Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 2599

History | View | Annotate | Download (226.9 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 3.0.0\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 16:05+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 22:30+0300\n"
15
"Last-Translator: O.R. Nykyforchyn <oleh.nyk@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22
23
#: libsylph/account.c:57
24
msgid "Reading all config for each account...\n"
25
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
26
27
#: libsylph/imap.c:534
28
#, c-format
29
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
30
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
31
32
#: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597
33
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
34
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:656
37
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
38
msgstr "Не вдалось встановити з'єднання IMAP.\n"
39
40
#: libsylph/imap.c:674
41
#, c-format
42
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
43
msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:718
46
msgid "Can't start TLS session.\n"
47
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
48
49
#: libsylph/imap.c:865
50
msgid "(retrieving FLAGS...)"
51
msgstr "(отримуємо FLAGS...)"
52
53
#: libsylph/imap.c:1256
54
#, c-format
55
msgid "Getting message %u"
56
msgstr "Отримуємо лист %u"
57
58
#: libsylph/imap.c:1378
59
#, c-format
60
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
61
msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)"
62
63
#: libsylph/imap.c:1501
64
#, c-format
65
msgid "Moving messages %s to %s ..."
66
msgstr "Переносимо листи %s в %s ..."
67
68
#: libsylph/imap.c:1506
69
#, c-format
70
msgid "Copying messages %s to %s ..."
71
msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..."
72
73
#: libsylph/imap.c:1644
74
#, c-format
75
msgid "Removing messages %s"
76
msgstr "Видаляємо листи від %s"
77
78
#: libsylph/imap.c:1650
79
#, c-format
80
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
81
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
82
83
#: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757
84
msgid "can't expunge\n"
85
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
86
87
#: libsylph/imap.c:1741
88
#, c-format
89
msgid "Removing all messages in %s"
90
msgstr "Видаляємо всі листи у %s"
91
92
#: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751
93
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
94
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
95
96
#: libsylph/imap.c:1799
97
msgid "can't close folder\n"
98
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:1878
101
#, c-format
102
msgid "root folder %s not exist\n"
103
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086
106
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
107
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2318
110
#, c-format
111
msgid "Can't create '%s'\n"
112
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
113
114
#: libsylph/imap.c:2323
115
#, c-format
116
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
117
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2385
120
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
121
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2408
124
msgid "can't create mailbox\n"
125
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
126
127
#: libsylph/imap.c:2536
128
#, c-format
129
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
130
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2616
133
msgid "can't delete mailbox\n"
134
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2643
137
#, c-format
138
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
139
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)"
140
141
#: libsylph/imap.c:2695
142
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
143
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2716
146
#, c-format
147
msgid "can't parse envelope: %s\n"
148
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2773
151
msgid "can't get envelope\n"
152
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886
155
#, c-format
156
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
157
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:2894
160
#, c-format
161
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
162
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
163
164
#: libsylph/imap.c:2969
165
msgid "can't get namespace\n"
166
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
167
168
#: libsylph/imap.c:3577
169
#, c-format
170
msgid "can't select folder: %s\n"
171
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3615
174
msgid "error on imap command: STATUS\n"
175
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774
178
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
179
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
180
181
#: libsylph/imap.c:3827
182
msgid "IMAP4 login failed.\n"
183
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238
186
#, c-format
187
msgid "can't append %s to %s\n"
188
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
189
190
#: libsylph/imap.c:4245
191
msgid "(sending file...)"
192
msgstr "(посилаємо файл...)"
193
194
#: libsylph/imap.c:4274
195
#, c-format
196
msgid "can't append message to %s\n"
197
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:4306
200
#, c-format
201
msgid "can't copy %s to %s\n"
202
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
203
204
#: libsylph/imap.c:4329
205
#, c-format
206
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
207
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4345
210
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
211
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
212
213
#: libsylph/imap.c:4360
214
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
215
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
216
217
#: libsylph/imap.c:4681
218
#, c-format
219
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
220
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
221
222
#: libsylph/imap.c:4711
223
#, c-format
224
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
225
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
226
227
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216
228
msgid "can't write to temporary file\n"
229
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:81
232
#, c-format
233
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
234
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:93
237
msgid "can't read mbox file.\n"
238
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:100
241
#, c-format
242
msgid "invalid mbox format: %s\n"
243
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
244
245
#: libsylph/mbox.c:107
246
#, c-format
247
msgid "malformed mbox: %s\n"
248
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
249
250
#: libsylph/mbox.c:130
251
msgid "can't open temporary file\n"
252
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:181
255
#, c-format
256
msgid ""
257
"unescaped From found:\n"
258
"%s"
259
msgstr ""
260
"знайдено незахищений рядок From:\n"
261
"%s"
262
263
#: libsylph/mbox.c:324
264
#, c-format
265
msgid "can't create lock file %s\n"
266
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
267
268
#: libsylph/mbox.c:325
269
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
270
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:337
273
#, c-format
274
msgid "can't create %s\n"
275
msgstr "не вдалось створити %s\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:343
278
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
279
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:372
282
#, c-format
283
msgid "can't lock %s\n"
284
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429
287
msgid "invalid lock type\n"
288
msgstr "неправильний тип блокування\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:415
291
#, c-format
292
msgid "can't unlock %s\n"
293
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
294
295
#: libsylph/mbox.c:450
296
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
297
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
298
299
#: libsylph/mbox.c:475
300
#, c-format
301
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
302
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
303
304
#: libsylph/mh.c:509
305
#, c-format
306
msgid "can't copy message %s to %s\n"
307
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
308
309
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
310
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
311
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:828
314
#, c-format
315
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
316
msgstr "Копіюємо лист %s/%d в %s ...\n"
317
318
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:186
319
#, c-format
320
msgid ""
321
"File `%s' already exists.\n"
322
"Can't create folder."
323
msgstr ""
324
"Файл `%s' вже існує.\n"
325
"Неможливо створити папку."
326
327
#: libsylph/mh.c:1772
328
#, c-format
329
msgid ""
330
"Directory name\n"
331
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
332
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
333
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
334
"(see README for detail):\n"
335
"\n"
336
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
337
msgstr ""
338
"Назва папки\n"
339
"'%s'\n"
340
"не є придатним рядком UTF-8.\n"
341
"\n"
342
"Якщо для імен файлів вживається кодування\n"
343
"локалі, Ви повинні встановити змінну\n"
344
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
345
"\n"
346
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
347
348
#: libsylph/news.c:218
349
#, c-format
350
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
351
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
352
353
#: libsylph/news.c:287
354
#, c-format
355
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
356
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
357
358
#: libsylph/news.c:390
359
#, c-format
360
msgid "article %d has been already cached.\n"
361
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
362
363
#: libsylph/news.c:410
364
#, c-format
365
msgid "getting article %d...\n"
366
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
367
368
#: libsylph/news.c:414
369
#, c-format
370
msgid "can't read article %d\n"
371
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
372
373
#: libsylph/news.c:689
374
msgid "can't post article.\n"
375
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
376
377
#: libsylph/news.c:715
378
#, c-format
379
msgid "can't retrieve article %d\n"
380
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
381
382
#: libsylph/news.c:772
383
#, c-format
384
msgid "can't select group: %s\n"
385
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
386
387
#: libsylph/news.c:809
388
#, c-format
389
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
390
msgstr "хибний діапазон статей: %d - %d\n"
391
392
#: libsylph/news.c:822
393
msgid "no new articles.\n"
394
msgstr "нових статтей нема.\n"
395
396
#: libsylph/news.c:832
397
#, c-format
398
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
399
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
400
401
#: libsylph/news.c:836
402
msgid "can't get xover\n"
403
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
404
405
#: libsylph/news.c:846
406
msgid "error occurred while getting xover.\n"
407
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
408
409
#: libsylph/news.c:856
410
#, c-format
411
msgid "invalid xover line: %s\n"
412
msgstr "хибний рядок xover: %s\n"
413
414
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
415
msgid "can't get xhdr\n"
416
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
417
418
#: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919
419
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
420
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
421
422
#: libsylph/nntp.c:68
423
#, c-format
424
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
425
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
426
427
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
428
#, c-format
429
msgid "protocol error: %s\n"
430
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
433
msgid "protocol error\n"
434
msgstr "помилка протоколу\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:283
437
msgid "Error occurred while posting\n"
438
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
439
440
#: libsylph/nntp.c:363
441
msgid "Error occurred while sending command\n"
442
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:156
445
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
446
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:163
449
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
450
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:171
453
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
454
msgstr "У привітанні неправильний timestamp\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
457
msgid "POP3 protocol error\n"
458
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
459
460
#: libsylph/pop.c:270
461
#, c-format
462
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
463
msgstr "хибна відповідь UIDL: %s\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:647
466
#, c-format
467
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
468
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:656
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
473
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:690
476
msgid "mailbox is locked\n"
477
msgstr "скриньку заблоковано\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:693
480
msgid "session timeout\n"
481
msgstr "таймаут сесії\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
484
msgid "can't start TLS session\n"
485
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
488
msgid "error occurred on authentication\n"
489
msgstr "помилка при автентифікації\n"
490
491
#: libsylph/pop.c:711
492
msgid "command not supported\n"
493
msgstr "команда не підтримується\n"
494
495
#: libsylph/pop.c:715
496
msgid "error occurred on POP3 session\n"
497
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
498
499
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
500
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
501
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
502
msgid "failed to write configuration to file\n"
503
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
504
505
#: libsylph/prefs.c:252
506
#, c-format
507
msgid "Found %s\n"
508
msgstr "Знайдено %s\n"
509
510
#: libsylph/prefs.c:285
511
msgid "Configuration is saved.\n"
512
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
513
514
#: libsylph/prefs_common.c:593
515
msgid "Junk mail filter (manual)"
516
msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)"
517
518
#: libsylph/prefs_common.c:596
519
msgid "Junk mail filter"
520
msgstr "фільтр мотлоху"
521
522
#: libsylph/procmime.c:1228
523
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
524
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
525
526
#: libsylph/procmsg.c:850
527
msgid "can't open mark file\n"
528
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
529
530
#: libsylph/procmsg.c:1334
531
#, c-format
532
msgid "can't fetch message %d\n"
533
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
534
535
#: libsylph/procmsg.c:1573
536
#, c-format
537
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
538
msgstr "хибна команда друку: `%s'\n"
539
540
#: libsylph/recv.c:141
541
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
542
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
543
544
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
545
msgid "Can't write to file.\n"
546
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
547
548
#: libsylph/smtp.c:157
549
msgid "SMTP AUTH not available\n"
550
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
551
552
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
553
msgid "bad SMTP response\n"
554
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
555
556
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
557
msgid "error occurred on SMTP session\n"
558
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
559
560
#: libsylph/ssl.c:130
561
msgid "SSLv23 not available\n"
562
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
563
564
#: libsylph/ssl.c:132
565
msgid "SSLv23 available\n"
566
msgstr "SSLv23 доступний\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:141
569
msgid "TLSv1 not available\n"
570
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:143
573
msgid "TLSv1 available\n"
574
msgstr "TLSv1 доступний\n"
575
576
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
577
msgid "SSL method not available\n"
578
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
579
580
#: libsylph/ssl.c:244
581
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
582
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
583
584
#: libsylph/ssl.c:250
585
msgid "Error creating ssl context\n"
586
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
587
588
#. Get the cipher
589
#: libsylph/ssl.c:269
590
#, c-format
591
msgid "SSL connection using %s\n"
592
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
593
594
#: libsylph/ssl.c:285
595
msgid "Server certificate:\n"
596
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
597
598
#: libsylph/ssl.c:288
599
#, c-format
600
msgid "  Subject: %s\n"
601
msgstr "  Суб'єкт:  %s\n"
602
603
#: libsylph/ssl.c:293
604
#, c-format
605
msgid "  Issuer: %s\n"
606
msgstr "  Видав: %s\n"
607
608
#: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022
609
#, c-format
610
msgid "writing to %s failed.\n"
611
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
612
613
#: src/about.c:91
614
msgid "About"
615
msgstr "Про програму"
616
617
#: src/about.c:226
618
msgid ""
619
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
620
"\n"
621
msgstr ""
622
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
623
"\n"
624
625
#: src/about.c:230
626
msgid ""
627
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
628
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
629
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
630
"version.\n"
631
"\n"
632
msgstr ""
633
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
634
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
635
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
636
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
637
"\n"
638
639
#: src/about.c:236
640
msgid ""
641
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
642
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
643
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
644
"more details.\n"
645
"\n"
646
msgstr ""
647
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
648
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
649
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
650
"\n"
651
652
#: src/about.c:242
653
msgid ""
654
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
655
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
656
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
657
msgstr ""
658
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
659
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
660
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
661
662
#: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3903
663
msgid ""
664
"Some composing windows are open.\n"
665
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
666
msgstr ""
667
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
668
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
669
670
#: src/account_dialog.c:145
671
msgid "Opening account edit window...\n"
672
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
673
674
#: src/account_dialog.c:193
675
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
676
msgstr "Зачекайте, створюємо дерево папок..."
677
678
#: src/account_dialog.c:195
679
msgid "Creation of the folder tree failed."
680
msgstr "Не вдалось створити дерево папок."
681
682
#: src/account_dialog.c:295
683
msgid "Creating account edit window...\n"
684
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
685
686
#: src/account_dialog.c:300
687
msgid "Edit accounts"
688
msgstr "Редагуємо облікові записи"
689
690
#: src/account_dialog.c:320
691
msgid ""
692
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
693
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
694
msgstr ""
695
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
696
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
697
698
#: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:683
699
#: src/compose.c:5300 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
700
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
701
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
702
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
703
msgid "Name"
704
msgstr "Ім'я"
705
706
#: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:693
707
msgid "Protocol"
708
msgstr "Протокол"
709
710
#: src/account_dialog.c:385
711
msgid "Server"
712
msgstr "Сервер"
713
714
#: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322
715
msgid "Edit"
716
msgstr "Редагувати"
717
718
#: src/account_dialog.c:443
719
msgid " _Set as default account "
720
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
721
722
#: src/account_dialog.c:523
723
#, c-format
724
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
725
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?"
726
727
#: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687
728
msgid "(Untitled)"
729
msgstr "(БезНазви)"
730
731
#: src/account_dialog.c:526
732
msgid "Delete account"
733
msgstr "Видалити обліковий запис"
734
735
#: src/action.c:331
736
#, c-format
737
msgid "Could not get message file %d"
738
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
739
740
#: src/action.c:362
741
msgid "Could not get message part."
742
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
743
744
#: src/action.c:379
745
msgid "Can't get part of multipart message"
746
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
747
748
#: src/action.c:472
749
#, c-format
750
msgid ""
751
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
752
"because it contains %%f, %%F or %%p."
753
msgstr ""
754
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
755
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
756
757
#: src/action.c:711
758
#, c-format
759
msgid ""
760
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
761
"%s"
762
msgstr ""
763
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
764
"%s"
765
766
#. Fork error
767
#: src/action.c:810
768
#, c-format
769
msgid ""
770
"Could not fork to execute the following command:\n"
771
"%s\n"
772
"%s"
773
msgstr ""
774
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
775
"%s\n"
776
"%s"
777
778
#: src/action.c:1052
779
#, c-format
780
msgid "--- Running: %s\n"
781
msgstr "--- Виконується: %s\n"
782
783
#: src/action.c:1056
784
#, c-format
785
msgid "--- Ended: %s\n"
786
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
787
788
#: src/action.c:1088
789
msgid "Action's input/output"
790
msgstr "Ввід/вивід дії"
791
792
#: src/action.c:1148
793
msgid " Send "
794
msgstr "Послати"
795
796
#: src/action.c:1159
797
msgid "Abort"
798
msgstr "Перервати"
799
800
#: src/action.c:1349
801
#, c-format
802
msgid ""
803
"Enter the argument for the following action:\n"
804
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
805
"  %s"
806
msgstr ""
807
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
808
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
809
"  %s"
810
811
#: src/action.c:1354
812
msgid "Action's hidden user argument"
813
msgstr "Прихований аргумент користувача"
814
815
#: src/action.c:1358
816
#, c-format
817
msgid ""
818
"Enter the argument for the following action:\n"
819
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
820
"  %s"
821
msgstr ""
822
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
823
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
824
"  %s"
825
826
#: src/action.c:1363
827
msgid "Action's user argument"
828
msgstr "Аргумент користувача"
829
830
#: src/addressadd.c:156
831
msgid "Add Address to Book"
832
msgstr "Додати адресу до книги"
833
834
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3325 src/prefs_toolbar.c:89
835
#: src/select-keys.c:312
836
msgid "Address"
837
msgstr "Адреса"
838
839
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:726 src/editaddress.c:629
840
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
841
msgid "Remarks"
842
msgstr "Нотатки"
843
844
#: src/addressadd.c:220
845
msgid "Select Address Book Folder"
846
msgstr "Обрати папку адресної книги"
847
848
#: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:950 src/addressbook.c:3082
849
msgid "Auto-registered address"
850
msgstr "Адреса, зареєстрована автоматично"
851
852
#: src/addressbook.c:341 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:543
853
#: src/messageview.c:149
854
msgid "/_File"
855
msgstr "/Файл"
856
857
#: src/addressbook.c:342
858
msgid "/_File/New _Book"
859
msgstr "/Файл/Нова книга"
860
861
#: src/addressbook.c:343
862
msgid "/_File/New _vCard"
863
msgstr "/Файл/Нова vCard"
864
865
#: src/addressbook.c:345
866
msgid "/_File/New _JPilot"
867
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
868
869
#: src/addressbook.c:348
870
msgid "/_File/New _LDAP Server"
871
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
872
873
#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:583
874
#: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:561
875
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:568
876
#: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:151
877
#: src/messageview.c:156
878
msgid "/_File/---"
879
msgstr "/Файл/---"
880
881
#: src/addressbook.c:351
882
msgid "/_File/_Edit"
883
msgstr "/Файл/Редагувати"
884
885
#: src/addressbook.c:352
886
msgid "/_File/_Delete"
887
msgstr "/Файл/Видалити"
888
889
#: src/addressbook.c:354
890
msgid "/_File/_Save"
891
msgstr "/Файл/Зберегти"
892
893
#: src/addressbook.c:355 src/compose.c:595 src/messageview.c:157
894
msgid "/_File/_Close"
895
msgstr "/Файл/Закрити"
896
897
#: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407
898
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:159
899
msgid "/_Edit"
900
msgstr "/Редагувати"
901
902
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:580
903
#: src/messageview.c:160
904
msgid "/_Edit/_Copy"
905
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
906
907
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:603
908
msgid "/_Edit/_Paste"
909
msgstr "/Редагувати/Вставити"
910
911
#: src/addressbook.c:361
912
msgid "/_Address"
913
msgstr "/Адреса"
914
915
#: src/addressbook.c:362
916
msgid "/_Address/New _Address"
917
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
918
919
#: src/addressbook.c:363
920
msgid "/_Address/New _Group"
921
msgstr "/Адреса/Нова група"
922
923
#: src/addressbook.c:364
924
msgid "/_Address/New _Folder"
925
msgstr "/Адреса/Нова папка"
926
927
#: src/addressbook.c:365
928
msgid "/_Address/---"
929
msgstr "/Адреса/---"
930
931
#: src/addressbook.c:366
932
msgid "/_Address/_Edit"
933
msgstr "/Адреса/Редагувати"
934
935
#: src/addressbook.c:367
936
msgid "/_Address/_Delete"
937
msgstr "/Адреса/Видалити"
938
939
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:827
940
#: src/messageview.c:282
941
msgid "/_Tools"
942
msgstr "/Інструменти"
943
944
#: src/addressbook.c:370
945
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
946
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
947
948
#: src/addressbook.c:371
949
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
950
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV"
951
952
#: src/addressbook.c:373 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:883
953
#: src/messageview.c:302
954
msgid "/_Help"
955
msgstr "/Допомога"
956
957
#: src/addressbook.c:374 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:899
958
#: src/messageview.c:303
959
msgid "/_Help/_About"
960
msgstr "/Допомога/Про програму"
961
962
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
963
msgid "/New _Address"
964
msgstr "/Нова адреса"
965
966
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
967
msgid "/New _Group"
968
msgstr "/Нова група"
969
970
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405
971
msgid "/New _Folder"
972
msgstr "/Нова папка"
973
974
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409
975
#: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:257
976
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:264 src/folderview.c:267
977
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284
978
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:292 src/folderview.c:306
979
#: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
980
#: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:427
981
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446
982
#: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:453
983
#: src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:471
984
msgid "/---"
985
msgstr "/---"
986
987
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:447
988
msgid "/_Delete"
989
msgstr "/Видалити"
990
991
#: src/addressbook.c:410
992
msgid "/_Copy"
993
msgstr "/Копіювати"
994
995
#: src/addressbook.c:411
996
msgid "/_Paste"
997
msgstr "/Вставити"
998
999
#: src/addressbook.c:536 src/prefs_common_dialog.c:2546 src/prefs_toolbar.c:90
1000
msgid "Address book"
1001
msgstr "Адресна книга"
1002
1003
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1004
#: src/addressbook.c:610 src/addressbook.c:3776 src/folderview.c:392
1005
#: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400
1006
msgid "Folder"
1007
msgstr "Папка"
1008
1009
#: src/addressbook.c:712
1010
msgid "E-Mail address"
1011
msgstr "Адреса e-mail"
1012
1013
#: src/addressbook.c:751 src/quick_search.c:128
1014
msgid "Search:"
1015
msgstr "Пошук:"
1016
1017
#: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3270 src/headerview.c:55
1018
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
1019
msgid "To:"
1020
msgstr "Кому:"
1021
1022
#: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3287 src/headerview.c:56
1023
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
1024
msgid "Cc:"
1025
msgstr "Копія:"
1026
1027
#: src/addressbook.c:797 src/compose.c:3304 src/prefs_folder_item.c:367
1028
#: src/prefs_template.c:183
1029
msgid "Bcc:"
1030
msgstr "Приховано:"
1031
1032
#. Buttons
1033
#: src/addressbook.c:818 src/addressbook.c:1894 src/editaddress.c:719
1034
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1035
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1036
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
1037
msgid "Delete"
1038
msgstr "Видалити"
1039
1040
#: src/addressbook.c:821 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1041
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1042
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1043
#: src/prefs_filter_edit.c:1603
1044
msgid "Add"
1045
msgstr "Додати"
1046
1047
#: src/addressbook.c:824 src/prefs_toolbar.c:80
1048
msgid "Search"
1049
msgstr "Пошук"
1050
1051
#: src/addressbook.c:827
1052
msgid "_Close"
1053
msgstr "Закрити"
1054
1055
#. Confirm deletion
1056
#: src/addressbook.c:1023
1057
msgid "Delete address(es)"
1058
msgstr "Видалити адресу(и)"
1059
1060
#: src/addressbook.c:1024
1061
msgid "Really delete the address(es)?"
