Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 2641

History | View | Annotate | Download (194.9 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2010.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 17:28+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 08:05+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:57
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
20
21
#: libsylph/imap.c:534
22
#, c-format
23
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
24
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
25
26
#: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597
27
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
28
msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n"
29
30
#: libsylph/imap.c:656
31
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
32
msgstr "No puedo establecer la conexión IMAP4.\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:674
35
#, c-format
36
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
37
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:718
40
msgid "Can't start TLS session.\n"
41
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:865
44
msgid "(retrieving FLAGS...)"
45
msgstr "(recuperando FLAGS...)"
46
47
#: libsylph/imap.c:1256
48
#, c-format
49
msgid "Getting message %u"
50
msgstr "Obteniendo mensaje %u"
51
52
#: libsylph/imap.c:1378
53
#, c-format
54
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
55
msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1501
58
#, c-format
59
msgid "Moving messages %s to %s ..."
60
msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..."
61
62
#: libsylph/imap.c:1506
63
#, c-format
64
msgid "Copying messages %s to %s ..."
65
msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..."
66
67
#: libsylph/imap.c:1644
68
#, c-format
69
msgid "Removing messages %s"
70
msgstr "Borrando mensajes %s"
71
72
#: libsylph/imap.c:1650
73
#, c-format
74
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
75
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
76
77
#: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757
78
msgid "can't expunge\n"
79
msgstr "no puedo vaciar\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1741
82
#, c-format
83
msgid "Removing all messages in %s"
84
msgstr "Borrando todos los mensajes en %s"
85
86
#: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751
87
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
88
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
89
90
#: libsylph/imap.c:1799
91
msgid "can't close folder\n"
92
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1878
95
#, c-format
96
msgid "root folder %s not exist\n"
97
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086
100
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
101
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2318
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s'\n"
106
msgstr "No puedo crear «%s»\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2323
109
#, c-format
110
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
111
msgstr "No puedo crear «%s» bajo Entrada\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2385
114
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
115
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2408
118
msgid "can't create mailbox\n"
119
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2536
122
#, c-format
123
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
124
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2616
127
msgid "can't delete mailbox\n"
128
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2643
131
#, c-format
132
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
133
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)"
134
135
#: libsylph/imap.c:2695
136
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
137
msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
138
139
#: libsylph/imap.c:2716
140
#, c-format
141
msgid "can't parse envelope: %s\n"
142
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
143
144
#: libsylph/imap.c:2773
145
msgid "can't get envelope\n"
146
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886
149
#, c-format
150
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
151
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2894
154
#, c-format
155
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
156
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
157
158
#: libsylph/imap.c:2969
159
msgid "can't get namespace\n"
160
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3577
163
#, c-format
164
msgid "can't select folder: %s\n"
165
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3615
168
msgid "error on imap command: STATUS\n"
169
msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774
172
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
173
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3827
176
msgid "IMAP4 login failed.\n"
177
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238
180
#, c-format
181
msgid "can't append %s to %s\n"
182
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:4245
185
msgid "(sending file...)"
186
msgstr "(enviando fichero...)"
187
188
#: libsylph/imap.c:4274
189
#, c-format
190
msgid "can't append message to %s\n"
191
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:4306
194
#, c-format
195
msgid "can't copy %s to %s\n"
196
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:4329
199
#, c-format
200
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
201
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4345
204
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
205
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
206
207
#: libsylph/imap.c:4360
208
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
209
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4681
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
214
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4711
217
#, c-format
218
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
219
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
220
221
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216
222
msgid "can't write to temporary file\n"
223
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:81
226
#, c-format
227
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
228
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:93
231
msgid "can't read mbox file.\n"
232
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:100
235
#, c-format
236
msgid "invalid mbox format: %s\n"
237
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:107
240
#, c-format
241
msgid "malformed mbox: %s\n"
242
msgstr "mbox mal formada: %s\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:130
245
msgid "can't open temporary file\n"
246
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:181
249
#, c-format
250
msgid ""
251
"unescaped From found:\n"
252
"%s"
253
msgstr ""
254
"Encontrado «From» sin proteger:\n"
255
"%s"
256
257
#: libsylph/mbox.c:324
258
#, c-format
259
msgid "can't create lock file %s\n"
260
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:325
263
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
264
msgstr "usar «flock» en vez de «file» si es posible.\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:337
267
#, c-format
268
msgid "can't create %s\n"
269
msgstr "no puedo crear %s\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:343
272
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
273
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:372
276
#, c-format
277
msgid "can't lock %s\n"
278
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429
281
msgid "invalid lock type\n"
282
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:415
285
#, c-format
286
msgid "can't unlock %s\n"
287
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:450
290
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
291
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:475
294
#, c-format
295
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
296
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
297
298
#: libsylph/mh.c:509
299
#, c-format
300
msgid "can't copy message %s to %s\n"
301
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
304
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
305
msgstr "las carpetas de origen y destino son idénticas.\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:828
308
#, c-format
309
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
310
msgstr "Copiando mensaje %s/%d a %s ...\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:186
313
#, c-format
314
msgid ""
315
"File `%s' already exists.\n"
316
"Can't create folder."
317
msgstr ""
318
"El fichero «%s» ya existe.\n"
319
"No puedo crear la carpeta."
320
321
#: libsylph/mh.c:1773
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"Directory name\n"
325
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
326
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
327
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
328
"(see README for detail):\n"
329
"\n"
330
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
331
msgstr ""
332
"El nombre de directorio\n"
333
"«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n"
334
"Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n"
335
"Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n"
336
"(Vea el fichero README para los detalles):\n"
337
"\n"
338
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
339
340
#: libsylph/news.c:218
341
#, c-format
342
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
343
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
344
345
#: libsylph/news.c:287
346
#, c-format
347
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
348
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
349
350
#: libsylph/news.c:390
351
#, c-format
352
msgid "article %d has been already cached.\n"
353
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
354
355
#: libsylph/news.c:410
356
#, c-format
357
msgid "getting article %d...\n"
358
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
359
360
#: libsylph/news.c:414
361
#, c-format
362
msgid "can't read article %d\n"
363
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
364
365
#: libsylph/news.c:689
366
msgid "can't post article.\n"
367
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
368
369
#: libsylph/news.c:715
370
#, c-format
371
msgid "can't retrieve article %d\n"
372
msgstr "no puedo recuperar el artículo %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:772
375
#, c-format
376
msgid "can't select group: %s\n"
377
msgstr "no puedo seleccionar el grupo: %s\n"
378
379
#: libsylph/news.c:809
380
#, c-format
381
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
382
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
383
384
#: libsylph/news.c:822
385
msgid "no new articles.\n"
386
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
387
388
#: libsylph/news.c:832
389
#, c-format
390
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
391
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
392
393
#: libsylph/news.c:836
394
msgid "can't get xover\n"
395
msgstr "no se puede obtener xover\n"
396
397
#: libsylph/news.c:846
398
msgid "error occurred while getting xover.\n"
399
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
400
401
#: libsylph/news.c:856
402
#, c-format
403
msgid "invalid xover line: %s\n"
404
msgstr "línea xover no válida: %s\n"
405
406
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
407
msgid "can't get xhdr\n"
408
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
409
410
#: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919
411
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
412
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
413
414
#: libsylph/nntp.c:68
415
#, c-format
416
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
417
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
418
419
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
420
#, c-format
421
msgid "protocol error: %s\n"
422
msgstr "error del protocolo: %s\n"
423
424
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
425
msgid "protocol error\n"
426
msgstr "error del protocolo\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:283
429
msgid "Error occurred while posting\n"
430
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:363
433
msgid "Error occurred while sending command\n"
434
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
435
436
#: libsylph/pop.c:156
437
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
438
msgstr "No se encontró en el saludo la marca temporal APOP necesaria\n"
439
440
#: libsylph/pop.c:163
441
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
442
msgstr "Error de sintaxis en la marca temporal del saludo\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:171
445
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
446
msgstr "Marca temporal no válida en el saludo\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
449
msgid "POP3 protocol error\n"
450
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:270
453
#, c-format
454
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
455
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:647
458
#, c-format
459
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
460
msgstr "POP3: Borrando el mensaje caducado %d\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:656
463
#, c-format
464
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
465
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:690
468
msgid "mailbox is locked\n"
469
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:693
472
msgid "session timeout\n"
473
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
476
msgid "can't start TLS session\n"
477
msgstr "no puedo iniciar la sesión TLS\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
480
msgid "error occurred on authentication\n"
481
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:711
484
msgid "command not supported\n"
485
msgstr "mandato no soportado\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:715
488
msgid "error occurred on POP3 session\n"
489
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
490
491
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
492
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
493
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
494
msgid "failed to write configuration to file\n"
495
msgstr "fallo escribiendo la configuración al fichero\n"
496
497
#: libsylph/prefs.c:252
498
#, c-format
499
msgid "Found %s\n"
500
msgstr "Encontrado %s\n"
501
502
#: libsylph/prefs.c:285
503
msgid "Configuration is saved.\n"
504
msgstr "Configuración guardada.\n"
505
506
#: libsylph/prefs_common.c:605
507
msgid "Junk mail filter (manual)"
508
msgstr "Filtro de correo basura (manual)"
509
510
#: libsylph/prefs_common.c:608
511
msgid "Junk mail filter"
512
msgstr "Filtro de correo basura"
513
514
#: libsylph/procmime.c:1271
515
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
516
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
517
518
#: libsylph/procmsg.c:850
519
msgid "can't open mark file\n"
520
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
521
522
#: libsylph/procmsg.c:1334
523
#, c-format
524
msgid "can't fetch message %d\n"
525
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:1573
528
#, c-format
529
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
530
msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n"
531
532
#: libsylph/recv.c:141
533
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
534
msgstr "hubo un error mientras se obtenían datos.\n"
535
536
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
537
msgid "Can't write to file.\n"
538
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
539
540
#: libsylph/smtp.c:157
541
msgid "SMTP AUTH not available\n"
542
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
543
544
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
545
msgid "bad SMTP response\n"
546
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
547
548
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
549
msgid "error occurred on SMTP session\n"
550
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
551
552
#: libsylph/ssl.c:130
553
msgid "SSLv23 not available\n"
554
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
555
556
#: libsylph/ssl.c:132
557
msgid "SSLv23 available\n"
558
msgstr "SSLv23 disponible\n"
559
560
#: libsylph/ssl.c:141
561
msgid "TLSv1 not available\n"
562
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
563
564
#: libsylph/ssl.c:143
565
msgid "TLSv1 available\n"
566
msgstr "TLSv1 disponible\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
569
msgid "SSL method not available\n"
570
msgstr "Método SSL no disponible\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:244
573
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
574
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
575
576
#: libsylph/ssl.c:250
577
msgid "Error creating ssl context\n"
578
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
579
580
#. Get the cipher
581
#: libsylph/ssl.c:269
582
#, c-format
583
msgid "SSL connection using %s\n"
584
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:285
587
msgid "Server certificate:\n"
588
msgstr "Certificado del servidor:\n"
589
590
#: libsylph/ssl.c:288
591
#, c-format
592
msgid "  Subject: %s\n"
593
msgstr "  Asunto: %s\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:293
596
#, c-format
597
msgid "  Issuer: %s\n"
598
msgstr "  Emisor: %s\n"
599
600
#: libsylph/utils.c:2942
601
#, c-format
602
msgid "writing to %s failed.\n"
603
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
604
605
#: src/about.c:91
606
msgid "About"
607
msgstr "Acerca de"
608
609
#: src/about.c:226
610
msgid ""
611
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
612
"\n"
613
msgstr ""
614
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
615
"\n"
616
617
#: src/about.c:230
618
msgid ""
619
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
620
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
621
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
622
"version.\n"
623
"\n"
624
msgstr ""
625
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
626
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
627
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
628
"posterior.\n"
629
"\n"
630
631
#: src/about.c:236
632
msgid ""
633
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
634
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
635
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
636
"more details.\n"
637
"\n"
638
msgstr ""
639
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
640
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
641
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
642
"License para más detalles.\n"
643
"\n"
644
645
#: src/about.c:242
646
msgid ""
647
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
648
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
649
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
650
msgstr ""
651
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
652
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
653
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
654
655
#: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3943
656
msgid ""
657
"Some composing windows are open.\n"
658
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
659
msgstr ""
660
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
661
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
662
663
#: src/account_dialog.c:145
664
msgid "Opening account edit window...\n"
665
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
666
667
#: src/account_dialog.c:193
668
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
669
msgstr "Creando el árbol de carpetas. Espere por favor..."
670
671
#: src/account_dialog.c:195
672
msgid "Creation of the folder tree failed."
673
msgstr "Falló la creación del árbol de carpetas."
674
675
#: src/account_dialog.c:295
676
msgid "Creating account edit window...\n"
677
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
678
679
#: src/account_dialog.c:300
680
msgid "Edit accounts"
681
msgstr "Editar cuentas"
682
683
#: src/account_dialog.c:320
684
msgid ""
685
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
686
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
687
msgstr ""
688
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
689
"en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
690
691
#: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:749
692
#: src/compose.c:5298 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
693
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
694
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
695
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
696
msgid "Name"
697
msgstr "Nombre"
698
699
#: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:693
700
msgid "Protocol"
701
msgstr "Protocolo"
702
703
#: src/account_dialog.c:385
704
msgid "Server"
705
msgstr "Servidor"
706
707
#: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322
708
msgid "Edit"
709
msgstr "Editar"
710
711
#: src/account_dialog.c:443
712
msgid " _Set as default account "
713
msgstr "_Establecer como cuenta primaria "
714
715
#: src/account_dialog.c:523
716
#, c-format
717
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
718
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?"
719
720
#: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687
721
msgid "(Untitled)"
722
msgstr "(Sin título)"
723
724
#: src/account_dialog.c:526
725
msgid "Delete account"
726
msgstr "Borrar cuenta"
727
728
#: src/action.c:331
729
#, c-format
730
msgid "Could not get message file %d"
731
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
732
733
#: src/action.c:362
734
msgid "Could not get message part."
735
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
736
737
#: src/action.c:379
738
msgid "Can't get part of multipart message"
739
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
740
741
#: src/action.c:472
742
#, c-format
743
msgid ""
744
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
745
"because it contains %%f, %%F or %%p."
746
msgstr ""
747
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
748
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
749
750
#: src/action.c:711
751
#, c-format
752
msgid ""
753
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
754
"%s"
755
msgstr ""
756
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
757
"%s"
758
759
#. Fork error
760
#: src/action.c:810
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Could not fork to execute the following command:\n"
764
"%s\n"
765
"%s"
766
msgstr ""
767
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
768
"%s\n"
769
"%s"
770
771
#: src/action.c:1052
772
#, c-format
773
msgid "--- Running: %s\n"
774
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
775
776
#: src/action.c:1056
777
#, c-format
778
msgid "--- Ended: %s\n"
779
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
780
781
#: src/action.c:1088
782
msgid "Action's input/output"
783
msgstr "Entrada/salida de acciones"
784
785
#: src/action.c:1148
786
msgid " Send "
787
msgstr " Enviar "
788
789
#: src/action.c:1159
790
msgid "Abort"
791
msgstr "Abortar"
792
793
#: src/action.c:1349
794
#, c-format
795
msgid ""
796
"Enter the argument for the following action:\n"
797
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
798
"  %s"
799
msgstr ""
800
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
801
"(«%%h» será sustituido por el parámetro)\n"
802
"  %s"
803
804
#: src/action.c:1354
805
msgid "Action's hidden user argument"
806
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
807
808
#: src/action.c:1358
809
#, c-format
810
msgid ""
811
"Enter the argument for the following action:\n"
812
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
813
"  %s"
814
msgstr ""
815
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
816
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
817
"  %s"
818
819
#: src/action.c:1363
820
msgid "Action's user argument"
821
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
822
823
#: src/addressadd.c:156
824
msgid "Add Address to Book"
825
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
826
827
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3325 src/prefs_toolbar.c:89
828
#: src/select-keys.c:312
829
msgid "Address"
830
msgstr "Dirección"
831
832
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:792 src/editaddress.c:629
833
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126
834
msgid "Remarks"
835
msgstr "Notas"
836
837
#: src/addressadd.c:220
838
msgid "Select Address Book Folder"
839
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
840
841
#: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:1028 src/addressbook.c:3447
842
msgid "Auto-registered address"
843
msgstr "Direcciones auto-registradas"
844
845
#: src/addressbook.c:395 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:546
846
#: src/messageview.c:149
847
msgid "/_File"
848
msgstr "/_Fichero"
849
850
#: src/addressbook.c:396
851
msgid "/_File/New _Book"
852
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
853
854
#: src/addressbook.c:397
855
msgid "/_File/New _vCard"
856
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
857
858
#: src/addressbook.c:399
859
msgid "/_File/New _JPilot"
860
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
861
862
#: src/addressbook.c:402
863
msgid "/_File/New _LDAP Server"
864
msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP"
865
866
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:407 src/compose.c:583
867
#: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:564
868
#: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:571
869
#: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:151
870
#: src/messageview.c:156
871
msgid "/_File/---"
872
msgstr "/_Fichero/---"
873
874
#: src/addressbook.c:405
875
msgid "/_File/_Edit"
876
msgstr "/_Fichero/_Editar"
877
878
#: src/addressbook.c:406
879
msgid "/_File/_Delete"
880
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
881
882
#: src/addressbook.c:408
883
msgid "/_File/_Save"
884
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
885
886
#: src/addressbook.c:409 src/compose.c:595 src/messageview.c:157
887
msgid "/_File/_Close"
888
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
889
890
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:461
891
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:159
892
msgid "/_Edit"
893
msgstr "/_Editar"
894
895
#: src/addressbook.c:412 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:583
896
#: src/messageview.c:160
897
msgid "/_Edit/_Copy"
898
msgstr "/_Editar/_Copiar"
899
900
#: src/addressbook.c:413 src/compose.c:603
901
msgid "/_Edit/_Paste"
902
msgstr "/_Editar/_Pegar"
903
904
#: src/addressbook.c:415
905
msgid "/_Address"
906
msgstr "/_Dirección"
907
908
#: src/addressbook.c:416
909
msgid "/_Address/New _Address"
910
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
911
912
#: src/addressbook.c:417
913
msgid "/_Address/New _Group"
914
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
915
916
#: src/addressbook.c:418
917
msgid "/_Address/New _Folder"
918
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
919
920
#: src/addressbook.c:419
921
msgid "/_Address/---"
922
msgstr "/_Dirección/---"
923
924
#: src/addressbook.c:420
925
msgid "/_Address/_Edit"
926
msgstr "/_Dirección/_Editar"
927
928
#: src/addressbook.c:421
929
msgid "/_Address/_Delete"
930
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
931
932
#: src/addressbook.c:423 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:830
933
#: src/messageview.c:282
934
msgid "/_Tools"
935
msgstr "/_Herramientas"
936
937
#: src/addressbook.c:424
938
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
939
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
940
941
#: src/addressbook.c:425
942
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
943
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _CSV"
944
945
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:888
946
#: src/messageview.c:302
947
msgid "/_Help"
948
msgstr "/_Ayuda"
949
950
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:904
951
#: src/messageview.c:303
952
msgid "/_Help/_About"
953
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
954
955
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
956
msgid "/New _Address"
957
msgstr "/Nueva _dirección"
958
959
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
960
msgid "/New _Group"
961
msgstr "/Nuevo _grupo"
962
963
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
964
msgid "/New _Folder"
965
msgstr "/Nueva _carpeta"
966
967
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463
968
#: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:258
969
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 src/folderview.c:269
970
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 src/folderview.c:287
971
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 src/folderview.c:309
972
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 src/folderview.c:317
973
#: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:432
974
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451
975
#: src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458
976
#: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
977
msgid "/---"
978
msgstr "/---"
979
980
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:462 src/summaryview.c:452
981
msgid "/_Delete"
982
msgstr "/_Borrar"
983
984
#: src/addressbook.c:464
985
msgid "/_Copy"
986
msgstr "/_Copiar"
987
988
#: src/addressbook.c:465
989
msgid "/_Paste"
990
msgstr "/_Pegar"
991
992
#: src/addressbook.c:590 src/prefs_common_dialog.c:2547 src/prefs_toolbar.c:90
993
msgid "Address book"
994
msgstr "Agenda de direcciones"
995
996
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
997
#: src/addressbook.c:664 src/addressbook.c:4150 src/folderview.c:395
998
#: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400
999
msgid "Folder"
1000
msgstr "Carpeta"
1001
1002
#: src/addressbook.c:778
1003
msgid "E-Mail address"
1004
msgstr "Dirección e-mail"
1005
1006
#: src/addressbook.c:829 src/quick_search.c:128
1007
msgid "Search:"
1008
msgstr "Buscar:"
1009
1010
#: src/addressbook.c:867 src/compose.c:3270 src/headerview.c:55
1011
#: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197
1012
msgid "To:"
1013
msgstr "Para:"
1014
1015
#: src/addressbook.c:871 src/compose.c:3287 src/headerview.c:56
1016
#: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199
1017
msgid "Cc:"
1018
msgstr "Cc:"
1019
1020
#: src/addressbook.c:875 src/compose.c:3304 src/prefs_folder_item.c:368
1021
#: src/prefs_template.c:201
1022
msgid "Bcc:"
1023
msgstr "Bcc:"
1024
1025
#. Buttons
1026
#: src/addressbook.c:896 src/addressbook.c:2236 src/editaddress.c:719
1027
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1028
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1029
#: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65
1030
msgid "Delete"
1031
msgstr "Borrar"
1032
1033
#: src/addressbook.c:899 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1034
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1035
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1036
#: src/prefs_filter_edit.c:1603
1037
msgid "Add"
1038
msgstr "Añadir"
1039
1040
#: src/addressbook.c:902 src/prefs_toolbar.c:80
1041
msgid "Search"
1042
msgstr "Buscar"
1043
1044
#: src/addressbook.c:905
1045
msgid "_Close"
1046
msgstr "_Cerrar"
1047
1048
#. Confirm deletion
1049
#: src/addressbook.c:1101
1050
msgid "Delete address(es)"
1051
msgstr "Borrar dirección(es)"
1052
1053
#: src/addressbook.c:1102
1054
msgid "Really delete the address(es)?"
1055
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
1056
1057
#: src/addressbook.c:2227
1058
#, c-format
1059
msgid ""
1060
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1061
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1062
msgstr ""
1063
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
1064
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
1065
1066
#: src/addressbook.c:2230 src/folderview.c:2672
1067
msgid "Delete folder"
1068
msgstr "Borrar carpeta"
1069
1070
#: src/addressbook.c:2230
1071
msgid "_Folder only"
1072
msgstr "Sólo la _carpeta"
1073
1074
#: src/addressbook.c:2230
1075
msgid "Folder and _addresses"
1076
msgstr "La carpeta y las _direcciones"
1077
1078
#: src/addressbook.c:2235
1079
#, c-format
1080
msgid "Really delete `%s' ?"
