# translation of Sylpheed to Slovak
# Copyright (C) 2003 Andrej Kacian
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed package.
# Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-18 19:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-22 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "O programe"

#: src/about.c:217
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org> \n"
"\n"

#: src/about.c:221
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak "
"ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou "
"Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, "
"v akejkoľvek ďalšej verzii.\n"
"\n"

#: src/about.c:227
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
"ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n"
"\n"

#: src/about.c:233
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto "
"programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/about.c:238 src/addressadd.c:242 src/alertpanel.c:286
#: src/compose.c:4827 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:672
#: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:345
#: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:214 src/editvcard.c:240
#: src/export.c:198 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:245
#: src/import.c:203 src/inputdialog.c:204 src/main.c:448 src/main.c:456
#: src/mainwindow.c:2605 src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809
#: src/passphrase.c:132 src/prefs.c:501 src/prefs_actions.c:162
#: src/prefs_common.c:2481 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2910
#: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_customheader.c:157
#: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330
#: src/prefs_filter_edit.c:1555 src/prefs_summary_column.c:306
#: src/prefs_template.c:261 src/sigstatus.c:135 src/summaryview.c:2734
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:121
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Načítavam nastavenia pre všetky kontá...\n"

#: src/account.c:340
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n"
"Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt."

#: src/account.c:346
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Otváram okno pre nastavenie konta...\n"

#: src/account.c:595
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Vytváram okno pre nastavenie konta...\n"

#: src/account.c:600
msgid "Edit accounts"
msgstr "Úprava kônt"

#: src/account.c:618
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n"
"pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'."

#: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488
#: src/compose.c:3839 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:934
#: src/editaddress.c:982 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:299 src/editvcard.c:211
#: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:213 src/prefs_folder_item.c:170
#: src/select-keys.c:299
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: src/account.c:639 src/prefs_account.c:832
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/account.c:640
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:882
#: src/editaddress.c:1015 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:268 src/prefs_display_header.c:323
#: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_filter_edit.c:1549
msgid "Add"
msgstr "Pridať"

#: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:280
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"

#: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:240 src/prefs_filter.c:292
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
msgid " Delete "
msgstr "Zmazať"

#: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:286
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_filter.c:250
#: src/prefs_summary_column.c:283
msgid "Down"
msgstr "Nadol"

#: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:305 src/prefs_customheader.c:280
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filter.c:244
#: src/prefs_summary_column.c:279
msgid "Up"
msgstr "Nahor"

#: src/account.c:707
msgid " Set as default account "
msgstr "Nastaviť ako východzie konto"

#: src/account.c:713 src/action.c:1106 src/addressbook.c:2400
#: src/addressbook.c:2404 src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547
#: src/addressbook.c:2553 src/inc.c:641 src/message_search.c:136
#: src/prefs_filter.c:182 src/summary_search.c:224
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"

#: src/account.c:756
msgid "Delete account"
msgstr "Zmazať konto"

#: src/account.c:757
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?"

#: src/account.c:758 src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1671
#: src/compose.c:2522 src/compose.c:2775 src/compose.c:5007
#: src/folderview.c:707 src/folderview.c:1923 src/folderview.c:1972
#: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2163
#: src/folderview.c:2199 src/main.c:698 src/mainwindow.c:1470
#: src/mainwindow.c:1484 src/message_search.c:200 src/prefs_actions.c:559
#: src/prefs_customheader.c:540 src/prefs_filter.c:700
#: src/prefs_template.c:527 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:598
#: src/summaryview.c:939 src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:997
#: src/summaryview.c:1021 src/summaryview.c:1055 src/summaryview.c:1080
#: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:2412
#: src/textview.c:1626
msgid "Yes"
msgstr "Áno"

#: src/account.c:758 src/compose.c:2775 src/compose.c:5007
#: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2041
#: src/folderview.c:2163 src/folderview.c:2199
msgid "+No"
msgstr "+Nie"

#: src/action.c:329
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nedá sa získať súbor správy %d"

#: src/action.c:360
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nedá sa získať časť správy."

#: src/action.c:377
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy"

#: src/action.c:470
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n"
"pretože obsahuje %%f, %%F alebo %%p."

#: src/action.c:704
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Príkaz nemohol byť vykonaný. Nepodarilo sa vytvoriť potrubie.\n"
"%s"

#: src/action.c:792
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedá sa vytvoriť podriadený proces pre vykonanie príkazu:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1015
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Spustené: %s\n"

#: src/action.c:1019
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ukončené: %s\n"

#: src/action.c:1051
msgid "Action's input/output"
msgstr "Vstup/výstup akcie"

#: src/action.c:1094
msgid " Send "
msgstr " Odoslať "

#: src/action.c:1105
msgid "Abort"
msgstr "Ukončiť"

#: src/action.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
"(`%%h' bude nahradené parametrom)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1253
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Skrytý používateľský parameter pre akciu"

#: src/action.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
"(`%%h' bude nahradené parametrom)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1262
msgid "Action's user argument"
msgstr "Používateľský parameter pre akciu"

#: src/addressadd.c:166
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Pridať adresu do adresára"

#: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4392 src/editaddress.c:196
#: src/select-keys.c:300
msgid "Address"
msgstr "Adresár"

#: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197
#: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:852 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"

#: src/addressadd.c:228
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vyberte priečinok adresára"

#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:1665 src/compose.c:4828
#: src/compose.c:5533 src/compose.c:5569 src/editaddress.c:200
#: src/editaddress.c:673 src/editbook.c:222 src/editgroup.c:370
#: src/editjpilot.c:346 src/editldap.c:245 src/editldap_basedn.c:215
#: src/editvcard.c:241 src/export.c:199 src/foldersel.c:207
#: src/grouplistdialog.c:246 src/import.c:204 src/importldif.c:762
#: src/inputdialog.c:205 src/main.c:448 src/main.c:456 src/mainwindow.c:2605
#: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/passphrase.c:136
#: src/prefs.c:502 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2482
#: src/prefs_common.c:3041 src/prefs_customheader.c:158
#: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331
#: src/prefs_filter_edit.c:1556 src/prefs_summary_column.c:307
#: src/prefs_template.c:262 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
#: src/summaryview.c:598 src/summaryview.c:2734
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"

#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:453
#: src/messageview.c:130
msgid "/_File"
msgstr "/_Súbor"

#: src/addressbook.c:335
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár"

#: src/addressbook.c:336
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Súbor/Nový _vCard"

#: src/addressbook.c:338
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot"

#: src/addressbook.c:341
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Súbor/Nový _Server"

#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:464
#: src/compose.c:469 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:470
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Súbor/---"

#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Súbor/_Upraviť"

#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Súbor/Z_mazať"

#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Súbor/U_ložiť"

#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:474 src/messageview.c:134
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Súbor/_Zavrieť"

#: src/addressbook.c:349
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresa"

#: src/addressbook.c:350
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa"

#: src/addressbook.c:351
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina"

#: src/addressbook.c:352
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok"

#: src/addressbook.c:353
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresa/--- "

#: src/addressbook.c:354
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresa/_Upraviť"

#: src/addressbook.c:355
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresa/Z_mazať"

#: src/addressbook.c:356 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:687
#: src/messageview.c:242
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"

#: src/addressbook.c:357
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF"

#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:588 src/mainwindow.c:732
#: src/messageview.c:260
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_veda"

#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:743
#: src/messageview.c:261
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Nápo_veda/_O programe"

#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nová _Adresa"

#: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nová _Skupina"

#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nový _Priečinok"

#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:453
#: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
#: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350
#: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366
#: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:476
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Upraviť"

#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353
msgid "/_Delete"
msgstr "/Z_mazať"

#: src/addressbook.c:489
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4393 src/prefs_common.c:2154
msgid "Address book"
msgstr "Otvoriť adresár"

#: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:352
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"

#: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671
#: src/editaddress.c:876 src/editaddress.c:1009 src/mainwindow.c:2198
#: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_display_header.c:274
#: src/prefs_display_header.c:329 src/prefs_template.c:227
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"

#: src/addressbook.c:631
msgid "Lookup"
msgstr "Vyhľadať"

#: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176
msgid "To:"
msgstr "Komu:"

#: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
msgid "Cc:"
msgstr "Kópia:"

#: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Bcc:"
msgstr "Slepá kópia:"

#: src/addressbook.c:838
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Zmazať adresu(y)"

#: src/addressbook.c:839
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?"

#: src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1671 src/compose.c:2522
#: src/folderview.c:707 src/folderview.c:1972 src/main.c:698
#: src/mainwindow.c:1470 src/mainwindow.c:1484 src/message_search.c:200
#: src/prefs_actions.c:559 src/prefs_customheader.c:540 src/prefs_filter.c:700
#: src/prefs_template.c:527 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:598
#: src/summaryview.c:939 src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:997
#: src/summaryview.c:1021 src/summaryview.c:1055 src/summaryview.c:1080
#: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:2412
#: src/textview.c:1626
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/addressbook.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n"
"Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku."

#: src/addressbook.c:1665
msgid "Folder only"
msgstr "Len priečinok"

#: src/addressbook.c:1665
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Priečinok aj adresy"

#: src/addressbook.c:1670
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?"

#: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor."

#: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára."

#: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne."

#: src/addressbook.c:2369
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Konverzia starého adresára prebehla,\n"
"nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára"

#: src/addressbook.c:2382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár,\n"
"ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára."

#: src/addressbook.c:2388
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár,\n"
"nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára."

#: src/addressbook.c:2393
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár\n"
"a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára."

#: src/addressbook.c:2400
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Chyba pri konverzii adresára"

#: src/addressbook.c:2404
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Konverzia adresára"

#: src/addressbook.c:2439
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Chyba v adresári"

#: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries"

#: src/addressbook.c:2502
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Konverzia starého adresára prebehla, nedá sa uložiť indexový súbor nového "
"adresára"

#: src/addressbook.c:2516
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár, ale boli vytvorené prázdne súbory nového "
"adresára."

#: src/addressbook.c:2522
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár, nedajú sa ani vytvoriť súbory nového "
"adresára."

#: src/addressbook.c:2528
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového "
"adresára."

#: src/addressbook.c:2546
msgid "Addressbook Conversion Error"
msgstr "Chyba pri konverzii adresára"

#: src/addressbook.c:2552
msgid "Addressbook Conversion"
msgstr "Konverzia adresára"

#: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:867
msgid "Interface"
msgstr "Ovládanie"

#: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507
msgid "Address Book"
msgstr "Adresár"

#: src/addressbook.c:3085
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

#: src/addressbook.c:3101
msgid "EMail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/addressbook.c:3117
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1818
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"

#: src/addressbook.c:3149
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:3197
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP server"

#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Common address"
msgstr "Spoločná adresa"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Personal address"
msgstr "Súkromná adresa"

#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5007 src/main.c:446
msgid "Notice"
msgstr "Upozornenie"

#: src/alertpanel.c:136 src/main.c:248 src/textview.c:1626
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"

#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2775 src/inc.c:556
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/alertpanel.c:193
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Vytváram dialóg pre varovania...\n"

#: src/alertpanel.c:270
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce"

#: src/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Ružová"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Bledomodrá"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: src/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"

#: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3583
msgid "None"
msgstr "Žiadna"

#: src/compose.c:451
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Pridať..."

#: src/compose.c:452
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Odstrániť"

#: src/compose.c:454 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246
#: src/folderview.c:261
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Vlastnosti..."

