Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 271

History | View | Annotate | Download (151.8 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-05-19 19:23+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 11:18+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: src/about.c:91
18
msgid "About"
19
msgstr "Acerca de"
20
21
#: src/about.c:211
22
msgid ""
23
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
24
"\n"
25
msgstr ""
26
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27
"\n"
28
29
#: src/about.c:215
30
msgid ""
31
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
32
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
33
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
34
"version.\n"
35
"\n"
36
msgstr ""
37
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
38
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
39
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
40
"posterior.\n"
41
"\n"
42
43
#: src/about.c:221
44
msgid ""
45
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
46
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
47
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
48
"more details.\n"
49
"\n"
50
msgstr ""
51
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
52
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
53
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
54
"License para más detalles.\n"
55
"\n"
56
57
#: src/about.c:227
58
msgid ""
59
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
60
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
61
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62
msgstr ""
63
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
64
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
65
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
66
67
#: src/account.c:137
68
msgid "Reading all config for each account...\n"
69
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
70
71
#: src/account.c:357
72
msgid ""
73
"Some composing windows are open.\n"
74
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
75
msgstr ""
76
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
77
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
78
79
#: src/account.c:363
80
msgid "Opening account edit window...\n"
81
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
82
83
#: src/account.c:614
84
msgid "Creating account edit window...\n"
85
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
86
87
#: src/account.c:619
88
msgid "Edit accounts"
89
msgstr "Editar cuentas"
90
91
#: src/account.c:637
92
msgid ""
93
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
94
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
95
msgstr ""
96
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
97
"en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
98
99
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490
100
#: src/compose.c:3735 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940
101
#: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264
102
#: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216
103
#: src/mimeview.c:153 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
104
#: src/select-keys.c:319
105
msgid "Name"
106
msgstr "Nombre"
107
108
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833
109
msgid "Protocol"
110
msgstr "Protocolo"
111
112
#: src/account.c:701
113
msgid "Server"
114
msgstr "Servidor"
115
116
#: src/account.c:716 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888
117
#: src/editaddress.c:1021 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
118
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
119
#: src/prefs_filter_edit.c:1572
120
msgid "Add"
121
msgstr "Añadir"
122
123
#: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320
124
msgid "Edit"
125
msgstr "Editar"
126
127
#: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575
128
msgid " Delete "
129
msgstr " Borrar "
130
131
#: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
132
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284
133
msgid "Down"
134
msgstr "Abajo"
135
136
#: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
137
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280
138
msgid "Up"
139
msgstr "Arriba"
140
141
#: src/account.c:754
142
msgid " Set as default account "
143
msgstr " Establecer como cuenta por omisión "
144
145
#: src/account.c:807
146
#, fuzzy, c-format
147
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
148
msgstr "¿Esta seguro de que quiere borrar esta cuenta?"
149
150
#: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759
151
#, fuzzy
152
msgid "(Untitled)"
153
msgstr "Sin título"
154
155
#: src/account.c:810
156
msgid "Delete account"
157
msgstr "Borrar cuenta"
158
159
#: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929
160
#: src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2105 src/folderview.c:2151
161
#: src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2338
162
msgid "Yes"
163
msgstr "Si"
164
165
#: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929
166
#: src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2105 src/folderview.c:2151
167
#: src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2338
168
msgid "+No"
169
msgstr "+No"
170
171
#: src/action.c:329
172
#, c-format
173
msgid "Could not get message file %d"
174
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
175
176
#: src/action.c:360
177
msgid "Could not get message part."
178
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
179
180
#: src/action.c:377
181
msgid "Can't get part of multipart message"
182
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
183
184
#: src/action.c:470
185
#, c-format
186
msgid ""
187
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
188
"because it contains %%f, %%F or %%p."
189
msgstr ""
190
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
191
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
192
193
#: src/action.c:705
194
#, c-format
195
msgid ""
196
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
197
"%s"
198
msgstr ""
199
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
200
"%s"
201
202
#. Fork error
203
#: src/action.c:793
204
#, c-format
205
msgid ""
206
"Could not fork to execute the following command:\n"
207
"%s\n"
208
"%s"
209
msgstr ""
210
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
211
"%s\n"
212
"%s"
213
214
#: src/action.c:1016
215
#, c-format
216
msgid "--- Running: %s\n"
217
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
218
219
#: src/action.c:1020
220
#, c-format
221
msgid "--- Ended: %s\n"
222
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
223
224
#: src/action.c:1052
225
msgid "Action's input/output"
226
msgstr "Entrada/salida de acciones"
227
228
#: src/action.c:1112
229
msgid " Send "
230
msgstr " Enviar "
231
232
#: src/action.c:1123
233
msgid "Abort"
234
msgstr "Abortar"
235
236
#: src/action.c:1294
237
#, c-format
238
msgid ""
239
"Enter the argument for the following action:\n"
240
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
241
"  %s"
242
msgstr ""
243
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
244
"(`%%h' será sustituido por el parámetro)\n"
245
"  %s"
246
247
#: src/action.c:1299
248
msgid "Action's hidden user argument"
249
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
250
251
#: src/action.c:1303
252
#, c-format
253
msgid ""
254
"Enter the argument for the following action:\n"
255
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
256
"  %s"
257
msgstr ""
258
"Teclee el parámetro de la acción siguiente:\n"
259
"(`%%u' será sustituido con el parámetro)\n"
260
"  %s"
261
262
#: src/action.c:1308
263
msgid "Action's user argument"
264
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
265
266
#: src/addressadd.c:171
267
msgid "Add Address to Book"
268
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
269
270
#: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4278 src/editaddress.c:200
271
#: src/select-keys.c:320
272
msgid "Address"
273
msgstr "Dirección"
274
275
#: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201
276
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266
277
msgid "Remarks"
278
msgstr "Notas"
279
280
#: src/addressadd.c:233
281
msgid "Select Address Book Folder"
282
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
283
284
#: src/addressbook.c:336 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:457
285
#: src/messageview.c:136
286
msgid "/_File"
287
msgstr "/_Fichero"
288
289
#: src/addressbook.c:337
290
msgid "/_File/New _Book"
291
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
292
293
#: src/addressbook.c:338
294
msgid "/_File/New _vCard"
295
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
296
297
#: src/addressbook.c:340
298
msgid "/_File/New _JPilot"
299
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
300
301
#: src/addressbook.c:343
302
msgid "/_File/New _Server"
303
msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
304
305
#: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:480
306
#: src/compose.c:485 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:474
307
#: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:482
308
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:139
309
msgid "/_File/---"
310
msgstr "/_Fichero/---"
311
312
#: src/addressbook.c:346
313
msgid "/_File/_Edit"
314
msgstr "/_Fichero/_Editar"
315
316
#: src/addressbook.c:347
317
msgid "/_File/_Delete"
318
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
319
320
#: src/addressbook.c:349
321
msgid "/_File/_Save"
322
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
323
324
#: src/addressbook.c:350 src/compose.c:490 src/messageview.c:140
325
msgid "/_File/_Close"
326
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
327
328
#: src/addressbook.c:351
329
msgid "/_Address"
330
msgstr "/_Dirección"
331
332
#: src/addressbook.c:352
333
msgid "/_Address/New _Address"
334
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
335
336
#: src/addressbook.c:353
337
msgid "/_Address/New _Group"
338
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
339
340
#: src/addressbook.c:354
341
msgid "/_Address/New _Folder"
342
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
343
344
#: src/addressbook.c:355
345
msgid "/_Address/---"
346
msgstr "/_Dirección/---"
347
348
#: src/addressbook.c:356
349
msgid "/_Address/_Edit"
350
msgstr "/_Dirección/_Editar"
351
352
#: src/addressbook.c:357
353
msgid "/_Address/_Delete"
354
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
355
356
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:702
357
#: src/messageview.c:250
358
msgid "/_Tools"
359
msgstr "/_Herramientas"
360
361
#: src/addressbook.c:359
362
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
363
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
364
365
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:747
366
#: src/messageview.c:268
367
msgid "/_Help"
368
msgstr "/_Ayuda"
369
370
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:758
371
#: src/messageview.c:269
372
msgid "/_Help/_About"
373
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
374
375
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
376
msgid "/New _Address"
377
msgstr "/Nueva _dirección"
378
379
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
380
msgid "/New _Group"
381
msgstr "/Nuevo _grupo"
382
383
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
384
msgid "/New _Folder"
385
msgstr "/Nueva _carpeta"
386
387
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:469
388
#: src/folderview.c:224 src/folderview.c:226 src/folderview.c:230
389
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:242 src/folderview.c:244
390
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:258 src/folderview.c:260
391
#: src/folderview.c:263 src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:358
392
#: src/summaryview.c:362 src/summaryview.c:372 src/summaryview.c:374
393
#: src/summaryview.c:377 src/summaryview.c:383
394
msgid "/---"
395
msgstr "/---"
396
397
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:492
398
#: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:142
399
msgid "/_Edit"
400
msgstr "/_Editar"
401
402
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:361
403
msgid "/_Delete"
404
msgstr "/_Borrar"
405
406
#: src/addressbook.c:491
407
msgid "E-Mail address"
408
msgstr "Dirección e-mail"
409
410
#: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4279 src/prefs_common.c:2217
411
msgid "Address book"
412
msgstr "Agenda de direcciones"
413
414
#: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362
415
msgid "Name:"
416
msgstr "Nombre:"
417
418
#. Buttons
419
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673
420
#: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2242
421
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
422
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
423
msgid "Delete"
424
msgstr "Borrar"
425
426
#: src/addressbook.c:633
427
msgid "Lookup"
428
msgstr "Buscar"
429
430
#: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308
431
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221
432
msgid "To:"
433
msgstr "Para:"
434
435
#: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
436
msgid "Cc:"
437
msgstr "Cc:"
438
439
#: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336
440
msgid "Bcc:"
441
msgstr "Bcc:"
442
443
#. Confirm deletion
444
#: src/addressbook.c:840
445
msgid "Delete address(es)"
446
msgstr "Borrar dirección(es)"
447
448
#: src/addressbook.c:841
449
msgid "Really delete the address(es)?"
450
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
451
452
#: src/addressbook.c:1664
453
#, c-format
454
msgid ""
455
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
456
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
457
msgstr ""
458
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
459
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
460
461
#: src/addressbook.c:1667
462
msgid "Folder only"
463
msgstr "Carpeta solamente"
464
465
#: src/addressbook.c:1667
466
msgid "Folder and Addresses"
467
msgstr "Carpeta y direcciones"
468
469
#: src/addressbook.c:1672
470
#, c-format
471
msgid "Really delete `%s' ?"
472
msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
473
474
#: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485
475
msgid "New user, could not save index file."
476
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
477
478
#: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489
479
msgid "New user, could not save address book files."
480
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
481
482
#: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499
483
msgid "Old address book converted successfully."
484
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
485
486
#: src/addressbook.c:2371
487
msgid ""
488
"Old address book converted,\n"
489
"could not save new address index file"
490
msgstr ""
491
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
492
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
493
494
#: src/addressbook.c:2384
495
msgid ""
496
"Could not convert address book,\n"
497
"but created empty new address book files."
498
msgstr ""
499
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
500
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
501
502
#: src/addressbook.c:2390
503
msgid ""
504
"Could not convert address book,\n"
505
"could not create new address book files."
506
msgstr ""
507
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
508
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
509
510
#: src/addressbook.c:2395
511
msgid ""
512
"Could not convert address book\n"
513
"and could not create new address book files."
514
msgstr ""
515
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
516
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
517
518
#: src/addressbook.c:2402
519
msgid "Addressbook conversion error"
520
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
521
522
#: src/addressbook.c:2406
523
msgid "Addressbook conversion"
524
msgstr "Conversión de la agenda"
525
526
#: src/addressbook.c:2441
527
msgid "Addressbook Error"
528
msgstr "Error en la agenda"
529
530
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542
531
msgid "Could not read address index"
532
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
533
534
#: src/addressbook.c:2504
535
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
536
msgstr ""
537
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
538
"fichero índice"
539
540
#: src/addressbook.c:2518
541
msgid ""
542
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
543
msgstr ""
544
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
545
"vacíos."
546
547
#: src/addressbook.c:2524
548
msgid ""
549
"Could not convert address book, could not create new address book files."
550
msgstr ""
551
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
552
"para la nueva."
553
554
#: src/addressbook.c:2530
555
msgid ""
556
"Could not convert address book and could not create new address book files."
557
msgstr ""
558
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
559
"una nueva."
560
561
#: src/addressbook.c:2548
562
msgid "Addressbook Conversion Error"
563
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
564
565
#: src/addressbook.c:2554
566
msgid "Addressbook Conversion"
567
msgstr "Conversión de la agenda"
568
569
#: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:872
570
msgid "Interface"
571
msgstr "Interfaz"
572
573
#: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514
574
msgid "Address Book"
575
msgstr "Agenda de direcciones"
576
577
#: src/addressbook.c:3087
578
msgid "Person"
579
msgstr "Persona"
580
581
#: src/addressbook.c:3103
582
msgid "EMail Address"
583
msgstr "Dirección e-mail"
584
585
#: src/addressbook.c:3119
586
msgid "Group"
587
msgstr "Grupo"
588
589
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
590
#: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:334 src/prefs_account.c:1824
591
msgid "Folder"
592
msgstr "Carpeta"
593
594
#: src/addressbook.c:3151
595
msgid "vCard"
596
msgstr "vCard"
597
598
#: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183
599
msgid "JPilot"
600
msgstr "JPilot"
601
602
#: src/addressbook.c:3199
603
msgid "LDAP Server"
604
msgstr "Servidor LDAP"
605
606
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
607
msgid "Common address"
608
msgstr "Dirección común"
609
610
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
611
msgid "Personal address"
612
msgstr "Dirección personal"
613
614
#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4929 src/main.c:460
615
msgid "Notice"
616
msgstr "Notificación"
617
618
#: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1980
619
msgid "Warning"
620
msgstr "Aviso"
621
622
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2613 src/inc.c:559
623
msgid "Error"
624
msgstr "Error"
625
626
#: src/alertpanel.c:190
627
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
628
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
629
630
#: src/alertpanel.c:268
631
msgid "Show this message next time"
632
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
633
634
#: src/colorlabel.c:46
635
msgid "Orange"
636
msgstr "Naranja"
637
638
#: src/colorlabel.c:47
639
msgid "Red"
640
msgstr "Rojo"
641
642
#: src/colorlabel.c:48
643
msgid "Pink"
644
msgstr "Rosa"
645
646
#: src/colorlabel.c:49
647
msgid "Sky blue"
648
msgstr "Azul cielo"
649
650
#: src/colorlabel.c:50
651
msgid "Blue"
652
msgstr "Azul"
653
654
#: src/colorlabel.c:51
655
msgid "Green"
656
msgstr "Verde"
657
658
#: src/colorlabel.c:52
659
msgid "Brown"
660
msgstr "Marrón"
661
662
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
663
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
664
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
665
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3790
666
msgid "None"
667
msgstr "Ninguno"
668
669
#: src/compose.c:467
670
msgid "/_Add..."
671
msgstr "/_Añadir"
672
673
#: src/compose.c:468
674
msgid "/_Remove"
675
msgstr "/_Quitar"
676
677
#: src/compose.c:470 src/folderview.c:232 src/folderview.c:250
678
#: src/folderview.c:265
679
msgid "/_Properties..."
680
msgstr "/_Propiedades..."
681
682
#: src/compose.c:476
683
msgid "/_File/_Send"
684
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
685
686
#: src/compose.c:478
687
msgid "/_File/Send _later"
688
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
689
690
#: src/compose.c:481
691
msgid "/_File/Save to _draft folder"
692
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
693
694
#: src/compose.c:483
695
msgid "/_File/Save and _keep editing"
696
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
697
698
#: src/compose.c:486
699
msgid "/_File/_Attach file"
700
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
701
702
#: src/compose.c:487
703
msgid "/_File/_Insert file"
704
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
705
706
#: src/compose.c:488
707
msgid "/_File/Insert si_gnature"
708
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
709
710
#: src/compose.c:493
711
msgid "/_Edit/_Undo"
712
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
713
714
#: src/compose.c:494
715
msgid "/_Edit/_Redo"
716
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
717
718
#: src/compose.c:495 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:492
719
#: src/messageview.c:145
720
msgid "/_Edit/---"
721
msgstr "/_Editar/---"
722
723
#: src/compose.c:496
724
msgid "/_Edit/Cu_t"
725
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
726
727
#: src/compose.c:497 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:143
728
msgid "/_Edit/_Copy"
729
msgstr "/_Editar/_Copiar"
730
731
#: src/compose.c:498
732
msgid "/_Edit/_Paste"
733
msgstr "/_Editar/_Pegar"
734
735
#: src/compose.c:499
736
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
737
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
738
739
#: src/compose.c:501 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144
740
msgid "/_Edit/Select _all"
741
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
742
743
#: src/compose.c:503
744
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
745
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
746
747
#: src/compose.c:505
748
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
749
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
750
751
#: src/compose.c:507
752
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
753
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
754
755
#: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:149
756
#: src/summaryview.c:378
757
msgid "/_View"
758
msgstr "/_Ver"
759
760
#: src/compose.c:509
761
msgid "/_View/_To"
762
msgstr "/_Ver/_Para"
763
764
#: src/compose.c:510
765
msgid "/_View/_Cc"
766
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
767
768
#: src/compose.c:511
769
msgid "/_View/_Bcc"
770
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
771
772
#: src/compose.c:512
773
msgid "/_View/_Reply to"
774
msgstr "/_Ver/_Responder a"
775
776
#: src/compose.c:513 src/compose.c:515 src/compose.c:517 src/compose.c:519
777
#: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:544
778
#: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:659
779
#: src/messageview.c:227
780
msgid "/_View/---"
781
msgstr "/_Ver/---"
782
783
#: src/compose.c:514
784
msgid "/_View/_Followup to"
785
msgstr "/_Ver/_Añadir a"
786
787
#: src/compose.c:516
788
msgid "/_View/R_uler"
789
msgstr "/_Ver/_Regleta"
790
791
#: src/compose.c:518
792
msgid "/_View/_Attachment"
793
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
794
795
#: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:156
796
#, fuzzy
797
msgid "/_View/Character _encoding"
798
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
799
800
#: src/compose.c:526
801
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
802
msgstr ""
803
804
#: src/compose.c:528 src/compose.c:534 src/compose.c:540 src/compose.c:544
805
#: src/compose.c:550 src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:568
806
#: src/compose.c:572 src/compose.c:582 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:571
807
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:152
808
#, fuzzy
809
msgid "/_View/Character _encoding/---"
810
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
811
812
#: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:160
813
#, fuzzy
814
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
815
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
816
817
#: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163
818
#, fuzzy
819
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
820
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
821
822
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:166
823
#, fuzzy
824
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
825
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
826
827
#: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:168
828
#, fuzzy
829
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
830
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo occidental (ISO-8859-_15)"
831
832
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
833
#, fuzzy
834
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
835
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
836
837
#: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:174
838
#, fuzzy
839
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
840
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
841
842
#: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176
843
#, fuzzy
844
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
845
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
846
847
#: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:179
848
#, fuzzy
849
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
850
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
851
852
#: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:182
853
#, fuzzy
854
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
855
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
856
857
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:185
858
#, fuzzy
859
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
860
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
861
862
#: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:187
863
#, fuzzy
864
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
865
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
866
867
#: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:189
868
#, fuzzy
869
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
870
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
871
872
#: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:191
873
#, fuzzy
874
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
875
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
876
877
#: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:194
878
#, fuzzy
879
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
880
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
881
882
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:203
883
#, fuzzy
884
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
885
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
886
887
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:205
888
#, fuzzy
889
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
890
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
891
892
#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:207
893
#, fuzzy
894
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
895
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
896
897
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:209
898
#, fuzzy
899
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
900
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
901
902
#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:214
903
#, fuzzy
904
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
905
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
906
907
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:219
908
#, fuzzy
909
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
910
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
911
912
#: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:221
913
#, fuzzy
914
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
915
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
916
917
#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:251
918
msgid "/_Tools/_Address book"
919
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
920
921
#: src/compose.c:595
922
msgid "/_Tools/_Template"
923
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
924
925
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:266
926
msgid "/_Tools/Actio_ns"
927
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
928
929
#: src/compose.c:597 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:706
930
#: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:725
931
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265
932
msgid "/_Tools/---"
933
msgstr "/_Herramientas/---"
934
935
#: src/compose.c:598
936
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
937
msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno"
938
939
#: src/compose.c:602
940
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
941
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
942
943
#: src/compose.c:603
944
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
945
msgstr "/_Mensaje/_Encriptar con PGP"
946
947
#: src/compose.c:808
948
#, c-format
949
msgid "%s: file not exist\n"
950
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
951
952
#: src/compose.c:907 src/compose.c:966 src/procmsg.c:1336
953
msgid "Can't get text part\n"
954
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
955
956
#: src/compose.c:1354
957
msgid "Quote mark format error."
