Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 2641

History | View | Annotate | Download (210.2 kB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 17:28+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:57
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20
21
#: libsylph/imap.c:534
22
#, c-format
23
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
24
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
25
26
#: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597
27
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
28
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
29
30
#: libsylph/imap.c:656
31
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
32
msgstr "IMAP の接続を確立できませんでした。\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:674
35
#, c-format
36
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
37
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:718
40
msgid "Can't start TLS session.\n"
41
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:865
44
msgid "(retrieving FLAGS...)"
45
msgstr "(FLAGS を取得中...)"
46
47
#: libsylph/imap.c:1256
48
#, c-format
49
msgid "Getting message %u"
50
msgstr "メッセージ %u を取得中"
51
52
#: libsylph/imap.c:1378
53
#, c-format
54
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
55
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1501
58
#, c-format
59
msgid "Moving messages %s to %s ..."
60
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
61
62
#: libsylph/imap.c:1506
63
#, c-format
64
msgid "Copying messages %s to %s ..."
65
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
66
67
#: libsylph/imap.c:1644
68
#, c-format
69
msgid "Removing messages %s"
70
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
71
72
#: libsylph/imap.c:1650
73
#, c-format
74
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
75
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
76
77
#: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757
78
msgid "can't expunge\n"
79
msgstr "expunge できません\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1741
82
#, c-format
83
msgid "Removing all messages in %s"
84
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
85
86
#: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751
87
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
88
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
89
90
#: libsylph/imap.c:1799
91
msgid "can't close folder\n"
92
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1878
95
#, c-format
96
msgid "root folder %s not exist\n"
97
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086
100
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
101
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2318
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s'\n"
106
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2323
109
#, c-format
110
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
111
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2385
114
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
115
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2408
118
msgid "can't create mailbox\n"
119
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2536
122
#, c-format
123
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
124
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2616
127
msgid "can't delete mailbox\n"
128
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2643
131
#, c-format
132
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
133
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
134
135
#: libsylph/imap.c:2695
136
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
137
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
138
139
#: libsylph/imap.c:2716
140
#, c-format
141
msgid "can't parse envelope: %s\n"
142
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
143
144
#: libsylph/imap.c:2773
145
msgid "can't get envelope\n"
146
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886
149
#, c-format
150
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
151
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2894
154
#, c-format
155
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
156
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
157
158
#: libsylph/imap.c:2969
159
msgid "can't get namespace\n"
160
msgstr "namespace を取得できません\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3577
163
#, c-format
164
msgid "can't select folder: %s\n"
165
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3615
168
msgid "error on imap command: STATUS\n"
169
msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774
172
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
173
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3827
176
msgid "IMAP4 login failed.\n"
177
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238
180
#, c-format
181
msgid "can't append %s to %s\n"
182
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:4245
185
msgid "(sending file...)"
186
msgstr "(ファイルを送信中...)"
187
188
#: libsylph/imap.c:4274
189
#, c-format
190
msgid "can't append message to %s\n"
191
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:4306
194
#, c-format
195
msgid "can't copy %s to %s\n"
196
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:4329
199
#, c-format
200
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
201
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4345
204
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
205
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
206
207
#: libsylph/imap.c:4360
208
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
209
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4681
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
214
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4711
217
#, c-format
218
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
219
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
220
221
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216
222
msgid "can't write to temporary file\n"
223
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:81
226
#, c-format
227
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
228
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:93
231
msgid "can't read mbox file.\n"
232
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:100
235
#, c-format
236
msgid "invalid mbox format: %s\n"
237
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:107
240
#, c-format
241
msgid "malformed mbox: %s\n"
242
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:130
245
msgid "can't open temporary file\n"
246
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:181
249
#, c-format
250
msgid ""
251
"unescaped From found:\n"
252
"%s"
253
msgstr ""
254
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
255
"%s"
256
257
#: libsylph/mbox.c:324
258
#, c-format
259
msgid "can't create lock file %s\n"
260
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:325
263
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
264
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:337
267
#, c-format
268
msgid "can't create %s\n"
269
msgstr "%s を作成できません。\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:343
272
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
273
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:372
276
#, c-format
277
msgid "can't lock %s\n"
278
msgstr "%s をロックできません\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429
281
msgid "invalid lock type\n"
282
msgstr "無効なロックタイプです\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:415
285
#, c-format
286
msgid "can't unlock %s\n"
287
msgstr "%s をロック解除できません\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:450
290
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
291
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:475
294
#, c-format
295
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
296
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
297
298
#: libsylph/mh.c:509
299
#, c-format
300
msgid "can't copy message %s to %s\n"
301
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
304
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
305
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:828
308
#, c-format
309
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
310
msgstr "メッセージ %s/%d を %s にコピーしています...\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:186
313
#, c-format
314
msgid ""
315
"File `%s' already exists.\n"
316
"Can't create folder."
317
msgstr ""
318
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
319
"フォルダを作成できません。"
320
321
#: libsylph/mh.c:1773
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"Directory name\n"
325
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
326
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
327
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
328
"(see README for detail):\n"
329
"\n"
330
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
331
msgstr ""
332
"ディレクトリ名\n"
333
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
334
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
335
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
336
"(詳細は README を参照):\n"
337
"\n"
338
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
339
340
#: libsylph/news.c:218
341
#, c-format
342
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
343
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
344
345
#: libsylph/news.c:287
346
#, c-format
347
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
348
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
349
350
#: libsylph/news.c:390
351
#, c-format
352
msgid "article %d has been already cached.\n"
353
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
354
355
#: libsylph/news.c:410
356
#, c-format
357
msgid "getting article %d...\n"
358
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
359
360
#: libsylph/news.c:414
361
#, c-format
362
msgid "can't read article %d\n"
363
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
364
365
#: libsylph/news.c:689
366
msgid "can't post article.\n"
367
msgstr "記事をポストできません。\n"
368
369
#: libsylph/news.c:715
370
#, c-format
371
msgid "can't retrieve article %d\n"
372
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
373
374
#: libsylph/news.c:772
375
#, c-format
376
msgid "can't select group: %s\n"
377
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
378
379
#: libsylph/news.c:809
380
#, c-format
381
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
382
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
383
384
#: libsylph/news.c:822
385
msgid "no new articles.\n"
386
msgstr "新着記事はありません。\n"
387
388
#: libsylph/news.c:832
389
#, c-format
390
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
391
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
392
393
#: libsylph/news.c:836
394
msgid "can't get xover\n"
395
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
396
397
#: libsylph/news.c:846
398
msgid "error occurred while getting xover.\n"
399
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
400
401
#: libsylph/news.c:856
402
#, c-format
403
msgid "invalid xover line: %s\n"
404
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
405
406
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
407
msgid "can't get xhdr\n"
408
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
409
410
#: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919
411
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
412
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
413
414
#: libsylph/nntp.c:68
415
#, c-format
416
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
417
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
418
419
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
420
#, c-format
421
msgid "protocol error: %s\n"
422
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
423
424
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
425
msgid "protocol error\n"
426
msgstr "プロトコルエラー\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:283
429
msgid "Error occurred while posting\n"
430
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:363
433
msgid "Error occurred while sending command\n"
434
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
435
436
#: libsylph/pop.c:156
437
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
438
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
439
440
#: libsylph/pop.c:163
441
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
442
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:171
445
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
446
msgstr "応答メッセージ中のAPOPタイムスタンプが不正です\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
449
msgid "POP3 protocol error\n"
450
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:270
453
#, c-format
454
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
455
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:647
458
#, c-format
459
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
460
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:656
463
#, c-format
464
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
465
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:690
468
msgid "mailbox is locked\n"
469
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:693
472
msgid "session timeout\n"
473
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
476
msgid "can't start TLS session\n"
477
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
480
msgid "error occurred on authentication\n"
481
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:711
484
msgid "command not supported\n"
485
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:715
488
msgid "error occurred on POP3 session\n"
489
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
490
491
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
492
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
493
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
494
msgid "failed to write configuration to file\n"
495
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
496
497
#: libsylph/prefs.c:252
498
#, c-format
499
msgid "Found %s\n"
500
msgstr "%s が見つかりました\n"
501
502
#: libsylph/prefs.c:285
503
msgid "Configuration is saved.\n"
504
msgstr "設定を保存しました。\n"
505
506
#: libsylph/prefs_common.c:605
507
msgid "Junk mail filter (manual)"
508
msgstr "迷惑メールフィルタ (手動)"
509
510
#: libsylph/prefs_common.c:608
511
msgid "Junk mail filter"
512
msgstr "迷惑メールフィルタ"
513
514
#: libsylph/procmime.c:1271
515
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
516
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
517
518
#: libsylph/procmsg.c:850
519
msgid "can't open mark file\n"
520
msgstr "マークファイルを開けません\n"
521
522
#: libsylph/procmsg.c:1334
523
#, c-format
524
msgid "can't fetch message %d\n"
525
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:1573
528
#, c-format
529
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
530
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
531
532
#: libsylph/recv.c:141
533
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
534
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
535
536
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
537
msgid "Can't write to file.\n"
538
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
539
540
#: libsylph/smtp.c:157
541
msgid "SMTP AUTH not available\n"
542
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
543
544
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
545
msgid "bad SMTP response\n"
546
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
547
548
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
549
msgid "error occurred on SMTP session\n"
550
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
551
552
#: libsylph/ssl.c:130
553
msgid "SSLv23 not available\n"
554
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
555
556
#: libsylph/ssl.c:132
557
msgid "SSLv23 available\n"
558
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
559
560
#: libsylph/ssl.c:141
561
msgid "TLSv1 not available\n"
562
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
563
564
#: libsylph/ssl.c:143
565
msgid "TLSv1 available\n"
566
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
569
msgid "SSL method not available\n"
570
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:244
573
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
574
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
575
576
#: libsylph/ssl.c:250
577
msgid "Error creating ssl context\n"
578
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
579
580
#. Get the cipher
581
#: libsylph/ssl.c:269
582
#, c-format
583
msgid "SSL connection using %s\n"
584
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:285
587
msgid "Server certificate:\n"
588
msgstr "サーバ証明書:\n"
589
590
#: libsylph/ssl.c:288
591
#, c-format
592
msgid "  Subject: %s\n"
593
msgstr "  所有者: %s\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:293
596
#, c-format
597
msgid "  Issuer: %s\n"
598
msgstr "  発行者: %s\n"
599
600
#: libsylph/utils.c:2942
601
#, c-format
602
msgid "writing to %s failed.\n"
603
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
604
605
#: src/about.c:91
606
msgid "About"
607
msgstr "このプログラムについて"
608
609
#: src/about.c:226
610
msgid ""
611
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
612
"\n"
613
msgstr ""
614
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
615
"\n"
616
617
#: src/about.c:230
618
msgid ""
619
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
620
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
621
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
622
"version.\n"
623
"\n"
624
msgstr ""
625
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
626
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
627
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
628
"version.\n"
629
"\n"
630
631
#: src/about.c:236
632
msgid ""
633
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
634
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
635
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
636
"more details.\n"
637
"\n"
638
msgstr ""
639
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
640
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
641
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
642
"more details.\n"
643
"\n"
644
645
#: src/about.c:242
646
msgid ""
647
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
648
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
649
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
650
msgstr ""
651
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
652
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
653
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
654
655
#: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3943
656
msgid ""
657
"Some composing windows are open.\n"
658
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
659
msgstr ""
660
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
661
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
662
663
#: src/account_dialog.c:145
664
msgid "Opening account edit window...\n"
665
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
666
667
#: src/account_dialog.c:193
668
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
669
msgstr "フォルダツリーを作成しています。しばらくお待ちください..."
670
671
#: src/account_dialog.c:195
672
msgid "Creation of the folder tree failed."
673
msgstr "フォルダツリー作成に失敗しました。"
674
675
#: src/account_dialog.c:295
676
msgid "Creating account edit window...\n"
677
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
678
679
#: src/account_dialog.c:300
680
msgid "Edit accounts"
681
msgstr "アカウントの編集"
682
683
#: src/account_dialog.c:320
684
msgid ""
685
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
686
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
687
msgstr ""
688
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
689
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
690
691
#: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:749
692
#: src/compose.c:5298 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
693
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
694
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
695
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
696
msgid "Name"
697
msgstr "名前"
698
699
#: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:693
700
msgid "Protocol"
701
msgstr "プロトコル"
702
703
#: src/account_dialog.c:385
704
msgid "Server"
705
msgstr "サーバ"
706
707
#: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322
708
msgid "Edit"
709
msgstr "編集"
710
711
#: src/account_dialog.c:443
712
msgid " _Set as default account "
713
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
714
715
#: src/account_dialog.c:523
716
#, c-format
717
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
718
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
719
720
#: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687
721
msgid "(Untitled)"
722
msgstr "(名称未設定)"
723
724
#: src/account_dialog.c:526
725
msgid "Delete account"
726
msgstr "アカウントの削除"
727
728
#: src/action.c:331
729
#, c-format
730
msgid "Could not get message file %d"
731
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
732
733
#: src/action.c:362
734
msgid "Could not get message part."
735
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
736
737
#: src/action.c:379
738
msgid "Can't get part of multipart message"
739
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
740
741
#: src/action.c:472
742
#, c-format
743
msgid ""
744
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
745
"because it contains %%f, %%F or %%p."
746
msgstr ""
747
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
748
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
749
750
#: src/action.c:711
751
#, c-format
752
msgid ""
753
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
754
"%s"
755
msgstr ""
756
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
757
"%s"
758
759
#. Fork error
760
#: src/action.c:810
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Could not fork to execute the following command:\n"
764
"%s\n"
765
"%s"
766
msgstr ""
767
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
768
"%s\n"
769
"%s"
770
771
#: src/action.c:1052
772
#, c-format
773
msgid "--- Running: %s\n"
774
msgstr "--- 実行中: %s\n"
775
776
#: src/action.c:1056
777
#, c-format
778
msgid "--- Ended: %s\n"
779
msgstr "--- 終了: %s\n"
780
781
#: src/action.c:1088
782
msgid "Action's input/output"
783
msgstr "アクションの入出力"
784
785
#: src/action.c:1148
786
msgid " Send "
787
msgstr " 送信 "
788
789
#: src/action.c:1159
790
msgid "Abort"
791
msgstr "中断"
792
793
#: src/action.c:1349
794
#, c-format
795
msgid ""
796
"Enter the argument for the following action:\n"
797
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
798
"  %s"
799
msgstr ""
800
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
801
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
802
"  %s"
803
804
#: src/action.c:1354
805
msgid "Action's hidden user argument"
806
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
807
808
#: src/action.c:1358
809
#, c-format
810
msgid ""
811
"Enter the argument for the following action:\n"
812
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
813
"  %s"
814
msgstr ""
815
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
816
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
817
"  %s"
818
819
#: src/action.c:1363
820
msgid "Action's user argument"
821
msgstr "アクションのユーザ引数"
822
823
#: src/addressadd.c:156
824
msgid "Add Address to Book"
825
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
826
827
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3325 src/prefs_toolbar.c:89
828
#: src/select-keys.c:312
829
msgid "Address"
830
msgstr "アドレス"
831
832
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:792 src/editaddress.c:629
833
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
834
msgid "Remarks"
835
msgstr "備考"
836
837
#: src/addressadd.c:220
838
msgid "Select Address Book Folder"
839
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
840
841
#: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:1028 src/addressbook.c:3447
842
msgid "Auto-registered address"
843
msgstr "自動登録アドレス"
844
845
#: src/addressbook.c:395 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:546
846
#: src/messageview.c:149
847
msgid "/_File"
848
msgstr "/ファイル(_F)"
849
850
#: src/addressbook.c:396
851
msgid "/_File/New _Book"
852
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
853
854
#: src/addressbook.c:397
855
msgid "/_File/New _vCard"
856
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
857
858
#: src/addressbook.c:399
859
msgid "/_File/New _JPilot"
860
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
861
862
#: src/addressbook.c:402
863
msgid "/_File/New _LDAP Server"
864
msgstr "/ファイル(_F)/新規LDAPサーバ(_L)"
865
866
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:407 src/compose.c:583
867
#: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:564
868
#: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:571
869
#: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:151
870
#: src/messageview.c:156
871
msgid "/_File/---"
872
msgstr "/ファイル(_F)/---"
873
874
#: src/addressbook.c:405
875
msgid "/_File/_Edit"
876
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
877
878
#: src/addressbook.c:406
879
msgid "/_File/_Delete"
880
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
881
882
#: src/addressbook.c:408
883
msgid "/_File/_Save"
884
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
885
886
#: src/addressbook.c:409 src/compose.c:595 src/messageview.c:157
887
msgid "/_File/_Close"
888
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
889
890
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:461
891
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:159
892
msgid "/_Edit"
893
msgstr "/編集(_E)"
894
895
#: src/addressbook.c:412 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:583
896
#: src/messageview.c:160
897
msgid "/_Edit/_Copy"
898
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
899
900
#: src/addressbook.c:413 src/compose.c:603
901
msgid "/_Edit/_Paste"
902
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
903
904
#: src/addressbook.c:415
905
msgid "/_Address"
906
msgstr "/アドレス(_A)"
907
908
#: src/addressbook.c:416
909
msgid "/_Address/New _Address"
910
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
911
912
#: src/addressbook.c:417
913
msgid "/_Address/New _Group"
914
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
915
916
#: src/addressbook.c:418
917
msgid "/_Address/New _Folder"
918
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
919
920
#: src/addressbook.c:419
921
msgid "/_Address/---"
922
msgstr "/アドレス(_A)/---"
923
924
#: src/addressbook.c:420
925
msgid "/_Address/_Edit"
926
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
927
928
#: src/addressbook.c:421
929
msgid "/_Address/_Delete"
930
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
931
932
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:830
933
#: src/messageview.c:282
934
msgid "/_Tools"
935
msgstr "/ツール(_T)"
936
937
#: src/addressbook.c:424
938
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
939
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
940
941
#: src/addressbook.c:425
942
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
943
msgstr "/ツール(_T)/_CSVファイルをインポート"
944
945
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:888
946
#: src/messageview.c:302
947
msgid "/_Help"
948
msgstr "/ヘルプ(_H)"
949
950
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:904
951
#: src/messageview.c:303
952
msgid "/_Help/_About"
953
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
954
955
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
956
msgid "/New _Address"
957
msgstr "/新規アドレス(_A)"
958
959
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
960
msgid "/New _Group"
961
msgstr "/新規グループ(_G)"
962
963
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
964
msgid "/New _Folder"
965
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
966
967
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463
968
#: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:258
969
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 src/folderview.c:269
970
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 src/folderview.c:287
971
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 src/folderview.c:309
972
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 src/folderview.c:317
973
#: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:432
974
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451
975
#: src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458
976
#: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
977
msgid "/---"
978
msgstr "/---"
979
980
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:462 src/summaryview.c:452
981
msgid "/_Delete"
982
msgstr "/削除(_D)"
983
984
#: src/addressbook.c:464
985
msgid "/_Copy"
986
msgstr "/コピー(_C)"
987
988
#: src/addressbook.c:465
989
msgid "/_Paste"
990
msgstr "/ペースト(_P)"
991
992
#: src/addressbook.c:590 src/prefs_common_dialog.c:2547 src/prefs_toolbar.c:90
993
msgid "Address book"
994
msgstr "アドレス帳"
995
996
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
997
#: src/addressbook.c:664 src/addressbook.c:4150 src/folderview.c:395
998
#: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400
999
msgid "Folder"
1000
msgstr "フォルダ"
1001
1002
#: src/addressbook.c:778
1003
msgid "E-Mail address"
1004
msgstr "電子メール アドレス"
1005
1006
#: src/addressbook.c:829 src/quick_search.c:128
1007
msgid "Search:"
1008
msgstr "検索:"
1009
1010
#: src/addressbook.c:867 src/compose.c:3270 src/headerview.c:55
1011
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197
1012
msgid "To:"
1013
msgstr "宛先:"
1014
1015
#: src/addressbook.c:871 src/compose.c:3287 src/headerview.c:56
1016
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199
1017
msgid "Cc:"
1018
msgstr "Cc:"
1019
1020
#: src/addressbook.c:875 src/compose.c:3304 src/prefs_folder_item.c:368
1021
#: src/prefs_template.c:201
1022
msgid "Bcc:"
1023
msgstr "Bcc:"
1024
1025
#. Buttons
1026
#: src/addressbook.c:896 src/addressbook.c:2236 src/editaddress.c:719
1027
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1028
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1029
#: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65
1030
msgid "Delete"
1031
msgstr "削除"
1032
1033
#: src/addressbook.c:899 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1034
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1035
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1036
#: src/prefs_filter_edit.c:1603
1037
msgid "Add"
1038
msgstr "追加"
1039
1040
#: src/addressbook.c:902 src/prefs_toolbar.c:80
1041
msgid "Search"
1042
msgstr "検索"
1043
1044
#: src/addressbook.c:905
1045
msgid "_Close"
1046
msgstr "閉じる(_C)"
1047
1048
#. Confirm deletion
1049
#: src/addressbook.c:1101
1050
msgid "Delete address(es)"
1051
msgstr "アドレスの削除"
1052
1053
#: src/addressbook.c:1102
1054
msgid "Really delete the address(es)?"
