąd tworzenia kontekstu ssl\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:269
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Połączenie SSL z użyciem %s\n"

#: libsylph/ssl.c:285
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Ceryfikat serwera:\n"

#: libsylph/ssl.c:288
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:293
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Nadawca: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2961
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "błąd zapisu do %s.\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: src/about.c:227
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org> w 2001 r.\n"
"\n"

#: src/about.c:231
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnodostępnym oprogramowaniem; można go \n"
"rozpowszechniać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n"
"- według wersji 2-giej tej Licencji lub dowolnej późniejszej.\n"
"\n"

#: src/about.c:237
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n"
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n"
"Licencja Publiczna GNU. \n"
"\n"

#: src/about.c:243
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem załączono też egzemplarz Powszechnej "
"Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - napisz do "
"Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, USA."

#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3993
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
"Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n"

#: src/account_dialog.c:191
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
msgstr "Tworzenie drzewa katalogów. Proszę czekać..."

#: src/account_dialog.c:193
msgid "Creation of the folder tree failed."
msgstr "Błąd podczas tworzenia drzewa katalogów."

#: src/account_dialog.c:296
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n"

#: src/account_dialog.c:301
msgid "Edit accounts"
msgstr "Edycja kont"

#: src/account_dialog.c:321
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tej kolejności. Zaznacz\n"
"w kolumnie \"G\" konta, które mają być sprawdzone przez 'Odbierz wsz.'"

#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
#: src/compose.c:5371 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: src/account_dialog.c:386
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: src/account_dialog.c:450
msgid " _Set as default account "
msgstr "U_staw jako domyślne konto "

#: src/account_dialog.c:530
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?"

#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Nienazwany)"

#: src/account_dialog.c:533
msgid "Delete account"
msgstr "Usuń konto"

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nie można odczytać pliku wiadomości %d"

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nie można odczytać części wiadomości."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej."

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Wybrane polecenie nie może być użyte w oknie tworzenia wiadomości\n"
"ponieważ zawiera %%f, %%F lub %%p."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Polecenie nie mogło zostać uruchomione. Błąd podczas tworzenia potoku.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:810
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można rozwidlić procesu by uruchomić następujące polecenie:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1052
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Wykonywanie: %s\n"

#: src/action.c:1056
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Zakończono: %s\n"

#: src/action.c:1088
msgid "Action's input/output"
msgstr "Wejście/wyjście poleceń"

#: src/action.c:1148
msgid " Send "
msgstr "Wyślij"

#: src/action.c:1159
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"

#: src/action.c:1349
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Wprowadź argument dla następującej akcji:\n"
"(`%%h' zostanie zastąpione tym argumentem)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1354
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Ukryte argumenty użytkownika akcji"

#: src/action.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1363
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argumenty użytkownika dla akcji"

#: src/addressadd.c:156
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3359 src/prefs_toolbar.c:89
#: src/select-keys.c:312
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi"

#: src/addressadd.c:220
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Wybierz katalog książki adresowej"

#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3545
msgid "Auto-registered address"
msgstr "Adresy zebrane automatycznie"

#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:150
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"

#: src/addressbook.c:406
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Plik/Nowa _książka"

#: src/addressbook.c:407
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Plik/Nowy _vCard"

#: src/addressbook.c:409
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Plik/Nowy _J-Pilot"

#: src/addressbook.c:412
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/_Plik/Nowy serwer _LDAP"

#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:584
#: src/compose.c:589 src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/mainwindow.c:568
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:152
#: src/messageview.c:157
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Plik/---"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Plik/_Edycja"

#: src/addressbook.c:416
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Plik/_Usuń"

#: src/addressbook.c:418
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Plik/Zapi_sz"

#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:596 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Plik/_Zamknij"

#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:160
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edycja"

#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:603 src/mainwindow.c:587
#: src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Edycja/_Kopiuj"

#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Edycja/_Wstaw"

#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adres"

#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Plik/Nowy _adres"

#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Plik/Nowa _grupa"

#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Plik/Nowy _katalog"

#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adres/---"

#: src/addressbook.c:430
#, fuzzy
msgid "/_Address/Add _to recipient"
msgstr "/_Adres/_Usuń"

#: src/addressbook.c:432
#, fuzzy
msgid "/_Address/Add to _Cc"
msgstr "/_Adres/_Edycja"

#: src/addressbook.c:434
#, fuzzy
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
msgstr "/_Adres/_Edycja"

#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adres/_Edycja"

#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adres/_Usuń"

#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:834
#: src/messageview.c:283
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF"

#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _CSV"

#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:892
#: src/messageview.c:303
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:912
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Pomo_c/_O programie"

#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nowy _adres"

#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nowa _grupa"

#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nowy _katalog"

#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:570 src/compose.c:573
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Usuń"

#: src/addressbook.c:478
msgid "/Add _to recipient"
msgstr ""

#: src/addressbook.c:480
msgid "/Add t_o Cc"
msgstr ""

#: src/addressbook.c:482
msgid "/Add to _Bcc"
msgstr ""

#: src/addressbook.c:488
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopiuj"

#: src/addressbook.c:489
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Wklej"

#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2599 src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Address book"
msgstr "Książka adresowa"

#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4248 src/folderview.c:395
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"

#: src/addressbook.c:808
msgid "E-Mail address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj: "

#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3304 src/headerview.c:55
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
msgid "To:"
msgstr "Do:"

#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3321 src/headerview.c:56
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"

#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3338 src/prefs_folder_item.c:368
#: src/prefs_template.c:204
msgid "Bcc:"
msgstr "Ukryta kopia:"

#. Buttons
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2329 src/editaddress.c:719
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: src/addressbook.c:942
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1138
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Usuń adres(y)"

#: src/addressbook.c:1139
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?"

#: src/addressbook.c:2320
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Czy chcesz usunąć katalog ORAZ wszystkie wiadomości w \"%s\" ?\n"
"Jeśli usuniesz tylko katalog, adresy zostaną przeniesione do nadrzędnego "
"katalogu."

#: src/addressbook.c:2323 src/folderview.c:2707
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuń katalog"

#: src/addressbook.c:2323
msgid "_Folder only"
msgstr "_Tylko katalog"

#: src/addressbook.c:2323
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Katalog i _adresy"

#: src/addressbook.c:2328
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\" ?"

#: src/addressbook.c:3291 src/addressbook.c:3429
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksu."

#: src/addressbook.c:3295 src/addressbook.c:3433
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."

#: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konwersja starej książki adresowej została zakończona pomyślnie."

#: src/addressbook.c:3310
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Stara książka adresowa została skonwertowana,\n"
"nie można było zapisać nowego pliku indeksu adresów."

#: src/addressbook.c:3323
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
"utworzono puste pliki nowej książki adresowej."

#: src/addressbook.c:3329
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie można było skonwertować książki adresowej,\n"
"nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."

#: src/addressbook.c:3334
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie można było skonwertować książki adresowej\n"
"oraz utworzyć nowych plików książki adresowej."

#: src/addressbook.c:3341
msgid "Address book conversion error"
msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"

#: src/addressbook.c:3345
msgid "Address book conversion"
msgstr "Konwersja książki adresowej"

#: src/addressbook.c:3384
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read address index:\n"
"\n"
"%s%c%s"
msgstr "Nie można odczytać książki adresowej"

#: src/addressbook.c:3387
msgid "Address Book Error"
msgstr "Błąd książki adresowej"

#: src/addressbook.c:3448
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Stara książka adresowa została skonwertowana, nie można było zapisać nowego "
"pliku indeksów adresowych."

#: src/addressbook.c:3462
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nie można było skonwertować książki adresowej lecz utworzono puste pliki "
"nowej książki adresowej."

#: src/addressbook.c:3468
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie można było skonwertować książki adresowej oraz utworzyć nowych plików "
"książki adresowej."

#: src/addressbook.c:3474
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie można było skonwertować książki adresowej i utworzyć nowych plików "
"książki adresowej"

#: src/addressbook.c:3486
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nie można odczytać książki adresowej"

#: src/addressbook.c:3492
msgid "Address Book Conversion Error"
msgstr "Błąd konwersji książki adresowej"

#: src/addressbook.c:3498
msgid "Address Book Conversion"
msgstr "Konwersja książki adresowej"

#: src/addressbook.c:4178 src/prefs_common_dialog.c:2398
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/addressbook.c:4192 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"

#: src/addressbook.c:4206
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

#: src/addressbook.c:4220
msgid "EMail Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/addressbook.c:4234
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/addressbook.c:4262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:4276 src/addressbook.c:4290
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4304
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Wspólny adres:"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Osobisty adres:"

#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6788 src/main.c:855
msgid "Notice"
msgstr "Notatka"

#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:992
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:859
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/alertpanel.c:223
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n"

#: src/alertpanel.c:318
msgid "Show this message next time"
msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Jasnoniebieski"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

#: src/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Zielony"

#: src/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Brązowy"

#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5322
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/compose.c:569 src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otwórz"

#: src/compose.c:571
msgid "/_Add..."
msgstr "/Dod_aj..."

#: src/compose.c:572
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Usuń"

#: src/compose.c:574 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
#: src/folderview.c:321
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Właściwości..."

#: src/compose.c:580
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Plik/Wyślij"

#: src/compose.c:582
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Plik/Wyś_lij później"

#: src/compose.c:585
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Plik/Zapisz w katalogu _szablonów"

#: src/compose.c:587
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Plik/Zapisz i kontynuuj _edycję"

#: src/compose.c:590
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Plik/_Dołącz plik"

#: src/compose.c:591
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"

#: src/compose.c:593
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"

#: src/compose.c:594
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/_Plik/Dołącz p_odpis"

#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Edycja/_Cofnij"

#: src/compose.c:600
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Edycja/Po_nów"

#: src/compose.c:601 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:590
#: src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Edycja/---"

#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"

#: src/compose.c:605
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Edycja/Wstaw jako c_ytat"

#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"

#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Edit/Za_wiń bieżący akapit"

#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie długie _linie"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Edycja/Aut_o-zawijanie"

#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:167
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View"
msgstr "/_Widok"

#: src/compose.c:615
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Widok/_Do"

#: src/compose.c:616
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Widok/_Kopia"

#: src/compose.c:617
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia"

#: src/compose.c:618
msgid "/_View/_Reply-To"
msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do"

#: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/compose.c:625
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:259
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Widok/---"

#: src/compose.c:620
#, fuzzy
msgid "/_View/_Followup-To"
msgstr "/_Widok/_Przekaż do"

#: src/compose.c:622
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Widok/_Linijka"

#: src/compose.c:624
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Widok/Załączniki"

#: src/compose.c:626
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
msgstr "/_Widok/Dostosuj katalog..."

#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków"

#: src/compose.c:635
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Automatyczne"

#: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:649 src/compose.c:653
#: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:677
#: src/compose.c:681 src/compose.c:691 src/compose.c:695 src/compose.c:703
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
#: src/messageview.c:170
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/---"

#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/7-bitowe ascii (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:181
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Unikod (_UTF-8)"

#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:184
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Bałtyckie (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (Windows-1257)"

#: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Greckie (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Arabskie (ISO-8859-_6)"

#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Arabskie (Windows-1256)"

#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (Windows-1251)"

#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tureckie (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-U)"

#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)"

#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:226
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:235
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (_GB2312)"

#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (GBK)"

#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (_Big5)"

#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:251
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (TIS-620)"

#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (Windows-874)"

#: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa"

#: src/compose.c:716
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Narzędzia/_Szablon"

#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia"

#: src/compose.c:720 src/compose.c:723 src/compose.c:727 src/compose.c:733
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
#: src/messageview.c:287 src/messageview.c:299
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Narzędzia/---"

#: src/compose.c:721
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Narzędzia/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora"

#: src/compose.c:724
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
msgstr ""

#: src/compose.c:728
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Narzędzia/Podpis _PGP"

#: src/compose.c:729
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/_Narzędzia/Szyfrowani_e GPG"

#: src/compose.c:734
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/_Narzędzia/_Sprawdź pisownię"

#: src/compose.c:735
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/_Narzędzia/_Zmień język sprawdzania pisowni"

#: src/compose.c:1023
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: brak pliku\n"

#: src/compose.c:1130 src/compose.c:1207
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n"

#: src/compose.c:1753
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Błąd formatu znacznika cytatu."

#: src/compose.c:1765
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Błąd formatu odpowiedz/przekaż wiadomość."

#: src/compose.c:2278
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Plik %s nie istnieje\n"

#: src/compose.c:2282
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n"

#: src/compose.c:2286 src/compose.c:4431
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Plik %s jest pusty."

#: src/compose.c:2290
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nie można odczytać %s."

#: src/compose.c:2323
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomość: %s"

#: src/compose.c:2383 src/mimeview.c:586
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej."

#: src/compose.c:2873 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2504
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez tematu)"

#: src/compose.c:2876
#, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - Tworzenie wiadomości%s"

#: src/compose.c:2999
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie podano odbiorcy."

#: src/compose.c:3007
msgid "Empty subject"
msgstr "Pusty temat"

#: src/compose.c:3008
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Wiadomość nie posiada tematu. Czy wysłać ją mimo tego ?"

#: src/compose.c:3072
msgid "Attachment is missing"
msgstr "Brak załącznika"

#: src/compose.c:3073
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
msgstr "Nie ma załączników. Wysłać bez załącznika?"

#: src/compose.c:3190 src/compose.c:3216
msgid "Check recipients"
msgstr "Sprawdź odbiorców"

#: src/compose.c:3236
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
msgstr "Na pewno wysłać tę wiadomość do następujących odbiorców?"

#: src/compose.c:3249 src/compose.c:5237 src/headerview.c:54
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: src/compose.c:3271 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:208
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"

#: src/compose.c:3364
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"

#: src/compose.c:3503
msgid "can't get recipient list."
msgstr "nie można pobrać listy odbiorców."

#: src/compose.c:3531
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie podano konta pocztowego do wysyłania wiadomości.\n"
"Należy wybrać konto przed wysłaniem."

#: src/compose.c:3545 src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s."

#: src/compose.c:3595
msgid ""
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
"outbox."
msgstr ""

#: src/compose.c:3639
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym identyfikatorem klucza \"%s\"."

#: src/compose.c:3666 src/compose.c:4051
msgid "Can't sign the message."
msgstr "Nie można podpisać wiadomości."

#: src/compose.c:3693 src/compose.c:4097
msgid "Can't encrypt the message."
msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości."

