Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 2905

History | View | Annotate | Download (203 kB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010, 2011.
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2010.
13
#
14
#
15
msgid ""
16
msgstr ""
17
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2011-06-16 16:20+0900\n"
20
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 07:33-0200\n"
21
"Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n"
22
"Language-Team: Portuguese/Brazil <(none)>\n"
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27
#: libsylph/account.c:55
28
msgid "Reading all config for each account...\n"
29
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
30
31
#: libsylph/filter.c:1608
32
msgid "Junk mail filter (manual)"
33
msgstr "Filtro de spam (manual)"
34
35
#: libsylph/filter.c:1611
36
msgid "Junk mail filter"
37
msgstr "Filtro de spam"
38
39
#: libsylph/imap.c:537
40
#, c-format
41
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
42
msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi finalizada. Reconectando...\n"
43
44
#: libsylph/imap.c:594 libsylph/imap.c:600
45
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
46
msgstr "O servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
47
48
#: libsylph/imap.c:659
49
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
50
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão IMAP.\n"
51
52
#: libsylph/imap.c:678
53
#, c-format
54
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
55
msgstr "Criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
56
57
#: libsylph/imap.c:731
58
msgid "Can't start TLS session.\n"
59
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
60
61
#: libsylph/imap.c:878
62
msgid "(retrieving FLAGS...)"
63
msgstr "(recebendo FLAGS...)"
64
65
#: libsylph/imap.c:1269
66
#, c-format
67
msgid "Getting message %u"
68
msgstr "Recebendo mensagem %u"
69
70
#: libsylph/imap.c:1391
71
#, c-format
72
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
73
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
74
75
#: libsylph/imap.c:1514
76
#, c-format
77
msgid "Moving messages %s to %s ..."
78
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
79
80
#: libsylph/imap.c:1519
81
#, c-format
82
msgid "Copying messages %s to %s ..."
83
msgstr "Copiando mensagens %s para %s ..."
84
85
#: libsylph/imap.c:1657
86
#, c-format
87
msgid "Removing messages %s"
88
msgstr "Excluindo mensagens %s"
89
90
#: libsylph/imap.c:1663
91
#, c-format
92
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
93
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: %s\n"
94
95
#: libsylph/imap.c:1671 libsylph/imap.c:1770
96
msgid "can't expunge\n"
97
msgstr "Não foi possível eliminar\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1754
100
#, c-format
101
msgid "Removing all messages in %s"
102
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
103
104
#: libsylph/imap.c:1759 libsylph/imap.c:1764
105
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
106
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: 1:*\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:1812
109
msgid "can't close folder\n"
110
msgstr "Não foi possível fechar a pasta\n"
111
112
#: libsylph/imap.c:1891
113
#, c-format
114
msgid "root folder %s not exist\n"
115
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2091 libsylph/imap.c:2099
118
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
119
msgstr "Houve um erro ao receber resultados do LIST.\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2331
122
#, c-format
123
msgid "Can't create '%s'\n"
124
msgstr "Não foi possível criar \"%s\"\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2336
127
#, c-format
128
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
129
msgstr "não foi possível criar \"%s\" sob a Caixa de entrada\n"
130
131
#: libsylph/imap.c:2398
132
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
133
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio: LIST falhou\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2421
136
msgid "can't create mailbox\n"
137
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio\n"
138
139
#: libsylph/imap.c:2549
140
#, c-format
141
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
142
msgstr "Não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
143
144
#: libsylph/imap.c:2629
145
msgid "can't delete mailbox\n"
146
msgstr "Não foi possível excluir a caixa de correio\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2656
149
#, c-format
150
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
151
msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
152
153
#: libsylph/imap.c:2708
154
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
155
msgstr "Ocorreu um erro ao receber \"envelope\"\n"
156
157
#: libsylph/imap.c:2729
158
#, c-format
159
msgid "can't parse envelope: %s\n"
160
msgstr "Não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:2786
163
msgid "can't get envelope\n"
164
msgstr "Não foi possível receber o \"envelope\"\n"
165
166
#: libsylph/imap.c:2905 libsylph/imap.c:2911
167
#, c-format
168
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
169
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:2927
172
#, c-format
173
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
174
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3002
177
msgid "can't get namespace\n"
178
msgstr "Não foi possível receber o namespace\n"
179
180
#: libsylph/imap.c:3626
181
#, c-format
182
msgid "can't select folder: %s\n"
183
msgstr "Não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3664
186
msgid "error on imap command: STATUS\n"
187
msgstr "Erro no comando IMAP: STATUS\n"
188
189
#: libsylph/imap.c:3788 libsylph/imap.c:3823
190
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
191
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3876
194
msgid "IMAP4 login failed.\n"
195
msgstr "Falha ao efetuar login no servidor IMAP4.\n"
196
197
#: libsylph/imap.c:4280 libsylph/imap.c:4287
198
#, c-format
199
msgid "can't append %s to %s\n"
200
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
201
202
#: libsylph/imap.c:4294
203
msgid "(sending file...)"
204
msgstr "(enviando arquivo...)"
205
206
#: libsylph/imap.c:4323
207
#, c-format
208
msgid "can't append message to %s\n"
209
msgstr "Não foi possível incluir a mensagem em %s\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4355
212
#, c-format
213
msgid "can't copy %s to %s\n"
214
msgstr "Não foi possível copiar %s para %s\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4378
217
#, c-format
218
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
219
msgstr "Erro no comando IMAP: STORE %s %s\n"
220
221
#: libsylph/imap.c:4394
222
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
223
msgstr "Erro no comando IMAP: EXPUNGE\n"
224
225
#: libsylph/imap.c:4409
226
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
227
msgstr "Erro no comando IMAP: CLOSE\n"
228
229
#: libsylph/imap.c:4730
230
#, c-format
231
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
232
msgstr "O iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
233
234
#: libsylph/imap.c:4762
235
#, c-format
236
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
237
msgstr "O iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226
240
msgid "can't write to temporary file\n"
241
msgstr "Não é possível gravar no arquivo temporário\n"
242
243
#: libsylph/mbox.c:84
244
#, c-format
245
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
246
msgstr "Recebendo mensagens de %s até %s...\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:96
249
msgid "can't read mbox file.\n"
250
msgstr "Não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
251
252
#: libsylph/mbox.c:103
253
#, c-format
254
msgid "invalid mbox format: %s\n"
255
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
256
257
#: libsylph/mbox.c:110
258
#, c-format
259
msgid "malformed mbox: %s\n"
260
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:139
263
msgid "can't open temporary file\n"
264
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:191
267
#, c-format
268
msgid ""
269
"unescaped From found:\n"
270
"%s"
271
msgstr ""
272
"Encontrado De sem codificar:\n"
273
"%s"
274
275
#: libsylph/mbox.c:338
276
#, c-format
277
msgid "can't create lock file %s\n"
278
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:339
281
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
282
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:351
285
#, c-format
286
msgid "can't create %s\n"
287
msgstr "não foi possível criar %s\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:357
290
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
291
msgstr "A caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:386
294
#, c-format
295
msgid "can't lock %s\n"
296
msgstr "não foi possível bloquear %s\n"
297
298
#: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443
299
msgid "invalid lock type\n"
300
msgstr "tipo de bloqueio inválido\n"
301
302
#: libsylph/mbox.c:429
303
#, c-format
304
msgid "can't unlock %s\n"
305
msgstr "não foi possível desbloquear %s\n"
306
307
#: libsylph/mbox.c:464
308
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
309
msgstr "não foi possível truncar a caixa-postal.\n"
310
311
#: libsylph/mbox.c:489
312
#, c-format
313
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
314
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:509
317
#, c-format
318
msgid "can't copy message %s to %s\n"
319
msgstr "Não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
322
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
323
msgstr "as pastas de origem e destino são idênticas.\n"
324
325
#: libsylph/mh.c:828
326
#, c-format
327
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
328
msgstr "Copiando mensagem %s/%d para %s ...\n"
329
330
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:194
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"File `%s' already exists.\n"
334
"Can't create folder."
335
msgstr ""
336
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
337
"Não foi possível criar a pasta."
338
339
#: libsylph/mh.c:1773
340
#, c-format
341
msgid ""
342
"Directory name\n"
343
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
344
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
345
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
346
"(see README for detail):\n"
347
"\n"
348
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
349
msgstr ""
350
"O nome de diretório\n"
351
"\"%s\" não é uma sequência UTF-8 válida.\n"
352
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
353
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
354
"(veja o arquivo README para detalhes):\n"
355
"\n"
356
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
357
358
#: libsylph/news.c:218
359
#, c-format
360
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
361
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
362
363
#: libsylph/news.c:287
364
#, c-format
365
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
366
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
367
368
#: libsylph/news.c:390
369
#, c-format
370
msgid "article %d has been already cached.\n"
371
msgstr "o artigo %d já está no cachê.\n"
372
373
#: libsylph/news.c:410
374
#, c-format
375
msgid "getting article %d...\n"
376
msgstr "Recebendo artigo %d...\n"
377
378
#: libsylph/news.c:414
379
#, c-format
380
msgid "can't read article %d\n"
381
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:689
384
msgid "can't post article.\n"
385
msgstr "não foi possível postar artigo.\n"
386
387
#: libsylph/news.c:715
388
#, c-format
389
msgid "can't retrieve article %d\n"
390
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
391
392
#: libsylph/news.c:772
393
#, c-format
394
msgid "can't select group: %s\n"
395
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
396
397
#: libsylph/news.c:809
398
#, c-format
399
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
400
msgstr "intervalo de artigos %d - %d inválido\n"
401
402
#: libsylph/news.c:822
403
msgid "no new articles.\n"
404
msgstr "não há novos artigos.\n"
405
406
#: libsylph/news.c:832
407
#, c-format
408
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
409
msgstr "Recebendo xover %d - %d en %s...\n"
410
411
#: libsylph/news.c:836
412
msgid "can't get xover\n"
413
msgstr "Não foi possível receber XOVER\n"
414
415
#: libsylph/news.c:846
416
msgid "error occurred while getting xover.\n"
417
msgstr "Houve um erro ao receber xover.\n"
418
419
#: libsylph/news.c:856
420
#, c-format
421
msgid "invalid xover line: %s\n"
422
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
423
424
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
425
msgid "can't get xhdr\n"
426
msgstr "Não foi possível obter XHDR\n"
427
428
#: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919
429
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
430
msgstr "Houve um erro ao receber XHDR.\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:68
433
#, c-format
434
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
435
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
438
#, c-format
439
msgid "protocol error: %s\n"
440
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
441
442
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
443
msgid "protocol error\n"
444
msgstr "erro do protocolo\n"
445
446
#: libsylph/nntp.c:283
447
msgid "Error occurred while posting\n"
448
msgstr "Ocorreu um erro ao postar\n"
449
450
#: libsylph/nntp.c:363
451
msgid "Error occurred while sending command\n"
452
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:156
455
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
456
msgstr "Registro de tempo APOP requerido não encontrada no greeting\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:163
459
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
460
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:171
463
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
464
msgstr "Registro de tempo inválido no greeting\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
467
msgid "POP3 protocol error\n"
468
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:270
471
#, c-format
472
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
473
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:647
476
#, c-format
477
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
478
msgstr "POP3: Excluindo mensagem expirada %d\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:656
481
#, c-format
482
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
483
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
484
485
#: libsylph/pop.c:690
486
msgid "mailbox is locked\n"
487
msgstr "A caixa de correio está bloqueada\n"
488
489
#: libsylph/pop.c:693
490
msgid "session timeout\n"
491
msgstr "tempo limite da sessão\n"
492
493
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
494
msgid "can't start TLS session\n"
495
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
496
497
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
498
msgid "error occurred on authentication\n"
499
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
500
501
#: libsylph/pop.c:711
502
msgid "command not supported\n"
503
msgstr "comando não suportado\n"
504
505
#: libsylph/pop.c:715
506
msgid "error occurred on POP3 session\n"
507
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
508
509
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
510
#: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247
511
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
512
msgid "failed to write configuration to file\n"
513
msgstr "falha ao gravar a configuração no arquivo\n"
514
515
#: libsylph/prefs.c:252
516
#, c-format
517
msgid "Found %s\n"
518
msgstr "Encontrado %s\n"
519
520
#: libsylph/prefs.c:285
521
msgid "Configuration is saved.\n"
522
msgstr "Configuração salva.\n"
523
524
#: libsylph/procmime.c:1293
525
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
526
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:850
529
msgid "can't open mark file\n"
530
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1407
533
#, c-format
534
msgid "can't fetch message %d\n"
535
msgstr "não foi possível obter a mensagem %d\n"
536
537
#: libsylph/procmsg.c:1646
538
#, c-format
539
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
540
msgstr "Comando de impressão inválido: \"%s\"\n"
541
542
#: libsylph/recv.c:141
543
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
544
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
545
546
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
547
msgid "Can't write to file.\n"
548
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:157
551
msgid "SMTP AUTH not available\n"
552
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
555
msgid "bad SMTP response\n"
556
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
557
558
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
559
msgid "error occurred on SMTP session\n"
560
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:130
563
msgid "SSLv23 not available\n"
564
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:132
567
msgid "SSLv23 available\n"
568
msgstr "SSLv23 disponível\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:141
571
msgid "TLSv1 not available\n"
572
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:143
575
msgid "TLSv1 available\n"
576
msgstr "TLSv1 disponível\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
579
msgid "SSL method not available\n"
580
msgstr "método SSL não disponível\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:244
583
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
584
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:250
587
msgid "Error creating ssl context\n"
588
msgstr "Erro ao criar o contexto SSL\n"
589
590
#. Get the cipher
591
#: libsylph/ssl.c:269
592
#, c-format
593
msgid "SSL connection using %s\n"
594
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:285
597
msgid "Server certificate:\n"
598
msgstr "Certificado do servidor:\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:288
601
#, c-format
602
msgid "  Subject: %s\n"
603
msgstr "  Assunto: %s\n"
604
605
#: libsylph/ssl.c:293
606
#, c-format
607
msgid "  Issuer: %s\n"
608
msgstr "Emissor: %s\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:2956
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
614
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "Sobre"
618
619
#: src/about.c:227
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr ""
624
"GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
625
"\n"
626
627
#: src/about.c:231
628
msgid ""
629
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
630
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
631
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
632
"version.\n"
633
"\n"
634
msgstr ""
635
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
636
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free "
637
"Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) "
638
"qualquer versão mais nova.\n"
639
"\n"
640
641
#: src/about.c:237
642
msgid ""
643
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
644
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
645
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
646
"more details.\n"
647
"\n"
648
msgstr ""
649
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
650
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
651
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
652
"para obter mais detalhes.\n"
653
"\n"
654
655
#: src/about.c:243
656
msgid ""
657
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
658
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
659
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
660
msgstr ""
661
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
662
"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
663
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
664
665
#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3989
666
msgid ""
667
"Some composing windows are open.\n"
668
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
669
msgstr ""
670
"Algumas janelas de edição estão abertas.\n"
671
"Por favor feche-as antes de editar as contas."
672
673
#: src/account_dialog.c:143
674
msgid "Opening account edit window...\n"
675
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
676
677
#: src/account_dialog.c:191
678
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
679
msgstr "Criando árvore de diretórios. Por favor, aguarde..."
680
681
#: src/account_dialog.c:193
682
msgid "Creation of the folder tree failed."
683
msgstr "A criação da árvore de diretórios falhou."
684
685
#: src/account_dialog.c:294
686
msgid "Creating account edit window...\n"
687
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
688
689
#: src/account_dialog.c:299
690
msgid "Edit accounts"
691
msgstr "Editar contas"
692
693
#: src/account_dialog.c:319
694
msgid ""
695
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
696
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
697
msgstr ""
698
"Mensagens novas serão baixadas nesta ordem. Marque as caixas\n"
699
"na coluna \"G\" para habilitar essa caixa no comando \"Receber todas\"."
700
701
#: src/account_dialog.c:374 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776
702
#: src/compose.c:5348 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
703
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
704
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
705
#: src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
706
msgid "Name"
707
msgstr "Nome"
708
709
#: src/account_dialog.c:379 src/prefs_account_dialog.c:732
710
msgid "Protocol"
711
msgstr "Protocolo"
712
713
#: src/account_dialog.c:384
714
msgid "Server"
715
msgstr "Servidor"
716
717
#: src/account_dialog.c:408 src/prefs_filter.c:329
718
msgid "Edit"
719
msgstr "Editar"
720
721
#: src/account_dialog.c:448
722
msgid " _Set as default account "
723
msgstr " _Definir como conta padrão "
724
725
#: src/account_dialog.c:528
726
#, c-format
727
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
728
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta \"%s\"?"
729
730
#: src/account_dialog.c:530 src/prefs_filter.c:694
731
msgid "(Untitled)"
732
msgstr "(Sem título)"
733
734
#: src/account_dialog.c:531
735
msgid "Delete account"
736
msgstr "Excluir conta"
737
738
#: src/action.c:331
739
#, c-format
740
msgid "Could not get message file %d"
741
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagens %d"
742
743
#: src/action.c:362
744
msgid "Could not get message part."
745
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
746
747
#: src/action.c:379
748
msgid "Can't get part of multipart message"
749
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
750
751
#: src/action.c:472
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
755
"because it contains %%f, %%F or %%p."
756
msgstr ""
757
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de edição\n"
758
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
759
760
#: src/action.c:711
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
764
"%s"
765
msgstr ""
766
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
767
"%s"
768
769
#. Fork error
770
#: src/action.c:810
771
#, c-format
772
msgid ""
773
"Could not fork to execute the following command:\n"
774
"%s\n"
775
"%s"
776
msgstr ""
777
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
778
"%s\n"
779
"%s"
780
781
#: src/action.c:1052
782
#, c-format
783
msgid "--- Running: %s\n"
784
msgstr "--- Executando: %s\n"
785
786
#: src/action.c:1056
787
#, c-format
788
msgid "--- Ended: %s\n"
789
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
790
791
#: src/action.c:1088
792
msgid "Action's input/output"
793
msgstr "Entrada/saída das Ações"
794
795
#: src/action.c:1148
796
msgid " Send "
797
msgstr " Enviar "
798
799
#: src/action.c:1159
800
msgid "Abort"
801
msgstr "Abortar"
802
803
#: src/action.c:1349
804
#, c-format
805
msgid ""
806
"Enter the argument for the following action:\n"
807
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
808
"  %s"
809
msgstr ""
810
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
811
"(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n"
812
"  %s"
813
814
#: src/action.c:1354
815
msgid "Action's hidden user argument"
816
msgstr "Argumento de usuário oculto para esta ação"
817
818
#: src/action.c:1358
819
#, c-format
820
msgid ""
821
"Enter the argument for the following action:\n"
822
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
823
"  %s"
824
msgstr ""
825
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
826
"(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n"
827
"  %s"
828
829
#: src/action.c:1363
830
msgid "Action's user argument"
831
msgstr "Argumento de usuário para a ação"
832
833
#: src/addressadd.c:156
834
msgid "Add Address to Book"
835
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
836
837
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3347 src/prefs_toolbar.c:89
838
#: src/select-keys.c:312
839
msgid "Address"
840
msgstr "Endereço"
841
842
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629
843
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
844
msgid "Remarks"
845
msgstr "Notas"
846
847
#: src/addressadd.c:220
848
msgid "Select Address Book Folder"
849
msgstr "Selecione pasta do Catálogo de Endereços"
850
851
#: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3545
852
msgid "Auto-registered address"
853
msgstr "Endereços registrados automaticamente"
854
855
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:550
856
#: src/messageview.c:150
857
msgid "/_File"
858
msgstr "/_Arquivo"
859
860
#: src/addressbook.c:406
861
msgid "/_File/New _Book"
862
msgstr "/_Arquivo/Novo _Catálogo de Endereços"
863
864
#: src/addressbook.c:407
865
msgid "/_File/New _vCard"
866
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
867
868
#: src/addressbook.c:409
869
msgid "/_File/New _JPilot"
870
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
871
872
#: src/addressbook.c:412
873
msgid "/_File/New _LDAP Server"
874
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
875
876
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:584
877
#: src/compose.c:589 src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/mainwindow.c:568
878
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575
879
#: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:152
880
#: src/messageview.c:157
881
msgid "/_File/---"
882
msgstr "/_Arquivo/---"
883
884
#: src/addressbook.c:415
885
msgid "/_File/_Edit"
886
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
887
888
#: src/addressbook.c:416
889
msgid "/_File/_Delete"
890
msgstr "/_Arquivo/E_xcluir"
891
892
#: src/addressbook.c:418
893
msgid "/_File/_Save"
894
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
895
896
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:596 src/messageview.c:158
897
msgid "/_File/_Close"
898
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
899
900
#: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485
901
#: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:160
902
msgid "/_Edit"
903
msgstr "/_Editar"
904
905
#: src/addressbook.c:422 src/compose.c:603 src/mainwindow.c:587
906
#: src/messageview.c:161
907
msgid "/_Edit/_Copy"
908
msgstr "/_Editar/_Copiar"
909
910
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:604
911
msgid "/_Edit/_Paste"
912
msgstr "/_Editar/Co_lar"
913
914
#: src/addressbook.c:425
915
msgid "/_Address"
916
msgstr "/_Endereço"
917
918
#: src/addressbook.c:426
919
msgid "/_Address/New _Address"
920
msgstr "/_Endereço/Nova _Entrada"
921
922
#: src/addressbook.c:427
923
msgid "/_Address/New _Group"
924
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
925
926
#: src/addressbook.c:428
927
msgid "/_Address/New _Folder"
928
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
929
930
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436
931
msgid "/_Address/---"
932
msgstr "/_Endereço/---"
933
934
#: src/addressbook.c:430
935
msgid "/_Address/Add _to recipient"
936
msgstr "/_Endereço/Adicionar ao destina_tário"
937
938
#: src/addressbook.c:432
939
msgid "/_Address/Add to _Cc"
940
msgstr "/_Endereço/Adicionar ao \"com _cópia\""
941
942
#: src/addressbook.c:434
943
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
944
msgstr "/_Endereço/_Adicionar ao \"com cópia oculta\""
945
946
#: src/addressbook.c:437
947
msgid "/_Address/_Edit"
948
msgstr "/_Endereço/E_ditar"
949
950
#: src/addressbook.c:438
951
msgid "/_Address/_Delete"
952
msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
953
954
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:834
955
#: src/messageview.c:283
956
msgid "/_Tools"
957
msgstr "/_Ferramentas"
958
959
#: src/addressbook.c:441
960
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
961
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
962
963
#: src/addressbook.c:442
964
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
965
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _CSV"
966
967
#: src/addressbook.c:444 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:892
968
#: src/messageview.c:303
969
msgid "/_Help"
970
msgstr "/A_juda"
971
972
#: src/addressbook.c:445 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:912
973
#: src/messageview.c:304
974
msgid "/_Help/_About"
975
msgstr "/A_juda/_Sobre"
976
977
#: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474
978
msgid "/New _Address"
979
msgstr "/Novo _Endereço"
980
981
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475
982
msgid "/New _Group"
983
msgstr "/Novo _Grupo"
984
985
#: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476
986
msgid "/New _Folder"
987
msgstr "/Nova _Pasta"
988
989
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484
990
#: src/addressbook.c:487 src/compose.c:570 src/compose.c:573
991
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
992
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
993
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
994
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
995
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
996
#: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
997
#: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461
998
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481
999
msgid "/---"
1000
msgstr "/---"
1001
1002
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457
1003
msgid "/_Delete"
1004
msgstr "/E_xcluir"
1005
1006
#: src/addressbook.c:478
1007
msgid "/Add _to recipient"
1008
msgstr "/Adicionar ao des_tinatário"
1009
1010
#: src/addressbook.c:480
1011
msgid "/Add t_o Cc"
1012
msgstr "/Adici_onar ao \"com cópia\""
1013
1014
#: src/addressbook.c:482
1015
msgid "/Add to _Bcc"
1016
msgstr "/Adicionar ao \"com cópia ocul_ta\""
1017
1018
#: src/addressbook.c:488
1019
msgid "/_Copy"
1020
msgstr "/_Copiar"
1021
1022
#: src/addressbook.c:489
1023
msgid "/_Paste"
1024
msgstr "/Co_lar"
1025
1026
#: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2588 src/prefs_toolbar.c:90
1027
msgid "Address book"
1028
msgstr "Catálogo de endereços"
1029
1030
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1031
#: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4248 src/folderview.c:395
1032
#: src/prefs_account_dialog.c:1989 src/query_search.c:401
1033
msgid "Folder"
1034
msgstr "Pasta"
1035
1036
#: src/addressbook.c:808
1037
msgid "E-Mail address"
1038
msgstr "Endereço de e-mail"
1039
1040
#: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:128
1041
msgid "Search:"
1042
msgstr "Procurar:"
1043
1044
#: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3292 src/headerview.c:55
1045
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197
1046
msgid "To:"
1047
msgstr "Para:"
1048
1049
#: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3309 src/headerview.c:56
1050
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199
1051
msgid "Cc:"
1052
msgstr "Cc:"
1053
1054
#: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3326 src/prefs_folder_item.c:368
1055
#: src/prefs_template.c:201
1056
msgid "Bcc:"
1057
msgstr "Cco:"
1058
1059
#. Buttons
1060
#: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2329 src/editaddress.c:719
1061
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1062
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1063
#: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65
1064
msgid "Delete"
1065
msgstr "Excluir"
1066
1067
#: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1068
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1069
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1070
#: src/prefs_filter_edit.c:1604
1071
msgid "Add"
1072
msgstr "Adicionar"
1073
1074
#: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80
1075
msgid "Search"
1076
msgstr "Procurar"
1077
1078
#: src/addressbook.c:942
1079
msgid "_Close"
1080
msgstr "_Fechar"
1081
1082
#. Confirm deletion
1083
#: src/addressbook.c:1138
1084
msgid "Delete address(es)"
1085
msgstr "Excluir endereço(s)"
1086
1087
#: src/addressbook.c:1139
1088
msgid "Really delete the address(es)?"
