Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 271

History | View | Annotate | Download (178.2 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 1.0.0beta1\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2005-05-19 19:23+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: Sun 31 Oct 2004 23:17:57\n"
15
"Last-Translator: O. Nykyforchyn <nick@pu.if,ua>, 2004.\n"
16
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
#: src/about.c:91
22
msgid "About"
23
msgstr "Про програму"
24
25
#: src/about.c:211
26
msgid ""
27
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28
"\n"
29
msgstr ""
30
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
31
"\n"
32
33
#: src/about.c:215
34
msgid ""
35
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38
"version.\n"
39
"\n"
40
msgstr ""
41
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
42
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
43
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
44
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
45
"\n"
46
47
#: src/about.c:221
48
msgid ""
49
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52
"more details.\n"
53
"\n"
54
msgstr ""
55
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
56
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
57
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
58
"\n"
59
60
#: src/about.c:227
61
msgid ""
62
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
63
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
64
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
msgstr ""
66
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
67
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
68
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
69
70
#: src/account.c:137
71
msgid "Reading all config for each account...\n"
72
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
73
74
#: src/account.c:357
75
msgid ""
76
"Some composing windows are open.\n"
77
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
78
msgstr ""
79
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
80
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
81
82
#: src/account.c:363
83
msgid "Opening account edit window...\n"
84
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
85
86
#: src/account.c:614
87
msgid "Creating account edit window...\n"
88
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
89
90
#: src/account.c:619
91
msgid "Edit accounts"
92
msgstr "Редагуємо облікові записи"
93
94
#: src/account.c:637
95
msgid ""
96
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
97
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
98
msgstr ""
99
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
100
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
101
102
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490
103
#: src/compose.c:3735 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940
104
#: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264
105
#: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216
106
#: src/mimeview.c:153 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
107
#: src/select-keys.c:319
108
msgid "Name"
109
msgstr "Ім'я"
110
111
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833
112
msgid "Protocol"
113
msgstr "Протокол"
114
115
#: src/account.c:701
116
msgid "Server"
117
msgstr "Сервер"
118
119
#: src/account.c:716 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888
120
#: src/editaddress.c:1021 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
121
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
122
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
123
msgid "Add"
124
msgstr "Додати"
125
126
#: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320
127
msgid "Edit"
128
msgstr "Редагувати"
129
130
#: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
131
msgid " Delete "
132
msgstr "Видалити"
133
134
#: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
135
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284
136
msgid "Down"
137
msgstr "Вниз"
138
139
#: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
140
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280
141
msgid "Up"
142
msgstr "Вгору"
143
144
#: src/account.c:754
145
msgid " Set as default account "
146
msgstr " Встановити як default "
147
148
#: src/account.c:807
149
#, fuzzy, c-format
150
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
151
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?"
152
153
#: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759
154
#, fuzzy
155
msgid "(Untitled)"
156
msgstr "БезНазви"
157
158
#: src/account.c:810
159
msgid "Delete account"
160
msgstr "Видалити обліковий запис"
161
162
#: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929
163
#: src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2105 src/folderview.c:2151
164
#: src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2338
165
msgid "Yes"
166
msgstr "Авжеж"
167
168
#: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929
169
#: src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2105 src/folderview.c:2151
170
#: src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2338
171
msgid "+No"
172
msgstr "+Нізащо"
173
174
#: src/action.c:329
175
#, c-format
176
msgid "Could not get message file %d"
177
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
178
179
#: src/action.c:360
180
msgid "Could not get message part."
181
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
182
183
#: src/action.c:377
184
msgid "Can't get part of multipart message"
185
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
186
187
#: src/action.c:470
188
#, c-format
189
msgid ""
190
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
191
"because it contains %%f, %%F or %%p."
192
msgstr ""
193
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
194
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
195
196
#: src/action.c:705
197
#, c-format
198
msgid ""
199
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
200
"%s"
201
msgstr ""
202
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
203
"%s"
204
205
#. Fork error
206
#: src/action.c:793
207
#, c-format
208
msgid ""
209
"Could not fork to execute the following command:\n"
210
"%s\n"
211
"%s"
212
msgstr ""
213
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
214
"%s\n"
215
"%s"
216
217
#: src/action.c:1016
218
#, c-format
219
msgid "--- Running: %s\n"
220
msgstr "--- Виконується: %s\n"
221
222
#: src/action.c:1020
223
#, c-format
224
msgid "--- Ended: %s\n"
225
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
226
227
#: src/action.c:1052
228
msgid "Action's input/output"
229
msgstr "Ввід/вивід дії"
230
231
#: src/action.c:1112
232
msgid " Send "
233
msgstr "Послати"
234
235
#: src/action.c:1123
236
msgid "Abort"
237
msgstr "Перервати"
238
239
#: src/action.c:1294
240
#, c-format
241
msgid ""
242
"Enter the argument for the following action:\n"
243
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
244
"  %s"
245
msgstr ""
246
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
247
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
248
"  %s"
249
250
#: src/action.c:1299
251
msgid "Action's hidden user argument"
252
msgstr "Прихований аргумент користувача"
253
254
#: src/action.c:1303
255
#, c-format
256
msgid ""
257
"Enter the argument for the following action:\n"
258
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
259
"  %s"
260
msgstr ""
261
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
262
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
263
"  %s"
264
265
#: src/action.c:1308
266
msgid "Action's user argument"
267
msgstr "Аргумент користувача"
268
269
#: src/addressadd.c:171
270
msgid "Add Address to Book"
271
msgstr "Додати адресу до книги"
272
273
#: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4278 src/editaddress.c:200
274
#: src/select-keys.c:320
275
msgid "Address"
276
msgstr "Адреса"
277
278
#: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201
279
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266
280
msgid "Remarks"
281
msgstr "Нотатки"
282
283
#: src/addressadd.c:233
284
msgid "Select Address Book Folder"
285
msgstr "Обрати папку адресної книги"
286
287
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:457
288
#: src/messageview.c:136
289
msgid "/_File"
290
msgstr "/Файл"
291
292
#: src/addressbook.c:337
293
msgid "/_File/New _Book"
294
msgstr "/Файл/Нова книга"
295
296
#: src/addressbook.c:338
297
msgid "/_File/New _vCard"
298
msgstr "/Файл/Нова vCard"
299
300
#: src/addressbook.c:340
301
msgid "/_File/New _JPilot"
302
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
303
304
#: src/addressbook.c:343
305
msgid "/_File/New _Server"
306
msgstr "/Файл/Новий сервер"
307
308
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:480
309
#: src/compose.c:485 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:474
310
#: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:482
311
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:139
312
msgid "/_File/---"
313
msgstr "/Файл/---"
314
315
#: src/addressbook.c:346
316
msgid "/_File/_Edit"
317
msgstr "/Файл/Редагувати"
318
319
#: src/addressbook.c:347
320
msgid "/_File/_Delete"
321
msgstr "/Файл/Видалити"
322
323
#: src/addressbook.c:349
324
msgid "/_File/_Save"
325
msgstr "/Файл/Зберегти"
326
327
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:490 src/messageview.c:140
328
msgid "/_File/_Close"
329
msgstr "/Файл/Закрити"
330
331
#: src/addressbook.c:351
332
msgid "/_Address"
333
msgstr "/Адреса"
334
335
#: src/addressbook.c:352
336
msgid "/_Address/New _Address"
337
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
338
339
#: src/addressbook.c:353
340
msgid "/_Address/New _Group"
341
msgstr "/Адреса/Нова група"
342
343
#: src/addressbook.c:354
344
msgid "/_Address/New _Folder"
345
msgstr "/Адреса/Нова папка"
346
347
#: src/addressbook.c:355
348
msgid "/_Address/---"
349
msgstr "/Адреса/---"
350
351
#: src/addressbook.c:356
352
msgid "/_Address/_Edit"
353
msgstr "/Адреса/Редагувати"
354
355
#: src/addressbook.c:357
356
msgid "/_Address/_Delete"
357
msgstr "/Адреса/Видалити"
358
359
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:702
360
#: src/messageview.c:250
361
msgid "/_Tools"
362
msgstr "/Інструменти"
363
364
#: src/addressbook.c:359
365
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
366
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
367
368
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:747
369
#: src/messageview.c:268
370
msgid "/_Help"
371
msgstr "/Допомога"
372
373
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:758
374
#: src/messageview.c:269
375
msgid "/_Help/_About"
376
msgstr "/Допомога/Про програму"
377
378
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
379
msgid "/New _Address"
380
msgstr "/Нова адреса"
381
382
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
383
msgid "/New _Group"
384
msgstr "/Нова група"
385
386
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
387
msgid "/New _Folder"
388
msgstr "/Нова папка"
389
390
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:469
391
#: src/folderview.c:224 src/folderview.c:226 src/folderview.c:230
392
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:242 src/folderview.c:244
393
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:258 src/folderview.c:260
394
#: src/folderview.c:263 src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:358
395
#: src/summaryview.c:362 src/summaryview.c:372 src/summaryview.c:374
396
#: src/summaryview.c:377 src/summaryview.c:383
397
msgid "/---"
398
msgstr "/---"
399
400
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:492
401
#: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:142
402
msgid "/_Edit"
403
msgstr "/Редагувати"
404
405
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:361
406
msgid "/_Delete"
407
msgstr "/Видалити"
408
409
#: src/addressbook.c:491
410
msgid "E-Mail address"
411
msgstr "Адреса e-mail"
412
413
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4279 src/prefs_common.c:2217
414
msgid "Address book"
415
msgstr "Адресна книга"
416
417
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
418
msgid "Name:"
419
msgstr "Ім'я:"
420
421
#. Buttons
422
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673
423
#: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2242
424
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
425
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
426
msgid "Delete"
427
msgstr "Видалити"
428
429
#: src/addressbook.c:633
430
msgid "Lookup"
431
msgstr "Пошук"
432
433
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308
434
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221
435
msgid "To:"
436
msgstr "Кому:"
437
438
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
439
msgid "Cc:"
440
msgstr "Копія:"
441
442
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336
443
msgid "Bcc:"
444
msgstr "Приховано:"
445
446
#. Confirm deletion
447
#: src/addressbook.c:840
448
msgid "Delete address(es)"
449
msgstr "Видалити адресу(и)"
450
451
#: src/addressbook.c:841
452
msgid "Really delete the address(es)?"
453
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
454
455
#: src/addressbook.c:1664
456
#, c-format
457
msgid ""
458
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
459
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
460
msgstr ""
461
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
462
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
463
464
#: src/addressbook.c:1667
465
msgid "Folder only"
466
msgstr "Тільки папку"
467
468
#: src/addressbook.c:1667
469
msgid "Folder and Addresses"
470
msgstr "Папку та адреси"
471
472
#: src/addressbook.c:1672
473
#, c-format
474
msgid "Really delete `%s' ?"
475
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
476
477
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
478
msgid "New user, could not save index file."
479
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
480
481
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
482
msgid "New user, could not save address book files."
483
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
484
485
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
486
msgid "Old address book converted successfully."
487
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
488
489
#: src/addressbook.c:2371
490
msgid ""
491
"Old address book converted,\n"
492
"could not save new address index file"
493
msgstr ""
494
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
495
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
496
497
#: src/addressbook.c:2384
498
msgid ""
499
"Could not convert address book,\n"
500
"but created empty new address book files."
501
msgstr ""
502
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
503
"але створено нову (порожню)."
504
505
#: src/addressbook.c:2390
506
msgid ""
507
"Could not convert address book,\n"
508
"could not create new address book files."
509
msgstr ""
510
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
511
"ні створити нові файли адресної книги."
512
513
#: src/addressbook.c:2395
514
msgid ""
515
"Could not convert address book\n"
516
"and could not create new address book files."
517
msgstr ""
518
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
519
"ні створити нові файли адресної книги."
520
521
#: src/addressbook.c:2402
522
msgid "Addressbook conversion error"
523
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
524
525
#: src/addressbook.c:2406
526
msgid "Addressbook conversion"
527
msgstr "Конвертування адресної книги"
528
529
#: src/addressbook.c:2441
530
msgid "Addressbook Error"
531
msgstr "Помилка в адресній книзі"
532
533
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
534
msgid "Could not read address index"
535
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
536
537
#: src/addressbook.c:2504
538
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
539
msgstr ""
540
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
541
542
#: src/addressbook.c:2518
543
msgid ""
544
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
545
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
546
547
#: src/addressbook.c:2524
548
msgid ""
549
"Could not convert address book, could not create new address book files."
550
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
551
552
#: src/addressbook.c:2530
553
msgid ""
554
"Could not convert address book and could not create new address book files."
555
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
556
557
#: src/addressbook.c:2548
558
msgid "Addressbook Conversion Error"
559
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
560
561
#: src/addressbook.c:2554
562
msgid "Addressbook Conversion"
563
msgstr "Конвертування адресної книги"
564
565
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:872
566
msgid "Interface"
567
msgstr "Інтерфейс"
568
569
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
570
msgid "Address Book"
571
msgstr "Адресна книга"
572
573
#: src/addressbook.c:3087
574
msgid "Person"
575
msgstr "Особа"
576
577
#: src/addressbook.c:3103
578
msgid "EMail Address"
579
msgstr "Адреса e-mail"
580
581
#: src/addressbook.c:3119
582
msgid "Group"
583
msgstr "Група"
584
585
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
586
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:334 src/prefs_account.c:1824
587
msgid "Folder"
588
msgstr "Папка"
589
590
#: src/addressbook.c:3151
591
msgid "vCard"
592
msgstr "vCard"
593
594
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
595
msgid "JPilot"
596
msgstr "JPilot"
597
598
#: src/addressbook.c:3199
599
msgid "LDAP Server"
600
msgstr "Сервер LDAP"
601
602
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
603
msgid "Common address"
604
msgstr "Адреса організації"
605
606
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
607
msgid "Personal address"
608
msgstr "Особиста адреса"
609
610
#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4929 src/main.c:460
611
msgid "Notice"
612
msgstr "Примітка"
613
614
#: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1980
615
msgid "Warning"
616
msgstr "Попередження"
617
618
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2613 src/inc.c:559
619
msgid "Error"
620
msgstr "Помилка"
621
622
#: src/alertpanel.c:190
623
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
624
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
625
626
#: src/alertpanel.c:268
627
msgid "Show this message next time"
628
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
629
630
#: src/colorlabel.c:46
631
msgid "Orange"
632
msgstr "Оранжевий"
633
634
#: src/colorlabel.c:47
635
msgid "Red"
636
msgstr "Червоний"
637
638
#: src/colorlabel.c:48
639
msgid "Pink"
640
msgstr "Рожевий"
641
642
#: src/colorlabel.c:49
643
msgid "Sky blue"
644
msgstr "Блакитний"
645
646
#: src/colorlabel.c:50
647
msgid "Blue"
648
msgstr "Синій"
649
650
#: src/colorlabel.c:51
651
msgid "Green"
652
msgstr "Зелений"
653
654
#: src/colorlabel.c:52
655
msgid "Brown"
656
msgstr "Коричневий"
657
658
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
659
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
660
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
661
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3790
662
msgid "None"
663
msgstr "Ніякий"
664
665
#: src/compose.c:467
666
msgid "/_Add..."
667
msgstr "/Додати..."
668
669
#: src/compose.c:468
670
msgid "/_Remove"
671
msgstr "/Видалити"
672
673
#: src/compose.c:470 src/folderview.c:232 src/folderview.c:250
674
#: src/folderview.c:265
675
msgid "/_Properties..."
676
msgstr "/Властивості..."
677
678
#: src/compose.c:476
679
msgid "/_File/_Send"
680
msgstr "/Файл/Послати"
681
682
#: src/compose.c:478
683
msgid "/_File/Send _later"
684
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
685
686
#: src/compose.c:481
687
msgid "/_File/Save to _draft folder"
688
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чорновиків"
689
690
#: src/compose.c:483
691
msgid "/_File/Save and _keep editing"
692
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
693
694
#: src/compose.c:486
695
msgid "/_File/_Attach file"
696
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
697
698
#: src/compose.c:487
699
msgid "/_File/_Insert file"
700
msgstr "/Файл/Вставити файл"
701
702
#: src/compose.c:488
703
msgid "/_File/Insert si_gnature"
704
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
705
706
#: src/compose.c:493
707
msgid "/_Edit/_Undo"
708
msgstr "/Редагувати/Undo"
709
710
#: src/compose.c:494
711
msgid "/_Edit/_Redo"
712
msgstr "/Редагувати/Redo"
713
714
#: src/compose.c:495 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:492
715
#: src/messageview.c:145
716
msgid "/_Edit/---"
717
msgstr "/Редагувати/---"
718
719
#: src/compose.c:496
720
msgid "/_Edit/Cu_t"
721
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
722
723
#: src/compose.c:497 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:143
724
msgid "/_Edit/_Copy"
725
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
726
727
#: src/compose.c:498
728
msgid "/_Edit/_Paste"
729
msgstr "/Редагувати/Вставити"
730
731
#: src/compose.c:499
732
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
733
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
734
735
#: src/compose.c:501 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144
736
msgid "/_Edit/Select _all"
737
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
738
739
#: src/compose.c:503
740
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
741
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
742
743
#: src/compose.c:505
744
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
745
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
746
747
#: src/compose.c:507
748
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
749
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
750
751
#: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:149
752
#: src/summaryview.c:378
753
msgid "/_View"
754
msgstr "/Вигляд"
755
756
#: src/compose.c:509
757
msgid "/_View/_To"
758
msgstr "/Вигляд/Кому"
759
760
#: src/compose.c:510
761
msgid "/_View/_Cc"
762
msgstr "/Вигляд/Копія"
763
764
#: src/compose.c:511
765
msgid "/_View/_Bcc"
766
msgstr "/Вигляд/Приховано"
767
768
#: src/compose.c:512
769
msgid "/_View/_Reply to"
770
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
771
772
#: src/compose.c:513 src/compose.c:515 src/compose.c:517 src/compose.c:519
773
#: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:544
774
#: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:659
775
#: src/messageview.c:227
776
msgid "/_View/---"
777
msgstr "/Вигляд/---"
778
779
#: src/compose.c:514
780
msgid "/_View/_Followup to"
781
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
782
783
#: src/compose.c:516
784
msgid "/_View/R_uler"
785
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
786
787
#: src/compose.c:518
788
msgid "/_View/_Attachment"
789
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
790
791
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:156
792
#, fuzzy
793
msgid "/_View/Character _encoding"
794
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
795
796
#: src/compose.c:526
797
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
798
msgstr ""
799
800
#: src/compose.c:528 src/compose.c:534 src/compose.c:540 src/compose.c:544
801
#: src/compose.c:550 src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:568
802
#: src/compose.c:572 src/compose.c:582 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:571
803
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:152
804
#, fuzzy
805
msgid "/_View/Character _encoding/---"
806
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
807
808
#: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:160
809
#, fuzzy
810
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
811
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
812
813
#: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163
814
#, fuzzy
815
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
816
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
817
818
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:166
819
#, fuzzy
820
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
821
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
822
823
#: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:168
824
#, fuzzy
825
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
826
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
827
828
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
829
#, fuzzy
830
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
831
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
832
833
#: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:174
834
#, fuzzy
835
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
836
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
837
838
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176
839
#, fuzzy
840
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
841
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
842
843
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:179
844
#, fuzzy
845
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
846
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
847
848
#: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:182
849
#, fuzzy
850
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
851
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
852
853
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:185
854
#, fuzzy
855
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
856
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
857
858
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:187
859
#, fuzzy
860
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
861
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
862
863
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:189
864
#, fuzzy
865
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
866
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
867
868
#: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:191
869
#, fuzzy
870
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
871
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
872
873
#: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:194
874
#, fuzzy
875
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
876
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
877
878
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:203
879
#, fuzzy
880
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
881
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
882
883
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:205
884
#, fuzzy
885
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
886
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
887
888
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:207
889
#, fuzzy
890
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
891
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
892
893
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:209
894
#, fuzzy
895
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
896
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
897
898
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:214
899
#, fuzzy
900
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
901
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
902
903
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:219
904
#, fuzzy
905
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
906
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
907
908
#: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:221
909
#, fuzzy
910
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
911
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
912
913
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:251
914
msgid "/_Tools/_Address book"
915
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
916
917
#: src/compose.c:595
918
msgid "/_Tools/_Template"
919
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
920
921
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:266
922
msgid "/_Tools/Actio_ns"
923
msgstr "/Інструменти/Дії"
924
925
#: src/compose.c:597 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:706
926
#: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:725
927
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265
928
msgid "/_Tools/---"
929
msgstr "/Інструменти/---"
930
931
#: src/compose.c:598
932
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
933
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
934
935
#: src/compose.c:602
936
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
937
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
938
939
#: src/compose.c:603
940
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
941
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
942
943
#: src/compose.c:808
944
#, c-format
945
msgid "%s: file not exist\n"
946
msgstr "%s: файл не існує\n"
947
948
#: src/compose.c:907 src/compose.c:966 src/procmsg.c:1336
949
msgid "Can't get text part\n"
950
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
951
952
#: src/compose.c:1354
953
msgid "Quote mark format error."
