root / po / bg.po @ 288
History | View | Annotate | Download (186.5 kB)
| 1 | # Sylpheed bulgarian translation |
|---|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. |
| 4 | # Pavel Pyuter <pavel@unix-bg.org>, 2003. |
| 5 | # |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: Sylpheed 0.9.8\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2005-05-25 17:14+0900\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2004-01-09 02:06+0200\n" |
| 13 | "Last-Translator: Pavel Pyuter <pavel@unix-bg.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #: src/about.c:91 |
| 20 | msgid "About" |
| 21 | msgstr "Относно" |
| 22 | |
| 23 | #: src/about.c:211 |
| 24 | msgid "" |
| 25 | "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 26 | "\n" |
| 27 | msgstr "" |
| 28 | "GPGME е запазена марка на Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 29 | "\n" |
| 30 | |
| 31 | #: src/about.c:215 |
| 32 | msgid "" |
| 33 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 34 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 35 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 36 | "version.\n" |
| 37 | "\n" |
| 38 | msgstr "" |
| 39 | "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " |
| 40 | "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " |
| 41 | "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" |
| 42 | "\n" |
| 43 | |
| 44 | #: src/about.c:221 |
| 45 | msgid "" |
| 46 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 47 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 48 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 49 | "more details.\n" |
| 50 | "\n" |
| 51 | msgstr "" |
| 52 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " |
| 53 | "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " |
| 54 | "за повече подробности.\n" |
| 55 | "\n" |
| 56 | |
| 57 | #: src/about.c:227 |
| 58 | msgid "" |
| 59 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 60 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 61 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 62 | msgstr "" |
| 63 | "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " |
| 64 | "програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " |
| 65 | "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 66 | |
| 67 | #: src/account.c:137 |
| 68 | msgid "Reading all config for each account...\n" |
| 69 | msgstr "Четене на конфигурация за всеки акаунт...\n" |
| 70 | |
| 71 | #: src/account.c:357 |
| 72 | msgid "" |
| 73 | "Some composing windows are open.\n" |
| 74 | "Please close all the composing windows before editing the accounts." |
| 75 | msgstr "" |
| 76 | "Има отворени прозорци за съставяне.\n" |
| 77 | "Моля затворете всички прозорци за съставяне преди редакция на акаунтите." |
| 78 | |
| 79 | #: src/account.c:363 |
| 80 | msgid "Opening account edit window...\n" |
| 81 | msgstr "Отваряне на прозорец за редакция на акаунта...\n" |
| 82 | |
| 83 | #: src/account.c:614 |
| 84 | msgid "Creating account edit window...\n" |
| 85 | msgstr "Създаване на прозорец за редакция на акаунта...\n" |
| 86 | |
| 87 | #: src/account.c:619 |
| 88 | msgid "Edit accounts" |
| 89 | msgstr "Редакция на акаунтите" |
| 90 | |
| 91 | #: src/account.c:637 |
| 92 | msgid "" |
| 93 | "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" |
| 94 | "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." |
| 95 | msgstr "" |
| 96 | "За нови съобщения ще бъде проверявано в този ред. Отметнете кутийките\n" |
| 97 | "в колонка `G' за разрешаване на изтегляне на съобщенията от `Get All'." |
| 98 | |
| 99 | #: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490 |
| 100 | #: src/compose.c:3941 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 |
| 101 | #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 |
| 102 | #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 |
| 103 | #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 |
| 104 | #: src/select-keys.c:319 |
| 105 | msgid "Name" |
| 106 | msgstr "Име" |
| 107 | |
| 108 | #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 |
| 109 | msgid "Protocol" |
| 110 | msgstr "Протокол" |
| 111 | |
| 112 | #: src/account.c:701 |
| 113 | msgid "Server" |
| 114 | msgstr "Сървър" |
| 115 | |
| 116 | #: src/account.c:716 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 |
| 117 | #: src/editaddress.c:1021 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 |
| 118 | #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 |
| 119 | #: src/prefs_filter_edit.c:1572 |
| 120 | msgid "Add" |
| 121 | msgstr "Добавяне" |
| 122 | |
| 123 | #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 |
| 124 | msgid "Edit" |
| 125 | msgstr "Редактиране" |
| 126 | |
| 127 | #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 |
| 128 | msgid " Delete " |
| 129 | msgstr " Изтриване" |
| 130 | |
| 131 | #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 |
| 132 | #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 |
| 133 | msgid "Down" |
| 134 | msgstr "Надолу" |
| 135 | |
| 136 | #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 |
| 137 | #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 |
| 138 | msgid "Up" |
| 139 | msgstr "Нагоре" |
| 140 | |
| 141 | #: src/account.c:754 |
| 142 | msgid " Set as default account " |
| 143 | msgstr " Избиране като акаунт по подразбиране" |
| 144 | |
| 145 | #: src/account.c:807 |
| 146 | #, fuzzy, c-format |
| 147 | msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" |
| 148 | msgstr "Желаете ли да изтриете този акаунт?" |
| 149 | |
| 150 | #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 |
| 151 | #, fuzzy |
| 152 | msgid "(Untitled)" |
| 153 | msgstr "Неозаглавен" |
| 154 | |
| 155 | #: src/account.c:810 |
| 156 | msgid "Delete account" |
| 157 | msgstr "Изтриване на акаунт" |
| 158 | |
| 159 | #: src/account.c:811 src/compose.c:2627 src/compose.c:5051 |
| 160 | #: src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2105 src/folderview.c:2151 |
| 161 | #: src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2338 |
| 162 | msgid "Yes" |
| 163 | msgstr "Да" |
| 164 | |
| 165 | #: src/account.c:811 src/compose.c:2627 src/compose.c:5051 |
| 166 | #: src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2105 src/folderview.c:2151 |
| 167 | #: src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2338 |
| 168 | msgid "+No" |
| 169 | msgstr "+Не" |
| 170 | |
| 171 | #: src/action.c:329 |
| 172 | #, c-format |
| 173 | msgid "Could not get message file %d" |
| 174 | msgstr "Не може да се намери файла със съобщението %d" |
| 175 | |
| 176 | #: src/action.c:360 |
| 177 | msgid "Could not get message part." |
| 178 | msgstr "Не може да се намери част от съобщението." |
| 179 | |
| 180 | #: src/action.c:377 |
| 181 | msgid "Can't get part of multipart message" |
| 182 | msgstr "Част от multipart съобщение не може да се намери" |
| 183 | |
| 184 | #: src/action.c:470 |
| 185 | #, c-format |
| 186 | msgid "" |
| 187 | "The selected action cannot be used in the compose window\n" |
| 188 | "because it contains %%f, %%F or %%p." |
| 189 | msgstr "" |
| 190 | "Избраното действие не може да се използва в прозорец за съставяне\n" |
| 191 | "защото съдържа %%f, %%F or %%p." |
| 192 | |
| 193 | #: src/action.c:705 |
| 194 | #, c-format |
| 195 | msgid "" |
| 196 | "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" |
| 197 | "%s" |
| 198 | msgstr "" |
| 199 | "Командата не можа да се стартира. Създаването на pipe се провали.\n" |
| 200 | "%s" |
| 201 | |
| 202 | #. Fork error |
| 203 | #: src/action.c:793 |
| 204 | #, c-format |
| 205 | msgid "" |
| 206 | "Could not fork to execute the following command:\n" |
| 207 | "%s\n" |
| 208 | "%s" |
| 209 | msgstr "" |
| 210 | "Разклонението(fork) за изпълнение на командата не успя:\n" |
| 211 | "%s\n" |
| 212 | "%s" |
| 213 | |
| 214 | #: src/action.c:1016 |
| 215 | #, c-format |
| 216 | msgid "--- Running: %s\n" |
| 217 | msgstr "--- Изпълнява: %s\n" |
| 218 | |
| 219 | #: src/action.c:1020 |
| 220 | #, c-format |
| 221 | msgid "--- Ended: %s\n" |
| 222 | msgstr "--- Приключи: %s\n" |
| 223 | |
| 224 | #: src/action.c:1052 |
| 225 | msgid "Action's input/output" |
| 226 | msgstr "Вход/Изход на действие" |
| 227 | |
| 228 | #: src/action.c:1112 |
| 229 | msgid " Send " |
| 230 | msgstr " Изпращане" |
| 231 | |
| 232 | #: src/action.c:1123 |
| 233 | msgid "Abort" |
| 234 | msgstr "Прекратяване" |
| 235 | |
| 236 | #: src/action.c:1294 |
| 237 | #, c-format |
| 238 | msgid "" |
| 239 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 240 | "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" |
| 241 | " %s" |
| 242 | msgstr "" |
| 243 | "Въведете аргумента за следното действие:\n" |
| 244 | "(`%%h' ще бъде заменен с аргумента)\n" |
| 245 | " %s" |
| 246 | |
| 247 | #: src/action.c:1299 |
| 248 | msgid "Action's hidden user argument" |
| 249 | msgstr "Скрит потребителски аргумент на действието" |
| 250 | |
| 251 | #: src/action.c:1303 |
| 252 | #, c-format |
| 253 | msgid "" |
| 254 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 255 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 256 | " %s" |
| 257 | msgstr "" |
| 258 | "Въведете аргумента за следното действие:\n" |
| 259 | "(`%%u' ще бъде заменен с аргумента)\n" |
| 260 | " %s" |
| 261 | |
| 262 | #: src/action.c:1308 |
| 263 | msgid "Action's user argument" |
| 264 | msgstr "Потребителски аргумент на действието" |
| 265 | |
| 266 | #: src/addressadd.c:171 |
| 267 | msgid "Add Address to Book" |
| 268 | msgstr "Добавяне на Адреса към Книгата" |
| 269 | |
| 270 | #: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4371 src/editaddress.c:200 |
| 271 | #: src/select-keys.c:320 |
| 272 | msgid "Address" |
| 273 | msgstr "Адрес" |
| 274 | |
| 275 | #: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 |
| 276 | #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 |
| 277 | msgid "Remarks" |
| 278 | msgstr "Забележки" |
| 279 | |
| 280 | #: src/addressadd.c:233 |
| 281 | msgid "Select Address Book Folder" |
| 282 | msgstr "Изберете папка от адресната книга" |
| 283 | |
| 284 | #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:457 |
| 285 | #: src/messageview.c:136 |
| 286 | msgid "/_File" |
| 287 | msgstr "/_Файл" |
| 288 | |
| 289 | #: src/addressbook.c:337 |
| 290 | msgid "/_File/New _Book" |
| 291 | msgstr "/_Файл/Нова _Книга" |
| 292 | |
| 293 | #: src/addressbook.c:338 |
| 294 | msgid "/_File/New _vCard" |
| 295 | msgstr "/_Файл/Нова _vCard" |
| 296 | |
| 297 | #: src/addressbook.c:340 |
| 298 | msgid "/_File/New _JPilot" |
| 299 | msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" |
| 300 | |
| 301 | #: src/addressbook.c:343 |
| 302 | msgid "/_File/New _Server" |
| 303 | msgstr "/_Файл/Нов _Сървър" |
| 304 | |
| 305 | #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 |
| 306 | #: src/compose.c:498 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:474 |
| 307 | #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:482 |
| 308 | #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:139 |
| 309 | msgid "/_File/---" |
| 310 | msgstr "/_Файл/---" |
| 311 | |
| 312 | #: src/addressbook.c:346 |
| 313 | msgid "/_File/_Edit" |
| 314 | msgstr "/_Файл/_Редактиране" |
| 315 | |
| 316 | #: src/addressbook.c:347 |
| 317 | msgid "/_File/_Delete" |
| 318 | msgstr "/_Файл/_Изтриване" |
| 319 | |
| 320 | #: src/addressbook.c:349 |
| 321 | msgid "/_File/_Save" |
| 322 | msgstr "/_файл/_Запазване" |
| 323 | |
| 324 | #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:503 src/messageview.c:140 |
| 325 | msgid "/_File/_Close" |
| 326 | msgstr "/_Файл/_Затваряне" |
| 327 | |
| 328 | #: src/addressbook.c:351 |
| 329 | msgid "/_Address" |
| 330 | msgstr "/_Адрес" |
| 331 | |
| 332 | #: src/addressbook.c:352 |
| 333 | msgid "/_Address/New _Address" |
| 334 | msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" |
| 335 | |
| 336 | #: src/addressbook.c:353 |
| 337 | msgid "/_Address/New _Group" |
| 338 | msgstr "/_Адрес/Нова _Група" |
| 339 | |
| 340 | #: src/addressbook.c:354 |
| 341 | msgid "/_Address/New _Folder" |
| 342 | msgstr "/_Адрес/Нова _Папка" |
| 343 | |
| 344 | #: src/addressbook.c:355 |
| 345 | msgid "/_Address/---" |
| 346 | msgstr "/_Адрес/---" |
| 347 | |
| 348 | #: src/addressbook.c:356 |
| 349 | msgid "/_Address/_Edit" |
| 350 | msgstr "/_Адрес/_Редактиране" |
| 351 | |
| 352 | #: src/addressbook.c:357 |
| 353 | msgid "/_Address/_Delete" |
| 354 | msgstr "/_Адрес/_Изтриване" |
| 355 | |
| 356 | #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:702 |
| 357 | #: src/messageview.c:250 |
| 358 | msgid "/_Tools" |
| 359 | msgstr "/_Инструменти" |
| 360 | |
| 361 | #: src/addressbook.c:359 |
| 362 | msgid "/_Tools/Import _LDIF file" |
| 363 | msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" |
| 364 | |
| 365 | #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:747 |
| 366 | #: src/messageview.c:268 |
| 367 | msgid "/_Help" |
| 368 | msgstr "/_Помощ" |
| 369 | |
| 370 | #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:758 |
| 371 | #: src/messageview.c:269 |
| 372 | msgid "/_Help/_About" |
| 373 | msgstr "/_Помощ/_Относно" |
| 374 | |
| 375 | #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 |
| 376 | msgid "/New _Address" |
| 377 | msgstr "/Нов _Адрес" |
| 378 | |
| 379 | #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 |
| 380 | msgid "/New _Group" |
| 381 | msgstr "/Нова _Група" |
| 382 | |
| 383 | #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 |
| 384 | msgid "/New _Folder" |
| 385 | msgstr "/Нова _Папка" |
| 386 | |
| 387 | #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:482 |
| 388 | #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:226 src/folderview.c:230 |
| 389 | #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 |
| 390 | #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 |
| 391 | #: src/folderview.c:263 src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:358 |
| 392 | #: src/summaryview.c:362 src/summaryview.c:372 src/summaryview.c:374 |
| 393 | #: src/summaryview.c:377 src/summaryview.c:383 |
| 394 | msgid "/---" |
| 395 | msgstr "/---" |
| 396 | |
| 397 | #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:505 |
| 398 | #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:142 |
| 399 | msgid "/_Edit" |
| 400 | msgstr "/_Редактиране" |
| 401 | |
| 402 | #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:361 |
| 403 | msgid "/_Delete" |
| 404 | msgstr "/_Изтриване" |
| 405 | |
| 406 | #: src/addressbook.c:491 |
| 407 | msgid "E-Mail address" |
| 408 | msgstr "E-Mail адрес" |
| 409 | |
| 410 | #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4372 src/prefs_common.c:2217 |
| 411 | msgid "Address book" |
| 412 | msgstr "Адресна книга" |
| 413 | |
| 414 | #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 |
| 415 | msgid "Name:" |
| 416 | msgstr "Име:" |
| 417 | |
| 418 | #. Buttons |
| 419 | #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 |
| 420 | #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2242 |
| 421 | #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 |
| 422 | #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 |
| 423 | msgid "Delete" |
| 424 | msgstr "Изтриване" |
| 425 | |
| 426 | #: src/addressbook.c:633 |
| 427 | msgid "Lookup" |
| 428 | msgstr "Справка" |
| 429 | |
| 430 | #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 |
| 431 | #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221 |
| 432 | msgid "To:" |
| 433 | msgstr "До:" |
| 434 | |
| 435 | #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 |
| 436 | msgid "Cc:" |
| 437 | msgstr "Cc:" |
| 438 | |
| 439 | #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 |
| 440 | msgid "Bcc:" |
| 441 | msgstr "Bcc:" |
| 442 | |
| 443 | #. Confirm deletion |
| 444 | #: src/addressbook.c:840 |
| 445 | msgid "Delete address(es)" |
| 446 | msgstr "Изтриване на адрес(ите)" |
| 447 | |
| 448 | #: src/addressbook.c:841 |
| 449 | msgid "Really delete the address(es)?" |
| 450 | msgstr "Желаете ли изтриване на адрес(ите)?" |
| 451 | |
| 452 | #: src/addressbook.c:1664 |
| 453 | #, c-format |
| 454 | msgid "" |
| 455 | "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" |
| 456 | "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." |
| 457 | msgstr "" |
| 458 | "Желаете ли да изтриете папката И всички адреси в `%s' ? \n" |
| 459 | "Ако изтривате само папката, адресите ще бъдат преместени в родителската " |
| 460 | "папка." |
| 461 | |
| 462 | #: src/addressbook.c:1667 |
| 463 | msgid "Folder only" |
| 464 | msgstr "Само папка" |
| 465 | |
| 466 | #: src/addressbook.c:1667 |
| 467 | msgid "Folder and Addresses" |
| 468 | msgstr "Папка и Адреси" |
| 469 | |
| 470 | #: src/addressbook.c:1672 |
| 471 | #, c-format |
| 472 | msgid "Really delete `%s' ?" |
| 473 | msgstr "Желаете ли изтриване на `%s' ?" |
| 474 | |
| 475 | #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 |
| 476 | msgid "New user, could not save index file." |
| 477 | msgstr "Нов потребител, не можа да ce запази индексния файл." |
| 478 | |
| 479 | #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 |
| 480 | msgid "New user, could not save address book files." |
| 481 | msgstr "Нов потребител, не можа да се запази файла на адресната книга" |
| 482 | |
| 483 | #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 |
| 484 | msgid "Old address book converted successfully." |
| 485 | msgstr "Старата адресна книга конвертирана успешно" |
| 486 | |
| 487 | #: src/addressbook.c:2371 |
| 488 | msgid "" |
| 489 | "Old address book converted,\n" |
| 490 | "could not save new address index file" |
| 491 | msgstr "" |
| 492 | "Старата адресна книга конвертирана,\n" |
| 493 | "не може да се запази новия индексен файл" |
| 494 | |
| 495 | #: src/addressbook.c:2384 |
| 496 | msgid "" |
| 497 | "Could not convert address book,\n" |
| 498 | "but created empty new address book files." |
| 499 | msgstr "" |
| 500 | "Неуспя конвертирането на адресната книга,\n" |
| 501 | "създадени са нови празни файлове на адресната книга." |
| 502 | |
| 503 | #: src/addressbook.c:2390 |
| 504 | msgid "" |
| 505 | "Could not convert address book,\n" |
| 506 | "could not create new address book files." |
| 507 | msgstr "" |
| 508 | "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" |
| 509 | "и създаване на нови файлове на адресната книга." |
| 510 | |
| 511 | #: src/addressbook.c:2395 |
| 512 | msgid "" |
| 513 | "Could not convert address book\n" |
| 514 | "and could not create new address book files." |
| 515 | msgstr "" |
| 516 | "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" |
| 517 | "и създаване на нови файлове на адресната книга." |
| 518 | |
| 519 | #: src/addressbook.c:2402 |
| 520 | msgid "Addressbook conversion error" |
| 521 | msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" |
| 522 | |
| 523 | #: src/addressbook.c:2406 |
| 524 | msgid "Addressbook conversion" |
| 525 | msgstr "Конвертиране на адресната книга" |
| 526 | |
| 527 | #: src/addressbook.c:2441 |
| 528 | msgid "Addressbook Error" |
| 529 | msgstr "Грешка на адресната книга" |
| 530 | |
| 531 | #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 |
| 532 | msgid "Could not read address index" |
| 533 | msgstr "Не може да се прочете адресния индекс" |
| 534 | |
| 535 | #: src/addressbook.c:2504 |
| 536 | msgid "Old address book converted, could not save new address index file" |
| 537 | msgstr "" |
| 538 | "Старата адресна книга конвертирана, не може да се запази новия индексен файл" |
| 539 | |
| 540 | #: src/addressbook.c:2518 |
| 541 | msgid "" |
| 542 | "Could not convert address book, but created empty new address book files." |
| 543 | msgstr "" |
| 544 | "Неуспя конвертирането на адресната книга, създадени са нови празни файлове " |
| 545 | "на адресната книга." |
| 546 | |
| 547 | #: src/addressbook.c:2524 |
| 548 | msgid "" |
| 549 | "Could not convert address book, could not create new address book files." |
| 550 | msgstr "" |
| 551 | "Неуспя конвертирането на адресната книга, неуспя създаване на нови файлове " |
| 552 | "на адресната книга." |
| 553 | |
| 554 | #: src/addressbook.c:2530 |
| 555 | msgid "" |
| 556 | "Could not convert address book and could not create new address book files." |
| 557 | msgstr "" |
| 558 | "Неуспя конвертирането на адресната книга и създаване на нови файлове на " |
| 559 | "адресната книга." |
| 560 | |
| 561 | #: src/addressbook.c:2548 |
| 562 | msgid "Addressbook Conversion Error" |
| 563 | msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" |
| 564 | |
| 565 | #: src/addressbook.c:2554 |
| 566 | msgid "Addressbook Conversion" |
| 567 | msgstr "Конвертиране на адресната книга" |
| 568 | |
| 569 | #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:872 |
| 570 | msgid "Interface" |
| 571 | msgstr "Интерфейс" |
| 572 | |
| 573 | #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 |
| 574 | msgid "Address Book" |
| 575 | msgstr "Адресна книга" |
| 576 | |
| 577 | #: src/addressbook.c:3087 |
| 578 | msgid "Person" |
| 579 | msgstr "Лице" |
| 580 | |
| 581 | #: src/addressbook.c:3103 |
| 582 | msgid "EMail Address" |
| 583 | msgstr "EMail Адрес" |
| 584 | |
| 585 | #: src/addressbook.c:3119 |
| 586 | msgid "Group" |
| 587 | msgstr "Група" |
| 588 | |
| 589 | #. special folder setting (maybe these options are redundant) |
| 590 | #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:334 src/prefs_account.c:1824 |
| 591 | msgid "Folder" |
| 592 | msgstr "Папка" |
| 593 | |
| 594 | #: src/addressbook.c:3151 |
| 595 | msgid "vCard" |
| 596 | msgstr "vCard" |
| 597 | |
| 598 | #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 |
| 599 | msgid "JPilot" |
| 600 | msgstr "JPilot" |
| 601 | |
| 602 | #: src/addressbook.c:3199 |
| 603 | msgid "LDAP Server" |
| 604 | msgstr "LDAP сървър" |
| 605 | |
| 606 | #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 |
| 607 | msgid "Common address" |
| 608 | msgstr "Публичен адрес" |
| 609 | |
| 610 | #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 |
| 611 | msgid "Personal address" |
| 612 | msgstr "Личен адрес" |
| 613 | |
| 614 | #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5051 src/main.c:460 |
| 615 | msgid "Notice" |
| 616 | msgstr "Забележка" |
| 617 | |
| 618 | #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1980 |
| 619 | msgid "Warning" |
| 620 | msgstr "Предупреждение" |
| 621 | |
| 622 | #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2627 src/inc.c:559 |
| 623 | msgid "Error" |
| 624 | msgstr "Грешка" |
| 625 | |
| 626 | #: src/alertpanel.c:190 |
| 627 | msgid "Creating alert panel dialog...\n" |
| 628 | msgstr "Създаване на алармен диалог...\n" |
| 629 | |
| 630 | #: src/alertpanel.c:268 |
| 631 | msgid "Show this message next time" |
| 632 | msgstr "Показване на това съобщение следвашия път" |
| 633 | |
| 634 | #: src/colorlabel.c:46 |
| 635 | msgid "Orange" |
| 636 | msgstr "Оранжев" |
| 637 | |
| 638 | #: src/colorlabel.c:47 |
| 639 | msgid "Red" |
| 640 | msgstr "Червен" |
| 641 | |
| 642 | #: src/colorlabel.c:48 |
| 643 | msgid "Pink" |
| 644 | msgstr "Розов" |
| 645 | |
| 646 | #: src/colorlabel.c:49 |
| 647 | msgid "Sky blue" |
| 648 | msgstr "Небесно син" |
| 649 | |
| 650 | #: src/colorlabel.c:50 |
| 651 | msgid "Blue" |
| 652 | msgstr "Син" |
| 653 | |
| 654 | #: src/colorlabel.c:51 |
| 655 | msgid "Green" |
| 656 | msgstr "Зелен" |
| 657 | |
| 658 | #: src/colorlabel.c:52 |
| 659 | msgid "Brown" |
| 660 | msgstr "Кафяв" |
| 661 | |
| 662 | #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the |
| 663 | #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer |
| 664 | #. * so we can always get back the SummaryView pointer. |
| 665 | #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3818 |
| 666 | msgid "None" |
| 667 | msgstr "Никой" |
| 668 | |
| 669 | #: src/compose.c:480 |
| 670 | msgid "/_Add..." |
| 671 | msgstr "/_Добавяне" |
| 672 | |
| 673 | #: src/compose.c:481 |
| 674 | msgid "/_Remove" |
| 675 | msgstr "/_Премахване" |
| 676 | |
| 677 | #: src/compose.c:483 src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 |
| 678 | #: src/folderview.c:265 |
| 679 | msgid "/_Properties..." |
| 680 | msgstr "/_Аксесоари..." |
| 681 | |
| 682 | #: src/compose.c:489 |
| 683 | #, fuzzy |
| 684 | msgid "/_File/_Send" |
| 685 | msgstr "/_файл/_Запазване" |
| 686 | |
| 687 | #: src/compose.c:491 |
| 688 | #, fuzzy |
| 689 | msgid "/_File/Send _later" |
| 690 | msgstr "/_Съобщение/Изпращане _по-късно" |
| 691 | |
| 692 | #: src/compose.c:494 |
| 693 | #, fuzzy |
| 694 | msgid "/_File/Save to _draft folder" |
| 695 | msgstr "/_Съобщение/_Запазване в папката с чернови" |
| 696 | |
| 697 | #: src/compose.c:496 |
| 698 | #, fuzzy |
| 699 | msgid "/_File/Save and _keep editing" |
| 700 | msgstr "/_Съобщение/Запазване и _продължаване на редакция" |
| 701 | |
| 702 | #: src/compose.c:499 |
| 703 | msgid "/_File/_Attach file" |
| 704 | msgstr "/_Файл/_Прикрепване на файл" |
| 705 | |
| 706 | #: src/compose.c:500 |
| 707 | msgid "/_File/_Insert file" |
| 708 | msgstr "/_Файл/_Внасяне на файл" |
| 709 | |
| 710 | #: src/compose.c:501 |
| 711 | msgid "/_File/Insert si_gnature" |
| 712 | msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" |
| 713 | |
| 714 | #: src/compose.c:506 |
| 715 | msgid "/_Edit/_Undo" |
| 716 | msgstr "/_Редактиране/_Отмяна" |
| 717 | |
| 718 | #: src/compose.c:507 |
| 719 | msgid "/_Edit/_Redo" |
| 720 | msgstr "/_Редактиране/_Повтаряне" |
| 721 | |
| 722 | #: src/compose.c:508 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:492 |
| 723 | #: src/messageview.c:145 |
| 724 | msgid "/_Edit/---" |
| 725 | msgstr "/_Редактиране/---" |
| 726 | |
| 727 | #: src/compose.c:509 |
| 728 | msgid "/_Edit/Cu_t" |
| 729 | msgstr "/_Редактиране/_Отрязване" |
| 730 | |
| 731 | #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:143 |
| 732 | msgid "/_Edit/_Copy" |
| 733 | msgstr "/_Редактиране/_Копиране" |
| 734 | |
| 735 | #: src/compose.c:511 |
| 736 | msgid "/_Edit/_Paste" |
| 737 | msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" |
| 738 | |
| 739 | #: src/compose.c:512 |
| 740 | msgid "/_Edit/Paste as _quotation" |
| 741 | msgstr "/_Редактиране/Вмъкване като _цитат" |
| 742 | |
| 743 | #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 |
| 744 | msgid "/_Edit/Select _all" |
| 745 | msgstr "/_Редактиране/_Избиране на всички" |
| 746 | |
| 747 | #: src/compose.c:516 |
| 748 | msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" |
| 749 | msgstr "/_Редактиране/_Пренасяне на текущия абзац" |
| 750 | |
| 751 | #: src/compose.c:518 |
| 752 | msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" |
| 753 | msgstr "/_Редактиране/П_ренасяне на всички дълги редове" |
| 754 | |
| 755 | #: src/compose.c:520 |
| 756 | #, fuzzy |
| 757 | msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" |
| 758 | msgstr "/_Редактиране/_Копиране" |
| 759 | |
| 760 | #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:149 |
| 761 | #: src/summaryview.c:378 |
| 762 | msgid "/_View" |
| 763 | msgstr "/_Изглед" |
| 764 | |
| 765 | #: src/compose.c:522 |
| 766 | msgid "/_View/_To" |
| 767 | msgstr "/_Изглед/_До" |
| 768 | |
| 769 | #: src/compose.c:523 |
| 770 | msgid "/_View/_Cc" |
| 771 | msgstr "/_Изглед/_Сс" |
| 772 | |
| 773 | #: src/compose.c:524 |
| 774 | msgid "/_View/_Bcc" |
| 775 | msgstr "/_Изглед/_Всс" |
| 776 | |
| 777 | #: src/compose.c:525 |
| 778 | msgid "/_View/_Reply to" |
| 779 | msgstr "/_Изглед/_Отговор до" |
| 780 | |
| 781 | #: src/compose.c:526 src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 |
| 782 | #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:544 |
| 783 | #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:659 |
| 784 | #: src/messageview.c:227 |
| 785 | msgid "/_View/---" |
| 786 | msgstr "/_Изглед/---" |
| 787 | |
| 788 | #: src/compose.c:527 |
| 789 | msgid "/_View/_Followup to" |
| 790 | msgstr "/_Изглед/_Допълнителен до" |
| 791 | |
| 792 | #: src/compose.c:529 |
| 793 | msgid "/_View/R_uler" |
| 794 | msgstr "/_Изглед/_Линия" |
| 795 | |
| 796 | #: src/compose.c:531 |
| 797 | msgid "/_View/_Attachment" |
| 798 | msgstr "/_Изглед/_Притурка" |
| 799 | |
| 800 | #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:156 |
| 801 | #, fuzzy |
| 802 | msgid "/_View/Character _encoding" |
| 803 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" |
| 804 | |
| 805 | #: src/compose.c:539 |
| 806 | msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" |
| 807 | msgstr "" |
| 808 | |
| 809 | #: src/compose.c:541 src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:557 |
| 810 | #: src/compose.c:563 src/compose.c:567 src/compose.c:571 src/compose.c:581 |
| 811 | #: src/compose.c:585 src/compose.c:595 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:571 |
| 812 | #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:152 |
| 813 | #, fuzzy |