1089
msgstr "Você realmente deseja excluir o(s) endereço(s)?"
1090
1091
#: src/addressbook.c:2320
1092
#, c-format
1093
msgid ""
1094
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1095
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1096
msgstr ""
1097
"Você deseja excluir a pasta e todos os endereços em \"%s\"?\n"
1098
"Caso você exclua somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta "
1099
"pai."
1100
1101
#: src/addressbook.c:2323 src/folderview.c:2695
1102
msgid "Delete folder"
1103
msgstr "Excluir pasta"
1104
1105
#: src/addressbook.c:2323
1106
msgid "_Folder only"
1107
msgstr "Apenas a_pasta"
1108
1109
#: src/addressbook.c:2323
1110
msgid "Folder and _addresses"
1111
msgstr "Pasta e _endereços"
1112
1113
#: src/addressbook.c:2328
1114
#, c-format
1115
msgid "Really delete `%s' ?"
1116
msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?"
1117
1118
#: src/addressbook.c:3291 src/addressbook.c:3429
1119
msgid "New user, could not save index file."
1120
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1121
1122
#: src/addressbook.c:3295 src/addressbook.c:3433
1123
msgid "New user, could not save address book files."
1124
msgstr ""
1125
"Novo usuário, não foi possível salvar arquivos do catálogo de endereços."
1126
1127
#: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443
1128
msgid "Old address book converted successfully."
1129
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1130
1131
#: src/addressbook.c:3310
1132
msgid ""
1133
"Old address book converted,\n"
1134
"could not save new address index file"
1135
msgstr ""
1136
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1137
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1138
1139
#: src/addressbook.c:3323
1140
msgid ""
1141
"Could not convert address book,\n"
1142
"but created empty new address book files."
1143
msgstr ""
1144
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1145
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1146
1147
#: src/addressbook.c:3329
1148
msgid ""
1149
"Could not convert address book,\n"
1150
"could not create new address book files."
1151
msgstr ""
1152
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1153
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1154
1155
#: src/addressbook.c:3334
1156
msgid ""
1157
"Could not convert address book\n"
1158
"and could not create new address book files."
1159
msgstr ""
1160
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1161
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1162
1163
#: src/addressbook.c:3341
1164
msgid "Address book conversion error"
1165
msgstr "Erro ao converter o catálogo de endereços"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3345
1168
msgid "Address book conversion"
1169
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3384
1172
#, c-format
1173
msgid ""
1174
"Could not read address index:\n"
1175
"\n"
1176
"%s%c%s"
1177
msgstr ""
1178
"Não foi possível ler o índice do endereço:\n"
1179
"\n"
1180
"%s%c%s"
1181
1182
#: src/addressbook.c:3387
1183
msgid "Address Book Error"
1184
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1185
1186
#: src/addressbook.c:3448
1187
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1188
msgstr ""
1189
"O catálogo de endereços antigo foi convertido, mas não foi possível salvar o "
1190
"arquivo de índice do novo"
1191
1192
#: src/addressbook.c:3462
1193
msgid ""
1194
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1195
msgstr ""
1196
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1197
"o catálogo de endereços foram criados."
1198
1199
#: src/addressbook.c:3468
1200
msgid ""
1201
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1202
msgstr ""
1203
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1204
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1205
1206
#: src/addressbook.c:3474
1207
msgid ""
1208
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1209
msgstr ""
1210
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1211
"arquivos para o novo catálogo de endereços."
1212
1213
#: src/addressbook.c:3486
1214
msgid "Could not read address index"
1215
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1216
1217
#: src/addressbook.c:3492
1218
msgid "Address Book Conversion Error"
1219
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1220
1221
#: src/addressbook.c:3498
1222
msgid "Address Book Conversion"
1223
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1224
1225
#: src/addressbook.c:4178 src/prefs_common_dialog.c:2387
1226
msgid "Interface"
1227
msgstr "Interface"
1228
1229
#: src/addressbook.c:4192 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1230
msgid "Address Book"
1231
msgstr "Catálogo de Endereços"
1232
1233
#: src/addressbook.c:4206
1234
msgid "Person"
1235
msgstr "Pessoa"
1236
1237
#: src/addressbook.c:4220
1238
msgid "EMail Address"
1239
msgstr "Endereço de e-mail"
1240
1241
#: src/addressbook.c:4234
1242
msgid "Group"
1243
msgstr "Grupo"
1244
1245
#: src/addressbook.c:4262
1246
msgid "vCard"
1247
msgstr "vCard"
1248
1249
#: src/addressbook.c:4276 src/addressbook.c:4290
1250
msgid "JPilot"
1251
msgstr "JPilot"
1252
1253
#: src/addressbook.c:4304
1254
msgid "LDAP Server"
1255
msgstr "Servidor LDAP"
1256
1257
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1258
msgid "Common address"
1259
msgstr "Endereços comuns"
1260
1261
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1262
msgid "Personal address"
1263
msgstr "Endereços pessoais"
1264
1265
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6765 src/main.c:855
1266
msgid "Notice"
1267
msgstr "Notificação"
1268
1269
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:992
1270
msgid "Warning"
1271
msgstr "Aviso"
1272
1273
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:775
1274
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263
1275
msgid "Error"
1276
msgstr "Erro"
1277
1278
#: src/alertpanel.c:223
1279
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1280
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1281
1282
#: src/alertpanel.c:318
1283
msgid "Show this message next time"
1284
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1285
1286
#: src/colorlabel.c:47
1287
msgid "Orange"
1288
msgstr "Laranja"
1289
1290
#: src/colorlabel.c:48
1291
msgid "Red"
1292
msgstr "Vermelho"
1293
1294
#: src/colorlabel.c:49
1295
msgid "Pink"
1296
msgstr "Rosa"
1297
1298
#: src/colorlabel.c:50
1299
msgid "Sky blue"
1300
msgstr "Azul claro"
1301
1302
#: src/colorlabel.c:51
1303
msgid "Blue"
1304
msgstr "Azul"
1305
1306
#: src/colorlabel.c:52
1307
msgid "Green"
1308
msgstr "Verde"
1309
1310
#: src/colorlabel.c:53
1311
msgid "Brown"
1312
msgstr "Marrom"
1313
1314
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1315
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1316
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1317
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5254
1318
msgid "None"
1319
msgstr "Nenhuma"
1320
1321
#: src/compose.c:569 src/mimeview.c:135
1322
msgid "/_Open"
1323
msgstr "/_Abrir"
1324
1325
#: src/compose.c:571
1326
msgid "/_Add..."
1327
msgstr "/_Adicionar"
1328
1329
#: src/compose.c:572
1330
msgid "/_Remove"
1331
msgstr "/_Remover"
1332
1333
#: src/compose.c:574 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1334
#: src/folderview.c:321
1335
msgid "/_Properties..."
1336
msgstr "/Propr_iedades..."
1337
1338
#: src/compose.c:580
1339
msgid "/_File/_Send"
1340
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1341
1342
#: src/compose.c:582
1343
msgid "/_File/Send _later"
1344
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1345
1346
#: src/compose.c:585
1347
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1348
msgstr "/_Arquivo/Salvar como rascunho"
1349
1350
#: src/compose.c:587
1351
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1352
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1353
1354
#: src/compose.c:590
1355
msgid "/_File/_Attach file"
1356
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1357
1358
#: src/compose.c:591
1359
msgid "/_File/_Insert file"
1360
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1361
1362
#: src/compose.c:593
1363
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1364
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1365
1366
#: src/compose.c:594
1367
msgid "/_File/A_ppend signature"
1368
msgstr "/_Arquivo/Incluir as_sinatura"
1369
1370
#: src/compose.c:599
1371
msgid "/_Edit/_Undo"
1372
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1373
1374
#: src/compose.c:600
1375
msgid "/_Edit/_Redo"
1376
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1377
1378
#: src/compose.c:601 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:590
1379
#: src/messageview.c:163
1380
msgid "/_Edit/---"
1381
msgstr "/_Editar/---"
1382
1383
#: src/compose.c:602
1384
msgid "/_Edit/Cu_t"
1385
msgstr "/_Editar/Re_cortar"
1386
1387
#: src/compose.c:605
1388
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1389
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1390
1391
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162
1392
msgid "/_Edit/Select _all"
1393
msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1394
1395
#: src/compose.c:609
1396
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1397
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1398
1399
#: src/compose.c:611
1400
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1401
msgstr "/_Editar/Quebrar _linhas longas"
1402
1403
#: src/compose.c:613
1404
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1405
msgstr "/_Editar/_Quebrar linhas automaticamente"
1406
1407
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:167
1408
#: src/summaryview.c:476
1409
msgid "/_View"
1410
msgstr "/E_xibir"
1411
1412
#: src/compose.c:615
1413
msgid "/_View/_To"
1414
msgstr "/E_xibir/_Para"
1415
1416
#: src/compose.c:616
1417
msgid "/_View/_Cc"
1418
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1419
1420
#: src/compose.c:617
1421
msgid "/_View/_Bcc"
1422
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1423
1424
#: src/compose.c:618
1425
msgid "/_View/_Reply-To"
1426
msgstr "/E_xibir/_Reply-To"
1427
1428
#: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/compose.c:625
1429
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625
1430
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779
1431
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:259
1432
msgid "/_View/---"
1433
msgstr "/E_xibir/---"
1434
1435
#: src/compose.c:620
1436
msgid "/_View/_Followup-To"
1437
msgstr "/E_xibir/_Followup-To"
1438
1439
#: src/compose.c:622
1440
msgid "/_View/R_uler"
1441
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1442
1443
#: src/compose.c:624
1444
msgid "/_View/_Attachment"
1445
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1446
1447
#: src/compose.c:626
1448
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1449
msgstr "/E_xibir/Per_sonalizar barra de ferramentas..."
1450
1451
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:174
1452
msgid "/_View/Character _encoding"
1453
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1454
1455
#: src/compose.c:635
1456
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1457
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1458
1459
#: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:649 src/compose.c:653
1460
#: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:677
1461
#: src/compose.c:681 src/compose.c:691 src/compose.c:695 src/compose.c:703
1462
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686
1463
#: src/messageview.c:170
1464
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1465
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1466
1467
#: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:178
1468
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1469
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1470
1471
#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:181
1472
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1473
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
1474
1475
#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:184
1476
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1477
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1478
1479
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:186
1480
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1481
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
1482
1483
#: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:191
1484
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1485
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1486
1487
#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:194
1488
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1489
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1490
1491
#: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:196
1492
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1493
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1494
1495
#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:198
1496
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1497
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1498
1499
#: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:201
1500
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1501
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1502
1503
#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:204
1504
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1505
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1506
1507
#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:206
1508
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1509
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (Windows-1256)"
1510
1511
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:209
1512
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1513
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1514
1515
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:211
1516
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1517
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1518
1519
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:214
1520
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1521
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1522
1523
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:217
1524
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1525
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1526
1527
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:219
1528
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1529
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1530
1531
#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:221
1532
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1533
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1534
1535
#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:223
1536
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1537
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1538
1539
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:226
1540
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1541
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1542
1543
#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:235
1544
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1545
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1546
1547
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:237
1548
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1549
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1550
1551
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:239
1552
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1553
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1554
1555
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:246
1556
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1557
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1558
1559
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:251
1560
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1561
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1562
1563
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:253
1564
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1565
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1566
1567
#: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:284
1568
msgid "/_Tools/_Address book"
1569
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1570
1571
#: src/compose.c:716
1572
msgid "/_Tools/_Template"
1573
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1574
1575
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:300
1576
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1577
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1578
1579
#: src/compose.c:720 src/compose.c:723 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1580
#: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857
1581
#: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868
1582
#: src/messageview.c:287 src/messageview.c:299
1583
msgid "/_Tools/---"
1584
msgstr "/_Ferramentas/---"
1585
1586
#: src/compose.c:721
1587
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1588
msgstr "/_Ferramentas/Editar com aplicativo e_xterno"
1589
1590
#: src/compose.c:724
1591
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1592
msgstr "/_Ferramentas/Solicitar confirmação _de entrega"
1593
1594
#: src/compose.c:728
1595
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1596
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar com PGP"
1597
1598
#: src/compose.c:729
1599
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1600
msgstr "/_Ferramentas/_Criptografar com PGP"
1601
1602
#: src/compose.c:734
1603
msgid "/_Tools/_Check spell"
1604
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1605
1606
#: src/compose.c:735
1607
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1608
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1609
1610
#: src/compose.c:1022
1611
#, c-format
1612
msgid "%s: file not exist\n"
1613
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1614
1615
#: src/compose.c:1129 src/compose.c:1206
1616
msgid "Can't get text part\n"
1617
msgstr "Não foi possível receber o texto\n"
1618
1619
#: src/compose.c:1752
1620
msgid "Quote mark format error."
1621
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1622
1623
#: src/compose.c:1764
1624
msgid "Message reply/forward format error."
1625
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1626
1627
#: src/compose.c:2274
1628
#, c-format
1629
msgid "File %s doesn't exist\n"
1630
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1631
1632
#: src/compose.c:2278
1633
#, c-format
1634
msgid "Can't get file size of %s\n"
1635
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s\n"
1636
1637
#: src/compose.c:2282 src/compose.c:4416
1638
#, c-format
1639
msgid "File %s is empty."
1640
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1641
1642
#: src/compose.c:2286
1643
#, c-format
1644
msgid "Can't read %s."
1645
msgstr "Não foi possível ler %s."
1646
1647
#: src/compose.c:2319
1648
#, c-format
1649
msgid "Message: %s"
1650
msgstr "Mensagem: %s"
1651
1652
#: src/compose.c:2379 src/mimeview.c:586
1653
msgid "Can't get the part of multipart message."
1654
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) desta mensagem."
1655
1656
#: src/compose.c:2869 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791
1657
#: src/rpop3.c:675 src/summaryview.c:2494
1658
msgid "(No Subject)"
1659
msgstr "(Sem assunto)"
1660
1661
#: src/compose.c:2872
1662
#, c-format
1663
msgid "%s - Compose%s"
1664
msgstr "%s - Editando%s"
1665
1666
#: src/compose.c:2987
1667
msgid "Recipient is not specified."
1668
msgstr "Destinatário não especificado."
1669
1670
#: src/compose.c:2995
1671
msgid "Empty subject"
1672
msgstr "Sem assunto"
1673
1674
#: src/compose.c:2996
1675
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1676
msgstr "O assunto está em branco. Enviar mesmo assim?"
1677
1678
#: src/compose.c:3060
1679
msgid "Attachment is missing"
1680
msgstr "Anexo faltante"
1681
1682
#: src/compose.c:3061
1683
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1684
msgstr "Não há anexos. Enviar assim mesmo?"
1685
1686
#: src/compose.c:3178 src/compose.c:3204
1687
msgid "Check recipients"
1688
msgstr "Verificar destinatários"
1689
1690
#: src/compose.c:3224
1691
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1692
msgstr ""
1693
"Você realmente deseja enviar este e-mail para os seguintes destinatários?"
1694
1695
#: src/compose.c:3237 src/compose.c:5214 src/headerview.c:54
1696
msgid "From:"
1697
msgstr "De:"
1698
1699
#: src/compose.c:3259 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205
1700
msgid "Subject:"
1701
msgstr "Assunto:"
1702
1703
#: src/compose.c:3352
1704
msgid "_Send"
1705
msgstr "_Enviar"
1706
1707
#: src/compose.c:3491
1708
msgid "can't get recipient list."
1709
msgstr "Não foi possível  obter a lista de destinatários."
1710
1711
#: src/compose.c:3519
1712
msgid ""
1713
"Account for sending mail is not specified.\n"
1714
"Please select a mail account before sending."
1715
msgstr ""
1716
"A conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1717
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1718
1719
#: src/compose.c:3533 src/send_message.c:353
1720
#, c-format
1721
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1722
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1723
1724
#: src/compose.c:3583
1725
msgid ""
1726
"Sending of message was completed, but the message could not be saved to "
1727
"outbox."
1728
msgstr ""
1729
1730
#: src/compose.c:3627
1731
#, c-format
1732
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1733
msgstr "Não foi possível localizar a chave para \"%s\"."
1734
1735
#: src/compose.c:3654 src/compose.c:4039
1736
msgid "Can't sign the message."
1737
msgstr "Não foi possível assinar a mensagem."
1738
1739
#: src/compose.c:3681 src/compose.c:4082
1740
msgid "Can't encrypt the message."
1741
msgstr "Não foi possível cripografar a mensagem."
1742
1743
#: src/compose.c:3716 src/compose.c:4077
1744
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1745
msgstr "Não foi possível assinar ou criptografar a mensagem."
1746
1747
#: src/compose.c:3762 src/compose.c:4110 src/compose.c:4173 src/compose.c:4293
1748
msgid "can't change file mode\n"
1749
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1750
1751
#: src/compose.c:3795
1752
#, c-format
1753
msgid ""
1754
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1755
"\n"
1756
"Send it as %s anyway?"
1757
msgstr ""
1758
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1759
"de %s para %s.\n"
1760
"\n"
1761
"Enviar como %s mesmo assim?"
1762
1763
#: src/compose.c:3801
1764
msgid "Code conversion error"
1765
msgstr "Erro ao converter a codificação"
1766
1767
#: src/compose.c:3887
1768
#, c-format
1769
msgid ""
1770
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1771
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1772
"\n"
1773
"Send it anyway?"
1774
msgstr ""
1775
"A linha %d excede o limite de comprimento (998 bytes).\n"
1776
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1777
"\n"
1778
"Enviar mesmo assim?"
1779
1780
#: src/compose.c:3891
1781
msgid "Line length limit"
1782
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1783
1784
#: src/compose.c:4057
1785
msgid "Encrypting with Bcc"
1786
msgstr "Criptografando com Bcc"
1787
1788
#: src/compose.c:4058
1789
msgid ""
1790
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1791
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1792
"loss of confidentiality.\n"
1793
"\n"
1794
"Send it anyway?"
1795
msgstr ""
1796
"Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for "
1797
"criptografada,todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a "
1798
"lista de chaves dos destinatários, levando à perda de confidencialidade.\n"
1799
"\n"
1800
"Enviar mesmo assim?"
1801
1802
#: src/compose.c:4253
1803
msgid "can't remove the old message\n"
1804
msgstr "não foi possível remover a mensagem antiga\n"
1805
1806
#: src/compose.c:4271
1807
msgid "queueing message...\n"
1808
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1809
1810
#: src/compose.c:4359
1811
msgid "can't find queue folder\n"
1812
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1813
1814
#: src/compose.c:4366
1815
msgid "can't queue the message\n"
1816
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1817
1818
#: src/compose.c:4411
1819
#, c-format
1820
msgid "File %s doesn't exist."
1821
msgstr "O arquivo %s não existe."
1822
1823
#: src/compose.c:4420
1824
#, c-format
1825
msgid "Can't open file %s."
1826
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
1827
1828
#: src/compose.c:5163
1829
msgid "Creating compose window...\n"
1830
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1831
1832
#: src/compose.c:5288
1833
msgid "PGP Sign"
1834
msgstr "Assinar com PGP"
1835
1836
#: src/compose.c:5291
1837
msgid "PGP Encrypt"
1838
msgstr "Criptografar com PGP"
1839
1840
#: src/compose.c:5329 src/mimeview.c:209
1841
msgid "Data type"
1842
msgstr "Tipo de dados"
1843
1844
#. S_COL_DATE
1845
#: src/compose.c:5338 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:508
1846
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:425 src/select-keys.c:309
1847
#: src/summaryview.c:5403
1848
msgid "Size"
1849
msgstr "Tamanho"
1850
1851
#: src/compose.c:6427
1852
msgid "Invalid MIME type."
1853
msgstr "Tipo MIME inválido."
1854
1855
#: src/compose.c:6445
1856
msgid "File doesn't exist or is empty."
1857
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1858
1859
#: src/compose.c:6514
1860
msgid "Properties"
1861
msgstr "Propriedades"
1862
1863
#: src/compose.c:6532
1864
msgid "MIME type"
1865
msgstr "Tipo MIME"
1866
1867
#. Encoding
1868
#: src/compose.c:6534 src/prefs_common_dialog.c:1036
1869
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
1870
msgid "Encoding"
1871
msgstr "Codificação"
1872
1873
#: src/compose.c:6557 src/prefs_folder_item.c:202
1874
msgid "Path"
1875
msgstr "Caminho"
1876
1877
#: src/compose.c:6558
1878
msgid "File name"
1879
msgstr "Nome do arquivo"
1880
1881
#: src/compose.c:6647
1882
msgid "File not exist."
1883
msgstr "O arquivo não existe."
1884
1885
#: src/compose.c:6657 src/mimeview.c:1305 src/mimeview.c:1320
1886
msgid "Opening executable file"
1887
msgstr "Abrindo arquivo executável"
1888
1889
#: src/compose.c:6658 src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1321
1890
msgid ""
1891
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1892
"security.\n"
1893
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1894
"virus or something like a malicious program."
1895
msgstr ""
1896
"Este é um arquivo executável. A abertura de arquivos executáveis é bloqueada "
1897
"por questão de segurança.\n"
1898
"Se você deseja executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
1899
"não seja um vírus ou programa malicioso."
1900
1901
#: src/compose.c:6700
1902
#, c-format
1903
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1904
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: \"%s\"\n"
1905
1906
#: src/compose.c:6762
1907
#, c-format
1908
msgid ""
1909
"The external editor is still working.\n"
1910
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1911
msgstr ""
1912
"O editor externo está ativo.\n"
1913
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1914
1915
#: src/compose.c:7099 src/mainwindow.c:3059
1916
msgid "_Customize toolbar..."
1917
msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas..."
1918
1919
#: src/compose.c:7239 src/compose.c:7244 src/compose.c:7263
1920
msgid "Can't queue the message."
1921
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1922
1923
#: src/compose.c:7363
1924
msgid "Select files"
1925
msgstr "Selecionar arquivos"
1926
1927
#: src/compose.c:7386 src/inputdialog.c:372
1928
msgid "Select file"
1929
msgstr "Selecionar arquivo"
1930
1931
#: src/compose.c:7440
1932
msgid "Save message"
1933
msgstr "Salvar mensagem"
1934
1935
#: src/compose.c:7441
1936
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1937
msgstr ""
1938
"Esta mensagem foi modificada.  Você deseja salvá-la na pasta de rascunhos?"
1939
1940
#: src/compose.c:7443 src/compose.c:7447
1941
msgid "Close _without saving"
1942
msgstr "_Fechar sem salvar"
1943
1944
#: src/compose.c:7494
1945
#, c-format
1946
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1947
msgstr "Você deseja aplicar o modelo \"%s\"?"