1081
msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
1082
1083
#: src/addressbook.c:3193 src/addressbook.c:3331
1084
msgid "New user, could not save index file."
1085
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
1086
1087
#: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3335
1088
msgid "New user, could not save address book files."
1089
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
1090
1091
#: src/addressbook.c:3207 src/addressbook.c:3345
1092
msgid "Old address book converted successfully."
1093
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
1094
1095
#: src/addressbook.c:3212
1096
msgid ""
1097
"Old address book converted,\n"
1098
"could not save new address index file"
1099
msgstr ""
1100
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1101
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
1102
1103
#: src/addressbook.c:3225
1104
msgid ""
1105
"Could not convert address book,\n"
1106
"but created empty new address book files."
1107
msgstr ""
1108
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1109
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1110
1111
#: src/addressbook.c:3231
1112
msgid ""
1113
"Could not convert address book,\n"
1114
"could not create new address book files."
1115
msgstr ""
1116
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1117
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
1118
1119
#: src/addressbook.c:3236
1120
msgid ""
1121
"Could not convert address book\n"
1122
"and could not create new address book files."
1123
msgstr ""
1124
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
1125
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
1126
1127
#: src/addressbook.c:3243
1128
msgid "Address book conversion error"
1129
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1130
1131
#: src/addressbook.c:3247
1132
msgid "Address book conversion"
1133
msgstr "Conversión de la agenda"
1134
1135
#: src/addressbook.c:3286
1136
#, c-format
1137
msgid ""
1138
"Could not read address index:\n"
1139
"\n"
1140
"%s%c%s"
1141
msgstr ""
1142
"No se pudo leer el índice de direcciones:\n"
1143
"\n"
1144
"%s%c%s"
1145
1146
#: src/addressbook.c:3289
1147
msgid "Address Book Error"
1148
msgstr "Error en la agenda"
1149
1150
#: src/addressbook.c:3350
1151
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1152
msgstr ""
1153
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
1154
"fichero índice"
1155
1156
#: src/addressbook.c:3364
1157
msgid ""
1158
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1159
msgstr ""
1160
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
1161
"vacíos."
1162
1163
#: src/addressbook.c:3370
1164
msgid ""
1165
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1166
msgstr ""
1167
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
1168
"para la nueva."
1169
1170
#: src/addressbook.c:3376
1171
msgid ""
1172
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1173
msgstr ""
1174
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
1175
"una nueva."
1176
1177
#: src/addressbook.c:3388
1178
msgid "Could not read address index"
1179
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3394
1182
msgid "Address Book Conversion Error"
1183
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1184
1185
#: src/addressbook.c:3400
1186
msgid "Address Book Conversion"
1187
msgstr "Conversión de la agenda"
1188
1189
#: src/addressbook.c:4080 src/prefs_common_dialog.c:2365
1190
msgid "Interface"
1191
msgstr "Interfaz"
1192
1193
#: src/addressbook.c:4094 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478
1194
msgid "Address Book"
1195
msgstr "Agenda de direcciones"
1196
1197
#: src/addressbook.c:4108
1198
msgid "Person"
1199
msgstr "Persona"
1200
1201
#: src/addressbook.c:4122
1202
msgid "EMail Address"
1203
msgstr "Dirección de correo"
1204
1205
#: src/addressbook.c:4136
1206
msgid "Group"
1207
msgstr "Grupo"
1208
1209
#: src/addressbook.c:4164
1210
msgid "vCard"
1211
msgstr "vCard"
1212
1213
#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4192
1214
msgid "JPilot"
1215
msgstr "JPilot"
1216
1217
#: src/addressbook.c:4206
1218
msgid "LDAP Server"
1219
msgstr "Servidor LDAP"
1220
1221
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1222
msgid "Common address"
1223
msgstr "Dirección común"
1224
1225
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1226
msgid "Personal address"
1227
msgstr "Dirección personal"
1228
1229
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6712 src/main.c:770
1230
msgid "Notice"
1231
msgstr "Notificación"
1232
1233
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:893
1234
msgid "Warning"
1235
msgstr "Aviso"
1236
1237
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:737
1238
msgid "Error"
1239
msgstr "Error"
1240
1241
#: src/alertpanel.c:223
1242
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1243
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
1244
1245
#: src/alertpanel.c:318
1246
msgid "Show this message next time"
1247
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1248
1249
#: src/colorlabel.c:47
1250
msgid "Orange"
1251
msgstr "Naranja"
1252
1253
#: src/colorlabel.c:48
1254
msgid "Red"
1255
msgstr "Rojo"
1256
1257
#: src/colorlabel.c:49
1258
msgid "Pink"
1259
msgstr "Rosa"
1260
1261
#: src/colorlabel.c:50
1262
msgid "Sky blue"
1263
msgstr "Azul cielo"
1264
1265
#: src/colorlabel.c:51
1266
msgid "Blue"
1267
msgstr "Azul"
1268
1269
#: src/colorlabel.c:52
1270
msgid "Green"
1271
msgstr "Verde"
1272
1273
#: src/colorlabel.c:53
1274
msgid "Brown"
1275
msgstr "Marrón"
1276
1277
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1278
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1279
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1280
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5117
1281
msgid "None"
1282
msgstr "Ninguno"
1283
1284
#: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135
1285
msgid "/_Open"
1286
msgstr "/_Abrir"
1287
1288
#: src/compose.c:570
1289
msgid "/_Add..."
1290
msgstr "/_Añadir"
1291
1292
#: src/compose.c:571
1293
msgid "/_Remove"
1294
msgstr "/_Quitar"
1295
1296
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
1297
#: src/folderview.c:321
1298
msgid "/_Properties..."
1299
msgstr "/_Propiedades..."
1300
1301
#: src/compose.c:579
1302
msgid "/_File/_Send"
1303
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
1304
1305
#: src/compose.c:581
1306
msgid "/_File/Send _later"
1307
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
1308
1309
#: src/compose.c:584
1310
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1311
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
1312
1313
#: src/compose.c:586
1314
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1315
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1316
1317
#: src/compose.c:589
1318
msgid "/_File/_Attach file"
1319
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1320
1321
#: src/compose.c:590
1322
msgid "/_File/_Insert file"
1323
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1324
1325
#: src/compose.c:592
1326
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1327
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1328
1329
#: src/compose.c:593
1330
msgid "/_File/A_ppend signature"
1331
msgstr "/_Fichero/Agregar _firma"
1332
1333
#: src/compose.c:598
1334
msgid "/_Edit/_Undo"
1335
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1336
1337
#: src/compose.c:599
1338
msgid "/_Edit/_Redo"
1339
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1340
1341
#: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:586
1342
#: src/messageview.c:162
1343
msgid "/_Edit/---"
1344
msgstr "/_Editar/---"
1345
1346
#: src/compose.c:601
1347
msgid "/_Edit/Cu_t"
1348
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
1349
1350
#: src/compose.c:604
1351
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1352
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
1353
1354
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:161
1355
msgid "/_Edit/Select _all"
1356
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1357
1358
#: src/compose.c:608
1359
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1360
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1361
1362
#: src/compose.c:610
1363
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1364
msgstr "/_Editar/_Recortar todas las líneas largas"
1365
1366
#: src/compose.c:612
1367
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1368
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1369
1370
#: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:166
1371
#: src/summaryview.c:471
1372
msgid "/_View"
1373
msgstr "/_Ver"
1374
1375
#: src/compose.c:614
1376
msgid "/_View/_To"
1377
msgstr "/_Ver/_Para"
1378
1379
#: src/compose.c:615
1380
msgid "/_View/_Cc"
1381
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
1382
1383
#: src/compose.c:616
1384
msgid "/_View/_Bcc"
1385
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
1386
1387
#: src/compose.c:617
1388
msgid "/_View/_Reply-To"
1389
msgstr "/_Ver/_Responder a"
1390
1391
#: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624
1392
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:621
1393
#: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:775
1394
#: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:258
1395
msgid "/_View/---"
1396
msgstr "/_Ver/---"
1397
1398
#: src/compose.c:619
1399
msgid "/_View/_Followup-To"
1400
msgstr "/_Ver/_Followup-To"
1401
1402
#: src/compose.c:621
1403
msgid "/_View/R_uler"
1404
msgstr "/_Ver/_Regleta"
1405
1406
#: src/compose.c:623
1407
msgid "/_View/_Attachment"
1408
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1409
1410
#: src/compose.c:625
1411
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1412
msgstr "/_Ver/Configurar barra de _herramientas..."
1413
1414
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:173
1415
msgid "/_View/Character _encoding"
1416
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
1417
1418
#: src/compose.c:634
1419
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1420
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática"
1421
1422
#: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652
1423
#: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676
1424
#: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702
1425
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:682
1426
#: src/messageview.c:169
1427
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1428
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
1429
1430
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:177
1431
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1432
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1433
1434
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:180
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1436
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1437
1438
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:183
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1440
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
1441
1442
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:185
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1444
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-15)"
1445
1446
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:190
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1448
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1449
1450
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:193
1451
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1452
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1453
1454
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:195
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1456
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1457
1458
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:197
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1460
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (Windows-1257)"
1461
1462
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:200
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1464
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1465
1466
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:203
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1468
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1469
1470
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:205
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1472
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1473
1474
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:208
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1476
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1477
1478
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:210
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1480
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1481
1482
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:213
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1484
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1485
1486
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:216
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1488
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1489
1490
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:218
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1492
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1493
1494
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:220
1495
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1496
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1497
1498
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:222
1499
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1500
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1501
1502
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:225
1503
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1504
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1505
1506
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:234
1507
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1508
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1509
1510
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:236
1511
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1512
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
1513
1514
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:238
1515
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1516
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1517
1518
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:245
1519
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1520
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1521
1522
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:250
1523
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1524
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1525
1526
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:252
1527
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1528
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1529
1530
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283
1531
msgid "/_Tools/_Address book"
1532
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1533
1534
#: src/compose.c:715
1535
msgid "/_Tools/_Template"
1536
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
1537
1538
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:299
1539
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1540
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1541
1542
#: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732
1543
#: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:853
1544
#: src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:864
1545
#: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298
1546
msgid "/_Tools/---"
1547
msgstr "/_Herramientas/---"
1548
1549
#: src/compose.c:720
1550
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1551
msgstr "/_Herramientas/Editar con el editor e_xterno"
1552
1553
#: src/compose.c:723
1554
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1555
msgstr "/Herramientas/Solicitar notificación de _disposición"
1556
1557
#: src/compose.c:727
1558
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1559
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
1560
1561
#: src/compose.c:728
1562
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1563
msgstr "/_Herramientas/_Cifrar con PGP"
1564
1565
#: src/compose.c:733
1566
msgid "/_Tools/_Check spell"
1567
msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía"
1568
1569
#: src/compose.c:734
1570
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1571
msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico"
1572
1573
#: src/compose.c:1002
1574
#, c-format
1575
msgid "%s: file not exist\n"
1576
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1577
1578
#: src/compose.c:1108 src/compose.c:1185
1579
msgid "Can't get text part\n"
1580
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
1581
1582
#: src/compose.c:1730
1583
msgid "Quote mark format error."
1584
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
1585
1586
#: src/compose.c:1742
1587
msgid "Message reply/forward format error."
1588
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
1589
1590
#: src/compose.c:2252
1591
#, c-format
1592
msgid "File %s doesn't exist\n"
1593
msgstr "El fichero %s no existe\n"
1594
1595
#: src/compose.c:2256
1596
#, c-format
1597
msgid "Can't get file size of %s\n"
1598
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1599
1600
#: src/compose.c:2260 src/compose.c:4374
1601
#, c-format
1602
msgid "File %s is empty."
1603
msgstr "El fichero %s esta vacío."
1604
1605
#: src/compose.c:2264
1606
#, c-format
1607
msgid "Can't read %s."
1608
msgstr "No se puede leer %s."
1609
1610
#: src/compose.c:2297
1611
#, c-format
1612
msgid "Message: %s"
1613
msgstr "Mensaje: %s"
1614
1615
#: src/compose.c:2357 src/mimeview.c:586
1616
msgid "Can't get the part of multipart message."
1617
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1618
1619
#: src/compose.c:2847 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790
1620
#: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2411
1621
msgid "(No Subject)"
1622
msgstr "(Sin asunto)"
1623
1624
#: src/compose.c:2850
1625
#, c-format
1626
msgid "%s - Compose%s"
1627
msgstr "%s - Componer%s"
1628
1629
#: src/compose.c:2965
1630
msgid "Recipient is not specified."
1631
msgstr "No se especificó el destinatario."
1632
1633
#: src/compose.c:2973
1634
msgid "Empty subject"
1635
msgstr "Asunto vacío"
1636
1637
#: src/compose.c:2974
1638
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1639
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1640
1641
#: src/compose.c:3038
1642
msgid "Attachment is missing"
1643
msgstr "Falta el adjunto"
1644
1645
#: src/compose.c:3039
1646
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1647
msgstr "No hay adjunto. ¿Enviarlo sin adjuntos?"
1648
1649
#: src/compose.c:3156 src/compose.c:3182
1650
msgid "Check recipients"
1651
msgstr "Comprobar destinatarios"
1652
1653
#: src/compose.c:3202
1654
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1655
msgstr "¿Enviar realmente este correo a las direcciones siguientes?"
1656
1657
#: src/compose.c:3215 src/compose.c:5164 src/headerview.c:54
1658
msgid "From:"
1659
msgstr "Desde:"
1660
1661
#: src/compose.c:3237 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205
1662
msgid "Subject:"
1663
msgstr "Asunto:"
1664
1665
#: src/compose.c:3330
1666
msgid "_Send"
1667
msgstr "_Enviar"
1668
1669
#: src/compose.c:3458
1670
msgid "can't get recipient list."
1671
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1672
1673
#: src/compose.c:3478
1674
msgid ""
1675
"Account for sending mail is not specified.\n"
1676
"Please select a mail account before sending."
1677
msgstr ""
1678
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1679
"Seleccione alguna cuenta de correo antes de enviar."
1680
1681
#: src/compose.c:3492 src/send_message.c:315
1682
#, c-format
1683
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1684
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1685
1686
#: src/compose.c:3542
1687
msgid "Can't save the message to outbox."
1688
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1689
1690
#: src/compose.c:3585
1691
#, c-format
1692
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1693
msgstr ""
1694
"No se encontró ninguna clave asociada al ID de clave seleccionado "
1695
"actualmente «%s»."
1696
1697
#: src/compose.c:3612 src/compose.c:3997
1698
msgid "Can't sign the message."
1699
msgstr "El mensaje no se puede firmar."
1700
1701
#: src/compose.c:3639 src/compose.c:4040
1702
msgid "Can't encrypt the message."
1703
msgstr "El mensaje no se puede cifrar."
1704
1705
#: src/compose.c:3674 src/compose.c:4035
1706
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1707
msgstr "El mensaje no se puede cifrar o firmar."
1708
1709
#: src/compose.c:3720 src/compose.c:4068 src/compose.c:4131 src/compose.c:4251
1710
msgid "can't change file mode\n"
1711
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
1712
1713
#: src/compose.c:3753
1714
#, c-format
1715
msgid ""
1716
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1717
"\n"
1718
"Send it as %s anyway?"
1719
msgstr ""
1720
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n"
1721
"\n"
1722
"¿Enviarlo como %s de todas formas?"
1723
1724
#: src/compose.c:3759
1725
msgid "Code conversion error"
1726
msgstr "Error en la conversión de códigos"
1727
1728
#: src/compose.c:3845
1729
#, c-format
1730
msgid ""
1731
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1732
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1733
"\n"
1734
"Send it anyway?"
1735
msgstr ""
1736
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1737
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1738
"\n"
1739
"¿Enviarlo de todas formas?"
1740
1741
#: src/compose.c:3849
1742
msgid "Line length limit"
1743
msgstr "Límite de longitud de línea"
1744
1745
#: src/compose.c:4015
1746
msgid "Encrypting with Bcc"
1747
msgstr "Cifrando con copia oculta"
1748
1749
#: src/compose.c:4016
1750
msgid ""
1751
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1752
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1753
"loss of confidentiality.\n"
1754
"\n"
1755
"Send it anyway?"
1756
msgstr ""
1757
"Este mensaje tiene destinatarios en copia oculta. Si se cifra todos los "
1758
"destinataros ocultos serán visibles examinando la lista de claves de "
1759
"cifrado, lo que implica la pérdida de confidencialidad.\n"
1760
"\n"
1761
"¿Enviarlo de todas formas?"
1762
1763
#: src/compose.c:4211
1764
msgid "can't remove the old message\n"
1765
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1766
1767
#: src/compose.c:4229
1768
msgid "queueing message...\n"
1769
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1770
1771
#: src/compose.c:4317
1772
msgid "can't find queue folder\n"
1773
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1774
1775
#: src/compose.c:4324
1776
msgid "can't queue the message\n"
1777
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1778
1779
#: src/compose.c:4369
1780
#, c-format
1781
msgid "File %s doesn't exist."
1782
msgstr "El fichero %s no existe."
1783
1784
#: src/compose.c:4378
1785
#, c-format
1786
msgid "Can't open file %s."
1787
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
1788
1789
#: src/compose.c:4998
1790
#, c-format
1791
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1792
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1793
1794
#: src/compose.c:5113
1795
msgid "Creating compose window...\n"
1796
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1797
1798
#: src/compose.c:5238
1799
msgid "PGP Sign"
1800
msgstr "Firmar con PGP"
1801
1802
#: src/compose.c:5241
1803
msgid "PGP Encrypt"
1804
msgstr "Cifrar con PGP"
1805
1806
#: src/compose.c:5279 src/compose.c:6479
1807
msgid "MIME type"
1808
msgstr "Tipo MIME"
1809
1810
#. S_COL_DATE
1811
#: src/compose.c:5288 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507
1812
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1813
#: src/summaryview.c:5266
1814
msgid "Size"
1815
msgstr "Tamaño"
1816
1817
#: src/compose.c:6374
1818
msgid "Invalid MIME type."
1819
msgstr "Tipo MIME inválido."
1820
1821
#: src/compose.c:6392
1822
msgid "File doesn't exist or is empty."
1823
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1824
1825
#: src/compose.c:6461
1826
msgid "Properties"
1827
msgstr "Propiedades"
1828
1829
#. Encoding
1830
#: src/compose.c:6481 src/prefs_common_dialog.c:1017
1831
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
1832
msgid "Encoding"
1833
msgstr "Codificación"
1834
1835
#: src/compose.c:6504 src/prefs_folder_item.c:202
1836
msgid "Path"
1837
msgstr "Ruta"
1838
1839
#: src/compose.c:6505
1840
msgid "File name"
1841
msgstr "Nombre de fichero"
1842
1843
#: src/compose.c:6594
1844
#, fuzzy
1845
msgid "File not exist."
1846
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1847
1848
#: src/compose.c:6604 src/mimeview.c:1220
1849
msgid "Opening executable file"
1850
msgstr "Abriendo fichero ejecutable"
1851
1852
#: src/compose.c:6605 src/mimeview.c:1221
1853
msgid ""
1854
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1855
"security.\n"
1856
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1857
"virus or something like a malicious program."
1858
msgstr ""
1859
"Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por "
1860
"seguridad.\n"
1861
"Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un "
1862
"virus u otro tipo de software malintencionado."
1863
1864
#: src/compose.c:6647
1865
#, c-format
1866
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1867
msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n"
1868
1869
#: src/compose.c:6709
1870
#, c-format
1871
msgid ""
1872
"The external editor is still working.\n"
1873
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1874
msgstr ""
1875
"El editor externo aún esta activo.\n"
1876
"¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n"
1877
1878
#: src/compose.c:7046 src/mainwindow.c:3030
1879
msgid "_Customize toolbar..."
1880
msgstr "_Configurar barra de herramientas..."
1881
1882
#: src/compose.c:7180 src/compose.c:7185 src/compose.c:7191
1883
msgid "Can't queue the message."
1884
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1885
1886
#: src/compose.c:7290
1887
msgid "Select files"
1888
msgstr "Seleccionar ficheros"
1889
1890
#: src/compose.c:7313 src/inputdialog.c:372
1891
msgid "Select file"
1892
msgstr "Seleccionar fichero"
1893
1894
#: src/compose.c:7364
1895
msgid "Save message"
1896
msgstr "Guardar mensaje"
1897
1898
#: src/compose.c:7365
1899
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1900
msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?"
1901
1902
#: src/compose.c:7367 src/compose.c:7371
1903
msgid "Close _without saving"
1904
msgstr "Cerrar _sin guardar"
1905
1906
#: src/compose.c:7418
1907
#, c-format
1908
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1909
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1910
1911
#: src/compose.c:7420
1912
msgid "Apply template"
1913
msgstr "Aplicar plantilla"
1914
1915
#: src/compose.c:7421
1916
msgid "_Replace"
1917
msgstr "_Reemplazar"
1918
1919
#: src/compose.c:7421
1920
msgid "_Insert"
1921
msgstr "_Insertar"
1922
1923
#: src/editaddress.c:161
1924
msgid "Add New Person"
1925
msgstr "Añadir una persona nueva"
1926
1927
#: src/editaddress.c:162
1928
msgid "Edit Person Details"
1929
msgstr "Editar detalles personales"
1930
1931
#: src/editaddress.c:303
1932
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1933
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1934
1935
#: src/editaddress.c:422
1936
msgid "A Name and Value must be supplied."
1937
msgstr "Debe especificarse un nombre y un valor"
1938
1939
#: src/editaddress.c:479
1940
msgid "Edit Person Data"
1941
msgstr "Editar datos personales"
1942
1943
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123
1944
msgid "Display Name"
1945
msgstr "Nombre mostrado"
1946
1947
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122
1948
msgid "Last Name"
1949
msgstr "Apellidos"
1950
1951
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121
1952
msgid "First Name"
1953
msgstr "Nombre"
1954
1955
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124
1956
msgid "Nick Name"
1957
msgstr "Apodo"
1958
1959
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1960
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125
1961
msgid "E-Mail Address"
1962
msgstr "Dirección de correo"
1963
1964
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127
1965
msgid "Alias"
1966
msgstr "Alias"
1967
1968
#. Buttons
1969
#: src/editaddress.c:713
1970
msgid "Move Up"
1971
msgstr "Arriba"
1972
1973
#: src/editaddress.c:716
1974
msgid "Move Down"
1975
msgstr "Abajo"
1976
1977
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1978
msgid "Modify"
1979
msgstr "Modificar"
1980
1981
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1982
msgid "Clear"
1983
msgstr "Limpiar"
1984
1985
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1986
msgid "Value"
1987
msgstr "Valor"
1988
1989
#: src/editaddress.c:886
1990
msgid "Basic Data"
1991
msgstr "Datos básicos"
1992
1993
#: src/editaddress.c:888
1994
msgid "User Attributes"
1995
msgstr "Atributos del usuario"
1996
1997
#: src/editbook.c:120
1998
msgid "File appears to be Ok."