#: src/compose.c:3728 src/compose.c:4092
msgid "Can't encrypt or sign the message."
msgstr "Nie można zaszyfrować lub podpisać wiadomości."

#: src/compose.c:3774 src/compose.c:4125 src/compose.c:4188 src/compose.c:4308
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "nie można zmienić trybu pliku\n"

#: src/compose.c:3807
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"Nie można przekonwertować treści wiadomości z %s na %s.\n"
"Wysłać wiadomość mimo to w %s ?"

#: src/compose.c:3813
msgid "Code conversion error"
msgstr ""

#: src/compose.c:3899
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""

#: src/compose.c:3903
msgid "Line length limit"
msgstr "Limit długości linii"

#: src/compose.c:4069
msgid "Encrypting with Bcc"
msgstr "Szyfrowanie z odbiorcami ukrytej kopii"

#: src/compose.c:4070
#, fuzzy
msgid ""
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
"loss of confidentiality.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Ta wiadomość ma odbiorców ukrytej kopii. Jeśli wiadomość zostanie "
"zaszyfrowana, to będzie można ustalić listę odbiorców ukrytej kopii "
"wiadomości poprzez analizę listy kluczy szyfrujących. Doprowadzi to do "
"utraty poufności.\n"
"\n"
"Wysłać mimo to?"

#: src/compose.c:4268
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "nie można usunąć starej wiadomości\n"

#: src/compose.c:4286
msgid "queueing message...\n"
msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n"

#: src/compose.c:4374
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n"

#: src/compose.c:4381
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n"

#: src/compose.c:4426
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist."
msgstr "Plik %s nie istnieje."

#: src/compose.c:4435
#, c-format
msgid "Can't open file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."

#: src/compose.c:5186
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Tworzenie okna edycji...\n"

#: src/compose.c:5311
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis PGP"

#: src/compose.c:5314
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie PGP"

#: src/compose.c:5352 src/mimeview.c:209
msgid "Data type"
msgstr "Typ danych"

#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:5361 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
#: src/summaryview.c:5471
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/compose.c:6450
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Niepoprawny typ MIME."

#: src/compose.c:6468
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Brak pliku lub pusty plik."

#: src/compose.c:6537
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: src/compose.c:6555
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"

#. Encoding
#: src/compose.c:6557 src/prefs_common_dialog.c:1039
#: src/prefs_common_dialog.c:1701
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/compose.c:6580 src/prefs_folder_item.c:202
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: src/compose.c:6581
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/compose.c:6670
msgid "File not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."

#: src/compose.c:6680 src/mimeview.c:1262 src/mimeview.c:1277
msgid "Opening executable file"
msgstr "Otwieranie pliku wykonywalnego"

#: src/compose.c:6681 src/mimeview.c:1263 src/mimeview.c:1278
msgid ""
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
"security.\n"
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
"virus or something like a malicious program."
msgstr ""
"To jest plik wykonywalny. Otwieranie plików tego typu jest ograniczone ze "
"względów bezpieczeństwa.\n"
"Aby go uruchomić, zapisz go gdzieś i upewnij się, że nie jest to wirus bądź "
"inny niepożądany program."

#: src/compose.c:6723
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: \"%s\"\n"

#: src/compose.c:6785
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
"Czy wymusić zakończenie procesu (pid: %d)?\n"

#: src/compose.c:7122 src/mainwindow.c:3063
msgid "_Customize toolbar..."
msgstr "_Dostosuj pasek narzędzi..."

#: src/compose.c:7262 src/compose.c:7267 src/compose.c:7286
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki."

#: src/compose.c:7386
msgid "Select files"
msgstr "Wybierz pliki"

#: src/compose.c:7409 src/inputdialog.c:372
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/compose.c:7463
msgid "Save message"
msgstr "Zapisz wiadomość"

#: src/compose.c:7464
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr "Wiadomość została zmodyfikowana. Zapisać ją w folderze szkiców?"

#: src/compose.c:7466 src/compose.c:7470
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"

#: src/compose.c:7517
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Czy chcesz zastosować szablon \"%s\"?"

#: src/compose.c:7519
msgid "Apply template"
msgstr "Zastosuj szablon"

#: src/compose.c:7520
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamień"

#: src/compose.c:7520
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Dodaj nową osobę"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Edytuj informacje osoby"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Należy podać adres e-mail."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Należy podać nazwę i wartość."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Edytuj dane osoby"

#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
msgid "Display Name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"

#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonim"

#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
msgid "Alias"
msgstr "Zwany inaczej"

#. Buttons
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"

#: src/editaddress.c:716
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"

#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"

#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Dane podstawowe"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Atrybuty użytkownika"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Plik wygląda na dobry."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Plik nie wygląda na poprawny plik książki adresowej."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Nie można odczytać pliku."

#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
msgid "Edit Address Book"
msgstr "Edytuj książkę adresową"

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Sprawdź plik"

#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/editbook.c:309
msgid "Add New Address Book"
msgstr "Dodaj nową książkę adresową"

#: src/editgroup.c:107
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Należy podać nazwę grupy."

#: src/editgroup.c:272
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Edytuj dane grupy"

#: src/editgroup.c:302
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: src/editgroup.c:319
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostępne adresy"

#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:359
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy w grupie"

#: src/editgroup.c:429
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Przenieś przyciskami strzałek adresy email do lub z grupy"

#: src/editgroup.c:481
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Edytuj szczegóły grupy"

#: src/editgroup.c:484
msgid "Add New Group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/editgroup.c:537
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"

#: src/editgroup.c:537
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:"

#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
#: src/folderview.c:2442
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"

#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Plik nie wygląda na plik formatu JPilot."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Wybierz plik JPilot"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Edytuj wpis JPilot"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
#: src/prefs_common_dialog.c:2195
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Dodatkowe elementy adresu email"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Połączono pomyślnie z serwerem"

#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Edytuj serwer LDAP"

#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"

#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Sprawdź serwer "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Przeszukuj bazę"

#: src/editldap.c:399
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Zeruj "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "Wiąż DN"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Wiąż hasło"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Opóźnienie (sek)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maksymalna ilość pozycji"

#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"

#: src/editldap.c:472
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "/Dod_aj nowy serwer LDAP"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz bazę wyszukiwania"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostępne bazy wyszukiwania"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Nie można odczytać baz wyszukiwania z serwera - ustaw ją ręcznie"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie VCard."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Wybierz plik VCard"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Edytuj wpis VCard"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis VCard"

#: src/export.c:202
#, c-format
msgid "Exporting %s ..."
msgstr "Eksportowanie %s ..."

#: src/export.c:204
msgid "Exporting"
msgstr "Eksportowanie"

#: src/export.c:229
msgid "Error occurred on export."
msgstr "Wystąpił błąd podczas eksportowania"

#: src/export.c:312
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

#: src/export.c:331 src/export.c:416
msgid "Specify source folder and destination file."
msgstr "Wskaż katalog źródłowy i plik docelowy."

#: src/export.c:341 src/import.c:621
msgid "File format:"
msgstr "Format pliku:"

#: src/export.c:346
msgid "Source folder:"
msgstr "Katalog źródłowy:"

#: src/export.c:351
msgid "Destination:"
msgstr "Plik docelowy:"

#: src/export.c:361 src/import.c:641
msgid "UNIX mbox"
msgstr ""

#: src/export.c:364
msgid "eml (number + .eml)"
msgstr "eml (numer + .eml)"

#: src/export.c:367
msgid "MH (number only)"
msgstr "MH (tylko numery)"

#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667
#: src/prefs_account_dialog.c:998
msgid " Select... "
msgstr " Wybierz... "

#: src/export.c:419
msgid "Specify source folder and destination folder."
msgstr "Określ katalog źródłowy i katalog docelowy."

#: src/export.c:445
msgid "Select destination file"
msgstr "Wybierz plik docelowy"

#: src/export.c:449
msgid "Select destination folder"
msgstr "Wybierz katalog docelowy"

#: src/filesel.c:216
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"

#: src/filesel.c:223 src/filesel.c:337
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Nadpisz istniejący plik"

#: src/filesel.c:224 src/filesel.c:338
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"

#: src/filesel.c:241 src/foldersel.c:256
msgid "Select folder"
msgstr "Wybierz katalog"

#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"

#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"

#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"

#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Trash"
msgstr "Śmietnik"

#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Szablony"

#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2139
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
msgid "Junk"
msgstr "Niechciane"

#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
msgid "NewFolder"
msgstr "Nowy katalog"

#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
#: src/folderview.c:2524
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu."

#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
#: src/query_search.c:1157
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Katalog '%s' już istnieje."

#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Utwórz _nowy katalog..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..."

#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/_Przenieś katalog..."

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Usuń katalog"

#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
#, fuzzy
msgid "/Empty _junk"
msgstr "/Opróżnij śmie_tnik"

#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
msgid "/Empty _trash"
msgstr "/Opróżnij śmie_tnik"

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów"

#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
msgid "/_Update summary"
msgstr "/_Odśwież podsumowanie"

#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "/_Oznacz jako przeczytane"

#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
#, fuzzy
msgid "/Send _queued messages"
msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki"

#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/Wy_szukaj wiadomości..."

#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr ""

#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
msgid "/Down_load"
msgstr "/Pobierz"

#: src/folderview.c:304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Subskrybuj grupę news..."

#: src/folderview.c:306
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/Usuń g_rupę news"

#: src/folderview.c:343
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n"

#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1615
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1616
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
#: src/quick_search.c:108
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"

#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1617
msgid "Total"
msgstr "Razem"

#: src/folderview.c:602
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n"

#: src/folderview.c:603
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."

#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4196 src/setup.c:305
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4201 src/setup.c:310
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."

#: src/folderview.c:959
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Odbuduj drzewo katalogów"

#: src/folderview.c:960
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "Drzewo katalogów zostnie przebudowane. Kontynuować?"

#: src/folderview.c:969
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Odbudowywanie drzewa katalogów..."

#: src/folderview.c:976
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów."

#: src/folderview.c:1114
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach..."

#: src/folderview.c:2083
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Wybrano katalog %s\n"

#: src/folderview.c:2252
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..."

#: src/folderview.c:2280
#, c-format
msgid "Download all messages under '%s' ?"
msgstr "Pobrać wszystkie wiadomości z \"%s\"?"

#: src/folderview.c:2283
msgid "Download all messages"
msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości"

#: src/folderview.c:2332
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z `%s'."

#: src/folderview.c:2437
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n"
"(jeśli ma zostać utworzony katalog w celu przechowywania\n"
"innych wiadomości, należy dołączyć \"/\" na końcu nazwy)"

#: src/folderview.c:2512
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :"

#: src/folderview.c:2513
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmień nazwę katalogu"

#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
#, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu \"%s\"."

#: src/folderview.c:2628
#, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\"."

#: src/folderview.c:2697
#, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć folder wyszukiwania \"%s\" ?\n"
"Wiadomości nie zostaną usunięte."

#: src/folderview.c:2699
msgid "Delete search folder"
msgstr "Usuń katalog wyszukiwania"

#: src/folderview.c:2704
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Wszystkie katalogi i wiadomości w \"%s\" zostaną usunięte.\n"
"Nie będzie możliwe ich odtworzenie.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz je usunąć?"

#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"."

#: src/folderview.c:2785
msgid "Empty trash"
msgstr "Opróżnij śmietnik"

#: src/folderview.c:2786
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?"

#: src/folderview.c:2793
msgid "Empty junk"
msgstr "Usuń niechcianą pocztę"

#: src/folderview.c:2794
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości z katalogu z niechcianą pocztą?"

#: src/folderview.c:2841
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n"
"(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)"

#: src/folderview.c:2843
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Usuń skrzynkę"

#: src/folderview.c:2893
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto IMAP4 \"%s\" ?"

#: src/folderview.c:2894
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Usuń konto IMAP4"

#: src/folderview.c:3047
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć grupę dyskusyjną \"%s\"?"

#: src/folderview.c:3048
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Usuń grupę dyskusyjną"

#: src/folderview.c:3098
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto grup dyskusyjnych \"%s\"?"

#: src/folderview.c:3099
msgid "Delete news account"
msgstr "Usuń konto grup dyskusyjnych"

#: src/headerview.c:57
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupy dyskusyjne:"

#: src/headerview.c:90
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n"

#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
#: src/summaryview.c:2507
msgid "(No From)"
msgstr "(Bez Od)"

#: src/imageview.c:55
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n"

#: src/imageview.c:109
msgid "Can't load the image."
msgstr "Nie można załadować obrazu."

#: src/import.c:207
msgid "The source file does not exist."
msgstr "Plik źródłowy nie istnieje."

#: src/import.c:218
#, fuzzy
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog."

#: src/import.c:223 src/import.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."

#: src/import.c:225 src/import.c:508
#, fuzzy
msgid "Importing"
msgstr "Importuj"

#: src/import.c:248 src/import.c:555
#, fuzzy
msgid "Scanning folder..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."

#: src/import.c:259
#, fuzzy
msgid "Error occurred on import."
msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n"

#: src/import.c:509
msgid "Importing Outlook Express folders"
msgstr "Importowanie folderów Outlook Express"

#: src/import.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create the folder '%s'."
msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'."

#: src/import.c:592
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#: src/import.c:611 src/import.c:699
#, fuzzy
msgid "Specify source file and destination folder."
msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog."

#: src/import.c:626
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Katalog źródłowy:"

#: src/import.c:631
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "Katalog docelowy:"

#: src/import.c:644
#, fuzzy
msgid "eml (folder)"
msgstr "Nowy katalog"

#: src/import.c:647
msgid "Outlook Express (dbx)"
msgstr ""

#: src/import.c:696
#, fuzzy
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog."

#: src/import.c:726
#, fuzzy
msgid "Select importing folder"
msgstr "Wybierz importowany plik"

#: src/import.c:729
msgid "Select importing file"
msgstr "Wybierz importowany plik"

#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Określ nazwę książki adresowej i pliku do importu."

#: src/importcsv.c:156
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
msgstr "Wybierz i zmień kolejność pól CSV do importu."

#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
msgid "File imported."
msgstr "Plik zaimportowano."

#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
msgid "Please select a file."
msgstr "Wybierz plik."

#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Należy podać nazwę książki adresowej."

#: src/importcsv.c:533
msgid "Error reading CSV fields."
msgstr "Błąd przy odczycie pól CSV."

