# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010, 2011.
# Former translators:
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 16:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 07:33-0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <(none)>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libsylph/account.c:55
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"

#: libsylph/filter.c:1608
msgid "Junk mail filter (manual)"
msgstr "Filtro de spam (manual)"

#: libsylph/filter.c:1611
msgid "Junk mail filter"
msgstr "Filtro de spam"

#: libsylph/imap.c:549
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi finalizada. Reconectando...\n"

#: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "O servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"

#: libsylph/imap.c:671
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão IMAP.\n"

#: libsylph/imap.c:690
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"

#: libsylph/imap.c:743
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"

#: libsylph/imap.c:890
msgid "(retrieving FLAGS...)"
msgstr "(recebendo FLAGS...)"

#: libsylph/imap.c:1281
#, c-format
msgid "Getting message %u"
msgstr "Recebendo mensagem %u"

#: libsylph/imap.c:1403
#, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:1529
#, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."

#: libsylph/imap.c:1534
#, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "Copiando mensagens %s para %s ..."

#: libsylph/imap.c:1676
#, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "Excluindo mensagens %s"

#: libsylph/imap.c:1682
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1792
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Não foi possível eliminar\n"

#: libsylph/imap.c:1776
#, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"

#: libsylph/imap.c:1781 libsylph/imap.c:1786
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1837
msgid "can't close folder\n"
msgstr "Não foi possível fechar a pasta\n"

#: libsylph/imap.c:1916
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"

#: libsylph/imap.c:2116 libsylph/imap.c:2124
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "Houve um erro ao receber resultados do LIST.\n"

#: libsylph/imap.c:2356
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Não foi possível criar \"%s\"\n"

#: libsylph/imap.c:2361
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "não foi possível criar \"%s\" sob a Caixa de entrada\n"

#: libsylph/imap.c:2423
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio: LIST falhou\n"

#: libsylph/imap.c:2446
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio\n"

#: libsylph/imap.c:2575
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "Não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"

#: libsylph/imap.c:2664
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Não foi possível excluir a caixa de correio\n"

#: libsylph/imap.c:2694
#, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:2746
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao receber \"envelope\"\n"

#: libsylph/imap.c:2767
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "Não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2824
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Não foi possível receber o \"envelope\"\n"

#: libsylph/imap.c:2943 libsylph/imap.c:2949
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2965
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:3040
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Não foi possível receber o namespace\n"

#: libsylph/imap.c:3664
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Não foi possível selecionar a pasta: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3702
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "Erro no comando IMAP: STATUS\n"

#: libsylph/imap.c:3826 libsylph/imap.c:3861
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"

#: libsylph/imap.c:3914
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Falha ao efetuar login no servidor IMAP4.\n"

#: libsylph/imap.c:4321 libsylph/imap.c:4328
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"

#: libsylph/imap.c:4335
msgid "(sending file...)"
msgstr "(enviando arquivo...)"

#: libsylph/imap.c:4364
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "Não foi possível incluir a mensagem em %s\n"

#: libsylph/imap.c:4396
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "Não foi possível copiar %s para %s\n"

#: libsylph/imap.c:4419
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "Erro no comando IMAP: STORE %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:4435
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "Erro no comando IMAP: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:4450
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "Erro no comando IMAP: CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:4771
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "O iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"

#: libsylph/imap.c:4803
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "O iconv não pode converter %s para UTF-7\n"

#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "Não é possível gravar no arquivo temporário\n"

#: libsylph/mbox.c:84
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Recebendo mensagens de %s até %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:96
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo mbox.\n"

#: libsylph/mbox.c:103
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:110
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox corrompida: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:139
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"

#: libsylph/mbox.c:191
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrado De sem codificar:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:338
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s\n"

#: libsylph/mbox.c:339
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"

#: libsylph/mbox.c:351
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "não foi possível criar %s\n"

#: libsylph/mbox.c:357
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "A caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"

#: libsylph/mbox.c:386
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "não foi possível bloquear %s\n"

#: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "tipo de bloqueio inválido\n"

#: libsylph/mbox.c:429
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "não foi possível desbloquear %s\n"

#: libsylph/mbox.c:464
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "não foi possível truncar a caixa-postal.\n"

#: libsylph/mbox.c:489
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"

#: libsylph/mh.c:509
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"

#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "as pastas de origem e destino são idênticas.\n"

#: libsylph/mh.c:828
#, c-format
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
msgstr "Copiando mensagem %s/%d para %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:194
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
"Não foi possível criar a pasta."

#: libsylph/mh.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Directory name\n"
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
"(see README for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
msgstr ""
"O nome de diretório\n"
"\"%s\" não é uma sequência UTF-8 válida.\n"
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
"(veja o arquivo README para detalhes):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"

#: libsylph/news.c:223
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"

#: libsylph/news.c:301
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"

#: libsylph/news.c:404
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "o artigo %d já está no cachê.\n"

#: libsylph/news.c:424
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "Recebendo artigo %d...\n"

#: libsylph/news.c:428
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"

#: libsylph/news.c:703
msgid "can't post article.\n"
msgstr "não foi possível postar artigo.\n"

#: libsylph/news.c:729
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"

#: libsylph/news.c:786
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"

#: libsylph/news.c:823
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervalo de artigos %d - %d inválido\n"

#: libsylph/news.c:836
msgid "no new articles.\n"
msgstr "não há novos artigos.\n"

#: libsylph/news.c:846
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Recebendo xover %d - %d en %s...\n"

#: libsylph/news.c:850
msgid "can't get xover\n"
msgstr "Não foi possível receber XOVER\n"

#: libsylph/news.c:860
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "Houve um erro ao receber xover.\n"

#: libsylph/news.c:870
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linha xover inválida: %s\n"

#: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "Não foi possível obter XHDR\n"

#: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "Houve um erro ao receber XHDR.\n"

#: libsylph/nntp.c:81
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:203 libsylph/nntp.c:266
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "erro do protocolo: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:226 libsylph/nntp.c:272
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro do protocolo\n"

#: libsylph/nntp.c:322
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao postar\n"

#: libsylph/nntp.c:402
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Erro ao enviar comando\n"

#: libsylph/pop.c:156
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Registro de tempo APOP requerido não encontrada no greeting\n"

#: libsylph/pop.c:163
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"

#: libsylph/pop.c:171
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
msgstr "Registro de tempo inválido no greeting\n"

#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"

#: libsylph/pop.c:270
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"

#: libsylph/pop.c:647
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Excluindo mensagem expirada %d\n"

#: libsylph/pop.c:656
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"

#: libsylph/pop.c:690
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "A caixa de correio está bloqueada\n"

#: libsylph/pop.c:693
msgid "session timeout\n"
msgstr "tempo limite da sessão\n"

#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"

#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"

#: libsylph/pop.c:711
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando não suportado\n"

#: libsylph/pop.c:715
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Erro na sessão POP3\n"

#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "falha ao gravar a configuração no arquivo\n"

#: libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Encontrado %s\n"

#: libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Configuração salva.\n"

#: libsylph/procmime.c:1298
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"

#: libsylph/procmsg.c:875
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"

#: libsylph/procmsg.c:1467
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "não foi possível obter a mensagem %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1706
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Comando de impressão inválido: \"%s\"\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"

#: libsylph/smtp.c:157
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"

#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta SMTP inválida\n"

#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "erro na sessão SMTP\n"

#: libsylph/ssl.c:130
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 não disponível\n"

#: libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 disponível\n"

#: libsylph/ssl.c:141
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 não disponível\n"

#: libsylph/ssl.c:143
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 disponível\n"

#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "método SSL não disponível\n"

#: libsylph/ssl.c:244
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"

#: libsylph/ssl.c:250
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erro ao criar o contexto SSL\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:269
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"

#: libsylph/ssl.c:285
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certificado do servidor:\n"

#: libsylph/ssl.c:288
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Assunto: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:293
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "Emissor: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2961
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/about.c:227
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"

#: src/about.c:231
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) "
"qualquer versão mais nova.\n"
"\n"

#: src/about.c:237
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
"para obter mais detalhes.\n"
"\n"

#: src/about.c:243
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3993
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Algumas janelas de edição estão abertas.\n"
"Por favor feche-as antes de editar as contas."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"

#: src/account_dialog.c:191
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
msgstr "Criando árvore de diretórios. Por favor, aguarde..."

#: src/account_dialog.c:193
msgid "Creation of the folder tree failed."
msgstr "A criação da árvore de diretórios falhou."

#: src/account_dialog.c:296
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"

#: src/account_dialog.c:301
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar contas"

#: src/account_dialog.c:321
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Mensagens novas serão baixadas nesta ordem. Marque as caixas\n"
"na coluna \"G\" para habilitar essa caixa no comando \"Receber todas\"."

#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
#: src/compose.c:5371 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
#: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/account_dialog.c:386
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/account_dialog.c:450
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Definir como conta padrão "

#: src/account_dialog.c:530
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta \"%s\"?"

#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem título)"

#: src/account_dialog.c:533
msgid "Delete account"
msgstr "Excluir conta"

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagens %d"

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de edição\n"
"porque contém %%f, %%F ou %%p."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:810
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1052
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executando: %s\n"

#: src/action.c:1056
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"

#: src/action.c:1088
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/saída das Ações"

#: src/action.c:1148
msgid " Send "
msgstr " Enviar "

#: src/action.c:1159
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: src/action.c:1349
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
"(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1354
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argumento de usuário oculto para esta ação"

#: src/action.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
"(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1363
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argumento de usuário para a ação"

#: src/addressadd.c:156
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"

#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3359 src/prefs_toolbar.c:89
#: src/select-keys.c:312
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"

#: src/addressadd.c:220
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selecione pasta do Catálogo de Endereços"

#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3545
msgid "Auto-registered address"
msgstr "Endereços registrados automaticamente"

#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:150
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: src/addressbook.c:406
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Arquivo/Novo _Catálogo de Endereços"

#: src/addressbook.c:407
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"

#: src/addressbook.c:409
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"

#: src/addressbook.c:412
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"

#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:584
#: src/compose.c:589 src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/mainwindow.c:568
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:152
#: src/messageview.c:157
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Arquivo/---"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Arquivo/_Editar"

#: src/addressbook.c:416
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Arquivo/E_xcluir"

#: src/addressbook.c:418
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"

#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:596 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"

#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:160
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"

#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:603 src/mainwindow.c:587
#: src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/_Copiar"

#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/Co_lar"

#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address"
msgstr "/_Endereço"

#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Endereço/Nova _Entrada"

#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"

#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"

#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Endereço/---"

#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/Add _to recipient"
msgstr "/_Endereço/Adicionar ao destina_tário"

#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/Add to _Cc"
msgstr "/_Endereço/Adicionar ao \"com _cópia\""

#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
msgstr "/_Endereço/_Adicionar ao \"com cópia oculta\""

#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Endereço/E_ditar"

#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Endereço/E_xcluir"

#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:834
#: src/messageview.c:283
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"

#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _CSV"

#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:892
#: src/messageview.c:303
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"

#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:912
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/A_juda/_Sobre"

#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
msgid "/New _Address"
msgstr "/Novo _Endereço"

#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
msgid "/New _Group"
msgstr "/Novo _Grupo"

#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _Pasta"

#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:570 src/compose.c:573
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
msgid "/_Delete"
msgstr "/E_xcluir"

#: src/addressbook.c:478
msgid "/Add _to recipient"
msgstr "/Adicionar ao des_tinatário"

#: src/addressbook.c:480
msgid "/Add t_o Cc"
msgstr "/Adici_onar ao \"com cópia\""

#: src/addressbook.c:482
msgid "/Add to _Bcc"
msgstr "/Adicionar ao \"com cópia ocul_ta\""

#: src/addressbook.c:488
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"

#: src/addressbook.c:489
msgid "/_Paste"
msgstr "/Co_lar"

#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2599 src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Address book"
msgstr "Catálogo de endereços"

#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4248 src/folderview.c:395
#: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: src/addressbook.c:808
msgid "E-Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3304 src/headerview.c:55
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3321 src/headerview.c:56
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3338 src/prefs_folder_item.c:368
#: src/prefs_template.c:204
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"

#. Buttons
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2329 src/editaddress.c:719
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
#: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filter_edit.c:1608
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: src/addressbook.c:942
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1138
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Excluir endereço(s)"

#: src/addressbook.c:1139
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Você realmente deseja excluir o(s) endereço(s)?"

#: src/addressbook.c:2320
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Você deseja excluir a pasta e todos os endereços em \"%s\"?\n"
"Caso você exclua somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta "
"pai."

#: src/addressbook.c:2323 src/folderview.c:2707
msgid "Delete folder"
msgstr "Excluir pasta"

#: src/addressbook.c:2323
msgid "_Folder only"
msgstr "Apenas a_pasta"

#: src/addressbook.c:2323
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Pasta e _endereços"

#: src/addressbook.c:2328
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?"

#: src/addressbook.c:3291 src/addressbook.c:3429
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."

#: src/addressbook.c:3295 src/addressbook.c:3433
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
"Novo usuário, não foi possível salvar arquivos do catálogo de endereços."

#: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."

#: src/addressbook.c:3310
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "

#: src/addressbook.c:3323
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."

#: src/addressbook.c:3329
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."

#: src/addressbook.c:3334
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."