1062
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1063
1064
#: src/addressbook.c:1885
1065
#, c-format
1066
msgid ""
1067
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1068
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1069
msgstr ""
1070
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
1071
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1072
1073
#: src/addressbook.c:1888 src/folderview.c:2612
1074
msgid "Delete folder"
1075
msgstr "Видалити папку"
1076
1077
#: src/addressbook.c:1888
1078
msgid "_Folder only"
1079
msgstr "Тільки папку"
1080
1081
#: src/addressbook.c:1888
1082
msgid "Folder and _addresses"
1083
msgstr "Папку та адреси"
1084
1085
#: src/addressbook.c:1893
1086
#, c-format
1087
msgid "Really delete `%s' ?"
1088
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
1089
1090
#: src/addressbook.c:2828 src/addressbook.c:2966
1091
msgid "New user, could not save index file."
1092
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
1093
1094
#: src/addressbook.c:2832 src/addressbook.c:2970
1095
msgid "New user, could not save address book files."
1096
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2842 src/addressbook.c:2980
1099
msgid "Old address book converted successfully."
1100
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1101
1102
#: src/addressbook.c:2847
1103
msgid ""
1104
"Old address book converted,\n"
1105
"could not save new address index file"
1106
msgstr ""
1107
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1108
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1109
1110
#: src/addressbook.c:2860
1111
msgid ""
1112
"Could not convert address book,\n"
1113
"but created empty new address book files."
1114
msgstr ""
1115
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
1116
"але створено нову (порожню)."
1117
1118
#: src/addressbook.c:2866
1119
msgid ""
1120
"Could not convert address book,\n"
1121
"could not create new address book files."
1122
msgstr ""
1123
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1124
"ні створити нові файли адресної книги."
1125
1126
#: src/addressbook.c:2871
1127
msgid ""
1128
"Could not convert address book\n"
1129
"and could not create new address book files."
1130
msgstr ""
1131
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1132
"ні створити нові файли адресної книги."
1133
1134
#: src/addressbook.c:2878
1135
msgid "Address book conversion error"
1136
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1137
1138
#: src/addressbook.c:2882
1139
msgid "Address book conversion"
1140
msgstr "Конвертування адресної книги"
1141
1142
#: src/addressbook.c:2921
1143
#, c-format
1144
msgid ""
1145
"Could not read address index:\n"
1146
"\n"
1147
"%s%c%s"
1148
msgstr ""
1149
"Не вдалось прочитати покажчик адрес:\n"
1150
"\n"
1151
"%s%c%s"
1152
1153
#: src/addressbook.c:2924
1154
msgid "Address Book Error"
1155
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1156
1157
#: src/addressbook.c:2985
1158
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1159
msgstr ""
1160
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1161
1162
#: src/addressbook.c:2999
1163
msgid ""
1164
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1165
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1166
1167
#: src/addressbook.c:3005
1168
msgid ""
1169
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1170
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1171
1172
#: src/addressbook.c:3011
1173
msgid ""
1174
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1175
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1176
1177
#: src/addressbook.c:3023
1178
msgid "Could not read address index"
1179
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3029
1182
msgid "Address Book Conversion Error"
1183
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1184
1185
#: src/addressbook.c:3035
1186
msgid "Address Book Conversion"
1187
msgstr "Конвертування адресної книги"
1188
1189
#: src/addressbook.c:3706 src/prefs_common_dialog.c:2364
1190
msgid "Interface"
1191
msgstr "Інтерфейс"
1192
1193
#: src/addressbook.c:3720 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1194
msgid "Address Book"
1195
msgstr "Адресна книга"
1196
1197
#: src/addressbook.c:3734
1198
msgid "Person"
1199
msgstr "Особа"
1200
1201
#: src/addressbook.c:3748
1202
msgid "EMail Address"
1203
msgstr "Адреса e-mail"
1204
1205
#: src/addressbook.c:3762
1206
msgid "Group"
1207
msgstr "Група"
1208
1209
#: src/addressbook.c:3790
1210
msgid "vCard"
1211
msgstr "vCard"
1212
1213
#: src/addressbook.c:3804 src/addressbook.c:3818
1214
msgid "JPilot"
1215
msgstr "JPilot"
1216
1217
#: src/addressbook.c:3832
1218
msgid "LDAP Server"
1219
msgstr "Сервер LDAP"
1220
1221
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1222
msgid "Common address"
1223
msgstr "Адреса організації"
1224
1225
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1226
msgid "Personal address"
1227
msgstr "Особиста адреса"
1228
1229
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6714 src/main.c:767
1230
msgid "Notice"
1231
msgstr "Примітка"
1232
1233
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:887
1234
msgid "Warning"
1235
msgstr "Попередження"
1236
1237
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:737
1238
msgid "Error"
1239
msgstr "Помилка"
1240
1241
#: src/alertpanel.c:223
1242
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1243
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1244
1245
#: src/alertpanel.c:318
1246
msgid "Show this message next time"
1247
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1248
1249
#: src/colorlabel.c:47
1250
msgid "Orange"
1251
msgstr "Оранжевий"
1252
1253
#: src/colorlabel.c:48
1254
msgid "Red"
1255
msgstr "Червоний"
1256
1257
#: src/colorlabel.c:49
1258
msgid "Pink"
1259
msgstr "Рожевий"
1260
1261
#: src/colorlabel.c:50
1262
msgid "Sky blue"
1263
msgstr "Блакитний"
1264
1265
#: src/colorlabel.c:51
1266
msgid "Blue"
1267
msgstr "Синій"
1268
1269
#: src/colorlabel.c:52
1270
msgid "Green"
1271
msgstr "Зелений"
1272
1273
#: src/colorlabel.c:53
1274
msgid "Brown"
1275
msgstr "Коричневий"
1276
1277
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1278
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1279
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1280
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5094
1281
msgid "None"
1282
msgstr "Ніякий"
1283
1284
#: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135
1285
msgid "/_Open"
1286
msgstr "/Відкрити"
1287
1288
#: src/compose.c:570
1289
msgid "/_Add..."
1290
msgstr "/Додати..."
1291
1292
#: src/compose.c:571
1293
msgid "/_Remove"
1294
msgstr "/Видалити"
1295
1296
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296
1297
#: src/folderview.c:318
1298
msgid "/_Properties..."
1299
msgstr "/Властивості..."
1300
1301
#: src/compose.c:579
1302
msgid "/_File/_Send"
1303
msgstr "/Файл/Послати"
1304
1305
#: src/compose.c:581
1306
msgid "/_File/Send _later"
1307
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
1308
1309
#: src/compose.c:584
1310
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1311
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток"
1312
1313
#: src/compose.c:586
1314
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1315
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1316
1317
#: src/compose.c:589
1318
msgid "/_File/_Attach file"
1319
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1320
1321
#: src/compose.c:590
1322
msgid "/_File/_Insert file"
1323
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1324
1325
#: src/compose.c:592
1326
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1327
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1328
1329
#: src/compose.c:593
1330
msgid "/_File/A_ppend signature"
1331
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1332
1333
#: src/compose.c:598
1334
msgid "/_Edit/_Undo"
1335
msgstr "/Редагувати/Undo"
1336
1337
#: src/compose.c:599
1338
msgid "/_Edit/_Redo"
1339
msgstr "/Редагувати/Redo"
1340
1341
#: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:583
1342
#: src/messageview.c:162
1343
msgid "/_Edit/---"
1344
msgstr "/Редагувати/---"
1345
1346
#: src/compose.c:601
1347
msgid "/_Edit/Cu_t"
1348
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1349
1350
#: src/compose.c:604
1351
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1352
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1353
1354
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:161
1355
msgid "/_Edit/Select _all"
1356
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1357
1358
#: src/compose.c:608
1359
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1360
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
1361
1362
#: src/compose.c:610
1363
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1364
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
1365
1366
#: src/compose.c:612
1367
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1368
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
1369
1370
#: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:166
1371
#: src/summaryview.c:466
1372
msgid "/_View"
1373
msgstr "/Вигляд"
1374
1375
#: src/compose.c:614
1376
msgid "/_View/_To"
1377
msgstr "/Вигляд/Кому"
1378
1379
#: src/compose.c:615
1380
msgid "/_View/_Cc"
1381
msgstr "/Вигляд/Копія"
1382
1383
#: src/compose.c:616
1384
msgid "/_View/_Bcc"
1385
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1386
1387
#: src/compose.c:617
1388
msgid "/_View/_Reply-To"
1389
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
1390
1391
#: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624
1392
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:618
1393
#: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:772
1394
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:258
1395
msgid "/_View/---"
1396
msgstr "/Вигляд/---"
1397
1398
#: src/compose.c:619
1399
msgid "/_View/_Followup-To"
1400
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1401
1402
#: src/compose.c:621
1403
msgid "/_View/R_uler"
1404
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1405
1406
#: src/compose.c:623
1407
msgid "/_View/_Attachment"
1408
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1409
1410
#: src/compose.c:625
1411
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1412
msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів"
1413
1414
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:173
1415
msgid "/_View/Character _encoding"
1416
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
1417
1418
#: src/compose.c:634
1419
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1420
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
1421
1422
#: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652
1423
#: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676
1424
#: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702
1425
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:679
1426
#: src/messageview.c:169
1427
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1428
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
1429
1430
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:177
1431
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1432
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
1433
1434
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:180
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1436
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
1437
1438
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:183
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1440
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1441
1442
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:185
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1444
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1445
1446
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:190
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1448
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1449
1450
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:193
1451
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1452
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1453
1454
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:195
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1456
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1457
1458
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:197
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1460
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (Windows-1257)"
1461
1462
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:200
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1464
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1465
1466
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:203
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1468
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)"
1469
1470
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:205
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1472
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)"
1473
1474
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:208
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1476
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1477
1478
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:210
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1480
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)"
1481
1482
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:213
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1484
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
1485
1486
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:216
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1488
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1489
1490
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:218
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1492
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
1493
1494
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:220
1495
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1496
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
1497
1498
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:222
1499
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1500
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1501
1502
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:225
1503
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1504
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
1505
1506
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:234
1507
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1508
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1509
1510
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:236
1511
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1512
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)"
1513
1514
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:238
1515
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1516
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
1517
1518
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:245
1519
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1520
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
1521
1522
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:250
1523
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1524
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
1525
1526
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:252
1527
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1528
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
1529
1530
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:283
1531
msgid "/_Tools/_Address book"
1532
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1533
1534
#: src/compose.c:715
1535
msgid "/_Tools/_Template"
1536
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1537
1538
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:299
1539
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1540
msgstr "/Інструменти/Дії"
1541
1542
#: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732
1543
#: src/mainwindow.c:831 src/mainwindow.c:845 src/mainwindow.c:850
1544
#: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/mainwindow.c:859
1545
#: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298
1546
msgid "/_Tools/---"
1547
msgstr "/Інструменти/---"
1548
1549
#: src/compose.c:720
1550
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1551
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1552
1553
#: src/compose.c:723
1554
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1555
msgstr "/Інструменти/Просити підтвердити прочитання"
1556
1557
#: src/compose.c:727
1558
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1559
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1560
1561
#: src/compose.c:728
1562
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1563
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1564
1565
#: src/compose.c:733
1566
msgid "/_Tools/_Check spell"
1567
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1568
1569
#: src/compose.c:734
1570
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1571
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1572
1573
#: src/compose.c:1002
1574
#, c-format
1575
msgid "%s: file not exist\n"
1576
msgstr "%s: файл не існує\n"
1577
1578
#: src/compose.c:1108 src/compose.c:1185
1579
msgid "Can't get text part\n"
1580
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
1581
1582
#: src/compose.c:1730
1583
msgid "Quote mark format error."
1584
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1585
1586
#: src/compose.c:1742
1587
msgid "Message reply/forward format error."
1588
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
1589
1590
#: src/compose.c:2252
1591
#, c-format
1592
msgid "File %s doesn't exist\n"
1593
msgstr "Файл %s не існує\n"
1594
1595
#: src/compose.c:2256
1596
#, c-format
1597
msgid "Can't get file size of %s\n"
1598
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
1599
1600
#: src/compose.c:2260 src/compose.c:4374
1601
#, c-format
1602
msgid "File %s is empty."
1603
msgstr "Файл %s порожній."
1604
1605
#: src/compose.c:2264
1606
#, c-format
1607
msgid "Can't read %s."
1608
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
1609
1610
#: src/compose.c:2297
1611
#, c-format
1612
msgid "Message: %s"
1613
msgstr "Лист: %s"
1614
1615
#: src/compose.c:2357 src/mimeview.c:586
1616
msgid "Can't get the part of multipart message."
1617
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
1618
1619
#: src/compose.c:2847 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790
1620
#: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2376
1621
msgid "(No Subject)"
1622
msgstr "(Без теми)"
1623
1624
#: src/compose.c:2850
1625
#, c-format
1626
msgid "%s - Compose%s"
1627
msgstr "%s - Створити лист%s"
1628
1629
#: src/compose.c:2965
1630
msgid "Recipient is not specified."
1631
msgstr "Не вказано отримувача."
1632
1633
#: src/compose.c:2973
1634
msgid "Empty subject"
1635
msgstr "Порожня тема"
1636
1637
#: src/compose.c:2974
1638
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1639
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1640
1641
#: src/compose.c:3038
1642
msgid "Attachment is missing"
1643
msgstr "Бракує вкладення"
1644
1645
#: src/compose.c:3039
1646
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1647
msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?"
1648
1649
#: src/compose.c:3156 src/compose.c:3182
1650
msgid "Check recipients"
1651
msgstr "Перевірити отримувачів"
1652
1653
#: src/compose.c:3202
1654
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1655
msgstr "Дійсно послати цю пошту на наступні адреси?"
1656
1657
#: src/compose.c:3215 src/compose.c:5166 src/headerview.c:54
1658
msgid "From:"
1659
msgstr "Від:"
1660
1661
#: src/compose.c:3237 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1662
msgid "Subject:"
1663
msgstr "Тема:"
1664
1665
#: src/compose.c:3330
1666
msgid "_Send"
1667
msgstr "Послати"
1668
1669
#: src/compose.c:3458
1670
msgid "can't get recipient list."
1671
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1672
1673
#: src/compose.c:3478
1674
msgid ""
1675
"Account for sending mail is not specified.\n"
1676
"Please select a mail account before sending."
1677
msgstr ""
1678
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1679
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1680
1681
#: src/compose.c:3492 src/send_message.c:315
1682
#, c-format
1683
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1684
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1685
1686
#: src/compose.c:3542
1687
msgid "Can't save the message to outbox."
1688
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1689
1690
#: src/compose.c:3585
1691
#, c-format
1692
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1693
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1694
1695
#: src/compose.c:3612 src/compose.c:3997
1696
msgid "Can't sign the message."
1697
msgstr "Не вдалось підписати лист."
1698
1699
#: src/compose.c:3639 src/compose.c:4040
1700
msgid "Can't encrypt the message."
1701
msgstr "Не вдалось зашифрувати лист."
1702
1703
#: src/compose.c:3674 src/compose.c:4035
1704
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1705
msgstr "Не вдалось зашифрувати чи підписати лист."
1706
1707
#: src/compose.c:3720 src/compose.c:4068 src/compose.c:4131 src/compose.c:4251
1708
msgid "can't change file mode\n"
1709
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
1710
1711
#: src/compose.c:3753
1712
#, c-format
1713
msgid ""
1714
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1715
"\n"
1716
"Send it as %s anyway?"
1717
msgstr ""
1718
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1719
"%s на %s.\n"
1720
"Все ж послати як %s?"
1721
1722
#: src/compose.c:3759
1723
msgid "Code conversion error"
1724
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1725
1726
#: src/compose.c:3845
1727
#, c-format
1728
msgid ""
1729
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1730
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1731
"\n"
1732
"Send it anyway?"
1733
msgstr ""
1734
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1735
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1736
"\n"
1737
"Все ж відіслати?"