1055
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1056
1057
#: src/addressbook.c:2227
1058
#, c-format
1059
msgid ""
1060
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1061
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1062
msgstr ""
1063
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1064
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1065
1066
#: src/addressbook.c:2230 src/folderview.c:2672
1067
msgid "Delete folder"
1068
msgstr "フォルダの削除"
1069
1070
#: src/addressbook.c:2230
1071
msgid "_Folder only"
1072
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1073
1074
#: src/addressbook.c:2230
1075
msgid "Folder and _addresses"
1076
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1077
1078
#: src/addressbook.c:2235
1079
#, c-format
1080
msgid "Really delete `%s' ?"
1081
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1082
1083
#: src/addressbook.c:3193 src/addressbook.c:3331
1084
msgid "New user, could not save index file."
1085
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1086
1087
#: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3335
1088
msgid "New user, could not save address book files."
1089
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1090
1091
#: src/addressbook.c:3207 src/addressbook.c:3345
1092
msgid "Old address book converted successfully."
1093
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1094
1095
#: src/addressbook.c:3212
1096
msgid ""
1097
"Old address book converted,\n"
1098
"could not save new address index file"
1099
msgstr ""
1100
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1101
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1102
1103
#: src/addressbook.c:3225
1104
msgid ""
1105
"Could not convert address book,\n"
1106
"but created empty new address book files."
1107
msgstr ""
1108
"アドレス帳を変換できません。\n"
1109
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1110
1111
#: src/addressbook.c:3231
1112
msgid ""
1113
"Could not convert address book,\n"
1114
"could not create new address book files."
1115
msgstr ""
1116
"アドレス帳を変換できません。\n"
1117
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1118
1119
#: src/addressbook.c:3236
1120
msgid ""
1121
"Could not convert address book\n"
1122
"and could not create new address book files."
1123
msgstr ""
1124
"アドレス帳を変換できません。\n"
1125
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1126
1127
#: src/addressbook.c:3243
1128
msgid "Address book conversion error"
1129
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1130
1131
#: src/addressbook.c:3247
1132
msgid "Address book conversion"
1133
msgstr "アドレス帳の変換"
1134
1135
#: src/addressbook.c:3286
1136
#, c-format
1137
msgid ""
1138
"Could not read address index:\n"
1139
"\n"
1140
"%s%c%s"
1141
msgstr ""
1142
"アドレスインデックスを読み込めません:\n"
1143
"\n"
1144
"%s%c%s"
1145
1146
#: src/addressbook.c:3289
1147
msgid "Address Book Error"
1148
msgstr "アドレス帳のエラー"
1149
1150
#: src/addressbook.c:3350
1151
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1152
msgstr ""
1153
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1154
"できません"
1155
1156
#: src/addressbook.c:3364
1157
msgid ""
1158
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1159
msgstr ""
1160
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1161
"た。"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3370
1164
msgid ""
1165
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1166
msgstr ""
1167
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3376
1170
msgid ""
1171
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1172
msgstr ""
1173
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1174
1175
#: src/addressbook.c:3388
1176
msgid "Could not read address index"
1177
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1178
1179
#: src/addressbook.c:3394
1180
msgid "Address Book Conversion Error"
1181
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1182
1183
#: src/addressbook.c:3400
1184
msgid "Address Book Conversion"
1185
msgstr "アドレス帳変換"
1186
1187
#: src/addressbook.c:4080 src/prefs_common_dialog.c:2365
1188
msgid "Interface"
1189
msgstr "インタフェース"
1190
1191
#: src/addressbook.c:4094 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1192
msgid "Address Book"
1193
msgstr "アドレス帳"
1194
1195
#: src/addressbook.c:4108
1196
msgid "Person"
1197
msgstr "人物"
1198
1199
#: src/addressbook.c:4122
1200
msgid "EMail Address"
1201
msgstr "電子メール アドレス"
1202
1203
#: src/addressbook.c:4136
1204
msgid "Group"
1205
msgstr "グループ"
1206
1207
#: src/addressbook.c:4164
1208
msgid "vCard"
1209
msgstr "vCard"
1210
1211
#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4192
1212
msgid "JPilot"
1213
msgstr "JPilot"
1214
1215
#: src/addressbook.c:4206
1216
msgid "LDAP Server"
1217
msgstr "LDAPサーバ"
1218
1219
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1220
msgid "Common address"
1221
msgstr "共有アドレス"
1222
1223
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1224
msgid "Personal address"
1225
msgstr "個人用アドレス"
1226
1227
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6712 src/main.c:770
1228
msgid "Notice"
1229
msgstr "注意"
1230
1231
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:893
1232
msgid "Warning"
1233
msgstr "警告"
1234
1235
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:737
1236
msgid "Error"
1237
msgstr "エラー"
1238
1239
#: src/alertpanel.c:223
1240
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1241
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1242
1243
#: src/alertpanel.c:318
1244
msgid "Show this message next time"
1245
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1246
1247
#: src/colorlabel.c:47
1248
msgid "Orange"
1249
msgstr "オレンジ"
1250
1251
#: src/colorlabel.c:48
1252
msgid "Red"
1253
msgstr "赤"
1254
1255
#: src/colorlabel.c:49
1256
msgid "Pink"
1257
msgstr "ピンク"
1258
1259
#: src/colorlabel.c:50
1260
msgid "Sky blue"
1261
msgstr "空色"
1262
1263
#: src/colorlabel.c:51
1264
msgid "Blue"
1265
msgstr "青"
1266
1267
#: src/colorlabel.c:52
1268
msgid "Green"
1269
msgstr "緑"
1270
1271
#: src/colorlabel.c:53
1272
msgid "Brown"
1273
msgstr "茶"
1274
1275
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1276
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1277
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1278
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5117
1279
msgid "None"
1280
msgstr "なし"
1281
1282
#: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135
1283
msgid "/_Open"
1284
msgstr "/開く(_O)"
1285
1286
#: src/compose.c:570
1287
msgid "/_Add..."
1288
msgstr "/追加(_A)..."
1289
1290
#: src/compose.c:571
1291
msgid "/_Remove"
1292
msgstr "/削除(_R)"
1293
1294
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1295
#: src/folderview.c:321
1296
msgid "/_Properties..."
1297
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1298
1299
#: src/compose.c:579
1300
msgid "/_File/_Send"
1301
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1302
1303
#: src/compose.c:581
1304
msgid "/_File/Send _later"
1305
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1306
1307
#: src/compose.c:584
1308
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1309
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1310
1311
#: src/compose.c:586
1312
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1313
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1314
1315
#: src/compose.c:589
1316
msgid "/_File/_Attach file"
1317
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1318
1319
#: src/compose.c:590
1320
msgid "/_File/_Insert file"
1321
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1322
1323
#: src/compose.c:592
1324
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1325
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1326
1327
#: src/compose.c:593
1328
msgid "/_File/A_ppend signature"
1329
msgstr "/ファイル(_F)/署名を追加(_P)"
1330
1331
#: src/compose.c:598
1332
msgid "/_Edit/_Undo"
1333
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1334
1335
#: src/compose.c:599
1336
msgid "/_Edit/_Redo"
1337
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1338
1339
#: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:586
1340
#: src/messageview.c:162
1341
msgid "/_Edit/---"
1342
msgstr "/編集(_E)/---"
1343
1344
#: src/compose.c:601
1345
msgid "/_Edit/Cu_t"
1346
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1347
1348
#: src/compose.c:604
1349
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1350
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1351
1352
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:161
1353
msgid "/_Edit/Select _all"
1354
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1355
1356
#: src/compose.c:608
1357
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1358
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1359
1360
#: src/compose.c:610
1361
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1362
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1363
1364
#: src/compose.c:612
1365
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1366
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1367
1368
#: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:166
1369
#: src/summaryview.c:471
1370
msgid "/_View"
1371
msgstr "/表示(_V)"
1372
1373
#: src/compose.c:614
1374
msgid "/_View/_To"
1375
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1376
1377
#: src/compose.c:615
1378
msgid "/_View/_Cc"
1379
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1380
1381
#: src/compose.c:616
1382
msgid "/_View/_Bcc"
1383
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1384
1385
#: src/compose.c:617
1386
msgid "/_View/_Reply-To"
1387
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_Reply-To)"
1388
1389
#: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624
1390
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:621
1391
#: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:775
1392
#: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:258
1393
msgid "/_View/---"
1394
msgstr "/表示(_V)/---"
1395
1396
#: src/compose.c:619
1397
msgid "/_View/_Followup-To"
1398
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_Followup-To)"
1399
1400
#: src/compose.c:621
1401
msgid "/_View/R_uler"
1402
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1403
1404
#: src/compose.c:623
1405
msgid "/_View/_Attachment"
1406
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1407
1408
#: src/compose.c:625
1409
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1410
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_S)..."
1411
1412
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:173
1413
msgid "/_View/Character _encoding"
1414
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1415
1416
#: src/compose.c:634
1417
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1418
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1419
1420
#: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652
1421
#: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676
1422
#: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702
1423
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:682
1424
#: src/messageview.c:169
1425
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1426
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1427
1428
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:177
1429
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1430
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1431
1432
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:180
1433
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1434
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1435
1436
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:183
1437
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1438
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1439
1440
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:185
1441
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1442
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1443
1444
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:190
1445
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1446
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1447
1448
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:193
1449
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1450
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1451
1452
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:195
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1454
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1455
1456
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:197
1457
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1458
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (Windows-1257)"
1459
1460
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:200
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1462
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1463
1464
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:203
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1466
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (ISO-8859-_6)"
1467
1468
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:205
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1470
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (Windows-1256)"
1471
1472
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:208
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1474
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1475
1476
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:210
1477
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1478
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1479
1480
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:213
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1482
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1483
1484
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:216
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1486
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1487
1488
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:218
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1490
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1491
1492
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:220
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1494
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1495
1496
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:222
1497
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1498
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1499
1500
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:225
1501
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1502
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1503
1504
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:234
1505
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1506
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1507
1508
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:236
1509
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1510
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1511
1512
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:238
1513
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1514
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1515
1516
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:245
1517
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1518
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1519
1520
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:250
1521
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1522
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1523
1524
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:252
1525
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1526
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1527
1528
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
1529
msgid "/_Tools/_Address book"
1530
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1531
1532
#: src/compose.c:715
1533
msgid "/_Tools/_Template"
1534
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1535
1536
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:299
1537
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1538
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1539
1540
#: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732
1541
#: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:853
1542
#: src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:864
1543
#: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298
1544
msgid "/_Tools/---"
1545
msgstr "/ツール(_T)/---"
1546
1547
#: src/compose.c:720
1548
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1549
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1550
1551
#: src/compose.c:723
1552
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1553
msgstr "/ツール(_T)/開封確認を要求する(_D)"
1554
1555
#: src/compose.c:727
1556
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1557
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1558
1559
#: src/compose.c:728
1560
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1561
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1562
1563
#: src/compose.c:733
1564
msgid "/_Tools/_Check spell"
1565
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)"
1566
1567
#: src/compose.c:734
1568
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1569
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)"
1570
1571
#: src/compose.c:1002
1572
#, c-format
1573
msgid "%s: file not exist\n"
1574
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1575
1576
#: src/compose.c:1108 src/compose.c:1185
1577
msgid "Can't get text part\n"
1578
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
1579
1580
#: src/compose.c:1730
1581
msgid "Quote mark format error."
1582
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1583
1584
#: src/compose.c:1742
1585
msgid "Message reply/forward format error."
1586
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1587
1588
#: src/compose.c:2252
1589
#, c-format
1590
msgid "File %s doesn't exist\n"
1591
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1592
1593
#: src/compose.c:2256
1594
#, c-format
1595
msgid "Can't get file size of %s\n"
1596
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1597
1598
#: src/compose.c:2260 src/compose.c:4374
1599
#, c-format
1600
msgid "File %s is empty."
1601
msgstr "ファイル %s は空です。"
1602
1603
#: src/compose.c:2264
1604
#, c-format
1605
msgid "Can't read %s."
1606
msgstr "%s を読み込めません。"
1607
1608
#: src/compose.c:2297
1609
#, c-format
1610
msgid "Message: %s"
1611
msgstr "メッセージ: %s"
1612
1613
#: src/compose.c:2357 src/mimeview.c:586
1614
msgid "Can't get the part of multipart message."
1615
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1616
1617
#: src/compose.c:2847 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790
1618
#: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2411
1619
msgid "(No Subject)"
1620
msgstr "(件名なし)"
1621
1622
#: src/compose.c:2850
1623
#, c-format
1624
msgid "%s - Compose%s"
1625
msgstr "%s - 作成%s"
1626
1627
#: src/compose.c:2965
1628
msgid "Recipient is not specified."
1629
msgstr "宛先が指定されていません。"
1630
1631
#: src/compose.c:2973
1632
msgid "Empty subject"
1633
msgstr "空の件名"
1634
1635
#: src/compose.c:2974
1636
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1637
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1638
1639
#: src/compose.c:3038
1640
msgid "Attachment is missing"
1641
msgstr "添付ファイルがありません"
1642
1643
#: src/compose.c:3039
1644
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1645
msgstr "添付ファイルがありません。添付ファイルなしで送信しますか?"
1646
1647
#: src/compose.c:3156 src/compose.c:3182
1648
msgid "Check recipients"
1649
msgstr "宛先の確認"
1650
1651
#: src/compose.c:3202
1652
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1653
msgstr "このメールを以下のアドレスに送信してもよろしいですか?"
1654
1655
#: src/compose.c:3215 src/compose.c:5164 src/headerview.c:54
1656
msgid "From:"
1657
msgstr "差出人:"
1658
1659
#: src/compose.c:3237 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205
1660
msgid "Subject:"
1661
msgstr "件名:"
1662
1663
#: src/compose.c:3330
1664
msgid "_Send"
1665
msgstr "送信(_S)"
1666
1667
#: src/compose.c:3458
1668
msgid "can't get recipient list."
1669
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1670
1671
#: src/compose.c:3478
1672
msgid ""
1673
"Account for sending mail is not specified.\n"
1674
"Please select a mail account before sending."
1675
msgstr ""
1676
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1677
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1678
1679
#: src/compose.c:3492 src/send_message.c:315
1680
#, c-format
1681
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1682
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1683
1684
#: src/compose.c:3542
1685
msgid "Can't save the message to outbox."
1686
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1687
1688
#: src/compose.c:3585
1689
#, c-format
1690
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1691
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1692
1693
#: src/compose.c:3612 src/compose.c:3997
1694
msgid "Can't sign the message."
1695
msgstr "メッセージに署名できません。"
1696
1697
#: src/compose.c:3639 src/compose.c:4040
1698
msgid "Can't encrypt the message."
1699
msgstr "メッセージを暗号化できません。"
1700
1701
#: src/compose.c:3674 src/compose.c:4035
1702
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1703
msgstr "メッセージを暗号化または署名できません。"
1704
1705
#: src/compose.c:3720 src/compose.c:4068 src/compose.c:4131 src/compose.c:4251
1706
msgid "can't change file mode\n"
1707
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
1708
1709
#: src/compose.c:3753
1710
#, c-format
1711
msgid ""
1712
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1713
"\n"
1714
"Send it as %s anyway?"
1715
msgstr ""
1716
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1717
"\n"
1718
"%s のままとにかく送信しますか?"
1719
1720
#: src/compose.c:3759
1721
msgid "Code conversion error"
1722
msgstr "文字コード変換エラー"
1723
1724
#: src/compose.c:3845
1725
#, c-format
1726
msgid ""
1727
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1728
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1729
"\n"
1730
"Send it anyway?"
1731
msgstr ""
1732
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1733
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1734
"\n"
1735
"とにかく送信しますか?"
1736
1737
#: src/compose.c:3849
1738
msgid "Line length limit"
1739
msgstr "行の長さの制限"
1740
1741
#: src/compose.c:4015
1742
msgid "Encrypting with Bcc"
1743
msgstr "Bcc を伴う暗号化"
1744
1745
#: src/compose.c:4016
1746
msgid ""
1747
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1748
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1749
"loss of confidentiality.\n"
1750
"\n"
1751
"Send it anyway?"
1752
msgstr ""
1753
"このメッセージは宛先に Bcc が使用されています。このメッセージを暗号化した場"
1754
"合、暗号化鍵リストを調べることですべての Bcc の宛先が見えてしまい、機密性を失"
1755
"うことになります。\n"
1756
"\n"
1757
"とにかく送信しますか?"
1758
1759
#: src/compose.c:4211
1760
msgid "can't remove the old message\n"
1761
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1762
1763
#: src/compose.c:4229
1764
msgid "queueing message...\n"
1765
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1766
1767
#: src/compose.c:4317
1768
msgid "can't find queue folder\n"
1769
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1770
1771
#: src/compose.c:4324
1772
msgid "can't queue the message\n"
1773
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1774
1775
#: src/compose.c:4369
1776
#, c-format
1777
msgid "File %s doesn't exist."
1778
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1779
1780
#: src/compose.c:4378
1781
#, c-format
1782
msgid "Can't open file %s."
1783
msgstr "ファイル %s を開けません。"
1784
1785
#: src/compose.c:4998
1786
#, c-format
1787
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1788
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
1789
1790
#: src/compose.c:5113
1791
msgid "Creating compose window...\n"
1792
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1793
1794
#: src/compose.c:5238
1795
msgid "PGP Sign"
1796
msgstr "PGP署名"
1797
1798
#: src/compose.c:5241
1799
msgid "PGP Encrypt"
1800
msgstr "PGP暗号化"
1801
1802
#: src/compose.c:5279 src/compose.c:6479
1803
msgid "MIME type"
1804
msgstr "MIME タイプ"
1805
1806
#. S_COL_DATE
1807
#: src/compose.c:5288 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507
1808
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1809
#: src/summaryview.c:5266
1810
msgid "Size"
1811
msgstr "サイズ"
1812
1813
#: src/compose.c:6374
1814
msgid "Invalid MIME type."
1815
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1816
1817
#: src/compose.c:6392
1818
msgid "File doesn't exist or is empty."
1819
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1820
1821
#: src/compose.c:6461
1822
msgid "Properties"
1823
msgstr "プロパティ"
1824
1825
#. Encoding
1826
#: src/compose.c:6481 src/prefs_common_dialog.c:1017
1827
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
1828
msgid "Encoding"
1829
msgstr "エンコーディング"
1830
1831
#: src/compose.c:6504 src/prefs_folder_item.c:202
1832
msgid "Path"
1833
msgstr "パス"
1834
1835
#: src/compose.c:6505
1836
msgid "File name"
1837
msgstr "ファイル名"
1838
1839
#: src/compose.c:6594
1840
msgid "File not exist."
1841
msgstr "ファイルが存在しません。"
1842
1843
#: src/compose.c:6604 src/mimeview.c:1220
1844
msgid "Opening executable file"
1845
msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています"
1846
1847
#: src/compose.c:6605 src/mimeview.c:1221
1848
msgid ""
1849
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1850
"security.\n"
1851
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1852
"virus or something like a malicious program."
1853
msgstr ""
1854
"これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限"
1855
"されています。\n"
1856
"起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の"
1857
"悪意のあるプログラムでないことを確認してください。"
1858
1859
#: src/compose.c:6647
1860
#, c-format
1861
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1862
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1863
1864
#: src/compose.c:6709
1865
#, c-format
1866
msgid ""
1867
"The external editor is still working.\n"
1868
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1869
msgstr ""
1870
"外部エディタが動作中です。\n"
1871
"プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n"
1872
1873
#: src/compose.c:7046 src/mainwindow.c:3030
1874
msgid "_Customize toolbar..."
1875
msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
1876
1877
#: src/compose.c:7180 src/compose.c:7185 src/compose.c:7191
1878
msgid "Can't queue the message."
1879
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1880
1881
#: src/compose.c:7290
1882
msgid "Select files"
1883
msgstr "ファイルの選択"
1884
1885
#: src/compose.c:7313 src/inputdialog.c:372
1886
msgid "Select file"
1887
msgstr "ファイルの選択"
1888
1889
#: src/compose.c:7364
1890
msgid "Save message"
1891
msgstr "メッセージの保存"
1892
1893
#: src/compose.c:7365
1894
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1895
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1896
1897
#: src/compose.c:7367 src/compose.c:7371
1898
msgid "Close _without saving"
1899
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1900
1901
#: src/compose.c:7418
1902
#, c-format
1903
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1904
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1905
1906
#: src/compose.c:7420
1907
msgid "Apply template"
1908
msgstr "テンプレートの適用"
1909
1910
#: src/compose.c:7421
1911
msgid "_Replace"
1912
msgstr "置換(_R)"
1913
1914
#: src/compose.c:7421
1915
msgid "_Insert"
1916
msgstr "挿入(_I)"
1917
1918
#: src/editaddress.c:161
1919
msgid "Add New Person"
1920
msgstr "新しい人物を追加"
1921
1922
#: src/editaddress.c:162
1923
msgid "Edit Person Details"
1924
msgstr "人物の詳細を編集"
1925
1926
#: src/editaddress.c:303
1927
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1928
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1929
1930
#: src/editaddress.c:422
1931
msgid "A Name and Value must be supplied."