#: src/addressbook.c:3341
msgid "Address book conversion error"
msgstr "Erro ao converter o catálogo de endereços"

#: src/addressbook.c:3345
msgid "Address book conversion"
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"

#: src/addressbook.c:3384
#, c-format
msgid ""
"Could not read address index:\n"
"\n"
"%s%c%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler o índice do endereço:\n"
"\n"
"%s%c%s"

#: src/addressbook.c:3387
msgid "Address Book Error"
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"

#: src/addressbook.c:3448
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"O catálogo de endereços antigo foi convertido, mas não foi possível salvar o "
"arquivo de índice do novo"

#: src/addressbook.c:3462
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
"o catálogo de endereços foram criados."

#: src/addressbook.c:3468
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
"arquivos novos para o catálogo de endereços."

#: src/addressbook.c:3474
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
"arquivos para o novo catálogo de endereços."

#: src/addressbook.c:3486
msgid "Could not read address index"
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"

#: src/addressbook.c:3492
msgid "Address Book Conversion Error"
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"

#: src/addressbook.c:3498
msgid "Address Book Conversion"
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"

#: src/addressbook.c:4178 src/prefs_common_dialog.c:2398
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/addressbook.c:4192 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
msgid "Address Book"
msgstr "Catálogo de Endereços"

#: src/addressbook.c:4206
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"

#: src/addressbook.c:4220
msgid "EMail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/addressbook.c:4234
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/addressbook.c:4262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:4276 src/addressbook.c:4290
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4304
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Endereços comuns"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Endereços pessoais"

#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6788 src/main.c:855
msgid "Notice"
msgstr "Notificação"

#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:992
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:859
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/alertpanel.c:223
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"

#: src/alertpanel.c:318
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul claro"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"

#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5322
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/compose.c:569 src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"

#: src/compose.c:571
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Adicionar"

#: src/compose.c:572
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Remover"

#: src/compose.c:574 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
#: src/folderview.c:321
msgid "/_Properties..."
msgstr "/Propr_iedades..."

#: src/compose.c:580
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"

#: src/compose.c:582
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"

#: src/compose.c:585
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Arquivo/Salvar como rascunho"

#: src/compose.c:587
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"

#: src/compose.c:590
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"

#: src/compose.c:591
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"

#: src/compose.c:593
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"

#: src/compose.c:594
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/_Arquivo/Incluir as_sinatura"

#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Desfazer"

#: src/compose.c:600
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Refazer"

#: src/compose.c:601 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:590
#: src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"

#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/Re_cortar"

#: src/compose.c:605
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"

#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"

#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"

#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/Quebrar _linhas longas"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/_Quebrar linhas automaticamente"

#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:167
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View"
msgstr "/E_xibir"

#: src/compose.c:615
msgid "/_View/_To"
msgstr "/E_xibir/_Para"

#: src/compose.c:616
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/E_xibir/_Cc"

#: src/compose.c:617
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/E_xibir/_Cco"

#: src/compose.c:618
msgid "/_View/_Reply-To"
msgstr "/E_xibir/_Reply-To"

#: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/compose.c:625
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:259
msgid "/_View/---"
msgstr "/E_xibir/---"

#: src/compose.c:620
msgid "/_View/_Followup-To"
msgstr "/E_xibir/_Followup-To"

#: src/compose.c:622
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/E_xibir/_Régua"

#: src/compose.c:624
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/E_xibir/_Anexo"

#: src/compose.c:626
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
msgstr "/E_xibir/Per_sonalizar barra de ferramentas..."

#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"

#: src/compose.c:635
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"

#: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:649 src/compose.c:653
#: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:677
#: src/compose.c:681 src/compose.c:691 src/compose.c:695 src/compose.c:703
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
#: src/messageview.c:170
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"

#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:181
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:184
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"

#: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"

#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (Windows-1256)"

#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"

#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"

#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"

#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:226
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:235
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"

#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"

#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"

#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:251
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"

#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"

#: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"

#: src/compose.c:716
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"

#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"

#: src/compose.c:720 src/compose.c:723 src/compose.c:727 src/compose.c:733
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
#: src/messageview.c:287 src/messageview.c:299
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Ferramentas/---"

#: src/compose.c:721
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Ferramentas/Editar com aplicativo e_xterno"

#: src/compose.c:724
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
msgstr "/_Ferramentas/Solicitar confirmação _de entrega"

#: src/compose.c:728
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar com PGP"

#: src/compose.c:729
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/_Ferramentas/_Criptografar com PGP"

#: src/compose.c:734
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"

#: src/compose.c:735
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"

#: src/compose.c:1023
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"

#: src/compose.c:1130 src/compose.c:1207
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Não foi possível receber o texto\n"

#: src/compose.c:1753
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Erro no formato de marca de citação."

#: src/compose.c:1765
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."

#: src/compose.c:2278
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "O arquivo %s não existe\n"

#: src/compose.c:2282
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s\n"

#: src/compose.c:2286 src/compose.c:4431
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "O arquivo %s está vazio."

#: src/compose.c:2290
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Não foi possível ler %s."

#: src/compose.c:2323
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"

#: src/compose.c:2383 src/mimeview.c:586
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) desta mensagem."

#: src/compose.c:2873 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791
#: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2504
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem assunto)"

#: src/compose.c:2876
#, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - Editando%s"

#: src/compose.c:2999
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinatário não especificado."

#: src/compose.c:3007
msgid "Empty subject"
msgstr "Sem assunto"

#: src/compose.c:3008
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "O assunto está em branco. Enviar mesmo assim?"

#: src/compose.c:3072
msgid "Attachment is missing"
msgstr "Anexo faltante"

#: src/compose.c:3073
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
msgstr "Não há anexos. Enviar assim mesmo?"

#: src/compose.c:3190 src/compose.c:3216
msgid "Check recipients"
msgstr "Verificar destinatários"

#: src/compose.c:3236
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
msgstr ""
"Você realmente deseja enviar este e-mail para os seguintes destinatários?"

#: src/compose.c:3249 src/compose.c:5237 src/headerview.c:54
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: src/compose.c:3271 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:208
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: src/compose.c:3364
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: src/compose.c:3503
msgid "can't get recipient list."
msgstr "Não foi possível  obter a lista de destinatários."

#: src/compose.c:3531
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"A conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."

#: src/compose.c:3545 src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."

#: src/compose.c:3595
msgid ""
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
"outbox."
msgstr ""

#: src/compose.c:3639
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Não foi possível localizar a chave para \"%s\"."

#: src/compose.c:3666 src/compose.c:4051
msgid "Can't sign the message."
msgstr "Não foi possível assinar a mensagem."

#: src/compose.c:3693 src/compose.c:4097
msgid "Can't encrypt the message."
msgstr "Não foi possível cripografar a mensagem."

#: src/compose.c:3728 src/compose.c:4092
msgid "Can't encrypt or sign the message."
msgstr "Não foi possível assinar ou criptografar a mensagem."

#: src/compose.c:3774 src/compose.c:4125 src/compose.c:4188 src/compose.c:4308
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"

#: src/compose.c:3807
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
"de %s para %s.\n"
"\n"
"Enviar como %s mesmo assim?"

#: src/compose.c:3813
msgid "Code conversion error"
msgstr "Erro ao converter a codificação"

#: src/compose.c:3899
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"A linha %d excede o limite de comprimento (998 bytes).\n"
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
"\n"
"Enviar mesmo assim?"

#: src/compose.c:3903
msgid "Line length limit"
msgstr "Limite de comprimento da linha"

#: src/compose.c:4069
msgid "Encrypting with Bcc"
msgstr "Criptografando com Bcc"

#: src/compose.c:4070
msgid ""
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
"loss of confidentiality.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for "
"criptografada,todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a "
"lista de chaves dos destinatários, levando à perda de confidencialidade.\n"
"\n"
"Enviar mesmo assim?"

#: src/compose.c:4268
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "não foi possível remover a mensagem antiga\n"

#: src/compose.c:4286
msgid "queueing message...\n"
msgstr "enfileirando mensagem...\n"

#: src/compose.c:4374
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"

#: src/compose.c:4381
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"

#: src/compose.c:4426
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist."
msgstr "O arquivo %s não existe."

#: src/compose.c:4435
#, c-format
msgid "Can't open file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."

#: src/compose.c:5186
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Criando janela de composição...\n"

#: src/compose.c:5311
msgid "PGP Sign"
msgstr "Assinar com PGP"

#: src/compose.c:5314
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Criptografar com PGP"

#: src/compose.c:5352 src/mimeview.c:209
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dados"

#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:5361 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309
#: src/summaryview.c:5471
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/compose.c:6450
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."

#: src/compose.c:6468
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."

#: src/compose.c:6537
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: src/compose.c:6555
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#. Encoding
#: src/compose.c:6557 src/prefs_common_dialog.c:1039
#: src/prefs_common_dialog.c:1701
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/compose.c:6580 src/prefs_folder_item.c:202
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: src/compose.c:6581
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/compose.c:6670
msgid "File not exist."
msgstr "O arquivo não existe."

#: src/compose.c:6680 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275
msgid "Opening executable file"
msgstr "Abrindo arquivo executável"

#: src/compose.c:6681 src/mimeview.c:1261 src/mimeview.c:1276
msgid ""
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
"security.\n"
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
"virus or something like a malicious program."
msgstr ""
"Este é um arquivo executável. A abertura de arquivos executáveis é bloqueada "
"por questão de segurança.\n"
"Se você deseja executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
"não seja um vírus ou programa malicioso."

#: src/compose.c:6723
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: \"%s\"\n"

#: src/compose.c:6785
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"O editor externo está ativo.\n"
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"

#: src/compose.c:7122 src/mainwindow.c:3063
msgid "_Customize toolbar..."
msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas..."

#: src/compose.c:7262 src/compose.c:7267 src/compose.c:7286
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."

#: src/compose.c:7386
msgid "Select files"
msgstr "Selecionar arquivos"

#: src/compose.c:7409 src/inputdialog.c:372
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"

#: src/compose.c:7463
msgid "Save message"
msgstr "Salvar mensagem"

#: src/compose.c:7464
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr ""
"Esta mensagem foi modificada.  Você deseja salvá-la na pasta de rascunhos?"

#: src/compose.c:7466 src/compose.c:7470
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Fechar sem salvar"

#: src/compose.c:7517
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Você deseja aplicar o modelo \"%s\"?"

#: src/compose.c:7519
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar Modelo"

#: src/compose.c:7520
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: src/compose.c:7520
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Adicionar nova pessoa"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalhes da pessoa"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Ao menos um endereço de e-mail deve ser indicado."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar dados pessoais"

#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de exibição"

#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"

#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"

#. Buttons
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"

#: src/editaddress.c:716
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"

#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Dados Básicos"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributos de Usuário"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "O arquivo parece estar OK."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"

#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
msgid "Edit Address Book"
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Verificar Arquivo "

#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/prefs_account_dialog.c:1328
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/editbook.c:309
msgid "Add New Address Book"
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de Endereços"

#: src/editgroup.c:107
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Um nome de grupo deve ser informado."

#: src/editgroup.c:272
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar Dados do Grupo"

#: src/editgroup.c:302
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

#: src/editgroup.c:319
msgid "Available Addresses"
msgstr "Endereços Disponíveis"

#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:359
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Endereços no Grupo"

#: src/editgroup.c:429
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover endereços de e-mail de/para grupos com as setas dos botões"

#: src/editgroup.c:481
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"

#: src/editgroup.c:484
msgid "Add New Group"
msgstr "Adicionar Novo Grupo"

#: src/editgroup.c:537
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"

#: src/editgroup.c:537
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nome da nova pasta:"

#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436
#: src/folderview.c:2442
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"

#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021
#: src/prefs_common_dialog.c:2195
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"

#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar Servidor LDAP"

#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço do servidor"

#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Verificar Servidor "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Base de busca"

#: src/editldap.c:399
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de busca"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Recomeçar "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "Ligar DN"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Senha da ligação"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tempo limite (segundos)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Número máximo de registros"

#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"

#: src/editldap.c:472
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de busca"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de busca disponível(is)"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Não foi possível ler a(s) Base(s) de busca do servidor - por favor defina-as "
"manualmente"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar Entrada vCard"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"

#: src/export.c:202
#, c-format
msgid "Exporting %s ..."
msgstr "Exportando %s ..."

#: src/export.c:204
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"

#: src/export.c:229
msgid "Error occurred on export."
msgstr "Houve um erro ao exportar."

#: src/export.c:312
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/export.c:331 src/export.c:416
msgid "Specify source folder and destination file."
msgstr "Especifique o diretório de origem e o arquivo de destino."

#: src/export.c:341 src/import.c:621
msgid "File format:"
msgstr "Formato do arquivo:"

#: src/export.c:346
msgid "Source folder:"
msgstr "Origem:"

#: src/export.c:351
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: src/export.c:361 src/import.c:641
msgid "UNIX mbox"
msgstr "Caixa postal UNIX (mbox)"

#: src/export.c:364
msgid "eml (number + .eml)"
msgstr "eml (número+\".eml\")"

#: src/export.c:367
msgid "MH (number only)"
msgstr "MH (somente número)"

#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667
#: src/prefs_account_dialog.c:998
msgid " Select... "
msgstr "Selecionar..."

#: src/export.c:419
msgid "Specify source folder and destination folder."
msgstr "Especifique a pasta de origem e o diretório de destino."

#: src/export.c:445
msgid "Select destination file"
msgstr "Selecione o arquivo de destino"

#: src/export.c:449
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selecione o filtro de exportação"

#: src/filesel.c:158
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"

#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobrescrever arquivo existente"

#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "O arquivo já existe. Deseja substituí-lo?"