958
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
959
960
#: src/compose.c:1366
961
msgid "Message reply/forward format error."
962
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
963
964
#: src/compose.c:1693
965
#, c-format
966
msgid "File %s doesn't exist\n"
967
msgstr "El fichero %s no existe\n"
968
969
#: src/compose.c:1697
970
#, c-format
971
msgid "Can't get file size of %s\n"
972
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
973
974
#: src/compose.c:1701
975
#, c-format
976
msgid "File %s is empty."
977
msgstr "El fichero %s esta vacío."
978
979
#: src/compose.c:1705
980
#, c-format
981
msgid "Can't read %s."
982
msgstr "No se puede leer %s."
983
984
#: src/compose.c:1740
985
#, c-format
986
msgid "Message: %s"
987
msgstr "Mensaje: %s"
988
989
#: src/compose.c:1811 src/mimeview.c:493
990
msgid "Can't get the part of multipart message."
991
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
992
993
#: src/compose.c:2245
994
msgid " [Edited]"
995
msgstr " [Editado]"
996
997
#: src/compose.c:2247
998
#, c-format
999
msgid "%s - Compose message%s"
1000
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1001
1002
#: src/compose.c:2250
1003
#, c-format
1004
msgid "Compose message%s"
1005
msgstr "Componer mensaje%s"
1006
1007
#: src/compose.c:2361
1008
msgid "Recipient is not specified."
1009
msgstr "No se especificó el destinatario."
1010
1011
#: src/compose.c:2369 src/compose.c:4199 src/mainwindow.c:2174
1012
#: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:858
1013
msgid "Send"
1014
msgstr "Enviar"
1015
1016
#: src/compose.c:2370
1017
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1018
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1019
1020
#: src/compose.c:2421
1021
msgid "can't get recipient list."
1022
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1023
1024
#: src/compose.c:2441
1025
msgid ""
1026
"Account for sending mail is not specified.\n"
1027
"Please select a mail account before sending."
1028
msgstr ""
1029
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1030
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1031
1032
#: src/compose.c:2455 src/send_message.c:261
1033
#, c-format
1034
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1035
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1036
1037
#: src/compose.c:2478
1038
msgid "Can't save the message to outbox."
1039
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1040
1041
#: src/compose.c:2514
1042
#, c-format
1043
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1044
msgstr ""
1045
"No se encontró ninguna clave asociada al ID-clave seleccionado actualmente `%"
1046
"s'."
1047
1048
#: src/compose.c:2576 src/compose.c:2805 src/compose.c:2868 src/compose.c:2988
1049
#: src/utils.c:2215
1050
msgid "can't change file mode\n"
1051
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
1052
1053
#: src/compose.c:2608
1054
#, fuzzy, c-format
1055
msgid ""
1056
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1057
"Send it as %s anyway?"
1058
msgstr ""
1059
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1060
"de %s a %s.\n"
1061
"¿Enviarlo de todas formas?"
1062
1063
#: src/compose.c:2676
1064
msgid "can't write headers\n"
1065
msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1066
1067
#: src/compose.c:2948
1068
msgid "can't remove the old message\n"
1069
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1070
1071
#: src/compose.c:2966
1072
msgid "queueing message...\n"
1073
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1074
1075
#: src/compose.c:3048
1076
msgid "can't find queue folder\n"
1077
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1078
1079
#: src/compose.c:3055
1080
msgid "can't queue the message\n"
1081
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1082
1083
#: src/compose.c:3632
1084
#, c-format
1085
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1086
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1087
1088
#: src/compose.c:3730
1089
msgid "Creating compose window...\n"
1090
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1091
1092
#: src/compose.c:3733 src/compose.c:4720
1093
msgid "MIME type"
1094
msgstr "Tipo MIME"
1095
1096
#. S_COL_DATE
1097
#: src/compose.c:3734 src/mimeview.c:152 src/prefs_filter_edit.c:585
1098
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:3933
1099
msgid "Size"
1100
msgstr "Tamaño"
1101
1102
#: src/compose.c:3785 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214
1103
msgid "From:"
1104
msgstr "Desde:"
1105
1106
#: src/compose.c:4200
1107
msgid "Send message"
1108
msgstr "Enviar mensaje"
1109
1110
#: src/compose.c:4208
1111
msgid "Send later"
1112
msgstr "Enviar después"
1113
1114
#: src/compose.c:4209
1115
msgid "Put into queue folder and send later"
1116
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1117
1118
#: src/compose.c:4217
1119
msgid "Draft"
1120
msgstr "Borrador"
1121
1122
#: src/compose.c:4218
1123
msgid "Save to draft folder"
1124
msgstr "Guardar como borrador"
1125
1126
#: src/compose.c:4228 src/compose.c:5513
1127
msgid "Insert"
1128
msgstr "Insertar"
1129
1130
#: src/compose.c:4229
1131
msgid "Insert file"
1132
msgstr "Insertar fichero"
1133
1134
#: src/compose.c:4237
1135
msgid "Attach"
1136
msgstr "Adjuntar"
1137
1138
#: src/compose.c:4238
1139
msgid "Attach file"
1140
msgstr "Adjuntar fichero"
1141
1142
#. signature
1143
#: src/compose.c:4248 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1282
1144
msgid "Signature"
1145
msgstr "Firma"
1146
1147
#: src/compose.c:4249
1148
msgid "Insert signature"
1149
msgstr "Insertar firma"
1150
1151
#: src/compose.c:4258 src/prefs_common.c:1304 src/prefs_common.c:2196
1152
msgid "Editor"
1153
msgstr "Editor"
1154
1155
#: src/compose.c:4259
1156
msgid "Edit with external editor"
1157
msgstr "Editar con un editor externo"
1158
1159
#: src/compose.c:4267
1160
msgid "Linewrap"
1161
msgstr "Recortar"
1162
1163
#: src/compose.c:4268
1164
msgid "Wrap all long lines"
1165
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1166
1167
#: src/compose.c:4614
1168
msgid "Invalid MIME type."
1169
msgstr "Tipo MIME inválido."
1170
1171
#: src/compose.c:4633
1172
msgid "File doesn't exist or is empty."
1173
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1174
1175
#: src/compose.c:4702
1176
msgid "Properties"
1177
msgstr "Propiedades"
1178
1179
#: src/compose.c:4722
1180
msgid "Encoding"
1181
msgstr "Codificación"
1182
1183
#: src/compose.c:4745 src/prefs_folder_item.c:183
1184
msgid "Path"
1185
msgstr "Ruta"
1186
1187
#: src/compose.c:4746
1188
msgid "File name"
1189
msgstr "Nombre de fichero"
1190
1191
#: src/compose.c:4900
1192
#, c-format
1193
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1194
msgstr "La orden del editor externo es inválida: `%s'\n"
1195
1196
#: src/compose.c:4926
1197
#, c-format
1198
msgid ""
1199
"The external editor is still working.\n"
1200
"Force terminating the process?\n"
1201
"process group id: %d"
1202
msgstr ""
1203
"El editor externo aún esta activo.\n"
1204
"¿Desea terminar el proceso?\n"
1205
"Id. de grupo de proceso: %d"
1206
1207
#: src/compose.c:4939
1208
#, c-format
1209
msgid "Terminated process group id: %d"
1210
msgstr "Terminado grupo de proceso id.: %d"
1211
1212
#: src/compose.c:4940
1213
#, c-format
1214
msgid "Temporary file: %s"
1215
msgstr "Fichero temporal: %s"
1216
1217
#: src/compose.c:4964
1218
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1219
msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1220
1221
#. failed
1222
#: src/compose.c:4997
1223
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1224
msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1225
1226
#: src/compose.c:5001
1227
msgid "Couldn't write to file\n"
1228
msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1229
1230
#: src/compose.c:5003
1231
msgid "Pipe read failed\n"
1232
msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1233
1234
#: src/compose.c:5304 src/compose.c:5312 src/compose.c:5318
1235
msgid "Can't queue the message."
1236
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1237
1238
#: src/compose.c:5409
1239
#, fuzzy
1240
msgid "Select files"
1241
msgstr "Seleccionar fichero"
1242
1243
#: src/compose.c:5431
1244
msgid "Select file"
1245
msgstr "Seleccionar fichero"
1246
1247
#: src/compose.c:5466
1248
msgid "Discard message"
1249
msgstr "Descartar mensaje"
1250
1251
#: src/compose.c:5467
1252
msgid "This message has been modified. discard it?"
1253
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1254
1255
#: src/compose.c:5468
1256
msgid "Discard"
1257
msgstr "Descartar"
1258
1259
#: src/compose.c:5468
1260
msgid "to Draft"
1261
msgstr "a Borradores"
1262
1263
#: src/compose.c:5510
1264
#, c-format
1265
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1266
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s' ?"
1267
1268
#: src/compose.c:5512
1269
msgid "Apply template"
1270
msgstr "Aplicar plantilla"
1271
1272
#: src/compose.c:5513
1273
msgid "Replace"
1274
msgstr "Reemplazar"
1275
1276
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1277
#: src/editaddress.c:181
1278
msgid "Edit address"
1279
msgstr "Editar dirección"
1280
1281
#: src/editaddress.c:325
1282
msgid "Add New Person"
1283
msgstr "Añadir una persona nueva"
1284
1285
#: src/editaddress.c:326
1286
msgid "Edit Person Details"
1287
msgstr "Editar detalles personales"
1288
1289
#: src/editaddress.c:467
1290
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1291
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1292
1293
#: src/editaddress.c:586
1294
msgid "A Name and Value must be supplied."
1295
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1296
1297
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1298
#: src/editaddress.c:644
1299
msgid "Edit Person Data"
1300
msgstr "Editar datos personales"
1301
1302
#: src/editaddress.c:742
1303
msgid "Display Name"
1304
msgstr "Nombre mostrado"
1305
1306
#: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752
1307
msgid "Last Name"
1308
msgstr "Apellidos"
1309
1310
#: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751
1311
msgid "First Name"
1312
msgstr "Nombre"
1313
1314
#: src/editaddress.c:754
1315
msgid "Nick Name"
1316
msgstr "Apodo"
1317
1318
#: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049
1319
#: src/editgroup.c:265
1320
msgid "E-Mail Address"
1321
msgstr "Dirección e-mail"
1322
1323
#: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849
1324
msgid "Alias"
1325
msgstr "Alias"
1326
1327
#. Buttons
1328
#: src/editaddress.c:876
1329
msgid "Move Up"
1330
msgstr "Arriba"
1331
1332
#: src/editaddress.c:879
1333
msgid "Move Down"
1334
msgstr "Abajo"
1335
1336
#: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642
1337
msgid "Modify"
1338
msgstr "Modificar"
1339
1340
#: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024
1341
msgid "Clear"
1342
msgstr "Limpiar"
1343
1344
#: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206
1345
msgid "Value"
1346
msgstr "Valor"
1347
1348
#: src/editaddress.c:1048
1349
msgid "Basic Data"
1350
msgstr "Datos básicos"
1351
1352
#: src/editaddress.c:1050
1353
msgid "User Attributes"
1354
msgstr "Atributos del usuario"
1355
1356
#: src/editbook.c:119
1357
msgid "File appears to be Ok."
1358
msgstr "El fichero parece correcto."
1359
1360
#: src/editbook.c:122
1361
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1362
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1363
1364
#: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104
1365
msgid "Could not read file."
1366
msgstr "No se pudo leer del fichero."
1367
1368
#: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284
1369
msgid "Edit Addressbook"
1370
msgstr "Editar agenda"
1371
1372
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223
1373
msgid " Check File "
1374
msgstr " Comprobar fichero "
1375
1376
#: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228
1377
#: src/prefs_account.c:1350
1378
msgid "File"
1379
msgstr "Fichero"
1380
1381
#: src/editbook.c:303
1382
msgid "Add New Addressbook"
1383
msgstr "Añadir nueva agenda"
1384
1385
#: src/editgroup.c:112
1386
msgid "A Group Name must be supplied."
1387
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1388
1389
#: src/editgroup.c:271
1390
msgid "Edit Group Data"
1391
msgstr "Editar datos del grupo"
1392
1393
#: src/editgroup.c:299
1394
msgid "Group Name"
1395
msgstr "Nombre de grupo"
1396
1397
#: src/editgroup.c:318
1398
msgid "Addresses in Group"
1399
msgstr "Direcciones en el grupo"
1400
1401
#: src/editgroup.c:320
1402
msgid " -> "
1403
msgstr " -> "
1404
1405
#: src/editgroup.c:347
1406
msgid " <- "
1407
msgstr " <- "
1408
1409
#: src/editgroup.c:349
1410
msgid "Available Addresses"
1411
msgstr "Direcciones disponibles"
1412
1413
#: src/editgroup.c:414
1414
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1415
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1416
1417
#: src/editgroup.c:464
1418
msgid "Edit Group Details"
1419
msgstr "Editar detalles del grupo"
1420
1421
#: src/editgroup.c:467
1422
msgid "Add New Group"
1423
msgstr "Añadir nuevo grupo"
1424
1425
#: src/editgroup.c:517
1426
msgid "Edit folder"
1427
msgstr "Editar carpeta"
1428
1429
#: src/editgroup.c:517
1430
msgid "Input the new name of folder:"
1431
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1432
1433
#: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1859
1434
#: src/folderview.c:1865
1435
msgid "New folder"
1436
msgstr "Nueva carpeta"
1437
1438
#: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1866
1439
msgid "Input the name of new folder:"
1440
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1441
1442
#: src/editjpilot.c:197
1443
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1444
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1445
1446
#: src/editjpilot.c:233
1447
msgid "Select JPilot File"
1448
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1449
1450
#: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409
1451
msgid "Edit JPilot Entry"
1452
msgstr "Editar entrada JPilot"
1453
1454
#: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235
1455
#: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852
1456
msgid " ... "
1457
msgstr " ... "
1458
1459
#: src/editjpilot.c:327
1460
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1461
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1462
1463
#: src/editjpilot.c:416
1464
msgid "Add New JPilot Entry"
1465
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1466
1467
#: src/editldap.c:170
1468
msgid "Connected successfully to server"
1469
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1470
1471
#: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297
1472
msgid "Could not connect to server"
1473
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1474
1475
#: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541
1476
msgid "Edit LDAP Server"
1477
msgstr "Editar servidor LDAP"
1478
1479
#: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167
1480
msgid "Hostname"
1481
msgstr "Nombre de máquina"
1482
1483
#: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177
1484
msgid "Port"
1485
msgstr "Puerto"
1486
1487
#: src/editldap.c:335
1488
msgid " Check Server "
1489
msgstr " Comprobar servidor "
1490
1491
#: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187
1492
msgid "Search Base"
1493
msgstr "Base de búsqueda"
1494
1495
#: src/editldap.c:397
1496
msgid "Search Criteria"
1497
msgstr "Criterio de búsqueda"
1498
1499
#: src/editldap.c:404
1500
msgid " Reset "
1501
msgstr " Limpiar "
1502
1503
#: src/editldap.c:409
1504
msgid "Bind DN"
1505
msgstr "Asociar DN"
1506
1507
#: src/editldap.c:418
1508
msgid "Bind Password"
1509
msgstr "Asociar contraseña"
1510
1511
#: src/editldap.c:427
1512
msgid "Timeout (secs)"
1513
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1514
1515
#: src/editldap.c:441
1516
msgid "Maximum Entries"
1517
msgstr "Nº entradas máximas"
1518
1519
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699
1520
msgid "Basic"
1521
msgstr "Básico"
1522
1523
#: src/editldap.c:469
1524
msgid "Extended"
1525
msgstr "Extendido"
1526
1527
#: src/editldap.c:553
1528
msgid "Add New LDAP Server"
1529
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1530
1531
#: src/editldap_basedn.c:147
1532
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1533
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1534
1535
#: src/editldap_basedn.c:208
1536
msgid "Available Search Base(s)"
1537
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1538
1539
#: src/editldap_basedn.c:293
1540
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1541
msgstr ""
1542
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1543
1544
#: src/editvcard.c:101
1545
msgid "File does not appear to be vCard format."
1546
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1547
1548
#: src/editvcard.c:137
1549
msgid "Select vCard File"
1550
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1551
1552
#: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298
1553
msgid "Edit vCard Entry"
1554
msgstr "Editar entrada vCard"
1555
1556
#: src/editvcard.c:303
1557
msgid "Add New vCard Entry"
1558
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1559
1560
#: src/export.c:138
1561
msgid "Export"
1562
msgstr "Exportar"
1563
1564
#: src/export.c:157
1565
msgid "Specify target folder and mbox file."
1566
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1567
1568
#: src/export.c:167
1569
msgid "Source dir:"
1570
msgstr "Directorio origen:"
1571
1572
#: src/export.c:172
1573
msgid "Exporting file:"
1574
msgstr "Fichero de exportación:"
1575
1576
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197
1577
#: src/prefs_account.c:1082
1578
msgid " Select... "
1579
msgstr "Seleccionar..."
1580
1581
#: src/export.c:231
1582
msgid "Select exporting file"
1583
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1584
1585
#: src/filesel.c:135
1586
msgid "Save as"
1587
msgstr "Guardar como"
1588
1589
#: src/filesel.c:141
1590
msgid "Overwrite"
1591
msgstr "Sobreescribir"
1592
1593
#: src/filesel.c:142
1594
msgid "Overwrite existing file?"