#: src/importcsv.c:559
msgid "CSV file imported successfully."
msgstr "Plik CSV został pomyślnie zaimportowany."

#: src/importcsv.c:621
msgid "Select CSV File"
msgstr "Wybierz plik CSV"

#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/importcsv.c:705
msgid "Comma-separated"
msgstr "Rozdzielone przecinkami"

#: src/importcsv.c:709
msgid "Tab-separated"
msgstr "Rozdzielone znakami tabulacji"

#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importcsv.c:741
msgid "CSV Field"
msgstr "Pole CSV"

#: src/importcsv.c:742
msgid "Address Book Field"
msgstr "Pole książki adresowej"

#: src/importcsv.c:759
#, fuzzy
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
msgstr ""
"Zmień kolejność pól książki adresowej przy pomocy przycisków Góra i Dół."

#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
msgid "Up"
msgstr "W górę"

#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
msgid "Down"
msgstr "W dół"

#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
msgid "Address Book :"
msgstr "Książka adresowa :"

#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
msgid "File Name :"
msgstr "Nazwa pliku :"

#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
msgid "Records :"
msgstr "Rekordy :"

#: src/importcsv.c:887
msgid "Import CSV file into Address Book"
msgstr "Importuj plik CSV do książki adresowej"

#. Button panel
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
msgid "Next"
msgstr "Następna"

#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
msgid "Prev"
msgstr "Poprzednia"

#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
msgid "File Info"
msgstr "Informacja o pliku"

#: src/importcsv.c:953
msgid "Fields"
msgstr "Pola"

#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"

#: src/importldif.c:125
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu."

#: src/importldif.c:341
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF."

#: src/importldif.c:364
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany."

#: src/importldif.c:426
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Wybierz plik LDIF"

#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
msgid "LDIF Field"
msgstr "Pole LDIF"

#: src/importldif.c:532
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nazwa atrybutu"

#: src/importldif.c:591
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"

#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej"

#: src/importldif.c:767
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"

#: src/inc.c:194
#, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "Sylpheed: %d nowe wiadomości"

#: src/inc.c:205
#, c-format
msgid "[Local]: %d"
msgstr ""

#: src/inc.c:583
msgid "Authenticating with POP3"
msgstr "Uwierzytelnianie POP3"

#: src/inc.c:610
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"

#: src/inc.c:612
#, fuzzy
msgid "Cancel _all"
msgstr "Anulowano"

#: src/inc.c:658
msgid "Standby"
msgstr "Oczekiwanie"

#: src/inc.c:815 src/inc.c:865
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"

#: src/inc.c:826
msgid "Retrieving"
msgstr "Pobieranie"

#: src/inc.c:835 src/inc.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message(s) (%s) received"
msgstr "Gotowe (%d wiadomośći (%s) odebrano)"

#: src/inc.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "no new messages"
msgstr "Brak nowych wiadomości"

#: src/inc.c:840
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Gotowe."

#: src/inc.c:845
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/inc.c:848
msgid "Auth failed"
msgstr "Błąd autoryzacji"

#: src/inc.c:852
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowano"

#: src/inc.c:862
msgid "Timeout"
msgstr "Opóźnienie"

#: src/inc.c:911
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)"

#: src/inc.c:914
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Zakończono (brak nowych wiadomości)"

#: src/inc.c:923
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty."

#: src/inc.c:959
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n"

#: src/inc.c:963
#, c-format
msgid "%s: Authenticating with POP3"
msgstr "%s: Uwierzytelnianie POP3"

#: src/inc.c:966
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości"

#: src/inc.c:971
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem POP3: %s..."

#: src/inc.c:989
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:1071 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: src/inc.c:1072
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..."

#: src/inc.c:1077
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..."

#: src/inc.c:1081
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (LAST)..."

#: src/inc.c:1085
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (UIDL)"

#: src/inc.c:1089
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Pobieranie rozmiaru wiadomości (LIST)..."

#: src/inc.c:1099
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Usuwanie wiadomości %d"

#: src/inc.c:1106 src/send_message.c:864
msgid "Quitting"
msgstr "Wychodzenie"

#: src/inc.c:1143
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1408 src/inc.c:1435 src/summaryview.c:4807 src/summaryview.c:4997
#: src/summaryview.c:5048
msgid ""
"Execution of the junk filter command failed.\n"
"Please check the junk mail control setting."
msgstr ""
"Wykonanie polecenia filtra niechcianej poczty zakończyło się "
"niepowodzeniem.\n"
"Sprawdź ustawienia filtrów niechcianej poczty."

#: src/inc.c:1499
msgid "Connection failed."
msgstr "Błąd połączenia."

#: src/inc.c:1505
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."

#: src/inc.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1516
msgid "No disk space left."
msgstr "Brak miejsca na dysku."

#: src/inc.c:1521
msgid "Can't write file."
msgstr "Nie można zapisać pliku."

#: src/inc.c:1526
msgid "Socket error."
msgstr "Błąd gniazda."

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1532 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
#: src/send_message.c:1010
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Połączenie zamknięte przez zdalny komputer."

#: src/inc.c:1538
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Skrzynka jest zablokowana."

#: src/inc.c:1542
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skrzynka jest zablokowana:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1548 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
msgid "Authentication failed."
msgstr "Błąd uwierzytelniania."

#: src/inc.c:1553 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd uwierzytelniania:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1558 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1014
msgid "Session timed out."
msgstr "Sesja wygasła."

#: src/inc.c:1599
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Odbieranie anulowano\n"

#: src/inc.c:1708
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "Dziennik protokołu"

#: src/main.c:612
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n"

#: src/main.c:615
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomości"

#: src/main.c:616
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach plik1 [plik2]...\n"
"                         otwiera okno tworzenia wiadomości z plikami,\n"
"                         które mają zostać dołączone"

#: src/main.c:619
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              odbiera nowe wiadomości"

#: src/main.c:620
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont"

#: src/main.c:621
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 wysyła wszystkie skolejkowane wiadomości"

#: src/main.c:622
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [katalog]...    pokazuje łączną liczbę wiadomości"

#: src/main.c:623
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [katalog]...\n"
"                         pokazuje łączną liczbę wiadomości"

#: src/main.c:625
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
msgstr "  --open folderid/msgnum otwórz wiadomość w nowym oknie"

#: src/main.c:626
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr ""
"  --configdir dirname    podaj katalog, który zawiera pliki konfiguracyjne"

#: src/main.c:628
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
msgstr "  --ipcport portnum      podaj port dla zdalnych połączeń IPC"

#: src/main.c:630
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --exit                 zakończ Sylpheed"

#: src/main.c:631
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                tryb debugowania"

#: src/main.c:632
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 wyświetla tę pomoc i wychodzi"

#: src/main.c:633
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr ""
"  --version              wyświetla informację o wersji i kończy działanie"

#: src/main.c:637
#, c-format
msgid "Press any key..."
msgstr "Wciśnij dowolny klawisz..."

#: src/main.c:772
msgid "Filename encoding"
msgstr "Kodowanie nazwy pliku"

#: src/main.c:773
msgid ""
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
"work correctly.\n"
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
"for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""

#: src/main.c:856
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Czy zakończyć?"

#: src/main.c:867
msgid "Queued messages"
msgstr "Skolejkowane wiadomości"

#: src/main.c:868
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Czy wyjść?"

#: src/main.c:993
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"Program GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub jego\n"
"wersja jest zbyt stara. Obsługa OpenPGP została wyłączona."

#: src/main.c:1226
msgid "Loading plug-ins..."
msgstr "Ładowanie wtyczek..."

#. remote command mode
#: src/main.c:1422
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n"

#: src/main.c:1710
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migracja ustawień"

#: src/main.c:1711
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""
"Znaleziono starą wersję konfiguracji.\n"
"Czy chcesz dokonać migracji?"

#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Plik/_Katalog"

#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Plik/_Katalog/Utwórz _nowy katalog..."

#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..."

#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/_Plik/_Katalog/_Przenieś katalog..."

#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log"

#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Plik/S_krzynka"

#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Plik/S_krzynka/Dod_aj skrzynkę..."

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/Usuń _skrzynkę"

#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Plik/S_krzynka/---"

#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź nowe wiadomoś_ci"

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź wiadomoś_ci we wszystkich skrzynkach"

#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Plik/S_krzynka/Odbuduj drz_ewo katalogów"

#: src/mainwindow.c:569
#, fuzzy
msgid "/_File/_Import mail data..."
msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."

#: src/mainwindow.c:570
#, fuzzy
msgid "/_File/_Export mail data..."
msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."

#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik"

#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."

#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:154
msgid "/_File/Page set_up..."
msgstr "/_Plik/_Ustawienia strony..."

#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:156
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Plik/_Drukuj..."

#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Plik/Praca _offline"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Plik/_Koniec"

#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Edycja/Wybierz wą_tek"

#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edycja/Zna_jdź w bieżącej wiadomości..."

#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Edycja/Wy_szukaj wiadomości..."

#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Edycja/Sz_ybkie wyszukiwanie"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj"

#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Drzewo katalogów"

#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Widok wiado_mości"

#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi"

#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Tekst na _prawo od ikon"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Tekst"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Żade_n"

#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pasek _wyszukiwania"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
msgstr "/_Widok/Dostosuj pasek _narzędzi..."

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/Layou_t"
msgstr "/_Widok/_Układ"

#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
msgstr "/_Widok/_Układ/_Normalny"

#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
msgstr "/_Widok/_Układ/_Pionowy"

#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości"

#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Widok/_Sortuj"

#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"

#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości"

#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"

#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty wątku"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"

#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy"

#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _kolorów etykiet"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczeń"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nieprzeczytanych"

#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"

#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco"

#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/_Grupuj wg tematu"

#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Widok/Widok wą_tków"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Widok/_Rozwiń wszystkie wątki"

#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..."

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Widok/_Idź do"

#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość"

#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Widok/_Idź do/---"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia niep_rzeczytana wiadomość"

#: src/mainwindow.c:659
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość"

#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna nowa wiadomość"

#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna z_aznaczona wiadomość"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia etykietowana wiadomość"

#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna etykietowana wiadomość"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..."

#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:175
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Automatyczne"

#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:188
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"

#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Chińskie (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/W_Widok/Ot_wórz w nowym oknie"

#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:479
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Widok/P_okaż źródło"

#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:261 src/summaryview.c:480
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Widok/Wszystkie na_główki"

#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie"

#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:264
msgid "/_Message"
msgstr "/_Wiadomość"

#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z"

#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta"

#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont"

#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
msgstr "/_Wiadomość/Odbier_z/Anuluj pob_ieranie"

#: src/mainwindow.c:794
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont"

#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/---"

#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki"

#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:267
#: src/messageview.c:275 src/messageview.c:280
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Wiadomość/---"

#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:265
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość"

#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:268
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz"

#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z"

#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:269
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/w_szystkim"

#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:271
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/nadawc_y"

#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:273
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz/_liście dyskusyjnej"

#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:276
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:277
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Wiado_mość/Prze_kieruj"

#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..."

#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj"

#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz"

#: src/mainwindow.c:817
#, fuzzy
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz"

#: src/mainwindow.c:818
#, fuzzy
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz"

#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---"

#: src/mainwindow.c:820
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"

#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Oznacz wątek jako przecz_ytany"

#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/Wiado_mość/_Usuń"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/Wiado_mość/Oznacz jako _niechcianą"

#: src/mainwindow.c:830
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/_Wiadomość/Oznacz jako _pożądaną"

#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj"

#: src/mainwindow.c:836
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej"

#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu"

#: src/mainwindow.c:841
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości"

#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:288
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania"

#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:290
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie"

#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od"

#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do"

#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat"

#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj niechciane wiadomości w katalogu"

#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/_Narzędzia/Filtruj niechciane wśród _zaznaczonych wiadomości"

#: src/mainwindow.c:862
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości"

#: src/mainwindow.c:864
#, fuzzy
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości"

#: src/mainwindow.c:867
#, fuzzy
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
msgstr "Wykonaj zaznaczony proces"

#: src/mainwindow.c:869
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów"

#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Konfigura_cja"

#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..."

#: src/mainwindow.c:874
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania"

#: src/mainwindow.c:876
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..."

#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Konfigura_cja/Poleceni_a..."

#: src/mainwindow.c:880
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..."

#: src/mainwindow.c:882
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Konfigura_cja/---"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje bieżącego konta..."

#: src/mainwindow.c:885
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."

#: src/mainwindow.c:887
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."

#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto"

#: src/mainwindow.c:893
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik"

#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/Angi_elski"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/_Japoński"

#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/Pomo_c/_FAQ"

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elskie"

#: src/mainwindow.c:898
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemieckie"

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpańskie"

#: src/mainwindow.c:900
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuskie"

#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Włoskie"

#: src/mainwindow.c:902
#, fuzzy
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "Nie ustawiono polecenia."

#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Pomoc/---"

#: src/mainwindow.c:905
msgid "/_Help/_Update check..."
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:907
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:954
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Tworzenie głównego okna...\n"

#: src/mainwindow.c:1132
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n"

#: src/mainwindow.c:1222 src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2751
#: src/summaryview.c:4371 src/summaryview.c:4500 src/summaryview.c:4889
msgid "done.\n"
msgstr "gotowe.\n"

#: src/mainwindow.c:1340 src/mainwindow.c:1381 src/mainwindow.c:1406
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"

#: src/mainwindow.c:1407
msgid "none"
msgstr "żaden"

#: src/mainwindow.c:1776
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/mainwindow.c:1777
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Jesteś offline. Przejść do trybu online?"

#: src/mainwindow.c:1794
msgid "Empty all trash"
msgstr "Opróżnij śmietnik"

#: src/mainwindow.c:1795
#, fuzzy
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?"

#: src/mainwindow.c:1826
msgid "Add mailbox"
msgstr "Dodaj skrzynkę"

#: src/mainwindow.c:1827
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Wprowadź położenie skrzynki.\n"
"Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n"
"automatycznie skanowana."

#: src/mainwindow.c:1833
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje."

#: src/mainwindow.c:1838 src/setup.c:279
msgid "Mailbox"
msgstr "Skrzynka"

#: src/mainwindow.c:1844 src/setup.c:285
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Tworzenie skrzynki zakończone niepowodzeniem.\n"
"Być może pliki już istnieją lub brak jest wystarczających uprawnień do "
"zapisu w tym miejscu."