954
msgstr "Помилка у форматі цитування."
955
956
#: src/compose.c:1366
957
msgid "Message reply/forward format error."
958
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
959
960
#: src/compose.c:1693
961
#, c-format
962
msgid "File %s doesn't exist\n"
963
msgstr "Файл %s не існує\n"
964
965
#: src/compose.c:1697
966
#, c-format
967
msgid "Can't get file size of %s\n"
968
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
969
970
#: src/compose.c:1701
971
#, c-format
972
msgid "File %s is empty."
973
msgstr "Файл %s порожній."
974
975
#: src/compose.c:1705
976
#, c-format
977
msgid "Can't read %s."
978
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
979
980
#: src/compose.c:1740
981
#, c-format
982
msgid "Message: %s"
983
msgstr "Лист: %s"
984
985
#: src/compose.c:1811 src/mimeview.c:493
986
msgid "Can't get the part of multipart message."
987
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
988
989
#: src/compose.c:2245
990
msgid " [Edited]"
991
msgstr " [Редагований]"
992
993
#: src/compose.c:2247
994
#, c-format
995
msgid "%s - Compose message%s"
996
msgstr "%s - Створити лист%s"
997
998
#: src/compose.c:2250
999
#, c-format
1000
msgid "Compose message%s"
1001
msgstr "Створити лист%s"
1002
1003
#: src/compose.c:2361
1004
msgid "Recipient is not specified."
1005
msgstr "Не вказано отримувача."
1006
1007
#: src/compose.c:2369 src/compose.c:4199 src/mainwindow.c:2174
1008
#: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:858
1009
msgid "Send"
1010
msgstr "Послати"
1011
1012
#: src/compose.c:2370
1013
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1014
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1015
1016
#: src/compose.c:2421
1017
msgid "can't get recipient list."
1018
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1019
1020
#: src/compose.c:2441
1021
msgid ""
1022
"Account for sending mail is not specified.\n"
1023
"Please select a mail account before sending."
1024
msgstr ""
1025
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1026
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1027
1028
#: src/compose.c:2455 src/send_message.c:261
1029
#, c-format
1030
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1031
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1032
1033
#: src/compose.c:2478
1034
msgid "Can't save the message to outbox."
1035
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1036
1037
#: src/compose.c:2514
1038
#, c-format
1039
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1040
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1041
1042
#: src/compose.c:2576 src/compose.c:2805 src/compose.c:2868 src/compose.c:2988
1043
#: src/utils.c:2215
1044
msgid "can't change file mode\n"
1045
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
1046
1047
#: src/compose.c:2608
1048
#, fuzzy, c-format
1049
msgid ""
1050
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1051
"Send it as %s anyway?"
1052
msgstr ""
1053
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1054
"%s на %s.\n"
1055
"Все ж послати?"
1056
1057
#: src/compose.c:2676
1058
msgid "can't write headers\n"
1059
msgstr "не вдалось записати заголовки\n"
1060
1061
#: src/compose.c:2948
1062
msgid "can't remove the old message\n"
1063
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1064
1065
#: src/compose.c:2966
1066
msgid "queueing message...\n"
1067
msgstr "лист в чергу...\n"
1068
1069
#: src/compose.c:3048
1070
msgid "can't find queue folder\n"
1071
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1072
1073
#: src/compose.c:3055
1074
msgid "can't queue the message\n"
1075
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1076
1077
#: src/compose.c:3632
1078
#, c-format
1079
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1080
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1081
1082
#: src/compose.c:3730
1083
msgid "Creating compose window...\n"
1084
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1085
1086
#: src/compose.c:3733 src/compose.c:4720
1087
msgid "MIME type"
1088
msgstr "тип MIME"
1089
1090
#. S_COL_DATE
1091
#: src/compose.c:3734 src/mimeview.c:152 src/prefs_filter_edit.c:585
1092
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:3933
1093
msgid "Size"
1094
msgstr "Розмір"
1095
1096
#: src/compose.c:3785 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1097
msgid "From:"
1098
msgstr "Від:"
1099
1100
#: src/compose.c:4200
1101
msgid "Send message"
1102
msgstr "Послати лист"
1103
1104
#: src/compose.c:4208
1105
msgid "Send later"
1106
msgstr "Послати пізніше"
1107
1108
#: src/compose.c:4209
1109
msgid "Put into queue folder and send later"
1110
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
1111
1112
#: src/compose.c:4217
1113
msgid "Draft"
1114
msgstr "Чорновик"
1115
1116
#: src/compose.c:4218
1117
msgid "Save to draft folder"
1118
msgstr "Зберегти в папці чорновиків"
1119
1120
#: src/compose.c:4228 src/compose.c:5513
1121
msgid "Insert"
1122
msgstr "Вставити"
1123
1124
#: src/compose.c:4229
1125
msgid "Insert file"
1126
msgstr "Вставити файл"
1127
1128
#: src/compose.c:4237
1129
msgid "Attach"
1130
msgstr "Приєднати"
1131
1132
#: src/compose.c:4238
1133
msgid "Attach file"
1134
msgstr "Приєднати файл"
1135
1136
#. signature
1137
#: src/compose.c:4248 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1282
1138
msgid "Signature"
1139
msgstr "Підпис"
1140
1141
#: src/compose.c:4249
1142
msgid "Insert signature"
1143
msgstr "Вставити підпис"
1144
1145
#: src/compose.c:4258 src/prefs_common.c:1304 src/prefs_common.c:2196
1146
msgid "Editor"
1147
msgstr "Редактор"
1148
1149
#: src/compose.c:4259
1150
msgid "Edit with external editor"
1151
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
1152
1153
#: src/compose.c:4267
1154
msgid "Linewrap"
1155
msgstr "Згортання рядків"
1156
1157
#: src/compose.c:4268
1158
msgid "Wrap all long lines"
1159
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
1160
1161
#: src/compose.c:4614
1162
msgid "Invalid MIME type."
1163
msgstr "Неправильний тип MIME."
1164
1165
#: src/compose.c:4633
1166
msgid "File doesn't exist or is empty."
1167
msgstr "Файл не існує або порожній."
1168
1169
#: src/compose.c:4702
1170
msgid "Properties"
1171
msgstr "Властивості"
1172
1173
#: src/compose.c:4722
1174
msgid "Encoding"
1175
msgstr "Кодування"
1176
1177
#: src/compose.c:4745 src/prefs_folder_item.c:183
1178
msgid "Path"
1179
msgstr "Шлях"
1180
1181
#: src/compose.c:4746
1182
msgid "File name"
1183
msgstr "Ім'я файлу"
1184
1185
#: src/compose.c:4900
1186
#, c-format
1187
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1188
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1189
1190
#: src/compose.c:4926
1191
#, c-format
1192
msgid ""
1193
"The external editor is still working.\n"
1194
"Force terminating the process?\n"
1195
"process group id: %d"
1196
msgstr ""
1197
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1198
"Примусово обірвати процес?\n"
1199
"group id процесу: %d"
1200
1201
#: src/compose.c:4939
1202
#, c-format
1203
msgid "Terminated process group id: %d"
1204
msgstr "Обірвано процес з group id: %d"
1205
1206
#: src/compose.c:4940
1207
#, c-format
1208
msgid "Temporary file: %s"
1209
msgstr "Тимчасовий файл: %s"
1210
1211
#: src/compose.c:4964
1212
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1213
msgstr "Створення: ввід від спостерігаючого процесу\n"
1214
1215
#. failed
1216
#: src/compose.c:4997
1217
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1218
msgstr "Не вдалось запустити зовнішній редактор\n"
1219
1220
#: src/compose.c:5001
1221
msgid "Couldn't write to file\n"
1222
msgstr "Не вдалось записати в файл\n"
1223
1224
#: src/compose.c:5003
1225
msgid "Pipe read failed\n"
1226
msgstr "Не вдалось прочитати з каналу\n"
1227
1228
#: src/compose.c:5304 src/compose.c:5312 src/compose.c:5318
1229
msgid "Can't queue the message."
1230
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1231
1232
#: src/compose.c:5409
1233
#, fuzzy
1234
msgid "Select files"
1235
msgstr "Обрати файл"
1236
1237
#: src/compose.c:5431
1238
msgid "Select file"
1239
msgstr "Обрати файл"
1240
1241
#: src/compose.c:5466
1242
msgid "Discard message"
1243
msgstr "Відмовитись від листа"
1244
1245
#: src/compose.c:5467
1246
msgid "This message has been modified. discard it?"
1247
msgstr "Цей лист було змінено. Відмовитись від нього?"
1248
1249
#: src/compose.c:5468
1250
msgid "Discard"
1251
msgstr "Відмовитись"
1252
1253
#: src/compose.c:5468
1254
msgid "to Draft"
1255
msgstr "В чорновики"
1256
1257
#: src/compose.c:5510
1258
#, c-format
1259
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1260
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1261
1262
#: src/compose.c:5512
1263
msgid "Apply template"
1264
msgstr "Застосувати шаблон"
1265
1266
#: src/compose.c:5513
1267
msgid "Replace"
1268
msgstr "Замінити"
1269
1270
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1271
#: src/editaddress.c:181
1272
msgid "Edit address"
1273
msgstr "Редагувати адресу"
1274
1275
#: src/editaddress.c:325
1276
msgid "Add New Person"
1277
msgstr "Додати нову особу"
1278
1279
#: src/editaddress.c:326
1280
msgid "Edit Person Details"
1281
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1282
1283
#: src/editaddress.c:467
1284
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1285
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1286
1287
#: src/editaddress.c:586
1288
msgid "A Name and Value must be supplied."
1289
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1290
1291
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1292
#: src/editaddress.c:644
1293
msgid "Edit Person Data"
1294
msgstr "Редагувати особисті дані"
1295
1296
#: src/editaddress.c:742
1297
msgid "Display Name"
1298
msgstr "Ім'я для списку"
1299
1300
#: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752
1301
msgid "Last Name"
1302
msgstr "Прізвище"
1303
1304
#: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751
1305
msgid "First Name"
1306
msgstr "Ім'я"
1307
1308
#: src/editaddress.c:754
1309
msgid "Nick Name"
1310
msgstr "Прізвисько"
1311
1312
#: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049
1313
#: src/editgroup.c:265
1314
msgid "E-Mail Address"
1315
msgstr "Адреса e-mail"
1316
1317
#: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849
1318
msgid "Alias"
1319
msgstr "Синонім"
1320
1321
#. Buttons
1322
#: src/editaddress.c:876
1323
msgid "Move Up"
1324
msgstr "Вгору"
1325
1326
#: src/editaddress.c:879
1327
msgid "Move Down"
1328
msgstr "Вниз"
1329
1330
#: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642
1331
msgid "Modify"
1332
msgstr "Змінити"
1333
1334
#: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024
1335
msgid "Clear"
1336
msgstr "Очистити"
1337
1338
#: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206
1339
msgid "Value"
1340
msgstr "Значення"
1341
1342
#: src/editaddress.c:1048
1343
msgid "Basic Data"
1344
msgstr "Основні дані"
1345
1346
#: src/editaddress.c:1050
1347
msgid "User Attributes"
1348
msgstr "Атрибути користувача"
1349
1350
#: src/editbook.c:119
1351
msgid "File appears to be Ok."
1352
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1353
1354
#: src/editbook.c:122
1355
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1356
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1357
1358
#: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104
1359
msgid "Could not read file."
1360
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1361
1362
#: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284
1363
msgid "Edit Addressbook"
1364
msgstr "Редагувати адресну книгу"
1365
1366
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223
1367
msgid " Check File "
1368
msgstr " Перевірити файл "
1369
1370
#: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228
1371
#: src/prefs_account.c:1350
1372
msgid "File"
1373
msgstr "Файл"
1374
1375
#: src/editbook.c:303
1376
msgid "Add New Addressbook"
1377
msgstr "Додати нову адресну книгу"
1378
1379
#: src/editgroup.c:112
1380
msgid "A Group Name must be supplied."
1381
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
1382
1383
#: src/editgroup.c:271
1384
msgid "Edit Group Data"
1385
msgstr "Редагувати дані групи"
1386
1387
#: src/editgroup.c:299
1388
msgid "Group Name"
1389
msgstr "Назва групи"
1390
1391
#: src/editgroup.c:318
1392
msgid "Addresses in Group"
1393
msgstr "Адреси в групі"
1394
1395
#: src/editgroup.c:320
1396
msgid " -> "
1397
msgstr " -> "
1398
1399
#: src/editgroup.c:347
1400
msgid " <- "
1401
msgstr " <- "
1402
1403
#: src/editgroup.c:349
1404
msgid "Available Addresses"
1405
msgstr "Наявні адреси"
1406
1407
#: src/editgroup.c:414
1408
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1409
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
1410
1411
#: src/editgroup.c:464
1412
msgid "Edit Group Details"
1413
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
1414
1415
#: src/editgroup.c:467
1416
msgid "Add New Group"
1417
msgstr "Додати нову групу"
1418
1419
#: src/editgroup.c:517
1420
msgid "Edit folder"
1421
msgstr "Редагувати папку"
1422
1423
#: src/editgroup.c:517
1424
msgid "Input the new name of folder:"
1425
msgstr "Введіть нову назву папки:"
1426
1427
#: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1859
1428
#: src/folderview.c:1865
1429
msgid "New folder"
1430
msgstr "Нова папка"
1431
1432
#: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1866
1433
msgid "Input the name of new folder:"
1434
msgstr "Введіть назву нової папки:"
1435
1436
#: src/editjpilot.c:197
1437
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1438
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
1439
1440
#: src/editjpilot.c:233
1441
msgid "Select JPilot File"
1442
msgstr "Обрати файл JPilot"
1443
1444
#: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409
1445
msgid "Edit JPilot Entry"
1446
msgstr "Редагувати запис JPilot"
1447
1448
#: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235
1449
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852
1450
msgid " ... "
1451
msgstr " ... "
1452
1453
#: src/editjpilot.c:327
1454
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1455
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
1456
1457
#: src/editjpilot.c:416
1458
msgid "Add New JPilot Entry"
1459
msgstr "Додати новий запис JPilot"
1460
1461
#: src/editldap.c:170
1462
msgid "Connected successfully to server"
1463
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
1464
1465
#: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297
1466
msgid "Could not connect to server"
1467
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
1468
1469
#: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541
1470
msgid "Edit LDAP Server"
1471
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
1472
1473
#: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167
1474
msgid "Hostname"
1475
msgstr "Ім'я вузла"
1476
1477
#: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177
1478
msgid "Port"
1479
msgstr "Порт"
1480
1481
#: src/editldap.c:335
1482
msgid " Check Server "
1483
msgstr " Перевірити сервер"
1484
1485
#: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187
1486
msgid "Search Base"
1487
msgstr "База пошуку"
1488
1489
#: src/editldap.c:397
1490
msgid "Search Criteria"
1491
msgstr "Критерії пошуку"
1492
1493
#: src/editldap.c:404
1494
msgid " Reset "
1495
msgstr " Перезапуск "
1496
1497
#: src/editldap.c:409
1498
msgid "Bind DN"
1499
msgstr "Повне ім'я для підключення"
1500
1501
#: src/editldap.c:418
1502
msgid "Bind Password"
1503
msgstr "Пароль для підключення"
1504
1505
#: src/editldap.c:427
1506
msgid "Timeout (secs)"
1507
msgstr "Таймаут (с)"
1508
1509
#: src/editldap.c:441
1510
msgid "Maximum Entries"
1511
msgstr "Максимальний розмір результату"
1512
1513
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699
1514
msgid "Basic"
1515
msgstr "Основні"
1516
1517
#: src/editldap.c:469
1518
msgid "Extended"
1519
msgstr "Розширені"
1520
1521
#: src/editldap.c:553
1522
msgid "Add New LDAP Server"
1523
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
1524
1525
#: src/editldap_basedn.c:147
1526
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1527
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
1528
1529
#: src/editldap_basedn.c:208
1530
msgid "Available Search Base(s)"
1531
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
1532
1533
#: src/editldap_basedn.c:293
1534
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1535
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
1536
1537
#: src/editvcard.c:101
1538
msgid "File does not appear to be vCard format."
1539
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
1540
1541
#: src/editvcard.c:137
1542
msgid "Select vCard File"
1543
msgstr "Оберіть файл vCard"
1544
1545
#: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298
1546
msgid "Edit vCard Entry"
1547
msgstr "Редагувати запис vCard"
1548
1549
#: src/editvcard.c:303
1550
msgid "Add New vCard Entry"
1551
msgstr "Додати новий запис vCard"
1552
1553
#: src/export.c:138
1554
msgid "Export"
1555
msgstr "Експортувати"
1556
1557
#: src/export.c:157
1558
msgid "Specify target folder and mbox file."
1559
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
1560
1561
#: src/export.c:167
1562
msgid "Source dir:"
1563
msgstr "Вихідна папка:"
1564
1565
#: src/export.c:172
1566
msgid "Exporting file:"
1567
msgstr "Експорт файла:"
1568
1569
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1570
#: src/prefs_account.c:1082
1571
msgid " Select... "
1572
msgstr " Обрати... "
1573
1574
#: src/export.c:231
1575
msgid "Select exporting file"
1576
msgstr "Оберіть файл для експорту"
1577
1578
#: src/filesel.c:135
1579
msgid "Save as"
1580
msgstr "Зберегти як"
1581
1582
#: src/filesel.c:141
1583
msgid "Overwrite"
1584
msgstr "Переписати"
1585
1586
#: src/filesel.c:142
1587
msgid "Overwrite existing file?"
1588
msgstr "Писати поверх існуючого файла?"
1589
1590
#: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1591
#: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577
1592
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1593
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
1594
msgid "failed to write configuration to file\n"
1595
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
1596
1597
#: src/foldersel.c:220
1598
msgid "Select folder"
1599
msgstr "Обрати папку"
1600
1601
#: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1026 src/prefs_folder_item.c:212
1602
msgid "Inbox"
1603
msgstr "Вхідні"
1604
1605
#: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1032 src/prefs_folder_item.c:213
1606
msgid "Sent"
1607
msgstr "Відіслані"
1608
1609
#: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1038 src/prefs_folder_item.c:215
1610
msgid "Queue"
1611
msgstr "Черга"
1612
1613
#: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1044 src/prefs_folder_item.c:216
1614
msgid "Trash"
1615
msgstr "Кошик"
1616
1617
#: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1051 src/prefs_folder_item.c:214
1618
msgid "Drafts"
1619
msgstr "Чорновики"
1620
1621
#: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1867
1622
msgid "NewFolder"
1623
msgstr "НоваПапка"
1624
1625
#: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1931
1626
#, c-format
1627
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1628
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
1629
1630
#: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1938
1631
#, c-format
1632
msgid "The folder `%s' already exists."