1999
msgstr "El fichero parece correcto."
2000
2001
#: src/editbook.c:123
2002
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2003
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2004
2005
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2006
msgid "Could not read file."
2007
msgstr "No se pudo leer del fichero."
2008
2009
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2010
msgid "Edit Address Book"
2011
msgstr "Editar agenda"
2012
2013
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2014
msgid " Check File "
2015
msgstr " Comprobar fichero "
2016
2017
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2018
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
2019
msgid "File"
2020
msgstr "Fichero"
2021
2022
#: src/editbook.c:309
2023
msgid "Add New Address Book"
2024
msgstr "Añadir una nueva agenda"
2025
2026
#: src/editgroup.c:107
2027
msgid "A Group Name must be supplied."
2028
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2029
2030
#: src/editgroup.c:272
2031
msgid "Edit Group Data"
2032
msgstr "Editar datos del grupo"
2033
2034
#: src/editgroup.c:302
2035
msgid "Group Name"
2036
msgstr "Nombre de grupo"
2037
2038
#: src/editgroup.c:319
2039
msgid "Available Addresses"
2040
msgstr "Direcciones disponibles"
2041
2042
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2043
#: src/prefs_summary_column.c:253
2044
msgid "  ->  "
2045
msgstr "  ->  "
2046
2047
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2048
#: src/prefs_summary_column.c:257
2049
msgid "  <-  "
2050
msgstr "  <-  "
2051
2052
#: src/editgroup.c:359
2053
msgid "Addresses in Group"
2054
msgstr "Direcciones en el grupo"
2055
2056
#: src/editgroup.c:429
2057
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2058
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2059
2060
#: src/editgroup.c:481
2061
msgid "Edit Group Details"
2062
msgstr "Editar detalles del grupo"
2063
2064
#: src/editgroup.c:484
2065
msgid "Add New Group"
2066
msgstr "Añadir nuevo grupo"
2067
2068
#: src/editgroup.c:537
2069
msgid "Edit folder"
2070
msgstr "Editar carpeta"
2071
2072
#: src/editgroup.c:537
2073
msgid "Input the new name of folder:"
2074
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2075
2076
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2404
2077
#: src/folderview.c:2410
2078
msgid "New folder"
2079
msgstr "Nueva carpeta"
2080
2081
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2411
2082
msgid "Input the name of new folder:"
2083
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2084
2085
#: src/editjpilot.c:200
2086
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2087
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2088
2089
#: src/editjpilot.c:212
2090
msgid "Select JPilot File"
2091
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2092
2093
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2094
msgid "Edit JPilot Entry"
2095
msgstr "Editar entrada JPilot"
2096
2097
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2098
#: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2099
#: src/prefs_common_dialog.c:2164
2100
msgid " ... "
2101
msgstr " ... "
2102
2103
#: src/editjpilot.c:294
2104
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2105
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2106
2107
#: src/editjpilot.c:387
2108
msgid "Add New JPilot Entry"
2109
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2110
2111
#: src/editldap.c:171
2112
msgid "Connected successfully to server"
2113
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2114
2115
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2116
msgid "Could not connect to server"
2117
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
2118
2119
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2120
msgid "Edit LDAP Server"
2121
msgstr "Editar servidor LDAP"
2122
2123
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2124
msgid "Hostname"
2125
msgstr "Nombre de máquina"
2126
2127
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2128
msgid "Port"
2129
msgstr "Puerto"
2130
2131
#: src/editldap.c:337
2132
msgid " Check Server "
2133
msgstr " Comprobar servidor "
2134
2135
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2136
msgid "Search Base"
2137
msgstr "Base de búsqueda"
2138
2139
#: src/editldap.c:399
2140
msgid "Search Criteria"
2141
msgstr "Criterio de búsqueda"
2142
2143
#: src/editldap.c:406
2144
msgid " Reset "
2145
msgstr " Limpiar "
2146
2147
#: src/editldap.c:411
2148
msgid "Bind DN"
2149
msgstr "DN de entrada"
2150
2151
#: src/editldap.c:420
2152
msgid "Bind Password"
2153
msgstr "Contraseña"
2154
2155
#: src/editldap.c:430
2156
msgid "Timeout (secs)"
2157
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2158
2159
#: src/editldap.c:444
2160
msgid "Maximum Entries"
2161
msgstr "Nº máximo de entradas"
2162
2163
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2164
msgid "Basic"
2165
msgstr "Básico"
2166
2167
#: src/editldap.c:472
2168
msgid "Extended"
2169
msgstr "Extendido"
2170
2171
#: src/editldap.c:558
2172
msgid "Add New LDAP Server"
2173
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2174
2175
#: src/editldap_basedn.c:148
2176
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2177
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2178
2179
#: src/editldap_basedn.c:209
2180
msgid "Available Search Base(s)"
2181
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2182
2183
#: src/editldap_basedn.c:296
2184
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2185
msgstr ""
2186
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - por favor, configúrela "
2187
"manualmente"
2188
2189
#: src/editvcard.c:104
2190
msgid "File does not appear to be vCard format."
2191
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2192
2193
#: src/editvcard.c:116
2194
msgid "Select vCard File"
2195
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2196
2197
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2198
msgid "Edit vCard Entry"
2199
msgstr "Editar entrada vCard"
2200
2201
#: src/editvcard.c:274
2202
msgid "Add New vCard Entry"
2203
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2204
2205
#: src/export.c:202
2206
#, c-format
2207
msgid "Exporting %s ..."
2208
msgstr "Exportando %s ..."
2209
2210
#: src/export.c:204
2211
msgid "Exporting"
2212
msgstr "Exportación"
2213
2214
#: src/export.c:229
2215
msgid "Error occurred on export."
2216
msgstr "Hubo un error al exportar."
2217
2218
#: src/export.c:312
2219
msgid "Export"
2220
msgstr "Exportar"
2221
2222
#: src/export.c:331 src/export.c:416
2223
msgid "Specify source folder and destination file."
2224
msgstr "Especifique la carpeta de origen y el fichero de destino."
2225
2226
#: src/export.c:341 src/import.c:335
2227
msgid "File format:"
2228
msgstr "Formato de fichero:"
2229
2230
#: src/export.c:346
2231
msgid "Source folder:"
2232
msgstr "Carpeta de origen:"
2233
2234
#: src/export.c:351
2235
msgid "Destination:"
2236
msgstr "Destino:"
2237
2238
#: src/export.c:361 src/import.c:355
2239
msgid "UNIX mbox"
2240
msgstr "mbox de UNIX"
2241
2242
#: src/export.c:364
2243
msgid "eml (number + .eml)"
2244
msgstr "eml (número + .eml)"
2245
2246
#: src/export.c:367
2247
msgid "MH (number only)"
2248
msgstr "MH (sólo número)"
2249
2250
#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378
2251
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2252
msgid " Select... "
2253
msgstr " Seleccionar..."
2254
2255
#: src/export.c:419
2256
msgid "Specify source folder and destination folder."
2257
msgstr "Especifique carpeta de origen y carpeta de destino."
2258
2259
#: src/export.c:445
2260
msgid "Select destination file"
2261
msgstr "Seleccione fichero de destino"
2262
2263
#: src/export.c:449
2264
msgid "Select destination folder"
2265
msgstr "Seleccione carpeta de destino"
2266
2267
#: src/filesel.c:158
2268
msgid "Save as"
2269
msgstr "Guardar como"
2270
2271
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2272
msgid "Overwrite existing file"
2273
msgstr "Sobreescribir el fichero existente"
2274
2275
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2276
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2277
msgstr "El fichero ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2278
2279
#: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256
2280
msgid "Select folder"
2281
msgstr "Seleccionar carpeta"
2282
2283
#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:235
2284
msgid "Inbox"
2285
msgstr "Entrada"
2286
2287
#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1252 src/prefs_folder_item.c:236
2288
msgid "Sent"
2289
msgstr "Enviado"
2290
2291
#: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1258 src/prefs_folder_item.c:238
2292
msgid "Queue"
2293
msgstr "Cola"
2294
2295
#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1264 src/prefs_folder_item.c:239
2296
msgid "Trash"
2297
msgstr "Papelera"
2298
2299
#: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1270 src/prefs_folder_item.c:237
2300
msgid "Drafts"
2301
msgstr "Borradores"
2302
2303
#: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2108
2304
#: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68
2305
msgid "Junk"
2306
msgstr "Basura"
2307
2308
#: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2408 src/folderview.c:2412
2309
msgid "NewFolder"
2310
msgstr "NuevaCarpeta"
2311
2312
#: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2422 src/folderview.c:2430
2313
#: src/folderview.c:2492
2314
#, c-format
2315
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2316
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2317
2318
#: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2441 src/folderview.c:2500
2319
#: src/query_search.c:1156
2320
#, c-format
2321
msgid "The folder `%s' already exists."
2322
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2323
2324
#: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2448
2325
#, c-format
2326
msgid "Can't create the folder `%s'."
2327
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2328
2329
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
2330
msgid "/Create _new folder..."
2331
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2332
2333
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
2334
msgid "/_Rename folder..."
2335
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2336
2337
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2338
msgid "/_Move folder..."
2339
msgstr "/_Mover carpeta..."
2340
2341
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
2342
msgid "/_Delete folder"
2343
msgstr "/_Borrar carpeta"
2344
2345
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
2346
#, fuzzy
2347
msgid "/Empty _junk"
2348
msgstr "/_Vaciar papelera"
2349
2350
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
2351
msgid "/Empty _trash"
2352
msgstr "/_Vaciar papelera"
2353
2354
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
2355
msgid "/_Check for new messages"
2356
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2357
2358
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
2359
msgid "/R_ebuild folder tree"
2360
msgstr "/R_econstruir el árbol de carpetas"
2361
2362
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
2363
msgid "/_Update summary"
2364
msgstr "/_Actualizar resumen"
2365
2366
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
2367
msgid "/Mar_k all read"
2368
msgstr "/Marcar _todo como leído"
2369
2370
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
2371
msgid "/Send _queued messages"
2372
msgstr "/_Enviar mensajes en la cola"
2373
2374
#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
2375
msgid "/_Search messages..."
2376
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
2377
2378
#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
2379
msgid "/Ed_it search condition..."
2380
msgstr "/Ed_itar la condición de búsqueda..."
2381
2382
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
2383
msgid "/Down_load"
2384
msgstr "/Des_cargar"
2385
2386
#: src/folderview.c:304
2387
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2388
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2389
2390
#: src/folderview.c:306
2391
msgid "/_Remove newsgroup"
2392
msgstr "/_Eliminar grupo"
2393
2394
#: src/folderview.c:343
2395
msgid "Creating folder view...\n"
2396
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2397
2398
#: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1592
2399
msgid "New"
2400
msgstr "Nuevos"
2401
2402
#. S_COL_MARK
2403
#: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1593
2404
#: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67
2405
#: src/quick_search.c:110
2406
msgid "Unread"
2407
msgstr "No leídos"
2408
2409
#: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1594
2410
msgid "Total"
2411
msgstr "Total"
2412
2413
#: src/folderview.c:602
2414
msgid "Setting folder info...\n"
2415
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta...\n"
2416
2417
#: src/folderview.c:603
2418
msgid "Setting folder info..."
2419
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta..."
2420
2421
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4142 src/setup.c:298
2422
#, c-format
2423
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2424
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2425
2426
#: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4147 src/setup.c:303
2427
#, c-format
2428
msgid "Scanning folder %s ..."
2429
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2430
2431
#: src/folderview.c:959
2432
msgid "Rebuild folder tree"
2433
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2434
2435
#: src/folderview.c:960
2436
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2437
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
2438
2439
#: src/folderview.c:969
2440
msgid "Rebuilding folder tree..."
2441
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
2442
2443
#: src/folderview.c:976
2444
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2445
msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas."
2446
2447
#: src/folderview.c:1110
2448
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2449
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2450
2451
#: src/folderview.c:2065
2452
#, c-format
2453
msgid "Folder %s is selected\n"
2454
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2455
2456
#: src/folderview.c:2220
2457
#, c-format
2458
msgid "Downloading messages in %s ..."
2459
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
2460
2461
#: src/folderview.c:2248
2462
#, c-format
2463
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2464
msgstr "¿Descargar todos los mensajes bajo «%s»?"
2465
2466
#: src/folderview.c:2251
2467
msgid "Download all messages"
2468
msgstr "Descargar todos los mensajes"
2469
2470
#: src/folderview.c:2300
2471
#, c-format
2472
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2473
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»."
2474
2475
#: src/folderview.c:2405
2476
msgid ""
2477
"Input the name of new folder:\n"
2478
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2479
" append `/' at the end of the name)"
2480
msgstr ""
2481
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2482
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2483
" añada «/» al final del nombre)"
2484
2485
#: src/folderview.c:2480
2486
#, c-format
2487
msgid "Input new name for `%s':"
2488
msgstr "Nuevo nombre para «%s»:"
2489
2490
#: src/folderview.c:2481
2491
msgid "Rename folder"
2492
msgstr "Renombrar carpeta"
2493
2494
#: src/folderview.c:2512 src/folderview.c:2520
2495
#, c-format
2496
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2497
msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»."
2498
2499
#: src/folderview.c:2593
2500
#, c-format
2501
msgid "Can't move the folder `%s'."
2502
msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»."
2503
2504
#: src/folderview.c:2662
2505
#, c-format
2506
msgid ""
2507
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2508
"The real messages are not deleted."
2509
msgstr ""
2510
"¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n"
2511
"(Los mensajes no se borrarán)"
2512
2513
#: src/folderview.c:2664
2514
msgid "Delete search folder"
2515
msgstr "Borrar carpeta de búsqueda"
2516
2517
#: src/folderview.c:2669
2518
#, c-format
2519
msgid ""
2520
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2521
"Recovery will not be possible.\n"
2522
"\n"
2523
"Do you really want to delete?"
2524
msgstr ""
2525
"Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n"
2526
"No será posible su recuperación.\n"
2527
"\n"
2528
"¿Está seguro de que quiere borrarla?"
2529
2530
#: src/folderview.c:2701 src/folderview.c:2707
2531
#, c-format
2532
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2533
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»."
2534
2535
#: src/folderview.c:2743
2536
msgid "Empty trash"
2537
msgstr "Vaciar papelera"
2538
2539
#: src/folderview.c:2744
2540
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2541
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2542
2543
#: src/folderview.c:2750
2544
#, fuzzy
2545
msgid "Empty junk"
2546
msgstr "No basura"
2547
2548
#: src/folderview.c:2751
2549
#, fuzzy
2550
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
2551
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2552
2553
#: src/folderview.c:2793
2554
#, c-format
2555
msgid ""
2556
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2557
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2558
msgstr ""
2559
"¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n"
2560
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2561
2562
#: src/folderview.c:2795
2563
msgid "Remove mailbox"
2564
msgstr "Eliminar mailbox"
2565
2566
#: src/folderview.c:2845
2567
#, c-format
2568
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2569
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?"
2570
2571
#: src/folderview.c:2846
2572
msgid "Delete IMAP4 account"
2573
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2574
2575
#: src/folderview.c:2999
2576
#, c-format
2577
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2578
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?"
2579
2580
#: src/folderview.c:3000
2581
msgid "Delete newsgroup"
2582
msgstr "Borrar grupo de noticias"
2583
2584
#: src/folderview.c:3050
2585
#, c-format
2586
msgid "Really delete news account `%s'?"
2587
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?"
2588
2589
#: src/folderview.c:3051
2590
msgid "Delete news account"
2591
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2592
2593
#: src/headerview.c:57
2594
msgid "Newsgroups:"
2595
msgstr "Grupos de noticias:"
2596
2597
#: src/headerview.c:90
2598
msgid "Creating header view...\n"
2599
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2600
2601
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668
2602
#: src/summaryview.c:2414
2603
msgid "(No From)"
2604
msgstr "(Sin remitente)"
2605
2606
#: src/imageview.c:55
2607
msgid "Creating image view...\n"
2608
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2609
2610
#: src/imageview.c:109
2611
msgid "Can't load the image."
2612
msgstr "No se puede cargar la imagen."
2613
2614
#: src/import.c:187
2615
msgid "The source file does not exist."
2616
msgstr "El fichero de origen no existe."
2617
2618
#: src/import.c:198
2619
msgid "Can't find the destination folder."
2620
msgstr "No se encuentra la carpeta de destino."
2621
2622
#: src/import.c:203
2623
#, c-format
2624
msgid "Importing %s ..."
2625
msgstr "Importando %s ..."
2626
2627
#: src/import.c:205
2628
msgid "Importing"
2629
msgstr "Importación"
2630
2631
#: src/import.c:224
2632
msgid "Scanning folder..."
2633
msgstr "Revisando carpeta..."
2634
2635
#: src/import.c:235
2636
msgid "Error occurred on import."
2637
msgstr "Hubo un error al importar."
2638
2639
#: src/import.c:306
2640
msgid "Import"
2641
msgstr "Importar"
2642
2643
#: src/import.c:325 src/import.c:410
2644
msgid "Specify source file and destination folder."
2645
msgstr "Especifique el fichero de origen y la carpeta de destino."
2646
2647
#: src/import.c:340
2648
msgid "Source:"
2649
msgstr "Origen:"
2650
2651
#: src/import.c:345
2652
msgid "Destination folder:"
2653
msgstr "Carpeta de destino:"
2654
2655
#: src/import.c:358
2656
msgid "eml (folder)"
2657
msgstr "eml (carpeta)"
2658
2659
#: src/import.c:407
2660
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2661
msgstr ""
2662
"Especifique la carpeta de origen que contiene los ficheros eml y la carpeta "
2663
"de destino."
2664
2665
#: src/import.c:437
2666
msgid "Select importing folder"
2667
msgstr "Seleccionar la carpeta a importar"
2668
2669
#: src/import.c:440
2670
msgid "Select importing file"
2671
msgstr "Seleccionar el fichero a importar"
2672
2673
#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122
2674
msgid "Please specify address book name and file to import."
2675
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2676
2677
#: src/importcsv.c:156
2678
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2679
msgstr "Seleccione y ordene los nombres de campos CSV a importar."
2680
2681
#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128
2682
msgid "File imported."
2683
msgstr "Fichero importado."
2684
2685
#: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317
2686
msgid "Please select a file."
2687
msgstr "Seleccione un fichero."
2688
2689
#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323
2690
msgid "Address book name must be supplied."
2691
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2692
2693
#: src/importcsv.c:533
2694
msgid "Error reading CSV fields."
2695
msgstr "Error leyendo los campos CSV."
2696
2697
#: src/importcsv.c:559
2698
msgid "CSV file imported successfully."
2699
msgstr "Fichero CSV importado con éxito."
2700
2701
#: src/importcsv.c:621
2702
msgid "Select CSV File"
2703
msgstr "Seleccionar fichero CSV"
2704
2705
#: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489
2706
msgid "File Name"
2707
msgstr "Nombre del fichero"
2708
2709
#: src/importcsv.c:705
2710
msgid "Comma-separated"
2711
msgstr "Separados por comas"
2712
2713
#: src/importcsv.c:709
2714
msgid "Tab-separated"
2715
msgstr "Separados por tabuladores"
2716
2717
#: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530
2718
msgid "S"
2719
msgstr "S"
2720
2721
#: src/importcsv.c:741
2722
msgid "CSV Field"
2723
msgstr "Campo CSV"
2724
2725
#: src/importcsv.c:742
2726
msgid "Address Book Field"
2727
msgstr "Campo de la agenda"
2728
2729
#: src/importcsv.c:759
2730
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2731
msgstr "Ordene los campos de la agenda con los botones «Arriba» y «Abajo»"
2732
2733
#: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2734
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2735
#: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306
2736
msgid "Up"
2737
msgstr "Arriba"
2738
2739
#: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2740
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2741
#: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312
2742
msgid "Down"
2743
msgstr "Abajo"
2744
2745
#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653
2746
msgid "Address Book :"
2747
msgstr "Agenda de direcciones :"
2748
2749
#: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663
2750
msgid "File Name :"
2751
msgstr "Nombre de fichero :"
2752
2753
#: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673
2754
msgid "Records :"
2755
msgstr "Registros :"
2756
2757
#: src/importcsv.c:887
2758
msgid "Import CSV file into Address Book"
2759
msgstr "Importar fichero CSV a la agenda"
2760
2761
#. Button panel
2762
#: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2763
msgid "Next"
2764
msgstr "Siguiente"
2765
2766
#: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2767
msgid "Prev"
2768
msgstr "Anterior"
2769
2770
#: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766
2771
msgid "File Info"
2772
msgstr "Información de fichero"
2773
2774
#: src/importcsv.c:953
2775
msgid "Fields"
2776
msgstr "Campos"
2777
2778
#: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768
2779
msgid "Finish"
2780
msgstr "Finalizar"
2781
2782
#: src/importldif.c:125
2783
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2784
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2785
2786
#: src/importldif.c:341
2787
msgid "Error reading LDIF fields."
2788
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2789
2790
#: src/importldif.c:364
2791
msgid "LDIF file imported successfully."