1932
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1933
1934
#: src/editaddress.c:479
1935
msgid "Edit Person Data"
1936
msgstr "人物のデータを編集"
1937
1938
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1939
msgid "Display Name"
1940
msgstr "表示名"
1941
1942
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1943
msgid "Last Name"
1944
msgstr "姓"
1945
1946
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1947
msgid "First Name"
1948
msgstr "名"
1949
1950
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1951
msgid "Nick Name"
1952
msgstr "ニックネーム"
1953
1954
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1955
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1956
msgid "E-Mail Address"
1957
msgstr "電子メール アドレス"
1958
1959
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1960
msgid "Alias"
1961
msgstr "別名"
1962
1963
#. Buttons
1964
#: src/editaddress.c:713
1965
msgid "Move Up"
1966
msgstr "上に移動"
1967
1968
#: src/editaddress.c:716
1969
msgid "Move Down"
1970
msgstr "下に移動"
1971
1972
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1973
msgid "Modify"
1974
msgstr "変更"
1975
1976
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1977
msgid "Clear"
1978
msgstr "クリア"
1979
1980
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1981
msgid "Value"
1982
msgstr "内容"
1983
1984
#: src/editaddress.c:886
1985
msgid "Basic Data"
1986
msgstr "基本データ"
1987
1988
#: src/editaddress.c:888
1989
msgid "User Attributes"
1990
msgstr "ユーザの属性"
1991
1992
#: src/editbook.c:120
1993
msgid "File appears to be Ok."
1994
msgstr "ファイルはOkのようです。"
1995
1996
#: src/editbook.c:123
1997
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1998
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
1999
2000
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2001
msgid "Could not read file."
2002
msgstr "ファイルを読み込めません。"
2003
2004
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2005
msgid "Edit Address Book"
2006
msgstr "アドレス帳の編集"
2007
2008
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2009
msgid " Check File "
2010
msgstr " ファイルをチェック "
2011
2012
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2013
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
2014
msgid "File"
2015
msgstr "ファイル"
2016
2017
#: src/editbook.c:309
2018
msgid "Add New Address Book"
2019
msgstr "新規アドレス帳を追加"
2020
2021
#: src/editgroup.c:107
2022
msgid "A Group Name must be supplied."
2023
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
2024
2025
#: src/editgroup.c:272
2026
msgid "Edit Group Data"
2027
msgstr "グループデータの編集"
2028
2029
#: src/editgroup.c:302
2030
msgid "Group Name"
2031
msgstr "グループ名"
2032
2033
#: src/editgroup.c:319
2034
msgid "Available Addresses"
2035
msgstr "利用可能なアドレス"
2036
2037
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2038
#: src/prefs_summary_column.c:253
2039
msgid "  ->  "
2040
msgstr "  →  "
2041
2042
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2043
#: src/prefs_summary_column.c:257
2044
msgid "  <-  "
2045
msgstr "  ←  "
2046
2047
#: src/editgroup.c:359
2048
msgid "Addresses in Group"
2049
msgstr "グループのアドレス"
2050
2051
#: src/editgroup.c:429
2052
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2053
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
2054
2055
#: src/editgroup.c:481
2056
msgid "Edit Group Details"
2057
msgstr "グループの詳細の編集"
2058
2059
#: src/editgroup.c:484
2060
msgid "Add New Group"
2061
msgstr "新規グループの追加"
2062
2063
#: src/editgroup.c:537
2064
msgid "Edit folder"
2065
msgstr "フォルダの編集"
2066
2067
#: src/editgroup.c:537
2068
msgid "Input the new name of folder:"
2069
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2070
2071
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2404
2072
#: src/folderview.c:2410
2073
msgid "New folder"
2074
msgstr "新規フォルダ"
2075
2076
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2411
2077
msgid "Input the name of new folder:"
2078
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2079
2080
#: src/editjpilot.c:200
2081
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2082
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2083
2084
#: src/editjpilot.c:212
2085
msgid "Select JPilot File"
2086
msgstr "JPilotファイルを選択"
2087
2088
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2089
msgid "Edit JPilot Entry"
2090
msgstr "JPilotエントリを編集"
2091
2092
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2093
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2094
#: src/prefs_common_dialog.c:2164
2095
msgid " ... "
2096
msgstr " ... "
2097
2098
#: src/editjpilot.c:294
2099
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2100
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2101
2102
#: src/editjpilot.c:387
2103
msgid "Add New JPilot Entry"
2104
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2105
2106
#: src/editldap.c:171
2107
msgid "Connected successfully to server"
2108
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2109
2110
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2111
msgid "Could not connect to server"
2112
msgstr "サーバに接続できません"
2113
2114
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2115
msgid "Edit LDAP Server"
2116
msgstr "LDAPサーバを編集"
2117
2118
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2119
msgid "Hostname"
2120
msgstr "ホスト名"
2121
2122
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2123
msgid "Port"
2124
msgstr "ポート"
2125
2126
#: src/editldap.c:337
2127
msgid " Check Server "
2128
msgstr " サーバをチェック "
2129
2130
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2131
msgid "Search Base"
2132
msgstr "検索ベース"
2133
2134
#: src/editldap.c:399
2135
msgid "Search Criteria"
2136
msgstr "検索条件"
2137
2138
#: src/editldap.c:406
2139
msgid " Reset "
2140
msgstr " リセット "
2141
2142
#: src/editldap.c:411
2143
msgid "Bind DN"
2144
msgstr "バインドDN(識別名)"
2145
2146
#: src/editldap.c:420
2147
msgid "Bind Password"
2148
msgstr "バインドパスワード"
2149
2150
#: src/editldap.c:430
2151
msgid "Timeout (secs)"
2152
msgstr "タイムアウト(秒)"
2153
2154
#: src/editldap.c:444
2155
msgid "Maximum Entries"
2156
msgstr "最大エントリ数"
2157
2158
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2159
msgid "Basic"
2160
msgstr "基本"
2161
2162
#: src/editldap.c:472
2163
msgid "Extended"
2164
msgstr "拡張"
2165
2166
#: src/editldap.c:558
2167
msgid "Add New LDAP Server"
2168
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2169
2170
#: src/editldap_basedn.c:148
2171
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2172
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2173
2174
#: src/editldap_basedn.c:209
2175
msgid "Available Search Base(s)"
2176
msgstr "利用可能な検索ベース"
2177
2178
#: src/editldap_basedn.c:296
2179
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2180
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2181
2182
#: src/editvcard.c:104
2183
msgid "File does not appear to be vCard format."
2184
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2185
2186
#: src/editvcard.c:116
2187
msgid "Select vCard File"
2188
msgstr "vCardファイルの選択"
2189
2190
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2191
msgid "Edit vCard Entry"
2192
msgstr "vCardエントリの編集"
2193
2194
#: src/editvcard.c:274
2195
msgid "Add New vCard Entry"
2196
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2197
2198
#: src/export.c:202
2199
#, c-format
2200
msgid "Exporting %s ..."
2201
msgstr "%s をエクスポート中..."
2202
2203
#: src/export.c:204
2204
msgid "Exporting"
2205
msgstr "エクスポート中"
2206
2207
#: src/export.c:229
2208
msgid "Error occurred on export."
2209
msgstr "エクスポート中にエラーが発生しました。"
2210
2211
#: src/export.c:312
2212
msgid "Export"
2213
msgstr "エクスポート"
2214
2215
#: src/export.c:331 src/export.c:416
2216
msgid "Specify source folder and destination file."
2217
msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のファイルを指定してください。"
2218
2219
#: src/export.c:341 src/import.c:335
2220
msgid "File format:"
2221
msgstr "ファイル形式:"
2222
2223
#: src/export.c:346
2224
msgid "Source folder:"
2225
msgstr "エクスポート元フォルダ:"
2226
2227
#: src/export.c:351
2228
msgid "Destination:"
2229
msgstr "エクスポート先:"
2230
2231
#: src/export.c:361 src/import.c:355
2232
msgid "UNIX mbox"
2233
msgstr "UNIX mbox"
2234
2235
#: src/export.c:364
2236
msgid "eml (number + .eml)"
2237
msgstr "eml (番号 + .eml)"
2238
2239
#: src/export.c:367
2240
msgid "MH (number only)"
2241
msgstr "MH (番号のみ)"
2242
2243
#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378
2244
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2245
msgid " Select... "
2246
msgstr " 選択... "
2247
2248
#: src/export.c:419
2249
msgid "Specify source folder and destination folder."
2250
msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のフォルダを指定してください。"
2251
2252
#: src/export.c:445
2253
msgid "Select destination file"
2254
msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
2255
2256
#: src/export.c:449
2257
msgid "Select destination folder"
2258
msgstr "エクスポート先のフォルダを選択"
2259
2260
#: src/filesel.c:158
2261
msgid "Save as"
2262
msgstr "名前を付けて保存"
2263
2264
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2265
msgid "Overwrite existing file"
2266
msgstr "既存のファイルの上書き"
2267
2268
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2269
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2270
msgstr "ファイルがすでに存在します。上書きしますか?"
2271
2272
#: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256
2273
msgid "Select folder"
2274
msgstr "フォルダの選択"
2275
2276
#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:235
2277
msgid "Inbox"
2278
msgstr "受信箱"
2279
2280
#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1252 src/prefs_folder_item.c:236
2281
msgid "Sent"
2282
msgstr "送信控"
2283
2284
#: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1258 src/prefs_folder_item.c:238
2285
msgid "Queue"
2286
msgstr "送信待ち"
2287
2288
#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1264 src/prefs_folder_item.c:239
2289
msgid "Trash"
2290
msgstr "ごみ箱"
2291
2292
#: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1270 src/prefs_folder_item.c:237
2293
msgid "Drafts"
2294
msgstr "草稿"
2295
2296
#: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2108
2297
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2298
msgid "Junk"
2299
msgstr "迷惑メール"
2300
2301
#: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2408 src/folderview.c:2412
2302
msgid "NewFolder"
2303
msgstr "NewFolder"
2304
2305
#: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2422 src/folderview.c:2430
2306
#: src/folderview.c:2492
2307
#, c-format
2308
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2309
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2310
2311
#: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2441 src/folderview.c:2500
2312
#: src/query_search.c:1156
2313
#, c-format
2314
msgid "The folder `%s' already exists."
2315
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2316
2317
#: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2448
2318
#, c-format
2319
msgid "Can't create the folder `%s'."
2320
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2321
2322
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2323
msgid "/Create _new folder..."
2324
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2325
2326
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2327
msgid "/_Rename folder..."
2328
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2329
2330
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2331
msgid "/_Move folder..."
2332
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2333
2334
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2335
msgid "/_Delete folder"
2336
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2337
2338
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2339
msgid "/Empty _junk"
2340
msgstr "/迷惑メールを空にする(_J)"
2341
2342
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2343
msgid "/Empty _trash"
2344
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2345
2346
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2347
msgid "/_Check for new messages"
2348
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2349
2350
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2351
msgid "/R_ebuild folder tree"
2352
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2353
2354
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2355
msgid "/_Update summary"
2356
msgstr "/サマリを更新(_U)"
2357
2358
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2359
msgid "/Mar_k all read"
2360
msgstr "/すべて読んだことにする(_K)"
2361
2362
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2363
msgid "/Send _queued messages"
2364
msgstr "/送信待機中のメッセージを送信(_Q)"
2365
2366
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2367
msgid "/_Search messages..."
2368
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2369
2370
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2371
msgid "/Ed_it search condition..."
2372
msgstr "/検索条件を編集(_I)..."
2373
2374
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2375
msgid "/Down_load"
2376
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2377
2378
#: src/folderview.c:304
2379
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2380
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2381
2382
#: src/folderview.c:306
2383
msgid "/_Remove newsgroup"
2384
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2385
2386
#: src/folderview.c:343
2387
msgid "Creating folder view...\n"
2388
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2389
2390
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1592
2391
msgid "New"
2392
msgstr "新着"
2393
2394
#. S_COL_MARK
2395
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1593
2396
#: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67
2397
#: src/quick_search.c:110
2398
msgid "Unread"
2399
msgstr "未読"
2400
2401
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1594
2402
msgid "Total"
2403
msgstr "総数"
2404
2405
#: src/folderview.c:602
2406
msgid "Setting folder info...\n"
2407
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2408
2409
#: src/folderview.c:603
2410
msgid "Setting folder info..."
2411
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2412
2413
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4142 src/setup.c:298
2414
#, c-format
2415
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2416
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2417
2418
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4147 src/setup.c:303
2419
#, c-format
2420
msgid "Scanning folder %s ..."
2421
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2422
2423
#: src/folderview.c:959
2424
msgid "Rebuild folder tree"
2425
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2426
2427
#: src/folderview.c:960
2428
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2429
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2430
2431
#: src/folderview.c:969
2432
msgid "Rebuilding folder tree..."
2433
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2434
2435
#: src/folderview.c:976
2436
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2437
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2438
2439
#: src/folderview.c:1110
2440
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2441
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2442
2443
#: src/folderview.c:2065
2444
#, c-format
2445
msgid "Folder %s is selected\n"
2446
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2447
2448
#: src/folderview.c:2220
2449
#, c-format
2450
msgid "Downloading messages in %s ..."
2451
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2452
2453
#: src/folderview.c:2248
2454
#, c-format
2455
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2456
msgstr "'%s' 以下のすべてのメッセージをダウンロードしますか?"
2457
2458
#: src/folderview.c:2251
2459
msgid "Download all messages"
2460
msgstr "すべてのメッセージをダウンロード"
2461
2462
#: src/folderview.c:2300
2463
#, c-format
2464
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2465
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2466
2467
#: src/folderview.c:2405
2468
msgid ""
2469
"Input the name of new folder:\n"
2470
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2471
" append `/' at the end of the name)"
2472
msgstr ""
2473
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2474
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2475
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2476
2477
#: src/folderview.c:2480
2478
#, c-format
2479
msgid "Input new name for `%s':"
2480
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2481
2482
#: src/folderview.c:2481
2483
msgid "Rename folder"
2484
msgstr "フォルダ名の変更"
2485
2486
#: src/folderview.c:2512 src/folderview.c:2520
2487
#, c-format
2488
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2489
msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。"
2490
2491
#: src/folderview.c:2593
2492
#, c-format
2493
msgid "Can't move the folder `%s'."
2494
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2495
2496
#: src/folderview.c:2662
2497
#, c-format
2498
msgid ""
2499
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2500
"The real messages are not deleted."
2501
msgstr ""
2502
"検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n"
2503
"実際のメッセージは削除されません。"
2504
2505
#: src/folderview.c:2664
2506
msgid "Delete search folder"
2507
msgstr "検索フォルダの削除"
2508
2509
#: src/folderview.c:2669
2510
#, c-format
2511
msgid ""
2512
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2513
"Recovery will not be possible.\n"
2514
"\n"
2515
"Do you really want to delete?"
2516
msgstr ""
2517
"'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2518
"復旧させることはできません。\n"
2519
"\n"
2520
"本当に削除してもいいですか?"
2521
2522
#: src/folderview.c:2701 src/folderview.c:2707
2523
#, c-format
2524
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2525
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
2526
2527
#: src/folderview.c:2743
2528
msgid "Empty trash"
2529
msgstr "ごみ箱を空にする"
2530
2531
#: src/folderview.c:2744
2532
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2533
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2534
2535
#: src/folderview.c:2750
2536
msgid "Empty junk"
2537
msgstr "迷惑メールを空にする"
2538
2539
#: src/folderview.c:2751
2540
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2541
msgstr "迷惑メールフォルダの中のメッセージをすべて削除しますか?"
2542
2543
#: src/folderview.c:2793
2544
#, c-format
2545
msgid ""
2546
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2547
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2548
msgstr ""
2549
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2550
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2551
2552
#: src/folderview.c:2795
2553
msgid "Remove mailbox"
2554
msgstr "メールボックスの削除"
2555
2556
#: src/folderview.c:2845
2557
#, c-format
2558
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2559
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2560
2561
#: src/folderview.c:2846
2562
msgid "Delete IMAP4 account"
2563
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2564
2565
#: src/folderview.c:2999
2566
#, c-format
2567
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2568
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2569
2570
#: src/folderview.c:3000
2571
msgid "Delete newsgroup"
2572
msgstr "ニュースグループの削除"
2573
2574
#: src/folderview.c:3050
2575
#, c-format
2576
msgid "Really delete news account `%s'?"
2577
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2578
2579
#: src/folderview.c:3051
2580
msgid "Delete news account"
2581
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2582
2583
#: src/headerview.c:57
2584
msgid "Newsgroups:"
2585
msgstr "ニュースグループ:"
2586
2587
#: src/headerview.c:90
2588
msgid "Creating header view...\n"
2589
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2590
2591
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668
2592
#: src/summaryview.c:2414
2593
msgid "(No From)"
2594
msgstr "(差出人不明)"
2595
2596
#: src/imageview.c:55
2597
msgid "Creating image view...\n"
2598
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2599
2600
#: src/imageview.c:109
2601
msgid "Can't load the image."
2602
msgstr "画像を読み込めません。"
2603
2604
#: src/import.c:187
2605
msgid "The source file does not exist."
2606
msgstr "インポート元のファイルが存在しません。"
2607
2608
#: src/import.c:198
2609
msgid "Can't find the destination folder."
2610
msgstr "インポート先のフォルダが見つかりません。"
2611
2612
#: src/import.c:203
2613
#, c-format
2614
msgid "Importing %s ..."
2615
msgstr "%s をインポート中..."
2616
2617
#: src/import.c:205
2618
msgid "Importing"
2619
msgstr "インポート中"
2620
2621
#: src/import.c:224
2622
msgid "Scanning folder..."
2623
msgstr "フォルダをスキャン中..."
2624
2625
#: src/import.c:235
2626
msgid "Error occurred on import."
2627
msgstr "インポート中にエラーが発生しました。"
2628
2629
#: src/import.c:306
2630
msgid "Import"
2631
msgstr "インポート"
2632
2633
#: src/import.c:325 src/import.c:410
2634
msgid "Specify source file and destination folder."
2635
msgstr "インポート元のファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2636
2637
#: src/import.c:340
2638
msgid "Source:"
2639
msgstr "インポート元:"
2640
2641
#: src/import.c:345
2642
msgid "Destination folder:"
2643
msgstr "インポート先フォルダ:"
2644
2645
#: src/import.c:358
2646
msgid "eml (folder)"
2647
msgstr "eml (フォルダ)"
2648
2649
#: src/import.c:407
2650
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2651
msgstr ""
2652
"emlファイルを含むインポート元のフォルダとインポート先のフォルダを指定してくだ"
2653
"さい。"
2654
2655
#: src/import.c:437
2656
msgid "Select importing folder"
2657
msgstr "インポートするフォルダを選択"
2658
2659
#: src/import.c:440
2660
msgid "Select importing file"
2661
msgstr "インポートするファイルを選択"
2662
2663
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2664
msgid "Please specify address book name and file to import."
2665
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2666
2667
#: src/importcsv.c:156
2668
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2669
msgstr "インポートするCSVフィールド名を選択して並べ替えてください。"
2670
2671
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2672
msgid "File imported."
2673
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2674
2675
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2676
msgid "Please select a file."
2677
msgstr "ファイルを選択してください。"
2678
2679
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2680
msgid "Address book name must be supplied."
2681
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2682
2683
#: src/importcsv.c:533
2684
msgid "Error reading CSV fields."
2685
msgstr "CSVファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2686
2687
#: src/importcsv.c:559
2688
msgid "CSV file imported successfully."
2689
msgstr "CSVファイルは正しく読み込まれました。"
2690
2691
#: src/importcsv.c:621
2692
msgid "Select CSV File"
2693
msgstr "CSVファイルの選択"
2694
2695
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2696
msgid "File Name"
2697
msgstr "ファイル名"
2698
2699
#: src/importcsv.c:705
2700
msgid "Comma-separated"
2701
msgstr "カンマ区切り"
2702
2703
#: src/importcsv.c:709
2704
msgid "Tab-separated"
2705
msgstr "タブ区切り"
2706
2707
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2708
msgid "S"
2709
msgstr "S"
2710
2711
#: src/importcsv.c:741
2712
msgid "CSV Field"
2713
msgstr "CSVフィールド"
2714
2715
#: src/importcsv.c:742
2716
msgid "Address Book Field"
2717
msgstr "アドレス帳のフィールド"
2718
2719
#: src/importcsv.c:759
2720
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2721
msgstr "アドレス帳のフィールドを上・下ボタンで並べ替えてください。"
2722
2723
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2724
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2725
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306
2726
msgid "Up"
2727
msgstr "  ↑  "
2728
2729
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2730
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2731
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312
2732
msgid "Down"
2733
msgstr "  ↓  "
2734
2735
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2736
msgid "Address Book :"
2737
msgstr "アドレス帳 :"
2738
2739
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2740
msgid "File Name :"
2741
msgstr "ファイル名 :"
2742
2743
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2744
msgid "Records :"
2745
msgstr "レコード :"
2746
2747
#: src/importcsv.c:887
2748
msgid "Import CSV file into Address Book"
2749
msgstr "CSVファイルをアドレス帳へインポート"
2750
2751
#. Button panel
2752
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2753
msgid "Next"
2754
msgstr "次へ"
2755
2756
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2757
msgid "Prev"
2758
msgstr "前へ"
2759
2760
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2761
msgid "File Info"
2762
msgstr "ファイル情報"
2763
2764
#: src/importcsv.c:953
2765
msgid "Fields"
2766
msgstr "フィールド"
2767
2768
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2769
msgid "Finish"
2770
msgstr "完了"
2771
2772
#: src/importldif.c:125
2773
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2774
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2775
2776
#: src/importldif.c:341
2777
msgid "Error reading LDIF fields."
2778
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2779
2780
#: src/importldif.c:364
2781
msgid "LDIF file imported successfully."