#: src/mainwindow.c:2368
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Widok Katalogów"

#: src/mainwindow.c:2388
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Widok Wiadomości"

#: src/mainwindow.c:2584 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpowiedz"

#: src/mainwindow.c:2585
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/Odpowiedz wszystkim"

#: src/mainwindow.c:2586
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/Odpowiedz nadawcy"

#: src/mainwindow.c:2587
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej"

#: src/mainwindow.c:2592 src/summaryview.c:438
msgid "/_Forward"
msgstr "/Prze_każ"

#: src/mainwindow.c:2593 src/summaryview.c:439
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Przekaż jako załącznik"

#: src/mainwindow.c:2594 src/summaryview.c:440
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Prze_kieruj"

#: src/mainwindow.c:3056
msgid "Icon _and text"
msgstr "Ikony i _tekst"

#: src/mainwindow.c:3057
#, fuzzy
msgid "Text at the _right of icon"
msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony"

#: src/mainwindow.c:3059
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikony"

#: src/mainwindow.c:3060
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Tekst"

#: src/mainwindow.c:3061
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Brak"

#: src/mainwindow.c:3099
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Jesteś offline. Kliknij ikonę by przejść do trybu online."

#: src/mainwindow.c:3111
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Jesteś online. Kliknij ikonę, by przejść do trybu offline."

#: src/mainwindow.c:3393
msgid "Exit"
msgstr "Koniec programu"

#: src/mainwindow.c:3393
msgid "Exit this program?"
msgstr "Czy zakończyć program?"

#: src/mainwindow.c:3796
msgid "The selected messages could not be combined."
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:3906
#, fuzzy
msgid "Select folder to open"
msgstr "Wybierz katalog"

#: src/mainwindow.c:4076
#, fuzzy
msgid "Command line options"
msgstr "Nie ustawiono polecenia."

#: src/mainwindow.c:4089
#, fuzzy
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n"

#: src/mainwindow.c:4097
msgid ""
"--compose [address]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [folder]...\n"
"--status-full [folder]...\n"
"--open folderid/msgnum\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:4114
msgid ""
"open composition window\n"
"open composition window with specified files attached\n"
"receive new messages\n"
"receive new messages of all accounts\n"
"send all queued messages\n"
"show the total number of messages\n"
"show the status of each folder\n"
"open message in new window\n"
"specify directory which stores configuration files\n"
"exit Sylpheed\n"
"debug mode\n"
"display this help and exit\n"
"output version information and exit"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:4132
msgid "Windows-only option:"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:4140
msgid "--ipcport portnum"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:4145
msgid "specify port for IPC remote commands"
msgstr ""

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Znajdź w bieżącej wiadomości"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Znajdź tekst:"

#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
#: src/query_search.c:346
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"

#: src/message_search.c:211
msgid "Search failed"
msgstr "Błąd wyszukiwania"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; czy kontynuować od końca?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; czy kontynuować od początku?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Przeszukiwanie zakończone"

#: src/messageview.c:285
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej"

#: src/messageview.c:317
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n"

#: src/messageview.c:342
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/messageview.c:347
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"

#: src/messageview.c:398
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr "Widok wiadomości - Sylpheed"

#: src/messageview.c:777 src/summaryview.c:3918
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"."

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Otwórz _z..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Wyświetl jako tekst"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Zapi_sz jako..."

#: src/mimeview.c:139
#, fuzzy
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Zapi_sz jako..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Drukuj..."

#: src/mimeview.c:143
#, fuzzy
msgid "/_Reply/_Reply"
msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do"

#: src/mimeview.c:144
#, fuzzy
msgid "/_Reply/Reply to _all"
msgstr "/Odpowiedz wszystkim"

#: src/mimeview.c:146
#, fuzzy
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
msgstr "/Odpowiedz nadawcy"

#: src/mimeview.c:148
#, fuzzy
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej"

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/Spr_awdź podpis"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n"

#: src/mimeview.c:332
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić"

#: src/mimeview.c:644
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr "Wybierz akcję dla załączonego pliku:\n"

#: src/mimeview.c:666 src/textview.c:823
msgid "Open _with..."
msgstr "Otwórz _z..."

#: src/mimeview.c:670
msgid "_Display as text"
msgstr "_Wyświetl jako tekst"

#: src/mimeview.c:674 src/textview.c:826
msgid "_Save as..."
msgstr "Zapi_sz jako..."

#: src/mimeview.c:720
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n"
"\n"

#: src/mimeview.c:726
msgid "_Check signature"
msgstr "Spr_awdź podpis"

#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
#: src/mimeview.c:1165 src/mimeview.c:1216 src/mimeview.c:1343
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej."

#: src/mimeview.c:1083
#, fuzzy
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"."

#: src/mimeview.c:1175
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz z"

#: src/mimeview.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n"
"(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)"

#: src/passphrase.c:95
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[ brak identyfikatora ]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Wprowadź hasło dla:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n"
"\n"

#: src/plugin_manager.c:131
msgid "Plug-in manager"
msgstr "Menedżer wtyczek"

#: src/plugin_manager.c:142
msgid "Check for _update"
msgstr ""

#: src/plugin_manager.c:193
#, fuzzy
msgid "Plug-in information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
#, fuzzy
msgid "(Unknown)"
msgstr "nieznany"

#: src/plugin_manager.c:222
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: src/plugin_manager.c:223
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Plik"

#: src/plugin_manager.c:225
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Opis"

#: src/prefs_account_dialog.c:479
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:519
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:540
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferencje nowego konta"

#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferencje konta"

#: src/prefs_account_dialog.c:575
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:774
msgid "Receive"
msgstr "Odbieranie"

#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:776
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:778
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
msgid "Compose"
msgstr "Utwórz"

#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:785
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/prefs_account_dialog.c:606
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:609
msgid "Proxy"
msgstr "Serwer pośredniczący"

#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2507
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: src/prefs_account_dialog.c:667
msgid "Name of this account"
msgstr "Nazwa tego konta"

#: src/prefs_account_dialog.c:676
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"

#: src/prefs_account_dialog.c:680
msgid "Personal information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: src/prefs_account_dialog.c:689
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"

#: src/prefs_account_dialog.c:695
msgid "Mail address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/prefs_account_dialog.c:701
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: src/prefs_account_dialog.c:725
msgid "Server information"
msgstr "Informacje o serwerze"

#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:750
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:752
msgid "None (local)"
msgstr "Żaden (lokalnie)"

#: src/prefs_account_dialog.c:765
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji"

#: src/prefs_account_dialog.c:804
msgid "News server"
msgstr "Serwer news"

#: src/prefs_account_dialog.c:810
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serwer dla odbioru"

#: src/prefs_account_dialog.c:816
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)"

#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"

#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/prefs_account_dialog.c:911
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Użyj bezpiecznej autentykacji (APOP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:914
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Usuwanie wiadomości z serwera po odebraniu"

#: src/prefs_account_dialog.c:925
msgid "Remove after"
msgstr "Usuwanie po"

#: src/prefs_account_dialog.c:934
msgid "days"
msgstr "dniach"

#: src/prefs_account_dialog.c:951
#, fuzzy
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 dni: usuwa natychmiast)"

#: src/prefs_account_dialog.c:961
#, fuzzy
msgid "Download all messages (including already received) on server"
msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera"

#: src/prefs_account_dialog.c:967
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ograniczenie wielkości pobierania"

#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/prefs_account_dialog.c:981
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania"

#: src/prefs_account_dialog.c:989
msgid "Default inbox"
msgstr "Domyślny inbox"

#: src/prefs_account_dialog.c:1009
#, fuzzy
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
msgid "Authentication method"
msgstr "Sposób uwierzytelniania"

#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
#: src/prefs_common_dialog.c:1059 src/prefs_common_dialog.c:2625
#: src/prefs_common_dialog.c:2993
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/prefs_account_dialog.c:1040
#, fuzzy
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu"

#: src/prefs_account_dialog.c:1042
#, fuzzy
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania"

#: src/prefs_account_dialog.c:1044
msgid "News"
msgstr "News"

#: src/prefs_account_dialog.c:1056
#, fuzzy
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr ""
"Maksymalna liczba pobieranych artykułów\n"
"(bez ograniczeń - 0)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1073
#, fuzzy
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "Nie podano odbiorcy."

#: src/prefs_account_dialog.c:1077
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "\"Odbierz wszystkie\" sprawdza pocztę dla tego konta"

#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"

#: src/prefs_account_dialog.c:1138
msgid "Add Date header field"
msgstr "Dodawanie pola Data do nagłówka"

#: src/prefs_account_dialog.c:1139
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generowanie identyrikatora wiadomości"

#: src/prefs_account_dialog.c:1146
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Dodawanie nagłówka zdefiniowanego przez użytkownika"

#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1809
#: src/prefs_common_dialog.c:1836
msgid " Edit... "
msgstr "Edycja..."

#: src/prefs_account_dialog.c:1158
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/prefs_account_dialog.c:1166
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Uwierzytelnianie SMTP (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1242
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jeśli te pola pozostaną puste, użyty zostanie ten sam login i hasło, co przy "
"odbieraniu."

#: src/prefs_account_dialog.c:1255
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Uwierzytelnianie POP3 przed wysyłaniem"

#. signature
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1177
#: src/prefs_toolbar.c:117
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"

#: src/prefs_account_dialog.c:1302
msgid "Direct input"
msgstr "Bezpośrednio wprowadzony"

#: src/prefs_account_dialog.c:1336
msgid "Command output"
msgstr "Wyjście polecenia"

#: src/prefs_account_dialog.c:1348
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
msgstr "Wstaw podpis przed cytatem (nie zalecane)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów"

#: src/prefs_account_dialog.c:1369
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"

#: src/prefs_account_dialog.c:1382
msgid "Bcc"
msgstr "Ukryta kopia"

#: src/prefs_account_dialog.c:1395
msgid "Reply-To"
msgstr "Adres zwrotny"

#: src/prefs_account_dialog.c:1452
#, fuzzy
msgid "PGP sign message by default"
msgstr "Domyślnie podpisywanie wiadomości"

#: src/prefs_account_dialog.c:1454
#, fuzzy
msgid "PGP encrypt message by default"
msgstr "Domyślnie szyfrowanie wiadomości"

#: src/prefs_account_dialog.c:1456
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr "Szyfruj odpowiedzi na szyfrowane wiadomości"

#: src/prefs_account_dialog.c:1458
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Używanie formatu ASCII-armored dla szyfrowania"

#: src/prefs_account_dialog.c:1460
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Wstawianie podpisu czystym tekstem"

#: src/prefs_account_dialog.c:1465
msgid "Sign key"
msgstr "Klucz"

#: src/prefs_account_dialog.c:1473
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Używanie standardowego klucza GnuPG"

#: src/prefs_account_dialog.c:1482
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail"

#: src/prefs_account_dialog.c:1491
msgid "Specify key manually"
msgstr "Ręczne określanie klucza"

#: src/prefs_account_dialog.c:1507
msgid "User or key ID:"
msgstr "Użytkownik lub klucz ID:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nie korzystanie z SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1655
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Używanie SSL dla połączeń POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Używanie polecenia STARTTLS by rozpocząć sesję SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1675
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Używanie SSL dla połączeń IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1684
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1699
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Używanie SSL dla połączeń NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1704
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Wysyłanie (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1715
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Używanie SSL dla połączeń SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1729
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Używanie nieblokującego SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1732
#, fuzzy
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr "(Wyłącz to, jeśli masz problemy z połączeniem SSL)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1782
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "Korzystaj z pośrednika SOCKS"

#: src/prefs_account_dialog.c:1806
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa hosta"

#: src/prefs_account_dialog.c:1815
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Port"

#: src/prefs_account_dialog.c:1828
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
#: src/prefs_search_folder.c:187
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1843
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Hasło"

#: src/prefs_account_dialog.c:1854
#, fuzzy
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania"

#: src/prefs_account_dialog.c:1932
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Określ port SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1938
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Określ port POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1944
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Określ port IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1950
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Określ port NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1955
msgid "Specify domain name"
msgstr "Określ nazwę domeny"

#: src/prefs_account_dialog.c:1976
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Katalog serwera IMAP4."

#: src/prefs_account_dialog.c:1986
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr "Zostaną wyświetlone tylko podkatalogi tego folderu."

#: src/prefs_account_dialog.c:1989
#, fuzzy
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera"

#: src/prefs_account_dialog.c:2034
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do"

#: src/prefs_account_dialog.c:2036
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Zapisywanie szablonów wiadomości do"

#: src/prefs_account_dialog.c:2038
#, fuzzy
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do"

#: src/prefs_account_dialog.c:2040
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do"

#: src/prefs_account_dialog.c:2109
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nie określono nazwy konta."

#: src/prefs_account_dialog.c:2113
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nie określono adresu e-mail."

#: src/prefs_account_dialog.c:2118
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nie określono serwera SMTP."

#: src/prefs_account_dialog.c:2123
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nie określono ID użytkownika."

#: src/prefs_account_dialog.c:2128
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nie określono serwera POP3."

#: src/prefs_account_dialog.c:2133
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nie określono serwera IMAP4."

#: src/prefs_account_dialog.c:2138
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nie określono serwera NNTP."

#: src/prefs_account_dialog.c:2164
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr "Dany katalog nie jest katalogiem kolejki."

#: src/prefs_account_dialog.c:2274
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Nie zaleca się używania starego stylu trybu ASCII-armored\n"
"dla kodowanych wiadomości. Nie jest to zgodne z RFC 3156\n"
"- Bezpieczeństwo MIME z OpenPGP"

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "Ustawienia akcji"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Nazwa w menu:"

#: src/prefs_actions.c:203
msgid "Command line:"
msgstr "Polecenie:"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Nazwa w menu:\n"
" Użyj / w nazwie by zrobić submenu.\n"
"Polecenie:\n"
" Rozpoczyna się znakiem:\n"
"   | by przesłać treść wiadomości lub wybór do polecenia\n"
"   > by przesłać tekst użytkownika do polecenia\n"
"   * by przesłać ukryty tekst użytkownika do polecenia\n"
" Kończy się znakiem:\n"
"   | by zamienić treść wiadomości lub wybór na wyjście polecenia\n"
"   > by wstawić wyjście polecenia bez zamiany starego tekstu\n"
"   & by uruchomić polecenie asynchronicznie\n"
" Użyj:\n"
"   %f dla nazwy pliku wiadomości\n"
"   %F dla listy nazw plików wybranych wiadomości\n"
"   %p dla wybranej części wiadomości\n"
"   %u dla argumentu podanego przez użytkownika\n"
"   %h dla ukrytego argumentu podanego przez użytkownika\n"
"   %s dla wybranego tekstu"

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr " Zamień "

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Pomoc składni "

#: src/prefs_actions.c:291
msgid "Registered actions"
msgstr "Zarejestrowane polecenia"

#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
msgid "(New)"
msgstr "(Nowy)"

#: src/prefs_actions.c:469
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu."