1948
1949
#: src/compose.c:7496
1950
msgid "Apply template"
1951
msgstr "Aplicar Modelo"
1952
1953
#: src/compose.c:7497
1954
msgid "_Replace"
1955
msgstr "_Substituir"
1956
1957
#: src/compose.c:7497
1958
msgid "_Insert"
1959
msgstr "_Inserir"
1960
1961
#: src/editaddress.c:161
1962
msgid "Add New Person"
1963
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1964
1965
#: src/editaddress.c:162
1966
msgid "Edit Person Details"
1967
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1968
1969
#: src/editaddress.c:303
1970
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1971
msgstr "Ao menos um endereço de e-mail deve ser indicado."
1972
1973
#: src/editaddress.c:422
1974
msgid "A Name and Value must be supplied."
1975
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1976
1977
#: src/editaddress.c:479
1978
msgid "Edit Person Data"
1979
msgstr "Editar dados pessoais"
1980
1981
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1982
msgid "Display Name"
1983
msgstr "Nome de exibição"
1984
1985
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1986
msgid "Last Name"
1987
msgstr "Último Nome"
1988
1989
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1990
msgid "First Name"
1991
msgstr "Primeiro Nome"
1992
1993
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1994
msgid "Nick Name"
1995
msgstr "Apelido"
1996
1997
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1998
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1999
msgid "E-Mail Address"
2000
msgstr "Endereço de e-mail"
2001
2002
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
2003
msgid "Alias"
2004
msgstr "Apelido"
2005
2006
#. Buttons
2007
#: src/editaddress.c:713
2008
msgid "Move Up"
2009
msgstr "Mover para cima"
2010
2011
#: src/editaddress.c:716
2012
msgid "Move Down"
2013
msgstr "Mover para Baixo"
2014
2015
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
2016
msgid "Modify"
2017
msgstr "Modificar"
2018
2019
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
2020
msgid "Clear"
2021
msgstr "Limpar"
2022
2023
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
2024
msgid "Value"
2025
msgstr "Valor"
2026
2027
#: src/editaddress.c:886
2028
msgid "Basic Data"
2029
msgstr "Dados Básicos"
2030
2031
#: src/editaddress.c:888
2032
msgid "User Attributes"
2033
msgstr "Atributos de Usuário"
2034
2035
#: src/editbook.c:120
2036
msgid "File appears to be Ok."
2037
msgstr "O arquivo parece estar OK."
2038
2039
#: src/editbook.c:123
2040
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2041
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
2042
2043
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2044
msgid "Could not read file."
2045
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
2046
2047
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2048
msgid "Edit Address Book"
2049
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
2050
2051
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2052
msgid " Check File "
2053
msgstr " Verificar Arquivo "
2054
2055
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2056
#: src/prefs_account_dialog.c:1324
2057
msgid "File"
2058
msgstr "Arquivo"
2059
2060
#: src/editbook.c:309
2061
msgid "Add New Address Book"
2062
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de Endereços"
2063
2064
#: src/editgroup.c:107
2065
msgid "A Group Name must be supplied."
2066
msgstr "Um nome de grupo deve ser informado."
2067
2068
#: src/editgroup.c:272
2069
msgid "Edit Group Data"
2070
msgstr "Editar Dados do Grupo"
2071
2072
#: src/editgroup.c:302
2073
msgid "Group Name"
2074
msgstr "Nome do Grupo"
2075
2076
#: src/editgroup.c:319
2077
msgid "Available Addresses"
2078
msgstr "Endereços Disponíveis"
2079
2080
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2081
#: src/prefs_summary_column.c:253
2082
msgid "  ->  "
2083
msgstr "  ->  "
2084
2085
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2086
#: src/prefs_summary_column.c:257
2087
msgid "  <-  "
2088
msgstr "  <-  "
2089
2090
#: src/editgroup.c:359
2091
msgid "Addresses in Group"
2092
msgstr "Endereços no Grupo"
2093
2094
#: src/editgroup.c:429
2095
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2096
msgstr "Mover endereços de e-mail de/para grupos com as setas dos botões"
2097
2098
#: src/editgroup.c:481
2099
msgid "Edit Group Details"
2100
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2101
2102
#: src/editgroup.c:484
2103
msgid "Add New Group"
2104
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2105
2106
#: src/editgroup.c:537
2107
msgid "Edit folder"
2108
msgstr "Editar pasta"
2109
2110
#: src/editgroup.c:537
2111
msgid "Input the new name of folder:"
2112
msgstr "Nome da nova pasta:"
2113
2114
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2427
2115
#: src/folderview.c:2433
2116
msgid "New folder"
2117
msgstr "Nova pasta"
2118
2119
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2434
2120
msgid "Input the name of new folder:"
2121
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2122
2123
#: src/editjpilot.c:200
2124
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2125
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2126
2127
#: src/editjpilot.c:212
2128
msgid "Select JPilot File"
2129
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2130
2131
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2132
msgid "Edit JPilot Entry"
2133
msgstr "Editar entrada JPilot"
2134
2135
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2136
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2017
2137
#: src/prefs_common_dialog.c:2184
2138
msgid " ... "
2139
msgstr " ... "
2140
2141
#: src/editjpilot.c:294
2142
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2143
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2144
2145
#: src/editjpilot.c:387
2146
msgid "Add New JPilot Entry"
2147
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2148
2149
#: src/editldap.c:171
2150
msgid "Connected successfully to server"
2151
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2152
2153
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2154
msgid "Could not connect to server"
2155
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2156
2157
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2158
msgid "Edit LDAP Server"
2159
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2160
2161
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2162
msgid "Hostname"
2163
msgstr "Endereço do servidor"
2164
2165
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2166
msgid "Port"
2167
msgstr "Porta"
2168
2169
#: src/editldap.c:337
2170
msgid " Check Server "
2171
msgstr " Verificar Servidor "
2172
2173
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2174
msgid "Search Base"
2175
msgstr "Base de busca"
2176
2177
#: src/editldap.c:399
2178
msgid "Search Criteria"
2179
msgstr "Critério de busca"
2180
2181
#: src/editldap.c:406
2182
msgid " Reset "
2183
msgstr " Recomeçar "
2184
2185
#: src/editldap.c:411
2186
msgid "Bind DN"
2187
msgstr "Ligar DN"
2188
2189
#: src/editldap.c:420
2190
msgid "Bind Password"
2191
msgstr "Senha da ligação"
2192
2193
#: src/editldap.c:430
2194
msgid "Timeout (secs)"
2195
msgstr "Tempo limite (segundos)"
2196
2197
#: src/editldap.c:444
2198
msgid "Maximum Entries"
2199
msgstr "Número máximo de registros"
2200
2201
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:589
2202
msgid "Basic"
2203
msgstr "Básicas"
2204
2205
#: src/editldap.c:472
2206
msgid "Extended"
2207
msgstr "Extendido"
2208
2209
#: src/editldap.c:558
2210
msgid "Add New LDAP Server"
2211
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2212
2213
#: src/editldap_basedn.c:148
2214
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2215
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de busca"
2216
2217
#: src/editldap_basedn.c:209
2218
msgid "Available Search Base(s)"
2219
msgstr "Base(s) de busca disponível(is)"
2220
2221
#: src/editldap_basedn.c:296
2222
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2223
msgstr ""
2224
"Não foi possível ler a(s) Base(s) de busca do servidor - por favor defina-as "
2225
"manualmente"
2226
2227
#: src/editvcard.c:104
2228
msgid "File does not appear to be vCard format."
2229
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2230
2231
#: src/editvcard.c:116
2232
msgid "Select vCard File"
2233
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2234
2235
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2236
msgid "Edit vCard Entry"
2237
msgstr "Editar Entrada vCard"
2238
2239
#: src/editvcard.c:274
2240
msgid "Add New vCard Entry"
2241
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2242
2243
#: src/export.c:202
2244
#, c-format
2245
msgid "Exporting %s ..."
2246
msgstr "Exportando %s ..."
2247
2248
#: src/export.c:204
2249
msgid "Exporting"
2250
msgstr "Exportando"
2251
2252
#: src/export.c:229
2253
msgid "Error occurred on export."
2254
msgstr "Houve um erro ao exportar."
2255
2256
#: src/export.c:312
2257
msgid "Export"
2258
msgstr "Exportar"
2259
2260
#: src/export.c:331 src/export.c:416
2261
msgid "Specify source folder and destination file."
2262
msgstr "Especifique o diretório de origem e o arquivo de destino."
2263
2264
#: src/export.c:341 src/import.c:621
2265
msgid "File format:"
2266
msgstr "Formato do arquivo:"
2267
2268
#: src/export.c:346
2269
msgid "Source folder:"
2270
msgstr "Origem:"
2271
2272
#: src/export.c:351
2273
msgid "Destination:"
2274
msgstr "Destino:"
2275
2276
#: src/export.c:361 src/import.c:641
2277
msgid "UNIX mbox"
2278
msgstr "Caixa postal UNIX (mbox)"
2279
2280
#: src/export.c:364
2281
msgid "eml (number + .eml)"
2282
msgstr "eml (número+\".eml\")"
2283
2284
#: src/export.c:367
2285
msgid "MH (number only)"
2286
msgstr "MH (somente número)"
2287
2288
#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667
2289
#: src/prefs_account_dialog.c:994
2290
msgid " Select... "
2291
msgstr "Selecionar..."
2292
2293
#: src/export.c:419
2294
msgid "Specify source folder and destination folder."
2295
msgstr "Especifique a pasta de origem e o diretório de destino."
2296
2297
#: src/export.c:445
2298
msgid "Select destination file"
2299
msgstr "Selecione o arquivo de destino"
2300
2301
#: src/export.c:449
2302
msgid "Select destination folder"
2303
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2304
2305
#: src/filesel.c:158
2306
msgid "Save as"
2307
msgstr "Salvar como"
2308
2309
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2310
msgid "Overwrite existing file"
2311
msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
2312
2313
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2314
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2315
msgstr "O arquivo já existe. Deseja substituí-lo?"
2316
2317
#: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256
2318
msgid "Select folder"
2319
msgstr "Selecione uma pasta"
2320
2321
#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235
2322
msgid "Inbox"
2323
msgstr "Caixa de entrada"
2324
2325
#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236
2326
msgid "Sent"
2327
msgstr "Mensagens enviadas"
2328
2329
#: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238
2330
msgid "Queue"
2331
msgstr "Caixa de saída"
2332
2333
#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239
2334
msgid "Trash"
2335
msgstr "Lixeira"
2336
2337
#: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237
2338
msgid "Drafts"
2339
msgstr "Rascunhos"
2340
2341
#: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2128
2342
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2343
msgid "Junk"
2344
msgstr "Spam"
2345
2346
#: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2431 src/folderview.c:2435
2347
msgid "NewFolder"
2348
msgstr "NovaPasta"
2349
2350
#: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2445 src/folderview.c:2453
2351
#: src/folderview.c:2515
2352
#, c-format
2353
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2354
msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta."
2355
2356
#: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2464 src/folderview.c:2523
2357
#: src/query_search.c:1157
2358
#, c-format
2359
msgid "The folder `%s' already exists."
2360
msgstr "A pasta \"%s\" já existe."
2361
2362
#: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2471
2363
#, c-format
2364
msgid "Can't create the folder `%s'."
2365
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."
2366
2367
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2368
msgid "/Create _new folder..."
2369
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2370
2371
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2372
msgid "/_Rename folder..."
2373
msgstr "/_Renomear pasta..."
2374
2375
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2376
msgid "/_Move folder..."
2377
msgstr "/_Mover pasta..."
2378
2379
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2380
msgid "/_Delete folder"
2381
msgstr "/E_xcluir pasta"
2382
2383
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2384
msgid "/Empty _junk"
2385
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2386
2387
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2388
msgid "/Empty _trash"
2389
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2390
2391
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2392
msgid "/_Check for new messages"
2393
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2394
2395
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2396
msgid "/R_ebuild folder tree"
2397
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2398
2399
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2400
msgid "/_Update summary"
2401
msgstr "/A_tualizar sumário"
2402
2403
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2404
msgid "/Mar_k all read"
2405
msgstr "Marcar todas como li_das"
2406
2407
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2408
msgid "/Send _queued messages"
2409
msgstr "_Enviar mensagens pendentes"
2410
2411
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2412
msgid "/_Search messages..."
2413
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2414
2415
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2416
msgid "/Ed_it search condition..."
2417
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2418
2419
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2420
msgid "/Down_load"
2421
msgstr "/_Baixar"
2422
2423
#: src/folderview.c:304
2424
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2425
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2426
2427
#: src/folderview.c:306
2428
msgid "/_Remove newsgroup"
2429
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2430
2431
#: src/folderview.c:343
2432
msgid "Creating folder view...\n"
2433
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2434
2435
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1612
2436
msgid "New"
2437
msgstr "Nova"
2438
2439
#. S_COL_MARK
2440
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1613
2441
#: src/prefs_filter_edit.c:512 src/prefs_summary_column.c:67
2442
#: src/quick_search.c:110
2443
msgid "Unread"
2444
msgstr "Não lido"
2445
2446
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1614
2447
msgid "Total"
2448
msgstr "Total"
2449
2450
#: src/folderview.c:602
2451
msgid "Setting folder info...\n"
2452
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2453
2454
#: src/folderview.c:603
2455
msgid "Setting folder info..."
2456
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2457
2458
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4192 src/setup.c:305
2459
#, c-format
2460
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2461
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2462
2463
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4197 src/setup.c:310
2464
#, c-format
2465
msgid "Scanning folder %s ..."
2466
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2467
2468
#: src/folderview.c:959
2469
msgid "Rebuild folder tree"
2470
msgstr "Atualizar árvore de pastas"
2471
2472
#: src/folderview.c:960
2473
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2474
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2475
2476
#: src/folderview.c:969
2477
msgid "Rebuilding folder tree..."
2478
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2479
2480
#: src/folderview.c:976
2481
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2482
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2483
2484
#: src/folderview.c:1114
2485
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2486
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..."
2487
2488
#: src/folderview.c:2074
2489
#, c-format
2490
msgid "Folder %s is selected\n"
2491
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2492
2493
#: src/folderview.c:2243
2494
#, c-format
2495
msgid "Downloading messages in %s ..."
2496
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2497
2498
#: src/folderview.c:2271
2499
#, c-format
2500
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2501
msgstr "Baixar todas as mensagens abaixo de '%s' ?"
2502
2503
#: src/folderview.c:2274
2504
msgid "Download all messages"
2505
msgstr "Baixar todas as mensagens"
2506
2507
#: src/folderview.c:2323
2508
#, c-format
2509
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2510
msgstr "Erro ao receber mensagens em \"%s\"."
2511
2512
#: src/folderview.c:2428
2513
msgid ""
2514
"Input the name of new folder:\n"
2515
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2516
" append `/' at the end of the name)"
2517
msgstr ""
2518
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2519
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2520
" adicione \"/\" no final do nome)"
2521
2522
#: src/folderview.c:2503
2523
#, c-format
2524
msgid "Input new name for `%s':"
2525
msgstr "Novo nome para \"%s\":"
2526
2527
#: src/folderview.c:2504
2528
msgid "Rename folder"
2529
msgstr "Renomear pasta"
2530
2531
#: src/folderview.c:2535 src/folderview.c:2543
2532
#, c-format
2533
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2534
msgstr "Não foi possível renomear a pasta \"%s\"."
2535
2536
#: src/folderview.c:2616
2537
#, c-format
2538
msgid "Can't move the folder `%s'."
2539
msgstr "Não foi possível mover a pasta \"%s\"."
2540
2541
#: src/folderview.c:2685
2542
#, c-format
2543
msgid ""
2544
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2545
"The real messages are not deleted."
2546
msgstr ""
2547
"Excluir a pasta de busca \"%s\" ?\n"
2548
"As mensagens reais não serão excluídas."
2549
2550
#: src/folderview.c:2687
2551
msgid "Delete search folder"
2552
msgstr "Excluir pasta de busca"
2553
2554
#: src/folderview.c:2692
2555
#, c-format
2556
msgid ""
2557
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2558
"Recovery will not be possible.\n"
2559
"\n"
2560
"Do you really want to delete?"
2561
msgstr ""
2562
"Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão permanentemente excluídas. Não "
2563
"será possível recuperá-las.\n"
2564
"\n"
2565
"Você realmente deseja excluí-las?"
2566
2567
#: src/folderview.c:2724 src/folderview.c:2730
2568
#, c-format
2569
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2570
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2571
2572
#: src/folderview.c:2766
2573
msgid "Empty trash"
2574
msgstr "Esvaziar lixeira"
2575
2576
#: src/folderview.c:2767
2577
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2578
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as mensagens da lixeira?"
2579
2580
#: src/folderview.c:2773
2581
msgid "Empty junk"
2582
msgstr "Esvaziar lixeira"
2583
2584
#: src/folderview.c:2774
2585
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2586
msgstr "Excluir todas as mensagens da lixeira?"
2587
2588
#: src/folderview.c:2816
2589
#, c-format
2590
msgid ""
2591
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2592
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2593
msgstr ""
2594
"Você deseja realmente excluir a caixa de correio \"%s\" ?\n"
2595
"(As mensagens NÃO são excluídas do disco)"
2596
2597
#: src/folderview.c:2818
2598
msgid "Remove mailbox"
2599
msgstr "Excluir caixa de correio"
2600
2601
#: src/folderview.c:2868
2602
#, c-format
2603
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2604
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta IMAP4 \"%s\" ?"
2605
2606
#: src/folderview.c:2869
2607
msgid "Delete IMAP4 account"
2608
msgstr "Excluir conta IMAP4"
2609
2610
#: src/folderview.c:3022
2611
#, c-format
2612
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2613
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"
2614
2615
#: src/folderview.c:3023
2616
msgid "Delete newsgroup"
2617
msgstr "Excluir grupo de notícias"
2618
2619
#: src/folderview.c:3073
2620
#, c-format
2621
msgid "Really delete news account `%s'?"
2622
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"
2623
2624
#: src/folderview.c:3074
2625
msgid "Delete news account"
2626
msgstr "Excluir conta de grupo de notícias"
2627
2628
#: src/headerview.c:57
2629
msgid "Newsgroups:"
2630
msgstr "Grupos de notícias:"
2631
2632
#: src/headerview.c:90
2633
msgid "Creating header view...\n"
2634
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2635
2636
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:676
2637
#: src/summaryview.c:2497
2638
msgid "(No From)"
2639
msgstr "(Sem remetente)"
2640
2641
#: src/imageview.c:55
2642
msgid "Creating image view...\n"
2643
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2644
2645
#: src/imageview.c:109
2646
msgid "Can't load the image."
2647
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2648
2649
#: src/import.c:207
2650
msgid "The source file does not exist."
2651
msgstr "O arquivo de origem não existe."
2652
2653
#: src/import.c:218
2654
msgid "Can't find the destination folder."
2655
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
2656
2657
#: src/import.c:223 src/import.c:550
2658
#, c-format
2659
msgid "Importing %s ..."
2660
msgstr "Importando %s ..."
2661
2662
#: src/import.c:225 src/import.c:508
2663
msgid "Importing"
2664
msgstr "Importando"
2665
2666
#: src/import.c:248 src/import.c:555
2667
msgid "Scanning folder..."
2668
msgstr "Processando pasta..."
2669
2670
#: src/import.c:259
2671
msgid "Error occurred on import."
2672
msgstr "Houve um erro ao importar."
2673
2674
#: src/import.c:509
2675
msgid "Importing Outlook Express folders"
2676
msgstr "Importando pastas do Outlook Express"
2677
2678
#: src/import.c:544
2679
#, c-format
2680
msgid "Cannot create the folder '%s'."
2681
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."
2682
2683
#: src/import.c:592
2684
msgid "Import"
2685
msgstr "Importar"
2686
2687
#: src/import.c:611 src/import.c:699
2688
msgid "Specify source file and destination folder."
2689
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2690
2691
#: src/import.c:626
2692
msgid "Source:"
2693
msgstr "Origem:"
2694
2695
#: src/import.c:631
2696
msgid "Destination folder:"
2697
msgstr "Pasta de destino:"
2698
2699
#: src/import.c:644
2700
msgid "eml (folder)"
2701
msgstr "Pasta com arquivos \".eml\""
2702
2703
#: src/import.c:647
2704
msgid "Outlook Express (dbx)"
2705
msgstr "Outlook Express (dbx)"
2706
2707
#: src/import.c:696
2708
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2709
msgstr "Especifique o diretório com os arquivos \".eml\" e a pasta de destino."
2710
2711
#: src/import.c:726
2712
msgid "Select importing folder"
2713
msgstr "Selecionar diretório a importar"
2714
2715
#: src/import.c:729
2716
msgid "Select importing file"
2717
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2718
2719
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2720
msgid "Please specify address book name and file to import."
2721
msgstr ""
2722
"Por favor especifique o nome do catálogo de endereços e o arquivo para "
2723
"importar."
2724
2725
#: src/importcsv.c:156
2726
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2727
msgstr "Selecione e reordene os campos CSV para importar."
2728
2729
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2730
msgid "File imported."
2731
msgstr "Arquivo importado."
2732
2733
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2734
msgid "Please select a file."
2735
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2736
2737
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2738
msgid "Address book name must be supplied."
2739
msgstr "Um nome deve ser informado para o Catálogo de Endereços."
2740
2741
#: src/importcsv.c:533
2742
msgid "Error reading CSV fields."
2743
msgstr "Erro lendo campos CSV."
2744
2745
#: src/importcsv.c:559
2746
msgid "CSV file imported successfully."
2747
msgstr "Arquivo CSV importado com sucesso."
2748
2749
#: src/importcsv.c:621
2750
msgid "Select CSV File"
2751
msgstr "Selecionar Arquivo CSV"
2752
2753
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2754
msgid "File Name"
2755
msgstr "Nome do arquivo"
2756
2757
#: src/importcsv.c:705
2758
msgid "Comma-separated"
2759
msgstr "Separados por vírgula"
2760
2761
#: src/importcsv.c:709
2762
msgid "Tab-separated"
2763
msgstr "Separados por tabulação"
2764
2765
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2766
msgid "S"
2767
msgstr "S"
2768
2769
#: src/importcsv.c:741
2770
msgid "CSV Field"
2771
msgstr "Campo CSV"
2772
2773
#: src/importcsv.c:742
2774
msgid "Address Book Field"
2775
msgstr "Campo do Catálogo de Endereços"
2776
2777
#: src/importcsv.c:759
2778
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2779
msgstr "Reordene os campos do catálogo de endereços com as setas Cima/Baixo"
2780
2781
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2782
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2783
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306
2784
msgid "Up"
2785
msgstr "Acima"
2786
2787
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2788
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2789
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312
2790
msgid "Down"
2791
msgstr "Abaixo"
2792
2793
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2794
msgid "Address Book :"
2795
msgstr "Catálogo de Endereços :"
2796
2797
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2798
msgid "File Name :"
2799
msgstr "Nome do arquivo :"
2800
2801
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2802
msgid "Records :"
2803
msgstr "Registros :"
2804
2805
#: src/importcsv.c:887
2806
msgid "Import CSV file into Address Book"
2807
msgstr "Importar arquivo CSV para o Catálogo de Endereços"
2808
2809
#. Button panel
2810
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2811
msgid "Next"
2812
msgstr "Próxima"
2813
2814
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2815
msgid "Prev"
2816
msgstr "Anterior"
2817
2818
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2819
msgid "File Info"
2820
msgstr "Informação do Arquivo"
2821
2822
#: src/importcsv.c:953
2823
msgid "Fields"
2824
msgstr "Campos"
2825
2826
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2827
msgid "Finish"
2828
msgstr "Terminar"
2829
2830
#: src/importldif.c:125
2831
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2832
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2833
2834
#: src/importldif.c:341
2835
msgid "Error reading LDIF fields."
2836
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2837
2838
#: src/importldif.c:364
2839
msgid "LDIF file imported successfully."