1595
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
1596
1597
#: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1598
#: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577
1599
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1600
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
1601
msgid "failed to write configuration to file\n"
1602
msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
1603
1604
#: src/foldersel.c:220
1605
msgid "Select folder"
1606
msgstr "Seleccionar carpeta"
1607
1608
#: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1026 src/prefs_folder_item.c:212
1609
msgid "Inbox"
1610
msgstr "Entrada"
1611
1612
#: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1032 src/prefs_folder_item.c:213
1613
msgid "Sent"
1614
msgstr "Enviado"
1615
1616
#: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1038 src/prefs_folder_item.c:215
1617
msgid "Queue"
1618
msgstr "Cola"
1619
1620
#: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1044 src/prefs_folder_item.c:216
1621
msgid "Trash"
1622
msgstr "Papelera"
1623
1624
#: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1051 src/prefs_folder_item.c:214
1625
msgid "Drafts"
1626
msgstr "Borradores"
1627
1628
#: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1867
1629
msgid "NewFolder"
1630
msgstr "NuevaCarpeta"
1631
1632
#: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1931
1633
#, c-format
1634
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1635
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1636
1637
#: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1938
1638
#, c-format
1639
msgid "The folder `%s' already exists."
1640
msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1641
1642
#: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1892
1643
#, c-format
1644
msgid "Can't create the folder `%s'."
1645
msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1646
1647
#: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237
1648
msgid "/Create _new folder..."
1649
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1650
1651
#: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238
1652
msgid "/_Rename folder..."
1653
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1654
1655
#: src/folderview.c:223 src/folderview.c:239
1656
msgid "/_Delete folder"
1657
msgstr "/_Borrar carpeta"
1658
1659
#: src/folderview.c:225 src/folderview.c:241
1660
msgid "/Empty _trash"
1661
msgstr "/_Vaciar papelera"
1662
1663
#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:261
1664
msgid "/_Check for new messages"
1665
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1666
1667
#: src/folderview.c:229 src/folderview.c:247
1668
msgid "/R_ebuild folder tree"
1669
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
1670
1671
#: src/folderview.c:231 src/folderview.c:249 src/folderview.c:264
1672
msgid "/_Search messages..."
1673
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
1674
1675
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259
1676
msgid "/Down_load"
1677
msgstr "/Des_cargar"
1678
1679
#: src/folderview.c:255
1680
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1681
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1682
1683
#: src/folderview.c:257
1684
msgid "/_Remove newsgroup"
1685
msgstr "/_Eliminar grupo"
1686
1687
#: src/folderview.c:286
1688
msgid "Creating folder view...\n"
1689
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1690
1691
#: src/folderview.c:365
1692
msgid "New"
1693
msgstr "Nuevos"
1694
1695
#. S_COL_MARK
1696
#: src/folderview.c:379 src/prefs_summary_column.c:69
1697
msgid "Unread"
1698
msgstr "No leídos"
1699
1700
#: src/folderview.c:393
1701
msgid "#"
1702
msgstr "Nº"
1703
1704
#: src/folderview.c:506
1705
msgid "Setting folder info...\n"
1706
msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1707
1708
#: src/folderview.c:507
1709
msgid "Setting folder info..."
1710
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1711
1712
#: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3210 src/setup.c:81
1713
#, c-format
1714
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1715
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1716
1717
#: src/folderview.c:766 src/mainwindow.c:3215 src/setup.c:86
1718
#, c-format
1719
msgid "Scanning folder %s ..."
1720
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1721
1722
#: src/folderview.c:808
1723
msgid "Rebuild folder tree"
1724
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
1725
1726
#: src/folderview.c:809
1727
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1728
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
1729
1730
#: src/folderview.c:818
1731
msgid "Rebuilding folder tree..."
1732
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
1733
1734
#: src/folderview.c:825
1735
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1736
msgstr "La reconstrucción del árbol de carpetas falló."
1737
1738
#: src/folderview.c:895
1739
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1740
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
1741
1742
#: src/folderview.c:1625
1743
#, c-format
1744
msgid "Folder %s is selected\n"
1745
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1746
1747
#: src/folderview.c:1775
1748
#, c-format
1749
msgid "Downloading messages in %s ..."
1750
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
1751
1752
#: src/folderview.c:1810
1753
#, c-format
1754
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1755
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en `%s'."
1756
1757
#: src/folderview.c:1860
1758
msgid ""
1759
"Input the name of new folder:\n"
1760
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1761
" append `/' at the end of the name)"
1762
msgstr ""
1763
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1764
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1765
" añada `/' al final del nombre)"
1766
1767
#: src/folderview.c:1922
1768
#, c-format
1769
msgid "Input new name for `%s':"
1770
msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1771
1772
#: src/folderview.c:1923
1773
msgid "Rename folder"
1774
msgstr "Renombrar carpeta"
1775
1776
#: src/folderview.c:2006
1777
#, c-format
1778
msgid ""
1779
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1780
"Do you really want to delete?"
1781
msgstr ""
1782
"Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1783
"¿Confirma el borrado?"
1784
1785
#: src/folderview.c:2008
1786
msgid "Delete folder"
1787
msgstr "Borrar carpeta"
1788
1789
#: src/folderview.c:2032
1790
#, c-format
1791
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1792
msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1793
1794
#: src/folderview.c:2066
1795
msgid "Empty trash"
1796
msgstr "Vaciar papelera"
1797
1798
#: src/folderview.c:2066
1799
msgid "Empty all messages in trash?"
1800
msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1801
1802
#: src/folderview.c:2102
1803
#, c-format
1804
msgid ""
1805
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1806
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1807
msgstr ""
1808
"¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1809
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1810
1811
#: src/folderview.c:2104
1812
msgid "Remove mailbox"
1813
msgstr "Eliminar mailbox"
1814
1815
#: src/folderview.c:2149
1816
#, c-format
1817
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1818
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1819
1820
#: src/folderview.c:2150
1821
msgid "Delete IMAP4 account"
1822
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1823
1824
#: src/folderview.c:2290
1825
#, c-format
1826
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1827
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1828
1829
#: src/folderview.c:2291
1830
msgid "Delete newsgroup"
1831
msgstr "Borrar grupo de noticias"
1832
1833
#: src/folderview.c:2336
1834
#, c-format
1835
msgid "Really delete news account `%s'?"
1836
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1837
1838
#: src/folderview.c:2337
1839
msgid "Delete news account"
1840
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1841
1842
#: src/grouplistdialog.c:177
1843
msgid "Subscribe to newsgroup"
1844
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1845
1846
#: src/grouplistdialog.c:193
1847
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1848
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1849
1850
#: src/grouplistdialog.c:199
1851
msgid "Find groups:"
1852
msgstr "Buscar grupos:"
1853
1854
#: src/grouplistdialog.c:207
1855
msgid " Search "
1856
msgstr " Buscar "
1857
1858
#: src/grouplistdialog.c:219
1859
msgid "Newsgroup name"
1860
msgstr "Nombre de grupo"
1861
1862
#: src/grouplistdialog.c:220
1863
msgid "Messages"
1864
msgstr "Mensajes"
1865
1866
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1867
msgid "Type"
1868
msgstr "Tipo"
1869
1870
#: src/grouplistdialog.c:351
1871
msgid "moderated"
1872
msgstr "moderado"
1873
1874
#: src/grouplistdialog.c:353
1875
msgid "readonly"
1876
msgstr "solo lectura"
1877
1878
#: src/grouplistdialog.c:355
1879
msgid "unknown"
1880
msgstr "desconocido"
1881
1882
#: src/grouplistdialog.c:404
1883
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1884
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1885
1886
#: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:699
1887
msgid "Done."
1888
msgstr "Hecho."
1889
1890
#: src/grouplistdialog.c:483
1891
#, c-format
1892
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1893
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1894
1895
#: src/headerview.c:56
1896
msgid "Newsgroups:"
1897
msgstr "Grupos de noticias:"
1898
1899
#: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228
1900
msgid "Subject:"
1901
msgstr "Asunto:"
1902
1903
#: src/headerview.c:87
1904
msgid "Creating header view...\n"
1905
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1906
1907
#: src/headerview.c:175 src/summaryview.c:1811
1908
msgid "(No From)"
1909
msgstr "(Sin remite)"
1910
1911
#: src/headerview.c:190 src/summaryview.c:1808
1912
msgid "(No Subject)"
1913
msgstr "(Sin asunto)"
1914
1915
#: src/imageview.c:55
1916
msgid "Creating image view...\n"
1917
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1918
1919
#: src/imageview.c:107
1920
msgid "Can't load the image."
1921
msgstr "No se puede cargar la imagen."
1922
1923
#: src/imap.c:455
1924
#, c-format
1925
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1926
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
1927
1928
#: src/imap.c:503 src/imap.c:509
1929
#, fuzzy
1930
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
1931
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
1932
1933
#: src/imap.c:555
1934
#, c-format
1935
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1936
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1937
1938
#: src/imap.c:603
1939
msgid "Can't start TLS session.\n"
1940
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
1941
1942
#: src/imap.c:1347
1943
#, c-format
1944
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1945
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
1946
1947
#: src/imap.c:1355 src/imap.c:1447
1948
msgid "can't expunge\n"
1949
msgstr "no puedo vaciar\n"
1950
1951
#: src/imap.c:1441
1952
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1953
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
1954
1955
#: src/imap.c:1486
1956
msgid "can't close folder\n"
1957
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
1958
1959
#: src/imap.c:1564
1960
#, c-format
1961
msgid "root folder %s not exist\n"
1962
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
1963
1964
#: src/imap.c:1742 src/imap.c:1750
1965
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1966
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
1967
1968
#: src/imap.c:1864
1969
#, c-format
1970
msgid "Can't create '%s'\n"
1971
msgstr "No puedo crear '%s'\n"
1972
1973
#: src/imap.c:1869
1974
#, c-format
1975
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1976
msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
1977
1978
#: src/imap.c:1930
1979
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1980
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1981
1982
#: src/imap.c:1950
1983
msgid "can't create mailbox\n"
1984
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1985
1986
#: src/imap.c:2019
1987
#, c-format
1988
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1989
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
1990
1991
#: src/imap.c:2081
1992
msgid "can't delete mailbox\n"
1993
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1994
1995
#: src/imap.c:2120
1996
msgid "can't get envelope\n"
1997
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1998
1999
#: src/imap.c:2128
2000
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2001
msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2002
2003
#: src/imap.c:2149
2004
#, c-format
2005
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2006
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2007
2008
#: src/imap.c:2272
2009
#, c-format
2010
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2011
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2012
2013
#: src/imap.c:2279
2014
#, c-format
2015
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2016
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
2017
2018
#: src/imap.c:2354
2019
msgid "can't get namespace\n"
2020
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2021
2022
#: src/imap.c:2872
2023
#, c-format
2024
msgid "can't select folder: %s\n"
2025
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2026
2027
#: src/imap.c:3044
2028
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2029
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
2030
2031
#: src/imap.c:3061
2032
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2033
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2034
2035
#: src/imap.c:3382
2036
#, c-format
2037
msgid "can't append %s to %s\n"
2038
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2039
2040
#: src/imap.c:3389
2041
msgid "(sending file...)"
2042
msgstr "(enviando fichero...)"
2043
2044
#: src/imap.c:3417
2045
#, c-format
2046
msgid "can't append message to %s\n"
2047
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
2048
2049
#: src/imap.c:3449
2050
#, c-format
2051
msgid "can't copy %s to %s\n"
2052
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
2053
2054
#: src/imap.c:3473
2055
#, c-format
2056
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2057
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
2058
2059
#: src/imap.c:3487
2060
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2061
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
2062
2063
#: src/imap.c:3500
2064
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2065
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
2066
2067
#: src/imap.c:3727
2068
#, c-format
2069
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2070
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2071
2072
#: src/imap.c:3757
2073
#, c-format
2074
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2075
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2076
2077
#: src/import.c:144
2078
msgid "Import"
2079
msgstr "Importar"
2080
2081
#: src/import.c:163
2082
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2083
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2084
2085
#: src/import.c:173
2086
msgid "Importing file:"
2087
msgstr "Importando fichero:"
2088
2089
#: src/import.c:178
2090
msgid "Destination dir:"
2091
msgstr "Directorio destino:"
2092
2093
#: src/import.c:237
2094
msgid "Select importing file"
2095
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2096
2097
#: src/importldif.c:125
2098
msgid "Please specify address book name and file to import."
2099
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2100
2101
#: src/importldif.c:128
2102
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2103
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2104
2105
#: src/importldif.c:131
2106
msgid "File imported."
2107
msgstr "Fichero importado."
2108
2109
#: src/importldif.c:320
2110
msgid "Please select a file."
2111
msgstr "Seleccione un fichero."
2112
2113
#: src/importldif.c:326
2114
msgid "Address book name must be supplied."
2115
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2116
2117
#: src/importldif.c:341
2118
msgid "Error reading LDIF fields."
2119
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2120
2121
#: src/importldif.c:364
2122
msgid "LDIF file imported successfully."
2123
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2124
2125
#: src/importldif.c:449
2126
msgid "Select LDIF File"
2127
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2128
2129
#: src/importldif.c:525
2130
msgid "File Name"
2131
msgstr "Nombre del fichero"
2132
2133
#: src/importldif.c:566
2134
msgid "S"
2135
msgstr "S"
2136
2137
#: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616
2138
msgid "LDIF Field"
2139
msgstr "Campo LDIF"
2140
2141
#: src/importldif.c:568
2142
msgid "Attribute Name"
2143
msgstr "Nombre de atributo"
2144
2145
#: src/importldif.c:626
2146
msgid "Attribute"
2147
msgstr "Atributo"
2148
2149
#: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342
2150
msgid "Select"
2151
msgstr "Seleccionar"
2152
2153
#: src/importldif.c:688
2154
msgid "Address Book :"
2155
msgstr "Agenda de direcciones :"
2156
2157
#: src/importldif.c:698
2158
msgid "File Name :"
2159
msgstr "Nombre de fichero :"
2160
2161
#: src/importldif.c:708
2162
msgid "Records :"
2163
msgstr "Registros :"
2164
2165
#: src/importldif.c:736
2166
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2167
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2168
2169
#. Button panel
2170
#: src/importldif.c:767
2171
msgid "Prev"
2172
msgstr "Anterior"
2173
2174
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2260
2175
msgid "Next"
2176
msgstr "Siguiente"
2177
2178
#: src/importldif.c:797
2179
msgid "File Info"
2180
msgstr "Información de fichero"
2181
2182
#: src/importldif.c:798
2183
msgid "Attributes"
2184
msgstr "Atributos"
2185
2186
#: src/importldif.c:799
2187
msgid "Finish"
2188
msgstr "Finalizar"
2189
2190
#: src/inc.c:339
2191
msgid "Retrieving new messages"
2192
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2193
2194
#: src/inc.c:387
2195
msgid "Standby"
2196
msgstr "En espera"
2197
2198
#: src/inc.c:514 src/inc.c:565
2199
msgid "Cancelled"
2200
msgstr "Cancelado"
2201
2202
#: src/inc.c:525
2203
msgid "Retrieving"
2204
msgstr "Recuperando"
2205
2206
#: src/inc.c:534
2207
#, c-format
2208
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2209
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2210
2211
#: src/inc.c:538
2212
msgid "Done (no new messages)"
2213
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2214
2215
#: src/inc.c:544
2216
msgid "Connection failed"
2217
msgstr "Conexión fallida"
2218
2219
#: src/inc.c:548
2220
msgid "Auth failed"
2221
msgstr "Authorización fallida"
2222
2223
#: src/inc.c:552
2224
msgid "Locked"
2225
msgstr "Bloqueado"
2226
2227
#: src/inc.c:562
2228
msgid "Timeout"
2229
msgstr "Tiempo límite"
2230
2231
#: src/inc.c:612
2232
#, c-format
2233
msgid "Finished (%d new message(s))"
2234
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2235
2236
#: src/inc.c:615
2237
msgid "Finished (no new messages)"
2238
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2239
2240
#: src/inc.c:624
2241
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2242
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2243
2244
#: src/inc.c:660
2245
#, c-format
2246
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2247
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2248
2249
#: src/inc.c:663
2250
#, c-format
2251
msgid "%s: Retrieving new messages"
2252
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2253
2254
#: src/inc.c:682
2255
#, c-format
2256
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2257
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2258
2259
#: src/inc.c:691
2260
#, c-format
2261
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2262
msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2263
2264
#: src/inc.c:770 src/send_message.c:465
2265
msgid "Authenticating..."
2266
msgstr "Autentificando..."
2267
2268
#: src/inc.c:771
2269
#, c-format
2270
msgid "Retrieving messages from %s..."
2271
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2272
2273
#: src/inc.c:776
2274
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2275
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2276
2277
#: src/inc.c:780
2278
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2279
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2280
2281
#: src/inc.c:784
2282
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2283
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2284
2285
#: src/inc.c:788
2286
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2287
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2288
2289
#: src/inc.c:798
2290
#, c-format
2291
msgid "Deleting message %d"
2292
msgstr "Borrando mensaje %d"
2293
2294
#: src/inc.c:805 src/send_message.c:483
2295
msgid "Quitting"
2296
msgstr "Saliendo"
2297
2298
#: src/inc.c:830
2299
#, c-format
2300
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2301
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2302
2303
#: src/inc.c:851
2304
#, c-format
2305
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2306
msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2307
2308
#: src/inc.c:1078
2309
msgid "Connection failed."
2310
msgstr "Conexión fallida."
2311
2312
#: src/inc.c:1084
2313
msgid "Error occurred while processing mail."
2314
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2315
2316
#: src/inc.c:1089
2317
#, c-format
2318
msgid ""
2319
"Error occurred while processing mail:\n"
2320
"%s"
2321
msgstr ""
2322
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2323
"%s"
2324
2325
#: src/inc.c:1095
2326
msgid "No disk space left."
2327
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2328
2329
#: src/inc.c:1100
2330
msgid "Can't write file."
2331
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2332
2333
#: src/inc.c:1105
2334
msgid "Socket error."
2335
msgstr "Error de socket."
2336
2337
#. consider EOF right after QUIT successful
2338
#: src/inc.c:1111 src/send_message.c:418 src/send_message.c:605
2339
msgid "Connection closed by the remote host."
2340
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
2341
2342
#: src/inc.c:1117
2343
msgid "Mailbox is locked."
2344
msgstr "El buzón esta bloqueado."
2345
2346
#: src/inc.c:1121
2347
#, c-format
2348
msgid ""
2349
"Mailbox is locked:\n"
2350
"%s"
2351
msgstr ""
2352
"El buzón está bloqueado:\n"
2353
"%s"
2354
2355
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:590
2356
msgid "Authentication failed."
2357
msgstr "La autentificación falló."
2358
2359
#: src/inc.c:1132 src/send_message.c:593
2360
#, c-format
2361
msgid ""
2362
"Authentication failed:\n"
2363
"%s"
2364
msgstr ""
2365
"La autentificación falló:\n"
2366
"%s"
2367
2368
#: src/inc.c:1137 src/send_message.c:609
2369
msgid "Session timed out."