| 814 | msgid "/_View/Character _encoding/---" |
| 815 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" |
| 816 | |
| 817 | #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:160 |
| 818 | #, fuzzy |
| 819 | msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 820 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 821 | |
| 822 | #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163 |
| 823 | #, fuzzy |
| 824 | msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" |
| 825 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Unicode (_UTF-8)" |
| 826 | |
| 827 | #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:166 |
| 828 | #, fuzzy |
| 829 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 830 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 831 | |
| 832 | #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:168 |
| 833 | #, fuzzy |
| 834 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" |
| 835 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" |
| 836 | |
| 837 | #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171 |
| 838 | #, fuzzy |
| 839 | msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 840 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 841 | |
| 842 | #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:174 |
| 843 | #, fuzzy |
| 844 | msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 845 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 846 | |
| 847 | #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 |
| 848 | #, fuzzy |
| 849 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 850 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 851 | |
| 852 | #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:179 |
| 853 | #, fuzzy |
| 854 | msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 855 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 856 | |
| 857 | #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:182 |
| 858 | #, fuzzy |
| 859 | msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 860 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 861 | |
| 862 | #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:185 |
| 863 | #, fuzzy |
| 864 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 865 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 866 | |
| 867 | #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:187 |
| 868 | #, fuzzy |
| 869 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 870 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 871 | |
| 872 | #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:189 |
| 873 | #, fuzzy |
| 874 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 875 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 876 | |
| 877 | #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:191 |
| 878 | #, fuzzy |
| 879 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 880 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 881 | |
| 882 | #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:194 |
| 883 | #, fuzzy |
| 884 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 885 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 886 | |
| 887 | #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:203 |
| 888 | #, fuzzy |
| 889 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 890 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 891 | |
| 892 | #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:205 |
| 893 | #, fuzzy |
| 894 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" |
| 895 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 896 | |
| 897 | #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:207 |
| 898 | #, fuzzy |
| 899 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 900 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 901 | |
| 902 | #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:209 |
| 903 | #, fuzzy |
| 904 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 905 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 906 | |
| 907 | #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:214 |
| 908 | #, fuzzy |
| 909 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" |
| 910 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (EUC-_KR)" |
| 911 | |
| 912 | #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:219 |
| 913 | #, fuzzy |
| 914 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" |
| 915 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (TIS-620)" |
| 916 | |
| 917 | #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:221 |
| 918 | #, fuzzy |
| 919 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" |
| 920 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (Windows-874)" |
| 921 | |
| 922 | #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:251 |
| 923 | msgid "/_Tools/_Address book" |
| 924 | msgstr "/_Инструменти/_Адресна книга" |
| 925 | |
| 926 | #: src/compose.c:608 |
| 927 | msgid "/_Tools/_Template" |
| 928 | msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" |
| 929 | |
| 930 | #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:266 |
| 931 | msgid "/_Tools/Actio_ns" |
| 932 | msgstr "/_Инструменти/_Действия" |
| 933 | |
| 934 | #: src/compose.c:610 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:706 |
| 935 | #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:725 |
| 936 | #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 |
| 937 | msgid "/_Tools/---" |
| 938 | msgstr "/_Инструменти/---" |
| 939 | |
| 940 | #: src/compose.c:611 |
| 941 | #, fuzzy |
| 942 | msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" |
| 943 | msgstr "/_Редактиране/Редактиране с _външен редактор" |
| 944 | |
| 945 | #: src/compose.c:615 |
| 946 | #, fuzzy |
| 947 | msgid "/_Tools/PGP Si_gn" |
| 948 | msgstr "/_Инструменти/_Действия" |
| 949 | |
| 950 | #: src/compose.c:616 |
| 951 | #, fuzzy |
| 952 | msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" |
| 953 | msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" |
| 954 | |
| 955 | #: src/compose.c:821 |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "%s: file not exist\n" |
| 958 | msgstr "%s: файлът не съществува\n" |
| 959 | |
| 960 | #: src/compose.c:920 src/compose.c:979 src/procmsg.c:1337 |
| 961 | msgid "Can't get text part\n" |
| 962 | msgstr "Не може да се намери текстовата част\n" |
| 963 | |
| 964 | #: src/compose.c:1367 |
| 965 | msgid "Quote mark format error." |
| 966 | msgstr "Грешка в формата на цитат." |
| 967 | |
| 968 | #: src/compose.c:1379 |
| 969 | msgid "Message reply/forward format error." |
| 970 | msgstr "Грешка в reply/forward формата на съобщението." |
| 971 | |
| 972 | #: src/compose.c:1705 |
| 973 | #, c-format |
| 974 | msgid "File %s doesn't exist\n" |
| 975 | msgstr "Файлът %s не съществува\n" |
| 976 | |
| 977 | #: src/compose.c:1709 |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid "Can't get file size of %s\n" |
| 980 | msgstr "Не може да се намери големината на %s\n" |
| 981 | |
| 982 | #: src/compose.c:1713 |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "File %s is empty." |
| 985 | msgstr "Файлът %s е празен." |
| 986 | |
| 987 | #: src/compose.c:1717 |
| 988 | #, c-format |
| 989 | msgid "Can't read %s." |
| 990 | msgstr "Не може да се прочете %s." |
| 991 | |
| 992 | #: src/compose.c:1752 |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "Message: %s" |
| 995 | msgstr "Съобщение: %s" |
| 996 | |
| 997 | #: src/compose.c:1824 src/mimeview.c:557 |
| 998 | msgid "Can't get the part of multipart message." |
| 999 | msgstr "Не може да се намери част от multipart съобщение." |
| 1000 | |
| 1001 | #: src/compose.c:2258 |
| 1002 | msgid " [Edited]" |
| 1003 | msgstr " [Редактирано]" |
| 1004 | |
| 1005 | #: src/compose.c:2260 |
| 1006 | #, c-format |
| 1007 | msgid "%s - Compose message%s" |
| 1008 | msgstr "%s - Съставяне на съобщение%s" |
| 1009 | |
| 1010 | #: src/compose.c:2263 |
| 1011 | #, c-format |
| 1012 | msgid "Compose message%s" |
| 1013 | msgstr "Съставяне на съобщение%s" |
| 1014 | |
| 1015 | #: src/compose.c:2374 |
| 1016 | msgid "Recipient is not specified." |
| 1017 | msgstr "Не е указан получател" |
| 1018 | |
| 1019 | #: src/compose.c:2382 src/compose.c:4292 src/mainwindow.c:2174 |
| 1020 | #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:858 |
| 1021 | msgid "Send" |
| 1022 | msgstr "Изпращане" |
| 1023 | |
| 1024 | #: src/compose.c:2383 |
| 1025 | msgid "Subject is empty. Send it anyway?" |
| 1026 | msgstr "Празна тема. Изпращане така?" |
| 1027 | |
| 1028 | #: src/compose.c:2434 |
| 1029 | msgid "can't get recipient list." |
| 1030 | msgstr "не може да се получи списък с получатели." |
| 1031 | |
| 1032 | #: src/compose.c:2454 |
| 1033 | msgid "" |
| 1034 | "Account for sending mail is not specified.\n" |
| 1035 | "Please select a mail account before sending." |
| 1036 | msgstr "" |
| 1037 | "Не е указан акаунт за изпращане на пощата.\n" |
| 1038 | "Моля изберете пощенску акаунт преди изпращане." |
| 1039 | |
| 1040 | #: src/compose.c:2468 src/send_message.c:262 |
| 1041 | #, c-format |
| 1042 | msgid "Error occurred while posting the message to %s ." |
| 1043 | msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." |
| 1044 | |
| 1045 | #: src/compose.c:2491 |
| 1046 | msgid "Can't save the message to outbox." |
| 1047 | msgstr "Не може да се запази съобщението в изходящата кутия." |
| 1048 | |
| 1049 | #: src/compose.c:2527 |
| 1050 | #, c-format |
| 1051 | msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." |
| 1052 | msgstr "Не можа да се намери бутон асоцииран с избрания `%s'." |
| 1053 | |
| 1054 | #: src/compose.c:2590 src/compose.c:2819 src/compose.c:2882 src/compose.c:3002 |
| 1055 | #: src/utils.c:2218 |
| 1056 | msgid "can't change file mode\n" |
| 1057 | msgstr "не може да се смени вида на файла\n" |
| 1058 | |
| 1059 | #: src/compose.c:2622 |
| 1060 | #, fuzzy, c-format |
| 1061 | msgid "" |
| 1062 | "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" |
| 1063 | "Send it as %s anyway?" |
| 1064 | msgstr "" |
| 1065 | "Не може да се преобразува символното кодиране на съобщението от\n" |
| 1066 | "%s към %s.\n" |
| 1067 | "Изпращане така?" |
| 1068 | |
| 1069 | #: src/compose.c:2690 |
| 1070 | msgid "can't write headers\n" |
| 1071 | msgstr "Не може да се запишат хедърите\n" |
| 1072 | |
| 1073 | #: src/compose.c:2962 |
| 1074 | msgid "can't remove the old message\n" |
| 1075 | msgstr "не може да се изтрие старото съобщение\n" |
| 1076 | |
| 1077 | #: src/compose.c:2980 |
| 1078 | msgid "queueing message...\n" |
| 1079 | msgstr "нареждане на съобщението на опашката...\n" |
| 1080 | |
| 1081 | #: src/compose.c:3062 |
| 1082 | msgid "can't find queue folder\n" |
| 1083 | msgstr "не може да се намери папката за опашка\n" |
| 1084 | |
| 1085 | #: src/compose.c:3069 |
| 1086 | msgid "can't queue the message\n" |
| 1087 | msgstr "не може да се нареди съобщението на опашката\n" |
| 1088 | |
| 1089 | #: src/compose.c:3650 |
| 1090 | #, c-format |
| 1091 | msgid "generated Message-ID: %s\n" |
| 1092 | msgstr "генерирано Message-ID: %s\n" |
| 1093 | |
| 1094 | #: src/compose.c:3759 |
| 1095 | msgid "Creating compose window...\n" |
| 1096 | msgstr "Създаване на прозорец за съставяне...\n" |
| 1097 | |
| 1098 | #: src/compose.c:3809 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 |
| 1099 | msgid "From:" |
| 1100 | msgstr "От:" |
| 1101 | |
| 1102 | #: src/compose.c:3881 |
| 1103 | #, fuzzy |
| 1104 | msgid "PGP Sign" |
| 1105 | msgstr "/_Инструменти/_Действия" |
| 1106 | |
| 1107 | #: src/compose.c:3884 |
| 1108 | #, fuzzy |
| 1109 | msgid "PGP Encrypt" |
| 1110 | msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" |
| 1111 | |
| 1112 | #: src/compose.c:3922 src/compose.c:4842 |
| 1113 | msgid "MIME type" |
| 1114 | msgstr "MIME тип" |
| 1115 | |
| 1116 | #. S_COL_DATE |
| 1117 | #: src/compose.c:3931 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 |
| 1118 | #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:3961 |
| 1119 | msgid "Size" |
| 1120 | msgstr "Размер" |
| 1121 | |
| 1122 | #: src/compose.c:4293 |
| 1123 | msgid "Send message" |
| 1124 | msgstr "Изпращане на съобщение" |
| 1125 | |
| 1126 | #: src/compose.c:4301 |
| 1127 | msgid "Send later" |
| 1128 | msgstr "Изпращане по-късно" |
| 1129 | |
| 1130 | #: src/compose.c:4302 |
| 1131 | msgid "Put into queue folder and send later" |
| 1132 | msgstr "Поставяне в папката за опашка и изпращане по-късно" |
| 1133 | |
| 1134 | #: src/compose.c:4310 |
| 1135 | msgid "Draft" |
| 1136 | msgstr "Чернови" |
| 1137 | |
| 1138 | #: src/compose.c:4311 |
| 1139 | msgid "Save to draft folder" |
| 1140 | msgstr "Запазване в папката с чернови" |
| 1141 | |
| 1142 | #: src/compose.c:4321 src/compose.c:5638 |
| 1143 | msgid "Insert" |
| 1144 | msgstr "Вмъкване" |
| 1145 | |
| 1146 | #: src/compose.c:4322 |
| 1147 | msgid "Insert file" |
| 1148 | msgstr "Вмъкване на файл" |
| 1149 | |
| 1150 | #: src/compose.c:4330 |
| 1151 | msgid "Attach" |
| 1152 | msgstr "Прикрепване" |
| 1153 | |
| 1154 | #: src/compose.c:4331 |
| 1155 | msgid "Attach file" |
| 1156 | msgstr "Прикрепване на файл" |
| 1157 | |
| 1158 | #. signature |
| 1159 | #: src/compose.c:4341 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1282 |
| 1160 | msgid "Signature" |
| 1161 | msgstr "Сигнатура" |
| 1162 | |
| 1163 | #: src/compose.c:4342 |
| 1164 | msgid "Insert signature" |
| 1165 | msgstr "Вмъкване на сигнатура" |
| 1166 | |
| 1167 | #: src/compose.c:4351 src/prefs_common.c:1304 src/prefs_common.c:2196 |
| 1168 | msgid "Editor" |
| 1169 | msgstr "Редактор" |
| 1170 | |
| 1171 | #: src/compose.c:4352 |
| 1172 | msgid "Edit with external editor" |
| 1173 | msgstr "Редакция с външен редактор" |
| 1174 | |
| 1175 | #: src/compose.c:4360 |
| 1176 | msgid "Linewrap" |
| 1177 | msgstr "Свиванен на редовете" |
| 1178 | |
| 1179 | #: src/compose.c:4361 |
| 1180 | msgid "Wrap all long lines" |
| 1181 | msgstr "Свиване на всички дълги редове" |
| 1182 | |
| 1183 | #: src/compose.c:4738 |
| 1184 | msgid "Invalid MIME type." |
| 1185 | msgstr "Невалиден MIME тип" |
| 1186 | |
| 1187 | #: src/compose.c:4756 |
| 1188 | msgid "File doesn't exist or is empty." |
| 1189 | msgstr "Файлът не съществува или е празен" |
| 1190 | |
| 1191 | #: src/compose.c:4824 |
| 1192 | msgid "Properties" |
| 1193 | msgstr "Аксесоари" |
| 1194 | |
| 1195 | #: src/compose.c:4844 |
| 1196 | msgid "Encoding" |
| 1197 | msgstr "Кодиране" |
| 1198 | |
| 1199 | #: src/compose.c:4867 src/prefs_folder_item.c:183 |
| 1200 | msgid "Path" |
| 1201 | msgstr "Път" |
| 1202 | |
| 1203 | #: src/compose.c:4868 |
| 1204 | msgid "File name" |
| 1205 | msgstr "Име на файл" |
| 1206 | |
| 1207 | #: src/compose.c:5022 |
| 1208 | #, c-format |
| 1209 | msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" |
| 1210 | msgstr "Командния ред за външен редактор е невалиден: `%s'\n" |
| 1211 | |
| 1212 | #: src/compose.c:5048 |
| 1213 | #, c-format |
| 1214 | msgid "" |
| 1215 | "The external editor is still working.\n" |
| 1216 | "Force terminating the process?\n" |
| 1217 | "process group id: %d" |
| 1218 | msgstr "" |
| 1219 | "Външния редактор все още работи.\n" |
| 1220 | "Желаете ли принудително прекратяване на процеса?\n" |
| 1221 | "process group id: %d" |
| 1222 | |
| 1223 | #: src/compose.c:5061 |
| 1224 | #, c-format |
| 1225 | msgid "Terminated process group id: %d" |
| 1226 | msgstr "Прекратен process group id: %d" |
| 1227 | |
| 1228 | #: src/compose.c:5062 |
| 1229 | #, c-format |
| 1230 | msgid "Temporary file: %s" |
| 1231 | msgstr "Временен файл: %s" |
| 1232 | |
| 1233 | #: src/compose.c:5086 |
| 1234 | msgid "Compose: input from monitoring process\n" |
| 1235 | msgstr "Съставяне: вход от наблюдаващ процес\n" |
| 1236 | |
| 1237 | #. failed |
| 1238 | #: src/compose.c:5119 |
| 1239 | msgid "Couldn't exec external editor\n" |
| 1240 | msgstr "Не може да се стартира външен редактор\n" |
| 1241 | |
| 1242 | #: src/compose.c:5123 |
| 1243 | msgid "Couldn't write to file\n" |
| 1244 | msgstr "Не може да се запише във файл\n" |
| 1245 | |
| 1246 | #: src/compose.c:5125 |
| 1247 | msgid "Pipe read failed\n" |
| 1248 | msgstr "Четене на pipe провалено\n" |
| 1249 | |
| 1250 | #: src/compose.c:5429 src/compose.c:5437 src/compose.c:5443 |
| 1251 | msgid "Can't queue the message." |
| 1252 | msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." |
| 1253 | |
| 1254 | #: src/compose.c:5534 |
| 1255 | #, fuzzy |
| 1256 | msgid "Select files" |
| 1257 | msgstr "Избор на файл" |
| 1258 | |
| 1259 | #: src/compose.c:5556 |
| 1260 | msgid "Select file" |
| 1261 | msgstr "Избор на файл" |
| 1262 | |
| 1263 | #: src/compose.c:5591 |
| 1264 | msgid "Discard message" |
| 1265 | msgstr "Изоставяне на съобщение" |
| 1266 | |
| 1267 | #: src/compose.c:5592 |
| 1268 | msgid "This message has been modified. discard it?" |
| 1269 | msgstr "Съобщението беше променено. Изоставяне?" |
| 1270 | |
| 1271 | #: src/compose.c:5593 |
| 1272 | msgid "Discard" |
| 1273 | msgstr "Изоставяне" |
| 1274 | |
| 1275 | #: src/compose.c:5593 |
| 1276 | msgid "to Draft" |
| 1277 | msgstr "при Чернови" |
| 1278 | |
| 1279 | #: src/compose.c:5635 |
| 1280 | #, c-format |
| 1281 | msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" |
| 1282 | msgstr "Желаете ли да приложите шаблонът `%s' ?" |
| 1283 | |
| 1284 | #: src/compose.c:5637 |
| 1285 | msgid "Apply template" |
| 1286 | msgstr "Прилагане на шаблон" |
| 1287 | |
| 1288 | #: src/compose.c:5638 |
| 1289 | msgid "Replace" |
| 1290 | msgstr "Заменяне" |
| 1291 | |
| 1292 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); |
| 1293 | #: src/editaddress.c:181 |
| 1294 | msgid "Edit address" |
| 1295 | msgstr "Редактиране на адрес" |
| 1296 | |
| 1297 | #: src/editaddress.c:325 |
| 1298 | msgid "Add New Person" |
| 1299 | msgstr "Добавяне на Ново Лице" |
| 1300 | |
| 1301 | #: src/editaddress.c:326 |
| 1302 | msgid "Edit Person Details" |
| 1303 | msgstr "Редактиране детайли за лице" |
| 1304 | |
| 1305 | #: src/editaddress.c:467 |
| 1306 | msgid "An E-Mail address must be supplied." |
| 1307 | msgstr "Трябва да бъде попълнен E-Mail адрес." |
| 1308 | |
| 1309 | #: src/editaddress.c:586 |
| 1310 | msgid "A Name and Value must be supplied." |
| 1311 | msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." |
| 1312 | |
| 1313 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); |
| 1314 | #: src/editaddress.c:644 |
| 1315 | msgid "Edit Person Data" |
| 1316 | msgstr "Редактиране на данни за лице" |
| 1317 | |
| 1318 | #: src/editaddress.c:742 |
| 1319 | msgid "Display Name" |
| 1320 | msgstr "Екранно Име" |
| 1321 | |
| 1322 | #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 |
| 1323 | msgid "Last Name" |
| 1324 | msgstr "Фамилия" |
| 1325 | |
| 1326 | #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 |
| 1327 | msgid "First Name" |
| 1328 | msgstr "Име" |
| 1329 | |
| 1330 | #: src/editaddress.c:754 |
| 1331 | msgid "Nick Name" |
| 1332 | msgstr "Прякор" |
| 1333 | |
| 1334 | #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 |
| 1335 | #: src/editgroup.c:265 |
| 1336 | msgid "E-Mail Address" |
| 1337 | msgstr "E-Mail адрес" |
| 1338 | |
| 1339 | #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 |
| 1340 | msgid "Alias" |
| 1341 | msgstr "Псевдоним" |
| 1342 | |
| 1343 | #. Buttons |
| 1344 | #: src/editaddress.c:876 |
| 1345 | msgid "Move Up" |
| 1346 | msgstr "Местене нагоре" |
| 1347 | |
| 1348 | #: src/editaddress.c:879 |
| 1349 | msgid "Move Down" |
| 1350 | msgstr "Местене надолу" |
| 1351 | |
| 1352 | #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 |
| 1353 | msgid "Modify" |
| 1354 | msgstr "Променяне" |
| 1355 | |
| 1356 | #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 |
| 1357 | msgid "Clear" |
| 1358 | msgstr "Изчистване" |
| 1359 | |
| 1360 | #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 |
| 1361 | msgid "Value" |
| 1362 | msgstr "Стойност" |
| 1363 | |
| 1364 | #: src/editaddress.c:1048 |
| 1365 | msgid "Basic Data" |
| 1366 | msgstr "Основни данни" |
| 1367 | |
| 1368 | #: src/editaddress.c:1050 |
| 1369 | msgid "User Attributes" |
| 1370 | msgstr "Атрибути на потребител" |
| 1371 | |
| 1372 | #: src/editbook.c:119 |
| 1373 | msgid "File appears to be Ok." |
| 1374 | msgstr "Файлът изглежда наред." |
| 1375 | |
| 1376 | #: src/editbook.c:122 |
| 1377 | msgid "File does not appear to be a valid address book format." |
| 1378 | msgstr "Файлът не изглежда да е валиден формат на адресна книга." |
| 1379 | |
| 1380 | #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 |
| 1381 | msgid "Could not read file." |
| 1382 | msgstr "Не може да се прочете файл." |
| 1383 | |
| 1384 | #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 |
| 1385 | msgid "Edit Addressbook" |
| 1386 | msgstr "Редактиране на Адресна Книга" |
| 1387 | |
| 1388 | #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 |
| 1389 | msgid " Check File " |
| 1390 | msgstr " Проверка на файл " |
| 1391 | |
| 1392 | #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 |
| 1393 | #: src/prefs_account.c:1350 |
| 1394 | msgid "File" |
| 1395 | msgstr "Файл" |
| 1396 | |
| 1397 | #: src/editbook.c:303 |
| 1398 | msgid "Add New Addressbook" |
| 1399 | msgstr "Добавяне на нова Адресна Книга" |
| 1400 | |
| 1401 | #: src/editgroup.c:112 |
| 1402 | msgid "A Group Name must be supplied." |
| 1403 | msgstr "Име на Група трябва да бъде попълнено." |
| 1404 | |
| 1405 | #: src/editgroup.c:271 |
| 1406 | msgid "Edit Group Data" |
| 1407 | msgstr "Редактиране на данни за Група" |
| 1408 | |
| 1409 | #: src/editgroup.c:299 |
| 1410 | msgid "Group Name" |
| 1411 | msgstr "Име на Група" |
| 1412 | |
| 1413 | #: src/editgroup.c:318 |
| 1414 | msgid "Addresses in Group" |
| 1415 | msgstr "Адреси в групата" |
| 1416 | |
| 1417 | #: src/editgroup.c:320 |
| 1418 | msgid " -> " |
| 1419 | msgstr " -> " |
| 1420 | |
| 1421 | #: src/editgroup.c:347 |
| 1422 | msgid " <- " |
| 1423 | msgstr " <- " |
| 1424 | |
| 1425 | #: src/editgroup.c:349 |
| 1426 | msgid "Available Addresses" |
| 1427 | msgstr "Налични адреси" |
| 1428 | |
| 1429 | #: src/editgroup.c:414 |
| 1430 | msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" |
| 1431 | msgstr "Местене на E-Mail адреси до или от Група с бутоните със стрелки" |
| 1432 | |
| 1433 | #: src/editgroup.c:464 |
| 1434 | msgid "Edit Group Details" |
| 1435 | msgstr "Редактиране на детайли за Група" |
| 1436 | |
| 1437 | #: src/editgroup.c:467 |
| 1438 | msgid "Add New Group" |
| 1439 | msgstr "Добавяне на Нова Група" |
| 1440 | |
| 1441 | #: src/editgroup.c:517 |
| 1442 | msgid "Edit folder" |
| 1443 | msgstr "Редактиране на папка" |
| 1444 | |
| 1445 | #: src/editgroup.c:517 |
| 1446 | msgid "Input the new name of folder:" |
| 1447 | msgstr "Въведете новото име на папка:" |
| 1448 | |
| 1449 | #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1859 |
| 1450 | #: src/folderview.c:1865 |
| 1451 | msgid "New folder" |
| 1452 | msgstr "Нова папка" |
| 1453 | |
| 1454 | #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1866 |
| 1455 | msgid "Input the name of new folder:" |
| 1456 | msgstr "Въведете име на нова папка:" |
| 1457 | |
| 1458 | #: src/editjpilot.c:197 |
| 1459 | msgid "File does not appear to be JPilot format." |
| 1460 | msgstr "Файлът не изглежда да е JPilot формат." |
| 1461 | |
| 1462 | #: src/editjpilot.c:233 |
| 1463 | msgid "Select JPilot File" |
| 1464 | msgstr "Избор на JPilot файл" |
| 1465 | |
| 1466 | #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 |
| 1467 | msgid "Edit JPilot Entry" |
| 1468 | msgstr "Редактиране на JPilot запис" |
| 1469 | |
| 1470 | #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 |
| 1471 | #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 |
| 1472 | msgid " ... " |
| 1473 | msgstr " ... " |
| 1474 | |
| 1475 | #: src/editjpilot.c:327 |
| 1476 | msgid "Additional e-Mail address item(s)" |
| 1477 | msgstr "Допълнителен E-Mail адрес(и)" |
| 1478 | |
| 1479 | #: src/editjpilot.c:416 |
| 1480 | msgid "Add New JPilot Entry" |
| 1481 | msgstr "Добавяне на нов JPilot запис" |
| 1482 | |
| 1483 | #: src/editldap.c:170 |
| 1484 | msgid "Connected successfully to server" |
| 1485 | msgstr "Успешно свързване със сървър" |
| 1486 | |
| 1487 | #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 |
| 1488 | msgid "Could not connect to server" |
| 1489 | msgstr "Не може да се установи връзка със сървър" |
| 1490 | |
| 1491 | #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541 |
| 1492 | msgid "Edit LDAP Server" |
| 1493 | msgstr "Редактиране на LDAP сървър" |
| 1494 | |
| 1495 | #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 |
| 1496 | msgid "Hostname" |
| 1497 | msgstr "Име на хост" |
| 1498 | |
| 1499 | #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 |
| 1500 | msgid "Port" |
| 1501 | msgstr "Порт" |
| 1502 | |
| 1503 | #: src/editldap.c:335 |
| 1504 | msgid " Check Server " |
| 1505 | msgstr " Проверка на Сървър " |
| 1506 | |
| 1507 | #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 |
| 1508 | msgid "Search Base" |
| 1509 | msgstr "Търсене в база" |
| 1510 | |
| 1511 | #: src/editldap.c:397 |
| 1512 | msgid "Search Criteria" |
| 1513 | msgstr "Критерий за търсене" |
| 1514 | |
| 1515 | #: src/editldap.c:404 |
| 1516 | msgid " Reset " |
| 1517 | msgstr " Начално установяване " |
| 1518 | |
| 1519 | #: src/editldap.c:409 |
| 1520 | msgid "Bind DN" |
| 1521 | msgstr "" |
| 1522 | |
| 1523 | #: src/editldap.c:418 |
| 1524 | msgid "Bind Password" |
| 1525 | msgstr "" |
| 1526 | |
| 1527 | #: src/editldap.c:427 |
| 1528 | msgid "Timeout (secs)" |
| 1529 | msgstr "Пауза (сек)" |
| 1530 | |
| 1531 | #: src/editldap.c:441 |
| 1532 | msgid "Maximum Entries" |
| 1533 | msgstr "Максимум записи" |
| 1534 | |
| 1535 | #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699 |
| 1536 | msgid "Basic" |
| 1537 | msgstr "Основни" |
| 1538 | |
| 1539 | #: src/editldap.c:469 |
| 1540 | msgid "Extended" |
| 1541 | msgstr "Разширен" |
| 1542 | |
| 1543 | #: src/editldap.c:553 |
| 1544 | msgid "Add New LDAP Server" |
| 1545 | msgstr "Добавяне на нов LDAP сървър" |
| 1546 | |
| 1547 | #: src/editldap_basedn.c:147 |
| 1548 | msgid "Edit LDAP - Select Search Base" |
| 1549 | msgstr "Редакция LDAP - Избор на База за търсене" |
| 1550 | |
| 1551 | #: src/editldap_basedn.c:208 |
| 1552 | msgid "Available Search Base(s)" |
| 1553 | msgstr "Налични Бази за търсене" |
| 1554 | |
| 1555 | #: src/editldap_basedn.c:293 |
| 1556 | msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" |
| 1557 | msgstr "Неуспешно прочитане на База за търсене от сървъра - моля задайте ръчно" |
| 1558 | |
| 1559 | #: src/editvcard.c:101 |
| 1560 | msgid "File does not appear to be vCard format." |
| 1561 | msgstr "Файлът не е валиден vCard формат" |
| 1562 | |
| 1563 | #: src/editvcard.c:137 |
| 1564 | msgid "Select vCard File" |
| 1565 | msgstr "Избор на vCard файл" |
| 1566 | |
| 1567 | #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 |
| 1568 | msgid "Edit vCard Entry" |
| 1569 | msgstr "Редакция на vCard запис" |
| 1570 | |
| 1571 | #: src/editvcard.c:303 |
| 1572 | msgid "Add New vCard Entry" |
| 1573 | msgstr "Добавяне на нов vCard запис" |
| 1574 | |
| 1575 | #: src/export.c:138 |
| 1576 | msgid "Export" |
| 1577 | msgstr "Изнасяне" |
| 1578 | |
| 1579 | #: src/export.c:157 |
| 1580 | msgid "Specify target folder and mbox file." |
| 1581 | msgstr "Укажете папка и mbox файл." |
| 1582 | |
| 1583 | #: src/export.c:167 |
| 1584 | msgid "Source dir:" |
| 1585 | msgstr "Директрия източник:" |
| 1586 | |
| 1587 | #: src/export.c:172 |
| 1588 | msgid "Exporting file:" |
| 1589 | msgstr "Изходен файл:" |
| 1590 | |
| 1591 | #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 |
| 1592 | #: src/prefs_account.c:1082 |
| 1593 | msgid " Select... " |
| 1594 | msgstr "Избор..." |
| 1595 | |
| 1596 | #: src/export.c:231 |
| 1597 | msgid "Select exporting file" |
| 1598 | msgstr "Избор на изходен файл" |
| 1599 | |
| 1600 | #: src/filesel.c:135 |
| 1601 | msgid "Save as" |
| 1602 | msgstr "Запазване като" |
| 1603 | |
| 1604 | #: src/filesel.c:141 |
| 1605 | msgid "Overwrite" |
| 1606 | msgstr "Презапис" |
| 1607 | |
| 1608 | #: src/filesel.c:142 |
| 1609 | msgid "Overwrite existing file?" |
| 1610 | msgstr "Желаете ли презаписване на съществуващ файл?" |
| 1611 | |
| 1612 | #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 |
| 1613 | #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 |
| 1614 | #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 |
| 1615 | #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 |
| 1616 | msgid "failed to write configuration to file\n" |
| 1617 | msgstr "неуспешно записване на настройките във файл\n" |
| 1618 | |
| 1619 | #: src/foldersel.c:220 |
| 1620 | msgid "Select folder" |
| 1621 | msgstr "Избор на папка" |
| 1622 | |