2840
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2841
2842
#: src/importldif.c:426
2843
msgid "Select LDIF File"
2844
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2845
2846
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2847
msgid "LDIF Field"
2848
msgstr "Campo LDIF"
2849
2850
#: src/importldif.c:532
2851
msgid "Attribute Name"
2852
msgstr "Nome do Atributo"
2853
2854
#: src/importldif.c:591
2855
msgid "Attribute"
2856
msgstr "Atributo"
2857
2858
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2859
msgid "Select"
2860
msgstr "Selecione"
2861
2862
#: src/importldif.c:701
2863
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2864
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Catálogo de Endereços"
2865
2866
#: src/importldif.c:767
2867
msgid "Attributes"
2868
msgstr "Atributos"
2869
2870
#: src/inc.c:164
2871
#, c-format
2872
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2873
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2874
2875
#: src/inc.c:499
2876
msgid "Authenticating with POP3"
2877
msgstr "Autenticando via POP3"
2878
2879
#: src/inc.c:526
2880
msgid "Retrieving new messages"
2881
msgstr "Recebendo novas mensagens"
2882
2883
#: src/inc.c:528
2884
msgid "Cancel _all"
2885
msgstr "Cancelar tod_as"
2886
2887
#: src/inc.c:574
2888
msgid "Standby"
2889
msgstr "Ocioso"
2890
2891
#: src/inc.c:731 src/inc.c:781
2892
msgid "Cancelled"
2893
msgstr "Cancelado"
2894
2895
#: src/inc.c:742
2896
msgid "Retrieving"
2897
msgstr "Recuperando"
2898
2899
#: src/inc.c:751 src/inc.c:1080
2900
#, c-format
2901
msgid "%d message(s) (%s) received"
2902
msgstr "%d mensagen(s) (%s) recebida(s)"
2903
2904
#: src/inc.c:755
2905
#, c-format
2906
msgid "no new messages"
2907
msgstr "Não há novas mensagens"
2908
2909
#: src/inc.c:756
2910
msgid "Done"
2911
msgstr "Concluído"
2912
2913
#: src/inc.c:761
2914
msgid "Connection failed"
2915
msgstr "Conexão falhou"
2916
2917
#: src/inc.c:764
2918
msgid "Auth failed"
2919
msgstr "Autenticação falhou"
2920
2921
#: src/inc.c:768
2922
msgid "Locked"
2923
msgstr "Travado"
2924
2925
#: src/inc.c:778
2926
msgid "Timeout"
2927
msgstr "Tempo limite"
2928
2929
#: src/inc.c:825
2930
#, c-format
2931
msgid "Finished (%d new message(s))"
2932
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2933
2934
#: src/inc.c:828
2935
#, c-format
2936
msgid "Finished (no new messages)"
2937
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2938
2939
#: src/inc.c:837
2940
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2941
msgstr "Houve alguns erros ao receber as mensagens"
2942
2943
#: src/inc.c:873
2944
#, c-format
2945
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2946
msgstr "Recebendo novas mensagens da conta %s...\n"
2947
2948
#: src/inc.c:877
2949
#, c-format
2950
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2951
msgstr "%s: Autenticando via POP3"
2952
2953
#: src/inc.c:880
2954
#, c-format
2955
msgid "%s: Retrieving new messages"
2956
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2957
2958
#: src/inc.c:885
2959
#, c-format
2960
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2961
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2962
2963
#: src/inc.c:903
2964
#, c-format
2965
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2966
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2967
2968
#: src/inc.c:985 src/rpop3.c:835 src/send_message.c:846
2969
#, c-format
2970
msgid "Authenticating..."
2971
msgstr "Autenticando..."
2972
2973
#: src/inc.c:986
2974
#, c-format
2975
msgid "Retrieving messages from %s..."
2976
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2977
2978
#: src/inc.c:991
2979
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2980
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2981
2982
#: src/inc.c:995
2983
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2984
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2985
2986
#: src/inc.c:999
2987
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2988
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2989
2990
#: src/inc.c:1003
2991
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2992
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2993
2994
#: src/inc.c:1013
2995
#, c-format
2996
msgid "Deleting message %d"
2997
msgstr "Excluindo mensagem %d"
2998
2999
#: src/inc.c:1020 src/send_message.c:864
3000
msgid "Quitting"
3001
msgstr "Saindo"
3002
3003
#: src/inc.c:1055
3004
#, c-format
3005
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3006
msgstr "Recebendo mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
3007
3008
#: src/inc.c:1321 src/inc.c:1348 src/summaryview.c:4747 src/summaryview.c:4937
3009
#: src/summaryview.c:4988
3010
msgid ""
3011
"Execution of the junk filter command failed.\n"
3012
"Please check the junk mail control setting."
3013
msgstr ""
3014
"A execução do filtro de spam falhou.\n"
3015
"Por favor verifique as definições do filtro de spam."
3016
3017
#: src/inc.c:1412
3018
msgid "Connection failed."
3019
msgstr "Falha na conexão"
3020
3021
#: src/inc.c:1418
3022
msgid "Error occurred while processing mail."
3023
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
3024
3025
#: src/inc.c:1423
3026
#, c-format
3027
msgid ""
3028
"Error occurred while processing mail:\n"
3029
"%s"
3030
msgstr ""
3031
"Erro ao processar mensagens:\n"
3032
"%s"
3033
3034
#: src/inc.c:1429
3035
msgid "No disk space left."
3036
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
3037
3038
#: src/inc.c:1434
3039
msgid "Can't write file."
3040
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
3041
3042
#: src/inc.c:1439
3043
msgid "Socket error."
3044
msgstr "erro de rede."
3045
3046
#. consider EOF right after QUIT successful
3047
#: src/inc.c:1445 src/rpop3.c:551 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:786
3048
#: src/send_message.c:1010
3049
msgid "Connection closed by the remote host."
3050
msgstr "Conexão finalizada pelo servidor"
3051
3052
#: src/inc.c:1451
3053
msgid "Mailbox is locked."
3054
msgstr "A caixa de correio está bloqueada"
3055
3056
#: src/inc.c:1455
3057
#, c-format
3058
msgid ""
3059
"Mailbox is locked:\n"
3060
"%s"
3061
msgstr ""
3062
"A caixa de correio está bloqueada:\n"
3063
"%s"
3064
3065
#: src/inc.c:1461 src/rpop3.c:526 src/rpop3.c:531 src/send_message.c:990
3066
msgid "Authentication failed."
3067
msgstr "Falha de autenticação."
3068
3069
#: src/inc.c:1466 src/rpop3.c:528 src/send_message.c:993
3070
#, c-format
3071
msgid ""
3072
"Authentication failed:\n"
3073
"%s"
3074
msgstr ""
3075
"Falha de autenticação:\n"
3076
"%s"
3077
3078
#: src/inc.c:1471 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:557 src/send_message.c:1014
3079
msgid "Session timed out."
3080
msgstr "Tempo limite da sessão."
3081
3082
#: src/inc.c:1512
3083
msgid "Incorporation cancelled\n"
3084
msgstr "Incorporação cancelada\n"
3085
3086
#: src/inc.c:1621
3087
#, c-format
3088
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3089
msgstr "Recebendo novas mensagens de %s até %s...\n"
3090
3091
#: src/inputdialog.c:151
3092
#, c-format
3093
msgid "Input password for %s on %s:"
3094
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3095
3096
#: src/inputdialog.c:153
3097
msgid "Input password"
3098
msgstr "Digite a senha"
3099
3100
#: src/logwindow.c:72
3101
msgid "Protocol log"
3102
msgstr "Log do protocolo"
3103
3104
#: src/main.c:612
3105
#, c-format
3106
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3107
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
3108
3109
#: src/main.c:615
3110
msgid "  --compose [address]    open composition window"
3111
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
3112
3113
#: src/main.c:616
3114
msgid ""
3115
"  --attach file1 [file2]...\n"
3116
"                         open composition window with specified files\n"
3117
"                         attached"
3118
msgstr ""
3119
"  --attach file1 [file2]...\n"
3120
"                         abrir a janela de composição anexando os\n"
3121
"                         arquivos especificados"
3122
3123
#: src/main.c:619
3124
msgid "  --receive              receive new messages"
3125
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
3126
3127
#: src/main.c:620
3128
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3129
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
3130
3131
#: src/main.c:621
3132
msgid "  --send                 send all queued messages"
3133
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
3134
3135
#: src/main.c:622
3136
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3137
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
3138
3139
#: src/main.c:623
3140
msgid ""
3141
"  --status-full [folder]...\n"
3142
"                         show the status of each folder"
3143
msgstr ""
3144
"  --status-full [pasta]...\n"
3145
"                         exibe o status de cada pasta"
3146
3147
#: src/main.c:625
3148
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
3149
msgstr "  --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela"
3150
3151
#: src/main.c:626
3152
msgid ""
3153
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3154
msgstr ""
3155
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
3156
"de configuração"
3157
3158
#: src/main.c:628
3159
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3160
msgstr "  --ipcport porta        número da porta para comandos remotos via IPC"
3161
3162
#: src/main.c:630
3163
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3164
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
3165
3166
#: src/main.c:631
3167
msgid "  --debug                debug mode"
3168
msgstr "  --debug                modo debug"
3169
3170
#: src/main.c:632
3171
msgid "  --help                 display this help and exit"
3172
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
3173
3174
#: src/main.c:633
3175
msgid "  --version              output version information and exit"
3176
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
3177
3178
#: src/main.c:637
3179
#, c-format
3180
msgid "Press any key..."
3181
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
3182
3183
#: src/main.c:772
3184
msgid "Filename encoding"
3185
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
3186
3187
#: src/main.c:773
3188
msgid ""
3189
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3190
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3191
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3192
"work correctly.\n"
3193
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3194
"for detail):\n"
3195
"\n"
3196
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3197
"\n"
3198
"Continue?"
3199
msgstr ""
3200
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
3201
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
3202
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, ela não "
3203
"funcionará corretamente.\n"
3204
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o "
3205
"arquivo README para detalhes):\n"
3206
"\n"
3207
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3208
"\n"
3209
"Continuar?"
3210
3211
#: src/main.c:856
3212
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3213
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Você realmente deseja sair?"
3214
3215
#: src/main.c:867
3216
msgid "Queued messages"
3217
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
3218
3219
#: src/main.c:868
3220
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3221
msgstr ""
3222
"Há mensagens não enviadas na caixa de saída. Você realmente deseja sair?"
3223
3224
#: src/main.c:993
3225
msgid ""
3226
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3227
"OpenPGP support disabled."
3228
msgstr ""
3229
"O GnuPG não está instalado corretamente.\n"
3230
"Suporte à OpenPGP desabilitado."
3231
3232
#: src/main.c:1226
3233
msgid "Loading plug-ins..."
3234
msgstr "Carregando plug-ins..."
3235
3236
#. remote command mode
3237
#: src/main.c:1422
3238
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3239
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
3240
3241
#: src/main.c:1710
3242
msgid "Migration of configuration"
3243
msgstr "Migração da configuração"
3244
3245
#: src/main.c:1711
3246
msgid ""
3247
"The previous version of configuration found.\n"
3248
"Do you want to migrate it?"
3249
msgstr ""
3250
"Configurações de uma versão antiga do Sylpheed foram encontradas.\n"
3251
"Você deseja convertê-las para a versão atual?"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:551
3254
msgid "/_File/_Folder"
3255
msgstr "/_Arquivo/P_asta"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:552
3258
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3259
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
3260
3261
#: src/mainwindow.c:554
3262
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3263
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
3264
3265
#: src/mainwindow.c:555
3266
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3267
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
3268
3269
#: src/mainwindow.c:556
3270
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3271
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/E_xcluir pasta"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:557
3274
msgid "/_File/_Mailbox"
3275
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:558
3278
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3279
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
3280
3281
#: src/mainwindow.c:559
3282
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3283
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Excluir _caixa de correio"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565
3286
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3287
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:561
3290
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3291
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:563
3294
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3295
msgstr "/_Arquivo/Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:566
3298
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3299
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:569
3302
msgid "/_File/_Import mail data..."
3303
msgstr "/_Arquivo/I_mportar dados..."
3304
3305
#: src/mainwindow.c:570
3306
msgid "/_File/_Export mail data..."
3307
msgstr "/_Arquivo/_Exportar dados..."
3308
3309
#: src/mainwindow.c:572
3310
msgid "/_File/Empty all _trash"
3311
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151
3314
msgid "/_File/_Save as..."
3315
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3316
3317
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:154
3318
msgid "/_File/Page set_up..."
3319
msgstr "/_Arquivo/Confi_gurar Página..."
3320
3321
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:156
3322
msgid "/_File/_Print..."
3323
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:581
3326
msgid "/_File/_Work offline"
3327
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3328
3329
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3330
#: src/mainwindow.c:584
3331
msgid "/_File/E_xit"
3332
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3333
3334
#: src/mainwindow.c:589
3335
msgid "/_Edit/Select _thread"
3336
msgstr "/_Editar/_Selecionar conversa"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164
3339
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3340
msgstr "/_Editar/_Procurar na mensagem atual..."
3341
3342
#: src/mainwindow.c:593
3343
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3344
msgstr "/_Editar/Procurar _mensagens..."
3345
3346
#: src/mainwindow.c:594
3347
msgid "/_Edit/_Quick search"
3348
msgstr "/_Editar/Busca _rápida"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:597
3351
msgid "/_View/Show or hi_de"
3352
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:598
3355
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3356
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Árvore de pastas"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:600
3359
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3360
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Ver _Mensagens"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:602
3363
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3364
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:604
3367
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3368
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:606
3371
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3372
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Texto à _direita do ícone"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:608
3375
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3376
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:610
3379
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3380
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:612
3383
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3384
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:614
3387
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3388
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de bu_sca"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:616
3391
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3392
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de _estado"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:618
3395
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3396
msgstr "/E_xibir/Personali_zar barra de ferramentas..."
3397
3398
#: src/mainwindow.c:620
3399
msgid "/_View/Layou_t"
3400
msgstr "/E_xibir/_Layout"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:621
3403
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3404
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Normal"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:622
3407
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3408
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Vertical"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:623
3411
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3412
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:624
3415
msgid "/_View/Separate _message view"
3416
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:626
3419
msgid "/_View/_Sort"
3420
msgstr "/E_xibir/Class_ificar"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:627
3423
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3424
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _número"
3425
3426
#: src/mainwindow.c:628
3427
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3428
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _tamanho"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:629
3431
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3432
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:630
3435
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3436
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data da discussão"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:631
3439
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3440
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _remetente"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:632
3443
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3444
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _destinatário"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:633
3447
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3448
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por as_sunto"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:634
3451
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3452
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por eti_queta"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:636
3455
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3456
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _marca"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:637
3459
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3460
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _não lidas"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:638
3463
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3464
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _anexos"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:640
3467
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3468
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/_Não ordenar"
3469
3470
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644
3471
msgid "/_View/_Sort/---"
3472
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/---"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:642
3475
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3476
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Crescente"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:643
3479
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3480
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Decrescente"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:645
3483
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3484
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Agrupar _por assunto"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:647
3487
msgid "/_View/Th_read view"
3488
msgstr "/E_xibir/Exibir conver_sas"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:648
3491
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3492
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as conversas"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:649
3495
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3496
msgstr "/E_xibir/Fech_ar todas as conversas"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:650
3499
msgid "/_View/Set display _item..."
3500
msgstr "/E_xibir/Colunas _visíveis..."
3501
3502
#: src/mainwindow.c:653
3503
msgid "/_View/_Go to"
3504
msgstr "/E_xibir/Ir _para"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:654
3507
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3508
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:655
3511
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3512
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664
3515
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674
3516
msgid "/_View/_Go to/---"
3517
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:657
3520
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3521
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:659
3524
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3525
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:662
3528
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3529
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:663
3532
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3533
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:665
3536
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3537
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:667
3540
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3541
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:670
3544
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3545
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem e_tiquetada anterior"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:672
3548
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3549
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:675
3552
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3553
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3554
3555
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:175
3556
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3557
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:188
3560
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3561
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:228
3564
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3565
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:230
3568
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3569
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:232
3572
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3573
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:241
3576
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3577
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3578
3579
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:243
3580
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3581
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3582
3583
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:248
3584
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3585
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3586
3587
#: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477
3588
msgid "/_View/Open in new _window"
3589
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3590
3591
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:479
3592
msgid "/_View/Mess_age source"
3593
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3594
3595
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:261 src/summaryview.c:480
3596
msgid "/_View/All _headers"
3597
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:784
3600
msgid "/_View/_Update summary"
3601
msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:264
3604
msgid "/_Message"
3605
msgstr "/_Mensagem"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:787
3608
msgid "/_Message/Recei_ve"
3609
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:788
3612
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3613
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber da conta _atual"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:790
3616
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3617
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber de _todas as contas"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:792
3620
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3621
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Parar recebimento"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:794
3624
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3625
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Caixa de mensagens remota..."
3626
3627
#: src/mainwindow.c:796
3628
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3629
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/---"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:797
3632
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3633
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da caixa de _saída"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807
3636
#: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826
3637
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:267
3638
#: src/messageview.c:275 src/messageview.c:280
3639
msgid "/_Message/---"
3640
msgstr "/_Mensagem/---"
3641
3642
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:265
3643
msgid "/_Message/Compose _new message"
3644
msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:268
3647
msgid "/_Message/_Reply"
3648
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:802
3651
msgid "/_Message/Repl_y to"
3652
msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
3653
3654
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:269
3655
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3656
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_todos"
3657
3658
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:271
3659
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3660
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
3661
3662
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:273
3663
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3664
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_lista"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:276
3667
msgid "/_Message/_Forward"
3668
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:277
3671
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3672
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:279
3675
msgid "/_Message/Redirec_t"
3676
msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:813
3679
msgid "/_Message/M_ove..."
3680
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3681
3682
#: src/mainwindow.c:814
3683
msgid "/_Message/_Copy..."
3684
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3685
3686
#: src/mainwindow.c:816
3687
msgid "/_Message/_Mark"
3688
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:817
3691
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3692
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:818
3695
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3696
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:819
3699
msgid "/_Message/_Mark/---"
3700
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:820
3703
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3704
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:821
3707
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3708
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:823
3711
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3712
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _conversa como lida"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:825
3715
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3716
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:827
3719
msgid "/_Message/_Delete"
3720
msgstr "/_Mensagem/E_xcluir"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:829
3723
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3724
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:830
3727
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3728
msgstr "/_Mensagem/C_lassificar como não-spam"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:281
3731
msgid "/_Message/Re-_edit"
3732
msgstr "/_Mensagem/_Editar novamente"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:836
3735
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3736
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:839
3739
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3740
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3741
3742
#: src/mainwindow.c:841
3743
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3744
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3745
3746
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:288
3747
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3748
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de filtro"
3749
3750
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:290
3751
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3752
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/_Automaticamente"
3753
3754
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:292
3755
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3756
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:294
3759
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3760
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário"
3761
3762
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:296
3763
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3764
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto"
3765
3766
#: src/mainwindow.c:853
3767
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3768
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nesta _pasta"
3769
3770
#: src/mainwindow.c:855
3771
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3772
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nas _mensagens selecionadas"
3773
3774
#: src/mainwindow.c:862
3775
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3776
msgstr "/_Ferramentas/_Excluir mensagens duplicadas"
3777
3778
#: src/mainwindow.c:864
3779
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3780
msgstr "/_Ferramentas/C_oncatenar mensagens separadas"
3781
3782
#: src/mainwindow.c:867
3783
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3784
msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas"
3785
3786
#: src/mainwindow.c:869
3787
msgid "/_Tools/_Log window"
3788
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3789
3790
#: src/mainwindow.c:871
3791
msgid "/_Configuration"
3792
msgstr "/_Configuração"
3793
3794
#: src/mainwindow.c:872
3795
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3796
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3797
3798
#: src/mainwindow.c:874
3799
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3800
msgstr "/_Configuração/_Filtros..."
3801
3802
#: src/mainwindow.c:876
3803
msgid "/_Configuration/_Template..."
3804
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3805
3806
#: src/mainwindow.c:878
3807
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3808
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3809
3810
#: src/mainwindow.c:880
3811
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3812
msgstr "/_Configuração/_Gerenciador de plug-ins..."
3813
3814
#: src/mainwindow.c:882
3815
msgid "/_Configuration/---"
3816
msgstr "/_Configuração/---"
3817
3818
#: src/mainwindow.c:883
3819
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3820
msgstr "/_Configuração/Preferências para a con_ta atual..."
3821
3822
#: src/mainwindow.c:885
3823
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3824
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3825
3826
#: src/mainwindow.c:887
3827
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3828
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3829
3830
#: src/mainwindow.c:889
3831
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3832
msgstr "/_Configuração/Mudar _conta atual"
3833
3834
#: src/mainwindow.c:893
3835
msgid "/_Help/_Manual"
3836
msgstr "/A_juda/_Manual"
3837
3838
#: src/mainwindow.c:894
3839
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3840
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3841
3842
#: src/mainwindow.c:895
3843
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3844
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3845
3846
#: src/mainwindow.c:896
3847
msgid "/_Help/_FAQ"
3848
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3849
3850
#: src/mainwindow.c:897
3851
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3852
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3853
3854
#: src/mainwindow.c:898
3855
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3856
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3857
3858
#: src/mainwindow.c:899
3859
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3860
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3861
3862
#: src/mainwindow.c:900
3863
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3864
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3865
3866
#: src/mainwindow.c:901
3867
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3868
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3869
3870
#: src/mainwindow.c:902
3871
msgid "/_Help/_Command line options"
3872
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3873
3874
#: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911
3875
msgid "/_Help/---"
3876
msgstr "/A_juda/---"
3877
3878
#: src/mainwindow.c:905
3879
msgid "/_Help/_Update check..."
3880
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações..."
3881
3882
#: src/mainwindow.c:907
3883
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
3884
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações dos plugins..."
3885
3886
#: src/mainwindow.c:954
3887
msgid "Creating main window...\n"
3888
msgstr "Criando janela principal...\n"
3889
3890
#: src/mainwindow.c:1132
3891
#, c-format
3892
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3893
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3894
3895
#: src/mainwindow.c:1219 src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2741
3896
#: src/summaryview.c:4311 src/summaryview.c:4440 src/summaryview.c:4829
3897
msgid "done.\n"
3898
msgstr "Pronto.\n"
3899
3900
#: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1403
3901
msgid "Untitled"
3902
msgstr "Sem título"
3903
3904
#: src/mainwindow.c:1404
3905
msgid "none"
3906
msgstr "nenhuma"
3907
3908
#: src/mainwindow.c:1772
3909
msgid "Offline"
3910
msgstr "Desconectado"
3911
3912
#: src/mainwindow.c:1773
3913
msgid "You are offline. Go online?"
3914
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3915
3916
#: src/mainwindow.c:1790
3917
msgid "Empty all trash"
3918
msgstr "Esvaziar lixeira"
3919
3920
#: src/mainwindow.c:1791
3921
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3922
msgstr "Excluir todas as mensagens nas lixeiras?"
3923
3924
#: src/mainwindow.c:1822
3925
msgid "Add mailbox"
3926
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3927
3928
#: src/mainwindow.c:1823
3929
msgid ""
3930
"Specify the location of mailbox.\n"
3931
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3932
"scanned automatically."
3933
msgstr ""
3934
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3935
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3936
"analisada automaticamente."
3937
3938
#: src/mainwindow.c:1829
3939
#, c-format
3940
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3941
msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe."
3942
3943
#: src/mainwindow.c:1834 src/setup.c:279
3944
msgid "Mailbox"
3945
msgstr "Correio"
3946
3947
#: src/mainwindow.c:1840 src/setup.c:285
3948
msgid ""
3949
"Creation of the mailbox failed.\n"
3950
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3951
"there."
3952
msgstr ""
3953
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3954
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão de escrita para "
3955
"o caminho indicado."
3956
3957
#: src/mainwindow.c:2364
3958
msgid "Sylpheed - Folder View"
3959
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3960
3961
#: src/mainwindow.c:2384
3962
msgid "Sylpheed - Message View"
3963
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3964
3965
#: src/mainwindow.c:2580 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431
3966
msgid "/_Reply"
3967
msgstr "/_Responder"
3968
3969
#: src/mainwindow.c:2581
3970
msgid "/Reply to _all"
3971
msgstr "/Responder para _todos"
3972
3973
#: src/mainwindow.c:2582
3974
msgid "/Reply to _sender"
3975
msgstr "/Responder para o _remetente"
3976
3977
#: src/mainwindow.c:2583
3978
msgid "/Reply to mailing _list"
3979
msgstr "/Responder para a _lista"
3980
3981
#: src/mainwindow.c:2588 src/summaryview.c:438
3982
msgid "/_Forward"
3983
msgstr "/Encami_nhar"
3984
3985
#: src/mainwindow.c:2589 src/summaryview.c:439
3986
msgid "/For_ward as attachment"
3987
msgstr "/Encamin_har como anexo"
3988
3989
#: src/mainwindow.c:2590 src/summaryview.c:440
3990
msgid "/Redirec_t"
3991
msgstr "/Re_direcionar"
3992
3993
#: src/mainwindow.c:3052
3994
msgid "Icon _and text"
3995
msgstr "Ícone _e texto"
3996
3997
#: src/mainwindow.c:3053
3998
msgid "Text at the _right of icon"
3999
msgstr "Texto à _direita do ícone"
4000
4001
#: src/mainwindow.c:3055
4002
msgid "_Icon"
4003
msgstr "Í_cone"
4004
4005
#: src/mainwindow.c:3056
4006
msgid "_Text"
4007
msgstr "_Texto"
4008
4009
#: src/mainwindow.c:3057
4010
msgid "_None"
4011
msgstr "_Nenhuma"
4012
4013
#: src/mainwindow.c:3095
4014
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
4015
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
4016
4017
#: src/mainwindow.c:3107
4018
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
4019
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
4020
4021
#: src/mainwindow.c:3389
4022
msgid "Exit"
4023
msgstr "Sair"
4024
4025
#: src/mainwindow.c:3389
4026
msgid "Exit this program?"