2782
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2783
2784
#: src/importldif.c:426
2785
msgid "Select LDIF File"
2786
msgstr "LDIFファイルの選択"
2787
2788
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2789
msgid "LDIF Field"
2790
msgstr "LDIFフィールド"
2791
2792
#: src/importldif.c:532
2793
msgid "Attribute Name"
2794
msgstr "属性名"
2795
2796
#: src/importldif.c:591
2797
msgid "Attribute"
2798
msgstr "属性"
2799
2800
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2801
msgid "Select"
2802
msgstr "選択"
2803
2804
#: src/importldif.c:701
2805
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2806
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2807
2808
#: src/importldif.c:767
2809
msgid "Attributes"
2810
msgstr "属性"
2811
2812
#: src/inc.c:160
2813
#, c-format
2814
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2815
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2816
2817
#: src/inc.c:481
2818
msgid "Authenticating with POP3"
2819
msgstr "POP3で認証中"
2820
2821
#: src/inc.c:507
2822
msgid "Retrieving new messages"
2823
msgstr "新着メッセージを受信中"
2824
2825
#: src/inc.c:550
2826
msgid "Standby"
2827
msgstr "待機中"
2828
2829
#: src/inc.c:693 src/inc.c:743
2830
msgid "Cancelled"
2831
msgstr "キャンセル"
2832
2833
#: src/inc.c:704
2834
msgid "Retrieving"
2835
msgstr "受信中"
2836
2837
#: src/inc.c:713 src/inc.c:1022
2838
#, c-format
2839
msgid "%d message(s) (%s) received"
2840
msgstr "%d 通 (%s) 受信"
2841
2842
#: src/inc.c:717
2843
#, c-format
2844
msgid "no new messages"
2845
msgstr "新着メッセージなし"
2846
2847
#: src/inc.c:718
2848
msgid "Done"
2849
msgstr "完了"
2850
2851
#: src/inc.c:723
2852
msgid "Connection failed"
2853
msgstr "接続失敗"
2854
2855
#: src/inc.c:726
2856
msgid "Auth failed"
2857
msgstr "認証失敗"
2858
2859
#: src/inc.c:730
2860
msgid "Locked"
2861
msgstr "ロック中"
2862
2863
#: src/inc.c:740
2864
msgid "Timeout"
2865
msgstr "タイムアウト"
2866
2867
#: src/inc.c:787
2868
#, c-format
2869
msgid "Finished (%d new message(s))"
2870
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2871
2872
#: src/inc.c:790
2873
#, c-format
2874
msgid "Finished (no new messages)"
2875
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2876
2877
#: src/inc.c:799
2878
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2879
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2880
2881
#: src/inc.c:833
2882
#, c-format
2883
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2884
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2885
2886
#: src/inc.c:837
2887
#, c-format
2888
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2889
msgstr "%s: POP3で認証中"
2890
2891
#: src/inc.c:840
2892
#, c-format
2893
msgid "%s: Retrieving new messages"
2894
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2895
2896
#: src/inc.c:845
2897
#, c-format
2898
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2899
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2900
2901
#: src/inc.c:859
2902
#, c-format
2903
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2904
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2905
2906
#: src/inc.c:941 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817
2907
#, c-format
2908
msgid "Authenticating..."
2909
msgstr "認証中..."
2910
2911
#: src/inc.c:942
2912
#, c-format
2913
msgid "Retrieving messages from %s..."
2914
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2915
2916
#: src/inc.c:947
2917
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2918
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2919
2920
#: src/inc.c:951
2921
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2922
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2923
2924
#: src/inc.c:955
2925
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2926
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2927
2928
#: src/inc.c:959
2929
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2930
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
2931
2932
#: src/inc.c:969
2933
#, c-format
2934
msgid "Deleting message %d"
2935
msgstr "メッセージ %d を削除中"
2936
2937
#: src/inc.c:976 src/send_message.c:835
2938
msgid "Quitting"
2939
msgstr "切断中"
2940
2941
#: src/inc.c:1001
2942
#, c-format
2943
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2944
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
2945
2946
#: src/inc.c:1241 src/inc.c:1264 src/summaryview.c:4644
2947
msgid ""
2948
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2949
"Please check the junk mail control setting."
2950
msgstr ""
2951
"迷惑メールフィルタコマンドの実行に失敗しました。\n"
2952
"迷惑メール対策の設定を確認してください。"
2953
2954
#: src/inc.c:1323
2955
msgid "Connection failed."
2956
msgstr "接続に失敗しました。"
2957
2958
#: src/inc.c:1329
2959
msgid "Error occurred while processing mail."
2960
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
2961
2962
#: src/inc.c:1334
2963
#, c-format
2964
msgid ""
2965
"Error occurred while processing mail:\n"
2966
"%s"
2967
msgstr ""
2968
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
2969
"%s"
2970
2971
#: src/inc.c:1340
2972
msgid "No disk space left."
2973
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
2974
2975
#: src/inc.c:1345
2976
msgid "Can't write file."
2977
msgstr "ファイルに書き込めません。"
2978
2979
#: src/inc.c:1350
2980
msgid "Socket error."
2981
msgstr "ソケットエラーです。"
2982
2983
#. consider EOF right after QUIT successful
2984
#: src/inc.c:1356 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761
2985
#: src/send_message.c:978
2986
msgid "Connection closed by the remote host."
2987
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
2988
2989
#: src/inc.c:1362
2990
msgid "Mailbox is locked."
2991
msgstr "メールボックスはロックされています。"
2992
2993
#: src/inc.c:1366
2994
#, c-format
2995
msgid ""
2996
"Mailbox is locked:\n"
2997
"%s"
2998
msgstr ""
2999
"メールボックスはロックされています:\n"
3000
"%s"
3001
3002
#: src/inc.c:1372 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958
3003
msgid "Authentication failed."
3004
msgstr "認証に失敗しました。"
3005
3006
#: src/inc.c:1377 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961
3007
#, c-format
3008
msgid ""
3009
"Authentication failed:\n"
3010
"%s"
3011
msgstr ""
3012
"認証に失敗しました:\n"
3013
"%s"
3014
3015
#: src/inc.c:1382 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982
3016
msgid "Session timed out."
3017
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
3018
3019
#: src/inc.c:1423
3020
msgid "Incorporation cancelled\n"
3021
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
3022
3023
#: src/inc.c:1525
3024
#, c-format
3025
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3026
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
3027
3028
#: src/inputdialog.c:151
3029
#, c-format
3030
msgid "Input password for %s on %s:"
3031
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
3032
3033
#: src/inputdialog.c:153
3034
msgid "Input password"
3035
msgstr "パスワードの入力"
3036
3037
#: src/logwindow.c:72
3038
msgid "Protocol log"
3039
msgstr "プロトコルログ"
3040
3041
#: src/main.c:575
3042
#, c-format
3043
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3044
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3045
3046
#: src/main.c:578
3047
msgid "  --compose [address]    open composition window"
3048
msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
3049
3050
#: src/main.c:579
3051
msgid ""
3052
"  --attach file1 [file2]...\n"
3053
"                         open composition window with specified files\n"
3054
"                         attached"
3055
msgstr ""
3056
"  --attach file1 [file2]...\n"
3057
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
3058
"                         ウィンドウを開く"
3059
3060
#: src/main.c:582
3061
msgid "  --receive              receive new messages"
3062
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3063
3064
#: src/main.c:583
3065
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3066
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3067
3068
#: src/main.c:584
3069
msgid "  --send                 send all queued messages"
3070
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
3071
3072
#: src/main.c:585
3073
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3074
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
3075
3076
#: src/main.c:586
3077
msgid ""
3078
"  --status-full [folder]...\n"
3079
"                         show the status of each folder"
3080
msgstr ""
3081
"  --status-full [folder]...\n"
3082
"                         各フォルダの状態を表示する"
3083
3084
#: src/main.c:588
3085
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
3086
msgstr "  --open folderid/msgnum 新しいウィンドウでメッセージを開く"
3087
3088
#: src/main.c:589
3089
msgid ""
3090
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3091
msgstr "  --configdir dirname    設定ファイルを格納するディレクトリを指定する"
3092
3093
#: src/main.c:591
3094
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3095
msgstr "  --ipcport portnum      IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
3096
3097
#: src/main.c:593
3098
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3099
msgstr "  --exit                 Sylpheed を終了する"
3100
3101
#: src/main.c:594
3102
msgid "  --debug                debug mode"
3103
msgstr "  --debug                デバッグモード"
3104
3105
#: src/main.c:595
3106
msgid "  --help                 display this help and exit"
3107
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3108
3109
#: src/main.c:596
3110
msgid "  --version              output version information and exit"
3111
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3112
3113
#: src/main.c:600
3114
#, c-format
3115
msgid "Press any key..."
3116
msgstr "何かキーを押してください..."
3117
3118
#: src/main.c:731
3119
msgid "Filename encoding"
3120
msgstr "ファイル名エンコーディング"
3121
3122
#: src/main.c:732
3123
msgid ""
3124
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3125
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3126
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3127
"work correctly.\n"
3128
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3129
"for detail):\n"
3130
"\n"
3131
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3132
"\n"
3133
"Continue?"
3134
msgstr ""
3135
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
3136
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
3137
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
3138
"は、正常に動作しません。\n"
3139
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
3140
"\n"
3141
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3142
"\n"
3143
"続行しますか?"
3144
3145
#: src/main.c:771
3146
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3147
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
3148
3149
#: src/main.c:782
3150
msgid "Queued messages"
3151
msgstr "送信待機中のメッセージ"
3152
3153
#: src/main.c:783
3154
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3155
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3156
3157
#: src/main.c:894
3158
msgid ""
3159
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3160
"OpenPGP support disabled."
3161
msgstr ""
3162
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
3163
"OpenPGP サポートは無効です。"
3164
3165
#: src/main.c:1127
3166
msgid "Loading plug-ins..."
3167
msgstr "プラグインをロード中..."
3168
3169
#. remote command mode
3170
#: src/main.c:1298
3171
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3172
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
3173
3174
#: src/main.c:1580
3175
msgid "Migration of configuration"
3176
msgstr "設定の移行"
3177
3178
#: src/main.c:1581
3179
msgid ""
3180
"The previous version of configuration found.\n"
3181
"Do you want to migrate it?"
3182
msgstr ""
3183
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
3184
"移行しますか?"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:547
3187
msgid "/_File/_Folder"
3188
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:548
3191
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3192
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
3193
3194
#: src/mainwindow.c:550
3195
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3196
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
3197
3198
#: src/mainwindow.c:551
3199
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3200
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
3201
3202
#: src/mainwindow.c:552
3203
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3204
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:553
3207
msgid "/_File/_Mailbox"
3208
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:554
3211
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3212
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
3213
3214
#: src/mainwindow.c:555
3215
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3216
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
3219
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3220
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:557
3223
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3224
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:559
3227
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3228
msgstr ""
3229
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
3230
"チェック(_A)"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:562
3233
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3234
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:565
3237
msgid "/_File/_Import mail data..."
3238
msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをインポート(_I)..."
3239
3240
#: src/mainwindow.c:566
3241
msgid "/_File/_Export mail data..."
3242
msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをエクスポート(_E)..."
3243
3244
#: src/mainwindow.c:568
3245
msgid "/_File/Empty all _trash"
3246
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:150
3249
msgid "/_File/_Save as..."
3250
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3251
3252
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:153
3253
msgid "/_File/Page set_up..."
3254
msgstr "/ファイル(_F)/ページ設定(_U)..."
3255
3256
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:155
3257
msgid "/_File/_Print..."
3258
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3259
3260
#: src/mainwindow.c:577
3261
msgid "/_File/_Work offline"
3262
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
3263
3264
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3265
#: src/mainwindow.c:580
3266
msgid "/_File/E_xit"
3267
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:585
3270
msgid "/_Edit/Select _thread"
3271
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:163
3274
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3275
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
3276
3277
#: src/mainwindow.c:589
3278
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3279
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
3280
3281
#: src/mainwindow.c:590
3282
msgid "/_Edit/_Quick search"
3283
msgstr "/編集(_E)/クイック検索(_Q)"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:593
3286
msgid "/_View/Show or hi_de"
3287
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:594
3290
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3291
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:596
3294
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3295
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:598
3298
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3299
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:600
3302
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3303
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:602
3306
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3307
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンの右に文字(_R)"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:604
3310
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3311
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:606
3314
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3315
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:608
3318
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3319
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:610
3322
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3323
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:612
3326
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3327
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:614
3330
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3331
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
3332
3333
#: src/mainwindow.c:616
3334
msgid "/_View/Layou_t"
3335
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:617
3338
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3339
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/標準(_N)"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:618
3342
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3343
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/縦3列(_V)"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:619
3346
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3347
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:620
3350
msgid "/_View/Separate _message view"
3351
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:622
3354
msgid "/_View/_Sort"
3355
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:623
3358
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3359
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:624
3362
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3363
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:625
3366
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3367
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:626
3370
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3371
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:627
3374
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3375
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:628
3378
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3379
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:629
3382
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3383
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:630
3386
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3387
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:632
3390
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3391
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:633
3394
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3395
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:634
3398
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3399
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:636
3402
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3403
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:640
3406
msgid "/_View/_Sort/---"
3407
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:638
3410
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3411
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:639
3414
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3415
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3416
3417
#: src/mainwindow.c:641
3418
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3419
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:643
3422
msgid "/_View/Th_read view"
3423
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3424
3425
#: src/mainwindow.c:644
3426
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3427
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3428
3429
#: src/mainwindow.c:645
3430
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3431
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3432
3433
#: src/mainwindow.c:646
3434
msgid "/_View/Set display _item..."
3435
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3436
3437
#: src/mainwindow.c:649
3438
msgid "/_View/_Go to"
3439
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:650
3442
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3443
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:651
3446
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3447
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3448
3449
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:660
3450
#: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:670
3451
msgid "/_View/_Go to/---"
3452
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:653
3455
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3456
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:655
3459
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3460
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:658
3463
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3464
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:659
3467
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3468
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3469
3470
#: src/mainwindow.c:661
3471
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3472
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:663
3475
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3476
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:666
3479
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3480
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:668
3483
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3484
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:671
3487
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3488
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3489
3490
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:174
3491
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3492
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:187
3495
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3496
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:227
3499
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3500
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:229
3503
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3504
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:231
3507
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3508
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:240
3511
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3512
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:242
3515
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3516
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:247
3519
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3520
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:776 src/summaryview.c:472
3523
msgid "/_View/Open in new _window"
3524
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3525
3526
#: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:474
3527
msgid "/_View/Mess_age source"
3528
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:475
3531
msgid "/_View/All _headers"
3532
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:780
3535
msgid "/_View/_Update summary"
3536
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:263
3539
msgid "/_Message"
3540
msgstr "/メッセージ(_M)"
3541
3542
#: src/mainwindow.c:783
3543
msgid "/_Message/Recei_ve"
3544
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:784
3547
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3548
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:786
3551
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3552
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3553
3554
#: src/mainwindow.c:788
3555
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3556
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3557
3558
#: src/mainwindow.c:790
3559
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3560
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/リモートメールボックス(_R)..."
3561
3562
#: src/mainwindow.c:792
3563
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3564
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3565
3566
#: src/mainwindow.c:793
3567
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3568
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3569
3570
#: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:796 src/mainwindow.c:803
3571
#: src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:822
3572
#: src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:266
3573
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3574
msgid "/_Message/---"
3575
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:264
3578
msgid "/_Message/Compose _new message"
3579
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:267
3582
msgid "/_Message/_Reply"
3583
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3584
3585
#: src/mainwindow.c:798
3586
msgid "/_Message/Repl_y to"
3587
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:268
3590
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3591
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3592
3593
#: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:270
3594
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3595
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3596
3597
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:272
3598
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3599
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3600
3601
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:275
3602
msgid "/_Message/_Forward"
3603
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3604
3605
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:276
3606
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3607
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3608
3609
#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:278
3610
msgid "/_Message/Redirec_t"
3611
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3612
3613
#: src/mainwindow.c:809
3614
msgid "/_Message/M_ove..."
3615
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3616
3617
#: src/mainwindow.c:810
3618
msgid "/_Message/_Copy..."
3619
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3620
3621
#: src/mainwindow.c:812
3622
msgid "/_Message/_Mark"
3623
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3624
3625
#: src/mainwindow.c:813
3626
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3627
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを付ける(_F)"
3628
3629
#: src/mainwindow.c:814
3630
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3631
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを外す(_U)"
3632
3633
#: src/mainwindow.c:815
3634
msgid "/_Message/_Mark/---"
3635
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3636
3637
#: src/mainwindow.c:816
3638
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3639
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3640
3641
#: src/mainwindow.c:817
3642
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3643
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3644
3645
#: src/mainwindow.c:819
3646
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3647
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)"
3648
3649
#: src/mainwindow.c:821
3650
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3651
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3652
3653
#: src/mainwindow.c:823
3654
msgid "/_Message/_Delete"
3655
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:825
3658
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3659
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:826
3662
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3663
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3664
3665
#: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:280
3666
msgid "/_Message/Re-_edit"
3667
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:832
3670
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3671
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3672
3673
#: src/mainwindow.c:835
3674
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3675
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:837
3678
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3679
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:287
3682
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3683
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:289
3686
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3687
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:291
3690
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3691
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:293
3694
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3695
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:295
3698
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3699
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:849
3702
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3703
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:851
3706
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3707
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3708
3709
#: src/mainwindow.c:858
3710
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3711
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_P)"
3712
3713
#: src/mainwindow.c:860
3714
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3715
msgstr "/ツール(_T)/分割メッセージを結合(_O)"
3716
3717
#: src/mainwindow.c:863
3718
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3719
msgstr "/ツール(_T)/マークされた処理を実行(_X)"
3720
3721
#: src/mainwindow.c:865
3722
msgid "/_Tools/_Log window"
3723
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3724
3725
#: src/mainwindow.c:867
3726
msgid "/_Configuration"
3727
msgstr "/設定(_C)"
3728
3729
#: src/mainwindow.c:868
3730
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3731
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3732
3733
#: src/mainwindow.c:870
3734
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3735
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3736
3737
#: src/mainwindow.c:872
3738
msgid "/_Configuration/_Template..."
3739
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3740
3741
#: src/mainwindow.c:874
3742
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3743
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3744
3745
#: src/mainwindow.c:876
3746
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3747
msgstr "/設定(_C)/プラグインの管理(_M)..."
3748
3749
#: src/mainwindow.c:878
3750
msgid "/_Configuration/---"
3751
msgstr "/設定(_C)/---"
3752
3753
#: src/mainwindow.c:879
3754
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3755
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3756
3757
#: src/mainwindow.c:881
3758
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3759
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3760
3761
#: src/mainwindow.c:883
3762
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3763
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3764
3765
#: src/mainwindow.c:885
3766
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3767
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3768
3769
#: src/mainwindow.c:889
3770
msgid "/_Help/_Manual"
3771
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3772
3773
#: src/mainwindow.c:890
3774
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3775
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3776
3777
#: src/mainwindow.c:891
3778
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3779
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3780
3781
#: src/mainwindow.c:892
3782
msgid "/_Help/_FAQ"
3783
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3784
3785
#: src/mainwindow.c:893
3786
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3787
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3788
3789
#: src/mainwindow.c:894
3790
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3791
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3792
3793
#: src/mainwindow.c:895
3794
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3795
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3796
3797
#: src/mainwindow.c:896
3798
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3799
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3800
3801
#: src/mainwindow.c:897
3802
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3803
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3804
3805
#: src/mainwindow.c:898
3806
msgid "/_Help/_Command line options"
3807
msgstr "/ヘルプ(_H)/コマンドラインオプション(_C)"
3808
3809
#: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903
3810
msgid "/_Help/---"
3811
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3812
3813
#: src/mainwindow.c:901
3814
msgid "/_Help/_Update check..."
3815
msgstr "/ヘルプ(_H)/アップデートをチェック(_U)..."
3816
3817
#: src/mainwindow.c:946
3818
msgid "Creating main window...\n"
3819
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3820
3821
#: src/mainwindow.c:1124
3822
#, c-format
3823
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3824
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3825
3826
#: src/mainwindow.c:1211 src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2650
3827
#: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4338 src/summaryview.c:4726
3828
msgid "done.\n"
3829
msgstr "完了。\n"
3830
3831
#: src/mainwindow.c:1329 src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1395
3832
msgid "Untitled"
3833
msgstr "名称未設定"
3834
3835
#: src/mainwindow.c:1396
3836
msgid "none"
3837
msgstr "なし"
3838
3839
#: src/mainwindow.c:1743
3840
msgid "Offline"
3841
msgstr "オフライン"
3842
3843
#: src/mainwindow.c:1744
3844
msgid "You are offline. Go online?"
3845
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3846
3847
#: src/mainwindow.c:1761
3848
msgid "Empty all trash"
3849
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3850
3851
#: src/mainwindow.c:1762
3852
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3853
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3854
3855
#: src/mainwindow.c:1793
3856
msgid "Add mailbox"
3857
msgstr "メールボックスを追加"
3858
3859
#: src/mainwindow.c:1794
3860
msgid ""
3861
"Specify the location of mailbox.\n"
3862
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3863
"scanned automatically."
3864
msgstr ""
3865
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
3866
"既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。"
3867
3868
#: src/mainwindow.c:1800
3869
#, c-format
3870
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3871
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3872
3873
#: src/mainwindow.c:1805 src/setup.c:272
3874
msgid "Mailbox"
3875
msgstr "メール箱"
3876
3877
#: src/mainwindow.c:1811 src/setup.c:278
3878
msgid ""
3879
"Creation of the mailbox failed.\n"
3880
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3881
"there."