#: src/prefs_actions.c:474
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dwukropek \":\" nie jest dopuszczalny w nazwie w menu."

#: src/prefs_actions.c:484
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nazwa w menu jest zbyt długa."

#: src/prefs_actions.c:493
msgid "Command line not set."
msgstr "Nie ustawiono polecenia."

#: src/prefs_actions.c:498
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nazwa w menu i polecenie jest zbyt długie."

#: src/prefs_actions.c:503
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Polecenie\n"
"%s\n"
"posiada błąd składni."

#: src/prefs_actions.c:564
msgid "Delete action"
msgstr "Usuń polecenie"

#: src/prefs_actions.c:565
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Czy naprawdę usunąć to polecenie?"

#: src/prefs_common_dialog.c:754
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:758
msgid "Common Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/prefs_common_dialog.c:780
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: src/prefs_common_dialog.c:782
msgid "Junk mail"
msgstr "Niechciana poczta"

#: src/prefs_common_dialog.c:788
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/prefs_common_dialog.c:838
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie poczty"

#: src/prefs_common_dialog.c:840 src/prefs_common_dialog.c:1295
msgid "every"
msgstr "każde"

#: src/prefs_common_dialog.c:852 src/prefs_common_dialog.c:1309
msgid "minute(s)"
msgstr "minuta(y)"

#: src/prefs_common_dialog.c:861
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu"

#: src/prefs_common_dialog.c:863
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odebraniu"

#: src/prefs_common_dialog.c:868
#, fuzzy
msgid "Execute command when new messages arrive"
msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości"

#: src/prefs_common_dialog.c:880 src/prefs_common_dialog.c:2800
#: src/prefs_common_dialog.c:2822 src/prefs_common_dialog.c:2844
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/prefs_common_dialog.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..."

#: src/prefs_common_dialog.c:895
#, fuzzy
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "Odbierz z kolejki"

#: src/prefs_common_dialog.c:908
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrowanie przy odbieraniu"

#: src/prefs_common_dialog.c:914
msgid "Spool path"
msgstr "Ścieżka do kolejki"

#: src/prefs_common_dialog.c:976 src/prefs_common_dialog.c:1173
#: src/prefs_common_dialog.c:1570 src/prefs_folder_item.c:139
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: src/prefs_common_dialog.c:983
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do Poczta wysłana"

#: src/prefs_common_dialog.c:985
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr "Zastosuj zasady filtrów do wysłanych wiadomości"

#: src/prefs_common_dialog.c:988
#, fuzzy
msgid "Automatically add recipients to address book"
msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów"

#: src/prefs_common_dialog.c:991
#, fuzzy
msgid "Display send dialog"
msgstr "Wyświetlone elementy"

#: src/prefs_common_dialog.c:998
msgid ""
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
"are found in the message body"
msgstr ""
"Poinformuj o brakujących załącznikach kiedy następujące łańcuchy znaków "
"(rozdzielone przecinkami) zostaną znalezione w treści wiadomości"

#: src/prefs_common_dialog.c:1009
msgid "(Ex: attach)"
msgstr "(np. załącznik)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1020
#, fuzzy
msgid "Confirm recipients before sending"
msgstr "Zawijanie przed wysłaniem"

#: src/prefs_common_dialog.c:1026
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
msgstr "Wykluczone adresy/domeny (rozdzielone przecinkami):"

#: src/prefs_common_dialog.c:1045
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kodowanie przesyłanych danych"

#: src/prefs_common_dialog.c:1068
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr "Wybierz kodowanie dla listów, których treść zawiera znaki nie-ASCII."

#: src/prefs_common_dialog.c:1075
#, fuzzy
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "Kodowanie wyjściowe"

#: src/prefs_common_dialog.c:1086
#, fuzzy
msgid "MIME header"
msgstr "Kodowanie wyjściowe"

#: src/prefs_common_dialog.c:1096
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""
"Wybierz metodę kodowania nazw plików MIME ze znakami nie należącymi do "
"zestawu ASCII.\n"
"MIME header: najbardziej popularne, ale niezgodne z RFC 2047\n"
"RFC 2231: zgodne ze standardami, ale niepopularne"

#: src/prefs_common_dialog.c:1188
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddzielenie podpisu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1197
msgid "Insert automatically"
msgstr "Automatyczne wstawianie podpisu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1199 src/prefs_toolbar.c:56
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"

#: src/prefs_common_dialog.c:1207
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Automatyczne ustawianie konta dla odpowiedzi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1209
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Cytowanie wiadomości przy odpowiedzi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1211
#, fuzzy
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej"

#: src/prefs_common_dialog.c:1213
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1215
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
msgstr ""

#. editor
#: src/prefs_common_dialog.c:1219 src/prefs_common_dialog.c:2761
#: src/prefs_toolbar.c:120
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"

#: src/prefs_common_dialog.c:1226
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora"

#: src/prefs_common_dialog.c:1236
msgid "Undo level"
msgstr "Poziom Cofnij"

#: src/prefs_common_dialog.c:1256
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zawijaj wiadomości przy"

#: src/prefs_common_dialog.c:1268
msgid "characters"
msgstr "znakach"

#: src/prefs_common_dialog.c:1278
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zawijanie cytatu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1284
msgid "Wrap on input"
msgstr "Zawijanie podczas wprowadzania"

#: src/prefs_common_dialog.c:1293
#, fuzzy
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "Zapisz w katalogu szablonów"

#: src/prefs_common_dialog.c:1318
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Zwykłe"

#: src/prefs_common_dialog.c:1323
msgid "Spell checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1376
msgid "Reply format"
msgstr "Format odpowiedzi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1391 src/prefs_common_dialog.c:1433
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak cytowania"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1418
msgid "Forward format"
msgstr "Format przekazywania"

#: src/prefs_common_dialog.c:1465
msgid " Description of symbols "
msgstr " Opis symboli "

#: src/prefs_common_dialog.c:1494
msgid "Enable Spell checking"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"

#: src/prefs_common_dialog.c:1506
#, fuzzy
msgid "Default language:"
msgstr "Domyślny inbox"

#: src/prefs_common_dialog.c:1578
#, fuzzy
msgid "Text font"
msgstr "Tekst"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
#, fuzzy
msgid "Folder View"
msgstr "Katalog"

#: src/prefs_common_dialog.c:1598
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1602
#, fuzzy
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1626
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Skracanie nazwy grup dłuższych niż "

#: src/prefs_common_dialog.c:1641
msgid "letters"
msgstr "liter"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1647
msgid "Summary View"
msgstr "Widok listy wiadomości"

#: src/prefs_common_dialog.c:1656
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Wyświetlanie odbiorcy w kolumnie \"Od\" gdy użytkownik jest nadawcą"

#: src/prefs_common_dialog.c:1658
msgid "Expand threads"
msgstr "Rozwijanie wątków"

#: src/prefs_common_dialog.c:1666 src/prefs_common_dialog.c:3236
#: src/prefs_common_dialog.c:3274
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"

#: src/prefs_common_dialog.c:1687
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... "

#: src/prefs_common_dialog.c:1693
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/prefs_common_dialog.c:1697
#, fuzzy
msgid "Color label"
msgstr "/Kolor etykiety"

#: src/prefs_common_dialog.c:1707
#, fuzzy
msgid "Default character encoding"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków"

#: src/prefs_common_dialog.c:1721
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr ""
"Powyższy zestaw znaków jest używany do wyświetlania wiadomości, które nie "
"zawierają informacji o kodowaniu."

#: src/prefs_common_dialog.c:1727
#, fuzzy
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków"

#: src/prefs_common_dialog.c:1741
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"Jeśli wybrano `Automatyczne', zostanie użyte kodowanie optymalne dla "
"bieżących ustawień lokalnych."

#: src/prefs_common_dialog.c:1805
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Włączenie kolorowania wiadomości"

#: src/prefs_common_dialog.c:1820
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr "Wyświetlanie znaków wielobajtowych jako ASCII (tylko japoński)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1827
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków ponad oknem wiadomości"

#: src/prefs_common_dialog.c:1834
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Wyświetlanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości"

#: src/prefs_common_dialog.c:1846
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1848
#, fuzzy
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1852
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Pokaż kursor w widoku wiadomości"

#: src/prefs_common_dialog.c:1865
msgid "Line space"
msgstr "Odstęp międzywierszowy"

#: src/prefs_common_dialog.c:1879 src/prefs_common_dialog.c:1917
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel(e)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1884
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"

#: src/prefs_common_dialog.c:1891
msgid "Half page"
msgstr "Pół strony"

#: src/prefs_common_dialog.c:1897
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Wygładzone przewijanie"

#: src/prefs_common_dialog.c:1903
msgid "Step"
msgstr "Krok"

#: src/prefs_common_dialog.c:1923
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"

#: src/prefs_common_dialog.c:1931
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Dopasuj rozmiar załączonych obrazków do rozmiaru okna"

#: src/prefs_common_dialog.c:1933
msgid "Display images as inline"
msgstr "Pokaż grafikę w treści"

#: src/prefs_common_dialog.c:1972
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2102
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "Włącz filtr niechcianej poczty"

#: src/prefs_common_dialog.c:2114
msgid "Learning command:"
msgstr "Polecenie uczenia:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2123
#, fuzzy
msgid "(Select preset)"
msgstr "Wybierz klucze"

#: src/prefs_common_dialog.c:2151
msgid "Not Junk"
msgstr "Pożądana"

#: src/prefs_common_dialog.c:2166
msgid "Classifying command"
msgstr "Polecenie rozpoznające"

#: src/prefs_common_dialog.c:2177
#, fuzzy
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""
"Aby rozpoznawać niechciane wiadomości automatycznie, należy do pewnego "
"stopnia nauczyć filtr, które wiadomości są pożądane a które nie."

#: src/prefs_common_dialog.c:2187
msgid "Junk folder"
msgstr "Katalog niechcianej poczty:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2205
#, fuzzy
msgid ""
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
"empty, the default junk folder will be used."
msgstr ""
"(Wiadomości rozpoznane jako niechciane zostaną zachowane w tym katalogu)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2217
#, fuzzy
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania"

#: src/prefs_common_dialog.c:2220
#, fuzzy
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "Usuń z serwera"

#: src/prefs_common_dialog.c:2223
#, fuzzy
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "Usuń z serwera"

#: src/prefs_common_dialog.c:2228
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr "Oznacz odfiltrowane niechciane wiadomości jako przeczytane"

#: src/prefs_common_dialog.c:2270
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów"

#: src/prefs_common_dialog.c:2273
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów"

#: src/prefs_common_dialog.c:2276
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie hasła w pamięci"

#: src/prefs_common_dialog.c:2291
msgid "Expired after"
msgstr "Wygasa po"

#: src/prefs_common_dialog.c:2304
msgid "minute(s) "
msgstr "minuta(y)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2318
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr "Wartość '0' ustawi zapamiętywanie hasła na czas całej sesji."

#: src/prefs_common_dialog.c:2327
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła"

#: src/prefs_common_dialog.c:2332
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przy uruchamianiu gdy nie działa GnuPG"

#: src/prefs_common_dialog.c:2406
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy wybrano widok podsumowania."

#: src/prefs_common_dialog.c:2410
#, fuzzy
msgid "Always mark as read when a message is opened"
msgstr ""
"Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie"

#: src/prefs_common_dialog.c:2416
#, fuzzy
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
msgstr ""
"Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzeniu do katalogu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2422
#, fuzzy
msgid "Remember last selected message"
msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości"

#: src/prefs_common_dialog.c:2427
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr ""
"Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie"

#: src/prefs_common_dialog.c:2435
#, fuzzy
msgid "Open inbox after receiving new mail"
msgstr "Przechodzenie do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty"

#: src/prefs_common_dialog.c:2437
#, fuzzy
msgid "Open inbox on startup"
msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2441
msgid "Change current account on folder open"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2449
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości"

#: src/prefs_common_dialog.c:2461
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest wyłączona, wiadomości pozostaną zaznaczone do aż do "
"momentu wykonania."

#: src/prefs_common_dialog.c:2470
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr "Kolejność przycisków zgodna z GNOME HIG"

#: src/prefs_common_dialog.c:2473
#, fuzzy
msgid "Display tray icon"
msgstr "Wyświetlana nazwa"

#: src/prefs_common_dialog.c:2475
msgid "Minimize to tray icon"
msgstr "Minimalizuj do obszaru powiadomień"

#: src/prefs_common_dialog.c:2477
msgid "Toggle window on trayicon click"
msgstr "Pokaż/ukryj okno przy kliknięciu na ikonę w obszarze powiadomień"

#: src/prefs_common_dialog.c:2487
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... "

#: src/prefs_common_dialog.c:2493 src/select-keys.c:337
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: src/prefs_common_dialog.c:2497
#, fuzzy
msgid "External commands"
msgstr "Wykonaj polecenie"

#: src/prefs_common_dialog.c:2502
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Data"

#: src/prefs_common_dialog.c:2566
msgid "Receive dialog"
msgstr "Okno dialogowe odbierania"

#: src/prefs_common_dialog.c:2576
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego odbierania"

#: src/prefs_common_dialog.c:2586
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#: src/prefs_common_dialog.c:2587
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2589
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: src/prefs_common_dialog.c:2594
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Okno błędu pobierania wiadomości nie jest wyświetlane"

#: src/prefs_common_dialog.c:2597
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zamykanie okna dialogowego odbierania po zakończeniu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2608
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Dodawanie adresu do docelowego po dwukrotnym kliknięciu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2612
#, fuzzy
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów"

#: src/prefs_common_dialog.c:2620
#, fuzzy
msgid "Auto-completion:"
msgstr "Konwersja książki adresowej"

#: src/prefs_common_dialog.c:2633
msgid "Start with Tab"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2641
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: src/prefs_common_dialog.c:2648
msgid "On exit"
msgstr "Podczas wyjścia"

#: src/prefs_common_dialog.c:2656
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potwierdzanie zamykania programu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2663
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Opróżnianie śmietnika przy zamykaniu programu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2665
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Wyświetlanie pytania przed opróżnieniem"

#: src/prefs_common_dialog.c:2669
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Ostrzeganie jeśli są wiadomości w kolejce"

#: src/prefs_common_dialog.c:2726
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Polecenia zewnętrzne  (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2735
msgid "Web browser"
msgstr "Przeglądarka Web"

#: src/prefs_common_dialog.c:2747 src/prefs_common_dialog.c:4249
#: src/prefs_common_dialog.c:4270
#, fuzzy
msgid "(Default browser)"
msgstr "Domyślny inbox"

#: src/prefs_common_dialog.c:2788
#, fuzzy
msgid "Use external program for printing"
msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania"

#: src/prefs_common_dialog.c:2810
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Użycie zewnętrznego programu do odbierania poczty"

#: src/prefs_common_dialog.c:2832
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania"

#: src/prefs_common_dialog.c:2884
msgid "Update check requires 'curl' command."
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji wymaga polecenia 'curl'"

#: src/prefs_common_dialog.c:2895
#, fuzzy
msgid "Enable auto update check"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"

#: src/prefs_common_dialog.c:2897
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Korzystaj z pośrednika HTTP"

#: src/prefs_common_dialog.c:2899
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
msgstr "Adres pośrednika HTTP (adres:port)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2940
#, fuzzy
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..."