#: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256
msgid "Select folder"
msgstr "Selecione uma pasta"

#: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"

#: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
msgid "Sent"
msgstr "Mensagens enviadas"

#: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Queue"
msgstr "Caixa de saída"

#: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"

#: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2139
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
msgid "Junk"
msgstr "Spam"

#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaPasta"

#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462
#: src/folderview.c:2524
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta."

#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532
#: src/query_search.c:1157
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "A pasta \"%s\" já existe."

#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Criar _nova pasta..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renomear pasta..."

#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/_Mover pasta..."

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/E_xcluir pasta"

#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
msgid "/Empty _junk"
msgstr "/Esvaziar _lixeira"

#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
msgid "/Empty _trash"
msgstr "/Esvaziar _lixeira"

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Buscar novas mensagens"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"

#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
msgid "/_Update summary"
msgstr "/A_tualizar sumário"

#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "Marcar todas como li_das"

#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
msgid "/Send _queued messages"
msgstr "_Enviar mensagens pendentes"

#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/_Procurar mensagens..."

#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."

#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
msgid "/Down_load"
msgstr "/_Baixar"

#: src/folderview.c:304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."

#: src/folderview.c:306
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"

#: src/folderview.c:343
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"

#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1615
msgid "New"
msgstr "Nova"

#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1616
#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67
#: src/quick_search.c:108
msgid "Unread"
msgstr "Não lido"

#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1617
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/folderview.c:602
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"

#: src/folderview.c:603
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Configurando informações da pasta..."

#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4196 src/setup.c:305
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4201 src/setup.c:310
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando pasta %s ..."

#: src/folderview.c:959
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Atualizar árvore de pastas"

#: src/folderview.c:960
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"

#: src/folderview.c:969
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."

#: src/folderview.c:976
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."

#: src/folderview.c:1114
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..."

#: src/folderview.c:2083
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Pasta %s selecionada\n"

#: src/folderview.c:2252
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."

#: src/folderview.c:2280
#, c-format
msgid "Download all messages under '%s' ?"
msgstr "Baixar todas as mensagens abaixo de '%s' ?"

#: src/folderview.c:2283
msgid "Download all messages"
msgstr "Baixar todas as mensagens"

#: src/folderview.c:2332
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Erro ao receber mensagens em \"%s\"."

#: src/folderview.c:2437
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Insira o nome da nova pasta:\n"
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
" adicione \"/\" no final do nome)"

#: src/folderview.c:2512
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Novo nome para \"%s\":"

#: src/folderview.c:2513
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear pasta"

#: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553
#, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "Não foi possível renomear a pasta \"%s\"."

#: src/folderview.c:2628
#, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "Não foi possível mover a pasta \"%s\"."

#: src/folderview.c:2697
#, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"Excluir a pasta de busca \"%s\" ?\n"
"As mensagens reais não serão excluídas."

#: src/folderview.c:2699
msgid "Delete search folder"
msgstr "Excluir pasta de busca"

#: src/folderview.c:2704
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão permanentemente excluídas. Não "
"será possível recuperá-las.\n"
"\n"
"Você realmente deseja excluí-las?"

#: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."

#: src/folderview.c:2785
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: src/folderview.c:2786
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as mensagens da lixeira?"

#: src/folderview.c:2793
msgid "Empty junk"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: src/folderview.c:2794
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
msgstr "Excluir todas as mensagens da lixeira?"

#: src/folderview.c:2841
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Você deseja realmente excluir a caixa de correio \"%s\" ?\n"
"(As mensagens NÃO são excluídas do disco)"

#: src/folderview.c:2843
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Excluir caixa de correio"

#: src/folderview.c:2893
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta IMAP4 \"%s\" ?"

#: src/folderview.c:2894
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Excluir conta IMAP4"

#: src/folderview.c:3047
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"

#: src/folderview.c:3048
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Excluir grupo de notícias"

#: src/folderview.c:3098
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"

#: src/folderview.c:3099
msgid "Delete news account"
msgstr "Excluir conta de grupo de notícias"

#: src/headerview.c:57
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de notícias:"

#: src/headerview.c:90
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"

#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702
#: src/summaryview.c:2507
msgid "(No From)"
msgstr "(Sem remetente)"

#: src/imageview.c:55
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"

#: src/imageview.c:109
msgid "Can't load the image."
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."

#: src/import.c:207
msgid "The source file does not exist."
msgstr "O arquivo de origem não existe."

#: src/import.c:218
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."

#: src/import.c:223 src/import.c:550
#, c-format
msgid "Importing %s ..."
msgstr "Importando %s ..."

#: src/import.c:225 src/import.c:508
msgid "Importing"
msgstr "Importando"

#: src/import.c:248 src/import.c:555
msgid "Scanning folder..."
msgstr "Processando pasta..."

#: src/import.c:259
msgid "Error occurred on import."
msgstr "Houve um erro ao importar."

#: src/import.c:509
msgid "Importing Outlook Express folders"
msgstr "Importando pastas do Outlook Express"

#: src/import.c:544
#, c-format
msgid "Cannot create the folder '%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."

#: src/import.c:592
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/import.c:611 src/import.c:699
msgid "Specify source file and destination folder."
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."

#: src/import.c:626
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"

#: src/import.c:631
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"

#: src/import.c:644
msgid "eml (folder)"
msgstr "Pasta com arquivos \".eml\""

#: src/import.c:647
msgid "Outlook Express (dbx)"
msgstr "Outlook Express (dbx)"

#: src/import.c:696
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
msgstr "Especifique o diretório com os arquivos \".eml\" e a pasta de destino."

#: src/import.c:726
msgid "Select importing folder"
msgstr "Selecionar diretório a importar"

#: src/import.c:729
msgid "Select importing file"
msgstr "Selecionar arquivo a importar"

#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Por favor especifique o nome do catálogo de endereços e o arquivo para "
"importar."

#: src/importcsv.c:156
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
msgstr "Selecione e reordene os campos CSV para importar."

#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
msgid "File imported."
msgstr "Arquivo importado."

#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor selecione um arquivo."

#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Um nome deve ser informado para o Catálogo de Endereços."

#: src/importcsv.c:533
msgid "Error reading CSV fields."
msgstr "Erro lendo campos CSV."

#: src/importcsv.c:559
msgid "CSV file imported successfully."
msgstr "Arquivo CSV importado com sucesso."

#: src/importcsv.c:621
msgid "Select CSV File"
msgstr "Selecionar Arquivo CSV"

#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/importcsv.c:705
msgid "Comma-separated"
msgstr "Separados por vírgula"

#: src/importcsv.c:709
msgid "Tab-separated"
msgstr "Separados por tabulação"

#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importcsv.c:741
msgid "CSV Field"
msgstr "Campo CSV"

#: src/importcsv.c:742
msgid "Address Book Field"
msgstr "Campo do Catálogo de Endereços"

#: src/importcsv.c:759
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
msgstr "Reordene os campos do catálogo de endereços com as setas Cima/Baixo"

#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309
msgid "Up"
msgstr "Acima"

#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
msgid "Address Book :"
msgstr "Catálogo de Endereços :"

#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
msgid "File Name :"
msgstr "Nome do arquivo :"

#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
msgid "Records :"
msgstr "Registros :"

#: src/importcsv.c:887
msgid "Import CSV file into Address Book"
msgstr "Importar arquivo CSV para o Catálogo de Endereços"

#. Button panel
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
msgid "File Info"
msgstr "Informação do Arquivo"

#: src/importcsv.c:953
msgid "Fields"
msgstr "Campos"

#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: src/importldif.c:125
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."

#: src/importldif.c:341
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."

#: src/importldif.c:364
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."

#: src/importldif.c:426
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Selecione arquivo LDIF"

#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"

#: src/importldif.c:532
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do Atributo"

#: src/importldif.c:591
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
msgid "Select"
msgstr "Selecione"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Catálogo de Endereços"

#: src/importldif.c:767
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: src/inc.c:194
#, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"

#: src/inc.c:205
#, c-format
msgid "[Local]: %d"
msgstr ""

#: src/inc.c:583
msgid "Authenticating with POP3"
msgstr "Autenticando via POP3"

#: src/inc.c:610
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Recebendo novas mensagens"

#: src/inc.c:612
msgid "Cancel _all"
msgstr "Cancelar tod_as"

#: src/inc.c:658
msgid "Standby"
msgstr "Ocioso"

#: src/inc.c:815 src/inc.c:865
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: src/inc.c:826
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"

#: src/inc.c:835 src/inc.c:1168
#, c-format
msgid "%d message(s) (%s) received"
msgstr "%d mensagen(s) (%s) recebida(s)"

#: src/inc.c:839
#, c-format
msgid "no new messages"
msgstr "Não há novas mensagens"

#: src/inc.c:840
msgid "Done"
msgstr "Concluído"

#: src/inc.c:845
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexão falhou"

#: src/inc.c:848
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticação falhou"

#: src/inc.c:852
msgid "Locked"
msgstr "Travado"

#: src/inc.c:862
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"

#: src/inc.c:911
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"

#: src/inc.c:914
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"

#: src/inc.c:923
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Houve alguns erros ao receber as mensagens"

#: src/inc.c:959
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "Recebendo novas mensagens da conta %s...\n"

#: src/inc.c:963
#, c-format
msgid "%s: Authenticating with POP3"
msgstr "%s: Autenticando via POP3"

#: src/inc.c:966
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"

#: src/inc.c:971
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."

#: src/inc.c:989
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:1071 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/inc.c:1072
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."

#: src/inc.c:1077
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (STAT)..."

#: src/inc.c:1081
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LAST)..."

#: src/inc.c:1085
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (UIDL)..."

#: src/inc.c:1089
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LIST)..."

#: src/inc.c:1099
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Excluindo mensagem %d"

#: src/inc.c:1106 src/send_message.c:864
msgid "Quitting"
msgstr "Saindo"

#: src/inc.c:1143
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recebendo mensagem (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1408 src/inc.c:1435 src/summaryview.c:4807 src/summaryview.c:4997
#: src/summaryview.c:5048
msgid ""
"Execution of the junk filter command failed.\n"
"Please check the junk mail control setting."
msgstr ""
"A execução do filtro de spam falhou.\n"
"Por favor verifique as definições do filtro de spam."

#: src/inc.c:1499
msgid "Connection failed."
msgstr "Falha na conexão"

#: src/inc.c:1505
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."

#: src/inc.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao processar mensagens:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1516
msgid "No disk space left."
msgstr "Não há espaço disponível no disco."

#: src/inc.c:1521
msgid "Can't write file."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."

#: src/inc.c:1526
msgid "Socket error."
msgstr "erro de rede."

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1532 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786
#: src/send_message.c:1010
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Conexão finalizada pelo servidor"

#: src/inc.c:1538
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "A caixa de correio está bloqueada"

#: src/inc.c:1542
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"A caixa de correio está bloqueada:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1548 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha de autenticação."

#: src/inc.c:1553 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha de autenticação:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1558 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1014
msgid "Session timed out."
msgstr "Tempo limite da sessão."

#: src/inc.c:1599
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporação cancelada\n"

#: src/inc.c:1708
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Recebendo novas mensagens de %s até %s...\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Digite a senha"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "Log do protocolo"

#: src/main.c:612
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"

#: src/main.c:615
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"

#: src/main.c:616
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         abrir a janela de composição anexando os\n"
"                         arquivos especificados"

#: src/main.c:619
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"

#: src/main.c:620
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"

#: src/main.c:621
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"

#: src/main.c:622
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"

#: src/main.c:623
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [pasta]...\n"
"                         exibe o status de cada pasta"

#: src/main.c:625
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
msgstr "  --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela"

#: src/main.c:626
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr ""
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
"de configuração"

#: src/main.c:628
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
msgstr "  --ipcport porta        número da porta para comandos remotos via IPC"

#: src/main.c:630
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"

#: src/main.c:631
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                modo debug"

#: src/main.c:632
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"

#: src/main.c:633
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"

#: src/main.c:637
#, c-format
msgid "Press any key..."
msgstr "Pressione qualquer tecla..."

#: src/main.c:772
msgid "Filename encoding"
msgstr "Codificação de nome de arquivo"

#: src/main.c:773
msgid ""
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
"work correctly.\n"
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
"for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, ela não "
"funcionará corretamente.\n"
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o "
"arquivo README para detalhes):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continuar?"

#: src/main.c:856
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Você realmente deseja sair?"

#: src/main.c:867
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"

#: src/main.c:868
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Há mensagens não enviadas na caixa de saída. Você realmente deseja sair?"

#: src/main.c:993
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"O GnuPG não está instalado corretamente.\n"
"Suporte à OpenPGP desabilitado."

#: src/main.c:1226
msgid "Loading plug-ins..."
msgstr "Carregando plug-ins..."

#. remote command mode
#: src/main.c:1422
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"

#: src/main.c:1710
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migração da configuração"

#: src/main.c:1711
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""
"Configurações de uma versão antiga do Sylpheed foram encontradas.\n"
"Você deseja convertê-las para a versão atual?"

#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Arquivo/P_asta"

#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."

#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."

#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."

#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/E_xcluir pasta"

#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"

#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Excluir _caixa de correio"

#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"

#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/_Arquivo/Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"

#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"

#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_File/_Import mail data..."
msgstr "/_Arquivo/I_mportar dados..."

#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_File/_Export mail data..."
msgstr "/_Arquivo/_Exportar dados..."

#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"

#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."

#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:154
msgid "/_File/Page set_up..."
msgstr "/_Arquivo/Confi_gurar Página..."

#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:156
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"

#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"

#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/_Selecionar conversa"

#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Editar/_Procurar na mensagem atual..."

#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Editar/Procurar _mensagens..."