#: src/compose.c:460
#, fuzzy
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Súbor/U_ložiť"

#: src/compose.c:462
#, fuzzy
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr"

#: src/compose.c:465
#, fuzzy
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť medzi koncepty"

#: src/compose.c:467
#, fuzzy
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/Sp_ráva/Uložiť a _pokračovať v editácii"

#: src/compose.c:470
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor"

#: src/compose.c:471
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor"

#: src/compose.c:472
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis"

#: src/compose.c:477
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/Úp_ravy"

#: src/compose.c:478
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť"

#: src/compose.c:479 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:488
#: src/messageview.c:139
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/Úp_ravy/---"

#: src/compose.c:480
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť"

#: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať"

#: src/compose.c:482
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť"

#: src/compose.c:483
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu"

#: src/compose.c:485 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko"

#: src/compose.c:486
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené"

#: src/compose.c:487
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu"

#: src/compose.c:492
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu"

#: src/compose.c:497
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu"

#: src/compose.c:502
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu"

#: src/compose.c:507
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku"

#: src/compose.c:512
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku"

#: src/compose.c:517
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok"

#: src/compose.c:522
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok"

#: src/compose.c:527
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora"

#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora"

#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora"

#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora"

#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok"

#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku"

#: src/compose.c:558
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec"

#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky"

#: src/compose.c:562
#, fuzzy
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať"

#: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143
#: src/summaryview.c:370
msgid "/_View"
msgstr "/_Zobraziť"

#: src/compose.c:564
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Zobraziť/_Komu"

#: src/compose.c:565
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia"

#: src/compose.c:566
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia"

#: src/compose.c:567
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu"

#: src/compose.c:568 src/compose.c:570 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:511
#: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564
#: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Zobraziť/---"

#: src/compose.c:569
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu"

#: src/compose.c:571
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko"

#: src/compose.c:573
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy"

#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Nástroje/_Adresár"

#: src/compose.c:577
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna"

#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Nástroje/A_kcie"

#: src/compose.c:579 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:691
#: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Nástroje/---"

#: src/compose.c:580
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom"

#: src/compose.c:584
#, fuzzy
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Nástroje/A_kcie"

#: src/compose.c:585
#, fuzzy
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať"

#: src/compose.c:790
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: súbor neexistuje\n"

#: src/compose.c:889 src/compose.c:944 src/procmsg.c:1301
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Nedá sa získať časť textu\n"

#: src/compose.c:1305
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Chyba v úvodzovkách."

#: src/compose.c:1317
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania."

#: src/compose.c:1632
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Súbor %s neexistuje\n"

#: src/compose.c:1636
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Nedá sa zistiť dĺžka súboru %s\n"

#: src/compose.c:1640
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Súbor %s je prázdny."

#: src/compose.c:1644
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nedá sa čítať %s."

#: src/compose.c:1679
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Správa: %s"

#: src/compose.c:1750 src/mimeview.c:480
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy."

#: src/compose.c:2396
msgid " [Edited]"
msgstr "[Upravené]"

#: src/compose.c:2398
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Písanie správy%s"

#: src/compose.c:2401
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Písanie správy%s"

#: src/compose.c:2512
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie je určený príjemca."

#: src/compose.c:2520 src/compose.c:4313 src/mainwindow.c:2130
#: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:853
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"

#: src/compose.c:2521
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?"

#: src/compose.c:2572
msgid "can't get recipient list."
msgstr "nedá sa získať zoznam príjemcov."

#: src/compose.c:2592
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n"
"Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto."

#: src/compose.c:2606 src/send_message.c:261
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba."

#: src/compose.c:2629
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy."

#: src/compose.c:2665
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'."

#: src/compose.c:2725 src/compose.c:2940 src/compose.c:3004 src/compose.c:3123
#: src/utils.c:2174
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "nedá sa zmeniť mód súboru\n"

#: src/compose.c:2771
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n"
"%s na %s.\n"
"Odoslať správu aj napriek tomu?"

#: src/compose.c:2811
msgid "can't write headers\n"
msgstr "nedá sa zapísať hlavička\n"

#: src/compose.c:3083
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "nedá sa odstrániť stará správa\n"

#: src/compose.c:3101
msgid "queueing message...\n"
msgstr "zaraďujem správu do fronty...\n"

#: src/compose.c:3183
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "nemôžem nájsť priečinok Na odoslanie\n"

#: src/compose.c:3190
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "nemôžem zaradiť správu do fronty\n"

#: src/compose.c:3736
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "vygenerovaný Message-ID: %s\n"

#: src/compose.c:3834
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Vytváram okno pre písanie správy...\n"

#: src/compose.c:3837 src/compose.c:4799
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"

#: src/compose.c:3838 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:568
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: src/compose.c:3889 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: src/compose.c:4314
msgid "Send message"
msgstr "Odoslať správu"

#: src/compose.c:4322
msgid "Send later"
msgstr "Odoslať neskôr"

#: src/compose.c:4323
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr"

#: src/compose.c:4331
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"

#: src/compose.c:4332
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Uložiť medzi koncepty"

#: src/compose.c:4342 src/compose.c:5569
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"

#: src/compose.c:4343
msgid "Insert file"
msgstr "Vložiť obsah súboru"

#: src/compose.c:4351
msgid "Attach"
msgstr "Pripojiť"

#: src/compose.c:4352
msgid "Attach file"
msgstr "Pripojiť súbor"

#: src/compose.c:4362 src/prefs_account.c:1334 src/prefs_common.c:1260
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"

#: src/compose.c:4363
msgid "Insert signature"
msgstr "Vložiť podpis"

#: src/compose.c:4372 src/prefs_common.c:1282 src/prefs_common.c:2133
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/compose.c:4373
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Upraviť pomocou externého editoru"

#: src/compose.c:4381
msgid "Linewrap"
msgstr "Riadkovanie"

#: src/compose.c:4382
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky"

#: src/compose.c:4693
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neplatný MIME typ."

#: src/compose.c:4712
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny."

#: src/compose.c:4781
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/compose.c:4801
msgid "Encoding"
msgstr "Kódová stránka"

#: src/compose.c:4824 src/prefs_folder_item.c:183
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: src/compose.c:4825
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"

#: src/compose.c:4978
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Neplatný príkaz pre externý editor: `%s'\n"

#: src/compose.c:5004
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Externý editor je ešte stále aktívny.\n"
"Ukončiť ho násilne?\n"
"skupinový ID procesu: %d"

#: src/compose.c:5017
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "Ukončená skupina procesov s ID: %d"

#: src/compose.c:5018
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "Dočasný súbor: %s"

#: src/compose.c:5042
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Písanie: vstup z externého procesu\n"

#: src/compose.c:5075
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Nedá sa spustiť externý editor\n"

#: src/compose.c:5079
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru\n"

#: src/compose.c:5081
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Nedá sa čítať z potrubia\n"

#: src/compose.c:5383 src/compose.c:5391 src/compose.c:5397
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty."

#: src/compose.c:5487 src/compose.c:5499
msgid "Select file"
msgstr "Vybrať súbor"

#: src/compose.c:5531
msgid "Discard message"
msgstr "Zrušiť správu"

#: src/compose.c:5532
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?"

#: src/compose.c:5533
msgid "Discard"
msgstr "Zahodiť"

#: src/compose.c:5533
msgid "to Draft"
msgstr "medzi Koncepty"

#: src/compose.c:5566
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?"

#: src/compose.c:5568
msgid "Apply template"
msgstr "Použiť šablónu"

#: src/compose.c:5569
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"

#: src/editaddress.c:177
msgid "Edit address"
msgstr "Upraviť adresu"

#: src/editaddress.c:320
msgid "Add New Person"
msgstr "Pridať kontakt"

#: src/editaddress.c:321
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"

#: src/editaddress.c:462
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."

#: src/editaddress.c:581
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu."

#: src/editaddress.c:639
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"

#: src/editaddress.c:736
msgid "Display Name"
msgstr "Zobraziť meno"

#: src/editaddress.c:742 src/editaddress.c:746
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"

#: src/editaddress.c:743 src/editaddress.c:745
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"

#: src/editaddress.c:748
msgid "Nick Name"
msgstr "Prezývka"

#: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:834 src/editaddress.c:1043
#: src/editgroup.c:258
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/editaddress.c:786 src/editaddress.c:843
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/editaddress.c:870
msgid "Move Up"
msgstr "Posunúť nahor"

#: src/editaddress.c:873
msgid "Move Down"
msgstr "Posunúť nadol"

#: src/editaddress.c:879 src/editaddress.c:1012 src/importldif.c:635
msgid "Modify"
msgstr "Zmeniť"

#: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/message_search.c:135
#: src/summary_search.c:223
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"

#: src/editaddress.c:935 src/editaddress.c:991 src/prefs_customheader.c:205
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: src/editaddress.c:1042
msgid "Basic Data"
msgstr "Základné údaje"

#: src/editaddress.c:1044
msgid "User Attributes"
msgstr "Atribúty uživateľa"

#: src/editbook.c:115
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Súbor je v poriadku."

#: src/editbook.c:118
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Súbor nemá platný formát adresára."

#: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Súbor sa nedá čítať."

#: src/editbook.c:169 src/editbook.c:279
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Upraviť adresár"

#: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
msgid " Check File "
msgstr "Testovať súbor"

#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
#: src/prefs_account.c:1345
msgid "File"
msgstr "Súbor"

#: src/editbook.c:298
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Pridať nový adresár"

#: src/editgroup.c:105
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov skupiny."

#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Upraviť údaje skupiny"

#: src/editgroup.c:292
msgid "Group Name"
msgstr "Názov skupiny"

#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy v skupine"

#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr " <- "

#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostupné adresy"

#: src/editgroup.c:406
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami"

#: src/editgroup.c:456
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Upraviť detaily skupiny"

#: src/editgroup.c:459
msgid "Add New Group"
msgstr "Pridať novú skupinu"

#: src/editgroup.c:509
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť priečinok"

#: src/editgroup.c:509
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Zadajte nový názov priečinka:"

#: src/editgroup.c:512 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412
#: src/folderview.c:1779 src/folderview.c:1785
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"

#: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1786
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka:"

#: src/editjpilot.c:190
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Súbor nemá JPilot formát."

#: src/editjpilot.c:226
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vyberte súbor JPilot"

#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Upraviť záznam JPilot"

#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:341 src/editvcard.c:230
#: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1846
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:320
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ďalšie e-mailové adresy"

#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Pridať nový záznam JPilot"

#: src/editldap.c:165
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Pripojený k serveru"

#: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:292
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru"

#: src/editldap.c:216 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Upraviť LDAP server"

#: src/editldap.c:308 src/editldap_basedn.c:163
msgid "Hostname"
msgstr "Názov počítača"

#: src/editldap.c:317 src/editldap_basedn.c:173
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/editldap.c:329
msgid " Check Server "
msgstr "Overiť server"

#: src/editldap.c:334 src/editldap_basedn.c:183
msgid "Search Base"
msgstr "Báza pre vyhľadávanie"

#: src/editldap.c:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritériá pre vyhľadávanie"

#: src/editldap.c:398
msgid " Reset "
msgstr " Reset "

#: src/editldap.c:403
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"

#: src/editldap.c:412
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind heslo"

#: src/editldap.c:421
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (v sekundách)"

#: src/editldap.c:435
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum záznamov"

#: src/editldap.c:462 src/prefs_account.c:698
msgid "Basic"
msgstr "Základné"

#: src/editldap.c:463
msgid "Extended"
msgstr "Rozšírené"

#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Pridať nový LDAP server"

#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie"

#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostupné bázy"

#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne"

#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard."