#: src/prefs_common_dialog.c:2943
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeżeli zawartość folderów mogła zostać zmodyfikowana przez "
"inne aplikacje.\n"
"Uruchomienie tej opcji spowoduje spadek wydajności wyświetlania podsumowania."

#: src/prefs_common_dialog.c:2950
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Limit czasu gniazda I/O:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2963
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(y)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2991
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatyczne (Zalecane)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2996
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7-bitowe ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2998
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3000
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3001
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3003
#, fuzzy
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3007
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3009
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3010
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3011
#, fuzzy
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3013
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3015
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3016
#, fuzzy
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3018
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3019
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajskie (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3021
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3023
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3024
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3025
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3026
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3028
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3030
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japońskie (EUC-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3031
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japońskie (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3034
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Uproszczone Chińskie (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3035
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Uproszczone Chińskie (GBK)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3036
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradycyjne Chińskie (Big5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3038
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradycyjne Chińskie (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3039
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3042
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreańskie (EUC-KR)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3044
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajskie (TIS-620)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3045
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajskie (Windows-874)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3212
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia"

#: src/prefs_common_dialog.c:3213
msgid "the full weekday name"
msgstr "pełna nazwa dnia tygodnia"

#: src/prefs_common_dialog.c:3214
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "skrócona nazwa miesiąca"

#: src/prefs_common_dialog.c:3215
msgid "the full month name"
msgstr "pełna nazwa miesiąca"

#: src/prefs_common_dialog.c:3216
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "preferowana data i czas dla ustawień lokalnych"

#: src/prefs_common_dialog.c:3217
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "numer roku (rok/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3218
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dzień miesiąca jako liczba dziesiętna"

#: src/prefs_common_dialog.c:3219
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 24-ro godzinnego"

#: src/prefs_common_dialog.c:3220
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 12-to godzinnego"

#: src/prefs_common_dialog.c:3221
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dzień roku jako liczba dziesiętna"

#: src/prefs_common_dialog.c:3222
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "miesiąc jako liczba dziesiętna"

#: src/prefs_common_dialog.c:3223
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuta jako liczba dziesiętna"

#: src/prefs_common_dialog.c:3224
msgid "either AM or PM"
msgstr "albo AM albo PM"

#: src/prefs_common_dialog.c:3225
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunda jako liczba dziesiętna"

#: src/prefs_common_dialog.c:3226
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dzień tygodnia jako liczba dziesiętna"

#: src/prefs_common_dialog.c:3227
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "preferowana data dla ustawień lokalnych"

#: src/prefs_common_dialog.c:3228
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "ostatnie dwie cyfry roku"

#: src/prefs_common_dialog.c:3229
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok jako liczba dziesiętna"

#: src/prefs_common_dialog.c:3230
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "strefa czasowa jako nazwa lub skrót"

#: src/prefs_common_dialog.c:3251
msgid "Specifier"
msgstr "Wyszczególniacz"

#: src/prefs_common_dialog.c:3252
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/prefs_common_dialog.c:3292
msgid "Example"
msgstr "Przykład"

#: src/prefs_common_dialog.c:3373
msgid "Set message colors"
msgstr "Ustaw kolory wiadomości"

#: src/prefs_common_dialog.c:3381
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: src/prefs_common_dialog.c:3415
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"

#: src/prefs_common_dialog.c:3421
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"

#: src/prefs_common_dialog.c:3427
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"

#: src/prefs_common_dialog.c:3433
msgid "URI link"
msgstr "Łącze URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3440
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Powtarzanie kolorów cytowania"

#: src/prefs_common_dialog.c:3507
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"

#: src/prefs_common_dialog.c:3510
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"

#: src/prefs_common_dialog.c:3513
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"

#: src/prefs_common_dialog.c:3516
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Wybierz kolor dla URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3656
msgid "Description of symbols"
msgstr "Opis symboli"

#: src/prefs_common_dialog.c:3712
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Data\n"
"Od\n"
"Pełna nazwa nadawcy\n"
"Imię nadawcy\n"
"Inicjał nadawcy\n"
"Temat\n"
"Do\n"
"Kopia\n"
"Grupy news\n"
"ID wiadomości"

#: src/prefs_common_dialog.c:3725
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Wyświetla expr jeśli ustawiono x"

#: src/prefs_common_dialog.c:3729
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Ciało wiadomości\n"
"Ciało cytowanej wiadomości\n"
"Ciało wiadomości bez sygnatury\n"
"Ciało cytowanej wiadomości bez sygnatury\n"
"Literalny %"

#: src/prefs_common_dialog.c:3737
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Literalny backslash\n"
"Literalny znak zapytania\n"
"Literalny nawias klamrowy otwierający\n"
"Literalny nawias klamrowy zamykający"

#: src/prefs_common_dialog.c:3791
msgid "Key bindings"
msgstr "Dowiązania klawiszy"

#: src/prefs_common_dialog.c:3804
#, fuzzy
msgid "Select the preset of key bindings."
msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... "

#: src/prefs_common_dialog.c:3814 src/prefs_common_dialog.c:4138
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: src/prefs_common_dialog.c:3817 src/prefs_common_dialog.c:4147
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Dawny Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
msgid " Delete "
msgstr " Usuń "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Nagłówki użytkownika"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brak nazwy nagłówka."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Usuń nagłówek"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka"

#: src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "Nazwa nagłówka"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Wyświetlone nagłówki "

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Ukryte nagłówki"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Wyświetl wszystkie nieokreślone nagłówki"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Taki nagłówek już występuje."

#: src/prefs_display_items.c:119
#, fuzzy
msgid "Display items setting"
msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka"

#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "Dostępne elementy"

#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Wyświetlone elementy"

#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr " Przywróć domyślne "

#: src/prefs_filter.c:221
#, fuzzy
msgid "Filter settings"
msgstr "Reguły filtrowania"

#: src/prefs_filter.c:265
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywna"

#: src/prefs_filter.c:707
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "Naprawdę chcesz usunąć regułkę '%s'?"

#: src/prefs_filter.c:709
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuń regułę"

#: src/prefs_filter_edit.c:242
msgid "Filter rule"
msgstr "Reguła filtrowania"

#: src/prefs_filter_edit.c:276
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "Jeśli dowolna z poniższych reguł pasuje"

#: src/prefs_filter_edit.c:278
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "Jeśli wszystkie poniższe reguły pasują"

#: src/prefs_filter_edit.c:300
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "Podejmij działania:"

#: src/prefs_filter_edit.c:505
msgid "To or Cc"
msgstr "Do lub kopia"

#: src/prefs_filter_edit.c:506
msgid "Any header"
msgstr "Dowolny nagłówek"

#: src/prefs_filter_edit.c:507
msgid "Edit header..."
msgstr "Edytuj nagłówki..."

#: src/prefs_filter_edit.c:510
msgid "Message body"
msgstr "Treść wiadomości"

#: src/prefs_filter_edit.c:511
msgid "Result of command"
msgstr "Wynik polecenia"

#: src/prefs_filter_edit.c:513
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
#, fuzzy
msgid "Marked"
msgstr "Zaznacz"

#: src/prefs_filter_edit.c:518
#, fuzzy
msgid "Has color label"
msgstr "/Kolor etykiety"

#: src/prefs_filter_edit.c:519
#, fuzzy
msgid "Has attachment"
msgstr "Załącznik"

#: src/prefs_filter_edit.c:539
msgid "contains"
msgstr "zawiera"

#: src/prefs_filter_edit.c:540
msgid "doesn't contain"
msgstr "nie zawiera"

#: src/prefs_filter_edit.c:541
msgid "is"
msgstr "równe"

#: src/prefs_filter_edit.c:542
msgid "is not"
msgstr "nie równe"

#: src/prefs_filter_edit.c:544
msgid "match to regex"
msgstr "pasuje do wyrażenia"

#: src/prefs_filter_edit.c:545
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "nie pasuje do wyrażenia"

#: src/prefs_filter_edit.c:547
#, fuzzy
msgid "is in addressbook"
msgstr "Książka adresowa"

#: src/prefs_filter_edit.c:549
#, fuzzy
msgid "is not in addressbook"
msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej"

#: src/prefs_filter_edit.c:561
msgid "is larger than"
msgstr "większe niż"

#: src/prefs_filter_edit.c:562
msgid "is smaller than"
msgstr "mniejsze niż"

#: src/prefs_filter_edit.c:571
msgid "is shorter than"
msgstr "krótsze niż"

#: src/prefs_filter_edit.c:572
msgid "is longer than"
msgstr "dłuższe niż"

#: src/prefs_filter_edit.c:582
msgid "matches to status"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:583
#, fuzzy
msgid "doesn't match to status"
msgstr "nie pasuje do wyrażenia"

#: src/prefs_filter_edit.c:687
msgid "Move to"
msgstr "Przenieś do"

#: src/prefs_filter_edit.c:688
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiuj do"

#: src/prefs_filter_edit.c:689
msgid "Don't receive"
msgstr "Nie odbieraj"

#: src/prefs_filter_edit.c:690
msgid "Delete from server"
msgstr "Usuń z serwera"

#: src/prefs_filter_edit.c:693
msgid "Set mark"
msgstr "Zaznacz"

#: src/prefs_filter_edit.c:694
msgid "Set color"
msgstr "Ustaw kolor"

#: src/prefs_filter_edit.c:695
msgid "Mark as read"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"

#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
msgid "Forward"
msgstr "Przekaż"

#: src/prefs_filter_edit.c:700
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Przekaż jako załącznik"

#: src/prefs_filter_edit.c:701
msgid "Redirect"
msgstr "Przekieruj"

#: src/prefs_filter_edit.c:705
msgid "Execute command"
msgstr "Wykonaj polecenie"

#: src/prefs_filter_edit.c:708
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie regułek"

#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
msgid "folder:"
msgstr "katalog:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1068
#, fuzzy
msgid "day(s)"
msgstr "dniach"

#: src/prefs_filter_edit.c:1147
msgid "address:"
msgstr "adres:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1564
msgid "Edit header list"
msgstr "Edytuj listę nagłówków"

#: src/prefs_filter_edit.c:1587
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"

#: src/prefs_filter_edit.c:1599
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891
#: src/prefs_filter_edit.c:1898
msgid "Command is not specified."
msgstr "Nie ustawiono polecenia."

#: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Nie został wybrany katalog docelowy."

#: src/prefs_filter_edit.c:1948
#, fuzzy
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "Istnieje błędny warunek."

#: src/prefs_filter_edit.c:1971
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Nie podano nazwy regułki."

#: src/prefs_filter_edit.c:1997
#, fuzzy
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Istnieje błędna akcja."

#: src/prefs_filter_edit.c:2006
#, fuzzy
msgid "Condition not exist."
msgstr "Nie ustawiono polecenia."

#: src/prefs_filter_edit.c:2008
msgid "Action not exist."
msgstr "Akcja nie istnieje."

#: src/prefs_folder_item.c:118
msgid "Folder properties"
msgstr "Właściwości katalogu"

#: src/prefs_folder_item.c:186
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "Wyszczególniacz"

#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/prefs_folder_item.c:234
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"

#: src/prefs_folder_item.c:248
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj [...] lub (...) na początku tematu przy podsumowaniu"

#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "Usuń [...] lub (...) z początku tematu przy odpowiedzi"

#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Stosowane także do podkatalogów"

#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "use also on reply"
msgstr "użycie także przy odpowiadaniu"

#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
msgid "Reply-To:"
msgstr "Adres zwrotny:"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr "%s - edytuj warunek wyszukiwania"

#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
msgid "Match any of the following"
msgstr "Spełnij dowolne kryterium"

#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
msgid "Match all of the following"
msgstr "Spełnij wszystkie kryteria"

#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
#, fuzzy
msgid "Search subfolders"
msgstr "Błąd wyszukiwania"

#: src/prefs_summary_column.c:66
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"

#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"

#. S_COL_MIME
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
#: src/summaryview.c:5464
msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
#: src/summaryview.c:5467
msgid "From"
msgstr "Od"

#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
#: src/summaryview.c:5469
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:73
msgid "Number"
msgstr "Numer"

#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5475
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Do:"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podglądu...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów podsumowania"

#: src/prefs_summary_column.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n"
"Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy."

#: src/prefs_template.c:183
msgid "Template name"
msgstr "Nazwa szablonu"

#: src/prefs_template.c:251
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/prefs_template.c:257
msgid " Substitute "
msgstr " Zastąp "

#: src/prefs_template.c:269
msgid " Symbols "
msgstr " Symbole "

#: src/prefs_template.c:287
msgid "Registered templates"
msgstr "Zarejestrowane szablony"

#: src/prefs_template.c:329
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"

#: src/prefs_template.c:436
#, fuzzy
msgid "Template is modified"
msgstr "Nazwa szablonu"

#: src/prefs_template.c:437
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
msgstr "Bieżące zmiany nie zostały zastosowane. Zakończyć bez zapisywania?"