2370
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
2371
2372
#: src/inc.c:1173
2373
msgid "Incorporation cancelled\n"
2374
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2375
2376
#: src/inc.c:1256
2377
#, c-format
2378
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2379
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2380
2381
#: src/inputdialog.c:154
2382
#, c-format
2383
msgid "Input password for %s on %s:"
2384
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2385
2386
#: src/inputdialog.c:156
2387
msgid "Input password"
2388
msgstr "Contraseña"
2389
2390
#: src/logwindow.c:62
2391
msgid "Protocol log"
2392
msgstr "Traza del protocolo"
2393
2394
#: src/main.c:133 src/mh.c:792
2395
#, c-format
2396
msgid ""
2397
"File `%s' already exists.\n"
2398
"Can't create folder."
2399
msgstr ""
2400
"El fichero `%s' ya existe.\n"
2401
"No puedo crear la carpeta."
2402
2403
#: src/main.c:179
2404
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2405
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2406
2407
#: src/main.c:258
2408
msgid ""
2409
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2410
"OpenPGP support disabled."
2411
msgstr ""
2412
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
2413
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2414
2415
#: src/main.c:416
2416
#, c-format
2417
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2418
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2419
2420
#: src/main.c:419
2421
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2422
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
2423
2424
#: src/main.c:420
2425
msgid ""
2426
"  --attach file1 [file2]...\n"
2427
"                         open composition window with specified files\n"
2428
"                         attached"
2429
msgstr ""
2430
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2431
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2432
"                         especificados como adjuntos"
2433
2434
#: src/main.c:423
2435
msgid "  --receive              receive new messages"
2436
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2437
2438
#: src/main.c:424
2439
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2440
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2441
2442
#: src/main.c:425
2443
msgid "  --send                 send all queued messages"
2444
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2445
2446
#: src/main.c:426
2447
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2448
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
2449
2450
#: src/main.c:427
2451
msgid ""
2452
"  --status-full [folder]...\n"
2453
"                         show the status of each folder"
2454
msgstr ""
2455
"  --status-full [carpeta]...\n"
2456
"                         muestra el estado de cada carpeta"
2457
2458
#: src/main.c:429
2459
msgid "  --debug                debug mode"
2460
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2461
2462
#: src/main.c:430
2463
msgid "  --help                 display this help and exit"
2464
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2465
2466
#: src/main.c:431
2467
msgid "  --version              output version information and exit"
2468
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2469
2470
#: src/main.c:461
2471
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2472
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
2473
2474
#: src/main.c:469
2475
msgid "Queued messages"
2476
msgstr "Mensajes en cola"
2477
2478
#: src/main.c:470
2479
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2480
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2481
2482
#. remote command mode
2483
#: src/main.c:547
2484
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2485
msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2486
2487
#: src/main.c:713
2488
#, fuzzy
2489
msgid "Migration of configuration"
2490
msgstr "Configuración de acciones"
2491
2492
#: src/main.c:714
2493
msgid ""
2494
"The previous version of configuration found.\n"
2495
"Do you want to migrate it?"
2496
msgstr ""
2497
2498
#: src/mainwindow.c:458
2499
msgid "/_File/_Folder"
2500
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2501
2502
#: src/mainwindow.c:459
2503
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2504
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2505
2506
#: src/mainwindow.c:461
2507
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2508
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2509
2510
#: src/mainwindow.c:462
2511
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2512
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2513
2514
#: src/mainwindow.c:463
2515
msgid "/_File/_Mailbox"
2516
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
2517
2518
#: src/mainwindow.c:464
2519
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2520
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
2521
2522
#: src/mainwindow.c:465
2523
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2524
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
2525
2526
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:471
2527
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2528
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
2529
2530
#: src/mainwindow.c:467
2531
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2532
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2533
2534
#: src/mainwindow.c:469
2535
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2536
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2537
2538
#: src/mainwindow.c:472
2539
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2540
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
2541
2542
#: src/mainwindow.c:475
2543
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2544
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2545
2546
#: src/mainwindow.c:476
2547
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2548
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
2549
2550
#: src/mainwindow.c:478
2551
msgid "/_File/Empty all _trash"
2552
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
2553
2554
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:137
2555
msgid "/_File/_Save as..."
2556
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
2557
2558
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:138
2559
msgid "/_File/_Print..."
2560
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
2561
2562
#: src/mainwindow.c:483
2563
msgid "/_File/_Work offline"
2564
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2565
2566
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2567
#: src/mainwindow.c:486
2568
msgid "/_File/E_xit"
2569
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2570
2571
#: src/mainwindow.c:491
2572
msgid "/_Edit/Select _thread"
2573
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2574
2575
#: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:146
2576
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2577
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2578
2579
#: src/mainwindow.c:495
2580
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2581
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
2582
2583
#: src/mainwindow.c:498
2584
msgid "/_View/Show or hi_de"
2585
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2586
2587
#: src/mainwindow.c:499
2588
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2589
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2590
2591
#: src/mainwindow.c:501
2592
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2593
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
2594
2595
#: src/mainwindow.c:503
2596
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2597
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2598
2599
#: src/mainwindow.c:505
2600
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2601
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2602
2603
#: src/mainwindow.c:507
2604
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2605
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2606
2607
#: src/mainwindow.c:509
2608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2609
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2610
2611
#: src/mainwindow.c:511
2612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2613
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2614
2615
#: src/mainwindow.c:513
2616
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2617
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2618
2619
#: src/mainwindow.c:516
2620
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2621
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2622
2623
#: src/mainwindow.c:517
2624
#, fuzzy
2625
msgid "/_View/Separate _message view"
2626
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2627
2628
#: src/mainwindow.c:519
2629
msgid "/_View/_Sort"
2630
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2631
2632
#: src/mainwindow.c:520
2633
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2634
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
2635
2636
#: src/mainwindow.c:521
2637
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2638
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
2639
2640
#: src/mainwindow.c:522
2641
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2642
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
2643
2644
#: src/mainwindow.c:523
2645
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2646
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
2647
2648
#: src/mainwindow.c:524
2649
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2650
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
2651
2652
#: src/mainwindow.c:525
2653
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2654
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
2655
2656
#: src/mainwindow.c:526
2657
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2658
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
2659
2660
#: src/mainwindow.c:528
2661
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2662
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
2663
2664
#: src/mainwindow.c:529
2665
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2666
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
2667
2668
#: src/mainwindow.c:530
2669
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2670
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
2671
2672
#: src/mainwindow.c:532
2673
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2674
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2675
2676
#: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:536
2677
msgid "/_View/_Sort/---"
2678
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2679
2680
#: src/mainwindow.c:534
2681
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2682
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2683
2684
#: src/mainwindow.c:535
2685
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2686
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2687
2688
#: src/mainwindow.c:537
2689
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2690
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2691
2692
#: src/mainwindow.c:539
2693
msgid "/_View/Th_read view"
2694
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2695
2696
#: src/mainwindow.c:540
2697
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2698
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2699
2700
#: src/mainwindow.c:541
2701
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2702
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2703
2704
#: src/mainwindow.c:542
2705
msgid "/_View/Set display _item..."
2706
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2707
2708
#: src/mainwindow.c:545
2709
msgid "/_View/_Go to"
2710
msgstr "/_Ver/_Ir a"
2711
2712
#: src/mainwindow.c:546
2713
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2714
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2715
2716
#: src/mainwindow.c:547
2717
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2718
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2719
2720
#: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:556
2721
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566
2722
msgid "/_View/_Go to/---"
2723
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2724
2725
#: src/mainwindow.c:549
2726
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2727
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
2728
2729
#: src/mainwindow.c:551
2730
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2731
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
2732
2733
#: src/mainwindow.c:554
2734
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2735
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
2736
2737
#: src/mainwindow.c:555
2738
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2739
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
2740
2741
#: src/mainwindow.c:557
2742
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2743
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2744
2745
#: src/mainwindow.c:559
2746
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2747
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2748
2749
#: src/mainwindow.c:562
2750
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2751
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2752
2753
#: src/mainwindow.c:564
2754
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2755
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2756
2757
#: src/mainwindow.c:567
2758
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2759
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
2760
2761
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:157
2762
#, fuzzy
2763
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2764
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2765
2766
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:196
2767
#, fuzzy
2768
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2769
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2770
2771
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:198
2772
#, fuzzy
2773
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2774
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2775
2776
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:200
2777
#, fuzzy
2778
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2779
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2780
2781
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:211
2782
#, fuzzy
2783
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2784
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2785
2786
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:216
2787
#, fuzzy
2788
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2789
msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2790
2791
#: src/mainwindow.c:656 src/summaryview.c:379
2792
msgid "/_View/Open in new _window"
2793
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
2794
2795
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:228
2796
msgid "/_View/Mess_age source"
2797
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
2798
2799
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:229
2800
msgid "/_View/Show all _header"
2801
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2802
2803
#: src/mainwindow.c:660
2804
msgid "/_View/_Update summary"
2805
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
2806
2807
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:231
2808
msgid "/_Message"
2809
msgstr "/_Mensaje"
2810
2811
#: src/mainwindow.c:663
2812
msgid "/_Message/Recei_ve"
2813
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
2814
2815
#: src/mainwindow.c:664
2816
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2817
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
2818
2819
#: src/mainwindow.c:666
2820
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2821
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
2822
2823
#: src/mainwindow.c:668
2824
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2825
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción"
2826
2827
#: src/mainwindow.c:670
2828
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2829
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
2830
2831
#: src/mainwindow.c:671
2832
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2833
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2834
2835
#: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:681
2836
#: src/mainwindow.c:686 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:699
2837
#: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247
2838
msgid "/_Message/---"
2839
msgstr "/_Mensaje/---"
2840
2841
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:232
2842
msgid "/_Message/Compose _new message"
2843
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2844
2845
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:235
2846
msgid "/_Message/_Reply"
2847
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2848
2849
#: src/mainwindow.c:676
2850
msgid "/_Message/Repl_y to"
2851
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
2852
2853
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:236
2854
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2855
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
2856
2857
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238
2858
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2859
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
2860
2861
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:240
2862
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2863
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
2864
2865
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:243
2866
msgid "/_Message/_Forward"
2867
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
2868
2869
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:244
2870
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2871
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
2872
2873
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:246
2874
msgid "/_Message/Redirec_t"
2875
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
2876
2877
#: src/mainwindow.c:687
2878
msgid "/_Message/M_ove..."
2879
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2880
2881
#: src/mainwindow.c:688
2882
msgid "/_Message/_Copy..."
2883
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2884
2885
#: src/mainwindow.c:689
2886
msgid "/_Message/_Delete"
2887
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2888
2889
#: src/mainwindow.c:691
2890
msgid "/_Message/_Mark"
2891
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2892
2893
#: src/mainwindow.c:692
2894
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2895
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2896
2897
#: src/mainwindow.c:693
2898
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2899
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2900
2901
#: src/mainwindow.c:694
2902
msgid "/_Message/_Mark/---"
2903
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2904
2905
#: src/mainwindow.c:695
2906
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2907
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2908
2909
#: src/mainwindow.c:696
2910
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2911
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2912
2913
#: src/mainwindow.c:698
2914
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2915
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
2916
2917
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248
2918
msgid "/_Message/Re-_edit"
2919
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2920
2921
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:252
2922
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
2923
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
2924
2925
#: src/mainwindow.c:707
2926
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2927
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
2928
2929
#: src/mainwindow.c:709
2930
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2931
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
2932
2933
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:255
2934
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2935
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
2936
2937
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:257
2938
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2939
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
2940
2941
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:259
2942
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2943
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
2944
2945
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:261
2946
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2947
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
2948
2949
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:263
2950
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2951
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
2952
2953
#: src/mainwindow.c:723
2954
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2955
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
2956
2957
#: src/mainwindow.c:726
2958
msgid "/_Tools/E_xecute"
2959
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
2960
2961
#: src/mainwindow.c:728
2962
msgid "/_Tools/_Log window"
2963
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
2964
2965
#: src/mainwindow.c:730
2966
msgid "/_Configuration"
2967
msgstr "/_Configuración"
2968
2969
#: src/mainwindow.c:731
2970
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2971
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2972
2973
#: src/mainwindow.c:733
2974
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2975
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2976
2977
#: src/mainwindow.c:735
2978
msgid "/_Configuration/_Template..."
2979
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2980
2981
#: src/mainwindow.c:736
2982
msgid "/_Configuration/_Actions..."
2983
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
2984
2985
#: src/mainwindow.c:737
2986
msgid "/_Configuration/---"
2987
msgstr "/_Configuración/---"
2988
2989
#: src/mainwindow.c:738
2990
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2991
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
2992
2993
#: src/mainwindow.c:740
2994
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2995
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2996
2997
#: src/mainwindow.c:742
2998
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2999
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3000
3001
#: src/mainwindow.c:744
3002
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3003
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:748
3006
msgid "/_Help/_Manual"
3007
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3008
3009
#: src/mainwindow.c:749
3010
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3011
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:750
3014
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3015
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3016
3017
#: src/mainwindow.c:751
3018
msgid "/_Help/_FAQ"
3019
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3020
3021
#: src/mainwindow.c:752
3022
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3023
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3024
3025
#: src/mainwindow.c:753
3026
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3027
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:754
3030
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3031
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3032
3033
#: src/mainwindow.c:755
3034
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3035
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3036
3037
#: src/mainwindow.c:756
3038
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3039
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:757
3042
msgid "/_Help/---"
3043
msgstr "/_Ayuda/---"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:797
3046
msgid "Creating main window...\n"
3047
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:959
3050
#, c-format
3051
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3052
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:1043 src/summaryview.c:1920 src/summaryview.c:1983
3055
#: src/summaryview.c:3229 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3567
3056
msgid "done.\n"
3057
msgstr "hecho.\n"
3058
3059
#: src/mainwindow.c:1163 src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1232
3060
msgid "Untitled"
3061
msgstr "Sin título"
3062
3063
#: src/mainwindow.c:1233
3064
msgid "none"
3065
msgstr "ninguna"
3066
3067
#: src/mainwindow.c:1283
3068
#, c-format
3069
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3070
msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n"
3071
3072
#: src/mainwindow.c:1503
3073
msgid "Offline"
3074
msgstr "Desconectado"
3075
3076
#: src/mainwindow.c:1504
3077
msgid "You are offline. Go online?"
3078
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3079
3080
#: src/mainwindow.c:1518
3081
msgid "Empty all trash"
3082
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3083
3084
#: src/mainwindow.c:1519
3085
msgid "Empty messages in all trash?"
3086
msgstr "¿Vaciar los mensajes de todas las papeleras?"
3087
3088
#: src/mainwindow.c:1547
3089
msgid "Add mailbox"
3090
msgstr "Añadir buzón"
3091
3092
#: src/mainwindow.c:1548
3093
msgid ""
3094
"Input the location of mailbox.\n"
3095
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3096
"scanned automatically."
3097
msgstr ""
3098
"Introduzca la localización del buzón.\n"
3099
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
3100
"escaneado automáticamente."
3101
3102
#: src/mainwindow.c:1554
3103
#, c-format
3104
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3105
msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3106
3107
#: src/mainwindow.c:1559 src/setup.c:57
3108
msgid "Mailbox"
3109
msgstr "Correo"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:1565 src/setup.c:63
3112
msgid ""
3113
"Creation of the mailbox failed.\n"
3114
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3115
"there."
3116
msgstr ""
3117
"Falló la creación del buzón.\n"
3118
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3119
"escribir  en el directorio."
3120
3121
#: src/mainwindow.c:1942
3122
msgid "Sylpheed - Folder View"
3123
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:1962 src/messageview.c:362
3126
msgid "Sylpheed - Message View"
3127
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:2109 src/summaryview.c:348
3130
msgid "/_Reply"
3131
msgstr "/_Responder"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:2110
3134
msgid "/Reply to _all"
3135
msgstr "/Responder a _todos"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:2111
3138
msgid "/Reply to _sender"
3139
msgstr "/Responder al _remitente"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:2112
3142
msgid "/Reply to mailing _list"
3143
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:2117 src/summaryview.c:355
3146
msgid "/_Forward"
3147
msgstr "/_Reenviar"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:2118 src/summaryview.c:356
3150
msgid "/For_ward as attachment"
3151
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:2119 src/summaryview.c:357
3154
msgid "/Redirec_t"
3155
msgstr "/Red_irigir"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:2155
3158
msgid "Get"
3159
msgstr "Traer"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:2156
3162
msgid "Incorporate new mail"
3163
msgstr "Incorporar correo nuevo"
3164
3165
#: src/mainwindow.c:2163
3166
msgid "Get all"
3167
msgstr "Traer todo"
3168
3169
#: src/mainwindow.c:2164
3170
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3171
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:2175
3174
msgid "Send queued message(s)"
3175
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3176
3177
#: src/mainwindow.c:2185 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:860
3178
#: src/prefs_folder_item.c:137
3179
msgid "Compose"
3180
msgstr "Componer"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:2186
3183
msgid "Compose new message"
3184
msgstr "Componer mensaje nuevo"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_common.c:1374
3187
msgid "Reply"
3188
msgstr "Responder"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2208
3191
msgid "Reply to the message"
3192
msgstr "Responder al mensaje"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:2213
3195
msgid "Reply all"
3196
msgstr "A todos"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:2214
3199
msgid "Reply to all"
3200
msgstr "Responder a todos"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:2222 src/prefs_filter_edit.c:741
3203
msgid "Forward"
3204
msgstr "Reenviar"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:2223 src/mainwindow.c:2236
3207
msgid "Forward the message"
3208
msgstr "Reenviar el mensaje"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:2243
3211
msgid "Delete the message"
3212
msgstr "Borrar el mensaje"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:2251
3215
msgid "Execute"
3216
msgstr "Ejecutar"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:2252
3219
msgid "Execute marked process"
3220
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:2261
3223
msgid "Next unread message"
3224
msgstr "Siguiente no leído"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:2272
3227
msgid "Prefs"
3228
msgstr "Preferencias"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:2273
3231
msgid "Common preferences"
3232
msgstr "Preferencias comunes"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:2280 src/prefs_folder_item.c:258
3235
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50
3236
msgid "Account"
3237
msgstr "Cuenta"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:2281
3240
msgid "Account setting"
3241
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:2455
3244
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3245
msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar."
3246
3247
#: src/mainwindow.c:2466
3248
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3249
msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar."
3250
3251
#: src/mainwindow.c:2654
3252
msgid "Exit"
3253
msgstr "Salir"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:2654
3256
msgid "Exit this program?"
3257
msgstr "¿Salir del programa?"