#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Editar/Busca _rápida"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar"

#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Árvore de pastas"

#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Ver _Mensagens"

#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas"

#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Texto à _direita do ícone"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Í_cones"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Texto"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"

#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de bu_sca"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de _estado"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
msgstr "/E_xibir/Personali_zar barra de ferramentas..."

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/Layou_t"
msgstr "/E_xibir/_Layout"

#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Normal"

#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Vertical"

#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"

#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar"

#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _número"

#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _tamanho"

#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data"

#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data da discussão"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _remetente"

#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _destinatário"

#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por as_sunto"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por eti_queta"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _marca"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _não lidas"

#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _anexos"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/_Não ordenar"

#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/---"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Crescente"

#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Decrescente"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Agrupar _por assunto"

#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/E_xibir/Exibir conver_sas"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as conversas"

#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/E_xibir/Fech_ar todas as conversas"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/E_xibir/Colunas _visíveis..."

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/E_xibir/Ir _para"

#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"

#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"

#: src/mainwindow.c:659
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"

#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"

#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem e_tiquetada anterior"

#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."

#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:175
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"

#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"

#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"

#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:479
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"

#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:261 src/summaryview.c:480
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"

#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"

#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:264
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensagem"

#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber"

#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber da conta _atual"

#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber de _todas as contas"

#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Parar recebimento"

#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Caixa de mensagens remota..."

#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/---"

#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da caixa de _saída"

#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:267
#: src/messageview.c:275 src/messageview.c:280
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensagem/---"

#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:265
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"

#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:268
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensagem/_Responder"

#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para"

#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:269
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_todos"

#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:271
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"

#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:273
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_lista"

#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:276
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:277
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"

#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."

#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."

#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"

#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"

#: src/mainwindow.c:818
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"

#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"

#: src/mainwindow.c:820
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"

#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _conversa como lida"

#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Mensagem/E_xcluir"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"

#: src/mainwindow.c:830
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/_Mensagem/C_lassificar como não-spam"

#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensagem/_Editar novamente"

#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"

#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"

#: src/mainwindow.c:841
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"

#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:288
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de filtro"

#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:290
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/_Automaticamente"

#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente"

#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário"

#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto"

#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nesta _pasta"

#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nas _mensagens selecionadas"

#: src/mainwindow.c:862
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Ferramentas/_Excluir mensagens duplicadas"

#: src/mainwindow.c:864
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
msgstr "/_Ferramentas/C_oncatenar mensagens separadas"

#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas"

#: src/mainwindow.c:869
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"

#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuração"

#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."

#: src/mainwindow.c:874
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
msgstr "/_Configuração/_Filtros..."

#: src/mainwindow.c:876
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."

#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuração/_Ações..."

#: src/mainwindow.c:880
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
msgstr "/_Configuração/_Gerenciador de plug-ins..."

#: src/mainwindow.c:882
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuração/---"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuração/Preferências para a con_ta atual..."

#: src/mainwindow.c:885
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."

#: src/mainwindow.c:887
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."

#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuração/Mudar _conta atual"

#: src/mainwindow.c:893
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/A_juda/_Manual"

#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"

#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/A_juda/_FAQ"

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"

#: src/mainwindow.c:898
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"

#: src/mainwindow.c:900
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"

#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"

#: src/mainwindow.c:902
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"

#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
msgid "/_Help/---"
msgstr "/A_juda/---"

#: src/mainwindow.c:905
msgid "/_Help/_Update check..."
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações..."

#: src/mainwindow.c:907
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações dos plugins..."

#: src/mainwindow.c:954
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Criando janela principal...\n"

#: src/mainwindow.c:1132
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"

#: src/mainwindow.c:1222 src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2751
#: src/summaryview.c:4371 src/summaryview.c:4500 src/summaryview.c:4889
msgid "done.\n"
msgstr "Pronto.\n"

#: src/mainwindow.c:1340 src/mainwindow.c:1381 src/mainwindow.c:1406
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"

#: src/mainwindow.c:1407
msgid "none"
msgstr "nenhuma"

#: src/mainwindow.c:1776
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/mainwindow.c:1777
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"

#: src/mainwindow.c:1794
msgid "Empty all trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: src/mainwindow.c:1795
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Excluir todas as mensagens nas lixeiras?"

#: src/mainwindow.c:1826
msgid "Add mailbox"
msgstr "Adicionar caixa de correio"

#: src/mainwindow.c:1827
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
"analisada automaticamente."

#: src/mainwindow.c:1833
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe."

#: src/mainwindow.c:1838 src/setup.c:279
msgid "Mailbox"
msgstr "Correio"

#: src/mainwindow.c:1844 src/setup.c:285
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão de escrita para "
"o caminho indicado."

#: src/mainwindow.c:2368
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"

#: src/mainwindow.c:2388
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"

#: src/mainwindow.c:2584 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"

#: src/mainwindow.c:2585
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/Responder para _todos"

#: src/mainwindow.c:2586
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/Responder para o _remetente"

#: src/mainwindow.c:2587
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/Responder para a _lista"

#: src/mainwindow.c:2592 src/summaryview.c:438
msgid "/_Forward"
msgstr "/Encami_nhar"

#: src/mainwindow.c:2593 src/summaryview.c:439
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Encamin_har como anexo"

#: src/mainwindow.c:2594 src/summaryview.c:440
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Re_direcionar"

#: src/mainwindow.c:3056
msgid "Icon _and text"
msgstr "Ícone _e texto"

#: src/mainwindow.c:3057
msgid "Text at the _right of icon"
msgstr "Texto à _direita do ícone"

#: src/mainwindow.c:3059
msgid "_Icon"
msgstr "Í_cone"

#: src/mainwindow.c:3060
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#: src/mainwindow.c:3061
msgid "_None"
msgstr "_Nenhuma"

#: src/mainwindow.c:3099
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."

#: src/mainwindow.c:3111
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."

#: src/mainwindow.c:3393
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/mainwindow.c:3393
msgid "Exit this program?"
msgstr "Você deseja sair deste programa?"

#: src/mainwindow.c:3796
msgid "The selected messages could not be combined."
msgstr "As mensagens selecionadas não podem ser combinadas"

#: src/mainwindow.c:3906
msgid "Select folder to open"
msgstr "Selecione uma pasta para abrir"

#: src/mainwindow.c:4076
msgid "Command line options"
msgstr "Opções de linha de comando"

#: src/mainwindow.c:4089
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."

#: src/mainwindow.c:4097
msgid ""
"--compose [address]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [folder]...\n"
"--status-full [folder]...\n"
"--open folderid/msgnum\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"
msgstr ""
"--compose [endereço]\n"
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [pasta]...\n"
"--status-full [pasta]...\n"
"--open pasta/número\n"
"--configdir diretório\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"

#: src/mainwindow.c:4114
msgid ""
"open composition window\n"
"open composition window with specified files attached\n"
"receive new messages\n"
"receive new messages of all accounts\n"
"send all queued messages\n"
"show the total number of messages\n"
"show the status of each folder\n"
"open message in new window\n"
"specify directory which stores configuration files\n"
"exit Sylpheed\n"
"debug mode\n"
"display this help and exit\n"
"output version information and exit"
msgstr ""
"abre janela de composição\n"
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
"recebe novas mensagens\n"
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
"envia todas as mensagens da fila\n"
"exibe o número total de mensagens\n"
"exibe o status de cada pasta\n"
"abre mensagem em nova janela\n"
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
"encerra o Sylpheed\n"
"modo de depuração\n"
"exibe esta ajuda e encerra\n"
"exibe informação de versão e encerra"

#: src/mainwindow.c:4132
msgid "Windows-only option:"
msgstr "Opção para Windows apenas:"

#: src/mainwindow.c:4140
msgid "--ipcport portnum"
msgstr "--ipcport portnum"

#: src/mainwindow.c:4145
msgid "specify port for IPC remote commands"
msgstr "Indique a porta para comandos IPC remotos"

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Procurar na mensagem atual"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Procurar texto:"

#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
#: src/query_search.c:346
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"

#: src/message_search.c:211
msgid "Search failed"
msgstr "Erro na procura"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Texto de busca não encontrado."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "O início da mensagem foi atingido; recomeçar do final?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "O final da mensagem foi atingido; recomeçar do início?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Busca concluída"

#: src/messageview.c:285
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Catálogo de _Endereços"

#: src/messageview.c:317
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"

#: src/messageview.c:342
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/messageview.c:347
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: src/messageview.c:398
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"

#: src/messageview.c:777 src/summaryview.c:3918
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\"."

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ab_rir com..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/E_xibir como texto"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salvar como..."

#: src/mimeview.c:139
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salvar _tudo..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimir..."

#: src/mimeview.c:143
msgid "/_Reply/_Reply"
msgstr "/_Responder/_Responder"

#: src/mimeview.c:144
msgid "/_Reply/Reply to _all"
msgstr "/_Responder/Responder para _todos"

#: src/mimeview.c:146
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
msgstr "/_Responder/Responder para o _remetente"

#: src/mimeview.c:148
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
msgstr "/_Responder/Responder para a _lista"

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Verificar assinatura"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"

#: src/mimeview.c:332
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"

#: src/mimeview.c:644
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexo:\n"

#: src/mimeview.c:666 src/textview.c:823
msgid "Open _with..."
msgstr "Ab_rir com..."

#: src/mimeview.c:670
msgid "_Display as text"
msgstr "E_xibir como texto"

#: src/mimeview.c:674 src/textview.c:826
msgid "_Save as..."
msgstr "_Salvar como..."

#: src/mimeview.c:720
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
"\n"

#: src/mimeview.c:726
msgid "_Check signature"
msgstr "/_Verificar assinatura"

#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
#: src/mimeview.c:1165 src/mimeview.c:1214 src/mimeview.c:1341
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"

#: src/mimeview.c:1083
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."

#: src/mimeview.c:1175
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"

#: src/mimeview.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"(\"%s\" será substituído pelo nome do arquivo)"

#: src/passphrase.c:95
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[sem id de usuário]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sDigite a senha para:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
"\n"

#: src/plugin_manager.c:131
msgid "Plug-in manager"
msgstr "Gerenciador de plug-ins"

#: src/plugin_manager.c:142
msgid "Check for _update"
msgstr "Procurar at_ualizações"

#: src/plugin_manager.c:193
msgid "Plug-in information"
msgstr "Informações do plug-in"

#: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"

#: src/plugin_manager.c:222
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: src/plugin_manager.c:223
msgid "File: "
msgstr "Arquivo: "

#: src/plugin_manager.c:225
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "

#: src/prefs_account_dialog.c:479
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:519
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Conta%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:540
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferências para a nova conta"

#: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferências da conta"

#: src/prefs_account_dialog.c:575
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:774
msgid "Receive"
msgstr "Receber"

#: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:776
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:778
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
msgid "Compose"
msgstr "Escrever"

#: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:785
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/prefs_account_dialog.c:606
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:609
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2507
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"

#: src/prefs_account_dialog.c:667
msgid "Name of this account"
msgstr "Nome desta conta"

#: src/prefs_account_dialog.c:676
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar como padrão"

#: src/prefs_account_dialog.c:680
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"

#: src/prefs_account_dialog.c:689
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/prefs_account_dialog.c:695
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"

#: src/prefs_account_dialog.c:701
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: src/prefs_account_dialog.c:725
msgid "Server information"
msgstr "Informações do servidor"

#: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903
#: src/prefs_account_dialog.c:1644
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011
#: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:750
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Notícias (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:752
msgid "None (local)"
msgstr "Nenhuma (local)"

#: src/prefs_account_dialog.c:765
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requer autenticação"

#: src/prefs_account_dialog.c:804
msgid "News server"
msgstr "Servidor de notícias"

#: src/prefs_account_dialog.c:810
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepção"

#: src/prefs_account_dialog.c:816
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (envio)"

#: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211
msgid "User ID"
msgstr "Usuário"

#: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/prefs_account_dialog.c:911
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:914
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Excluir mensagens recebidas do servidor"

#: src/prefs_account_dialog.c:925
msgid "Remove after"
msgstr "Excluir depois de"

#: src/prefs_account_dialog.c:934
msgid "days"
msgstr "dias"

#: src/prefs_account_dialog.c:951
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dias: exclui imediatamente"

#: src/prefs_account_dialog.c:961
msgid "Download all messages (including already received) on server"
msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor"

#: src/prefs_account_dialog.c:967
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"

#: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597
#: src/prefs_filter_edit.c:1058
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/prefs_account_dialog.c:981
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"

#: src/prefs_account_dialog.c:989
msgid "Default inbox"
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"

#: src/prefs_account_dialog.c:1009
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."

#: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de Autenticação"

#: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191
#: src/prefs_common_dialog.c:1059 src/prefs_common_dialog.c:2625
#: src/prefs_common_dialog.c:2993
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/prefs_account_dialog.c:1040
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber"

#: src/prefs_account_dialog.c:1042
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber"

#: src/prefs_account_dialog.c:1044
msgid "News"
msgstr "Notícias"

#: src/prefs_account_dialog.c:1056
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artigos para receber"

#: src/prefs_account_dialog.c:1073
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."

#: src/prefs_account_dialog.c:1077
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "\"Receber todas\" verifica novas mensagens nesta conta"

#: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

#: src/prefs_account_dialog.c:1138
msgid "Add Date header field"
msgstr "Adicionar campo de data"

#: src/prefs_account_dialog.c:1139
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Gerar Message-ID"

#: src/prefs_account_dialog.c:1146
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados"

#: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1809
#: src/prefs_common_dialog.c:1836
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1158
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: src/prefs_account_dialog.c:1166
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1242
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Se você deixar essas opções em branco, o nome de usuário e a senha de "
"recebimento serão usados."