#: src/prefs_template.c:455
#, fuzzy
msgid "Templates are modified"
msgstr "Nazwa szablonu"

#: src/prefs_template.c:456
msgid "Really discard modification to templates?"
msgstr ""

#: src/prefs_template.c:476
msgid "Template"
msgstr "Szablon"

#: src/prefs_template.c:555
msgid "Template format error."
msgstr "Błąd formatu szablonu."

#: src/prefs_template.c:644
msgid "Delete template"
msgstr "Usuń szablon"

#: src/prefs_template.c:645
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten szablon?"

#: src/prefs_toolbar.c:39
#, fuzzy
msgid "---- Separator ----"
msgstr "Oddzielenie podpisu"

#: src/prefs_toolbar.c:41
msgid "Get"
msgstr "Odbierz"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Odbierz nową pocztę"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "Odbierz wsz."

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Odbierz nową pocztę z wszystkich kont"

#: src/prefs_toolbar.c:47
#, fuzzy
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Usuń skrzynkę"

#: src/prefs_toolbar.c:48
#, fuzzy
msgid "POP3 Remote mailbox"
msgstr "Usuń skrzynkę"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Utwórz nową wiadomość"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "Odpowiedz na wiadomość"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "Odp. na wsz."

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpowiedz na wszystkie"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "Przekaż wiadomość dalej"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "Usuń wiadomość"

#: src/prefs_toolbar.c:69
#, fuzzy
msgid "Set as junk mail"
msgstr "Ustaw jako domyślne"

#: src/prefs_toolbar.c:71
msgid "Not junk"
msgstr "Niechciana"

#: src/prefs_toolbar.c:72
#, fuzzy
msgid "Set as not junk mail"
msgstr "Ustaw jako domyślne"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość"

#: src/prefs_toolbar.c:78
#, fuzzy
msgid "Previous unread message"
msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
msgid "Search messages"
msgstr "Wyszukaj wiadomości"

#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

#: src/prefs_toolbar.c:84
#, fuzzy
msgid "Print message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/prefs_toolbar.c:86
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Krok"

#: src/prefs_toolbar.c:87
#, fuzzy
msgid "Stop receiving"
msgstr "Serwer dla odbioru"

#: src/prefs_toolbar.c:92
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "Wykonaj zaznaczony proces"

#: src/prefs_toolbar.c:95
msgid "Prefs"
msgstr "Preferencje"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Wspólne preferencje "

#: src/prefs_toolbar.c:103
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Wyślij później"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później"

#: src/prefs_toolbar.c:108
msgid "Draft"
msgstr "Draft"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Zapisz w katalogu szablonów"

#: src/prefs_toolbar.c:111
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"

#: src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"

#: src/prefs_toolbar.c:114
msgid "Attach"
msgstr "Dołącz"

#: src/prefs_toolbar.c:115
msgid "Attach file"
msgstr "Dołącz plik"

#: src/prefs_toolbar.c:118
#, fuzzy
msgid "Append signature"
msgstr "ZŁY podpis"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"

#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Linewrap"
msgstr "Zawijanie linii"

#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie"

#: src/prefs_toolbar.c:227
#, fuzzy
msgid "Customize toolbar"
msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..."

#: src/prefs_toolbar.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n"
"Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy."

#: src/printing.c:523
msgid "The message will be printed with the following command:"
msgstr "Wiadomość zostanie wydrukowana przy pomocy następującego polecenia:"

#: src/printing.c:524
#, fuzzy
msgid "(Default print command)"
msgstr "Wynik polecenia"

#: src/printing.c:534
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Błędne polecenie wydruku:\n"
"\"%s\""

#: src/progressdialog.c:99
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/progressdialog.c:107
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Właściwości"

#: src/query_search.c:426
#, fuzzy
msgid "_Save as search folder"
msgstr "Zapisz w katalogu szablonów"

#: src/query_search.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Message not found."
msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n"

#: src/query_search.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "1 message found."
msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n"

#: src/query_search.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages found."
msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n"

#: src/query_search.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "Filtowanie..."

#: src/query_search.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."

#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2428
msgid "(No Date)"
msgstr "(Bez daty)"

#: src/query_search.c:995
#, fuzzy
msgid "Save as search folder"
msgstr "Zapisz w katalogu szablonów"

#: src/query_search.c:1016
msgid "Location:"
msgstr "Miejsce:"

#: src/query_search.c:1031
#, fuzzy
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/quick_search.c:107
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: src/quick_search.c:110
#, fuzzy
msgid "Have color label"
msgstr "/Kolor etykiety"

#: src/quick_search.c:111
#, fuzzy
msgid "Have attachment"
msgstr "Załącznik"

#: src/quick_search.c:113
msgid "Within 1 day"
msgstr "Ostatnia doba"

#: src/quick_search.c:114
msgid "Last 5 days"
msgstr "Ostatnie 5 dni"

#: src/quick_search.c:115
#, fuzzy
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ostatnie 5 dni"

#: src/quick_search.c:117
#, fuzzy
msgid "In addressbook"
msgstr "Książka adresowa"

#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
msgid "Search for Subject or From"
msgstr "Przeszukuj pola Temat i Od"

#: src/quick_search.c:359
#, c-format
msgid "%1$d in %2$d matched"
msgstr ""

#: src/quick_search.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "No messages matched"
msgstr "Brak nowych wiadomości"

#: src/rfc2015.c:144
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza"

#: src/rfc2015.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr "\t\tvel \"%s\"\n"

#: src/rfc2015.c:186
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Podpis wykonano %s\n"

#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu"

#: src/rpop3.c:247
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "/_Plik"

#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
#, fuzzy
msgid "_Get"
msgstr "Odbierz"

#: src/rpop3.c:254
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Pomo_c"

#: src/rpop3.c:255
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O programie"

#: src/rpop3.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
msgstr "Usuń skrzynkę"

#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5473
msgid "No."
msgstr "Nr"

#: src/rpop3.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to %s:%d ..."
msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..."

#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n"

#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
#, fuzzy
msgid "Error occurred during POP3 session."
msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n"

#: src/rpop3.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred during POP3 session:\n"
"%s"
msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n"

#: src/rpop3.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
msgstr "Pobieranie nagłówków wiadomości (%d/%d)"

#: src/rpop3.c:888
#, fuzzy
msgid "Getting the number of messages..."
msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..."

#: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910
#, fuzzy
msgid "No message"
msgstr "Brak nowych wiadomości"

#: src/rpop3.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted %d messages"
msgstr "Usuń wiadomość"

#: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298
#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Wychodzenie..."

#: src/rpop3.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieved %d messages"
msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"

#: src/rpop3.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened message %d"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/rpop3.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"

#: src/rpop3.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieved %d message headers"
msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"

#: src/rpop3.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %d ..."
msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..."

#: src/rpop3.c:1219
#, fuzzy
msgid "Delete messages"
msgstr "Usuń wiadomość"

#: src/rpop3.c:1220
msgid ""
"Really delete selected messages from server?\n"
"This operation cannot be reverted."
msgstr ""
"Na pewno skasować wybrane wiadomości z serwera?\n"
"Tej operacji nie da się cofnąć."

#: src/select-keys.c:96
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"

#: src/select-keys.c:99
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"

#: src/select-keys.c:282
msgid "Select Keys"
msgstr "Wybierz klucze"

#: src/select-keys.c:310
msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"

#: src/select-keys.c:313
msgid "Val"
msgstr "Wartość"

#: src/select-keys.c:462
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj klucz"

#: src/select-keys.c:463
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:"

#: src/select-keys.c:479
#, fuzzy
msgid "Trust key"
msgstr "Zaufaj kluczowi"

#: src/select-keys.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr "Zaznaczony klucz nie jest w pełni zaufany."

#: src/send_message.c:199
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n"

#: src/send_message.c:567
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Wysyłanie wiadomości z użyciem polecenia: %s\n"

#: src/send_message.c:576
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"

#: src/send_message.c:611
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia: %s"

#: src/send_message.c:729
msgid "Connecting"
msgstr "Podłączanie"

#: src/send_message.c:731
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..."

#. ignore errors right after QUIT
#: src/send_message.c:791
#, fuzzy
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n"

#: src/send_message.c:834
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Wysyłanie HELO..."

#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending message via %s:%d..."
msgstr "Wysyłanie wiadomości..."

#: src/send_message.c:840
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Wysyłanie EHLO..."

#: src/send_message.c:850
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"

#: src/send_message.c:854
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Wysyłanie RCPT TO..."

#: src/send_message.c:859
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Wysyłanie DATA..."

#: src/send_message.c:897
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)"

#: src/send_message.c:902
#, c-format
msgid "%d / %d bytes"
msgstr "%d / %d bajtów"

#: src/send_message.c:933
msgid "Sending message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości."

#: src/send_message.c:984
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas wysyłania wiadomości:\n"
".%s"

#: src/send_message.c:1001
msgid "Can't connect to SMTP server."
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem SMTP."

#: src/send_message.c:1003
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem SMTP: %s:%d"

#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Ustawienia skrzynki"

#: src/setup.c:166
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
msgstr ""

#: src/setup.c:180
#, fuzzy
msgid "Create mailbox at the following default location:"
msgstr "Utworzyć skrzynkę w poniższej domyślnej lokalizacji?"

#: src/setup.c:200
#, fuzzy
msgid ""
"Create mailbox at the following location:\n"
"(enter folder name or full folder path)"
msgstr ""
"Utwórz skrzynkę w poniższej lokalizacji(podaj nazwę katalogu lub pełną "
"ścieżkę do katalogu)"

#: src/setup.c:218
msgid ""
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
msgstr ""

#: src/setup.c:241 src/setup.c:474
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Anulowano"

#: src/setup.c:241
msgid "Continue without creating mailbox?"
msgstr "Kontynuować bez tworzenia skrzynki?"

#: src/setup.c:251
msgid "Please input folder name or full folder path."
msgstr "Podaj nazwę katalogu lub pełną ścieżkę do katalogu"

#: src/setup.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje."

#: src/setup.c:266
#, c-format
msgid ""
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
msgstr ""

#: src/setup.c:474
#, fuzzy
msgid "Cancel mail account setup?"
msgstr "Ustawienia konta"

#: src/setup.c:494 src/setup.c:502
#, fuzzy
msgid "Input value is not valid."
msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu."

#: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605
#: src/setup.c:826 src/setup.c:908
msgid "POP3 server:"
msgstr "Serwer POP3:"

#: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613
msgid "IMAP4 server:"
msgstr "Serwer IMAP4:"

#: src/setup.c:672 src/setup.c:708
#, fuzzy
msgid "New account setup"
msgstr "Ustawienia nowego konta"

#: src/setup.c:727
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
msgstr ""

#: src/setup.c:750
msgid "Select account type:"
msgstr "Wybierz typ konta:"

#: src/setup.c:773
msgid "Input your name and mail address:"
msgstr "Podaj swoje imię i adres e-mail"

#: src/setup.c:782 src/setup.c:896
msgid "Display name:"
msgstr "Wyświetlana nazwa:"

#: src/setup.c:786 src/setup.c:900
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"

#: src/setup.c:802
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
msgstr ""

#: src/setup.c:813
msgid "Input user ID and mail server:"
msgstr "Podaj identyfikator użytkownika i serwer pocztowy:"

#: src/setup.c:822 src/setup.c:904
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"

#: src/setup.c:831 src/setup.c:912
msgid "SMTP server:"
msgstr "Serwer SMTP:"

#: src/setup.c:856 src/setup.c:868
msgid "Use SSL"
msgstr "Używaj SSL"

#: src/setup.c:864
msgid "Use SMTP authentication"
msgstr "Używaj uwierzytelniania SMTP"

#: src/setup.c:881
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
msgstr "Twoje nowe konto zostało utworzone z poniższymi ustawieniami."

#: src/setup.c:884
msgid ""
"If you want to modify the settings, select\n"
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
msgstr ""

#: src/setup.c:1135
msgid "Importing mail data"
msgstr "Importowanie danych pocztowych"

#: src/setup.c:1135
msgid ""
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
"data of Outlook Express?\n"
"\n"
"(The folder structure will not be reproduced)"
msgstr ""

#: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Importuj"

#: src/setup.c:1189
#, fuzzy
msgid "Failed to import the mail data."
msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."

#: src/setup.c:1238
#, fuzzy
msgid "Importing address book"
msgstr "Książka adresowa"

#: src/setup.c:1238
msgid ""
"The Windows address book was found. Do you want to import the address book?"
msgstr "Znaleziono książkę adresową Windows. Czy chciałbyś ją zaimportować?"

#: src/setup.c:1275
#, fuzzy
msgid "Failed to import the address book."
msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."

#: src/sigstatus.c:116
msgid "Signature check result"
msgstr "Wyniku sprawdzenia podpisu"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Sprawdzanie podpisu"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu"

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1061
msgid "Good signature"
msgstr "Poprawny podpis"

#: src/sigstatus.c:248
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr "Poprawny podpis, ale klucz dla \"%s\" nie jest zaufany"

#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1063
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr "Poprawny podpis (niezaufany klucz)"

#: src/sigstatus.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr "Poprawny lecz przeterminowany podpis dla \"%s\""

#: src/sigstatus.c:255
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Podpis poprawny, ale stracił ważność"

#: src/sigstatus.c:258
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" stracił ważność"

#: src/sigstatus.c:259
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr "Podpis poprawny, ale klucz stracił ważność"

#: src/sigstatus.c:262
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" został unieważniony"

#: src/sigstatus.c:263
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr "Podpis poprawny, ale klucz został unieważniony"

#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1065
msgid "BAD signature"
msgstr "ZŁY podpis"

#: src/sigstatus.c:270
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Tworzenie okna źródła...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Źródło wiadomości"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Źródło"

#: src/sslmanager.c:69
msgid "SSL certificate verify failed"
msgstr "Weryfikacja certyfikatu SSL zakończona niepowodzeniem"

#: src/sslmanager.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
msgstr ""
"Nie powiodła się weryfikacja certyfikatu SSL %s z powodu:\n"
"  %s\n"
"\n"
"Certyfikat serwera:\n"
"  Podmiot: %s\n"
"  Wystawca: %s\n"
"\n"
"Czy akceptujesz ten certyfikat?"

#: src/sslmanager.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"

#: src/sslmanager.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Issuer: %s\n"
msgstr "  Nadawca: %s\n"

#: src/sslmanager.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Issued date: %s\n"
msgstr "  Nadawca: %s\n"

#: src/sslmanager.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Expire date: %s\n"
msgstr "Wygasa po"

#: src/sslmanager.c:108
#, c-format
msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
msgstr "Skrót SHA1: %s\n"

#: src/sslmanager.c:109
#, c-format
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
msgstr "Skrót MD5: %s\n"

#: src/sslmanager.c:111
msgid "Do you accept this certificate?"
msgstr "Czy akceptujesz ten certyfikat?"