3258
3259
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3260
msgid "can't write to temporary file\n"
3261
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3262
3263
#: src/mbox.c:69
3264
#, c-format
3265
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3266
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3267
3268
#: src/mbox.c:79
3269
msgid "can't read mbox file.\n"
3270
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3271
3272
#: src/mbox.c:86
3273
#, c-format
3274
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3275
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3276
3277
#: src/mbox.c:93
3278
#, c-format
3279
msgid "malformed mbox: %s\n"
3280
msgstr "mbox malformada: %s\n"
3281
3282
#: src/mbox.c:110
3283
msgid "can't open temporary file\n"
3284
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3285
3286
#: src/mbox.c:161
3287
#, c-format
3288
msgid ""
3289
"unescaped From found:\n"
3290
"%s"
3291
msgstr ""
3292
"Encontrado Desde sin escapar:\n"
3293
"%s"
3294
3295
#: src/mbox.c:253
3296
#, c-format
3297
msgid "%d messages found.\n"
3298
msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3299
3300
#: src/mbox.c:270
3301
#, c-format
3302
msgid "can't create lock file %s\n"
3303
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3304
3305
#: src/mbox.c:271
3306
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3307
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3308
3309
#: src/mbox.c:283
3310
#, c-format
3311
msgid "can't create %s\n"
3312
msgstr "no puedo crear %s\n"
3313
3314
#: src/mbox.c:289
3315
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3316
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3317
3318
#: src/mbox.c:318
3319
#, c-format
3320
msgid "can't lock %s\n"
3321
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3322
3323
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3324
msgid "invalid lock type\n"
3325
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3326
3327
#: src/mbox.c:358
3328
#, c-format
3329
msgid "can't unlock %s\n"
3330
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3331
3332
#: src/mbox.c:389
3333
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3334
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3335
3336
#: src/mbox.c:410
3337
#, c-format
3338
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3339
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3340
3341
#: src/message_search.c:89
3342
msgid "Find in current message"
3343
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3344
3345
#: src/message_search.c:107
3346
msgid "Find text:"
3347
msgstr "Buscar texto:"
3348
3349
#: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:247
3350
msgid "Case sensitive"
3351
msgstr "Mayús./minús."
3352
3353
#: src/message_search.c:128
3354
msgid "Backward search"
3355
msgstr "Buscar hacia atrás"
3356
3357
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:385
3358
msgid "Search failed"
3359
msgstr "Búsqueda fallida"
3360
3361
#: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:386
3362
msgid "Search string not found."
3363
msgstr "Cadena no encontrada."
3364
3365
#: src/message_search.c:193
3366
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3367
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3368
3369
#: src/message_search.c:196
3370
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3371
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3372
3373
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:396
3374
msgid "Search finished"
3375
msgstr "Búsqueda concluida"
3376
3377
#: src/messageview.c:282
3378
msgid "Creating message view...\n"
3379
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3380
3381
#: src/messageview.c:307 src/prefs_common.c:1571
3382
msgid "Text"
3383
msgstr "Texto"
3384
3385
#: src/messageview.c:312
3386
msgid "Attachments"
3387
msgstr "Adjuntos"
3388
3389
#: src/messageview.c:650 src/summaryview.c:2835
3390
#, c-format
3391
msgid "Can't save the file `%s'."
3392
msgstr "No puedo guardar el fichero `%s'."
3393
3394
#: src/messageview.c:701 src/prefs_common.c:2185 src/summaryview.c:2854
3395
msgid "Print"
3396
msgstr "Imprimir"
3397
3398
#: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:2855
3399
#, c-format
3400
msgid ""
3401
"Enter the print command line:\n"
3402
"(`%s' will be replaced with file name)"
3403
msgstr ""
3404
"Teclee la orden para imprimir:\n"
3405
"(`%s' será sustituido por el fichero)"
3406
3407
#: src/messageview.c:708 src/summaryview.c:2861
3408
#, c-format
3409
msgid ""
3410
"Print command line is invalid:\n"
3411
"`%s'"
3412
msgstr ""
3413
"La orden de impresión es inválida:\n"
3414
"`%s'"
3415
3416
#: src/mh.c:380
3417
#, c-format
3418
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3419
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3420
3421
#: src/mh.c:452 src/mh.c:573
3422
msgid "Can't open mark file.\n"
3423
msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3424
3425
#: src/mh.c:459 src/mh.c:579
3426
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3427
msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
3428
3429
#: src/mh.c:582
3430
#, c-format
3431
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3432
msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
3433
3434
#: src/mh.c:749
3435
#, c-format
3436
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3437
msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3438
3439
#: src/mimeview.c:119
3440
msgid "/_Open"
3441
msgstr "/_Abrir"
3442
3443
#: src/mimeview.c:120
3444
msgid "/Open _with..."
3445
msgstr "/Abrir _con..."
3446
3447
#: src/mimeview.c:121
3448
msgid "/_Display as text"
3449
msgstr "/_Ver como texto"
3450
3451
#: src/mimeview.c:122
3452
msgid "/_Save as..."
3453
msgstr "/_Guardar como..."
3454
3455
#: src/mimeview.c:125
3456
msgid "/_Check signature"
3457
msgstr "/_Verificar firma"
3458
3459
#: src/mimeview.c:148
3460
msgid "Creating MIME view...\n"
3461
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3462
3463
#: src/mimeview.c:151
3464
msgid "MIME Type"
3465
msgstr "Tipo MIME"
3466
3467
#: src/mimeview.c:255
3468
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3469
msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3470
3471
#: src/mimeview.c:551
3472
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3473
msgstr ""
3474
3475
#: src/mimeview.c:570
3476
#, fuzzy
3477
msgid "Open _with..."
3478
msgstr "/Abrir _con..."
3479
3480
#: src/mimeview.c:574
3481
#, fuzzy
3482
msgid "_Display as text"
3483
msgstr "/_Ver como texto"
3484
3485
#: src/mimeview.c:578
3486
#, fuzzy
3487
msgid "_Save as..."
3488
msgstr "/_Guardar como..."
3489
3490
#: src/mimeview.c:624
3491
#, fuzzy
3492
msgid ""
3493
"This signature has not been checked yet.\n"
3494
"\n"
3495
msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3496
3497
#: src/mimeview.c:629
3498
#, fuzzy
3499
msgid "_Check signature"
3500
msgstr "/_Verificar firma"
3501
3502
#: src/mimeview.c:885 src/mimeview.c:930 src/mimeview.c:950 src/mimeview.c:973
3503
msgid "Can't save the part of multipart message."
3504
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3505
3506
#: src/mimeview.c:983
3507
msgid "Open with"
3508
msgstr "Abrir con"
3509
3510
#: src/mimeview.c:984
3511
#, c-format
3512
msgid ""
3513
"Enter the command line to open file:\n"
3514
"(`%s' will be replaced with file name)"
3515
msgstr ""
3516
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
3517
"(`%s' será sustituido por el fichero)"
3518
3519
#: src/mimeview.c:1039
3520
#, c-format
3521
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3522
msgstr "La orden del visualizador MIME es inválida: `%s'"
3523
3524
#: src/news.c:208
3525
#, c-format
3526
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3527
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3528
3529
#: src/news.c:278
3530
#, c-format
3531
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3532
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3533
3534
#: src/news.c:362
3535
#, c-format
3536
msgid "article %d has been already cached.\n"
3537
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3538
3539
#: src/news.c:382
3540
#, c-format
3541
msgid "getting article %d...\n"
3542
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3543
3544
#: src/news.c:386
3545
#, c-format
3546
msgid "can't read article %d\n"
3547
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3548
3549
#: src/news.c:540
3550
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3551
msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3552
3553
#: src/news.c:653
3554
msgid "can't post article.\n"
3555
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3556
3557
#: src/news.c:679
3558
#, c-format
3559
msgid "can't retrieve article %d\n"
3560
msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3561
3562
#: src/news.c:735
3563
#, c-format
3564
msgid "can't select group: %s\n"
3565
msgstr "no puedo seleccionar grupo: %s\n"
3566
3567
#: src/news.c:770
3568
#, c-format
3569
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3570
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3571
3572
#: src/news.c:783
3573
msgid "no new articles.\n"
3574
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3575
3576
#: src/news.c:793
3577
#, c-format
3578
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3579
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3580
3581
#: src/news.c:797
3582
msgid "can't get xover\n"
3583
msgstr "no se puede obtener xover\n"
3584
3585
#: src/news.c:807
3586
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3587
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
3588
3589
#: src/news.c:817
3590
#, c-format
3591
msgid "invalid xover line: %s\n"
3592
msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3593
3594
#: src/news.c:836 src/news.c:868
3595
msgid "can't get xhdr\n"
3596
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3597
3598
#: src/news.c:848 src/news.c:880
3599
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3600
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
3601
3602
#: src/nntp.c:68
3603
#, c-format
3604
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3605
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3606
3607
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3608
#, c-format
3609
msgid "protocol error: %s\n"
3610
msgstr "error del protocolo: %s\n"
3611
3612
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3613
msgid "protocol error\n"
3614
msgstr "error del protocolo\n"
3615
3616
#: src/nntp.c:283
3617
msgid "Error occurred while posting\n"
3618
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
3619
3620
#: src/nntp.c:363
3621
msgid "Error occurred while sending command\n"
3622
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
3623
3624
#: src/passphrase.c:88
3625
msgid "Passphrase"
3626
msgstr "Frase contraseña"
3627
3628
#: src/passphrase.c:239
3629
msgid "[no user id]"
3630
msgstr "[sin id usuario]"
3631
3632
#: src/passphrase.c:247
3633
#, c-format
3634
msgid ""
3635
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3636
"\n"
3637
"  %.*s  \n"
3638
"(%.*s)\n"
3639
msgstr ""
3640
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3641
"\n"
3642
"  %.*s  \n"
3643
"(%.*s)\n"
3644
3645
#: src/passphrase.c:251
3646
msgid ""
3647
"Bad passphrase! Try again...\n"
3648
"\n"
3649
msgstr ""
3650
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3651
"\n"
3652
3653
#: src/pop.c:149
3654
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3655
msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3656
3657
#: src/pop.c:156
3658
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3659
msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3660
3661
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3662
msgid "POP3 protocol error\n"
3663
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3664
3665
#: src/pop.c:254
3666
#, c-format
3667
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3668
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
3669
3670
#: src/pop.c:616
3671
#, c-format
3672
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3673
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
3674
3675
#: src/pop.c:624
3676
#, c-format
3677
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3678
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
3679
3680
#: src/pop.c:655
3681
msgid "mailbox is locked\n"
3682
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
3683
3684
#: src/pop.c:658
3685
msgid "session timeout\n"
3686
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
3687
3688
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3689
msgid "can't start TLS session\n"
3690
msgstr "no puedo abrir la sesión TLs\n"
3691
3692
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3693
msgid "error occurred on authentication\n"
3694
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
3695
3696
#: src/pop.c:676
3697
msgid "command not supported\n"
3698
msgstr "mandato no soportado\n"
3699
3700
#: src/pop.c:680
3701
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3702
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
3703
3704
#: src/prefs.c:201
3705
#, c-format
3706
msgid "Found %s\n"
3707
msgstr "Encontrado %s\n"
3708
3709
#: src/prefs.c:234
3710
msgid "Configuration is saved.\n"
3711
msgstr "Configuración guardada.\n"
3712
3713
#: src/prefs_account.c:608
3714
msgid "Opening account preferences window...\n"
3715
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3716
3717
#: src/prefs_account.c:634
3718
#, c-format
3719
msgid "Account%d"
3720
msgstr "Cuenta%d"
3721
3722
#: src/prefs_account.c:653
3723
msgid "Preferences for new account"
3724
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3725
3726
#: src/prefs_account.c:658
3727
msgid "Account preferences"
3728
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3729
3730
#: src/prefs_account.c:681
3731
msgid "Creating account preferences window...\n"
3732
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3733
3734
#: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:856
3735
msgid "Receive"
3736
msgstr "Recibir"
3737
3738
#: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:869
3739
msgid "Privacy"
3740
msgstr "Privacidad"
3741
3742
#: src/prefs_account.c:712
3743
msgid "SSL"
3744
msgstr "SSL"
3745
3746
#: src/prefs_account.c:715
3747
msgid "Advanced"
3748
msgstr "Avanzadas"
3749
3750
#: src/prefs_account.c:764
3751
msgid "Name of this account"
3752
msgstr "Nombre de esta cuenta"
3753
3754
#: src/prefs_account.c:773
3755
msgid "Set as default"
3756
msgstr "Cuenta por defecto"
3757
3758
#: src/prefs_account.c:777
3759
msgid "Personal information"
3760
msgstr "Información personal"
3761
3762
#: src/prefs_account.c:786
3763
msgid "Full name"
3764
msgstr "Nombre completo"
3765
3766
#: src/prefs_account.c:792
3767
msgid "Mail address"
3768
msgstr "Dirección de correo"
3769
3770
#: src/prefs_account.c:798
3771
msgid "Organization"
3772
msgstr "Organización"
3773
3774
#: src/prefs_account.c:822
3775
msgid "Server information"
3776
msgstr "Información del servidor"
3777
3778
#: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596
3779
msgid "POP3"
3780
msgstr "POP3"
3781
3782
#: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613
3783
#: src/prefs_account.c:1800
3784
msgid "IMAP4"
3785
msgstr "IMAP4"
3786
3787
#: src/prefs_account.c:847
3788
msgid "News (NNTP)"
3789
msgstr "Noticias (NNTP)"
3790
3791
#: src/prefs_account.c:849
3792
msgid "None (local)"
3793
msgstr "Ninguna (local)"
3794
3795
#: src/prefs_account.c:862
3796
msgid "This server requires authentication"
3797
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3798
3799
#: src/prefs_account.c:901
3800
msgid "News server"
3801
msgstr "Servidor de news"
3802
3803
#: src/prefs_account.c:907
3804
msgid "Server for receiving"
3805
msgstr "Servidor de recepción"
3806
3807
#: src/prefs_account.c:913
3808
msgid "SMTP server (send)"
3809
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3810
3811
#: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259
3812
msgid "User ID"
3813
msgstr "Usuario"
3814
3815
#: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268
3816
msgid "Password"
3817
msgstr "Contraseña"
3818
3819
#: src/prefs_account.c:998
3820
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3821
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
3822
3823
#: src/prefs_account.c:1001
3824
msgid "Remove messages on server when received"
3825
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
3826
3827
#: src/prefs_account.c:1012
3828
msgid "Remove after"
3829
msgstr "Eliminar después de"
3830
3831
#: src/prefs_account.c:1021
3832
msgid "days"
3833
msgstr "días"
3834
3835
#: src/prefs_account.c:1038
3836
msgid "(0 days: remove immediately)"
3837
msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)"
3838
3839
#: src/prefs_account.c:1045
3840
msgid "Download all messages on server"
3841
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3842
3843
#: src/prefs_account.c:1051
3844
msgid "Receive size limit"
3845
msgstr "Tamaño límite para recibir"
3846
3847
#: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643
3848
#: src/prefs_filter_edit.c:1047
3849
msgid "KB"
3850
msgstr "Kb"
3851
3852
#: src/prefs_account.c:1065
3853
msgid "Filter messages on receiving"
3854
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3855
3856
#: src/prefs_account.c:1073
3857
msgid "Default inbox"
3858
msgstr "Buzón por defecto"
3859
3860
#: src/prefs_account.c:1096
3861
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3862
msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
3863
3864
#: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229
3865
msgid "Authentication method"
3866
msgstr "Método de autentificación"
3867
3868
#: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1210
3869
msgid "Automatic"
3870
msgstr "Automática"
3871
3872
#: src/prefs_account.c:1131
3873
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3874
msgstr "`Traer todo' comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
3875
3876
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189
3877
msgid "Header"
3878
msgstr "Cabecera"
3879
3880
#: src/prefs_account.c:1186
3881
msgid "Add Date header field"
3882
msgstr "Añadir campo Fecha"
3883
3884
#: src/prefs_account.c:1187
3885
msgid "Generate Message-ID"
3886
msgstr "Generar ID-Mensaje"
3887
3888
#: src/prefs_account.c:1194
3889
msgid "Add user-defined header"
3890
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3891
3892
#: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1762
3893
msgid " Edit... "
3894
msgstr " Editar... "
3895
3896
#: src/prefs_account.c:1206
3897
msgid "Authentication"
3898
msgstr "Autentificación"
3899
3900
#: src/prefs_account.c:1214
3901
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3902
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3903
3904
#: src/prefs_account.c:1290
3905
#, fuzzy
3906
msgid ""
3907
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
3908
"will be used."
3909
msgstr ""
3910
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
3911
"ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
3912
3913
#: src/prefs_account.c:1302
3914
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3915
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3916
3917
#: src/prefs_account.c:1358
3918
msgid "Command output"
3919
msgstr "Salida de la orden"
3920
3921
#: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300
3922
msgid "Automatically set the following addresses"
3923
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
3924
3925
#: src/prefs_account.c:1378
3926
msgid "Cc"
3927
msgstr "Cc"
3928
3929
#: src/prefs_account.c:1391
3930
msgid "Bcc"
3931
msgstr "Bcc"
3932
3933
#: src/prefs_account.c:1404
3934
msgid "Reply-To"
3935
msgstr "Responder a"
3936
3937
#: src/prefs_account.c:1456
3938
msgid "Encrypt message by default"
3939
msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3940
3941
#: src/prefs_account.c:1458
3942
msgid "Sign message by default"
3943
msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3944
3945
#: src/prefs_account.c:1460
3946
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
3947
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
3948
3949
#: src/prefs_account.c:1462
3950
msgid "Use clear text signature"
3951
msgstr "Usar firma de texto claro"
3952
3953
#: src/prefs_account.c:1467
3954
msgid "Sign key"
3955
msgstr "Firmar clave"
3956
3957
#: src/prefs_account.c:1475
3958
msgid "Use default GnuPG key"
3959
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3960
3961
#: src/prefs_account.c:1484
3962
msgid "Select key by your email address"
3963
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3964
3965
#: src/prefs_account.c:1493
3966
msgid "Specify key manually"
3967
msgstr "Especificar clave manualmente"
3968
3969
#: src/prefs_account.c:1509
3970
msgid "User or key ID:"
3971
msgstr "Usuario o ID clave:"
3972
3973
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637
3974
#: src/prefs_account.c:1655
3975
msgid "Don't use SSL"
3976
msgstr "No usar SSL"
3977
3978
#: src/prefs_account.c:1607
3979
msgid "Use SSL for POP3 connection"
3980
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3981
3982
#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661
3983
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3984
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3985
3986
#: src/prefs_account.c:1624
3987
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3988
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3989
3990
#: src/prefs_account.c:1630
3991
msgid "NNTP"
3992
msgstr "NNTP"
3993
3994
#: src/prefs_account.c:1645
3995
msgid "Use SSL for NNTP connection"
3996
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
3997
3998
#: src/prefs_account.c:1647
3999
msgid "Send (SMTP)"
4000
msgstr "Enviar (SMTP)"
4001
4002
#: src/prefs_account.c:1658
4003
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4004
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4005
4006
#: src/prefs_account.c:1669
4007
msgid "Use non-blocking SSL"
4008
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4009
4010
#: src/prefs_account.c:1681
4011
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
4012
msgstr "(Deshabilítelo si tiene problemas con la conexión SSL)"
4013
4014
#: src/prefs_account.c:1770
4015
msgid "Specify SMTP port"
4016
msgstr "Puerto SMTP"
4017
4018
#: src/prefs_account.c:1776
4019
msgid "Specify POP3 port"
4020
msgstr "Puerto POP3"
4021
4022
#: src/prefs_account.c:1782
4023
msgid "Specify IMAP4 port"
4024
msgstr "Puerto IMAP4"
4025
4026
#: src/prefs_account.c:1788
4027
msgid "Specify NNTP port"
4028
msgstr "Puerto NNTP"
4029
4030
#: src/prefs_account.c:1793
4031
msgid "Specify domain name"
4032
msgstr "Nombre del dominio"
4033
4034
#: src/prefs_account.c:1811
4035
msgid "IMAP server directory"
4036
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4037
4038
#: src/prefs_account.c:1865
4039
msgid "Put sent messages in"
4040
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4041
4042
#: src/prefs_account.c:1867
4043
msgid "Put draft messages in"
4044
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4045
4046
#: src/prefs_account.c:1869
4047
msgid "Put deleted messages in"
4048
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4049
4050
#: src/prefs_account.c:1930
4051
msgid "Account name is not entered."