1738
1739
#: src/compose.c:3849
1740
msgid "Line length limit"
1741
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1742
1743
#: src/compose.c:4015
1744
msgid "Encrypting with Bcc"
1745
msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами"
1746
1747
#: src/compose.c:4016
1748
msgid ""
1749
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1750
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1751
"loss of confidentiality.\n"
1752
"\n"
1753
"Send it anyway?"
1754
msgstr ""
1755
"Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, всі приховані "
1756
"адресати стануть видимими при дослідженні списка ключів шифрування, і "
1757
"конфіденційність буде втрачено.\n"
1758
"\n"
1759
"Все ж послати?"
1760
1761
#: src/compose.c:4211
1762
msgid "can't remove the old message\n"
1763
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1764
1765
#: src/compose.c:4229
1766
msgid "queueing message...\n"
1767
msgstr "лист в чергу...\n"
1768
1769
#: src/compose.c:4317
1770
msgid "can't find queue folder\n"
1771
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1772
1773
#: src/compose.c:4324
1774
msgid "can't queue the message\n"
1775
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1776
1777
#: src/compose.c:4369
1778
#, c-format
1779
msgid "File %s doesn't exist."
1780
msgstr "Файл %s не існує."
1781
1782
#: src/compose.c:4378
1783
#, c-format
1784
msgid "Can't open file %s."
1785
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s."
1786
1787
#: src/compose.c:4998
1788
#, c-format
1789
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1790
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1791
1792
#: src/compose.c:5113
1793
msgid "Creating compose window...\n"
1794
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1795
1796
#: src/compose.c:5240
1797
msgid "PGP Sign"
1798
msgstr "Підпис PGP"
1799
1800
#: src/compose.c:5243
1801
msgid "PGP Encrypt"
1802
msgstr "Шифрування PGP"
1803
1804
#: src/compose.c:5281 src/compose.c:6481
1805
msgid "MIME type"
1806
msgstr "тип MIME"
1807
1808
#. S_COL_DATE
1809
#: src/compose.c:5290 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507
1810
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1811
#: src/summaryview.c:5243
1812
msgid "Size"
1813
msgstr "Розмір"
1814
1815
#: src/compose.c:6376
1816
msgid "Invalid MIME type."
1817
msgstr "Неправильний тип MIME."
1818
1819
#: src/compose.c:6394
1820
msgid "File doesn't exist or is empty."
1821
msgstr "Файл не існує або порожній."
1822
1823
#: src/compose.c:6463
1824
msgid "Properties"
1825
msgstr "Властивості"
1826
1827
#. Encoding
1828
#: src/compose.c:6483 src/prefs_common_dialog.c:1017
1829
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
1830
msgid "Encoding"
1831
msgstr "Кодування"
1832
1833
#: src/compose.c:6506 src/prefs_folder_item.c:202
1834
msgid "Path"
1835
msgstr "Шлях"
1836
1837
#: src/compose.c:6507
1838
msgid "File name"
1839
msgstr "Ім'я файлу"
1840
1841
#: src/compose.c:6596
1842
#, fuzzy
1843
msgid "File not exist."
1844
msgstr "%s: файл не існує\n"
1845
1846
#: src/compose.c:6606 src/mimeview.c:1220
1847
msgid "Opening executable file"
1848
msgstr "Відкриваємо виконуваний файл"
1849
1850
#: src/compose.c:6607 src/mimeview.c:1221
1851
msgid ""
1852
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1853
"security.\n"
1854
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1855
"virus or something like a malicious program."
1856
msgstr ""
1857
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
1858
"безпеки.\n"
1859
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не "
1860
"вірус чи щось шкідливе."
1861
1862
#: src/compose.c:6649
1863
#, c-format
1864
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1865
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1866
1867
#: src/compose.c:6711
1868
#, c-format
1869
msgid ""
1870
"The external editor is still working.\n"
1871
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1872
msgstr ""
1873
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1874
"Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n"
1875
1876
#: src/compose.c:7048 src/mainwindow.c:3022
1877
msgid "_Customize toolbar..."
1878
msgstr "Налаштувати панель інструментів..."
1879
1880
#: src/compose.c:7182 src/compose.c:7187 src/compose.c:7193
1881
msgid "Can't queue the message."
1882
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1883
1884
#: src/compose.c:7292
1885
msgid "Select files"
1886
msgstr "Обрати файли"
1887
1888
#: src/compose.c:7315 src/inputdialog.c:372
1889
msgid "Select file"
1890
msgstr "Обрати файл"
1891
1892
#: src/compose.c:7366
1893
msgid "Save message"
1894
msgstr "Зберегти лист"
1895
1896
#: src/compose.c:7367
1897
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1898
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?"
1899
1900
#: src/compose.c:7369 src/compose.c:7373
1901
msgid "Close _without saving"
1902
msgstr "Закрити без збереження"
1903
1904
#: src/compose.c:7420
1905
#, c-format
1906
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1907
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1908
1909
#: src/compose.c:7422
1910
msgid "Apply template"
1911
msgstr "Застосувати шаблон"
1912
1913
#: src/compose.c:7423
1914
msgid "_Replace"
1915
msgstr "Замінити"
1916
1917
#: src/compose.c:7423
1918
msgid "_Insert"
1919
msgstr "Вставити"
1920
1921
#: src/editaddress.c:161
1922
msgid "Add New Person"
1923
msgstr "Додати нову особу"
1924
1925
#: src/editaddress.c:162
1926
msgid "Edit Person Details"
1927
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1928
1929
#: src/editaddress.c:303
1930
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1931
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1932
1933
#: src/editaddress.c:422
1934
msgid "A Name and Value must be supplied."
1935
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1936
1937
#: src/editaddress.c:479
1938
msgid "Edit Person Data"
1939
msgstr "Редагувати особисті дані"
1940
1941
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1942
msgid "Display Name"
1943
msgstr "Ім'я для списку"
1944
1945
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1946
msgid "Last Name"
1947
msgstr "Прізвище"
1948
1949
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1950
msgid "First Name"
1951
msgstr "Ім'я"
1952
1953
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1954
msgid "Nick Name"
1955
msgstr "Прізвисько"
1956
1957
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1958
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
1959
msgid "E-Mail Address"
1960
msgstr "Адреса e-mail"
1961
1962
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1963
msgid "Alias"
1964
msgstr "Синонім"
1965
1966
#. Buttons
1967
#: src/editaddress.c:713
1968
msgid "Move Up"
1969
msgstr "Вгору"
1970
1971
#: src/editaddress.c:716
1972
msgid "Move Down"
1973
msgstr "Вниз"
1974
1975
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1976
msgid "Modify"
1977
msgstr "Змінити"
1978
1979
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1980
msgid "Clear"
1981
msgstr "Очистити"
1982
1983
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1984
msgid "Value"
1985
msgstr "Значення"
1986
1987
#: src/editaddress.c:886
1988
msgid "Basic Data"
1989
msgstr "Основні дані"
1990
1991
#: src/editaddress.c:888
1992
msgid "User Attributes"
1993
msgstr "Атрибути користувача"
1994
1995
#: src/editbook.c:120
1996
msgid "File appears to be Ok."
1997
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1998
1999
#: src/editbook.c:123
2000
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2001
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
2002
2003
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2004
msgid "Could not read file."
2005
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
2006
2007
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2008
msgid "Edit Address Book"
2009
msgstr "Редагувати адресну книгу"
2010
2011
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2012
msgid " Check File "
2013
msgstr " Перевірити файл "
2014
2015
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2016
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
2017
msgid "File"
2018
msgstr "Файл"
2019
2020
#: src/editbook.c:309
2021
msgid "Add New Address Book"
2022
msgstr "Додати нову адресну книгу"
2023
2024
#: src/editgroup.c:107
2025
msgid "A Group Name must be supplied."
2026
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
2027
2028
#: src/editgroup.c:272
2029
msgid "Edit Group Data"
2030
msgstr "Редагувати дані групи"
2031
2032
#: src/editgroup.c:302
2033
msgid "Group Name"
2034
msgstr "Назва групи"
2035
2036
#: src/editgroup.c:319
2037
msgid "Available Addresses"
2038
msgstr "Наявні адреси"
2039
2040
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2041
#: src/prefs_summary_column.c:253
2042
msgid "  ->  "
2043
msgstr "  ->  "
2044
2045
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2046
#: src/prefs_summary_column.c:257
2047
msgid "  <-  "
2048
msgstr "  <-  "
2049
2050
#: src/editgroup.c:359
2051
msgid "Addresses in Group"
2052
msgstr "Адреси в групі"
2053
2054
#: src/editgroup.c:429
2055
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2056
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
2057
2058
#: src/editgroup.c:481
2059
msgid "Edit Group Details"
2060
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
2061
2062
#: src/editgroup.c:484
2063
msgid "Add New Group"
2064
msgstr "Додати нову групу"
2065
2066
#: src/editgroup.c:537
2067
msgid "Edit folder"
2068
msgstr "Редагувати папку"
2069
2070
#: src/editgroup.c:537
2071
msgid "Input the new name of folder:"
2072
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2073
2074
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:597 src/folderview.c:2344
2075
#: src/folderview.c:2350
2076
msgid "New folder"
2077
msgstr "Нова папка"
2078
2079
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:598 src/folderview.c:2351
2080
msgid "Input the name of new folder:"
2081
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2082
2083
#: src/editjpilot.c:200
2084
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2085
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2086
2087
#: src/editjpilot.c:212
2088
msgid "Select JPilot File"
2089
msgstr "Обрати файл JPilot"
2090
2091
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2092
msgid "Edit JPilot Entry"
2093
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2094
2095
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2096
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2097
#: src/prefs_common_dialog.c:2164
2098
msgid " ... "
2099
msgstr " ... "
2100
2101
#: src/editjpilot.c:294
2102
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2103
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2104
2105
#: src/editjpilot.c:387
2106
msgid "Add New JPilot Entry"
2107
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2108
2109
#: src/editldap.c:171
2110
msgid "Connected successfully to server"
2111
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2112
2113
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2114
msgid "Could not connect to server"
2115
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
2116
2117
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2118
msgid "Edit LDAP Server"
2119
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2120
2121
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2122
msgid "Hostname"
2123
msgstr "Ім'я вузла"
2124
2125
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2126
msgid "Port"
2127
msgstr "Порт"
2128
2129
#: src/editldap.c:337
2130
msgid " Check Server "
2131
msgstr " Перевірити сервер"
2132
2133
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2134
msgid "Search Base"
2135
msgstr "База пошуку"
2136
2137
#: src/editldap.c:399
2138
msgid "Search Criteria"
2139
msgstr "Критерії пошуку"
2140
2141
#: src/editldap.c:406
2142
msgid " Reset "
2143
msgstr " Перезапуск "
2144
2145
#: src/editldap.c:411
2146
msgid "Bind DN"
2147
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2148
2149
#: src/editldap.c:420
2150
msgid "Bind Password"
2151
msgstr "Пароль для підключення"
2152
2153
#: src/editldap.c:430
2154
msgid "Timeout (secs)"
2155
msgstr "Таймаут (с)"
2156
2157
#: src/editldap.c:444
2158
msgid "Maximum Entries"
2159
msgstr "Максимальний розмір результату"
2160
2161
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2162
msgid "Basic"
2163
msgstr "Основні"
2164
2165
#: src/editldap.c:472
2166
msgid "Extended"
2167
msgstr "Розширені"
2168
2169
#: src/editldap.c:558
2170
msgid "Add New LDAP Server"
2171
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2172
2173
#: src/editldap_basedn.c:148
2174
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2175
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2176
2177
#: src/editldap_basedn.c:209
2178
msgid "Available Search Base(s)"
2179
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2180
2181
#: src/editldap_basedn.c:296
2182
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2183
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2184
2185
#: src/editvcard.c:104
2186
msgid "File does not appear to be vCard format."
2187
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2188
2189
#: src/editvcard.c:116
2190
msgid "Select vCard File"
2191
msgstr "Оберіть файл vCard"
2192
2193
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2194
msgid "Edit vCard Entry"
2195
msgstr "Редагувати запис vCard"
2196
2197
#: src/editvcard.c:274
2198
msgid "Add New vCard Entry"
2199
msgstr "Додати новий запис vCard"
2200
2201
#: src/export.c:202
2202
#, c-format
2203
msgid "Exporting %s ..."
2204
msgstr "Експортуємо %s ..."
2205
2206
#: src/export.c:204
2207
msgid "Exporting"
2208
msgstr "Експортуємо"
2209
2210
#: src/export.c:229
2211
msgid "Error occurred on export."
2212
msgstr "Трапилась помилка при експорті."
2213
2214
#: src/export.c:312
2215
msgid "Export"
2216
msgstr "Експортувати"
2217
2218
#: src/export.c:331 src/export.c:416
2219
msgid "Specify source folder and destination file."
2220
msgstr "Визначте папку-джерело і файл призначення."
2221
2222
#: src/export.c:341 src/import.c:335
2223
msgid "File format:"
2224
msgstr "Формат файла:"
2225
2226
#: src/export.c:346
2227
msgid "Source folder:"
2228
msgstr "Папка-джерело:"
2229
2230
#: src/export.c:351
2231
msgid "Destination:"
2232
msgstr "Призначення:"
2233
2234
#: src/export.c:361 src/import.c:355
2235
msgid "UNIX mbox"
2236
msgstr "UNIX mbox"
2237
2238
#: src/export.c:364
2239
msgid "eml (number + .eml)"
2240
msgstr "eml (номер + .eml)"
2241
2242
#: src/export.c:367
2243
msgid "MH (number only)"
2244
msgstr "MH (тільки номер)"
2245
2246
#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378
2247
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2248
msgid " Select... "
2249
msgstr " Обрати... "
2250
2251
#: src/export.c:419
2252
msgid "Specify source folder and destination folder."
2253
msgstr "Визначте папку-джерело і папку призначення."
2254
2255
#: src/export.c:445
2256
msgid "Select destination file"
2257
msgstr "Оберіть файл призначення"
2258
2259
#: src/export.c:449
2260
msgid "Select destination folder"
2261
msgstr "Оберіть папку призначення"
2262
2263
#: src/filesel.c:158
2264
msgid "Save as"
2265
msgstr "Зберегти як"
2266
2267
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2268
msgid "Overwrite existing file"
2269
msgstr "Писати поверх існуючого файла"
2270
2271
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2272
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2273
msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?"
2274
2275
#: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256
2276
msgid "Select folder"
2277
msgstr "Обрати папку"
2278
2279
#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:235
2280
msgid "Inbox"
2281
msgstr "Вхідні"
2282
2283
#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:236
2284
msgid "Sent"
2285
msgstr "Відіслані"
2286
2287
#: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1254 src/prefs_folder_item.c:238
2288
msgid "Queue"
2289
msgstr "Черга"
2290
2291
#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1260 src/prefs_folder_item.c:239
2292
msgid "Trash"
2293
msgstr "Кошик"
2294
2295
#: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1266 src/prefs_folder_item.c:237
2296
msgid "Drafts"
2297
msgstr "Чернетки"
2298
2299
#: src/foldersel.c:599 src/folderview.c:2348 src/folderview.c:2352
2300
msgid "NewFolder"
2301
msgstr "НоваПапка"
2302
2303
#: src/foldersel.c:607 src/folderview.c:2362 src/folderview.c:2370
2304
#: src/folderview.c:2432
2305
#, c-format
2306
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2307
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
2308
2309
#: src/foldersel.c:617 src/folderview.c:2381 src/folderview.c:2440
2310
#: src/query_search.c:1156
2311
#, c-format
2312
msgid "The folder `%s' already exists."
2313
msgstr "Папка `%s' вже існує."
2314
2315
#: src/foldersel.c:625 src/folderview.c:2388
2316
#, c-format
2317
msgid "Can't create the folder `%s'."
2318
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2319
2320
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276
2321
msgid "/Create _new folder..."
2322
msgstr "/Створити нову папку..."
2323
2324
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 src/folderview.c:304
2325
msgid "/_Rename folder..."
2326
msgstr "/Перейменувати папку..."
2327
2328
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278
2329
msgid "/_Move folder..."
2330
msgstr "/Перенести папку..."
2331
2332
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279 src/folderview.c:305
2333
msgid "/_Delete folder"
2334
msgstr "/Видалити папку"
2335
2336
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:281
2337
msgid "/Empty _trash"
2338
msgstr "/Спорожнити кошик"
2339
2340
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:285 src/folderview.c:309
2341
msgid "/_Check for new messages"
2342
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2343
2344
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287
2345
msgid "/R_ebuild folder tree"
2346
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2347
2348
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:288 src/folderview.c:311
2349
msgid "/_Update summary"
2350
msgstr "/Оновити список"
2351
2352
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 src/folderview.c:313
2353
msgid "/Mar_k all read"
2354
msgstr "/Позначити як прочитане"
2355
2356
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:291
2357
msgid "/Send _queued messages"
2358
msgstr "/Відіслати лист(и) з черги"
2359
2360
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315
2361
msgid "/_Search messages..."
2362
msgstr "/Шукати листи..."
2363
2364
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316
2365
msgid "/Ed_it search condition..."
2366
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2367
2368
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:307
2369
msgid "/Down_load"
2370
msgstr "/Завантажити"
2371
2372
#: src/folderview.c:301
2373
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2374
msgstr "/Передплатити конференцію"
2375
2376
#: src/folderview.c:303
2377
msgid "/_Remove newsgroup"
2378
msgstr "/Видалити конференцію"
2379
2380
#: src/folderview.c:340
2381
msgid "Creating folder view...\n"
2382
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2383
2384
#: src/folderview.c:422 src/prefs_common_dialog.c:1592
2385
msgid "New"
2386
msgstr "Нові"
2387
2388
#. S_COL_MARK
2389
#: src/folderview.c:438 src/prefs_common_dialog.c:1593
2390
#: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67
2391
#: src/quick_search.c:110
2392
msgid "Unread"
2393
msgstr "Непрочитані"
2394
2395
#: src/folderview.c:454 src/prefs_common_dialog.c:1594
2396
msgid "Total"
2397
msgstr "Загалом"
2398
2399
#: src/folderview.c:598
2400
msgid "Setting folder info...\n"
2401
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
2402
2403
#: src/folderview.c:599
2404
msgid "Setting folder info..."
2405
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
2406
2407
#: src/folderview.c:907 src/mainwindow.c:4102 src/setup.c:298
2408
#, c-format
2409
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2410
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
2411
2412
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4107 src/setup.c:303
2413
#, c-format
2414
msgid "Scanning folder %s ..."
2415
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
2416
2417
#: src/folderview.c:955
2418
msgid "Rebuild folder tree"
2419
msgstr "Перебудувати дерево папок"
2420
2421
#: src/folderview.c:956
2422
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2423
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2424
2425
#: src/folderview.c:965
2426
msgid "Rebuilding folder tree..."
2427
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
2428
2429
#: src/folderview.c:972
2430
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2431
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
2432
2433
#: src/folderview.c:1106
2434
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2435
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
2436
2437
#: src/folderview.c:1274 src/prefs_common_dialog.c:2108 src/prefs_toolbar.c:68
2438
msgid "Junk"
2439
msgstr "Мотлох"
2440
2441
#: src/folderview.c:2005
2442
#, c-format
2443
msgid "Folder %s is selected\n"
2444
msgstr "Папку %s обрано\n"
2445
2446
#: src/folderview.c:2160
2447
#, c-format
2448
msgid "Downloading messages in %s ..."