3882
msgstr ""
3883
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3884
"ファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3885
3886
#: src/mainwindow.c:2335
3887
msgid "Sylpheed - Folder View"
3888
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3889
3890
#: src/mainwindow.c:2355
3891
msgid "Sylpheed - Message View"
3892
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3893
3894
#: src/mainwindow.c:2551 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:426
3895
msgid "/_Reply"
3896
msgstr "/返信(_R)"
3897
3898
#: src/mainwindow.c:2552
3899
msgid "/Reply to _all"
3900
msgstr "/全員に返信(_A)"
3901
3902
#: src/mainwindow.c:2553
3903
msgid "/Reply to _sender"
3904
msgstr "/差出人に返信(_S)"
3905
3906
#: src/mainwindow.c:2554
3907
msgid "/Reply to mailing _list"
3908
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
3909
3910
#: src/mainwindow.c:2559 src/summaryview.c:433
3911
msgid "/_Forward"
3912
msgstr "/転送(_F)"
3913
3914
#: src/mainwindow.c:2560 src/summaryview.c:434
3915
msgid "/For_ward as attachment"
3916
msgstr "/添付として転送(_W)"
3917
3918
#: src/mainwindow.c:2561 src/summaryview.c:435
3919
msgid "/Redirec_t"
3920
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
3921
3922
#: src/mainwindow.c:3023
3923
msgid "Icon _and text"
3924
msgstr "アイコンと文字(_A)"
3925
3926
#: src/mainwindow.c:3024
3927
msgid "Text at the _right of icon"
3928
msgstr "アイコンの右に文字(_R)"
3929
3930
#: src/mainwindow.c:3026
3931
msgid "_Icon"
3932
msgstr "アイコン(_I)"
3933
3934
#: src/mainwindow.c:3027
3935
msgid "_Text"
3936
msgstr "文字(_T)"
3937
3938
#: src/mainwindow.c:3028
3939
msgid "_None"
3940
msgstr "非表示(_N)"
3941
3942
#: src/mainwindow.c:3058
3943
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3944
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
3945
3946
#: src/mainwindow.c:3069
3947
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3948
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
3949
3950
#: src/mainwindow.c:3343
3951
msgid "Exit"
3952
msgstr "終了"
3953
3954
#: src/mainwindow.c:3343
3955
msgid "Exit this program?"
3956
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
3957
3958
#: src/mainwindow.c:3746
3959
msgid "The selected messages could not be combined."
3960
msgstr "選択したメッセージを結合できませんでした。"
3961
3962
#: src/mainwindow.c:3856
3963
msgid "Select folder to open"
3964
msgstr "開くフォルダを選択してください"
3965
3966
#: src/mainwindow.c:4030
3967
msgid "Command line options"
3968
msgstr "コマンドラインオプション"
3969
3970
#: src/mainwindow.c:4043
3971
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3972
msgstr "使用法: sylpheed [オプション]..."
3973
3974
#: src/mainwindow.c:4051
3975
msgid ""
3976
"--compose [address]\n"
3977
"--attach file1 [file2]...\n"
3978
"--receive\n"
3979
"--receive-all\n"
3980
"--send\n"
3981
"--status [folder]...\n"
3982
"--status-full [folder]...\n"
3983
"--open folderid/msgnum\n"
3984
"--configdir dirname\n"
3985
"--exit\n"
3986
"--debug\n"
3987
"--help\n"
3988
"--version"
3989
msgstr ""
3990
"--compose [address]\n"
3991
"--attach file1 [file2]...\n"
3992
"--receive\n"
3993
"--receive-all\n"
3994
"--send\n"
3995
"--status [folder]...\n"
3996
"--status-full [folder]...\n"
3997
"--open folderid/msgnum\n"
3998
"--configdir dirname\n"
3999
"--exit\n"
4000
"--debug\n"
4001
"--help\n"
4002
"--version"
4003
4004
#: src/mainwindow.c:4068
4005
msgid ""
4006
"open composition window\n"
4007
"open composition window with specified files attached\n"
4008
"receive new messages\n"
4009
"receive new messages of all accounts\n"
4010
"send all queued messages\n"
4011
"show the total number of messages\n"
4012
"show the status of each folder\n"
4013
"open message in new window\n"
4014
"specify directory which stores configuration files\n"
4015
"exit Sylpheed\n"
4016
"debug mode\n"
4017
"display this help and exit\n"
4018
"output version information and exit"
4019
msgstr ""
4020
"メッセージ作成ウィンドウを開く\n"
4021
"指定したファイルを添付してメッセージ作成ウィンドウを開く\n"
4022
"新着メッセージを受信する\n"
4023
"全アカウントの新着メッセージを受信する\n"
4024
"送信待機中のメッセージをすべて送信する\n"
4025
"メッセージの総数を表示する\n"
4026
"各フォルダの状態を表示する\n"
4027
"新しいウィンドウでメッセージを開く\n"
4028
"設定ファイルを格納するディレクトリを指定する\n"
4029
"Sylpheedを終了する\n"
4030
"デバッグモード\n"
4031
"このヘルプを表示して終了する\n"
4032
"バージョン情報を出力して終了する"
4033
4034
#: src/mainwindow.c:4086
4035
msgid "Windows-only option:"
4036
msgstr "Windows 専用オプション:"
4037
4038
#: src/mainwindow.c:4094
4039
msgid "--ipcport portnum"
4040
msgstr "--ipcport portnum"
4041
4042
#: src/mainwindow.c:4099
4043
msgid "specify port for IPC remote commands"
4044
msgstr "IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
4045
4046
#: src/message_search.c:120
4047
msgid "Find in current message"
4048
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
4049
4050
#: src/message_search.c:138
4051
msgid "Find text:"
4052
msgstr "検索文字列:"
4053
4054
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4055
#: src/query_search.c:345
4056
msgid "Case sensitive"
4057
msgstr "大文字/小文字を区別"
4058
4059
#: src/message_search.c:211
4060
msgid "Search failed"
4061
msgstr "検索失敗"
4062
4063
#: src/message_search.c:212
4064
msgid "Search string not found."
4065
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4066
4067
#: src/message_search.c:220
4068
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4069
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
4070
4071
#: src/message_search.c:223
4072
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4073
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
4074
4075
#: src/message_search.c:226
4076
msgid "Search finished"
4077
msgstr "検索完了"
4078
4079
#: src/messageview.c:284
4080
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4081
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
4082
4083
#: src/messageview.c:316
4084
msgid "Creating message view...\n"
4085
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
4086
4087
#: src/messageview.c:341
4088
msgid "Text"
4089
msgstr "テキスト"
4090
4091
#: src/messageview.c:346
4092
msgid "Attachments"
4093
msgstr "添付"
4094
4095
#: src/messageview.c:397
4096
msgid "Message View - Sylpheed"
4097
msgstr "メッセージビュー - Sylpheed"
4098
4099
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3767
4100
#, c-format
4101
msgid "Can't save the file `%s'."
4102
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4103
4104
#: src/mimeview.c:136
4105
msgid "/Open _with..."
4106
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4107
4108
#: src/mimeview.c:137
4109
msgid "/_Display as text"
4110
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4111
4112
#: src/mimeview.c:138
4113
msgid "/_Save as..."
4114
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4115
4116
#: src/mimeview.c:139
4117
msgid "/Save _all..."
4118
msgstr "/すべて保存(_A)..."
4119
4120
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:477
4121
msgid "/_Print..."
4122
msgstr "/印刷(_P)..."
4123
4124
#: src/mimeview.c:143
4125
msgid "/_Reply/_Reply"
4126
msgstr "/返信(_R)/返信(_R)"
4127
4128
#: src/mimeview.c:144
4129
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4130
msgstr "/返信(_R)/全員に返信(_A)"
4131
4132
#: src/mimeview.c:146
4133
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4134
msgstr "/返信(_R)/差出人に返信(_S)"
4135
4136
#: src/mimeview.c:148
4137
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4138
msgstr "/返信(_R)/メーリングリストに返信(_L)"
4139
4140
#: src/mimeview.c:152
4141
msgid "/_Check signature"
4142
msgstr "/署名を検証(_C)"
4143
4144
#: src/mimeview.c:180
4145
msgid "Creating MIME view...\n"
4146
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
4147
4148
#: src/mimeview.c:209
4149
msgid "MIME Type"
4150
msgstr "MIME タイプ"
4151
4152
#: src/mimeview.c:332
4153
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4154
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
4155
4156
#: src/mimeview.c:644
4157
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4158
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
4159
4160
#: src/mimeview.c:666
4161
msgid "Open _with..."
4162
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
4163
4164
#: src/mimeview.c:670
4165
msgid "_Display as text"
4166
msgstr "テキストとして表示(_D)"
4167
4168
#: src/mimeview.c:674
4169
msgid "_Save as..."
4170
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
4171
4172
#: src/mimeview.c:720
4173
msgid ""
4174
"This signature has not been checked yet.\n"
4175
"\n"
4176
msgstr ""
4177
"この署名はまだ検証されていません。\n"
4178
"\n"
4179
4180
#: src/mimeview.c:726
4181
msgid "_Check signature"
4182
msgstr "署名を検証(_C)"
4183
4184
#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122
4185
#: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286
4186
msgid "Can't save the part of multipart message."
4187
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4188
4189
#: src/mimeview.c:1099
4190
msgid "Can't save the attachments."
4191
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
4192
4193
#: src/mimeview.c:1188
4194
msgid "Open with"
4195
msgstr "アプリケーションから開く"
4196
4197
#: src/mimeview.c:1189
4198
#, c-format
4199
msgid ""
4200
"Enter the command line to open file:\n"
4201
"(`%s' will be replaced with file name)"
4202
msgstr ""
4203
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4204
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4205
4206
#: src/passphrase.c:95
4207
msgid "Passphrase"
4208
msgstr "パスフレーズ"
4209
4210
#: src/passphrase.c:247
4211
msgid "[no user id]"
4212
msgstr "[ユーザIDなし]"
4213
4214
#: src/passphrase.c:255
4215
#, c-format
4216
msgid ""
4217
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4218
"\n"
4219
"  %.*s  \n"
4220
"(%.*s)\n"
4221
msgstr ""
4222
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
4223
"\n"
4224
"  %.*s  \n"
4225
"(%.*s)\n"
4226
4227
#: src/passphrase.c:259
4228
msgid ""
4229
"Bad passphrase! Try again...\n"
4230
"\n"
4231
msgstr ""
4232
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
4233
"\n"
4234
4235
#: src/plugin_manager.c:115
4236
msgid "Plug-in manager"
4237
msgstr "プラグインの管理"
4238
4239
#: src/plugin_manager.c:165
4240
msgid "Plug-in information"
4241
msgstr "プラグイン情報"
4242
4243
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4244
msgid "(Unknown)"
4245
msgstr "(不明)"
4246
4247
#: src/plugin_manager.c:194
4248
msgid "Author: "
4249
msgstr "作者: "
4250
4251
#: src/plugin_manager.c:195
4252
msgid "File: "
4253
msgstr "ファイル: "
4254
4255
#: src/plugin_manager.c:197
4256
msgid "Description: "
4257
msgstr "説明: "
4258
4259
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4260
msgid "Opening account preferences window...\n"
4261
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
4262
4263
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4264
#, c-format
4265
msgid "Account%d"
4266
msgstr "Account%d"
4267
4268
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4269
msgid "Preferences for new account"
4270
msgstr "新規アカウントの設定"
4271
4272
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4273
msgid "Account preferences"
4274
msgstr "アカウントの設定"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4277
msgid "Creating account preferences window...\n"
4278
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:756
4281
msgid "Receive"
4282
msgstr "受信"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:758
4285
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4286
msgid "Send"
4287
msgstr "送信"
4288
4289
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:760
4290
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4291
msgid "Compose"
4292
msgstr "作成"
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:767
4295
msgid "Privacy"
4296
msgstr "個人情報"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4299
msgid "SSL"
4300
msgstr "SSL"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2460
4303
msgid "Advanced"
4304
msgstr "高度な設定"
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4307
msgid "Name of this account"
4308
msgstr "このアカウントの名称"
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4311
msgid "Set as default"
4312
msgstr "通常使用"
4313
4314
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4315
msgid "Personal information"
4316
msgstr "個人情報"
4317
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4319
msgid "Full name"
4320
msgstr "名前"
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4323
msgid "Mail address"
4324
msgstr "メールアドレス"
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4327
msgid "Organization"
4328
msgstr "組織"
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4331
msgid "Server information"
4332
msgstr "サーバ情報"
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4335
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4336
msgid "POP3"
4337
msgstr "POP3"
4338
4339
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4340
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4341
msgid "IMAP4"
4342
msgstr "IMAP4"
4343
4344
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4345
msgid "News (NNTP)"
4346
msgstr "ニュース (NNTP)"
4347
4348
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4349
msgid "None (local)"
4350
msgstr "なし (ローカル)"
4351
4352
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4353
msgid "This server requires authentication"
4354
msgstr "このサーバは認証が必要"
4355
4356
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4357
msgid "News server"
4358
msgstr "ニュースサーバ"
4359
4360
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4361
msgid "Server for receiving"
4362
msgstr "受信用サーバ"
4363
4364
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4365
msgid "SMTP server (send)"
4366
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
4367
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4369
msgid "User ID"
4370
msgstr "ユーザID"
4371
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4373
msgid "Password"
4374
msgstr "パスワード"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4377
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4378
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4379
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4381
msgid "Remove messages on server when received"
4382
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4383
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4385
msgid "Remove after"
4386
msgstr "メッセージを"
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4389
msgid "days"
4390
msgstr "日後に削除"
4391
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4393
msgid "0 days: remove immediately"
4394
msgstr "0日: 即座に削除"
4395
4396
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4397
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4398
msgstr "受信済みも含めてサーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4399
4400
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4401
msgid "Receive size limit"
4402
msgstr "受信サイズ制限"
4403
4404
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592
4405
#: src/prefs_filter_edit.c:1053
4406
msgid "KB"
4407
msgstr "KB"
4408
4409
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4410
msgid "Filter messages on receiving"
4411
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4412
4413
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4414
msgid "Default inbox"
4415
msgstr "標準の受信箱"
4416
4417
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4418
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4419
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4420
4421
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4422
msgid "Authentication method"
4423
msgstr "認証方式"
4424
4425
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4426
#: src/prefs_common_dialog.c:1037 src/prefs_common_dialog.c:2578
4427
#: src/prefs_common_dialog.c:2943
4428
msgid "Automatic"
4429
msgstr "自動"
4430
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4432
msgid "Only check INBOX on receiving"
4433
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする"
4434
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4436
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4437
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)内の新着メッセージを振り分ける"
4438
4439
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4440
msgid "News"
4441
msgstr "ニュース"
4442
4443
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4444
msgid "Maximum number of articles to download"
4445
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4446
4447
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4448
msgid "No limit if 0 is specified."
4449
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4450
4451
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4452
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4453
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4454
4455
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4456
msgid "Header"
4457
msgstr "ヘッダ"
4458
4459
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4460
msgid "Add Date header field"
4461
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4462
4463
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4464
msgid "Generate Message-ID"
4465
msgstr "メッセージIDを生成する"
4466
4467
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4468
msgid "Add user-defined header"
4469
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4470
4471
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1786
4472
#: src/prefs_common_dialog.c:1813
4473
msgid " Edit... "
4474
msgstr " 編集... "
4475
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4477
msgid "Authentication"
4478
msgstr "認証"
4479
4480
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4481
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4482
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4483
4484
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4485
msgid ""
4486
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4487
"will be used."
4488
msgstr ""
4489
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4490
4491
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4492
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4493
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4494
4495
#. signature
4496
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1154
4497
#: src/prefs_toolbar.c:117
4498
msgid "Signature"
4499
msgstr "署名"
4500
4501
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4502
msgid "Direct input"
4503
msgstr "直接入力"
4504
4505
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4506
msgid "Command output"
4507
msgstr "コマンドの出力"
4508
4509
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:332
4510
msgid "Automatically set the following addresses"
4511
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4512
4513
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4514
msgid "Cc"
4515
msgstr "Cc"
4516
4517
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4518
msgid "Bcc"
4519
msgstr "Bcc"
4520
4521
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4522
msgid "Reply-To"
4523
msgstr "Reply-To"
4524
4525
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4526
msgid "PGP sign message by default"
4527
msgstr "標準でメッセージにPGP署名する"
4528
4529
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4530
msgid "PGP encrypt message by default"
4531
msgstr "標準でメッセージをPGP暗号化する"
4532
4533
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4534
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4535
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4536
4537
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4538
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4539
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4540
4541
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4542
msgid "Use clear text signature"
4543
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4544
4545
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4546
msgid "Sign key"
4547
msgstr "署名鍵"
4548
4549
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4550
msgid "Use default GnuPG key"
4551
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4552
4553
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4554
msgid "Select key by your email address"
4555
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4556
4557
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4558
msgid "Specify key manually"
4559
msgstr "鍵を手動で指定する"
4560
4561
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4562
msgid "User or key ID:"
4563
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4564
4565
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4566
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4567
msgid "Don't use SSL"
4568
msgstr "SSLを使用しない"
4569
4570
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4571
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4572
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4573
4574
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4575
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4576
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4577
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4578
4579
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4580
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4581
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4582
4583
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4584
msgid "NNTP"
4585
msgstr "NNTP"
4586
4587
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4588
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4589
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4590
4591
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4592
msgid "Send (SMTP)"
4593
msgstr "送信 (SMTP)"
4594
4595
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4596
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4597
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4598
4599
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4600
msgid "Use non-blocking SSL"
4601
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4602
4603
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4604
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4605
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4606
4607
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4608
msgid "Specify SMTP port"
4609
msgstr "SMTPポートを指定"
4610
4611
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4612
msgid "Specify POP3 port"
4613
msgstr "POP3ポートを指定"
4614
4615
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4616
msgid "Specify IMAP4 port"
4617
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4618
4619
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4620
msgid "Specify NNTP port"
4621
msgstr "NNTPポートを指定"
4622
4623
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4624
msgid "Specify domain name"
4625
msgstr "ドメイン名を指定"
4626
4627
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4628
msgid "IMAP server directory"
4629
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4630
4631
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4632
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4633
msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。"
4634
4635
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4636
msgid "Clear all message caches on exit"
4637
msgstr "終了時にすべてのメッセージのキャッシュをクリアする"
4638
4639
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4640
msgid "Put sent messages in"
4641
msgstr "送信控フォルダの場所"
4642
4643
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4644
msgid "Put draft messages in"
4645
msgstr "草稿フォルダの場所"
4646
4647
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4648
msgid "Put queued messages in"
4649
msgstr "送信待ちフォルダの場所"
4650
4651
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4652
msgid "Put deleted messages in"
4653
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4654
4655
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4656
msgid "Account name is not entered."
4657
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4658
4659
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4660
msgid "Mail address is not entered."
4661
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4662
4663
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4664
msgid "SMTP server is not entered."
4665
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4666
4667
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4668
msgid "User ID is not entered."
4669
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4670
4671
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4672
msgid "POP3 server is not entered."
4673
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4674
4675
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4676
msgid "IMAP4 server is not entered."
4677
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4678
4679
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4680
msgid "NNTP server is not entered."
4681
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4682
4683
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4684
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4685
msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。"
4686
4687
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4688
msgid ""
4689
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4690
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4691
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4692
msgstr ""
4693
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4694
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4695
"に準拠していません。"
4696
4697
#: src/prefs_actions.c:172
4698
msgid "Actions configuration"
4699
msgstr "アクションの設定"
4700
4701
#: src/prefs_actions.c:194
4702
msgid "Menu name:"
4703
msgstr "メニュー名:"
4704
4705
#: src/prefs_actions.c:203
4706
msgid "Command line:"
4707
msgstr "コマンドライン:"
4708
4709
#: src/prefs_actions.c:215
4710
msgid ""
4711
"Menu name:\n"
4712
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4713
"Command line:\n"
4714
" Begin with:\n"
4715
"   | to send message body or selection to command\n"
4716
"   > to send user provided text to command\n"
4717
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4718
" End with:\n"
4719
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4720
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4721
"   & to run command asynchronously\n"
4722
" Use:\n"
4723
"   %f for message file name\n"
4724
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4725
"   %p for the selected message part\n"
4726
"   %u for a user provided argument\n"
4727
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4728
"   %s for the text selection"
4729
msgstr ""
4730
"メニュー名:\n"
4731
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4732
"コマンドライン:\n"
4733
" 先頭:\n"
4734
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4735
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4736
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4737
" 末尾:\n"
4738
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4739
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4740
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4741
" 変換文字:\n"
4742
"   %f メッセージのファイル名\n"
4743
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4744
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4745
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4746
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4747
"   %s 選択文字列"
4748
4749
#: src/prefs_actions.c:260
4750
msgid " Replace "
4751
msgstr " 置換 "
4752
4753
#: src/prefs_actions.c:272
4754
msgid " Syntax help "
4755
msgstr " 文法のヘルプ "
4756
4757
#: src/prefs_actions.c:291
4758
msgid "Registered actions"
4759
msgstr "登録済みアクション"
4760
4761
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373
4762
msgid "(New)"
4763
msgstr "(新規)"
4764
4765
#: src/prefs_actions.c:469
4766
msgid "Menu name is not set."
4767
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4768
4769
#: src/prefs_actions.c:474
4770
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4771
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4772
4773
#: src/prefs_actions.c:484
4774
msgid "Menu name is too long."