1633
msgstr "Папка `%s' вже існує."
1634
1635
#: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1892
1636
#, c-format
1637
msgid "Can't create the folder `%s'."
1638
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
1639
1640
#: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237
1641
msgid "/Create _new folder..."
1642
msgstr "/Створити нову папку..."
1643
1644
#: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238
1645
msgid "/_Rename folder..."
1646
msgstr "/Перейменувати папку..."
1647
1648
#: src/folderview.c:223 src/folderview.c:239
1649
msgid "/_Delete folder"
1650
msgstr "/Видалити папку"
1651
1652
#: src/folderview.c:225 src/folderview.c:241
1653
#, fuzzy
1654
msgid "/Empty _trash"
1655
msgstr "Спорожнити кошик"
1656
1657
#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:261
1658
msgid "/_Check for new messages"
1659
msgstr "/Перевірити за новими листами"
1660
1661
#: src/folderview.c:229 src/folderview.c:247
1662
msgid "/R_ebuild folder tree"
1663
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
1664
1665
#: src/folderview.c:231 src/folderview.c:249 src/folderview.c:264
1666
msgid "/_Search messages..."
1667
msgstr "/Шукати листи..."
1668
1669
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259
1670
msgid "/Down_load"
1671
msgstr "/Завантажити"
1672
1673
#: src/folderview.c:255
1674
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1675
msgstr "/Передплатити конференцію"
1676
1677
#: src/folderview.c:257
1678
msgid "/_Remove newsgroup"
1679
msgstr "/Видалити конференцію"
1680
1681
#: src/folderview.c:286
1682
msgid "Creating folder view...\n"
1683
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
1684
1685
#: src/folderview.c:365
1686
msgid "New"
1687
msgstr "Нові"
1688
1689
#. S_COL_MARK
1690
#: src/folderview.c:379 src/prefs_summary_column.c:69
1691
msgid "Unread"
1692
msgstr "Непрочитані"
1693
1694
#: src/folderview.c:393
1695
msgid "#"
1696
msgstr "#"
1697
1698
#: src/folderview.c:506
1699
msgid "Setting folder info...\n"
1700
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
1701
1702
#: src/folderview.c:507
1703
msgid "Setting folder info..."
1704
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
1705
1706
#: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3210 src/setup.c:81
1707
#, c-format
1708
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1709
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
1710
1711
#: src/folderview.c:766 src/mainwindow.c:3215 src/setup.c:86
1712
#, c-format
1713
msgid "Scanning folder %s ..."
1714
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
1715
1716
#: src/folderview.c:808
1717
msgid "Rebuild folder tree"
1718
msgstr "Перебудувати дерево папок"
1719
1720
#: src/folderview.c:809
1721
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1722
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
1723
1724
#: src/folderview.c:818
1725
msgid "Rebuilding folder tree..."
1726
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
1727
1728
#: src/folderview.c:825
1729
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1730
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
1731
1732
#: src/folderview.c:895
1733
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1734
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
1735
1736
#: src/folderview.c:1625
1737
#, c-format
1738
msgid "Folder %s is selected\n"
1739
msgstr "Папку %s обрано\n"
1740
1741
#: src/folderview.c:1775
1742
#, c-format
1743
msgid "Downloading messages in %s ..."
1744
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
1745
1746
#: src/folderview.c:1810
1747
#, c-format
1748
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1749
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
1750
1751
#: src/folderview.c:1860
1752
msgid ""
1753
"Input the name of new folder:\n"
1754
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1755
" append `/' at the end of the name)"
1756
msgstr ""
1757
"Введіть назву нової папки:\n"
1758
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
1759
" додайте `/' в кінці назви)"
1760
1761
#: src/folderview.c:1922
1762
#, c-format
1763
msgid "Input new name for `%s':"
1764
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
1765
1766
#: src/folderview.c:1923
1767
msgid "Rename folder"
1768
msgstr "Перейменувати папку"
1769
1770
#: src/folderview.c:2006
1771
#, c-format
1772
msgid ""
1773
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1774
"Do you really want to delete?"
1775
msgstr ""
1776
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено.\n"
1777
"Справді бажаєте видалити?"
1778
1779
#: src/folderview.c:2008
1780
msgid "Delete folder"
1781
msgstr "Видалити папку"
1782
1783
#: src/folderview.c:2032
1784
#, c-format
1785
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1786
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
1787
1788
#: src/folderview.c:2066
1789
msgid "Empty trash"
1790
msgstr "Спорожнити кошик"
1791
1792
#: src/folderview.c:2066
1793
msgid "Empty all messages in trash?"
1794
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
1795
1796
#: src/folderview.c:2102
1797
#, c-format
1798
msgid ""
1799
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1800
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1801
msgstr ""
1802
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
1803
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
1804
1805
#: src/folderview.c:2104
1806
msgid "Remove mailbox"
1807
msgstr "Видалити скриньку"
1808
1809
#: src/folderview.c:2149
1810
#, c-format
1811
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1812
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
1813
1814
#: src/folderview.c:2150
1815
msgid "Delete IMAP4 account"
1816
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
1817
1818
#: src/folderview.c:2290
1819
#, c-format
1820
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1821
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
1822
1823
#: src/folderview.c:2291
1824
msgid "Delete newsgroup"
1825
msgstr "Видалити конференцію"
1826
1827
#: src/folderview.c:2336
1828
#, c-format
1829
msgid "Really delete news account `%s'?"
1830
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
1831
1832
#: src/folderview.c:2337
1833
msgid "Delete news account"
1834
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
1835
1836
#: src/grouplistdialog.c:177
1837
msgid "Subscribe to newsgroup"
1838
msgstr "Передплатити конференцію"
1839
1840
#: src/grouplistdialog.c:193
1841
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1842
msgstr "Обрати конференцію для передплати."
1843
1844
#: src/grouplistdialog.c:199
1845
msgid "Find groups:"
1846
msgstr "Знайти конференції:"
1847
1848
#: src/grouplistdialog.c:207
1849
msgid " Search "
1850
msgstr " Пошук "
1851
1852
#: src/grouplistdialog.c:219
1853
msgid "Newsgroup name"
1854
msgstr "Назва конференції"
1855
1856
#: src/grouplistdialog.c:220
1857
msgid "Messages"
1858
msgstr "Статтей"
1859
1860
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1861
msgid "Type"
1862
msgstr "Тип"
1863
1864
#: src/grouplistdialog.c:351
1865
msgid "moderated"
1866
msgstr "модерована"
1867
1868
#: src/grouplistdialog.c:353
1869
msgid "readonly"
1870
msgstr "тільки для читання"
1871
1872
#: src/grouplistdialog.c:355
1873
msgid "unknown"
1874
msgstr "невідомо"
1875
1876
#: src/grouplistdialog.c:404
1877
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1878
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
1879
1880
#: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:699
1881
msgid "Done."
1882
msgstr "Виконано."
1883
1884
#: src/grouplistdialog.c:483
1885
#, c-format
1886
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1887
msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)"
1888
1889
#: src/headerview.c:56
1890
msgid "Newsgroups:"
1891
msgstr "Конференції:"
1892
1893
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228
1894
msgid "Subject:"
1895
msgstr "Тема:"
1896
1897
#: src/headerview.c:87
1898
msgid "Creating header view...\n"
1899
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
1900
1901
#: src/headerview.c:175 src/summaryview.c:1811
1902
msgid "(No From)"
1903
msgstr "(Без відправника)"
1904
1905
#: src/headerview.c:190 src/summaryview.c:1808
1906
msgid "(No Subject)"
1907
msgstr "(Без теми)"
1908
1909
#: src/imageview.c:55
1910
msgid "Creating image view...\n"
1911
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
1912
1913
#: src/imageview.c:107
1914
msgid "Can't load the image."
1915
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
1916
1917
#: src/imap.c:455
1918
#, c-format
1919
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1920
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
1921
1922
#: src/imap.c:503 src/imap.c:509
1923
#, fuzzy
1924
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1925
msgstr "Каталог сервера IMAP"
1926
1927
#: src/imap.c:555
1928
#, c-format
1929
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1930
msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n"
1931
1932
#: src/imap.c:603
1933
msgid "Can't start TLS session.\n"
1934
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
1935
1936
#: src/imap.c:1347
1937
#, c-format
1938
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1939
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
1940
1941
#: src/imap.c:1355 src/imap.c:1447
1942
msgid "can't expunge\n"
1943
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
1944
1945
#: src/imap.c:1441
1946
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1947
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
1948
1949
#: src/imap.c:1486
1950
msgid "can't close folder\n"
1951
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
1952
1953
#: src/imap.c:1564
1954
#, c-format
1955
msgid "root folder %s not exist\n"
1956
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
1957
1958
#: src/imap.c:1742 src/imap.c:1750
1959
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1960
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
1961
1962
#: src/imap.c:1864
1963
#, c-format
1964
msgid "Can't create '%s'\n"
1965
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
1966
1967
#: src/imap.c:1869
1968
#, c-format
1969
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1970
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
1971
1972
#: src/imap.c:1930
1973
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1974
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
1975
1976
#: src/imap.c:1950
1977
msgid "can't create mailbox\n"
1978
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
1979
1980
#: src/imap.c:2019
1981
#, c-format
1982
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1983
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
1984
1985
#: src/imap.c:2081
1986
msgid "can't delete mailbox\n"
1987
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
1988
1989
#: src/imap.c:2120
1990
msgid "can't get envelope\n"
1991
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
1992
1993
#: src/imap.c:2128
1994
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1995
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
1996
1997
#: src/imap.c:2149
1998
#, c-format
1999
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2000
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
2001
2002
#: src/imap.c:2272
2003
#, c-format
2004
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2005
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
2006
2007
#: src/imap.c:2279
2008
#, c-format
2009
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2010
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
2011
2012
#: src/imap.c:2354
2013
msgid "can't get namespace\n"
2014
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
2015
2016
#: src/imap.c:2872
2017
#, c-format
2018
msgid "can't select folder: %s\n"
2019
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
2020
2021
#: src/imap.c:3044
2022
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2023
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
2024
2025
#: src/imap.c:3061
2026
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2027
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
2028
2029
#: src/imap.c:3382
2030
#, c-format
2031
msgid "can't append %s to %s\n"
2032
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
2033
2034
#: src/imap.c:3389
2035
msgid "(sending file...)"
2036
msgstr "(посилаємо файл...)"
2037
2038
#: src/imap.c:3417
2039
#, c-format
2040
msgid "can't append message to %s\n"
2041
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
2042
2043
#: src/imap.c:3449
2044
#, c-format
2045
msgid "can't copy %s to %s\n"
2046
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
2047
2048
#: src/imap.c:3473
2049
#, c-format
2050
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2051
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
2052
2053
#: src/imap.c:3487
2054
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2055
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
2056
2057
#: src/imap.c:3500
2058
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2059
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
2060
2061
#: src/imap.c:3727
2062
#, c-format
2063
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2064
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
2065
2066
#: src/imap.c:3757
2067
#, c-format
2068
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2069
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
2070
2071
#: src/import.c:144
2072
msgid "Import"
2073
msgstr "Імпортувати"
2074
2075
#: src/import.c:163
2076
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2077
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
2078
2079
#: src/import.c:173
2080
msgid "Importing file:"
2081
msgstr "Імпортуємо файл:"
2082
2083
#: src/import.c:178
2084
msgid "Destination dir:"
2085
msgstr "Папка призначення:"
2086
2087
#: src/import.c:237
2088
msgid "Select importing file"
2089
msgstr "Обрати імпортований файл"
2090
2091
#: src/importldif.c:125
2092
msgid "Please specify address book name and file to import."
2093
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2094
2095
#: src/importldif.c:128
2096
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2097
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2098
2099
#: src/importldif.c:131
2100
msgid "File imported."
2101
msgstr "Файл імпортовано."
2102
2103
#: src/importldif.c:320
2104
msgid "Please select a file."
2105
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2106
2107
#: src/importldif.c:326
2108
msgid "Address book name must be supplied."
2109
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2110
2111
#: src/importldif.c:341
2112
msgid "Error reading LDIF fields."
2113
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2114
2115
#: src/importldif.c:364
2116
msgid "LDIF file imported successfully."
2117
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2118
2119
#: src/importldif.c:449
2120
msgid "Select LDIF File"
2121
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2122
2123
#: src/importldif.c:525
2124
msgid "File Name"
2125
msgstr "Назва файла"
2126
2127
#: src/importldif.c:566
2128
msgid "S"
2129
msgstr "S"
2130
2131
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2132
msgid "LDIF Field"
2133
msgstr "Поле LDIF"
2134
2135
#: src/importldif.c:568
2136
msgid "Attribute Name"
2137
msgstr "Ім'я атрибута"
2138
2139
#: src/importldif.c:626
2140
msgid "Attribute"
2141
msgstr "Атрибут"
2142
2143
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2144
msgid "Select"
2145
msgstr "Обрати"
2146
2147
#: src/importldif.c:688
2148
msgid "Address Book :"
2149
msgstr "Адресна книга :"
2150
2151
#: src/importldif.c:698
2152
msgid "File Name :"
2153
msgstr "Назва файла :"
2154
2155
#: src/importldif.c:708
2156
msgid "Records :"
2157
msgstr "Записи :"
2158
2159
#: src/importldif.c:736
2160
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2161
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2162
2163
#. Button panel
2164
#: src/importldif.c:767
2165
msgid "Prev"
2166
msgstr "Назад"
2167
2168
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2260
2169
msgid "Next"
2170
msgstr "Далі"
2171
2172
#: src/importldif.c:797
2173
msgid "File Info"
2174
msgstr "Інформація про файл"
2175
2176
#: src/importldif.c:798
2177
msgid "Attributes"
2178
msgstr "Атрибути"
2179
2180
#: src/importldif.c:799
2181
msgid "Finish"
2182
msgstr "Закінчити"
2183
2184
#: src/inc.c:339
2185
msgid "Retrieving new messages"
2186
msgstr "Отримання нових листів"
2187
2188
#: src/inc.c:387
2189
msgid "Standby"
2190
msgstr "Очікування"
2191
2192
#: src/inc.c:514 src/inc.c:565
2193
msgid "Cancelled"
2194
msgstr "Скасовано"
2195
2196
#: src/inc.c:525
2197
msgid "Retrieving"
2198
msgstr "Отримання"
2199
2200
#: src/inc.c:534
2201
#, c-format
2202
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2203
msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2204
2205
#: src/inc.c:538
2206
msgid "Done (no new messages)"
2207
msgstr "Виконано (немає нових листів)"
2208
2209
#: src/inc.c:544
2210
msgid "Connection failed"
2211
msgstr "Невдача з'єднання"
2212
2213
#: src/inc.c:548
2214
msgid "Auth failed"
2215
msgstr "Невдача автентифікації"
2216
2217
#: src/inc.c:552
2218
msgid "Locked"
2219
msgstr "Заблоковано"
2220
2221
#: src/inc.c:562
2222
msgid "Timeout"
2223
msgstr "Таймаут"
2224
2225
#: src/inc.c:612
2226
#, c-format
2227
msgid "Finished (%d new message(s))"
2228
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2229
2230
#: src/inc.c:615
2231
msgid "Finished (no new messages)"
2232
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2233
2234
#: src/inc.c:624
2235
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2236
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2237
2238
#: src/inc.c:660
2239
#, c-format
2240
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2241
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2242
2243
#: src/inc.c:663
2244
#, c-format
2245
msgid "%s: Retrieving new messages"
2246
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2247
2248
#: src/inc.c:682
2249
#, c-format
2250
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2251
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2252
2253
#: src/inc.c:691
2254
#, c-format
2255
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2256
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2257
2258
#: src/inc.c:770 src/send_message.c:465
2259
msgid "Authenticating..."
2260
msgstr "Автентифікація..."
2261
2262
#: src/inc.c:771
2263
#, c-format
2264
msgid "Retrieving messages from %s..."
2265
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2266
2267
#: src/inc.c:776
2268
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2269
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2270
2271
#: src/inc.c:780
2272
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2273
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2274
2275
#: src/inc.c:784
2276
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2277
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2278
2279
#: src/inc.c:788
2280
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2281
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2282
2283
#: src/inc.c:798
2284
#, c-format
2285
msgid "Deleting message %d"
2286
msgstr "Видаляємо лист %d"
2287
2288
#: src/inc.c:805 src/send_message.c:483
2289
msgid "Quitting"
2290
msgstr "Виходимо"
2291
2292
#: src/inc.c:830
2293
#, c-format
2294
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2295
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2296
2297
#: src/inc.c:851
2298
#, c-format
2299
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2300
msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2301
2302
#: src/inc.c:1078
2303
msgid "Connection failed."
2304
msgstr "Невдача з'єднання."
2305
2306
#: src/inc.c:1084
2307
msgid "Error occurred while processing mail."
2308
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2309
2310
#: src/inc.c:1089
2311
#, c-format
2312
msgid ""
2313
"Error occurred while processing mail:\n"
2314
"%s"
2315
msgstr ""
2316
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2317
"%s"
2318
2319
#: src/inc.c:1095
2320
msgid "No disk space left."
2321
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2322
2323
#: src/inc.c:1100
2324
msgid "Can't write file."
2325
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2326
2327
#: src/inc.c:1105
2328
msgid "Socket error."
2329
msgstr "Помилка сокета."
2330
2331
#. consider EOF right after QUIT successful
2332
#: src/inc.c:1111 src/send_message.c:418 src/send_message.c:605
2333
msgid "Connection closed by the remote host."
2334
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2335
2336
#: src/inc.c:1117
2337
msgid "Mailbox is locked."
2338
msgstr "Скриньку заблоковано."
2339
2340
#: src/inc.c:1121
2341
#, c-format
2342
msgid ""
2343
"Mailbox is locked:\n"
2344
"%s"
2345
msgstr ""
2346
"Скриньку заблоковано:\n"
2347
"%s"
2348
2349
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:590
2350
msgid "Authentication failed."
2351
msgstr "Невдача аутентифікації."
2352
2353
#: src/inc.c:1132 src/send_message.c:593
2354
#, c-format
2355
msgid ""
2356
"Authentication failed:\n"
2357
"%s"
2358
msgstr ""
2359
"Невдача аутентифікації:\n"
2360
"%s"
2361
2362
#: src/inc.c:1137 src/send_message.c:609
2363
msgid "Session timed out."
2364
msgstr "Таймаут сесії."
2365
2366
#: src/inc.c:1173
2367
msgid "Incorporation cancelled\n"
2368
msgstr "Включення скасовано\n"
2369
2370
#: src/inc.c:1256
2371
#, c-format
2372
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2373
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2374
2375
#: src/inputdialog.c:154
2376
#, c-format
2377
msgid "Input password for %s on %s:"
2378
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2379
2380
#: src/inputdialog.c:156
2381
msgid "Input password"
2382
msgstr "Введіть пароль"
2383
2384
#: src/logwindow.c:62
2385
msgid "Protocol log"
2386
msgstr "Журнал протоколу"
2387
2388
#: src/main.c:133 src/mh.c:792
2389
#, c-format
2390
msgid ""
2391
"File `%s' already exists.\n"
2392
"Can't create folder."
2393
msgstr ""
2394
"Файл `%s' вже існує.\n"
2395
"Неможливо створити папку."
2396
2397
#: src/main.c:179
2398
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2399
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2400
2401
#: src/main.c:258
2402
msgid ""
2403
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2404
"OpenPGP support disabled."
2405
msgstr ""
2406
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
2407
"Відключено підтримку OpenPGP."