2449
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
2450
2451
#: src/folderview.c:2188
2452
#, c-format
2453
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2454
msgstr "Завантажити всі листи у '%s' ?"
2455
2456
#: src/folderview.c:2191
2457
msgid "Download all messages"
2458
msgstr "Завантажити всі листи"
2459
2460
#: src/folderview.c:2240
2461
#, c-format
2462
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2463
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
2464
2465
#: src/folderview.c:2345
2466
msgid ""
2467
"Input the name of new folder:\n"
2468
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2469
" append `/' at the end of the name)"
2470
msgstr ""
2471
"Введіть назву нової папки:\n"
2472
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2473
" додайте `/' в кінці назви)"
2474
2475
#: src/folderview.c:2420
2476
#, c-format
2477
msgid "Input new name for `%s':"
2478
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
2479
2480
#: src/folderview.c:2421
2481
msgid "Rename folder"
2482
msgstr "Перейменувати папку"
2483
2484
#: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2460
2485
#, c-format
2486
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2487
msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'."
2488
2489
#: src/folderview.c:2533
2490
#, c-format
2491
msgid "Can't move the folder `%s'."
2492
msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'."
2493
2494
#: src/folderview.c:2602
2495
#, c-format
2496
msgid ""
2497
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2498
"The real messages are not deleted."
2499
msgstr ""
2500
"Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n"
2501
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2502
2503
#: src/folderview.c:2604
2504
msgid "Delete search folder"
2505
msgstr "Видалити папку пошуку"
2506
2507
#: src/folderview.c:2609
2508
#, c-format
2509
msgid ""
2510
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2511
"Recovery will not be possible.\n"
2512
"\n"
2513
"Do you really want to delete?"
2514
msgstr ""
2515
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n"
2516
"Відновлення буде неможливим.\n"
2517
"\n"
2518
"Справді бажаєте видалити?"
2519
2520
#: src/folderview.c:2641 src/folderview.c:2647
2521
#, c-format
2522
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2523
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2524
2525
#: src/folderview.c:2683
2526
msgid "Empty trash"
2527
msgstr "Спорожнити кошик"
2528
2529
#: src/folderview.c:2684
2530
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2531
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
2532
2533
#: src/folderview.c:2725
2534
#, c-format
2535
msgid ""
2536
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2537
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2538
msgstr ""
2539
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2540
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2541
2542
#: src/folderview.c:2727
2543
msgid "Remove mailbox"
2544
msgstr "Видалити скриньку"
2545
2546
#: src/folderview.c:2777
2547
#, c-format
2548
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2549
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
2550
2551
#: src/folderview.c:2778
2552
msgid "Delete IMAP4 account"
2553
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2554
2555
#: src/folderview.c:2931
2556
#, c-format
2557
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2558
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
2559
2560
#: src/folderview.c:2932
2561
msgid "Delete newsgroup"
2562
msgstr "Видалити конференцію"
2563
2564
#: src/folderview.c:2982
2565
#, c-format
2566
msgid "Really delete news account `%s'?"
2567
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
2568
2569
#: src/folderview.c:2983
2570
msgid "Delete news account"
2571
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
2572
2573
#: src/headerview.c:57
2574
msgid "Newsgroups:"
2575
msgstr "Конференції:"
2576
2577
#: src/headerview.c:90
2578
msgid "Creating header view...\n"
2579
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
2580
2581
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668
2582
#: src/summaryview.c:2379
2583
msgid "(No From)"
2584
msgstr "(Без відправника)"
2585
2586
#: src/imageview.c:55
2587
msgid "Creating image view...\n"
2588
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
2589
2590
#: src/imageview.c:109
2591
msgid "Can't load the image."
2592
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
2593
2594
#: src/import.c:187
2595
msgid "The source file does not exist."
2596
msgstr "Файл-джерело не існує."
2597
2598
#: src/import.c:198
2599
msgid "Can't find the destination folder."
2600
msgstr "Не вдалось знайти папку призначення."
2601
2602
#: src/import.c:203
2603
#, c-format
2604
msgid "Importing %s ..."
2605
msgstr "Імпортуємо %s ..."
2606
2607
#: src/import.c:205
2608
msgid "Importing"
2609
msgstr "Імпортуємо"
2610
2611
#: src/import.c:224
2612
msgid "Scanning folder..."
2613
msgstr "Перечитуємо папку ..."
2614
2615
#: src/import.c:235
2616
msgid "Error occurred on import."
2617
msgstr "Трапилась помилка при імпорті."
2618
2619
#: src/import.c:306
2620
msgid "Import"
2621
msgstr "Імпортувати"
2622
2623
#: src/import.c:325 src/import.c:410
2624
msgid "Specify source file and destination folder."
2625
msgstr "Визначте файл-джерело і папку призначення."
2626
2627
#: src/import.c:340
2628
msgid "Source:"
2629
msgstr "Джерело:"
2630
2631
#: src/import.c:345
2632
msgid "Destination folder:"
2633
msgstr "Папка призначення:"
2634
2635
#: src/import.c:358
2636
msgid "eml (folder)"
2637
msgstr "eml (папка)"
2638
2639
#: src/import.c:407
2640
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2641
msgstr "Визначте папку-джерело з eml-файлами і папку призначення."
2642
2643
#: src/import.c:437
2644
msgid "Select importing folder"
2645
msgstr "Обрати імпортовану папку"
2646
2647
#: src/import.c:440
2648
msgid "Select importing file"
2649
msgstr "Обрати імпортований файл"
2650
2651
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2652
msgid "Please specify address book name and file to import."
2653
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2654
2655
#: src/importcsv.c:154
2656
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2657
msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту."
2658
2659
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2660
msgid "File imported."
2661
msgstr "Файл імпортовано."
2662
2663
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2664
msgid "Please select a file."
2665
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2666
2667
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2668
msgid "Address book name must be supplied."
2669
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2670
2671
#: src/importcsv.c:528
2672
msgid "Error reading CSV fields."
2673
msgstr "Помилка при читанні полів CSV."
2674
2675
#: src/importcsv.c:554
2676
msgid "CSV file imported successfully."
2677
msgstr "Успішно імпортовано файл CSV."
2678
2679
#: src/importcsv.c:616
2680
msgid "Select CSV File"
2681
msgstr "Оберіть файл CSV"
2682
2683
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2684
msgid "File Name"
2685
msgstr "Назва файла"
2686
2687
#: src/importcsv.c:700
2688
msgid "Comma-separated"
2689
msgstr "Відокремлено комами"
2690
2691
#: src/importcsv.c:704
2692
msgid "Tab-separated"
2693
msgstr "Відокремлено табуляціями"
2694
2695
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2696
msgid "S"
2697
msgstr "S"
2698
2699
#: src/importcsv.c:736
2700
msgid "CSV Field"
2701
msgstr "Поле CSV"
2702
2703
#: src/importcsv.c:737
2704
msgid "Address Book Field"
2705
msgstr "Поле адресної книги"
2706
2707
#: src/importcsv.c:754
2708
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2709
msgstr "Змінити порядок полів адресної книги кнопками Up і Down."
2710
2711
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2712
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2713
#: src/prefs_summary_column.c:301
2714
msgid "Up"
2715
msgstr "Вгору"
2716
2717
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2718
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2719
#: src/prefs_summary_column.c:305
2720
msgid "Down"
2721
msgstr "Вниз"
2722
2723
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2724
msgid "Address Book :"
2725
msgstr "Адресна книга :"
2726
2727
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2728
msgid "File Name :"
2729
msgstr "Назва файла :"
2730
2731
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2732
msgid "Records :"
2733
msgstr "Записи :"
2734
2735
#: src/importcsv.c:882
2736
msgid "Import CSV file into Address Book"
2737
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2738
2739
#. Button panel
2740
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2741
msgid "Next"
2742
msgstr "Далі"
2743
2744
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2745
msgid "Prev"
2746
msgstr "Назад"
2747
2748
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2749
msgid "File Info"
2750
msgstr "Інформація про файл"
2751
2752
#: src/importcsv.c:948
2753
msgid "Fields"
2754
msgstr "Поля"
2755
2756
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2757
msgid "Finish"
2758
msgstr "Закінчити"
2759
2760
#: src/importldif.c:125
2761
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2762
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2763
2764
#: src/importldif.c:341
2765
msgid "Error reading LDIF fields."
2766
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2767
2768
#: src/importldif.c:364
2769
msgid "LDIF file imported successfully."
2770
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2771
2772
#: src/importldif.c:426
2773
msgid "Select LDIF File"
2774
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2775
2776
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2777
msgid "LDIF Field"
2778
msgstr "Поле LDIF"
2779
2780
#: src/importldif.c:532
2781
msgid "Attribute Name"
2782
msgstr "Ім'я атрибута"
2783
2784
#: src/importldif.c:591
2785
msgid "Attribute"
2786
msgstr "Атрибут"
2787
2788
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2789
msgid "Select"
2790
msgstr "Обрати"
2791
2792
#: src/importldif.c:701
2793
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2794
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2795
2796
#: src/importldif.c:767
2797
msgid "Attributes"
2798
msgstr "Атрибути"
2799
2800
#: src/inc.c:160
2801
#, c-format
2802
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2803
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2804
2805
#: src/inc.c:481
2806
msgid "Authenticating with POP3"
2807
msgstr "Автентифікація з POP3"
2808
2809
#: src/inc.c:507
2810
msgid "Retrieving new messages"
2811
msgstr "Отримання нових листів"
2812
2813
#: src/inc.c:550
2814
msgid "Standby"
2815
msgstr "Очікування"
2816
2817
#: src/inc.c:693 src/inc.c:743
2818
msgid "Cancelled"
2819
msgstr "Скасовано"
2820
2821
#: src/inc.c:704
2822
msgid "Retrieving"
2823
msgstr "Отримання"
2824
2825
#: src/inc.c:713 src/inc.c:1022
2826
#, c-format
2827
msgid "%d message(s) (%s) received"
2828
msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано"
2829
2830
#: src/inc.c:717
2831
#, c-format
2832
msgid "no new messages"
2833
msgstr "немає нових листів"
2834
2835
#: src/inc.c:718
2836
msgid "Done"
2837
msgstr "Виконано"
2838
2839
#: src/inc.c:723
2840
msgid "Connection failed"
2841
msgstr "Невдача з'єднання"
2842
2843
#: src/inc.c:726
2844
msgid "Auth failed"
2845
msgstr "Невдача автентифікації"
2846
2847
#: src/inc.c:730
2848
msgid "Locked"
2849
msgstr "Заблоковано"
2850
2851
#: src/inc.c:740
2852
msgid "Timeout"
2853
msgstr "Таймаут"
2854
2855
#: src/inc.c:787
2856
#, c-format
2857
msgid "Finished (%d new message(s))"
2858
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2859
2860
#: src/inc.c:790
2861
#, c-format
2862
msgid "Finished (no new messages)"
2863
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2864
2865
#: src/inc.c:799
2866
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2867
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2868
2869
#: src/inc.c:833
2870
#, c-format
2871
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2872
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2873
2874
#: src/inc.c:837
2875
#, c-format
2876
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2877
msgstr "%s: Автентифікація з POP3"
2878
2879
#: src/inc.c:840
2880
#, c-format
2881
msgid "%s: Retrieving new messages"
2882
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2883
2884
#: src/inc.c:845
2885
#, c-format
2886
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2887
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2888
2889
#: src/inc.c:859
2890
#, c-format
2891
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2892
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2893
2894
#: src/inc.c:941 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817
2895
#, c-format
2896
msgid "Authenticating..."
2897
msgstr "Автентифікація..."
2898
2899
#: src/inc.c:942
2900
#, c-format
2901
msgid "Retrieving messages from %s..."
2902
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2903
2904
#: src/inc.c:947
2905
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2906
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2907
2908
#: src/inc.c:951
2909
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2910
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2911
2912
#: src/inc.c:955
2913
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2914
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2915
2916
#: src/inc.c:959
2917
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2918
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2919
2920
#: src/inc.c:969
2921
#, c-format
2922
msgid "Deleting message %d"
2923
msgstr "Видаляємо лист %d"
2924
2925
#: src/inc.c:976 src/send_message.c:835
2926
msgid "Quitting"
2927
msgstr "Виходимо"
2928
2929
#: src/inc.c:1001
2930
#, c-format
2931
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2932
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2933
2934
#: src/inc.c:1241 src/inc.c:1264 src/summaryview.c:4636
2935
msgid ""
2936
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2937
"Please check the junk mail control setting."
2938
msgstr ""
2939
"Невдача виконання команди фільтрування мотлоху.\n"
2940
"Будь-ласка, перевірте налаштування."
2941
2942
#: src/inc.c:1323
2943
msgid "Connection failed."
2944
msgstr "Невдача з'єднання."
2945
2946
#: src/inc.c:1329
2947
msgid "Error occurred while processing mail."
2948
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2949
2950
#: src/inc.c:1334
2951
#, c-format
2952
msgid ""
2953
"Error occurred while processing mail:\n"
2954
"%s"
2955
msgstr ""
2956
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2957
"%s"
2958
2959
#: src/inc.c:1340
2960
msgid "No disk space left."
2961
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2962
2963
#: src/inc.c:1345
2964
msgid "Can't write file."
2965
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2966
2967
#: src/inc.c:1350
2968
msgid "Socket error."
2969
msgstr "Помилка сокета."
2970
2971
#. consider EOF right after QUIT successful
2972
#: src/inc.c:1356 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761
2973
#: src/send_message.c:978
2974
msgid "Connection closed by the remote host."
2975
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2976
2977
#: src/inc.c:1362
2978
msgid "Mailbox is locked."
2979
msgstr "Скриньку заблоковано."
2980
2981
#: src/inc.c:1366
2982
#, c-format
2983
msgid ""
2984
"Mailbox is locked:\n"
2985
"%s"
2986
msgstr ""
2987
"Скриньку заблоковано:\n"
2988
"%s"
2989
2990
#: src/inc.c:1372 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958
2991
msgid "Authentication failed."
2992
msgstr "Невдача автентифікації."
2993
2994
#: src/inc.c:1377 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961
2995
#, c-format
2996
msgid ""
2997
"Authentication failed:\n"
2998
"%s"
2999
msgstr ""
3000
"Невдача автентифікації:\n"
3001
"%s"
3002
3003
#: src/inc.c:1382 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982
3004
msgid "Session timed out."
3005
msgstr "Таймаут сесії."
3006
3007
#: src/inc.c:1423
3008
msgid "Incorporation cancelled\n"
3009
msgstr "Включення скасовано\n"
3010
3011
#: src/inc.c:1525
3012
#, c-format
3013
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3014
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
3015
3016
#: src/inputdialog.c:151
3017
#, c-format
3018
msgid "Input password for %s on %s:"
3019
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
3020
3021
#: src/inputdialog.c:153
3022
msgid "Input password"
3023
msgstr "Введіть пароль"
3024
3025
#: src/logwindow.c:72
3026
msgid "Protocol log"
3027
msgstr "Журнал протоколу"
3028
3029
#: src/main.c:572
3030
#, c-format
3031
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3032
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
3033
3034
#: src/main.c:575
3035
msgid "  --compose [address]    open composition window"
3036
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
3037
3038
#: src/main.c:576
3039
msgid ""
3040
"  --attach file1 [file2]...\n"
3041
"                         open composition window with specified files\n"
3042
"                         attached"
3043
msgstr ""
3044
"  --attach file1 [file2]...\n"
3045
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
3046
"                         файлів"
3047
3048
#: src/main.c:579
3049
msgid "  --receive              receive new messages"
3050
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
3051
3052
#: src/main.c:580
3053
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3054
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
3055
3056
#: src/main.c:581
3057
msgid "  --send                 send all queued messages"
3058
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
3059
3060
#: src/main.c:582
3061
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3062
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
3063
3064
#: src/main.c:583
3065
msgid ""
3066
"  --status-full [folder]...\n"
3067
"                         show the status of each folder"
3068
msgstr ""
3069
"  --status-full [folder]...\n"
3070
"                         показати стан кожної папки"
3071
3072
#: src/main.c:585
3073
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
3074
msgstr "  --open folderid/msgnum відкрити лист у новому вікні"
3075
3076
#: src/main.c:586
3077
msgid ""
3078
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3079
msgstr "  --configdir ім'я папки     вказати папку для файлів налаштувань"
3080
3081
#: src/main.c:588
3082
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3083
msgstr "  --ipcport portnum      вказати порт для віддалених команд IPC"
3084
3085
#: src/main.c:590
3086
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3087
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
3088
3089
#: src/main.c:591
3090
msgid "  --debug                debug mode"
3091
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
3092
3093
#: src/main.c:592
3094
msgid "  --help                 display this help and exit"
3095
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
3096
3097
#: src/main.c:593
3098
msgid "  --version              output version information and exit"
3099
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
3100
3101
#: src/main.c:597
3102
#, c-format
3103
msgid "Press any key..."
3104
msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..."
3105
3106
#: src/main.c:728
3107
msgid "Filename encoding"
3108
msgstr "Кодова таблиця для імен файлів"
3109
3110
#: src/main.c:729
3111
msgid ""
3112
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3113
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3114
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3115
"work correctly.\n"
3116
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3117
"for detail):\n"
3118
"\n"
3119
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3120
"\n"
3121
"Continue?"
3122
msgstr ""
3123
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
3124
"встановлено.\n"
3125
"Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться "
3126
"некоректно.\n"
3127
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
3128
"подробиць):\n"
3129
"\n"
3130
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3131
"\n"
3132
"Продовжити?"
3133
3134
#: src/main.c:768
3135
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3136
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
3137
3138
#: src/main.c:779
3139
msgid "Queued messages"
3140
msgstr "Листи в черзі"
3141
3142
#: src/main.c:780
3143
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3144
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
3145
3146
#: src/main.c:888
3147
msgid ""
3148
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3149
"OpenPGP support disabled."
3150
msgstr ""
3151
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
3152
"Відключено підтримку OpenPGP."
3153
3154
#: src/main.c:1121
3155
msgid "Loading plug-ins..."
3156
msgstr "Завантажуємо плагіни..."
3157
3158
#. remote command mode
3159
#: src/main.c:1286
3160
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3161
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
3162
3163
#: src/main.c:1568
3164
msgid "Migration of configuration"
3165
msgstr "Перенесення налаштувань"
3166
3167
#: src/main.c:1569
3168
msgid ""
3169
"The previous version of configuration found.\n"
3170
"Do you want to migrate it?"
3171
msgstr ""
3172
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
3173
"версії. Перенести їх у нову версію?"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:544
3176
msgid "/_File/_Folder"
3177
msgstr "/Файл/Папка"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:545
3180
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3181
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
3182
3183
#: src/mainwindow.c:547
3184
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3185
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
3186
3187
#: src/mainwindow.c:548
3188
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3189
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
3190
3191
#: src/mainwindow.c:549
3192
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3193
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
3194
3195
#: src/mainwindow.c:550
3196
msgid "/_File/_Mailbox"
3197
msgstr "/Файл/Скринька"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:551
3200
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3201
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
3202
3203
#: src/mainwindow.c:552
3204
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3205
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558
3208
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3209
msgstr "/Файл/Скринька/---"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:554
3212
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3213
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:556
3216
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3217
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:559
3220
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3221
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:562
3224
msgid "/_File/_Import mail data..."