2792
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2793
2794
#: src/importldif.c:426
2795
msgid "Select LDIF File"
2796
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2797
2798
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2799
msgid "LDIF Field"
2800
msgstr "Campo LDIF"
2801
2802
#: src/importldif.c:532
2803
msgid "Attribute Name"
2804
msgstr "Nombre de atributo"
2805
2806
#: src/importldif.c:591
2807
msgid "Attribute"
2808
msgstr "Atributo"
2809
2810
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2811
msgid "Select"
2812
msgstr "Seleccionar"
2813
2814
#: src/importldif.c:701
2815
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2816
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2817
2818
#: src/importldif.c:767
2819
msgid "Attributes"
2820
msgstr "Atributos"
2821
2822
#: src/inc.c:160
2823
#, c-format
2824
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2825
msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos"
2826
2827
#: src/inc.c:481
2828
msgid "Authenticating with POP3"
2829
msgstr "Autentificando con POP3"
2830
2831
#: src/inc.c:507
2832
msgid "Retrieving new messages"
2833
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2834
2835
#: src/inc.c:550
2836
msgid "Standby"
2837
msgstr "En espera"
2838
2839
#: src/inc.c:693 src/inc.c:743
2840
msgid "Cancelled"
2841
msgstr "Cancelado"
2842
2843
#: src/inc.c:704
2844
msgid "Retrieving"
2845
msgstr "Recuperando"
2846
2847
#: src/inc.c:713 src/inc.c:1022
2848
#, c-format
2849
msgid "%d message(s) (%s) received"
2850
msgstr "%d mensaje(s) (%s) recibido(s)"
2851
2852
#: src/inc.c:717
2853
#, c-format
2854
msgid "no new messages"
2855
msgstr "no hay mensajes nuevos"
2856
2857
#: src/inc.c:718
2858
msgid "Done"
2859
msgstr "Hecho"
2860
2861
#: src/inc.c:723
2862
msgid "Connection failed"
2863
msgstr "Conexión fallida"
2864
2865
#: src/inc.c:726
2866
msgid "Auth failed"
2867
msgstr "Authorización fallida"
2868
2869
#: src/inc.c:730
2870
msgid "Locked"
2871
msgstr "Bloqueado"
2872
2873
#: src/inc.c:740
2874
msgid "Timeout"
2875
msgstr "Tiempo límite"
2876
2877
#: src/inc.c:787
2878
#, c-format
2879
msgid "Finished (%d new message(s))"
2880
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2881
2882
#: src/inc.c:790
2883
#, c-format
2884
msgid "Finished (no new messages)"
2885
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2886
2887
#: src/inc.c:799
2888
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2889
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2890
2891
#: src/inc.c:833
2892
#, c-format
2893
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2894
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2895
2896
#: src/inc.c:837
2897
#, c-format
2898
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2899
msgstr "%s: Autentificando con POP3"
2900
2901
#: src/inc.c:840
2902
#, c-format
2903
msgid "%s: Retrieving new messages"
2904
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2905
2906
#: src/inc.c:845
2907
#, c-format
2908
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2909
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2910
2911
#: src/inc.c:859
2912
#, c-format
2913
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2914
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
2915
2916
#: src/inc.c:941 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817
2917
#, c-format
2918
msgid "Authenticating..."
2919
msgstr "Autentificando..."
2920
2921
#: src/inc.c:942
2922
#, c-format
2923
msgid "Retrieving messages from %s..."
2924
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2925
2926
#: src/inc.c:947
2927
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2928
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2929
2930
#: src/inc.c:951
2931
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2932
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2933
2934
#: src/inc.c:955
2935
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2936
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2937
2938
#: src/inc.c:959
2939
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2940
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2941
2942
#: src/inc.c:969
2943
#, c-format
2944
msgid "Deleting message %d"
2945
msgstr "Borrando mensaje %d"
2946
2947
#: src/inc.c:976 src/send_message.c:835
2948
msgid "Quitting"
2949
msgstr "Saliendo"
2950
2951
#: src/inc.c:1001
2952
#, c-format
2953
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2954
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2955
2956
#: src/inc.c:1241 src/inc.c:1264 src/summaryview.c:4644
2957
msgid ""
2958
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2959
"Please check the junk mail control setting."
2960
msgstr ""
2961
"La ejecución de la orden del filtro de correo basura falló.\n"
2962
"Por favor, compruebe la configuración del filtro de correo basura."
2963
2964
#: src/inc.c:1323
2965
msgid "Connection failed."
2966
msgstr "Conexión fallida."
2967
2968
#: src/inc.c:1329
2969
msgid "Error occurred while processing mail."
2970
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2971
2972
#: src/inc.c:1334
2973
#, c-format
2974
msgid ""
2975
"Error occurred while processing mail:\n"
2976
"%s"
2977
msgstr ""
2978
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2979
"%s"
2980
2981
#: src/inc.c:1340
2982
msgid "No disk space left."
2983
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2984
2985
#: src/inc.c:1345
2986
msgid "Can't write file."
2987
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2988
2989
#: src/inc.c:1350
2990
msgid "Socket error."
2991
msgstr "Error de socket."
2992
2993
#. consider EOF right after QUIT successful
2994
#: src/inc.c:1356 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761
2995
#: src/send_message.c:978
2996
msgid "Connection closed by the remote host."
2997
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
2998
2999
#: src/inc.c:1362
3000
msgid "Mailbox is locked."
3001
msgstr "El buzón esta bloqueado."
3002
3003
#: src/inc.c:1366
3004
#, c-format
3005
msgid ""
3006
"Mailbox is locked:\n"
3007
"%s"
3008
msgstr ""
3009
"El buzón está bloqueado:\n"
3010
"%s"
3011
3012
#: src/inc.c:1372 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958
3013
msgid "Authentication failed."
3014
msgstr "La autentificación falló."
3015
3016
#: src/inc.c:1377 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961
3017
#, c-format
3018
msgid ""
3019
"Authentication failed:\n"
3020
"%s"
3021
msgstr ""
3022
"La autentificación falló:\n"
3023
"%s"
3024
3025
#: src/inc.c:1382 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982
3026
msgid "Session timed out."
3027
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
3028
3029
#: src/inc.c:1423
3030
msgid "Incorporation cancelled\n"
3031
msgstr "Incorporación cancelada\n"
3032
3033
#: src/inc.c:1525
3034
#, c-format
3035
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3036
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
3037
3038
#: src/inputdialog.c:151
3039
#, c-format
3040
msgid "Input password for %s on %s:"
3041
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3042
3043
#: src/inputdialog.c:153
3044
msgid "Input password"
3045
msgstr "Contraseña"
3046
3047
#: src/logwindow.c:72
3048
msgid "Protocol log"
3049
msgstr "Traza del protocolo"
3050
3051
#: src/main.c:575
3052
#, c-format
3053
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3054
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3055
3056
#: src/main.c:578
3057
msgid "  --compose [address]    open composition window"
3058
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
3059
3060
#: src/main.c:579
3061
msgid ""
3062
"  --attach file1 [file2]...\n"
3063
"                         open composition window with specified files\n"
3064
"                         attached"
3065
msgstr ""
3066
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
3067
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3068
"                         especificados como adjuntos"
3069
3070
#: src/main.c:582
3071
msgid "  --receive              receive new messages"
3072
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3073
3074
#: src/main.c:583
3075
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3076
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3077
3078
#: src/main.c:584
3079
msgid "  --send                 send all queued messages"
3080
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3081
3082
#: src/main.c:585
3083
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3084
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3085
3086
#: src/main.c:586
3087
msgid ""
3088
"  --status-full [folder]...\n"
3089
"                         show the status of each folder"
3090
msgstr ""
3091
"  --status-full [carpeta]...\n"
3092
"                         muestra el estado de cada carpeta"
3093
3094
#: src/main.c:588
3095
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
3096
msgstr "  --open idcarpeta/nºmsj abre el mensaje en una ventana nueva"
3097
3098
#: src/main.c:589
3099
msgid ""
3100
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3101
msgstr ""
3102
"  --configdir nombredir  indicar el directorio con ficheros de configuración"
3103
3104
#: src/main.c:591
3105
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3106
msgstr ""
3107
"  --ipcport numpuerto    especificar el puerto IPC para órdenes remotas"
3108
3109
#: src/main.c:593
3110
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3111
msgstr "  --exit                 finalizar Sylpheed"
3112
3113
#: src/main.c:594
3114
msgid "  --debug                debug mode"
3115
msgstr "  --debug                modo de depuración"
3116
3117
#: src/main.c:595
3118
msgid "  --help                 display this help and exit"
3119
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3120
3121
#: src/main.c:596
3122
msgid "  --version              output version information and exit"
3123
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3124
3125
#: src/main.c:600
3126
#, c-format
3127
msgid "Press any key..."
3128
msgstr "Pulse cualquier tecla..."
3129
3130
#: src/main.c:731
3131
msgid "Filename encoding"
3132
msgstr "Codificación de los nombres de fichero"
3133
3134
#: src/main.c:732
3135
msgid ""
3136
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3137
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3138
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3139
"work correctly.\n"
3140
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3141
"for detail):\n"
3142
"\n"
3143
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3144
"\n"
3145
"Continue?"
3146
msgstr ""
3147
"La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno "
3148
"G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n"
3149
"Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no "
3150
"funcionará correctamente.\n"
3151
"En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el "
3152
"fichero README para los detalles):\n"
3153
"\n"
3154
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3155
"\n"
3156
"¿Desea continuar?"
3157
3158
#: src/main.c:771
3159
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3160
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
3161
3162
#: src/main.c:782
3163
msgid "Queued messages"
3164
msgstr "Mensajes en cola"
3165
3166
#: src/main.c:783
3167
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3168
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3169
3170
#: src/main.c:894
3171
msgid ""
3172
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3173
"OpenPGP support disabled."
3174
msgstr ""
3175
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
3176
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3177
3178
#: src/main.c:1127
3179
msgid "Loading plug-ins..."
3180
msgstr "Cargando complementos..."
3181
3182
#. remote command mode
3183
#: src/main.c:1298
3184
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3185
msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n"
3186
3187
#: src/main.c:1580
3188
msgid "Migration of configuration"
3189
msgstr "Migración de la configuración"
3190
3191
#: src/main.c:1581
3192
msgid ""
3193
"The previous version of configuration found.\n"
3194
"Do you want to migrate it?"
3195
msgstr ""
3196
"Se encontró una versión anterior de la configuración.\n"
3197
"¿Desea migrarla?"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:547
3200
msgid "/_File/_Folder"
3201
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:548
3204
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3205
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3206
3207
#: src/mainwindow.c:550
3208
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3209
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3210
3211
#: src/mainwindow.c:551
3212
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3213
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..."
3214
3215
#: src/mainwindow.c:552
3216
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3217
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:553
3220
msgid "/_File/_Mailbox"
3221
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:554
3224
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3225
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
3226
3227
#: src/mainwindow.c:555
3228
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3229
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
3232
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3233
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:557
3236
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3237
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:559
3240
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3241
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:562
3244
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3245
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:565
3248
msgid "/_File/_Import mail data..."
3249
msgstr "/_Fichero/I_mportar correo..."
3250
3251
#: src/mainwindow.c:566
3252
msgid "/_File/_Export mail data..."
3253
msgstr "/_Fichero/_Exportar correo..."
3254
3255
#: src/mainwindow.c:568
3256
msgid "/_File/Empty all _trash"
3257
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:150
3260
msgid "/_File/_Save as..."
3261
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
3262
3263
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:153
3264
msgid "/_File/Page set_up..."
3265
msgstr "/_Fichero/Config_urar página..."
3266
3267
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:155
3268
msgid "/_File/_Print..."
3269
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
3270
3271
#: src/mainwindow.c:577
3272
msgid "/_File/_Work offline"
3273
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3274
3275
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3276
#: src/mainwindow.c:580
3277
msgid "/_File/E_xit"
3278
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:585
3281
msgid "/_Edit/Select _thread"
3282
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:163
3285
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3286
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3287
3288
#: src/mainwindow.c:589
3289
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3290
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
3291
3292
#: src/mainwindow.c:590
3293
msgid "/_Edit/_Quick search"
3294
msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:593
3297
msgid "/_View/Show or hi_de"
3298
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:594
3301
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3302
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:596
3305
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3306
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:598
3309
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3310
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:600
3313
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3314
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:602
3317
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3318
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto a la de_recha del icono"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:604
3321
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3322
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:606
3325
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3326
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3327
3328
#: src/mainwindow.c:608
3329
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3330
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3331
3332
#: src/mainwindow.c:610
3333
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3334
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda"
3335
3336
#: src/mainwindow.c:612
3337
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3338
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3339
3340
#: src/mainwindow.c:614
3341
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3342
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Configurar barra de herramientas..."
3343
3344
#: src/mainwindow.c:616
3345
msgid "/_View/Layou_t"
3346
msgstr "/_Ver/_Aspecto"
3347
3348
#: src/mainwindow.c:617
3349
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3350
msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Normal"
3351
3352
#: src/mainwindow.c:618
3353
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3354
msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Vertical"
3355
3356
#: src/mainwindow.c:619
3357
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3358
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3359
3360
#: src/mainwindow.c:620
3361
msgid "/_View/Separate _message view"
3362
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3363
3364
#: src/mainwindow.c:622
3365
msgid "/_View/_Sort"
3366
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3367
3368
#: src/mainwindow.c:623
3369
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3370
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
3371
3372
#: src/mainwindow.c:624
3373
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3374
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
3375
3376
#: src/mainwindow.c:625
3377
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3378
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
3379
3380
#: src/mainwindow.c:626
3381
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3382
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo"
3383
3384
#: src/mainwindow.c:627
3385
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3386
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
3387
3388
#: src/mainwindow.c:628
3389
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3390
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
3391
3392
#: src/mainwindow.c:629
3393
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3394
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
3395
3396
#: src/mainwindow.c:630
3397
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3398
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
3399
3400
#: src/mainwindow.c:632
3401
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3402
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
3403
3404
#: src/mainwindow.c:633
3405
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3406
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
3407
3408
#: src/mainwindow.c:634
3409
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3410
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
3411
3412
#: src/mainwindow.c:636
3413
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3414
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3415
3416
#: src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:640
3417
msgid "/_View/_Sort/---"
3418
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3419
3420
#: src/mainwindow.c:638
3421
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3422
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3423
3424
#: src/mainwindow.c:639
3425
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3426
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3427
3428
#: src/mainwindow.c:641
3429
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3430
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3431
3432
#: src/mainwindow.c:643
3433
msgid "/_View/Th_read view"
3434
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3435
3436
#: src/mainwindow.c:644
3437
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3438
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3439
3440
#: src/mainwindow.c:645
3441
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3442
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3443
3444
#: src/mainwindow.c:646
3445
msgid "/_View/Set display _item..."
3446
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3447
3448
#: src/mainwindow.c:649
3449
msgid "/_View/_Go to"
3450
msgstr "/_Ver/_Ir a"
3451
3452
#: src/mainwindow.c:650
3453
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3454
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3455
3456
#: src/mainwindow.c:651
3457
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3458
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3459
3460
#: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:660
3461
#: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:670
3462
msgid "/_View/_Go to/---"
3463
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:653
3466
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3467
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:655
3470
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3471
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:658
3474
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3475
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:659
3478
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3479
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:661
3482
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3483
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:663
3486
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3487
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:666
3490
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3491
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:668
3494
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3495
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:671
3498
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3499
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
3500
3501
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:174
3502
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3503
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
3504
3505
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:187
3506
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3507
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)"
3508
3509
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:227
3510
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3511
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3512
3513
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:229
3514
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3515
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
3516
3517
#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:231
3518
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3519
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:240
3522
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3523
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:242
3526
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3527
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:247
3530
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3531
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:776 src/summaryview.c:472
3534
msgid "/_View/Open in new _window"
3535
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:474
3538
msgid "/_View/Mess_age source"
3539
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:475
3542
msgid "/_View/All _headers"
3543
msgstr "/_Ver/_Todas las cabeceras"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:780
3546
msgid "/_View/_Update summary"
3547
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
3548
3549
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:263
3550
msgid "/_Message"
3551
msgstr "/_Mensaje"
3552
3553
#: src/mainwindow.c:783
3554
msgid "/_Message/Recei_ve"
3555
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
3556
3557
#: src/mainwindow.c:784
3558
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3559
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
3560
3561
#: src/mainwindow.c:786
3562
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3563
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
3564
3565
#: src/mainwindow.c:788
3566
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3567
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Detener la recepción"
3568
3569
#: src/mainwindow.c:790
3570
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3571
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De un buzón _remoto..."
3572
3573
#: src/mainwindow.c:792
3574
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3575
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:793
3578
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3579
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:796 src/mainwindow.c:803
3582
#: src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:822
3583
#: src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:266
3584
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3585
msgid "/_Message/---"
3586
msgstr "/_Mensaje/---"
3587
3588
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:264
3589
msgid "/_Message/Compose _new message"
3590
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3591
3592
#: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:267
3593
msgid "/_Message/_Reply"
3594
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3595
3596
#: src/mainwindow.c:798
3597
msgid "/_Message/Repl_y to"
3598
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:268
3601
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3602
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:270
3605
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3606
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:272
3609
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3610
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:275
3613
msgid "/_Message/_Forward"
3614
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:276
3617
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3618
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:278
3621
msgid "/_Message/Redirec_t"
3622
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:809
3625
msgid "/_Message/M_ove..."
3626
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3627
3628
#: src/mainwindow.c:810
3629
msgid "/_Message/_Copy..."
3630
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3631
3632
#: src/mainwindow.c:812
3633
msgid "/_Message/_Mark"
3634
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:813
3637
#, fuzzy
3638
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3639
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3640
3641
#: src/mainwindow.c:814
3642
#, fuzzy
3643
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3644
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:815
3647
msgid "/_Message/_Mark/---"
3648
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:816
3651
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3652
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3653
3654
#: src/mainwindow.c:817
3655
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3656
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3657
3658
#: src/mainwindow.c:819
3659
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3660
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar hilo como leído"
3661
3662
#: src/mainwindow.c:821
3663
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3664
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:823
3667
msgid "/_Message/_Delete"
3668
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:825
3671
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3672
msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:826
3675
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3676
msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:280
3679
msgid "/_Message/Re-_edit"
3680
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:832
3683
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3684
msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..."
3685
3686
#: src/mainwindow.c:835
3687
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3688
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:837
3691
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3692
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:287
3695
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3696
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:289
3699
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3700
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:291
3703
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3704
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:293
3707
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3708
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:295
3711
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3712
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:849
3715
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3716
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:851
3719
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3720
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:858
3723
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3724
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:860
3727
#, fuzzy
3728
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
3729
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
3730
3731
#: src/mainwindow.c:863
3732
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3733
msgstr "/_Herramientas/_Ejecutar el proceso marcado"
3734
3735
#: src/mainwindow.c:865
3736
msgid "/_Tools/_Log window"
3737
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3738
3739
#: src/mainwindow.c:867
3740
msgid "/_Configuration"
3741
msgstr "/_Configuración"
3742
3743
#: src/mainwindow.c:868
3744
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3745
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3746
3747
#: src/mainwindow.c:870
3748
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3749
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3750
3751
#: src/mainwindow.c:872
3752
msgid "/_Configuration/_Template..."
3753
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3754
3755
#: src/mainwindow.c:874
3756
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3757
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3758
3759
#: src/mainwindow.c:876
3760
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3761
msgstr "/_Configuración/Gestor de co_mplementos..."
3762
3763
#: src/mainwindow.c:878
3764
msgid "/_Configuration/---"
3765
msgstr "/_Configuración/---"
3766
3767
#: src/mainwindow.c:879
3768
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3769
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3770
3771
#: src/mainwindow.c:881
3772
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3773
msgstr "/_Configuración/Crear una _nueva cuenta..."
3774
3775
#: src/mainwindow.c:883
3776
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3777
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3778
3779
#: src/mainwindow.c:885
3780
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3781
msgstr "/_Configuración/_Cambiar la cuenta actual"
3782
3783
#: src/mainwindow.c:889
3784
msgid "/_Help/_Manual"
3785
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3786
3787
#: src/mainwindow.c:890
3788
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3789
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3790
3791
#: src/mainwindow.c:891
3792
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3793
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3794
3795
#: src/mainwindow.c:892
3796
msgid "/_Help/_FAQ"
3797
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3798
3799
#: src/mainwindow.c:893
3800
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3801
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3802
3803
#: src/mainwindow.c:894
3804
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3805
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3806
3807
#: src/mainwindow.c:895
3808
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3809
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3810
3811
#: src/mainwindow.c:896
3812
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3813
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3814
3815
#: src/mainwindow.c:897
3816
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3817
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3818
3819
#: src/mainwindow.c:898
3820
msgid "/_Help/_Command line options"
3821
msgstr "/_Ayuda/Opciones de línea de ordenes"
3822
3823
#: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903
3824
msgid "/_Help/---"
3825
msgstr "/_Ayuda/---"
3826
3827
#: src/mainwindow.c:901
3828
msgid "/_Help/_Update check..."
3829
msgstr "/_Ayuda/Comprobar actualizaciones..."
3830
3831
#: src/mainwindow.c:946
3832
msgid "Creating main window...\n"
3833
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3834
3835
#: src/mainwindow.c:1124
3836
#, c-format
3837
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3838
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3839
3840
#: src/mainwindow.c:1211 src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2650
3841
#: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4338 src/summaryview.c:4726
3842
msgid "done.\n"
3843
msgstr "hecho.\n"
3844
3845
#: src/mainwindow.c:1329 src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1395
3846
msgid "Untitled"
3847
msgstr "Sin título"
3848
3849
#: src/mainwindow.c:1396
3850
msgid "none"
3851
msgstr "ninguna"
3852
3853
#: src/mainwindow.c:1743
3854
msgid "Offline"
3855
msgstr "Desconectado"
3856
3857
#: src/mainwindow.c:1744
3858
msgid "You are offline. Go online?"
3859
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3860
3861
#: src/mainwindow.c:1761
3862
msgid "Empty all trash"
3863
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3864
3865
#: src/mainwindow.c:1762
3866
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3867
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
3868
3869
#: src/mainwindow.c:1793
3870
msgid "Add mailbox"
3871
msgstr "Añadir buzón"
3872
3873
#: src/mainwindow.c:1794
3874
msgid ""
3875
"Specify the location of mailbox.\n"
3876
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3877
"scanned automatically."
3878
msgstr ""
3879
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
3880
"Si el buzón especificado ya existe entonces será\n"
3881
"escaneado automáticamente."
3882
3883
#: src/mainwindow.c:1800
3884
#, c-format
3885
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3886
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
3887
3888
#: src/mainwindow.c:1805 src/setup.c:272
3889
msgid "Mailbox"
3890
msgstr "Correo"
3891
3892
#: src/mainwindow.c:1811 src/setup.c:278
3893
msgid ""
3894
"Creation of the mailbox failed.\n"
3895
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3896
"there."
3897
msgstr ""
3898
"Falló la creación del buzón.\n"
3899
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3900
"escribir  en el directorio."