4052
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4053
4054
#: src/prefs_account.c:1934
4055
msgid "Mail address is not entered."
4056
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4057
4058
#: src/prefs_account.c:1939
4059
msgid "SMTP server is not entered."
4060
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4061
4062
#: src/prefs_account.c:1944
4063
msgid "User ID is not entered."
4064
msgstr "No se especificó el usuario."
4065
4066
#: src/prefs_account.c:1949
4067
msgid "POP3 server is not entered."
4068
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4069
4070
#: src/prefs_account.c:1954
4071
msgid "IMAP4 server is not entered."
4072
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4073
4074
#: src/prefs_account.c:1959
4075
msgid "NNTP server is not entered."
4076
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4077
4078
#: src/prefs_account.c:2041
4079
msgid ""
4080
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4081
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4082
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4083
msgstr ""
4084
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4085
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4086
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4087
4088
#: src/prefs_actions.c:169
4089
msgid "Actions configuration"
4090
msgstr "Configuración de acciones"
4091
4092
#: src/prefs_actions.c:191
4093
msgid "Menu name:"
4094
msgstr "Nombre de menú:"
4095
4096
#: src/prefs_actions.c:200
4097
msgid "Command line:"
4098
msgstr "Línea de orden:"
4099
4100
#: src/prefs_actions.c:212
4101
msgid ""
4102
"Menu name:\n"
4103
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4104
"Command line:\n"
4105
" Begin with:\n"
4106
"   | to send message body or selection to command\n"
4107
"   > to send user provided text to command\n"
4108
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4109
" End with:\n"
4110
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4111
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4112
"   & to run command asynchronously\n"
4113
" Use:\n"
4114
"   %f for message file name\n"
4115
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4116
"   %p for the selected message part\n"
4117
"   %u for a user provided argument\n"
4118
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4119
"   %s for the text selection"
4120
msgstr ""
4121
"Nombre de menú:\n"
4122
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4123
"Línea de orden:\n"
4124
" Comenzar con:\n"
4125
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4126
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4127
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4128
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4129
"orden\n"
4130
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4131
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4132
" Utilizar:\n"
4133
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4134
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4135
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4136
"proporcionado por el usuario.\n"
4137
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4138
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4139
4140
#: src/prefs_actions.c:257
4141
msgid " Replace "
4142
msgstr " Reemplazar "
4143
4144
#: src/prefs_actions.c:269
4145
msgid " Syntax help "
4146
msgstr " Ayuda sintaxis "
4147
4148
#: src/prefs_actions.c:288
4149
msgid "Registered actions"
4150
msgstr "Acciones registradas"
4151
4152
#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
4153
msgid "(New)"
4154
msgstr "(Nueva)"
4155
4156
#: src/prefs_actions.c:463
4157
msgid "Menu name is not set."
4158
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4159
4160
#: src/prefs_actions.c:468
4161
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4162
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4163
4164
#: src/prefs_actions.c:478
4165
msgid "Menu name is too long."
4166
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4167
4168
#: src/prefs_actions.c:487
4169
msgid "Command line not set."
4170
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4171
4172
#: src/prefs_actions.c:492
4173
msgid "Menu name and command are too long."
4174
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4175
4176
#: src/prefs_actions.c:497
4177
#, c-format
4178
msgid ""
4179
"The command\n"
4180
"%s\n"
4181
"has a syntax error."
4182
msgstr ""
4183
"La orden\n"
4184
"%s\n"
4185
"tiene algún error de sintaxis."
4186
4187
#: src/prefs_actions.c:558
4188
msgid "Delete action"
4189
msgstr "Borrar acción"
4190
4191
#: src/prefs_actions.c:559
4192
msgid "Do you really want to delete this action?"
4193
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4194
4195
#: src/prefs_common.c:836
4196
msgid "Creating common preferences window...\n"
4197
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4198
4199
#: src/prefs_common.c:840
4200
msgid "Common Preferences"
4201
msgstr "Preferencias comunes"
4202
4203
#: src/prefs_common.c:862
4204
msgid "Quote"
4205
msgstr "Citar"
4206
4207
#: src/prefs_common.c:864
4208
msgid "Display"
4209
msgstr "Ver"
4210
4211
#: src/prefs_common.c:866
4212
msgid "Message"
4213
msgstr "Mensaje"
4214
4215
#: src/prefs_common.c:874 src/select-keys.c:344
4216
msgid "Other"
4217
msgstr "Otras"
4218
4219
#: src/prefs_common.c:915 src/prefs_common.c:1081
4220
msgid "External program"
4221
msgstr "Programa externo"
4222
4223
#: src/prefs_common.c:924
4224
msgid "Use external program for incorporation"
4225
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4226
4227
#: src/prefs_common.c:931 src/prefs_common.c:1096
4228
msgid "Command"
4229
msgstr "Orden"
4230
4231
#: src/prefs_common.c:945
4232
msgid "Local spool"
4233
msgstr "Almacenamiento local"
4234
4235
#: src/prefs_common.c:956
4236
msgid "Incorporate from spool"
4237
msgstr "Incorporar del almacén"
4238
4239
#: src/prefs_common.c:958
4240
msgid "Filter on incorporation"
4241
msgstr "Filtrar al incorporar"
4242
4243
#: src/prefs_common.c:966
4244
msgid "Spool path"
4245
msgstr "Ruta al almacén"
4246
4247
#: src/prefs_common.c:984
4248
msgid "Auto-check new mail"
4249
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4250
4251
#: src/prefs_common.c:986
4252
msgid "every"
4253
msgstr "cada"
4254
4255
#: src/prefs_common.c:998
4256
msgid "minute(s)"
4257
msgstr "minuto(s)"
4258
4259
#: src/prefs_common.c:1007
4260
msgid "Check new mail on startup"
4261
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4262
4263
#: src/prefs_common.c:1009
4264
msgid "Update all local folders after incorporation"
4265
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4266
4267
#: src/prefs_common.c:1011
4268
msgid "News"
4269
msgstr "Noticias"
4270
4271
#: src/prefs_common.c:1019
4272
msgid ""
4273
"Maximum number of articles to download\n"
4274
"(unlimited if 0 is specified)"
4275
msgstr ""
4276
"Número máximo de artículos a descargar\n"
4277
"(sin límite si se especifica 0)"
4278
4279
#: src/prefs_common.c:1089
4280
msgid "Use external program for sending"
4281
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4282
4283
#: src/prefs_common.c:1115
4284
msgid "Save sent messages to outbox"
4285
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4286
4287
#: src/prefs_common.c:1121
4288
#, fuzzy
4289
msgid "Outgoing encoding"
4290
msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4291
4292
#: src/prefs_common.c:1136
4293
msgid "Automatic (Recommended)"
4294
msgstr "Automático (Recomendado)"
4295
4296
#: src/prefs_common.c:1138
4297
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4298
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4299
4300
#: src/prefs_common.c:1140
4301
msgid "Unicode (UTF-8)"
4302
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4303
4304
#: src/prefs_common.c:1142
4305
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4306
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4307
4308
#: src/prefs_common.c:1143
4309
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4310
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4311
4312
#: src/prefs_common.c:1145
4313
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4314
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4315
4316
#: src/prefs_common.c:1147
4317
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4318
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4319
4320
#: src/prefs_common.c:1148
4321
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4322
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4323
4324
#: src/prefs_common.c:1150
4325
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4326
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4327
4328
#: src/prefs_common.c:1152
4329
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4330
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4331
4332
#: src/prefs_common.c:1154
4333
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4334
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4335
4336
#: src/prefs_common.c:1155
4337
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4338
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4339
4340
#: src/prefs_common.c:1156
4341
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4342
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4343
4344
#: src/prefs_common.c:1157
4345
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4346
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4347
4348
#: src/prefs_common.c:1159
4349
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4350
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4351
4352
#: src/prefs_common.c:1161
4353
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4354
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4355
4356
#: src/prefs_common.c:1162
4357
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4358
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4359
4360
#: src/prefs_common.c:1165
4361
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4362
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4363
4364
#: src/prefs_common.c:1166
4365
#, fuzzy
4366
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4367
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4368
4369
#: src/prefs_common.c:1167
4370
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4371
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4372
4373
#: src/prefs_common.c:1169
4374
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4375
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4376
4377
#: src/prefs_common.c:1170
4378
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4379
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4380
4381
#: src/prefs_common.c:1173
4382
msgid "Korean (EUC-KR)"
4383
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4384
4385
#: src/prefs_common.c:1175
4386
msgid "Thai (TIS-620)"
4387
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4388
4389
#: src/prefs_common.c:1176
4390
msgid "Thai (Windows-874)"
4391
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4392
4393
#: src/prefs_common.c:1186
4394
#, fuzzy
4395
msgid ""
4396
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4397
"be used."
4398
msgstr ""
4399
"Si se selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4400
"codificación óptima para la localización actual."
4401
4402
#: src/prefs_common.c:1200
4403
msgid "Transfer encoding"
4404
msgstr "Codificación de transferencia"
4405
4406
#: src/prefs_common.c:1223
4407
#, fuzzy
4408
msgid ""
4409
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4410
"characters."
4411
msgstr ""
4412
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n"
4413
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4414
4415
#: src/prefs_common.c:1293
4416
msgid "Signature separator"
4417
msgstr "Separador de firma"
4418
4419
#: src/prefs_common.c:1302
4420
msgid "Insert automatically"
4421
msgstr "Insertar automáticamente"
4422
4423
#: src/prefs_common.c:1312
4424
msgid "Automatically launch the external editor"
4425
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4426
4427
#: src/prefs_common.c:1322
4428
msgid "Undo level"
4429
msgstr "Niveles de deshacer"
4430
4431
#: src/prefs_common.c:1342
4432
msgid "Wrap messages at"
4433
msgstr "Recortar mensajes a los"
4434
4435
#: src/prefs_common.c:1354
4436
msgid "characters"
4437
msgstr "caracteres"
4438
4439
#: src/prefs_common.c:1364
4440
msgid "Wrap quotation"
4441
msgstr "Recortar citación"
4442
4443
#: src/prefs_common.c:1370
4444
msgid "Wrap on input"
4445
msgstr "Recortar al escribir"
4446
4447
#: src/prefs_common.c:1372
4448
msgid "Wrap before sending"
4449
msgstr "Recortar antes de enviar"
4450
4451
#: src/prefs_common.c:1382
4452
msgid "Automatically select account for replies"
4453
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
4454
4455
#: src/prefs_common.c:1384
4456
msgid "Quote message when replying"
4457
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4458
4459
#: src/prefs_common.c:1386
4460
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4461
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4462
4463
#. reply
4464
#: src/prefs_common.c:1432
4465
msgid "Reply format"
4466
msgstr "Formato de réplica"
4467
4468
#: src/prefs_common.c:1447 src/prefs_common.c:1489
4469
msgid "Quotation mark"
4470
msgstr "Marca de citación"
4471
4472
#. forward
4473
#: src/prefs_common.c:1474
4474
msgid "Forward format"
4475
msgstr "Formato de reenvio"
4476
4477
#: src/prefs_common.c:1521
4478
msgid " Description of symbols "
4479
msgstr " Descripción de símbolos "
4480
4481
#: src/prefs_common.c:1562
4482
msgid "Font"
4483
msgstr "Fuente"
4484
4485
#: src/prefs_common.c:1594
4486
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4487
msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4488
4489
#: src/prefs_common.c:1597
4490
msgid "Display unread number next to folder name"
4491
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4492
4493
#: src/prefs_common.c:1606
4494
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4495
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
4496
4497
#: src/prefs_common.c:1621
4498
msgid "letters"
4499
msgstr "letras"
4500
4501
#. ---- Summary ----
4502
#: src/prefs_common.c:1627
4503
msgid "Summary View"
4504
msgstr "Vista resumen"
4505
4506
#: src/prefs_common.c:1636
4507
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4508
msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4509
4510
#: src/prefs_common.c:1638
4511
msgid "Expand threads"
4512
msgstr "Expandir hilos"
4513
4514
#: src/prefs_common.c:1646 src/prefs_common.c:2474 src/prefs_common.c:2512
4515
msgid "Date format"
4516
msgstr "Formato de fecha"
4517
4518
#: src/prefs_common.c:1667
4519
msgid " Set display item of summary... "
4520
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4521
4522
#: src/prefs_common.c:1733
4523
msgid "Enable coloration of message"
4524
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4525
4526
#: src/prefs_common.c:1747
4527
msgid ""
4528
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4529
"ASCII character (Japanese only)"
4530
msgstr ""
4531
"Mostrar alfabéticos y numéricos multi-byte como\n"
4532
"caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
4533
4534
#: src/prefs_common.c:1753
4535
msgid "Display header pane above message view"
4536
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4537
4538
#: src/prefs_common.c:1760
4539
msgid "Display short headers on message view"
4540
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4541
4542
#: src/prefs_common.c:1772
4543
msgid "Render HTML messages as text"
4544
msgstr ""
4545
4546
#: src/prefs_common.c:1775
4547
#, fuzzy
4548
msgid "Display cursor in message view"
4549
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4550
4551
#: src/prefs_common.c:1787
4552
msgid "Line space"
4553
msgstr "Interlineado"
4554
4555
#: src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1839
4556
msgid "pixel(s)"
4557
msgstr "pixel(s)"
4558
4559
#: src/prefs_common.c:1806
4560
msgid "Scroll"
4561
msgstr "Desplazamiento"
4562
4563
#: src/prefs_common.c:1813
4564
msgid "Half page"
4565
msgstr "Media página"
4566
4567
#: src/prefs_common.c:1819
4568
msgid "Smooth scroll"
4569
msgstr "Desplazamiento suave"
4570
4571
#: src/prefs_common.c:1825
4572
msgid "Step"
4573
msgstr "Paso"
4574
4575
#: src/prefs_common.c:1845
4576
msgid "Images"
4577
msgstr ""
4578
4579
#: src/prefs_common.c:1853
4580
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4581
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
4582
4583
#: src/prefs_common.c:1855
4584
#, fuzzy
4585
msgid "Display images as inline"
4586
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4587
4588
#: src/prefs_common.c:1902
4589
msgid "Automatically check signatures"
4590
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4591
4592
#: src/prefs_common.c:1905
4593
msgid "Show signature check result in a popup window"
4594
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4595
4596
#: src/prefs_common.c:1908
4597
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4598
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
4599
4600
#: src/prefs_common.c:1923
4601
msgid "Expired after"
4602
msgstr "Expirar después de"
4603
4604
#: src/prefs_common.c:1936
4605
msgid "minute(s) "
4606
msgstr "minuto(s) "
4607
4608
#: src/prefs_common.c:1949
4609
#, fuzzy
4610
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4611
msgstr ""
4612
"(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
4613
" durante toda la sesión)"
4614
4615
#: src/prefs_common.c:1963
4616
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4617
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4618
4619
#: src/prefs_common.c:1968
4620
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4621
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4622
4623
#: src/prefs_common.c:2020
4624
msgid "Always open messages in summary when selected"
4625
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
4626
4627
#: src/prefs_common.c:2024
4628
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4629
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4630
4631
#: src/prefs_common.c:2028
4632
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4633
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
4634
4635
#: src/prefs_common.c:2032
4636
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4637
msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4638
4639
#: src/prefs_common.c:2040
4640
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4641
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4642
4643
#: src/prefs_common.c:2052
4644
#, fuzzy
4645
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4646
msgstr ""
4647
"(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4648
" si está desactivado)"
4649
4650
#: src/prefs_common.c:2060
4651
msgid "Receive dialog"
4652
msgstr "Diálogo de recepción"
4653
4654
#: src/prefs_common.c:2070
4655
msgid "Show receive dialog"
4656
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4657
4658
#: src/prefs_common.c:2080
4659
msgid "Always"
4660
msgstr "Siempre"
4661
4662
#: src/prefs_common.c:2081
4663
msgid "Only on manual receiving"
4664
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
4665
4666
#: src/prefs_common.c:2083
4667
msgid "Never"
4668
msgstr "Nunca"
4669
4670
#: src/prefs_common.c:2088
4671
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4672
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
4673
4674
#: src/prefs_common.c:2091
4675
msgid "Close receive dialog when finished"
4676
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
4677
4678
#: src/prefs_common.c:2097
4679
msgid " Set key bindings... "
4680
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
4681
4682
#: src/prefs_common.c:2153
4683
#, c-format
4684
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4685
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
4686
4687
#: src/prefs_common.c:2162
4688
msgid "Web browser"
4689
msgstr "Navegador web"
4690
4691
#: src/prefs_common.c:2226
4692
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4693
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4694
4695
#: src/prefs_common.c:2228
4696
msgid "On exit"
4697
msgstr "Al salir"
4698
4699
#: src/prefs_common.c:2236
4700
msgid "Confirm on exit"
4701
msgstr "Confirmar al salir"
4702
4703
#: src/prefs_common.c:2243
4704
msgid "Empty trash on exit"
4705
msgstr "Vaciar papelera al salir"
4706
4707
#: src/prefs_common.c:2245
4708
msgid "Ask before emptying"
4709
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4710
4711
#: src/prefs_common.c:2249
4712
msgid "Warn if there are queued messages"
4713
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4714
4715
#: src/prefs_common.c:2255
4716
msgid "Socket I/O timeout:"
4717
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
4718
4719
#: src/prefs_common.c:2268
4720
msgid "second(s)"
4721
msgstr "segundo(s)"
4722
4723
#: src/prefs_common.c:2450
4724
msgid "the full abbreviated weekday name"
4725
msgstr "el dia de la semana abreviado"
4726
4727
#: src/prefs_common.c:2451
4728
msgid "the full weekday name"
4729
msgstr "el dia de la semana completo"
4730
4731
#: src/prefs_common.c:2452
4732
msgid "the abbreviated month name"
4733
msgstr "el nombre del mes abreviado"
4734
4735
#: src/prefs_common.c:2453
4736
msgid "the full month name"
4737
msgstr "el nombre del mes completo"
4738
4739
#: src/prefs_common.c:2454
4740
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4741
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4742
4743
#: src/prefs_common.c:2455
4744
msgid "the century number (year/100)"
4745
msgstr "el número de siglo (año/100)"
4746
4747
#: src/prefs_common.c:2456
4748
msgid "the day of the month as a decimal number"
4749
msgstr "el dia del mes como número decimal"
4750
4751
#: src/prefs_common.c:2457
4752
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4753
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4754
4755
#: src/prefs_common.c:2458
4756
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4757
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4758
4759
#: src/prefs_common.c:2459
4760
msgid "the day of the year as a decimal number"
4761
msgstr "el dia del año como número decimal"
4762
4763
#: src/prefs_common.c:2460
4764
msgid "the month as a decimal number"
4765
msgstr "el mes como número decimal"
4766
4767
#: src/prefs_common.c:2461
4768
msgid "the minute as a decimal number"
4769
msgstr "el minuto como número decimal"
4770
4771
#: src/prefs_common.c:2462
4772
msgid "either AM or PM"
4773
msgstr "AM o PM"
4774
4775
#: src/prefs_common.c:2463
4776
msgid "the second as a decimal number"
4777
msgstr "el segundo como número decimal"
4778
4779
#: src/prefs_common.c:2464
4780
msgid "the day of the week as a decimal number"
4781
msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4782
4783
#: src/prefs_common.c:2465
4784
msgid "the preferred date for the current locale"
4785
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4786
4787
#: src/prefs_common.c:2466
4788
msgid "the last two digits of a year"
4789
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4790
4791
#: src/prefs_common.c:2467
4792
msgid "the year as a decimal number"
4793
msgstr "el año como número decimal"
4794
4795
#: src/prefs_common.c:2468
4796
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4797
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4798
4799
#: src/prefs_common.c:2489
4800
msgid "Specifier"
4801
msgstr "Especificador"
4802
4803
#: src/prefs_common.c:2490
4804
msgid "Description"
4805
msgstr "Descripción"
4806
4807
#: src/prefs_common.c:2530
4808
msgid "Example"
4809
msgstr "Ejemplo"
4810
4811
#: src/prefs_common.c:2611
4812
msgid "Set message colors"
4813
msgstr "Colores del mensaje"
4814
4815
#: src/prefs_common.c:2619
4816
msgid "Colors"
4817
msgstr "Colores"
4818
4819
#: src/prefs_common.c:2653
4820
msgid "Quoted Text - First Level"
4821
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4822
4823
#: src/prefs_common.c:2659
4824
msgid "Quoted Text - Second Level"
4825
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4826
4827
#: src/prefs_common.c:2665
4828
msgid "Quoted Text - Third Level"
4829
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4830
4831
#: src/prefs_common.c:2671
4832
msgid "URI link"
4833
msgstr "Enlace URI"
4834
4835
#: src/prefs_common.c:2678
4836
msgid "Recycle quote colors"
4837
msgstr "Reutilizar colores de citación"
4838
4839
#: src/prefs_common.c:2738
4840
msgid "Pick color for quotation level 1"
4841
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4842
4843
#: src/prefs_common.c:2741
4844
msgid "Pick color for quotation level 2"
4845
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4846
4847
#: src/prefs_common.c:2744
4848
msgid "Pick color for quotation level 3"
4849
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4850
4851
#: src/prefs_common.c:2747
4852
msgid "Pick color for URI"
4853
msgstr "Elejir color para URIs"
4854
4855
#: src/prefs_common.c:2884
4856
msgid "Description of symbols"
4857
msgstr "Descripción de símbolos"
4858
4859
#: src/prefs_common.c:2940
4860
msgid ""
4861
"Date\n"
4862
"From\n"
4863
"Full Name of Sender\n"
4864
"First Name of Sender\n"
4865
"Initial of Sender\n"
4866
"Subject\n"
4867
"To\n"
4868
"Cc\n"
4869
"Newsgroups\n"
4870
"Message-ID"
4871
msgstr ""
4872
"Fecha\n"
4873
"Desde\n"
4874
"Nombre completo del remitente\n"
4875
"Nombre del remitente\n"
4876
"Inicial del remitente\n"
4877
"Asunto\n"
4878
"Para\n"
4879
"Cc\n"
4880
"Grupos de noticias\n"
4881
"ID-Mensaje"
4882
4883
#: src/prefs_common.c:2953
4884
msgid "If x is set, displays expr"
4885
msgstr "Si x está, muestra expr"
4886
4887
#: src/prefs_common.c:2957
4888
msgid ""
4889
"Message body\n"
4890
"Quoted message body\n"
4891
"Message body without signature\n"
4892
"Quoted message body without signature\n"
4893
"Literal %"
4894
msgstr ""
4895
"Cuerpo del mensaje\n"
4896
"Cuerpo del mensaje citado\n"
4897
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4898
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4899
"El carácter %"
4900
4901
#: src/prefs_common.c:2965
4902
msgid ""
4903
"Literal backslash\n"
4904
"Literal question mark\n"
4905
"Literal opening curly brace\n"
4906
"Literal closing curly brace"
4907
msgstr ""
4908
"Carácter barra invertida\n"
4909
"Carácter de interrogación\n"
4910
"Carácter llave abierta\n"
4911
"Carácter llave cerrada"
4912
4913
#: src/prefs_common.c:3002
4914
msgid "Font selection"
4915
msgstr "Selección de tipografía"
4916
4917
#: src/prefs_common.c:3066
4918
msgid "Key bindings"
4919
msgstr "Atajos de teclado"
4920
4921
#: src/prefs_common.c:3080
4922
msgid ""
4923
"Select the preset of key bindings.\n"
4924
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
4925
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
4926
msgstr ""
4927
"Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
4928
"Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
4929
"cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
4930
4931
#: src/prefs_common.c:3092 src/prefs_common.c:3416
4932
msgid "Default"
4933
msgstr "Por defecto"
4934
4935
#: src/prefs_common.c:3095 src/prefs_common.c:3425
4936
msgid "Old Sylpheed"
4937
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
4938
4939
#: src/prefs_customheader.c:164
4940
msgid "Custom header setting"
4941
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4942
4943
#: src/prefs_customheader.c:260
4944
msgid "Custom headers"
4945
msgstr "Cabeceras de usuario"
4946
4947
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
4948
msgid "Header name is not set."