3225
msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..."
3226
3227
#: src/mainwindow.c:563
3228
msgid "/_File/_Export mail data..."
3229
msgstr "/Файл/Експортувати пошту..."
3230
3231
#: src/mainwindow.c:565
3232
msgid "/_File/Empty all _trash"
3233
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:150
3236
msgid "/_File/_Save as..."
3237
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3238
3239
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:153
3240
msgid "/_File/Page set_up..."
3241
msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..."
3242
3243
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:155
3244
msgid "/_File/_Print..."
3245
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3246
3247
#: src/mainwindow.c:574
3248
msgid "/_File/_Work offline"
3249
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3250
3251
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3252
#: src/mainwindow.c:577
3253
msgid "/_File/E_xit"
3254
msgstr "/Файл/Вийти"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:582
3257
msgid "/_Edit/Select _thread"
3258
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:163
3261
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3262
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:586
3265
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3266
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
3267
3268
#: src/mainwindow.c:587
3269
msgid "/_Edit/_Quick search"
3270
msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:590
3273
msgid "/_View/Show or hi_de"
3274
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:591
3277
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3278
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:593
3281
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3282
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:595
3285
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3286
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:597
3289
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3290
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:599
3293
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3294
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:601
3297
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3298
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:603
3301
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3302
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:605
3305
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3306
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:607
3309
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3310
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:609
3313
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3314
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:611
3317
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3318
msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:613
3321
msgid "/_View/Layou_t"
3322
msgstr "/Вигляд/Розташування"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:614
3325
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3326
msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне"
3327
3328
#: src/mainwindow.c:615
3329
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3330
msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне"
3331
3332
#: src/mainwindow.c:616
3333
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3334
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
3335
3336
#: src/mainwindow.c:617
3337
msgid "/_View/Separate _message view"
3338
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
3339
3340
#: src/mainwindow.c:619
3341
msgid "/_View/_Sort"
3342
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3343
3344
#: src/mainwindow.c:620
3345
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3346
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3347
3348
#: src/mainwindow.c:621
3349
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3350
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3351
3352
#: src/mainwindow.c:622
3353
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3354
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3355
3356
#: src/mainwindow.c:623
3357
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3358
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення"
3359
3360
#: src/mainwindow.c:624
3361
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3362
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3363
3364
#: src/mainwindow.c:625
3365
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3366
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3367
3368
#: src/mainwindow.c:626
3369
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3370
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3371
3372
#: src/mainwindow.c:627
3373
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3374
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3375
3376
#: src/mainwindow.c:629
3377
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3378
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3379
3380
#: src/mainwindow.c:630
3381
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3382
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3383
3384
#: src/mainwindow.c:631
3385
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3386
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3387
3388
#: src/mainwindow.c:633
3389
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3390
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
3391
3392
#: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:637
3393
msgid "/_View/_Sort/---"
3394
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3395
3396
#: src/mainwindow.c:635
3397
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3398
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3399
3400
#: src/mainwindow.c:636
3401
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3402
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3403
3404
#: src/mainwindow.c:638
3405
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3406
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3407
3408
#: src/mainwindow.c:640
3409
msgid "/_View/Th_read view"
3410
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3411
3412
#: src/mainwindow.c:641
3413
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3414
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
3415
3416
#: src/mainwindow.c:642
3417
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3418
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
3419
3420
#: src/mainwindow.c:643
3421
msgid "/_View/Set display _item..."
3422
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3423
3424
#: src/mainwindow.c:646
3425
msgid "/_View/_Go to"
3426
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3427
3428
#: src/mainwindow.c:647
3429
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3430
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3431
3432
#: src/mainwindow.c:648
3433
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3434
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3435
3436
#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:657
3437
#: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:667
3438
msgid "/_View/_Go to/---"
3439
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:650
3442
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3443
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:652
3446
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3447
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3448
3449
#: src/mainwindow.c:655
3450
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3451
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3452
3453
#: src/mainwindow.c:656
3454
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3455
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3456
3457
#: src/mainwindow.c:658
3458
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3459
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:660
3462
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3463
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:663
3466
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3467
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:665
3470
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3471
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:668
3474
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3475
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:174
3478
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3479
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:187
3482
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3483
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:227
3486
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3487
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:229
3490
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3491
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:231
3494
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3495
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:240
3498
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3499
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3500
3501
#: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:242
3502
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3503
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3504
3505
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:247
3506
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3507
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
3508
3509
#: src/mainwindow.c:773 src/summaryview.c:467
3510
msgid "/_View/Open in new _window"
3511
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
3512
3513
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:469
3514
msgid "/_View/Mess_age source"
3515
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3516
3517
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:470
3518
msgid "/_View/All _headers"
3519
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:777
3522
msgid "/_View/_Update summary"
3523
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:263
3526
msgid "/_Message"
3527
msgstr "/Лист"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:780
3530
msgid "/_Message/Recei_ve"
3531
msgstr "/Лист/Отримати"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:781
3534
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3535
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:783
3538
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3539
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:785
3542
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3543
msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:787
3546
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3547
msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..."
3548
3549
#: src/mainwindow.c:789
3550
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3551
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3552
3553
#: src/mainwindow.c:790
3554
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3555
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3556
3557
#: src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:800
3558
#: src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:819
3559
#: src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:266
3560
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3561
msgid "/_Message/---"
3562
msgstr "/Лист/---"
3563
3564
#: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:264
3565
msgid "/_Message/Compose _new message"
3566
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:267
3569
msgid "/_Message/_Reply"
3570
msgstr "/Лист/Відповісти"
3571
3572
#: src/mainwindow.c:795
3573
msgid "/_Message/Repl_y to"
3574
msgstr "/Лист/Відповісти"
3575
3576
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:268
3577
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3578
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
3579
3580
#: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:270
3581
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3582
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3583
3584
#: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:272
3585
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3586
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
3587
3588
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:275
3589
msgid "/_Message/_Forward"
3590
msgstr "/Лист/Переслати"
3591
3592
#: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:276
3593
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3594
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3595
3596
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:278
3597
msgid "/_Message/Redirec_t"
3598
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:806
3601
msgid "/_Message/M_ove..."
3602
msgstr "/Лист/Перемістити"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:807
3605
msgid "/_Message/_Copy..."
3606
msgstr "/Лист/Копіювати"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:809
3609
msgid "/_Message/_Mark"
3610
msgstr "/Лист/Позначка"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:810
3613
#, fuzzy
3614
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
3615
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
3616
3617
#: src/mainwindow.c:811
3618
#, fuzzy
3619
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
3620
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3621
3622
#: src/mainwindow.c:812
3623
msgid "/_Message/_Mark/---"
3624
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3625
3626
#: src/mainwindow.c:813
3627
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3628
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3629
3630
#: src/mainwindow.c:814
3631
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3632
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:816
3635
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3636
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану"
3637
3638
#: src/mainwindow.c:818
3639
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3640
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3641
3642
#: src/mainwindow.c:820
3643
msgid "/_Message/_Delete"
3644
msgstr "/Лист/Видалити"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:822
3647
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3648
msgstr "/Лист/Вважати мотлохом"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:823
3651
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3652
msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом"
3653
3654
#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:280
3655
msgid "/_Message/Re-_edit"
3656
msgstr "/Лист/Змінити"
3657
3658
#: src/mainwindow.c:829
3659
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3660
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3661
3662
#: src/mainwindow.c:832
3663
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3664
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:834
3667
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3668
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:287
3671
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3672
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:289
3675
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3676
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:291
3679
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3680
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:293
3683
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3684
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:295
3687
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3688
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:846
3691
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3692
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:848
3695
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3696
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:855
3699
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3700
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:858
3703
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3704
msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:860
3707
msgid "/_Tools/_Log window"
3708
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:862
3711
msgid "/_Configuration"
3712
msgstr "/Конфігурація"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:863
3715
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3716
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3717
3718
#: src/mainwindow.c:865
3719
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3720
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3721
3722
#: src/mainwindow.c:867
3723
msgid "/_Configuration/_Template..."
3724
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3725
3726
#: src/mainwindow.c:869
3727
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3728
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3729
3730
#: src/mainwindow.c:871
3731
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3732
msgstr "/Конфігурація/Менеджер плагінів..."
3733
3734
#: src/mainwindow.c:873
3735
msgid "/_Configuration/---"
3736
msgstr "/Конфігурація/---"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:874
3739
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3740
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3741
3742
#: src/mainwindow.c:876
3743
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3744
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3745
3746
#: src/mainwindow.c:878
3747
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3748
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3749
3750
#: src/mainwindow.c:880
3751
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3752
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3753
3754
#: src/mainwindow.c:884
3755
msgid "/_Help/_Manual"
3756
msgstr "/Довідка/Посібник"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:885
3759
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3760
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3761
3762
#: src/mainwindow.c:886
3763
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3764
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3765
3766
#: src/mainwindow.c:887
3767
msgid "/_Help/_FAQ"
3768
msgstr "/Довідка/FAQ"
3769
3770
#: src/mainwindow.c:888
3771
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3772
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3773
3774
#: src/mainwindow.c:889
3775
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3776
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3777
3778
#: src/mainwindow.c:890
3779
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3780
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3781
3782
#: src/mainwindow.c:891
3783
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3784
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3785
3786
#: src/mainwindow.c:892
3787
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3788
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3789
3790
#: src/mainwindow.c:893
3791
msgid "/_Help/_Command line options"
3792
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3793
3794
#: src/mainwindow.c:895 src/mainwindow.c:898
3795
msgid "/_Help/---"
3796
msgstr "/Довідка/---"
3797
3798
#: src/mainwindow.c:896
3799
msgid "/_Help/_Update check..."
3800
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень"
3801
3802
#: src/mainwindow.c:941
3803
msgid "Creating main window...\n"
3804
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3805
3806
#: src/mainwindow.c:1119
3807
#, c-format
3808
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3809
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3810
3811
#: src/mainwindow.c:1206 src/summaryview.c:2528 src/summaryview.c:2615
3812
#: src/summaryview.c:4201 src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4718
3813
msgid "done.\n"
3814
msgstr "виконано.\n"
3815
3816
#: src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1365 src/mainwindow.c:1390
3817
msgid "Untitled"
3818
msgstr "БезНазви"
3819
3820
#: src/mainwindow.c:1391
3821
msgid "none"
3822
msgstr "немає"
3823
3824
#: src/mainwindow.c:1738
3825
msgid "Offline"
3826
msgstr "Без з'єднання"
3827
3828
#: src/mainwindow.c:1739
3829
msgid "You are offline. Go online?"
3830
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3831
3832
#: src/mainwindow.c:1756
3833
msgid "Empty all trash"
3834
msgstr "Спорожнити весь кошик"
3835
3836
#: src/mainwindow.c:1757
3837
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3838
msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?"
3839
3840
#: src/mainwindow.c:1788
3841
msgid "Add mailbox"
3842
msgstr "Додати скриньку"
3843
3844
#: src/mainwindow.c:1789
3845
msgid ""
3846
"Specify the location of mailbox.\n"
3847
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3848
"scanned automatically."
3849
msgstr ""
3850
"Введіть розташування скриньки.\n"
3851
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3852
"автоматично."
3853
3854
#: src/mainwindow.c:1795
3855
#, c-format
3856
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3857
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3858
3859
#: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:272
3860
msgid "Mailbox"
3861
msgstr "Скринька"
3862
3863
#: src/mainwindow.c:1806 src/setup.c:278
3864
msgid ""
3865
"Creation of the mailbox failed.\n"
3866
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3867
"there."
3868
msgstr ""
3869
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3870
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3871
"права запису тут."
3872
3873
#: src/mainwindow.c:2328
3874
msgid "Sylpheed - Folder View"
3875
msgstr "Sylpheed - Папки"
3876
3877
#: src/mainwindow.c:2347
3878
msgid "Sylpheed - Message View"
3879
msgstr "Sylpheed - Листи"
3880
3881
#: src/mainwindow.c:2543 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:421
3882
msgid "/_Reply"
3883
msgstr "/Відповісти"
3884
3885
#: src/mainwindow.c:2544
3886
msgid "/Reply to _all"
3887
msgstr "/Відповісти всім"
3888
3889
#: src/mainwindow.c:2545
3890
msgid "/Reply to _sender"
3891
msgstr "/Відповісти відправникові"
3892
3893
#: src/mainwindow.c:2546
3894
msgid "/Reply to mailing _list"
3895
msgstr "/Відповісти конференції"
3896
3897
#: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:428
3898
msgid "/_Forward"
3899
msgstr "/Переслати далі"
3900
3901
#: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:429
3902
msgid "/For_ward as attachment"
3903
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3904
3905
#: src/mainwindow.c:2553 src/summaryview.c:430
3906
msgid "/Redirec_t"
3907
msgstr "/Переспрямувати"
3908
3909
#: src/mainwindow.c:3015
3910
msgid "Icon _and text"
3911
msgstr "Іконка і текст"
3912
3913
#: src/mainwindow.c:3016
3914
msgid "Text at the _right of icon"
3915
msgstr "Текст справа від іконки"
3916
3917
#: src/mainwindow.c:3018
3918
msgid "_Icon"
3919
msgstr "Іконка"
3920
3921
#: src/mainwindow.c:3019
3922
msgid "_Text"
3923
msgstr "Текст"
3924
3925
#: src/mainwindow.c:3020
3926
msgid "_None"
3927
msgstr "Ніякий"
3928
3929
#: src/mainwindow.c:3050
3930
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3931
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3932
3933
#: src/mainwindow.c:3061
3934
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3935
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3936
3937
#: src/mainwindow.c:3335
3938
msgid "Exit"
3939
msgstr "Вихід"
3940
3941
#: src/mainwindow.c:3335
3942
msgid "Exit this program?"
3943
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3944
3945
#: src/mainwindow.c:3816
3946
msgid "Select folder to open"
3947
msgstr "Обрати папку для відкриття"
3948
3949
#: src/mainwindow.c:3990
3950
msgid "Command line options"
3951
msgstr "Опції командного рядка"
3952
3953
#: src/mainwindow.c:4003
3954
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3955
msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..."
3956
3957
#: src/mainwindow.c:4011
3958
msgid ""
3959
"--compose [address]\n"
3960
"--attach file1 [file2]...\n"
3961
"--receive\n"
3962
"--receive-all\n"
3963
"--send\n"
3964
"--status [folder]...\n"
3965
"--status-full [folder]...\n"
3966
"--open folderid/msgnum\n"
3967
"--configdir dirname\n"
3968
"--exit\n"
3969
"--debug\n"
3970
"--help\n"
3971
"--version"
3972
msgstr ""
3973
"--compose [address]\n"
3974
"--attach file1 [file2]...\n"
3975
"--receive\n"
3976
"--receive-all\n"
3977
"--send\n"
3978
"--status [folder]...\n"
3979
"--status-full [folder]...\n"
3980
"--open folderid/msgnum\n"
3981
"--configdir dirname\n"
3982
"--exit\n"
3983
"--debug\n"
3984
"--help\n"
3985
"--version"
3986
3987
#: src/mainwindow.c:4028
3988
msgid ""
3989
"open composition window\n"
3990
"open composition window with specified files attached\n"
3991
"receive new messages\n"
3992
"receive new messages of all accounts\n"
3993
"send all queued messages\n"
3994
"show the total number of messages\n"
3995
"show the status of each folder\n"
3996
"open message in new window\n"
3997
"specify directory which stores configuration files\n"
3998
"exit Sylpheed\n"
3999
"debug mode\n"
4000
"display this help and exit\n"
4001
"output version information and exit"
4002
msgstr ""
4003
"відкрити вікно створення листа\n"
4004
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
4005
"отримати нові листи\n"
4006
"отримати нові листи для всіх записів\n"
4007
"відіслати всі відкладені листи\n"
4008
"показати загальну кількість листів\n"
4009
"показати стан кожної папки\n"
4010
"відкрити лист у новій папці\n"
4011
"вказати папку з файлами налаштувань\n"
4012
"вийти з Sylpheed\n"
4013
"debug mode\n"
4014
"показати цю довідку і вийти\n"
4015
"показати інформацію про версію і вийти"
4016
4017
#: src/mainwindow.c:4046
4018
msgid "Windows-only option:"
4019
msgstr ""
4020
4021
#: src/mainwindow.c:4054
4022
msgid "--ipcport portnum"
4023
msgstr ""
4024
4025
#: src/mainwindow.c:4059
4026
#, fuzzy
4027
msgid "specify port for IPC remote commands"
4028
msgstr "  --ipcport portnum      вказати порт для віддалених команд IPC"
4029
4030
#: src/message_search.c:120
4031
msgid "Find in current message"
4032
msgstr "Знайти в поточному листі"
4033
4034
#: src/message_search.c:138
4035
msgid "Find text:"
4036
msgstr "Знайти текст:"
4037
4038
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4039
#: src/query_search.c:345
4040
msgid "Case sensitive"
4041
msgstr "Враховувати регістр"
4042
4043
#: src/message_search.c:211
4044
msgid "Search failed"
4045
msgstr "Невдача пошуку"
4046
4047
#: src/message_search.c:212
4048
msgid "Search string not found."
4049
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
4050
4051
#: src/message_search.c:220
4052
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4053
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
4054
4055
#: src/message_search.c:223
4056
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4057
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
4058
4059
#: src/message_search.c:226
4060
msgid "Search finished"
4061
msgstr "Пошук закінчено"
4062
4063
#: src/messageview.c:284
4064
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4065
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
4066
4067
#: src/messageview.c:316
4068
msgid "Creating message view...\n"
4069
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
4070
4071
#: src/messageview.c:341
4072
msgid "Text"
4073
msgstr "Текст"
4074
4075
#: src/messageview.c:346
4076
msgid "Attachments"
4077
msgstr "Вкладення"
4078
4079
#: src/messageview.c:397
4080
msgid "Message View - Sylpheed"
4081
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
4082
4083
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3759
4084
#, c-format
4085
msgid "Can't save the file `%s'."
4086
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
4087
4088
#: src/mimeview.c:136
4089
msgid "/Open _with..."
4090
msgstr "/Відкрити з"
4091
4092
#: src/mimeview.c:137
4093
msgid "/_Display as text"
4094
msgstr "/Показати як текст"
4095
4096
#: src/mimeview.c:138
4097
msgid "/_Save as..."
4098
msgstr "/Зберегти як..."
4099
4100
#: src/mimeview.c:139
4101
msgid "/Save _all..."
4102
msgstr "/Зберегти все..."
4103
4104
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:472
4105
msgid "/_Print..."
4106
msgstr "/Друк..."
4107
4108
#: src/mimeview.c:143
4109
msgid "/_Reply/_Reply"
4110
msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса"
4111
4112
#: src/mimeview.c:144
4113
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4114
msgstr "/Відповісти/Відповісти всім"
4115
4116
#: src/mimeview.c:146
4117
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4118
msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові"
4119
4120
#: src/mimeview.c:148
4121
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4122
msgstr "/Відповісти/Відповісти конференції"
4123
4124
#: src/mimeview.c:152
4125
msgid "/_Check signature"
4126
msgstr "/Перевірити підпис"
4127
4128
#: src/mimeview.c:180
4129
msgid "Creating MIME view...\n"
4130
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
4131
4132
#: src/mimeview.c:209
4133
msgid "MIME Type"
4134
msgstr "Тип MIME"
4135
4136
#: src/mimeview.c:332
4137
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4138
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
4139
4140
#: src/mimeview.c:644
4141
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4142
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
4143
4144
#: src/mimeview.c:666
4145
msgid "Open _with..."