#: src/prefs_account_dialog.c:1255
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"

#. signature
#: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1177
#: src/prefs_toolbar.c:117
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"

#: src/prefs_account_dialog.c:1302
msgid "Direct input"
msgstr "Digitar diretamente"

#: src/prefs_account_dialog.c:1336
msgid "Command output"
msgstr "Saída de comando"

#: src/prefs_account_dialog.c:1348
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
msgstr "Colocar assinatura antes da citação (não recomendado)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"

#: src/prefs_account_dialog.c:1369
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/prefs_account_dialog.c:1382
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: src/prefs_account_dialog.c:1395
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder"

#: src/prefs_account_dialog.c:1452
msgid "PGP sign message by default"
msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão"

#: src/prefs_account_dialog.c:1454
msgid "PGP encrypt message by default"
msgstr "Criptografar mensagens com PGP por padrão"

#: src/prefs_account_dialog.c:1456
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr "Criptografar quando responder a uma mensagem criptografada"

#: src/prefs_account_dialog.c:1458
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Usar formato ASCII-armored para criptografia"

#: src/prefs_account_dialog.c:1460
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"

#: src/prefs_account_dialog.c:1465
msgid "Sign key"
msgstr "Chave de assinatura"

#: src/prefs_account_dialog.c:1473
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar a chave GnuPG padrão"

#: src/prefs_account_dialog.c:1482
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Selecionar a chave de acordo com seu endereço de e-mail"

#: src/prefs_account_dialog.c:1491
msgid "Specify key manually"
msgstr "Indicar uma chave manualmente"

#: src/prefs_account_dialog.c:1507
msgid "User or key ID:"
msgstr "Nome de usuário ou ID da chave:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672
#: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Não usar SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1655
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL para conexão POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678
#: src/prefs_account_dialog.c:1718
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1675
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL para conexão IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1684
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1699
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1704
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1715
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL para conexão SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1729
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"

#: src/prefs_account_dialog.c:1732
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr "Desabilite isto se você tiver problemas na conexão SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1782
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "Usar proxy SOCKS"

#: src/prefs_account_dialog.c:1806
msgid "Hostname:"
msgstr "Endereço do servidor:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1815
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1828
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"

#: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257
#: src/prefs_search_folder.c:187
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1843
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1854
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
msgstr "Usar proxy SOCKS ao enviar"

#: src/prefs_account_dialog.c:1932
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Indicar a porta SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1938
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Indicar a porta POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1944
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Indicar a porta IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1950
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Indicar a porta NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1955
msgid "Specify domain name"
msgstr "Indicar o nome do domínio"

#: src/prefs_account_dialog.c:1976
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Servidor de diretório IMAP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1986
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."

#: src/prefs_account_dialog.c:1989
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"

#: src/prefs_account_dialog.c:2034
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"

#: src/prefs_account_dialog.c:2036
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"

#: src/prefs_account_dialog.c:2038
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"

#: src/prefs_account_dialog.c:2040
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Colocar mensagens excluídas em"

#: src/prefs_account_dialog.c:2109
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome da conta não definido."

#: src/prefs_account_dialog.c:2113
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."

#: src/prefs_account_dialog.c:2118
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Servidor SMTP não especificado."

#: src/prefs_account_dialog.c:2123
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Usuário não especificado."

#: src/prefs_account_dialog.c:2128
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Servidor POP3 não especificado."

#: src/prefs_account_dialog.c:2133
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."

#: src/prefs_account_dialog.c:2138
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Servidor NNTP não especificado."

#: src/prefs_account_dialog.c:2164
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr "A pasta especificada não é do tipo \"Caixa de Saída\"."

#: src/prefs_account_dialog.c:2274
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Não é recomendado usar o antigo formato ASCII-armored\n"
"para mensagens criptografadas. Ele não é compatível com a \n"
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuração das ações"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome do Menu:"

#: src/prefs_actions.c:203
msgid "Command line:"
msgstr "Linha de Comando:"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Nome do menu:\n"
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
"Linha de comando:\n"
" Comece com:\n"
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
" Finalize com:\n"
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
"   & para executar comandos assincronamente\n"
" Use:\n"
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
"   %s para a seleção de texto"

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr " Substituir"

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr "Sintaxe"

#: src/prefs_actions.c:291
msgid "Registered actions"
msgstr "Ações salvas"

#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376
msgid "(New)"
msgstr "(Novo)"

#: src/prefs_actions.c:469
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nome do menu não definido."

#: src/prefs_actions.c:474
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dois pontos (\":\") não são permitidos no nome do menu."

#: src/prefs_actions.c:484
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nome do menu é muito longo."

#: src/prefs_actions.c:493
msgid "Command line not set."
msgstr "Linha de comando não definida."

#: src/prefs_actions.c:498
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."

#: src/prefs_actions.c:503
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"O comando\n"
"%s\n"
"tem um erro de sintaxe."

#: src/prefs_actions.c:564
msgid "Delete action"
msgstr "Excluir ação"

#: src/prefs_actions.c:565
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Você realmente deseja excluir esta ação?"

#: src/prefs_common_dialog.c:754
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:758
msgid "Common Preferences"
msgstr "Preferências comuns"

#: src/prefs_common_dialog.c:780
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/prefs_common_dialog.c:782
msgid "Junk mail"
msgstr "Spam"

#: src/prefs_common_dialog.c:788
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/prefs_common_dialog.c:838
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Verificar novas mensagens"

#: src/prefs_common_dialog.c:840 src/prefs_common_dialog.c:1295
msgid "every"
msgstr "a cada"

#: src/prefs_common_dialog.c:852 src/prefs_common_dialog.c:1309
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"

#: src/prefs_common_dialog.c:861
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"

#: src/prefs_common_dialog.c:863
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"

#: src/prefs_common_dialog.c:868
#, fuzzy
msgid "Execute command when new messages arrive"
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"

#: src/prefs_common_dialog.c:880 src/prefs_common_dialog.c:2800
#: src/prefs_common_dialog.c:2822 src/prefs_common_dialog.c:2844
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/prefs_common_dialog.c:891
#, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "\"%d\" será substituído pelo número de novas mensagens."

# alguma tradução boa para spool?
#: src/prefs_common_dialog.c:895
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "Incorporar do spool local"

#: src/prefs_common_dialog.c:908
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrar ao incorporar"

#: src/prefs_common_dialog.c:914
msgid "Spool path"
msgstr "Caminho para o spool"

#: src/prefs_common_dialog.c:976 src/prefs_common_dialog.c:1173
#: src/prefs_common_dialog.c:1570 src/prefs_folder_item.c:139
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/prefs_common_dialog.c:983
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta \"Mensagens enviadas\""

#: src/prefs_common_dialog.c:985
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"

#: src/prefs_common_dialog.c:988
msgid "Automatically add recipients to address book"
msgstr "Adicionar destinatários ao catálogo de endereços"

#: src/prefs_common_dialog.c:991
msgid "Display send dialog"
msgstr "Exibir diálogo de envio"

#: src/prefs_common_dialog.c:998
msgid ""
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
"are found in the message body"
msgstr ""
"Alertar para anexos esquecidos quando as seguintes palavras forem "
"encontradas no corpo da mensagem (separe as palavras com vírgulas)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1009
msgid "(Ex: attach)"
msgstr "(Ex: anexo)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1020
msgid "Confirm recipients before sending"
msgstr "Confirmar destinatários antes de enviar"

#: src/prefs_common_dialog.c:1026
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
msgstr "Desconsiderar estes domínios e endereços (separados por vírgula):"

#: src/prefs_common_dialog.c:1045
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificação para transferência"

#: src/prefs_common_dialog.c:1068
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
"contiver caracteres não ASCII."

#: src/prefs_common_dialog.c:1075
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"

#: src/prefs_common_dialog.c:1086
msgid "MIME header"
msgstr "MIME header"

#: src/prefs_common_dialog.c:1096
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
"caracteres não ASCII.\n"
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"

#: src/prefs_common_dialog.c:1188
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de assinatura"

#: src/prefs_common_dialog.c:1197
msgid "Insert automatically"
msgstr "Inserir automaticamente"

#: src/prefs_common_dialog.c:1199 src/prefs_toolbar.c:56
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: src/prefs_common_dialog.c:1207
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Escolher a conta para resposta automaticamente"

#: src/prefs_common_dialog.c:1209
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Citar a mensagem ao responder"

#: src/prefs_common_dialog.c:1211
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
msgstr "Responder para a lista pelo botão \"Responder\""

#: src/prefs_common_dialog.c:1213
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
msgstr "Herdar destinatários ao responder suas próprias mensagens"

#: src/prefs_common_dialog.c:1215
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
msgstr "Usar apenas o endereço dos destinatários ao responder"

#. editor
#: src/prefs_common_dialog.c:1219 src/prefs_common_dialog.c:2761
#: src/prefs_toolbar.c:120
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/prefs_common_dialog.c:1226
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"

#: src/prefs_common_dialog.c:1236
msgid "Undo level"
msgstr "Nível de desfazer"

#: src/prefs_common_dialog.c:1256
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Quebrar linhas em"

#: src/prefs_common_dialog.c:1268
msgid "characters"
msgstr "caracteres"

#: src/prefs_common_dialog.c:1278
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Quebrar citações"

#: src/prefs_common_dialog.c:1284
msgid "Wrap on input"
msgstr "Quebrar ao digitar"

#: src/prefs_common_dialog.c:1293
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "Salvar como rascunho automaticamente"

#: src/prefs_common_dialog.c:1318
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/prefs_common_dialog.c:1323
msgid "Spell checking"
msgstr "Corretor ortográfico"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1376
msgid "Reply format"
msgstr "Formato de resposta"

#: src/prefs_common_dialog.c:1391 src/prefs_common_dialog.c:1433
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citação"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1418
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de encaminhamento"

#: src/prefs_common_dialog.c:1465
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrição dos símbolos "

#: src/prefs_common_dialog.c:1494
msgid "Enable Spell checking"
msgstr "Habilitar corretor ortográfico"

#: src/prefs_common_dialog.c:1506
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma padrão:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1578
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
msgid "Folder View"
msgstr "Visualização de Pastas"

#: src/prefs_common_dialog.c:1598
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas próximo ao nome da pasta"

#: src/prefs_common_dialog.c:1602
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1626
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Abreviar grupos de notícias maiores que"

#: src/prefs_common_dialog.c:1641
msgid "letters"
msgstr "caracteres"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1647
msgid "Summary View"
msgstr "Visão de Sumário "

#: src/prefs_common_dialog.c:1656
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostrar destinatário na coluna \"De\" se você for o remetente"

#: src/prefs_common_dialog.c:1658
msgid "Expand threads"
msgstr "Expandir conversas"

#: src/prefs_common_dialog.c:1666 src/prefs_common_dialog.c:3236
#: src/prefs_common_dialog.c:3274
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"

#: src/prefs_common_dialog.c:1687
msgid " Set display item of summary... "
msgstr "Colunas visíveis no sumário..."

#: src/prefs_common_dialog.c:1693
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: src/prefs_common_dialog.c:1697
msgid "Color label"
msgstr "Etiquetas"

#: src/prefs_common_dialog.c:1707
msgid "Default character encoding"
msgstr "Codificação padrão de caracteres"

#: src/prefs_common_dialog.c:1721
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr ""
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."

#: src/prefs_common_dialog.c:1727
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "Codificação de caracteres para envio"

#: src/prefs_common_dialog.c:1741
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"Se \"Automático\" for selecionado, a melhor codificação regional será usada."

#: src/prefs_common_dialog.c:1805
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Permitir cores na mensagem"

#: src/prefs_common_dialog.c:1820
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
"caracteres ASCII (1-byte)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1827
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"

#: src/prefs_common_dialog.c:1834
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"

#: src/prefs_common_dialog.c:1846
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Exibir mensagens HTML como texto"

#: src/prefs_common_dialog.c:1848
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
msgstr "Tratar mensagens contendo apenas HTML como anexo"

#: src/prefs_common_dialog.c:1852
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"

#: src/prefs_common_dialog.c:1865
msgid "Line space"
msgstr "Espaçamento por linha"

#: src/prefs_common_dialog.c:1879 src/prefs_common_dialog.c:1917
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1884
msgid "Scroll"
msgstr "Rolagem"

#: src/prefs_common_dialog.c:1891
msgid "Half page"
msgstr "Meia página"

#: src/prefs_common_dialog.c:1897
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Rolagem suave"

#: src/prefs_common_dialog.c:1903
msgid "Step"
msgstr "Passo"

#: src/prefs_common_dialog.c:1923
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: src/prefs_common_dialog.c:1931
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"

#: src/prefs_common_dialog.c:1933
msgid "Display images as inline"
msgstr "Exibir imagens junto ao texto"

#: src/prefs_common_dialog.c:1972
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
msgstr "Você pode indicar nomes para cada cor (trabalho, pendente, etc.)."

#: src/prefs_common_dialog.c:2102
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "Habilitar controle de spam"

#: src/prefs_common_dialog.c:2114
msgid "Learning command:"
msgstr "Comando de aprendizado:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2123
msgid "(Select preset)"
msgstr "(definição atual)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2151
msgid "Not Junk"
msgstr "Não spam"

#: src/prefs_common_dialog.c:2166
msgid "Classifying command"
msgstr "Comando de classificação"

#: src/prefs_common_dialog.c:2177
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""
"Para classificar spam automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
"classificador com uma quantidade razoável de mensagens."