4027
msgstr "Você deseja sair deste programa?"
4028
4029
#: src/mainwindow.c:3792
4030
msgid "The selected messages could not be combined."
4031
msgstr "As mensagens selecionadas não podem ser combinadas"
4032
4033
#: src/mainwindow.c:3902
4034
msgid "Select folder to open"
4035
msgstr "Selecione uma pasta para abrir"
4036
4037
#: src/mainwindow.c:4072
4038
msgid "Command line options"
4039
msgstr "Opções de linha de comando"
4040
4041
#: src/mainwindow.c:4085
4042
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
4043
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
4044
4045
#: src/mainwindow.c:4093
4046
msgid ""
4047
"--compose [address]\n"
4048
"--attach file1 [file2]...\n"
4049
"--receive\n"
4050
"--receive-all\n"
4051
"--send\n"
4052
"--status [folder]...\n"
4053
"--status-full [folder]...\n"
4054
"--open folderid/msgnum\n"
4055
"--configdir dirname\n"
4056
"--exit\n"
4057
"--debug\n"
4058
"--help\n"
4059
"--version"
4060
msgstr ""
4061
"--compose [endereço]\n"
4062
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4063
"--receive\n"
4064
"--receive-all\n"
4065
"--send\n"
4066
"--status [pasta]...\n"
4067
"--status-full [pasta]...\n"
4068
"--open pasta/número\n"
4069
"--configdir diretório\n"
4070
"--exit\n"
4071
"--debug\n"
4072
"--help\n"
4073
"--version"
4074
4075
#: src/mainwindow.c:4110
4076
msgid ""
4077
"open composition window\n"
4078
"open composition window with specified files attached\n"
4079
"receive new messages\n"
4080
"receive new messages of all accounts\n"
4081
"send all queued messages\n"
4082
"show the total number of messages\n"
4083
"show the status of each folder\n"
4084
"open message in new window\n"
4085
"specify directory which stores configuration files\n"
4086
"exit Sylpheed\n"
4087
"debug mode\n"
4088
"display this help and exit\n"
4089
"output version information and exit"
4090
msgstr ""
4091
"abre janela de composição\n"
4092
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
4093
"recebe novas mensagens\n"
4094
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
4095
"envia todas as mensagens da fila\n"
4096
"exibe o número total de mensagens\n"
4097
"exibe o status de cada pasta\n"
4098
"abre mensagem em nova janela\n"
4099
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
4100
"encerra o Sylpheed\n"
4101
"modo de depuração\n"
4102
"exibe esta ajuda e encerra\n"
4103
"exibe informação de versão e encerra"
4104
4105
#: src/mainwindow.c:4128
4106
msgid "Windows-only option:"
4107
msgstr "Opção para Windows apenas:"
4108
4109
#: src/mainwindow.c:4136
4110
msgid "--ipcport portnum"
4111
msgstr "--ipcport portnum"
4112
4113
#: src/mainwindow.c:4141
4114
msgid "specify port for IPC remote commands"
4115
msgstr "Indique a porta para comandos IPC remotos"
4116
4117
#: src/message_search.c:120
4118
msgid "Find in current message"
4119
msgstr "Procurar na mensagem atual"
4120
4121
#: src/message_search.c:138
4122
msgid "Find text:"
4123
msgstr "Procurar texto:"
4124
4125
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4126
#: src/query_search.c:346
4127
msgid "Case sensitive"
4128
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
4129
4130
#: src/message_search.c:211
4131
msgid "Search failed"
4132
msgstr "Erro na procura"
4133
4134
#: src/message_search.c:212
4135
msgid "Search string not found."
4136
msgstr "Texto de busca não encontrado."
4137
4138
#: src/message_search.c:220
4139
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4140
msgstr "O início da mensagem foi atingido; recomeçar do final?"
4141
4142
#: src/message_search.c:223
4143
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4144
msgstr "O final da mensagem foi atingido; recomeçar do início?"
4145
4146
#: src/message_search.c:226
4147
msgid "Search finished"
4148
msgstr "Busca concluída"
4149
4150
#: src/messageview.c:285
4151
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4152
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Catálogo de _Endereços"
4153
4154
#: src/messageview.c:317
4155
msgid "Creating message view...\n"
4156
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
4157
4158
#: src/messageview.c:342
4159
msgid "Text"
4160
msgstr "Texto"
4161
4162
#: src/messageview.c:347
4163
msgid "Attachments"
4164
msgstr "Anexos"
4165
4166
#: src/messageview.c:398
4167
msgid "Message View - Sylpheed"
4168
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
4169
4170
#: src/messageview.c:769 src/summaryview.c:3866
4171
#, c-format
4172
msgid "Can't save the file `%s'."
4173
msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\"."
4174
4175
#: src/mimeview.c:136
4176
msgid "/Open _with..."
4177
msgstr "/Ab_rir com..."
4178
4179
#: src/mimeview.c:137
4180
msgid "/_Display as text"
4181
msgstr "/E_xibir como texto"
4182
4183
#: src/mimeview.c:138
4184
msgid "/_Save as..."
4185
msgstr "/_Salvar como..."
4186
4187
#: src/mimeview.c:139
4188
msgid "/Save _all..."
4189
msgstr "/Salvar _tudo..."
4190
4191
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482
4192
msgid "/_Print..."
4193
msgstr "/_Imprimir..."
4194
4195
#: src/mimeview.c:143
4196
msgid "/_Reply/_Reply"
4197
msgstr "/_Responder/_Responder"
4198
4199
#: src/mimeview.c:144
4200
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4201
msgstr "/_Responder/Responder para _todos"
4202
4203
#: src/mimeview.c:146
4204
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4205
msgstr "/_Responder/Responder para o _remetente"
4206
4207
#: src/mimeview.c:148
4208
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4209
msgstr "/_Responder/Responder para a _lista"
4210
4211
#: src/mimeview.c:152
4212
msgid "/_Check signature"
4213
msgstr "/_Verificar assinatura"
4214
4215
#: src/mimeview.c:180
4216
msgid "Creating MIME view...\n"
4217
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4218
4219
#: src/mimeview.c:332
4220
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4221
msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4222
4223
#: src/mimeview.c:644
4224
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4225
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexo:\n"
4226
4227
#: src/mimeview.c:666 src/textview.c:813
4228
msgid "Open _with..."
4229
msgstr "Ab_rir com..."
4230
4231
#: src/mimeview.c:670
4232
msgid "_Display as text"
4233
msgstr "E_xibir como texto"
4234
4235
#: src/mimeview.c:674 src/textview.c:816
4236
msgid "_Save as..."
4237
msgstr "_Salvar como..."
4238
4239
#: src/mimeview.c:720
4240
msgid ""
4241
"This signature has not been checked yet.\n"
4242
"\n"
4243
msgstr ""
4244
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
4245
"\n"
4246
4247
#: src/mimeview.c:726
4248
msgid "_Check signature"
4249
msgstr "/_Verificar assinatura"
4250
4251
#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122
4252
#: src/mimeview.c:1152 src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1220
4253
#: src/mimeview.c:1240 src/mimeview.c:1263 src/mimeview.c:1386
4254
msgid "Can't save the part of multipart message."
4255
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
4256
4257
#: src/mimeview.c:1099
4258
msgid "Can't save the attachments."
4259
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
4260
4261
#: src/mimeview.c:1182 src/mimeview.c:1273
4262
msgid "Open with"
4263
msgstr "Abrir com"
4264
4265
#: src/mimeview.c:1183 src/mimeview.c:1274
4266
#, c-format
4267
msgid ""
4268
"Enter the command line to open file:\n"
4269
"(`%s' will be replaced with file name)"
4270
msgstr ""
4271
"Digite o comando de impressão:\n"
4272
"(\"%s\" será substituído pelo nome do arquivo)"
4273
4274
#: src/passphrase.c:95
4275
msgid "Passphrase"
4276
msgstr "Senha"
4277
4278
#: src/passphrase.c:247
4279
msgid "[no user id]"
4280
msgstr "[sem id de usuário]"
4281
4282
#: src/passphrase.c:255
4283
#, c-format
4284
msgid ""
4285
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4286
"\n"
4287
"  %.*s  \n"
4288
"(%.*s)\n"
4289
msgstr ""
4290
"%sDigite a senha para:\n"
4291
"\n"
4292
"  %.*s  \n"
4293
"(%.*s)\n"
4294
4295
#: src/passphrase.c:259
4296
msgid ""
4297
"Bad passphrase! Try again...\n"
4298
"\n"
4299
msgstr ""
4300
"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4301
"\n"
4302
4303
#: src/plugin_manager.c:129
4304
msgid "Plug-in manager"
4305
msgstr "Gerenciador de plug-ins"
4306
4307
#: src/plugin_manager.c:140
4308
msgid "Check for _update"
4309
msgstr "Procurar at_ualizações"
4310
4311
#: src/plugin_manager.c:191
4312
msgid "Plug-in information"
4313
msgstr "Informações do plug-in"
4314
4315
#: src/plugin_manager.c:218 src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:221
4316
msgid "(Unknown)"
4317
msgstr "(Desconhecido)"
4318
4319
#: src/plugin_manager.c:220
4320
msgid "Author: "
4321
msgstr "Autor: "
4322
4323
#: src/plugin_manager.c:221
4324
msgid "File: "
4325
msgstr "Arquivo: "
4326
4327
#: src/plugin_manager.c:223
4328
msgid "Description: "
4329
msgstr "Descrição: "
4330
4331
#: src/prefs_account_dialog.c:478
4332
msgid "Opening account preferences window...\n"
4333
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4334
4335
#: src/prefs_account_dialog.c:518
4336
#, c-format
4337
msgid "Account%d"
4338
msgstr "Conta%d"
4339
4340
#: src/prefs_account_dialog.c:539
4341
msgid "Preferences for new account"
4342
msgstr "Preferências para a nova conta"
4343
4344
#: src/prefs_account_dialog.c:548 src/prefs_toolbar.c:99
4345
msgid "Account preferences"
4346
msgstr "Preferências da conta"
4347
4348
#: src/prefs_account_dialog.c:571
4349
msgid "Creating account preferences window...\n"
4350
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4351
4352
#: src/prefs_account_dialog.c:591 src/prefs_common_dialog.c:771
4353
msgid "Receive"
4354
msgstr "Receber"
4355
4356
#: src/prefs_account_dialog.c:593 src/prefs_common_dialog.c:773
4357
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4358
msgid "Send"
4359
msgstr "Enviar"
4360
4361
#: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:775
4362
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4363
msgid "Compose"
4364
msgstr "Escrever"
4365
4366
#: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:782
4367
msgid "Privacy"
4368
msgstr "Privacidade"
4369
4370
#: src/prefs_account_dialog.c:602
4371
msgid "SSL"
4372
msgstr "SSL"
4373
4374
#: src/prefs_account_dialog.c:605
4375
msgid "Proxy"
4376
msgstr "Proxy"
4377
4378
#: src/prefs_account_dialog.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2496
4379
msgid "Advanced"
4380
msgstr "Avançadas"
4381
4382
#: src/prefs_account_dialog.c:663
4383
msgid "Name of this account"
4384
msgstr "Nome desta conta"
4385
4386
#: src/prefs_account_dialog.c:672
4387
msgid "Set as default"
4388
msgstr "Marcar como padrão"
4389
4390
#: src/prefs_account_dialog.c:676
4391
msgid "Personal information"
4392
msgstr "Informações pessoais"
4393
4394
#: src/prefs_account_dialog.c:685
4395
msgid "Full name"
4396
msgstr "Nome completo"
4397
4398
#: src/prefs_account_dialog.c:691
4399
msgid "Mail address"
4400
msgstr "Endereço de e-mail"
4401
4402
#: src/prefs_account_dialog.c:697
4403
msgid "Organization"
4404
msgstr "Organização"
4405
4406
#: src/prefs_account_dialog.c:721
4407
msgid "Server information"
4408
msgstr "Informações do servidor"
4409
4410
#: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:899
4411
#: src/prefs_account_dialog.c:1640
4412
msgid "POP3"
4413
msgstr "POP3"
4414
4415
#: src/prefs_account_dialog.c:744 src/prefs_account_dialog.c:1007
4416
#: src/prefs_account_dialog.c:1660 src/prefs_account_dialog.c:1961
4417
msgid "IMAP4"
4418
msgstr "IMAP4"
4419
4420
#: src/prefs_account_dialog.c:746
4421
msgid "News (NNTP)"
4422
msgstr "Notícias (NNTP)"
4423
4424
#: src/prefs_account_dialog.c:748
4425
msgid "None (local)"
4426
msgstr "Nenhuma (local)"
4427
4428
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4429
msgid "This server requires authentication"
4430
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4431
4432
#: src/prefs_account_dialog.c:800
4433
msgid "News server"
4434
msgstr "Servidor de notícias"
4435
4436
#: src/prefs_account_dialog.c:806
4437
msgid "Server for receiving"
4438
msgstr "Servidor de recepção"
4439
4440
#: src/prefs_account_dialog.c:812
4441
msgid "SMTP server (send)"
4442
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4443
4444
#: src/prefs_account_dialog.c:819 src/prefs_account_dialog.c:1207
4445
msgid "User ID"
4446
msgstr "Usuário"
4447
4448
#: src/prefs_account_dialog.c:825 src/prefs_account_dialog.c:1216
4449
msgid "Password"
4450
msgstr "Senha"
4451
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:907
4453
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4454
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4455
4456
#: src/prefs_account_dialog.c:910
4457
msgid "Remove messages on server when received"
4458
msgstr "Excluir mensagens recebidas do servidor"
4459
4460
#: src/prefs_account_dialog.c:921
4461
msgid "Remove after"
4462
msgstr "Excluir depois de"
4463
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:930
4465
msgid "days"
4466
msgstr "dias"
4467
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:947
4469
msgid "0 days: remove immediately"
4470
msgstr "0 dias: exclui imediatamente"
4471
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:957
4473
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4474
msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor"
4475
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:963
4477
msgid "Receive size limit"
4478
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4479
4480
#: src/prefs_account_dialog.c:970 src/prefs_filter_edit.c:593
4481
#: src/prefs_filter_edit.c:1054
4482
msgid "KB"
4483
msgstr "KB"
4484
4485
#: src/prefs_account_dialog.c:977
4486
msgid "Filter messages on receiving"
4487
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4488
4489
#: src/prefs_account_dialog.c:985
4490
msgid "Default inbox"
4491
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4492
4493
#: src/prefs_account_dialog.c:1005
4494
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4495
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4496
4497
#: src/prefs_account_dialog.c:1018 src/prefs_account_dialog.c:1177
4498
msgid "Authentication method"
4499
msgstr "Método de Autenticação"
4500
4501
#: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_account_dialog.c:1187
4502
#: src/prefs_common_dialog.c:1056 src/prefs_common_dialog.c:2614
4503
#: src/prefs_common_dialog.c:2982
4504
msgid "Automatic"
4505
msgstr "Automático"
4506
4507
#: src/prefs_account_dialog.c:1036
4508
msgid "Only check INBOX on receiving"
4509
msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber"
4510
4511
#: src/prefs_account_dialog.c:1038
4512
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4513
msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber"
4514
4515
#: src/prefs_account_dialog.c:1040
4516
msgid "News"
4517
msgstr "Notícias"
4518
4519
#: src/prefs_account_dialog.c:1052
4520
msgid "Maximum number of articles to download"
4521
msgstr "Número máximo de artigos para receber"
4522
4523
#: src/prefs_account_dialog.c:1069
4524
msgid "No limit if 0 is specified."
4525
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4526
4527
#: src/prefs_account_dialog.c:1073
4528
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4529
msgstr "\"Receber todas\" verifica novas mensagens nesta conta"
4530
4531
#: src/prefs_account_dialog.c:1127 src/prefs_customheader.c:186
4532
msgid "Header"
4533
msgstr "Cabeçalho"
4534
4535
#: src/prefs_account_dialog.c:1134
4536
msgid "Add Date header field"
4537
msgstr "Adicionar campo de data"
4538
4539
#: src/prefs_account_dialog.c:1135
4540
msgid "Generate Message-ID"
4541
msgstr "Gerar Message-ID"
4542
4543
#: src/prefs_account_dialog.c:1142
4544
msgid "Add user-defined header"
4545
msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados"
4546
4547
#: src/prefs_account_dialog.c:1144 src/prefs_common_dialog.c:1806
4548
#: src/prefs_common_dialog.c:1833
4549
msgid " Edit... "
4550
msgstr " Editar... "
4551
4552
#: src/prefs_account_dialog.c:1154
4553
msgid "Authentication"
4554
msgstr "Autenticação"
4555
4556
#: src/prefs_account_dialog.c:1162
4557
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4558
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4559
4560
#: src/prefs_account_dialog.c:1238
4561
msgid ""
4562
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4563
"will be used."
4564
msgstr ""
4565
"Se você deixar essas opções em branco, o nome de usuário e a senha de "
4566
"recebimento serão usados."
4567
4568
#: src/prefs_account_dialog.c:1251
4569
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4570
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4571
4572
#. signature
4573
#: src/prefs_account_dialog.c:1290 src/prefs_common_dialog.c:1174
4574
#: src/prefs_toolbar.c:117
4575
msgid "Signature"
4576
msgstr "Assinatura"
4577
4578
#: src/prefs_account_dialog.c:1298
4579
msgid "Direct input"
4580
msgstr "Digitar diretamente"
4581
4582
#: src/prefs_account_dialog.c:1332
4583
msgid "Command output"
4584
msgstr "Saída de comando"
4585
4586
#: src/prefs_account_dialog.c:1344
4587
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
4588
msgstr "Colocar assinatura antes da citação (não recomendado)"
4589
4590
#: src/prefs_account_dialog.c:1356 src/prefs_folder_item.c:332
4591
msgid "Automatically set the following addresses"
4592
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
4593
4594
#: src/prefs_account_dialog.c:1365
4595
msgid "Cc"
4596
msgstr "Cc"
4597
4598
#: src/prefs_account_dialog.c:1378
4599
msgid "Bcc"
4600
msgstr "Bcc"
4601
4602
#: src/prefs_account_dialog.c:1391
4603
msgid "Reply-To"
4604
msgstr "Responder"
4605
4606
#: src/prefs_account_dialog.c:1448
4607
msgid "PGP sign message by default"
4608
msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão"
4609
4610
#: src/prefs_account_dialog.c:1450
4611
msgid "PGP encrypt message by default"
4612
msgstr "Criptografar mensagens com PGP por padrão"
4613
4614
#: src/prefs_account_dialog.c:1452
4615
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4616
msgstr "Criptografar quando responder a uma mensagem criptografada"
4617
4618
#: src/prefs_account_dialog.c:1454
4619
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4620
msgstr "Usar formato ASCII-armored para criptografia"
4621
4622
#: src/prefs_account_dialog.c:1456
4623
msgid "Use clear text signature"
4624
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4625
4626
#: src/prefs_account_dialog.c:1461
4627
msgid "Sign key"
4628
msgstr "Chave de assinatura"
4629
4630
#: src/prefs_account_dialog.c:1469
4631
msgid "Use default GnuPG key"
4632
msgstr "Usar a chave GnuPG padrão"
4633
4634
#: src/prefs_account_dialog.c:1478
4635
msgid "Select key by your email address"
4636
msgstr "Selecionar a chave de acordo com seu endereço de e-mail"
4637
4638
#: src/prefs_account_dialog.c:1487
4639
msgid "Specify key manually"
4640
msgstr "Indicar uma chave manualmente"
4641
4642
#: src/prefs_account_dialog.c:1503
4643
msgid "User or key ID:"
4644
msgstr "Nome de usuário ou ID da chave:"
4645
4646
#: src/prefs_account_dialog.c:1648 src/prefs_account_dialog.c:1668
4647
#: src/prefs_account_dialog.c:1687 src/prefs_account_dialog.c:1708
4648
msgid "Don't use SSL"
4649
msgstr "Não usar SSL"
4650
4651
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4652
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4653
msgstr "Usar SSL para conexão POP3"
4654
4655
#: src/prefs_account_dialog.c:1654 src/prefs_account_dialog.c:1674
4656
#: src/prefs_account_dialog.c:1714
4657
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4658
msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4659
4660
#: src/prefs_account_dialog.c:1671
4661
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4662
msgstr "Usar SSL para conexão IMAP4"
4663
4664
#: src/prefs_account_dialog.c:1680
4665
msgid "NNTP"
4666
msgstr "NNTP"
4667
4668
#: src/prefs_account_dialog.c:1695
4669
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4670
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4671
4672
#: src/prefs_account_dialog.c:1700
4673
msgid "Send (SMTP)"
4674
msgstr "Enviar (SMTP)"
4675
4676
#: src/prefs_account_dialog.c:1711
4677
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4678
msgstr "Usar SSL para conexão SMTP"
4679
4680
#: src/prefs_account_dialog.c:1725
4681
msgid "Use non-blocking SSL"
4682
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4683
4684
#: src/prefs_account_dialog.c:1728
4685
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4686
msgstr "Desabilite isto se você tiver problemas na conexão SSL"
4687
4688
#: src/prefs_account_dialog.c:1778
4689
msgid "Use SOCKS proxy"
4690
msgstr "Usar proxy SOCKS"
4691
4692
#: src/prefs_account_dialog.c:1802
4693
msgid "Hostname:"
4694
msgstr "Endereço do servidor:"
4695
4696
#: src/prefs_account_dialog.c:1811
4697
msgid "Port:"
4698
msgstr "Porta:"
4699
4700
#: src/prefs_account_dialog.c:1824
4701
msgid "Use authentication"
4702
msgstr "Usar autenticação"
4703
4704
#: src/prefs_account_dialog.c:1830 src/prefs_filter_edit.c:253
4705
#: src/prefs_search_folder.c:187
4706
msgid "Name:"
4707
msgstr "Nome:"
4708
4709
#: src/prefs_account_dialog.c:1839
4710
msgid "Password:"
4711
msgstr "Senha:"
4712
4713
#: src/prefs_account_dialog.c:1850
4714
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
4715
msgstr "Usar proxy SOCKS ao enviar"
4716
4717
#: src/prefs_account_dialog.c:1928
4718
msgid "Specify SMTP port"
4719
msgstr "Indicar a porta SMTP"
4720
4721
#: src/prefs_account_dialog.c:1934
4722
msgid "Specify POP3 port"
4723
msgstr "Indicar a porta POP3"
4724
4725
#: src/prefs_account_dialog.c:1940
4726
msgid "Specify IMAP4 port"
4727
msgstr "Indicar a porta IMAP4"
4728
4729
#: src/prefs_account_dialog.c:1946
4730
msgid "Specify NNTP port"
4731
msgstr "Indicar a porta NNTP"
4732
4733
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4734
msgid "Specify domain name"
4735
msgstr "Indicar o nome do domínio"
4736
4737
#: src/prefs_account_dialog.c:1972
4738
msgid "IMAP server directory"
4739
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4740
4741
#: src/prefs_account_dialog.c:1982
4742
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4743
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4744
4745
#: src/prefs_account_dialog.c:1985
4746
msgid "Clear all message caches on exit"
4747
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4748
4749
#: src/prefs_account_dialog.c:2030
4750
msgid "Put sent messages in"
4751
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4752
4753
#: src/prefs_account_dialog.c:2032
4754
msgid "Put draft messages in"
4755
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4756
4757
#: src/prefs_account_dialog.c:2034
4758
msgid "Put queued messages in"
4759
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4760
4761
#: src/prefs_account_dialog.c:2036
4762
msgid "Put deleted messages in"
4763
msgstr "Colocar mensagens excluídas em"
4764
4765
#: src/prefs_account_dialog.c:2105
4766
msgid "Account name is not entered."