#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vyberte súbor vCard"

#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Upraviť vCard záznam"

#: src/editvcard.c:297
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Pridať nový vCard záznam"

#: src/export.c:138
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"

#: src/export.c:157
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox."

#: src/export.c:167
msgid "Source dir:"
msgstr "Zdrojový priečinok:"

#: src/export.c:172
msgid "Exporting file:"
msgstr "Exportovaný súbor:"

#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196
#: src/prefs_account.c:1081
msgid " Select... "
msgstr "Zvoľte..."

#: src/export.c:231
msgid "Select exporting file"
msgstr "Zvoľte súbor pre export"

#: src/filter.c:827 src/prefs.c:159 src/prefs.c:187 src/prefs.c:232
#: src/prefs_account.c:562 src/prefs_account.c:576
#: src/prefs_customheader.c:381 src/prefs_customheader.c:427
#: src/prefs_display_header.c:406 src/prefs_display_header.c:431
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "nepodarilo sa zapísať nastavenie do súboru\n"

#: src/foldersel.c:160
msgid "Select folder"
msgstr "Zvoľte priečinok"

#: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:212
msgid "Inbox"
msgstr "Prijaté"

#: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:213
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"

#: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:215
msgid "Queue"
msgstr "Na odoslanie"

#: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:963 src/prefs_folder_item.c:216
msgid "Trash"
msgstr "Odpadkový kôš"

#: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:972 src/prefs_folder_item.c:214
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"

#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1787
msgid "NewFolder"
msgstr "Nový Priečinok"

#: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1795 src/folderview.c:1849
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'."

#: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1805 src/folderview.c:1856
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Priečinok `%s' už existuje."

#: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1812
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'."

#: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..."

#: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Premenovať priečinok..."

#: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Zmazať priečinok"

#: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237
#, fuzzy
msgid "/Empty _trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"

#: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/P_rijať nové správy"

#: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov"

#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/Vy_hľadať v správach..."

#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255
#, fuzzy
msgid "/Down_load"
msgstr "Žiadne neprečítané správy."

#: src/folderview.c:251
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny"

#: src/folderview.c:253
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/Odstrániť _diskusnú skupinu"

#: src/folderview.c:280
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Vytváram náhľad pre priečinok...\n"

#: src/folderview.c:284
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítané"

#: src/folderview.c:286
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/folderview.c:439
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Nastavujem informácie o priečinku...\n"

#: src/folderview.c:440
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..."

#: src/folderview.c:659 src/mainwindow.c:3155 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:663 src/mainwindow.c:3160 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..."

#: src/folderview.c:705
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Obnoviť strom priečinkov"

#: src/folderview.c:706
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "Strom priečinkov bude obnovený. Pokračovať?"

#: src/folderview.c:715
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Obnovujem strom priečinku..."

#: src/folderview.c:721
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Obnova stromu priečinku sa nepodarila."

#: src/folderview.c:739
msgid "Rebuilding all folder trees..."
msgstr "Obnovujem strom všetkých priečinkov..."

#: src/folderview.c:816
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..."

#: src/folderview.c:1598
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Priečinok %s je zvolený\n"

#: src/folderview.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Odosielam správu..."

#: src/folderview.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba."

#: src/folderview.c:1780
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Zadajte názov nového priečinku:\n"
"(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n"
"pridajte na koniec názvu '/')"

#: src/folderview.c:1840
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':"

#: src/folderview.c:1841
msgid "Rename folder"
msgstr "Premenovať priečinok"

#: src/folderview.c:1920
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n"
"Naozaj pokračovať?"

#: src/folderview.c:1922
msgid "Delete folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"

#: src/folderview.c:1938
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť."

#: src/folderview.c:1971
msgid "Empty trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"

#: src/folderview.c:1971
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Zmazať všetky správy v koši?"

#: src/folderview.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n"
"(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)"

#: src/folderview.c:2004
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Odstrániť schránku"

#: src/folderview.c:2039
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?"

#: src/folderview.c:2040
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Odstrániť IMAP4 konto"

#: src/folderview.c:2161
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť diskusnú skupinu '%s'?"

#: src/folderview.c:2162
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Odstrániť diskusnú skupinu"

#: src/folderview.c:2197
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?"

#: src/folderview.c:2198
msgid "Delete news account"
msgstr "Odstrániť news konto"

#: src/grouplistdialog.c:177
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Prihlásiť sa do diskusnej skupiny"

#: src/grouplistdialog.c:193
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť."

#: src/grouplistdialog.c:199
msgid "Find groups:"
msgstr "Nájsť skupiny:"

#: src/grouplistdialog.c:207
msgid " Search "
msgstr " Vyhľadať "

#: src/grouplistdialog.c:219
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Názov diskusnej skupiny"

#: src/grouplistdialog.c:220
msgid "Messages"
msgstr "Správy"

#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/grouplistdialog.c:247
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"

#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "moderated"
msgstr "moderovaná"

#: src/grouplistdialog.c:353
msgid "readonly"
msgstr "len na čítanie"

#: src/grouplistdialog.c:355
msgid "unknown"
msgstr "neznáma"

#: src/grouplistdialog.c:402
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín."

#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:717
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)"

#: src/headerview.c:55
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskusné skupiny:"

#: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"

#: src/headerview.c:86
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Vytváram náhľad hlavičky...\n"

#: src/headerview.c:177 src/summaryview.c:1893
msgid "(No From)"
msgstr "(nie je známy odosielateľ)"

#: src/headerview.c:192 src/summaryview.c:1916
msgid "(No Subject)"
msgstr "(bez predmetu)"

#: src/imageview.c:58
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Vytváram náhľad obrázku...\n"

#: src/imageview.c:115
msgid "Can't load the image."
msgstr "Nedá sa načítať obrázok."

#: src/imap.c:455
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"

#: src/imap.c:535
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n"

#: src/imap.c:583
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n"

#: src/imap.c:1327
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %s\n"

#: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nedá sa odstrániť\n"

#: src/imap.c:1421
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n"

#: src/imap.c:1464
msgid "can't close folder\n"
msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n"

#: src/imap.c:1542
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n"

#: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n"

#: src/imap.c:1842
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s'\n"

#: src/imap.c:1847
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s' v INBOXe\n"

#: src/imap.c:1908
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n"

#: src/imap.c:1928
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n"

#: src/imap.c:1997
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n"

#: src/imap.c:2059
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n"

#: src/imap.c:2098
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "obálka sa nedá načítať\n"

#: src/imap.c:2106
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n"

#: src/imap.c:2127
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n"

#: src/imap.c:2250
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n"

#: src/imap.c:2257
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n"

#: src/imap.c:2332
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "nedá sa nájsť obálka\n"

#: src/imap.c:2850
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n"

#: src/imap.c:3021
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n"

#: src/imap.c:3038
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n"

#: src/imap.c:3359
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n"

#: src/imap.c:3366
msgid "(sending file...)"
msgstr "(posielam súbor...)"

#: src/imap.c:3394
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n"

#: src/imap.c:3426
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n"

#: src/imap.c:3450
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n"

#: src/imap.c:3464
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n"

#: src/imap.c:3477
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n"

#: src/imap.c:3704
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n"

#: src/imap.c:3734
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n"

#: src/import.c:143
msgid "Import"
msgstr "Importovať"

#: src/import.c:162
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok."

#: src/import.c:172
msgid "Importing file:"
msgstr "Importovaný súbor:"

#: src/import.c:177
msgid "Destination dir:"
msgstr "Cieľový priečinok:"

#: src/import.c:236
msgid "Select importing file"
msgstr "Zvoľte súbor pre import"

#: src/importldif.c:118
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import."

#: src/importldif.c:121
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import."

#: src/importldif.c:124
msgid "File imported."
msgstr "Súbor importovaný."

#: src/importldif.c:313
msgid "Please select a file."
msgstr "Prozím zvoľte súbor."

#: src/importldif.c:319
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Nebol zadaný názov adresára."

#: src/importldif.c:334
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí."

#: src/importldif.c:357
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný."

#: src/importldif.c:442
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Zvoľte súbor LDIF"

#: src/importldif.c:518
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"

#: src/importldif.c:559
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF pole"

#: src/importldif.c:561
msgid "Attribute Name"
msgstr "Názov atribútu"

#: src/importldif.c:619
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"

#: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:322
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"

#: src/importldif.c:681
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresár :"

#: src/importldif.c:691
msgid "File Name :"
msgstr "Názov súboru :"

#: src/importldif.c:701
msgid "Records :"
msgstr "Záznamy:"

#: src/importldif.c:729
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára"

#: src/importldif.c:760
msgid "Prev"
msgstr "Predchádzajúci"

#: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2216
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"

#: src/importldif.c:790
msgid "File Info"
msgstr "Údaje o súbore"

#: src/importldif.c:791
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"

#: src/importldif.c:792
msgid "Finish"
msgstr "Dokončiť"

#: src/inc.c:337
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prijímam nové správy"

#: src/inc.c:384
msgid "Standby"
msgstr "Čakajte"

#: src/inc.c:511 src/inc.c:562
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"

#: src/inc.c:522
msgid "Retrieving"
msgstr "Prijímam"

#: src/inc.c:531
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)"

#: src/inc.c:535
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)"

#: src/inc.c:541
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"

#: src/inc.c:545
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentizácia zlyhala"

#: src/inc.c:549
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"

#: src/inc.c:559
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout (v sekundách)"

#: src/inc.c:609
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Dokončené (%d nových správ)"

#: src/inc.c:612
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)"

#: src/inc.c:621
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby."

#: src/inc.c:657
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "prijímam nové správy pre konto %s...\n"

#: src/inc.c:660
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prijímam nové správy"

#: src/inc.c:679
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..."

#: src/inc.c:688
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:767 src/send_message.c:460
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizácia..."

#: src/inc.c:768
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Prijímam správy z %s..."

#: src/inc.c:773
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..."

#: src/inc.c:777
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..."

#: src/inc.c:781
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..."

#: src/inc.c:785
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..."

#: src/inc.c:795
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Odstraňujem správu %d"

#: src/inc.c:802 src/send_message.c:478
msgid "Quitting"
msgstr "Odpájam sa"

#: src/inc.c:827
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:848
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)"

#: src/inc.c:1075
msgid "Connection failed."
msgstr "Spojenie zlyhalo."

#: src/inc.c:1081
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba."

#: src/inc.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1092
msgid "No disk space left."
msgstr "Na disku už nie je miesto."

#: src/inc.c:1097
msgid "Can't write file."
msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru."

#: src/inc.c:1102
msgid "Socket error."
msgstr "Chyba socketu."

#: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie."

#: src/inc.c:1114
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox je zamknutý."

#: src/inc.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox je zamknutý:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizácia bola neúspešná."