2408
2409
#: src/main.c:416
2410
#, c-format
2411
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2412
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2413
2414
#: src/main.c:419
2415
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2416
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2417
2418
#: src/main.c:420
2419
msgid ""
2420
"  --attach file1 [file2]...\n"
2421
"                         open composition window with specified files\n"
2422
"                         attached"
2423
msgstr ""
2424
"  --attach file1 [file2]...\n"
2425
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2426
"                         файлів"
2427
2428
#: src/main.c:423
2429
msgid "  --receive              receive new messages"
2430
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2431
2432
#: src/main.c:424
2433
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2434
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2435
2436
#: src/main.c:425
2437
msgid "  --send                 send all queued messages"
2438
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2439
2440
#: src/main.c:426
2441
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2442
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2443
2444
#: src/main.c:427
2445
msgid ""
2446
"  --status-full [folder]...\n"
2447
"                         show the status of each folder"
2448
msgstr ""
2449
"  --status-full [folder]...\n"
2450
"                         показати стан кожної папки"
2451
2452
#: src/main.c:429
2453
msgid "  --debug                debug mode"
2454
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2455
2456
#: src/main.c:430
2457
msgid "  --help                 display this help and exit"
2458
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2459
2460
#: src/main.c:431
2461
msgid "  --version              output version information and exit"
2462
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2463
2464
#: src/main.c:461
2465
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2466
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
2467
2468
#: src/main.c:469
2469
msgid "Queued messages"
2470
msgstr "Листи в черзі"
2471
2472
#: src/main.c:470
2473
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2474
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
2475
2476
#. remote command mode
2477
#: src/main.c:547
2478
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2479
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
2480
2481
#: src/main.c:713
2482
#, fuzzy
2483
msgid "Migration of configuration"
2484
msgstr "Конфігурування дій"
2485
2486
#: src/main.c:714
2487
msgid ""
2488
"The previous version of configuration found.\n"
2489
"Do you want to migrate it?"
2490
msgstr ""
2491
2492
#: src/mainwindow.c:458
2493
msgid "/_File/_Folder"
2494
msgstr "/Файл/Папка"
2495
2496
#: src/mainwindow.c:459
2497
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2498
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
2499
2500
#: src/mainwindow.c:461
2501
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2502
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
2503
2504
#: src/mainwindow.c:462
2505
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2506
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
2507
2508
#: src/mainwindow.c:463
2509
#, fuzzy
2510
msgid "/_File/_Mailbox"
2511
msgstr "/Файл/Додати скриньку..."
2512
2513
#: src/mainwindow.c:464
2514
#, fuzzy
2515
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2516
msgstr "/Файл/Додати скриньку..."
2517
2518
#: src/mainwindow.c:465
2519
#, fuzzy
2520
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2521
msgstr "/Видалити скриньку"
2522
2523
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:471
2524
#, fuzzy
2525
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2526
msgstr "/Файл/Папка/---"
2527
2528
#: src/mainwindow.c:467
2529
#, fuzzy
2530
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2531
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2532
2533
#: src/mainwindow.c:469
2534
#, fuzzy
2535
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2536
msgstr "/Файл/Папка/Перевірити за новими листами у всіх папках"
2537
2538
#: src/mainwindow.c:472
2539
#, fuzzy
2540
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2541
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2542
2543
#: src/mainwindow.c:475
2544
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2545
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
2546
2547
#: src/mainwindow.c:476
2548
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2549
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
2550
2551
#: src/mainwindow.c:478
2552
#, fuzzy
2553
msgid "/_File/Empty all _trash"
2554
msgstr "/Файл/Спорожнити кошик"
2555
2556
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:137
2557
msgid "/_File/_Save as..."
2558
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
2559
2560
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:138
2561
msgid "/_File/_Print..."
2562
msgstr "/Файл/Друкувати..."
2563
2564
#: src/mainwindow.c:483
2565
msgid "/_File/_Work offline"
2566
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
2567
2568
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2569
#: src/mainwindow.c:486
2570
msgid "/_File/E_xit"
2571
msgstr "/Файл/Вийти"
2572
2573
#: src/mainwindow.c:491
2574
msgid "/_Edit/Select _thread"
2575
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
2576
2577
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:146
2578
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2579
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
2580
2581
#: src/mainwindow.c:495
2582
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2583
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
2584
2585
#: src/mainwindow.c:498
2586
msgid "/_View/Show or hi_de"
2587
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
2588
2589
#: src/mainwindow.c:499
2590
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2591
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
2592
2593
#: src/mainwindow.c:501
2594
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2595
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
2596
2597
#: src/mainwindow.c:503
2598
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2599
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
2600
2601
#: src/mainwindow.c:505
2602
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2603
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
2604
2605
#: src/mainwindow.c:507
2606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2607
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
2608
2609
#: src/mainwindow.c:509
2610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2611
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
2612
2613
#: src/mainwindow.c:511
2614
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2615
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
2616
2617
#: src/mainwindow.c:513
2618
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2619
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
2620
2621
#: src/mainwindow.c:516
2622
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2623
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
2624
2625
#: src/mainwindow.c:517
2626
#, fuzzy
2627
msgid "/_View/Separate _message view"
2628
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
2629
2630
#: src/mainwindow.c:519
2631
msgid "/_View/_Sort"
2632
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
2633
2634
#: src/mainwindow.c:520
2635
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2636
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
2637
2638
#: src/mainwindow.c:521
2639
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2640
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
2641
2642
#: src/mainwindow.c:522
2643
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2644
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
2645
2646
#: src/mainwindow.c:523
2647
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2648
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
2649
2650
#: src/mainwindow.c:524
2651
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2652
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
2653
2654
#: src/mainwindow.c:525
2655
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2656
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
2657
2658
#: src/mainwindow.c:526
2659
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2660
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
2661
2662
#: src/mainwindow.c:528
2663
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2664
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
2665
2666
#: src/mainwindow.c:529
2667
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2668
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
2669
2670
#: src/mainwindow.c:530
2671
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2672
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
2673
2674
#: src/mainwindow.c:532
2675
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2676
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
2677
2678
#: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:536
2679
msgid "/_View/_Sort/---"
2680
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
2681
2682
#: src/mainwindow.c:534
2683
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2684
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
2685
2686
#: src/mainwindow.c:535
2687
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2688
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
2689
2690
#: src/mainwindow.c:537
2691
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2692
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
2693
2694
#: src/mainwindow.c:539
2695
msgid "/_View/Th_read view"
2696
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
2697
2698
#: src/mainwindow.c:540
2699
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2700
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
2701
2702
#: src/mainwindow.c:541
2703
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2704
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
2705
2706
#: src/mainwindow.c:542
2707
msgid "/_View/Set display _item..."
2708
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
2709
2710
#: src/mainwindow.c:545
2711
msgid "/_View/_Go to"
2712
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
2713
2714
#: src/mainwindow.c:546
2715
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2716
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
2717
2718
#: src/mainwindow.c:547
2719
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2720
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
2721
2722
#: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:556
2723
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566
2724
msgid "/_View/_Go to/---"
2725
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
2726
2727
#: src/mainwindow.c:549
2728
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2729
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
2730
2731
#: src/mainwindow.c:551
2732
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2733
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
2734
2735
#: src/mainwindow.c:554
2736
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2737
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
2738
2739
#: src/mainwindow.c:555
2740
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2741
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
2742
2743
#: src/mainwindow.c:557
2744
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2745
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
2746
2747
#: src/mainwindow.c:559
2748
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2749
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
2750
2751
#: src/mainwindow.c:562
2752
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2753
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
2754
2755
#: src/mainwindow.c:564
2756
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2757
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
2758
2759
#: src/mainwindow.c:567
2760
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2761
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
2762
2763
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:157
2764
#, fuzzy
2765
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2766
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
2767
2768
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:196
2769
#, fuzzy
2770
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2771
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
2772
2773
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:198
2774
#, fuzzy
2775
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2776
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
2777
2778
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:200
2779
#, fuzzy
2780
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2781
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
2782
2783
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:211
2784
#, fuzzy
2785
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2786
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
2787
2788
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:216
2789
#, fuzzy
2790
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2791
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
2792
2793
#: src/mainwindow.c:656 src/summaryview.c:379
2794
msgid "/_View/Open in new _window"
2795
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
2796
2797
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:228
2798
msgid "/_View/Mess_age source"
2799
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
2800
2801
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:229
2802
msgid "/_View/Show all _header"
2803
msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок"
2804
2805
#: src/mainwindow.c:660
2806
msgid "/_View/_Update summary"
2807
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
2808
2809
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:231
2810
msgid "/_Message"
2811
msgstr "/Лист"
2812
2813
#: src/mainwindow.c:663
2814
msgid "/_Message/Recei_ve"
2815
msgstr "/Лист/Отримати"
2816
2817
#: src/mainwindow.c:664
2818
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2819
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
2820
2821
#: src/mainwindow.c:666
2822
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2823
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
2824
2825
#: src/mainwindow.c:668
2826
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2827
msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання"
2828
2829
#: src/mainwindow.c:670
2830
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2831
msgstr "/Лист/Отримати/---"
2832
2833
#: src/mainwindow.c:671
2834
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2835
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
2836
2837
#: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:681
2838
#: src/mainwindow.c:686 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:699
2839
#: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247
2840
msgid "/_Message/---"
2841
msgstr "/Лист/---"
2842
2843
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:232
2844
msgid "/_Message/Compose _new message"
2845
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
2846
2847
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:235
2848
msgid "/_Message/_Reply"
2849
msgstr "/Лист/Відповісти"
2850
2851
#: src/mainwindow.c:676
2852
msgid "/_Message/Repl_y to"
2853
msgstr "/Лист/Відповісти"
2854
2855
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:236
2856
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2857
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
2858
2859
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
2860
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2861
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
2862
2863
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:240
2864
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2865
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
2866
2867
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:243
2868
msgid "/_Message/_Forward"
2869
msgstr "/Лист/Переслати"
2870
2871
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:244
2872
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2873
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
2874
2875
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:246
2876
msgid "/_Message/Redirec_t"
2877
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
2878
2879
#: src/mainwindow.c:687
2880
msgid "/_Message/M_ove..."
2881
msgstr "/Лист/Перемістити"
2882
2883
#: src/mainwindow.c:688
2884
msgid "/_Message/_Copy..."
2885
msgstr "/Лист/Копіювати"
2886
2887
#: src/mainwindow.c:689
2888
msgid "/_Message/_Delete"
2889
msgstr "/Лист/Видалити"
2890
2891
#: src/mainwindow.c:691
2892
msgid "/_Message/_Mark"
2893
msgstr "/Лист/Позначка"
2894
2895
#: src/mainwindow.c:692
2896
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2897
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
2898
2899
#: src/mainwindow.c:693
2900
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2901
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
2902
2903
#: src/mainwindow.c:694
2904
msgid "/_Message/_Mark/---"
2905
msgstr "/Лист/Позначка/---"
2906
2907
#: src/mainwindow.c:695
2908
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2909
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
2910
2911
#: src/mainwindow.c:696
2912
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2913
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
2914
2915
#: src/mainwindow.c:698
2916
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2917
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
2918
2919
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248
2920
msgid "/_Message/Re-_edit"
2921
msgstr "/Лист/Змінити"
2922
2923
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:252
2924
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
2925
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
2926
2927
#: src/mainwindow.c:707
2928
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2929
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
2930
2931
#: src/mainwindow.c:709
2932
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2933
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
2934
2935
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:255
2936
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2937
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
2938
2939
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:257
2940
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2941
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
2942
2943
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:259
2944
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2945
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
2946
2947
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:261
2948
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2949
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
2950
2951
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:263
2952
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2953
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
2954
2955
#: src/mainwindow.c:723
2956
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2957
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
2958
2959
#: src/mainwindow.c:726
2960
msgid "/_Tools/E_xecute"
2961
msgstr "/Інструменти/Виконати"
2962
2963
#: src/mainwindow.c:728
2964
msgid "/_Tools/_Log window"
2965
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
2966
2967
#: src/mainwindow.c:730
2968
msgid "/_Configuration"
2969
msgstr "/Конфігурація"
2970
2971
#: src/mainwindow.c:731
2972
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2973
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
2974
2975
#: src/mainwindow.c:733
2976
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2977
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
2978
2979
#: src/mainwindow.c:735
2980
msgid "/_Configuration/_Template..."
2981
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
2982
2983
#: src/mainwindow.c:736
2984
msgid "/_Configuration/_Actions..."
2985
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
2986
2987
#: src/mainwindow.c:737
2988
msgid "/_Configuration/---"
2989
msgstr "/Конфігурація/---"
2990
2991
#: src/mainwindow.c:738
2992
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2993
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
2994
2995
#: src/mainwindow.c:740
2996
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2997
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
2998
2999
#: src/mainwindow.c:742
3000
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3001
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3002
3003
#: src/mainwindow.c:744
3004
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3005
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3006
3007
#: src/mainwindow.c:748
3008
msgid "/_Help/_Manual"
3009
msgstr "/Довідка/Посібник"
3010
3011
#: src/mainwindow.c:749
3012
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3013
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3014
3015
#: src/mainwindow.c:750
3016
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3017
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3018
3019
#: src/mainwindow.c:751
3020
msgid "/_Help/_FAQ"
3021
msgstr "/Довідка/FAQ"
3022
3023
#: src/mainwindow.c:752
3024
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3025
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3026
3027
#: src/mainwindow.c:753
3028
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3029
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3030
3031
#: src/mainwindow.c:754
3032
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3033
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3034
3035
#: src/mainwindow.c:755
3036
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3037
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3038
3039
#: src/mainwindow.c:756
3040
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3041
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3042
3043
#: src/mainwindow.c:757
3044
msgid "/_Help/---"
3045
msgstr "/Довідка/---"
3046
3047
#: src/mainwindow.c:797
3048
msgid "Creating main window...\n"
3049
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3050
3051
#: src/mainwindow.c:959
3052
#, c-format
3053
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3054
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3055
3056
#: src/mainwindow.c:1043 src/summaryview.c:1920 src/summaryview.c:1983
3057
#: src/summaryview.c:3229 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3567
3058
msgid "done.\n"
3059
msgstr "виконано.\n"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:1163 src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1232
3062
msgid "Untitled"
3063
msgstr "БезНазви"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:1233
3066
msgid "none"
3067
msgstr "немає"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:1283
3070
#, c-format
3071
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3072
msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"
3073
3074
#: src/mainwindow.c:1503
3075
msgid "Offline"
3076
msgstr "Без з'єднання"
3077
3078
#: src/mainwindow.c:1504
3079
msgid "You are offline. Go online?"
3080
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3081
3082
#: src/mainwindow.c:1518
3083
#, fuzzy
3084
msgid "Empty all trash"
3085
msgstr "Спорожнити кошик"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:1519
3088
#, fuzzy
3089
msgid "Empty messages in all trash?"
3090
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
3091
3092
#: src/mainwindow.c:1547
3093
msgid "Add mailbox"
3094
msgstr "Додати скриньку"
3095
3096
#: src/mainwindow.c:1548
3097
msgid ""
3098
"Input the location of mailbox.\n"
3099
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3100
"scanned automatically."
3101
msgstr ""
3102
"Введіть розташування скриньки.\n"
3103
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3104
"автоматично."
3105
3106
#: src/mainwindow.c:1554
3107
#, c-format
3108
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3109
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3110
3111
#: src/mainwindow.c:1559 src/setup.c:57
3112
msgid "Mailbox"
3113
msgstr "Скринька"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:1565 src/setup.c:63
3116
msgid ""
3117
"Creation of the mailbox failed.\n"
3118
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3119
"there."
3120
msgstr ""
3121
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3122
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3123
"права запису тут."
3124
3125
#: src/mainwindow.c:1942
3126
msgid "Sylpheed - Folder View"
3127
msgstr "Sylpheed - Папки"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:1962 src/messageview.c:362
3130
msgid "Sylpheed - Message View"
3131
msgstr "Sylpheed - Листи"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:2109 src/summaryview.c:348
3134
msgid "/_Reply"
3135
msgstr "/Відповісти"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:2110
3138
msgid "/Reply to _all"
3139
msgstr "/Відповісти всім"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:2111
3142
msgid "/Reply to _sender"
3143
msgstr "/Відповісти відправникові"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:2112
3146
msgid "/Reply to mailing _list"
3147
msgstr "/Відповісти конференції"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:2117 src/summaryview.c:355
3150
msgid "/_Forward"
3151
msgstr "/Переслати далі"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:2118 src/summaryview.c:356
3154
msgid "/For_ward as attachment"
3155
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:2119 src/summaryview.c:357
3158
msgid "/Redirec_t"
3159
msgstr "/Переспрямувати"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:2155
3162
msgid "Get"
3163
msgstr "Отримати"
3164
3165
#: src/mainwindow.c:2156
3166
msgid "Incorporate new mail"
3167
msgstr "Отримати нові листи"
3168
3169
#: src/mainwindow.c:2163
3170
msgid "Get all"
3171
msgstr "Отримати всі"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:2164
3174
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3175
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
3176
3177
#: src/mainwindow.c:2175
3178
msgid "Send queued message(s)"
3179
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
3180
3181
#: src/mainwindow.c:2185 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:860
3182
#: src/prefs_folder_item.c:137
3183
msgid "Compose"
3184
msgstr "Створення листа"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:2186
3187
msgid "Compose new message"
3188
msgstr "Новий лист"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_common.c:1374
3191
msgid "Reply"
3192
msgstr "Відповісти"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2208
3195
msgid "Reply to the message"
3196
msgstr "Відповісти на лист"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:2213
3199
msgid "Reply all"
3200
msgstr "Відповісти всім"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:2214
3203
msgid "Reply to all"
3204
msgstr "Відповісти всім"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:2222 src/prefs_filter_edit.c:741
3207
msgid "Forward"
3208
msgstr "Переслати"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:2223 src/mainwindow.c:2236
3211
msgid "Forward the message"
3212
msgstr "Переслати лист"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:2243
3215
msgid "Delete the message"
3216
msgstr "Видалити лист"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:2251
3219
msgid "Execute"
3220
msgstr "Виконати"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:2252
3223
msgid "Execute marked process"
3224
msgstr "Виконати позначений процес"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:2261
3227
msgid "Next unread message"
3228
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:2272
3231
msgid "Prefs"
3232
msgstr "Налаштування"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:2273
3235
msgid "Common preferences"
3236
msgstr "Спільні налаштування"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:2280 src/prefs_folder_item.c:258
3239
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50
3240
msgid "Account"
3241
msgstr "Обліковий запис"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:2281
3244
msgid "Account setting"
3245
msgstr "Налаштування запису"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:2455
3248
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3249
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3250
3251
#: src/mainwindow.c:2466
3252
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3253
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3254
3255
#: src/mainwindow.c:2654
3256
msgid "Exit"
3257
msgstr "Вихід"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:2654
3260
msgid "Exit this program?"