4767
msgstr "Nome da conta não definido."
4768
4769
#: src/prefs_account_dialog.c:2109
4770
msgid "Mail address is not entered."
4771
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4772
4773
#: src/prefs_account_dialog.c:2114
4774
msgid "SMTP server is not entered."
4775
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4776
4777
#: src/prefs_account_dialog.c:2119
4778
msgid "User ID is not entered."
4779
msgstr "Usuário não especificado."
4780
4781
#: src/prefs_account_dialog.c:2124
4782
msgid "POP3 server is not entered."
4783
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4784
4785
#: src/prefs_account_dialog.c:2129
4786
msgid "IMAP4 server is not entered."
4787
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4788
4789
#: src/prefs_account_dialog.c:2134
4790
msgid "NNTP server is not entered."
4791
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4792
4793
#: src/prefs_account_dialog.c:2160
4794
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4795
msgstr "A pasta especificada não é do tipo \"Caixa de Saída\"."
4796
4797
#: src/prefs_account_dialog.c:2270
4798
msgid ""
4799
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4800
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4801
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4802
msgstr ""
4803
"Não é recomendado usar o antigo formato ASCII-armored\n"
4804
"para mensagens criptografadas. Ele não é compatível com a \n"
4805
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4806
4807
#: src/prefs_actions.c:172
4808
msgid "Actions configuration"
4809
msgstr "Configuração das ações"
4810
4811
#: src/prefs_actions.c:194
4812
msgid "Menu name:"
4813
msgstr "Nome do Menu:"
4814
4815
#: src/prefs_actions.c:203
4816
msgid "Command line:"
4817
msgstr "Linha de Comando:"
4818
4819
#: src/prefs_actions.c:215
4820
msgid ""
4821
"Menu name:\n"
4822
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4823
"Command line:\n"
4824
" Begin with:\n"
4825
"   | to send message body or selection to command\n"
4826
"   > to send user provided text to command\n"
4827
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4828
" End with:\n"
4829
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4830
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4831
"   & to run command asynchronously\n"
4832
" Use:\n"
4833
"   %f for message file name\n"
4834
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4835
"   %p for the selected message part\n"
4836
"   %u for a user provided argument\n"
4837
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4838
"   %s for the text selection"
4839
msgstr ""
4840
"Nome do menu:\n"
4841
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4842
"Linha de comando:\n"
4843
" Comece com:\n"
4844
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4845
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4846
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4847
" Finalize com:\n"
4848
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4849
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4850
"   & para executar comandos assincronamente\n"
4851
" Use:\n"
4852
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4853
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4854
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4855
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4856
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4857
"   %s para a seleção de texto"
4858
4859
#: src/prefs_actions.c:260
4860
msgid " Replace "
4861
msgstr " Substituir"
4862
4863
#: src/prefs_actions.c:272
4864
msgid " Syntax help "
4865
msgstr "Sintaxe"
4866
4867
#: src/prefs_actions.c:291
4868
msgid "Registered actions"
4869
msgstr "Ações salvas"
4870
4871
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373
4872
msgid "(New)"
4873
msgstr "(Novo)"
4874
4875
#: src/prefs_actions.c:469
4876
msgid "Menu name is not set."
4877
msgstr "Nome do menu não definido."
4878
4879
#: src/prefs_actions.c:474
4880
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4881
msgstr "Dois pontos (\":\") não são permitidos no nome do menu."
4882
4883
#: src/prefs_actions.c:484
4884
msgid "Menu name is too long."
4885
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4886
4887
#: src/prefs_actions.c:493
4888
msgid "Command line not set."
4889
msgstr "Linha de comando não definida."
4890
4891
#: src/prefs_actions.c:498
4892
msgid "Menu name and command are too long."
4893
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4894
4895
#: src/prefs_actions.c:503
4896
#, c-format
4897
msgid ""
4898
"The command\n"
4899
"%s\n"
4900
"has a syntax error."
4901
msgstr ""
4902
"O comando\n"
4903
"%s\n"
4904
"tem um erro de sintaxe."
4905
4906
#: src/prefs_actions.c:564
4907
msgid "Delete action"
4908
msgstr "Excluir ação"
4909
4910
#: src/prefs_actions.c:565
4911
msgid "Do you really want to delete this action?"
4912
msgstr "Você realmente deseja excluir esta ação?"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:751
4915
msgid "Creating common preferences window...\n"
4916
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:755
4919
msgid "Common Preferences"
4920
msgstr "Preferências comuns"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:777
4923
msgid "Display"
4924
msgstr "Exibir"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:779
4927
msgid "Junk mail"
4928
msgstr "Spam"
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:785
4931
msgid "Details"
4932
msgstr "Detalhes"
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:835
4935
msgid "Auto-check new mail"
4936
msgstr "Verificar novas mensagens"
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:837 src/prefs_common_dialog.c:1292
4939
msgid "every"
4940
msgstr "a cada"
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:849 src/prefs_common_dialog.c:1306
4943
msgid "minute(s)"
4944
msgstr "minuto(s)"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:858
4947
msgid "Check new mail on startup"
4948
msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:860
4951
msgid "Update all local folders after incorporation"
4952
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:865
4955
msgid "Execute command when new messages arrived"
4956
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2789
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:2811 src/prefs_common_dialog.c:2833
4960
msgid "Command"
4961
msgstr "Comando"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4964
#, c-format
4965
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4966
msgstr "\"%d\" será substituído pelo número de novas mensagens."
4967
4968
# alguma tradução boa para spool?
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:892
4970
msgid "Incorporate from local spool"
4971
msgstr "Incorporar do spool local"
4972
4973
#: src/prefs_common_dialog.c:905
4974
msgid "Filter on incorporation"
4975
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4976
4977
#: src/prefs_common_dialog.c:911
4978
msgid "Spool path"
4979
msgstr "Caminho para o spool"
4980
4981
#: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:1170
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:1567 src/prefs_folder_item.c:139
4983
msgid "General"
4984
msgstr "Geral"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:980
4987
msgid "Save sent messages to outbox"
4988
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta \"Mensagens enviadas\""
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:982
4991
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4992
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:985
4995
msgid "Automatically add recipients to address book"
4996
msgstr "Adicionar destinatários ao catálogo de endereços"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4999
msgid "Display send dialog"
5000
msgstr "Exibir diálogo de envio"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:995
5003
msgid ""
5004
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
5005
"are found in the message body"
5006
msgstr ""
5007
"Alertar para anexos esquecidos quando as seguintes palavras forem "
5008
"encontradas no corpo da mensagem (separe as palavras com vírgulas)"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:1006
5011
msgid "(Ex: attach)"
5012
msgstr "(Ex: anexo)"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:1017
5015
msgid "Confirm recipients before sending"
5016
msgstr "Confirmar destinatários antes de enviar"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:1023
5019
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
5020
msgstr "Desconsiderar estes domínios e endereços (separados por vírgula):"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:1042
5023
msgid "Transfer encoding"
5024
msgstr "Codificação para transferência"
5025
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:1065
5027
msgid ""
5028
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5029
"characters."
5030
msgstr ""
5031
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
5032
"contiver caracteres não ASCII."
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:1072
5035
msgid "MIME filename encoding"
5036
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:1083
5039
msgid "MIME header"
5040
msgstr "MIME header"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:1093
5043
msgid ""
5044
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
5045
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
5046
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
5047
msgstr ""
5048
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
5049
"caracteres não ASCII.\n"
5050
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
5051
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:1185
5054
msgid "Signature separator"
5055
msgstr "Separador de assinatura"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:1194
5058
msgid "Insert automatically"
5059
msgstr "Inserir automaticamente"
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_toolbar.c:56
5062
msgid "Reply"
5063
msgstr "Responder"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:1204
5066
msgid "Automatically select account for replies"
5067
msgstr "Escolher a conta para resposta automaticamente"
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:1206
5070
msgid "Quote message when replying"
5071
msgstr "Citar a mensagem ao responder"
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:1208
5074
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
5075
msgstr "Responder para a lista pelo botão \"Responder\""
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1210
5078
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
5079
msgstr "Herdar destinatários ao responder suas próprias mensagens"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1212
5082
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
5083
msgstr "Usar apenas o endereço dos destinatários ao responder"
5084
5085
#. editor
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:2750
5087
#: src/prefs_toolbar.c:120
5088
msgid "Editor"
5089
msgstr "Editor"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:1223
5092
msgid "Automatically launch the external editor"
5093
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:1233
5096
msgid "Undo level"
5097
msgstr "Nível de desfazer"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:1253
5100
msgid "Wrap messages at"
5101
msgstr "Quebrar linhas em"
5102
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:1265
5104
msgid "characters"
5105
msgstr "caracteres"
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:1275
5108
msgid "Wrap quotation"
5109
msgstr "Quebrar citações"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:1281
5112
msgid "Wrap on input"
5113
msgstr "Quebrar ao digitar"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:1290
5116
msgid "Auto-save to draft"
5117
msgstr "Salvar como rascunho automaticamente"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:1315
5120
msgid "Format"
5121
msgstr "Formato"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:1320
5124
msgid "Spell checking"
5125
msgstr "Corretor ortográfico"
5126
5127
#. reply
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:1373
5129
msgid "Reply format"
5130
msgstr "Formato de resposta"
5131
5132
#: src/prefs_common_dialog.c:1388 src/prefs_common_dialog.c:1430
5133
msgid "Quotation mark"
5134
msgstr "Marca de citação"
5135
5136
#. forward
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:1415
5138
msgid "Forward format"
5139
msgstr "Formato de encaminhamento"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:1462
5142
msgid " Description of symbols "
5143
msgstr " Descrição dos símbolos "
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:1491
5146
msgid "Enable Spell checking"
5147
msgstr "Habilitar corretor ortográfico"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:1503
5150
msgid "Default language:"
5151
msgstr "Idioma padrão:"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:1575
5154
msgid "Text font"
5155
msgstr "Fonte do texto"
5156
5157
#. ---- Folder View ----
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:1587
5159
msgid "Folder View"
5160
msgstr "Visualização de Pastas"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:1595
5163
msgid "Display unread number next to folder name"
5164
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas próximo ao nome da pasta"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:1599
5167
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5168
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas:"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:1623
5171
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5172
msgstr "Abreviar grupos de notícias maiores que"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:1638
5175
msgid "letters"
5176
msgstr "caracteres"
5177
5178
#. ---- Summary ----
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:1644
5180
msgid "Summary View"
5181
msgstr "Visão de Sumário "
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:1653
5184
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5185
msgstr "Mostrar destinatário na coluna \"De\" se você for o remetente"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:1655
5188
msgid "Expand threads"
5189
msgstr "Expandir conversas"
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:1663 src/prefs_common_dialog.c:3225
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:3263
5193
msgid "Date format"
5194
msgstr "Formato de data"
5195
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:1684
5197
msgid " Set display item of summary... "
5198
msgstr "Colunas visíveis no sumário..."
5199
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:1690
5201
msgid "Message"
5202
msgstr "Mensagem"
5203
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
5205
msgid "Color label"
5206
msgstr "Etiquetas"
5207
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
5209
msgid "Default character encoding"
5210
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
5211
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5213
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5214
msgstr ""
5215
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:1724
5218
msgid "Outgoing character encoding"
5219
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:1738
5222
msgid ""
5223
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5224
"be used."
5225
msgstr ""
5226
"Se \"Automático\" for selecionado, a melhor codificação regional será usada."
5227
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:1802
5229
msgid "Enable coloration of message"
5230
msgstr "Permitir cores na mensagem"
5231
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:1817
5233
msgid ""
5234
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5235
"ASCII character (Japanese only)"
5236
msgstr ""
5237
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
5238
"caracteres ASCII (1-byte)"
5239
5240
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
5241
msgid "Display header pane above message view"
5242
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
5243
5244
#: src/prefs_common_dialog.c:1831
5245
msgid "Display short headers on message view"
5246
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5247
5248
#: src/prefs_common_dialog.c:1843
5249
msgid "Render HTML messages as text"
5250
msgstr "Exibir mensagens HTML como texto"
5251
5252
#: src/prefs_common_dialog.c:1845
5253
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5254
msgstr "Tratar mensagens contendo apenas HTML como anexo"
5255
5256
#: src/prefs_common_dialog.c:1849
5257
msgid "Display cursor in message view"
5258
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
5259
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:1862
5261
msgid "Line space"
5262
msgstr "Espaçamento por linha"
5263
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:1876 src/prefs_common_dialog.c:1914
5265
msgid "pixel(s)"
5266
msgstr "pixel(s)"
5267
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:1881
5269
msgid "Scroll"
5270
msgstr "Rolagem"
5271
5272
#: src/prefs_common_dialog.c:1888
5273
msgid "Half page"
5274
msgstr "Meia página"
5275
5276
#: src/prefs_common_dialog.c:1894
5277
msgid "Smooth scroll"
5278
msgstr "Rolagem suave"
5279
5280
#: src/prefs_common_dialog.c:1900
5281
msgid "Step"
5282
msgstr "Passo"
5283
5284
#: src/prefs_common_dialog.c:1920
5285
msgid "Images"
5286
msgstr "Imagens"
5287
5288
#: src/prefs_common_dialog.c:1928
5289
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5290
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
5291
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:1930
5293
msgid "Display images as inline"
5294
msgstr "Exibir imagens junto ao texto"
5295
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:1969
5297
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5298
msgstr "Você pode indicar nomes para cada cor (trabalho, pendente, etc.)."
5299
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:2094
5301
msgid "Enable Junk mail control"
5302
msgstr "Habilitar controle de spam"
5303
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:2106
5305
msgid "Learning command:"
5306
msgstr "Comando de aprendizado:"
5307
5308
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
5309
msgid "(Select preset)"
5310
msgstr "(definição atual)"
5311
5312
#: src/prefs_common_dialog.c:2140
5313
msgid "Not Junk"
5314
msgstr "Não spam"
5315
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:2155
5317
msgid "Classifying command"
5318
msgstr "Comando de classificação"
5319
5320
#: src/prefs_common_dialog.c:2166
5321
msgid ""
5322
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5323
"learned manually to a certain extent."
5324
msgstr ""
5325
"Para classificar spam automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
5326
"classificador com uma quantidade razoável de mensagens."
5327
5328
#: src/prefs_common_dialog.c:2176
5329
msgid "Junk folder"
5330
msgstr "Pasta de spam"
5331
5332
#: src/prefs_common_dialog.c:2194
5333
msgid ""
5334
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5335
"empty, the default junk folder will be used."
5336
msgstr ""
5337
"As mensagens marcadas como lixo serão movidas para esta pasta. Se vazia, a "
5338
"lixeira padrão será usada."
5339
5340
#: src/prefs_common_dialog.c:2206
5341
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5342
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
5343
5344
#: src/prefs_common_dialog.c:2209
5345
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5346
msgstr "Filtrar spam antes da filtragem normal"
5347
5348
#: src/prefs_common_dialog.c:2212
5349
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5350
msgstr "Excluir spam do servidor ao receber"
5351
5352
#: src/prefs_common_dialog.c:2217
5353
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5354
msgstr "Marcar spam filtrado como lido"
5355
5356
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5357
msgid "Automatically check signatures"
5358
msgstr "Verificar assinaturas digitais automaticamente"
5359
5360
#: src/prefs_common_dialog.c:2262
5361
msgid "Show signature check result in a popup window"
5362
msgstr "Exibir resultado da verificação de assinatura em uma janela popup"
5363
5364
#: src/prefs_common_dialog.c:2265
5365
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5366
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
5367
5368
#: src/prefs_common_dialog.c:2280
5369
msgid "Expired after"
5370
msgstr "Esquecer após"
5371
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:2293
5373
msgid "minute(s) "
5374
msgstr "minuto(s)"
5375
5376
#: src/prefs_common_dialog.c:2307
5377
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5378
msgstr "Definir para \"0\" lembrará a senha por toda a sessão."
5379
5380
#: src/prefs_common_dialog.c:2316
5381
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5382
msgstr "Capturar o foco do teclado ao digitar a senha"
5383
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:2321
5385
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5386
msgstr "Exibir um aviso de inicialização caso o GnuPG não estiver funcionando"
5387
5388
#: src/prefs_common_dialog.c:2395
5389
msgid "Always open messages in summary when selected"
5390
msgstr "Quando uma mensagem for selecionada, abri-la no sumário"
5391
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:2399
5393
msgid "Always mark as read when a message is opened"
5394
msgstr "Sempre marcar mensagens abertas como lidas"
5395
5396
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5397
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5398
msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5399
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:2411
5401
msgid "Remember last selected message"
5402
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2416
5405
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5406
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
5407
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:2424
5409
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5410
msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens"
5411
5412
#: src/prefs_common_dialog.c:2426
5413
msgid "Open inbox on startup"
5414
msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar"
5415
5416
#: src/prefs_common_dialog.c:2430
5417
msgid "Change current account on folder open"
5418
msgstr "Selecionar a conta automaticamente conforme a pasta aberta"
5419
5420
#: src/prefs_common_dialog.c:2438
5421
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5422
msgstr "Executar comandos imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
5423
5424
#: src/prefs_common_dialog.c:2450
5425
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5426
msgstr ""
5427
"Se esta opção for desativada, as mensagens permanecerão marcadas até que os "
5428
"comandos agendados forem executados."
5429
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:2459
5431
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5432
msgstr "Ordenar os botões de acordo com os padrões GNOME"
5433
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:2462
5435
msgid "Display tray icon"
5436
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
5437
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:2464
5439
msgid "Minimize to tray icon"
5440
msgstr "Minimizar para ícone de bandeja"
5441
5442
#: src/prefs_common_dialog.c:2466
5443
msgid "Toggle window on trayicon click"
5444
msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja"
5445
5446
#: src/prefs_common_dialog.c:2476
5447
msgid " Set key bindings... "
5448
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
5449
5450
#: src/prefs_common_dialog.c:2482 src/select-keys.c:337
5451
msgid "Other"
5452
msgstr "Outros"
5453
5454
#: src/prefs_common_dialog.c:2486
5455
msgid "External commands"
5456
msgstr "Comandos externos"
5457
5458
#: src/prefs_common_dialog.c:2491
5459
msgid "Update"
5460
msgstr "Atualizar"
5461
5462
#: src/prefs_common_dialog.c:2555
5463
msgid "Receive dialog"
5464
msgstr "Diálogo de recepção"
5465
5466
#: src/prefs_common_dialog.c:2565
5467
msgid "Show receive dialog"
5468
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
5469
5470
#: src/prefs_common_dialog.c:2575
5471
msgid "Always"
5472
msgstr "Sempre"
5473
5474
#: src/prefs_common_dialog.c:2576
5475
msgid "Only on manual receiving"
5476
msgstr "Apenas no recebimento manual"
5477
5478
#: src/prefs_common_dialog.c:2578
5479
msgid "Never"
5480
msgstr "Nunca"
5481
5482
#: src/prefs_common_dialog.c:2583
5483
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5484
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
5485
5486
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5487
msgid "Close receive dialog when finished"
5488
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
5489
5490
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5491
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5492
msgstr "Adicionar endereço para o destinatário com duplo-clique"
5493
5494
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5495
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
5496
msgstr ""
5497
"Usar somente o endereço de email ao selecionar destinatários do catálogo de "
5498
"endereços"
5499
5500
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5501
msgid "Auto-completion:"
5502
msgstr "Completar automaticamente:"
5503
5504
#: src/prefs_common_dialog.c:2622
5505
msgid "Start with Tab"
5506
msgstr "Iniciar com \"Tab\""
5507
5508
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5509
msgid "Disable"
5510
msgstr "Desativar"
5511
5512
#: src/prefs_common_dialog.c:2637
5513
msgid "On exit"
5514
msgstr "Ao sair"
5515
5516
#: src/prefs_common_dialog.c:2645
5517
msgid "Confirm on exit"
5518
msgstr "Solicitar confirmação antes de sair"
5519
5520
#: src/prefs_common_dialog.c:2652
5521
msgid "Empty trash on exit"
5522
msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair"
5523
5524
#: src/prefs_common_dialog.c:2654
5525
msgid "Ask before emptying"
5526
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5527
5528
#: src/prefs_common_dialog.c:2658
5529
msgid "Warn if there are queued messages"
5530
msgstr "Avisar se houver mensagens na caixa de saída"
5531
5532
#: src/prefs_common_dialog.c:2715
5533
#, c-format
5534
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5535
msgstr "Comandos externos (%s será substituído pelo nome do arquivo)"
5536
5537
#: src/prefs_common_dialog.c:2724
5538
msgid "Web browser"
5539
msgstr "Navegador Web"
5540
5541
#: src/prefs_common_dialog.c:2736 src/prefs_common_dialog.c:4238
5542
#: src/prefs_common_dialog.c:4259
5543
msgid "(Default browser)"
5544
msgstr "(Navegador padrão)"
5545
5546
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5547
msgid "Use external program for printing"
5548
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5549
5550
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5551
msgid "Use external program for incorporation"
5552
msgstr "Usar um programa externo para receber mensagens"
5553
5554
#: src/prefs_common_dialog.c:2821
5555
msgid "Use external program for sending"
5556
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5557
5558
#: src/prefs_common_dialog.c:2873
5559
msgid "Update check requires 'curl' command."
5560
msgstr "A verificação de atualizações requer o comando \"curl\"."
5561
5562
#: src/prefs_common_dialog.c:2884
5563
msgid "Enable auto update check"
5564
msgstr "Habilitar verificação de atualizações automáticas"
5565
5566
#: src/prefs_common_dialog.c:2886
5567
msgid "Use HTTP proxy"
5568
msgstr "Usar proxy HTTP"
5569
5570
#: src/prefs_common_dialog.c:2888
5571
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5572
msgstr "Proxy HTTP (servidor:porta):"
5573
5574
#: src/prefs_common_dialog.c:2929
5575
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5576
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5577
5578
#: src/prefs_common_dialog.c:2932
5579
msgid ""
5580
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5581
"by other applications.\n"
5582
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5583
msgstr ""
5584
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5585
"modificado por outras aplicações.\n"
5586
"Esta opção prejudicará o desempenho da exibição do sumário."