| 1623 | #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1026 src/prefs_folder_item.c:212 |
| 1624 | msgid "Inbox" |
| 1625 | msgstr "Входящи" |
| 1626 | |
| 1627 | #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1032 src/prefs_folder_item.c:213 |
| 1628 | msgid "Sent" |
| 1629 | msgstr "Изпратени" |
| 1630 | |
| 1631 | #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1038 src/prefs_folder_item.c:215 |
| 1632 | msgid "Queue" |
| 1633 | msgstr "Опашка" |
| 1634 | |
| 1635 | #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1044 src/prefs_folder_item.c:216 |
| 1636 | msgid "Trash" |
| 1637 | msgstr "Кошче" |
| 1638 | |
| 1639 | #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1051 src/prefs_folder_item.c:214 |
| 1640 | msgid "Drafts" |
| 1641 | msgstr "Чернови" |
| 1642 | |
| 1643 | #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1867 |
| 1644 | msgid "NewFolder" |
| 1645 | msgstr "НоваПапка" |
| 1646 | |
| 1647 | #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1931 |
| 1648 | #, c-format |
| 1649 | msgid "`%c' can't be included in folder name." |
| 1650 | msgstr "`%c' не може да бъде включено в име на папка" |
| 1651 | |
| 1652 | #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1938 |
| 1653 | #, c-format |
| 1654 | msgid "The folder `%s' already exists." |
| 1655 | msgstr "Папката `%s' вече съществува" |
| 1656 | |
| 1657 | #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1892 |
| 1658 | #, c-format |
| 1659 | msgid "Can't create the folder `%s'." |
| 1660 | msgstr "Папката `%s' не може да бъде създадена." |
| 1661 | |
| 1662 | #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 |
| 1663 | msgid "/Create _new folder..." |
| 1664 | msgstr "/Създаване на _нова папка..." |
| 1665 | |
| 1666 | #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 |
| 1667 | msgid "/_Rename folder..." |
| 1668 | msgstr "/_Преименуване на папка..." |
| 1669 | |
| 1670 | #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:239 |
| 1671 | msgid "/_Delete folder" |
| 1672 | msgstr "/_Изтриване на папка" |
| 1673 | |
| 1674 | #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:241 |
| 1675 | #, fuzzy |
| 1676 | msgid "/Empty _trash" |
| 1677 | msgstr "Изчистване на кошчето" |
| 1678 | |
| 1679 | #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:261 |
| 1680 | msgid "/_Check for new messages" |
| 1681 | msgstr "/_Проверка за нови съобщения" |
| 1682 | |
| 1683 | #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:247 |
| 1684 | msgid "/R_ebuild folder tree" |
| 1685 | msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" |
| 1686 | |
| 1687 | #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:249 src/folderview.c:264 |
| 1688 | msgid "/_Search messages..." |
| 1689 | msgstr "/_Търсене на съобщения..." |
| 1690 | |
| 1691 | #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259 |
| 1692 | #, fuzzy |
| 1693 | msgid "/Down_load" |
| 1694 | msgstr "Няма непрочетени съобщения." |
| 1695 | |
| 1696 | #: src/folderview.c:255 |
| 1697 | msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." |
| 1698 | msgstr "/_Записване в новинарска група" |
| 1699 | |
| 1700 | #: src/folderview.c:257 |
| 1701 | msgid "/_Remove newsgroup" |
| 1702 | msgstr "/_Премахване на новинарска група" |
| 1703 | |
| 1704 | #: src/folderview.c:286 |
| 1705 | msgid "Creating folder view...\n" |
| 1706 | msgstr "Създаване на изглед на папка...\n" |
| 1707 | |
| 1708 | #: src/folderview.c:365 |
| 1709 | msgid "New" |
| 1710 | msgstr "Нови" |
| 1711 | |
| 1712 | #. S_COL_MARK |
| 1713 | #: src/folderview.c:379 src/prefs_summary_column.c:69 |
| 1714 | msgid "Unread" |
| 1715 | msgstr "Непрочетени" |
| 1716 | |
| 1717 | #: src/folderview.c:393 |
| 1718 | msgid "#" |
| 1719 | msgstr "#" |
| 1720 | |
| 1721 | #: src/folderview.c:506 |
| 1722 | msgid "Setting folder info...\n" |
| 1723 | msgstr "Установяване информация за папка...\n" |
| 1724 | |
| 1725 | #: src/folderview.c:507 |
| 1726 | msgid "Setting folder info..." |
| 1727 | msgstr "Установяване информация за папка..." |
| 1728 | |
| 1729 | #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3210 src/setup.c:81 |
| 1730 | #, c-format |
| 1731 | msgid "Scanning folder %s%c%s ..." |
| 1732 | msgstr "Сканиране на папка %s%c%s ..." |
| 1733 | |
| 1734 | #: src/folderview.c:766 src/mainwindow.c:3215 src/setup.c:86 |
| 1735 | #, c-format |
| 1736 | msgid "Scanning folder %s ..." |
| 1737 | msgstr "Сканиране на папка %s ..." |
| 1738 | |
| 1739 | #: src/folderview.c:808 |
| 1740 | msgid "Rebuild folder tree" |
| 1741 | msgstr "Възобновяване дървото на папката" |
| 1742 | |
| 1743 | #: src/folderview.c:809 |
| 1744 | msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" |
| 1745 | msgstr "Дървото на папката ще бъде възобновено. Продължане?" |
| 1746 | |
| 1747 | #: src/folderview.c:818 |
| 1748 | msgid "Rebuilding folder tree..." |
| 1749 | msgstr "Възобновяване дървото на папката..." |
| 1750 | |
| 1751 | #: src/folderview.c:825 |
| 1752 | msgid "Rebuilding of the folder tree failed." |
| 1753 | msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено." |
| 1754 | |
| 1755 | #: src/folderview.c:895 |
| 1756 | msgid "Checking for new messages in all folders..." |
| 1757 | msgstr "Проверяване за нови съобщения във всички папки..." |
| 1758 | |
| 1759 | #: src/folderview.c:1625 |
| 1760 | #, c-format |
| 1761 | msgid "Folder %s is selected\n" |
| 1762 | msgstr "Папка %s е избрана\n" |
| 1763 | |
| 1764 | #: src/folderview.c:1775 |
| 1765 | #, fuzzy, c-format |
| 1766 | msgid "Downloading messages in %s ..." |
| 1767 | msgstr "Изпращане на съобшение..." |
| 1768 | |
| 1769 | #: src/folderview.c:1810 |
| 1770 | #, fuzzy, c-format |
| 1771 | msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." |
| 1772 | msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." |
| 1773 | |
| 1774 | #: src/folderview.c:1860 |
| 1775 | msgid "" |
| 1776 | "Input the name of new folder:\n" |
| 1777 | "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" |
| 1778 | " append `/' at the end of the name)" |
| 1779 | msgstr "" |
| 1780 | "Въведете името на новата папка:\n" |
| 1781 | "(ако желаете да създадете папка за съхраняване на подпапки,\n" |
| 1782 | " добавете `/' на края на името)" |
| 1783 | |
| 1784 | #: src/folderview.c:1922 |
| 1785 | #, c-format |
| 1786 | msgid "Input new name for `%s':" |
| 1787 | msgstr "Въведете ново име за `%s'" |
| 1788 | |
| 1789 | #: src/folderview.c:1923 |
| 1790 | msgid "Rename folder" |
| 1791 | msgstr "Преименуване на папка" |
| 1792 | |
| 1793 | #: src/folderview.c:2006 |
| 1794 | #, c-format |
| 1795 | msgid "" |
| 1796 | "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" |
| 1797 | "Do you really want to delete?" |
| 1798 | msgstr "" |
| 1799 | "Всички папки и съобщения под `%s' ше бъдат изтрити.\n" |
| 1800 | "Наистина ли желаете изтриване?" |
| 1801 | |
| 1802 | #: src/folderview.c:2008 |
| 1803 | msgid "Delete folder" |
| 1804 | msgstr "Изтриване на папка" |
| 1805 | |
| 1806 | #: src/folderview.c:2032 |
| 1807 | #, c-format |
| 1808 | msgid "Can't remove the folder `%s'." |
| 1809 | msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." |
| 1810 | |
| 1811 | #: src/folderview.c:2066 |
| 1812 | msgid "Empty trash" |
| 1813 | msgstr "Изчистване на кошчето" |
| 1814 | |
| 1815 | #: src/folderview.c:2066 |
| 1816 | msgid "Empty all messages in trash?" |
| 1817 | msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" |
| 1818 | |
| 1819 | #: src/folderview.c:2102 |
| 1820 | #, c-format |
| 1821 | msgid "" |
| 1822 | "Really remove the mailbox `%s' ?\n" |
| 1823 | "(The messages are NOT deleted from the disk)" |
| 1824 | msgstr "" |
| 1825 | "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" |
| 1826 | "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" |
| 1827 | |
| 1828 | #: src/folderview.c:2104 |
| 1829 | msgid "Remove mailbox" |
| 1830 | msgstr "Премахване на пощенска кутия" |
| 1831 | |
| 1832 | #: src/folderview.c:2149 |
| 1833 | #, c-format |
| 1834 | msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" |
| 1835 | msgstr "Желаете ли изтриване на IMAP4 акаунт `%s'?" |
| 1836 | |
| 1837 | #: src/folderview.c:2150 |
| 1838 | msgid "Delete IMAP4 account" |
| 1839 | msgstr "Изтриване на IMAP4 акаунт" |
| 1840 | |
| 1841 | #: src/folderview.c:2290 |
| 1842 | #, c-format |
| 1843 | msgid "Really delete newsgroup `%s'?" |
| 1844 | msgstr "Желаете ли изтриване на новинарска група `%s'?" |
| 1845 | |
| 1846 | #: src/folderview.c:2291 |
| 1847 | msgid "Delete newsgroup" |
| 1848 | msgstr "Изтриване на новинарска група" |
| 1849 | |
| 1850 | #: src/folderview.c:2336 |
| 1851 | #, c-format |
| 1852 | msgid "Really delete news account `%s'?" |
| 1853 | msgstr "Желаете ли изтриване на новинарски акаунт `%s'?" |
| 1854 | |
| 1855 | #: src/folderview.c:2337 |
| 1856 | msgid "Delete news account" |
| 1857 | msgstr "Изтриване на новинарски акаунт" |
| 1858 | |
| 1859 | #: src/grouplistdialog.c:177 |
| 1860 | msgid "Subscribe to newsgroup" |
| 1861 | msgstr "Записване в новинарска група" |
| 1862 | |
| 1863 | #: src/grouplistdialog.c:193 |
| 1864 | msgid "Select newsgroups to subscribe." |
| 1865 | msgstr "Изберете новинарска група за записване." |
| 1866 | |
| 1867 | #: src/grouplistdialog.c:199 |
| 1868 | msgid "Find groups:" |
| 1869 | msgstr "Намиране на групи:" |
| 1870 | |
| 1871 | #: src/grouplistdialog.c:207 |
| 1872 | msgid " Search " |
| 1873 | msgstr " Търсене " |
| 1874 | |
| 1875 | #: src/grouplistdialog.c:219 |
| 1876 | msgid "Newsgroup name" |
| 1877 | msgstr "Име на новинарска група" |
| 1878 | |
| 1879 | #: src/grouplistdialog.c:220 |
| 1880 | msgid "Messages" |
| 1881 | msgstr "Съобщения" |
| 1882 | |
| 1883 | #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 |
| 1884 | msgid "Type" |
| 1885 | msgstr "Тип" |
| 1886 | |
| 1887 | #: src/grouplistdialog.c:351 |
| 1888 | msgid "moderated" |
| 1889 | msgstr "ръководен" |
| 1890 | |
| 1891 | #: src/grouplistdialog.c:353 |
| 1892 | msgid "readonly" |
| 1893 | msgstr "само за четене" |
| 1894 | |
| 1895 | #: src/grouplistdialog.c:355 |
| 1896 | msgid "unknown" |
| 1897 | msgstr "непознат" |
| 1898 | |
| 1899 | #: src/grouplistdialog.c:404 |
| 1900 | msgid "Can't retrieve newsgroup list." |
| 1901 | msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" |
| 1902 | |
| 1903 | #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:709 |
| 1904 | msgid "Done." |
| 1905 | msgstr "Изпълнено." |
| 1906 | |
| 1907 | #: src/grouplistdialog.c:483 |
| 1908 | #, c-format |
| 1909 | msgid "%d newsgroups received (%s read)" |
| 1910 | msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" |
| 1911 | |
| 1912 | #: src/headerview.c:56 |
| 1913 | msgid "Newsgroups:" |
| 1914 | msgstr "Новинарски групи:" |
| 1915 | |
| 1916 | #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228 |
| 1917 | msgid "Subject:" |
| 1918 | msgstr "Тема:" |
| 1919 | |
| 1920 | #: src/headerview.c:87 |
| 1921 | msgid "Creating header view...\n" |
| 1922 | msgstr "Създаване изглед на заглавните блокове...\n" |
| 1923 | |
| 1924 | #: src/headerview.c:175 src/summaryview.c:1826 |
| 1925 | msgid "(No From)" |
| 1926 | msgstr "(Няма От)" |
| 1927 | |
| 1928 | #: src/headerview.c:190 src/summaryview.c:1823 |
| 1929 | msgid "(No Subject)" |
| 1930 | msgstr "(Няма Тема)" |
| 1931 | |
| 1932 | #: src/imageview.c:55 |
| 1933 | msgid "Creating image view...\n" |
| 1934 | msgstr "Създаване изглед на изображение...\n" |
| 1935 | |
| 1936 | #: src/imageview.c:107 |
| 1937 | msgid "Can't load the image." |
| 1938 | msgstr "Не може да се зареди изображението." |
| 1939 | |
| 1940 | #: src/imap.c:455 |
| 1941 | #, c-format |
| 1942 | msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 1943 | msgstr "IMAP4 връзката до %s се разпадна. Свързване...\n" |
| 1944 | |
| 1945 | #: src/imap.c:503 src/imap.c:509 |
| 1946 | #, fuzzy |
| 1947 | msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" |
| 1948 | msgstr "IMAP директория на сървъра" |
| 1949 | |
| 1950 | #: src/imap.c:555 |
| 1951 | #, c-format |
| 1952 | msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" |
| 1953 | msgstr "създаване на IMAP4 връзка до %s:%d ...\n" |
| 1954 | |
| 1955 | #: src/imap.c:603 |
| 1956 | msgid "Can't start TLS session.\n" |
| 1957 | msgstr "Не може да се стартира TLS сесия.\n" |
| 1958 | |
| 1959 | #: src/imap.c:1353 |
| 1960 | #, c-format |
| 1961 | msgid "can't set deleted flags: %s\n" |
| 1962 | msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: %s\n" |
| 1963 | |
| 1964 | #: src/imap.c:1361 src/imap.c:1453 |
| 1965 | msgid "can't expunge\n" |
| 1966 | msgstr "не може да се заличи\n" |
| 1967 | |
| 1968 | #: src/imap.c:1447 |
| 1969 | msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" |
| 1970 | msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: 1:*\n" |
| 1971 | |
| 1972 | #: src/imap.c:1492 |
| 1973 | msgid "can't close folder\n" |
| 1974 | msgstr "не може да затвори папка\n" |
| 1975 | |
| 1976 | #: src/imap.c:1570 |
| 1977 | #, c-format |
| 1978 | msgid "root folder %s not exist\n" |
| 1979 | msgstr "коренната папка %s не съществува\n" |
| 1980 | |
| 1981 | #: src/imap.c:1748 src/imap.c:1756 |
| 1982 | msgid "error occurred while getting LIST.\n" |
| 1983 | msgstr "грешка при получаване на LIST.\n" |
| 1984 | |
| 1985 | #: src/imap.c:1870 |
| 1986 | #, c-format |
| 1987 | msgid "Can't create '%s'\n" |
| 1988 | msgstr "Не може да се създаде '%s'\n" |
| 1989 | |
| 1990 | #: src/imap.c:1875 |
| 1991 | #, c-format |
| 1992 | msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" |
| 1993 | msgstr "Не може да се създаде '%s' под Входящи\n" |
| 1994 | |
| 1995 | #: src/imap.c:1936 |
| 1996 | msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" |
| 1997 | msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия: LIST се провали\n" |
| 1998 | |
| 1999 | #: src/imap.c:1956 |
| 2000 | msgid "can't create mailbox\n" |
| 2001 | msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия\n" |
| 2002 | |
| 2003 | #: src/imap.c:2025 |
| 2004 | #, c-format |
| 2005 | msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" |
| 2006 | msgstr "Не може да се преименува пощенска кутия: %s до %s\n" |
| 2007 | |
| 2008 | #: src/imap.c:2087 |
| 2009 | msgid "can't delete mailbox\n" |
| 2010 | msgstr "Не може да се изтрие пощенска кутия\n" |
| 2011 | |
| 2012 | #: src/imap.c:2126 |
| 2013 | msgid "can't get envelope\n" |
| 2014 | msgstr "не може да се вземе envelope\n" |
| 2015 | |
| 2016 | #: src/imap.c:2134 |
| 2017 | msgid "error occurred while getting envelope.\n" |
| 2018 | msgstr "грешка при вземане на envelope.\n" |
| 2019 | |
| 2020 | #: src/imap.c:2155 |
| 2021 | #, c-format |
| 2022 | msgid "can't parse envelope: %s\n" |
| 2023 | msgstr "не може да се анализира envelope: %s\n" |
| 2024 | |
| 2025 | #: src/imap.c:2278 |
| 2026 | #, c-format |
| 2027 | msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" |
| 2028 | msgstr "Не може да се установи връзка с IMAP4 сървър: %s:%d\n" |
| 2029 | |
| 2030 | #: src/imap.c:2285 |
| 2031 | #, c-format |
| 2032 | msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" |
| 2033 | msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" |
| 2034 | |
| 2035 | #: src/imap.c:2360 |
| 2036 | msgid "can't get namespace\n" |
| 2037 | msgstr "не може да се получи пространството от имена\n" |
| 2038 | |
| 2039 | #: src/imap.c:2878 |
| 2040 | #, c-format |
| 2041 | msgid "can't select folder: %s\n" |
| 2042 | msgstr "не може да се избере папка: %s\n" |
| 2043 | |
| 2044 | #: src/imap.c:3050 |
| 2045 | msgid "IMAP4 authentication failed.\n" |
| 2046 | msgstr "IMAP4 удостоверяване провалено.\n" |
| 2047 | |
| 2048 | #: src/imap.c:3067 |
| 2049 | msgid "IMAP4 login failed.\n" |
| 2050 | msgstr "IMAP4 влизане провалено.\n" |
| 2051 | |
| 2052 | #: src/imap.c:3388 |
| 2053 | #, c-format |
| 2054 | msgid "can't append %s to %s\n" |
| 2055 | msgstr "не може да се прибави %s към %s\n" |
| 2056 | |
| 2057 | #: src/imap.c:3395 |
| 2058 | msgid "(sending file...)" |
| 2059 | msgstr "(изпращане на файл...)" |
| 2060 | |
| 2061 | #: src/imap.c:3423 |
| 2062 | #, c-format |
| 2063 | msgid "can't append message to %s\n" |
| 2064 | msgstr "съобщението не може да се прибави към %s\n" |
| 2065 | |
| 2066 | #: src/imap.c:3455 |
| 2067 | #, c-format |
| 2068 | msgid "can't copy %s to %s\n" |
| 2069 | msgstr "не може да се копира %s в %s\n" |
| 2070 | |
| 2071 | #: src/imap.c:3479 |
| 2072 | #, c-format |
| 2073 | msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" |
| 2074 | msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n" |
| 2075 | |
| 2076 | #: src/imap.c:3493 |
| 2077 | msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" |
| 2078 | msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" |
| 2079 | |
| 2080 | #: src/imap.c:3506 |
| 2081 | msgid "error while imap command: CLOSE\n" |
| 2082 | msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" |
| 2083 | |
| 2084 | #: src/imap.c:3733 |
| 2085 | #, c-format |
| 2086 | msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" |
| 2087 | msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 до %s\n" |
| 2088 | |
| 2089 | #: src/imap.c:3763 |
| 2090 | #, c-format |
| 2091 | msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" |
| 2092 | msgstr "iconv не може да преобразува %s до UTF-7\n" |
| 2093 | |
| 2094 | #: src/import.c:144 |
| 2095 | msgid "Import" |
| 2096 | msgstr "Внасяне" |
| 2097 | |
| 2098 | #: src/import.c:163 |
| 2099 | msgid "Specify target mbox file and destination folder." |
| 2100 | msgstr "Укажете mbox файл и папка." |
| 2101 | |
| 2102 | #: src/import.c:173 |
| 2103 | msgid "Importing file:" |
| 2104 | msgstr "Внасяне на файл:" |
| 2105 | |
| 2106 | #: src/import.c:178 |
| 2107 | msgid "Destination dir:" |
| 2108 | msgstr "Папка назначение:" |
| 2109 | |
| 2110 | #: src/import.c:237 |
| 2111 | msgid "Select importing file" |
| 2112 | msgstr "Изберете файл за внасяне" |
| 2113 | |
| 2114 | #: src/importldif.c:125 |
| 2115 | msgid "Please specify address book name and file to import." |
| 2116 | msgstr "Укажете име на адресна книга и файл за внасяне." |
| 2117 | |
| 2118 | #: src/importldif.c:128 |
| 2119 | msgid "Select and rename LDIF field names to import." |
| 2120 | msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне." |
| 2121 | |
| 2122 | #: src/importldif.c:131 |
| 2123 | msgid "File imported." |
| 2124 | msgstr "Файлът е внесен." |
| 2125 | |
| 2126 | #: src/importldif.c:320 |
| 2127 | msgid "Please select a file." |
| 2128 | msgstr "Изберете файл." |
| 2129 | |
| 2130 | #: src/importldif.c:326 |
| 2131 | msgid "Address book name must be supplied." |
| 2132 | msgstr "Трябва да бъде попълнено име на адресна книга." |
| 2133 | |
| 2134 | #: src/importldif.c:341 |
| 2135 | msgid "Error reading LDIF fields." |
| 2136 | msgstr "Грешка при четене на LDIF полета." |
| 2137 | |
| 2138 | #: src/importldif.c:364 |
| 2139 | msgid "LDIF file imported successfully." |
| 2140 | msgstr "LDIF файла е внесен успешно." |
| 2141 | |
| 2142 | #: src/importldif.c:449 |
| 2143 | msgid "Select LDIF File" |
| 2144 | msgstr "Изберете LDIF Файл" |
| 2145 | |
| 2146 | #: src/importldif.c:525 |
| 2147 | msgid "File Name" |
| 2148 | msgstr "Име на файл" |
| 2149 | |
| 2150 | #: src/importldif.c:566 |
| 2151 | msgid "S" |
| 2152 | msgstr "S" |
| 2153 | |
| 2154 | #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 |
| 2155 | msgid "LDIF Field" |
| 2156 | msgstr "LDIF поле" |
| 2157 | |
| 2158 | #: src/importldif.c:568 |
| 2159 | msgid "Attribute Name" |
| 2160 | msgstr "Име на атрибут" |
| 2161 | |
| 2162 | #: src/importldif.c:626 |
| 2163 | msgid "Attribute" |
| 2164 | msgstr "Атрибут" |
| 2165 | |
| 2166 | #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 |
| 2167 | msgid "Select" |
| 2168 | msgstr "Избор" |
| 2169 | |
| 2170 | #: src/importldif.c:688 |
| 2171 | msgid "Address Book :" |
| 2172 | msgstr "Адресна книга :" |
| 2173 | |
| 2174 | #: src/importldif.c:698 |
| 2175 | msgid "File Name :" |
| 2176 | msgstr "Име на файл :" |
| 2177 | |
| 2178 | #: src/importldif.c:708 |
| 2179 | msgid "Records :" |
| 2180 | msgstr "Записи :" |
| 2181 | |
| 2182 | #: src/importldif.c:736 |
| 2183 | msgid "Import LDIF file into Address Book" |
| 2184 | msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга" |
| 2185 | |
| 2186 | #. Button panel |
| 2187 | #: src/importldif.c:767 |
| 2188 | msgid "Prev" |
| 2189 | msgstr "Предишен" |
| 2190 | |
| 2191 | #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2260 |
| 2192 | msgid "Next" |
| 2193 | msgstr "Следващ" |
| 2194 | |
| 2195 | #: src/importldif.c:797 |
| 2196 | msgid "File Info" |
| 2197 | msgstr "Информация за файл" |
| 2198 | |
| 2199 | #: src/importldif.c:798 |
| 2200 | msgid "Attributes" |
| 2201 | msgstr "Атрибути" |
| 2202 | |
| 2203 | #: src/importldif.c:799 |
| 2204 | msgid "Finish" |
| 2205 | msgstr "Завършване" |
| 2206 | |
| 2207 | #: src/inc.c:339 |
| 2208 | msgid "Retrieving new messages" |
| 2209 | msgstr "Получаване на нови съобщения" |
| 2210 | |
| 2211 | #: src/inc.c:387 |
| 2212 | msgid "Standby" |
| 2213 | msgstr "Изчакване" |
| 2214 | |
| 2215 | #: src/inc.c:514 src/inc.c:565 |
| 2216 | msgid "Cancelled" |
| 2217 | msgstr "Отказан" |
| 2218 | |
| 2219 | #: src/inc.c:525 |
| 2220 | msgid "Retrieving" |
| 2221 | msgstr "Получаване" |
| 2222 | |
| 2223 | #: src/inc.c:534 |
| 2224 | #, c-format |
| 2225 | msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" |
| 2226 | msgstr "Завършено (%d съобщения (%s) получени)" |
| 2227 | |
| 2228 | #: src/inc.c:538 |
| 2229 | msgid "Done (no new messages)" |
| 2230 | msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" |
| 2231 | |
| 2232 | #: src/inc.c:544 |
| 2233 | msgid "Connection failed" |
| 2234 | msgstr "Връзката се провали" |
| 2235 | |
| 2236 | #: src/inc.c:548 |
| 2237 | msgid "Auth failed" |
| 2238 | msgstr "Удостоверяването се провали" |
| 2239 | |
| 2240 | #: src/inc.c:552 |
| 2241 | msgid "Locked" |
| 2242 | msgstr "Заключен" |
| 2243 | |
| 2244 | #: src/inc.c:562 |
| 2245 | #, fuzzy |
| 2246 | msgid "Timeout" |
| 2247 | msgstr "Пауза (сек)" |
| 2248 | |
| 2249 | #: src/inc.c:612 |
| 2250 | #, c-format |
| 2251 | msgid "Finished (%d new message(s))" |
| 2252 | msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" |
| 2253 | |
| 2254 | #: src/inc.c:615 |
| 2255 | msgid "Finished (no new messages)" |
| 2256 | msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" |
| 2257 | |
| 2258 | #: src/inc.c:624 |
| 2259 | msgid "Some errors occurred while getting mail." |
| 2260 | msgstr "Възникнаха грешки при получаване на пощата." |
| 2261 | |
| 2262 | #: src/inc.c:660 |
| 2263 | #, c-format |
| 2264 | msgid "getting new messages of account %s...\n" |
| 2265 | msgstr "получаване на нови съобщения от акаунт %s...\n" |
| 2266 | |
| 2267 | #: src/inc.c:663 |
| 2268 | #, c-format |
| 2269 | msgid "%s: Retrieving new messages" |
| 2270 | msgstr "%s: Получаване на нови съобщения" |
| 2271 | |
| 2272 | #: src/inc.c:682 |
| 2273 | #, c-format |
| 2274 | msgid "Connecting to POP3 server: %s..." |
| 2275 | msgstr "Свързване с POP3 сървър: %s..." |
| 2276 | |
| 2277 | #: src/inc.c:691 |
| 2278 | #, c-format |
| 2279 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" |
| 2280 | msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n" |
| 2281 | |
| 2282 | #: src/inc.c:770 src/send_message.c:495 |
| 2283 | msgid "Authenticating..." |
| 2284 | msgstr "Удостоверяване..." |
| 2285 | |
| 2286 | #: src/inc.c:771 |
| 2287 | #, c-format |
| 2288 | msgid "Retrieving messages from %s..." |
| 2289 | msgstr "Получаване на съобщения от %s..." |
| 2290 | |
| 2291 | #: src/inc.c:776 |
| 2292 | msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." |
| 2293 | msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." |
| 2294 | |
| 2295 | #: src/inc.c:780 |
| 2296 | msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." |
| 2297 | msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (LAST)..." |
| 2298 | |
| 2299 | #: src/inc.c:784 |
| 2300 | msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." |
| 2301 | msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (UIDL)..." |
| 2302 | |
| 2303 | #: src/inc.c:788 |
| 2304 | msgid "Getting the size of messages (LIST)..." |
| 2305 | msgstr "Взимане на размерът на съобщенията (LIST)... " |
| 2306 | |
| 2307 | #: src/inc.c:798 |
| 2308 | #, c-format |
| 2309 | msgid "Deleting message %d" |
| 2310 | msgstr "Изтриване на съобщение %d" |
| 2311 | |
| 2312 | #: src/inc.c:805 src/send_message.c:513 |
| 2313 | msgid "Quitting" |
| 2314 | msgstr "Прекъсване" |
| 2315 | |
| 2316 | #: src/inc.c:830 |
| 2317 | #, c-format |
| 2318 | msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2319 | msgstr "Получаване на съобшение (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2320 | |
| 2321 | #: src/inc.c:851 |
| 2322 | #, c-format |
| 2323 | msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" |
| 2324 | msgstr "Получаване (%d съобщения (%s) получени)" |
| 2325 | |
| 2326 | #: src/inc.c:1078 |
| 2327 | msgid "Connection failed." |
| 2328 | msgstr "Връзката провалена" |
| 2329 | |
| 2330 | #: src/inc.c:1084 |
| 2331 | msgid "Error occurred while processing mail." |
| 2332 | msgstr "Възникна грешка при обработка на пощата" |
| 2333 | |
| 2334 | #: src/inc.c:1089 |
| 2335 | #, c-format |
| 2336 | msgid "" |
| 2337 | "Error occurred while processing mail:\n" |
| 2338 | "%s" |
| 2339 | msgstr "" |
| 2340 | "Възникна грешка при обработка на пощата:\n" |
| 2341 | "%s" |
| 2342 | |
| 2343 | #: src/inc.c:1095 |
| 2344 | msgid "No disk space left." |
| 2345 | msgstr "Няма свободно място на диска" |
| 2346 | |
| 2347 | #: src/inc.c:1100 |
| 2348 | msgid "Can't write file." |
| 2349 | msgstr "Файлът не може да се запише." |
| 2350 | |
| 2351 | #: src/inc.c:1105 |
| 2352 | msgid "Socket error." |
| 2353 | msgstr "Грешка в сокет." |
| 2354 | |
| 2355 | #. consider EOF right after QUIT successful |
| 2356 | #: src/inc.c:1111 src/send_message.c:448 src/send_message.c:635 |
| 2357 | msgid "Connection closed by the remote host." |
| 2358 | msgstr "Връзката е прекратена от отдалечения хост." |
| 2359 | |
| 2360 | #: src/inc.c:1117 |
| 2361 | msgid "Mailbox is locked." |
| 2362 | msgstr "Пощенската кутия е заключена." |
| 2363 | |
| 2364 | #: src/inc.c:1121 |
| 2365 | #, c-format |
| 2366 | msgid "" |
| 2367 | "Mailbox is locked:\n" |
| 2368 | "%s" |
| 2369 | msgstr "" |
| 2370 | "Пощенската кутия е заключена:\n" |
| 2371 | "%s" |
| 2372 | |
| 2373 | #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:620 |
| 2374 | msgid "Authentication failed." |
| 2375 | msgstr "Удостоверяването се провали." |
| 2376 | |
| 2377 | #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:623 |
| 2378 | #, c-format |
| 2379 | msgid "" |
| 2380 | "Authentication failed:\n" |
| 2381 | "%s" |
| 2382 | msgstr "" |
| 2383 | "Удостоверяването се провали:\n" |
| 2384 | "%s" |
| 2385 | |
| 2386 | #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:639 |
| 2387 | #, fuzzy |
| 2388 | msgid "Session timed out." |
| 2389 | msgstr "сесията е просрочена\n" |
| 2390 | |
| 2391 | #: src/inc.c:1173 |
| 2392 | msgid "Incorporation cancelled\n" |
| 2393 | msgstr "Обединяването е отменено\n" |
| 2394 | |
| 2395 | #: src/inc.c:1256 |
| 2396 | #, c-format |
| 2397 | msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" |
| 2398 | msgstr "Получаване на нови съобшения от %s в %s...\n" |
| 2399 | |
| 2400 | #: src/inputdialog.c:154 |
| 2401 | #, c-format |
| 2402 | msgid "Input password for %s on %s:" |
| 2403 | msgstr "Въведете парола за %s на %s:" |
| 2404 | |
| 2405 | #: src/inputdialog.c:156 |
| 2406 | msgid "Input password" |
| 2407 | msgstr "Въведете парола" |
| 2408 | |
| 2409 | #: src/logwindow.c:62 |
| 2410 | msgid "Protocol log" |
| 2411 | msgstr "Протоколен журнал" |
| 2412 | |
| 2413 | #: src/main.c:133 src/mh.c:799 |
| 2414 | #, c-format |
| 2415 | msgid "" |
| 2416 | "File `%s' already exists.\n" |
| 2417 | "Can't create folder." |
| 2418 | msgstr "" |
| 2419 | "Файлът `%s' вече съществува.\n" |
| 2420 | "Папката не може да се създаде." |
| 2421 | |
| 2422 | #: src/main.c:179 |
| 2423 | msgid "g_thread is not supported by glib.\n" |
| 2424 | msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" |
| 2425 | |
| 2426 | #: src/main.c:258 |
| 2427 | msgid "" |
| 2428 | "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" |
| 2429 | "OpenPGP support disabled." |
| 2430 | msgstr "" |
| 2431 | "GnuPG не е инсталиран правилно, или версията му е твърде стара.\n" |
| 2432 | "OpenPGP поддръжката е отменена." |
| 2433 | |
| 2434 | #: src/main.c:416 |
| 2435 | #, c-format |
| 2436 | msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| 2437 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" |
| 2438 | |
| 2439 | #: src/main.c:419 |
| 2440 | msgid " --compose [address] open composition window" |