#: src/prefs_common_dialog.c:2187
msgid "Junk folder"
msgstr "Pasta de spam"

#: src/prefs_common_dialog.c:2205
msgid ""
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
"empty, the default junk folder will be used."
msgstr ""
"As mensagens marcadas como lixo serão movidas para esta pasta. Se vazia, a "
"lixeira padrão será usada."

#: src/prefs_common_dialog.c:2217
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"

#: src/prefs_common_dialog.c:2220
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "Filtrar spam antes da filtragem normal"

#: src/prefs_common_dialog.c:2223
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "Excluir spam do servidor ao receber"

#: src/prefs_common_dialog.c:2228
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr "Marcar spam filtrado como lido"

#: src/prefs_common_dialog.c:2270
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar assinaturas digitais automaticamente"

#: src/prefs_common_dialog.c:2273
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Exibir resultado da verificação de assinatura em uma janela popup"

#: src/prefs_common_dialog.c:2276
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"

#: src/prefs_common_dialog.c:2291
msgid "Expired after"
msgstr "Esquecer após"

#: src/prefs_common_dialog.c:2304
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto(s)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2318
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr "Definir para \"0\" lembrará a senha por toda a sessão."

#: src/prefs_common_dialog.c:2327
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar o foco do teclado ao digitar a senha"

#: src/prefs_common_dialog.c:2332
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Exibir um aviso de inicialização caso o GnuPG não estiver funcionando"

#: src/prefs_common_dialog.c:2406
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Quando uma mensagem for selecionada, abri-la no sumário"

#: src/prefs_common_dialog.c:2410
msgid "Always mark as read when a message is opened"
msgstr "Sempre marcar mensagens abertas como lidas"

#: src/prefs_common_dialog.c:2416
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2422
msgid "Remember last selected message"
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"

#: src/prefs_common_dialog.c:2427
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"

#: src/prefs_common_dialog.c:2435
msgid "Open inbox after receiving new mail"
msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens"

#: src/prefs_common_dialog.c:2437
msgid "Open inbox on startup"
msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar"

#: src/prefs_common_dialog.c:2441
msgid "Change current account on folder open"
msgstr "Selecionar a conta automaticamente conforme a pasta aberta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2449
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar comandos imediatamente ao mover ou excluir mensagens"

#: src/prefs_common_dialog.c:2461
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr ""
"Se esta opção for desativada, as mensagens permanecerão marcadas até que os "
"comandos agendados forem executados."

#: src/prefs_common_dialog.c:2470
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr "Ordenar os botões de acordo com os padrões GNOME"

#: src/prefs_common_dialog.c:2473
msgid "Display tray icon"
msgstr "Exibir ícone de bandeja"

#: src/prefs_common_dialog.c:2475
msgid "Minimize to tray icon"
msgstr "Minimizar para ícone de bandeja"

#: src/prefs_common_dialog.c:2477
msgid "Toggle window on trayicon click"
msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja"

#: src/prefs_common_dialog.c:2487
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Definir atalhos de teclado... "

#: src/prefs_common_dialog.c:2493 src/select-keys.c:337
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: src/prefs_common_dialog.c:2497
msgid "External commands"
msgstr "Comandos externos"

#: src/prefs_common_dialog.c:2502
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: src/prefs_common_dialog.c:2566
msgid "Receive dialog"
msgstr "Diálogo de recepção"

#: src/prefs_common_dialog.c:2576
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Exibir diálogo de recepção"

#: src/prefs_common_dialog.c:2586
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/prefs_common_dialog.c:2587
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Apenas no recebimento manual"

#: src/prefs_common_dialog.c:2589
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/prefs_common_dialog.c:2594
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"

#: src/prefs_common_dialog.c:2597
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"

#: src/prefs_common_dialog.c:2608
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Adicionar endereço para o destinatário com duplo-clique"

#: src/prefs_common_dialog.c:2612
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
msgstr ""
"Usar somente o endereço de email ao selecionar destinatários do catálogo de "
"endereços"

#: src/prefs_common_dialog.c:2620
msgid "Auto-completion:"
msgstr "Completar automaticamente:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2633
msgid "Start with Tab"
msgstr "Iniciar com \"Tab\""

#: src/prefs_common_dialog.c:2641
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

#: src/prefs_common_dialog.c:2648
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"

#: src/prefs_common_dialog.c:2656
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Solicitar confirmação antes de sair"

#: src/prefs_common_dialog.c:2663
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair"

#: src/prefs_common_dialog.c:2665
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"

#: src/prefs_common_dialog.c:2669
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar se houver mensagens na caixa de saída"

#: src/prefs_common_dialog.c:2726
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Comandos externos (%s será substituído pelo nome do arquivo)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2735
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador Web"

#: src/prefs_common_dialog.c:2747 src/prefs_common_dialog.c:4249
#: src/prefs_common_dialog.c:4270
msgid "(Default browser)"
msgstr "(Navegador padrão)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2788
msgid "Use external program for printing"
msgstr "Usar programa externo para imprimir"

#: src/prefs_common_dialog.c:2810
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usar um programa externo para receber mensagens"

#: src/prefs_common_dialog.c:2832
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usar programa externo para enviar"

#: src/prefs_common_dialog.c:2884
msgid "Update check requires 'curl' command."
msgstr "A verificação de atualizações requer o comando \"curl\"."

#: src/prefs_common_dialog.c:2895
msgid "Enable auto update check"
msgstr "Habilitar verificação de atualizações automáticas"

#: src/prefs_common_dialog.c:2897
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Usar proxy HTTP"

#: src/prefs_common_dialog.c:2899
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
msgstr "Proxy HTTP (servidor:porta):"

#: src/prefs_common_dialog.c:2940
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"

#: src/prefs_common_dialog.c:2943
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
"modificado por outras aplicações.\n"
"Esta opção prejudicará o desempenho da exibição do sumário."

# tradução boa para socket?
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2963
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2991
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2996
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2998
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3000
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3001
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3003
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3007
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3009
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3010
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3011
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3013
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3015
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3016
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3018
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3019
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3021
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3023
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3024
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3025
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3026
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3028
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3030
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3031
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3034
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3035
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3036
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3038
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3039
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3042
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3044
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3045
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3212
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"

#: src/prefs_common_dialog.c:3213
msgid "the full weekday name"
msgstr "o nome completo do dia da semana"

#: src/prefs_common_dialog.c:3214
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "o nome do mês abreviado"

#: src/prefs_common_dialog.c:3215
msgid "the full month name"
msgstr "o nome completo do mês"

#: src/prefs_common_dialog.c:3216
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "a data e hora preferida para a localização atual"

#: src/prefs_common_dialog.c:3217
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "o número do século (ano/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3218
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "o dia do mês como um número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3219
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"

#: src/prefs_common_dialog.c:3220
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"

#: src/prefs_common_dialog.c:3221
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "o dia do ano como um número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3222
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "o mês como um número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3223
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "o minuto como um número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3224
msgid "either AM or PM"
msgstr "ou AM ou PM"

#: src/prefs_common_dialog.c:3225
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "o segundo como um número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3226
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "o dia da semana como um número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3227
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "a data preferida para localização atual"

#: src/prefs_common_dialog.c:3228
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"

#: src/prefs_common_dialog.c:3229
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "o ano como um número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3230
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "o fuso-horário ou nome abreviado"

#: src/prefs_common_dialog.c:3251
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"

#: src/prefs_common_dialog.c:3252
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/prefs_common_dialog.c:3292
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3373
msgid "Set message colors"
msgstr "Defina as cores de mensagens"

#: src/prefs_common_dialog.c:3381
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/prefs_common_dialog.c:3415
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citação - Primeiro Nível"

#: src/prefs_common_dialog.c:3421
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citação - Segundo Nível"

#: src/prefs_common_dialog.c:3427
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citação - Terceiro Nível"

#: src/prefs_common_dialog.c:3433
msgid "URI link"
msgstr "Links"

#: src/prefs_common_dialog.c:3440
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Reutilizar cores das citações"

#: src/prefs_common_dialog.c:3507
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Escolher cor para citação nível 1"

#: src/prefs_common_dialog.c:3510
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Escolher cor para citação nível 2"

#: src/prefs_common_dialog.c:3513
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Escolher cor para citação nível 3"

#: src/prefs_common_dialog.c:3516
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Escolher cor para os links"

#: src/prefs_common_dialog.c:3656
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrição dos símbolos"

#: src/prefs_common_dialog.c:3712
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Data\n"
"De\n"
"Nome Completo do Remetente\n"
"Primeiro Nome do Remetente\n"
"Iniciais do Remetente\n"
"Assunto\n"
"Para\n"
"CC\n"
"Grupo de Notícias\n"
"Message-ID\n"
"%"

#: src/prefs_common_dialog.c:3725
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"

#: src/prefs_common_dialog.c:3729
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Corpo da mensagem\n"
"Corpo da mensagem citada\n"
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
"%% literal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3737
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Barra invertida literal\n"
"Ponto de interrogação literal\n"
"Abre-chave literal\n"
"Fecha-chave literal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3791
msgid "Key bindings"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: src/prefs_common_dialog.c:3804
msgid "Select the preset of key bindings."
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."

#: src/prefs_common_dialog.c:3814 src/prefs_common_dialog.c:4138
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/prefs_common_dialog.c:3817 src/prefs_common_dialog.c:4147
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Sylpheed antigo"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611
msgid " Delete "
msgstr " Excluir "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Cabeçalhos personalizados"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Excluir cabeçalho"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Você realmente deseja excluir este cabeçalho?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Configurar exibição dos cabeçalhos"

#: src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "Nome do cabeçalho"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeçalhos exibidos"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeçalhos ocultos"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Exibir todos os cabeçalhos não especificados"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."

#: src/prefs_display_items.c:119
msgid "Display items setting"
msgstr "Exibir configuração dos itens"

#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "Itens disponíveis"

#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Itens exibidos"

#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr " Voltar ao padrão "

#: src/prefs_filter.c:221
msgid "Filter settings"
msgstr "Configuração de filtros"

#: src/prefs_filter.c:265
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: src/prefs_filter.c:707
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "Você realmente deseja excluir a regra \"%s\"?"

#: src/prefs_filter.c:709
msgid "Delete rule"
msgstr "Excluir regra"

#: src/prefs_filter_edit.c:242
msgid "Filter rule"
msgstr "Regra de filtragem"

#: src/prefs_filter_edit.c:276
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "Se qualquer condição coincidir"

#: src/prefs_filter_edit.c:278
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "Se todas as condições coincidirem"

#: src/prefs_filter_edit.c:300
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"

#: src/prefs_filter_edit.c:505
msgid "To or Cc"
msgstr "Para ou Cc"

#: src/prefs_filter_edit.c:506
msgid "Any header"
msgstr "Qualquer cabeçalho"

#: src/prefs_filter_edit.c:507
msgid "Edit header..."
msgstr "Outro cabeçalho..."

#: src/prefs_filter_edit.c:510
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"

#: src/prefs_filter_edit.c:511
msgid "Result of command"
msgstr "Resultado de comando"

#: src/prefs_filter_edit.c:513
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109
msgid "Marked"
msgstr "Marcada"

#: src/prefs_filter_edit.c:518
msgid "Has color label"
msgstr "Possui etiqueta"

#: src/prefs_filter_edit.c:519
msgid "Has attachment"
msgstr "Possui anexo"

#: src/prefs_filter_edit.c:539
msgid "contains"
msgstr "contém"

#: src/prefs_filter_edit.c:540
msgid "doesn't contain"
msgstr "não contém"

#: src/prefs_filter_edit.c:541
msgid "is"
msgstr "é"

#: src/prefs_filter_edit.c:542
msgid "is not"
msgstr "não é"

#: src/prefs_filter_edit.c:544
msgid "match to regex"
msgstr "casa com a expressão regular"

#: src/prefs_filter_edit.c:545
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "não casa com a expressão regular"

#: src/prefs_filter_edit.c:547
msgid "is in addressbook"
msgstr "está no catálogo de endereços"

#: src/prefs_filter_edit.c:549
msgid "is not in addressbook"
msgstr "não está no catálogo de endereços"

#: src/prefs_filter_edit.c:561
msgid "is larger than"
msgstr "maior que"

#: src/prefs_filter_edit.c:562
msgid "is smaller than"
msgstr "menor que"

#: src/prefs_filter_edit.c:571
msgid "is shorter than"
msgstr "mais curto que"

#: src/prefs_filter_edit.c:572
msgid "is longer than"
msgstr "mais longo que"

#: src/prefs_filter_edit.c:582
msgid "matches to status"
msgstr "Sim"

#: src/prefs_filter_edit.c:583
msgid "doesn't match to status"
msgstr "Não"

#: src/prefs_filter_edit.c:687
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"

#: src/prefs_filter_edit.c:688
msgid "Copy to"
msgstr "Copiar para"

#: src/prefs_filter_edit.c:689
msgid "Don't receive"
msgstr "Não receber"

#: src/prefs_filter_edit.c:690
msgid "Delete from server"
msgstr "Excluir do servidor"

#: src/prefs_filter_edit.c:693
msgid "Set mark"
msgstr "Marcar"

#: src/prefs_filter_edit.c:694
msgid "Set color"
msgstr "Definir etiqueta"

#: src/prefs_filter_edit.c:695
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lida"

#: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"

#: src/prefs_filter_edit.c:700
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Encaminhar como anexo"

#: src/prefs_filter_edit.c:701
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"

#: src/prefs_filter_edit.c:705
msgid "Execute command"
msgstr "Executar comando"

#: src/prefs_filter_edit.c:708
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr "Parar a avaliação de regras"

#: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107
msgid "folder:"
msgstr "pasta:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1068
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"

#: src/prefs_filter_edit.c:1147
msgid "address:"
msgstr "endereço:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1564
msgid "Edit header list"
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"

#: src/prefs_filter_edit.c:1587
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"

#: src/prefs_filter_edit.c:1599
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891
#: src/prefs_filter_edit.c:1898
msgid "Command is not specified."
msgstr "Comando não especificado."