#: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentizácia bola neúspešná:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604
#, fuzzy
msgid "Session timed out."
msgstr "čas spojenia vypršal\n"

#: src/inc.c:1170
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Začleňovanie zrušené\n"

#: src/inc.c:1253
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Prijímam nové správy z %s do %s...\n"

#: src/inputdialog.c:153
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:"

#: src/inputdialog.c:155
msgid "Input password"
msgstr "Zadajte heslo"

#: src/logwindow.c:62
msgid "Protocol log"
msgstr "Záznam protokolu"

#: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Súbor '%s' už existuje.\n"
"Priečinok sa nedá vytvoriť."

#: src/main.c:181
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n"

#: src/main.c:249
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nie je nainštalované správne, alebo jeho verzia je príliš stará.\n"
"Podpora OpenPGP je vypnutá."

#: src/main.c:402
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n"

#: src/main.c:405
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [adresa]    otvorí okno pre písanie novej správy"

#: src/main.c:406
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými "
"uvedenými\n"
"                         súbormi"

#: src/main.c:409
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              prijme nové správy"

#: src/main.c:410
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          prijme nové správy pre všetky kontá"

#: src/main.c:411
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 pošle všetky správy vo výstupnej fronte"

#: src/main.c:412
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [priečinok]...   zobrazí celkový počet správ"

#: src/main.c:413
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [priečinok]...\n"
"                        zobrazí stav jednotlivých priečinkov"

#: src/main.c:415
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                ladiaci mód"

#: src/main.c:416
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                zobrazí túto nápovedu a ukončí program"

#: src/main.c:417
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr ""
"  --version                zobrazí informácie o verzii a ukončí program"

#: src/main.c:447
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Máte rozpísanú správu. Naozaj ukončiť?"

#: src/main.c:454
msgid "Queued messages"
msgstr "Správy vo fronte"

#: src/main.c:455
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?"

#: src/main.c:529
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "už beží iná kópia Sylpheedu.\n"

#: src/main.c:695
#, fuzzy
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Nastavenie akcií"

#: src/main.c:696
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Súbor/P_riečinok"

#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Vytvoriť _nový priečinok..."

#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..."

#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Súbor/P_riečinok/O_dstrániť priečinok"

#: src/mainwindow.c:459
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..."

#: src/mainwindow.c:460
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..."

#: src/mainwindow.c:461
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_Odstrániť schránku"

#: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Súbor/P_riečinok/---"

#: src/mainwindow.c:463
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/P_rijať nové správy"

#: src/mainwindow.c:465
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch"

#: src/mainwindow.c:468
#, fuzzy
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov"

#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..."

#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..."

#: src/mainwindow.c:474
#, fuzzy
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš"

#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..."

#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..."

#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Súbor/P_racovať odpojený"

#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť"

#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno"

#: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..."

#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..."

#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť"

#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov"

#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy"

#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov"

#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text"

#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony"

#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text"

#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne"

#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok"

#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov"

#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy"

#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť"

#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla"

#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti"

#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu"

#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa"

#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu"

#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu"

#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia"

#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky"

#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa pr_ečítania"

#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh"

#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť"

#: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---"

#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne"

#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne"

#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu"

#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna"

#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna"

#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna"

#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky"

#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na"

#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu"

#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu"

#: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---"

#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu"

#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu"

#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu"

#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu"

#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu"

#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu"

#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím"

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..."

#: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---"

#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie"

#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické"

#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)"

#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)"

#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)"

#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)"

#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)"

#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)"

#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)"

#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)"

#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)"

#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)"

#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"

#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
#, fuzzy
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"

#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)"

#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)"

#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)"

#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)"

#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)"

#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)"

#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)"

#: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne"

#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y"

#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam"

#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223
msgid "/_Message"
msgstr "/Sp_ráva"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Sp_ráva/_Prijať"

#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Z _aktuálneho konta"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Zo _všetkých kônt"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/_Ukončiť prijímanie"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/---"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte"

#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666
#: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684
#: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239
msgid "/_Message/---"
msgstr "/Sp_ráva/---"

#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu"

#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať"

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu"

#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Sp_ráva/Odpoved_ať komu/_všetkým"

#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi"

#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny"

#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej"

#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu"

#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať"

#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť"

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať"

#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať"

#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť"

#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť"

#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané"

#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané"

#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať"

#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára"

#: src/mainwindow.c:692
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy"

#: src/mainwindow.c:694
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy"

#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra"

#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky"

#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa"

#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu"

#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu"

#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy"

#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Nástroje/V_ykonať"

#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu"

#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Nastav_enia"

#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..."

#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/Nastav_enia/Nastavenie _filtru..."

#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóna..."

#: src/mainwindow.c:721
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..."

#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Nastav_enia/---"

#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..."

#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..."

#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..."

#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto"

#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál"

#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Anglicky"

#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Japonsky"

#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ"

#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Anglicky"

#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Japonsky"

#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/Š_panielsky"

#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Francúzky"

#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Taliansky"

#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Nápo_veda/---"

#: src/mainwindow.c:780
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Vytváram hlavné okno...\n"

#: src/mainwindow.c:941
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "Hlavné Okno: alokácia farieb %d bola neúspešná\n"

#: src/mainwindow.c:1015 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1692
#: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1846 src/summaryview.c:2465
#: src/summaryview.c:3093 src/summaryview.c:3159 src/summaryview.c:3184
#: src/summaryview.c:3297
msgid "done.\n"
msgstr "hotovo.\n"

#: src/mainwindow.c:1131 src/mainwindow.c:1172 src/mainwindow.c:1200
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"

#: src/mainwindow.c:1201
msgid "none"
msgstr "žiadny"

#: src/mainwindow.c:1251
#, c-format
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
msgstr "Mením typ oddeľovača okien z %d na %d\n"

#: src/mainwindow.c:1468
msgid "Offline"
msgstr "Odpojené"

#: src/mainwindow.c:1469
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Ste odpojený. Pripojiť sa?"

#: src/mainwindow.c:1482
#, fuzzy
msgid "Empty all trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"

#: src/mainwindow.c:1483
#, fuzzy
msgid "Empty messages in all trash?"
msgstr "Zmazať všetky správy v koši?"

#: src/mainwindow.c:1510
msgid "Add mailbox"
msgstr "Pridať mailbox"

#: src/mainwindow.c:1511
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadajte umiestnenie mailboxu.\n"
"Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n"
"automaticky prehľadaný."

#: src/mainwindow.c:1517
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Mailbox '%s' už existuje."

#: src/mainwindow.c:1522 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"

#: src/mainwindow.c:1528 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n"
"Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na "
"zapisovanie."

#: src/mainwindow.c:1891
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku"

#: src/mainwindow.c:1911 src/messageview.c:329
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy"

#: src/mainwindow.c:2061 src/summaryview.c:340
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpovedať"

#: src/mainwindow.c:2062
#, fuzzy
msgid "/Reply to _all"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom"

#: src/mainwindow.c:2063
#, fuzzy
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi"

#: src/mainwindow.c:2064
#, fuzzy
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny"

#: src/mainwindow.c:2069 src/summaryview.c:347
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Poslať ďalej"

#: src/mainwindow.c:2070 src/summaryview.c:348
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu"

#: src/mainwindow.c:2071 src/summaryview.c:349
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Pr_esmerovať"

#: src/mainwindow.c:2111
msgid "Get"
msgstr "Prijať"

#: src/mainwindow.c:2112
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Prijať novú poštu"

#: src/mainwindow.c:2119
msgid "Get all"
msgstr "Prijať všetko"

#: src/mainwindow.c:2120
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá"

#: src/mainwindow.c:2131
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Odoslať správy vo fronte"

#: src/mainwindow.c:2141 src/prefs_account.c:704 src/prefs_common.c:855
#: src/prefs_folder_item.c:137
msgid "Compose"
msgstr "Nová správa"

#: src/mainwindow.c:2142
msgid "Compose new message"
msgstr "Napísať novú správu"

#: src/mainwindow.c:2150 src/prefs_common.c:1352
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"

#: src/mainwindow.c:2151 src/mainwindow.c:2164
msgid "Reply to the message"
msgstr "Odpovedať na správu"

#: src/mainwindow.c:2169
msgid "Reply all"
msgstr "Odp. všetkým"

#: src/mainwindow.c:2170
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom"

#: src/mainwindow.c:2178 src/prefs_filter_edit.c:719
msgid "Forward"
msgstr "Poslať ďalej"

#: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2192
msgid "Forward the message"
msgstr "Poslať správu ďalej"

#: src/mainwindow.c:2199
msgid "Delete the message"
msgstr "Zmazať správu"

#: src/mainwindow.c:2207
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"

#: src/mainwindow.c:2208
msgid "Execute marked process"
msgstr "Vykonať označený proces"

#: src/mainwindow.c:2217
msgid "Next unread message"
msgstr "Ďalšia neprečítaná správa"

#: src/mainwindow.c:2228
msgid "Prefs"
msgstr "Nastavenia"

#: src/mainwindow.c:2229
msgid "Common preferences"
msgstr "Všeobecné nastavenia"

#: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_folder_item.c:258
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/mainwindow.c:2237
msgid "Account setting"
msgstr "Nastavenie konta"

#: src/mainwindow.c:2411
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete pripojiť."

#: src/mainwindow.c:2422
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete odpojiť."

#: src/mainwindow.c:2604
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"

#: src/mainwindow.c:2604
msgid "Exit this program?"
msgstr "Ukončiť program"

#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "nemôžem zapisovať do dočasného súboru\n"

#: src/mbox.c:69
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Prijímam správy z %s do %s...\n"

#: src/mbox.c:79
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "nemôžem prečítať súbor mbox.\n"

#: src/mbox.c:86
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "neplatný formát mbox: %s\n"

#: src/mbox.c:93
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "poškodený mbox: %s\n"

#: src/mbox.c:110
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "nemôžem otvoriť dočasný súbor\n"

#: src/mbox.c:161
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"neukončené From:\n"
"%s"

#: src/mbox.c:253
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "nájdených %d správ.\n"

#: src/mbox.c:270
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "nemôžem vytvoriť zámkový súbor %s\n"

#: src/mbox.c:271
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "ak je to možné, miesto 'file' použite 'flock'.\n"

#: src/mbox.c:283
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "nemôžem vytvoriť %s\n"

#: src/mbox.c:289
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "iný proces vlastní mailbox, čakám...\n"

#: src/mbox.c:318
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "nemôžem uzamknúť %s\n"

#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "neplatný typ zámku\n"

#: src/mbox.c:358
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "nemôžem odomknúť %s\n"

#: src/mbox.c:389
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "nemôžem skrátiť mailbox na nulovú dĺžku.\n"

#: src/mbox.c:410
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Exportujem správy z %s do %s...\n"

#: src/message_search.c:89
msgid "Find in current message"
msgstr "Nájdi v súčasnej správe"

#: src/message_search.c:107
msgid "Find text:"
msgstr "Nájdi text:"

#: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202
msgid "Case sensitive"
msgstr "Záleží na veľkosti písmen"

#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208
msgid "Backward search"
msgstr "Hľadať dozadu"

#: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:222
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"

#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317
msgid "Search failed"
msgstr "Hľadanie sa nepodarilo"

#: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318
msgid "Search string not found."
msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel."

#: src/message_search.c:193
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?"

#: src/message_search.c:196
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?"