3901
3902
#: src/mainwindow.c:2335
3903
msgid "Sylpheed - Folder View"
3904
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3905
3906
#: src/mainwindow.c:2355
3907
msgid "Sylpheed - Message View"
3908
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3909
3910
#: src/mainwindow.c:2551 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:426
3911
msgid "/_Reply"
3912
msgstr "/_Responder"
3913
3914
#: src/mainwindow.c:2552
3915
msgid "/Reply to _all"
3916
msgstr "/Responder a _todos"
3917
3918
#: src/mainwindow.c:2553
3919
msgid "/Reply to _sender"
3920
msgstr "/Responder al _remitente"
3921
3922
#: src/mainwindow.c:2554
3923
msgid "/Reply to mailing _list"
3924
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3925
3926
#: src/mainwindow.c:2559 src/summaryview.c:433
3927
msgid "/_Forward"
3928
msgstr "/_Reenviar"
3929
3930
#: src/mainwindow.c:2560 src/summaryview.c:434
3931
msgid "/For_ward as attachment"
3932
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3933
3934
#: src/mainwindow.c:2561 src/summaryview.c:435
3935
msgid "/Redirec_t"
3936
msgstr "/Red_irigir"
3937
3938
#: src/mainwindow.c:3023
3939
msgid "Icon _and text"
3940
msgstr "Icono _y texto"
3941
3942
#: src/mainwindow.c:3024
3943
msgid "Text at the _right of icon"
3944
msgstr "Texto a la de_recha del icono"
3945
3946
#: src/mainwindow.c:3026
3947
msgid "_Icon"
3948
msgstr "_Icono"
3949
3950
#: src/mainwindow.c:3027
3951
msgid "_Text"
3952
msgstr "_Texto"
3953
3954
#: src/mainwindow.c:3028
3955
msgid "_None"
3956
msgstr "_Ninguno"
3957
3958
#: src/mainwindow.c:3058
3959
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3960
msgstr "Esta desconectado. Haga clic en el icono para conectar."
3961
3962
#: src/mainwindow.c:3069
3963
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3964
msgstr "Esta conectado. Haga clic en el icono para desconectar."
3965
3966
#: src/mainwindow.c:3343
3967
msgid "Exit"
3968
msgstr "Salir"
3969
3970
#: src/mainwindow.c:3343
3971
msgid "Exit this program?"
3972
msgstr "¿Salir del programa?"
3973
3974
#: src/mainwindow.c:3746
3975
msgid "The selected messages could not be combined."
3976
msgstr ""
3977
3978
#: src/mainwindow.c:3856
3979
msgid "Select folder to open"
3980
msgstr "Seleccionar carpeta a abrir"
3981
3982
#: src/mainwindow.c:4030
3983
msgid "Command line options"
3984
msgstr "Opciones de línea de ordenes"
3985
3986
#: src/mainwindow.c:4043
3987
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3988
msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..."
3989
3990
#: src/mainwindow.c:4051
3991
msgid ""
3992
"--compose [address]\n"
3993
"--attach file1 [file2]...\n"
3994
"--receive\n"
3995
"--receive-all\n"
3996
"--send\n"
3997
"--status [folder]...\n"
3998
"--status-full [folder]...\n"
3999
"--open folderid/msgnum\n"
4000
"--configdir dirname\n"
4001
"--exit\n"
4002
"--debug\n"
4003
"--help\n"
4004
"--version"
4005
msgstr ""
4006
"--compose [dirección]\n"
4007
"--attach fichero1 [fichero2]...\n"
4008
"--receive\n"
4009
"--receive-all\n"
4010
"--send\n"
4011
"--status [carpeta]...\n"
4012
"--status-full [carpeta]...\n"
4013
"--open idcarpeta/nummensaje\n"
4014
"--configdir nombredir\n"
4015
"--exit\n"
4016
"--debug\n"
4017
"--help\n"
4018
"--version"
4019
4020
#: src/mainwindow.c:4068
4021
msgid ""
4022
"open composition window\n"
4023
"open composition window with specified files attached\n"
4024
"receive new messages\n"
4025
"receive new messages of all accounts\n"
4026
"send all queued messages\n"
4027
"show the total number of messages\n"
4028
"show the status of each folder\n"
4029
"open message in new window\n"
4030
"specify directory which stores configuration files\n"
4031
"exit Sylpheed\n"
4032
"debug mode\n"
4033
"display this help and exit\n"
4034
"output version information and exit"
4035
msgstr ""
4036
"abrir la ventana de composición\n"
4037
"abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n"
4038
"recibir nuevos mensajes\n"
4039
"recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n"
4040
"enviar todos los mensajes en la cola\n"
4041
"mostrar el número total de mensajes\n"
4042
"mostrar el estado de cada carpeta\n"
4043
"abrir el mensaje en una ventana nueva\n"
4044
"indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n"
4045
"salir de Sylpheed\n"
4046
"modo de depuración\n"
4047
"muestra esta ayuda y termina\n"
4048
"muestra la información de la versión y termina"
4049
4050
#: src/mainwindow.c:4086
4051
msgid "Windows-only option:"
4052
msgstr ""
4053
4054
#: src/mainwindow.c:4094
4055
msgid "--ipcport portnum"
4056
msgstr ""
4057
4058
#: src/mainwindow.c:4099
4059
#, fuzzy
4060
msgid "specify port for IPC remote commands"
4061
msgstr ""
4062
"  --ipcport numpuerto    especificar el puerto IPC para órdenes remotas"
4063
4064
#: src/message_search.c:120
4065
msgid "Find in current message"
4066
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4067
4068
#: src/message_search.c:138
4069
msgid "Find text:"
4070
msgstr "Buscar texto:"
4071
4072
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4073
#: src/query_search.c:345
4074
msgid "Case sensitive"
4075
msgstr "Mayús./minús."
4076
4077
#: src/message_search.c:211
4078
msgid "Search failed"
4079
msgstr "Búsqueda fallida"
4080
4081
#: src/message_search.c:212
4082
msgid "Search string not found."
4083
msgstr "Cadena no encontrada."
4084
4085
#: src/message_search.c:220
4086
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4087
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Continuar desde el final?"
4088
4089
#: src/message_search.c:223
4090
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4091
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Continuar desde el principio?"
4092
4093
#: src/message_search.c:226
4094
msgid "Search finished"
4095
msgstr "Búsqueda concluida"
4096
4097
#: src/messageview.c:284
4098
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4099
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4100
4101
#: src/messageview.c:316
4102
msgid "Creating message view...\n"
4103
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4104
4105
#: src/messageview.c:341
4106
msgid "Text"
4107
msgstr "Texto"
4108
4109
#: src/messageview.c:346
4110
msgid "Attachments"
4111
msgstr "Adjuntos"
4112
4113
#: src/messageview.c:397
4114
msgid "Message View - Sylpheed"
4115
msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed"
4116
4117
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3767
4118
#, c-format
4119
msgid "Can't save the file `%s'."
4120
msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»."
4121
4122
#: src/mimeview.c:136
4123
msgid "/Open _with..."
4124
msgstr "/Abrir _con..."
4125
4126
#: src/mimeview.c:137
4127
msgid "/_Display as text"
4128
msgstr "/_Ver como texto"
4129
4130
#: src/mimeview.c:138
4131
msgid "/_Save as..."
4132
msgstr "/_Guardar como..."
4133
4134
#: src/mimeview.c:139
4135
msgid "/Save _all..."
4136
msgstr "/Gu_ardar todo..."
4137
4138
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:477
4139
msgid "/_Print..."
4140
msgstr "/_Imprimir..."
4141
4142
#: src/mimeview.c:143
4143
msgid "/_Reply/_Reply"
4144
msgstr "/_Responder/_Responder"
4145
4146
#: src/mimeview.c:144
4147
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4148
msgstr "/_Responder/Responder a _todos"
4149
4150
#: src/mimeview.c:146
4151
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4152
msgstr "/_Responder/Responder al _remitente"
4153
4154
#: src/mimeview.c:148
4155
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4156
msgstr "/_Responder/Responder a la _lista de correo"
4157
4158
#: src/mimeview.c:152
4159
msgid "/_Check signature"
4160
msgstr "/_Verificar firma"
4161
4162
#: src/mimeview.c:180
4163
msgid "Creating MIME view...\n"
4164
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4165
4166
#: src/mimeview.c:209
4167
msgid "MIME Type"
4168
msgstr "Tipo MIME"
4169
4170
#: src/mimeview.c:332
4171
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4172
msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar"
4173
4174
#: src/mimeview.c:644
4175
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4176
msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n"
4177
4178
#: src/mimeview.c:666
4179
msgid "Open _with..."
4180
msgstr "Abrir _con..."
4181
4182
#: src/mimeview.c:670
4183
msgid "_Display as text"
4184
msgstr "_Ver como texto"
4185
4186
#: src/mimeview.c:674
4187
msgid "_Save as..."
4188
msgstr "_Guardar como..."
4189
4190
#: src/mimeview.c:720
4191
msgid ""
4192
"This signature has not been checked yet.\n"
4193
"\n"
4194
msgstr ""
4195
"Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
4196
"\n"
4197
4198
#: src/mimeview.c:726
4199
msgid "_Check signature"
4200
msgstr "_Verificar firma"
4201
4202
#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122
4203
#: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286
4204
msgid "Can't save the part of multipart message."
4205
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4206
4207
#: src/mimeview.c:1099
4208
msgid "Can't save the attachments."
4209
msgstr "No puedo guardar los adjuntos."
4210
4211
#: src/mimeview.c:1188
4212
msgid "Open with"
4213
msgstr "Abrir con"
4214
4215
#: src/mimeview.c:1189
4216
#, c-format
4217
msgid ""
4218
"Enter the command line to open file:\n"
4219
"(`%s' will be replaced with file name)"
4220
msgstr ""
4221
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4222
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
4223
4224
#: src/passphrase.c:95
4225
msgid "Passphrase"
4226
msgstr "Frase contraseña"
4227
4228
#: src/passphrase.c:247
4229
msgid "[no user id]"
4230
msgstr "[sin id de usuario]"
4231
4232
#: src/passphrase.c:255
4233
#, c-format
4234
msgid ""
4235
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4236
"\n"
4237
"  %.*s  \n"
4238
"(%.*s)\n"
4239
msgstr ""
4240
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4241
"\n"
4242
"  %.*s  \n"
4243
"(%.*s)\n"
4244
4245
#: src/passphrase.c:259
4246
msgid ""
4247
"Bad passphrase! Try again...\n"
4248
"\n"
4249
msgstr ""
4250
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4251
"\n"
4252
4253
#: src/plugin_manager.c:115
4254
msgid "Plug-in manager"
4255
msgstr "Gestor de complementos"
4256
4257
#: src/plugin_manager.c:165
4258
msgid "Plug-in information"
4259
msgstr "Información del complemento"
4260
4261
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4262
msgid "(Unknown)"
4263
msgstr "(Desconocido)"
4264
4265
#: src/plugin_manager.c:194
4266
msgid "Author: "
4267
msgstr "Autor: "
4268
4269
#: src/plugin_manager.c:195
4270
msgid "File: "
4271
msgstr "Fichero: "
4272
4273
#: src/plugin_manager.c:197
4274
msgid "Description: "
4275
msgstr "Descripción: "
4276
4277
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4278
msgid "Opening account preferences window...\n"
4279
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4280
4281
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4282
#, c-format
4283
msgid "Account%d"
4284
msgstr "Cuenta%d"
4285
4286
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4287
msgid "Preferences for new account"
4288
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4289
4290
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4291
msgid "Account preferences"
4292
msgstr "Preferencias de la cuenta"
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4295
msgid "Creating account preferences window...\n"
4296
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:756
4299
msgid "Receive"
4300
msgstr "Recibir"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:758
4303
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4304
msgid "Send"
4305
msgstr "Enviar"
4306
4307
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:760
4308
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4309
msgid "Compose"
4310
msgstr "Componer"
4311
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:767
4313
msgid "Privacy"
4314
msgstr "Privacidad"
4315
4316
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4317
msgid "SSL"
4318
msgstr "SSL"
4319
4320
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2460
4321
msgid "Advanced"
4322
msgstr "Avanzadas"
4323
4324
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4325
msgid "Name of this account"
4326
msgstr "Nombre de esta cuenta"
4327
4328
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4329
msgid "Set as default"
4330
msgstr "Cuenta por defecto"
4331
4332
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4333
msgid "Personal information"
4334
msgstr "Información personal"
4335
4336
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4337
msgid "Full name"
4338
msgstr "Nombre completo"
4339
4340
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4341
msgid "Mail address"
4342
msgstr "Dirección de correo"
4343
4344
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4345
msgid "Organization"
4346
msgstr "Organización"
4347
4348
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4349
msgid "Server information"
4350
msgstr "Información del servidor"
4351
4352
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4353
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4354
msgid "POP3"
4355
msgstr "POP3"
4356
4357
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4358
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4359
msgid "IMAP4"
4360
msgstr "IMAP4"
4361
4362
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4363
msgid "News (NNTP)"
4364
msgstr "Noticias (NNTP)"
4365
4366
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4367
msgid "None (local)"
4368
msgstr "Ninguna (local)"
4369
4370
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4371
msgid "This server requires authentication"
4372
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4373
4374
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4375
msgid "News server"
4376
msgstr "Servidor de noticias"
4377
4378
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4379
msgid "Server for receiving"
4380
msgstr "Servidor de recepción"
4381
4382
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4383
msgid "SMTP server (send)"
4384
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4385
4386
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4387
msgid "User ID"
4388
msgstr "Usuario"
4389
4390
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4391
msgid "Password"
4392
msgstr "Contraseña"
4393
4394
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4395
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4396
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
4397
4398
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4399
msgid "Remove messages on server when received"
4400
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
4401
4402
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4403
msgid "Remove after"
4404
msgstr "Eliminar después de"
4405
4406
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4407
msgid "days"
4408
msgstr "días"
4409
4410
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4411
msgid "0 days: remove immediately"
4412
msgstr "0 días: eliminar inmediatamente"
4413
4414
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4415
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4416
msgstr "Descargar todos los mensajes (incluso los ya recibidos) del servidor"
4417
4418
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4419
msgid "Receive size limit"
4420
msgstr "Tamaño límite para recibir"
4421
4422
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592
4423
#: src/prefs_filter_edit.c:1053
4424
msgid "KB"
4425
msgstr "Kb"
4426
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4428
msgid "Filter messages on receiving"
4429
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4430
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4432
msgid "Default inbox"
4433
msgstr "Buzón por defecto"
4434
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4436
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4437
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta."
4438
4439
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4440
msgid "Authentication method"
4441
msgstr "Método de autentificación"
4442
4443
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4444
#: src/prefs_common_dialog.c:1037 src/prefs_common_dialog.c:2578
4445
#: src/prefs_common_dialog.c:2943
4446
msgid "Automatic"
4447
msgstr "Automática"
4448
4449
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4450
msgid "Only check INBOX on receiving"
4451
msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir"
4452
4453
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4454
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4455
msgstr "Filtrar los nuevos mensajes en Entrada al recibir"
4456
4457
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4458
msgid "News"
4459
msgstr "Noticias"
4460
4461
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4462
msgid "Maximum number of articles to download"
4463
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4464
4465
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4466
msgid "No limit if 0 is specified."
4467
msgstr "Sin límite si se especifica 0."
4468
4469
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4470
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4471
msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
4472
4473
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4474
msgid "Header"
4475
msgstr "Cabecera"
4476
4477
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4478
msgid "Add Date header field"
4479
msgstr "Añadir campo Fecha"
4480
4481
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4482
msgid "Generate Message-ID"
4483
msgstr "Generar ID-Mensaje"
4484
4485
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4486
msgid "Add user-defined header"
4487
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4488
4489
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1786
4490
#: src/prefs_common_dialog.c:1813
4491
msgid " Edit... "
4492
msgstr " Editar... "
4493
4494
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4495
msgid "Authentication"
4496
msgstr "Autentificación"
4497
4498
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4499
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4500
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4501
4502
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4503
msgid ""
4504
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4505
"will be used."
4506
msgstr ""
4507
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y "
4508
"contraseña usados para la recepción."
4509
4510
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4511
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4512
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4513
4514
#. signature
4515
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1154
4516
#: src/prefs_toolbar.c:117
4517
msgid "Signature"
4518
msgstr "Firma"
4519
4520
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4521
msgid "Direct input"
4522
msgstr "Entrada directa"
4523
4524
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4525
msgid "Command output"
4526
msgstr "Salida de la orden"
4527
4528
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:332
4529
msgid "Automatically set the following addresses"
4530
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4531
4532
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4533
msgid "Cc"
4534
msgstr "Cc"
4535
4536
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4537
msgid "Bcc"
4538
msgstr "Bcc"
4539
4540
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4541
msgid "Reply-To"
4542
msgstr "Responder a"
4543
4544
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4545
msgid "PGP sign message by default"
4546
msgstr "Firmar el mensaje con PGP por defecto"
4547
4548
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4549
msgid "PGP encrypt message by default"
4550
msgstr "Cifrar el mensaje con PGP por defecto"
4551
4552
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4553
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4554
msgstr "Cifrar al responder a un mensaje cifrado"
4555
4556
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4557
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4558
msgstr "Usar formato ASCII blindado para el cifrado"
4559
4560
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4561
msgid "Use clear text signature"
4562
msgstr "Usar firma de texto claro"
4563
4564
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4565
msgid "Sign key"
4566
msgstr "Clave para firmar"
4567
4568
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4569
msgid "Use default GnuPG key"
4570
msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4571
4572
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4573
msgid "Select key by your email address"
4574
msgstr "Seleccionar la clave por la dirección de correo"
4575
4576
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4577
msgid "Specify key manually"
4578
msgstr "Especificar la clave manualmente"
4579
4580
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4581
msgid "User or key ID:"
4582
msgstr "Usuario o ID de clave:"
4583
4584
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4585
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4586
msgid "Don't use SSL"
4587
msgstr "No usar SSL"
4588
4589
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4590
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4591
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4592
4593
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4594
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4595
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4596
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4597
4598
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4599
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4600
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4601
4602
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4603
msgid "NNTP"
4604
msgstr "NNTP"
4605
4606
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4607
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4608
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4609
4610
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4611
msgid "Send (SMTP)"
4612
msgstr "Enviar (SMTP)"
4613
4614
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4615
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4616
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4617
4618
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4619
msgid "Use non-blocking SSL"
4620
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4621
4622
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4623
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4624
msgstr "Desactívelo si tiene problemas con la conexión SSL."
4625
4626
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4627
msgid "Specify SMTP port"
4628
msgstr "Puerto SMTP"
4629
4630
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4631
msgid "Specify POP3 port"
4632
msgstr "Puerto POP3"
4633
4634
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4635
msgid "Specify IMAP4 port"
4636
msgstr "Puerto IMAP4"
4637
4638
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4639
msgid "Specify NNTP port"
4640
msgstr "Puerto NNTP"
4641
4642
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4643
msgid "Specify domain name"
4644
msgstr "Nombre del dominio"
4645
4646
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4647
msgid "IMAP server directory"
4648
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4649
4650
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4651
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4652
msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio."
4653
4654
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4655
msgid "Clear all message caches on exit"
4656
msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir"
4657
4658
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4659
msgid "Put sent messages in"
4660
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4661
4662
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4663
msgid "Put draft messages in"
4664
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4665
4666
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4667
msgid "Put queued messages in"
4668
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
4669
4670
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4671
msgid "Put deleted messages in"
4672
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4673
4674
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4675
msgid "Account name is not entered."
4676
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4677
4678
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4679
msgid "Mail address is not entered."
4680
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4681
4682
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4683
msgid "SMTP server is not entered."
4684
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4685
4686
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4687
msgid "User ID is not entered."
4688
msgstr "No se especificó el usuario."
4689
4690
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4691
msgid "POP3 server is not entered."
4692
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4693
4694
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4695
msgid "IMAP4 server is not entered."
4696
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4697
4698
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4699
msgid "NNTP server is not entered."
4700
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4701
4702
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4703
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4704
msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola."
4705
4706
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4707
msgid ""
4708
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4709
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4710
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4711
msgstr ""
4712
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4713
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4714
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4715
4716
#: src/prefs_actions.c:172
4717
msgid "Actions configuration"
4718
msgstr "Configuración de acciones"
4719
4720
#: src/prefs_actions.c:194
4721
msgid "Menu name:"
4722
msgstr "Nombre de menú:"
4723
4724
#: src/prefs_actions.c:203
4725
msgid "Command line:"
4726
msgstr "Línea de orden:"
4727
4728
#: src/prefs_actions.c:215
4729
msgid ""
4730
"Menu name:\n"
4731
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4732
"Command line:\n"
4733
" Begin with:\n"
4734
"   | to send message body or selection to command\n"
4735
"   > to send user provided text to command\n"
4736
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4737
" End with:\n"
4738
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4739
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4740
"   & to run command asynchronously\n"
4741
" Use:\n"
4742
"   %f for message file name\n"
4743
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4744
"   %p for the selected message part\n"
4745
"   %u for a user provided argument\n"
4746
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4747
"   %s for the text selection"
4748
msgstr ""
4749
"Nombre de menú:\n"
4750
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4751
"Línea de orden:\n"
4752
" Comenzar con:\n"
4753
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4754
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4755
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4756
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4757
"orden\n"
4758
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4759
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4760
" Utilizar:\n"
4761
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4762
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4763
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4764
"proporcionado por el usuario.\n"
4765
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4766
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4767
4768
#: src/prefs_actions.c:260
4769
msgid " Replace "
4770
msgstr " Reemplazar "
4771
4772
#: src/prefs_actions.c:272
4773
msgid " Syntax help "
4774
msgstr " Ayuda sintaxis "
4775
4776
#: src/prefs_actions.c:291
4777
msgid "Registered actions"
4778
msgstr "Acciones registradas"
4779
4780
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373
4781
msgid "(New)"
4782
msgstr "(Nueva)"
4783
4784
#: src/prefs_actions.c:469
4785
msgid "Menu name is not set."
4786
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4787
4788
#: src/prefs_actions.c:474
4789
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4790
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4791
4792
#: src/prefs_actions.c:484
4793
msgid "Menu name is too long."
4794
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4795
4796
#: src/prefs_actions.c:493
4797
msgid "Command line not set."
4798
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4799
4800
#: src/prefs_actions.c:498
4801
msgid "Menu name and command are too long."
4802
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4803
4804
#: src/prefs_actions.c:503
4805
#, c-format
4806
msgid ""
4807
"The command\n"
4808
"%s\n"
4809
"has a syntax error."
4810
msgstr ""
4811
"La orden\n"
4812
"%s\n"
4813
"tiene algún error de sintaxis."
4814
4815
#: src/prefs_actions.c:564
4816
msgid "Delete action"
4817
msgstr "Borrar acción"
4818
4819
#: src/prefs_actions.c:565
4820
msgid "Do you really want to delete this action?"