3261
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3262
3263
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3264
msgid "can't write to temporary file\n"
3265
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
3266
3267
#: src/mbox.c:69
3268
#, c-format
3269
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3270
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
3271
3272
#: src/mbox.c:79
3273
msgid "can't read mbox file.\n"
3274
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
3275
3276
#: src/mbox.c:86
3277
#, c-format
3278
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3279
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
3280
3281
#: src/mbox.c:93
3282
#, c-format
3283
msgid "malformed mbox: %s\n"
3284
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
3285
3286
#: src/mbox.c:110
3287
msgid "can't open temporary file\n"
3288
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
3289
3290
#: src/mbox.c:161
3291
#, c-format
3292
msgid ""
3293
"unescaped From found:\n"
3294
"%s"
3295
msgstr ""
3296
"знайдено незахищений рядок From:\n"
3297
"%s"
3298
3299
#: src/mbox.c:253
3300
#, c-format
3301
msgid "%d messages found.\n"
3302
msgstr "знайдено %d листів.\n"
3303
3304
#: src/mbox.c:270
3305
#, c-format
3306
msgid "can't create lock file %s\n"
3307
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
3308
3309
#: src/mbox.c:271
3310
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3311
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
3312
3313
#: src/mbox.c:283
3314
#, c-format
3315
msgid "can't create %s\n"
3316
msgstr "не вдалось створити %s\n"
3317
3318
#: src/mbox.c:289
3319
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3320
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
3321
3322
#: src/mbox.c:318
3323
#, c-format
3324
msgid "can't lock %s\n"
3325
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
3326
3327
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3328
msgid "invalid lock type\n"
3329
msgstr "неправильний тип блокування\n"
3330
3331
#: src/mbox.c:358
3332
#, c-format
3333
msgid "can't unlock %s\n"
3334
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
3335
3336
#: src/mbox.c:389
3337
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3338
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
3339
3340
#: src/mbox.c:410
3341
#, c-format
3342
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3343
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
3344
3345
#: src/message_search.c:89
3346
msgid "Find in current message"
3347
msgstr "Знайти в поточному листі"
3348
3349
#: src/message_search.c:107
3350
msgid "Find text:"
3351
msgstr "Знайти текст:"
3352
3353
#: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:247
3354
msgid "Case sensitive"
3355
msgstr "Враховувати регістр"
3356
3357
#: src/message_search.c:128
3358
msgid "Backward search"
3359
msgstr "Пошук назад"
3360
3361
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:385
3362
msgid "Search failed"
3363
msgstr "Невдача пошуку"
3364
3365
#: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:386
3366
msgid "Search string not found."
3367
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3368
3369
#: src/message_search.c:193
3370
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3371
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3372
3373
#: src/message_search.c:196
3374
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3375
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3376
3377
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:396
3378
msgid "Search finished"
3379
msgstr "Пошук закінчено"
3380
3381
#: src/messageview.c:282
3382
msgid "Creating message view...\n"
3383
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3384
3385
#: src/messageview.c:307 src/prefs_common.c:1571
3386
msgid "Text"
3387
msgstr "Текст"
3388
3389
#: src/messageview.c:312
3390
msgid "Attachments"
3391
msgstr "Вкладення"
3392
3393
#: src/messageview.c:650 src/summaryview.c:2835
3394
#, c-format
3395
msgid "Can't save the file `%s'."
3396
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3397
3398
#: src/messageview.c:701 src/prefs_common.c:2185 src/summaryview.c:2854
3399
msgid "Print"
3400
msgstr "Друк"
3401
3402
#: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:2855
3403
#, c-format
3404
msgid ""
3405
"Enter the print command line:\n"
3406
"(`%s' will be replaced with file name)"
3407
msgstr ""
3408
"Введіть команду друку:\n"
3409
"(`%s' буде замінено іменем файла)"
3410
3411
#: src/messageview.c:708 src/summaryview.c:2861
3412
#, c-format
3413
msgid ""
3414
"Print command line is invalid:\n"
3415
"`%s'"
3416
msgstr ""
3417
"Командний рядок друку непридатний:\n"
3418
"`%s'"
3419
3420
#: src/mh.c:380
3421
#, c-format
3422
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3423
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
3424
3425
#: src/mh.c:452 src/mh.c:573
3426
msgid "Can't open mark file.\n"
3427
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
3428
3429
#: src/mh.c:459 src/mh.c:579
3430
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3431
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
3432
3433
#: src/mh.c:582
3434
#, c-format
3435
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3436
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
3437
3438
#: src/mh.c:749
3439
#, c-format
3440
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3441
msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n"
3442
3443
#: src/mimeview.c:119
3444
msgid "/_Open"
3445
msgstr "/Відкрити"
3446
3447
#: src/mimeview.c:120
3448
msgid "/Open _with..."
3449
msgstr "/Відкрити з"
3450
3451
#: src/mimeview.c:121
3452
msgid "/_Display as text"
3453
msgstr "/Показати як текст"
3454
3455
#: src/mimeview.c:122
3456
msgid "/_Save as..."
3457
msgstr "/Зберегти як..."
3458
3459
#: src/mimeview.c:125
3460
msgid "/_Check signature"
3461
msgstr "/Перевірити підпис"
3462
3463
#: src/mimeview.c:148
3464
msgid "Creating MIME view...\n"
3465
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3466
3467
#: src/mimeview.c:151
3468
msgid "MIME Type"
3469
msgstr "Тип MIME"
3470
3471
#: src/mimeview.c:255
3472
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3473
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
3474
3475
#: src/mimeview.c:551
3476
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3477
msgstr ""
3478
3479
#: src/mimeview.c:570
3480
#, fuzzy
3481
msgid "Open _with..."
3482
msgstr "/Відкрити з"
3483
3484
#: src/mimeview.c:574
3485
#, fuzzy
3486
msgid "_Display as text"
3487
msgstr "/Показати як текст"
3488
3489
#: src/mimeview.c:578
3490
#, fuzzy
3491
msgid "_Save as..."
3492
msgstr "/Зберегти як..."
3493
3494
#: src/mimeview.c:624
3495
#, fuzzy
3496
msgid ""
3497
"This signature has not been checked yet.\n"
3498
"\n"
3499
msgstr "Підпис ще не перевірено.\n"
3500
3501
#: src/mimeview.c:629
3502
#, fuzzy
3503
msgid "_Check signature"
3504
msgstr "/Перевірити підпис"
3505
3506
#: src/mimeview.c:885 src/mimeview.c:930 src/mimeview.c:950 src/mimeview.c:973
3507
msgid "Can't save the part of multipart message."
3508
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
3509
3510
#: src/mimeview.c:983
3511
msgid "Open with"
3512
msgstr "Відкрити з"
3513
3514
#: src/mimeview.c:984
3515
#, c-format
3516
msgid ""
3517
"Enter the command line to open file:\n"
3518
"(`%s' will be replaced with file name)"
3519
msgstr ""
3520
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
3521
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
3522
3523
#: src/mimeview.c:1039
3524
#, c-format
3525
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3526
msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'"
3527
3528
#: src/news.c:208
3529
#, c-format
3530
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3531
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
3532
3533
#: src/news.c:278
3534
#, c-format
3535
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3536
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
3537
3538
#: src/news.c:362
3539
#, c-format
3540
msgid "article %d has been already cached.\n"
3541
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
3542
3543
#: src/news.c:382
3544
#, c-format
3545
msgid "getting article %d...\n"
3546
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
3547
3548
#: src/news.c:386
3549
#, c-format
3550
msgid "can't read article %d\n"
3551
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
3552
3553
#: src/news.c:540
3554
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3555
msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n"
3556
3557
#: src/news.c:653
3558
msgid "can't post article.\n"
3559
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
3560
3561
#: src/news.c:679
3562
#, c-format
3563
msgid "can't retrieve article %d\n"
3564
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
3565
3566
#: src/news.c:735
3567
#, c-format
3568
msgid "can't select group: %s\n"
3569
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
3570
3571
#: src/news.c:770
3572
#, c-format
3573
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3574
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
3575
3576
#: src/news.c:783
3577
msgid "no new articles.\n"
3578
msgstr "нових статтей нема.\n"
3579
3580
#: src/news.c:793
3581
#, c-format
3582
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3583
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
3584
3585
#: src/news.c:797
3586
msgid "can't get xover\n"
3587
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
3588
3589
#: src/news.c:807
3590
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3591
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
3592
3593
#: src/news.c:817
3594
#, c-format
3595
msgid "invalid xover line: %s\n"
3596
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
3597
3598
#: src/news.c:836 src/news.c:868
3599
msgid "can't get xhdr\n"
3600
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
3601
3602
#: src/news.c:848 src/news.c:880
3603
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3604
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
3605
3606
#: src/nntp.c:68
3607
#, c-format
3608
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3609
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
3610
3611
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3612
#, c-format
3613
msgid "protocol error: %s\n"
3614
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
3615
3616
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3617
msgid "protocol error\n"
3618
msgstr "помилка протоколу\n"
3619
3620
#: src/nntp.c:283
3621
msgid "Error occurred while posting\n"
3622
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
3623
3624
#: src/nntp.c:363
3625
msgid "Error occurred while sending command\n"
3626
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
3627
3628
#: src/passphrase.c:88
3629
msgid "Passphrase"
3630
msgstr "Пароль"
3631
3632
#: src/passphrase.c:239
3633
msgid "[no user id]"
3634
msgstr "[нема id користувача]"
3635
3636
#: src/passphrase.c:247
3637
#, c-format
3638
msgid ""
3639
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3640
"\n"
3641
"  %.*s  \n"
3642
"(%.*s)\n"
3643
msgstr ""
3644
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
3645
"\n"
3646
"  %.*s  \n"
3647
"(%.*s)\n"
3648
3649
#: src/passphrase.c:251
3650
msgid ""
3651
"Bad passphrase! Try again...\n"
3652
"\n"
3653
msgstr ""
3654
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
3655
"\n"
3656
3657
#: src/pop.c:149
3658
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3659
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
3660
3661
#: src/pop.c:156
3662
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3663
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
3664
3665
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3666
msgid "POP3 protocol error\n"
3667
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
3668
3669
#: src/pop.c:254
3670
#, c-format
3671
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3672
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
3673
3674
#: src/pop.c:616
3675
#, c-format
3676
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3677
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
3678
3679
#: src/pop.c:624
3680
#, c-format
3681
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3682
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
3683
3684
#: src/pop.c:655
3685
msgid "mailbox is locked\n"
3686
msgstr "скриньку заблоковано\n"
3687
3688
#: src/pop.c:658
3689
msgid "session timeout\n"
3690
msgstr "таймаут сесії\n"
3691
3692
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3693
msgid "can't start TLS session\n"
3694
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
3695
3696
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3697
msgid "error occurred on authentication\n"
3698
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
3699
3700
#: src/pop.c:676
3701
msgid "command not supported\n"
3702
msgstr "команда не підтримується\n"
3703
3704
#: src/pop.c:680
3705
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3706
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
3707
3708
#: src/prefs.c:201
3709
#, c-format
3710
msgid "Found %s\n"
3711
msgstr "Знайдено %s\n"
3712
3713
#: src/prefs.c:234
3714
msgid "Configuration is saved.\n"
3715
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
3716
3717
#: src/prefs_account.c:608
3718
msgid "Opening account preferences window...\n"
3719
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
3720
3721
#: src/prefs_account.c:634
3722
#, c-format
3723
msgid "Account%d"
3724
msgstr "Запис%d"
3725
3726
#: src/prefs_account.c:653
3727
msgid "Preferences for new account"
3728
msgstr "Налаштування для нового запису"
3729
3730
#: src/prefs_account.c:658
3731
msgid "Account preferences"
3732
msgstr "Налаштування запису"
3733
3734
#: src/prefs_account.c:681
3735
msgid "Creating account preferences window...\n"
3736
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
3737
3738
#: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:856
3739
msgid "Receive"
3740
msgstr "Отримання"
3741
3742
#: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:869
3743
msgid "Privacy"
3744
msgstr "Privacy"
3745
3746
#: src/prefs_account.c:712
3747
msgid "SSL"
3748
msgstr "SSL"
3749
3750
#: src/prefs_account.c:715
3751
msgid "Advanced"
3752
msgstr "Advanced"
3753
3754
#: src/prefs_account.c:764
3755
msgid "Name of this account"
3756
msgstr "Назва цього запису"
3757
3758
#: src/prefs_account.c:773
3759
msgid "Set as default"
3760
msgstr "Встановити як default"
3761
3762
#: src/prefs_account.c:777
3763
msgid "Personal information"
3764
msgstr "Особиста інформація"
3765
3766
#: src/prefs_account.c:786
3767
msgid "Full name"
3768
msgstr "Повне ім'я"
3769
3770
#: src/prefs_account.c:792
3771
msgid "Mail address"
3772
msgstr "Поштова адреса"
3773
3774
#: src/prefs_account.c:798
3775
msgid "Organization"
3776
msgstr "Організація"
3777
3778
#: src/prefs_account.c:822
3779
msgid "Server information"
3780
msgstr "Інформація про сервер"
3781
3782
#: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596
3783
msgid "POP3"
3784
msgstr "POP3"
3785
3786
#: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613
3787
#: src/prefs_account.c:1800
3788
msgid "IMAP4"
3789
msgstr "IMAP4"
3790
3791
#: src/prefs_account.c:847
3792
msgid "News (NNTP)"
3793
msgstr "Новини (NNTP)"
3794
3795
#: src/prefs_account.c:849
3796
msgid "None (local)"
3797
msgstr "Нема (локально)"
3798
3799
#: src/prefs_account.c:862
3800
msgid "This server requires authentication"
3801
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
3802
3803
#: src/prefs_account.c:901
3804
msgid "News server"
3805
msgstr "Сервер новин"
3806
3807
#: src/prefs_account.c:907
3808
msgid "Server for receiving"
3809
msgstr "Сервер для отримання"
3810
3811
#: src/prefs_account.c:913
3812
msgid "SMTP server (send)"
3813
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
3814
3815
#: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259
3816
msgid "User ID"
3817
msgstr "ID користувача"
3818
3819
#: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268
3820
msgid "Password"
3821
msgstr "Пароль"
3822
3823
#: src/prefs_account.c:998
3824
#, fuzzy
3825
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3826
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
3827
3828
#: src/prefs_account.c:1001
3829
msgid "Remove messages on server when received"
3830
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
3831
3832
#: src/prefs_account.c:1012
3833
msgid "Remove after"
3834
msgstr "Видалити через"
3835
3836
#: src/prefs_account.c:1021
3837
msgid "days"
3838
msgstr "днів"
3839
3840
#: src/prefs_account.c:1038
3841
msgid "(0 days: remove immediately)"
3842
msgstr "(0 днів - видаляти негайно)"
3843
3844
#: src/prefs_account.c:1045
3845
msgid "Download all messages on server"
3846
msgstr "Завантажити всі листи на сервері"
3847
3848
#: src/prefs_account.c:1051
3849
msgid "Receive size limit"
3850
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
3851
3852
#: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643
3853
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3854
msgid "KB"
3855
msgstr "Кб"
3856
3857
#: src/prefs_account.c:1065
3858
msgid "Filter messages on receiving"
3859
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
3860
3861
#: src/prefs_account.c:1073
3862
msgid "Default inbox"
3863
msgstr "Вхідна папка по замовчуванню"
3864
3865
#: src/prefs_account.c:1096
3866
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3867
msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)"
3868
3869
#: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229
3870
msgid "Authentication method"
3871
msgstr "Метод аутентифікації"
3872
3873
#: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1210
3874
msgid "Automatic"
3875
msgstr "Автоматично"
3876
3877
#: src/prefs_account.c:1131
3878
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3879
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
3880
3881
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189
3882
msgid "Header"
3883
msgstr "Заголовок"
3884
3885
#: src/prefs_account.c:1186
3886
msgid "Add Date header field"
3887
msgstr "Додати поле дати заголовка"
3888
3889
#: src/prefs_account.c:1187
3890
msgid "Generate Message-ID"
3891
msgstr "Генерувати Message-ID"
3892
3893
#: src/prefs_account.c:1194
3894
msgid "Add user-defined header"
3895
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
3896
3897
#: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1762
3898
msgid " Edit... "
3899
msgstr " Редагувати... "
3900
3901
#: src/prefs_account.c:1206
3902
msgid "Authentication"
3903
msgstr "Аутентифікація"
3904
3905
#: src/prefs_account.c:1214
3906
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3907
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
3908
3909
#: src/prefs_account.c:1290
3910
#, fuzzy
3911
msgid ""
3912
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
3913
"will be used."
3914
msgstr ""
3915
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж\n"
3916
"ID користувача та пароль, що й для отримання пошти."
3917
3918
#: src/prefs_account.c:1302
3919
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3920
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
3921
3922
#: src/prefs_account.c:1358
3923
msgid "Command output"
3924
msgstr "Вивід команди"
3925
3926
#: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300
3927
msgid "Automatically set the following addresses"
3928
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
3929
3930
#: src/prefs_account.c:1378
3931
msgid "Cc"
3932
msgstr "Копія"
3933
3934
#: src/prefs_account.c:1391
3935
msgid "Bcc"
3936
msgstr "Приховано"
3937
3938
#: src/prefs_account.c:1404
3939
msgid "Reply-To"
3940
msgstr "Зворотня адреса"
3941
3942
#: src/prefs_account.c:1456
3943
msgid "Encrypt message by default"
3944
msgstr "Шифрувати лист по замовчуванню"
3945
3946
#: src/prefs_account.c:1458
3947
msgid "Sign message by default"
3948
msgstr "Підписувати лист по замовчуванню"
3949
3950
#: src/prefs_account.c:1460
3951
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
3952
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
3953
3954
#: src/prefs_account.c:1462
3955
msgid "Use clear text signature"
3956
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
3957
3958
#: src/prefs_account.c:1467
3959
msgid "Sign key"
3960
msgstr "Ключ підпису"
3961
3962
#: src/prefs_account.c:1475
3963
msgid "Use default GnuPG key"
3964
msgstr "Вживати ключ GnuPG по замовчуванню"
3965
3966
#: src/prefs_account.c:1484
3967
msgid "Select key by your email address"
3968
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
3969
3970
#: src/prefs_account.c:1493
3971
msgid "Specify key manually"
3972
msgstr "Визначити ключ власноручно"
3973
3974
#: src/prefs_account.c:1509
3975
msgid "User or key ID:"
3976
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
3977
3978
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637
3979
#: src/prefs_account.c:1655
3980
msgid "Don't use SSL"
3981
msgstr "Не вживати SSL"
3982
3983
#: src/prefs_account.c:1607
3984
msgid "Use SSL for POP3 connection"
3985
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
3986
3987
#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661
3988
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3989
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
3990
3991
#: src/prefs_account.c:1624
3992
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3993
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
3994
3995
#: src/prefs_account.c:1630
3996
msgid "NNTP"
3997
msgstr "NNTP"
3998
3999
#: src/prefs_account.c:1645
4000
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4001
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4002
4003
#: src/prefs_account.c:1647
4004
msgid "Send (SMTP)"
4005
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4006
4007
#: src/prefs_account.c:1658
4008
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4009
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4010
4011
#: src/prefs_account.c:1669
4012
msgid "Use non-blocking SSL"
4013
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4014
4015
#: src/prefs_account.c:1681
4016
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
4017
msgstr "(Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL )"
4018
4019
#: src/prefs_account.c:1770
4020
msgid "Specify SMTP port"
4021
msgstr "Вказати порт SMTP"
4022
4023
#: src/prefs_account.c:1776
4024
msgid "Specify POP3 port"
4025
msgstr "Вказати порт POP3"
4026
4027
#: src/prefs_account.c:1782
4028
msgid "Specify IMAP4 port"
4029
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4030
4031
#: src/prefs_account.c:1788
4032
msgid "Specify NNTP port"
4033
msgstr "Вказати порт NNTP"
4034
4035
#: src/prefs_account.c:1793
4036
msgid "Specify domain name"
4037
msgstr "Вказати ім'я домена"
4038
4039
#: src/prefs_account.c:1811
4040
msgid "IMAP server directory"
4041
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4042
4043
#: src/prefs_account.c:1865
4044
msgid "Put sent messages in"
4045
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4046
4047
#: src/prefs_account.c:1867
4048
msgid "Put draft messages in"
4049
msgstr "Зберігати чорновики листів в"
4050
4051
#: src/prefs_account.c:1869
4052
msgid "Put deleted messages in"
4053
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4054
4055
#: src/prefs_account.c:1930
4056
msgid "Account name is not entered."
4057
msgstr "Назву запису не вказано."
4058
4059
#: src/prefs_account.c:1934
4060
msgid "Mail address is not entered."
4061
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4062
4063
#: src/prefs_account.c:1939
4064
msgid "SMTP server is not entered."