#: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194
msgid "_Reject"
msgstr "_Odrzuć"

#: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193
msgid "_Temporarily accept"
msgstr "Zaakceptuj _tymczasowo"

#: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192
msgid "Always _accept"
msgstr "_Zawsze akceptuj"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Subskrybuj grupę dyskusyjną"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Wybierz grupy do subskrypcji."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Znajdź grupy dyskusyjne:"

#: src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej:"

#: src/subscribedialog.c:289
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "moderowana"

#: src/subscribedialog.c:428
msgid "readonly"
msgstr "tylko do odczytu"

#: src/subscribedialog.c:430
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: src/subscribedialog.c:481
#, fuzzy
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych."

#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:951
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "pobrano %d grup dyskusyjnych (%s przeczytano)"

#: src/summaryview.c:432
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Odpowied_z"

#: src/summaryview.c:433
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Odpowied_z/wszystki_m"

#: src/summaryview.c:434
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y"

#: src/summaryview.c:435
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Przenieś..."

#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopiuj..."

#: src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Zaznacz"

#: src/summaryview.c:446
#, fuzzy
msgid "/_Mark/Set _flag"
msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"

#: src/summaryview.c:447
#, fuzzy
msgid "/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"

#: src/summaryview.c:448
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Zaznacz/---"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"

#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"

#: src/summaryview.c:452
#, fuzzy
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"

#: src/summaryview.c:454
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Kolor etykiety"

#: src/summaryview.c:459
#, fuzzy
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr "Ustaw jako domyślne"

#: src/summaryview.c:460
#, fuzzy
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr "Ustaw jako domyślne"

#: src/summaryview.c:462
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Prz_eedytuj"

#: src/summaryview.c:464
#, fuzzy
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej"

#: src/summaryview.c:466
#, fuzzy
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania"

#: src/summaryview.c:467
#, fuzzy
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie"

#: src/summaryview.c:469
#, fuzzy
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od"

#: src/summaryview.c:471
#, fuzzy
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do"

#: src/summaryview.c:473
#, fuzzy
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat"

#: src/summaryview.c:505
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n"

#: src/summaryview.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder (%s) (%d)..."
msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."

#: src/summaryview.c:724
msgid "Process mark"
msgstr "Znacznik procesu"

#: src/summaryview.c:725
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "brak niektórych znaczników, czy wykonać ?"

#: src/summaryview.c:789
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."

#: src/summaryview.c:958
#, fuzzy
msgid "Could not establish a connection to the server."
msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n"

#: src/summaryview.c:1613
#, fuzzy
msgid "_Search again"
msgstr "Szukaj ponownie"

#: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:1644
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych wiadomości"

#: src/summaryview.c:1636
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n"
"Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?"

#: src/summaryview.c:1638
msgid "No unread messages."
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości."

#: src/summaryview.c:1645
#, fuzzy
msgid "No unread message found. Go to next unread folder?"
msgstr ""
"Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n"
"Czy przejść do następnego folderu?"

#: src/summaryview.c:1653 src/summaryview.c:1662
msgid "No more new messages"
msgstr "Nie ma więcej nowych wiadomości"

#: src/summaryview.c:1654
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Nie znaleziono nowych wiadomości.\n"
"Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?"

#: src/summaryview.c:1656
msgid "No new messages."
msgstr "Brak nowych wiadomości"

#: src/summaryview.c:1663
#, fuzzy
msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?"
msgstr ""
"Nie znaleziono nowych wiadomości.\n"
"Czy przejść do następnego folderu?"

#: src/summaryview.c:1671 src/summaryview.c:1680
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nie ma więcej zaznaczonych wiadomości"

#: src/summaryview.c:1672
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n"
"Czy rozpoczać wyszukiwanie od końca?"

#: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1683
msgid "No marked messages."
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości"

#: src/summaryview.c:1681
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n"
"Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?"

#: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1698
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości"

#: src/summaryview.c:1690
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n"
"Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?"

#: src/summaryview.c:1692 src/summaryview.c:1701
msgid "No labeled messages."
msgstr "Brak etykietowanych wiadomości."

#: src/summaryview.c:1699
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n"
"Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?"

#: src/summaryview.c:2056
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..."

#: src/summaryview.c:2253
msgid " item(s) selected"
msgstr " element(ów) wybrany(o)"

#: src/summaryview.c:2258
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d usunięto"

#: src/summaryview.c:2260
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d przeniesiono"

#: src/summaryview.c:2261 src/summaryview.c:2264
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:2263
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopiowano"

#: src/summaryview.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem"

#: src/summaryview.c:2293
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"

#: src/summaryview.c:2297
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem"

#: src/summaryview.c:2335
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sortowanie podsumowania..."

#: src/summaryview.c:2591
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..."

#: src/summaryview.c:2593
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..."

#: src/summaryview.c:2708
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..."

#: src/summaryview.c:3046
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n"

#: src/summaryview.c:3120
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n"

#: src/summaryview.c:3339
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n"

#: src/summaryview.c:3413
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do usunięcia\n"

#: src/summaryview.c:3443
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Usuń wiadomość"

#: src/summaryview.c:3444
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomości z kosza?"

#: src/summaryview.c:3524
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..."

#: src/summaryview.c:3571
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n"

#: src/summaryview.c:3641
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n"

#: src/summaryview.c:3673
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący."

#: src/summaryview.c:3710
#, fuzzy
msgid "Select folder to move"
msgstr "Wybierz katalog"

#: src/summaryview.c:3744
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n"

#: src/summaryview.c:3775
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Katalog docelowy kopiowania jest taki sam jak bieżący."

#: src/summaryview.c:3811
#, fuzzy
msgid "Select folder to copy"
msgstr "Wybierz katalog"

#: src/summaryview.c:3961
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."

#: src/summaryview.c:4278 src/summaryview.c:4279
msgid "Building threads..."
msgstr "Tworzenie wątków..."

#: src/summaryview.c:4429 src/summaryview.c:4430
msgid "Unthreading..."
msgstr "Odwątkowanie .."

#: src/summaryview.c:4723 src/summaryview.c:4784
#, fuzzy, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "Filtowanie..."

#: src/summaryview.c:4850
msgid "filtering..."
msgstr "filtrowanie..."

#: src/summaryview.c:4851
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtowanie..."

#: src/summaryview.c:4896
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "%d wiadomość(i) przefiltrowano."

#: src/template.c:171
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "plik %s już istnieje\n"

#: src/textview.c:260
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n"

#: src/textview.c:511
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
msgstr ""
"Wiadomość jest zaszyfrowana, próba odszyfrowania zakończyła się "
"niepowodzeniem.\n"

#: src/textview.c:835
#, fuzzy
msgid "_Copy file name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/textview.c:1117
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Ta wiadomość nie może zostać wyświetlona.\n"

#: src/textview.c:1141
msgid ""
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
"failed.\n"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić treści ze względu na błąd podczas zapisu do pliku "
"tymczasowego.\n"

#: src/textview.c:2362
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "Zapi_sz grafikę jako..."

#: src/textview.c:2382 src/trayicon.c:160
#, fuzzy
msgid "Compose _new message"
msgstr "Utwórz nową wiadomość"

#: src/textview.c:2384
#, fuzzy
msgid "R_eply to this address"
msgstr "Kopiuj ten _link"

#: src/textview.c:2387
#, fuzzy
msgid "Add to address _book..."
msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej"

#: src/textview.c:2389
#, fuzzy
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopiuj ten _link"

#: src/textview.c:2392
#, fuzzy
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "Przeglądarka Web"

#: src/textview.c:2394
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopiuj ten _link"

#: src/textview.c:2600
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Prawdziwy URL (%s) jest inny\n"
"niż widoczny URL (%s).\n"
"\n"
"Otworzyć mimo to?"

#: src/textview.c:2605
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Ostrzeżenie przed fałszywym URL"

#: src/trayicon.c:141
#, fuzzy
msgid "_Display Sylpheed"
msgstr "Dawny Sylpheed"

#: src/trayicon.c:146
#, fuzzy
msgid "Get from _current account"
msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta"

#: src/trayicon.c:150
#, fuzzy
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont"

#: src/trayicon.c:154
#, fuzzy
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki"

#: src/trayicon.c:166
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Koniec programu"

#: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292
#, fuzzy
msgid "Sylpheed"
msgstr "Dawny Sylpheed"

#: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273
msgid ""
"A newer version of Sylpheed has been found.\n"
"Upgrade now?"
msgstr ""
"Znaleziono nowszą wersję Sylpheed.\n"
"Czy dokonać aktualizacji?"

#: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571
msgid "New version found"
msgstr "Znaleziono nową wersję"

#: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683
msgid "Information"
msgstr "Informacje"

#: src/update_check.c:399
msgid "Sylpheed is already the latest version."
msgstr "Sylpheed jest w najnowszej wersji."

#: src/update_check.c:402
msgid "Couldn't get the version information."
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o wersji."

#: src/update_check.c:624
msgid ""
"Newer version of plug-ins have been found.\n"
"Upgrade now?\n"
msgstr ""
"Znaleziono nowsze wersje wtyczek.\n"
"Czy dokonać aktualizacji?\n"

#: src/update_check.c:684
#, fuzzy
msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version."
msgstr "Wszystkie wtyczki są w najnowszej wersji."

#: src/update_check.c:687
msgid "Couldn't get the version information of plug-ins."
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o wersjach wtyczek."

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "Załącznik"

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
msgid "This tool is available on local folders only."
msgstr ""

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272
msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "/_Otwórz"

#~ msgid "Can't save the message to outbox."
#~ msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox."

#~ msgid "generated Message-ID: %s\n"
#~ msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Typ MIME "

#~ msgid "Reply button invokes mailing list reply"
#~ msgstr "Przycisk Odpowiedz wysyła odpowiedź na listę dyskusyjną"

#~ msgid "Select directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the location of mailbox.\n"
#~ "If you are unsure, just select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź położenie skrzynki.\n"
#~ "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n"
#~ "automatycznie skanowana."

#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "Wyszukaj"

#~ msgid "Can't open mark file.\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n"

#~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
#~ msgstr "Bibltioteka glib nie obsługuje wywołania g_thread.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "eml (file)"
#~ msgstr "Wybierz plik"

#~ msgid "Specify target folder and mbox file."
#~ msgstr "Wybierz katalog docelowy i plik w formacie mbox"

#~ msgid "Exporting file:"
#~ msgstr "Eksportowanie pliku:"

#~ msgid "Creating progress dialog...\n"
#~ msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nr"

#~ msgid "%d messages found.\n"
#~ msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n"

#~ msgid "Done (no new messages)"
#~ msgstr "Gotowe (brak nowych wiadomości)"

#~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
#~ msgstr "Pobieranie (%d wiadomośći (%s) odebrano)"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't sign the message"
#~ msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki."

#~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
#~ msgstr "Zmiana typu rozdzielania okna z %d na %d\n"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpisz"

#~ msgid "Edit address"
#~ msgstr "Edytuj adres"

#~ msgid " -> "
#~ msgstr " -> "

#~ msgid " <- "
#~ msgstr " <- "

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid ""
#~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
#~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n"
#~ "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając "
#~ "elementy."

#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
#~ msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj"

#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
#~ msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "/_View/Show all _headers"
#~ msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki"

#~ msgid "/_View/_Source"
#~ msgstr "/_Widok/Źródł_o"

#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
#~ msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n"

#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'"

#~ msgid "%dB"
#~ msgstr "%dB"

#~ msgid "%.1fKB"
#~ msgstr "%.1fKB"

#~ msgid "%.2fMB"
#~ msgstr "%.2fMB"

#~ msgid "%.2fGB"
#~ msgstr "%.2fGB"

#~ msgid "Insert signature"
#~ msgstr "Wstaw podpis"

#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
#~ msgstr "nie można pobrać listy grup news\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s - Search folder properties"
#~ msgstr "Właściwości katalogu"

#~ msgid "Body:"
#~ msgstr "Ciało:"

#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
#~ msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?"

#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
#~ msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?"

#~ msgid "Outgoing encoding"
#~ msgstr "Kodowanie wyjściowe"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Cytat"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"

#~ msgid " [Edited]"
#~ msgstr " [Edytowany]"

#, fuzzy
#~ msgid "Fallback encoding"
#~ msgstr "Kodowanie wyjściowe"

#~ msgid "Terminated process group id: %d"
#~ msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d"

#~ msgid "Temporary file: %s"
#~ msgstr "Plik tymczasowy: %s"

#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n"

#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
#~ msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n"

#~ msgid "Couldn't write to file\n"
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku\n"

#~ msgid "Pipe read failed\n"
#~ msgstr "Błędny odczyt z potoku\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
#~ "server."
#~ msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)"

#~ msgid ""
#~ "Enter the print command line:\n"
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj polecenie wydruku:\n"
#~ "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)"

#~ msgid ""
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
#~ "if you have the one.\n"
#~ "If you're not sure, just select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Najpierw należy wybierać położenie skrzynki.\n"
#~ "W przypadku posiadania jej, można użyć istniejącej\n"
#~ "skrzynki w formacie MH.\n"
#~ "W przypadku braku pewności, należy wybrać OK."

#~ msgid ""
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ustawienia dowiązań klawiszy.\n"
#~ "Można również zmienić każdy skrót klawiaturowy w menu\n"
#~ "naciskając klawisze gdy kursor myszy znajduje się nad elementem."

#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "Utwórz wiadomość%s"

#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
#~ msgstr "Tłumaczenie nazwy nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')"

#~ msgid "Font selection"
#~ msgstr "Wybór czcionki"

#~ msgid "Empty messages in all trash?"
#~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?"

#~ msgid "+No"
#~ msgstr "+Nie"

#~ msgid "Discard message"
#~ msgstr "Porzuć wiadomość"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Porzuć"

#~ msgid "to Draft"
#~ msgstr "do Draft"

#~ msgid "can't write headers\n"
#~ msgstr "nie można zapisać nagłówków\n"

#~ msgid "External program"
#~ msgstr "Program zewnętrzny"

#~ msgid "Local spool"
#~ msgstr "Lokalna kolejka"