| 2441 | msgstr " --compose [адрес] отваряне на прозорец за съставяне" |
| 2442 | |
| 2443 | #: src/main.c:420 |
| 2444 | msgid "" |
| 2445 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2446 | " open composition window with specified files\n" |
| 2447 | " attached" |
| 2448 | msgstr "" |
| 2449 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2450 | " отваряне на прозорец за съставяне с прикрепени\n" |
| 2451 | " указаните файлове." |
| 2452 | |
| 2453 | #: src/main.c:423 |
| 2454 | msgid " --receive receive new messages" |
| 2455 | msgstr " --receive получаване на нови съобщения" |
| 2456 | |
| 2457 | #: src/main.c:424 |
| 2458 | msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" |
| 2459 | msgstr " --receive-all\t получаване на нови съобщения от всички акаунти" |
| 2460 | |
| 2461 | #: src/main.c:425 |
| 2462 | msgid " --send send all queued messages" |
| 2463 | msgstr " --send изпращане на всички съобщения в опашката" |
| 2464 | |
| 2465 | #: src/main.c:426 |
| 2466 | msgid " --status [folder]... show the total number of messages" |
| 2467 | msgstr " --status [папка]... показване на пълния брой на съобщения" |
| 2468 | |
| 2469 | #: src/main.c:427 |
| 2470 | msgid "" |
| 2471 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2472 | " show the status of each folder" |
| 2473 | msgstr "" |
| 2474 | " --status-full [папка]...\n" |
| 2475 | " показване на състоянието на всяка папка" |
| 2476 | |
| 2477 | #: src/main.c:429 |
| 2478 | msgid " --debug debug mode" |
| 2479 | msgstr " --debug режим на дебъг" |
| 2480 | |
| 2481 | #: src/main.c:430 |
| 2482 | msgid " --help display this help and exit" |
| 2483 | msgstr "" |
| 2484 | " --help извеждане на тази помощна информация и излизане" |
| 2485 | |
| 2486 | #: src/main.c:431 |
| 2487 | msgid " --version output version information and exit" |
| 2488 | msgstr " --version извеждане на версията и излизане" |
| 2489 | |
| 2490 | #: src/main.c:461 |
| 2491 | msgid "Composing message exists. Really quit?" |
| 2492 | msgstr "Съставя се ново съобщение. Желаете ли изход от програмата?" |
| 2493 | |
| 2494 | #: src/main.c:469 |
| 2495 | msgid "Queued messages" |
| 2496 | msgstr "Съобщения в опашката" |
| 2497 | |
| 2498 | #: src/main.c:470 |
| 2499 | msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" |
| 2500 | msgstr "" |
| 2501 | "Някои неизпратени съобщения са в опашката. Желаете ли изход от програмата?" |
| 2502 | |
| 2503 | #. remote command mode |
| 2504 | #: src/main.c:547 |
| 2505 | msgid "another Sylpheed is already running.\n" |
| 2506 | msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" |
| 2507 | |
| 2508 | #: src/main.c:713 |
| 2509 | #, fuzzy |
| 2510 | msgid "Migration of configuration" |
| 2511 | msgstr "Конфигурация на действия" |
| 2512 | |
| 2513 | #: src/main.c:714 |
| 2514 | msgid "" |
| 2515 | "The previous version of configuration found.\n" |
| 2516 | "Do you want to migrate it?" |
| 2517 | msgstr "" |
| 2518 | |
| 2519 | #: src/mainwindow.c:458 |
| 2520 | msgid "/_File/_Folder" |
| 2521 | msgstr "/_Файл/_Папка" |
| 2522 | |
| 2523 | #: src/mainwindow.c:459 |
| 2524 | msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." |
| 2525 | msgstr "/_Файл/_Папка/Създаване на _нова папка" |
| 2526 | |
| 2527 | #: src/mainwindow.c:461 |
| 2528 | msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." |
| 2529 | msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." |
| 2530 | |
| 2531 | #: src/mainwindow.c:462 |
| 2532 | msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" |
| 2533 | msgstr "/_Файл/_Папка/_Изтриване на папка" |
| 2534 | |
| 2535 | #: src/mainwindow.c:463 |
| 2536 | #, fuzzy |
| 2537 | msgid "/_File/_Mailbox" |
| 2538 | msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." |
| 2539 | |
| 2540 | #: src/mainwindow.c:464 |
| 2541 | #, fuzzy |
| 2542 | msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." |
| 2543 | msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." |
| 2544 | |
| 2545 | #: src/mainwindow.c:465 |
| 2546 | #, fuzzy |
| 2547 | msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" |
| 2548 | msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" |
| 2549 | |
| 2550 | #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:471 |
| 2551 | #, fuzzy |
| 2552 | msgid "/_File/_Mailbox/---" |
| 2553 | msgstr "/_Файл/_Папка/---" |
| 2554 | |
| 2555 | #: src/mainwindow.c:467 |
| 2556 | #, fuzzy |
| 2557 | msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" |
| 2558 | msgstr "/_Проверка за нови съобщения" |
| 2559 | |
| 2560 | #: src/mainwindow.c:469 |
| 2561 | #, fuzzy |
| 2562 | msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" |
| 2563 | msgstr "/_Файл/_Папка/_Проверка за нови съобщения във всички папки" |
| 2564 | |
| 2565 | #: src/mainwindow.c:472 |
| 2566 | #, fuzzy |
| 2567 | msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" |
| 2568 | msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" |
| 2569 | |
| 2570 | #: src/mainwindow.c:475 |
| 2571 | msgid "/_File/_Import mbox file..." |
| 2572 | msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." |
| 2573 | |
| 2574 | #: src/mainwindow.c:476 |
| 2575 | msgid "/_File/_Export to mbox file..." |
| 2576 | msgstr "/_Файл/_Изнасяне на mbox файл..." |
| 2577 | |
| 2578 | #: src/mainwindow.c:478 |
| 2579 | #, fuzzy |
| 2580 | msgid "/_File/Empty all _trash" |
| 2581 | msgstr "/_Файл/Изпразване на _кошчето" |
| 2582 | |
| 2583 | #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:137 |
| 2584 | msgid "/_File/_Save as..." |
| 2585 | msgstr "/_Файл/З_апазване в..." |
| 2586 | |
| 2587 | #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:138 |
| 2588 | msgid "/_File/_Print..." |
| 2589 | msgstr "/_Файл/Пе_чат..." |
| 2590 | |
| 2591 | #: src/mainwindow.c:483 |
| 2592 | msgid "/_File/_Work offline" |
| 2593 | msgstr "/_Файл/_Работа без мрежа" |
| 2594 | |
| 2595 | #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
| 2596 | #: src/mainwindow.c:486 |
| 2597 | msgid "/_File/E_xit" |
| 2598 | msgstr "/_Файл/Из_ход" |
| 2599 | |
| 2600 | #: src/mainwindow.c:491 |
| 2601 | msgid "/_Edit/Select _thread" |
| 2602 | msgstr "/_Редактиране/Избор по _тема" |
| 2603 | |
| 2604 | #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:146 |
| 2605 | msgid "/_Edit/_Find in current message..." |
| 2606 | msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото съобщение..." |
| 2607 | |
| 2608 | #: src/mainwindow.c:495 |
| 2609 | msgid "/_Edit/_Search messages..." |
| 2610 | msgstr "/_Редактиране/Търсене в _съобщенията..." |
| 2611 | |
| 2612 | #: src/mainwindow.c:498 |
| 2613 | msgid "/_View/Show or hi_de" |
| 2614 | msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване" |
| 2615 | |
| 2616 | #: src/mainwindow.c:499 |
| 2617 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" |
| 2618 | msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Дърво на папките" |
| 2619 | |
| 2620 | #: src/mainwindow.c:501 |
| 2621 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" |
| 2622 | msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Изглед на съобщенията" |
| 2623 | |
| 2624 | #: src/mainwindow.c:503 |
| 2625 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" |
| 2626 | msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента" |
| 2627 | |
| 2628 | #: src/mainwindow.c:505 |
| 2629 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" |
| 2630 | msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Икони и _текст" |
| 2631 | |
| 2632 | #: src/mainwindow.c:507 |
| 2633 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" |
| 2634 | msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" |
| 2635 | |
| 2636 | #: src/mainwindow.c:509 |
| 2637 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" |
| 2638 | msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Т_екст" |
| 2639 | |
| 2640 | #: src/mainwindow.c:511 |
| 2641 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" |
| 2642 | msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Без показване" |
| 2643 | |
| 2644 | #: src/mainwindow.c:513 |
| 2645 | msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" |
| 2646 | msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" |
| 2647 | |
| 2648 | #: src/mainwindow.c:516 |
| 2649 | msgid "/_View/Separate f_older tree" |
| 2650 | msgstr "/_Изглед/_Отделно дърво на папките" |
| 2651 | |
| 2652 | #: src/mainwindow.c:517 |
| 2653 | #, fuzzy |
| 2654 | msgid "/_View/Separate _message view" |
| 2655 | msgstr "/_Изглед/Отделен изглед на съобщенията" |
| 2656 | |
| 2657 | #: src/mainwindow.c:519 |
| 2658 | msgid "/_View/_Sort" |
| 2659 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране" |
| 2660 | |
| 2661 | #: src/mainwindow.c:520 |
| 2662 | msgid "/_View/_Sort/by _number" |
| 2663 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _номер" |
| 2664 | |
| 2665 | #: src/mainwindow.c:521 |
| 2666 | msgid "/_View/_Sort/by s_ize" |
| 2667 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _размер" |
| 2668 | |
| 2669 | #: src/mainwindow.c:522 |
| 2670 | msgid "/_View/_Sort/by _date" |
| 2671 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" |
| 2672 | |
| 2673 | #: src/mainwindow.c:523 |
| 2674 | msgid "/_View/_Sort/by _from" |
| 2675 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател" |
| 2676 | |
| 2677 | #: src/mainwindow.c:524 |
| 2678 | msgid "/_View/_Sort/by _recipient" |
| 2679 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по п_олучател" |
| 2680 | |
| 2681 | #: src/mainwindow.c:525 |
| 2682 | msgid "/_View/_Sort/by _subject" |
| 2683 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _тема" |
| 2684 | |
| 2685 | #: src/mainwindow.c:526 |
| 2686 | msgid "/_View/_Sort/by _color label" |
| 2687 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _цвят" |
| 2688 | |
| 2689 | #: src/mainwindow.c:528 |
| 2690 | msgid "/_View/_Sort/by _mark" |
| 2691 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _отбелязване" |
| 2692 | |
| 2693 | #: src/mainwindow.c:529 |
| 2694 | msgid "/_View/_Sort/by _unread" |
| 2695 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _непрочетени" |
| 2696 | |
| 2697 | #: src/mainwindow.c:530 |
| 2698 | msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" |
| 2699 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _притурка" |
| 2700 | |
| 2701 | #: src/mainwindow.c:532 |
| 2702 | msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" |
| 2703 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Без сортиране" |
| 2704 | |
| 2705 | #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:536 |
| 2706 | msgid "/_View/_Sort/---" |
| 2707 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/---" |
| 2708 | |
| 2709 | #: src/mainwindow.c:534 |
| 2710 | msgid "/_View/_Sort/Ascending" |
| 2711 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Възходящо" |
| 2712 | |
| 2713 | #: src/mainwindow.c:535 |
| 2714 | msgid "/_View/_Sort/Descending" |
| 2715 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" |
| 2716 | |
| 2717 | #: src/mainwindow.c:537 |
| 2718 | msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" |
| 2719 | msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Привличане по тема" |
| 2720 | |
| 2721 | #: src/mainwindow.c:539 |
| 2722 | msgid "/_View/Th_read view" |
| 2723 | msgstr "/_Изглед/_Нишков изглед" |
| 2724 | |
| 2725 | #: src/mainwindow.c:540 |
| 2726 | msgid "/_View/E_xpand all threads" |
| 2727 | msgstr "/_Изглед/_Развиване на всички нишки" |
| 2728 | |
| 2729 | #: src/mainwindow.c:541 |
| 2730 | msgid "/_View/Co_llapse all threads" |
| 2731 | msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки" |
| 2732 | |
| 2733 | #: src/mainwindow.c:542 |
| 2734 | msgid "/_View/Set display _item..." |
| 2735 | msgstr "/_Изглед/Атрибути на извадката" |
| 2736 | |
| 2737 | #: src/mainwindow.c:545 |
| 2738 | msgid "/_View/_Go to" |
| 2739 | msgstr "/_Изглед/П_реход до" |
| 2740 | |
| 2741 | #: src/mainwindow.c:546 |
| 2742 | msgid "/_View/_Go to/_Prev message" |
| 2743 | msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Предишно съобщение" |
| 2744 | |
| 2745 | #: src/mainwindow.c:547 |
| 2746 | msgid "/_View/_Go to/_Next message" |
| 2747 | msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Следващо съобщение" |
| 2748 | |
| 2749 | #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:556 |
| 2750 | #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 |
| 2751 | msgid "/_View/_Go to/---" |
| 2752 | msgstr "/_Изглед/П_реход до/---" |
| 2753 | |
| 2754 | #: src/mainwindow.c:549 |
| 2755 | msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" |
| 2756 | msgstr "/_Изглед/П_реход до/П_редишно непрочетено съобщение" |
| 2757 | |
| 2758 | #: src/mainwindow.c:551 |
| 2759 | msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" |
| 2760 | msgstr "/_Изглед/П_реход до/С_ледващо непрочетено съобщение" |
| 2761 | |
| 2762 | #: src/mainwindow.c:554 |
| 2763 | msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" |
| 2764 | msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _ново съобщение" |
| 2765 | |
| 2766 | #: src/mainwindow.c:555 |
| 2767 | msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" |
| 2768 | msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо н_ово съобщение" |
| 2769 | |
| 2770 | #: src/mainwindow.c:557 |
| 2771 | msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" |
| 2772 | msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _маркирано съобщение" |
| 2773 | |
| 2774 | #: src/mainwindow.c:559 |
| 2775 | msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" |
| 2776 | msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо м_аркирано съобщение" |
| 2777 | |
| 2778 | #: src/mainwindow.c:562 |
| 2779 | msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" |
| 2780 | msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _оцветено съобщение" |
| 2781 | |
| 2782 | #: src/mainwindow.c:564 |
| 2783 | msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" |
| 2784 | msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо о_цветено съобщение" |
| 2785 | |
| 2786 | #: src/mainwindow.c:567 |
| 2787 | msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." |
| 2788 | msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" |
| 2789 | |
| 2790 | #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:157 |
| 2791 | #, fuzzy |
| 2792 | msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" |
| 2793 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Автоматично разпознаване" |
| 2794 | |
| 2795 | #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:196 |
| 2796 | #, fuzzy |
| 2797 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 2798 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 2799 | |
| 2800 | #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:198 |
| 2801 | #, fuzzy |
| 2802 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" |
| 2803 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_EUC-JP)" |
| 2804 | |
| 2805 | #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:200 |
| 2806 | #, fuzzy |
| 2807 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 2808 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 2809 | |
| 2810 | #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:211 |
| 2811 | #, fuzzy |
| 2812 | msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 2813 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 2814 | |
| 2815 | #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:216 |
| 2816 | #, fuzzy |
| 2817 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 2818 | msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 2819 | |
| 2820 | #: src/mainwindow.c:656 src/summaryview.c:379 |
| 2821 | msgid "/_View/Open in new _window" |
| 2822 | msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец" |
| 2823 | |
| 2824 | #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:228 |
| 2825 | msgid "/_View/Mess_age source" |
| 2826 | msgstr "/_Изглед/_Изходен код" |
| 2827 | |
| 2828 | #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:229 |
| 2829 | msgid "/_View/Show all _header" |
| 2830 | msgstr "/_Изглед/_Показване на заглавните части(headers)" |
| 2831 | |
| 2832 | #: src/mainwindow.c:660 |
| 2833 | msgid "/_View/_Update summary" |
| 2834 | msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" |
| 2835 | |
| 2836 | #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:231 |
| 2837 | msgid "/_Message" |
| 2838 | msgstr "/_Съобщение" |
| 2839 | |
| 2840 | #: src/mainwindow.c:663 |
| 2841 | #, fuzzy |
| 2842 | msgid "/_Message/Recei_ve" |
| 2843 | msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" |
| 2844 | |
| 2845 | #: src/mainwindow.c:664 |
| 2846 | #, fuzzy |
| 2847 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" |
| 2848 | msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" |
| 2849 | |
| 2850 | #: src/mainwindow.c:666 |
| 2851 | #, fuzzy |
| 2852 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" |
| 2853 | msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" |
| 2854 | |
| 2855 | #: src/mainwindow.c:668 |
| 2856 | #, fuzzy |
| 2857 | msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" |
| 2858 | msgstr "/_Съобщение/_Отказ на получаване" |
| 2859 | |
| 2860 | #: src/mainwindow.c:670 |
| 2861 | #, fuzzy |
| 2862 | msgid "/_Message/Recei_ve/---" |
| 2863 | msgstr "/_Съобщение/---" |
| 2864 | |
| 2865 | #: src/mainwindow.c:671 |
| 2866 | msgid "/_Message/_Send queued messages" |
| 2867 | msgstr "/_Съобщение/_Изпращане на съобщенията в опашката" |
| 2868 | |
| 2869 | #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:681 |
| 2870 | #: src/mainwindow.c:686 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:699 |
| 2871 | #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 |
| 2872 | msgid "/_Message/---" |
| 2873 | msgstr "/_Съобщение/---" |
| 2874 | |
| 2875 | #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:232 |
| 2876 | msgid "/_Message/Compose _new message" |
| 2877 | msgstr "/_Съобщение/_Съставяне на ново съобщение" |
| 2878 | |
| 2879 | #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:235 |
| 2880 | msgid "/_Message/_Reply" |
| 2881 | msgstr "/_Съобщение/_Отговор" |
| 2882 | |
| 2883 | #: src/mainwindow.c:676 |
| 2884 | msgid "/_Message/Repl_y to" |
| 2885 | msgstr "/_Съобщение/Отговор _до" |
| 2886 | |
| 2887 | #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:236 |
| 2888 | msgid "/_Message/Repl_y to/_all" |
| 2889 | msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_всички" |
| 2890 | |
| 2891 | #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 |
| 2892 | msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" |
| 2893 | msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_подател" |
| 2894 | |
| 2895 | #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:240 |
| 2896 | msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" |
| 2897 | msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_пощенски списък" |
| 2898 | |
| 2899 | #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:243 |
| 2900 | msgid "/_Message/_Forward" |
| 2901 | msgstr "/_Съобщение/П_репращане" |
| 2902 | |
| 2903 | #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:244 |
| 2904 | msgid "/_Message/For_ward as attachment" |
| 2905 | msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка" |
| 2906 | |
| 2907 | #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:246 |
| 2908 | msgid "/_Message/Redirec_t" |
| 2909 | msgstr "/_Съобщение/_Пренасочване" |
| 2910 | |
| 2911 | #: src/mainwindow.c:687 |
| 2912 | msgid "/_Message/M_ove..." |
| 2913 | msgstr "/_Съобщение/_Преместване" |
| 2914 | |
| 2915 | #: src/mainwindow.c:688 |
| 2916 | msgid "/_Message/_Copy..." |
| 2917 | msgstr "/_Съобщение/_Копиране" |
| 2918 | |
| 2919 | #: src/mainwindow.c:689 |
| 2920 | msgid "/_Message/_Delete" |
| 2921 | msgstr "/_Съобщение/_Изтриване" |
| 2922 | |
| 2923 | #: src/mainwindow.c:691 |
| 2924 | msgid "/_Message/_Mark" |
| 2925 | msgstr "/_Съобщение/_Маркиране" |
| 2926 | |
| 2927 | #: src/mainwindow.c:692 |
| 2928 | msgid "/_Message/_Mark/_Mark" |
| 2929 | msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Маркиране" |
| 2930 | |
| 2931 | #: src/mainwindow.c:693 |
| 2932 | msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" |
| 2933 | msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Размаркиране" |
| 2934 | |
| 2935 | #: src/mainwindow.c:694 |
| 2936 | msgid "/_Message/_Mark/---" |
| 2937 | msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/---" |
| 2938 | |
| 2939 | #: src/mainwindow.c:695 |
| 2940 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 2941 | msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _непрочетено" |
| 2942 | |
| 2943 | #: src/mainwindow.c:696 |
| 2944 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" |
| 2945 | msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" |
| 2946 | |
| 2947 | #: src/mainwindow.c:698 |
| 2948 | msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" |
| 2949 | msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_всички като прочетени" |
| 2950 | |
| 2951 | #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248 |
| 2952 | msgid "/_Message/Re-_edit" |
| 2953 | msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" |
| 2954 | |
| 2955 | #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:252 |
| 2956 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" |
| 2957 | msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" |
| 2958 | |
| 2959 | #: src/mainwindow.c:707 |
| 2960 | #, fuzzy |
| 2961 | msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" |
| 2962 | msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" |
| 2963 | |
| 2964 | #: src/mainwindow.c:709 |
| 2965 | #, fuzzy |
| 2966 | msgid "/_Tools/Filter _selected messages" |
| 2967 | msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" |
| 2968 | |
| 2969 | #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:255 |
| 2970 | msgid "/_Tools/_Create filter rule" |
| 2971 | msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране" |
| 2972 | |
| 2973 | #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:257 |
| 2974 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" |
| 2975 | msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/_Автоматично" |
| 2976 | |
| 2977 | #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:259 |
| 2978 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" |
| 2979 | msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Подател" |
| 2980 | |
| 2981 | #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:261 |
| 2982 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" |
| 2983 | msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по П_олучател" |
| 2984 | |
| 2985 | #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:263 |
| 2986 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" |
| 2987 | msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Тема" |
| 2988 | |
| 2989 | #: src/mainwindow.c:723 |
| 2990 | msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" |
| 2991 | msgstr "/_Инструменти/И_зтриване на повтарящи се съобщения" |
| 2992 | |
| 2993 | #: src/mainwindow.c:726 |
| 2994 | msgid "/_Tools/E_xecute" |
| 2995 | msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" |
| 2996 | |
| 2997 | #: src/mainwindow.c:728 |
| 2998 | msgid "/_Tools/_Log window" |
| 2999 | msgstr "/_Инструменти/_Журнален прозорец" |
| 3000 | |
| 3001 | #: src/mainwindow.c:730 |
| 3002 | msgid "/_Configuration" |
| 3003 | msgstr "/_Конфигуриране" |
| 3004 | |
| 3005 | #: src/mainwindow.c:731 |
| 3006 | msgid "/_Configuration/_Common preferences..." |
| 3007 | msgstr "/_Конфигуриране/_Общи предпочитания" |
| 3008 | |
| 3009 | #: src/mainwindow.c:733 |
| 3010 | msgid "/_Configuration/_Filter setting..." |
| 3011 | msgstr "/_Конфигуриране/_Установяване на филтър" |
| 3012 | |
| 3013 | #: src/mainwindow.c:735 |
| 3014 | msgid "/_Configuration/_Template..." |
| 3015 | msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон" |
| 3016 | |
| 3017 | #: src/mainwindow.c:736 |
| 3018 | msgid "/_Configuration/_Actions..." |
| 3019 | msgstr "/_Конфигуриране/_Действия" |
| 3020 | |
| 3021 | #: src/mainwindow.c:737 |
| 3022 | msgid "/_Configuration/---" |
| 3023 | msgstr "/_Конфигуриране/---" |
| 3024 | |
| 3025 | #: src/mainwindow.c:738 |
| 3026 | msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." |
| 3027 | msgstr "/_Конфигуриране/_Предпочитания за текущия акаунт" |
| 3028 | |
| 3029 | #: src/mainwindow.c:740 |
| 3030 | msgid "/_Configuration/Create _new account..." |
| 3031 | msgstr "/_Конфигуриране/_Създаване на нов акаунт" |
| 3032 | |
| 3033 | #: src/mainwindow.c:742 |
| 3034 | msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." |
| 3035 | msgstr "/_Конфигуриране/_Редактиране на акаунтите" |
| 3036 | |
| 3037 | #: src/mainwindow.c:744 |
| 3038 | msgid "/_Configuration/C_hange current account" |
| 3039 | msgstr "/_Конфигуриране/С_мяна на текущия акаунт" |
| 3040 | |
| 3041 | #: src/mainwindow.c:748 |
| 3042 | msgid "/_Help/_Manual" |
| 3043 | msgstr "/_Помощ/_Наръчник" |
| 3044 | |
| 3045 | #: src/mainwindow.c:749 |
| 3046 | msgid "/_Help/_Manual/_English" |
| 3047 | msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Английски" |
| 3048 | |
| 3049 | #: src/mainwindow.c:750 |
| 3050 | msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" |
| 3051 | msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Японски" |
| 3052 | |
| 3053 | #: src/mainwindow.c:751 |
| 3054 | msgid "/_Help/_FAQ" |
| 3055 | msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси" |
| 3056 | |
| 3057 | #: src/mainwindow.c:752 |
| 3058 | msgid "/_Help/_FAQ/_English" |
| 3059 | msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Английски" |
| 3060 | |
| 3061 | #: src/mainwindow.c:753 |
| 3062 | msgid "/_Help/_FAQ/_German" |
| 3063 | msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Немски" |
| 3064 | |
| 3065 | #: src/mainwindow.c:754 |
| 3066 | msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" |
| 3067 | msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Испански" |
| 3068 | |
| 3069 | #: src/mainwindow.c:755 |
| 3070 | msgid "/_Help/_FAQ/_French" |
| 3071 | msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Френски" |
| 3072 | |
| 3073 | #: src/mainwindow.c:756 |
| 3074 | msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" |
| 3075 | msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Италиански" |
| 3076 | |
| 3077 | #: src/mainwindow.c:757 |
| 3078 | msgid "/_Help/---" |
| 3079 | msgstr "/_Помощ/---" |
| 3080 | |
| 3081 | #: src/mainwindow.c:797 |
| 3082 | msgid "Creating main window...\n" |
| 3083 | msgstr "Създаване на главен прозорец...\n" |
| 3084 | |
| 3085 | #: src/mainwindow.c:959 |
| 3086 | #, c-format |
| 3087 | msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" |
| 3088 | msgstr "" |
| 3089 | |
| 3090 | #: src/mainwindow.c:1043 src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:2007 |
| 3091 | #: src/summaryview.c:3255 src/summaryview.c:3328 src/summaryview.c:3595 |
| 3092 | msgid "done.\n" |
| 3093 | msgstr "готово.\n" |
| 3094 | |
| 3095 | #: src/mainwindow.c:1163 src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1232 |
| 3096 | msgid "Untitled" |
| 3097 | msgstr "Неозаглавен" |
| 3098 | |
| 3099 | #: src/mainwindow.c:1233 |
| 3100 | msgid "none" |
| 3101 | msgstr "липсва" |
| 3102 | |
| 3103 | #: src/mainwindow.c:1283 |
| 3104 | #, c-format |
| 3105 | msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" |
| 3106 | msgstr "Промяна на разделението на прозореца от %d до %d\n" |
| 3107 | |
| 3108 | #: src/mainwindow.c:1503 |
| 3109 | msgid "Offline" |
| 3110 | msgstr "Без достъп до мрежа" |
| 3111 | |
| 3112 | #: src/mainwindow.c:1504 |
| 3113 | msgid "You are offline. Go online?" |
| 3114 | msgstr "Работите без достъп до мрежа. Желаете ли да включите мрежата?" |
| 3115 | |
| 3116 | #: src/mainwindow.c:1518 |
| 3117 | #, fuzzy |
| 3118 | msgid "Empty all trash" |
| 3119 | msgstr "Изчистване на кошчето" |
| 3120 | |
| 3121 | #: src/mainwindow.c:1519 |
| 3122 | #, fuzzy |
| 3123 | msgid "Empty messages in all trash?" |
| 3124 | msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" |
| 3125 | |
| 3126 | #: src/mainwindow.c:1547 |
| 3127 | msgid "Add mailbox" |
| 3128 | msgstr "Добавяне на пощенска кутия" |
| 3129 | |
| 3130 | #: src/mainwindow.c:1548 |
| 3131 | msgid "" |
| 3132 | "Input the location of mailbox.\n" |
| 3133 | "If the existing mailbox is specified, it will be\n" |
| 3134 | "scanned automatically." |
| 3135 | msgstr "" |
| 3136 | "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" |
| 3137 | "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" |
| 3138 | "сканирана автоматично." |
| 3139 | |
| 3140 | #: src/mainwindow.c:1554 |
| 3141 | #, c-format |
| 3142 | msgid "The mailbox `%s' already exists." |