#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328
msgid "Search finished"
msgstr "Hľadanie dokončené"

#: src/messageview.c:273
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Vytváram zobrazenie správy...\n"

#: src/messageview.c:614 src/mimeview.c:802 src/summaryview.c:2727
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"

#: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:807 src/summaryview.c:2732
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"

#: src/messageview.c:620 src/mimeview.c:808 src/summaryview.c:2733
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"

#: src/messageview.c:627 src/summaryview.c:2740
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'."

#: src/messageview.c:669 src/prefs_common.c:2122 src/summaryview.c:2757
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"

#: src/messageview.c:670 src/summaryview.c:2758
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadajte príkazový riadok tlače:\n"
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"

#: src/messageview.c:676 src/summaryview.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Príkazový riadok tlače je neplatný:\n"
"'%s'"

#: src/mh.c:380
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nemôžem kopírovať správu %s do %s\n"

#: src/mh.c:452 src/mh.c:573
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Nemôžem označiť súbor so značkami.\n"

#: src/mh.c:459 src/mh.c:579
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "zdrojový priečinok je ten istý ako cieľový.\n"

#: src/mh.c:582
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n"

#: src/mh.c:749
#, c-format
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
msgstr "Posledné číslo v priečinku %s = %d\n"

#: src/mimeview.c:113
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otvoriť"

#: src/mimeview.c:114
msgid "/Open _with..."
msgstr "/O_tvoriť čím..."

#: src/mimeview.c:115
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Zobraziť ako text"

#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Uložiť ako..."

#: src/mimeview.c:119
msgid "/_Check signature"
msgstr "/Overiť _podpis"

#: src/mimeview.c:144
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Vytváram zobrazenie MIME...\n"

#: src/mimeview.c:147
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME typ"

#: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1543
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/mimeview.c:195
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"

#: src/mimeview.c:267
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Zvoľte \"Overiť podpis\" pre overenie"

#: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:815 src/mimeview.c:833 src/mimeview.c:856
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy."

#: src/mimeview.c:866
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť čím"

#: src/mimeview.c:867
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n"
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"

#: src/mimeview.c:922
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "Príkazový riadok prehliadača MIME je neplatný: '%s'"

#: src/news.c:208
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n"

#: src/news.c:278
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP spojenie k %s:%d bolo prerušené. Obnovujem spojenie...\n"

#: src/news.c:362
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "článok %d už je v medzipamäti.\n"

#: src/news.c:382
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "prijímam článok %d...\n"

#: src/news.c:386
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "nemôžem prečítať článok %d\n"

#: src/news.c:540
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "nemôžem získať zoznam diskusných skupín\n"

#: src/news.c:653
msgid "can't post article.\n"
msgstr "nemôžem odoslať článok.\n"

#: src/news.c:679
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "nemôžem prijať článok %d\n"

#: src/news.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "nemôžem vybrať skupinu %s\n"

#: src/news.c:770
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n"

#: src/news.c:783
msgid "no new articles.\n"
msgstr "žiadne nové články.\n"

#: src/news.c:793
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n"

#: src/news.c:797
msgid "can't get xover\n"
msgstr "nemôžem prijať xover\n"

#: src/news.c:807
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n"

#: src/news.c:817
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "neplatný xover riadok: %s\n"

#: src/news.c:836 src/news.c:868
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "nemôžem prijať xhdr\n"

#: src/news.c:848 src/news.c:880
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n"

#: src/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n"

#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "chyba protokolu: %s\n"

#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
msgid "protocol error\n"
msgstr "chyba protokolu\n"

#: src/nntp.c:283
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n"

#: src/nntp.c:363
#, fuzzy
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba."

#: src/passphrase.c:87
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#: src/passphrase.c:268
msgid "[no user id]"
msgstr "[žiadny user id]"

#: src/passphrase.c:272
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sProsím zadajte heslo pre:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:276
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Neplatné heslo! Skúste znova...\n"
"\n"

#: src/pop.c:147
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n"

#: src/pop.c:154
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n"

#: src/pop.c:180 src/pop.c:207
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu POP3\n"

#: src/pop.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "neplatný xover riadok: %s\n"

#: src/pop.c:621
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n"

#: src/pop.c:629
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n"

#: src/pop.c:660
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "mailbox je zamknutý\n"

#: src/pop.c:663
msgid "session timeout\n"
msgstr "čas spojenia vypršal\n"

#: src/pop.c:669 src/smtp.c:510
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n"

#: src/pop.c:676 src/smtp.c:445
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n"

#: src/pop.c:681
msgid "command not supported\n"
msgstr "príkaz nie je podporovaný\n"

#: src/pop.c:685
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n"

#: src/prefs.c:202
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Nájdené %s\n"

#: src/prefs.c:235
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Nastavenie uložené.\n"

#: src/prefs.c:503
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"

#: src/prefs_account.c:607
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Otváram okno nastavenia konta...\n"

#: src/prefs_account.c:633
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"

#: src/prefs_account.c:652
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Nastavenie nového konta"

#: src/prefs_account.c:657
msgid "Account preferences"
msgstr "Nastavenie konta"

#: src/prefs_account.c:680
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Vytváram okno nastavenia konta...\n"

#: src/prefs_account.c:700 src/prefs_common.c:851
msgid "Receive"
msgstr "Prijať"

#: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:864
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"

#: src/prefs_account.c:711
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account.c:714
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"

#: src/prefs_account.c:763
msgid "Name of this account"
msgstr "Názov tohto konta"

#: src/prefs_account.c:772
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako východzie"

#: src/prefs_account.c:776
msgid "Personal information"
msgstr "Osobné informácie"

#: src/prefs_account.c:785
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"

#: src/prefs_account.c:791
msgid "Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/prefs_account.c:797
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"

#: src/prefs_account.c:821
msgid "Server information"
msgstr "Informácie o serveri"

#: src/prefs_account.c:842 src/prefs_account.c:989 src/prefs_account.c:1591
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account.c:844 src/prefs_account.c:1100 src/prefs_account.c:1608
#: src/prefs_account.c:1794
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account.c:846
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"

#: src/prefs_account.c:848
msgid "None (local)"
msgstr "Žiadne (lokálne)"

#: src/prefs_account.c:861
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu"

#: src/prefs_account.c:900
msgid "News server"
msgstr "News server"

#: src/prefs_account.c:906
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server pre prijímanie"

#: src/prefs_account.c:912
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (odosielanie)"

#: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1256
msgid "User ID"
msgstr "Prihlasovacie meno"

#: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1265
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/prefs_account.c:997
#, fuzzy
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu"

#: src/prefs_account.c:1000
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí"

#: src/prefs_account.c:1011
msgid "Remove after"
msgstr "Vymazať po"

#: src/prefs_account.c:1020
msgid "days"
msgstr "dňoch"

#: src/prefs_account.c:1037
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)"

#: src/prefs_account.c:1044
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Prijať všetky správy na serveri"

#: src/prefs_account.c:1050
msgid "Receive size limit"
msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem"

#: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_filter_edit.c:621
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/prefs_account.c:1064
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí"

#: src/prefs_account.c:1072
msgid "Default inbox"
msgstr "Východzí inbox"

#: src/prefs_account.c:1095
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)"

#: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1227
msgid "Authentication method"
msgstr "Metóda autentizácie"

#: src/prefs_account.c:1121 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_common.c:1190
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"

#: src/prefs_account.c:1129
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto"

#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_customheader.c:188
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"

#: src/prefs_account.c:1184
msgid "Add Date header field"
msgstr "Pridať dátum do hlavičky"

#: src/prefs_account.c:1185
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generovať Message-ID"

#: src/prefs_account.c:1192
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky"

#: src/prefs_account.c:1194 src/prefs_common.c:1704 src/prefs_common.c:1729
msgid " Edit... "
msgstr " Upresniť... "

#: src/prefs_account.c:1204
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizácia"

#: src/prefs_account.c:1212
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account.c:1287
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n"
"prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní."

#: src/prefs_account.c:1297
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním"

#: src/prefs_account.c:1353
msgid "Command output"
msgstr "Výstup príkazu"

#: src/prefs_account.c:1364 src/prefs_folder_item.c:300
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy"

#: src/prefs_account.c:1373
msgid "Cc"
msgstr "Kópia"

#: src/prefs_account.c:1386
msgid "Bcc"
msgstr "Slepá kópia"

#: src/prefs_account.c:1399
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovedať komu"

#: src/prefs_account.c:1451
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Implicitne zašifrovať správu"

#: src/prefs_account.c:1453
msgid "Sign message by default"
msgstr "Implicitne podpísať správu"

#: src/prefs_account.c:1455
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Šifrovať do ASCII-armored tvaru"

#: src/prefs_account.c:1457
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Podpísať čistým textom"

#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Sign key"
msgstr "Kľúč pre podpis"

#: src/prefs_account.c:1470
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG"

#: src/prefs_account.c:1479
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy"

#: src/prefs_account.c:1488
msgid "Specify key manually"
msgstr "Zadať kľúč ručne"

#: src/prefs_account.c:1504
msgid "User or key ID:"
msgstr "User alebo key ID:"

#: src/prefs_account.c:1599 src/prefs_account.c:1616 src/prefs_account.c:1632
#: src/prefs_account.c:1650
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nepoužívať SSL"

#: src/prefs_account.c:1602
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie"

#: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1656
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia"

#: src/prefs_account.c:1619
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie"

#: src/prefs_account.c:1625
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account.c:1640
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie"

#: src/prefs_account.c:1642
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Odoslať (SMTP)"

#: src/prefs_account.c:1653
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie"

#: src/prefs_account.c:1664
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Používať non-blocking SSL"

#: src/prefs_account.c:1676
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)"

#: src/prefs_account.c:1764
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Určiť SMTP port"

#: src/prefs_account.c:1770
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Určiť POP3 port"

#: src/prefs_account.c:1776
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Určiť IMAP4 port"

#: src/prefs_account.c:1782
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Určiť NNTP port"

#: src/prefs_account.c:1787
msgid "Specify domain name"
msgstr "Určiť názov domény"

#: src/prefs_account.c:1805
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Priečinok serveru IMAP"

#: src/prefs_account.c:1859
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Uložiť odoslané správy do"

#: src/prefs_account.c:1861
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Uložiť koncepty do"

#: src/prefs_account.c:1863
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Uložiť vymazané správy do"

#: src/prefs_account.c:1924
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nebol zadaný názov konta."

#: src/prefs_account.c:1928
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa."

#: src/prefs_account.c:1933
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný SMTP server."

#: src/prefs_account.c:1938
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nebol zadaný user ID."

#: src/prefs_account.c:1943
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný POP3 server."

#: src/prefs_account.c:1948
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server."

#: src/prefs_account.c:1953
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný NNTP server."

#: src/prefs_account.c:2035
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ\n"
"v ASCII-armored formáte. Nevyhovuje totiž špecifikácii\n"
"RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP."