4065
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4066
4067
#: src/prefs_account.c:1944
4068
msgid "User ID is not entered."
4069
msgstr "Не вказано ID користувача."
4070
4071
#: src/prefs_account.c:1949
4072
msgid "POP3 server is not entered."
4073
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4074
4075
#: src/prefs_account.c:1954
4076
msgid "IMAP4 server is not entered."
4077
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4078
4079
#: src/prefs_account.c:1959
4080
msgid "NNTP server is not entered."
4081
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4082
4083
#: src/prefs_account.c:2041
4084
msgid ""
4085
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4086
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4087
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4088
msgstr ""
4089
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4090
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4091
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4092
4093
#: src/prefs_actions.c:169
4094
msgid "Actions configuration"
4095
msgstr "Конфігурування дій"
4096
4097
#: src/prefs_actions.c:191
4098
msgid "Menu name:"
4099
msgstr "Назва меню:"
4100
4101
#: src/prefs_actions.c:200
4102
msgid "Command line:"
4103
msgstr "Командний рядок:"
4104
4105
#: src/prefs_actions.c:212
4106
msgid ""
4107
"Menu name:\n"
4108
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4109
"Command line:\n"
4110
" Begin with:\n"
4111
"   | to send message body or selection to command\n"
4112
"   > to send user provided text to command\n"
4113
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4114
" End with:\n"
4115
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4116
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4117
"   & to run command asynchronously\n"
4118
" Use:\n"
4119
"   %f for message file name\n"
4120
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4121
"   %p for the selected message part\n"
4122
"   %u for a user provided argument\n"
4123
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4124
"   %s for the text selection"
4125
msgstr ""
4126
"Назва меню:\n"
4127
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4128
"Командний рядок:\n"
4129
" Починайте з:\n"
4130
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4131
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4132
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4133
" Закінчуйте:\n"
4134
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4135
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4136
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4137
" Вживайте:\n"
4138
"   %f для імені файла листа\n"
4139
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4140
"   %p для обраної частини листа\n"
4141
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4142
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4143
"   %s для текстового виділення"
4144
4145
#: src/prefs_actions.c:257
4146
msgid " Replace "
4147
msgstr "Замінити"
4148
4149
#: src/prefs_actions.c:269
4150
msgid " Syntax help "
4151
msgstr "Синтаксична довідка"
4152
4153
#: src/prefs_actions.c:288
4154
msgid "Registered actions"
4155
msgstr "Зареєстровані дії"
4156
4157
#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
4158
msgid "(New)"
4159
msgstr "(Новий)"
4160
4161
#: src/prefs_actions.c:463
4162
msgid "Menu name is not set."
4163
msgstr "Назву меню не задано."
4164
4165
#: src/prefs_actions.c:468
4166
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4167
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4168
4169
#: src/prefs_actions.c:478
4170
msgid "Menu name is too long."
4171
msgstr "Надто довга назва меню."
4172
4173
#: src/prefs_actions.c:487
4174
msgid "Command line not set."
4175
msgstr "Не задано командний рядок."
4176
4177
#: src/prefs_actions.c:492
4178
msgid "Menu name and command are too long."
4179
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4180
4181
#: src/prefs_actions.c:497
4182
#, c-format
4183
msgid ""
4184
"The command\n"
4185
"%s\n"
4186
"has a syntax error."
4187
msgstr ""
4188
"В команді\n"
4189
"%s\n"
4190
"- синтаксична помилка."
4191
4192
#: src/prefs_actions.c:558
4193
msgid "Delete action"
4194
msgstr "Видалити дію"
4195
4196
#: src/prefs_actions.c:559
4197
msgid "Do you really want to delete this action?"
4198
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4199
4200
#: src/prefs_common.c:836
4201
msgid "Creating common preferences window...\n"
4202
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4203
4204
#: src/prefs_common.c:840
4205
msgid "Common Preferences"
4206
msgstr "Загальні налаштування"
4207
4208
#: src/prefs_common.c:862
4209
msgid "Quote"
4210
msgstr "Цитування"
4211
4212
#: src/prefs_common.c:864
4213
msgid "Display"
4214
msgstr "Відображення"
4215
4216
#: src/prefs_common.c:866
4217
msgid "Message"
4218
msgstr "Повідомлення"
4219
4220
#: src/prefs_common.c:874 src/select-keys.c:344
4221
msgid "Other"
4222
msgstr "Інше"
4223
4224
#: src/prefs_common.c:915 src/prefs_common.c:1081
4225
msgid "External program"
4226
msgstr "Зовнішня програма"
4227
4228
#: src/prefs_common.c:924
4229
msgid "Use external program for incorporation"
4230
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
4231
4232
#: src/prefs_common.c:931 src/prefs_common.c:1096
4233
msgid "Command"
4234
msgstr "Команда"
4235
4236
#: src/prefs_common.c:945
4237
msgid "Local spool"
4238
msgstr "Локальний спул"
4239
4240
#: src/prefs_common.c:956
4241
msgid "Incorporate from spool"
4242
msgstr "Приймати зі спулу"
4243
4244
#: src/prefs_common.c:958
4245
msgid "Filter on incorporation"
4246
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4247
4248
#: src/prefs_common.c:966
4249
msgid "Spool path"
4250
msgstr "Шлях до спулу"
4251
4252
#: src/prefs_common.c:984
4253
msgid "Auto-check new mail"
4254
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4255
4256
#: src/prefs_common.c:986
4257
msgid "every"
4258
msgstr "кожні"
4259
4260
#: src/prefs_common.c:998
4261
msgid "minute(s)"
4262
msgstr "хвилин"
4263
4264
#: src/prefs_common.c:1007
4265
msgid "Check new mail on startup"
4266
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4267
4268
#: src/prefs_common.c:1009
4269
msgid "Update all local folders after incorporation"
4270
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4271
4272
#: src/prefs_common.c:1011
4273
msgid "News"
4274
msgstr "Новини"
4275
4276
#: src/prefs_common.c:1019
4277
msgid ""
4278
"Maximum number of articles to download\n"
4279
"(unlimited if 0 is specified)"
4280
msgstr ""
4281
"Максимальна кількість статей для завантаження\n"
4282
"(необмежена, якщо вказано 0)"
4283
4284
#: src/prefs_common.c:1089
4285
msgid "Use external program for sending"
4286
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
4287
4288
#: src/prefs_common.c:1115
4289
msgid "Save sent messages to outbox"
4290
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4291
4292
#: src/prefs_common.c:1121
4293
#, fuzzy
4294
msgid "Outgoing encoding"
4295
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
4296
4297
#: src/prefs_common.c:1136
4298
msgid "Automatic (Recommended)"
4299
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
4300
4301
#: src/prefs_common.c:1138
4302
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4303
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
4304
4305
#: src/prefs_common.c:1140
4306
msgid "Unicode (UTF-8)"
4307
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4308
4309
#: src/prefs_common.c:1142
4310
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4311
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
4312
4313
#: src/prefs_common.c:1143
4314
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4315
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
4316
4317
#: src/prefs_common.c:1145
4318
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4319
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
4320
4321
#: src/prefs_common.c:1147
4322
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4323
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
4324
4325
#: src/prefs_common.c:1148
4326
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4327
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
4328
4329
#: src/prefs_common.c:1150
4330
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4331
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
4332
4333
#: src/prefs_common.c:1152
4334
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4335
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
4336
4337
#: src/prefs_common.c:1154
4338
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4339
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
4340
4341
#: src/prefs_common.c:1155
4342
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4343
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
4344
4345
#: src/prefs_common.c:1156
4346
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4347
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
4348
4349
#: src/prefs_common.c:1157
4350
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4351
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
4352
4353
#: src/prefs_common.c:1159
4354
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4355
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
4356
4357
#: src/prefs_common.c:1161
4358
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4359
msgstr "Японська (EUC-JP)"
4360
4361
#: src/prefs_common.c:1162
4362
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4363
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
4364
4365
#: src/prefs_common.c:1165
4366
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4367
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
4368
4369
#: src/prefs_common.c:1166
4370
#, fuzzy
4371
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4372
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
4373
4374
#: src/prefs_common.c:1167
4375
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4376
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
4377
4378
#: src/prefs_common.c:1169
4379
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4380
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
4381
4382
#: src/prefs_common.c:1170
4383
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4384
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
4385
4386
#: src/prefs_common.c:1173
4387
msgid "Korean (EUC-KR)"
4388
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
4389
4390
#: src/prefs_common.c:1175
4391
msgid "Thai (TIS-620)"
4392
msgstr "Тайська (TIS-620)"
4393
4394
#: src/prefs_common.c:1176
4395
msgid "Thai (Windows-874)"
4396
msgstr "Тайська (Windows-874)"
4397
4398
#: src/prefs_common.c:1186
4399
#, fuzzy
4400
msgid ""
4401
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4402
"be used."
4403
msgstr ""
4404
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне\n"
4405
"кодування для діючої locale."
4406
4407
#: src/prefs_common.c:1200
4408
msgid "Transfer encoding"
4409
msgstr "Кодування пересилки"
4410
4411
#: src/prefs_common.c:1223
4412
#, fuzzy
4413
msgid ""
4414
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4415
"characters."
4416
msgstr ""
4417
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання,\n"
4418
"якщо тіло листа містить не-ASCII символи."
4419
4420
#: src/prefs_common.c:1293
4421
msgid "Signature separator"
4422
msgstr "Розділювач підпису"
4423
4424
#: src/prefs_common.c:1302
4425
msgid "Insert automatically"
4426
msgstr "Вставити автоматично"
4427
4428
#: src/prefs_common.c:1312
4429
msgid "Automatically launch the external editor"
4430
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4431
4432
#: src/prefs_common.c:1322
4433
msgid "Undo level"
4434
msgstr "Рівень Undo"
4435
4436
#: src/prefs_common.c:1342
4437
msgid "Wrap messages at"
4438
msgstr "Згортати рядки листів після"
4439
4440
#: src/prefs_common.c:1354
4441
msgid "characters"
4442
msgstr "символів"
4443
4444
#: src/prefs_common.c:1364
4445
msgid "Wrap quotation"
4446
msgstr "Згортати цитування"
4447
4448
#: src/prefs_common.c:1370
4449
msgid "Wrap on input"
4450
msgstr "Згорнути при вводі"
4451
4452
#: src/prefs_common.c:1372
4453
msgid "Wrap before sending"
4454
msgstr "Згортати перед відсиланням"
4455
4456
#: src/prefs_common.c:1382
4457
msgid "Automatically select account for replies"
4458
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4459
4460
#: src/prefs_common.c:1384
4461
msgid "Quote message when replying"
4462
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4463
4464
#: src/prefs_common.c:1386
4465
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4466
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4467
4468
#. reply
4469
#: src/prefs_common.c:1432
4470
msgid "Reply format"
4471
msgstr "Формат відповіді"
4472
4473
#: src/prefs_common.c:1447 src/prefs_common.c:1489
4474
msgid "Quotation mark"
4475
msgstr "Знак цитати"
4476
4477
#. forward
4478
#: src/prefs_common.c:1474
4479
msgid "Forward format"
4480
msgstr "Формат пересилання"
4481
4482
#: src/prefs_common.c:1521
4483
msgid " Description of symbols "
4484
msgstr " Опис символів "
4485
4486
#: src/prefs_common.c:1562
4487
msgid "Font"
4488
msgstr "Шрифт"
4489
4490
#: src/prefs_common.c:1594
4491
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4492
msgstr "Перекладати назви полів заголовка (як `From:', `Subject:')"
4493
4494
#: src/prefs_common.c:1597
4495
msgid "Display unread number next to folder name"
4496
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4497
4498
#: src/prefs_common.c:1606
4499
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4500
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4501
4502
#: src/prefs_common.c:1621
4503
msgid "letters"
4504
msgstr "літер"
4505
4506
#. ---- Summary ----
4507
#: src/prefs_common.c:1627
4508
msgid "Summary View"
4509
msgstr "Список повідомлень"
4510
4511
#: src/prefs_common.c:1636
4512
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4513
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4514
4515
#: src/prefs_common.c:1638
4516
msgid "Expand threads"
4517
msgstr "Розгортати обговорення"
4518
4519
#: src/prefs_common.c:1646 src/prefs_common.c:2474 src/prefs_common.c:2512
4520
msgid "Date format"
4521
msgstr "Формат дати"
4522
4523
#: src/prefs_common.c:1667
4524
msgid " Set display item of summary... "
4525
msgstr " Показувати наступні поля... "
4526
4527
#: src/prefs_common.c:1733
4528
msgid "Enable coloration of message"
4529
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4530
4531
#: src/prefs_common.c:1747
4532
msgid ""
4533
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4534
"ASCII character (Japanese only)"
4535
msgstr ""
4536
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4537
"однобайтним символом (для японської мови)"
4538
4539
#: src/prefs_common.c:1753
4540
msgid "Display header pane above message view"
4541
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4542
4543
#: src/prefs_common.c:1760
4544
msgid "Display short headers on message view"
4545
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4546
4547
#: src/prefs_common.c:1772
4548
msgid "Render HTML messages as text"
4549
msgstr ""
4550
4551
#: src/prefs_common.c:1775
4552
#, fuzzy
4553
msgid "Display cursor in message view"
4554
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4555
4556
#: src/prefs_common.c:1787
4557
msgid "Line space"
4558
msgstr "Міжрядковий інтервал"
4559
4560
#: src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1839
4561
msgid "pixel(s)"
4562
msgstr "пікселів"
4563
4564
#: src/prefs_common.c:1806
4565
msgid "Scroll"
4566
msgstr "Прокрутка"
4567
4568
#: src/prefs_common.c:1813
4569
msgid "Half page"
4570
msgstr "Півсторінки"
4571
4572
#: src/prefs_common.c:1819
4573
msgid "Smooth scroll"
4574
msgstr "Плавна прокрутка"
4575
4576
#: src/prefs_common.c:1825
4577
msgid "Step"
4578
msgstr "Крок"
4579
4580
#: src/prefs_common.c:1845
4581
msgid "Images"
4582
msgstr ""
4583
4584
#: src/prefs_common.c:1853
4585
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4586
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
4587
4588
#: src/prefs_common.c:1855
4589
#, fuzzy
4590
msgid "Display images as inline"
4591
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
4592
4593
#: src/prefs_common.c:1902
4594
msgid "Automatically check signatures"
4595
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
4596
4597
#: src/prefs_common.c:1905
4598
msgid "Show signature check result in a popup window"
4599
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
4600
4601
#: src/prefs_common.c:1908
4602
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4603
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
4604
4605
#: src/prefs_common.c:1923
4606
msgid "Expired after"
4607
msgstr "Недійсний після"
4608
4609
#: src/prefs_common.c:1936
4610
msgid "minute(s) "
4611
msgstr "хвилин "
4612
4613
#: src/prefs_common.c:1949
4614
#, fuzzy
4615
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4616
msgstr ""
4617
"(Присвоєння '0' зберігає пароль протягом\n"
4618
" всієї сесії)"
4619
4620
#: src/prefs_common.c:1963
4621
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4622
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
4623
4624
#: src/prefs_common.c:1968
4625
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4626
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
4627
4628
#: src/prefs_common.c:2020
4629
msgid "Always open messages in summary when selected"
4630
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
4631
4632
#: src/prefs_common.c:2024
4633
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4634
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
4635
4636
#: src/prefs_common.c:2028
4637
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4638
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
4639
4640
#: src/prefs_common.c:2032
4641
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4642
msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
4643
4644
#: src/prefs_common.c:2040
4645
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4646
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4647
4648
#: src/prefs_common.c:2052
4649
#, fuzzy
4650
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4651
msgstr ""
4652
"(Листи буде позначено до виконання,\n"
4653
" якщо це вимкнути)"
4654
4655
#: src/prefs_common.c:2060
4656
msgid "Receive dialog"
4657
msgstr "Діалог отримання"
4658
4659
#: src/prefs_common.c:2070
4660
msgid "Show receive dialog"
4661
msgstr "Показувати діалог отримання"
4662
4663
#: src/prefs_common.c:2080
4664
msgid "Always"
4665
msgstr "Завжди"
4666
4667
#: src/prefs_common.c:2081
4668
msgid "Only on manual receiving"
4669
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
4670
4671
#: src/prefs_common.c:2083
4672
msgid "Never"
4673
msgstr "Ніколи"
4674
4675
#: src/prefs_common.c:2088
4676
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4677
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
4678
4679
#: src/prefs_common.c:2091
4680
msgid "Close receive dialog when finished"
4681
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
4682
4683
#: src/prefs_common.c:2097
4684
msgid " Set key bindings... "
4685
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
4686
4687
#: src/prefs_common.c:2153
4688
#, c-format
4689
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4690
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
4691
4692
#: src/prefs_common.c:2162
4693
msgid "Web browser"
4694
msgstr "Web-браузер"
4695
4696
#: src/prefs_common.c:2226
4697
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4698
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
4699
4700
#: src/prefs_common.c:2228
4701
msgid "On exit"
4702
msgstr "При виході"
4703
4704
#: src/prefs_common.c:2236
4705
msgid "Confirm on exit"
4706
msgstr "Підтвердити при виході"
4707
4708
#: src/prefs_common.c:2243
4709
msgid "Empty trash on exit"
4710
msgstr "При виході очищати кошик"
4711
4712
#: src/prefs_common.c:2245
4713
msgid "Ask before emptying"
4714
msgstr "Питати перед очищенням"
4715
4716
#: src/prefs_common.c:2249
4717
msgid "Warn if there are queued messages"
4718
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
4719
4720
#: src/prefs_common.c:2255
4721
msgid "Socket I/O timeout:"
4722
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
4723
4724
#: src/prefs_common.c:2268
4725
msgid "second(s)"
4726
msgstr "секунд"
4727
4728
#: src/prefs_common.c:2450
4729
msgid "the full abbreviated weekday name"
4730
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
4731
4732
#: src/prefs_common.c:2451
4733
msgid "the full weekday name"
4734
msgstr "повна назва дня тижня"
4735
4736
#: src/prefs_common.c:2452
4737
msgid "the abbreviated month name"
4738
msgstr "скорочена назва місяця"
4739
4740
#: src/prefs_common.c:2453
4741
msgid "the full month name"
4742
msgstr "повна назва місяця"
4743
4744
#: src/prefs_common.c:2454
4745
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4746
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
4747
4748
#: src/prefs_common.c:2455
4749
msgid "the century number (year/100)"
4750
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
4751
4752
#: src/prefs_common.c:2456
4753
msgid "the day of the month as a decimal number"
4754
msgstr "день місяця як десяткове число"
4755
4756
#: src/prefs_common.c:2457
4757
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4758
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
4759
4760
#: src/prefs_common.c:2458
4761
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4762
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
4763
4764
#: src/prefs_common.c:2459
4765
msgid "the day of the year as a decimal number"
4766
msgstr "день року як десяткове число"
4767
4768
#: src/prefs_common.c:2460
4769
msgid "the month as a decimal number"
4770
msgstr "місяць як десяткове число"
4771
4772
#: src/prefs_common.c:2461
4773
msgid "the minute as a decimal number"
4774
msgstr "хвилини як десяткове число"
4775
4776
#: src/prefs_common.c:2462
4777
msgid "either AM or PM"
4778
msgstr "AM чи PM"
4779
4780
#: src/prefs_common.c:2463
4781
msgid "the second as a decimal number"
4782
msgstr "секунди як десяткове число"
4783
4784
#: src/prefs_common.c:2464
4785
msgid "the day of the week as a decimal number"
4786
msgstr "день тижня як десяткове число"
4787
4788
#: src/prefs_common.c:2465
4789
msgid "the preferred date for the current locale"
4790
msgstr "бажана дата для поточної locale"
4791
4792
#: src/prefs_common.c:2466
4793
msgid "the last two digits of a year"
4794
msgstr "останні дві цифри року"
4795
4796
#: src/prefs_common.c:2467
4797
msgid "the year as a decimal number"
4798
msgstr "рік як десяткове число"
4799
4800
#: src/prefs_common.c:2468
4801
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4802
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
4803
4804
#: src/prefs_common.c:2489
4805
msgid "Specifier"
4806
msgstr "Специфікатор"
4807
4808
#: src/prefs_common.c:2490
4809
msgid "Description"
4810
msgstr "Опис"
4811
4812
#: src/prefs_common.c:2530
4813
msgid "Example"
4814
msgstr "Приклад"
4815
4816
#: src/prefs_common.c:2611
4817
msgid "Set message colors"
4818
msgstr "Встановити кольори листа"
4819
4820
#: src/prefs_common.c:2619
4821
msgid "Colors"
4822
msgstr "Кольори"
4823
4824
#: src/prefs_common.c:2653
4825
msgid "Quoted Text - First Level"
4826
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
4827
4828
#: src/prefs_common.c:2659
4829
msgid "Quoted Text - Second Level"
4830
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
4831
4832
#: src/prefs_common.c:2665
4833
msgid "Quoted Text - Third Level"
4834
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
4835
4836
#: src/prefs_common.c:2671
4837
msgid "URI link"
4838
msgstr "URI link"
4839
4840
#: src/prefs_common.c:2678
4841
msgid "Recycle quote colors"
4842
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
4843
4844
#: src/prefs_common.c:2738
4845
msgid "Pick color for quotation level 1"
4846
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
4847
4848
#: src/prefs_common.c:2741
4849
msgid "Pick color for quotation level 2"
4850
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
4851
4852
#: src/prefs_common.c:2744
4853
msgid "Pick color for quotation level 3"
4854
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
4855
4856
#: src/prefs_common.c:2747
4857
msgid "Pick color for URI"
4858
msgstr "Обрати колір для URI"
4859
4860
#: src/prefs_common.c:2884
4861
msgid "Description of symbols"
4862
msgstr "Опис символів"
4863
4864
#: src/prefs_common.c:2940
4865
msgid ""
4866
"Date\n"
4867
"From\n"
4868
"Full Name of Sender\n"
4869
"First Name of Sender\n"
4870
"Initial of Sender\n"
4871
"Subject\n"
4872
"To\n"
4873
"Cc\n"
4874
"Newsgroups\n"
4875
"Message-ID"
4876
msgstr ""
4877
"Date\n"
4878
"From\n"
4879
"Full Name of Sender\n"
4880
"First Name of Sender\n"
4881
"Initial of Sender\n"
4882
"Subject\n"
4883
"To\n"
4884
"Cc\n"
4885
"Newsgroups\n"
4886
"Message-ID"
4887
4888
#: src/prefs_common.c:2953
4889
msgid "If x is set, displays expr"
4890
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
4891
4892
#: src/prefs_common.c:2957
4893
msgid ""
4894
"Message body\n"
4895
"Quoted message body\n"
4896
"Message body without signature\n"
4897
"Quoted message body without signature\n"
4898
"Literal %"
4899
msgstr ""
4900
"Тіло повідомлення\n"
4901
"Тіло цитованого повідомлення\n"
4902
"Тіло повідомлення без підпису\n"
4903
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
4904
"Буквально %"
4905
4906
#: src/prefs_common.c:2965
4907
msgid ""
4908
"Literal backslash\n"
4909
"Literal question mark\n"
4910
"Literal opening curly brace\n"
4911
"Literal closing curly brace"
4912
msgstr ""
4913
"Буквальний backslash\n"
4914
"Буквальний знак запитання\n"
4915
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
4916
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
4917
4918
#: src/prefs_common.c:3002
4919
msgid "Font selection"
4920
msgstr "Вибір шрифта"
4921
4922
#: src/prefs_common.c:3066
4923
msgid "Key bindings"
4924
msgstr "Гарячі клавіші"
4925
4926
#: src/prefs_common.c:3080
4927
msgid ""
4928
"Select the preset of key bindings.\n"
4929
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
4930
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
4931
msgstr ""
4932
"Оберіть попереднє значення гарячих клавіш.\n"
4933
"Ви також можете змінити кожен shortcut меню, натиснувши\n"
4934
"будь-яку(і) клавішу(і), тримаючи вказівник миші на пункті."