4775
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4776
4777
#: src/prefs_actions.c:493
4778
msgid "Command line not set."
4779
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4780
4781
#: src/prefs_actions.c:498
4782
msgid "Menu name and command are too long."
4783
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4784
4785
#: src/prefs_actions.c:503
4786
#, c-format
4787
msgid ""
4788
"The command\n"
4789
"%s\n"
4790
"has a syntax error."
4791
msgstr ""
4792
"コマンド\n"
4793
"%s\n"
4794
"に文法の誤りがあります。"
4795
4796
#: src/prefs_actions.c:564
4797
msgid "Delete action"
4798
msgstr "アクションの削除"
4799
4800
#: src/prefs_actions.c:565
4801
msgid "Do you really want to delete this action?"
4802
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4803
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:736
4805
msgid "Creating common preferences window...\n"
4806
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:740
4809
msgid "Common Preferences"
4810
msgstr "全般の設定"
4811
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:762
4813
msgid "Display"
4814
msgstr "表示"
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:764
4817
msgid "Junk mail"
4818
msgstr "迷惑メール"
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:770
4821
msgid "Details"
4822
msgstr "詳細"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4825
msgid "Auto-check new mail"
4826
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4827
4828
#: src/prefs_common_dialog.c:822 src/prefs_common_dialog.c:1272
4829
msgid "every"
4830
msgstr " "
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1286
4833
msgid "minute(s)"
4834
msgstr "分ごと"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:843
4837
msgid "Check new mail on startup"
4838
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4839
4840
#: src/prefs_common_dialog.c:845
4841
msgid "Update all local folders after incorporation"
4842
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4843
4844
#: src/prefs_common_dialog.c:850
4845
msgid "Execute command when new messages arrived"
4846
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
4847
4848
#: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:2750
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:2772 src/prefs_common_dialog.c:2794
4850
msgid "Command"
4851
msgstr "コマンド"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:873
4854
#, c-format
4855
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4856
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:877
4859
msgid "Incorporate from local spool"
4860
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:890
4863
msgid "Filter on incorporation"
4864
msgstr "取込時に振り分ける"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:896
4867
msgid "Spool path"
4868
msgstr "スプールのパス"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:957 src/prefs_common_dialog.c:1150
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:1547 src/prefs_folder_item.c:139
4872
msgid "General"
4873
msgstr "一般"
4874
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:964
4876
msgid "Save sent messages to outbox"
4877
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
4878
4879
#: src/prefs_common_dialog.c:966
4880
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4881
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
4882
4883
#: src/prefs_common_dialog.c:969
4884
msgid "Automatically add recipients to address book"
4885
msgstr "宛先のアドレスをアドレス帳に自動登録する"
4886
4887
#: src/prefs_common_dialog.c:976
4888
msgid ""
4889
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4890
"are found in the message body"
4891
msgstr ""
4892
"次の文字列(カンマ区切り)がメッセージ本文に含まれる場合は添付忘れを確認する"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:987
4895
msgid "(Ex: attach)"
4896
msgstr "(例: 添付,attach)"
4897
4898
#: src/prefs_common_dialog.c:998
4899
msgid "Confirm recipients before sending"
4900
msgstr "送信前に宛先を確認する"
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:1004
4903
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4904
msgstr "除外するアドレス/ドメイン(カンマ区切り):"
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:1023
4907
msgid "Transfer encoding"
4908
msgstr "転送符号化方式"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:1046
4911
msgid ""
4912
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4913
"characters."
4914
msgstr ""
4915
"メッセージ本文がASCII文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-Encoding "
4916
"を指定してください。"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:1053
4919
msgid "MIME filename encoding"
4920
msgstr "MIMEファイル名エンコーディング"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
4923
msgid "MIME header"
4924
msgstr "MIMEヘッダ"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
4927
msgid ""
4928
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4929
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4930
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4931
msgstr ""
4932
"ASCII文字以外を含むMIMEファイル名のエンコード方法を指定してください。\n"
4933
"MIMEヘッダ: 最も普及しているが、RFC 2047に違反\n"
4934
"RFC 2231: 標準に準拠しているが、普及していない"
4935
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:1165
4937
msgid "Signature separator"
4938
msgstr "署名の区切り"
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:1174
4941
msgid "Insert automatically"
4942
msgstr "自動的に挿入する"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:1176 src/prefs_toolbar.c:56
4945
msgid "Reply"
4946
msgstr "返信"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:1184
4949
msgid "Automatically select account for replies"
4950
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
4951
4952
#: src/prefs_common_dialog.c:1186
4953
msgid "Quote message when replying"
4954
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:1188
4957
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
4958
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:1190
4961
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4962
msgstr "自分が出したメッセージに返信した場合は宛先を引き継ぐ"
4963
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:1192
4965
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
4966
msgstr "返信の宛先をメールアドレスのみにする"
4967
4968
#. editor
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_common_dialog.c:2713
4970
#: src/prefs_toolbar.c:120
4971
msgid "Editor"
4972
msgstr "エディタ"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:1203
4975
msgid "Automatically launch the external editor"
4976
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:1213
4979
msgid "Undo level"
4980
msgstr "アンドゥの回数"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:1233
4983
msgid "Wrap messages at"
4984
msgstr "メッセージを半角"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:1245
4987
msgid "characters"
4988
msgstr "文字で改行"
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:1255
4991
msgid "Wrap quotation"
4992
msgstr "引用部を自動整形する"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:1261
4995
msgid "Wrap on input"
4996
msgstr "入力時に自動整形する"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:1270
4999
msgid "Auto-save to draft"
5000
msgstr "草稿に自動保存する"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
5003
msgid "Format"
5004
msgstr "書式"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:1300
5007
msgid "Spell checking"
5008
msgstr "スペルチェック"
5009
5010
#. reply
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:1353
5012
msgid "Reply format"
5013
msgstr "返信の書式"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:1368 src/prefs_common_dialog.c:1410
5016
msgid "Quotation mark"
5017
msgstr "引用符"
5018
5019
#. forward
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
5021
msgid "Forward format"
5022
msgstr "転送の書式"
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:1442
5025
msgid " Description of symbols "
5026
msgstr " 記号の説明 "
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:1471
5029
msgid "Enable Spell checking"
5030
msgstr "スペルチェックを有効にする"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:1483
5033
msgid "Default language:"
5034
msgstr "既定の言語:"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:1555
5037
msgid "Text font"
5038
msgstr "テキストフォント"
5039
5040
#. ---- Folder View ----
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:1567
5042
msgid "Folder View"
5043
msgstr "フォルダビュー"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:1575
5046
msgid "Display unread number next to folder name"
5047
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:1579
5050
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5051
msgstr "フォルダビューに表示するメッセージ数のカラム:"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:1603
5054
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5055
msgstr "文字数が"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:1618
5058
msgid "letters"
5059
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
5060
5061
#. ---- Summary ----
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:1624
5063
msgid "Summary View"
5064
msgstr "サマリビュー"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
5067
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5068
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:1635
5071
msgid "Expand threads"
5072
msgstr "スレッドを展開する"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:1643 src/prefs_common_dialog.c:3186
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:3224
5076
msgid "Date format"
5077
msgstr "日付の書式"
5078
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:1664
5080
msgid " Set display item of summary... "
5081
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:1670
5084
msgid "Message"
5085
msgstr "メッセージ"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:1674
5088
msgid "Color label"
5089
msgstr "カラーラベル"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:1684
5092
msgid "Default character encoding"
5093
msgstr "既定の文字エンコーディング"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
5096
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5097
msgstr ""
5098
"これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
5101
msgid "Outgoing character encoding"
5102
msgstr "送信文字エンコーディング"
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5105
msgid ""
5106
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5107
"be used."
5108
msgstr ""
5109
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
5110
"れます。"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
5113
msgid "Enable coloration of message"
5114
msgstr "メッセージの色を有効にする"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:1797
5117
msgid ""
5118
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5119
"ASCII character (Japanese only)"
5120
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:1804
5123
msgid "Display header pane above message view"
5124
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:1811
5127
msgid "Display short headers on message view"
5128
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:1823
5131
msgid "Render HTML messages as text"
5132
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:1825
5135
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5136
msgstr "HTML のみのメッセージを添付として扱う"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:1829
5139
msgid "Display cursor in message view"
5140
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:1842
5143
msgid "Line space"
5144
msgstr "行間を空ける"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:1856 src/prefs_common_dialog.c:1894
5147
msgid "pixel(s)"
5148
msgstr "ピクセル"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:1861
5151
msgid "Scroll"
5152
msgstr "スクロール"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:1868
5155
msgid "Half page"
5156
msgstr "半ページ単位"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:1874
5159
msgid "Smooth scroll"
5160
msgstr "スムーズスクロール"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:1880
5163
msgid "Step"
5164
msgstr "間隔"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:1900
5167
msgid "Images"
5168
msgstr "画像"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:1908
5171
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5172
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5175
msgid "Display images as inline"
5176
msgstr "画像をインラインで表示する"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:1949
5179
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5180
msgstr "各色ごとにラベル名を指定することができます (仕事、TODO 等)。"
5181
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
5183
msgid "Enable Junk mail control"
5184
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
5185
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:2086
5187
msgid "Learning command:"
5188
msgstr "学習コマンド:"
5189
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5191
msgid "(Select preset)"
5192
msgstr "(プリセットを選択)"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:2120
5195
msgid "Not Junk"
5196
msgstr "非迷惑メール"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2135
5199
msgid "Classifying command"
5200
msgstr "判定コマンド"
5201
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:2146
5203
msgid ""
5204
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5205
"learned manually to a certain extent."
5206
msgstr ""
5207
"迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま"
5208
"で手動で学習させる必要があります。"
5209
5210
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
5211
msgid "Junk folder"
5212
msgstr "迷惑メールフォルダ"
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2174
5215
msgid ""
5216
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5217
"empty, the default junk folder will be used."
5218
msgstr ""
5219
"迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。空の場合、標準の迷"
5220
"惑メールフォルダが使用されます。"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2186
5223
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5224
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:2189
5227
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5228
msgstr "通常の振り分けの前に迷惑メールを振り分ける"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:2192
5231
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5232
msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:2197
5235
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5236
msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2239
5239
msgid "Automatically check signatures"
5240
msgstr "署名を自動的に検証する"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2242
5243
msgid "Show signature check result in a popup window"
5244
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:2245
5247
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5248
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2260
5251
msgid "Expired after"
5252
msgstr "有効期間"
5253
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5255
msgid "minute(s) "
5256
msgstr "分"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5259
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5260
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2296
5263
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5264
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2301
5267
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5268
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:2373
5271
msgid "Always open messages in summary when selected"
5272
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:2377
5275
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5276
msgstr "フォルダを開いたときに最初の未読メッセージを開く"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:2384
5279
msgid "Remember last selected message"
5280
msgstr "最後に選択したメッセージを記憶する"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
5283
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5284
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2392
5287
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5288
msgstr "新着メールを受信した後受信箱を開く"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:2394
5291
msgid "Open inbox on startup"
5292
msgstr "起動時に受信箱を開く"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:2402
5295
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5296
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:2414
5299
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5300
msgstr ""
5301
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
5302
5303
#: src/prefs_common_dialog.c:2423
5304
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5305
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
5306
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:2426
5308
msgid "Display tray icon"
5309
msgstr "トレイアイコンを表示する"
5310
5311
#: src/prefs_common_dialog.c:2428
5312
msgid "Minimize to tray icon"
5313
msgstr "最小化したときにトレイアイコンに格納する"
5314
5315
#: src/prefs_common_dialog.c:2430
5316
msgid "Toggle window on trayicon click"
5317
msgstr "トレイアイコンのクリックでウィンドウの表示を交互に切り替える"
5318
5319
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5320
msgid " Set key bindings... "
5321
msgstr " キーバインドを設定... "
5322
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:2446 src/select-keys.c:337
5324
msgid "Other"
5325
msgstr "その他"
5326
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:2450
5328
msgid "External commands"
5329
msgstr "外部コマンド"
5330
5331
#: src/prefs_common_dialog.c:2455
5332
msgid "Update"
5333
msgstr "アップデート"
5334
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5336
msgid "Receive dialog"
5337
msgstr "受信ダイアログ"
5338
5339
#: src/prefs_common_dialog.c:2524
5340
msgid "Show receive dialog"
5341
msgstr "受信ダイアログを"
5342
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:2534
5344
msgid "Always"
5345
msgstr "常に表示"
5346
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5348
msgid "Only on manual receiving"
5349
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
5350
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:2537
5352
msgid "Never"
5353
msgstr "表示しない"
5354
5355
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5356
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5357
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
5358
5359
#: src/prefs_common_dialog.c:2545
5360
msgid "Close receive dialog when finished"
5361
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
5362
5363
#: src/prefs_common_dialog.c:2556
5364
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5365
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
5366
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:2564
5368
msgid "Address auto-completion:"
5369
msgstr "アドレス自動補完:"
5370
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5372
msgid "Start with Tab"
5373
msgstr "Tabで開始する"
5374
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:2594
5376
msgid "Disable"
5377
msgstr "無効"
5378
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5380
msgid "On exit"
5381
msgstr "終了時"
5382
5383
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5384
msgid "Confirm on exit"
5385
msgstr "終了時に確認する"
5386
5387
#: src/prefs_common_dialog.c:2616
5388
msgid "Empty trash on exit"
5389
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
5390
5391
#: src/prefs_common_dialog.c:2618
5392
msgid "Ask before emptying"
5393
msgstr "空にする前に尋ねる"
5394
5395
#: src/prefs_common_dialog.c:2622
5396
msgid "Warn if there are queued messages"
5397
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
5398
5399
#: src/prefs_common_dialog.c:2678
5400
#, c-format
5401
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5402
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2687
5405
msgid "Web browser"
5406
msgstr "Webブラウザ"
5407
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:2699 src/prefs_common_dialog.c:4199
5409
#: src/prefs_common_dialog.c:4220
5410
msgid "(Default browser)"
5411
msgstr "(既定のブラウザ)"
5412
5413
#: src/prefs_common_dialog.c:2738
5414
msgid "Use external program for printing"
5415
msgstr "印刷に外部プログラムを使用する"
5416
5417
#: src/prefs_common_dialog.c:2760
5418
msgid "Use external program for incorporation"
5419
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
5420
5421
#: src/prefs_common_dialog.c:2782
5422
msgid "Use external program for sending"
5423
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
5424
5425
#: src/prefs_common_dialog.c:2834
5426
msgid "Update check requires 'curl' command."
5427
msgstr "アップデートチェックには curl コマンドが必要です。"
5428
5429
#: src/prefs_common_dialog.c:2845
5430
msgid "Enable auto update check"
5431
msgstr "自動アップデートチェックを有効にする"
5432
5433
#: src/prefs_common_dialog.c:2847
5434
msgid "Use HTTP proxy"
5435
msgstr "HTTP プロキシを使用する"
5436
5437
#: src/prefs_common_dialog.c:2849
5438
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5439
msgstr "HTTP プロキシホスト (ホスト名:ポート):"
5440
5441
#: src/prefs_common_dialog.c:2890
5442
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5443
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
5444
5445
#: src/prefs_common_dialog.c:2893
5446
msgid ""
5447
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5448
"by other applications.\n"
5449
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5450
msgstr ""
5451
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
5452
"にしてください。\n"
5453
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
5454
5455
#: src/prefs_common_dialog.c:2900
5456
msgid "Socket I/O timeout:"
5457
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
5458
5459
#: src/prefs_common_dialog.c:2913
5460
msgid "second(s)"
5461
msgstr "秒"
5462
5463
#: src/prefs_common_dialog.c:2941
5464
msgid "Automatic (Recommended)"
5465
msgstr "自動設定 (推奨)"
5466
5467
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5468
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5469
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5470
5471
#: src/prefs_common_dialog.c:2948
5472
msgid "Unicode (UTF-8)"
5473
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5474
5475
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5476
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5477
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
5478
5479
#: src/prefs_common_dialog.c:2951
5480
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5481
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
5482
5483
#: src/prefs_common_dialog.c:2953
5484
msgid "Western European (Windows-1252)"
5485
msgstr "欧米 (Windows-1252)"
5486
5487
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5488
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5489
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
5490
5491
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5492
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5493
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
5494
5495
#: src/prefs_common_dialog.c:2960
5496
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5497
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
5498
5499
#: src/prefs_common_dialog.c:2961
5500
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5501
msgstr "バルト諸国 (Windows-1257)"
5502
5503
#: src/prefs_common_dialog.c:2963
5504
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5505
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
5506
5507
#: src/prefs_common_dialog.c:2965
5508
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5509
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-4)"
5510
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2966
5512
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5513
msgstr "アラビア語 (Windows-1251)"
5514
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5516
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5517
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
5518
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:2969
5520
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5521
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
5522
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:2971
5524
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5525
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
5526
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2973
5528
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5529
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
5530
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2974
5532
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5533
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
5534
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2975
5536
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5537
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
5538
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2976
5540
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5541
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
5542
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2978
5544
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5545
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
5546
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2980
5548
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5549
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
5550
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2981
5552
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5553
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
5554
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:2984
5556
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5557
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
5558
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:2985
5560
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5561
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
5562
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:2986
5564
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5565
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
5566
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:2988
5568
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5569
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
5570
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:2989
5572
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5573
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
5574
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2992
5576
msgid "Korean (EUC-KR)"
5577
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
5578
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:2994
5580
msgid "Thai (TIS-620)"
5581
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
5582
5583
#: src/prefs_common_dialog.c:2995
5584
msgid "Thai (Windows-874)"
5585
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
5586
5587
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5588
msgid "the full abbreviated weekday name"
5589
msgstr "曜日の省略名"
5590
5591
#: src/prefs_common_dialog.c:3163
5592
msgid "the full weekday name"
5593
msgstr "曜日の完全な名前"
5594
5595
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5596
msgid "the abbreviated month name"
5597
msgstr "月の省略名"
5598
5599
#: src/prefs_common_dialog.c:3165
5600
msgid "the full month name"
5601
msgstr "月の完全な名前"
5602
5603
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5604
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5605
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
5606
5607
#: src/prefs_common_dialog.c:3167
5608
msgid "the century number (year/100)"
5609
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
5610
5611
#: src/prefs_common_dialog.c:3168
5612
msgid "the day of the month as a decimal number"
5613
msgstr "日(10進数表記)"
5614
5615
#: src/prefs_common_dialog.c:3169
5616
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5617
msgstr "24時間時計での時"
5618
5619
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5620
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5621
msgstr "12時間時計での時"
5622
5623
#: src/prefs_common_dialog.c:3171
5624
msgid "the day of the year as a decimal number"
5625
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
5626
5627
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5628
msgid "the month as a decimal number"
5629
msgstr "月(10進数表記)"
5630
5631
#: src/prefs_common_dialog.c:3173
5632
msgid "the minute as a decimal number"
5633
msgstr "分(10進数表記)"
5634
5635
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5636
msgid "either AM or PM"
5637
msgstr "午前または午後"
5638
5639
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5640
msgid "the second as a decimal number"
5641
msgstr "秒(10進数表記)"
5642
5643
#: src/prefs_common_dialog.c:3176
5644
msgid "the day of the week as a decimal number"
5645
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
5646
5647
#: src/prefs_common_dialog.c:3177
5648
msgid "the preferred date for the current locale"
5649
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
5650
5651
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5652
msgid "the last two digits of a year"
5653
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
5654
5655
#: src/prefs_common_dialog.c:3179
5656
msgid "the year as a decimal number"
5657
msgstr "(4桁の)西暦年"
5658
5659
#: src/prefs_common_dialog.c:3180
5660
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5661
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
5662
5663
#: src/prefs_common_dialog.c:3201
5664
msgid "Specifier"
5665
msgstr "指定子"
5666
5667
#: src/prefs_common_dialog.c:3202
5668
msgid "Description"
5669
msgstr "説明"
5670
5671
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5672
msgid "Example"
5673
msgstr "例"
5674
5675
#: src/prefs_common_dialog.c:3323
5676
msgid "Set message colors"
5677
msgstr "メッセージの色を指定"
5678
5679
#: src/prefs_common_dialog.c:3331
5680
msgid "Colors"
5681
msgstr "色"
5682
5683
#: src/prefs_common_dialog.c:3365
5684
msgid "Quoted Text - First Level"
5685
msgstr "引用文 - 1段階"
5686
5687
#: src/prefs_common_dialog.c:3371
5688
msgid "Quoted Text - Second Level"
5689
msgstr "引用文 - 2段階"
5690
5691
#: src/prefs_common_dialog.c:3377
5692
msgid "Quoted Text - Third Level"
5693
msgstr "引用文 - 3段階"
5694
5695
#: src/prefs_common_dialog.c:3383
5696
msgid "URI link"
5697
msgstr "URI リンク"
5698
5699
#: src/prefs_common_dialog.c:3390
5700
msgid "Recycle quote colors"
5701
msgstr "引用色を循環"
5702
5703
#: src/prefs_common_dialog.c:3457
5704
msgid "Pick color for quotation level 1"
5705
msgstr "引用レベル1の色を選択"
5706
5707
#: src/prefs_common_dialog.c:3460
5708
msgid "Pick color for quotation level 2"
5709
msgstr "引用レベル2の色を選択"
5710
5711
#: src/prefs_common_dialog.c:3463
5712
msgid "Pick color for quotation level 3"
5713
msgstr "引用レベル3の色を選択"
5714
5715
#: src/prefs_common_dialog.c:3466
5716
msgid "Pick color for URI"
5717
msgstr "URI の色を選択"
5718
5719
#: src/prefs_common_dialog.c:3606
5720
msgid "Description of symbols"
5721
msgstr "記号の説明"
5722
5723
#: src/prefs_common_dialog.c:3662
5724
msgid ""
5725
"Date\n"
5726
"From\n"
5727
"Full Name of Sender\n"
5728
"First Name of Sender\n"
5729
"Initial of Sender\n"
5730
"Subject\n"
5731
"To\n"
5732
"Cc\n"
5733
"Newsgroups\n"
5734
"Message-ID"
5735
msgstr ""
5736
"日付\n"
5737
"差出人\n"
5738
"差出人の氏名\n"
5739
"差出人の名前\n"
5740
"差出人のイニシャル\n"
5741
"件名\n"
5742
"宛先\n"
5743
"Cc\n"
5744
"ニュースグループ\n"
5745
"メッセージID"
5746
5747
#: src/prefs_common_dialog.c:3675
5748
msgid "If x is set, displays expr"
5749
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5750
5751
#: src/prefs_common_dialog.c:3679
5752
msgid ""
5753
"Message body\n"
5754
"Quoted message body\n"
5755
"Message body without signature\n"
5756
"Quoted message body without signature\n"
5757
"Literal %"
5758
msgstr ""
5759
"メッセージ本文\n"
5760
"引用符付きメッセージ本文\n"
5761
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5762
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5763
"文字 %"
5764
5765
#: src/prefs_common_dialog.c:3687
5766
msgid ""
5767
"Literal backslash\n"
5768
"Literal question mark\n"
5769
"Literal opening curly brace\n"
5770
"Literal closing curly brace"
5771
msgstr ""
5772
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5773
"文字 疑問符\n"
5774
"文字 開き中括弧\n"
5775
"文字 閉じ中括弧"
5776
5777
#: src/prefs_common_dialog.c:3741
5778
msgid "Key bindings"
5779
msgstr "キーバインド"
5780
5781
#: src/prefs_common_dialog.c:3754
5782
msgid "Select the preset of key bindings."