#: src/prefs_actions.c:168
msgid "Actions configuration"
msgstr "Nastavenie akcií"

#: src/prefs_actions.c:190
msgid "Menu name:"
msgstr "Názov menu:"

#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Command line:"
msgstr "Príkazový riadok:"

#: src/prefs_actions.c:211
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Názov v menu:\n"
" Použite / v názve v menu, ak chcete vytvoriť podmenu.\n"
"Príkazový riadok:\n"
" Prvý znak:\n"
"   | odošle príkazu telo správy alebo výber\n"
"   > odošle príkazu uživateľom zadaný text\n"
"   * odošle príkazu uživateľom zadaný skrytý text\n"
" Posledný znak:\n"
"   | nahradí telo správy alebo výber výstupom príkazu\n"
"   > vloží výstup príkazu bez zmazania existujúceho textu\n"
"   & vykoná príkaz asynchrónne\n"
" Premenné:\n"
"   %f pre názov súboru správy\n"
"   %F zoznam názvov súborov vybraných správ\n"
"   %p zvolená časť správy\n"
"   %u parameter zadaný používateľom\n"
"   %h skrytý parameter zadaný používateľom\n"
"   %s označený text"

#: src/prefs_actions.c:256
msgid " Replace "
msgstr " Nahradiť "

#: src/prefs_actions.c:268
msgid " Syntax help "
msgstr " Nápoveda syntaxe "

#: src/prefs_actions.c:287
msgid "Registered actions"
msgstr "Registrované akcie"

#: src/prefs_actions.c:416 src/prefs_template.c:306
msgid "(New)"
msgstr "(Nové)"

#: src/prefs_actions.c:462
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov menu."

#: src/prefs_actions.c:467
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu."

#: src/prefs_actions.c:477
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Názov menu je príliš dlhý."

#: src/prefs_actions.c:486
msgid "Command line not set."
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."

#: src/prefs_actions.c:491
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé."

#: src/prefs_actions.c:496
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Príkaz\n"
"%s\n"
"má syntaktickú chybu."

#: src/prefs_actions.c:557
msgid "Delete action"
msgstr "Zmazať akciu"

#: src/prefs_actions.c:558
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?"

#: src/prefs_common.c:831
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Vytváram okno všeobecných nastavení...\n"

#: src/prefs_common.c:835
msgid "Common Preferences"
msgstr "Všeobecné nastavenia"

#: src/prefs_common.c:857
msgid "Quote"
msgstr "Citát"

#: src/prefs_common.c:859
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"

#: src/prefs_common.c:861
msgid "Message"
msgstr "Správa"

#: src/prefs_common.c:869 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"

#: src/prefs_common.c:910 src/prefs_common.c:1076
msgid "External program"
msgstr "Externý program"

#: src/prefs_common.c:919
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty"

#: src/prefs_common.c:926 src/prefs_common.c:1091
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"

#: src/prefs_common.c:940
msgid "Local spool"
msgstr "Lokálny spool"

#: src/prefs_common.c:951
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Prijať lokálnu poštu zo spoolu"

#: src/prefs_common.c:953
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrovať pri prijímaní lokálnej pošty"

#: src/prefs_common.c:961
msgid "Spool path"
msgstr ""

#: src/prefs_common.c:979
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu"

#: src/prefs_common.c:981
msgid "every"
msgstr "každých"

#: src/prefs_common.c:993
msgid "minute(s)"
msgstr "minút"

#: src/prefs_common.c:1002
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení"

#: src/prefs_common.c:1004
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty"

#: src/prefs_common.c:1006
msgid "News"
msgstr "Diskusné skupiny"

#: src/prefs_common.c:1014
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Maximálny počet príspevkov na stiahnutie\n"
"(0 pre neobmedzený počet)"

#: src/prefs_common.c:1084
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Pre odosielanie použiť externý program"

#: src/prefs_common.c:1110
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Uložiť odoslané správy"

#: src/prefs_common.c:1116
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Výstupné kódovanie znakov"

#: src/prefs_common.c:1131
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatické (doporučené)"

#: src/prefs_common.c:1132
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common.c:1133
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_common.c:1134
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common.c:1135
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common.c:1136
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common.c:1137
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_common.c:1138
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common.c:1139
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grécko (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common.c:1140
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecko (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common.c:1141
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common.c:1142
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-R)"

#: src/prefs_common.c:1143
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrilika (Windows-1251)"

#: src/prefs_common.c:1144
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-U)"

#: src/prefs_common.c:1145
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common.c:1147
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (EUC-JP)"

#: src/prefs_common.c:1148
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonsko (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common.c:1150
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"

#: src/prefs_common.c:1151
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradičná čínština (Big5)"

#: src/prefs_common.c:1153
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)"

#: src/prefs_common.c:1154
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common.c:1156
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórea (EUC-KR)"

#: src/prefs_common.c:1157
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajsko (TIS-620)"

#: src/prefs_common.c:1158
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajsko (Windows-874)"

#: src/prefs_common.c:1168
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie\n"
"pre súčasnú lokalizáciu."

#: src/prefs_common.c:1180
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kódovanie pri prenose"

#: src/prefs_common.c:1203
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
"message body contains non-ASCII characters."
msgstr ""
"Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá,\n"
"keď bude správa obsahovať iné znaky ako ASCII."

#: src/prefs_common.c:1271
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddeľovač podpisu"

#: src/prefs_common.c:1280
msgid "Insert automatically"
msgstr "Vložiť automaticky"

#: src/prefs_common.c:1290
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automaticky spustiť externý editor"

#: src/prefs_common.c:1300
msgid "Undo level"
msgstr "Počet spätných krokov"

#: src/prefs_common.c:1320
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zalomiť správy na"

#: src/prefs_common.c:1332
msgid "characters"
msgstr "znakoch"

#: src/prefs_common.c:1342
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zalomiť citáciu"

#: src/prefs_common.c:1348
msgid "Wrap on input"
msgstr "Zalamovať pri písaní"

#: src/prefs_common.c:1350
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Zalomiť pred odoslaním"

#: src/prefs_common.c:1360
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Automaticky zvoliť konto pri odpovedaní"

#: src/prefs_common.c:1362
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Pri odpovedaní citovať správu"

#: src/prefs_common.c:1364
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu"

#: src/prefs_common.c:1410
msgid "Reply format"
msgstr "Formát odpovede"

#: src/prefs_common.c:1425 src/prefs_common.c:1464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Značka citácie"

#: src/prefs_common.c:1449
msgid "Forward format"
msgstr "Formát posielania ďalej"

#: src/prefs_common.c:1493
msgid " Description of symbols "
msgstr " Popis znakov "

#: src/prefs_common.c:1534
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: src/prefs_common.c:1566
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')"

#: src/prefs_common.c:1569
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka"

#: src/prefs_common.c:1578
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako"

#: src/prefs_common.c:1593
msgid "letters"
msgstr "písmen"

#: src/prefs_common.c:1599
msgid "Summary View"
msgstr "Zoznam správ"

#: src/prefs_common.c:1608
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy"

#: src/prefs_common.c:1610
msgid "Expand threads"
msgstr "Rozbaliť vlákna"

#: src/prefs_common.c:1618 src/prefs_common.c:2411 src/prefs_common.c:2449
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"

#: src/prefs_common.c:1639
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... "

#: src/prefs_common.c:1700
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Povoliť farby v správe"

#: src/prefs_common.c:1714
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako ASCII znaky (len Japonsko)"

#: src/prefs_common.c:1720
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou"

#: src/prefs_common.c:1727
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe"

#: src/prefs_common.c:1748
msgid "Line space"
msgstr "Medzera medzi riadkami"

#: src/prefs_common.c:1762 src/prefs_common.c:1800
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(ov)"

#: src/prefs_common.c:1767
msgid "Scroll"
msgstr "Posúvanie"

#: src/prefs_common.c:1774
msgid "Half page"
msgstr "Pol stránky"

#: src/prefs_common.c:1780
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Plynulé posúvanie"

#: src/prefs_common.c:1786
msgid "Step"
msgstr "Posun"

#: src/prefs_common.c:1807
#, fuzzy
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Prispôsobiť veľkosť priložených obrázkov"

#: src/prefs_common.c:1851
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticky overovať podpisy"

#: src/prefs_common.c:1854
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie"

#: src/prefs_common.c:1857
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti"

#: src/prefs_common.c:1872
msgid "Expired after"
msgstr "Vymazať z pamäte za"

#: src/prefs_common.c:1885
msgid "minute(s) "
msgstr "minút "

#: src/prefs_common.c:1898
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte\n"
" až do ukončenia)"

#: src/prefs_common.c:1908
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla"

#: src/prefs_common.c:1913
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť."

#: src/prefs_common.c:1964
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname"

#: src/prefs_common.c:1968
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu"

#: src/prefs_common.c:1972
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne"

#: src/prefs_common.c:1976
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ"

#: src/prefs_common.c:1984
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite"

#: src/prefs_common.c:1991
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(Správy budú označené až do vykonania,\n"
" ak je táto možnosť vypnutá)"

#: src/prefs_common.c:1997
msgid "Receive dialog"
msgstr "Okno prijímania"

#: src/prefs_common.c:2007
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Zobraziť okno prijímania"

#: src/prefs_common.c:2017
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: src/prefs_common.c:2018
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Len pri manuálnom prijímaní"

#: src/prefs_common.c:2020
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: src/prefs_common.c:2025
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní"

#: src/prefs_common.c:2028
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania"

#: src/prefs_common.c:2034
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Nastaviť klávesové skratky... "

#: src/prefs_common.c:2090
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Externé príkazy (%s bude nahradené názvom súboru / URI)"

#: src/prefs_common.c:2099
msgid "Web browser"
msgstr "Webový prehliadač"

#: src/prefs_common.c:2163
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí"

#: src/prefs_common.c:2165
msgid "On exit"
msgstr "Pri ukončení"

#: src/prefs_common.c:2173
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potvrdiť ukončenie"

#: src/prefs_common.c:2180
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení"

#: src/prefs_common.c:2182
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením"

#: src/prefs_common.c:2186
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte"

#: src/prefs_common.c:2192
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Časový limit spojení:"

#: src/prefs_common.c:2205
msgid "second(s)"
msgstr "sekúnd"

#: src/prefs_common.c:2387
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "skrátený názov dňa v týždni"

#: src/prefs_common.c:2388
msgid "the full weekday name"
msgstr "názov dňa v týždni"

#: src/prefs_common.c:2389
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "skrátený názov mesiaca"

#: src/prefs_common.c:2390
msgid "the full month name"
msgstr "názov mesiaca"

#: src/prefs_common.c:2391
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu"

#: src/prefs_common.c:2392
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "storočie (rok/100)"

#: src/prefs_common.c:2393
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "deň v mesiaci"

#: src/prefs_common.c:2394
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času"

#: src/prefs_common.c:2395
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času"

#: src/prefs_common.c:2396
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "číslo dňa v roku"

#: src/prefs_common.c:2397
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "číslo mesiaca"

#: src/prefs_common.c:2398
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minúty"

#: src/prefs_common.c:2399
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM alebo PM"

#: src/prefs_common.c:2400
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundy"

#: src/prefs_common.c:2401
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "poradie dňa v týždni"

#: src/prefs_common.c:2402
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu"

#: src/prefs_common.c:2403
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "posledné dve číslice roku"

#: src/prefs_common.c:2404
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok"

#: src/prefs_common.c:2405
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka"

#: src/prefs_common.c:2426
msgid "Specifier"
msgstr "Symbol"

#: src/prefs_common.c:2427
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/prefs_common.c:2467
msgid "Example"
msgstr "Príklad"

#: src/prefs_common.c:2548
msgid "Set message colors"
msgstr "Nastaviť farby správy"

#: src/prefs_common.c:2556
msgid "Colors"
msgstr "Farby"

#: src/prefs_common.c:2590
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň"

#: src/prefs_common.c:2596
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň"

#: src/prefs_common.c:2602
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň"

#: src/prefs_common.c:2608
msgid "URI link"
msgstr "URI odkaz"

#: src/prefs_common.c:2615
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Opakovať farby"

#: src/prefs_common.c:2675
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie"

#: src/prefs_common.c:2678
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie"

#: src/prefs_common.c:2681
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie"

#: src/prefs_common.c:2684
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy"

#: src/prefs_common.c:2821
msgid "Description of symbols"
msgstr "Popis symbolov"

#: src/prefs_common.c:2877
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Dátum\n"
"Od\n"
"Plné meno odosielateľa\n"
"Prvé meno odosielateľa\n"
"Iniciály odosielateľa\n"
"Predmet\n"
"Komu\n"
"Kópia\n"
"Diskusné skupiny\n"
"Message-ID"

#: src/prefs_common.c:2890
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Ak je x zadané, zobrazí expr"

#: src/prefs_common.c:2894
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Telo správy\n"
"Telo citovanej správy\n"
"Telo správy bez podpisu\n"
"Telo citovanej správy bez podpisu\n"
"Znak %"

#: src/prefs_common.c:2902
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Spätné lomítko\n"
"Otáznik\n"
"Ľavá zložená zátvorka\n"
"Pravá zložená zátvorka"

#: src/prefs_common.c:2939
msgid "Font selection"
msgstr "Voľba písma"

#: src/prefs_common.c:3003
msgid "Key bindings"
msgstr "Klávesové skratky"

#: src/prefs_common.c:3017
msgid ""
"Select the preset of key bindings.\n"
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Vyberte sadu klávesových skratiek.\n"
"Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n"
"požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku."