4146
msgstr "Відкрити з"
4147
4148
#: src/mimeview.c:670
4149
msgid "_Display as text"
4150
msgstr "Показати як текст"
4151
4152
#: src/mimeview.c:674
4153
msgid "_Save as..."
4154
msgstr "Зберегти як..."
4155
4156
#: src/mimeview.c:720
4157
msgid ""
4158
"This signature has not been checked yet.\n"
4159
"\n"
4160
msgstr ""
4161
"Підпис ще не перевірено.\n"
4162
"\n"
4163
4164
#: src/mimeview.c:726
4165
msgid "_Check signature"
4166
msgstr "Перевірити підпис"
4167
4168
#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122
4169
#: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286
4170
msgid "Can't save the part of multipart message."
4171
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
4172
4173
#: src/mimeview.c:1099
4174
msgid "Can't save the attachments."
4175
msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли."
4176
4177
#: src/mimeview.c:1188
4178
msgid "Open with"
4179
msgstr "Відкрити з"
4180
4181
#: src/mimeview.c:1189
4182
#, c-format
4183
msgid ""
4184
"Enter the command line to open file:\n"
4185
"(`%s' will be replaced with file name)"
4186
msgstr ""
4187
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
4188
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
4189
4190
#: src/passphrase.c:95
4191
msgid "Passphrase"
4192
msgstr "Пароль"
4193
4194
#: src/passphrase.c:247
4195
msgid "[no user id]"
4196
msgstr "[нема id користувача]"
4197
4198
#: src/passphrase.c:255
4199
#, c-format
4200
msgid ""
4201
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4202
"\n"
4203
"  %.*s  \n"
4204
"(%.*s)\n"
4205
msgstr ""
4206
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
4207
"\n"
4208
"  %.*s  \n"
4209
"(%.*s)\n"
4210
4211
#: src/passphrase.c:259
4212
msgid ""
4213
"Bad passphrase! Try again...\n"
4214
"\n"
4215
msgstr ""
4216
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
4217
"\n"
4218
4219
#: src/plugin_manager.c:115
4220
msgid "Plug-in manager"
4221
msgstr "Менеджер плагінів"
4222
4223
#: src/plugin_manager.c:165
4224
msgid "Plug-in information"
4225
msgstr "Інформація плагіна"
4226
4227
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4228
msgid "(Unknown)"
4229
msgstr "(Невідомо)"
4230
4231
#: src/plugin_manager.c:194
4232
msgid "Author: "
4233
msgstr "Автор: "
4234
4235
#: src/plugin_manager.c:195
4236
msgid "File: "
4237
msgstr "Файл: "
4238
4239
#: src/plugin_manager.c:197
4240
msgid "Description: "
4241
msgstr "Опис: "
4242
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4244
msgid "Opening account preferences window...\n"
4245
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
4246
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4248
#, c-format
4249
msgid "Account%d"
4250
msgstr "Запис%d"
4251
4252
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4253
msgid "Preferences for new account"
4254
msgstr "Налаштування для нового запису"
4255
4256
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4257
msgid "Account preferences"
4258
msgstr "Налаштування запису"
4259
4260
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4261
msgid "Creating account preferences window...\n"
4262
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4263
4264
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:756
4265
msgid "Receive"
4266
msgstr "Отримання"
4267
4268
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:758
4269
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4270
msgid "Send"
4271
msgstr "Послати"
4272
4273
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:760
4274
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4275
msgid "Compose"
4276
msgstr "Створення листа"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:767
4279
msgid "Privacy"
4280
msgstr "Privacy"
4281
4282
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4283
msgid "SSL"
4284
msgstr "SSL"
4285
4286
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2459
4287
msgid "Advanced"
4288
msgstr "Advanced"
4289
4290
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4291
msgid "Name of this account"
4292
msgstr "Назва цього запису"
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4295
msgid "Set as default"
4296
msgstr "Встановити як default"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4299
msgid "Personal information"
4300
msgstr "Особиста інформація"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4303
msgid "Full name"
4304
msgstr "Повне ім'я"
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4307
msgid "Mail address"
4308
msgstr "Поштова адреса"
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4311
msgid "Organization"
4312
msgstr "Організація"
4313
4314
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4315
msgid "Server information"
4316
msgstr "Інформація про сервер"
4317
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4319
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4320
msgid "POP3"
4321
msgstr "POP3"
4322
4323
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4324
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4325
msgid "IMAP4"
4326
msgstr "IMAP4"
4327
4328
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4329
msgid "News (NNTP)"
4330
msgstr "Новини (NNTP)"
4331
4332
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4333
msgid "None (local)"
4334
msgstr "Нема (локально)"
4335
4336
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4337
msgid "This server requires authentication"
4338
msgstr "Цей сервер вимагає автентифікації"
4339
4340
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4341
msgid "News server"
4342
msgstr "Сервер новин"
4343
4344
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4345
msgid "Server for receiving"
4346
msgstr "Сервер для отримання"
4347
4348
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4349
msgid "SMTP server (send)"
4350
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4351
4352
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4353
msgid "User ID"
4354
msgstr "ID користувача"
4355
4356
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4357
msgid "Password"
4358
msgstr "Пароль"
4359
4360
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4361
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4362
msgstr "Вживати безпечну автентифікацію (APOP)"
4363
4364
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4365
msgid "Remove messages on server when received"
4366
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4367
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4369
msgid "Remove after"
4370
msgstr "Видалити через"
4371
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4373
msgid "days"
4374
msgstr "днів"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4377
msgid "0 days: remove immediately"
4378
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4379
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4381
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4382
msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно з вже отриманими)"
4383
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4385
msgid "Receive size limit"
4386
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592
4389
#: src/prefs_filter_edit.c:1053
4390
msgid "KB"
4391
msgstr "Кб"
4392
4393
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4394
msgid "Filter messages on receiving"
4395
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4396
4397
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4398
msgid "Default inbox"
4399
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4400
4401
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4402
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4403
msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи."
4404
4405
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4406
msgid "Authentication method"
4407
msgstr "Метод автентифікації"
4408
4409
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4410
#: src/prefs_common_dialog.c:1037 src/prefs_common_dialog.c:2577
4411
#: src/prefs_common_dialog.c:2942
4412
msgid "Automatic"
4413
msgstr "Автоматично"
4414
4415
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4416
msgid "Only check INBOX on receiving"
4417
msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX"
4418
4419
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4420
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4421
msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні"
4422
4423
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4424
msgid "News"
4425
msgstr "Новини"
4426
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4428
msgid "Maximum number of articles to download"
4429
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4430
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4432
msgid "No limit if 0 is specified."
4433
msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0."
4434
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4436
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4437
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
4438
4439
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4440
msgid "Header"
4441
msgstr "Заголовок"
4442
4443
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4444
msgid "Add Date header field"
4445
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4446
4447
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4448
msgid "Generate Message-ID"
4449
msgstr "Генерувати Message-ID"
4450
4451
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4452
msgid "Add user-defined header"
4453
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4454
4455
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1786
4456
#: src/prefs_common_dialog.c:1813
4457
msgid " Edit... "
4458
msgstr " Редагувати... "
4459
4460
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4461
msgid "Authentication"
4462
msgstr "Автентифікація"
4463
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4465
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4466
msgstr "Автентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4467
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4469
msgid ""
4470
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4471
"will be used."
4472
msgstr ""
4473
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та "
4474
"пароль, що й для отримання."
4475
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4477
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4478
msgstr "Автентифікація POP3 перед відсиланням"
4479
4480
#. signature
4481
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1154
4482
#: src/prefs_toolbar.c:117
4483
msgid "Signature"
4484
msgstr "Підпис"
4485
4486
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4487
msgid "Direct input"
4488
msgstr "Прямий ввід "
4489
4490
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4491
msgid "Command output"
4492
msgstr "Вивід команди"
4493
4494
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4495
msgid "Automatically set the following addresses"
4496
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4497
4498
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4499
msgid "Cc"
4500
msgstr "Копія"
4501
4502
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4503
msgid "Bcc"
4504
msgstr "Приховано"
4505
4506
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4507
msgid "Reply-To"
4508
msgstr "Зворотня адреса"
4509
4510
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4511
msgid "PGP sign message by default"
4512
msgstr "PGP-Підписування листа за замовчуванням"
4513
4514
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4515
msgid "PGP encrypt message by default"
4516
msgstr "PGP-шифрування листа за замовчуванням"
4517
4518
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4519
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4520
msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист"
4521
4522
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4523
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4524
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4525
4526
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4527
msgid "Use clear text signature"
4528
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4529
4530
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4531
msgid "Sign key"
4532
msgstr "Ключ підпису"
4533
4534
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4535
msgid "Use default GnuPG key"
4536
msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням"
4537
4538
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4539
msgid "Select key by your email address"
4540
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4541
4542
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4543
msgid "Specify key manually"
4544
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4545
4546
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4547
msgid "User or key ID:"
4548
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4549
4550
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4551
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4552
msgid "Don't use SSL"
4553
msgstr "Не вживати SSL"
4554
4555
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4556
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4557
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4558
4559
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4560
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4561
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4562
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4563
4564
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4565
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4566
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4567
4568
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4569
msgid "NNTP"
4570
msgstr "NNTP"
4571
4572
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4573
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4574
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4575
4576
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4577
msgid "Send (SMTP)"
4578
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4579
4580
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4581
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4582
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4583
4584
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4585
msgid "Use non-blocking SSL"
4586
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4587
4588
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4589
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4590
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL."
4591
4592
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4593
msgid "Specify SMTP port"
4594
msgstr "Вказати порт SMTP"
4595
4596
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4597
msgid "Specify POP3 port"
4598
msgstr "Вказати порт POP3"
4599
4600
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4601
msgid "Specify IMAP4 port"
4602
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4603
4604
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4605
msgid "Specify NNTP port"
4606
msgstr "Вказати порт NNTP"
4607
4608
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4609
msgid "Specify domain name"
4610
msgstr "Вказати ім'я домена"
4611
4612
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4613
msgid "IMAP server directory"
4614
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4615
4616
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4617
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4618
msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога."
4619
4620
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4621
msgid "Clear all message caches on exit"
4622
msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень"
4623
4624
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4625
msgid "Put sent messages in"
4626
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4627
4628
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4629
msgid "Put draft messages in"
4630
msgstr "Зберігати чернетки листів в"
4631
4632
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4633
msgid "Put queued messages in"
4634
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4635
4636
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4637
msgid "Put deleted messages in"
4638
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4639
4640
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4641
msgid "Account name is not entered."
4642
msgstr "Назву запису не вказано."
4643
4644
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4645
msgid "Mail address is not entered."
4646
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4647
4648
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4649
msgid "SMTP server is not entered."
4650
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4651
4652
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4653
msgid "User ID is not entered."
4654
msgstr "Не вказано ID користувача."
4655
4656
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4657
msgid "POP3 server is not entered."
4658
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4659
4660
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4661
msgid "IMAP4 server is not entered."
4662
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4663
4664
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4665
msgid "NNTP server is not entered."
4666
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4667
4668
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4669
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4670
msgstr "Вказана папка не є папкою черги."
4671
4672
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4673
msgid ""
4674
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4675
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4676
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4677
msgstr ""
4678
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4679
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4680
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4681
4682
#: src/prefs_actions.c:172
4683
msgid "Actions configuration"
4684
msgstr "Конфігурування дій"
4685
4686
#: src/prefs_actions.c:194
4687
msgid "Menu name:"
4688
msgstr "Назва меню:"
4689
4690
#: src/prefs_actions.c:203
4691
msgid "Command line:"
4692
msgstr "Командний рядок:"
4693
4694
#: src/prefs_actions.c:215
4695
msgid ""
4696
"Menu name:\n"
4697
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4698
"Command line:\n"
4699
" Begin with:\n"
4700
"   | to send message body or selection to command\n"
4701
"   > to send user provided text to command\n"
4702
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4703
" End with:\n"
4704
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4705
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4706
"   & to run command asynchronously\n"
4707
" Use:\n"
4708
"   %f for message file name\n"
4709
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4710
"   %p for the selected message part\n"
4711
"   %u for a user provided argument\n"
4712
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4713
"   %s for the text selection"
4714
msgstr ""
4715
"Назва меню:\n"
4716
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4717
"Командний рядок:\n"
4718
" Починайте з:\n"
4719
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4720
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4721
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4722
" Закінчуйте:\n"
4723
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4724
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4725
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4726
" Вживайте:\n"
4727
"   %f для імені файла листа\n"
4728
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4729
"   %p для обраної частини листа\n"
4730
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4731
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4732
"   %s для текстового виділення"
4733
4734
#: src/prefs_actions.c:260
4735
msgid " Replace "
4736
msgstr "Замінити"
4737
4738
#: src/prefs_actions.c:272
4739
msgid " Syntax help "
4740
msgstr "Синтаксична довідка"
4741
4742
#: src/prefs_actions.c:291
4743
msgid "Registered actions"
4744
msgstr "Зареєстровані дії"
4745
4746
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4747
msgid "(New)"
4748
msgstr "(Новий)"
4749
4750
#: src/prefs_actions.c:469
4751
msgid "Menu name is not set."
4752
msgstr "Назву меню не задано."
4753
4754
#: src/prefs_actions.c:474
4755
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4756
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4757
4758
#: src/prefs_actions.c:484
4759
msgid "Menu name is too long."
4760
msgstr "Надто довга назва меню."
4761
4762
#: src/prefs_actions.c:493
4763
msgid "Command line not set."
4764
msgstr "Не задано командний рядок."
4765
4766
#: src/prefs_actions.c:498
4767
msgid "Menu name and command are too long."
4768
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4769
4770
#: src/prefs_actions.c:503
4771
#, c-format
4772
msgid ""
4773
"The command\n"
4774
"%s\n"
4775
"has a syntax error."
4776
msgstr ""
4777
"В команді\n"
4778
"%s\n"
4779
"- синтаксична помилка."
4780
4781
#: src/prefs_actions.c:564
4782
msgid "Delete action"
4783
msgstr "Видалити дію"
4784
4785
#: src/prefs_actions.c:565
4786
msgid "Do you really want to delete this action?"
4787
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4788
4789
#: src/prefs_common_dialog.c:736
4790
msgid "Creating common preferences window...\n"
4791
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4792
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:740
4794
msgid "Common Preferences"
4795
msgstr "Загальні налаштування"
4796
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:762
4798
msgid "Display"
4799
msgstr "Відображення"
4800
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:764
4802
msgid "Junk mail"
4803
msgstr "Мотлох"
4804
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:770
4806
msgid "Details"
4807
msgstr "Подробиці"
4808
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4810
msgid "Auto-check new mail"
4811
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4812
4813
#: src/prefs_common_dialog.c:822 src/prefs_common_dialog.c:1272
4814
msgid "every"
4815
msgstr "кожні"
4816
4817
#: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1286
4818
msgid "minute(s)"
4819
msgstr "хвилин"
4820
4821
#: src/prefs_common_dialog.c:843
4822
msgid "Check new mail on startup"
4823
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4824
4825
#: src/prefs_common_dialog.c:845
4826
msgid "Update all local folders after incorporation"
4827
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4828
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:850
4830
msgid "Execute command when new messages arrived"
4831
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
4832
4833
#: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:2749
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:2771 src/prefs_common_dialog.c:2793
4835
msgid "Command"
4836
msgstr "Команда"
4837
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:873
4839
#, c-format
4840
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4841
msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів."
4842
4843
#: src/prefs_common_dialog.c:877
4844
msgid "Incorporate from local spool"
4845
msgstr "Отримувати з локального спулу"
4846
4847
#: src/prefs_common_dialog.c:890
4848
msgid "Filter on incorporation"
4849
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4850
4851
#: src/prefs_common_dialog.c:896
4852
msgid "Spool path"
4853
msgstr "Шлях до спулу"
4854
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:957 src/prefs_common_dialog.c:1150
4856
#: src/prefs_common_dialog.c:1547 src/prefs_folder_item.c:139
4857
msgid "General"
4858
msgstr "Загальні"
4859
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:964
4861
msgid "Save sent messages to outbox"
4862
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:966
4865
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4866
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
4867
4868
#: src/prefs_common_dialog.c:969
4869
msgid "Automatically add recipients to address book"
4870
msgstr "Автоматично додавати отримувачів до адресної книги"
4871
4872
#: src/prefs_common_dialog.c:976
4873
msgid ""
4874
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4875
"are found in the message body"
4876
msgstr ""
4877
"Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки "
4878
"(відокремлені комами)"
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:987
4881
msgid "(Ex: attach)"
4882
msgstr "(Напр.: attach)"
4883
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:998
4885
msgid "Confirm recipients before sending"
4886
msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням"
4887
4888
#: src/prefs_common_dialog.c:1004
4889
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4890
msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)"
4891
4892
#: src/prefs_common_dialog.c:1023
4893
msgid "Transfer encoding"
4894
msgstr "Кодування пересилки"
4895
4896
#: src/prefs_common_dialog.c:1046
4897
msgid ""
4898
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4899
"characters."
4900
msgstr ""
4901
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-"
4902
"ASCII символи."
4903
4904
#: src/prefs_common_dialog.c:1053
4905
msgid "MIME filename encoding"
4906
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
4907
4908
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
4909
msgid "MIME header"
4910
msgstr "Заголовок MIME"
4911
4912
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
4913
msgid ""
4914
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4915
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4916
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4917
msgstr ""
4918
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
4919
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
4920
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:1165
4923
msgid "Signature separator"
4924
msgstr "Розділювач підпису"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:1174
4927
msgid "Insert automatically"
4928
msgstr "Вставити автоматично"
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:1176 src/prefs_toolbar.c:56
4931
msgid "Reply"
4932
msgstr "Відповісти"
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:1184
4935
msgid "Automatically select account for replies"
4936
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:1186
4939
msgid "Quote message when replying"
4940
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:1188
4943
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
4944
msgstr "Відповідати конференції кнопкою 'Відповісти'"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:1190
4947
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4948
msgstr "Успадковувати отримувачів при відповідях собі"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:1192
4951
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
4952
msgstr "При відповіді встановлювати лише адреси отримувачів"
4953
4954
#. editor
4955
#: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_common_dialog.c:2712
4956
#: src/prefs_toolbar.c:120
4957
msgid "Editor"
4958
msgstr "Редактор"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:1203
4961
msgid "Automatically launch the external editor"
4962
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4963
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:1213
4965
msgid "Undo level"
4966
msgstr "Рівень Undo"
4967
4968
#: src/prefs_common_dialog.c:1233
4969
msgid "Wrap messages at"
4970
msgstr "Згортати рядки листів після"
4971
4972
#: src/prefs_common_dialog.c:1245
4973
msgid "characters"
4974
msgstr "символів"
4975
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:1255
4977
msgid "Wrap quotation"
4978
msgstr "Згортати цитування"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:1261
4981
msgid "Wrap on input"
4982
msgstr "Згорнути при вводі"
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:1270
4985
msgid "Auto-save to draft"
4986
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
4987
4988
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
4989
msgid "Format"
4990
msgstr "Формат"
4991
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:1300
4993
msgid "Spell checking"
4994
msgstr "Перевірка правопису"
4995
4996
#. reply
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:1353
4998
msgid "Reply format"
4999
msgstr "Формат відповіді"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:1368 src/prefs_common_dialog.c:1410
5002
msgid "Quotation mark"
5003
msgstr "Знак цитати"
5004
5005
#. forward
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
5007
msgid "Forward format"
5008
msgstr "Формат пересилання"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:1442
5011
msgid " Description of symbols "
5012
msgstr " Опис символів "
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:1471
5015
msgid "Enable Spell checking"
5016
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:1483
5019
msgid "Default language:"
5020
msgstr "Мова за замовчуванням"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:1555
5023
msgid "Text font"
5024
msgstr "Шрифт тексту"
5025
5026
#. ---- Folder View ----
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:1567
5028
msgid "Folder View"
5029
msgstr "Відображення папок"
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:1575
5032
msgid "Display unread number next to folder name"
5033
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:1579
5036
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5037
msgstr "Показувати колонки кількості листів при відображенні папок:"
5038
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:1603
5040
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5041
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
5042
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:1618
5044
msgid "letters"
5045
msgstr "літер"
5046
5047
#. ---- Summary ----
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:1624
5049
msgid "Summary View"
5050
msgstr "Список повідомлень"
5051
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
5053
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5054
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
5055
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:1635
5057
msgid "Expand threads"
5058
msgstr "Розгортати обговорення"
5059
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:1643 src/prefs_common_dialog.c:3185
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:3223
5062
msgid "Date format"
5063
msgstr "Формат дати"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:1664
5066
msgid " Set display item of summary... "
5067
msgstr " Показувати наступні поля... "
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:1670
5070
msgid "Message"
5071
msgstr "Повідомлення"
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:1674
5074
msgid "Color label"
5075
msgstr "Кольорова позначка"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1684
5078
msgid "Default character encoding"
5079
msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
5082
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5083
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
5086
msgid "Outgoing character encoding"
5087
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
5088
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5090
msgid ""
5091
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5092
"be used."