| 3143 | msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'." |
| 3144 | |
| 3145 | #: src/mainwindow.c:1559 src/setup.c:57 |
| 3146 | msgid "Mailbox" |
| 3147 | msgstr "Пощенска кутия" |
| 3148 | |
| 3149 | #: src/mainwindow.c:1565 src/setup.c:63 |
| 3150 | msgid "" |
| 3151 | "Creation of the mailbox failed.\n" |
| 3152 | "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " |
| 3153 | "there." |
| 3154 | msgstr "" |
| 3155 | "Създаването на пощенска кутия се провали.\n" |
| 3156 | "Вече съществуват някакви файлове, или нямате права за запис." |
| 3157 | |
| 3158 | #: src/mainwindow.c:1942 |
| 3159 | msgid "Sylpheed - Folder View" |
| 3160 | msgstr "Sylpheed - Изглед на папките" |
| 3161 | |
| 3162 | #: src/mainwindow.c:1962 src/messageview.c:362 |
| 3163 | msgid "Sylpheed - Message View" |
| 3164 | msgstr "Sylpheed - Изглед на съобщенията" |
| 3165 | |
| 3166 | #: src/mainwindow.c:2109 src/summaryview.c:348 |
| 3167 | msgid "/_Reply" |
| 3168 | msgstr "/_Отговор" |
| 3169 | |
| 3170 | #: src/mainwindow.c:2110 |
| 3171 | #, fuzzy |
| 3172 | msgid "/Reply to _all" |
| 3173 | msgstr "Отговаряне на всички" |
| 3174 | |
| 3175 | #: src/mainwindow.c:2111 |
| 3176 | #, fuzzy |
| 3177 | msgid "/Reply to _sender" |
| 3178 | msgstr "/Отговор _до/_подател" |
| 3179 | |
| 3180 | #: src/mainwindow.c:2112 |
| 3181 | #, fuzzy |
| 3182 | msgid "/Reply to mailing _list" |
| 3183 | msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" |
| 3184 | |
| 3185 | #: src/mainwindow.c:2117 src/summaryview.c:355 |
| 3186 | msgid "/_Forward" |
| 3187 | msgstr "/_Препращане" |
| 3188 | |
| 3189 | #: src/mainwindow.c:2118 src/summaryview.c:356 |
| 3190 | msgid "/For_ward as attachment" |
| 3191 | msgstr "/Пр_епращане като притурка" |
| 3192 | |
| 3193 | #: src/mainwindow.c:2119 src/summaryview.c:357 |
| 3194 | msgid "/Redirec_t" |
| 3195 | msgstr "/П_ренасочване" |
| 3196 | |
| 3197 | #: src/mainwindow.c:2155 |
| 3198 | msgid "Get" |
| 3199 | msgstr "Получаване" |
| 3200 | |
| 3201 | #: src/mainwindow.c:2156 |
| 3202 | msgid "Incorporate new mail" |
| 3203 | msgstr "Приемане на нова поща" |
| 3204 | |
| 3205 | #: src/mainwindow.c:2163 |
| 3206 | msgid "Get all" |
| 3207 | msgstr "Получаване от всички" |
| 3208 | |
| 3209 | #: src/mainwindow.c:2164 |
| 3210 | msgid "Incorporate new mail of all accounts" |
| 3211 | msgstr "Приемане на нова поща от всички акаунти" |
| 3212 | |
| 3213 | #: src/mainwindow.c:2175 |
| 3214 | msgid "Send queued message(s)" |
| 3215 | msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" |
| 3216 | |
| 3217 | #: src/mainwindow.c:2185 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:860 |
| 3218 | #: src/prefs_folder_item.c:137 |
| 3219 | msgid "Compose" |
| 3220 | msgstr "Съставяне" |
| 3221 | |
| 3222 | #: src/mainwindow.c:2186 |
| 3223 | msgid "Compose new message" |
| 3224 | msgstr "Съставяне на ново съобщение" |
| 3225 | |
| 3226 | #: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_common.c:1374 |
| 3227 | msgid "Reply" |
| 3228 | msgstr "Отговаряне" |
| 3229 | |
| 3230 | #: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2208 |
| 3231 | msgid "Reply to the message" |
| 3232 | msgstr "Отговаряне на съобщение" |
| 3233 | |
| 3234 | #: src/mainwindow.c:2213 |
| 3235 | msgid "Reply all" |
| 3236 | msgstr "На всички" |
| 3237 | |
| 3238 | #: src/mainwindow.c:2214 |
| 3239 | msgid "Reply to all" |
| 3240 | msgstr "Отговаряне на всички" |
| 3241 | |
| 3242 | #: src/mainwindow.c:2222 src/prefs_filter_edit.c:741 |
| 3243 | msgid "Forward" |
| 3244 | msgstr "Препращане" |
| 3245 | |
| 3246 | #: src/mainwindow.c:2223 src/mainwindow.c:2236 |
| 3247 | msgid "Forward the message" |
| 3248 | msgstr "Препращане на съобщението" |
| 3249 | |
| 3250 | #: src/mainwindow.c:2243 |
| 3251 | msgid "Delete the message" |
| 3252 | msgstr "Изтриване на съобщението" |
| 3253 | |
| 3254 | #: src/mainwindow.c:2251 |
| 3255 | msgid "Execute" |
| 3256 | msgstr "Изпълняване" |
| 3257 | |
| 3258 | #: src/mainwindow.c:2252 |
| 3259 | msgid "Execute marked process" |
| 3260 | msgstr "Изпълняване на маркирания процес" |
| 3261 | |
| 3262 | #: src/mainwindow.c:2261 |
| 3263 | msgid "Next unread message" |
| 3264 | msgstr "Следващо непрочетено съобщение" |
| 3265 | |
| 3266 | #: src/mainwindow.c:2272 |
| 3267 | msgid "Prefs" |
| 3268 | msgstr "Предпочитания" |
| 3269 | |
| 3270 | #: src/mainwindow.c:2273 |
| 3271 | msgid "Common preferences" |
| 3272 | msgstr "Общи предпочитания" |
| 3273 | |
| 3274 | #: src/mainwindow.c:2280 src/prefs_folder_item.c:258 |
| 3275 | #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 |
| 3276 | msgid "Account" |
| 3277 | msgstr "Акаунт" |
| 3278 | |
| 3279 | #: src/mainwindow.c:2281 |
| 3280 | msgid "Account setting" |
| 3281 | msgstr "Конфигуриране на акаунт" |
| 3282 | |
| 3283 | #: src/mainwindow.c:2455 |
| 3284 | msgid "You are offline. Click the icon to go online." |
| 3285 | msgstr "Работите без достъп до мрежа. Щракнете иконата за да включите мрежата." |
| 3286 | |
| 3287 | #: src/mainwindow.c:2466 |
| 3288 | msgid "You are online. Click the icon to go offline." |
| 3289 | msgstr "Работите с достъп до мрежа. Щракнете иконата за да изключите мрежата." |
| 3290 | |
| 3291 | #: src/mainwindow.c:2654 |
| 3292 | msgid "Exit" |
| 3293 | msgstr "Изход" |
| 3294 | |
| 3295 | #: src/mainwindow.c:2654 |
| 3296 | msgid "Exit this program?" |
| 3297 | msgstr "Желаете ли изход от програмата?" |
| 3298 | |
| 3299 | #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 |
| 3300 | msgid "can't write to temporary file\n" |
| 3301 | msgstr "не може да се запише във временен файл\n" |
| 3302 | |
| 3303 | #: src/mbox.c:69 |
| 3304 | #, c-format |
| 3305 | msgid "Getting messages from %s into %s...\n" |
| 3306 | msgstr "Получаване на съобщения от %s във %s...\n" |
| 3307 | |
| 3308 | #: src/mbox.c:79 |
| 3309 | msgid "can't read mbox file.\n" |
| 3310 | msgstr "не може да се прочете mbox файл.\n" |
| 3311 | |
| 3312 | #: src/mbox.c:86 |
| 3313 | #, c-format |
| 3314 | msgid "invalid mbox format: %s\n" |
| 3315 | msgstr "невалиден mbox формат: %s\n" |
| 3316 | |
| 3317 | #: src/mbox.c:93 |
| 3318 | #, c-format |
| 3319 | msgid "malformed mbox: %s\n" |
| 3320 | msgstr "деформиран mbox: %s\n" |
| 3321 | |
| 3322 | #: src/mbox.c:110 |
| 3323 | msgid "can't open temporary file\n" |
| 3324 | msgstr "не може да се отвори временен файл\n" |
| 3325 | |
| 3326 | #: src/mbox.c:161 |
| 3327 | #, c-format |
| 3328 | msgid "" |
| 3329 | "unescaped From found:\n" |
| 3330 | "%s" |
| 3331 | msgstr "" |
| 3332 | |
| 3333 | #: src/mbox.c:253 |
| 3334 | #, c-format |
| 3335 | msgid "%d messages found.\n" |
| 3336 | msgstr "%d намерени съобщения.\n" |
| 3337 | |
| 3338 | #: src/mbox.c:270 |
| 3339 | #, c-format |
| 3340 | msgid "can't create lock file %s\n" |
| 3341 | msgstr "не може да се създаде заключващ файл %s\n" |
| 3342 | |
| 3343 | #: src/mbox.c:271 |
| 3344 | msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" |
| 3345 | msgstr "използвайте 'flock' вместо 'file' ако е възможно.\n" |
| 3346 | |
| 3347 | #: src/mbox.c:283 |
| 3348 | #, c-format |
| 3349 | msgid "can't create %s\n" |
| 3350 | msgstr "не може да се създаде %s\n" |
| 3351 | |
| 3352 | #: src/mbox.c:289 |
| 3353 | msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" |
| 3354 | msgstr "кутията се притежава от друг процес, изчакване...\n" |
| 3355 | |
| 3356 | #: src/mbox.c:318 |
| 3357 | #, c-format |
| 3358 | msgid "can't lock %s\n" |
| 3359 | msgstr "не може да се заключи %s\n" |
| 3360 | |
| 3361 | #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 |
| 3362 | msgid "invalid lock type\n" |
| 3363 | msgstr "невалиден тип заключване\n" |
| 3364 | |
| 3365 | #: src/mbox.c:358 |
| 3366 | #, c-format |
| 3367 | msgid "can't unlock %s\n" |
| 3368 | msgstr "не може да се отключи %s\n" |
| 3369 | |
| 3370 | #: src/mbox.c:389 |
| 3371 | msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" |
| 3372 | msgstr "пощенската кутия не може да се съкрати до нула.\n" |
| 3373 | |
| 3374 | #: src/mbox.c:410 |
| 3375 | #, c-format |
| 3376 | msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" |
| 3377 | msgstr "Изнасяне на съобщения от %s във %s...\n" |
| 3378 | |
| 3379 | #: src/message_search.c:108 |
| 3380 | msgid "Find in current message" |
| 3381 | msgstr "Намиране в текущото съобщение" |
| 3382 | |
| 3383 | #: src/message_search.c:126 |
| 3384 | msgid "Find text:" |
| 3385 | msgstr "Намиране на текст:" |
| 3386 | |
| 3387 | #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 |
| 3388 | msgid "Case sensitive" |
| 3389 | msgstr "Чувствителност към размера на символите" |
| 3390 | |
| 3391 | #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385 |
| 3392 | msgid "Search failed" |
| 3393 | msgstr "Търсенето се провали" |
| 3394 | |
| 3395 | #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386 |
| 3396 | msgid "Search string not found." |
| 3397 | msgstr "Търсеният низ не беше намерен." |
| 3398 | |
| 3399 | #: src/message_search.c:210 |
| 3400 | msgid "Beginning of message reached; continue from end?" |
| 3401 | msgstr "Достигнато е началото на съобщението; продължение от края?" |
| 3402 | |
| 3403 | #: src/message_search.c:213 |
| 3404 | msgid "End of message reached; continue from beginning?" |
| 3405 | msgstr "Достигнат е краят на съобщението; продължение от началото?" |
| 3406 | |
| 3407 | #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396 |
| 3408 | msgid "Search finished" |
| 3409 | msgstr "Търсенето приключи" |
| 3410 | |
| 3411 | #: src/messageview.c:282 |
| 3412 | msgid "Creating message view...\n" |
| 3413 | msgstr "Създаване на изглед на съобщениято...\n" |
| 3414 | |
| 3415 | #: src/messageview.c:307 src/prefs_common.c:1571 |
| 3416 | msgid "Text" |
| 3417 | msgstr "Текст" |
| 3418 | |
| 3419 | #: src/messageview.c:312 |
| 3420 | msgid "Attachments" |
| 3421 | msgstr "Притурки" |
| 3422 | |
| 3423 | #: src/messageview.c:650 src/summaryview.c:2858 |
| 3424 | #, c-format |
| 3425 | msgid "Can't save the file `%s'." |
| 3426 | msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." |
| 3427 | |
| 3428 | #: src/messageview.c:701 src/prefs_common.c:2185 src/summaryview.c:2877 |
| 3429 | msgid "Print" |
| 3430 | msgstr "Печат" |
| 3431 | |
| 3432 | #: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:2878 |
| 3433 | #, c-format |
| 3434 | msgid "" |
| 3435 | "Enter the print command line:\n" |
| 3436 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3437 | msgstr "" |
| 3438 | "Въведете командния ред за печат:\n" |
| 3439 | "(`%s' ще бъде заменен с име на файл)" |
| 3440 | |
| 3441 | #: src/messageview.c:708 src/summaryview.c:2884 |
| 3442 | #, c-format |
| 3443 | msgid "" |
| 3444 | "Print command line is invalid:\n" |
| 3445 | "`%s'" |
| 3446 | msgstr "" |
| 3447 | "Невалиден команден ред за печат:\n" |
| 3448 | "'%s'" |
| 3449 | |
| 3450 | #: src/mh.c:387 |
| 3451 | #, c-format |
| 3452 | msgid "can't copy message %s to %s\n" |
| 3453 | msgstr "не може да се копира съобщението %s във %s\n" |
| 3454 | |
| 3455 | #: src/mh.c:459 src/mh.c:580 |
| 3456 | msgid "Can't open mark file.\n" |
| 3457 | msgstr "Не може да се отвори файлът с маркировките.\n" |
| 3458 | |
| 3459 | #: src/mh.c:466 src/mh.c:586 |
| 3460 | msgid "the src folder is identical to the dest.\n" |
| 3461 | msgstr "изходната папка е еднаква с назначението.\n" |
| 3462 | |
| 3463 | #: src/mh.c:589 |
| 3464 | #, c-format |
| 3465 | msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" |
| 3466 | msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" |
| 3467 | |
| 3468 | #: src/mh.c:756 |
| 3469 | #, c-format |
| 3470 | msgid "Last number in dir %s = %d\n" |
| 3471 | msgstr "" |
| 3472 | |
| 3473 | #: src/mimeview.c:124 |
| 3474 | msgid "/_Open" |
| 3475 | msgstr "/_Отваряне" |
| 3476 | |
| 3477 | #: src/mimeview.c:125 |
| 3478 | msgid "/Open _with..." |
| 3479 | msgstr "/_Отваряне със..." |
| 3480 | |
| 3481 | #: src/mimeview.c:126 |
| 3482 | msgid "/_Display as text" |
| 3483 | msgstr "/_Показване като текст" |
| 3484 | |
| 3485 | #: src/mimeview.c:127 |
| 3486 | msgid "/_Save as..." |
| 3487 | msgstr "/_Запазване като..." |
| 3488 | |
| 3489 | #: src/mimeview.c:130 |
| 3490 | msgid "/_Check signature" |
| 3491 | msgstr "/_Проверяване на подписа" |
| 3492 | |
| 3493 | #: src/mimeview.c:155 |
| 3494 | msgid "Creating MIME view...\n" |
| 3495 | msgstr "Създаване на MIME изглед...\n" |
| 3496 | |
| 3497 | #: src/mimeview.c:184 |
| 3498 | msgid "MIME Type" |
| 3499 | msgstr "MIME Тип" |
| 3500 | |
| 3501 | #: src/mimeview.c:297 |
| 3502 | msgid "Select \"Check signature\" to check" |
| 3503 | msgstr "Изберете \"Проверяване на подписа\" за проверка " |
| 3504 | |
| 3505 | #: src/mimeview.c:615 |
| 3506 | msgid "Select an action for the attached file:\n" |
| 3507 | msgstr "" |
| 3508 | |
| 3509 | #: src/mimeview.c:634 |
| 3510 | #, fuzzy |
| 3511 | msgid "Open _with..." |
| 3512 | msgstr "/_Отваряне със..." |
| 3513 | |
| 3514 | #: src/mimeview.c:638 |
| 3515 | #, fuzzy |
| 3516 | msgid "_Display as text" |
| 3517 | msgstr "/_Показване като текст" |
| 3518 | |
| 3519 | #: src/mimeview.c:642 |
| 3520 | #, fuzzy |
| 3521 | msgid "_Save as..." |
| 3522 | msgstr "/_Запазване като..." |
| 3523 | |
| 3524 | #: src/mimeview.c:688 |
| 3525 | #, fuzzy |
| 3526 | msgid "" |
| 3527 | "This signature has not been checked yet.\n" |
| 3528 | "\n" |
| 3529 | msgstr "Подписът все още не е проверен.\n" |
| 3530 | |
| 3531 | #: src/mimeview.c:693 |
| 3532 | #, fuzzy |
| 3533 | msgid "_Check signature" |
| 3534 | msgstr "/_Проверяване на подписа" |
| 3535 | |
| 3536 | #: src/mimeview.c:950 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1039 |
| 3537 | #: src/mimeview.c:1062 |
| 3538 | msgid "Can't save the part of multipart message." |
| 3539 | msgstr "Част от multipart съобщение не може да се запази." |
| 3540 | |
| 3541 | #: src/mimeview.c:1072 |
| 3542 | msgid "Open with" |
| 3543 | msgstr "Отваряне със" |
| 3544 | |
| 3545 | #: src/mimeview.c:1073 |
| 3546 | #, c-format |
| 3547 | msgid "" |
| 3548 | "Enter the command line to open file:\n" |
| 3549 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3550 | msgstr "" |
| 3551 | "Въведете командният ред за отваряне на файл:\n" |
| 3552 | "(%s ще бъде заменен с име на файл)" |
| 3553 | |
| 3554 | #: src/mimeview.c:1128 |
| 3555 | #, c-format |
| 3556 | msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" |
| 3557 | msgstr "Командния ред за MIME преглед е невалиден: `%s'" |
| 3558 | |
| 3559 | #: src/news.c:208 |
| 3560 | #, c-format |
| 3561 | msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" |
| 3562 | msgstr "създаване на NNTP връзка до %s:%d ...\n" |
| 3563 | |
| 3564 | #: src/news.c:278 |
| 3565 | #, c-format |
| 3566 | msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 3567 | msgstr "NNTP връзката до %s:%d беше прекъсната. Свързване...\n" |
| 3568 | |
| 3569 | #: src/news.c:368 |
| 3570 | #, c-format |
| 3571 | msgid "article %d has been already cached.\n" |
| 3572 | msgstr "статия %d е вече кеширана.\n" |
| 3573 | |
| 3574 | #: src/news.c:388 |
| 3575 | #, c-format |
| 3576 | msgid "getting article %d...\n" |
| 3577 | msgstr "взимане на статия %d...\n" |
| 3578 | |
| 3579 | #: src/news.c:392 |
| 3580 | #, c-format |
| 3581 | msgid "can't read article %d\n" |
| 3582 | msgstr "не може да се прочете статия %d\n" |
| 3583 | |
| 3584 | #: src/news.c:546 |
| 3585 | msgid "can't retrieve newsgroup list\n" |
| 3586 | msgstr "не може да се извлече списък на новинарска група\n" |
| 3587 | |
| 3588 | #: src/news.c:659 |
| 3589 | msgid "can't post article.\n" |
| 3590 | msgstr "не може да се публикува статия.\n" |
| 3591 | |
| 3592 | #: src/news.c:685 |
| 3593 | #, c-format |
| 3594 | msgid "can't retrieve article %d\n" |
| 3595 | msgstr "не може да се извлече статия %d\n" |
| 3596 | |
| 3597 | #: src/news.c:741 |
| 3598 | #, fuzzy, c-format |
| 3599 | msgid "can't select group: %s\n" |
| 3600 | msgstr "не може да се избере група %s\n" |
| 3601 | |
| 3602 | #: src/news.c:776 |
| 3603 | #, fuzzy, c-format |
| 3604 | msgid "invalid article range: %d - %d\n" |
| 3605 | msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" |
| 3606 | |
| 3607 | #: src/news.c:789 |
| 3608 | msgid "no new articles.\n" |
| 3609 | msgstr "няма нови статии.\n" |
| 3610 | |
| 3611 | #: src/news.c:799 |
| 3612 | #, c-format |
| 3613 | msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" |
| 3614 | msgstr "получаване на xover %d - %d в %s...\n" |
| 3615 | |
| 3616 | #: src/news.c:803 |
| 3617 | msgid "can't get xover\n" |
| 3618 | msgstr "не може да се получи xover\n" |
| 3619 | |
| 3620 | #: src/news.c:813 |
| 3621 | msgid "error occurred while getting xover.\n" |
| 3622 | msgstr "грешка при получаването на xover.\n" |
| 3623 | |
| 3624 | #: src/news.c:823 |
| 3625 | #, c-format |
| 3626 | msgid "invalid xover line: %s\n" |
| 3627 | msgstr "невалиден xover ред: %s\n" |
| 3628 | |
| 3629 | #: src/news.c:842 src/news.c:874 |
| 3630 | msgid "can't get xhdr\n" |
| 3631 | msgstr "не може да се получи xhdr\n" |
| 3632 | |
| 3633 | #: src/news.c:854 src/news.c:886 |
| 3634 | msgid "error occurred while getting xhdr.\n" |
| 3635 | msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" |
| 3636 | |
| 3637 | #: src/nntp.c:68 |
| 3638 | #, c-format |
| 3639 | msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" |
| 3640 | msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" |
| 3641 | |
| 3642 | #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 |
| 3643 | #, c-format |
| 3644 | msgid "protocol error: %s\n" |
| 3645 | msgstr "протоколна грешка: %s\n" |
| 3646 | |
| 3647 | #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 |
| 3648 | msgid "protocol error\n" |
| 3649 | msgstr "протоколна грешка\n" |
| 3650 | |
| 3651 | #: src/nntp.c:283 |
| 3652 | msgid "Error occurred while posting\n" |
| 3653 | msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" |
| 3654 | |
| 3655 | #: src/nntp.c:363 |
| 3656 | #, fuzzy |
| 3657 | msgid "Error occurred while sending command\n" |
| 3658 | msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." |
| 3659 | |
| 3660 | #: src/passphrase.c:88 |
| 3661 | msgid "Passphrase" |
| 3662 | msgstr "Парола" |
| 3663 | |
| 3664 | #: src/passphrase.c:239 |
| 3665 | msgid "[no user id]" |
| 3666 | msgstr "[няма потребителски id]" |
| 3667 | |
| 3668 | #: src/passphrase.c:247 |
| 3669 | #, c-format |
| 3670 | msgid "" |
| 3671 | "%sPlease enter the passphrase for:\n" |
| 3672 | "\n" |
| 3673 | " %.*s \n" |
| 3674 | "(%.*s)\n" |
| 3675 | msgstr "" |
| 3676 | "%sМоля въведете паролата за:\n" |
| 3677 | "\n" |
| 3678 | " %.*s \n" |
| 3679 | "(%.*s)\n" |
| 3680 | |
| 3681 | #: src/passphrase.c:251 |
| 3682 | msgid "" |
| 3683 | "Bad passphrase! Try again...\n" |
| 3684 | "\n" |
| 3685 | msgstr "" |
| 3686 | "Неправилна парола! Опитайте отново...\n" |
| 3687 | "\n" |
| 3688 | |
| 3689 | #: src/pop.c:149 |
| 3690 | msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" |
| 3691 | msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n" |
| 3692 | |
| 3693 | #: src/pop.c:156 |
| 3694 | msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" |
| 3695 | msgstr "Синтактична грешка във времевия отпечатък в поздрава\n" |
| 3696 | |
| 3697 | #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 |
| 3698 | msgid "POP3 protocol error\n" |
| 3699 | msgstr "POP3 протоколна грешка\n" |
| 3700 | |
| 3701 | #: src/pop.c:254 |
| 3702 | #, fuzzy, c-format |
| 3703 | msgid "invalid UIDL response: %s\n" |
| 3704 | msgstr "невалиден xover ред: %s\n" |
| 3705 | |
| 3706 | #: src/pop.c:616 |
| 3707 | #, c-format |
| 3708 | msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" |
| 3709 | msgstr "POP3: Изтриване на съобщениe с изтекъл срок %d\n" |
| 3710 | |
| 3711 | #: src/pop.c:624 |
| 3712 | #, c-format |
| 3713 | msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" |
| 3714 | msgstr "POP3: Прескачане на съобщение %d (%d байта)\n" |
| 3715 | |
| 3716 | #: src/pop.c:655 |
| 3717 | msgid "mailbox is locked\n" |
| 3718 | msgstr "пощенската кутия е заключена\n" |
| 3719 | |
| 3720 | #: src/pop.c:658 |
| 3721 | msgid "session timeout\n" |
| 3722 | msgstr "сесията е просрочена\n" |
| 3723 | |
| 3724 | #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 |
| 3725 | msgid "can't start TLS session\n" |
| 3726 | msgstr "не може да се стартира TLS сесия\n" |
| 3727 | |
| 3728 | #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 |
| 3729 | msgid "error occurred on authentication\n" |
| 3730 | msgstr "грешка при удостоверяване\n" |
| 3731 | |
| 3732 | #: src/pop.c:676 |
| 3733 | msgid "command not supported\n" |
| 3734 | msgstr "командата не се поддържа\n" |
| 3735 | |
| 3736 | #: src/pop.c:680 |
| 3737 | msgid "error occurred on POP3 session\n" |
| 3738 | msgstr "грешка при POP3 сесията\n" |
| 3739 | |
| 3740 | #: src/prefs.c:201 |
| 3741 | #, c-format |
| 3742 | msgid "Found %s\n" |
| 3743 | msgstr "Намерени %s\n" |
| 3744 | |
| 3745 | #: src/prefs.c:234 |
| 3746 | msgid "Configuration is saved.\n" |
| 3747 | msgstr "Настройките са запазени.\n" |
| 3748 | |
| 3749 | #: src/prefs_account.c:608 |
| 3750 | msgid "Opening account preferences window...\n" |
| 3751 | msgstr "Отваряне на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" |
| 3752 | |
| 3753 | #: src/prefs_account.c:634 |
| 3754 | #, c-format |
| 3755 | msgid "Account%d" |
| 3756 | msgstr "Акаунт%d" |
| 3757 | |
| 3758 | #: src/prefs_account.c:653 |
| 3759 | msgid "Preferences for new account" |
| 3760 | msgstr "Предпочитания за нов акаунт" |
| 3761 | |
| 3762 | #: src/prefs_account.c:658 |
| 3763 | msgid "Account preferences" |
| 3764 | msgstr "Предпочитания за акаунт" |
| 3765 | |
| 3766 | #: src/prefs_account.c:681 |
| 3767 | msgid "Creating account preferences window...\n" |
| 3768 | msgstr "Създаване на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" |
| 3769 | |
| 3770 | #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:856 |
| 3771 | msgid "Receive" |
| 3772 | msgstr "Получаване" |
| 3773 | |
| 3774 | #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:869 |
| 3775 | msgid "Privacy" |
| 3776 | msgstr "Неприкосновеност" |
| 3777 | |
| 3778 | #: src/prefs_account.c:712 |
| 3779 | msgid "SSL" |
| 3780 | msgstr "SSL" |
| 3781 | |
| 3782 | #: src/prefs_account.c:715 |
| 3783 | msgid "Advanced" |
| 3784 | msgstr "Напреднал" |
| 3785 | |
| 3786 | #: src/prefs_account.c:764 |
| 3787 | msgid "Name of this account" |
| 3788 | msgstr "Име на акаунтът" |
| 3789 | |
| 3790 | #: src/prefs_account.c:773 |
| 3791 | msgid "Set as default" |
| 3792 | msgstr "Установяване като подразбиращ се" |
| 3793 | |
| 3794 | #: src/prefs_account.c:777 |
| 3795 | msgid "Personal information" |
| 3796 | msgstr "Лична информация" |
| 3797 | |
| 3798 | #: src/prefs_account.c:786 |
| 3799 | msgid "Full name" |
| 3800 | msgstr "Пълно име" |
| 3801 | |
| 3802 | #: src/prefs_account.c:792 |
| 3803 | msgid "Mail address" |
| 3804 | msgstr "Пощенски адрес" |
| 3805 | |
| 3806 | #: src/prefs_account.c:798 |
| 3807 | msgid "Organization" |
| 3808 | msgstr "Организация" |
| 3809 | |
| 3810 | #: src/prefs_account.c:822 |
| 3811 | msgid "Server information" |
| 3812 | msgstr "Информация за сървъра" |
| 3813 | |
| 3814 | #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 |
| 3815 | msgid "POP3" |
| 3816 | msgstr "POP3" |
| 3817 | |
| 3818 | #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 |
| 3819 | #: src/prefs_account.c:1800 |
| 3820 | msgid "IMAP4" |
| 3821 | msgstr "IMAP4" |
| 3822 | |
| 3823 | #: src/prefs_account.c:847 |
| 3824 | msgid "News (NNTP)" |
| 3825 | msgstr "Новини (NNTP)" |
| 3826 | |
| 3827 | #: src/prefs_account.c:849 |
| 3828 | msgid "None (local)" |
| 3829 | msgstr "Без (локално)" |
| 3830 | |
| 3831 | #: src/prefs_account.c:862 |
| 3832 | msgid "This server requires authentication" |
| 3833 | msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" |
| 3834 | |
| 3835 | #: src/prefs_account.c:901 |
| 3836 | msgid "News server" |
| 3837 | msgstr "Новинарски сървър" |
| 3838 | |
| 3839 | #: src/prefs_account.c:907 |
| 3840 | msgid "Server for receiving" |
| 3841 | msgstr "Сървър за получаване" |
| 3842 | |
| 3843 | #: src/prefs_account.c:913 |
| 3844 | msgid "SMTP server (send)" |
| 3845 | msgstr "SMTP сървър (изпращане)" |
| 3846 | |
| 3847 | #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 |
| 3848 | msgid "User ID" |
| 3849 | msgstr "Потребителски ID" |
| 3850 | |
| 3851 | #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 |
| 3852 | msgid "Password" |
| 3853 | msgstr "Парола" |
| 3854 | |
| 3855 | #: src/prefs_account.c:998 |
| 3856 | #, fuzzy |
| 3857 | msgid "Use secure authentication (APOP)" |
| 3858 | msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" |
| 3859 | |
| 3860 | #: src/prefs_account.c:1001 |
| 3861 | msgid "Remove messages on server when received" |
| 3862 | msgstr "Изтриване съобщенията от сървъра когато се получат" |
| 3863 | |
| 3864 | #: src/prefs_account.c:1012 |
| 3865 | msgid "Remove after" |
| 3866 | msgstr "Премахване след" |
| 3867 | |
| 3868 | #: src/prefs_account.c:1021 |
| 3869 | msgid "days" |
| 3870 | msgstr "дни" |
| 3871 | |
| 3872 | #: src/prefs_account.c:1038 |
| 3873 | msgid "(0 days: remove immediately)" |
| 3874 | msgstr "(0 дни: незабавно премахване)" |
| 3875 | |
| 3876 | #: src/prefs_account.c:1045 |
| 3877 | msgid "Download all messages on server" |
| 3878 | msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" |
| 3879 | |
| 3880 | #: src/prefs_account.c:1051 |
| 3881 | msgid "Receive size limit" |
| 3882 | msgstr "Ограничение на размера при получаване" |
| 3883 | |
| 3884 | #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 |
| 3885 | #: src/prefs_filter_edit.c:1047 |
| 3886 | msgid "KB" |
| 3887 | msgstr "КB" |
| 3888 | |
| 3889 | #: src/prefs_account.c:1065 |
| 3890 | msgid "Filter messages on receiving" |
| 3891 | msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" |
| 3892 | |
| 3893 | #: src/prefs_account.c:1073 |
| 3894 | msgid "Default inbox" |
| 3895 | msgstr "Входяща кутия" |
| 3896 | |
| 3897 | #: src/prefs_account.c:1096 |
| 3898 | msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" |
| 3899 | msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" |
| 3900 | |
| 3901 | #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 |
| 3902 | msgid "Authentication method" |
| 3903 | msgstr "Метод на удостоверяване" |
| 3904 | |
| 3905 | #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1210 |
| 3906 | msgid "Automatic" |
| 3907 | msgstr "Автоматично" |
| 3908 | |
| 3909 | #: src/prefs_account.c:1131 |
| 3910 | msgid "`Get all' checks for new messages on this account" |
| 3911 | msgstr "'Получаване всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" |
| 3912 | |
| 3913 | #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 |
| 3914 | msgid "Header" |
| 3915 | msgstr "Заглавна част" |
| 3916 | |
| 3917 | #: src/prefs_account.c:1186 |
| 3918 | msgid "Add Date header field" |
| 3919 | msgstr "Добавяне на заглавна част Дата" |
| 3920 | |
| 3921 | #: src/prefs_account.c:1187 |
| 3922 | msgid "Generate Message-ID" |
| 3923 | msgstr "Генериране на Message-ID" |
| 3924 | |
| 3925 | #: src/prefs_account.c:1194 |
| 3926 | msgid "Add user-defined header" |
| 3927 | msgstr "Добавяне на заглавна част от потребителя" |
| 3928 | |
| 3929 | #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1762 |
| 3930 | msgid " Edit... " |
| 3931 | msgstr " Редактиране... " |
| 3932 | |
| 3933 | #: src/prefs_account.c:1206 |
| 3934 | msgid "Authentication" |
| 3935 | msgstr "Удостоверяване" |
| 3936 | |
| 3937 | #: src/prefs_account.c:1214 |
| 3938 | msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" |
| 3939 | msgstr "SMTP Удостоверяване (SMTP AUTH)" |
| 3940 | |
| 3941 | #: src/prefs_account.c:1290 |
| 3942 | #, fuzzy |
| 3943 | msgid "" |
| 3944 | "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " |
| 3945 | "will be used." |
| 3946 | msgstr "" |
| 3947 | "Ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" |
| 3948 | "същите user ID и парола като за получаване." |
| 3949 | |
| 3950 | #: src/prefs_account.c:1302 |
| 3951 | msgid "Authenticate with POP3 before sending" |
| 3952 | msgstr "Удостоверяване с POP3 преди изпращане" |
| 3953 | |
| 3954 | #: src/prefs_account.c:1358 |
| 3955 | msgid "Command output" |
| 3956 | msgstr "Изход на команда" |
| 3957 | |
| 3958 | #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 |
| 3959 | msgid "Automatically set the following addresses" |
| 3960 | msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" |
| 3961 | |
| 3962 | #: src/prefs_account.c:1378 |
| 3963 | msgid "Cc" |
| 3964 | msgstr "Cc" |
| 3965 | |
| 3966 | #: src/prefs_account.c:1391 |
| 3967 | msgid "Bcc" |
| 3968 | msgstr "Bcc" |
| 3969 | |
| 3970 | #: src/prefs_account.c:1404 |
| 3971 | msgid "Reply-To" |
| 3972 | msgstr "Отговор-до" |
| 3973 | |
| 3974 | #: src/prefs_account.c:1456 |