#: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Pasta destino não especificada."

#: src/prefs_filter_edit.c:1948
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "Condição inválida existe."

#: src/prefs_filter_edit.c:1971
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Nome da regra não especificado."

#: src/prefs_filter_edit.c:1997
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Ação inválida existe."

#: src/prefs_filter_edit.c:2006
msgid "Condition not exist."
msgstr "Condição inexistente."

#: src/prefs_filter_edit.c:2008
msgid "Action not exist."
msgstr "Ação inexistente."

#: src/prefs_folder_item.c:118
msgid "Folder properties"
msgstr "Propriedades da pasta"

#: src/prefs_folder_item.c:186
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/prefs_folder_item.c:234
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/prefs_folder_item.c:248
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Não exibir [...] ou (...) no início do assunto no sumário"

#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto ao responder"

#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar às subpastas"

#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "use also on reply"
msgstr "Usar também ao responder"

#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder para:"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr "%s - Editar a condição de busca"

#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
msgid "Match any of the following"
msgstr "Qualquer uma das condições a seguir"

#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
msgid "Match all of the following"
msgstr "Todas as condições a seguir"

#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
msgid "Search subfolders"
msgstr "Procurar nas sub-pastas"

#: src/prefs_summary_column.c:66
msgid "Mark"
msgstr "Marca"

#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

#. S_COL_MIME
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434
#: src/summaryview.c:5464
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435
#: src/summaryview.c:5467
msgid "From"
msgstr "De"

#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436
#: src/summaryview.c:5469
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:73
msgid "Number"
msgstr "Número"

#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5475
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Colunas visíveis no sumário"

#: src/prefs_summary_column.c:207
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Selecione as colunas que serão exibidas na lista de mensagens. Você\n"
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."

#: src/prefs_template.c:183
msgid "Template name"
msgstr "Nome do Modelo"

#: src/prefs_template.c:251
msgid "Register"
msgstr "Adicionar"

#: src/prefs_template.c:257
msgid " Substitute "
msgstr "Sustituir"

#: src/prefs_template.c:269
msgid " Symbols "
msgstr "Símbolos"

#: src/prefs_template.c:287
msgid "Registered templates"
msgstr "Modelos salvos"

#: src/prefs_template.c:329
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

#: src/prefs_template.c:436
msgid "Template is modified"
msgstr "O modelo foi modificado"

#: src/prefs_template.c:437
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
msgstr "As mudanças atuais não foram aplicadas. Finalizar sem salvá-las?"

#: src/prefs_template.c:455
msgid "Templates are modified"
msgstr "Os modelos foram modificados"

#: src/prefs_template.c:456
msgid "Really discard modification to templates?"
msgstr "Você realmente deseja descartar as mudanças nos modelos?"

#: src/prefs_template.c:476
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

#: src/prefs_template.c:555
msgid "Template format error."
msgstr "Erro no formato do modelo"

#: src/prefs_template.c:644
msgid "Delete template"
msgstr "Excluir modelo"

#: src/prefs_template.c:645
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Você realmente deseja excluir este modelo?"

#: src/prefs_toolbar.c:39
msgid "---- Separator ----"
msgstr "---- Separador ----"

#: src/prefs_toolbar.c:41
msgid "Get"
msgstr "Receber"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Incorporar mensagens novas"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "Receber todas"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"

#: src/prefs_toolbar.c:47
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Caixa de mensagens remota"

#: src/prefs_toolbar.c:48
msgid "POP3 Remote mailbox"
msgstr "Caixa de mensagens remota POP3"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Escrever nova mensagem"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "Responder à Mensagem"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "Responder para todos"

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder para todos"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "Encaminhar a mensagem"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "Excluir a mensagem"

#: src/prefs_toolbar.c:69
msgid "Set as junk mail"
msgstr "Marcar como spam"

#: src/prefs_toolbar.c:71
msgid "Not junk"
msgstr "Não spam"

#: src/prefs_toolbar.c:72
msgid "Set as not junk mail"
msgstr "Marcar como não spam"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Próxima mensagem não lida"

#: src/prefs_toolbar.c:78
msgid "Previous unread message"
msgstr "Mensagem anterior não lida"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
msgid "Search messages"
msgstr "Procurar mensagens"

#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/prefs_toolbar.c:84
msgid "Print message"
msgstr "Imprimir mensagem"

#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/prefs_toolbar.c:87
msgid "Stop receiving"
msgstr "Parar recebimento"

#: src/prefs_toolbar.c:92
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "Executar os processos marcados"

#: src/prefs_toolbar.c:95
msgid "Prefs"
msgstr "Preferências"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Preferências comuns"

#: src/prefs_toolbar.c:103
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Enviar depois"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Por na Caixa de Saída e enviar depois"

#: src/prefs_toolbar.c:108
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salvar como Rascunho"

#: src/prefs_toolbar.c:111
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir arquivo"

#: src/prefs_toolbar.c:114
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"

#: src/prefs_toolbar.c:115
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"

#: src/prefs_toolbar.c:118
msgid "Append signature"
msgstr "Incluir assinatura"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar com aplicativo externo"

#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Linewrap"
msgstr "Quebra de linha"

#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Quebrar linhas longas"

#: src/prefs_toolbar.c:227
msgid "Customize toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"

#: src/prefs_toolbar.c:229
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Selecione os itens a serem mostrados na barra de ferramentas. Você\n"
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."

#: src/printing.c:523
msgid "The message will be printed with the following command:"
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"

#: src/printing.c:524
msgid "(Default print command)"
msgstr "(Comando padrão de impressão)"

#: src/printing.c:534
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"O comando de impressão é inválido:\n"
"\"%s\""

#: src/progressdialog.c:99
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/progressdialog.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/query_search.c:426
msgid "_Save as search folder"
msgstr "_Salvar como pasta de busca"

#: src/query_search.c:548
#, c-format
msgid "Message not found."
msgstr "Mensagem não encontrada."

#: src/query_search.c:550
#, c-format
msgid "1 message found."
msgstr "1 mensagem encontrada."

#: src/query_search.c:552
#, c-format
msgid "%d messages found."
msgstr "%d mensagens encontradas."

#: src/query_search.c:587
#, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."

#: src/query_search.c:709
#, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "Procurando %s ..."

#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2428
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sem data)"

#: src/query_search.c:995
msgid "Save as search folder"
msgstr "Salvar como pasta de busca"

#: src/query_search.c:1016
msgid "Location:"
msgstr "Local:"

#: src/query_search.c:1031
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"

#: src/quick_search.c:107
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: src/quick_search.c:110
msgid "Have color label"
msgstr "Com etiqueta"

#: src/quick_search.c:111
msgid "Have attachment"
msgstr "Com anexo"

#: src/quick_search.c:113
msgid "Within 1 day"
msgstr "Último dia"

#: src/quick_search.c:114
msgid "Last 5 days"
msgstr "Últimos 5 dias"

#: src/quick_search.c:115
msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"

#: src/quick_search.c:117
msgid "In addressbook"
msgstr "No catálogo de endereços"

#: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398
msgid "Search for Subject or From"
msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente"

#: src/quick_search.c:359
#, c-format
msgid "%1$d in %2$d matched"
msgstr "%1$d em %2$d coincidem"

#: src/quick_search.c:362
#, c-format
msgid "No messages matched"
msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"

#: src/rfc2015.c:144
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Não foi possível localizar o nome de usuário para esta chave."

#: src/rfc2015.c:156
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"

#: src/rfc2015.c:186
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Assinatura feita em %s\n"

#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"

#: src/rpop3.c:247
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455
msgid "_Get"
msgstr "_Receber"

#: src/rpop3.c:254
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/rpop3.c:255
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/rpop3.c:357
#, c-format
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
msgstr "%s - Caixa de mensagens remota POP3"

#: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5473
msgid "No."
msgstr "Nº"

#: src/rpop3.c:522
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d ..."
msgstr "Conectando a %s:%d ..."

#: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d"

#: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596
msgid "Error occurred during POP3 session."
msgstr "Erro na sessão POP3."

#: src/rpop3.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error occurred during POP3 session:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na sessão POP3:\n"
"%s"

#: src/rpop3.c:724
#, c-format
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d) ..."

#: src/rpop3.c:888
msgid "Getting the number of messages..."
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens..."

#: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910
msgid "No message"
msgstr "Não há mensagens"

#: src/rpop3.c:943
#, c-format
msgid "Deleted %d messages"
msgstr "%d mensagem(s) excluídas"

#: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298
#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Saindo..."

#: src/rpop3.c:1044
#, c-format
msgid "Retrieved %d messages"
msgstr "%d mensagem(s) recebidas"

#: src/rpop3.c:1051
#, c-format
msgid "Opened message %d"
msgstr "Mensagem %d aberta"

#: src/rpop3.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieved %d (of %d) message headers"
msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos"

#: src/rpop3.c:1072
#, c-format
msgid "Retrieved %d message headers"
msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos"

#: src/rpop3.c:1193
#, c-format
msgid "Retrieving message %d ..."
msgstr "Recebendo mensagem %d ..."

#: src/rpop3.c:1219
msgid "Delete messages"
msgstr "Excluir mensagens"

#: src/rpop3.c:1220
msgid ""
"Really delete selected messages from server?\n"
"This operation cannot be reverted."
msgstr ""
"Você deseja remover as mensagens selecionadas do servidor?\n"
"Esta operação não pode ser desfeita."

#: src/select-keys.c:96
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Selecione a chave para \"%s\""

#: src/select-keys.c:99
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Coletando informações para \"%s\" ... %c"

#: src/select-keys.c:282
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecione Chaves"

#: src/select-keys.c:310
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"

#: src/select-keys.c:313
msgid "Val"
msgstr "Valor"

#: src/select-keys.c:462
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"

#: src/select-keys.c:463
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"

#: src/select-keys.c:479
msgid "Trust key"
msgstr "Confiar na chave"

#: src/select-keys.c:480
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
"Se você escolher criptografar a mensagem com esta chave, você não\n"
"saberá com certeza se ela irá para a pessoa que você deseja.\n"
"Você confiar suficientemente nesta chave para usá-la mesmo assim?"

#: src/send_message.c:199
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Mensagem da  Caixa de Saída com cabeçalho corrompido.\n"

#: src/send_message.c:567
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"

#: src/send_message.c:576
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"

#: src/send_message.c:611
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Erro ao executar comando: %s"

#: src/send_message.c:729
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/send_message.c:731
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."

#. ignore errors right after QUIT
#: src/send_message.c:791
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
msgstr "Erro após enviar comando QUIT (ignorado)"

#: src/send_message.c:834
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."

#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
#, c-format
msgid "Sending message via %s:%d..."
msgstr "Enviando mensagem através de %s:%d..."

#: src/send_message.c:840
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."

#: src/send_message.c:850
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: src/send_message.c:854
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."

#: src/send_message.c:859
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."

#: src/send_message.c:897
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"

#: src/send_message.c:902
#, c-format
msgid "%d / %d bytes"
msgstr "%d / %d bytes"

#: src/send_message.c:933
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensagem"

#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."

#: src/send_message.c:984
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
"%s"

#: src/send_message.c:1001
msgid "Can't connect to SMTP server."
msgstr "Não foi possível conectar ao SMTP."

#: src/send_message.c:1003
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d"

#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configuração da caixa de correio"

#: src/setup.c:166
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
msgstr "Este diálogo configurará sua caixa-postal inicial"

#: src/setup.c:180
msgid "Create mailbox at the following default location:"
msgstr "Criar caixa-postal no seguinte local padrão:"

#: src/setup.c:200
msgid ""
"Create mailbox at the following location:\n"
"(enter folder name or full folder path)"
msgstr ""
"Criar uma caixa-postal no seguinte local:\n"
"(digite o nome da pasta ou caminho completo)"

#: src/setup.c:218
msgid ""
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
msgstr ""
"Se você deseja adicionar uma caixa-postal em outro local, selecione a opção "
"\"Arquivo - Caixa-postal - Adicionar caixa-postal...\" no menu principal."

#: src/setup.c:241 src/setup.c:474
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/setup.c:241
msgid "Continue without creating mailbox?"
msgstr "Continuar sem criar uma caixa postal?"

#: src/setup.c:251
msgid "Please input folder name or full folder path."
msgstr "Por favor, indique o nome do diretório ou caminho completo."

#: src/setup.c:260
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe."

#: src/setup.c:266
#, c-format
msgid ""
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
msgstr ""
"O caminho \"%s\" já possui um diretório de preferências. Indique outro local."

#: src/setup.c:474
msgid "Cancel mail account setup?"
msgstr "Você deseja cancelar a cancelar configuração desta conta?"

#: src/setup.c:494 src/setup.c:502
msgid "Input value is not valid."
msgstr "O valor digitado não é válido."

#: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605
#: src/setup.c:826 src/setup.c:908
msgid "POP3 server:"
msgstr "Servidor POP3:"

#: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613
msgid "IMAP4 server:"
msgstr "Servidor IMAP4:"

#: src/setup.c:672 src/setup.c:708
msgid "New account setup"
msgstr "Configurar nova conta"

#: src/setup.c:727
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
msgstr "Este diálogo configurará sua nova conta de email."