4949
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4950
4951
#: src/prefs_customheader.c:539
4952
msgid "Delete header"
4953
msgstr "Borrar cabecera"
4954
4955
#: src/prefs_customheader.c:540
4956
msgid "Do you really want to delete this header?"
4957
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4958
4959
#: src/prefs_display_header.c:175
4960
msgid "Creating display header setting window...\n"
4961
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4962
4963
#: src/prefs_display_header.c:199
4964
msgid "Display header setting"
4965
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4966
4967
#: src/prefs_display_header.c:219
4968
msgid "Header name"
4969
msgstr "Cabecera"
4970
4971
#: src/prefs_display_header.c:251
4972
msgid "Displayed Headers"
4973
msgstr "Cabeceras mostradas"
4974
4975
#: src/prefs_display_header.c:309
4976
msgid "Hidden headers"
4977
msgstr "Cabeceras ocultas"
4978
4979
#: src/prefs_display_header.c:338
4980
msgid "Show all unspecified headers"
4981
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4982
4983
#: src/prefs_display_header.c:363
4984
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4985
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4986
4987
#: src/prefs_display_header.c:401
4988
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4989
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4990
4991
#: src/prefs_display_header.c:533
4992
msgid "This header is already in the list."
4993
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4994
4995
#: src/prefs_filter.c:209
4996
msgid "Filter setting"
4997
msgstr "Preferencias de filtrado"
4998
4999
#: src/prefs_filter.c:253
5000
msgid "Enabled"
5001
msgstr "Habilitado"
5002
5003
#: src/prefs_filter.c:758
5004
#, fuzzy, c-format
5005
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5006
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta regla?"
5007
5008
#: src/prefs_filter.c:760
5009
msgid "Delete rule"
5010
msgstr "Borrar regla"
5011
5012
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5013
msgid "Filter rule"
5014
msgstr "Regla de filtrado"
5015
5016
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5017
msgid "If any of the following condition matches"
5018
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
5019
5020
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5021
msgid "If all of the following conditions match"
5022
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
5023
5024
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5025
msgid "Perform the following actions:"
5026
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
5027
5028
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5029
msgid "To or Cc"
5030
msgstr "Para o Cc"
5031
5032
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5033
msgid "Any header"
5034
msgstr "Cualquier cabecera"
5035
5036
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5037
msgid "Edit header..."
5038
msgstr "Editar cabecera..."
5039
5040
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5041
msgid "Message body"
5042
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5043
5044
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5045
msgid "Result of command"
5046
msgstr "Resultado de una orden"
5047
5048
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5049
msgid "Age"
5050
msgstr "Edad"
5051
5052
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5053
msgid "contains"
5054
msgstr "contiene"
5055
5056
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5057
msgid "doesn't contain"
5058
msgstr "no contiene"
5059
5060
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5061
msgid "is"
5062
msgstr "es"
5063
5064
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5065
msgid "is not"
5066
msgstr "no es"
5067
5068
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5069
msgid "match to regex"
5070
msgstr "coincide con exp.reg."
5071
5072
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5073
msgid "doesn't match to regex"
5074
msgstr "no coincide con exp.reg."
5075
5076
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5077
msgid "is larger than"
5078
msgstr "es mayor que"
5079
5080
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5081
msgid "is smaller than"
5082
msgstr "es menor que"
5083
5084
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5085
msgid "is longer than"
5086
msgstr "es más largo que"
5087
5088
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5089
msgid "is shorter than"
5090
msgstr "es más corto que"
5091
5092
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5093
msgid "Move to"
5094
msgstr "Mover a"
5095
5096
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5097
msgid "Copy to"
5098
msgstr "Copiar a"
5099
5100
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5101
msgid "Don't receive"
5102
msgstr "No recibir"
5103
5104
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5105
msgid "Delete from server"
5106
msgstr "Borrar del servidor"
5107
5108
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5109
msgid "Set mark"
5110
msgstr "Establecer marca"
5111
5112
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5113
msgid "Set color"
5114
msgstr "Establecer color"
5115
5116
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5117
msgid "Mark as read"
5118
msgstr "Marcar como leído"
5119
5120
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5121
msgid "Forward as attachment"
5122
msgstr "Reenviar como adjunto"
5123
5124
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5125
msgid "Redirect"
5126
msgstr "Redirigir"
5127
5128
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5129
msgid "Execute command"
5130
msgstr "Ejecutar orden"
5131
5132
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5133
msgid "Stop rule evaluation"
5134
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
5135
5136
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082
5137
msgid "folder:"
5138
msgstr "carpeta:"
5139
5140
#: src/prefs_filter_edit.c:1056
5141
#, fuzzy
5142
msgid "day(s)"
5143
msgstr "días"
5144
5145
#: src/prefs_filter_edit.c:1122
5146
msgid "address:"
5147
msgstr "dirección:"
5148
5149
#: src/prefs_filter_edit.c:1529
5150
msgid "Edit header list"
5151
msgstr "Editar lista de cabeceras"
5152
5153
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
5154
msgid "Headers"
5155
msgstr "Cabeceras"
5156
5157
#: src/prefs_filter_edit.c:1563
5158
msgid "Header:"
5159
msgstr "Cabecera:"
5160
5161
#: src/prefs_filter_edit.c:1679
5162
msgid "Rule name is not specified."
5163
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
5164
5165
#: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846
5166
#: src/prefs_filter_edit.c:1854
5167
msgid "Command is not specified."
5168
msgstr "No se especificó la orden."
5169
5170
#: src/prefs_filter_edit.c:1801
5171
msgid "Invalid condition exists."
5172
msgstr "Existe una condición inválida."
5173
5174
#: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831
5175
msgid "Destination folder is not specified."
5176
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
5177
5178
#: src/prefs_filter_edit.c:1885
5179
msgid "Invalid action exists."
5180
msgstr "Existe una orden inválida."
5181
5182
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5183
msgid "Condition not exist."
5184
msgstr "No existe la condición."
5185
5186
#: src/prefs_filter_edit.c:1896
5187
msgid "Action not exist."
5188
msgstr "No existe la acción."
5189
5190
#: src/prefs_folder_item.c:115
5191
msgid "Folder properties"
5192
msgstr "Propiedades de la carpeta"
5193
5194
#: src/prefs_folder_item.c:136
5195
msgid "General"
5196
msgstr "Generales"
5197
5198
#: src/prefs_folder_item.c:211
5199
msgid "Normal"
5200
msgstr "Normal"
5201
5202
#: src/prefs_folder_item.c:224
5203
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5204
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
5205
5206
#: src/prefs_folder_item.c:226
5207
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5208
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
5209
5210
#: src/prefs_folder_item.c:298
5211
msgid "Apply to subfolders"
5212
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5213
5214
#: src/prefs_folder_item.c:323
5215
msgid "use also on reply"
5216
msgstr "utilizar también al responder"
5217
5218
#: src/prefs_folder_item.c:347
5219
msgid "Reply-To:"
5220
msgstr "Responder-A:"
5221
5222
#: src/prefs_summary_column.c:68
5223
msgid "Mark"
5224
msgstr "Marca"
5225
5226
#. S_COL_UNREAD
5227
#: src/prefs_summary_column.c:70
5228
msgid "Attachment"
5229
msgstr "Adjunto"
5230
5231
#. S_COL_MIME
5232
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:3926
5233
msgid "Subject"
5234
msgstr "Asunto"
5235
5236
#. S_COL_SUBJECT
5237
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:3929
5238
msgid "From"
5239
msgstr "Desde"
5240
5241
#. S_COL_FROM
5242
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:3931
5243
msgid "Date"
5244
msgstr "Fecha"
5245
5246
#. S_COL_SIZE
5247
#: src/prefs_summary_column.c:75
5248
msgid "Number"
5249
msgstr "Número"
5250
5251
#: src/prefs_summary_column.c:167
5252
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5253
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5254
5255
#: src/prefs_summary_column.c:175
5256
msgid "Summary display item setting"
5257
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5258
5259
#: src/prefs_summary_column.c:190
5260
msgid ""
5261
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5262
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5263
msgstr ""
5264
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5265
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5266
5267
#: src/prefs_summary_column.c:217
5268
msgid "Available items"
5269
msgstr "Elementos disponibles"
5270
5271
#: src/prefs_summary_column.c:235
5272
msgid "  ->  "
5273
msgstr "  ->  "
5274
5275
#: src/prefs_summary_column.c:239
5276
msgid "  <-  "
5277
msgstr "  <-  "
5278
5279
#: src/prefs_summary_column.c:260
5280
msgid "Displayed items"
5281
msgstr "Elementos visibles"
5282
5283
#: src/prefs_summary_column.c:301
5284
msgid " Revert to default "
5285
msgstr " Valores por defecto "
5286
5287
#: src/prefs_template.c:157
5288
msgid "Template name"
5289
msgstr "Nombre de plantilla"
5290
5291
#: src/prefs_template.c:215
5292
msgid "Register"
5293
msgstr "Registrar"
5294
5295
#: src/prefs_template.c:221
5296
msgid " Substitute "
5297
msgstr " Sustituir "
5298
5299
#: src/prefs_template.c:233
5300
msgid " Symbols "
5301
msgstr " Símbolos "
5302
5303
#: src/prefs_template.c:247
5304
msgid "Registered templates"
5305
msgstr "Plantillas registradas"
5306
5307
#: src/prefs_template.c:267
5308
msgid "Templates"
5309
msgstr "Plantillas"
5310
5311
#: src/prefs_template.c:380
5312
msgid "Template"
5313
msgstr "Plantilla"
5314
5315
#: src/prefs_template.c:449
5316
msgid "Template format error."
5317
msgstr "Error de formato en la plantilla."
5318
5319
#: src/prefs_template.c:525
5320
msgid "Delete template"
5321
msgstr "Borrar plantilla"
5322
5323
#: src/prefs_template.c:526
5324
msgid "Do you really want to delete this template?"
5325
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5326
5327
#: src/procmime.c:742
5328
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5329
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5330
5331
#: src/procmsg.c:535
5332
msgid "can't open mark file\n"
5333
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
5334
5335
#: src/procmsg.c:944
5336
#, c-format
5337
msgid "can't fetch message %d\n"
5338
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
5339
5340
#: src/procmsg.c:1241
5341
#, c-format
5342
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5343
msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5344
5345
#: src/procmsg.c:1379
5346
#, c-format
5347
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5348
msgstr "La orden de impresión es inválida: `%s'\n"
5349
5350
#: src/progressdialog.c:51
5351
msgid "Status"
5352
msgstr "Estado"
5353
5354
#: src/progressdialog.c:53
5355
msgid "Creating progress dialog...\n"
5356
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5357
5358
#: src/recv.c:114
5359
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5360
msgstr "hubo un error mientras se obtenian datos.\n"
5361
5362
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5363
msgid "Can't write to file.\n"
5364
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5365
5366
#: src/rfc2015.c:137
5367
msgid "Cannot find user ID for this key."
5368
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5369
5370
#: src/rfc2015.c:148
5371
#, c-format
5372
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5373
msgstr ""
5374
5375
#: src/rfc2015.c:175
5376
#, c-format
5377
msgid "Signature made at %s\n"
5378
msgstr "Firma hecha en %s\n"
5379
5380
#: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266
5381
msgid "Error verifying the signature"
5382
msgstr "Error al verificar la firma"
5383
5384
#: src/select-keys.c:105
5385
#, c-format
5386
msgid "Please select key for `%s'"
5387
msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5388
5389
#: src/select-keys.c:108
5390
#, c-format
5391
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5392
msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5393
5394
#: src/select-keys.c:291
5395
msgid "Select Keys"
5396
msgstr "Seleccione teclas"
5397
5398
#: src/select-keys.c:318
5399
msgid "Key ID"
5400
msgstr "ID tecla"
5401
5402
#: src/select-keys.c:321
5403
msgid "Val"
5404
msgstr "Val"
5405
5406
#: src/select-keys.c:468
5407
msgid "Add key"
5408
msgstr "Añadir clave"
5409
5410
#: src/select-keys.c:469
5411
msgid "Enter another user or key ID:"
5412
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5413
5414
#: src/select-keys.c:485
5415
msgid "Trust key"
5416
msgstr ""
5417
5418
#: src/select-keys.c:486
5419
msgid ""
5420
"The selected key is not fully trusted.\n"
5421
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5422
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5423
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5424
msgstr ""
5425
5426
#: src/send_message.c:177
5427
msgid "Queued message header is broken.\n"
5428
msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5429
5430
#: src/send_message.c:384
5431
msgid "Connecting"
5432
msgstr "Conectando"
5433
5434
#: src/send_message.c:388
5435
#, c-format
5436
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5437
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5438
5439
#: src/send_message.c:455
5440
msgid "Sending HELO..."
5441
msgstr "Enviando HELO..."
5442
5443
#: src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 src/send_message.c:466
5444
msgid "Authenticating"
5445
msgstr "Autentificando"
5446
5447
#: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
5448
msgid "Sending message..."
5449
msgstr "Enviando mensaje..."
5450
5451
#: src/send_message.c:460
5452
msgid "Sending EHLO..."
5453
msgstr "Enviando EHLO..."
5454
5455
#: src/send_message.c:469
5456
msgid "Sending MAIL FROM..."
5457
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5458
5459
#: src/send_message.c:470 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479
5460
msgid "Sending"
5461
msgstr "Enviando"
5462
5463
#: src/send_message.c:473
5464
msgid "Sending RCPT TO..."
5465
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5466
5467
#: src/send_message.c:478
5468
msgid "Sending DATA..."