| 3975 | msgid "Sign message by default" |
| 3976 | msgstr "Подписване по подразбиране" |
| 3977 | |
| 3978 | #: src/prefs_account.c:1458 |
| 3979 | msgid "Encrypt message by default" |
| 3980 | msgstr "Криптиране по подразбиране" |
| 3981 | |
| 3982 | #: src/prefs_account.c:1460 |
| 3983 | msgid "Use ASCII-armored format for encryption" |
| 3984 | msgstr "Използване на ASCII-armored формат за криптиране" |
| 3985 | |
| 3986 | #: src/prefs_account.c:1462 |
| 3987 | msgid "Use clear text signature" |
| 3988 | msgstr "Използване на подпис в чист текст" |
| 3989 | |
| 3990 | #: src/prefs_account.c:1467 |
| 3991 | msgid "Sign key" |
| 3992 | msgstr "Подписващ ключ" |
| 3993 | |
| 3994 | #: src/prefs_account.c:1475 |
| 3995 | msgid "Use default GnuPG key" |
| 3996 | msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" |
| 3997 | |
| 3998 | #: src/prefs_account.c:1484 |
| 3999 | msgid "Select key by your email address" |
| 4000 | msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес" |
| 4001 | |
| 4002 | #: src/prefs_account.c:1493 |
| 4003 | msgid "Specify key manually" |
| 4004 | msgstr "Ръчен избор на ключ" |
| 4005 | |
| 4006 | #: src/prefs_account.c:1509 |
| 4007 | msgid "User or key ID:" |
| 4008 | msgstr "ID на потребителя или ключа:" |
| 4009 | |
| 4010 | #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 |
| 4011 | #: src/prefs_account.c:1655 |
| 4012 | msgid "Don't use SSL" |
| 4013 | msgstr "Не се използва SSL" |
| 4014 | |
| 4015 | #: src/prefs_account.c:1607 |
| 4016 | msgid "Use SSL for POP3 connection" |
| 4017 | msgstr "Използване на SSL за POP3 връзка" |
| 4018 | |
| 4019 | #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 |
| 4020 | msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" |
| 4021 | msgstr "Използване на STARTTLS команда за старт на SSL сесия" |
| 4022 | |
| 4023 | #: src/prefs_account.c:1624 |
| 4024 | msgid "Use SSL for IMAP4 connection" |
| 4025 | msgstr "Използване на SSL за IMAP4 връзка" |
| 4026 | |
| 4027 | #: src/prefs_account.c:1630 |
| 4028 | msgid "NNTP" |
| 4029 | msgstr "NNTP" |
| 4030 | |
| 4031 | #: src/prefs_account.c:1645 |
| 4032 | msgid "Use SSL for NNTP connection" |
| 4033 | msgstr "Използване на SSL за NNTP връзка" |
| 4034 | |
| 4035 | #: src/prefs_account.c:1647 |
| 4036 | msgid "Send (SMTP)" |
| 4037 | msgstr "Изпращане (SMTP)" |
| 4038 | |
| 4039 | #: src/prefs_account.c:1658 |
| 4040 | msgid "Use SSL for SMTP connection" |
| 4041 | msgstr "Използване на SSL за SMTP връзка" |
| 4042 | |
| 4043 | #: src/prefs_account.c:1669 |
| 4044 | msgid "Use non-blocking SSL" |
| 4045 | msgstr "Използване на неблокиращ SSL" |
| 4046 | |
| 4047 | #: src/prefs_account.c:1681 |
| 4048 | msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" |
| 4049 | msgstr "(Изключете ако имате проблеми с SSL връзка)" |
| 4050 | |
| 4051 | #: src/prefs_account.c:1770 |
| 4052 | msgid "Specify SMTP port" |
| 4053 | msgstr "Определяне на SMTP порт" |
| 4054 | |
| 4055 | #: src/prefs_account.c:1776 |
| 4056 | msgid "Specify POP3 port" |
| 4057 | msgstr "Определяне на POP3 порт" |
| 4058 | |
| 4059 | #: src/prefs_account.c:1782 |
| 4060 | msgid "Specify IMAP4 port" |
| 4061 | msgstr "Определяне на IMAP4 порт" |
| 4062 | |
| 4063 | #: src/prefs_account.c:1788 |
| 4064 | msgid "Specify NNTP port" |
| 4065 | msgstr "Определяне на NNTP порт" |
| 4066 | |
| 4067 | #: src/prefs_account.c:1793 |
| 4068 | msgid "Specify domain name" |
| 4069 | msgstr "Определяне на име на домейн" |
| 4070 | |
| 4071 | #: src/prefs_account.c:1811 |
| 4072 | msgid "IMAP server directory" |
| 4073 | msgstr "IMAP директория на сървъра" |
| 4074 | |
| 4075 | #: src/prefs_account.c:1865 |
| 4076 | msgid "Put sent messages in" |
| 4077 | msgstr "Поставяне на изпратени съобщения в" |
| 4078 | |
| 4079 | #: src/prefs_account.c:1867 |
| 4080 | msgid "Put draft messages in" |
| 4081 | msgstr "Поставяне на черновите в" |
| 4082 | |
| 4083 | #: src/prefs_account.c:1869 |
| 4084 | msgid "Put deleted messages in" |
| 4085 | msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" |
| 4086 | |
| 4087 | #: src/prefs_account.c:1930 |
| 4088 | msgid "Account name is not entered." |
| 4089 | msgstr "Не е въведено име на акаунта." |
| 4090 | |
| 4091 | #: src/prefs_account.c:1934 |
| 4092 | msgid "Mail address is not entered." |
| 4093 | msgstr "Не е въведен пощенски адрес." |
| 4094 | |
| 4095 | #: src/prefs_account.c:1939 |
| 4096 | msgid "SMTP server is not entered." |
| 4097 | msgstr "Не е въведен SMTP сървър." |
| 4098 | |
| 4099 | #: src/prefs_account.c:1944 |
| 4100 | msgid "User ID is not entered." |
| 4101 | msgstr "Не е въведен потребителски ID." |
| 4102 | |
| 4103 | #: src/prefs_account.c:1949 |
| 4104 | msgid "POP3 server is not entered." |
| 4105 | msgstr "Не е въведен POP3 сървър." |
| 4106 | |
| 4107 | #: src/prefs_account.c:1954 |
| 4108 | msgid "IMAP4 server is not entered." |
| 4109 | msgstr "Не е въведен IMAP4 сървър." |
| 4110 | |
| 4111 | #: src/prefs_account.c:1959 |
| 4112 | msgid "NNTP server is not entered." |
| 4113 | msgstr "Не е въведен NNTP сървър." |
| 4114 | |
| 4115 | #: src/prefs_account.c:2041 |
| 4116 | msgid "" |
| 4117 | "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" |
| 4118 | "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" |
| 4119 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4120 | msgstr "" |
| 4121 | "Не се препоръчва използването на стария ASCII-armored\n" |
| 4122 | "метод за криптирани съобщения. Той не спазва\n" |
| 4123 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4124 | |
| 4125 | #: src/prefs_actions.c:169 |
| 4126 | msgid "Actions configuration" |
| 4127 | msgstr "Конфигурация на действия" |
| 4128 | |
| 4129 | #: src/prefs_actions.c:191 |
| 4130 | msgid "Menu name:" |
| 4131 | msgstr "Име на меню:" |
| 4132 | |
| 4133 | #: src/prefs_actions.c:200 |
| 4134 | msgid "Command line:" |
| 4135 | msgstr "Команден ред:" |
| 4136 | |
| 4137 | #: src/prefs_actions.c:212 |
| 4138 | msgid "" |
| 4139 | "Menu name:\n" |
| 4140 | " Use / in menu name to make submenus.\n" |
| 4141 | "Command line:\n" |
| 4142 | " Begin with:\n" |
| 4143 | " | to send message body or selection to command\n" |
| 4144 | " > to send user provided text to command\n" |
| 4145 | " * to send user provided hidden text to command\n" |
| 4146 | " End with:\n" |
| 4147 | " | to replace message body or selection with command output\n" |
| 4148 | " > to insert command's output without replacing old text\n" |
| 4149 | " & to run command asynchronously\n" |
| 4150 | " Use:\n" |
| 4151 | " %f for message file name\n" |
| 4152 | " %F for the list of the file names of selected messages\n" |
| 4153 | " %p for the selected message part\n" |
| 4154 | " %u for a user provided argument\n" |
| 4155 | " %h for a user provided hidden argument\n" |
| 4156 | " %s for the text selection" |
| 4157 | msgstr "" |
| 4158 | "Име на меню:\n" |
| 4159 | " Използвайте / в името на меню за да направите подменюта.\n" |
| 4160 | "Команден ред:\n" |
| 4161 | " Започнете с:\n" |
| 4162 | " | за да изпратите тяло на съобщение или избран текст към команда\n" |
| 4163 | " > за да изпратите произволен текст към команда\n" |
| 4164 | " * за да изпратите произволен скрит текст към команда\n" |
| 4165 | " Завършете с:\n" |
| 4166 | " | за да замените тяло на съобщение или избран текст с изход от команда\n" |
| 4167 | " > за да вмъкнете изход от команда без да се заменя стария текст\n" |
| 4168 | " & за да изпълните команда асинхронно\n" |
| 4169 | " Използвайте:\n" |
| 4170 | " %f за име на файла на съобщението\n" |
| 4171 | " %F за списък с имената на файловете на избраните съобщения\n" |
| 4172 | " %p за част от избрано съобщение\n" |
| 4173 | " %u за потребителски аргумент\n" |
| 4174 | " %h за потребителски скрит аргумент\n" |
| 4175 | " %s за избран текст " |
| 4176 | |
| 4177 | #: src/prefs_actions.c:257 |
| 4178 | msgid " Replace " |
| 4179 | msgstr " Замяна " |
| 4180 | |
| 4181 | #: src/prefs_actions.c:269 |
| 4182 | msgid " Syntax help " |
| 4183 | msgstr " Помощ за синтаксиса" |
| 4184 | |
| 4185 | #: src/prefs_actions.c:288 |
| 4186 | msgid "Registered actions" |
| 4187 | msgstr "Регистрирани действия" |
| 4188 | |
| 4189 | #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 |
| 4190 | msgid "(New)" |
| 4191 | msgstr "(Нов)" |
| 4192 | |
| 4193 | #: src/prefs_actions.c:463 |
| 4194 | msgid "Menu name is not set." |
| 4195 | msgstr "Не е въведено име на менюто." |
| 4196 | |
| 4197 | #: src/prefs_actions.c:468 |
| 4198 | msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." |
| 4199 | msgstr "Двоеточие ':' не е позволено в името на меню." |
| 4200 | |
| 4201 | #: src/prefs_actions.c:478 |
| 4202 | msgid "Menu name is too long." |
| 4203 | msgstr "Името на менюто е твърде дълго." |
| 4204 | |
| 4205 | #: src/prefs_actions.c:487 |
| 4206 | msgid "Command line not set." |
| 4207 | msgstr "Не е въведен команден ред." |
| 4208 | |
| 4209 | #: src/prefs_actions.c:492 |
| 4210 | msgid "Menu name and command are too long." |
| 4211 | msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." |
| 4212 | |
| 4213 | #: src/prefs_actions.c:497 |
| 4214 | #, c-format |
| 4215 | msgid "" |
| 4216 | "The command\n" |
| 4217 | "%s\n" |
| 4218 | "has a syntax error." |
| 4219 | msgstr "" |
| 4220 | "Командата\n" |
| 4221 | "%s\n" |
| 4222 | "има синтактична грешка." |
| 4223 | |
| 4224 | #: src/prefs_actions.c:558 |
| 4225 | msgid "Delete action" |
| 4226 | msgstr "Изтриване на действие" |
| 4227 | |
| 4228 | #: src/prefs_actions.c:559 |
| 4229 | msgid "Do you really want to delete this action?" |
| 4230 | msgstr "Желаете ли изтриване на действието?" |
| 4231 | |
| 4232 | #: src/prefs_common.c:836 |
| 4233 | msgid "Creating common preferences window...\n" |
| 4234 | msgstr "Създаване на прозорец за общи предпочитания...\n" |
| 4235 | |
| 4236 | #: src/prefs_common.c:840 |
| 4237 | msgid "Common Preferences" |
| 4238 | msgstr "Общи Предпочитания" |
| 4239 | |
| 4240 | #: src/prefs_common.c:862 |
| 4241 | msgid "Quote" |
| 4242 | msgstr "Цитат" |
| 4243 | |
| 4244 | #: src/prefs_common.c:864 |
| 4245 | msgid "Display" |
| 4246 | msgstr "Дисплей" |
| 4247 | |
| 4248 | #: src/prefs_common.c:866 |
| 4249 | msgid "Message" |
| 4250 | msgstr "Съобщение" |
| 4251 | |
| 4252 | #: src/prefs_common.c:874 src/select-keys.c:344 |
| 4253 | msgid "Other" |
| 4254 | msgstr "Други" |
| 4255 | |
| 4256 | #: src/prefs_common.c:915 src/prefs_common.c:1081 |
| 4257 | msgid "External program" |
| 4258 | msgstr "Външна програма" |
| 4259 | |
| 4260 | #: src/prefs_common.c:924 |
| 4261 | msgid "Use external program for incorporation" |
| 4262 | msgstr "Използване на външна програма за приемане" |
| 4263 | |
| 4264 | #: src/prefs_common.c:931 src/prefs_common.c:1096 |
| 4265 | msgid "Command" |
| 4266 | msgstr "Команда" |
| 4267 | |
| 4268 | #: src/prefs_common.c:945 |
| 4269 | msgid "Local spool" |
| 4270 | msgstr "Локален спул" |
| 4271 | |
| 4272 | #: src/prefs_common.c:956 |
| 4273 | msgid "Incorporate from spool" |
| 4274 | msgstr "Приемане от спул" |
| 4275 | |
| 4276 | #: src/prefs_common.c:958 |
| 4277 | msgid "Filter on incorporation" |
| 4278 | msgstr "Филтриране при приемане" |
| 4279 | |
| 4280 | #: src/prefs_common.c:966 |
| 4281 | msgid "Spool path" |
| 4282 | msgstr "" |
| 4283 | |
| 4284 | #: src/prefs_common.c:984 |
| 4285 | msgid "Auto-check new mail" |
| 4286 | msgstr "Автоматично проверяване за нова поща" |
| 4287 | |
| 4288 | #: src/prefs_common.c:986 |
| 4289 | msgid "every" |
| 4290 | msgstr "всеки" |
| 4291 | |
| 4292 | #: src/prefs_common.c:998 |
| 4293 | msgid "minute(s)" |
| 4294 | msgstr "минута(и)" |
| 4295 | |
| 4296 | #: src/prefs_common.c:1007 |
| 4297 | msgid "Check new mail on startup" |
| 4298 | msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" |
| 4299 | |
| 4300 | #: src/prefs_common.c:1009 |
| 4301 | msgid "Update all local folders after incorporation" |
| 4302 | msgstr "Обновяване на всички локални папки след приемане" |
| 4303 | |
| 4304 | #: src/prefs_common.c:1011 |
| 4305 | msgid "News" |
| 4306 | msgstr "Новини" |
| 4307 | |
| 4308 | #: src/prefs_common.c:1019 |
| 4309 | msgid "" |
| 4310 | "Maximum number of articles to download\n" |
| 4311 | "(unlimited if 0 is specified)" |
| 4312 | msgstr "" |
| 4313 | "Максимален брой изтегляни статии\n" |
| 4314 | "(неограничено ако е въведена 0)" |
| 4315 | |
| 4316 | #: src/prefs_common.c:1089 |
| 4317 | msgid "Use external program for sending" |
| 4318 | msgstr "Използване на външна програма за изпращане" |
| 4319 | |
| 4320 | #: src/prefs_common.c:1115 |
| 4321 | msgid "Save sent messages to outbox" |
| 4322 | msgstr "Запазване на изпратените съобщения в Изпратени" |
| 4323 | |
| 4324 | #: src/prefs_common.c:1121 |
| 4325 | #, fuzzy |
| 4326 | msgid "Outgoing encoding" |
| 4327 | msgstr "Изходяща кодова таблица" |
| 4328 | |
| 4329 | #: src/prefs_common.c:1136 |
| 4330 | msgid "Automatic (Recommended)" |
| 4331 | msgstr "Автоматично (Препоръчително)" |
| 4332 | |
| 4333 | #: src/prefs_common.c:1138 |
| 4334 | msgid "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 4335 | msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 4336 | |
| 4337 | #: src/prefs_common.c:1140 |
| 4338 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
| 4339 | msgstr "Уникод (UTF-8)" |
| 4340 | |
| 4341 | #: src/prefs_common.c:1142 |
| 4342 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 4343 | msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" |
| 4344 | |
| 4345 | #: src/prefs_common.c:1143 |
| 4346 | msgid "Western European (ISO-8859-15)" |
| 4347 | msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" |
| 4348 | |
| 4349 | #: src/prefs_common.c:1145 |
| 4350 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 4351 | msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" |
| 4352 | |
| 4353 | #: src/prefs_common.c:1147 |
| 4354 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 4355 | msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" |
| 4356 | |
| 4357 | #: src/prefs_common.c:1148 |
| 4358 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 4359 | msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" |
| 4360 | |
| 4361 | #: src/prefs_common.c:1150 |
| 4362 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 4363 | msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" |
| 4364 | |
| 4365 | #: src/prefs_common.c:1152 |
| 4366 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 4367 | msgstr "Турски (ISO-8859-9)" |
| 4368 | |
| 4369 | #: src/prefs_common.c:1154 |
| 4370 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 4371 | msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" |
| 4372 | |
| 4373 | #: src/prefs_common.c:1155 |
| 4374 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 4375 | msgstr "Кирилица (KOI8-R)" |
| 4376 | |
| 4377 | #: src/prefs_common.c:1156 |
| 4378 | msgid "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 4379 | msgstr "Кирилица (KOI8-U)" |
| 4380 | |
| 4381 | #: src/prefs_common.c:1157 |
| 4382 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 4383 | msgstr "Кирилица (Windows-1251)" |
| 4384 | |
| 4385 | #: src/prefs_common.c:1159 |
| 4386 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
| 4387 | msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" |
| 4388 | |
| 4389 | #: src/prefs_common.c:1161 |
| 4390 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
| 4391 | msgstr "Японски (EUC-JP)" |
| 4392 | |
| 4393 | #: src/prefs_common.c:1162 |
| 4394 | msgid "Japanese (Shift_JIS)" |
| 4395 | msgstr "Японски (Shift_JIS)" |
| 4396 | |
| 4397 | #: src/prefs_common.c:1165 |
| 4398 | msgid "Simplified Chinese (GB2312)" |
| 4399 | msgstr "Опростен китайски (GB2312)" |
| 4400 | |
| 4401 | #: src/prefs_common.c:1166 |
| 4402 | #, fuzzy |
| 4403 | msgid "Simplified Chinese (GBK)" |
| 4404 | msgstr "Опростен китайски (GB2312)" |
| 4405 | |
| 4406 | #: src/prefs_common.c:1167 |
| 4407 | msgid "Traditional Chinese (Big5)" |
| 4408 | msgstr "Традиционен китайски (Big5)" |
| 4409 | |
| 4410 | #: src/prefs_common.c:1169 |
| 4411 | msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" |
| 4412 | msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" |
| 4413 | |
| 4414 | #: src/prefs_common.c:1170 |
| 4415 | msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" |
| 4416 | msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" |
| 4417 | |
| 4418 | #: src/prefs_common.c:1173 |
| 4419 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
| 4420 | msgstr "Корейски (EUC-KR)" |
| 4421 | |
| 4422 | #: src/prefs_common.c:1175 |
| 4423 | msgid "Thai (TIS-620)" |
| 4424 | msgstr "Тайландски (TIS-620)" |
| 4425 | |
| 4426 | #: src/prefs_common.c:1176 |
| 4427 | msgid "Thai (Windows-874)" |
| 4428 | msgstr "Тайландски (Windows-874)" |
| 4429 | |
| 4430 | #: src/prefs_common.c:1186 |
| 4431 | #, fuzzy |
| 4432 | msgid "" |
| 4433 | "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " |
| 4434 | "be used." |
| 4435 | msgstr "" |
| 4436 | "Ако е избрано `Автоматично', ще бъде избрано\n" |
| 4437 | "оптималното за текущия локал кодиране." |
| 4438 | |
| 4439 | #: src/prefs_common.c:1200 |
| 4440 | msgid "Transfer encoding" |
| 4441 | msgstr "Преносно кодиране" |
| 4442 | |
| 4443 | #: src/prefs_common.c:1223 |
| 4444 | #, fuzzy |
| 4445 | msgid "" |
| 4446 | "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " |
| 4447 | "characters." |
| 4448 | msgstr "" |
| 4449 | "Укажете Преносно Кодиране на Съдържанието(Content-Transfer-Encoding)\n" |
| 4450 | "използвано когато тялото на съобщението съдържа не-ASCII знаци." |
| 4451 | |
| 4452 | #: src/prefs_common.c:1293 |
| 4453 | msgid "Signature separator" |
| 4454 | msgstr "Разделител на сигнатурата" |
| 4455 | |
| 4456 | #: src/prefs_common.c:1302 |
| 4457 | msgid "Insert automatically" |
| 4458 | msgstr "Автоматично вмъкване" |
| 4459 | |
| 4460 | #: src/prefs_common.c:1312 |
| 4461 | msgid "Automatically launch the external editor" |
| 4462 | msgstr "Автоматично стартиране на външен редактор" |
| 4463 | |
| 4464 | #: src/prefs_common.c:1322 |
| 4465 | msgid "Undo level" |
| 4466 | msgstr "Ниво на отмяна" |
| 4467 | |
| 4468 | #: src/prefs_common.c:1342 |
| 4469 | msgid "Wrap messages at" |
| 4470 | msgstr "Пренасяне на съобщенията на" |
| 4471 | |
| 4472 | #: src/prefs_common.c:1354 |
| 4473 | msgid "characters" |
| 4474 | msgstr "знака" |
| 4475 | |
| 4476 | #: src/prefs_common.c:1364 |
| 4477 | msgid "Wrap quotation" |
| 4478 | msgstr "Пренасяне на цитат" |
| 4479 | |
| 4480 | #: src/prefs_common.c:1370 |
| 4481 | msgid "Wrap on input" |
| 4482 | msgstr "Пренасяне при въвеждане" |
| 4483 | |
| 4484 | #: src/prefs_common.c:1372 |
| 4485 | msgid "Wrap before sending" |
| 4486 | msgstr "Пренасяне преди изпращане" |
| 4487 | |
| 4488 | #: src/prefs_common.c:1382 |
| 4489 | msgid "Automatically select account for replies" |
| 4490 | msgstr "Автоматично избиране на акаунт за отговор" |
| 4491 | |
| 4492 | #: src/prefs_common.c:1384 |
| 4493 | msgid "Quote message when replying" |
| 4494 | msgstr "Цитиране на съобщението при отговаряне" |
| 4495 | |
| 4496 | #: src/prefs_common.c:1386 |
| 4497 | msgid "Reply button invokes mailing list reply" |
| 4498 | msgstr "Бутона за отговор изпълнява отговор до пощенски списък" |
| 4499 | |
| 4500 | #. reply |
| 4501 | #: src/prefs_common.c:1432 |
| 4502 | msgid "Reply format" |
| 4503 | msgstr "Формат на отговора" |
| 4504 | |
| 4505 | #: src/prefs_common.c:1447 src/prefs_common.c:1489 |
| 4506 | msgid "Quotation mark" |
| 4507 | msgstr "Маркиране на цитат" |
| 4508 | |
| 4509 | #. forward |
| 4510 | #: src/prefs_common.c:1474 |
| 4511 | msgid "Forward format" |
| 4512 | msgstr "Формат на препращане" |
| 4513 | |
| 4514 | #: src/prefs_common.c:1521 |
| 4515 | msgid " Description of symbols " |
| 4516 | msgstr " Описание на символите " |
| 4517 | |
| 4518 | #: src/prefs_common.c:1562 |
| 4519 | msgid "Font" |
| 4520 | msgstr "Шрифт" |
| 4521 | |
| 4522 | #: src/prefs_common.c:1594 |
| 4523 | msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" |
| 4524 | msgstr "Превеждане на име на заглавна част (като 'From:', 'Subject:')" |
| 4525 | |
| 4526 | #: src/prefs_common.c:1597 |
| 4527 | msgid "Display unread number next to folder name" |
| 4528 | msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" |
| 4529 | |
| 4530 | #: src/prefs_common.c:1606 |
| 4531 | msgid "Abbreviate newsgroups longer than" |
| 4532 | msgstr "Съкращаване на новинарски групи по дълги от" |
| 4533 | |
| 4534 | #: src/prefs_common.c:1621 |
| 4535 | msgid "letters" |
| 4536 | msgstr "букви" |
| 4537 | |
| 4538 | #. ---- Summary ---- |
| 4539 | #: src/prefs_common.c:1627 |
| 4540 | msgid "Summary View" |
| 4541 | msgstr "Изглед на извадката" |
| 4542 | |
| 4543 | #: src/prefs_common.c:1636 |
| 4544 | msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" |
| 4545 | msgstr "Показване на получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" |
| 4546 | |
| 4547 | #: src/prefs_common.c:1638 |
| 4548 | msgid "Expand threads" |
| 4549 | msgstr "Развиване на нишките..." |
| 4550 | |
| 4551 | #: src/prefs_common.c:1646 src/prefs_common.c:2474 src/prefs_common.c:2512 |
| 4552 | msgid "Date format" |
| 4553 | msgstr "Формат на датата" |
| 4554 | |
| 4555 | #: src/prefs_common.c:1667 |
| 4556 | msgid " Set display item of summary... " |
| 4557 | msgstr "Определяне на атрибути на извадката" |
| 4558 | |
| 4559 | #: src/prefs_common.c:1733 |
| 4560 | msgid "Enable coloration of message" |
| 4561 | msgstr "Позволяване на оцветяване на съобщение" |
| 4562 | |
| 4563 | #: src/prefs_common.c:1747 |
| 4564 | msgid "" |
| 4565 | "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" |
| 4566 | "ASCII character (Japanese only)" |
| 4567 | msgstr "" |
| 4568 | "Показване на multi-byte азбука и цифри като\n" |
| 4569 | "ASCII знаци (само за Японски)" |
| 4570 | |
| 4571 | #: src/prefs_common.c:1753 |
| 4572 | msgid "Display header pane above message view" |
| 4573 | msgstr "Панел със заглавна част над изгледа на съобщението" |
| 4574 | |
| 4575 | #: src/prefs_common.c:1760 |
| 4576 | msgid "Display short headers on message view" |
| 4577 | msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" |
| 4578 | |
| 4579 | #: src/prefs_common.c:1772 |
| 4580 | msgid "Render HTML messages as text" |
| 4581 | msgstr "" |
| 4582 | |
| 4583 | #: src/prefs_common.c:1775 |
| 4584 | #, fuzzy |
| 4585 | msgid "Display cursor in message view" |
| 4586 | msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" |
| 4587 | |
| 4588 | #: src/prefs_common.c:1787 |
| 4589 | msgid "Line space" |
| 4590 | msgstr "Разстояние м/у редовете" |
| 4591 | |
| 4592 | #: src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1839 |
| 4593 | msgid "pixel(s)" |
| 4594 | msgstr "пиксел(а)" |
| 4595 | |
| 4596 | #: src/prefs_common.c:1806 |
| 4597 | msgid "Scroll" |
| 4598 | msgstr "Превъртане" |
| 4599 | |
| 4600 | #: src/prefs_common.c:1813 |
| 4601 | msgid "Half page" |
| 4602 | msgstr "Половин страница" |
| 4603 | |
| 4604 | #: src/prefs_common.c:1819 |
| 4605 | msgid "Smooth scroll" |
| 4606 | msgstr "Плавно превъртане" |
| 4607 | |
| 4608 | #: src/prefs_common.c:1825 |
| 4609 | msgid "Step" |
| 4610 | msgstr "Стъпка" |
| 4611 | |
| 4612 | #: src/prefs_common.c:1845 |
| 4613 | msgid "Images" |
| 4614 | msgstr "" |
| 4615 | |
| 4616 | #: src/prefs_common.c:1853 |
| 4617 | #, fuzzy |
| 4618 | msgid "Resize attached large images to fit in the window" |
| 4619 | msgstr "Разпъване на прикрепени изображения" |
| 4620 | |
| 4621 | #: src/prefs_common.c:1855 |
| 4622 | #, fuzzy |
| 4623 | msgid "Display images as inline" |
| 4624 | msgstr "Настройка на показваните заглавки части" |
| 4625 | |
| 4626 | #: src/prefs_common.c:1902 |
| 4627 | msgid "Automatically check signatures" |
| 4628 | msgstr "Автоматична проверка на подписите" |
| 4629 | |
| 4630 | #: src/prefs_common.c:1905 |
| 4631 | msgid "Show signature check result in a popup window" |
| 4632 | msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" |
| 4633 | |
| 4634 | #: src/prefs_common.c:1908 |
| 4635 | msgid "Store passphrase in memory temporarily" |
| 4636 | msgstr "Временно съхраняване на паролата в паметта" |
| 4637 | |
| 4638 | #: src/prefs_common.c:1923 |
| 4639 | msgid "Expired after" |
| 4640 | msgstr "Невалидно след" |
| 4641 | |
| 4642 | #: src/prefs_common.c:1936 |
| 4643 | msgid "minute(s) " |
| 4644 | msgstr "минута(и)" |
| 4645 | |
| 4646 | #: src/prefs_common.c:1949 |
| 4647 | #, fuzzy |
| 4648 | msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." |
| 4649 | msgstr "" |
| 4650 | "(Установяване на `0' ще съхранява паролата\n" |
| 4651 | "през цялата сесия)" |
| 4652 | |
| 4653 | #: src/prefs_common.c:1963 |
| 4654 | msgid "Grab input while entering a passphrase" |
| 4655 | msgstr "Прехващане на входа при въвеждане на парола" |
| 4656 | |
| 4657 | #: src/prefs_common.c:1968 |
| 4658 | msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" |
| 4659 | msgstr "Показване на предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" |
| 4660 | |
| 4661 | #: src/prefs_common.c:2020 |
| 4662 | msgid "Always open messages in summary when selected" |
| 4663 | msgstr "Отваряне винаги на съобщенията избрани в извадката" |
| 4664 | |
| 4665 | #: src/prefs_common.c:2024 |
| 4666 | msgid "Open first unread message when entering a folder" |
| 4667 | msgstr "Отваряне на първото непрочетено съобщение при влизане в папка" |
| 4668 | |
| 4669 | #: src/prefs_common.c:2028 |
| 4670 | msgid "Only mark message as read when opened in new window" |
| 4671 | msgstr "Маркиране като прочетено само на съобщение отворено в нов прозорец" |
| 4672 | |
| 4673 | #: src/prefs_common.c:2032 |
| 4674 | msgid "Go to inbox after receiving new mail" |
| 4675 | msgstr "Влизане във входящата кутия след получаване на нови съобщения" |
| 4676 | |
| 4677 | #: src/prefs_common.c:2040 |
| 4678 | msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" |
| 4679 | msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" |
| 4680 | |
| 4681 | #: src/prefs_common.c:2052 |
| 4682 | #, fuzzy |
| 4683 | msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." |
| 4684 | msgstr "" |
| 4685 | "(Съобщенията ще бъдат маркирани до изпълнението\n" |
| 4686 | "ако това е изключено)" |
| 4687 | |
| 4688 | #: src/prefs_common.c:2060 |
| 4689 | msgid "Receive dialog" |
| 4690 | msgstr "Диалог при получаване" |
| 4691 | |
| 4692 | #: src/prefs_common.c:2070 |
| 4693 | msgid "Show receive dialog" |
| 4694 | msgstr "Показване на диалог при получаване" |
| 4695 | |
| 4696 | #: src/prefs_common.c:2080 |
| 4697 | msgid "Always" |
| 4698 | msgstr "Винаги" |
| 4699 | |
| 4700 | #: src/prefs_common.c:2081 |
| 4701 | msgid "Only on manual receiving" |
| 4702 | msgstr "Само при ръчно получаване" |
| 4703 | |
| 4704 | #: src/prefs_common.c:2083 |
| 4705 | msgid "Never" |
| 4706 | msgstr "Никога" |
| 4707 | |
| 4708 | #: src/prefs_common.c:2088 |
| 4709 | msgid "Don't popup error dialog on receive error" |
| 4710 | msgstr "Без повдигане на диалог за грешка при грешка при получаване" |
| 4711 | |
| 4712 | #: src/prefs_common.c:2091 |
| 4713 | msgid "Close receive dialog when finished" |
| 4714 | msgstr "Затваряне на диалога при получаване когато завърши" |
| 4715 | |
| 4716 | #: src/prefs_common.c:2097 |
| 4717 | msgid " Set key bindings... " |
| 4718 | msgstr "Определяне на клавишни комбинации" |
| 4719 | |
| 4720 | #: src/prefs_common.c:2153 |
| 4721 | #, c-format |
| 4722 | msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" |
| 4723 | msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменен с име на файл / URI)" |
| 4724 | |
| 4725 | #: src/prefs_common.c:2162 |
| 4726 | msgid "Web browser" |
| 4727 | msgstr "Уеб браузър" |
| 4728 | |
| 4729 | #: src/prefs_common.c:2226 |
| 4730 | msgid "Add address to destination when double-clicked" |
| 4731 | msgstr "Добавяне на адреса в назначението при двойно щракване" |
| 4732 | |
| 4733 | #: src/prefs_common.c:2228 |
| 4734 | msgid "On exit" |
| 4735 | msgstr "При излизане" |
| 4736 | |
| 4737 | #: src/prefs_common.c:2236 |
| 4738 | msgid "Confirm on exit" |
| 4739 | msgstr "Потвърждение при излизане" |
| 4740 | |
| 4741 | #: src/prefs_common.c:2243 |
| 4742 | msgid "Empty trash on exit" |
| 4743 | msgstr "Изчистване на Кошчето на излизане" |
| 4744 | |
| 4745 | #: src/prefs_common.c:2245 |
| 4746 | msgid "Ask before emptying" |
| 4747 | msgstr "Питане преди изчистване" |
| 4748 | |
| 4749 | #: src/prefs_common.c:2249 |
| 4750 | msgid "Warn if there are queued messages" |
| 4751 | msgstr "Предупреждение ако има съобщения в опашката" |
| 4752 | |
| 4753 | #: src/prefs_common.c:2255 |
| 4754 | msgid "Socket I/O timeout:" |
| 4755 | msgstr "Просрочка на В/И порт:" |
| 4756 | |
| 4757 | #: src/prefs_common.c:2268 |
| 4758 | msgid "second(s)" |
| 4759 | msgstr "секунда(и)" |
| 4760 | |
| 4761 | #: src/prefs_common.c:2450 |