5587
5588
# tradução boa para socket?
5589
#: src/prefs_common_dialog.c:2939
5590
msgid "Socket I/O timeout:"
5591
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5592
5593
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5594
msgid "second(s)"
5595
msgstr "segundo(s)"
5596
5597
#: src/prefs_common_dialog.c:2980
5598
msgid "Automatic (Recommended)"
5599
msgstr "Automático (Recomendado)"
5600
5601
#: src/prefs_common_dialog.c:2985
5602
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5603
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5604
5605
#: src/prefs_common_dialog.c:2987
5606
msgid "Unicode (UTF-8)"
5607
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5608
5609
#: src/prefs_common_dialog.c:2989
5610
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5611
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5612
5613
#: src/prefs_common_dialog.c:2990
5614
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5615
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5616
5617
#: src/prefs_common_dialog.c:2992
5618
msgid "Western European (Windows-1252)"
5619
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5620
5621
#: src/prefs_common_dialog.c:2996
5622
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5623
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5624
5625
#: src/prefs_common_dialog.c:2998
5626
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5627
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5628
5629
#: src/prefs_common_dialog.c:2999
5630
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5631
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5632
5633
#: src/prefs_common_dialog.c:3000
5634
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5635
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5636
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:3002
5638
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5639
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5640
5641
#: src/prefs_common_dialog.c:3004
5642
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5643
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
5644
5645
#: src/prefs_common_dialog.c:3005
5646
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5647
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
5648
5649
#: src/prefs_common_dialog.c:3007
5650
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5651
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5652
5653
#: src/prefs_common_dialog.c:3008
5654
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5655
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5656
5657
#: src/prefs_common_dialog.c:3010
5658
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5659
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5660
5661
#: src/prefs_common_dialog.c:3012
5662
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5663
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5664
5665
#: src/prefs_common_dialog.c:3013
5666
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5667
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5668
5669
#: src/prefs_common_dialog.c:3014
5670
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5671
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5672
5673
#: src/prefs_common_dialog.c:3015
5674
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5675
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5676
5677
#: src/prefs_common_dialog.c:3017
5678
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5679
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5680
5681
#: src/prefs_common_dialog.c:3019
5682
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5683
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5684
5685
#: src/prefs_common_dialog.c:3020
5686
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5687
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5688
5689
#: src/prefs_common_dialog.c:3023
5690
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5691
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5692
5693
#: src/prefs_common_dialog.c:3024
5694
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5695
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5696
5697
#: src/prefs_common_dialog.c:3025
5698
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5699
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5700
5701
#: src/prefs_common_dialog.c:3027
5702
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5703
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5704
5705
#: src/prefs_common_dialog.c:3028
5706
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5707
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5708
5709
#: src/prefs_common_dialog.c:3031
5710
msgid "Korean (EUC-KR)"
5711
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5712
5713
#: src/prefs_common_dialog.c:3033
5714
msgid "Thai (TIS-620)"
5715
msgstr "Thai (TIS-620)"
5716
5717
#: src/prefs_common_dialog.c:3034
5718
msgid "Thai (Windows-874)"
5719
msgstr "Thai (Windows-874)"
5720
5721
#: src/prefs_common_dialog.c:3201
5722
msgid "the full abbreviated weekday name"
5723
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
5724
5725
#: src/prefs_common_dialog.c:3202
5726
msgid "the full weekday name"
5727
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5728
5729
#: src/prefs_common_dialog.c:3203
5730
msgid "the abbreviated month name"
5731
msgstr "o nome do mês abreviado"
5732
5733
#: src/prefs_common_dialog.c:3204
5734
msgid "the full month name"
5735
msgstr "o nome completo do mês"
5736
5737
#: src/prefs_common_dialog.c:3205
5738
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5739
msgstr "a data e hora preferida para a localização atual"
5740
5741
#: src/prefs_common_dialog.c:3206
5742
msgid "the century number (year/100)"
5743
msgstr "o número do século (ano/100)"
5744
5745
#: src/prefs_common_dialog.c:3207
5746
msgid "the day of the month as a decimal number"
5747
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5748
5749
#: src/prefs_common_dialog.c:3208
5750
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5751
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5752
5753
#: src/prefs_common_dialog.c:3209
5754
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5755
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5756
5757
#: src/prefs_common_dialog.c:3210
5758
msgid "the day of the year as a decimal number"
5759
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5760
5761
#: src/prefs_common_dialog.c:3211
5762
msgid "the month as a decimal number"
5763
msgstr "o mês como um número decimal"
5764
5765
#: src/prefs_common_dialog.c:3212
5766
msgid "the minute as a decimal number"
5767
msgstr "o minuto como um número decimal"
5768
5769
#: src/prefs_common_dialog.c:3213
5770
msgid "either AM or PM"
5771
msgstr "ou AM ou PM"
5772
5773
#: src/prefs_common_dialog.c:3214
5774
msgid "the second as a decimal number"
5775
msgstr "o segundo como um número decimal"
5776
5777
#: src/prefs_common_dialog.c:3215
5778
msgid "the day of the week as a decimal number"
5779
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5780
5781
#: src/prefs_common_dialog.c:3216
5782
msgid "the preferred date for the current locale"
5783
msgstr "a data preferida para localização atual"
5784
5785
#: src/prefs_common_dialog.c:3217
5786
msgid "the last two digits of a year"
5787
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5788
5789
#: src/prefs_common_dialog.c:3218
5790
msgid "the year as a decimal number"
5791
msgstr "o ano como um número decimal"
5792
5793
#: src/prefs_common_dialog.c:3219
5794
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5795
msgstr "o fuso-horário ou nome abreviado"
5796
5797
#: src/prefs_common_dialog.c:3240
5798
msgid "Specifier"
5799
msgstr "Especificador"
5800
5801
#: src/prefs_common_dialog.c:3241
5802
msgid "Description"
5803
msgstr "Descrição"
5804
5805
#: src/prefs_common_dialog.c:3281
5806
msgid "Example"
5807
msgstr "Exemplo"
5808
5809
#: src/prefs_common_dialog.c:3362
5810
msgid "Set message colors"
5811
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5812
5813
#: src/prefs_common_dialog.c:3370
5814
msgid "Colors"
5815
msgstr "Cores"
5816
5817
#: src/prefs_common_dialog.c:3404
5818
msgid "Quoted Text - First Level"
5819
msgstr "Citação - Primeiro Nível"
5820
5821
#: src/prefs_common_dialog.c:3410
5822
msgid "Quoted Text - Second Level"
5823
msgstr "Citação - Segundo Nível"
5824
5825
#: src/prefs_common_dialog.c:3416
5826
msgid "Quoted Text - Third Level"
5827
msgstr "Citação - Terceiro Nível"
5828
5829
#: src/prefs_common_dialog.c:3422
5830
msgid "URI link"
5831
msgstr "Links"
5832
5833
#: src/prefs_common_dialog.c:3429
5834
msgid "Recycle quote colors"
5835
msgstr "Reutilizar cores das citações"
5836
5837
#: src/prefs_common_dialog.c:3496
5838
msgid "Pick color for quotation level 1"
5839
msgstr "Escolher cor para citação nível 1"
5840
5841
#: src/prefs_common_dialog.c:3499
5842
msgid "Pick color for quotation level 2"
5843
msgstr "Escolher cor para citação nível 2"
5844
5845
#: src/prefs_common_dialog.c:3502
5846
msgid "Pick color for quotation level 3"
5847
msgstr "Escolher cor para citação nível 3"
5848
5849
#: src/prefs_common_dialog.c:3505
5850
msgid "Pick color for URI"
5851
msgstr "Escolher cor para os links"
5852
5853
#: src/prefs_common_dialog.c:3645
5854
msgid "Description of symbols"
5855
msgstr "Descrição dos símbolos"
5856
5857
#: src/prefs_common_dialog.c:3701
5858
msgid ""
5859
"Date\n"
5860
"From\n"
5861
"Full Name of Sender\n"
5862
"First Name of Sender\n"
5863
"Initial of Sender\n"
5864
"Subject\n"
5865
"To\n"
5866
"Cc\n"
5867
"Newsgroups\n"
5868
"Message-ID"
5869
msgstr ""
5870
"Data\n"
5871
"De\n"
5872
"Nome Completo do Remetente\n"
5873
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5874
"Iniciais do Remetente\n"
5875
"Assunto\n"
5876
"Para\n"
5877
"CC\n"
5878
"Grupo de Notícias\n"
5879
"Message-ID\n"
5880
"%"
5881
5882
#: src/prefs_common_dialog.c:3714
5883
msgid "If x is set, displays expr"
5884
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5885
5886
#: src/prefs_common_dialog.c:3718
5887
msgid ""
5888
"Message body\n"
5889
"Quoted message body\n"
5890
"Message body without signature\n"
5891
"Quoted message body without signature\n"
5892
"Literal %"
5893
msgstr ""
5894
"Corpo da mensagem\n"
5895
"Corpo da mensagem citada\n"
5896
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5897
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5898
"%% literal"
5899
5900
#: src/prefs_common_dialog.c:3726
5901
msgid ""
5902
"Literal backslash\n"
5903
"Literal question mark\n"
5904
"Literal opening curly brace\n"
5905
"Literal closing curly brace"
5906
msgstr ""
5907
"Barra invertida literal\n"
5908
"Ponto de interrogação literal\n"
5909
"Abre-chave literal\n"
5910
"Fecha-chave literal"
5911
5912
#: src/prefs_common_dialog.c:3780
5913
msgid "Key bindings"
5914
msgstr "Atalhos de teclado"
5915
5916
#: src/prefs_common_dialog.c:3793
5917
msgid "Select the preset of key bindings."
5918
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5919
5920
#: src/prefs_common_dialog.c:3803 src/prefs_common_dialog.c:4127
5921
msgid "Default"
5922
msgstr "Padrão"
5923
5924
#: src/prefs_common_dialog.c:3806 src/prefs_common_dialog.c:4136
5925
msgid "Old Sylpheed"
5926
msgstr "Sylpheed antigo"
5927
5928
#: src/prefs_customheader.c:161
5929
msgid "Custom header setting"
5930
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5931
5932
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1607
5933
msgid " Delete "
5934
msgstr " Excluir "
5935
5936
#: src/prefs_customheader.c:257
5937
msgid "Custom headers"
5938
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5939
5940
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5941
msgid "Header name is not set."
5942
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5943
5944
#: src/prefs_customheader.c:410
5945
msgid "Delete header"
5946
msgstr "Excluir cabeçalho"
5947
5948
#: src/prefs_customheader.c:411
5949
msgid "Do you really want to delete this header?"
5950
msgstr "Você realmente deseja excluir este cabeçalho?"
5951
5952
#: src/prefs_display_header.c:179
5953
msgid "Creating display header setting window...\n"
5954
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5955
5956
#: src/prefs_display_header.c:203
5957
msgid "Display header setting"
5958
msgstr "Configurar exibição dos cabeçalhos"
5959
5960
#: src/prefs_display_header.c:223
5961
msgid "Header name"
5962
msgstr "Nome do cabeçalho"
5963
5964
#: src/prefs_display_header.c:255
5965
msgid "Displayed Headers"
5966
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5967
5968
#: src/prefs_display_header.c:314
5969
msgid "Hidden headers"
5970
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5971
5972
#: src/prefs_display_header.c:344
5973
msgid "Show all unspecified headers"
5974
msgstr "Exibir todos os cabeçalhos não especificados"
5975
5976
#: src/prefs_display_header.c:371
5977
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5978
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5979
5980
#: src/prefs_display_header.c:409
5981
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5982
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5983
5984
#: src/prefs_display_header.c:541
5985
msgid "This header is already in the list."
5986
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5987
5988
#: src/prefs_display_items.c:119
5989
msgid "Display items setting"
5990
msgstr "Exibir configuração dos itens"
5991
5992
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5993
msgid "Available items"
5994
msgstr "Itens disponíveis"
5995
5996
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5997
msgid "Displayed items"
5998
msgstr "Itens exibidos"
5999
6000
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
6001
msgid " Revert to default "
6002
msgstr " Voltar ao padrão "
6003
6004
#: src/prefs_filter.c:209
6005
msgid "Filter settings"
6006
msgstr "Configuração de filtros"
6007
6008
#: src/prefs_filter.c:253
6009
msgid "Enabled"
6010
msgstr "Habilitado"
6011
6012
#: src/prefs_filter.c:693
6013
#, c-format
6014
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
6015
msgstr "Você realmente deseja excluir a regra \"%s\"?"
6016
6017
#: src/prefs_filter.c:695
6018
msgid "Delete rule"
6019
msgstr "Excluir regra"
6020
6021
#: src/prefs_filter_edit.c:238
6022
msgid "Filter rule"
6023
msgstr "Regra de filtragem"
6024
6025
#: src/prefs_filter_edit.c:272
6026
msgid "If any of the following condition matches"
6027
msgstr "Se qualquer condição coincidir"
6028
6029
#: src/prefs_filter_edit.c:274
6030
msgid "If all of the following conditions match"
6031
msgstr "Se todas as condições coincidirem"
6032
6033
#: src/prefs_filter_edit.c:296
6034
msgid "Perform the following actions:"
6035
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
6036
6037
#: src/prefs_filter_edit.c:501
6038
msgid "To or Cc"
6039
msgstr "Para ou Cc"
6040
6041
#: src/prefs_filter_edit.c:502
6042
msgid "Any header"
6043
msgstr "Qualquer cabeçalho"
6044
6045
#: src/prefs_filter_edit.c:503
6046
msgid "Edit header..."
6047
msgstr "Outro cabeçalho..."
6048
6049
#: src/prefs_filter_edit.c:506
6050
msgid "Message body"
6051
msgstr "Corpo da mensagem"
6052
6053
#: src/prefs_filter_edit.c:507
6054
msgid "Result of command"
6055
msgstr "Resultado de comando"
6056
6057
#: src/prefs_filter_edit.c:509
6058
msgid "Age"
6059
msgstr "Idade"
6060
6061
#: src/prefs_filter_edit.c:513 src/quick_search.c:111
6062
msgid "Marked"
6063
msgstr "Marcada"
6064
6065
#: src/prefs_filter_edit.c:514
6066
msgid "Has color label"
6067
msgstr "Possui etiqueta"
6068
6069
#: src/prefs_filter_edit.c:515
6070
msgid "Has attachment"
6071
msgstr "Possui anexo"
6072
6073
#: src/prefs_filter_edit.c:535
6074
msgid "contains"
6075
msgstr "contém"
6076
6077
#: src/prefs_filter_edit.c:536
6078
msgid "doesn't contain"
6079
msgstr "não contém"
6080
6081
#: src/prefs_filter_edit.c:537
6082
msgid "is"
6083
msgstr "é"
6084
6085
#: src/prefs_filter_edit.c:538
6086
msgid "is not"
6087
msgstr "não é"
6088
6089
#: src/prefs_filter_edit.c:540
6090
msgid "match to regex"
6091
msgstr "casa com a expressão regular"
6092
6093
#: src/prefs_filter_edit.c:541
6094
msgid "doesn't match to regex"
6095
msgstr "não casa com a expressão regular"
6096
6097
#: src/prefs_filter_edit.c:543
6098
msgid "is in addressbook"
6099
msgstr "está no catálogo de endereços"
6100
6101
#: src/prefs_filter_edit.c:545
6102
msgid "is not in addressbook"
6103
msgstr "não está no catálogo de endereços"
6104
6105
#: src/prefs_filter_edit.c:557
6106
msgid "is larger than"
6107
msgstr "maior que"
6108
6109
#: src/prefs_filter_edit.c:558
6110
msgid "is smaller than"
6111
msgstr "menor que"
6112
6113
#: src/prefs_filter_edit.c:567
6114
msgid "is longer than"
6115
msgstr "mais longo que"
6116
6117
#: src/prefs_filter_edit.c:568
6118
msgid "is shorter than"
6119
msgstr "mais curto que"
6120
6121
#: src/prefs_filter_edit.c:578
6122
msgid "matches to status"
6123
msgstr "Sim"
6124
6125
#: src/prefs_filter_edit.c:579
6126
msgid "doesn't match to status"
6127
msgstr "Não"
6128
6129
#: src/prefs_filter_edit.c:683
6130
msgid "Move to"
6131
msgstr "Mover para"
6132
6133
#: src/prefs_filter_edit.c:684
6134
msgid "Copy to"
6135
msgstr "Copiar para"
6136
6137
#: src/prefs_filter_edit.c:685
6138
msgid "Don't receive"
6139
msgstr "Não receber"
6140
6141
#: src/prefs_filter_edit.c:686
6142
msgid "Delete from server"
6143
msgstr "Excluir do servidor"
6144
6145
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6146
msgid "Set mark"
6147
msgstr "Marcar"
6148
6149
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6150
msgid "Set color"
6151
msgstr "Definir etiqueta"
6152
6153
#: src/prefs_filter_edit.c:691
6154
msgid "Mark as read"
6155
msgstr "Marcar como lida"
6156
6157
#: src/prefs_filter_edit.c:695 src/prefs_toolbar.c:62
6158
msgid "Forward"
6159
msgstr "Encaminhar"
6160
6161
#: src/prefs_filter_edit.c:696
6162
msgid "Forward as attachment"
6163
msgstr "Encaminhar como anexo"
6164
6165
#: src/prefs_filter_edit.c:697
6166
msgid "Redirect"
6167
msgstr "Redirecionar"
6168
6169
#: src/prefs_filter_edit.c:701
6170
msgid "Execute command"
6171
msgstr "Executar comando"
6172
6173
#: src/prefs_filter_edit.c:704
6174
msgid "Stop rule evaluation"
6175
msgstr "Parar a avaliação de regras"
6176
6177
#: src/prefs_filter_edit.c:710 src/prefs_filter_edit.c:1103
6178
msgid "folder:"
6179
msgstr "pasta:"
6180
6181
#: src/prefs_filter_edit.c:1064
6182
msgid "day(s)"
6183
msgstr "dia(s)"
6184
6185
#: src/prefs_filter_edit.c:1143
6186
msgid "address:"
6187
msgstr "endereço:"
6188
6189
#: src/prefs_filter_edit.c:1560
6190
msgid "Edit header list"
6191
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
6192
6193
#: src/prefs_filter_edit.c:1583
6194
msgid "Headers"
6195
msgstr "Cabeçalhos"
6196
6197
#: src/prefs_filter_edit.c:1595
6198
msgid "Header:"
6199
msgstr "Cabeçalho:"
6200
6201
#: src/prefs_filter_edit.c:1789 src/prefs_filter_edit.c:1887
6202
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
6203
msgid "Command is not specified."
6204
msgstr "Comando não especificado."
6205
6206
#: src/prefs_filter_edit.c:1867 src/prefs_filter_edit.c:1874
6207
msgid "Destination folder is not specified."
6208
msgstr "Pasta destino não especificada."
6209
6210
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
6211
msgid "Invalid condition exists."
6212
msgstr "Condição inválida existe."
6213
6214
#: src/prefs_filter_edit.c:1967
6215
msgid "Rule name is not specified."
6216
msgstr "Nome da regra não especificado."
6217
6218
#: src/prefs_filter_edit.c:1993
6219
msgid "Invalid action exists."
6220
msgstr "Ação inválida existe."
6221
6222
#: src/prefs_filter_edit.c:2002
6223
msgid "Condition not exist."
6224
msgstr "Condição inexistente."
6225
6226
#: src/prefs_filter_edit.c:2004
6227
msgid "Action not exist."
6228
msgstr "Ação inexistente."
6229
6230
#: src/prefs_folder_item.c:118
6231
msgid "Folder properties"
6232
msgstr "Propriedades da pasta"
6233
6234
#: src/prefs_folder_item.c:186
6235
msgid "Identifier"
6236
msgstr "Identificador"
6237
6238
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6239
msgid "Type"
6240
msgstr "Tipo"
6241
6242
#: src/prefs_folder_item.c:234
6243
msgid "Normal"
6244
msgstr "Normal"
6245
6246
#: src/prefs_folder_item.c:248
6247
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6248
msgstr "Não exibir [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
6249
6250
#: src/prefs_folder_item.c:250
6251
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6252
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto ao responder"
6253
6254
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6255
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6256
msgid "Account"
6257
msgstr "Conta"
6258
6259
#: src/prefs_folder_item.c:330
6260
msgid "Apply to subfolders"
6261
msgstr "Aplicar às subpastas"
6262
6263
#: src/prefs_folder_item.c:355
6264
msgid "use also on reply"
6265
msgstr "Usar também ao responder"
6266
6267
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203
6268
msgid "Reply-To:"
6269
msgstr "Responder para:"
6270
6271
#: src/prefs_search_folder.c:164
6272
#, c-format
6273
msgid "%s - Edit search condition"
6274
msgstr "%s - Editar a condição de busca"
6275
6276
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6277
msgid "Match any of the following"
6278
msgstr "Qualquer uma das condições a seguir"
6279
6280
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6281
msgid "Match all of the following"
6282
msgstr "Todas as condições a seguir"
6283
6284
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323
6285
msgid "Folder:"
6286
msgstr "Pasta:"
6287
6288
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341
6289
msgid "Search subfolders"
6290
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
6291
6292
#: src/prefs_summary_column.c:66
6293
msgid "Mark"
6294
msgstr "Marca"
6295
6296
#. S_COL_UNREAD
6297
#: src/prefs_summary_column.c:68
6298
msgid "Attachment"
6299
msgstr "Anexo"
6300
6301
#. S_COL_MIME
6302
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:422
6303
#: src/summaryview.c:5396
6304
msgid "Subject"
6305
msgstr "Assunto"
6306
6307
#. S_COL_SUBJECT
6308
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:423
6309
#: src/summaryview.c:5399
6310
msgid "From"
6311
msgstr "De"
6312
6313
#. S_COL_FROM
6314
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:424
6315
#: src/summaryview.c:5401
6316
msgid "Date"
6317
msgstr "Data"
6318
6319
#. S_COL_SIZE
6320
#: src/prefs_summary_column.c:73
6321
msgid "Number"
6322
msgstr "Número"
6323
6324
#. S_COL_NUMBER
6325
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5407
6326
msgid "To"
6327
msgstr "Para"
6328
6329
#: src/prefs_summary_column.c:183
6330
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6331
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
6332
6333
#: src/prefs_summary_column.c:192
6334
msgid "Summary display item setting"
6335
msgstr "Colunas visíveis no sumário"
6336
6337
#: src/prefs_summary_column.c:207
6338
msgid ""
6339
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6340
"the order by using the Up / Down button."
6341
msgstr ""
6342
"Selecione as colunas que serão exibidas na lista de mensagens. Você\n"
6343
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
6344
6345
#: src/prefs_template.c:180
6346
msgid "Template name"
6347
msgstr "Nome do Modelo"
6348
6349
#: src/prefs_template.c:248
6350
msgid "Register"
6351
msgstr "Adicionar"
6352
6353
#: src/prefs_template.c:254
6354
msgid " Substitute "
6355
msgstr "Sustituir"
6356
6357
#: src/prefs_template.c:266
6358
msgid " Symbols "
6359
msgstr "Símbolos"
6360
6361
#: src/prefs_template.c:284
6362
msgid "Registered templates"
6363
msgstr "Modelos salvos"
6364
6365
#: src/prefs_template.c:326
6366
msgid "Templates"
6367
msgstr "Modelos"
6368
6369
#: src/prefs_template.c:433
6370
msgid "Template is modified"
6371
msgstr "O modelo foi modificado"
6372
6373
#: src/prefs_template.c:434
6374
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6375
msgstr "As mudanças atuais não foram aplicadas. Finalizar sem salvá-las?"
6376
6377
#: src/prefs_template.c:452
6378
msgid "Templates are modified"
6379
msgstr "Os modelos foram modificados"
6380
6381
#: src/prefs_template.c:453
6382
msgid "Really discard modification to templates?"
6383
msgstr "Você realmente deseja descartar as mudanças nos modelos?"
6384
6385
#: src/prefs_template.c:473
6386
msgid "Template"
6387
msgstr "Modelo"
6388
6389
#: src/prefs_template.c:552
6390
msgid "Template format error."
6391
msgstr "Erro no formato do modelo"
6392
6393
#: src/prefs_template.c:641
6394
msgid "Delete template"
6395
msgstr "Excluir modelo"
6396
6397
#: src/prefs_template.c:642
6398
msgid "Do you really want to delete this template?"
6399
msgstr "Você realmente deseja excluir este modelo?"