5783
msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。"
5784
5785
#: src/prefs_common_dialog.c:3764 src/prefs_common_dialog.c:4088
5786
msgid "Default"
5787
msgstr "標準"
5788
5789
#: src/prefs_common_dialog.c:3767 src/prefs_common_dialog.c:4097
5790
msgid "Old Sylpheed"
5791
msgstr "旧Sylpheed"
5792
5793
#: src/prefs_customheader.c:161
5794
msgid "Custom header setting"
5795
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5796
5797
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606
5798
msgid " Delete "
5799
msgstr "  削除  "
5800
5801
#: src/prefs_customheader.c:257
5802
msgid "Custom headers"
5803
msgstr "カスタムヘッダ"
5804
5805
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5806
msgid "Header name is not set."
5807
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
5808
5809
#: src/prefs_customheader.c:410
5810
msgid "Delete header"
5811
msgstr "ヘッダの削除"
5812
5813
#: src/prefs_customheader.c:411
5814
msgid "Do you really want to delete this header?"
5815
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
5816
5817
#: src/prefs_display_header.c:179
5818
msgid "Creating display header setting window...\n"
5819
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
5820
5821
#: src/prefs_display_header.c:203
5822
msgid "Display header setting"
5823
msgstr "表示ヘッダの設定"
5824
5825
#: src/prefs_display_header.c:223
5826
msgid "Header name"
5827
msgstr "ヘッダ名"
5828
5829
#: src/prefs_display_header.c:255
5830
msgid "Displayed Headers"
5831
msgstr "表示するヘッダ"
5832
5833
#: src/prefs_display_header.c:314
5834
msgid "Hidden headers"
5835
msgstr "表示しないヘッダ"
5836
5837
#: src/prefs_display_header.c:344
5838
msgid "Show all unspecified headers"
5839
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
5840
5841
#: src/prefs_display_header.c:371
5842
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5843
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
5844
5845
#: src/prefs_display_header.c:409
5846
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5847
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
5848
5849
#: src/prefs_display_header.c:541
5850
msgid "This header is already in the list."
5851
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
5852
5853
#: src/prefs_display_items.c:119
5854
msgid "Display items setting"
5855
msgstr "表示項目の設定"
5856
5857
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5858
msgid "Available items"
5859
msgstr "利用可能な項目"
5860
5861
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5862
msgid "Displayed items"
5863
msgstr "表示する項目"
5864
5865
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5866
msgid " Revert to default "
5867
msgstr " 初期設定に戻す "
5868
5869
#: src/prefs_filter.c:208
5870
msgid "Filter settings"
5871
msgstr "振り分けの設定"
5872
5873
#: src/prefs_filter.c:252
5874
msgid "Enabled"
5875
msgstr "有効"
5876
5877
#: src/prefs_filter.c:686
5878
#, c-format
5879
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5880
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
5881
5882
#: src/prefs_filter.c:688
5883
msgid "Delete rule"
5884
msgstr "ルールの削除"
5885
5886
#: src/prefs_filter_edit.c:238
5887
msgid "Filter rule"
5888
msgstr "フィルタルール"
5889
5890
#: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187
5891
msgid "Name:"
5892
msgstr "名前:"
5893
5894
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5895
msgid "If any of the following condition matches"
5896
msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合"
5897
5898
#: src/prefs_filter_edit.c:274
5899
msgid "If all of the following conditions match"
5900
msgstr "次の条件のすべてが該当する場合"
5901
5902
#: src/prefs_filter_edit.c:295
5903
msgid "Perform the following actions:"
5904
msgstr "次のアクションを実行:"
5905
5906
#: src/prefs_filter_edit.c:500
5907
msgid "To or Cc"
5908
msgstr "To または Cc"
5909
5910
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5911
msgid "Any header"
5912
msgstr "いずれかのヘッダ"
5913
5914
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5915
msgid "Edit header..."
5916
msgstr "ヘッダを編集..."
5917
5918
#: src/prefs_filter_edit.c:505
5919
msgid "Message body"
5920
msgstr "メッセージ本文"
5921
5922
#: src/prefs_filter_edit.c:506
5923
msgid "Result of command"
5924
msgstr "コマンドの実行結果"
5925
5926
#: src/prefs_filter_edit.c:508
5927
msgid "Age"
5928
msgstr "経過日数"
5929
5930
#: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111
5931
msgid "Marked"
5932
msgstr "マーク付き"
5933
5934
#: src/prefs_filter_edit.c:513
5935
msgid "Has color label"
5936
msgstr "カラーラベル付き"
5937
5938
#: src/prefs_filter_edit.c:514
5939
msgid "Has attachment"
5940
msgstr "添付ファイル付き"
5941
5942
#: src/prefs_filter_edit.c:534
5943
msgid "contains"
5944
msgstr "が次を含む"
5945
5946
#: src/prefs_filter_edit.c:535
5947
msgid "doesn't contain"
5948
msgstr "が次を含まない"
5949
5950
#: src/prefs_filter_edit.c:536
5951
msgid "is"
5952
msgstr "が次に一致"
5953
5954
#: src/prefs_filter_edit.c:537
5955
msgid "is not"
5956
msgstr "が次に一致しない"
5957
5958
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5959
msgid "match to regex"
5960
msgstr "が次の正規表現にマッチ"
5961
5962
#: src/prefs_filter_edit.c:540
5963
msgid "doesn't match to regex"
5964
msgstr "が次の正規表現にマッチしない"
5965
5966
#: src/prefs_filter_edit.c:542
5967
msgid "is in addressbook"
5968
msgstr "がアドレス帳にある"
5969
5970
#: src/prefs_filter_edit.c:544
5971
msgid "is not in addressbook"
5972
msgstr "がアドレス帳にない"
5973
5974
#: src/prefs_filter_edit.c:556
5975
msgid "is larger than"
5976
msgstr "が次より大きい"
5977
5978
#: src/prefs_filter_edit.c:557
5979
msgid "is smaller than"
5980
msgstr "が次より小さい"
5981
5982
#: src/prefs_filter_edit.c:566
5983
msgid "is longer than"
5984
msgstr "が次より長い"
5985
5986
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5987
msgid "is shorter than"
5988
msgstr "が次より短い"
5989
5990
#: src/prefs_filter_edit.c:577
5991
msgid "matches to status"
5992
msgstr "が状態に一致"
5993
5994
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5995
msgid "doesn't match to status"
5996
msgstr "が状態に一致しない"
5997
5998
#: src/prefs_filter_edit.c:682
5999
msgid "Move to"
6000
msgstr "移動"
6001
6002
#: src/prefs_filter_edit.c:683
6003
msgid "Copy to"
6004
msgstr "コピー"
6005
6006
#: src/prefs_filter_edit.c:684
6007
msgid "Don't receive"
6008
msgstr "受信しない"
6009
6010
#: src/prefs_filter_edit.c:685
6011
msgid "Delete from server"
6012
msgstr "サーバから削除"
6013
6014
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6015
msgid "Set mark"
6016
msgstr "マーク"
6017
6018
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6019
msgid "Set color"
6020
msgstr "カラーラベルを指定"
6021
6022
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6023
msgid "Mark as read"
6024
msgstr "読んだことにする"
6025
6026
#: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62
6027
msgid "Forward"
6028
msgstr "転送"
6029
6030
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6031
msgid "Forward as attachment"
6032
msgstr "添付として転送"
6033
6034
#: src/prefs_filter_edit.c:696
6035
msgid "Redirect"
6036
msgstr "手を加えずに転送"
6037
6038
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6039
msgid "Execute command"
6040
msgstr "コマンドを実行"
6041
6042
#: src/prefs_filter_edit.c:703
6043
msgid "Stop rule evaluation"
6044
msgstr "ルールの評価を停止"
6045
6046
#: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102
6047
msgid "folder:"
6048
msgstr "フォルダ:"
6049
6050
#: src/prefs_filter_edit.c:1063
6051
msgid "day(s)"
6052
msgstr "日"
6053
6054
#: src/prefs_filter_edit.c:1142
6055
msgid "address:"
6056
msgstr "アドレス:"
6057
6058
#: src/prefs_filter_edit.c:1559
6059
msgid "Edit header list"
6060
msgstr "ヘッダリストの編集"
6061
6062
#: src/prefs_filter_edit.c:1582
6063
msgid "Headers"
6064
msgstr "ヘッダ"
6065
6066
#: src/prefs_filter_edit.c:1594
6067
msgid "Header:"
6068
msgstr "ヘッダ:"
6069
6070
#: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886
6071
#: src/prefs_filter_edit.c:1893
6072
msgid "Command is not specified."
6073
msgstr "コマンドが指定されていません。"
6074
6075
#: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873
6076
msgid "Destination folder is not specified."
6077
msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。"
6078
6079
#: src/prefs_filter_edit.c:1943
6080
msgid "Invalid condition exists."
6081
msgstr "無効な条件が存在します。"
6082
6083
#: src/prefs_filter_edit.c:1966
6084
msgid "Rule name is not specified."
6085
msgstr "ルール名が指定されていません。"
6086
6087
#: src/prefs_filter_edit.c:1992
6088
msgid "Invalid action exists."
6089
msgstr "無効なアクションが存在します。"
6090
6091
#: src/prefs_filter_edit.c:2001
6092
msgid "Condition not exist."
6093
msgstr "条件が存在しません。"
6094
6095
#: src/prefs_filter_edit.c:2003
6096
msgid "Action not exist."
6097
msgstr "アクションが存在しません。"
6098
6099
#: src/prefs_folder_item.c:118
6100
msgid "Folder properties"
6101
msgstr "フォルダのプロパティ"
6102
6103
#: src/prefs_folder_item.c:186
6104
msgid "Identifier"
6105
msgstr "識別子"
6106
6107
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6108
msgid "Type"
6109
msgstr "タイプ"
6110
6111
#: src/prefs_folder_item.c:234
6112
msgid "Normal"
6113
msgstr "通常"
6114
6115
#: src/prefs_folder_item.c:248
6116
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6117
msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない"
6118
6119
#: src/prefs_folder_item.c:250
6120
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6121
msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する"
6122
6123
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6124
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6125
msgid "Account"
6126
msgstr "アカウント"
6127
6128
#: src/prefs_folder_item.c:330
6129
msgid "Apply to subfolders"
6130
msgstr "サブフォルダにも適用する"
6131
6132
#: src/prefs_folder_item.c:355
6133
msgid "use also on reply"
6134
msgstr "返信時にも使用"
6135
6136
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203
6137
msgid "Reply-To:"
6138
msgstr "Reply-To:"
6139
6140
#: src/prefs_search_folder.c:164
6141
#, c-format
6142
msgid "%s - Edit search condition"
6143
msgstr "%s - 検索条件の編集"
6144
6145
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6146
msgid "Match any of the following"
6147
msgstr "次の条件のいずれかが該当"
6148
6149
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6150
msgid "Match all of the following"
6151
msgstr "次の条件のすべてが該当"
6152
6153
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
6154
msgid "Folder:"
6155
msgstr "フォルダ:"
6156
6157
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
6158
msgid "Search subfolders"
6159
msgstr "サブフォルダも検索"
6160
6161
#: src/prefs_summary_column.c:66
6162
msgid "Mark"
6163
msgstr "マーク"
6164
6165
#. S_COL_UNREAD
6166
#: src/prefs_summary_column.c:68
6167
msgid "Attachment"
6168
msgstr "添付"
6169
6170
#. S_COL_MIME
6171
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
6172
#: src/summaryview.c:5259
6173
msgid "Subject"
6174
msgstr "件名"
6175
6176
#. S_COL_SUBJECT
6177
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
6178
#: src/summaryview.c:5262
6179
msgid "From"
6180
msgstr "差出人"
6181
6182
#. S_COL_FROM
6183
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
6184
#: src/summaryview.c:5264
6185
msgid "Date"
6186
msgstr "日付"
6187
6188
#. S_COL_SIZE
6189
#: src/prefs_summary_column.c:73
6190
msgid "Number"
6191
msgstr "番号"
6192
6193
#. S_COL_NUMBER
6194
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5270
6195
msgid "To"
6196
msgstr "宛先"
6197
6198
#: src/prefs_summary_column.c:183
6199
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6200
msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n"
6201
6202
#: src/prefs_summary_column.c:192
6203
msgid "Summary display item setting"
6204
msgstr "サマリの表示項目の設定"
6205
6206
#: src/prefs_summary_column.c:207
6207
msgid ""
6208
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6209
"the order by using the Up / Down button."
6210
msgstr ""
6211
"サマリビューに表示する項目を選択してください。\n"
6212
"上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。"
6213
6214
#: src/prefs_template.c:180
6215
msgid "Template name"
6216
msgstr "テンプレート名"
6217
6218
#: src/prefs_template.c:248
6219
msgid "Register"
6220
msgstr "登録"
6221
6222
#: src/prefs_template.c:254
6223
msgid " Substitute "
6224
msgstr "  置換  "
6225
6226
#: src/prefs_template.c:266
6227
msgid " Symbols "
6228
msgstr " 記号 "
6229
6230
#: src/prefs_template.c:284
6231
msgid "Registered templates"
6232
msgstr "登録済みテンプレート"
6233
6234
#: src/prefs_template.c:326
6235
msgid "Templates"
6236
msgstr "テンプレート"
6237
6238
#: src/prefs_template.c:433
6239
msgid "Template is modified"
6240
msgstr "テンプレートが変更されています"
6241
6242
#: src/prefs_template.c:434
6243
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6244
msgstr "編集中の変更が適用されていません。保存せずに完了しますか?"
6245
6246
#: src/prefs_template.c:452
6247
msgid "Templates are modified"
6248
msgstr "テンプレートが変更されています"
6249
6250
#: src/prefs_template.c:453
6251
msgid "Really discard modification to templates?"
6252
msgstr "テンプレートの変更を破棄してもいいですか?"
6253
6254
#: src/prefs_template.c:473
6255
msgid "Template"
6256
msgstr "テンプレート"
6257
6258
#: src/prefs_template.c:552
6259
msgid "Template format error."
6260
msgstr "テンプレートの書式が不正です。"
6261
6262
#: src/prefs_template.c:641
6263
msgid "Delete template"
6264
msgstr "テンプレートの削除"
6265
6266
#: src/prefs_template.c:642
6267
msgid "Do you really want to delete this template?"
6268
msgstr "このテンプレートを削除してもいいですか?"
6269
6270
#: src/prefs_toolbar.c:39
6271
msgid "---- Separator ----"
6272
msgstr "---- 区切り ----"
6273
6274
#: src/prefs_toolbar.c:41
6275
msgid "Get"
6276
msgstr "受信"
6277
6278
#: src/prefs_toolbar.c:42
6279
msgid "Incorporate new mail"
6280
msgstr "新着メールの取込"
6281
6282
#: src/prefs_toolbar.c:44
6283
msgid "Get all"
6284
msgstr "全受信"
6285
6286
#: src/prefs_toolbar.c:45
6287
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6288
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
6289
6290
#: src/prefs_toolbar.c:47
6291
msgid "Remote mailbox"
6292
msgstr "リモートメールボックス"
6293
6294
#: src/prefs_toolbar.c:48
6295
msgid "POP3 Remote mailbox"
6296
msgstr "POP3 リモートメールボックス"
6297
6298
#: src/prefs_toolbar.c:51
6299
msgid "Send queued message(s)"
6300
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
6301
6302
#: src/prefs_toolbar.c:54
6303
msgid "Compose new message"
6304
msgstr "新規メッセージを作成"
6305
6306
#: src/prefs_toolbar.c:57
6307
msgid "Reply to the message"
6308
msgstr "メッセージに返信する"
6309
6310
#: src/prefs_toolbar.c:59
6311
msgid "Reply all"
6312
msgstr "全員に返信"
6313
6314
#: src/prefs_toolbar.c:60
6315
msgid "Reply to all"
6316
msgstr "全員に返信"
6317
6318
#: src/prefs_toolbar.c:63
6319
msgid "Forward the message"
6320
msgstr "メッセージを転送する"
6321
6322
#: src/prefs_toolbar.c:66
6323
msgid "Delete the message"
6324
msgstr "メッセージを削除する"
6325
6326
#: src/prefs_toolbar.c:69
6327
msgid "Set as junk mail"
6328
msgstr "迷惑メールに指定"
6329
6330
#: src/prefs_toolbar.c:71
6331
msgid "Not junk"
6332
msgstr "非迷惑メール"
6333
6334
#: src/prefs_toolbar.c:72
6335
msgid "Set as not junk mail"
6336
msgstr "迷惑メールではない"
6337
6338
#: src/prefs_toolbar.c:75
6339
msgid "Next unread message"
6340
msgstr "次の未読メッセージ"
6341
6342
#: src/prefs_toolbar.c:78
6343
msgid "Previous unread message"
6344
msgstr "前の未読メッセージ"
6345
6346
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6347
msgid "Search messages"
6348
msgstr "メッセージを検索"
6349
6350
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6351
msgid "Print"
6352
msgstr "印刷"
6353
6354
#: src/prefs_toolbar.c:84
6355
msgid "Print message"
6356
msgstr "メッセージを印刷"
6357
6358
#: src/prefs_toolbar.c:86
6359
msgid "Stop"
6360
msgstr "中止"
6361
6362
#: src/prefs_toolbar.c:87
6363
msgid "Stop receiving"
6364
msgstr "受信を中止"
6365
6366
#: src/prefs_toolbar.c:92
6367
msgid "Execute"
6368
msgstr "実行"
6369
6370
#: src/prefs_toolbar.c:93
6371
msgid "Execute marked process"
6372
msgstr "マークされた処理を実行"
6373
6374
#: src/prefs_toolbar.c:95
6375
msgid "Prefs"
6376
msgstr "設定"
6377
6378
#: src/prefs_toolbar.c:96
6379
msgid "Common preferences"
6380
msgstr "全般の設定"
6381
6382
#: src/prefs_toolbar.c:103
6383
msgid "Send message"
6384
msgstr "メッセージを送信"
6385
6386
#: src/prefs_toolbar.c:105
6387
msgid "Send later"
6388
msgstr "後で送信"
6389
6390
#: src/prefs_toolbar.c:106
6391
msgid "Put into queue folder and send later"
6392
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
6393
6394
#: src/prefs_toolbar.c:108
6395
msgid "Draft"
6396
msgstr "草稿"
6397
6398
#: src/prefs_toolbar.c:109
6399
msgid "Save to draft folder"
6400
msgstr "草稿フォルダに保存"
6401
6402
#: src/prefs_toolbar.c:111
6403
msgid "Insert"
6404
msgstr "挿入"
6405
6406
#: src/prefs_toolbar.c:112
6407
msgid "Insert file"
6408
msgstr "ファイルを挿入"
6409
6410
#: src/prefs_toolbar.c:114
6411
msgid "Attach"
6412
msgstr "添付"
6413
6414
#: src/prefs_toolbar.c:115
6415
msgid "Attach file"
6416
msgstr "ファイルを添付"
6417
6418
#: src/prefs_toolbar.c:118
6419
msgid "Append signature"
6420
msgstr "署名を追加"
6421
6422
#: src/prefs_toolbar.c:121
6423
msgid "Edit with external editor"
6424
msgstr "外部エディタで編集"
6425
6426
#: src/prefs_toolbar.c:127
6427
msgid "Linewrap"
6428
msgstr "整形"
6429
6430
#: src/prefs_toolbar.c:128
6431
msgid "Wrap all long lines"
6432
msgstr "すべての長い行を折り返す"
6433
6434
#: src/prefs_toolbar.c:227
6435
msgid "Customize toolbar"
6436
msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
6437
6438
#: src/prefs_toolbar.c:229
6439
msgid ""
6440
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6441
"the order by using the Up / Down button."