| 4762 | msgid "the full abbreviated weekday name" |
| 4763 | msgstr "напълно съкратеното име на делника" |
| 4764 | |
| 4765 | #: src/prefs_common.c:2451 |
| 4766 | msgid "the full weekday name" |
| 4767 | msgstr "пълното име на делника" |
| 4768 | |
| 4769 | #: src/prefs_common.c:2452 |
| 4770 | msgid "the abbreviated month name" |
| 4771 | msgstr "съкратеното име на месеца" |
| 4772 | |
| 4773 | #: src/prefs_common.c:2453 |
| 4774 | msgid "the full month name" |
| 4775 | msgstr "пълното име на месеца" |
| 4776 | |
| 4777 | #: src/prefs_common.c:2454 |
| 4778 | msgid "the preferred date and time for the current locale" |
| 4779 | msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" |
| 4780 | |
| 4781 | #: src/prefs_common.c:2455 |
| 4782 | msgid "the century number (year/100)" |
| 4783 | msgstr "век (годинa/100)" |
| 4784 | |
| 4785 | #: src/prefs_common.c:2456 |
| 4786 | msgid "the day of the month as a decimal number" |
| 4787 | msgstr "денят от месеца като десетично число" |
| 4788 | |
| 4789 | #: src/prefs_common.c:2457 |
| 4790 | msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" |
| 4791 | msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" |
| 4792 | |
| 4793 | #: src/prefs_common.c:2458 |
| 4794 | msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" |
| 4795 | msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" |
| 4796 | |
| 4797 | #: src/prefs_common.c:2459 |
| 4798 | msgid "the day of the year as a decimal number" |
| 4799 | msgstr "деня от годината като десетично число" |
| 4800 | |
| 4801 | #: src/prefs_common.c:2460 |
| 4802 | msgid "the month as a decimal number" |
| 4803 | msgstr "месеца като десетично число" |
| 4804 | |
| 4805 | #: src/prefs_common.c:2461 |
| 4806 | msgid "the minute as a decimal number" |
| 4807 | msgstr "минутата като десетично число" |
| 4808 | |
| 4809 | #: src/prefs_common.c:2462 |
| 4810 | msgid "either AM or PM" |
| 4811 | msgstr "или AM или PM" |
| 4812 | |
| 4813 | #: src/prefs_common.c:2463 |
| 4814 | msgid "the second as a decimal number" |
| 4815 | msgstr "секундата като десетично число" |
| 4816 | |
| 4817 | #: src/prefs_common.c:2464 |
| 4818 | msgid "the day of the week as a decimal number" |
| 4819 | msgstr "деня от седмицата като десетично число" |
| 4820 | |
| 4821 | #: src/prefs_common.c:2465 |
| 4822 | msgid "the preferred date for the current locale" |
| 4823 | msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" |
| 4824 | |
| 4825 | #: src/prefs_common.c:2466 |
| 4826 | msgid "the last two digits of a year" |
| 4827 | msgstr "последните две цифри от годината" |
| 4828 | |
| 4829 | #: src/prefs_common.c:2467 |
| 4830 | msgid "the year as a decimal number" |
| 4831 | msgstr "годината като десетично число" |
| 4832 | |
| 4833 | #: src/prefs_common.c:2468 |
| 4834 | msgid "the time zone or name or abbreviation" |
| 4835 | msgstr "времевата зона или име или съкращение" |
| 4836 | |
| 4837 | #: src/prefs_common.c:2489 |
| 4838 | msgid "Specifier" |
| 4839 | msgstr "Идентификатор" |
| 4840 | |
| 4841 | #: src/prefs_common.c:2490 |
| 4842 | msgid "Description" |
| 4843 | msgstr "Описание" |
| 4844 | |
| 4845 | #: src/prefs_common.c:2530 |
| 4846 | msgid "Example" |
| 4847 | msgstr "Пример" |
| 4848 | |
| 4849 | #: src/prefs_common.c:2611 |
| 4850 | msgid "Set message colors" |
| 4851 | msgstr "Определяне на цветове на съобщението" |
| 4852 | |
| 4853 | #: src/prefs_common.c:2619 |
| 4854 | msgid "Colors" |
| 4855 | msgstr "Цветове" |
| 4856 | |
| 4857 | #: src/prefs_common.c:2653 |
| 4858 | msgid "Quoted Text - First Level" |
| 4859 | msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" |
| 4860 | |
| 4861 | #: src/prefs_common.c:2659 |
| 4862 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
| 4863 | msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" |
| 4864 | |
| 4865 | #: src/prefs_common.c:2665 |
| 4866 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
| 4867 | msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" |
| 4868 | |
| 4869 | #: src/prefs_common.c:2671 |
| 4870 | msgid "URI link" |
| 4871 | msgstr "URI връзка" |
| 4872 | |
| 4873 | #: src/prefs_common.c:2678 |
| 4874 | msgid "Recycle quote colors" |
| 4875 | msgstr "Преизползване на цветовете за цитат" |
| 4876 | |
| 4877 | #: src/prefs_common.c:2738 |
| 4878 | msgid "Pick color for quotation level 1" |
| 4879 | msgstr "Изберете цвят за цитат първо ниво" |
| 4880 | |
| 4881 | #: src/prefs_common.c:2741 |
| 4882 | msgid "Pick color for quotation level 2" |
| 4883 | msgstr "Изберете цвят за цитат второ ниво" |
| 4884 | |
| 4885 | #: src/prefs_common.c:2744 |
| 4886 | msgid "Pick color for quotation level 3" |
| 4887 | msgstr "Изберете цвят за цитат трето ниво" |
| 4888 | |
| 4889 | #: src/prefs_common.c:2747 |
| 4890 | msgid "Pick color for URI" |
| 4891 | msgstr "Изберете цвят за URL" |
| 4892 | |
| 4893 | #: src/prefs_common.c:2884 |
| 4894 | msgid "Description of symbols" |
| 4895 | msgstr "Описание на символите" |
| 4896 | |
| 4897 | #: src/prefs_common.c:2940 |
| 4898 | msgid "" |
| 4899 | "Date\n" |
| 4900 | "From\n" |
| 4901 | "Full Name of Sender\n" |
| 4902 | "First Name of Sender\n" |
| 4903 | "Initial of Sender\n" |
| 4904 | "Subject\n" |
| 4905 | "To\n" |
| 4906 | "Cc\n" |
| 4907 | "Newsgroups\n" |
| 4908 | "Message-ID" |
| 4909 | msgstr "" |
| 4910 | "Дата\n" |
| 4911 | "От\n" |
| 4912 | "Пълно име на подател\n" |
| 4913 | "Първо име на подател\n" |
| 4914 | "Инициали на подател\n" |
| 4915 | "Тема\n" |
| 4916 | "До\n" |
| 4917 | "Cc\n" |
| 4918 | "Новинарски групи\n" |
| 4919 | "Message-ID" |
| 4920 | |
| 4921 | #: src/prefs_common.c:2953 |
| 4922 | msgid "If x is set, displays expr" |
| 4923 | msgstr "Ако x е установен, показва expr" |
| 4924 | |
| 4925 | #: src/prefs_common.c:2957 |
| 4926 | msgid "" |
| 4927 | "Message body\n" |
| 4928 | "Quoted message body\n" |
| 4929 | "Message body without signature\n" |
| 4930 | "Quoted message body without signature\n" |
| 4931 | "Literal %" |
| 4932 | msgstr "" |
| 4933 | "Тяло на съобщение\n" |
| 4934 | "Цитирано тяло на съобщение\n" |
| 4935 | "Тяло на съобщение без подпис\n" |
| 4936 | "Цитирано тяло на съобщение без подпис\n" |
| 4937 | "Символ %" |
| 4938 | |
| 4939 | #: src/prefs_common.c:2965 |
| 4940 | msgid "" |
| 4941 | "Literal backslash\n" |
| 4942 | "Literal question mark\n" |
| 4943 | "Literal opening curly brace\n" |
| 4944 | "Literal closing curly brace" |
| 4945 | msgstr "" |
| 4946 | "Символ наклонена черта\n" |
| 4947 | "Символ въпросителен знак\n" |
| 4948 | "Символ отваряща къдрава скоба\n" |
| 4949 | "Символ затваряща къдрава скоба" |
| 4950 | |
| 4951 | #: src/prefs_common.c:3002 |
| 4952 | msgid "Font selection" |
| 4953 | msgstr "Избор на шрифт" |
| 4954 | |
| 4955 | #: src/prefs_common.c:3066 |
| 4956 | msgid "Key bindings" |
| 4957 | msgstr "Клавишни комбинации" |
| 4958 | |
| 4959 | #: src/prefs_common.c:3080 |
| 4960 | msgid "" |
| 4961 | "Select the preset of key bindings.\n" |
| 4962 | "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" |
| 4963 | "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." |
| 4964 | msgstr "" |
| 4965 | "Изберете набор от клавишни комбинации.\n" |
| 4966 | "Можете също да променяте препратките на всяко меню като натиснете\n" |
| 4967 | "кой да е клавиш(и) при поставяне на показалеца на мишката върху тях." |
| 4968 | |
| 4969 | #: src/prefs_common.c:3092 src/prefs_common.c:3416 |
| 4970 | msgid "Default" |
| 4971 | msgstr "По подразбиране" |
| 4972 | |
| 4973 | #: src/prefs_common.c:3095 src/prefs_common.c:3425 |
| 4974 | msgid "Old Sylpheed" |
| 4975 | msgstr "Стар Sylpheed" |
| 4976 | |
| 4977 | #: src/prefs_customheader.c:164 |
| 4978 | msgid "Custom header setting" |
| 4979 | msgstr "Собствена конфигурация на заглавни части" |
| 4980 | |
| 4981 | #: src/prefs_customheader.c:260 |
| 4982 | msgid "Custom headers" |
| 4983 | msgstr "Настоящи собствени заглавни части" |
| 4984 | |
| 4985 | #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 |
| 4986 | msgid "Header name is not set." |
| 4987 | msgstr "Не е въведено име на заглавната част." |
| 4988 | |
| 4989 | #: src/prefs_customheader.c:539 |
| 4990 | msgid "Delete header" |
| 4991 | msgstr "Изтриване на заглавна част" |
| 4992 | |
| 4993 | #: src/prefs_customheader.c:540 |
| 4994 | msgid "Do you really want to delete this header?" |
| 4995 | msgstr "Желаете ли да изтриете тази заглавна част?" |
| 4996 | |
| 4997 | #: src/prefs_display_header.c:175 |
| 4998 | msgid "Creating display header setting window...\n" |
| 4999 | msgstr "Създаване на прозорец с настройки на заглавните части...\n" |
| 5000 | |
| 5001 | #: src/prefs_display_header.c:199 |
| 5002 | msgid "Display header setting" |
| 5003 | msgstr "Настройка на показваните заглавки части" |
| 5004 | |
| 5005 | #: src/prefs_display_header.c:219 |
| 5006 | msgid "Header name" |
| 5007 | msgstr "Име на заглавна част" |
| 5008 | |
| 5009 | #: src/prefs_display_header.c:251 |
| 5010 | msgid "Displayed Headers" |
| 5011 | msgstr "Показвани заглавни части" |
| 5012 | |
| 5013 | #: src/prefs_display_header.c:309 |
| 5014 | msgid "Hidden headers" |
| 5015 | msgstr "Скрити заглавни части" |
| 5016 | |
| 5017 | #: src/prefs_display_header.c:338 |
| 5018 | msgid "Show all unspecified headers" |
| 5019 | msgstr "Показване на всички скрити заглавни части" |
| 5020 | |
| 5021 | #: src/prefs_display_header.c:363 |
| 5022 | msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" |
| 5023 | msgstr "Четене на конфигурацията за показвани загл. части...\n" |
| 5024 | |
| 5025 | #: src/prefs_display_header.c:401 |
| 5026 | msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" |
| 5027 | msgstr "Записване на конфигурацията за показвани загл. части...\n" |
| 5028 | |
| 5029 | #: src/prefs_display_header.c:533 |
| 5030 | msgid "This header is already in the list." |
| 5031 | msgstr "Тази заглавна част е вече в списъка." |
| 5032 | |
| 5033 | #: src/prefs_filter.c:209 |
| 5034 | msgid "Filter setting" |
| 5035 | msgstr "Установяване на филтър" |
| 5036 | |
| 5037 | #: src/prefs_filter.c:253 |
| 5038 | msgid "Enabled" |
| 5039 | msgstr "" |
| 5040 | |
| 5041 | #: src/prefs_filter.c:758 |
| 5042 | #, fuzzy, c-format |
| 5043 | msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" |
| 5044 | msgstr "Желаете ли да изтриете правилото?" |
| 5045 | |
| 5046 | #: src/prefs_filter.c:760 |
| 5047 | msgid "Delete rule" |
| 5048 | msgstr "Изтриване на правило" |
| 5049 | |
| 5050 | #: src/prefs_filter_edit.c:347 |
| 5051 | #, fuzzy |
| 5052 | msgid "Filter rule" |
| 5053 | msgstr "Изтриване на правило" |
| 5054 | |
| 5055 | #: src/prefs_filter_edit.c:381 |
| 5056 | msgid "If any of the following condition matches" |
| 5057 | msgstr "" |
| 5058 | |
| 5059 | #: src/prefs_filter_edit.c:383 |
| 5060 | msgid "If all of the following conditions match" |
| 5061 | msgstr "" |
| 5062 | |
| 5063 | #: src/prefs_filter_edit.c:404 |
| 5064 | msgid "Perform the following actions:" |
| 5065 | msgstr "" |
| 5066 | |
| 5067 | #: src/prefs_filter_edit.c:578 |
| 5068 | msgid "To or Cc" |
| 5069 | msgstr "" |
| 5070 | |
| 5071 | #: src/prefs_filter_edit.c:579 |
| 5072 | #, fuzzy |
| 5073 | msgid "Any header" |
| 5074 | msgstr "Скрити заглавни части" |
| 5075 | |
| 5076 | #: src/prefs_filter_edit.c:580 |
| 5077 | #, fuzzy |
| 5078 | msgid "Edit header..." |
| 5079 | msgstr "Заглавна част" |
| 5080 | |
| 5081 | #: src/prefs_filter_edit.c:583 |
| 5082 | #, fuzzy |
| 5083 | msgid "Message body" |
| 5084 | msgstr "Съобщение" |
| 5085 | |
| 5086 | #: src/prefs_filter_edit.c:584 |
| 5087 | msgid "Result of command" |
| 5088 | msgstr "" |
| 5089 | |
| 5090 | #: src/prefs_filter_edit.c:586 |
| 5091 | msgid "Age" |
| 5092 | msgstr "" |
| 5093 | |
| 5094 | #: src/prefs_filter_edit.c:599 |
| 5095 | msgid "contains" |
| 5096 | msgstr "съдържа" |
| 5097 | |
| 5098 | #: src/prefs_filter_edit.c:601 |
| 5099 | #, fuzzy |
| 5100 | msgid "doesn't contain" |
| 5101 | msgstr "не съдържа" |
| 5102 | |
| 5103 | #: src/prefs_filter_edit.c:603 |
| 5104 | msgid "is" |
| 5105 | msgstr "" |
| 5106 | |
| 5107 | #: src/prefs_filter_edit.c:605 |
| 5108 | msgid "is not" |
| 5109 | msgstr "" |
| 5110 | |
| 5111 | #: src/prefs_filter_edit.c:607 |
| 5112 | msgid "match to regex" |
| 5113 | msgstr "" |
| 5114 | |
| 5115 | #: src/prefs_filter_edit.c:609 |
| 5116 | msgid "doesn't match to regex" |
| 5117 | msgstr "" |
| 5118 | |
| 5119 | #: src/prefs_filter_edit.c:619 |
| 5120 | msgid "is larger than" |
| 5121 | msgstr "" |
| 5122 | |
| 5123 | #: src/prefs_filter_edit.c:620 |
| 5124 | msgid "is smaller than" |
| 5125 | msgstr "" |
| 5126 | |
| 5127 | #: src/prefs_filter_edit.c:629 |
| 5128 | msgid "is longer than" |
| 5129 | msgstr "" |
| 5130 | |
| 5131 | #: src/prefs_filter_edit.c:630 |
| 5132 | msgid "is shorter than" |
| 5133 | msgstr "" |
| 5134 | |
| 5135 | #: src/prefs_filter_edit.c:729 |
| 5136 | #, fuzzy |
| 5137 | msgid "Move to" |
| 5138 | msgstr "Местене надолу" |
| 5139 | |
| 5140 | #: src/prefs_filter_edit.c:730 |
| 5141 | #, fuzzy |
| 5142 | msgid "Copy to" |
| 5143 | msgstr "/_Копиране..." |
| 5144 | |
| 5145 | #: src/prefs_filter_edit.c:731 |
| 5146 | msgid "Don't receive" |
| 5147 | msgstr "Не се получава" |
| 5148 | |
| 5149 | #: src/prefs_filter_edit.c:732 |
| 5150 | #, fuzzy |
| 5151 | msgid "Delete from server" |
| 5152 | msgstr "Изтриване на папка" |
| 5153 | |
| 5154 | #: src/prefs_filter_edit.c:735 |
| 5155 | #, fuzzy |
| 5156 | msgid "Set mark" |
| 5157 | msgstr "Забележки" |
| 5158 | |
| 5159 | #: src/prefs_filter_edit.c:736 |
| 5160 | #, fuzzy |
| 5161 | msgid "Set color" |
| 5162 | msgstr "Определяне на цветове на съобщението" |
| 5163 | |
| 5164 | #: src/prefs_filter_edit.c:737 |
| 5165 | #, fuzzy |
| 5166 | msgid "Mark as read" |
| 5167 | msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" |
| 5168 | |
| 5169 | #: src/prefs_filter_edit.c:742 |
| 5170 | #, fuzzy |
| 5171 | msgid "Forward as attachment" |
| 5172 | msgstr "/Пр_епращане като притурка" |
| 5173 | |
| 5174 | #: src/prefs_filter_edit.c:743 |
| 5175 | #, fuzzy |
| 5176 | msgid "Redirect" |
| 5177 | msgstr "/П_ренасочване" |
| 5178 | |
| 5179 | #: src/prefs_filter_edit.c:747 |
| 5180 | #, fuzzy |
| 5181 | msgid "Execute command" |
| 5182 | msgstr "Изпълняване" |
| 5183 | |
| 5184 | #: src/prefs_filter_edit.c:750 |
| 5185 | msgid "Stop rule evaluation" |
| 5186 | msgstr "" |
| 5187 | |
| 5188 | #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 |
| 5189 | #, fuzzy |
| 5190 | msgid "folder:" |
| 5191 | msgstr "Папка" |
| 5192 | |
| 5193 | #: src/prefs_filter_edit.c:1056 |
| 5194 | #, fuzzy |
| 5195 | msgid "day(s)" |
| 5196 | msgstr "дни" |
| 5197 | |
| 5198 | #: src/prefs_filter_edit.c:1122 |
| 5199 | #, fuzzy |
| 5200 | msgid "address:" |
| 5201 | msgstr "Адрес" |
| 5202 | |
| 5203 | #: src/prefs_filter_edit.c:1529 |
| 5204 | #, fuzzy |
| 5205 | msgid "Edit header list" |
| 5206 | msgstr "Заглавна част" |
| 5207 | |
| 5208 | #: src/prefs_filter_edit.c:1552 |
| 5209 | #, fuzzy |
| 5210 | msgid "Headers" |
| 5211 | msgstr "Заглавна част" |
| 5212 | |
| 5213 | #: src/prefs_filter_edit.c:1563 |
| 5214 | #, fuzzy |
| 5215 | msgid "Header:" |
| 5216 | msgstr "Заглавна част" |
| 5217 | |
| 5218 | #: src/prefs_filter_edit.c:1679 |
| 5219 | #, fuzzy |
| 5220 | msgid "Rule name is not specified." |
| 5221 | msgstr "Не е указан получател" |
| 5222 | |
| 5223 | #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 |
| 5224 | #: src/prefs_filter_edit.c:1854 |
| 5225 | #, fuzzy |
| 5226 | msgid "Command is not specified." |
| 5227 | msgstr "Не е въведен команден ред." |
| 5228 | |
| 5229 | #: src/prefs_filter_edit.c:1801 |
| 5230 | msgid "Invalid condition exists." |
| 5231 | msgstr "" |
| 5232 | |
| 5233 | #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 |
| 5234 | #, fuzzy |
| 5235 | msgid "Destination folder is not specified." |
| 5236 | msgstr "Не е указано назначение." |
| 5237 | |
| 5238 | #: src/prefs_filter_edit.c:1885 |
| 5239 | msgid "Invalid action exists." |
| 5240 | msgstr "" |
| 5241 | |
| 5242 | #: src/prefs_filter_edit.c:1894 |
| 5243 | #, fuzzy |
| 5244 | msgid "Condition not exist." |
| 5245 | msgstr "Не е въведен команден ред." |
| 5246 | |
| 5247 | #: src/prefs_filter_edit.c:1896 |
| 5248 | #, fuzzy |
| 5249 | msgid "Action not exist." |
| 5250 | msgstr "%s: файлът не съществува\n" |
| 5251 | |
| 5252 | #: src/prefs_folder_item.c:115 |
| 5253 | msgid "Folder properties" |
| 5254 | msgstr "Аксесоари на папка" |
| 5255 | |
| 5256 | #: src/prefs_folder_item.c:136 |
| 5257 | msgid "General" |
| 5258 | msgstr "Главни" |
| 5259 | |
| 5260 | #: src/prefs_folder_item.c:211 |
| 5261 | msgid "Normal" |
| 5262 | msgstr "Нормална" |
| 5263 | |
| 5264 | #: src/prefs_folder_item.c:224 |
| 5265 | msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" |
| 5266 | msgstr "Без показване на [...] или (...) в началото на тема в извадката" |
| 5267 | |
| 5268 | #: src/prefs_folder_item.c:226 |
| 5269 | msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" |
| 5270 | msgstr "Изтриване на [...] или (...) в началото на тема при отговор" |
| 5271 | |
| 5272 | #: src/prefs_folder_item.c:298 |
| 5273 | msgid "Apply to subfolders" |
| 5274 | msgstr "Прилагане към подпапки" |
| 5275 | |
| 5276 | #: src/prefs_folder_item.c:323 |
| 5277 | msgid "use also on reply" |
| 5278 | msgstr "използване и при отговор" |
| 5279 | |
| 5280 | #: src/prefs_folder_item.c:347 |
| 5281 | msgid "Reply-To:" |
| 5282 | msgstr "Reply-To:" |
| 5283 | |
| 5284 | #: src/prefs_summary_column.c:68 |
| 5285 | msgid "Mark" |
| 5286 | msgstr "Макиране" |
| 5287 | |
| 5288 | #. S_COL_UNREAD |
| 5289 | #: src/prefs_summary_column.c:70 |
| 5290 | msgid "Attachment" |
| 5291 | msgstr "Притурка" |
| 5292 | |
| 5293 | #. S_COL_MIME |
| 5294 | #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:3954 |
| 5295 | msgid "Subject" |
| 5296 | msgstr "Тема" |
| 5297 | |
| 5298 | #. S_COL_SUBJECT |
| 5299 | #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:3957 |
| 5300 | msgid "From" |
| 5301 | msgstr "Подател" |
| 5302 | |
| 5303 | #. S_COL_FROM |
| 5304 | #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:3959 |
| 5305 | msgid "Date" |
| 5306 | msgstr "Дата" |
| 5307 | |
| 5308 | #. S_COL_SIZE |
| 5309 | #: src/prefs_summary_column.c:75 |
| 5310 | msgid "Number" |
| 5311 | msgstr "Номер" |
| 5312 | |
| 5313 | #: src/prefs_summary_column.c:167 |
| 5314 | msgid "Creating summary column setting window...\n" |
| 5315 | msgstr "Създаване на прозорец за настройка на колонките на извадката...\n" |
| 5316 | |
| 5317 | #: src/prefs_summary_column.c:175 |
| 5318 | msgid "Summary display item setting" |
| 5319 | msgstr "Определяне на атрибути на извадката" |
| 5320 | |
| 5321 | #: src/prefs_summary_column.c:190 |
| 5322 | msgid "" |
| 5323 | "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 5324 | "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." |
| 5325 | msgstr "" |
| 5326 | "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" |
| 5327 | "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене на " |
| 5328 | "атрибутите." |
| 5329 | |
| 5330 | #: src/prefs_summary_column.c:217 |
| 5331 | msgid "Available items" |
| 5332 | msgstr "Налични атрибути" |
| 5333 | |
| 5334 | #: src/prefs_summary_column.c:235 |
| 5335 | msgid " -> " |
| 5336 | msgstr " -> " |
| 5337 | |
| 5338 | #: src/prefs_summary_column.c:239 |
| 5339 | msgid " <- " |
| 5340 | msgstr " <- " |
| 5341 | |
| 5342 | #: src/prefs_summary_column.c:260 |
| 5343 | msgid "Displayed items" |
| 5344 | msgstr "Показани атрибути" |
| 5345 | |
| 5346 | #: src/prefs_summary_column.c:301 |
| 5347 | msgid " Revert to default " |
| 5348 | msgstr "Връщане към подразбиращите се" |
| 5349 | |
| 5350 | #: src/prefs_template.c:157 |
| 5351 | msgid "Template name" |
| 5352 | msgstr "Име на шаблон" |
| 5353 | |
| 5354 | #: src/prefs_template.c:215 |
| 5355 | msgid "Register" |
| 5356 | msgstr "Регистриране" |
| 5357 | |
| 5358 | #: src/prefs_template.c:221 |
| 5359 | msgid " Substitute " |
| 5360 | msgstr "Замяна" |
| 5361 | |
| 5362 | #: src/prefs_template.c:233 |
| 5363 | msgid " Symbols " |
| 5364 | msgstr " Символи " |
| 5365 | |
| 5366 | #: src/prefs_template.c:247 |
| 5367 | msgid "Registered templates" |
| 5368 | msgstr "Регистрирани шаблони" |
| 5369 | |
| 5370 | #: src/prefs_template.c:267 |
| 5371 | msgid "Templates" |
| 5372 | msgstr "Шаблони" |
| 5373 | |
| 5374 | #: src/prefs_template.c:380 |
| 5375 | msgid "Template" |
| 5376 | msgstr "Шаблон" |
| 5377 | |
| 5378 | #: src/prefs_template.c:449 |
| 5379 | msgid "Template format error." |
| 5380 | msgstr "Грешка във формата на шаблона." |
| 5381 | |
| 5382 | #: src/prefs_template.c:525 |
| 5383 | msgid "Delete template" |
| 5384 | msgstr "Изтриване на шаблона" |
| 5385 | |
| 5386 | #: src/prefs_template.c:526 |
| 5387 | msgid "Do you really want to delete this template?" |
| 5388 | msgstr "Желаете ли да изтриете шаблонът?" |
| 5389 | |
| 5390 | #: src/procmime.c:742 |
| 5391 | msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" |
| 5392 | msgstr "" |
| 5393 | |
| 5394 | #: src/procmsg.c:536 |
| 5395 | msgid "can't open mark file\n" |
| 5396 | msgstr "не може да се отвори файлът с маркировките\n" |
| 5397 | |
| 5398 | #: src/procmsg.c:945 |
| 5399 | #, c-format |
| 5400 | msgid "can't fetch message %d\n" |
| 5401 | msgstr "не може да се вземе съобщението %d\n" |
| 5402 | |
| 5403 | #: src/procmsg.c:1242 |
| 5404 | #, c-format |
| 5405 | msgid "Sending queued message %d failed.\n" |
| 5406 | msgstr "Изпращане на съобщение от опашката %d се провали.\n" |
| 5407 | |
| 5408 | #: src/procmsg.c:1380 |
| 5409 | #, c-format |
| 5410 | msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" |
| 5411 | msgstr "Невалиден команден ред за печат: `%s'\n" |
| 5412 | |
| 5413 | #: src/progressdialog.c:51 |
| 5414 | msgid "Status" |
| 5415 | msgstr "Статус" |
| 5416 | |
| 5417 | #: src/progressdialog.c:53 |
| 5418 | msgid "Creating progress dialog...\n" |
| 5419 | msgstr "Създаване на диалог на прогреса...\n" |
| 5420 | |
| 5421 | #: src/recv.c:114 |
| 5422 | msgid "error occurred while retrieving data.\n" |
| 5423 | msgstr "възникна грешка при получаване на данни.\n" |
| 5424 | |
| 5425 | #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 |
| 5426 | msgid "Can't write to file.\n" |
| 5427 | msgstr "Не може да се запише във файл.\n" |
| 5428 | |
| 5429 | #: src/rfc2015.c:137 |
| 5430 | msgid "Cannot find user ID for this key." |
| 5431 | msgstr "Не може да се намери потребителски ID за ключът." |
| 5432 | |
| 5433 | #: src/rfc2015.c:148 |
| 5434 | #, c-format |
| 5435 | msgid "\t\taka \"%s\"\n" |
| 5436 | msgstr "" |
| 5437 | |
| 5438 | #: src/rfc2015.c:175 |
| 5439 | #, c-format |
| 5440 | msgid "Signature made at %s\n" |
| 5441 | msgstr "Подписът е направен на %s\n" |
| 5442 | |
| 5443 | #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 |
| 5444 | msgid "Error verifying the signature" |
| 5445 | msgstr "Грешка при проверяване на подписът" |
| 5446 | |
| 5447 | #: src/select-keys.c:105 |
| 5448 | #, c-format |
| 5449 | msgid "Please select key for `%s'" |
| 5450 | msgstr "Моля изберете ключ за `%s'" |
| 5451 | |
| 5452 | #: src/select-keys.c:108 |
| 5453 | #, c-format |
| 5454 | msgid "Collecting info for `%s' ... %c" |
| 5455 | msgstr "Събиране на информация за '%s' ... %c" |
| 5456 | |
| 5457 | #: src/select-keys.c:291 |
| 5458 | msgid "Select Keys" |
| 5459 | msgstr "Изберете ключове" |
| 5460 | |
| 5461 | #: src/select-keys.c:318 |
| 5462 | msgid "Key ID" |
| 5463 | msgstr "ID на ключ" |
| 5464 | |
| 5465 | #: src/select-keys.c:321 |
| 5466 | msgid "Val" |
| 5467 | msgstr "" |
| 5468 | |
| 5469 | #: src/select-keys.c:468 |
| 5470 | msgid "Add key" |
| 5471 | msgstr "Добавяне на ключ" |
| 5472 | |
| 5473 | #: src/select-keys.c:469 |
| 5474 | msgid "Enter another user or key ID:" |
| 5475 | msgstr "Въведете друг потребителски или ID на ключ:" |
| 5476 | |
| 5477 | #: src/select-keys.c:485 |
| 5478 | msgid "Trust key" |
| 5479 | msgstr "" |
| 5480 | |
| 5481 | #: src/select-keys.c:486 |
| 5482 | msgid "" |
| 5483 | "The selected key is not fully trusted.\n" |
| 5484 | "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" |
| 5485 | "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" |
| 5486 | "Do you trust it enough to use it anyway?" |
| 5487 | msgstr "" |
| 5488 | |
| 5489 | #: src/send_message.c:178 |
| 5490 | msgid "Queued message header is broken.\n" |
| 5491 | msgstr "Повредена заглавна част на съобщение в опашката.\n" |
| 5492 | |
| 5493 | #: src/send_message.c:281 |
| 5494 | #, fuzzy, c-format |
| 5495 | msgid "Sending message using command: %s\n" |
| 5496 | msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" |
| 5497 | |
| 5498 | #: src/send_message.c:288 |
| 5499 | #, fuzzy, c-format |
| 5500 | msgid "Can't execute command: %s" |
| 5501 | msgstr "Изпълняване" |
| 5502 | |
| 5503 | #: src/send_message.c:316 |
| 5504 | #, fuzzy, c-format |
| 5505 | msgid "Error occurred while executing command: %s" |
| 5506 | msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." |
| 5507 | |
| 5508 | #: src/send_message.c:414 |
| 5509 | msgid "Connecting" |
| 5510 | msgstr "Свързване" |
| 5511 | |
| 5512 | #: src/send_message.c:418 |
| 5513 | #, c-format |
| 5514 | msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." |
| 5515 | msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..." |
| 5516 | |
| 5517 | #: src/send_message.c:485 |
| 5518 | msgid "Sending HELO..." |
| 5519 | msgstr "Изпращане на HELO..." |
| 5520 | |
| 5521 | #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491 src/send_message.c:496 |
| 5522 | msgid "Authenticating" |
| 5523 | msgstr "Удостоверяване" |
| 5524 | |
| 5525 | #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 |
| 5526 | msgid "Sending message..." |
| 5527 | msgstr "Изпращане на съобшение..." |
| 5528 | |
| 5529 | #: src/send_message.c:490 |
| 5530 | msgid "Sending EHLO..." |
| 5531 | msgstr "Изпращане на EHLO..." |
| 5532 | |
| 5533 | #: src/send_message.c:499 |
| 5534 | msgid "Sending MAIL FROM..." |
| 5535 | msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." |
| 5536 | |
| 5537 | #: src/send_message.c:500 src/send_message.c:504 src/send_message.c:509 |
| 5538 | msgid "Sending" |
| 5539 | msgstr "Изпращане" |
| 5540 | |
| 5541 | #: src/send_message.c:503 |
| 5542 | msgid "Sending RCPT TO..." |
| 5543 | msgstr "Изпращане на RCPT ДО..." |
| 5544 | |
| 5545 | #: src/send_message.c:508 |
| 5546 | msgid "Sending DATA..." |
| 5547 | msgstr "Изпращане на DATA..." |
| 5548 | |
| 5549 | #: src/send_message.c:512 |
| 5550 | msgid "Quitting..." |
| 5551 | msgstr "Прекъсване..." |
| 5552 | |
| 5553 | #: src/send_message.c:540 |
| 5554 | #, c-format |
| 5555 | msgid "Sending message (%d / %d bytes)" |
| 5556 | msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" |
| 5557 | |
| 5558 | #: src/send_message.c:568 |
| 5559 | msgid "Sending message" |
| 5560 | msgstr "Изпращане на съобшение" |
| 5561 | |
| 5562 | #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631 |
| 5563 | msgid "Error occurred while sending the message." |
| 5564 | msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." |
| 5565 | |
| 5566 | #: src/send_message.c:614 |
| 5567 | #, c-format |
| 5568 | msgid "" |
| 5569 | "Error occurred while sending the message:\n" |
| 5570 | "%s" |
| 5571 | msgstr "" |
| 5572 | "Появи се грешка при изпращане на съобщението:\n" |
| 5573 | "%s" |
| 5574 | |
| 5575 | #: src/setup.c:43 |
| 5576 | msgid "Mailbox setting" |
| 5577 | msgstr "Настройки на пощенската кутия" |
| 5578 | |
| 5579 | #: src/setup.c:44 |
| 5580 | msgid "" |
| 5581 | "First, you have to set the location of mailbox.\n" |
| 5582 | "You can use existing mailbox in MH format\n" |
| 5583 | "if you have the one.\n" |
| 5584 | "If you're not sure, just select OK." |
| 5585 | msgstr "" |
| 5586 | "Първо трябва на определите местоположението на пощенската кутия.\n" |
| 5587 | "Можете да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат.\n" |
| 5588 | "Ако не сте сигурни, изберете ОК." |
| 5589 | |
| 5590 | #: src/sigstatus.c:116 |
| 5591 | #, fuzzy |
| 5592 | msgid "Signature check result" |
| 5593 | msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" |
| 5594 | |
| 5595 | #: src/sigstatus.c:135 |
| 5596 | msgid "Checking signature" |
| 5597 | msgstr "Проверяване на подписа" |
| 5598 | |
| 5599 | #: src/sigstatus.c:205 |
| 5600 | #, c-format |
| 5601 | msgid "%s%s%s from \"%s\"" |
| 5602 | msgstr "%s%s%s от \"%s\"" |
| 5603 | |
| 5604 | #: src/sigstatus.c:229 |
| 5605 | msgid "No signature found" |
| 5606 | msgstr "Не е намерен подпис" |
| 5607 | |
| 5608 | #: src/sigstatus.c:236 |
| 5609 | #, c-format |
| 5610 | msgid "Good signature from \"%s\"" |
| 5611 | msgstr "Валиден подпис от \"%s\"" |
| 5612 | |
| 5613 | #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602 |
| 5614 | msgid "Good signature" |