#: src/prefs_common.c:3029 src/prefs_common.c:3377
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"

#: src/prefs_common.c:3032 src/prefs_common.c:3386
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Starší Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header setting"
msgstr "Nastavenie vlastných hlavičiek"

#: src/prefs_customheader.c:259
msgid "Custom headers"
msgstr "Vlastné hlavičky"

#: src/prefs_customheader.c:480 src/prefs_display_header.c:522
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."

#: src/prefs_customheader.c:538
msgid "Delete header"
msgstr "Zmazať hlavičku"

#: src/prefs_customheader.c:539
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?"

#: src/prefs_display_header.c:175
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazovaných hlavičiek...\n"

#: src/prefs_display_header.c:198
msgid "Display header setting"
msgstr "Zobrazované hlavičky"

#: src/prefs_display_header.c:218
msgid "Header name"
msgstr "Názov hlavičky"

#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Zobrazované hlavičky"

#: src/prefs_display_header.c:308
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skryté hlavičky"

#: src/prefs_display_header.c:337
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky"

#: src/prefs_display_header.c:362
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Načítavam nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n"

#: src/prefs_display_header.c:400
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Zapisujem nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n"

#: src/prefs_display_header.c:532
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Táto hlavička už je v zozname."

#: src/prefs_filter.c:189
msgid "Filter setting"
msgstr "Nastavenie filtra"

#: src/prefs_filter.c:212
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: src/prefs_filter.c:236
msgid "Top"
msgstr "Prvé"

#: src/prefs_filter.c:258
msgid "Bottom"
msgstr "Posledné"

#: src/prefs_filter.c:286
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "/_Kopírovať..."

#: src/prefs_filter.c:698
msgid "Delete rule"
msgstr "Zmazať pravidlo"

#: src/prefs_filter.c:699
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať toto pravidlo?"

#: src/prefs_filter_edit.c:337
#, fuzzy
msgid "Filter rule"
msgstr "Zmazať pravidlo"

#: src/prefs_filter_edit.c:370
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:372
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:393
msgid "Perform the following actions:"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:561
msgid "To or Cc"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:562
#, fuzzy
msgid "Any header"
msgstr "Skryté hlavičky"

#: src/prefs_filter_edit.c:563
#, fuzzy
msgid "Edit header..."
msgstr "Hlavička"

#: src/prefs_filter_edit.c:566
#, fuzzy
msgid "Message body"
msgstr "Správa"

#: src/prefs_filter_edit.c:567
msgid "Result of command"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:569
msgid "Age"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:581
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

#: src/prefs_filter_edit.c:583
#, fuzzy
msgid "doesn't contain"
msgstr "neobsahuje"

#: src/prefs_filter_edit.c:585
msgid "is"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:587
msgid "is not"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:589
msgid "match to regex"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:591
msgid "doesn't match to regex"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:599
msgid "is larger than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:600
msgid "is smaller than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:607
msgid "is longer than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:608
msgid "is shorter than"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:707
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Posunúť nadol"

#: src/prefs_filter_edit.c:708
#, fuzzy
msgid "Copy to"
msgstr "/_Kopírovať..."

#: src/prefs_filter_edit.c:709
msgid "Don't receive"
msgstr "Neprijať"

#: src/prefs_filter_edit.c:710
#, fuzzy
msgid "Delete from server"
msgstr "Odstrániť priečinok"

#: src/prefs_filter_edit.c:713
#, fuzzy
msgid "Set mark"
msgstr "Poznámky"

#: src/prefs_filter_edit.c:714
#, fuzzy
msgid "Set color"
msgstr "Nastaviť farby správy"

#: src/prefs_filter_edit.c:715
#, fuzzy
msgid "Mark as read"
msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané"

#: src/prefs_filter_edit.c:720
#, fuzzy
msgid "Forward as attachment"
msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu"

#: src/prefs_filter_edit.c:721
#, fuzzy
msgid "Redirect"
msgstr "/Pr_esmerovať"

#: src/prefs_filter_edit.c:725
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "Vykonať"

#: src/prefs_filter_edit.c:728
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1059
#, fuzzy
msgid "folder:"
msgstr "Priečinok"

#: src/prefs_filter_edit.c:1099
#, fuzzy
msgid "address:"
msgstr "Adresár"

#: src/prefs_filter_edit.c:1506
#, fuzzy
msgid "Edit header list"
msgstr "Hlavička"

#: src/prefs_filter_edit.c:1529
#, fuzzy
msgid "Headers"
msgstr "Hlavička"

#: src/prefs_filter_edit.c:1540
#, fuzzy
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička"

#: src/prefs_filter_edit.c:1655
#, fuzzy
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Nie je určený príjemca."

#: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822
#: src/prefs_filter_edit.c:1830
#, fuzzy
msgid "Command is not specified."
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."

#: src/prefs_filter_edit.c:1777
msgid "Invalid condition exists."
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807
#, fuzzy
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Nebol zadaný cieľ."

#: src/prefs_filter_edit.c:1861
msgid "Invalid action exists."
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:1870
#, fuzzy
msgid "Condition not exist."
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."

#: src/prefs_filter_edit.c:1872
#, fuzzy
msgid "Action not exist."
msgstr "%s: súbor neexistuje\n"

#: src/prefs_folder_item.c:115
msgid "Folder properties"
msgstr "Vlastnosti priečinka"

#: src/prefs_folder_item.c:136
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: src/prefs_folder_item.c:211
msgid "Normal"
msgstr "Obyčajný"

#: src/prefs_folder_item.c:224
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Nezobrazovať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ"

#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "Zmazať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ"

#: src/prefs_folder_item.c:298
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Platí aj pre podpriečinky"

#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "use also on reply"
msgstr "použiť aj pri odpovedaní"

#: src/prefs_folder_item.c:347
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovedať komu:"

#: src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Značka"

#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"

#: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"

#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#: src/prefs_summary_column.c:166
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazenia položiek zoznamu správ...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:174
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Zobrazované hlavičky"

#: src/prefs_summary_column.c:189
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n"
"meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n"
"položiek pomocou myši."

#: src/prefs_summary_column.c:216
msgid "Available items"
msgstr "Dostupné položky"

#: src/prefs_summary_column.c:234
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/prefs_summary_column.c:238
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/prefs_summary_column.c:259
msgid "Displayed items"
msgstr "Zobrazené položky"

#: src/prefs_summary_column.c:300
msgid " Revert to default "
msgstr " Vrátiť na východzie "

#: src/prefs_template.c:157
msgid "Template name"
msgstr "Názov šablóny"

#: src/prefs_template.c:215
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"

#: src/prefs_template.c:221
msgid " Substitute "
msgstr " Nahradiť "

#: src/prefs_template.c:233
msgid " Symbols "
msgstr " Symboly "

#: src/prefs_template.c:247
msgid "Registered templates"
msgstr "Registrované šablóny"

#: src/prefs_template.c:267
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"

#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"

#: src/prefs_template.c:449
msgid "Template format error."
msgstr "Chyba formátu šablóny."

#: src/prefs_template.c:525
msgid "Delete template"
msgstr "Zmazať šablónu"

#: src/prefs_template.c:526
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?"

#: src/procmime.c:742
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Nepodarilo sa skonvertovať kód.\n"

#: src/procmsg.c:515
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "nemôžem otvoriť súbor so značkami\n"

#: src/procmsg.c:910
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "nedá sa prijať správa %d\n"

#: src/procmsg.c:1207
#, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu %d z fronty.\n"

#: src/procmsg.c:1334
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Príkazový riadok tlače je neplatný: '%s'\n"

#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/progressdialog.c:55
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "Vytváram stavové okno...\n"

#: src/recv.c:114
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "pri prijímaní dát sa vyskytla chyba.\n"

#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Do súboru sa nedá zapisovať.\n"

#: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:220
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: Podpis nebol overený"

#: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:223
msgid "No signature found"
msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis"

#: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:226 src/textview.c:513
msgid "Good signature"
msgstr "Správny podpis"

#: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:229 src/textview.c:515
msgid "BAD signature"
msgstr "CHYBNÝ podpis"

#: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:232
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie podpisu"

#: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:235
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Chyba pri overovaní podpisu"

#: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Rozdielne výsledky pre podpisy"

#: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Chyba: Stav neznámy"

#: src/rfc2015.c:172
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Správny podpis od \"%s\""

#: src/rfc2015.c:175
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\""

#: src/rfc2015.c:207
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Nemôžem nájsť user ID pre tento kľúč."

#: src/rfc2015.c:218
#, c-format
msgid "                aka \"%s\"\n"
msgstr "                aka \"%s\"\n"

#: src/rfc2015.c:246
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Podpísané dňa %s\n"

#: src/rfc2015.c:255
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Odtlačok kľúča: %s\n"

#: src/select-keys.c:102
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'"

#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c"

#: src/select-keys.c:271
msgid "Select Keys"
msgstr "Zvoľte kľúče"

#: src/select-keys.c:298
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"

#: src/select-keys.c:301
msgid "Val"
msgstr "Hodnota"

#: src/select-keys.c:445
msgid "Add key"
msgstr "Pridať kľúč"

#: src/select-keys.c:446
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:"

#: src/send_message.c:177
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená.\n"

#: src/send_message.c:384
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"

#: src/send_message.c:388
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..."

#: src/send_message.c:450
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Posielam HELO..."

#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizácia"

#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457
msgid "Sending message..."
msgstr "Odosielam správu..."

#: src/send_message.c:455
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Posielam EHLO..."

#: src/send_message.c:464
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Posielam MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474
msgid "Sending"
msgstr "Posielam"

#: src/send_message.c:468
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Posielam RCPT TO..."

#: src/send_message.c:473
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Posielam DATA..."

#: src/send_message.c:477
msgid "Quitting..."
msgstr "Odpájam sa..."