6442
msgstr ""
6443
"ツールバーに表示する項目を選択してください。\n"
6444
"上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。"
6445
6446
#: src/printing.c:523
6447
msgid "The message will be printed with the following command:"
6448
msgstr "メッセージを以下のコマンドで印刷します:"
6449
6450
#: src/printing.c:524
6451
msgid "(Default print command)"
6452
msgstr "(既定の印刷コマンド)"
6453
6454
#: src/printing.c:534
6455
#, c-format
6456
msgid ""
6457
"Print command line is invalid:\n"
6458
"`%s'"
6459
msgstr ""
6460
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
6461
"`%s'"
6462
6463
#: src/progressdialog.c:99
6464
msgid "Status"
6465
msgstr "状態"
6466
6467
#: src/progressdialog.c:107
6468
msgid "Progress"
6469
msgstr "進行状況"
6470
6471
#: src/query_search.c:425
6472
msgid "_Save as search folder"
6473
msgstr "検索フォルダとして保存(_S)"
6474
6475
#: src/query_search.c:547
6476
#, c-format
6477
msgid "Message not found."
6478
msgstr "メッセージが見つかりませんでした。"
6479
6480
#: src/query_search.c:549
6481
#, c-format
6482
msgid "1 message found."
6483
msgstr "1 通のメッセージが見つかりました。"
6484
6485
#: src/query_search.c:551
6486
#, c-format
6487
msgid "%d messages found."
6488
msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。"
6489
6490
#: src/query_search.c:586
6491
#, c-format
6492
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6493
msgstr "%s を検索中 (%d / %d)..."
6494
6495
#: src/query_search.c:708
6496
#, c-format
6497
msgid "Searching %s ..."
6498
msgstr "%s を検索中..."
6499
6500
#: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2335
6501
msgid "(No Date)"
6502
msgstr "(日付なし)"
6503
6504
#: src/query_search.c:994
6505
msgid "Save as search folder"
6506
msgstr "検索フォルダとして保存"
6507
6508
#: src/query_search.c:1015
6509
msgid "Location:"
6510
msgstr "場所:"
6511
6512
#: src/query_search.c:1030
6513
msgid "Folder name:"
6514
msgstr "フォルダ名:"
6515
6516
#: src/quick_search.c:109
6517
msgid "All"
6518
msgstr "すべて"
6519
6520
#: src/quick_search.c:112
6521
msgid "Have color label"
6522
msgstr "カラーラベル付き"
6523
6524
#: src/quick_search.c:113
6525
msgid "Have attachment"
6526
msgstr "添付ファイル付き"
6527
6528
#: src/quick_search.c:115
6529
msgid "Within 1 day"
6530
msgstr "1日以内"
6531
6532
#: src/quick_search.c:116
6533
msgid "Last 5 days"
6534
msgstr "最近5日間"
6535
6536
#: src/quick_search.c:117
6537
msgid "Last 7 days"
6538
msgstr "最近1週間"
6539
6540
#: src/quick_search.c:119
6541
msgid "In addressbook"
6542
msgstr "アドレス帳にある"
6543
6544
#: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383
6545
msgid "Search for Subject or From"
6546
msgstr "件名または差出人を検索"
6547
6548
#: src/quick_search.c:338
6549
#, c-format
6550
msgid "%1$d in %2$d matched"
6551
msgstr "%2$d 通中 %1$d 通を表示"
6552
6553
#: src/quick_search.c:341
6554
#, c-format
6555
msgid "No messages matched"
6556
msgstr "該当するメッセージがありません"
6557
6558
#: src/rfc2015.c:144
6559
msgid "Cannot find user ID for this key."
6560
msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。"
6561
6562
#: src/rfc2015.c:156
6563
#, c-format
6564
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6565
msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n"
6566
6567
#: src/rfc2015.c:186
6568
#, c-format
6569
msgid "Signature made at %s\n"
6570
msgstr "署名の作成時刻 %s\n"
6571
6572
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6573
msgid "Error verifying the signature"
6574
msgstr "署名検証エラー"
6575
6576
#: src/rpop3.c:242
6577
msgid "_File"
6578
msgstr "ファイル(_F)"
6579
6580
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
6581
msgid "_Get"
6582
msgstr "受信(_G)"
6583
6584
#: src/rpop3.c:248
6585
msgid "_Help"
6586
msgstr "ヘルプ(_H)"
6587
6588
#: src/rpop3.c:249
6589
msgid "_About"
6590
msgstr "このプログラムについて(_A)"
6591
6592
#: src/rpop3.c:338
6593
#, c-format
6594
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6595
msgstr "%s - POP3 リモートメールボックス"
6596
6597
#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5268
6598
msgid "No."
6599
msgstr "番号"
6600
6601
#: src/rpop3.c:497
6602
#, c-format
6603
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6604
msgstr "%s:%d に接続中..."
6605
6606
#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
6607
#, c-format
6608
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6609
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6610
6611
#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
6612
msgid "Error occurred during POP3 session."
6613
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました。"
6614
6615
#: src/rpop3.c:533
6616
#, c-format
6617
msgid ""
6618
"Error occurred during POP3 session:\n"
6619
"%s"
6620
msgstr ""
6621
"POP3 セッション中にエラーが発生しました:\n"
6622
"%s"
6623
6624
#: src/rpop3.c:690
6625
#, c-format
6626
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6627
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d) ..."
6628
6629
#: src/rpop3.c:853
6630
msgid "Getting the number of messages..."
6631
msgstr "メッセージの件数を取得中..."
6632
6633
#: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875
6634
msgid "No message"
6635
msgstr "メッセージがありません"
6636
6637
#: src/rpop3.c:908
6638
#, c-format
6639
msgid "Deleted %d messages"
6640
msgstr "%d 通のメッセージを削除しました"
6641
6642
#: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219
6643
#: src/send_message.c:834
6644
#, c-format
6645
msgid "Quitting..."
6646
msgstr "切断中..."
6647
6648
#: src/rpop3.c:1006
6649
#, c-format
6650
msgid "Retrieved %d messages"
6651
msgstr "%d 通のメッセージを取得しました"
6652
6653
#: src/rpop3.c:1013
6654
#, c-format
6655
msgid "Opened message %d"
6656
msgstr "メッセージ %d を開きました"
6657
6658
#: src/rpop3.c:1029
6659
#, c-format
6660
msgid "Retrieved %d message headers"
6661
msgstr "%d 件のメッセージのヘッダを取得しました"
6662
6663
#: src/rpop3.c:1145
6664
#, c-format
6665
msgid "Retrieving message %d ..."
6666
msgstr "メッセージ %d を取得中..."
6667
6668
#: src/rpop3.c:1171
6669
msgid "Delete messages"
6670
msgstr "メッセージの削除"
6671
6672
#: src/rpop3.c:1172
6673
msgid ""
6674
"Really delete selected messages from server?\n"
6675
"This operation cannot be reverted."
6676
msgstr ""
6677
"選択したメッセージをサーバから削除してもよろしいですか?\n"
6678
"この操作は取り消せません。"
6679
6680
#: src/select-keys.c:96
6681
#, c-format
6682
msgid "Please select key for `%s'"
6683
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
6684
6685
#: src/select-keys.c:99
6686
#, c-format
6687
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6688
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
6689
6690
#: src/select-keys.c:282
6691
msgid "Select Keys"
6692
msgstr "鍵の選択"
6693
6694
#: src/select-keys.c:310
6695
msgid "Key ID"
6696
msgstr "鍵ID"
6697
6698
#: src/select-keys.c:313
6699
msgid "Val"
6700
msgstr "正当性"
6701
6702
#: src/select-keys.c:462
6703
msgid "Add key"
6704
msgstr "鍵の追加"
6705
6706
#: src/select-keys.c:463
6707
msgid "Enter another user or key ID:"
6708
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
6709
6710
#: src/select-keys.c:479
6711
msgid "Trust key"
6712
msgstr "鍵の信用"
6713
6714
#: src/select-keys.c:480
6715
msgid ""
6716
"The selected key is not fully trusted.\n"
6717
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6718
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6719
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6720
msgstr ""
6721
"選択した鍵は完全には信用されていません。\n"
6722
"この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n"
6723
"それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n"
6724
"とにかくこの鍵を信用して使用しますか?"
6725
6726
#: src/send_message.c:197
6727
msgid "Queued message header is broken.\n"
6728
msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n"
6729
6730
#: src/send_message.c:559
6731
#, c-format
6732
msgid "Sending message using command: %s\n"
6733
msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n"
6734
6735
#: src/send_message.c:568
6736
#, c-format
6737
msgid "Can't execute command: %s"
6738
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
6739
6740
#: src/send_message.c:603
6741
#, c-format
6742
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6743
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
6744
6745
#: src/send_message.c:720
6746
msgid "Connecting"
6747
msgstr "接続中"
6748
6749
#: src/send_message.c:722
6750
#, c-format
6751
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6752
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
6753
6754
#. ignore errors right after QUIT
6755
#: src/send_message.c:766
6756
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6757
msgstr "QUIT コマンドの後にエラーが発生しました (無視されます)"
6758
6759
#: src/send_message.c:807
6760
#, c-format
6761
msgid "Sending HELO..."
6762
msgstr "HELO を送信中..."
6763
6764
#: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818
6765
msgid "Authenticating"
6766
msgstr "認証中"
6767
6768
#: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6769
msgid "Sending message..."
6770
msgstr "メッセージを送信中..."
6771
6772
#: src/send_message.c:812
6773
#, c-format
6774
msgid "Sending EHLO..."
6775
msgstr "EHLO を送信中..."
6776
6777
#: src/send_message.c:821
6778
#, c-format
6779
msgid "Sending MAIL FROM..."
6780
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
6781
6782
#: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831
6783
msgid "Sending"
6784
msgstr "送信中"
6785
6786
#: src/send_message.c:825
6787
#, c-format
6788
msgid "Sending RCPT TO..."
6789
msgstr "RCPT TO を送信中..."
6790
6791
#: src/send_message.c:830
6792
#, c-format
6793
msgid "Sending DATA..."
6794
msgstr "DATA を送信中..."
6795
6796
#: src/send_message.c:868
6797
#, c-format
6798
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6799
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
6800
6801
#: src/send_message.c:873
6802
#, c-format
6803
msgid "%d / %d bytes"
6804
msgstr "%d / %d bytes"
6805
6806
#: src/send_message.c:904
6807
msgid "Sending message"
6808
msgstr "メッセージを送信中"
6809
6810
#: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973
6811
msgid "Error occurred while sending the message."
6812
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
6813
6814
#: src/send_message.c:952
6815
#, c-format
6816
msgid ""
6817
"Error occurred while sending the message:\n"
6818
"%s"
6819
msgstr ""
6820
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
6821
"%s"
6822
6823
#: src/send_message.c:969
6824
msgid "Can't connect to SMTP server."
6825
msgstr "SMTPサーバに接続できません。"
6826
6827
#: src/send_message.c:971
6828
#, c-format
6829
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6830
msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません。"
6831
6832
#: src/setup.c:116 src/setup.c:140
6833
msgid "Mailbox setting"
6834
msgstr "メールボックスの設定"
6835
6836
#: src/setup.c:159
6837
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
6838
msgstr "このダイアログではメールボックスの初期設定を行います。"
6839
6840
#: src/setup.c:173
6841
msgid "Create mailbox at the following default location:"
6842
msgstr "メールボックスを以下の標準の場所に作成する:"
6843
6844
#: src/setup.c:193
6845
msgid ""
6846
"Create mailbox at the following location:\n"
6847
"(enter folder name or full folder path)"
6848
msgstr ""
6849
"メールボックスを以下の場所に作成する:\n"
6850
"(フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください)"
6851
6852
#: src/setup.c:211
6853
msgid ""
6854
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
6855
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
6856
msgstr ""
6857
"後から別の場所にメールボックスを追加したい場合は、メニューの「ファイル - メー"
6858
"ルボックス - メールボックスを追加...」を選択してください。"
6859
6860
#: src/setup.c:234 src/setup.c:467
6861
msgid "Cancel"
6862
msgstr "キャンセル"
6863
6864
#: src/setup.c:234
6865
msgid "Continue without creating mailbox?"
6866
msgstr "メールボックスを作成せずに続行しますか?"
6867
6868
#: src/setup.c:244
6869
msgid "Please input folder name or full folder path."
6870
msgstr "フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください。"
6871
6872
#: src/setup.c:253
6873
#, c-format
6874
msgid "The mailbox '%s' already exists."
6875
msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
6876
6877
#: src/setup.c:259
6878
#, c-format
6879
msgid ""
6880
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
6881
msgstr "'%s' 以下に設定フォルダが含まれています。別の場所を指定してください。"
6882
6883
#: src/setup.c:467
6884
msgid "Cancel mail account setup?"
6885
msgstr "メールアカウントの作成を中止しますか?"
6886
6887
#: src/setup.c:487 src/setup.c:495
6888
msgid "Input value is not valid."
6889
msgstr "入力された内容が正しくありません。"
6890
6891
#: src/setup.c:525 src/setup.c:540 src/setup.c:576 src/setup.c:598
6892
#: src/setup.c:819 src/setup.c:901
6893
msgid "POP3 server:"
6894
msgstr "POP3サーバ:"
6895
6896
#: src/setup.c:531 src/setup.c:550 src/setup.c:589 src/setup.c:606
6897
msgid "IMAP4 server:"
6898
msgstr "IMAP4サーバ:"
6899
6900
#: src/setup.c:665 src/setup.c:701
6901
msgid "New account setup"
6902
msgstr "新規アカウントの作成"
6903
6904
#: src/setup.c:720
6905
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
6906
msgstr "このダイアログでは新規メールアカウントの初期設定を行います。"
6907
6908
#: src/setup.c:743
6909
msgid "Select account type:"
6910
msgstr "アカウントのタイプを選択してください:"
6911
6912
#: src/setup.c:766
6913
msgid "Input your name and mail address:"
6914
msgstr "名前とメールアドレスを入力してください:"
6915
6916
#: src/setup.c:775 src/setup.c:889
6917
msgid "Display name:"
6918
msgstr "表示名:"
6919
6920
#: src/setup.c:779 src/setup.c:893
6921
msgid "E-mail address:"
6922
msgstr "電子メールアドレス:"
6923
6924
#: src/setup.c:795
6925
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
6926
msgstr "この名前は受信者側で表示されます (例: Tarou Yamada)"
6927
6928
#: src/setup.c:806
6929
msgid "Input user ID and mail server:"
6930
msgstr "ユーザIDとメールサーバを入力してください:"
6931
6932
#: src/setup.c:815 src/setup.c:897
6933
msgid "User ID:"
6934
msgstr "ユーザID:"
6935
6936
#: src/setup.c:824 src/setup.c:905
6937
msgid "SMTP server:"
6938
msgstr "SMTPサーバ:"
6939
6940
#: src/setup.c:849 src/setup.c:861
6941
msgid "Use SSL"
6942
msgstr "SSLを使用"
6943
6944
#: src/setup.c:857
6945
msgid "Use SMTP authentication"
6946
msgstr "SMTP認証を使用"
6947
6948
#: src/setup.c:874
6949
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
6950
msgstr "新しいメールアカウントは以下の設定で作成されました。"
6951
6952
#: src/setup.c:877
6953
msgid ""
6954
"If you want to modify the settings, select\n"
6955
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
6956
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
6957
msgstr ""
6958
"設定を変更したい場合は、メインメニューの\n"
6959
"「設定 - 現在のアカウントの設定」もしくは\n"
6960
"「設定 - アカウントの編集」を選択してください。"
6961
6962
#: src/sigstatus.c:116
6963
msgid "Signature check result"
6964
msgstr "署名の検証結果"
6965
6966
#: src/sigstatus.c:135
6967
msgid "Checking signature"
6968
msgstr "署名を検証中"
6969
6970
#: src/sigstatus.c:212
6971
#, c-format
6972
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6973
msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\""
6974
6975
#: src/sigstatus.c:236
6976
msgid "No signature found"
6977
msgstr "署名がありません"
6978
6979
#: src/sigstatus.c:243
6980
#, c-format
6981
msgid "Good signature from \"%s\""
6982
msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名"
6983
6984
#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776
6985
msgid "Good signature"
6986
msgstr "正当な署名"
6987
6988
#: src/sigstatus.c:248
6989
#, c-format
6990
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6991
msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません"
6992
6993
#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778
6994
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6995
msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)"
6996
6997
#: src/sigstatus.c:254
6998
#, c-format
6999
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
7000
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています"
7001
7002
#: src/sigstatus.c:255
7003
msgid "Signature valid but expired"
7004
msgstr "署名は有効ですが期限が切れています"
7005
7006
#: src/sigstatus.c:258
7007
#, c-format
7008
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
7009
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています"
7010
7011
#: src/sigstatus.c:259
7012
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
7013
msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています"
7014
7015
#: src/sigstatus.c:262
7016
#, c-format
7017
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
7018
msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています"
7019
7020
#: src/sigstatus.c:263
7021
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
7022
msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています"
7023
7024
#: src/sigstatus.c:266
7025
#, c-format
7026
msgid "BAD signature from \"%s\""
7027
msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名"
7028
7029
#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780
7030
msgid "BAD signature"
7031
msgstr "不正な署名"
7032
7033
#: src/sigstatus.c:270
7034
msgid "No public key to verify the signature"
7035
msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
7036
7037
#: src/sourcewindow.c:65
7038
msgid "Creating source window...\n"
7039
msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n"
7040
7041
#: src/sourcewindow.c:69
7042
msgid "Source of the message"
7043
msgstr "メッセージのソース"
7044
7045
#: src/sourcewindow.c:146
7046
#, c-format
7047
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7048
msgstr "%s のソースを表示しています...\n"
7049
7050
#: src/sourcewindow.c:148
7051
#, c-format
7052
msgid "%s - Source"
7053
msgstr "%s - ソース"
7054
7055
#: src/sslmanager.c:69
7056
msgid "SSL certificate verify failed"
7057
msgstr "SSL 証明書を検証できません"
7058
7059
#: src/sslmanager.c:101
7060
#, c-format
7061
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
7062
msgstr "%s の SSL 証明書を以下の理由で検証できません:"
7063
7064
#: src/sslmanager.c:103
7065
#, c-format
7066
msgid "Subject: %s\n"
7067
msgstr "所有者: %s\n"
7068
7069
#: src/sslmanager.c:104
7070
#, c-format
7071
msgid "Issuer: %s\n"
7072
msgstr "発行者: %s\n"
7073
7074
#: src/sslmanager.c:105
7075
#, c-format
7076
msgid "Issued date: %s\n"
7077
msgstr "発行日: %s\n"
7078
7079
#: src/sslmanager.c:106
7080
#, c-format
7081
msgid "Expire date: %s\n"
7082
msgstr "有効期限: %s\n"
7083
7084
#: src/sslmanager.c:108
7085
#, c-format
7086
msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
7087
msgstr "SHA1 フィンガープリント: %s\n"
7088
7089
#: src/sslmanager.c:109
7090
#, c-format
7091
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
7092
msgstr "MD5 フィンガープリント: %s\n"
7093
7094
#: src/sslmanager.c:111
7095
msgid "Do you accept this certificate?"
7096
msgstr "この証明書を受け入れますか?"
7097
7098
#: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194
7099
msgid "_Reject"
7100
msgstr "拒否する(_R)"
7101
7102
#: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193
7103
msgid "_Temporarily accept"
7104
msgstr "一時的に受け入れる(_T)"
7105
7106
#: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192
7107
msgid "Always _accept"
7108
msgstr "常に受け入れる(_A)"
7109
7110
#: src/subscribedialog.c:203
7111
msgid "Subscribe to newsgroup"
7112
msgstr "ニュースグループの購読"
7113
7114
#: src/subscribedialog.c:219
7115
msgid "Select newsgroups to subscribe."
7116
msgstr "購読するニュースグループを選択してください。"
7117
7118
#: src/subscribedialog.c:225
7119
msgid "Find groups:"
7120
msgstr "グループを検索:"
7121
7122
#: src/subscribedialog.c:233
7123
msgid " Search "
7124
msgstr " 検索 "
7125
7126
#: src/subscribedialog.c:283
7127
msgid "Newsgroup name"
7128
msgstr "ニュースグループ名"
7129
7130
#: src/subscribedialog.c:289
7131
msgid "Messages"
7132
msgstr "メッセージ"
7133
7134
#: src/subscribedialog.c:426
7135
msgid "moderated"
7136
msgstr "モデレート"
7137
7138
#: src/subscribedialog.c:428
7139
msgid "readonly"
7140
msgstr "購読のみ"
7141
7142
#: src/subscribedialog.c:430
7143
msgid "unknown"
7144
msgstr "不明"
7145
7146
#: src/subscribedialog.c:481
7147
msgid "Getting newsgroup list..."
7148
msgstr "ニュースグループリストを取得中..."
7149
7150
#: src/subscribedialog.c:489
7151
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
7152
msgstr "ニュースグループリストを取得できません。"
7153
7154
#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:930
7155
msgid "Done."
7156
msgstr "完了."
7157
7158
#: src/subscribedialog.c:556