5093
msgstr ""
5094
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої "
5095
"locale."
5096
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
5098
msgid "Enable coloration of message"
5099
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
5100
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:1797
5102
msgid ""
5103
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5104
"ASCII character (Japanese only)"
5105
msgstr ""
5106
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
5107
"однобайтним символом (для японської мови)"
5108
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:1804
5110
msgid "Display header pane above message view"
5111
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
5112
5113
#: src/prefs_common_dialog.c:1811
5114
msgid "Display short headers on message view"
5115
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
5116
5117
#: src/prefs_common_dialog.c:1823
5118
msgid "Render HTML messages as text"
5119
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
5120
5121
#: src/prefs_common_dialog.c:1825
5122
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5123
msgstr "Поводитись з HTML-листами як з вкладеннями"
5124
5125
#: src/prefs_common_dialog.c:1829
5126
msgid "Display cursor in message view"
5127
msgstr "Показувати курсор при відображенні папок"
5128
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:1842
5130
msgid "Line space"
5131
msgstr "Міжрядковий інтервал"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:1856 src/prefs_common_dialog.c:1894
5134
msgid "pixel(s)"
5135
msgstr "пікселів"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:1861
5138
msgid "Scroll"
5139
msgstr "Прокрутка"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:1868
5142
msgid "Half page"
5143
msgstr "Півсторінки"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:1874
5146
msgid "Smooth scroll"
5147
msgstr "Плавна прокрутка"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:1880
5150
msgid "Step"
5151
msgstr "Крок"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:1900
5154
msgid "Images"
5155
msgstr "Зображення"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1908
5158
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5159
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5162
msgid "Display images as inline"
5163
msgstr "Відображати зображення в тілі листа"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:1949
5166
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5167
msgstr ""
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
5170
msgid "Enable Junk mail control"
5171
msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2086
5174
msgid "Learning command:"
5175
msgstr "Вивчення команди:"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5178
msgid "(Select preset)"
5179
msgstr "(Обрати стандартне налаштування)"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2120
5182
msgid "Not Junk"
5183
msgstr "Не мотлох"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2135
5186
msgid "Classifying command"
5187
msgstr "Класифікувати команду"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2146
5190
msgid ""
5191
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5192
"learned manually to a certain extent."
5193
msgstr ""
5194
"Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти "
5195
"його від нормальних листів. "
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
5198
msgid "Junk folder"
5199
msgstr "Папка мотлоху"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2174
5202
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5203
msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці."
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2185
5206
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5207
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
5210
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5211
msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2191
5214
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5215
msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2196
5218
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5219
msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2238
5222
msgid "Automatically check signatures"
5223
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:2241
5226
msgid "Show signature check result in a popup window"
5227
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:2244
5230
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5231
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5234
msgid "Expired after"
5235
msgstr "Недійсний після"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:2272
5238
msgid "minute(s) "
5239
msgstr "хвилин "
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:2286
5242
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5243
msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії."
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2295
5246
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5247
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:2300
5250
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5251
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:2372
5254
msgid "Always open messages in summary when selected"
5255
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:2376
5258
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5259
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
5260
5261
#: src/prefs_common_dialog.c:2383
5262
msgid "Remember last selected message"
5263
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
5264
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:2387
5266
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5267
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
5268
5269
#: src/prefs_common_dialog.c:2391
5270
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5271
msgstr "Відкривати папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:2393
5274
msgid "Open inbox on startup"
5275
msgstr "Відкривати папку `Вхідні' при запуску"
5276
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:2401
5278
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5279
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
5280
5281
#: src/prefs_common_dialog.c:2413
5282
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5283
msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути."
5284
5285
#: src/prefs_common_dialog.c:2422
5286
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5287
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG"
5288
5289
#: src/prefs_common_dialog.c:2425
5290
msgid "Display tray icon"
5291
msgstr "Показати іконку панелі"
5292
5293
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
5294
msgid "Minimize to tray icon"
5295
msgstr "Мінімізувати до іконки трею"
5296
5297
#: src/prefs_common_dialog.c:2429
5298
msgid "Toggle window on trayicon click"
5299
msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці трею"
5300
5301
#: src/prefs_common_dialog.c:2439
5302
msgid " Set key bindings... "
5303
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5304
5305
#: src/prefs_common_dialog.c:2445 src/select-keys.c:337
5306
msgid "Other"
5307
msgstr "Інше"
5308
5309
#: src/prefs_common_dialog.c:2449
5310
msgid "External commands"
5311
msgstr "Зовнішні команди"
5312
5313
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5314
msgid "Update"
5315
msgstr "Оновлення"
5316
5317
#: src/prefs_common_dialog.c:2513
5318
msgid "Receive dialog"
5319
msgstr "Діалог отримання"
5320
5321
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5322
msgid "Show receive dialog"
5323
msgstr "Показувати діалог отримання"
5324
5325
#: src/prefs_common_dialog.c:2533
5326
msgid "Always"
5327
msgstr "Завжди"
5328
5329
#: src/prefs_common_dialog.c:2534
5330
msgid "Only on manual receiving"
5331
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5332
5333
#: src/prefs_common_dialog.c:2536
5334
msgid "Never"
5335
msgstr "Ніколи"
5336
5337
#: src/prefs_common_dialog.c:2541
5338
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5339
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5340
5341
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5342
msgid "Close receive dialog when finished"
5343
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5344
5345
#: src/prefs_common_dialog.c:2555
5346
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5347
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5348
5349
#: src/prefs_common_dialog.c:2563
5350
#, fuzzy
5351
msgid "Address auto-completion:"
5352
msgstr "Ввімкнути автодоповнення адреси"
5353
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5355
msgid "Start with Tab"
5356
msgstr ""
5357
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2593
5359
msgid "Disable"
5360
msgstr ""
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2600
5363
msgid "On exit"
5364
msgstr "При виході"
5365
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:2608
5367
msgid "Confirm on exit"
5368
msgstr "Підтвердити при виході"
5369
5370
#: src/prefs_common_dialog.c:2615
5371
msgid "Empty trash on exit"
5372
msgstr "При виході очищати кошик"
5373
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5375
msgid "Ask before emptying"
5376
msgstr "Питати перед очищенням"
5377
5378
#: src/prefs_common_dialog.c:2621
5379
msgid "Warn if there are queued messages"
5380
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
5381
5382
#: src/prefs_common_dialog.c:2677
5383
#, c-format
5384
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5385
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
5386
5387
#: src/prefs_common_dialog.c:2686
5388
msgid "Web browser"
5389
msgstr "Web-браузер"
5390
5391
#: src/prefs_common_dialog.c:2698 src/prefs_common_dialog.c:4198
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:4219
5393
msgid "(Default browser)"
5394
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
5395
5396
#: src/prefs_common_dialog.c:2737
5397
msgid "Use external program for printing"
5398
msgstr "Вживати зовнішню програму для друку"
5399
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:2759
5401
msgid "Use external program for incorporation"
5402
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2781
5405
msgid "Use external program for sending"
5406
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
5407
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:2833
5409
msgid "Update check requires 'curl' command."
5410
msgstr "Перевірка оновлень потребує команди 'curl'."
5411
5412
#: src/prefs_common_dialog.c:2844
5413
msgid "Enable auto update check"
5414
msgstr "Ввімкнути автоматичну перевірку оновлень"
5415
5416
#: src/prefs_common_dialog.c:2846
5417
msgid "Use HTTP proxy"
5418
msgstr "Вживати HTTP-проксі"
5419
5420
#: src/prefs_common_dialog.c:2848
5421
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5422
msgstr "адреса HTTP-проксі (hostname:port)"
5423
5424
#: src/prefs_common_dialog.c:2889
5425
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5426
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів"
5427
5428
#: src/prefs_common_dialog.c:2892
5429
msgid ""
5430
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5431
"by other applications.\n"
5432
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5433
msgstr ""
5434
"Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n"
5435
"Ця опція погіршить відображення списка повідомлень."
5436
5437
#: src/prefs_common_dialog.c:2899
5438
msgid "Socket I/O timeout:"
5439
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
5440
5441
#: src/prefs_common_dialog.c:2912
5442
msgid "second(s)"
5443
msgstr "секунд"
5444
5445
#: src/prefs_common_dialog.c:2940
5446
msgid "Automatic (Recommended)"
5447
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
5448
5449
#: src/prefs_common_dialog.c:2945
5450
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5451
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5452
5453
#: src/prefs_common_dialog.c:2947
5454
msgid "Unicode (UTF-8)"
5455
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5456
5457
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5458
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5459
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5460
5461
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5462
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5463
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5464
5465
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5466
msgid "Western European (Windows-1252)"
5467
msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)"
5468
5469
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5470
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5471
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5472
5473
#: src/prefs_common_dialog.c:2958
5474
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5475
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5476
5477
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5478
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5479
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5480
5481
#: src/prefs_common_dialog.c:2960
5482
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5483
msgstr "Балтійська (Windows-1257)"
5484
5485
#: src/prefs_common_dialog.c:2962
5486
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5487
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5488
5489
#: src/prefs_common_dialog.c:2964
5490
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5491
msgstr "Арабська (ISO-8859-6)"
5492
5493
#: src/prefs_common_dialog.c:2965
5494
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5495
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
5496
5497
#: src/prefs_common_dialog.c:2967
5498
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5499
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5500
5501
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5502
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5503
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5504
5505
#: src/prefs_common_dialog.c:2970
5506
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5507
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5508
5509
#: src/prefs_common_dialog.c:2972
5510
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5511
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5512
5513
#: src/prefs_common_dialog.c:2973
5514
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5515
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5516
5517
#: src/prefs_common_dialog.c:2974
5518
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5519
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5520
5521
#: src/prefs_common_dialog.c:2975
5522
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5523
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5524
5525
#: src/prefs_common_dialog.c:2977
5526
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5527
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5528
5529
#: src/prefs_common_dialog.c:2979
5530
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5531
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5532
5533
#: src/prefs_common_dialog.c:2980
5534
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5535
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5536
5537
#: src/prefs_common_dialog.c:2983
5538
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5539
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5540
5541
#: src/prefs_common_dialog.c:2984
5542
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5543
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5544
5545
#: src/prefs_common_dialog.c:2985
5546
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5547
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5548
5549
#: src/prefs_common_dialog.c:2987
5550
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5551
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5552
5553
#: src/prefs_common_dialog.c:2988
5554
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5555
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5556
5557
#: src/prefs_common_dialog.c:2991
5558
msgid "Korean (EUC-KR)"
5559
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5560
5561
#: src/prefs_common_dialog.c:2993
5562
msgid "Thai (TIS-620)"
5563
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5564
5565
#: src/prefs_common_dialog.c:2994
5566
msgid "Thai (Windows-874)"
5567
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5568
5569
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5570
msgid "the full abbreviated weekday name"
5571
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
5572
5573
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5574
msgid "the full weekday name"
5575
msgstr "повна назва дня тижня"
5576
5577
#: src/prefs_common_dialog.c:3163
5578
msgid "the abbreviated month name"
5579
msgstr "скорочена назва місяця"
5580
5581
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5582
msgid "the full month name"
5583
msgstr "повна назва місяця"
5584
5585
#: src/prefs_common_dialog.c:3165
5586
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5587
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
5588
5589
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5590
msgid "the century number (year/100)"
5591
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5592
5593
#: src/prefs_common_dialog.c:3167
5594
msgid "the day of the month as a decimal number"
5595
msgstr "день місяця як десяткове число"
5596
5597
#: src/prefs_common_dialog.c:3168
5598
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5599
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5600
5601
#: src/prefs_common_dialog.c:3169
5602
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5603
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5604
5605
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5606
msgid "the day of the year as a decimal number"
5607
msgstr "день року як десяткове число"
5608
5609
#: src/prefs_common_dialog.c:3171
5610
msgid "the month as a decimal number"
5611
msgstr "місяць як десяткове число"
5612
5613
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5614
msgid "the minute as a decimal number"
5615
msgstr "хвилини як десяткове число"
5616
5617
#: src/prefs_common_dialog.c:3173
5618
msgid "either AM or PM"
5619
msgstr "AM чи PM"
5620
5621
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5622
msgid "the second as a decimal number"
5623
msgstr "секунди як десяткове число"
5624
5625
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5626
msgid "the day of the week as a decimal number"
5627
msgstr "день тижня як десяткове число"
5628
5629
#: src/prefs_common_dialog.c:3176
5630
msgid "the preferred date for the current locale"
5631
msgstr "бажана дата для поточної locale"
5632
5633
#: src/prefs_common_dialog.c:3177
5634
msgid "the last two digits of a year"
5635
msgstr "останні дві цифри року"
5636
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5638
msgid "the year as a decimal number"
5639
msgstr "рік як десяткове число"
5640
5641
#: src/prefs_common_dialog.c:3179
5642
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5643
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5644
5645
#: src/prefs_common_dialog.c:3200
5646
msgid "Specifier"
5647
msgstr "Специфікатор"
5648
5649
#: src/prefs_common_dialog.c:3201
5650
msgid "Description"
5651
msgstr "Опис"
5652
5653
#: src/prefs_common_dialog.c:3241
5654
msgid "Example"
5655
msgstr "Приклад"
5656
5657
#: src/prefs_common_dialog.c:3322
5658
msgid "Set message colors"
5659
msgstr "Встановити кольори листа"
5660
5661
#: src/prefs_common_dialog.c:3330
5662
msgid "Colors"
5663
msgstr "Кольори"
5664
5665
#: src/prefs_common_dialog.c:3364
5666
msgid "Quoted Text - First Level"
5667
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5668
5669
#: src/prefs_common_dialog.c:3370
5670
msgid "Quoted Text - Second Level"
5671
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5672
5673
#: src/prefs_common_dialog.c:3376
5674
msgid "Quoted Text - Third Level"
5675
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5676
5677
#: src/prefs_common_dialog.c:3382
5678
msgid "URI link"
5679
msgstr "URI link"
5680
5681
#: src/prefs_common_dialog.c:3389
5682
msgid "Recycle quote colors"
5683
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5684
5685
#: src/prefs_common_dialog.c:3456
5686
msgid "Pick color for quotation level 1"
5687
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5688
5689
#: src/prefs_common_dialog.c:3459
5690
msgid "Pick color for quotation level 2"
5691
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5692
5693
#: src/prefs_common_dialog.c:3462
5694
msgid "Pick color for quotation level 3"
5695
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5696
5697
#: src/prefs_common_dialog.c:3465
5698
msgid "Pick color for URI"
5699
msgstr "Обрати колір для URI"
5700
5701
#: src/prefs_common_dialog.c:3605
5702
msgid "Description of symbols"
5703
msgstr "Опис символів"
5704
5705
#: src/prefs_common_dialog.c:3661
5706
msgid ""
5707
"Date\n"
5708
"From\n"
5709
"Full Name of Sender\n"
5710
"First Name of Sender\n"
5711
"Initial of Sender\n"
5712
"Subject\n"
5713
"To\n"
5714
"Cc\n"
5715
"Newsgroups\n"
5716
"Message-ID"
5717
msgstr ""
5718
"Date\n"
5719
"From\n"
5720
"Full Name of Sender\n"
5721
"First Name of Sender\n"
5722
"Initial of Sender\n"
5723
"Subject\n"
5724
"To\n"
5725
"Cc\n"
5726
"Newsgroups\n"
5727
"Message-ID"
5728
5729
#: src/prefs_common_dialog.c:3674
5730
msgid "If x is set, displays expr"
5731
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5732
5733
#: src/prefs_common_dialog.c:3678
5734
msgid ""
5735
"Message body\n"
5736
"Quoted message body\n"
5737
"Message body without signature\n"
5738
"Quoted message body without signature\n"
5739
"Literal %"
5740
msgstr ""
5741
"Тіло повідомлення\n"
5742
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5743
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5744
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5745
"Буквально %"
5746
5747
#: src/prefs_common_dialog.c:3686
5748
msgid ""
5749
"Literal backslash\n"
5750
"Literal question mark\n"
5751
"Literal opening curly brace\n"
5752
"Literal closing curly brace"
5753
msgstr ""
5754
"Буквальний backslash\n"
5755
"Буквальний знак запитання\n"
5756
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5757
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5758
5759
#: src/prefs_common_dialog.c:3740
5760
msgid "Key bindings"
5761
msgstr "Гарячі клавіші"
5762
5763
#: src/prefs_common_dialog.c:3753
5764
msgid "Select the preset of key bindings."
5765
msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші."
5766
5767
#: src/prefs_common_dialog.c:3763 src/prefs_common_dialog.c:4087
5768
msgid "Default"
5769
msgstr "За замовчуванням"
5770
5771
#: src/prefs_common_dialog.c:3766 src/prefs_common_dialog.c:4096
5772
msgid "Old Sylpheed"
5773
msgstr "Старий Sylpheed"
5774
5775
#: src/prefs_customheader.c:161
5776
msgid "Custom header setting"
5777
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5778
5779
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606
5780
msgid " Delete "
5781
msgstr "Видалити"
5782
5783
#: src/prefs_customheader.c:257
5784
msgid "Custom headers"
5785
msgstr "Власні заголовки"
5786
5787
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5788
msgid "Header name is not set."
5789
msgstr "Назву заголовка не задано."
5790
5791
#: src/prefs_customheader.c:410
5792
msgid "Delete header"
5793
msgstr "Видалити заголовок"
5794
5795
#: src/prefs_customheader.c:411
5796
msgid "Do you really want to delete this header?"