4821
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:736
4824
msgid "Creating common preferences window...\n"
4825
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4826
4827
#: src/prefs_common_dialog.c:740
4828
msgid "Common Preferences"
4829
msgstr "Preferencias comunes"
4830
4831
#: src/prefs_common_dialog.c:762
4832
msgid "Display"
4833
msgstr "Ver"
4834
4835
#: src/prefs_common_dialog.c:764
4836
msgid "Junk mail"
4837
msgstr "Correo basura"
4838
4839
#: src/prefs_common_dialog.c:770
4840
msgid "Details"
4841
msgstr "Detalles"
4842
4843
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4844
msgid "Auto-check new mail"
4845
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4846
4847
#: src/prefs_common_dialog.c:822 src/prefs_common_dialog.c:1272
4848
msgid "every"
4849
msgstr "cada"
4850
4851
#: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1286
4852
msgid "minute(s)"
4853
msgstr "minuto(s)"
4854
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:843
4856
msgid "Check new mail on startup"
4857
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4858
4859
#: src/prefs_common_dialog.c:845
4860
msgid "Update all local folders after incorporation"
4861
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4862
4863
#: src/prefs_common_dialog.c:850
4864
msgid "Execute command when new messages arrived"
4865
msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes"
4866
4867
#: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:2750
4868
#: src/prefs_common_dialog.c:2772 src/prefs_common_dialog.c:2794
4869
msgid "Command"
4870
msgstr "Orden"
4871
4872
#: src/prefs_common_dialog.c:873
4873
#, c-format
4874
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4875
msgstr "«%d» será reemplazado con el número de nuevos mensajes."
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:877
4878
msgid "Incorporate from local spool"
4879
msgstr "Incorporar del almacén local"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:890
4882
msgid "Filter on incorporation"
4883
msgstr "Filtrar al incorporar"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:896
4886
msgid "Spool path"
4887
msgstr "Ruta al almacén"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:957 src/prefs_common_dialog.c:1150
4890
#: src/prefs_common_dialog.c:1547 src/prefs_folder_item.c:139
4891
msgid "General"
4892
msgstr "Generales"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:964
4895
msgid "Save sent messages to outbox"
4896
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4897
4898
#: src/prefs_common_dialog.c:966
4899
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4900
msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados"
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:969
4903
msgid "Automatically add recipients to address book"
4904
msgstr "Añadir destinatarios automáticamente a la agenda"
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:976
4907
msgid ""
4908
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4909
"are found in the message body"
4910
msgstr ""
4911
"Notificar de adjuntos faltantes cuando se encuentren las siguientes cadenas "
4912
"(separadas por comas) en el cuerpo del mensaje"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:987
4915
msgid "(Ex: attach)"
4916
msgstr "(Ej.: adjuntar)"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:998
4919
msgid "Confirm recipients before sending"
4920
msgstr "Confirmar destinatarios antes de enviar"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:1004
4923
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4924
msgstr "Dominios y/o direcciones excluidos (separados por comas):"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:1023
4927
msgid "Transfer encoding"
4928
msgstr "Codificación de transferencia"
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:1046
4931
msgid ""
4932
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4933
"characters."
4934
msgstr ""
4935
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) "
4936
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:1053
4939
msgid "MIME filename encoding"
4940
msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero"
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
4943
msgid "MIME header"
4944
msgstr "Cabecera MIME"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
4947
msgid ""
4948
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4949
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4950
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4951
msgstr ""
4952
"El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n"
4953
"Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n"
4954
"RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:1165
4957
msgid "Signature separator"
4958
msgstr "Separador de firma"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:1174
4961
msgid "Insert automatically"
4962
msgstr "Insertar automáticamente"
4963
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:1176 src/prefs_toolbar.c:56
4965
msgid "Reply"
4966
msgstr "Responder"
4967
4968
#: src/prefs_common_dialog.c:1184
4969
msgid "Automatically select account for replies"
4970
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
4971
4972
#: src/prefs_common_dialog.c:1186
4973
msgid "Quote message when replying"
4974
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4975
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:1188
4977
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
4978
msgstr "Responder a la lista de correo con el botón «Responder»"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:1190
4981
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4982
msgstr "Heredar la lista de destinatarios al responder a mensajes propios"
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:1192
4985
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
4986
msgstr ""
4987
"Establecer la dirección de correo de los destinatarios sólo al responder"
4988
4989
#. editor
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_common_dialog.c:2713
4991
#: src/prefs_toolbar.c:120
4992
msgid "Editor"
4993
msgstr "Editor"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:1203
4996
msgid "Automatically launch the external editor"
4997
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:1213
5000
msgid "Undo level"
5001
msgstr "Niveles de deshacer"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:1233
5004
msgid "Wrap messages at"
5005
msgstr "Recortar mensajes a los"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:1245
5008
msgid "characters"
5009
msgstr "caracteres"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:1255
5012
msgid "Wrap quotation"
5013
msgstr "Recortar citación"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:1261
5016
msgid "Wrap on input"
5017
msgstr "Recortar al escribir"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:1270
5020
msgid "Auto-save to draft"
5021
msgstr "Autoguardar a borrador"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
5024
msgid "Format"
5025
msgstr "Formato"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:1300
5028
msgid "Spell checking"
5029
msgstr "Comprobación ortográfica"
5030
5031
#. reply
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:1353
5033
msgid "Reply format"
5034
msgstr "Formato de réplica"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:1368 src/prefs_common_dialog.c:1410
5037
msgid "Quotation mark"
5038
msgstr "Marca de citación"
5039
5040
#. forward
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
5042
msgid "Forward format"
5043
msgstr "Formato de reenvío"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:1442
5046
msgid " Description of symbols "
5047
msgstr " Descripción de símbolos "
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:1471
5050
msgid "Enable Spell checking"
5051
msgstr "Activar comprobación ortográfica"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:1483
5054
msgid "Default language:"
5055
msgstr "Idioma por omisión:"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:1555
5058
msgid "Text font"
5059
msgstr "Tipografía del texto"
5060
5061
#. ---- Folder View ----
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:1567
5063
msgid "Folder View"
5064
msgstr "Vista de carpetas"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:1575
5067
msgid "Display unread number next to folder name"
5068
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:1579
5071
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5072
msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas:"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:1603
5075
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5076
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:1618
5079
msgid "letters"
5080
msgstr "letras"
5081
5082
#. ---- Summary ----
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:1624
5084
msgid "Summary View"
5085
msgstr "Vista resumen"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
5088
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5089
msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted mismo"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:1635
5092
msgid "Expand threads"
5093
msgstr "Expandir hilos"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:1643 src/prefs_common_dialog.c:3186
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:3224
5097
msgid "Date format"
5098
msgstr "Formato de fecha"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:1664
5101
msgid " Set display item of summary... "
5102
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:1670
5105
msgid "Message"
5106
msgstr "Mensaje"
5107
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:1674
5109
msgid "Color label"
5110
msgstr "Etiqueta de color"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:1684
5113
msgid "Default character encoding"
5114
msgstr "Codificación de caracteres por omisión"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
5117
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5118
msgstr ""
5119
"Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres."
5120
5121
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
5122
msgid "Outgoing character encoding"
5123
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
5124
5125
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5126
msgid ""
5127
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5128
"be used."
5129
msgstr ""
5130
"Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la "
5131
"localización actual."
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
5134
msgid "Enable coloration of message"
5135
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:1797
5138
msgid ""
5139
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5140
"ASCII character (Japanese only)"
5141
msgstr ""
5142
"Mostrar alfabéticos y numéricos de múltiples bytes\n"
5143
"como caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:1804
5146
msgid "Display header pane above message view"
5147
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:1811
5150
msgid "Display short headers on message view"
5151
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:1823
5154
msgid "Render HTML messages as text"
5155
msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1825
5158
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5159
msgstr "Tratar los mensajes que contengan sólo HTML como adjuntos"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1829
5162
msgid "Display cursor in message view"
5163
msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:1842
5166
msgid "Line space"
5167
msgstr "Interlineado"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:1856 src/prefs_common_dialog.c:1894
5170
msgid "pixel(s)"
5171
msgstr "pixel(s)"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:1861
5174
msgid "Scroll"
5175
msgstr "Desplazamiento"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:1868
5178
msgid "Half page"
5179
msgstr "Media página"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:1874
5182
msgid "Smooth scroll"
5183
msgstr "Desplazamiento suave"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:1880
5186
msgid "Step"
5187
msgstr "Paso"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:1900
5190
msgid "Images"
5191
msgstr "Imágenes"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:1908
5194
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5195
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5198
msgid "Display images as inline"
5199
msgstr "Mostrar las imágenes en el texto"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:1949
5202
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5203
msgstr ""
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
5206
msgid "Enable Junk mail control"
5207
msgstr "Activar el control del correo basura"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2086
5210
msgid "Learning command:"
5211
msgstr "Orden para aprender:"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5214
msgid "(Select preset)"
5215
msgstr "(Escoger preselección)"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2120
5218
msgid "Not Junk"
5219
msgstr "No basura"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2135
5222
msgid "Classifying command"
5223
msgstr "Orden de clasificación"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:2146
5226
msgid ""
5227
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5228
"learned manually to a certain extent."
5229
msgstr ""
5230
"Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta "
5231
"cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son."
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
5234
msgid "Junk folder"
5235
msgstr "Carpeta basura"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:2174
5238
#, fuzzy
5239
msgid ""
5240
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
5241
"empty, the default junk folder will be used."
5242
msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta."
5243
5244
#: src/prefs_common_dialog.c:2186
5245
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5246
msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir"
5247
5248
#: src/prefs_common_dialog.c:2189
5249
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5250
msgstr "Filtrar el correo basura antes del filtrado normal"
5251
5252
#: src/prefs_common_dialog.c:2192
5253
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5254
msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir"
5255
5256
#: src/prefs_common_dialog.c:2197
5257
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5258
msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos"
5259
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:2239
5261
msgid "Automatically check signatures"
5262
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5263
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:2242
5265
msgid "Show signature check result in a popup window"
5266
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5267
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:2245
5269
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5270
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5271
5272
#: src/prefs_common_dialog.c:2260
5273
msgid "Expired after"
5274
msgstr "Expirar después de"
5275
5276
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5277
msgid "minute(s) "
5278
msgstr "minuto(s) "
5279
5280
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5281
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5282
msgstr "Poniendo «0» mantendrá la contraseña durante toda la sesión."
5283
5284
#: src/prefs_common_dialog.c:2296
5285
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5286
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
5287
5288
#: src/prefs_common_dialog.c:2301
5289
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5290
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5291
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:2373
5293
msgid "Always open messages in summary when selected"
5294
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
5295
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:2377
5297
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5298
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5299
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:2384
5301
msgid "Remember last selected message"
5302
msgstr "Recordar el último mensaje seleccionado"
5303
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:2388
5305
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5306
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5307
5308
#: src/prefs_common_dialog.c:2392
5309
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5310
msgstr "Abrir Entrada después de recibir correo nuevo"
5311
5312
#: src/prefs_common_dialog.c:2394
5313
msgid "Open inbox on startup"
5314
msgstr "Abrir Entrada al inicio"
5315
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:2402
5317
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5318
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5319
5320
#: src/prefs_common_dialog.c:2414
5321
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5322
msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado."
5323
5324
#: src/prefs_common_dialog.c:2423
5325
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5326
msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME"
5327
5328
#: src/prefs_common_dialog.c:2426
5329
msgid "Display tray icon"
5330
msgstr "Mostrar icono en bandeja"
5331
5332
#: src/prefs_common_dialog.c:2428
5333
msgid "Minimize to tray icon"
5334
msgstr "Minimizar al icono en bandeja"
5335
5336
#: src/prefs_common_dialog.c:2430
5337
msgid "Toggle window on trayicon click"
5338
msgstr "Conmutar ventana con el icono en bandeja"
5339
5340
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5341
msgid " Set key bindings... "
5342
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
5343
5344
#: src/prefs_common_dialog.c:2446 src/select-keys.c:337
5345
msgid "Other"
5346
msgstr "Otras"
5347
5348
#: src/prefs_common_dialog.c:2450
5349
msgid "External commands"
5350
msgstr "Órdenes externas"
5351
5352
#: src/prefs_common_dialog.c:2455
5353
msgid "Update"
5354
msgstr "Actualizar"
5355
5356
#: src/prefs_common_dialog.c:2514
5357
msgid "Receive dialog"
5358
msgstr "Diálogo de recepción"
5359
5360
#: src/prefs_common_dialog.c:2524
5361
msgid "Show receive dialog"
5362
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5363
5364
#: src/prefs_common_dialog.c:2534
5365
msgid "Always"
5366
msgstr "Siempre"
5367
5368
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5369
msgid "Only on manual receiving"
5370
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5371
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:2537
5373
msgid "Never"
5374
msgstr "Nunca"
5375
5376
#: src/prefs_common_dialog.c:2542
5377
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5378
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
5379
5380
#: src/prefs_common_dialog.c:2545
5381
msgid "Close receive dialog when finished"
5382
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
5383
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:2556
5385
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5386
msgstr "Añadir dirección al destino con doble clic"
5387
5388
#: src/prefs_common_dialog.c:2564
5389
#, fuzzy
5390
msgid "Address auto-completion:"
5391
msgstr "Activar auto-completado de direcciones"
5392
5393
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5394
msgid "Start with Tab"
5395
msgstr ""
5396
5397
#: src/prefs_common_dialog.c:2594
5398
msgid "Disable"
5399
msgstr ""
5400
5401
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5402
msgid "On exit"
5403
msgstr "Al salir"
5404
5405
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5406
msgid "Confirm on exit"
5407
msgstr "Confirmar al salir"
5408
5409
#: src/prefs_common_dialog.c:2616
5410
msgid "Empty trash on exit"
5411
msgstr "Vaciar papelera al salir"
5412
5413
#: src/prefs_common_dialog.c:2618
5414
msgid "Ask before emptying"
5415
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5416
5417
#: src/prefs_common_dialog.c:2622
5418
msgid "Warn if there are queued messages"
5419
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5420
5421
#: src/prefs_common_dialog.c:2678
5422
#, c-format
5423
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5424
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5425
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:2687
5427
msgid "Web browser"
5428
msgstr "Navegador web"
5429
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:2699 src/prefs_common_dialog.c:4199
5431
#: src/prefs_common_dialog.c:4220
5432
msgid "(Default browser)"
5433
msgstr "(Navegador web por omisión)"
5434
5435
#: src/prefs_common_dialog.c:2738
5436
msgid "Use external program for printing"
5437
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5438
5439
#: src/prefs_common_dialog.c:2760
5440
msgid "Use external program for incorporation"
5441
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5442
5443
#: src/prefs_common_dialog.c:2782
5444
msgid "Use external program for sending"
5445
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5446
5447
#: src/prefs_common_dialog.c:2834
5448
msgid "Update check requires 'curl' command."
5449
msgstr "La comprobación de actualizaciones requiere el programa «curl»."
5450
5451
#: src/prefs_common_dialog.c:2845
5452
msgid "Enable auto update check"
5453
msgstr "Activar la comprobación automática de actualizaciones"
5454
5455
#: src/prefs_common_dialog.c:2847
5456
msgid "Use HTTP proxy"
5457
msgstr "Usar proxy HTTP"
5458
5459
#: src/prefs_common_dialog.c:2849
5460
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5461
msgstr "Servidor proxy HTTP (nombre:puerto):"
5462
5463
#: src/prefs_common_dialog.c:2890
5464
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5465
msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen"
5466
5467
#: src/prefs_common_dialog.c:2893
5468
msgid ""
5469
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5470
"by other applications.\n"
5471
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5472
msgstr ""
5473
"Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean "
5474
"modificados por otras aplicaciones.\n"
5475
"Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen."
5476
5477
#: src/prefs_common_dialog.c:2900
5478
msgid "Socket I/O timeout:"
5479
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
5480
5481
#: src/prefs_common_dialog.c:2913
5482
msgid "second(s)"
5483
msgstr "segundo(s)"
5484
5485
#: src/prefs_common_dialog.c:2941
5486
msgid "Automatic (Recommended)"
5487
msgstr "Automático (Recomendado)"
5488
5489
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5490
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5491
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5492
5493
#: src/prefs_common_dialog.c:2948
5494
msgid "Unicode (UTF-8)"
5495
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5496
5497
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5498
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5499
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5500
5501
#: src/prefs_common_dialog.c:2951
5502
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5503
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5504
5505
#: src/prefs_common_dialog.c:2953
5506
msgid "Western European (Windows-1252)"
5507
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
5508
5509
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5510
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5511
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5512
5513
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5514
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5515
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5516
5517
#: src/prefs_common_dialog.c:2960
5518
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5519
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5520
5521
#: src/prefs_common_dialog.c:2961
5522
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5523
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5524
5525
#: src/prefs_common_dialog.c:2963
5526
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5527
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5528
5529
#: src/prefs_common_dialog.c:2965
5530
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5531
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
5532
5533
#: src/prefs_common_dialog.c:2966
5534
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5535
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
5536
5537
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5538
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5539
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
5540
5541
#: src/prefs_common_dialog.c:2969
5542
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5543
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
5544
5545
#: src/prefs_common_dialog.c:2971
5546
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5547
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5548
5549
#: src/prefs_common_dialog.c:2973
5550
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5551
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5552
5553
#: src/prefs_common_dialog.c:2974
5554
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5555
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5556
5557
#: src/prefs_common_dialog.c:2975
5558
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5559
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5560
5561
#: src/prefs_common_dialog.c:2976
5562
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5563
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5564
5565
#: src/prefs_common_dialog.c:2978
5566
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5567
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5568
5569
#: src/prefs_common_dialog.c:2980
5570
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5571
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5572
5573
#: src/prefs_common_dialog.c:2981
5574
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5575
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5576
5577
#: src/prefs_common_dialog.c:2984
5578
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5579
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5580
5581
#: src/prefs_common_dialog.c:2985
5582
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5583
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
5584
5585
#: src/prefs_common_dialog.c:2986
5586
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5587
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5588
5589
#: src/prefs_common_dialog.c:2988
5590
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5591
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5592
5593
#: src/prefs_common_dialog.c:2989
5594
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5595
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5596
5597
#: src/prefs_common_dialog.c:2992
5598
msgid "Korean (EUC-KR)"
5599
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5600
5601
#: src/prefs_common_dialog.c:2994
5602
msgid "Thai (TIS-620)"
5603
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5604
5605
#: src/prefs_common_dialog.c:2995
5606
msgid "Thai (Windows-874)"
5607
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5608
5609
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5610
msgid "the full abbreviated weekday name"
5611
msgstr "el día de la semana abreviado"
5612
5613
#: src/prefs_common_dialog.c:3163
5614
msgid "the full weekday name"
5615
msgstr "el día de la semana completo"
5616
5617
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5618
msgid "the abbreviated month name"
5619
msgstr "el nombre del mes abreviado"
5620
5621
#: src/prefs_common_dialog.c:3165
5622
msgid "the full month name"
5623
msgstr "el nombre del mes completo"
5624
5625
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5626
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5627
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5628
5629
#: src/prefs_common_dialog.c:3167
5630
msgid "the century number (year/100)"
5631
msgstr "el número de siglo (año/100)"
5632
5633
#: src/prefs_common_dialog.c:3168
5634
msgid "the day of the month as a decimal number"
5635
msgstr "el día del mes como número decimal"
5636
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:3169
5638
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5639
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5640
5641
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5642
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5643
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5644
5645
#: src/prefs_common_dialog.c:3171
5646
msgid "the day of the year as a decimal number"
5647
msgstr "el día del año como número decimal"
5648
5649
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5650
msgid "the month as a decimal number"
5651
msgstr "el mes como número decimal"
5652
5653
#: src/prefs_common_dialog.c:3173
5654
msgid "the minute as a decimal number"
5655
msgstr "el minuto como número decimal"
5656
5657
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5658
msgid "either AM or PM"
5659
msgstr "AM o PM"
5660
5661
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5662
msgid "the second as a decimal number"
5663
msgstr "el segundo como número decimal"
5664
5665
#: src/prefs_common_dialog.c:3176
5666
msgid "the day of the week as a decimal number"
5667
msgstr "el día de la semana como número decimal"
5668
5669
#: src/prefs_common_dialog.c:3177
5670
msgid "the preferred date for the current locale"
5671
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5672
5673
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5674
msgid "the last two digits of a year"
5675
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5676
5677
#: src/prefs_common_dialog.c:3179
5678
msgid "the year as a decimal number"
5679
msgstr "el año como número decimal"
5680
5681
#: src/prefs_common_dialog.c:3180
5682
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5683
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5684
5685
#: src/prefs_common_dialog.c:3201
5686
msgid "Specifier"
5687
msgstr "Especificador"
5688
5689
#: src/prefs_common_dialog.c:3202
5690
msgid "Description"
5691
msgstr "Descripción"
5692
5693
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5694
msgid "Example"
5695
msgstr "Ejemplo"
5696
5697
#: src/prefs_common_dialog.c:3323
5698
msgid "Set message colors"
5699
msgstr "Colores del mensaje"
5700
5701
#: src/prefs_common_dialog.c:3331
5702
msgid "Colors"
5703
msgstr "Colores"
5704
5705
#: src/prefs_common_dialog.c:3365
5706
msgid "Quoted Text - First Level"
5707
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5708
5709
#: src/prefs_common_dialog.c:3371
5710
msgid "Quoted Text - Second Level"
5711
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5712
5713
#: src/prefs_common_dialog.c:3377
5714
msgid "Quoted Text - Third Level"
5715
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5716
5717
#: src/prefs_common_dialog.c:3383
5718
msgid "URI link"
5719
msgstr "Enlace URI"
5720
5721
#: src/prefs_common_dialog.c:3390
5722
msgid "Recycle quote colors"
5723
msgstr "Reutilizar colores de citación"
5724
5725
#: src/prefs_common_dialog.c:3457
5726
msgid "Pick color for quotation level 1"
5727
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5728
5729
#: src/prefs_common_dialog.c:3460
5730
msgid "Pick color for quotation level 2"
5731
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5732
5733
#: src/prefs_common_dialog.c:3463
5734
msgid "Pick color for quotation level 3"
5735
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5736
5737
#: src/prefs_common_dialog.c:3466
5738
msgid "Pick color for URI"
5739
msgstr "Elejir color para URIs"
5740
5741
#: src/prefs_common_dialog.c:3606
5742
msgid "Description of symbols"
5743
msgstr "Descripción de símbolos"
5744
5745
#: src/prefs_common_dialog.c:3662
5746
msgid ""
5747
"Date\n"
5748
"From\n"
5749
"Full Name of Sender\n"
5750
"First Name of Sender\n"
5751
"Initial of Sender\n"
5752
"Subject\n"
5753
"To\n"
5754
"Cc\n"
5755
"Newsgroups\n"
5756
"Message-ID"
5757
msgstr ""
5758
"Fecha\n"
5759
"Desde\n"
5760
"Nombre completo del remitente\n"
5761
"Nombre del remitente\n"
5762
"Inicial del remitente\n"
5763
"Asunto\n"
5764
"Para\n"
5765
"Cc\n"
5766
"Grupos de noticias\n"
5767
"ID-Mensaje"
5768
5769
#: src/prefs_common_dialog.c:3675
5770
msgid "If x is set, displays expr"
5771
msgstr "Si x está, muestra expr"
5772
5773
#: src/prefs_common_dialog.c:3679
5774
msgid ""
5775
"Message body\n"
5776
"Quoted message body\n"
5777
"Message body without signature\n"
5778
"Quoted message body without signature\n"
5779
"Literal %"
5780
msgstr ""
5781
"Cuerpo del mensaje\n"
5782
"Cuerpo del mensaje citado\n"
5783
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5784
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5785
"El carácter %"
5786
5787
#: src/prefs_common_dialog.c:3687
5788
msgid ""
5789
"Literal backslash\n"
5790
"Literal question mark\n"
5791
"Literal opening curly brace\n"
5792
"Literal closing curly brace"
5793
msgstr ""
5794
"Carácter barra invertida\n"
5795
"Carácter de interrogación\n"
5796
"Carácter llave abierta\n"
5797
"Carácter llave cerrada"
5798
5799
#: src/prefs_common_dialog.c:3741
5800
msgid "Key bindings"
5801
msgstr "Atajos de teclado"
5802
5803
#: src/prefs_common_dialog.c:3754
5804
msgid "Select the preset of key bindings."