| 5615 | msgstr "Валиден подпис" |
| 5616 | |
| 5617 | #: src/sigstatus.c:241 |
| 5618 | #, c-format |
| 5619 | msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" |
| 5620 | msgstr "" |
| 5621 | |
| 5622 | #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604 |
| 5623 | msgid "Valid signature (untrusted key)" |
| 5624 | msgstr "" |
| 5625 | |
| 5626 | #: src/sigstatus.c:247 |
| 5627 | #, c-format |
| 5628 | msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" |
| 5629 | msgstr "" |
| 5630 | |
| 5631 | #: src/sigstatus.c:248 |
| 5632 | #, fuzzy |
| 5633 | msgid "Signature valid but expired" |
| 5634 | msgstr "Подписът е направен на %s\n" |
| 5635 | |
| 5636 | #: src/sigstatus.c:251 |
| 5637 | #, c-format |
| 5638 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" |
| 5639 | msgstr "" |
| 5640 | |
| 5641 | #: src/sigstatus.c:252 |
| 5642 | msgid "Signature valid but the signing key has expired" |
| 5643 | msgstr "" |
| 5644 | |
| 5645 | #: src/sigstatus.c:255 |
| 5646 | #, c-format |
| 5647 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" |
| 5648 | msgstr "" |
| 5649 | |
| 5650 | #: src/sigstatus.c:256 |
| 5651 | msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" |
| 5652 | msgstr "" |
| 5653 | |
| 5654 | #: src/sigstatus.c:259 |
| 5655 | #, c-format |
| 5656 | msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| 5657 | msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" |
| 5658 | |
| 5659 | #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606 |
| 5660 | msgid "BAD signature" |
| 5661 | msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" |
| 5662 | |
| 5663 | #: src/sigstatus.c:263 |
| 5664 | msgid "No public key to verify the signature" |
| 5665 | msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписът" |
| 5666 | |
| 5667 | #: src/smtp.c:156 |
| 5668 | msgid "SMTP AUTH not available\n" |
| 5669 | msgstr "SMTP AUTH не е наличен\n" |
| 5670 | |
| 5671 | #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 |
| 5672 | msgid "bad SMTP response\n" |
| 5673 | msgstr "грешен SMTP отговор\n" |
| 5674 | |
| 5675 | #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 |
| 5676 | msgid "error occurred on SMTP session\n" |
| 5677 | msgstr "грешка при SMTP сесията\n" |
| 5678 | |
| 5679 | #: src/sourcewindow.c:60 |
| 5680 | msgid "Creating source window...\n" |
| 5681 | msgstr "Създаване на прозорец с изходния код...\n" |
| 5682 | |
| 5683 | #: src/sourcewindow.c:64 |
| 5684 | msgid "Source of the message" |
| 5685 | msgstr "Изходен код на съобщението" |
| 5686 | |
| 5687 | #: src/sourcewindow.c:133 |
| 5688 | #, c-format |
| 5689 | msgid "Displaying the source of %s ...\n" |
| 5690 | msgstr "Показване на изходния код на %s ...\n" |
| 5691 | |
| 5692 | #: src/sourcewindow.c:135 |
| 5693 | #, c-format |
| 5694 | msgid "%s - Source" |
| 5695 | msgstr "%s - Изходен код" |
| 5696 | |
| 5697 | #: src/ssl.c:44 |
| 5698 | msgid "SSLv23 not available\n" |
| 5699 | msgstr "не е наличен SSLv23\n" |
| 5700 | |
| 5701 | #: src/ssl.c:46 |
| 5702 | msgid "SSLv23 available\n" |
| 5703 | msgstr "наличен SSLv23\n" |
| 5704 | |
| 5705 | #: src/ssl.c:51 |
| 5706 | msgid "TLSv1 not available\n" |
| 5707 | msgstr "не е наличен TLSv1\n" |
| 5708 | |
| 5709 | #: src/ssl.c:53 |
| 5710 | msgid "TLSv1 available\n" |
| 5711 | msgstr "наличен TLSv1\n" |
| 5712 | |
| 5713 | #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 |
| 5714 | msgid "SSL method not available\n" |
| 5715 | msgstr "не е наличен SSL метода\n" |
| 5716 | |
| 5717 | #: src/ssl.c:94 |
| 5718 | msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" |
| 5719 | msgstr "Непознат SSL метод *PROGRAM BUG*\n" |
| 5720 | |
| 5721 | #: src/ssl.c:100 |
| 5722 | msgid "Error creating ssl context\n" |
| 5723 | msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" |
| 5724 | |
| 5725 | #: src/ssl.c:106 |
| 5726 | #, c-format |
| 5727 | msgid "SSL connect failed (%s)\n" |
| 5728 | msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" |
| 5729 | |
| 5730 | #. Get the cipher |
| 5731 | #: src/ssl.c:113 |
| 5732 | #, c-format |
| 5733 | msgid "SSL connection using %s\n" |
| 5734 | msgstr "SSL връзка използвайки %s\n" |
| 5735 | |
| 5736 | #: src/ssl.c:121 |
| 5737 | msgid "Server certificate:\n" |
| 5738 | msgstr "Сертификат на сървъра:\n" |
| 5739 | |
| 5740 | #: src/ssl.c:124 |
| 5741 | #, c-format |
| 5742 | msgid " Subject: %s\n" |
| 5743 | msgstr " Субект: %s\n" |
| 5744 | |
| 5745 | #: src/ssl.c:129 |
| 5746 | #, c-format |
| 5747 | msgid " Issuer: %s\n" |
| 5748 | msgstr " Издател: %s\n" |
| 5749 | |
| 5750 | #: src/summary_search.c:148 |
| 5751 | msgid "Search messages" |
| 5752 | msgstr "Търсене на съобщения" |
| 5753 | |
| 5754 | #: src/summary_search.c:171 |
| 5755 | msgid "Match any of the following" |
| 5756 | msgstr "" |
| 5757 | |
| 5758 | #: src/summary_search.c:172 |
| 5759 | #, fuzzy |
| 5760 | msgid "Match all of the following" |
| 5761 | msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" |
| 5762 | |
| 5763 | #: src/summary_search.c:235 |
| 5764 | msgid "Body:" |
| 5765 | msgstr "Тяло:" |
| 5766 | |
| 5767 | #: src/summary_search.c:258 |
| 5768 | msgid "Find all" |
| 5769 | msgstr "" |
| 5770 | |
| 5771 | #: src/summary_search.c:392 |
| 5772 | msgid "Beginning of list reached; continue from end?" |
| 5773 | msgstr "Достигнато е началото на списъка; продължение от края?" |
| 5774 | |
| 5775 | #: src/summary_search.c:394 |
| 5776 | msgid "End of list reached; continue from beginning?" |
| 5777 | msgstr "Достигнат е края на списъка; продължение от началото?" |
| 5778 | |
| 5779 | #: src/summaryview.c:349 |
| 5780 | msgid "/Repl_y to" |
| 5781 | msgstr "/Отговор _до" |
| 5782 | |
| 5783 | #: src/summaryview.c:350 |
| 5784 | msgid "/Repl_y to/_all" |
| 5785 | msgstr "/Отговор _до/_всички" |
| 5786 | |
| 5787 | #: src/summaryview.c:351 |
| 5788 | msgid "/Repl_y to/_sender" |
| 5789 | msgstr "/Отговор _до/_подател" |
| 5790 | |
| 5791 | #: src/summaryview.c:352 |
| 5792 | msgid "/Repl_y to/mailing _list" |
| 5793 | msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" |
| 5794 | |
| 5795 | #: src/summaryview.c:359 |
| 5796 | msgid "/M_ove..." |
| 5797 | msgstr "/Пре_местване..." |
| 5798 | |
| 5799 | #: src/summaryview.c:360 |
| 5800 | msgid "/_Copy..." |
| 5801 | msgstr "/_Копиране..." |
| 5802 | |
| 5803 | #: src/summaryview.c:363 |
| 5804 | msgid "/_Mark" |
| 5805 | msgstr "/_Маркиране" |
| 5806 | |
| 5807 | #: src/summaryview.c:364 |
| 5808 | msgid "/_Mark/_Mark" |
| 5809 | msgstr "/_Маркиране/_Маркиране" |
| 5810 | |
| 5811 | #: src/summaryview.c:365 |
| 5812 | msgid "/_Mark/_Unmark" |
| 5813 | msgstr "/_Маркиране/_Размаркиране" |
| 5814 | |
| 5815 | #: src/summaryview.c:366 |
| 5816 | msgid "/_Mark/---" |
| 5817 | msgstr "/_Маркиране/---" |
| 5818 | |
| 5819 | #: src/summaryview.c:367 |
| 5820 | msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 5821 | msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _непрочетено" |
| 5822 | |
| 5823 | #: src/summaryview.c:368 |
| 5824 | msgid "/_Mark/Mark as rea_d" |
| 5825 | msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" |
| 5826 | |
| 5827 | #: src/summaryview.c:370 |
| 5828 | msgid "/_Mark/Mark all _read" |
| 5829 | msgstr "/_Маркиране/Маркиране на _всички като прочетени" |
| 5830 | |
| 5831 | #: src/summaryview.c:371 |
| 5832 | msgid "/Color la_bel" |
| 5833 | msgstr "/Цветен _етикет" |
| 5834 | |
| 5835 | #: src/summaryview.c:373 |
| 5836 | msgid "/Re-_edit" |
| 5837 | msgstr "/Ре_дактиране " |
| 5838 | |
| 5839 | #: src/summaryview.c:375 |
| 5840 | msgid "/Add sender to address boo_k" |
| 5841 | msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" |
| 5842 | |
| 5843 | #: src/summaryview.c:381 |
| 5844 | msgid "/_View/_Source" |
| 5845 | msgstr "/_Изглед/_Изходен код" |
| 5846 | |
| 5847 | #: src/summaryview.c:382 |
| 5848 | msgid "/_View/All _header" |
| 5849 | msgstr "/_Изглед/_Цялата заглавна част" |
| 5850 | |
| 5851 | #: src/summaryview.c:384 |
| 5852 | msgid "/_Print..." |
| 5853 | msgstr "/_Печат..." |
| 5854 | |
| 5855 | #: src/summaryview.c:409 |
| 5856 | msgid "Creating summary view...\n" |
| 5857 | msgstr "Създаване на изглед на извадката...\n" |
| 5858 | |
| 5859 | #: src/summaryview.c:570 |
| 5860 | msgid "Process mark" |
| 5861 | msgstr "Обработване на маркер" |
| 5862 | |
| 5863 | #: src/summaryview.c:571 |
| 5864 | msgid "Some marks are left. Process it?" |
| 5865 | msgstr "Има останали маркери. Желаете ли да се обработят?" |
| 5866 | |
| 5867 | #: src/summaryview.c:620 |
| 5868 | #, c-format |
| 5869 | msgid "Scanning folder (%s)..." |
| 5870 | msgstr "Сканиране на папка (%s)..." |
| 5871 | |
| 5872 | #: src/summaryview.c:1087 |
| 5873 | msgid "Search again" |
| 5874 | msgstr "Търсене отново" |
| 5875 | |
| 5876 | #: src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1117 |
| 5877 | msgid "No more unread messages" |
| 5878 | msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" |
| 5879 | |
| 5880 | #: src/summaryview.c:1109 |
| 5881 | msgid "No unread message found. Search from the end?" |
| 5882 | msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене от края?" |
| 5883 | |
| 5884 | #: src/summaryview.c:1111 |
| 5885 | msgid "No unread messages." |
| 5886 | msgstr "Няма непрочетени съобщения." |
| 5887 | |
| 5888 | #: src/summaryview.c:1118 |
| 5889 | msgid "No unread message found. Go to next folder?" |
| 5890 | msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене в следващата папка?" |
| 5891 | |
| 5892 | #: src/summaryview.c:1126 src/summaryview.c:1135 |
| 5893 | msgid "No more new messages" |
| 5894 | msgstr "Няма повече нови съобщения" |
| 5895 | |
| 5896 | #: src/summaryview.c:1127 |
| 5897 | msgid "No new message found. Search from the end?" |
| 5898 | msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене от края?" |
| 5899 | |
| 5900 | #: src/summaryview.c:1129 |
| 5901 | msgid "No new messages." |
| 5902 | msgstr "Няма нови съобщения." |
| 5903 | |
| 5904 | #: src/summaryview.c:1136 |
| 5905 | msgid "No new message found. Go to next folder?" |
| 5906 | msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене в следващата папка?" |
| 5907 | |
| 5908 | #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1153 |
| 5909 | msgid "No more marked messages" |
| 5910 | msgstr "Няма повече маркирани съобщения" |
| 5911 | |
| 5912 | #: src/summaryview.c:1145 |
| 5913 | msgid "No marked message found. Search from the end?" |
| 5914 | msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от края?" |
| 5915 | |
| 5916 | #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1156 |
| 5917 | msgid "No marked messages." |
| 5918 | msgstr "Няма маркирани съобщения." |
| 5919 | |
| 5920 | #: src/summaryview.c:1154 |
| 5921 | msgid "No marked message found. Search from the beginning?" |
| 5922 | msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от началото?" |
| 5923 | |
| 5924 | #: src/summaryview.c:1162 src/summaryview.c:1171 |
| 5925 | msgid "No more labeled messages" |
| 5926 | msgstr "Няма повече съобщения с етикет" |
| 5927 | |
| 5928 | #: src/summaryview.c:1163 |
| 5929 | msgid "No labeled message found. Search from the end?" |
| 5930 | msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от края?" |
| 5931 | |
| 5932 | #: src/summaryview.c:1165 src/summaryview.c:1174 |
| 5933 | msgid "No labeled messages." |
| 5934 | msgstr "Няма съобщения с етикет" |
| 5935 | |
| 5936 | #: src/summaryview.c:1172 |
| 5937 | msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" |
| 5938 | msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от началото?" |
| 5939 | |
| 5940 | #: src/summaryview.c:1451 |
| 5941 | msgid "Attracting messages by subject..." |
| 5942 | msgstr "Събиране на съобщения по тема..." |
| 5943 | |
| 5944 | #: src/summaryview.c:1610 |
| 5945 | #, c-format |
| 5946 | msgid "%d deleted" |
| 5947 | msgstr "%d изтрити" |
| 5948 | |
| 5949 | #: src/summaryview.c:1614 |
| 5950 | #, c-format |
| 5951 | msgid "%s%d moved" |
| 5952 | msgstr "%s%d преместени" |
| 5953 | |
| 5954 | #: src/summaryview.c:1615 src/summaryview.c:1622 |
| 5955 | msgid ", " |
| 5956 | msgstr ", " |
| 5957 | |
| 5958 | #: src/summaryview.c:1620 |
| 5959 | #, c-format |
| 5960 | msgid "%s%d copied" |
| 5961 | msgstr "%s%d копирани" |
| 5962 | |
| 5963 | #: src/summaryview.c:1637 |
| 5964 | msgid " item(s) selected" |
| 5965 | msgstr "избран(и)" |
| 5966 | |
| 5967 | #: src/summaryview.c:1647 |
| 5968 | #, c-format |
| 5969 | msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" |
| 5970 | msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" |
| 5971 | |
| 5972 | #: src/summaryview.c:1653 |
| 5973 | #, c-format |
| 5974 | msgid "%d new, %d unread, %d total" |
| 5975 | msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" |
| 5976 | |
| 5977 | #: src/summaryview.c:1691 |
| 5978 | msgid "Sorting summary..." |
| 5979 | msgstr "Сортиране на извадката..." |
| 5980 | |
| 5981 | #: src/summaryview.c:1763 |
| 5982 | msgid "(No Date)" |
| 5983 | msgstr "(Няма Дата)" |
| 5984 | |
| 5985 | #: src/summaryview.c:1872 |
| 5986 | msgid "\tSetting summary from message data..." |
| 5987 | msgstr "\tСъставяне на извадката от данните на съобщенията..." |
| 5988 | |
| 5989 | #: src/summaryview.c:1874 |
| 5990 | msgid "Setting summary from message data..." |
| 5991 | msgstr "Съставяне на извадката от данните на съобщенията..." |
| 5992 | |
| 5993 | #: src/summaryview.c:1989 |
| 5994 | #, c-format |
| 5995 | msgid "Writing summary cache (%s)..." |
| 5996 | msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." |
| 5997 | |
| 5998 | #: src/summaryview.c:2291 |
| 5999 | #, c-format |
| 6000 | msgid "Message %d is marked\n" |
| 6001 | msgstr "Съобщение %d е маркирано\n" |
| 6002 | |
| 6003 | #: src/summaryview.c:2335 |
| 6004 | #, c-format |
| 6005 | msgid "Message %d is marked as being read\n" |
| 6006 | msgstr "Съобщение %d е маркирано като прочетено\n" |
| 6007 | |
| 6008 | #: src/summaryview.c:2408 |
| 6009 | #, c-format |
| 6010 | msgid "Message %d is marked as unread\n" |
| 6011 | msgstr "Съобщение %d е маркирано като непрочетено\n" |
| 6012 | |
| 6013 | #: src/summaryview.c:2463 |
| 6014 | #, c-format |
| 6015 | msgid "Message %s/%d is set to delete\n" |
| 6016 | msgstr "Съобщение %s/%d е определено за изтриване\n" |
| 6017 | |
| 6018 | #: src/summaryview.c:2481 |
| 6019 | msgid "Delete message(s)" |
| 6020 | msgstr "Изтриване на съобщение(я)" |
| 6021 | |
| 6022 | #: src/summaryview.c:2482 |
| 6023 | msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" |
| 6024 | msgstr "Наистина ли желаете да изтриете съобщенията от кошчето?" |
| 6025 | |
| 6026 | #: src/summaryview.c:2548 |
| 6027 | msgid "Deleting duplicated messages..." |
| 6028 | msgstr "Изтриване на повтарящи се съобщения..." |
| 6029 | |
| 6030 | #: src/summaryview.c:2584 |
| 6031 | #, c-format |
| 6032 | msgid "Message %s/%d is unmarked\n" |
| 6033 | msgstr "Съобщение %s/%d е размаркирано\n" |
| 6034 | |
| 6035 | #: src/summaryview.c:2636 |
| 6036 | #, c-format |
| 6037 | msgid "Message %d is set to move to %s\n" |
| 6038 | msgstr "Съобщение %d е определено за местене в %s\n" |
| 6039 | |
| 6040 | #: src/summaryview.c:2653 |
| 6041 | msgid "Destination is same as current folder." |
| 6042 | msgstr "Назначението е същото като текущата папка." |
| 6043 | |
| 6044 | #: src/summaryview.c:2709 |
| 6045 | #, c-format |
| 6046 | msgid "Message %d is set to copy to %s\n" |
| 6047 | msgstr "Съобщение %d е определено за копиране в %s\n" |
| 6048 | |
| 6049 | #: src/summaryview.c:2726 |
| 6050 | #, fuzzy |
| 6051 | msgid "Destination for copy is same as current folder." |
| 6052 | msgstr "Назначението за копиране е същото като текущата папка." |
| 6053 | |
| 6054 | #: src/summaryview.c:2921 |
| 6055 | msgid "Error occurred while processing messages." |
| 6056 | msgstr "Възникна грешка при обработка на съобщенията." |
| 6057 | |
| 6058 | #: src/summaryview.c:3213 src/summaryview.c:3214 |
| 6059 | msgid "Building threads..." |
| 6060 | msgstr "Изграждане на нишките..." |
| 6061 | |
| 6062 | #: src/summaryview.c:3311 src/summaryview.c:3312 |
| 6063 | msgid "Unthreading..." |
| 6064 | msgstr "Махане на нишките..." |
| 6065 | |
| 6066 | #: src/summaryview.c:3571 |
| 6067 | msgid "filtering..." |
| 6068 | msgstr "филтриране..." |
| 6069 | |
| 6070 | #: src/summaryview.c:3572 |
| 6071 | msgid "Filtering..." |
| 6072 | msgstr "Филтриране..." |
| 6073 | |
| 6074 | #: src/summaryview.c:3602 |
| 6075 | #, c-format |
| 6076 | msgid "%d message(s) have been filtered." |
| 6077 | msgstr "" |
| 6078 | |
| 6079 | #: src/summaryview.c:3963 |
| 6080 | msgid "No." |
| 6081 | msgstr "No." |
| 6082 | |
| 6083 | #: src/template.c:171 |
| 6084 | #, c-format |
| 6085 | msgid "file %s already exists\n" |
| 6086 | msgstr "файл %s вече съществува\n" |
| 6087 | |
| 6088 | #: src/textview.c:238 |
| 6089 | msgid "Creating text view...\n" |
| 6090 | msgstr "Създаване на текстов изглед...\n" |
| 6091 | |
| 6092 | #: src/textview.c:713 |
| 6093 | msgid "This message can't be displayed.\n" |
| 6094 | msgstr "Съобщението не може да бъде показано.\n" |
| 6095 | |
| 6096 | #: src/textview.c:1868 |
| 6097 | #, fuzzy |
| 6098 | msgid "Sa_ve this image as..." |
| 6099 | msgstr "/_Запазване като..." |
| 6100 | |
| 6101 | #: src/textview.c:1888 |
| 6102 | msgid "Copy this _link" |
| 6103 | msgstr "" |
| 6104 | |
| 6105 | #: src/textview.c:1976 |
| 6106 | #, c-format |
| 6107 | msgid "" |
| 6108 | "The real URL (%s) is different from\n" |
| 6109 | "the apparent URL (%s).\n" |
| 6110 | "Open it anyway?" |
| 6111 | msgstr "" |
| 6112 | |
| 6113 | #: src/utils.c:181 |
| 6114 | #, c-format |
| 6115 | msgid "%dB" |
| 6116 | msgstr "%dB" |
| 6117 | |
| 6118 | #: src/utils.c:183 |
| 6119 | #, c-format |
| 6120 | msgid "%.1fKB" |
| 6121 | msgstr "%.1fKB" |
| 6122 | |
| 6123 | #: src/utils.c:185 |
| 6124 | #, c-format |
| 6125 | msgid "%.2fMB" |
| 6126 | msgstr "%.2fMB" |
| 6127 | |
| 6128 | #: src/utils.c:187 |
| 6129 | #, c-format |
| 6130 | msgid "%.2fGB" |
| 6131 | msgstr "%.2fGB" |
| 6132 | |
| 6133 | #: src/utils.c:2225 src/utils.c:2352 |
| 6134 | #, c-format |
| 6135 | msgid "writing to %s failed.\n" |
| 6136 | msgstr "записът в %s се провали.\n" |
| 6137 | |
| 6138 | #~ msgid "Backward search" |
| 6139 | #~ msgstr "Търсене назад" |
| 6140 | |
| 6141 | #~ msgid "Select all matched" |
| 6142 | #~ msgstr "Избиране на всички съвпадащи" |
| 6143 | |
| 6144 | #~ msgid "M" |
| 6145 | #~ msgstr "M" |
| 6146 | |
| 6147 | #~ msgid "U" |
| 6148 | #~ msgstr "Н" |
| 6149 | |
| 6150 | #~ msgid "Selecting all messages..." |
| 6151 | #~ msgstr "Избиране на всички съобщения..." |
| 6152 | |
| 6153 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" |
| 6154 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал" |
| 6155 | |
| 6156 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" |
| 6157 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак назад" |
| 6158 | |
| 6159 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" |
| 6160 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак напред" |
| 6161 | |
| 6162 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" |
| 6163 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума назад" |
| 6164 | |
| 6165 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" |
| 6166 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума напред" |
| 6167 | |
| 6168 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" |
| 6169 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до началото на ред" |
| 6170 | |
| 6171 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" |
| 6172 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до края на ред" |
| 6173 | |
| 6174 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" |
| 6175 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до предишен ред" |
| 6176 | |
| 6177 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" |
| 6178 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до следващ ред" |
| 6179 | |
| 6180 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" |
| 6181 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак назад" |
| 6182 | |
| 6183 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" |
| 6184 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак напред" |
| 6185 | |
| 6186 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" |
| 6187 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума назад" |
| 6188 | |
| 6189 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" |
| 6190 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума напред" |
| 6191 | |
| 6192 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" |
| 6193 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на ред" |
| 6194 | |
| 6195 | #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" |
| 6196 | #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване до края на ред" |
| 6197 | |
| 6198 | #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." |
| 6199 | #~ msgstr "Възобновяване на всички дървета на папки..." |
| 6200 | |
| 6201 | #~ msgid "/_View/_Code set/---" |
| 6202 | #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране/---" |
| 6203 | |
| 6204 | #~ msgid "/_View/_Code set" |
| 6205 | #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране" |
| 6206 | |
| 6207 | #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " |
| 6208 | #~ msgstr "За да запазите тази част, извикайте контекстното меню с" |
| 6209 | |
| 6210 | #~ msgid "right click and select `Save as...', " |
| 6211 | #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Запазване като...'." |
| 6212 | |
| 6213 | #~ msgid "" |
| 6214 | #~ "or press `y' key.\n" |
| 6215 | #~ "\n" |
| 6216 | #~ msgstr "" |
| 6217 | #~ "или натиснете бутона `y'.\n" |
| 6218 | #~ "\n" |
| 6219 | |
| 6220 | #~ msgid "To display this part as a text message, select " |
| 6221 | #~ msgstr "За да видите тази част като текстово съобщение, изберете" |
| 6222 | |
| 6223 | #~ msgid "" |
| 6224 | #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" |
| 6225 | #~ "\n" |
| 6226 | #~ msgstr "" |
| 6227 | #~ "`Показване като текст', или натиснете бутон `t'.\n" |
| 6228 | #~ "\n" |
| 6229 | |
| 6230 | #~ msgid "To open this part with external program, select " |
| 6231 | #~ msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете" |
| 6232 | |
| 6233 | #~ msgid "`Open' or `Open with...', " |
| 6234 | #~ msgstr "`Отваряне' или `Отваряне със'...," |
| 6235 | |
| 6236 | #~ msgid "or double-click, or click the center button, " |
| 6237 | #~ msgstr "или щракнете два пъти, или щракнете с средния бутон," |
| 6238 | |
| 6239 | #~ msgid "or press `l' key." |
| 6240 | #~ msgstr "или натиснете бутон `l'." |
| 6241 | |
| 6242 | #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" |
| 6243 | #~ msgstr "За да го проверите, извикайте контекстното меню с\n" |
| 6244 | |
| 6245 | #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" |
| 6246 | #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Проверяване на подписа'.\n" |
| 6247 | |
| 6248 | #~ msgid "Top" |
| 6249 | #~ msgstr "Нагоре" |
| 6250 | |
| 6251 | #~ msgid "Bottom" |
| 6252 | #~ msgstr "Надолу" |
| 6253 | |
| 6254 | #, fuzzy |
| 6255 | #~ msgid "Copy" |
| 6256 | #~ msgstr "/_Копиране..." |
| 6257 | |
| 6258 | #~ msgid "OK" |
| 6259 | #~ msgstr "ОК" |
| 6260 | |
| 6261 | #~ msgid "Close" |
| 6262 | #~ msgstr "Затваряне" |
| 6263 | |
| 6264 | #~ msgid "Cancel" |
| 6265 | #~ msgstr "Отказ" |
| 6266 | |
| 6267 | #~ msgid "No" |
| 6268 | #~ msgstr "Не" |
| 6269 | |
| 6270 | #~ msgid "Refresh" |
| 6271 | #~ msgstr "Опресняване" |
| 6272 | |
| 6273 | #~ msgid "Search" |
| 6274 | #~ msgstr "Търсене" |
| 6275 | |
| 6276 | #~ msgid "Apply" |
| 6277 | #~ msgstr "Прилагане" |
| 6278 | |
| 6279 | #~ msgid "Oops: Signature not verified" |
| 6280 | #~ msgstr "Oops: Подписът не е проверен" |
| 6281 | |
| 6282 | #~ msgid "Different results for signatures" |
| 6283 | #~ msgstr "Различни резултати за подписи" |
| 6284 | |
| 6285 | #~ msgid "Error: Unknown status" |
| 6286 | #~ msgstr "Грешка: Неизвестен статус" |
| 6287 | |
| 6288 | #~ msgid " aka \"%s\"\n" |
| 6289 | #~ msgstr " aka \"%s\"\n" |
| 6290 | |
| 6291 | #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" |
| 6292 | #~ msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" |
| 6293 | |
| 6294 | #~ msgid "Found label: %s\n" |
| 6295 | #~ msgstr "Намерен етикет: %s\n" |
| 6296 | |
| 6297 | #~ msgid "Reading configuration...\n" |
| 6298 | #~ msgstr "Прочитане на конфигурация...\n" |
| 6299 | |
| 6300 | #~ msgid "Finished reading configuration.\n" |
| 6301 | #~ msgstr "Завършено четенето на настройките.\n" |
| 6302 | |
| 6303 | #~ msgid "Leave space on head" |
| 6304 | #~ msgstr "Оставяне на пространство най-отгоре" |
| 6305 | |
| 6306 | #~ msgid "Abcdef" |
| 6307 | #~ msgstr "Abcdef" |
| 6308 | |
| 6309 | #~ msgid "Can't open file %s\n" |
| 6310 | #~ msgstr "Не може да се отвори файл %s\n" |
| 6311 | |
| 6312 | #~ msgid "POP3 (normal)" |
| 6313 | #~ msgstr "POP3 (нормален)" |
| 6314 | |
| 6315 | #~ msgid "POP3 (APOP auth)" |
| 6316 | #~ msgstr "POP3 (APOP удостоверяване)" |
| 6317 | |
| 6318 | #~ msgid "/Remove _mailbox" |
| 6319 | #~ msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" |
| 6320 | |
| 6321 | #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" |
| 6322 | #~ msgstr "/Премахване на IMAP акаунт" |
| 6323 | |
| 6324 | #~ msgid "/Remove _news account" |
| 6325 | #~ msgstr "/Премахване на акаунт за новини" |
| 6326 | |
| 6327 | #~ msgid "/_Message/_Send" |
| 6328 | #~ msgstr "/_Съобщение/_Изпращане" |
| 6329 | |
| 6330 | #~ msgid "/_Message/Si_gn" |
| 6331 | #~ msgstr "/_Съобщение/_Подписване" |
| 6332 | |
| 6333 | #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" |
| 6334 | #~ msgstr "няма съобщения в локалната пощенска кутия.\n" |
| 6335 | |
| 6336 | #~ msgid "Spool directory" |
| 6337 | #~ msgstr "Директория на спула" |
| 6338 | |
| 6339 | #, fuzzy |
| 6340 | #~ msgid "Select..." |
| 6341 | #~ msgstr "Избор..." |
| 6342 | |
| 6343 | #~ msgid "Condition" |
| 6344 | #~ msgstr "Условие" |
| 6345 | |
| 6346 | #~ msgid "Keyword" |
| 6347 | #~ msgstr "Ключова дума" |
| 6348 | |
| 6349 | #~ msgid "Destination" |
| 6350 | #~ msgstr "Назначение" |
| 6351 | |
| 6352 | #~ msgid "Use regex" |
| 6353 | #~ msgstr "Използване на регулярен израз" |
| 6354 | |
| 6355 | #~ msgid "Registered rules" |
| 6356 | #~ msgstr "Регистрирани правила" |
| 6357 | |
| 6358 | #~ msgid "(none)" |
| 6359 | #~ msgstr "(няма)" |
| 6360 | |
| 6361 | #~ msgid "Entry not saved" |
| 6362 | #~ msgstr "Въведеното не е запазено" |
| 6363 | |
| 6364 | #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" |
| 6365 | #~ msgstr "Въведеното не е запазено. Желаете ли да затворите?" |
| 6366 | |
| 6367 | #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" |
| 6368 | #~ msgstr "Командния ред за отваряне на URI e невалиден: `%s'" |
| 6369 | |
| 6370 | #~ msgid "Cache data is corrupted\n" |
| 6371 | #~ msgstr "Кеш данните са повредени\n" |
| 6372 | |
| 6373 | #~ msgid "/Create f_ilter rule" |
| 6374 | #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране" |
| 6375 | |
| 6376 | #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" |
| 6377 | #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/_Автоматично" |
| 6378 | |
| 6379 | #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" |
| 6380 | #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _подател" |
| 6381 | |
| 6382 | #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" |
| 6383 | #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по п_олучател" |
| 6384 | |
| 6385 | #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" |
| 6386 | #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _тема" |
| 6387 | |
| 6388 | #~ msgid "Queueing" |
| 6389 | #~ msgstr "Нареждане на опашката за изпращане" |
| 6390 | |
| 6391 | #~ msgid "" |
| 6392 | #~ "Error occurred while sending the message.\n" |
| 6393 | #~ "Put this message into queue folder?" |
| 6394 | #~ msgstr "" |
| 6395 | #~ "Грешка при изпращане на съобщението.\n" |
| 6396 | #~ "Да го поставя ли в папката за опашка?" |
| 6397 | |
| 6398 | #~ msgid "Queue messages that fail to send" |
| 6399 | #~ msgstr "Нареждане на опашката на неуспешно изпратени съобщения" |
| 6400 | |
| 6401 | #~ msgid "/E_xecute" |
| 6402 | #~ msgstr "/_Изпълняване" |
| 6403 | |
| 6404 | #~ msgid "/Select _all" |
| 6405 | #~ msgstr "/_Избиране на всички" |
| 6406 | |
| 6407 | #~ msgid "/Select t_hread" |
| 6408 | #~ msgstr "/Избиране на _нишка" |
| 6409 | |
| 6410 | #~ msgid "can't set group: %s\n" |
| 6411 | #~ msgstr "не може да се зададе група: %s\n" |
| 6412 | |
| 6413 | #~ msgid "a message won't be received\n" |
| 6414 | #~ msgstr "съобщението няма да бъде получено\n" |
| 6415 | |
| 6416 | #~ msgid "/_Message/Get new ma_il" |
| 6417 | #~ msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща" |