6400
6401
#: src/prefs_toolbar.c:39
6402
msgid "---- Separator ----"
6403
msgstr "---- Separador ----"
6404
6405
#: src/prefs_toolbar.c:41
6406
msgid "Get"
6407
msgstr "Receber"
6408
6409
#: src/prefs_toolbar.c:42
6410
msgid "Incorporate new mail"
6411
msgstr "Incorporar mensagens novas"
6412
6413
#: src/prefs_toolbar.c:44
6414
msgid "Get all"
6415
msgstr "Receber todas"
6416
6417
#: src/prefs_toolbar.c:45
6418
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6419
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
6420
6421
#: src/prefs_toolbar.c:47
6422
msgid "Remote mailbox"
6423
msgstr "Caixa de mensagens remota"
6424
6425
#: src/prefs_toolbar.c:48
6426
msgid "POP3 Remote mailbox"
6427
msgstr "Caixa de mensagens remota POP3"
6428
6429
#: src/prefs_toolbar.c:51
6430
msgid "Send queued message(s)"
6431
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
6432
6433
#: src/prefs_toolbar.c:54
6434
msgid "Compose new message"
6435
msgstr "Escrever nova mensagem"
6436
6437
#: src/prefs_toolbar.c:57
6438
msgid "Reply to the message"
6439
msgstr "Responder à Mensagem"
6440
6441
#: src/prefs_toolbar.c:59
6442
msgid "Reply all"
6443
msgstr "Responder para todos"
6444
6445
#: src/prefs_toolbar.c:60
6446
msgid "Reply to all"
6447
msgstr "Responder para todos"
6448
6449
#: src/prefs_toolbar.c:63
6450
msgid "Forward the message"
6451
msgstr "Encaminhar a mensagem"
6452
6453
#: src/prefs_toolbar.c:66
6454
msgid "Delete the message"
6455
msgstr "Excluir a mensagem"
6456
6457
#: src/prefs_toolbar.c:69
6458
msgid "Set as junk mail"
6459
msgstr "Marcar como spam"
6460
6461
#: src/prefs_toolbar.c:71
6462
msgid "Not junk"
6463
msgstr "Não spam"
6464
6465
#: src/prefs_toolbar.c:72
6466
msgid "Set as not junk mail"
6467
msgstr "Marcar como não spam"
6468
6469
#: src/prefs_toolbar.c:75
6470
msgid "Next unread message"
6471
msgstr "Próxima mensagem não lida"
6472
6473
#: src/prefs_toolbar.c:78
6474
msgid "Previous unread message"
6475
msgstr "Mensagem anterior não lida"
6476
6477
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6478
msgid "Search messages"
6479
msgstr "Procurar mensagens"
6480
6481
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6482
msgid "Print"
6483
msgstr "Imprimir"
6484
6485
#: src/prefs_toolbar.c:84
6486
msgid "Print message"
6487
msgstr "Imprimir mensagem"
6488
6489
#: src/prefs_toolbar.c:86
6490
msgid "Stop"
6491
msgstr "Parar"
6492
6493
#: src/prefs_toolbar.c:87
6494
msgid "Stop receiving"
6495
msgstr "Parar recebimento"
6496
6497
#: src/prefs_toolbar.c:92
6498
msgid "Execute"
6499
msgstr "Executar"
6500
6501
#: src/prefs_toolbar.c:93
6502
msgid "Execute marked process"
6503
msgstr "Executar os processos marcados"
6504
6505
#: src/prefs_toolbar.c:95
6506
msgid "Prefs"
6507
msgstr "Preferências"
6508
6509
#: src/prefs_toolbar.c:96
6510
msgid "Common preferences"
6511
msgstr "Preferências comuns"
6512
6513
#: src/prefs_toolbar.c:103
6514
msgid "Send message"
6515
msgstr "Enviar mensagem"
6516
6517
#: src/prefs_toolbar.c:105
6518
msgid "Send later"
6519
msgstr "Enviar depois"
6520
6521
#: src/prefs_toolbar.c:106
6522
msgid "Put into queue folder and send later"
6523
msgstr "Por na Caixa de Saída e enviar depois"
6524
6525
#: src/prefs_toolbar.c:108
6526
msgid "Draft"
6527
msgstr "Rascunho"
6528
6529
#: src/prefs_toolbar.c:109
6530
msgid "Save to draft folder"
6531
msgstr "Salvar como Rascunho"
6532
6533
#: src/prefs_toolbar.c:111
6534
msgid "Insert"
6535
msgstr "Inserir"
6536
6537
#: src/prefs_toolbar.c:112
6538
msgid "Insert file"
6539
msgstr "Inserir arquivo"
6540
6541
#: src/prefs_toolbar.c:114
6542
msgid "Attach"
6543
msgstr "Anexar"
6544
6545
#: src/prefs_toolbar.c:115
6546
msgid "Attach file"
6547
msgstr "Anexar arquivo"
6548
6549
#: src/prefs_toolbar.c:118
6550
msgid "Append signature"
6551
msgstr "Incluir assinatura"
6552
6553
#: src/prefs_toolbar.c:121
6554
msgid "Edit with external editor"
6555
msgstr "Editar com aplicativo externo"
6556
6557
#: src/prefs_toolbar.c:127
6558
msgid "Linewrap"
6559
msgstr "Quebra de linha"
6560
6561
#: src/prefs_toolbar.c:128
6562
msgid "Wrap all long lines"
6563
msgstr "Quebrar linhas longas"
6564
6565
#: src/prefs_toolbar.c:227
6566
msgid "Customize toolbar"
6567
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
6568
6569
#: src/prefs_toolbar.c:229
6570
msgid ""
6571
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6572
"the order by using the Up / Down button."
6573
msgstr ""
6574
"Selecione os itens a serem mostrados na barra de ferramentas. Você\n"
6575
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
6576
6577
#: src/printing.c:523
6578
msgid "The message will be printed with the following command:"
6579
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
6580
6581
#: src/printing.c:524
6582
msgid "(Default print command)"
6583
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
6584
6585
#: src/printing.c:534
6586
#, c-format
6587
msgid ""
6588
"Print command line is invalid:\n"
6589
"`%s'"
6590
msgstr ""
6591
"O comando de impressão é inválido:\n"
6592
"\"%s\""
6593
6594
#: src/progressdialog.c:99
6595
msgid "Status"
6596
msgstr "Status"
6597
6598
#: src/progressdialog.c:107
6599
msgid "Progress"
6600
msgstr "Progresso"
6601
6602
#: src/query_search.c:426
6603
msgid "_Save as search folder"
6604
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
6605
6606
#: src/query_search.c:548
6607
#, c-format
6608
msgid "Message not found."
6609
msgstr "Mensagem não encontrada."
6610
6611
#: src/query_search.c:550
6612
#, c-format
6613
msgid "1 message found."
6614
msgstr "1 mensagem encontrada."
6615
6616
#: src/query_search.c:552
6617
#, c-format
6618
msgid "%d messages found."
6619
msgstr "%d mensagens encontradas."
6620
6621
#: src/query_search.c:587
6622
#, c-format
6623
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6624
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
6625
6626
#: src/query_search.c:709
6627
#, c-format
6628
msgid "Searching %s ..."
6629
msgstr "Procurando %s ..."
6630
6631
#: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:684 src/summaryview.c:2418
6632
msgid "(No Date)"
6633
msgstr "(Sem data)"
6634
6635
#: src/query_search.c:995
6636
msgid "Save as search folder"
6637
msgstr "Salvar como pasta de busca"
6638
6639
#: src/query_search.c:1016
6640
msgid "Location:"
6641
msgstr "Local:"
6642
6643
#: src/query_search.c:1031
6644
msgid "Folder name:"
6645
msgstr "Nome da pasta:"
6646
6647
#: src/quick_search.c:109
6648
msgid "All"
6649
msgstr "Todos"
6650
6651
#: src/quick_search.c:112
6652
msgid "Have color label"
6653
msgstr "Com etiqueta"
6654
6655
#: src/quick_search.c:113
6656
msgid "Have attachment"
6657
msgstr "Com anexo"
6658
6659
#: src/quick_search.c:115
6660
msgid "Within 1 day"
6661
msgstr "Último dia"
6662
6663
#: src/quick_search.c:116
6664
msgid "Last 5 days"
6665
msgstr "Últimos 5 dias"
6666
6667
#: src/quick_search.c:117
6668
msgid "Last 7 days"
6669
msgstr "Últimos 7 dias"
6670
6671
#: src/quick_search.c:119
6672
msgid "In addressbook"
6673
msgstr "No catálogo de endereços"
6674
6675
#: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383
6676
msgid "Search for Subject or From"
6677
msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente"
6678
6679
#: src/quick_search.c:338
6680
#, c-format
6681
msgid "%1$d in %2$d matched"
6682
msgstr "%1$d em %2$d coincidem"
6683
6684
#: src/quick_search.c:341
6685
#, c-format
6686
msgid "No messages matched"
6687
msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
6688
6689
#: src/rfc2015.c:144
6690
msgid "Cannot find user ID for this key."
6691
msgstr "Não foi possível localizar o nome de usuário para esta chave."
6692
6693
#: src/rfc2015.c:156
6694
#, c-format
6695
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6696
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6697
6698
#: src/rfc2015.c:186
6699
#, c-format
6700
msgid "Signature made at %s\n"
6701
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
6702
6703
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6704
msgid "Error verifying the signature"
6705
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6706
6707
#: src/rpop3.c:242
6708
msgid "_File"
6709
msgstr "_Arquivo"
6710
6711
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:443
6712
msgid "_Get"
6713
msgstr "_Receber"
6714
6715
#: src/rpop3.c:248
6716
msgid "_Help"
6717
msgstr "A_juda"
6718
6719
#: src/rpop3.c:249
6720
msgid "_About"
6721
msgstr "_Sobre"
6722
6723
#: src/rpop3.c:345
6724
#, c-format
6725
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6726
msgstr "%s - Caixa de mensagens remota POP3"
6727
6728
#: src/rpop3.c:421 src/summaryview.c:5405
6729
msgid "No."
6730
msgstr "Nº"
6731
6732
#: src/rpop3.c:504
6733
#, c-format
6734
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6735
msgstr "Conectando a %s:%d ..."
6736
6737
#: src/rpop3.c:509 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:566
6738
#, c-format
6739
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6740
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6741
6742
#: src/rpop3.c:537 src/rpop3.c:543 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:572
6743
msgid "Error occurred during POP3 session."
6744
msgstr "Erro na sessão POP3."
6745
6746
#: src/rpop3.c:540
6747
#, c-format
6748
msgid ""
6749
"Error occurred during POP3 session:\n"
6750
"%s"
6751
msgstr ""
6752
"Erro na sessão POP3:\n"
6753
"%s"
6754
6755
#: src/rpop3.c:698
6756
#, c-format
6757
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6758
msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d) ..."
6759
6760
#: src/rpop3.c:861
6761
msgid "Getting the number of messages..."
6762
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens..."
6763
6764
#: src/rpop3.c:870 src/rpop3.c:883
6765
msgid "No message"
6766
msgstr "Não há mensagens"
6767
6768
#: src/rpop3.c:916
6769
#, c-format
6770
msgid "Deleted %d messages"
6771
msgstr "%d mensagem(s) excluídas"
6772
6773
#: src/rpop3.c:959 src/rpop3.c:971 src/rpop3.c:1029 src/rpop3.c:1227
6774
#: src/send_message.c:863
6775
#, c-format
6776
msgid "Quitting..."
6777
msgstr "Saindo..."
6778
6779
#: src/rpop3.c:1014
6780
#, c-format
6781
msgid "Retrieved %d messages"
6782
msgstr "%d mensagem(s) recebidas"
6783
6784
#: src/rpop3.c:1021
6785
#, c-format
6786
msgid "Opened message %d"
6787
msgstr "Mensagem %d aberta"
6788
6789
#: src/rpop3.c:1037
6790
#, c-format
6791
msgid "Retrieved %d message headers"
6792
msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos"
6793
6794
#: src/rpop3.c:1153
6795
#, c-format
6796
msgid "Retrieving message %d ..."
6797
msgstr "Recebendo mensagem %d ..."
6798
6799
#: src/rpop3.c:1179
6800
msgid "Delete messages"
6801
msgstr "Excluir mensagens"
6802
6803
#: src/rpop3.c:1180
6804
msgid ""
6805
"Really delete selected messages from server?\n"
6806
"This operation cannot be reverted."
6807
msgstr ""
6808
"Você deseja remover as mensagens selecionadas do servidor?\n"
6809
"Esta operação não pode ser desfeita."
6810
6811
#: src/select-keys.c:96
6812
#, c-format
6813
msgid "Please select key for `%s'"
6814
msgstr "Selecione a chave para \"%s\""
6815
6816
#: src/select-keys.c:99
6817
#, c-format
6818
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6819
msgstr "Coletando informações para \"%s\" ... %c"
6820
6821
#: src/select-keys.c:282
6822
msgid "Select Keys"
6823
msgstr "Selecione Chaves"
6824
6825
#: src/select-keys.c:310
6826
msgid "Key ID"
6827
msgstr "Key ID"
6828
6829
#: src/select-keys.c:313
6830
msgid "Val"
6831
msgstr "Valor"
6832
6833
#: src/select-keys.c:462
6834
msgid "Add key"
6835
msgstr "Adicionar chave"
6836
6837
#: src/select-keys.c:463
6838
msgid "Enter another user or key ID:"
6839
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6840
6841
#: src/select-keys.c:479
6842
msgid "Trust key"
6843
msgstr "Confiar na chave"
6844
6845
#: src/select-keys.c:480
6846
msgid ""
6847
"The selected key is not fully trusted.\n"
6848
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6849
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6850
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6851
msgstr ""
6852
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
6853
"Se você escolher criptografar a mensagem com esta chave, você não\n"
6854
"saberá com certeza se ela irá para a pessoa que você deseja.\n"
6855
"Você confiar suficientemente nesta chave para usá-la mesmo assim?"
6856
6857
#: src/send_message.c:199
6858
msgid "Queued message header is broken.\n"
6859
msgstr "Mensagem da  Caixa de Saída com cabeçalho corrompido.\n"
6860
6861
#: src/send_message.c:567
6862
#, c-format
6863
msgid "Sending message using command: %s\n"
6864
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
6865
6866
#: src/send_message.c:576
6867
#, c-format
6868
msgid "Can't execute command: %s"
6869
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
6870
6871
#: src/send_message.c:611
6872
#, c-format
6873
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6874
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
6875
6876
#: src/send_message.c:729
6877
msgid "Connecting"
6878
msgstr "Conectando"
6879
6880
#: src/send_message.c:731
6881
#, c-format
6882
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6883
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6884
6885
#. ignore errors right after QUIT
6886
#: src/send_message.c:791
6887
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6888
msgstr "Erro após enviar comando QUIT (ignorado)"
6889
6890
#: src/send_message.c:834
6891
#, c-format
6892
msgid "Sending HELO..."
6893
msgstr "Enviando HELO..."
6894
6895
#: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847
6896
msgid "Authenticating"
6897
msgstr "Autenticando"
6898
6899
#: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842
6900
#, c-format
6901
msgid "Sending message via %s:%d..."
6902
msgstr "Enviando mensagem através de %s:%d..."
6903
6904
#: src/send_message.c:840
6905
#, c-format
6906
msgid "Sending EHLO..."
6907
msgstr "Enviando EHLO..."
6908
6909
#: src/send_message.c:850
6910
#, c-format
6911
msgid "Sending MAIL FROM..."
6912
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6913
6914
#: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860
6915
msgid "Sending"
6916
msgstr "Enviando"
6917
6918
#: src/send_message.c:854
6919
#, c-format
6920
msgid "Sending RCPT TO..."
6921
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6922
6923
#: src/send_message.c:859
6924
#, c-format
6925
msgid "Sending DATA..."
6926
msgstr "Enviando DATA..."
6927
6928
#: src/send_message.c:897
6929
#, c-format
6930
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6931
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6932
6933
#: src/send_message.c:902
6934
#, c-format
6935
msgid "%d / %d bytes"
6936
msgstr "%d / %d bytes"
6937
6938
#: src/send_message.c:933
6939
msgid "Sending message"
6940
msgstr "Enviando mensagem"
6941
6942
#: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005
6943
msgid "Error occurred while sending the message."
6944
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
6945
6946
#: src/send_message.c:984
6947
#, c-format
6948
msgid ""
6949
"Error occurred while sending the message:\n"
6950
"%s"
6951
msgstr ""
6952
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
6953
"%s"
6954
6955
#: src/send_message.c:1001
6956
msgid "Can't connect to SMTP server."
6957
msgstr "Não foi possível conectar ao SMTP."
6958
6959
#: src/send_message.c:1003
6960
#, c-format
6961
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6962
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d"
6963
6964
#: src/setup.c:123 src/setup.c:147
6965
msgid "Mailbox setting"
6966
msgstr "Configuração da caixa de correio"
6967
6968
#: src/setup.c:166
6969
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
6970
msgstr "Este diálogo configurará sua caixa-postal inicial"
6971
6972
#: src/setup.c:180
6973
msgid "Create mailbox at the following default location:"
6974
msgstr "Criar caixa-postal no seguinte local padrão:"
6975
6976
#: src/setup.c:200
6977
msgid ""
6978
"Create mailbox at the following location:\n"
6979
"(enter folder name or full folder path)"
6980
msgstr ""
6981
"Criar uma caixa-postal no seguinte local:\n"
6982
"(digite o nome da pasta ou caminho completo)"
6983
6984
#: src/setup.c:218
6985
msgid ""
6986
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
6987
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
6988
msgstr ""
6989
"Se você deseja adicionar uma caixa-postal em outro local, selecione a opção "
6990
"\"Arquivo - Caixa-postal - Adicionar caixa-postal...\" no menu principal."
6991
6992
#: src/setup.c:241 src/setup.c:474
6993
msgid "Cancel"
6994
msgstr "Cancelar"
6995
6996
#: src/setup.c:241
6997
msgid "Continue without creating mailbox?"
6998
msgstr "Continuar sem criar uma caixa postal?"
6999
7000
#: src/setup.c:251
7001
msgid "Please input folder name or full folder path."
7002
msgstr "Por favor, indique o nome do diretório ou caminho completo."
7003
7004
#: src/setup.c:260
7005
#, c-format
7006
msgid "The mailbox '%s' already exists."
7007
msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe."
7008
7009
#: src/setup.c:266
7010
#, c-format
7011
msgid ""
7012
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
7013
msgstr ""
7014
"O caminho \"%s\" já possui um diretório de preferências. Indique outro local."
7015
7016
#: src/setup.c:474
7017
msgid "Cancel mail account setup?"
7018
msgstr "Você deseja cancelar a cancelar configuração desta conta?"
7019
7020
#: src/setup.c:494 src/setup.c:502
7021
msgid "Input value is not valid."
7022
msgstr "O valor digitado não é válido."
7023
7024
#: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605
7025
#: src/setup.c:826 src/setup.c:908
7026
msgid "POP3 server:"
7027
msgstr "Servidor POP3:"
7028
7029
#: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613
7030
msgid "IMAP4 server:"
7031
msgstr "Servidor IMAP4:"
7032
7033
#: src/setup.c:672 src/setup.c:708
7034
msgid "New account setup"
7035
msgstr "Configurar nova conta"
7036
7037
#: src/setup.c:727
7038
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
7039
msgstr "Este diálogo configurará sua nova conta de email."
7040
7041
#: src/setup.c:750
7042
msgid "Select account type:"
7043
msgstr "Selecione o tipo de conta:"
7044
7045
#: src/setup.c:773
7046
msgid "Input your name and mail address:"
7047
msgstr "Digite seu nome e endereço de email:"
7048
7049
#: src/setup.c:782 src/setup.c:896
7050
msgid "Display name:"
7051
msgstr "Nome:"
7052
7053
#: src/setup.c:786 src/setup.c:900
7054
msgid "E-mail address:"
7055
msgstr "Endereço de email:"
7056
7057
#: src/setup.c:802
7058
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
7059
msgstr "Este nome será visto pelos destinatários (ex. Fulano de Tal)"
7060
7061
#: src/setup.c:813
7062
msgid "Input user ID and mail server:"
7063
msgstr "Digite o nome de usuário e o servidor de email:"
7064
7065
#: src/setup.c:822 src/setup.c:904
7066
msgid "User ID:"
7067
msgstr "Nome de Usuário:"
7068
7069
#: src/setup.c:831 src/setup.c:912
7070
msgid "SMTP server:"
7071
msgstr "Servidor SMTP:"
7072
7073
#: src/setup.c:856 src/setup.c:868
7074
msgid "Use SSL"
7075
msgstr "Usar SSL"
7076
7077
#: src/setup.c:864
7078
msgid "Use SMTP authentication"
7079
msgstr "Usar autenticação SMTP"
7080
7081
#: src/setup.c:881
7082
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
7083
msgstr "Sua nova conta foi configurada com as opções a seguir."
7084
7085
#: src/setup.c:884
7086
msgid ""
7087
"If you want to modify the settings, select\n"
7088
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
7089
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
7090
msgstr ""
7091
"Se você deseja modificar as configurações, selecione\n"
7092
"\"Configurações -- Preferências para a conta atual\" ou\n"
7093
"\"Configurações --Editar contas\" no menu principal."
7094
7095
#: src/setup.c:1135
7096
msgid "Importing mail data"
7097
msgstr "Importando dados de correio"
7098
7099
#: src/setup.c:1135
7100
msgid ""
7101
"The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail "
7102
"data of Outlook Express?\n"
7103
"\n"
7104
"(The folder structure will not be reproduced)"
7105
msgstr ""
7106
"Mensagens do Outlook Express foram encontradas. Você deseja importá-las?\n"
7107
"\n"
7108
"(A estrutura das pastas não será reproduzida)"
7109
7110
#: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265
7111
msgid "Imported"
7112
msgstr "Importado"
7113
7114
#: src/setup.c:1189
7115
msgid "Failed to import the mail data."
7116
msgstr "Falha ao importar dados das mensagens"
7117
7118
#: src/setup.c:1238
7119
msgid "Importing address book"
7120
msgstr "Importando catálogo de endereços"
7121
7122
#: src/setup.c:1238
7123
msgid ""
7124
"The Windows address book was found. Do you want to import the address book?"
7125
msgstr ""
7126
"O catálogo de endereços do Windows foi encontrado. Você desejam importá-lo?"
7127
7128
#: src/setup.c:1275
7129
msgid "Failed to import the address book."
7130
msgstr "Falha ao importar o catálogo de endereços"
7131
7132
#: src/sigstatus.c:116
7133
msgid "Signature check result"
7134
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
7135
7136
#: src/sigstatus.c:135
7137
msgid "Checking signature"
7138
msgstr "Verificando assinatura"
7139
7140
#: src/sigstatus.c:212
7141
#, c-format
7142
msgid "%s%s%s from \"%s\""
7143
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
7144
7145
#: src/sigstatus.c:236
7146
msgid "No signature found"
7147
msgstr "Assinatura não encontrada"
7148
7149
#: src/sigstatus.c:243
7150
#, c-format
7151
msgid "Good signature from \"%s\""
7152
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
7153
7154
#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1036
7155
msgid "Good signature"
7156
msgstr "Assinatura correta"
7157
7158
#: src/sigstatus.c:248
7159
#, c-format
7160
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
7161
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
7162
7163
#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1038
7164
msgid "Valid signature (untrusted key)"
7165
msgstr "Assinatura válida (chave não-confiável)"
7166
7167
#: src/sigstatus.c:254
7168
#, c-format
7169
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
7170
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
7171
7172
#: src/sigstatus.c:255
7173
msgid "Signature valid but expired"
7174
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
7175
7176
#: src/sigstatus.c:258
7177
#, c-format
7178
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
7179
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
7180
7181
#: src/sigstatus.c:259
7182
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
7183
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
7184
7185
#: src/sigstatus.c:262
7186
#, c-format
7187
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
7188
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
7189
7190
#: src/sigstatus.c:263
7191
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
7192
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
7193
7194
#: src/sigstatus.c:266
7195
#, c-format
7196
msgid "BAD signature from \"%s\""
7197
msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
7198
7199
#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1040
7200
msgid "BAD signature"
7201
msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
7202
7203
#: src/sigstatus.c:270
7204
msgid "No public key to verify the signature"
7205
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
7206
7207
#: src/sourcewindow.c:65
7208
msgid "Creating source window...\n"
7209
msgstr "Criando janela de fonte ...\n"
7210
7211
#: src/sourcewindow.c:69
7212
msgid "Source of the message"
7213
msgstr "Fonte da mensagem"
7214
7215
#: src/sourcewindow.c:146
7216
#, c-format
7217
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7218
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
7219
7220
#: src/sourcewindow.c:148
7221
#, c-format
7222
msgid "%s - Source"
7223
msgstr "%s - Fonte"
7224
7225
#: src/sslmanager.c:69
7226
msgid "SSL certificate verify failed"
7227
msgstr "Verificação do certificado SSL falhou"
7228
7229
#: src/sslmanager.c:101
7230
#, c-format
7231
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
7232
msgstr "O certificado SSL de %s não pôde ser verificado pela seguinte razão:"
7233
7234
#: src/sslmanager.c:103
7235
#, c-format
7236
msgid "Subject: %s\n"
7237
msgstr "Assunto: %s\n"
7238
7239
#: src/sslmanager.c:104
7240
#, c-format
7241
msgid "Issuer: %s\n"
7242
msgstr "Emissor: %s\n"
7243
7244
#: src/sslmanager.c:105
7245
#, c-format
7246
msgid "Issued date: %s\n"
7247
msgstr "Data de emissão: %s\n"
7248
7249
#: src/sslmanager.c:106
7250
#, c-format
7251
msgid "Expire date: %s\n"
7252
msgstr "Data de validade: %s\n"
7253
7254
#: src/sslmanager.c:108
7255
#, c-format
7256
msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
7257
msgstr "Impressão digital SHA1: %s\n"
7258
7259
#: src/sslmanager.c:109
7260
#, c-format
7261
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
7262
msgstr "Impressão digital MD5: %s\n"
7263
7264
#: src/sslmanager.c:111
7265
msgid "Do you accept this certificate?"
7266
msgstr "Você aceita este certificado?"
7267
7268
#: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194
7269
msgid "_Reject"
7270
msgstr "_Rejeitar"
7271
7272
#: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193