4935
4936
#: src/prefs_common.c:3092 src/prefs_common.c:3416
4937
msgid "Default"
4938
msgstr "По замовчуванню"
4939
4940
#: src/prefs_common.c:3095 src/prefs_common.c:3425
4941
msgid "Old Sylpheed"
4942
msgstr "Старий Sylpheed"
4943
4944
#: src/prefs_customheader.c:164
4945
msgid "Custom header setting"
4946
msgstr "Власні налаштування заголовка"
4947
4948
#: src/prefs_customheader.c:260
4949
msgid "Custom headers"
4950
msgstr "Власні заголовки"
4951
4952
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
4953
msgid "Header name is not set."
4954
msgstr "Назву заголовка не задано."
4955
4956
#: src/prefs_customheader.c:539
4957
msgid "Delete header"
4958
msgstr "Видалити заголовок"
4959
4960
#: src/prefs_customheader.c:540
4961
msgid "Do you really want to delete this header?"
4962
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
4963
4964
#: src/prefs_display_header.c:175
4965
msgid "Creating display header setting window...\n"
4966
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
4967
4968
#: src/prefs_display_header.c:199
4969
msgid "Display header setting"
4970
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
4971
4972
#: src/prefs_display_header.c:219
4973
msgid "Header name"
4974
msgstr "Назва заголовка"
4975
4976
#: src/prefs_display_header.c:251
4977
msgid "Displayed Headers"
4978
msgstr "Показані заголовки"
4979
4980
#: src/prefs_display_header.c:309
4981
msgid "Hidden headers"
4982
msgstr "Приховані заголовки"
4983
4984
#: src/prefs_display_header.c:338
4985
msgid "Show all unspecified headers"
4986
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
4987
4988
#: src/prefs_display_header.c:363
4989
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4990
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
4991
4992
#: src/prefs_display_header.c:401
4993
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4994
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
4995
4996
#: src/prefs_display_header.c:533
4997
msgid "This header is already in the list."
4998
msgstr "Заголовок вже в списку."
4999
5000
#: src/prefs_filter.c:209
5001
msgid "Filter setting"
5002
msgstr "Налаштування фільтра"
5003
5004
#: src/prefs_filter.c:253
5005
msgid "Enabled"
5006
msgstr "Ввімкнено"
5007
5008
#: src/prefs_filter.c:758
5009
#, fuzzy, c-format
5010
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5011
msgstr "Справді бажаєте видалити це правило?"
5012
5013
#: src/prefs_filter.c:760
5014
msgid "Delete rule"
5015
msgstr "Видалити правило"
5016
5017
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5018
msgid "Filter rule"
5019
msgstr "Правило фільтрування"
5020
5021
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5022
msgid "If any of the following condition matches"
5023
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5024
5025
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5026
msgid "If all of the following conditions match"
5027
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5028
5029
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5030
msgid "Perform the following actions:"
5031
msgstr "Виконати такі дії:"
5032
5033
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5034
msgid "To or Cc"
5035
msgstr "Кому або Копія"
5036
5037
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5038
msgid "Any header"
5039
msgstr "Кожен заголовок"
5040
5041
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5042
msgid "Edit header..."
5043
msgstr "Редагувати заголовок..."
5044
5045
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5046
msgid "Message body"
5047
msgstr "Тіло повідомлення"
5048
5049
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5050
msgid "Result of command"
5051
msgstr "Результат команди"
5052
5053
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5054
msgid "Age"
5055
msgstr "Давність"
5056
5057
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5058
msgid "contains"
5059
msgstr "містить"
5060
5061
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5062
msgid "doesn't contain"
5063
msgstr "не містить"
5064
5065
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5066
msgid "is"
5067
msgstr "є"
5068
5069
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5070
msgid "is not"
5071
msgstr "не є"
5072
5073
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5074
msgid "match to regex"
5075
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5076
5077
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5078
msgid "doesn't match to regex"
5079
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5080
5081
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5082
msgid "is larger than"
5083
msgstr "більш ніж"
5084
5085
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5086
msgid "is smaller than"
5087
msgstr "менш ніж"
5088
5089
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5090
msgid "is longer than"
5091
msgstr "довше, ніж"
5092
5093
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5094
msgid "is shorter than"
5095
msgstr "коротше, ніж"
5096
5097
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5098
msgid "Move to"
5099
msgstr "Перенести у"
5100
5101
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5102
msgid "Copy to"
5103
msgstr "Копіювати в"
5104
5105
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5106
msgid "Don't receive"
5107
msgstr "Не отримувати"
5108
5109
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5110
msgid "Delete from server"
5111
msgstr "Видалити з сервера"
5112
5113
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5114
msgid "Set mark"
5115
msgstr "Встановити позначку"
5116
5117
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5118
msgid "Set color"
5119
msgstr "Встановити колір"
5120
5121
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5122
msgid "Mark as read"
5123
msgstr "Позначити як прочитане"
5124
5125
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5126
msgid "Forward as attachment"
5127
msgstr "Переслати далі як вкладення"
5128
5129
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5130
msgid "Redirect"
5131
msgstr "Переспрямувати"
5132
5133
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5134
msgid "Execute command"
5135
msgstr "Виконати команду"
5136
5137
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5138
msgid "Stop rule evaluation"
5139
msgstr "Припинити обчислення правила"
5140
5141
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5142
msgid "folder:"
5143
msgstr "папка:"
5144
5145
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5146
#, fuzzy
5147
msgid "day(s)"
5148
msgstr "днів"
5149
5150
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5151
msgid "address:"
5152
msgstr "адреса:"
5153
5154
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5155
msgid "Edit header list"
5156
msgstr "Редагувати список заголовків"
5157
5158
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5159
msgid "Headers"
5160
msgstr "Заголовки"
5161
5162
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5163
msgid "Header:"
5164
msgstr "Заголовок:"
5165
5166
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5167
msgid "Rule name is not specified."
5168
msgstr "Не вказано назву правила."
5169
5170
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5171
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5172
msgid "Command is not specified."
5173
msgstr "Не задано команду."
5174
5175
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5176
msgid "Invalid condition exists."
5177
msgstr "Існує непридатна умова."
5178
5179
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5180
msgid "Destination folder is not specified."
5181
msgstr "Папку призначення не вказано."
5182
5183
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5184
msgid "Invalid action exists."
5185
msgstr "Існує непридатна дія."
5186
5187
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5188
msgid "Condition not exist."
5189
msgstr "Умова не існує."
5190
5191
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5192
msgid "Action not exist."
5193
msgstr "Дія не існує."
5194
5195
#: src/prefs_folder_item.c:115
5196
msgid "Folder properties"
5197
msgstr "Властивості папки"
5198
5199
#: src/prefs_folder_item.c:136
5200
msgid "General"
5201
msgstr "Загальні"
5202
5203
#: src/prefs_folder_item.c:211
5204
msgid "Normal"
5205
msgstr "Нормальний"
5206
5207
#: src/prefs_folder_item.c:224
5208
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5209
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
5210
5211
#: src/prefs_folder_item.c:226
5212
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5213
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
5214
5215
#: src/prefs_folder_item.c:298
5216
msgid "Apply to subfolders"
5217
msgstr "Застосувати до підпапок"
5218
5219
#: src/prefs_folder_item.c:323
5220
msgid "use also on reply"
5221
msgstr "вживати і при відповіді"
5222
5223
#: src/prefs_folder_item.c:347
5224
msgid "Reply-To:"
5225
msgstr "Зворотня:"
5226
5227
#: src/prefs_summary_column.c:68
5228
msgid "Mark"
5229
msgstr "Позначка"
5230
5231
#. S_COL_UNREAD
5232
#: src/prefs_summary_column.c:70
5233
msgid "Attachment"
5234
msgstr "Вкладення"
5235
5236
#. S_COL_MIME
5237
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:3926
5238
msgid "Subject"
5239
msgstr "Тема"
5240
5241
#. S_COL_SUBJECT
5242
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:3929
5243
msgid "From"
5244
msgstr "Від"
5245
5246
#. S_COL_FROM
5247
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:3931
5248
msgid "Date"
5249
msgstr "Дата"
5250
5251
#. S_COL_SIZE
5252
#: src/prefs_summary_column.c:75
5253
msgid "Number"
5254
msgstr "Номер"
5255
5256
#: src/prefs_summary_column.c:167
5257
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5258
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
5259
5260
#: src/prefs_summary_column.c:175
5261
msgid "Summary display item setting"
5262
msgstr "Вибір полів для показу"
5263
5264
#: src/prefs_summary_column.c:190
5265
msgid ""
5266
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5267
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5268
msgstr ""
5269
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
5270
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля."
5271
5272
#: src/prefs_summary_column.c:217
5273
msgid "Available items"
5274
msgstr "Можливі поля"
5275
5276
#: src/prefs_summary_column.c:235
5277
msgid "  ->  "
5278
msgstr "  ->  "
5279
5280
#: src/prefs_summary_column.c:239
5281
msgid "  <-  "
5282
msgstr "  <-  "
5283
5284
#: src/prefs_summary_column.c:260
5285
msgid "Displayed items"
5286
msgstr "Показані поля"
5287
5288
#: src/prefs_summary_column.c:301
5289
msgid " Revert to default "
5290
msgstr " Повернутись до стандартних "
5291
5292
#: src/prefs_template.c:157
5293
msgid "Template name"
5294
msgstr "Назва шаблону"
5295
5296
#: src/prefs_template.c:215
5297
msgid "Register"
5298
msgstr "Реєструвати"
5299
5300
#: src/prefs_template.c:221
5301
msgid " Substitute "
5302
msgstr " Підставити "
5303
5304
#: src/prefs_template.c:233
5305
msgid " Symbols "
5306
msgstr " Символи "
5307
5308
#: src/prefs_template.c:247
5309
msgid "Registered templates"
5310
msgstr "Зареєстровані шаблони"
5311
5312
#: src/prefs_template.c:267
5313
msgid "Templates"
5314
msgstr "Шаблони"
5315
5316
#: src/prefs_template.c:380
5317
msgid "Template"
5318
msgstr "Шаблон"
5319
5320
#: src/prefs_template.c:449
5321
msgid "Template format error."
5322
msgstr "Помилка формату шаблону."
5323
5324
#: src/prefs_template.c:525
5325
msgid "Delete template"
5326
msgstr "Видалити шаблон"
5327
5328
#: src/prefs_template.c:526
5329
msgid "Do you really want to delete this template?"
5330
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
5331
5332
#: src/procmime.c:742
5333
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5334
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
5335
5336
#: src/procmsg.c:535
5337
msgid "can't open mark file\n"
5338
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
5339
5340
#: src/procmsg.c:944
5341
#, c-format
5342
msgid "can't fetch message %d\n"
5343
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
5344
5345
#: src/procmsg.c:1241
5346
#, c-format
5347
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5348
msgstr "Не вдалось відіслати лист %d з черги.\n"
5349
5350
#: src/procmsg.c:1379
5351
#, c-format
5352
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5353
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
5354
5355
#: src/progressdialog.c:51
5356
msgid "Status"
5357
msgstr "Стан"
5358
5359
#: src/progressdialog.c:53
5360
msgid "Creating progress dialog...\n"
5361
msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n"
5362
5363
#: src/recv.c:114
5364
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5365
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
5366
5367
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5368
msgid "Can't write to file.\n"
5369
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
5370
5371
#: src/rfc2015.c:137
5372
msgid "Cannot find user ID for this key."
5373
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
5374
5375
#: src/rfc2015.c:148
5376
#, c-format
5377
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5378
msgstr ""
5379
5380
#: src/rfc2015.c:175
5381
#, c-format
5382
msgid "Signature made at %s\n"
5383
msgstr "Підпис створений %s\n"
5384
5385
#: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266
5386
msgid "Error verifying the signature"
5387
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
5388
5389
#: src/select-keys.c:105
5390
#, c-format
5391
msgid "Please select key for `%s'"
5392
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
5393
5394
#: src/select-keys.c:108
5395
#, c-format
5396
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5397
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
5398
5399
#: src/select-keys.c:291
5400
msgid "Select Keys"
5401
msgstr "Обрати ключі"
5402
5403
#: src/select-keys.c:318
5404
msgid "Key ID"
5405
msgstr "Ідентифікатор ключа"
5406
5407
#: src/select-keys.c:321
5408
msgid "Val"
5409
msgstr "Val"
5410
5411
#: src/select-keys.c:468
5412
msgid "Add key"
5413
msgstr "Додати ключ"
5414
5415
#: src/select-keys.c:469
5416
msgid "Enter another user or key ID:"
5417
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
5418
5419
#: src/select-keys.c:485
5420
msgid "Trust key"
5421
msgstr ""
5422
5423
#: src/select-keys.c:486
5424
msgid ""
5425
"The selected key is not fully trusted.\n"
5426
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5427
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5428
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5429
msgstr ""
5430
5431
#: src/send_message.c:177
5432
msgid "Queued message header is broken.\n"
5433
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
5434
5435
#: src/send_message.c:384
5436
msgid "Connecting"
5437
msgstr "З'єднуємось"
5438
5439
#: src/send_message.c:388
5440
#, c-format
5441
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5442
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
5443
5444
#: src/send_message.c:455
5445
msgid "Sending HELO..."
5446
msgstr "Посилаємо HELO..."
5447
5448
#: src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 src/send_message.c:466
5449
msgid "Authenticating"
5450
msgstr "Аутентифікація"
5451
5452
#: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
5453
msgid "Sending message..."
5454
msgstr "Посилаємо лист..."
5455
5456
#: src/send_message.c:460
5457
msgid "Sending EHLO..."
5458
msgstr "Посилаємо EHLO..."
5459
5460
#: src/send_message.c:469
5461
msgid "Sending MAIL FROM..."
5462
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
5463
5464
#: src/send_message.c:470 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479
5465
msgid "Sending"
5466
msgstr "Посилаємо"
5467
5468
#: src/send_message.c:473
5469
msgid "Sending RCPT TO..."
5470
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
5471
5472
#: src/send_message.c:478
5473
msgid "Sending DATA..."
5474
msgstr "Посилаємо DATA..."
5475
5476
#: src/send_message.c:482
5477
msgid "Quitting..."
5478
msgstr "Виходимо..."
5479
5480
#: src/send_message.c:510
5481
#, c-format
5482
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5483
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
5484
5485
#: src/send_message.c:538
5486
msgid "Sending message"
5487
msgstr "Посилаємо лист"
5488
5489
#: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
5490
msgid "Error occurred while sending the message."
5491
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
5492
5493
#: src/send_message.c:584
5494
#, c-format
5495
msgid ""
5496
"Error occurred while sending the message:\n"
5497
"%s"
5498
msgstr ""
5499
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
5500
"%s"
5501
5502
#: src/setup.c:43
5503
msgid "Mailbox setting"
5504
msgstr "Налаштування скриньки"
5505
5506
#: src/setup.c:44
5507
msgid ""
5508
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5509
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5510
"if you have the one.\n"
5511
"If you're not sure, just select OK."
5512
msgstr ""
5513
"Спершу ви повинні встановити розташування скриньки.\n"
5514
"Ви можете вживати існуючу скриньку формату MH, якщо \n"
5515
"вона у вас є.\n"
5516
"Якщо не впевнені, просто натисніть `Нехай'."