5805
msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado."
5806
5807
#: src/prefs_common_dialog.c:3764 src/prefs_common_dialog.c:4088
5808
msgid "Default"
5809
msgstr "Por omisión"
5810
5811
#: src/prefs_common_dialog.c:3767 src/prefs_common_dialog.c:4097
5812
msgid "Old Sylpheed"
5813
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5814
5815
#: src/prefs_customheader.c:161
5816
msgid "Custom header setting"
5817
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5818
5819
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606
5820
msgid " Delete "
5821
msgstr " Borrar "
5822
5823
#: src/prefs_customheader.c:257
5824
msgid "Custom headers"
5825
msgstr "Cabeceras de usuario"
5826
5827
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5828
msgid "Header name is not set."
5829
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
5830
5831
#: src/prefs_customheader.c:410
5832
msgid "Delete header"
5833
msgstr "Borrar cabecera"
5834
5835
#: src/prefs_customheader.c:411
5836
msgid "Do you really want to delete this header?"
5837
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5838
5839
#: src/prefs_display_header.c:179
5840
msgid "Creating display header setting window...\n"
5841
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5842
5843
#: src/prefs_display_header.c:203
5844
msgid "Display header setting"
5845
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5846
5847
#: src/prefs_display_header.c:223
5848
msgid "Header name"
5849
msgstr "Cabecera"
5850
5851
#: src/prefs_display_header.c:255
5852
msgid "Displayed Headers"
5853
msgstr "Cabeceras mostradas"
5854
5855
#: src/prefs_display_header.c:314
5856
msgid "Hidden headers"
5857
msgstr "Cabeceras ocultas"
5858
5859
#: src/prefs_display_header.c:344
5860
msgid "Show all unspecified headers"
5861
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5862
5863
#: src/prefs_display_header.c:371
5864
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5865
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5866
5867
#: src/prefs_display_header.c:409
5868
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5869
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5870
5871
#: src/prefs_display_header.c:541
5872
msgid "This header is already in the list."
5873
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5874
5875
#: src/prefs_display_items.c:119
5876
msgid "Display items setting"
5877
msgstr "Preferencias de los elementos mostrados"
5878
5879
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5880
msgid "Available items"
5881
msgstr "Elementos disponibles"
5882
5883
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5884
msgid "Displayed items"
5885
msgstr "Elementos visibles"
5886
5887
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5888
msgid " Revert to default "
5889
msgstr " Valores por defecto "
5890
5891
#: src/prefs_filter.c:208
5892
msgid "Filter settings"
5893
msgstr "Preferencias de filtrado"
5894
5895
#: src/prefs_filter.c:252
5896
msgid "Enabled"
5897
msgstr "Habilitado"
5898
5899
#: src/prefs_filter.c:686
5900
#, c-format
5901
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5902
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?"
5903
5904
#: src/prefs_filter.c:688
5905
msgid "Delete rule"
5906
msgstr "Borrar regla"
5907
5908
#: src/prefs_filter_edit.c:238
5909
msgid "Filter rule"
5910
msgstr "Regla de filtrado"
5911
5912
#: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187
5913
msgid "Name:"
5914
msgstr "Nombre:"
5915
5916
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5917
msgid "If any of the following condition matches"
5918
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
5919
5920
#: src/prefs_filter_edit.c:274
5921
msgid "If all of the following conditions match"
5922
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
5923
5924
#: src/prefs_filter_edit.c:295
5925
msgid "Perform the following actions:"
5926
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
5927
5928
#: src/prefs_filter_edit.c:500
5929
msgid "To or Cc"
5930
msgstr "Para o Cc"
5931
5932
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5933
msgid "Any header"
5934
msgstr "Cualquier cabecera"
5935
5936
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5937
msgid "Edit header..."
5938
msgstr "Editar cabecera..."
5939
5940
#: src/prefs_filter_edit.c:505
5941
msgid "Message body"
5942
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5943
5944
#: src/prefs_filter_edit.c:506
5945
msgid "Result of command"
5946
msgstr "Resultado de una orden"
5947
5948
#: src/prefs_filter_edit.c:508
5949
msgid "Age"
5950
msgstr "Edad"
5951
5952
#: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111
5953
msgid "Marked"
5954
msgstr "Marcado"
5955
5956
#: src/prefs_filter_edit.c:513
5957
msgid "Has color label"
5958
msgstr "Tiene etiqueta de color"
5959
5960
#: src/prefs_filter_edit.c:514
5961
msgid "Has attachment"
5962
msgstr "Tiene adjunto"
5963
5964
#: src/prefs_filter_edit.c:534
5965
msgid "contains"
5966
msgstr "contiene"
5967
5968
#: src/prefs_filter_edit.c:535
5969
msgid "doesn't contain"
5970
msgstr "no contiene"
5971
5972
#: src/prefs_filter_edit.c:536
5973
msgid "is"
5974
msgstr "es"
5975
5976
#: src/prefs_filter_edit.c:537
5977
msgid "is not"
5978
msgstr "no es"
5979
5980
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5981
msgid "match to regex"
5982
msgstr "coincide con exp.reg."
5983
5984
#: src/prefs_filter_edit.c:540
5985
msgid "doesn't match to regex"
5986
msgstr "no coincide con exp.reg."
5987
5988
#: src/prefs_filter_edit.c:542
5989
msgid "is in addressbook"
5990
msgstr "está en la agenda de direcciones"
5991
5992
#: src/prefs_filter_edit.c:544
5993
msgid "is not in addressbook"
5994
msgstr "no está en la agenda de direcciones"
5995
5996
#: src/prefs_filter_edit.c:556
5997
msgid "is larger than"
5998
msgstr "es mayor que"
5999
6000
#: src/prefs_filter_edit.c:557
6001
msgid "is smaller than"
6002
msgstr "es menor que"
6003
6004
#: src/prefs_filter_edit.c:566
6005
msgid "is longer than"
6006
msgstr "es más largo que"
6007
6008
#: src/prefs_filter_edit.c:567
6009
msgid "is shorter than"
6010
msgstr "es más corto que"
6011
6012
#: src/prefs_filter_edit.c:577
6013
msgid "matches to status"
6014
msgstr "coincide con el estado"
6015
6016
#: src/prefs_filter_edit.c:578
6017
msgid "doesn't match to status"
6018
msgstr "no coincide con el estado"
6019
6020
#: src/prefs_filter_edit.c:682
6021
msgid "Move to"
6022
msgstr "Mover a"
6023
6024
#: src/prefs_filter_edit.c:683
6025
msgid "Copy to"
6026
msgstr "Copiar a"
6027
6028
#: src/prefs_filter_edit.c:684
6029
msgid "Don't receive"
6030
msgstr "No recibir"
6031
6032
#: src/prefs_filter_edit.c:685
6033
msgid "Delete from server"
6034
msgstr "Borrar del servidor"
6035
6036
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6037
msgid "Set mark"
6038
msgstr "Establecer marca"
6039
6040
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6041
msgid "Set color"
6042
msgstr "Establecer color"
6043
6044
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6045
msgid "Mark as read"
6046
msgstr "Marcar como leído"
6047
6048
#: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62
6049
msgid "Forward"
6050
msgstr "Reenviar"
6051
6052
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6053
msgid "Forward as attachment"
6054
msgstr "Reenviar como adjunto"
6055
6056
#: src/prefs_filter_edit.c:696
6057
msgid "Redirect"
6058
msgstr "Redirigir"
6059
6060
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6061
msgid "Execute command"
6062
msgstr "Ejecutar orden"
6063
6064
#: src/prefs_filter_edit.c:703
6065
msgid "Stop rule evaluation"
6066
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
6067
6068
#: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102
6069
msgid "folder:"
6070
msgstr "carpeta:"
6071
6072
#: src/prefs_filter_edit.c:1063
6073
msgid "day(s)"
6074
msgstr "día(s)"
6075
6076
#: src/prefs_filter_edit.c:1142
6077
msgid "address:"
6078
msgstr "dirección:"
6079
6080
#: src/prefs_filter_edit.c:1559
6081
msgid "Edit header list"
6082
msgstr "Editar lista de cabeceras"
6083
6084
#: src/prefs_filter_edit.c:1582
6085
msgid "Headers"
6086
msgstr "Cabeceras"
6087
6088
#: src/prefs_filter_edit.c:1594
6089
msgid "Header:"
6090
msgstr "Cabecera:"
6091
6092
#: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886
6093
#: src/prefs_filter_edit.c:1893
6094
msgid "Command is not specified."
6095
msgstr "No se especificó la orden."
6096
6097
#: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873
6098
msgid "Destination folder is not specified."
6099
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
6100
6101
#: src/prefs_filter_edit.c:1943
6102
msgid "Invalid condition exists."
6103
msgstr "Existe una condición inválida."
6104
6105
#: src/prefs_filter_edit.c:1966
6106
msgid "Rule name is not specified."
6107
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
6108
6109
#: src/prefs_filter_edit.c:1992
6110
msgid "Invalid action exists."
6111
msgstr "Existe una orden inválida."
6112
6113
#: src/prefs_filter_edit.c:2001
6114
msgid "Condition not exist."
6115
msgstr "No existe la condición."
6116
6117
#: src/prefs_filter_edit.c:2003
6118
msgid "Action not exist."
6119
msgstr "No existe la acción."
6120
6121
#: src/prefs_folder_item.c:118
6122
msgid "Folder properties"
6123
msgstr "Propiedades de la carpeta"
6124
6125
#: src/prefs_folder_item.c:186
6126
msgid "Identifier"
6127
msgstr "Identificador"
6128
6129
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6130
msgid "Type"
6131
msgstr "Tipo"
6132
6133
#: src/prefs_folder_item.c:234
6134
msgid "Normal"
6135
msgstr "Normal"
6136
6137
#: src/prefs_folder_item.c:248
6138
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6139
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
6140
6141
#: src/prefs_folder_item.c:250
6142
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6143
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
6144
6145
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
6146
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6147
msgid "Account"
6148
msgstr "Cuenta"
6149
6150
#: src/prefs_folder_item.c:330
6151
msgid "Apply to subfolders"
6152
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
6153
6154
#: src/prefs_folder_item.c:355
6155
msgid "use also on reply"
6156
msgstr "utilizar también al responder"
6157
6158
#: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203
6159
msgid "Reply-To:"
6160
msgstr "Responder-A:"
6161
6162
#: src/prefs_search_folder.c:164
6163
#, c-format
6164
msgid "%s - Edit search condition"
6165
msgstr "%s - Editar condición de búsqueda"
6166
6167
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6168
msgid "Match any of the following"
6169
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
6170
6171
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6172
msgid "Match all of the following"
6173
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
6174
6175
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
6176
msgid "Folder:"
6177
msgstr "Carpeta:"
6178
6179
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
6180
msgid "Search subfolders"
6181
msgstr "Buscar en subcarpetas"
6182
6183
#: src/prefs_summary_column.c:66
6184
msgid "Mark"
6185
msgstr "Marca"
6186
6187
#. S_COL_UNREAD
6188
#: src/prefs_summary_column.c:68
6189
msgid "Attachment"
6190
msgstr "Adjunto"
6191
6192
#. S_COL_MIME
6193
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
6194
#: src/summaryview.c:5259
6195
msgid "Subject"
6196
msgstr "Asunto"
6197
6198
#. S_COL_SUBJECT
6199
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
6200
#: src/summaryview.c:5262
6201
msgid "From"
6202
msgstr "Desde"
6203
6204
#. S_COL_FROM
6205
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
6206
#: src/summaryview.c:5264
6207
msgid "Date"
6208
msgstr "Fecha"
6209
6210
#. S_COL_SIZE
6211
#: src/prefs_summary_column.c:73
6212
msgid "Number"
6213
msgstr "Número"
6214
6215
#. S_COL_NUMBER
6216
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5270
6217
msgid "To"
6218
msgstr "Para"
6219
6220
#: src/prefs_summary_column.c:183
6221
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6222
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6223
6224
#: src/prefs_summary_column.c:192
6225
msgid "Summary display item setting"
6226
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6227
6228
#: src/prefs_summary_column.c:207
6229
msgid ""
6230
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6231
"the order by using the Up / Down button."
6232
msgstr ""
6233
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Puede modificar\n"
6234
"el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos."
6235
6236
#: src/prefs_template.c:180
6237
msgid "Template name"
6238
msgstr "Nombre de plantilla"
6239
6240
#: src/prefs_template.c:248
6241
msgid "Register"
6242
msgstr "Registrar"
6243
6244
#: src/prefs_template.c:254
6245
msgid " Substitute "
6246
msgstr " Sustituir "
6247
6248
#: src/prefs_template.c:266
6249
msgid " Symbols "
6250
msgstr " Símbolos "
6251
6252
#: src/prefs_template.c:284
6253
msgid "Registered templates"
6254
msgstr "Plantillas registradas"
6255
6256
#: src/prefs_template.c:326
6257
msgid "Templates"
6258
msgstr "Plantillas"
6259
6260
#: src/prefs_template.c:433
6261
#, fuzzy
6262
msgid "Template is modified"
6263
msgstr "Nombre de plantilla"
6264
6265
#: src/prefs_template.c:434
6266
msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?"
6267
msgstr ""
6268
6269
#: src/prefs_template.c:452
6270
#, fuzzy
6271
msgid "Templates are modified"
6272
msgstr "Nombre de plantilla"
6273
6274
#: src/prefs_template.c:453
6275
msgid "Really discard modification to templates?"
6276
msgstr ""
6277
6278
#: src/prefs_template.c:473
6279
msgid "Template"
6280
msgstr "Plantilla"
6281
6282
#: src/prefs_template.c:552
6283
msgid "Template format error."
6284
msgstr "Error de formato en la plantilla."
6285
6286
#: src/prefs_template.c:641
6287
msgid "Delete template"
6288
msgstr "Borrar plantilla"
6289
6290
#: src/prefs_template.c:642
6291
msgid "Do you really want to delete this template?"
6292
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6293
6294
#: src/prefs_toolbar.c:39
6295
msgid "---- Separator ----"
6296
msgstr "---- Separador ----"
6297
6298
#: src/prefs_toolbar.c:41
6299
msgid "Get"
6300
msgstr "Recibir"
6301
6302
#: src/prefs_toolbar.c:42
6303
msgid "Incorporate new mail"
6304
msgstr "Incorporar correo nuevo"
6305
6306
#: src/prefs_toolbar.c:44
6307
msgid "Get all"
6308
msgstr "Recibir todo"
6309
6310
#: src/prefs_toolbar.c:45
6311
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6312
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
6313
6314
#: src/prefs_toolbar.c:47
6315
msgid "Remote mailbox"
6316
msgstr "Buzón remoto"
6317
6318
#: src/prefs_toolbar.c:48
6319
msgid "POP3 Remote mailbox"
6320
msgstr "Buzón remoto POP3"
6321
6322
#: src/prefs_toolbar.c:51
6323
msgid "Send queued message(s)"
6324
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
6325
6326
#: src/prefs_toolbar.c:54
6327
msgid "Compose new message"
6328
msgstr "Componer mensaje nuevo"
6329
6330
#: src/prefs_toolbar.c:57
6331
msgid "Reply to the message"
6332
msgstr "Responder al mensaje"
6333
6334
#: src/prefs_toolbar.c:59
6335
msgid "Reply all"
6336
msgstr "A todos"
6337
6338
#: src/prefs_toolbar.c:60
6339
msgid "Reply to all"
6340
msgstr "Responder a todos"
6341
6342
#: src/prefs_toolbar.c:63
6343
msgid "Forward the message"
6344
msgstr "Reenviar el mensaje"
6345
6346
#: src/prefs_toolbar.c:66
6347
msgid "Delete the message"
6348
msgstr "Borrar el mensaje"
6349
6350
#: src/prefs_toolbar.c:69
6351
msgid "Set as junk mail"
6352
msgstr "Es correo basura"
6353
6354
#: src/prefs_toolbar.c:71
6355
msgid "Not junk"
6356
msgstr "No basura"
6357
6358
#: src/prefs_toolbar.c:72
6359
msgid "Set as not junk mail"
6360
msgstr "Poner como correo no basura"
6361
6362
#: src/prefs_toolbar.c:75
6363
msgid "Next unread message"
6364
msgstr "Siguiente mensaje no leído"
6365
6366
#: src/prefs_toolbar.c:78
6367
msgid "Previous unread message"
6368
msgstr "Anterior mensaje no leído"
6369
6370
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6371
msgid "Search messages"
6372
msgstr "Buscar en los mensajes"
6373
6374
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6375
msgid "Print"
6376
msgstr "Imprimir"
6377
6378
#: src/prefs_toolbar.c:84
6379
msgid "Print message"
6380
msgstr "Imprimir mensaje"
6381
6382
#: src/prefs_toolbar.c:86
6383
msgid "Stop"
6384
msgstr "Parar"
6385
6386
#: src/prefs_toolbar.c:87
6387
msgid "Stop receiving"
6388
msgstr "Detener la recepción"
6389
6390
#: src/prefs_toolbar.c:92
6391
msgid "Execute"
6392
msgstr "Ejecutar"
6393
6394
#: src/prefs_toolbar.c:93
6395
msgid "Execute marked process"
6396
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
6397
6398
#: src/prefs_toolbar.c:95
6399
msgid "Prefs"
6400
msgstr "Preferencias"
6401
6402
#: src/prefs_toolbar.c:96
6403
msgid "Common preferences"
6404
msgstr "Preferencias comunes"
6405
6406
#: src/prefs_toolbar.c:103
6407
msgid "Send message"
6408
msgstr "Enviar mensaje"
6409
6410
#: src/prefs_toolbar.c:105
6411
msgid "Send later"
6412
msgstr "Enviar después"
6413
6414
#: src/prefs_toolbar.c:106
6415
msgid "Put into queue folder and send later"
6416
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
6417
6418
#: src/prefs_toolbar.c:108
6419
msgid "Draft"
6420
msgstr "Borrador"
6421
6422
#: src/prefs_toolbar.c:109
6423
msgid "Save to draft folder"
6424
msgstr "Guardar como borrador"
6425
6426
#: src/prefs_toolbar.c:111
6427
msgid "Insert"
6428
msgstr "Insertar"
6429
6430
#: src/prefs_toolbar.c:112
6431
msgid "Insert file"
6432
msgstr "Insertar fichero"
6433
6434
#: src/prefs_toolbar.c:114
6435
msgid "Attach"
6436
msgstr "Adjuntar"
6437
6438
#: src/prefs_toolbar.c:115
6439
msgid "Attach file"
6440
msgstr "Adjuntar fichero"
6441
6442
#: src/prefs_toolbar.c:118
6443
msgid "Append signature"
6444
msgstr "Agregar firma"
6445
6446
#: src/prefs_toolbar.c:121
6447
msgid "Edit with external editor"
6448
msgstr "Editar con un editor externo"
6449
6450
#: src/prefs_toolbar.c:127
6451
msgid "Linewrap"
6452
msgstr "Recortar"
6453
6454
#: src/prefs_toolbar.c:128
6455
msgid "Wrap all long lines"
6456
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
6457
6458
#: src/prefs_toolbar.c:227
6459
msgid "Customize toolbar"
6460
msgstr "Configurar barra de herramientas"
6461
6462
#: src/prefs_toolbar.c:229
6463
msgid ""
6464
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6465
"the order by using the Up / Down button."
6466
msgstr ""
6467
"Seleccione los elementos a mostrar en la barra. Puede modificar\n"
6468
"el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos."
6469
6470
#: src/printing.c:523
6471
msgid "The message will be printed with the following command:"
6472
msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:"
6473
6474
#: src/printing.c:524
6475
msgid "(Default print command)"
6476
msgstr "(Orden para imprimir por omisión)"
6477
6478
#: src/printing.c:534
6479
#, c-format
6480
msgid ""
6481
"Print command line is invalid:\n"
6482
"`%s'"
6483
msgstr ""
6484
"La orden de impresión es inválida:\n"
6485
"«%s»"
6486
6487
#: src/progressdialog.c:99
6488
msgid "Status"
6489
msgstr "Estado"
6490
6491
#: src/progressdialog.c:107
6492
msgid "Progress"
6493
msgstr "Progreso"
6494
6495
#: src/query_search.c:425
6496
msgid "_Save as search folder"
6497
msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda"
6498
6499
#: src/query_search.c:547
6500
#, c-format
6501
msgid "Message not found."
6502
msgstr "Mensaje no encontrado."
6503
6504
#: src/query_search.c:549
6505
#, c-format
6506
msgid "1 message found."
6507
msgstr "1 mensaje encontrado."
6508
6509
#: src/query_search.c:551
6510
#, c-format
6511
msgid "%d messages found."
6512
msgstr "%d mensajes encontrados."
6513
6514
#: src/query_search.c:586
6515
#, c-format
6516
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6517
msgstr "Buscando %s (%d / %d)..."