5469
msgstr "Enviando DATA..."
5470
5471
#: src/send_message.c:482
5472
msgid "Quitting..."
5473
msgstr "Terminando..."
5474
5475
#: src/send_message.c:510
5476
#, c-format
5477
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5478
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5479
5480
#: src/send_message.c:538
5481
msgid "Sending message"
5482
msgstr "Enviando mensaje"
5483
5484
#: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
5485
msgid "Error occurred while sending the message."
5486
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
5487
5488
#: src/send_message.c:584
5489
#, c-format
5490
msgid ""
5491
"Error occurred while sending the message:\n"
5492
"%s"
5493
msgstr ""
5494
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
5495
"%s"
5496
5497
#: src/setup.c:43
5498
msgid "Mailbox setting"
5499
msgstr "Configurar buzón"
5500
5501
#: src/setup.c:44
5502
msgid ""
5503
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5504
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5505
"if you have the one.\n"
5506
"If you're not sure, just select OK."
5507
msgstr ""
5508
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5509
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5510
"si ya lo tiene.\n"
5511
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5512
5513
#: src/sigstatus.c:116
5514
#, fuzzy
5515
msgid "Signature check result"
5516
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5517
5518
#: src/sigstatus.c:135
5519
msgid "Checking signature"
5520
msgstr "Verificando firma"
5521
5522
#: src/sigstatus.c:205
5523
#, c-format
5524
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5525
msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
5526
5527
#: src/sigstatus.c:229
5528
msgid "No signature found"
5529
msgstr "No se encontró firma"
5530
5531
#: src/sigstatus.c:236
5532
#, c-format
5533
msgid "Good signature from \"%s\""
5534
msgstr "Firma válida de \"%s\""
5535
5536
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602
5537
msgid "Good signature"
5538
msgstr "Firma válida"
5539
5540
#: src/sigstatus.c:241
5541
#, c-format
5542
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5543
msgstr ""
5544
5545
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604
5546
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5547
msgstr ""
5548
5549
#: src/sigstatus.c:247
5550
#, c-format
5551
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5552
msgstr ""
5553
5554
#: src/sigstatus.c:248
5555
#, fuzzy
5556
msgid "Signature valid but expired"
5557
msgstr "Firma hecha en %s\n"
5558
5559
#: src/sigstatus.c:251
5560
#, c-format
5561
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5562
msgstr ""
5563
5564
#: src/sigstatus.c:252
5565
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5566
msgstr ""
5567
5568
#: src/sigstatus.c:255
5569
#, c-format
5570
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5571
msgstr ""
5572
5573
#: src/sigstatus.c:256
5574
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5575
msgstr ""
5576
5577
#: src/sigstatus.c:259
5578
#, c-format
5579
msgid "BAD signature from \"%s\""
5580
msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5581
5582
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606
5583
msgid "BAD signature"
5584
msgstr "Firma INVÁLIDA"
5585
5586
#: src/sigstatus.c:263
5587
msgid "No public key to verify the signature"
5588
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5589
5590
#: src/smtp.c:156
5591
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5592
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
5593
5594
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5595
msgid "bad SMTP response\n"
5596
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
5597
5598
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5599
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5600
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
5601
5602
#: src/sourcewindow.c:60
5603
msgid "Creating source window...\n"
5604
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5605
5606
#: src/sourcewindow.c:64
5607
msgid "Source of the message"
5608
msgstr "Fuente del mensaje"
5609
5610
#: src/sourcewindow.c:133
5611
#, c-format
5612
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5613
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
5614
5615
#: src/sourcewindow.c:135
5616
#, c-format
5617
msgid "%s - Source"
5618
msgstr "%s - Fuente"
5619
5620
#: src/ssl.c:44
5621
msgid "SSLv23 not available\n"
5622
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5623
5624
#: src/ssl.c:46
5625
msgid "SSLv23 available\n"
5626
msgstr "SSLv23 disponible\n"
5627
5628
#: src/ssl.c:51
5629
msgid "TLSv1 not available\n"
5630
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5631
5632
#: src/ssl.c:53
5633
msgid "TLSv1 available\n"
5634
msgstr "TLSv1 disponible\n"
5635
5636
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5637
msgid "SSL method not available\n"
5638
msgstr "Método SSL no disponible\n"
5639
5640
#: src/ssl.c:94
5641
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5642
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5643
5644
#: src/ssl.c:100
5645
msgid "Error creating ssl context\n"
5646
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5647
5648
#: src/ssl.c:106
5649
#, c-format
5650
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5651
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5652
5653
#. Get the cipher
5654
#: src/ssl.c:113
5655
#, c-format
5656
msgid "SSL connection using %s\n"
5657
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5658
5659
#: src/ssl.c:121
5660
msgid "Server certificate:\n"
5661
msgstr "Certificado del servidor:\n"
5662
5663
#: src/ssl.c:124
5664
#, c-format
5665
msgid "  Subject: %s\n"
5666
msgstr "  Asunto: %s\n"
5667
5668
#: src/ssl.c:129
5669
#, c-format
5670
msgid "  Issuer: %s\n"
5671
msgstr "  Generador: %s\n"
5672
5673
#: src/summary_search.c:148
5674
msgid "Search messages"
5675
msgstr "Buscar en los mensajes"
5676
5677
#: src/summary_search.c:171
5678
msgid "Match any of the following"
5679
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
5680
5681
#: src/summary_search.c:172
5682
msgid "Match all of the following"
5683
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
5684
5685
#: src/summary_search.c:235
5686
msgid "Body:"
5687
msgstr "Cuerpo:"
5688
5689
#: src/summary_search.c:258
5690
msgid "Find all"
5691
msgstr ""
5692
5693
#: src/summary_search.c:392
5694
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5695
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5696
5697
#: src/summary_search.c:394
5698
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5699
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5700
5701
#: src/summaryview.c:349
5702
msgid "/Repl_y to"
5703
msgstr "/Respon_der a"
5704
5705
#: src/summaryview.c:350
5706
msgid "/Repl_y to/_all"
5707
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
5708
5709
#: src/summaryview.c:351
5710
msgid "/Repl_y to/_sender"
5711
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
5712
5713
#: src/summaryview.c:352
5714
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5715
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
5716
5717
#: src/summaryview.c:359
5718
msgid "/M_ove..."
5719
msgstr "/_Mover..."
5720
5721
#: src/summaryview.c:360
5722
msgid "/_Copy..."
5723
msgstr "/_Copiar..."
5724
5725
#: src/summaryview.c:363
5726
msgid "/_Mark"
5727
msgstr "/_Marcar"
5728
5729
#: src/summaryview.c:364
5730
msgid "/_Mark/_Mark"
5731
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5732
5733
#: src/summaryview.c:365
5734
msgid "/_Mark/_Unmark"
5735
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5736
5737
#: src/summaryview.c:366
5738
msgid "/_Mark/---"
5739
msgstr "/_Marcar/---"
5740
5741
#: src/summaryview.c:367
5742
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5743
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5744
5745
#: src/summaryview.c:368
5746
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5747
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5748
5749
#: src/summaryview.c:370
5750
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5751
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
5752
5753
#: src/summaryview.c:371
5754
msgid "/Color la_bel"
5755
msgstr "/E_tiquetar de color"
5756
5757
#: src/summaryview.c:373
5758
msgid "/Re-_edit"
5759
msgstr "/Re_editar"
5760
5761
#: src/summaryview.c:375
5762
msgid "/Add sender to address boo_k"
5763
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5764
5765
#: src/summaryview.c:381
5766
msgid "/_View/_Source"
5767
msgstr "/_Ver/_Fuente"
5768
5769
#: src/summaryview.c:382
5770
msgid "/_View/All _header"
5771
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5772
5773
#: src/summaryview.c:384
5774
msgid "/_Print..."
5775
msgstr "/_Imprimir..."
5776
5777
#: src/summaryview.c:408
5778
msgid "Creating summary view...\n"
5779
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5780
5781
#: src/summaryview.c:568
5782
msgid "Process mark"
5783
msgstr "Procesar marcas"
5784
5785
#: src/summaryview.c:569
5786
msgid "Some marks are left. Process it?"
5787
msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5788
5789
#: src/summaryview.c:618
5790
#, c-format
5791
msgid "Scanning folder (%s)..."
5792
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5793
5794
#: src/summaryview.c:1072
5795
msgid "Search again"
5796
msgstr "Búscar de nuevo"
5797
5798
#: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1102
5799
msgid "No more unread messages"
5800
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5801
5802
#: src/summaryview.c:1094
5803
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5804
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5805
5806
#: src/summaryview.c:1096
5807
msgid "No unread messages."
5808
msgstr "No hay mensajes sin leer."
5809
5810
#: src/summaryview.c:1103
5811
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5812
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5813
5814
#: src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:1120
5815
msgid "No more new messages"
5816
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
5817
5818
#: src/summaryview.c:1112
5819
msgid "No new message found. Search from the end?"
5820
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
5821
5822
#: src/summaryview.c:1114
5823
msgid "No new messages."
5824
msgstr "No hay mensajes nuevos."
5825
5826
#: src/summaryview.c:1121
5827
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5828
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5829
5830
#: src/summaryview.c:1129 src/summaryview.c:1138
5831
msgid "No more marked messages"
5832
msgstr "No hay más mensajes marcados"
5833
5834
#: src/summaryview.c:1130
5835
msgid "No marked message found. Search from the end?"
5836
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5837
5838
#: src/summaryview.c:1132 src/summaryview.c:1141
5839
msgid "No marked messages."
5840
msgstr "No hay mensajes marcados."
5841
5842
#: src/summaryview.c:1139
5843
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5844
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5845
5846
#: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1156
5847
msgid "No more labeled messages"
5848
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5849
5850
#: src/summaryview.c:1148
5851
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5852
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5853
5854
#: src/summaryview.c:1150 src/summaryview.c:1159
5855
msgid "No labeled messages."
5856
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5857
5858
#: src/summaryview.c:1157
5859
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5860
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5861
5862
#: src/summaryview.c:1436
5863
msgid "Attracting messages by subject..."
5864
msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5865
5866
#: src/summaryview.c:1595
5867
#, c-format
5868
msgid "%d deleted"
5869
msgstr "%d borrados"
5870
5871
#: src/summaryview.c:1599
5872
#, c-format
5873
msgid "%s%d moved"
5874
msgstr "%s%d movidos"
5875
5876
#: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1607
5877
msgid ", "
5878
msgstr ", "
5879
5880
#: src/summaryview.c:1605
5881
#, c-format
5882
msgid "%s%d copied"
5883
msgstr "%s%d copiado"
5884
5885
#: src/summaryview.c:1622
5886
msgid " item(s) selected"
5887
msgstr " elemento(s) seleccionados"
5888
5889
#: src/summaryview.c:1632
5890
#, c-format
5891
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5892
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5893
5894
#: src/summaryview.c:1638
5895
#, c-format
5896
msgid "%d new, %d unread, %d total"
5897
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5898
5899
#: src/summaryview.c:1676
5900
msgid "Sorting summary..."
5901
msgstr "Ordenando cabeceras..."
5902
5903
#: src/summaryview.c:1748
5904
msgid "(No Date)"
5905
msgstr "(Sin fecha)"
5906
5907
#: src/summaryview.c:1857
5908
msgid "\tSetting summary from message data..."
5909
msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5910
5911
#: src/summaryview.c:1859
5912
msgid "Setting summary from message data..."
5913
msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5914
5915
#: src/summaryview.c:1968
5916
#, c-format
5917
msgid "Writing summary cache (%s)..."
5918
msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5919
5920
#: src/summaryview.c:2268
5921
#, c-format
5922
msgid "Message %d is marked\n"
5923
msgstr "Mensaje %d está marcado\n"
5924
5925
#: src/summaryview.c:2312
5926
#, c-format
5927
msgid "Message %d is marked as being read\n"
5928
msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5929
5930
#: src/summaryview.c:2385
5931
#, c-format
5932
msgid "Message %d is marked as unread\n"
5933
msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5934
5935
#: src/summaryview.c:2440
5936
#, c-format
5937
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5938
msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5939
5940
#: src/summaryview.c:2458
5941
msgid "Delete message(s)"
5942
msgstr "Borrar mensaje(s)"
5943
5944
#: src/summaryview.c:2459
5945
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5946
msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
5947
5948
#: src/summaryview.c:2525
5949
msgid "Deleting duplicated messages..."
5950
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5951
5952
#: src/summaryview.c:2561
5953
#, c-format
5954
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5955
msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5956
5957
#: src/summaryview.c:2613
5958
#, c-format
5959
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5960
msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5961
5962
#: src/summaryview.c:2630
5963
msgid "Destination is same as current folder."
5964
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5965
5966
#: src/summaryview.c:2686
5967
#, c-format
5968
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5969
msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5970
5971
#: src/summaryview.c:2703
5972
msgid "Destination for copy is same as current folder."
5973
msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual."
5974
5975
#: src/summaryview.c:2898
5976
msgid "Error occurred while processing messages."
5977
msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes."
5978
5979
#: src/summaryview.c:3187 src/summaryview.c:3188
5980
msgid "Building threads..."
5981
msgstr "Construyendo hilos..."
5982
5983
#: src/summaryview.c:3285 src/summaryview.c:3286
5984
msgid "Unthreading..."
5985
msgstr "Deshaciendo hilos..."
5986
5987
#: src/summaryview.c:3543
5988
msgid "filtering..."
5989
msgstr "filtrando..."
5990
5991
#: src/summaryview.c:3544
5992
msgid "Filtering..."
5993
msgstr "Filtrando..."
5994
5995
#: src/summaryview.c:3574
5996
#, c-format
5997
msgid "%d message(s) have been filtered."
5998
msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)."
5999
6000
#: src/summaryview.c:3935
6001
msgid "No."
6002
msgstr "No."
6003
6004
#: src/template.c:171
6005
#, c-format
6006
msgid "file %s already exists\n"
6007
msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6008
6009
#: src/textview.c:238
6010
msgid "Creating text view...\n"
6011
msgstr "Creando vista de texto...\n"
6012
6013
#: src/textview.c:713
6014
msgid "This message can't be displayed.\n"
6015
msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n"
6016
6017
#: src/textview.c:1868
6018
#, fuzzy
6019
msgid "Sa_ve this image as..."
6020
msgstr "/_Guardar como..."
6021
6022
#: src/textview.c:1888
6023
msgid "Copy this _link"
6024
msgstr ""
6025
6026
#: src/textview.c:1976
6027
#, c-format
6028
msgid ""
6029
"The real URL (%s) is different from\n"
6030
"the apparent URL (%s).\n"
6031
"Open it anyway?"
6032
msgstr ""
6033
"La URL real (%s) es distinta de la\n"
6034
"URL aparente (%s).\n"
6035
"¿Abrirla de todas maneras?"
6036
6037
#: src/utils.c:181
6038
#, c-format
6039
msgid "%dB"
6040
msgstr "%db"
6041
6042
#: src/utils.c:183
6043
#, c-format
6044
msgid "%.1fKB"
6045
msgstr "%.1fKb"
6046
6047
#: src/utils.c:185
6048
#, c-format
6049
msgid "%.2fMB"
6050
msgstr "%.2fMb"
6051
6052
#: src/utils.c:187
6053
#, c-format
6054
msgid "%.2fGB"
6055
msgstr "%.2fGb"
6056
6057
#: src/utils.c:2222 src/utils.c:2349
6058
#, c-format
6059
msgid "writing to %s failed.\n"
6060
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
6061
6062
#~ msgid "Select all matched"
6063
#~ msgstr "Seleccionar coincidentes"
6064
6065
#~ msgid "M"
6066
#~ msgstr "x"
6067
6068
#~ msgid "U"
6069
#~ msgstr "N"
6070
6071
#~ msgid "Selecting all messages..."
6072
#~ msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6073
6074
#~ msgid "Unthreading for execution..."
6075
#~ msgstr "Deshaciendo hilos para ejecución..."
6076
6077
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
6078
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das"
6079
6080
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
6081
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
6082
6083
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
6084
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
6085
6086
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
6087
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
6088
6089
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
6090
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
6091
6092
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
6093
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
6094
6095
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
6096
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
6097
6098
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
6099
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
6100
6101
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
6102
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
6103
6104
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
6105
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
6106
6107
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
6108
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
6109
6110
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
6111
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
6112
6113
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
6114
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
6115
6116
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
6117
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
6118
6119
#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
6120
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
6121
6122
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6123
#~ msgstr "Reconstruyendo todos los árboles de carpetas..."
6124
6125
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6126
#~ msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
6127
6128
#~ msgid "/_View/_Code set"
6129
#~ msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
6130
6131
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6132
#~ msgstr "Para guardar esta parte, abra el menu contextual con el "
6133
6134
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6135
#~ msgstr "botón derecho y seleccione `Guardar como...', "
6136
6137
#~ msgid ""
6138
#~ "or press `y' key.\n"
6139
#~ "\n"
6140
#~ msgstr ""
6141
#~ "o pulse la tecla `y'.\n"
6142
#~ "\n"
6143
6144
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6145
#~ msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6146
6147
#~ msgid ""
6148
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6149
#~ "\n"
6150
#~ msgstr ""
6151
#~ "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6152
#~ "\n"
6153
6154
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6155
#~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6156
6157
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6158
#~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6159
6160
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6161
#~ msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6162
6163
#~ msgid "or press `l' key."
6164
#~ msgstr "o pulse la tecla `l'."
6165
6166
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6167
#~ msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6168
6169
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6170
#~ msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6171
6172
#~ msgid "Top"
6173
#~ msgstr "Encima"
6174
6175
#~ msgid "Bottom"
6176
#~ msgstr "Debajo"
6177
6178
#~ msgid "Copy"
6179
#~ msgstr "Copiar"
6180
6181
#~ msgid "OK"
6182
#~ msgstr "Aceptar"
6183
6184
#~ msgid "Close"
6185
#~ msgstr "Cerrar"
6186
6187
#~ msgid "Cancel"
6188
#~ msgstr "Cancelar"
6189
6190
#~ msgid "No"
6191
#~ msgstr "No"
6192
6193
#~ msgid "Refresh"
6194
#~ msgstr "Refrescar"
6195
6196
#~ msgid "Search"
6197
#~ msgstr "Buscar"
6198
6199
#~ msgid "Apply"
6200
#~ msgstr "Aplicar"
6201
6202
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6203
#~ msgstr "Oops: firma no verificada"
6204
6205
#~ msgid "Different results for signatures"
6206
#~ msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6207
6208
#~ msgid "Error: Unknown status"
6209
#~ msgstr "Error: Estado desconocido"
6210
6211
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6212
#~ msgstr "                aka \"%s\"\n"
6213
6214
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6215
#~ msgstr "Huella de clave: %s\n"
6216
6217
#~ msgid "Found label: %s\n"
6218
#~ msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
6219
6220
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6221
#~ msgstr "Leyendo configuración...\n"
6222
6223
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6224
#~ msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
6225
6226
#~ msgid "Leave space on head"
6227
#~ msgstr "Dejar espacio de cabecera"
6228
6229
#~ msgid "Abcdef"
6230
#~ msgstr "Abcdef"