5517
5518
#: src/sigstatus.c:116
5519
#, fuzzy
5520
msgid "Signature check result"
5521
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5522
5523
#: src/sigstatus.c:135
5524
msgid "Checking signature"
5525
msgstr "Перевіряємо підпис"
5526
5527
#: src/sigstatus.c:205
5528
#, c-format
5529
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5530
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
5531
5532
#: src/sigstatus.c:229
5533
msgid "No signature found"
5534
msgstr "Підпису не знайдено"
5535
5536
#: src/sigstatus.c:236
5537
#, c-format
5538
msgid "Good signature from \"%s\""
5539
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
5540
5541
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602
5542
msgid "Good signature"
5543
msgstr "Гарний підпис"
5544
5545
#: src/sigstatus.c:241
5546
#, c-format
5547
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5548
msgstr ""
5549
5550
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604
5551
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5552
msgstr ""
5553
5554
#: src/sigstatus.c:247
5555
#, c-format
5556
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5557
msgstr ""
5558
5559
#: src/sigstatus.c:248
5560
#, fuzzy
5561
msgid "Signature valid but expired"
5562
msgstr "Підпис створений %s\n"
5563
5564
#: src/sigstatus.c:251
5565
#, c-format
5566
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5567
msgstr ""
5568
5569
#: src/sigstatus.c:252
5570
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5571
msgstr ""
5572
5573
#: src/sigstatus.c:255
5574
#, c-format
5575
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5576
msgstr ""
5577
5578
#: src/sigstatus.c:256
5579
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5580
msgstr ""
5581
5582
#: src/sigstatus.c:259
5583
#, c-format
5584
msgid "BAD signature from \"%s\""
5585
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
5586
5587
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606
5588
msgid "BAD signature"
5589
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
5590
5591
#: src/sigstatus.c:263
5592
msgid "No public key to verify the signature"
5593
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
5594
5595
#: src/smtp.c:156
5596
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5597
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
5598
5599
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5600
msgid "bad SMTP response\n"
5601
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
5602
5603
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5604
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5605
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
5606
5607
#: src/sourcewindow.c:60
5608
msgid "Creating source window...\n"
5609
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
5610
5611
#: src/sourcewindow.c:64
5612
msgid "Source of the message"
5613
msgstr "Вихідний текст листа"
5614
5615
#: src/sourcewindow.c:133
5616
#, c-format
5617
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5618
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
5619
5620
#: src/sourcewindow.c:135
5621
#, c-format
5622
msgid "%s - Source"
5623
msgstr "%s - Вихідний текст"
5624
5625
#: src/ssl.c:44
5626
msgid "SSLv23 not available\n"
5627
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
5628
5629
#: src/ssl.c:46
5630
msgid "SSLv23 available\n"
5631
msgstr "SSLv23 доступний\n"
5632
5633
#: src/ssl.c:51
5634
msgid "TLSv1 not available\n"
5635
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
5636
5637
#: src/ssl.c:53
5638
msgid "TLSv1 available\n"
5639
msgstr "TLSv1 доступний\n"
5640
5641
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5642
msgid "SSL method not available\n"
5643
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
5644
5645
#: src/ssl.c:94
5646
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5647
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
5648
5649
#: src/ssl.c:100
5650
msgid "Error creating ssl context\n"
5651
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
5652
5653
#: src/ssl.c:106
5654
#, c-format
5655
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5656
msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n"
5657
5658
#. Get the cipher
5659
#: src/ssl.c:113
5660
#, c-format
5661
msgid "SSL connection using %s\n"
5662
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
5663
5664
#: src/ssl.c:121
5665
msgid "Server certificate:\n"
5666
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
5667
5668
#: src/ssl.c:124
5669
#, c-format
5670
msgid "  Subject: %s\n"
5671
msgstr "  Суб'єкт  %s\n"
5672
5673
#: src/ssl.c:129
5674
#, c-format
5675
msgid "  Issuer: %s\n"
5676
msgstr "  Видав: %s\n"
5677
5678
#: src/summary_search.c:148
5679
msgid "Search messages"
5680
msgstr "Шукати повідомлення"
5681
5682
#: src/summary_search.c:171
5683
#, fuzzy
5684
msgid "Match any of the following"
5685
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5686
5687
#: src/summary_search.c:172
5688
#, fuzzy
5689
msgid "Match all of the following"
5690
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5691
5692
#: src/summary_search.c:235
5693
msgid "Body:"
5694
msgstr "Текст повідомлення:"
5695
5696
#: src/summary_search.c:258
5697
msgid "Find all"
5698
msgstr ""
5699
5700
#: src/summary_search.c:392
5701
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5702
msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?"
5703
5704
#: src/summary_search.c:394
5705
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5706
msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?"
5707
5708
#: src/summaryview.c:349
5709
msgid "/Repl_y to"
5710
msgstr "/Відповісти"
5711
5712
#: src/summaryview.c:350
5713
msgid "/Repl_y to/_all"
5714
msgstr "/Відповісти/всім"
5715
5716
#: src/summaryview.c:351
5717
msgid "/Repl_y to/_sender"
5718
msgstr "/Відповісти/відправникові"
5719
5720
#: src/summaryview.c:352
5721
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5722
msgstr "/Відповісти/конференції"
5723
5724
#: src/summaryview.c:359
5725
msgid "/M_ove..."
5726
msgstr "Перемістити"
5727
5728
#: src/summaryview.c:360
5729
msgid "/_Copy..."
5730
msgstr "/Копіювати"
5731
5732
#: src/summaryview.c:363
5733
msgid "/_Mark"
5734
msgstr "/Позначити"
5735
5736
#: src/summaryview.c:364
5737
msgid "/_Mark/_Mark"
5738
msgstr "/Позначити/Позначити"
5739
5740
#: src/summaryview.c:365
5741
msgid "/_Mark/_Unmark"
5742
msgstr "/Позначити/Зняти виділення"
5743
5744
#: src/summaryview.c:366
5745
msgid "/_Mark/---"
5746
msgstr "/Позначити/---"
5747
5748
#: src/summaryview.c:367
5749
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5750
msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане"
5751
5752
#: src/summaryview.c:368
5753
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5754
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
5755
5756
#: src/summaryview.c:370
5757
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5758
msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане"
5759
5760
#: src/summaryview.c:371
5761
msgid "/Color la_bel"
5762
msgstr "/Кольорова позначка"
5763
5764
#: src/summaryview.c:373
5765
msgid "/Re-_edit"
5766
msgstr "Змінити"
5767
5768
#: src/summaryview.c:375
5769
msgid "/Add sender to address boo_k"
5770
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
5771
5772
#: src/summaryview.c:381
5773
msgid "/_View/_Source"
5774
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст"
5775
5776
#: src/summaryview.c:382
5777
msgid "/_View/All _header"
5778
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
5779
5780
#: src/summaryview.c:384
5781
msgid "/_Print..."
5782
msgstr "/Друк..."
5783
5784
#: src/summaryview.c:408
5785
msgid "Creating summary view...\n"
5786
msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n"
5787
5788
#: src/summaryview.c:568
5789
msgid "Process mark"
5790
msgstr "Обробка позначок"
5791
5792
#: src/summaryview.c:569
5793
msgid "Some marks are left. Process it?"
5794
msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?"
5795
5796
#: src/summaryview.c:618
5797
#, c-format
5798
msgid "Scanning folder (%s)..."
5799
msgstr "Перечитуємо папку (%s)..."
5800
5801
#: src/summaryview.c:1072
5802
msgid "Search again"
5803
msgstr "Шукати знову"
5804
5805
#: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1102
5806
msgid "No more unread messages"
5807
msgstr "Більше немає непрочитаних листів"
5808
5809
#: src/summaryview.c:1094
5810
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5811
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?"
5812
5813
#: src/summaryview.c:1096
5814
msgid "No unread messages."
5815
msgstr "Немає непрочитаних листів"
5816
5817
#: src/summaryview.c:1103
5818
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5819
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?"
5820
5821
#: src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:1120
5822
msgid "No more new messages"
5823
msgstr "Більше немає нових листів"
5824
5825
#: src/summaryview.c:1112
5826
msgid "No new message found. Search from the end?"
5827
msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?"
5828
5829
#: src/summaryview.c:1114
5830
msgid "No new messages."
5831
msgstr "Немає нових листів"
5832
5833
#: src/summaryview.c:1121
5834
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5835
msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?"
5836
5837
#: src/summaryview.c:1129 src/summaryview.c:1138
5838
msgid "No more marked messages"
5839
msgstr "Більше немає позначених листів"
5840
5841
#: src/summaryview.c:1130
5842
msgid "No marked message found. Search from the end?"
5843
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?"
5844
5845
#: src/summaryview.c:1132 src/summaryview.c:1141
5846
msgid "No marked messages."
5847
msgstr "Немає позначених листів."
5848
5849
#: src/summaryview.c:1139
5850
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5851
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?"
5852
5853
#: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1156
5854
msgid "No more labeled messages"
5855
msgstr "Більше немає виділених листів"
5856
5857
#: src/summaryview.c:1148
5858
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5859
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?"
5860
5861
#: src/summaryview.c:1150 src/summaryview.c:1159
5862
msgid "No labeled messages."
5863
msgstr "Немає виділених листів"
5864
5865
#: src/summaryview.c:1157
5866
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5867
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?"
5868
5869
#: src/summaryview.c:1436
5870
msgid "Attracting messages by subject..."
5871
msgstr "Групування листів за темами..."
5872
5873
#: src/summaryview.c:1595
5874
#, c-format
5875
msgid "%d deleted"
5876
msgstr "%d видалено"
5877
5878
#: src/summaryview.c:1599
5879
#, c-format
5880
msgid "%s%d moved"
5881
msgstr "%s%d переміщено"
5882
5883
#: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1607
5884
msgid ", "
5885
msgstr ", "
5886
5887
#: src/summaryview.c:1605
5888
#, c-format
5889
msgid "%s%d copied"
5890
msgstr "%s%d скопійовано"
5891
5892
#: src/summaryview.c:1622
5893
msgid " item(s) selected"
5894
msgstr " записів обрано"
5895
5896
#: src/summaryview.c:1632
5897
#, c-format
5898
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5899
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)"
5900
5901
#: src/summaryview.c:1638
5902
#, c-format
5903
msgid "%d new, %d unread, %d total"
5904
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом"
5905
5906
#: src/summaryview.c:1676
5907
msgid "Sorting summary..."
5908
msgstr "Сортуємо список..."
5909
5910
#: src/summaryview.c:1748
5911
msgid "(No Date)"
5912
msgstr "(Без дати)"
5913
5914
#: src/summaryview.c:1857
5915
msgid "\tSetting summary from message data..."
5916
msgstr "\tФормуємо список з даних листів..."
5917
5918
#: src/summaryview.c:1859
5919
msgid "Setting summary from message data..."
5920
msgstr "Формуємо список з даних листів..."
5921
5922
#: src/summaryview.c:1968
5923
#, c-format
5924
msgid "Writing summary cache (%s)..."
5925
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
5926
5927
#: src/summaryview.c:2268
5928
#, c-format
5929
msgid "Message %d is marked\n"
5930
msgstr "Лист %d позначено\n"
5931
5932
#: src/summaryview.c:2312
5933
#, c-format
5934
msgid "Message %d is marked as being read\n"
5935
msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n"
5936
5937
#: src/summaryview.c:2385
5938
#, c-format
5939
msgid "Message %d is marked as unread\n"
5940
msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n"
5941
5942
#: src/summaryview.c:2440
5943
#, c-format
5944
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5945
msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n"
5946
5947
#: src/summaryview.c:2458
5948
msgid "Delete message(s)"
5949
msgstr "Видалити лист(и)"
5950
5951
#: src/summaryview.c:2459
5952
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5953
msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?"
5954
5955
#: src/summaryview.c:2525
5956
msgid "Deleting duplicated messages..."
5957
msgstr "Видаляємо повторювані листи..."
5958
5959
#: src/summaryview.c:2561
5960
#, c-format
5961
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5962
msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n"
5963
5964
#: src/summaryview.c:2613
5965
#, c-format
5966
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5967
msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n"
5968
5969
#: src/summaryview.c:2630
5970
msgid "Destination is same as current folder."
5971
msgstr "Призначення збігається з поточною папкою."
5972
5973
#: src/summaryview.c:2686
5974
#, c-format
5975
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5976
msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n"
5977
5978
#: src/summaryview.c:2703
5979
msgid "Destination for copy is same as current folder."
5980
msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж."
5981
5982
#: src/summaryview.c:2898
5983
msgid "Error occurred while processing messages."
5984
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
5985
5986
#: src/summaryview.c:3187 src/summaryview.c:3188
5987
msgid "Building threads..."
5988
msgstr "Будуємо нитки обговорення..."
5989
5990
#: src/summaryview.c:3285 src/summaryview.c:3286
5991
msgid "Unthreading..."
5992
msgstr "Скасування ниток обговорення..."
5993
5994
#: src/summaryview.c:3543
5995
msgid "filtering..."
5996
msgstr "фільтрування..."
5997
5998
#: src/summaryview.c:3544
5999
msgid "Filtering..."
6000
msgstr "Фільтрування..."
6001
6002
#: src/summaryview.c:3574
6003
#, c-format
6004
msgid "%d message(s) have been filtered."
6005
msgstr "%d листів відфільтровано."
6006
6007
#: src/summaryview.c:3935
6008
msgid "No."
6009
msgstr "Номер"
6010
6011
#: src/template.c:171
6012
#, c-format
6013
msgid "file %s already exists\n"
6014
msgstr "файл %s вже існує\n"
6015
6016
#: src/textview.c:238
6017
msgid "Creating text view...\n"
6018
msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n"
6019
6020
#: src/textview.c:713
6021
msgid "This message can't be displayed.\n"
6022
msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n"
6023
6024
#: src/textview.c:1868
6025
#, fuzzy
6026
msgid "Sa_ve this image as..."
6027
msgstr "/Зберегти як..."
6028
6029
#: src/textview.c:1888
6030
msgid "Copy this _link"
6031
msgstr ""
6032
6033
#: src/textview.c:1976
6034
#, c-format
6035
msgid ""
6036
"The real URL (%s) is different from\n"
6037
"the apparent URL (%s).\n"
6038
"Open it anyway?"
6039
msgstr ""
6040
"Справжня адреса (%s) відрізняється\n"
6041
"від відображеної (%s).\n"
6042
"Все ж відкрити?"
6043
6044
#: src/utils.c:181
6045
#, c-format
6046
msgid "%dB"
6047
msgstr "%dB"
6048
6049
#: src/utils.c:183
6050
#, c-format
6051
msgid "%.1fKB"
6052
msgstr "%.1fKB"
6053
6054
#: src/utils.c:185
6055
#, c-format
6056
msgid "%.2fMB"
6057
msgstr "%.2fMB"
6058
6059
#: src/utils.c:187
6060
#, c-format
6061
msgid "%.2fGB"
6062
msgstr "%.2fGB"
6063
6064
#: src/utils.c:2222 src/utils.c:2349
6065
#, c-format
6066
msgid "writing to %s failed.\n"
6067
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
6068
6069
#~ msgid "Select all matched"
6070
#~ msgstr "Обрати всі входження"
6071
6072
#~ msgid "M"
6073
#~ msgstr "M"
6074
6075
#~ msgid "U"
6076
#~ msgstr "U"
6077
6078
#~ msgid "Selecting all messages..."
6079
#~ msgstr "Обираємо всі листи..."
6080
6081
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6082
#~ msgstr "Скасування ниток обговорення для виконання..."
6083
6084
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6085
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced"
6086
6087
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6088
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру назад"
6089
6090
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6091
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру вперед"
6092
6093
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6094
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово назад"
6095
6096
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6097
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово вперед"
6098
6099
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6100
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На початок рядка"
6101
6102
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6103
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На кінець рядка"
6104
6105
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6106
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На попередній рядок"
6107
6108
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6109
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На наступний рядок"
6110
6111
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6112
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру назад"
6113
6114
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6115
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру вперед"
6116
6117
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6118
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово назад"
6119
6120
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6121
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово вперед"
6122
6123
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6124
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити рядок"
6125
6126
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6127
#~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити до кінця рядка"
6128
6129
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6130
#~ msgstr "Перебудовуємо всі дерева папок..."
6131
6132
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6133
#~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
6134
6135
#~ msgid "/_View/_Code set"
6136
#~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
6137
6138
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6139
#~ msgstr "Щоб зберегти цю частину, викличте контекстне меню "
6140
6141
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6142
#~ msgstr "правою кнопкою миші і оберіть `Зберегти як...'"
6143
6144
#~ msgid ""
6145
#~ "or press `y' key.\n"
6146
#~ "\n"
6147
#~ msgstr ""
6148
#~ "або натисніть клавішу `y'.\n"
6149
#~ "\n"
6150
6151
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6152
#~ msgstr "Щоб показати цю частину як текстове повідомлення,"
6153
6154
#~ msgid ""
6155
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6156
#~ "\n"
6157
#~ msgstr ""
6158
#~ "оберіть `Показати як текст', або натисніть кнопку `t'.\n"
6159
#~ "\n"
6160
6161
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6162
#~ msgstr "Щоб відкрити цю частину з допомогою зовнішньої "
6163
6164
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6165
#~ msgstr "програми, оберіть `Відкрити' чи `Відкрити з...',"
6166
6167
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6168
#~ msgstr "або клацніть двічі чи середньою кнопкою миші,"
6169
6170
#~ msgid "or press `l' key."
6171
#~ msgstr "або натисніть клавішу `l'."
6172
6173
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6174
#~ msgstr "Щоб перевірити його, викличте контекстне меню\n"
6175
6176
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6177
#~ msgstr "правою кнопкою і оберіть `Перевірити підпис'.\n"
6178
6179
#~ msgid "Top"
6180
#~ msgstr "Верх"
6181
6182
#~ msgid "Bottom"
6183
#~ msgstr "Низ"
6184
6185
#~ msgid "Copy"
6186
#~ msgstr "Копіювати"
6187
6188
#~ msgid "OK"
6189
#~ msgstr "Нехай"
6190
6191
#~ msgid "Close"
6192
#~ msgstr "Закрити"
6193
6194
#~ msgid "Cancel"
6195
#~ msgstr "Скасувати"
6196
6197
#~ msgid "No"
6198
#~ msgstr "Ні"
6199
6200
#~ msgid "Refresh"
6201
#~ msgstr "Освіжити"
6202
6203
#~ msgid "Search"
6204
#~ msgstr "Пошук"
6205
6206
#~ msgid "Apply"
6207
#~ msgstr "Застосувати"
6208
6209
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6210
#~ msgstr "Підпис не перевірено"
6211
6212
#~ msgid "Different results for signatures"
6213
#~ msgstr "Різні результати перевірки підписів"
6214
6215
#~ msgid "Error: Unknown status"
6216
#~ msgstr "Помилка: невідомий стан"
6217
6218
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6219
#~ msgstr "       також званий \"%s\"\n"
6220
6221
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6222
#~ msgstr "Відбиток ключа: %s\n"
6223
6224
#~ msgid "Found label: %s\n"
6225
#~ msgstr "Знайдено мітку: %s\n"
6226
6227
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6228
#~ msgstr "Читання конфігурації...\n"
6229
6230
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6231
#~ msgstr "Закінчено читання конфігурації.\n"
6232
6233
#~ msgid "Leave space on head"
6234
#~ msgstr "Залишати місце в заголовку"
6235
6236
#~ msgid "Abcdef"
6237
#~ msgstr "Abcdef"
6238
6239
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6240
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл %s\n"
6241
6242
#~ msgid "POP3 (normal)"
6243
#~ msgstr "POP3 (нормальний)"
6244
6245
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6246
#~ msgstr "POP3 (APOP auth)"
6247
6248
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6249
#~ msgstr "/Видалити скриньку"
6250
6251
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6252
#~ msgstr "/Видалити запис IMAP4"
6253
6254
#~ msgid "/Remove _news account"
6255
#~ msgstr "/Видалити обліковий запис конференції"