6518
6519
#: src/query_search.c:708
6520
#, c-format
6521
msgid "Searching %s ..."
6522
msgstr "Buscando %s ..."
6523
6524
#: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2335
6525
msgid "(No Date)"
6526
msgstr "(Sin fecha)"
6527
6528
#: src/query_search.c:994
6529
msgid "Save as search folder"
6530
msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda"
6531
6532
#: src/query_search.c:1015
6533
msgid "Location:"
6534
msgstr "Ubicación:"
6535
6536
#: src/query_search.c:1030
6537
msgid "Folder name:"
6538
msgstr "Nombre de carpeta:"
6539
6540
#: src/quick_search.c:109
6541
msgid "All"
6542
msgstr "Todos"
6543
6544
#: src/quick_search.c:112
6545
msgid "Have color label"
6546
msgstr "Tiene etiqueta de color"
6547
6548
#: src/quick_search.c:113
6549
msgid "Have attachment"
6550
msgstr "Tiene adjunto"
6551
6552
#: src/quick_search.c:115
6553
msgid "Within 1 day"
6554
msgstr "En 1 día"
6555
6556
#: src/quick_search.c:116
6557
msgid "Last 5 days"
6558
msgstr "Los últimos 5 días"
6559
6560
#: src/quick_search.c:117
6561
msgid "Last 7 days"
6562
msgstr "Los últimos 7 días"
6563
6564
#: src/quick_search.c:119
6565
msgid "In addressbook"
6566
msgstr "En la agenda de direcciones"
6567
6568
#: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383
6569
msgid "Search for Subject or From"
6570
msgstr "Buscar por Asunto o Desde"
6571
6572
#: src/quick_search.c:338
6573
#, c-format
6574
msgid "%1$d in %2$d matched"
6575
msgstr "%1$d coincidencias en %2$d"
6576
6577
#: src/quick_search.c:341
6578
#, c-format
6579
msgid "No messages matched"
6580
msgstr "No hay coincidencias en los mensajes"
6581
6582
#: src/rfc2015.c:144
6583
msgid "Cannot find user ID for this key."
6584
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6585
6586
#: src/rfc2015.c:156
6587
#, c-format
6588
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6589
msgstr "\t\talias «%s»\n"
6590
6591
#: src/rfc2015.c:186
6592
#, c-format
6593
msgid "Signature made at %s\n"
6594
msgstr "Firma hecha en %s\n"
6595
6596
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6597
msgid "Error verifying the signature"
6598
msgstr "Error al verificar la firma"
6599
6600
#: src/rpop3.c:242
6601
msgid "_File"
6602
msgstr "_Fichero"
6603
6604
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
6605
msgid "_Get"
6606
msgstr "_Recibir"
6607
6608
#: src/rpop3.c:248
6609
msgid "_Help"
6610
msgstr "_Ayuda"
6611
6612
#: src/rpop3.c:249
6613
msgid "_About"
6614
msgstr "A_cerca de"
6615
6616
#: src/rpop3.c:338
6617
#, c-format
6618
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6619
msgstr "%s - Buzón remoto POP3"
6620
6621
#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5268
6622
msgid "No."
6623
msgstr "No."
6624
6625
#: src/rpop3.c:497
6626
#, c-format
6627
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6628
msgstr "Conectando con %s:%d ..."
6629
6630
#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
6631
#, c-format
6632
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6633
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6634
6635
#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
6636
msgid "Error occurred during POP3 session."
6637
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3."
6638
6639
#: src/rpop3.c:533
6640
#, c-format
6641
msgid ""
6642
"Error occurred during POP3 session:\n"
6643
"%s"
6644
msgstr ""
6645
"Ocurrió un error en la sesión POP3:\n"
6646
"%s"
6647
6648
#: src/rpop3.c:690
6649
#, c-format
6650
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6651
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d) ..."
6652
6653
#: src/rpop3.c:853
6654
msgid "Getting the number of messages..."
6655
msgstr "Obteniendo el número de mensajes..."
6656
6657
#: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875
6658
msgid "No message"
6659
msgstr "No hay mensajes"
6660
6661
#: src/rpop3.c:908
6662
#, c-format
6663
msgid "Deleted %d messages"
6664
msgstr "Eliminados %d mensaje(s)"
6665
6666
#: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219
6667
#: src/send_message.c:834
6668
#, c-format
6669
msgid "Quitting..."
6670
msgstr "Terminando..."
6671
6672
#: src/rpop3.c:1006
6673
#, c-format
6674
msgid "Retrieved %d messages"
6675
msgstr "Recuperados %d mensajes"
6676
6677
#: src/rpop3.c:1013
6678
#, c-format
6679
msgid "Opened message %d"
6680
msgstr "Abierto mensaje %d"
6681
6682
#: src/rpop3.c:1029
6683
#, c-format
6684
msgid "Retrieved %d message headers"
6685
msgstr "Recuperadas %d cabeceras de mensajes"
6686
6687
#: src/rpop3.c:1145
6688
#, c-format
6689
msgid "Retrieving message %d ..."
6690
msgstr "Recuperando mensaje %d ..."
6691
6692
#: src/rpop3.c:1171
6693
msgid "Delete messages"
6694
msgstr "Borrar mensajes"
6695
6696
#: src/rpop3.c:1172
6697
msgid ""
6698
"Really delete selected messages from server?\n"
6699
"This operation cannot be reverted."
6700
msgstr ""
6701
"¿Borrar realmente los mensajes seleccionados del servidor?\n"
6702
"Esta operación es irreversible."
6703
6704
#: src/select-keys.c:96
6705
#, c-format
6706
msgid "Please select key for `%s'"
6707
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6708
6709
#: src/select-keys.c:99
6710
#, c-format
6711
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6712
msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c"
6713
6714
#: src/select-keys.c:282
6715
msgid "Select Keys"
6716
msgstr "Seleccione teclas"
6717
6718
#: src/select-keys.c:310
6719
msgid "Key ID"
6720
msgstr "ID tecla"
6721
6722
#: src/select-keys.c:313
6723
msgid "Val"
6724
msgstr "Val"
6725
6726
#: src/select-keys.c:462
6727
msgid "Add key"
6728
msgstr "Añadir clave"
6729
6730
#: src/select-keys.c:463
6731
msgid "Enter another user or key ID:"
6732
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6733
6734
#: src/select-keys.c:479
6735
msgid "Trust key"
6736
msgstr "Confianza de la clave"
6737
6738
#: src/select-keys.c:480
6739
msgid ""
6740
"The selected key is not fully trusted.\n"
6741
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6742
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6743
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6744
msgstr ""
6745
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6746
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6747
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6748
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6749
6750
#: src/send_message.c:197
6751
msgid "Queued message header is broken.\n"
6752
msgstr "La cabecera del mensaje en la cola es incorrecta.\n"
6753
6754
#: src/send_message.c:559
6755
#, c-format
6756
msgid "Sending message using command: %s\n"
6757
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
6758
6759
#: src/send_message.c:568
6760
#, c-format
6761
msgid "Can't execute command: %s"
6762
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
6763
6764
#: src/send_message.c:603
6765
#, c-format
6766
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6767
msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s"
6768
6769
#: src/send_message.c:720
6770
msgid "Connecting"
6771
msgstr "Conectando"
6772
6773
#: src/send_message.c:722
6774
#, c-format
6775
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6776
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6777
6778
#. ignore errors right after QUIT
6779
#: src/send_message.c:766
6780
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6781
msgstr "Hubo un error des pues del mandato QUIT (se ignora)"
6782
6783
#: src/send_message.c:807
6784
#, c-format
6785
msgid "Sending HELO..."
6786
msgstr "Enviando HELO..."
6787
6788
#: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818
6789
msgid "Authenticating"
6790
msgstr "Autentificando"
6791
6792
#: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6793
msgid "Sending message..."
6794
msgstr "Enviando mensaje..."
6795
6796
#: src/send_message.c:812
6797
#, c-format
6798
msgid "Sending EHLO..."
6799
msgstr "Enviando EHLO..."
6800
6801
#: src/send_message.c:821
6802
#, c-format
6803
msgid "Sending MAIL FROM..."
6804
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6805
6806
#: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831
6807
msgid "Sending"
6808
msgstr "Enviando"
6809
6810
#: src/send_message.c:825
6811
#, c-format
6812
msgid "Sending RCPT TO..."
6813
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6814
6815
#: src/send_message.c:830
6816
#, c-format
6817
msgid "Sending DATA..."
6818
msgstr "Enviando DATA..."
6819
6820
#: src/send_message.c:868
6821
#, c-format
6822
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6823
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6824
6825
#: src/send_message.c:873
6826
#, c-format
6827
msgid "%d / %d bytes"
6828
msgstr "%d / %d bytes"
6829
6830
#: src/send_message.c:904
6831
msgid "Sending message"
6832
msgstr "Enviando mensaje"
6833
6834
#: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973
6835
msgid "Error occurred while sending the message."
6836
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
6837
6838
#: src/send_message.c:952
6839
#, c-format
6840
msgid ""
6841
"Error occurred while sending the message:\n"
6842
"%s"
6843
msgstr ""
6844
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
6845
"%s"
6846
6847
#: src/send_message.c:969
6848
msgid "Can't connect to SMTP server."
6849
msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP."
6850
6851
#: src/send_message.c:971
6852
#, c-format
6853
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6854
msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d"
6855
6856
#: src/setup.c:116 src/setup.c:140
6857
msgid "Mailbox setting"
6858
msgstr "Configurar buzón"
6859
6860
#: src/setup.c:159
6861
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
6862
msgstr "Este diálogo realizará la configuración inicial del buzón."
6863
6864
#: src/setup.c:173
6865
msgid "Create mailbox at the following default location:"
6866
msgstr "Crear buzón en la ubicación por omisión siguiente:"
6867
6868
#: src/setup.c:193
6869
msgid ""
6870
"Create mailbox at the following location:\n"
6871
"(enter folder name or full folder path)"
6872
msgstr ""
6873
"Crear buzón en la siguiente ubicación:\n"
6874
"(introduzca el nombre o la ruta completa de la carpeta)"
6875
6876
#: src/setup.c:211
6877
msgid ""
6878
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
6879
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
6880
msgstr ""
6881
"Si posteriormente desea añadir un buzón en otra ubicación, por favor use "
6882
"«Fichero - Buzón - Añadir buzón...» en el menú."
6883
6884
#: src/setup.c:234 src/setup.c:467
6885
msgid "Cancel"
6886
msgstr "Cancelar"
6887
6888
#: src/setup.c:234
6889
msgid "Continue without creating mailbox?"
6890
msgstr "¿Continuar sin crear el buzón?"
6891
6892
#: src/setup.c:244
6893
msgid "Please input folder name or full folder path."
6894
msgstr "Por favor introduzca el nombre o la ruta completa de la carpeta."
6895
6896
#: src/setup.c:253
6897
#, c-format
6898
msgid "The mailbox '%s' already exists."
6899
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6900
6901
#: src/setup.c:259
6902
#, c-format
6903
msgid ""
6904
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
6905
msgstr ""
6906
"La ubicación «%s» incluye una carpeta de configuración. Por favor especifique "
6907
"otra ubicación."
6908
6909
#: src/setup.c:467
6910
msgid "Cancel mail account setup?"
6911
msgstr "¿Cancelar la configuración de la cuenta de correo?"
6912
6913
#: src/setup.c:487 src/setup.c:495
6914
msgid "Input value is not valid."
6915
msgstr "El valor introducido no es válido."
6916
6917
#: src/setup.c:525 src/setup.c:540 src/setup.c:576 src/setup.c:598
6918
#: src/setup.c:819 src/setup.c:901
6919
msgid "POP3 server:"
6920
msgstr "Servidor POP3:"
6921
6922
#: src/setup.c:531 src/setup.c:550 src/setup.c:589 src/setup.c:606
6923
msgid "IMAP4 server:"
6924
msgstr "Servidor IMAP4:"
6925
6926
#: src/setup.c:665 src/setup.c:701
6927
msgid "New account setup"
6928
msgstr "Configurar nueva cuenta"
6929
6930
#: src/setup.c:720
6931
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
6932
msgstr "Este diálogo realizará la configuración inicial de una nueva cuenta."
6933
6934
#: src/setup.c:743
6935
msgid "Select account type:"
6936
msgstr "Seleccionar tipo de cuenta:"
6937
6938
#: src/setup.c:766
6939
msgid "Input your name and mail address:"
6940
msgstr "Introduzca su nombre y dirección de correo:"
6941
6942
#: src/setup.c:775 src/setup.c:889
6943
msgid "Display name:"
6944
msgstr "Nombre mostrado:"
6945
6946
#: src/setup.c:779 src/setup.c:893
6947
msgid "E-mail address:"
6948
msgstr "Dirección de correo:"
6949
6950
#: src/setup.c:795
6951
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
6952
msgstr "Este nombre se verá al lado de los destinatarios (ej.: Juan Nadie)"
6953
6954
#: src/setup.c:806
6955
msgid "Input user ID and mail server:"
6956
msgstr "Introduzca el ID de usuario y el servidor de correo:"
6957
6958
#: src/setup.c:815 src/setup.c:897
6959
msgid "User ID:"
6960
msgstr "ID de usuario:"
6961
6962
#: src/setup.c:824 src/setup.c:905
6963
msgid "SMTP server:"
6964
msgstr "Servidor SMTP:"
6965
6966
#: src/setup.c:849 src/setup.c:861
6967
msgid "Use SSL"
6968
msgstr "Usar SSL"
6969
6970
#: src/setup.c:857
6971
msgid "Use SMTP authentication"
6972
msgstr "Usar autentificación SMTP"
6973
6974
#: src/setup.c:874
6975
#, fuzzy
6976
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
6977
msgstr ""
6978
"Su nueva cuenta de correo ha sido creada con la siguiente configuración."
6979
6980
#: src/setup.c:877
6981
msgid ""
6982
"If you want to modify the settings, select\n"
6983
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
6984
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
6985
msgstr ""
6986
"Si quiere modificar la configuración, seleccione\n"
6987
"«Configuración - Preferencias para la cuenta actual» o\n"
6988
"«Configuración - Editar cuentas» en el menú principal."
6989
6990
#: src/sigstatus.c:116
6991
msgid "Signature check result"
6992
msgstr "Resultado de comprobación de la firma"
6993
6994
#: src/sigstatus.c:135
6995
msgid "Checking signature"
6996
msgstr "Verificando firma"
6997
6998
#: src/sigstatus.c:212
6999
#, c-format
7000
msgid "%s%s%s from \"%s\""
7001
msgstr "%s%s%s desde «%s»"
7002
7003
#: src/sigstatus.c:236
7004
msgid "No signature found"
7005
msgstr "No se encontró firma"
7006
7007
#: src/sigstatus.c:243
7008
#, c-format
7009
msgid "Good signature from \"%s\""
7010
msgstr "Firma válida de «%s»"
7011
7012
#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776
7013
msgid "Good signature"
7014
msgstr "Firma válida"
7015
7016
#: src/sigstatus.c:248
7017
#, c-format
7018
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
7019
msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable"
7020
7021
#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778
7022
msgid "Valid signature (untrusted key)"
7023
msgstr "Firma válida (clave no fiable)"
7024
7025
#: src/sigstatus.c:254
7026
#, c-format
7027
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
7028
msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»"
7029
7030
#: src/sigstatus.c:255
7031
msgid "Signature valid but expired"
7032
msgstr "Firma válida pero caducada"
7033
7034
#: src/sigstatus.c:258
7035
#, c-format
7036
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
7037
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado"
7038
7039
#: src/sigstatus.c:259
7040
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
7041
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado"
7042
7043
#: src/sigstatus.c:262
7044
#, c-format
7045
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
7046
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada"
7047
7048
#: src/sigstatus.c:263
7049
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
7050
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada"
7051
7052
#: src/sigstatus.c:266
7053
#, c-format
7054
msgid "BAD signature from \"%s\""
7055
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»"
7056
7057
#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780
7058
msgid "BAD signature"
7059
msgstr "Firma INVÁLIDA"
7060
7061
#: src/sigstatus.c:270
7062
msgid "No public key to verify the signature"
7063
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
7064
7065
#: src/sourcewindow.c:65
7066
msgid "Creating source window...\n"
7067
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
7068
7069
#: src/sourcewindow.c:69
7070
msgid "Source of the message"
7071
msgstr "Fuente del mensaje"
7072
7073
#: src/sourcewindow.c:146
7074
#, c-format
7075
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7076
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
7077
7078
#: src/sourcewindow.c:148
7079
#, c-format
7080
msgid "%s - Source"
7081
msgstr "%s - Fuente"
7082
7083
#: src/sslmanager.c:69
7084
msgid "SSL certificate verify failed"
7085
msgstr "Falló la verificación del certificado SSL"
7086
7087
#: src/sslmanager.c:101
7088
#, c-format
7089
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
7090
msgstr ""
7091
"El certificado SSL de %s no se puede verificar por el siguiente motivo:"
7092
7093
#: src/sslmanager.c:103
7094
#, c-format
7095
msgid "Subject: %s\n"
7096
msgstr "Asunto: %s\n"
7097
7098
#: src/sslmanager.c:104
7099
#, c-format
7100
msgid "Issuer: %s\n"
7101
msgstr "Emisor: %s\n"
7102
7103
#: src/sslmanager.c:105
7104
#, c-format
7105
msgid "Issued date: %s\n"
7106
msgstr "Fecha de emisión: %s\n"
7107
7108
#: src/sslmanager.c:106
7109
#, c-format
7110
msgid "Expire date: %s\n"
7111
msgstr "Fecha de caducidad: %s\n"
7112
7113
#: src/sslmanager.c:108
7114
#, c-format
7115
msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
7116
msgstr "Huella SHA1: %s\n"
7117
7118
#: src/sslmanager.c:109
7119
#, c-format
7120
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
7121
msgstr "Huella MD5: %s\n"
7122
7123
#: src/sslmanager.c:111
7124
msgid "Do you accept this certificate?"
7125
msgstr "¿Desea aceptar este certificado?"
7126
7127
#: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194
7128
msgid "_Reject"
7129
msgstr "_Rechazar"
7130
7131
#: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193
7132
msgid "_Temporarily accept"
7133
msgstr "_Aceptar temporalmente"
7134
7135
#: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192
7136
msgid "Always _accept"
7137
msgstr "Aceptar _siempre"
7138
7139
#: src/subscribedialog.c:203
7140
msgid "Subscribe to newsgroup"
7141
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
7142
7143
#: src/subscribedialog.c:219
7144
msgid "Select newsgroups to subscribe."
7145
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
7146
7147
#: src/subscribedialog.c:225
7148
msgid "Find groups:"
7149
msgstr "Buscar grupos:"
7150
7151
#: src/subscribedialog.c:233
7152
msgid " Search "
7153
msgstr " Buscar "
7154
7155
#: src/subscribedialog.c:283
7156
msgid "Newsgroup name"
7157
msgstr "Nombre de grupo"
7158
7159
#: src/subscribedialog.c:289
7160
msgid "Messages"
7161
msgstr "Mensajes"
7162
7163
#: src/subscribedialog.c:426
7164
msgid "moderated"
7165
msgstr "moderado"
7166
7167
#: src/subscribedialog.c:428
7168
msgid "readonly"
7169
msgstr "solo lectura"
7170
7171
#: src/subscribedialog.c:430
7172
msgid "unknown"
7173
msgstr "desconocido"
7174
7175
#: src/subscribedialog.c:481
7176
msgid "Getting newsgroup list..."
7177
msgstr "Obteniendo la lista de grupos..."
7178
7179
#: src/subscribedialog.c:489
7180
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
7181
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
7182
7183
#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:930
7184
msgid "Done."
7185
msgstr "Hecho."
7186
7187
#: src/subscribedialog.c:556
7188
#, c-format
7189
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
7190
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
7191
7192
#: src/summaryview.c:427
7193
msgid "/Repl_y to"
7194
msgstr "/Respon_der a"
7195
7196
#: src/summaryview.c:428
7197
msgid "/Repl_y to/_all"
7198
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7199
7200
#: src/summaryview.c:429
7201
msgid "/Repl_y to/_sender"
7202
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7203
7204
#: src/summaryview.c:430
7205
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7206
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7207
7208
#: src/summaryview.c:437
7209
msgid "/M_ove..."
7210
msgstr "/_Mover..."
7211
7212
#: src/summaryview.c:438
7213
msgid "/_Copy..."
7214
msgstr "/_Copiar..."
7215
7216
#: src/summaryview.c:440
7217
msgid "/_Mark"
7218
msgstr "/_Marcar"
7219
7220
#: src/summaryview.c:441
7221
#, fuzzy
7222
msgid "/_Mark/Set _flag"
7223
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7224
7225
#: src/summaryview.c:442
7226
#, fuzzy
7227
msgid "/_Mark/_Unset flag"
7228
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7229
7230
#: src/summaryview.c:443
7231
msgid "/_Mark/---"
7232
msgstr "/_Marcar/---"
7233
7234
#: src/summaryview.c:444
7235
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7236
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7237
7238
#: src/summaryview.c:445
7239
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7240
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7241
7242
#: src/summaryview.c:447
7243
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
7244
msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído"
7245
7246
#: src/summaryview.c:449
7247
msgid "/_Mark/Mark all _read"
7248
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
7249
7250
#: src/summaryview.c:450
7251
msgid "/Color la_bel"
7252
msgstr "/E_tiquetar de color"
7253
7254
#: src/summaryview.c:454
7255
msgid "/Set as _junk mail"
7256
msgstr "/Poner como correo _basura"
7257
7258
#: src/summaryview.c:455
7259
msgid "/Set as not j_unk mail"
7260
msgstr "/Poner como correo no bas_ura"
7261
7262
#: src/summaryview.c:457
7263
msgid "/Re-_edit"
7264
msgstr "/Re_editar"
7265
7266
#: src/summaryview.c:459
7267
msgid "/Add sender to address boo_k..."
7268
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..."
7269
7270
#: src/summaryview.c:461
7271
msgid "/Create f_ilter rule"
7272
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7273
7274
#: src/summaryview.c:462
7275
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7276
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7277
7278
#: src/summaryview.c:464
7279
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7280
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7281
7282
#: src/summaryview.c:466
7283
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7284
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7285
7286
#: src/summaryview.c:468
7287
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7288
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7289
7290
#: src/summaryview.c:500
7291
msgid "Creating summary view...\n"
7292
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7293
7294
#: src/summaryview.c:665
7295
#, c-format
7296
msgid "Scanning folder (%s) (%d)..."
7297
msgstr "Revisando carpeta (%s) (%d)..."