#: src/send_message.c:505
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)"

#: src/send_message.c:533
msgid "Sending message"
msgstr "Odosielam správu"

#: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba."

#: src/send_message.c:579
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri odosielaní správy nastala chyba:\n"
"%s"

#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Nastavenie mailboxu"

#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n"
"Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n"
"ak nejaký máte.\n"
"Ak ste si nie istý, zvoľte len OK."

#: src/sigstatus.c:130
msgid "Checking signature"
msgstr "Overujem podpis"

#: src/sigstatus.c:197
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s od \"%s\""

#: src/smtp.c:151
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n"

#: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "neplatná odozva SMTP\n"

#: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n"

#: src/sourcewindow.c:60
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Vytváram okno zdroja správy...\n"

#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Zdroj správy"

#: src/sourcewindow.c:132
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Zobrazujem zdroj %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:134
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Zdroj"

#: src/ssl.c:44
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 nie je dostupné\n"

#: src/ssl.c:46
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 je dostupné\n"

#: src/ssl.c:51
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 nie je dostupné\n"

#: src/ssl.c:53
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 je dostupné\n"

#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Metóda SSL nie je dostupná\n"

#: src/ssl.c:94
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Neznáma metóda SSL *CHYBA PROGRAMU*\n"

#: src/ssl.c:100
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n"

#: src/ssl.c:106
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n"

#: src/ssl.c:113
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "SSL spojenie pri použití %s zlyhalo\n"

#: src/ssl.c:121
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certifikát serveru:\n"

#: src/ssl.c:124
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Predmet: %s\n"

#: src/ssl.c:129
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Vydavateľ: %s\n"

#: src/summary_search.c:107
msgid "Search messages"
msgstr "Vyhľadať v správach"

#: src/summary_search.c:130
msgid "Match any of the following"
msgstr ""

#: src/summary_search.c:131
#, fuzzy
msgid "Match all of the following"
msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy"

#: src/summary_search.c:190
msgid "Body:"
msgstr "Telo:"

#: src/summary_search.c:214
msgid "Select all matched"
msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce"

#: src/summary_search.c:324
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?"

#: src/summary_search.c:326
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?"

#: src/summaryview.c:341
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/O_dpovedať komu"

#: src/summaryview.c:342
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým"

#: src/summaryview.c:343
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi"

#: src/summaryview.c:344
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny"

#: src/summaryview.c:351
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Pre_sunúť"

#: src/summaryview.c:352
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopírovať..."

#: src/summaryview.c:355
msgid "/_Mark"
msgstr "/Oz_načiť"

#: src/summaryview.c:356
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť"

#: src/summaryview.c:357
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť"

#: src/summaryview.c:358
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Oz_načiť/---"

#: src/summaryview.c:359
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané"

#: src/summaryview.c:360
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané"

#: src/summaryview.c:362
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Oz_načiť/Označiť _všetky ako prečítané"

#: src/summaryview.c:363
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Farebné označenie"

#: src/summaryview.c:365
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Znovu upraviť"

#: src/summaryview.c:367
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára"

#: src/summaryview.c:373
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj"

#: src/summaryview.c:374
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky"

#: src/summaryview.c:376
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Tlačiť..."

#: src/summaryview.c:380
msgid "M"
msgstr "M"

#: src/summaryview.c:381
msgid "U"
msgstr "U"

#: src/summaryview.c:387
msgid "No."
msgstr "Č."

#: src/summaryview.c:409
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Vytváram zoznam správy...\n"

#: src/summaryview.c:596
msgid "Process mark"
msgstr "Spracovať značky"

#: src/summaryview.c:597
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?"

#: src/summaryview.c:645
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..."

#: src/summaryview.c:936 src/summaryview.c:960
msgid "No more unread messages"
msgstr "Žiadne neprečítané správy"

#: src/summaryview.c:937
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?"

#: src/summaryview.c:946
msgid "No unread messages."
msgstr "Žiadne neprečítané správy."

#: src/summaryview.c:961
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"

#: src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:1021
msgid "Search again"
msgstr "Hľadať znova"

#: src/summaryview.c:994 src/summaryview.c:1018
msgid "No more new messages"
msgstr "Žiadne nové správy"

#: src/summaryview.c:995
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?"

#: src/summaryview.c:1004
msgid "No new messages."
msgstr "Žiadne nové správy."

#: src/summaryview.c:1019
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"

#: src/summaryview.c:1052 src/summaryview.c:1077
msgid "No more marked messages"
msgstr "Žiadne označené správy"

#: src/summaryview.c:1053
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?"

#: src/summaryview.c:1062 src/summaryview.c:1087
msgid "No marked messages."
msgstr "Žiadne označené správy."

#: src/summaryview.c:1078
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?"

#: src/summaryview.c:1102 src/summaryview.c:1127
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Žiadne zafarbené správy"

#: src/summaryview.c:1103
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?"

#: src/summaryview.c:1112 src/summaryview.c:1137
msgid "No labeled messages."
msgstr "Žiadne zafarbené správy."

#: src/summaryview.c:1128
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?"

#: src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1339
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..."

#: src/summaryview.c:1481
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d zmazaných"

#: src/summaryview.c:1485
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d presunutých"

#: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1493
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:1491
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopírovaných"

#: src/summaryview.c:1508
msgid " item(s) selected"
msgstr " položiek zvolených"

#: src/summaryview.c:1518
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)"

#: src/summaryview.c:1524
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo"

#: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1675
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Triedim zoznam správ..."

#: src/summaryview.c:1744
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tVytváram zoznam správ..."

#: src/summaryview.c:1746
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Vytváram zoznam správ..."

#: src/summaryview.c:1833
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Zapisujem stav zoznamu do medzipamäte (%s)..."

#: src/summaryview.c:1890
msgid "(No Date)"
msgstr "(bez dátumu)"

#: src/summaryview.c:2243
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Správa %d je označená\n"

#: src/summaryview.c:2278
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Správa %d je označená ako čítaná\n"

#: src/summaryview.c:2343
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Správa %d je označená ako neprečítaná\n"

#: src/summaryview.c:2390
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Správa %s/%d je určená na zmazanie\n"

#: src/summaryview.c:2410
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Zmazať správy"

#: src/summaryview.c:2411
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?"

#: src/summaryview.c:2452 src/summaryview.c:2454
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mažem duplikátne správy..."

#: src/summaryview.c:2503
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Správa %s/%d je odznačená\n"

#: src/summaryview.c:2545
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Správa %d je určená k presunutiu do %s\n"

#: src/summaryview.c:2560
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom."

#: src/summaryview.c:2610
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Správa %d je určená ku kopírovaniu do %s\n"

#: src/summaryview.c:2625
#, fuzzy
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom."

#: src/summaryview.c:2674
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Vyberám všetky správy."

#: src/summaryview.c:2805
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba."

#: src/summaryview.c:3050 src/summaryview.c:3051
msgid "Building threads..."
msgstr "Vytváram vlákna..."

#: src/summaryview.c:3133 src/summaryview.c:3134
msgid "Unthreading..."
msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..."

#: src/summaryview.c:3173
msgid "Unthreading for execution..."
msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien pre vykonanie..."

#: src/summaryview.c:3263
msgid "filtering..."
msgstr "filtrujem..."

#: src/summaryview.c:3264
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrujem..."

#: src/summaryview.c:3304
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr ""

#: src/template.c:169
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "súbor %s už existuje\n"

#: src/textview.c:186
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Vytváram zobrazenie textu...\n"

#: src/textview.c:578
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n"

#: src/textview.c:594
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "Pre uloženie tejto časti, vyvolajte kontextové menu "

#: src/textview.c:595
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "pravým tlačítkom myši a vyberte 'Uložiť ako...', "

#: src/textview.c:596
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"alebo stlačte klávesu 'y'.\n"
"\n"

#: src/textview.c:598
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "Pre zobrazenie tejto časti v podobe textovej správy, vyberte "

#: src/textview.c:599
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"'Zobraziť ako text', alebo stlačte klávesu 't'.\n"
"\n"

#: src/textview.c:601
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "Pre otvorenie tejto časti externým programom, vyberte "

#: src/textview.c:602
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "'Otvoriť' alebo 'Otvoriť čím...', "

#: src/textview.c:603
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "alebo kliknite dvakrát, alebo kliknite stredným tlačítkom myši, "

#: src/textview.c:604
msgid "or press `l' key."
msgstr "alebo stlačte klávesu 'l'."

#: src/textview.c:622
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "Tento podpis ešte nebol overený.\n"

#: src/textview.c:623
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "Pre overenie, vyvolajte kontextové menu\n"

#: src/textview.c:624
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr "pravým tlačítkom a vyberte 'Overiť podpis'.\n"

#: src/textview.c:1622
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""

#: src/utils.c:181
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: src/utils.c:183
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"

#: src/utils.c:185
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"

#: src/utils.c:187
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"

#: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "nepodaril sa zápis do %s.\n"

#~ msgid "Found label: %s\n"
#~ msgstr "Nájdené návestie: %s\n"

#~ msgid "Reading configuration...\n"
#~ msgstr "Načítavam nastavenie...\n"

#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
#~ msgstr "Dokončené načítavanie nastavenia.\n"

#~ msgid "Leave space on head"
#~ msgstr "Odsadiť telo správy"

#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"

#~ msgid "Can't open file %s\n"
#~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s\n"

#~ msgid "POP3 (normal)"
#~ msgstr "POP3 (obyčajné)"

#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
#~ msgstr "POP3 (APOP auth)"

#~ msgid "/Remove _mailbox"
#~ msgstr "/_Odstrániť schránku"

#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4"

#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "/Odstrániť _news konto"

#~ msgid "/_Message/_Send"
#~ msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať"

#~ msgid "/_Message/Si_gn"
#~ msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať"

#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
#~ msgstr "v lokálnej schránke nie sú žiadne správy.\n"

#~ msgid "Spool directory"
#~ msgstr "Spoolovací priečinok"

#, fuzzy
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Zvoľte..."

#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Podmienka"

#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Reťazec"

#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cieľ"

#~ msgid "Use regex"
#~ msgstr "Použiť regex"

#~ msgid "Registered rules"
#~ msgstr "Registrované pravidlá"

#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(žiadna)"

#~ msgid "Entry not saved"
#~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené"

#~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
#~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?"

#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "Príkazový riadok pre otvorenie URI odkazu je neplatný: '%s'"

#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
#~ msgstr "Data v medzipamäti sú poškodené\n"

#~ msgid "/Create f_ilter rule"
#~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
#~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
#~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
#~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu"

#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
#~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu"

#~ msgid "Queueing"
#~ msgstr "Zaraďujem do fronty"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
#~ "Put this message into queue folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Pri odosielaní správy nastala chyba.\n"
#~ "Chcete správu zaradiť do priečinka Na odoslanie?"

#~ msgid "Queue messages that fail to send"
#~ msgstr "Zaradiť do fronty správy, ktoré sa nepodarilo odoslať"

#~ msgid "/E_xecute"
#~ msgstr "/V_ykonať"

#~ msgid "/Select _all"
#~ msgstr "/Zvo_liť všetky"

#~ msgid "/Select t_hread"
#~ msgstr "/Zvoliť celé _vlákno"

#~ msgid "can't set group: %s\n"
#~ msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n"

#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "správa nie je prijatá\n"