#: src/setup.c:750
msgid "Select account type:"
msgstr "Selecione o tipo de conta:"

#: src/setup.c:773
msgid "Input your name and mail address:"
msgstr "Digite seu nome e endereço de email:"

#: src/setup.c:782 src/setup.c:896
msgid "Display name:"
msgstr "Nome:"

#: src/setup.c:786 src/setup.c:900
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de email:"

#: src/setup.c:802
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
msgstr "Este nome será visto pelos destinatários (ex. Fulano de Tal)"

#: src/setup.c:813
msgid "Input user ID and mail server:"
msgstr "Digite o nome de usuário e o servidor de email:"

#: src/setup.c:822 src/setup.c:904
msgid "User ID:"
msgstr "Nome de Usuário:"

#: src/setup.c:831 src/setup.c:912
msgid "SMTP server:"
msgstr "Servidor SMTP:"

#: src/setup.c:856 src/setup.c:868
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: src/setup.c:864
msgid "Use SMTP authentication"
msgstr "Usar autenticação SMTP"

#: src/setup.c:881
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
msgstr "Sua nova conta foi configurada com as opções a seguir."

#: src/setup.c:884
msgid ""
"If you want to modify the settings, select\n"
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
msgstr ""
"Se você deseja modificar as configurações, selecione\n"
"\"Configurações -- Preferências para a conta atual\" ou\n"
"\"Configurações --Editar contas\" no menu principal."

#: src/setup.c:1135
msgid "Importing mail data"
msgstr "Importando dados de correio"

#: src/setup.c:1135
msgid ""
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
"data of Outlook Express?\n"
"\n"
"(The folder structure will not be reproduced)"
msgstr ""
"Mensagens do Outlook Express foram encontradas. Você deseja importá-las?\n"
"\n"
"(A estrutura das pastas não será reproduzida)"

#: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265
msgid "Imported"
msgstr "Importado"

#: src/setup.c:1189
msgid "Failed to import the mail data."
msgstr "Falha ao importar dados das mensagens"

#: src/setup.c:1238
msgid "Importing address book"
msgstr "Importando catálogo de endereços"

#: src/setup.c:1238
msgid ""
"The Windows address book was found. Do you want to import the address book?"
msgstr ""
"O catálogo de endereços do Windows foi encontrado. Você desejam importá-lo?"

#: src/setup.c:1275
msgid "Failed to import the address book."
msgstr "Falha ao importar o catálogo de endereços"

#: src/sigstatus.c:116
msgid "Signature check result"
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Verificando assinatura"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s de \"%s\""

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Assinatura não encontrada"

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""

#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1061
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura correta"

#: src/sigstatus.c:248
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"

#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1063
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr "Assinatura válida (chave não-confiável)"

#: src/sigstatus.c:254
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""

#: src/sigstatus.c:255
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Assinatura válida mas expirada"

#: src/sigstatus.c:258
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"

#: src/sigstatus.c:259
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"

#: src/sigstatus.c:262
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"

#: src/sigstatus.c:263
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"

#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1065
msgid "BAD signature"
msgstr "Assinatura INVÁLIDA"

#: src/sigstatus.c:270
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Criando janela de fonte ...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Fonte da mensagem"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fonte"

#: src/sslmanager.c:69
msgid "SSL certificate verify failed"
msgstr "Verificação do certificado SSL falhou"

#: src/sslmanager.c:101
#, c-format
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
msgstr "O certificado SSL de %s não pôde ser verificado pela seguinte razão:"

#: src/sslmanager.c:103
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"

#: src/sslmanager.c:104
#, c-format
msgid "Issuer: %s\n"
msgstr "Emissor: %s\n"

#: src/sslmanager.c:105
#, c-format
msgid "Issued date: %s\n"
msgstr "Data de emissão: %s\n"

#: src/sslmanager.c:106
#, c-format
msgid "Expire date: %s\n"
msgstr "Data de validade: %s\n"

#: src/sslmanager.c:108
#, c-format
msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
msgstr "Impressão digital SHA1: %s\n"

#: src/sslmanager.c:109
#, c-format
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
msgstr "Impressão digital MD5: %s\n"

#: src/sslmanager.c:111
msgid "Do you accept this certificate?"
msgstr "Você aceita este certificado?"

#: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"

#: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193
msgid "_Temporarily accept"
msgstr "Aceitar _temporariamente"

#: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192
msgid "Always _accept"
msgstr "Aceitar _sempre"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Assinar grupo de notícias"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Achar grupos:"

#: src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr "Procurar "

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"

#: src/subscribedialog.c:289
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "moderado"

#: src/subscribedialog.c:428
msgid "readonly"
msgstr "somente para leitura"

#: src/subscribedialog.c:430
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: src/subscribedialog.c:481
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "Recebendo lista de grupos de notícias..."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."

#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:951
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"

#: src/summaryview.c:432
msgid "/Repl_y to"
msgstr "Res_ponder para"

#: src/summaryview.c:433
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "Res_ponder para/_todos"

#: src/summaryview.c:434
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "Res_ponder para/_remetente"

#: src/summaryview.c:435
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "Res_ponder para/_lista"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/M_ove..."
msgstr "/M_over..."

#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."

#: src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"

#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Set _flag"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"

#: src/summaryview.c:447
msgid "/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"

#: src/summaryview.c:448
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"

#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"

#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Marcar/Marcar _conversa como lida"

#: src/summaryview.c:454
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Eti_queta"

#: src/summaryview.c:459
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr "/Marcar como _spam"

#: src/summaryview.c:460
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr "/Marcar como _não spam"

#: src/summaryview.c:462
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Re-_editar"

#: src/summaryview.c:464
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/Adicionar reme_tente ao catálogo de endereços"

#: src/summaryview.c:466
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Criar regra de _filtro"

#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Criar regra de _filtro/_Automaticamente"

#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente"

#: src/summaryview.c:471
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário"

#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto"

#: src/summaryview.c:505
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"

#: src/summaryview.c:670
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s) (%d)..."
msgstr "Processando pasta (%s) (%d)..."

#: src/summaryview.c:724
msgid "Process mark"
msgstr "Processar marca"

#: src/summaryview.c:725
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"

#: src/summaryview.c:789
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando pasta (%s)..."

#: src/summaryview.c:958
msgid "Could not establish a connection to the server."
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o servidor."

#: src/summaryview.c:1613
msgid "_Search again"
msgstr "Procurar _novamente"

#: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:1644
msgid "No more unread messages"
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"

#: src/summaryview.c:1636
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"

#: src/summaryview.c:1638
msgid "No unread messages."
msgstr "Não há mensagens não lidas."

#: src/summaryview.c:1645
msgid "No unread message found. Go to next unread folder?"
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"

#: src/summaryview.c:1653 src/summaryview.c:1662
msgid "No more new messages"
msgstr "Não há mais mensagens novas"

#: src/summaryview.c:1654
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"

#: src/summaryview.c:1656
msgid "No new messages."
msgstr "Não há mensagens novas."

#: src/summaryview.c:1663
msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?"
msgstr "Nenhuma nova mensagem foi localizada. Ir para a próxima pasta?"

#: src/summaryview.c:1671 src/summaryview.c:1680
msgid "No more marked messages"
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"

#: src/summaryview.c:1672
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"

#: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1683
msgid "No marked messages."
msgstr "Não há mensagens marcadas"

#: src/summaryview.c:1681
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"

#: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1698
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"

#: src/summaryview.c:1690
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nenhuma mensagem etiquetada foi encontrada. Procurar a partir do fim?"

#: src/summaryview.c:1692 src/summaryview.c:1701
msgid "No labeled messages."
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."

#: src/summaryview.c:1699
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início?"

#: src/summaryview.c:2056
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."

#: src/summaryview.c:2253
msgid " item(s) selected"
msgstr " item(ns) selecionado(s)"

#: src/summaryview.c:2258
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d excluídas"

#: src/summaryview.c:2260
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidas"

#: src/summaryview.c:2261 src/summaryview.c:2264
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:2263
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiadas"

#: src/summaryview.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total"
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"

#: src/summaryview.c:2293
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"

#: src/summaryview.c:2297
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"

#: src/summaryview.c:2335
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando resumos..."

#: src/summaryview.c:2591
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."

#: src/summaryview.c:2593
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensagens..."

#: src/summaryview.c:2708
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."

#: src/summaryview.c:3046
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Mensagem %d marcada\n"

#: src/summaryview.c:3120
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"

#: src/summaryview.c:3339
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"

#: src/summaryview.c:3413
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para exclusão\n"

#: src/summaryview.c:3443
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Excluir a(s) mensagem(s)"

#: src/summaryview.c:3444
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Você realmente deseja excluir a(s) mensagem(s) da lixeira?"

#: src/summaryview.c:3524
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."

#: src/summaryview.c:3571
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"

#: src/summaryview.c:3641
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"

#: src/summaryview.c:3673
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."

#: src/summaryview.c:3710
msgid "Select folder to move"
msgstr "Selecione a pasta a ser movida"

#: src/summaryview.c:3744
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"

#: src/summaryview.c:3775
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."

#: src/summaryview.c:3811
msgid "Select folder to copy"
msgstr "Selecione a pasta a ser copiada"

#: src/summaryview.c:3961
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Erro ao processar mensagens."

#: src/summaryview.c:4278 src/summaryview.c:4279
msgid "Building threads..."
msgstr "Organizando conversas..."

#: src/summaryview.c:4429 src/summaryview.c:4430
msgid "Unthreading..."
msgstr "Desfazendo conversas..."

#: src/summaryview.c:4723 src/summaryview.c:4784
#, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."

#: src/summaryview.c:4850
msgid "filtering..."
msgstr "filtrando..."

#: src/summaryview.c:4851
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."

#: src/summaryview.c:4896
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."

#: src/template.c:171
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "arquivo %s já existe\n"

#: src/textview.c:260
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Criando visualização do texto...\n"

#: src/textview.c:511
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
msgstr "Esta mensagem está criptografada, mas a decriptografia falhou.\n"

#: src/textview.c:835
#, fuzzy
msgid "_Copy file name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/textview.c:1117
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"

#: src/textview.c:1141
msgid ""
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
"failed.\n"
msgstr ""
"O corpo do texto não pode ser exibido devido a um erro ao gravar para o "
"arquivo temporário.\n"

#: src/textview.c:2362
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "_Salvar imagem como..."

#: src/textview.c:2382 src/trayicon.c:160
msgid "Compose _new message"
msgstr "Escrever _nova mensagem"

#: src/textview.c:2384
msgid "R_eply to this address"
msgstr "R_esponder para este endereço"

#: src/textview.c:2387
msgid "Add to address _book..."
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"

#: src/textview.c:2389
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Copiar este _endereço"

#: src/textview.c:2392
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "A_brir com o navegador web"

#: src/textview.c:2394
msgid "Copy this _link"
msgstr "Copiar este _link"

#: src/textview.c:2600
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"A URL real (%s) é diferente da\n"
"URL aparente (%s).\n"
"\n"
"Abri-la mesmo assim?"

#: src/textview.c:2605
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Aviso de URL falsa"

#: src/trayicon.c:141
msgid "_Display Sylpheed"
msgstr "E_xibir Sylpheed"

#: src/trayicon.c:146
msgid "Get from _current account"
msgstr "Receber da conta _atual"

#: src/trayicon.c:150
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Receber de _todas as contas"

#: src/trayicon.c:154
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Enviar mensagens da fila"

#: src/trayicon.c:166
msgid "E_xit"
msgstr "Sai_r"

#: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273
msgid ""
"A newer version of Sylpheed has been found.\n"
"Upgrade now?"
msgstr ""
"Uma nova versão do Sylpheed foi localizada.\n"
"Você deseja atualizar agora?"

#: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571
msgid "New version found"
msgstr "Nova versão encontrada"

#: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: src/update_check.c:399
msgid "Sylpheed is already the latest version."
msgstr "Sylpheed está devidamente atualizado."

#: src/update_check.c:402
msgid "Couldn't get the version information."
msgstr "Não foi possível obter a informações de versão."

#: src/update_check.c:624
msgid ""
"Newer version of plug-ins have been found.\n"
"Upgrade now?\n"
msgstr ""
"Novas versões dos plugins foram encontradas.\n"
"Você deseja atualizar agora?\n"

#: src/update_check.c:684
msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version."
msgstr "Todos os plugins do Sylpheed já estão atualizados."

#: src/update_check.c:687
msgid "Couldn't get the version information of plug-ins."
msgstr "Não foi possível obter a informações de versão dos plugins."

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "Com anexo"

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
msgid "This tool is available on local folders only."
msgstr ""

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272
msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "/_Abrir"

#~ msgid "Can't save the message to outbox."
#~ msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."

#~ msgid "generated Message-ID: %s\n"
#~ msgstr "Message-ID gerado: %s\n"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"

#~ msgid "Reply button invokes mailing list reply"
#~ msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"

#~ msgid "Select directory"
#~ msgstr "Selecionar diretório"

#~ msgid ""
#~ "Specify the location of mailbox.\n"
#~ "If you are unsure, just select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Informe a localização da caixa de correio.\n"
#~ "Se você não souber, apenas selecione OK."

#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "Procurar"

#~ msgid "Can't open mark file.\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"

#~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
#~ msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "eml (file)"
#~ msgstr "Selecionar arquivo"

#~ msgid "Specify target folder and mbox file."
#~ msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"

#~ msgid "Exporting file:"
#~ msgstr "Arquivo a exportar:"

#~ msgid "Creating progress dialog...\n"
#~ msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