5797
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
5798
5799
#: src/prefs_display_header.c:179
5800
msgid "Creating display header setting window...\n"
5801
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
5802
5803
#: src/prefs_display_header.c:203
5804
msgid "Display header setting"
5805
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5806
5807
#: src/prefs_display_header.c:223
5808
msgid "Header name"
5809
msgstr "Назва заголовка"
5810
5811
#: src/prefs_display_header.c:255
5812
msgid "Displayed Headers"
5813
msgstr "Показані заголовки"
5814
5815
#: src/prefs_display_header.c:314
5816
msgid "Hidden headers"
5817
msgstr "Приховані заголовки"
5818
5819
#: src/prefs_display_header.c:344
5820
msgid "Show all unspecified headers"
5821
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
5822
5823
#: src/prefs_display_header.c:371
5824
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5825
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
5826
5827
#: src/prefs_display_header.c:409
5828
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5829
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
5830
5831
#: src/prefs_display_header.c:541
5832
msgid "This header is already in the list."
5833
msgstr "Заголовок вже в списку."
5834
5835
#: src/prefs_display_items.c:119
5836
msgid "Display items setting"
5837
msgstr "Налаштування відображення полів"
5838
5839
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5840
msgid "Available items"
5841
msgstr "Можливі поля"
5842
5843
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5844
msgid "Displayed items"
5845
msgstr "Показані поля"
5846
5847
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5848
msgid " Revert to default "
5849
msgstr " Повернутись до стандартних "
5850
5851
#: src/prefs_filter.c:208
5852
msgid "Filter settings"
5853
msgstr "Налаштування фільтра"
5854
5855
#: src/prefs_filter.c:252
5856
msgid "Enabled"
5857
msgstr "Ввімкнено"
5858
5859
#: src/prefs_filter.c:686
5860
#, c-format
5861
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5862
msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?"
5863
5864
#: src/prefs_filter.c:688
5865
msgid "Delete rule"
5866
msgstr "Видалити правило"
5867
5868
#: src/prefs_filter_edit.c:238
5869
msgid "Filter rule"
5870
msgstr "Правило фільтрування"
5871
5872
#: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187
5873
msgid "Name:"
5874
msgstr "Ім'я:"
5875
5876
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5877
msgid "If any of the following condition matches"
5878
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5879
5880
#: src/prefs_filter_edit.c:274
5881
msgid "If all of the following conditions match"
5882
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5883
5884
#: src/prefs_filter_edit.c:295
5885
msgid "Perform the following actions:"
5886
msgstr "Виконати такі дії:"
5887
5888
#: src/prefs_filter_edit.c:500
5889
msgid "To or Cc"
5890
msgstr "Кому або Копія"
5891
5892
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5893
msgid "Any header"
5894
msgstr "Кожен заголовок"
5895
5896
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5897
msgid "Edit header..."
5898
msgstr "Редагувати заголовок..."
5899
5900
#: src/prefs_filter_edit.c:505
5901
msgid "Message body"
5902
msgstr "Тіло повідомлення"
5903
5904
#: src/prefs_filter_edit.c:506
5905
msgid "Result of command"
5906
msgstr "Результат команди"
5907
5908
#: src/prefs_filter_edit.c:508
5909
msgid "Age"
5910
msgstr "Давність"
5911
5912
#: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111
5913
msgid "Marked"
5914
msgstr "Відзначені"
5915
5916
#: src/prefs_filter_edit.c:513
5917
msgid "Has color label"
5918
msgstr "Має кольорову позначку"
5919
5920
#: src/prefs_filter_edit.c:514
5921
msgid "Has attachment"
5922
msgstr "Має вкладення"
5923
5924
#: src/prefs_filter_edit.c:534
5925
msgid "contains"
5926
msgstr "містить"
5927
5928
#: src/prefs_filter_edit.c:535
5929
msgid "doesn't contain"
5930
msgstr "не містить"
5931
5932
#: src/prefs_filter_edit.c:536
5933
msgid "is"
5934
msgstr "є"
5935
5936
#: src/prefs_filter_edit.c:537
5937
msgid "is not"
5938
msgstr "не є"
5939
5940
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5941
msgid "match to regex"
5942
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5943
5944
#: src/prefs_filter_edit.c:540
5945
msgid "doesn't match to regex"
5946
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5947
5948
#: src/prefs_filter_edit.c:542
5949
msgid "is in addressbook"
5950
msgstr "є в адресній книзі"
5951
5952
#: src/prefs_filter_edit.c:544
5953
msgid "is not in addressbook"
5954
msgstr "нема в адресній книзі"
5955
5956
#: src/prefs_filter_edit.c:556
5957
msgid "is larger than"
5958
msgstr "більш ніж"
5959
5960
#: src/prefs_filter_edit.c:557
5961
msgid "is smaller than"
5962
msgstr "менш ніж"
5963
5964
#: src/prefs_filter_edit.c:566
5965
msgid "is longer than"
5966
msgstr "довше, ніж"
5967
5968
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5969
msgid "is shorter than"
5970
msgstr "коротше, ніж"
5971
5972
#: src/prefs_filter_edit.c:577
5973
msgid "matches to status"
5974
msgstr "відповідає стану"
5975
5976
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5977
msgid "doesn't match to status"
5978
msgstr "не відповідає стану"
5979
5980
#: src/prefs_filter_edit.c:682
5981
msgid "Move to"
5982
msgstr "Перенести у"
5983
5984
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5985
msgid "Copy to"
5986
msgstr "Копіювати в"
5987
5988
#: src/prefs_filter_edit.c:684
5989
msgid "Don't receive"
5990
msgstr "Не отримувати"
5991
5992
#: src/prefs_filter_edit.c:685
5993
msgid "Delete from server"
5994
msgstr "Видалити з сервера"
5995
5996
#: src/prefs_filter_edit.c:688
5997
msgid "Set mark"
5998
msgstr "Встановити позначку"
5999
6000
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6001
msgid "Set color"
6002
msgstr "Встановити колір"
6003
6004
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6005
msgid "Mark as read"
6006
msgstr "Позначити як прочитане"
6007
6008
#: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62
6009
msgid "Forward"
6010
msgstr "Переслати"
6011
6012
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6013
msgid "Forward as attachment"
6014
msgstr "Переслати далі як вкладення"
6015
6016
#: src/prefs_filter_edit.c:696
6017
msgid "Redirect"
6018
msgstr "Переспрямувати"
6019
6020
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6021
msgid "Execute command"
6022
msgstr "Виконати команду"
6023
6024
#: src/prefs_filter_edit.c:703
6025
msgid "Stop rule evaluation"
6026
msgstr "Припинити обчислення правила"
6027
6028
#: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102
6029
msgid "folder:"
6030
msgstr "папка:"
6031
6032
#: src/prefs_filter_edit.c:1063
6033
msgid "day(s)"
6034
msgstr "днів"
6035
6036
#: src/prefs_filter_edit.c:1142
6037
msgid "address:"
6038
msgstr "адреса:"
6039
6040
#: src/prefs_filter_edit.c:1559
6041
msgid "Edit header list"
6042
msgstr "Редагувати список заголовків"
6043
6044
#: src/prefs_filter_edit.c:1582
6045
msgid "Headers"
6046
msgstr "Заголовки"
6047
6048
#: src/prefs_filter_edit.c:1594
6049
msgid "Header:"
6050
msgstr "Заголовок:"
6051
6052
#: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886
6053
#: src/prefs_filter_edit.c:1893
6054
msgid "Command is not specified."
6055
msgstr "Не задано команду."
6056
6057
#: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873
6058
msgid "Destination folder is not specified."
6059
msgstr "Папку призначення не вказано."
6060
6061
#: src/prefs_filter_edit.c:1943
6062
msgid "Invalid condition exists."
6063
msgstr "Існує непридатна умова."
6064
6065
#: src/prefs_filter_edit.c:1966
6066
msgid "Rule name is not specified."
6067
msgstr "Не вказано назву правила."
6068
6069
#: src/prefs_filter_edit.c:1992
6070
msgid "Invalid action exists."
6071
msgstr "Існує непридатна дія."
6072
6073
#: src/prefs_filter_edit.c:2001
6074
msgid "Condition not exist."
6075
msgstr "Умова не існує."
6076
6077
#: src/prefs_filter_edit.c:2003
6078
msgid "Action not exist."
6079
msgstr "Дія не існує."
6080
6081
#: src/prefs_folder_item.c:118
6082
msgid "Folder properties"
6083
msgstr "Властивості папки"
6084
6085
#: src/prefs_folder_item.c:186
6086
msgid "Identifier"
6087
msgstr "Ідентифікатор"
6088
6089
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6090
msgid "Type"
6091
msgstr "Тип"
6092
6093
#: src/prefs_folder_item.c:234
6094
msgid "Normal"
6095
msgstr "Нормальний"
6096
6097
#: src/prefs_folder_item.c:247
6098
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6099
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
6100
6101
#: src/prefs_folder_item.c:249
6102
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6103
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
6104
6105
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
6106
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6107
msgid "Account"
6108
msgstr "Обліковий запис"
6109
6110
#: src/prefs_folder_item.c:329
6111
msgid "Apply to subfolders"
6112
msgstr "Застосувати до підпапок"
6113
6114
#: src/prefs_folder_item.c:354
6115
msgid "use also on reply"
6116
msgstr "вживати і при відповіді"
6117
6118
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
6119
msgid "Reply-To:"
6120
msgstr "Зворотня:"
6121
6122
#: src/prefs_search_folder.c:164
6123
#, c-format
6124
msgid "%s - Edit search condition"
6125
msgstr "%s - Редагувати умови пошуку"
6126
6127
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6128
msgid "Match any of the following"
6129
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
6130
6131
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6132
msgid "Match all of the following"
6133
msgstr "Якщо виконано всі умови"
6134
6135
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
6136
msgid "Folder:"
6137
msgstr "Папка:"
6138
6139
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
6140
msgid "Search subfolders"
6141
msgstr "Шукати в підпапках"
6142
6143
#: src/prefs_summary_column.c:66
6144
msgid "Mark"
6145
msgstr "Позначка"
6146
6147
#. S_COL_UNREAD
6148
#: src/prefs_summary_column.c:68
6149
msgid "Attachment"
6150
msgstr "Вкладення"
6151
6152
#. S_COL_MIME
6153
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
6154
#: src/summaryview.c:5236
6155
msgid "Subject"
6156
msgstr "Тема"
6157
6158
#. S_COL_SUBJECT
6159
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
6160
#: src/summaryview.c:5239
6161
msgid "From"
6162
msgstr "Від"
6163
6164
#. S_COL_FROM
6165
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
6166
#: src/summaryview.c:5241
6167
msgid "Date"
6168
msgstr "Дата"
6169
6170
#. S_COL_SIZE
6171
#: src/prefs_summary_column.c:73
6172
msgid "Number"
6173
msgstr "Номер"
6174
6175
#. S_COL_NUMBER
6176
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5247
6177
msgid "To"
6178
msgstr "Кому:"
6179
6180
#: src/prefs_summary_column.c:183
6181
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6182
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
6183
6184
#: src/prefs_summary_column.c:192
6185
msgid "Summary display item setting"
6186
msgstr "Вибір полів для показу"
6187
6188
#: src/prefs_summary_column.c:207
6189
msgid ""
6190
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6191
"the order by using the Up / Down button."
6192
msgstr ""
6193
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
6194
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6195
6196
#: src/prefs_template.c:164
6197
msgid "Template name"
6198
msgstr "Назва шаблону"
6199
6200
#: src/prefs_template.c:227
6201
msgid "Register"
6202
msgstr "Реєструвати"
6203
6204
#: src/prefs_template.c:233
6205
msgid " Substitute "
6206
msgstr " Підставити "
6207
6208
#: src/prefs_template.c:245
6209
msgid " Symbols "
6210
msgstr " Символи "
6211
6212
#: src/prefs_template.c:259
6213
msgid "Registered templates"
6214
msgstr "Зареєстровані шаблони"
6215
6216
#: src/prefs_template.c:281
6217
msgid "Templates"
6218
msgstr "Шаблони"
6219
6220
#: src/prefs_template.c:402
6221
msgid "Template"
6222
msgstr "Шаблон"
6223
6224
#: src/prefs_template.c:479
6225
msgid "Template format error."
6226
msgstr "Помилка формату шаблону."
6227
6228
#: src/prefs_template.c:565
6229
msgid "Delete template"
6230
msgstr "Видалити шаблон"
6231
6232
#: src/prefs_template.c:566
6233
msgid "Do you really want to delete this template?"
6234
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
6235
6236
#: src/prefs_toolbar.c:39
6237
msgid "---- Separator ----"
6238
msgstr "---- Розділювач ----"
6239
6240
#: src/prefs_toolbar.c:41
6241
msgid "Get"
6242
msgstr "Отримати"
6243
6244
#: src/prefs_toolbar.c:42
6245
msgid "Incorporate new mail"
6246
msgstr "Отримати нові листи"
6247
6248
#: src/prefs_toolbar.c:44
6249
msgid "Get all"
6250
msgstr "Отримати всі"
6251
6252
#: src/prefs_toolbar.c:45
6253
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6254
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
6255
6256
#: src/prefs_toolbar.c:47
6257
msgid "Remote mailbox"
6258
msgstr "Віддалена скринька"
6259
6260
#: src/prefs_toolbar.c:48
6261
msgid "POP3 Remote mailbox"
6262
msgstr "Віддалена POP3-скринька"
6263
6264
#: src/prefs_toolbar.c:51
6265
msgid "Send queued message(s)"
6266
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
6267
6268
#: src/prefs_toolbar.c:54
6269
msgid "Compose new message"
6270
msgstr "Новий лист"
6271
6272
#: src/prefs_toolbar.c:57
6273
msgid "Reply to the message"
6274
msgstr "Відповісти на лист"
6275
6276
#: src/prefs_toolbar.c:59
6277
msgid "Reply all"
6278
msgstr "Відповісти всім"
6279
6280
#: src/prefs_toolbar.c:60
6281
msgid "Reply to all"
6282
msgstr "Відповісти всім"
6283
6284
#: src/prefs_toolbar.c:63
6285
msgid "Forward the message"
6286
msgstr "Переслати лист"
6287
6288
#: src/prefs_toolbar.c:66
6289
msgid "Delete the message"
6290
msgstr "Видалити лист"
6291
6292
#: src/prefs_toolbar.c:69
6293
msgid "Set as junk mail"
6294
msgstr "Вважати мотлохом"
6295
6296
#: src/prefs_toolbar.c:71
6297
msgid "Not junk"
6298
msgstr "Не мотлох"
6299
6300
#: src/prefs_toolbar.c:72
6301
msgid "Set as not junk mail"
6302
msgstr "Вважати не мотлохом"
6303
6304
#: src/prefs_toolbar.c:75
6305
msgid "Next unread message"
6306
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
6307
6308
#: src/prefs_toolbar.c:78
6309
msgid "Previous unread message"
6310
msgstr "Попередній непрочитаний лист"
6311
6312
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6313
msgid "Search messages"
6314
msgstr "Шукати повідомлення"
6315
6316
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6317
msgid "Print"
6318
msgstr "Друк"
6319
6320
#: src/prefs_toolbar.c:84
6321
msgid "Print message"
6322
msgstr "Друкувати лист"
6323
6324
#: src/prefs_toolbar.c:86
6325
msgid "Stop"
6326
msgstr "Зупинити"
6327
6328
#: src/prefs_toolbar.c:87
6329
msgid "Stop receiving"
6330
msgstr "Зупинити отримання"
6331
6332
#: src/prefs_toolbar.c:92
6333
msgid "Execute"
6334
msgstr "Виконати"
6335
6336
#: src/prefs_toolbar.c:93
6337
msgid "Execute marked process"
6338
msgstr "Виконати позначений процес"
6339
6340
#: src/prefs_toolbar.c:95
6341
msgid "Prefs"
6342
msgstr "Налаштування"
6343
6344
#: src/prefs_toolbar.c:96
6345
msgid "Common preferences"
6346
msgstr "Спільні налаштування"
6347
6348
#: src/prefs_toolbar.c:103
6349
msgid "Send message"
6350
msgstr "Послати лист"
6351
6352
#: src/prefs_toolbar.c:105
6353
msgid "Send later"
6354
msgstr "Послати пізніше"
6355
6356
#: src/prefs_toolbar.c:106
6357
msgid "Put into queue folder and send later"
6358
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
6359
6360
#: src/prefs_toolbar.c:108
6361
msgid "Draft"
6362
msgstr "Чернетка"
6363
6364
#: src/prefs_toolbar.c:109
6365
msgid "Save to draft folder"
6366
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
6367
6368
#: src/prefs_toolbar.c:111
6369
msgid "Insert"
6370
msgstr "Вставити"
6371
6372
#: src/prefs_toolbar.c:112
6373
msgid "Insert file"
6374
msgstr "Вставити файл"
6375
6376
#: src/prefs_toolbar.c:114
6377
msgid "Attach"
6378
msgstr "Приєднати"
6379
6380
#: src/prefs_toolbar.c:115
6381
msgid "Attach file"
6382
msgstr "Приєднати файл"
6383
6384
#: src/prefs_toolbar.c:118
6385
msgid "Append signature"
6386
msgstr "Приєднати підпис"
6387
6388
#: src/prefs_toolbar.c:121
6389
msgid "Edit with external editor"
6390
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
6391
6392
#: src/prefs_toolbar.c:127
6393
msgid "Linewrap"
6394
msgstr "Згортання рядків"
6395
6396
#: src/prefs_toolbar.c:128
6397
msgid "Wrap all long lines"
6398
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
6399
6400
#: src/prefs_toolbar.c:227
6401
msgid "Customize toolbar"
6402
msgstr "Налаштувати панель інструментів"
6403
6404
#: src/prefs_toolbar.c:229
6405
msgid ""
6406
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6407
"the order by using the Up / Down button."
6408
msgstr ""
6409
"Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі . Ви можете\n"
6410
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6411
6412
#: src/printing.c:523
6413
msgid "The message will be printed with the following command:"
6414
msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:"
6415
6416
#: src/printing.c:524
6417
msgid "(Default print command)"
6418
msgstr "(Команда друку за замовчуванням)"
6419
6420
#: src/printing.c:534
6421
#, c-format
6422
msgid ""
6423
"Print command line is invalid:\n"
6424
"`%s'"
6425
msgstr ""
6426
"Командний рядок друку непридатний:\n"
6427
"`%s'"
6428
6429
#: src/progressdialog.c:99
6430
msgid "Status"
6431
msgstr "Стан"
6432
6433
#: src/progressdialog.c:107
6434
msgid "Progress"
6435
msgstr "Прогрес"
6436
6437
#: src/query_search.c:425
6438
msgid "_Save as search folder"
6439
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6440
6441
#: src/query_search.c:547
6442
#, c-format
6443
msgid "Message not found."
6444
msgstr "Лист не знайдено."
6445
6446
#: src/query_search.c:549
6447
#, c-format
6448
msgid "1 message found."
6449
msgstr "знайдено 1 лист."
6450
6451
#: src/query_search.c:551
6452
#, c-format
6453
msgid "%d messages found."
6454
msgstr "знайдено %d листів."
6455
6456
#: src/query_search.c:586
6457
#, c-format
6458
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6459
msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..."
6460
6461
#: src/query_search.c:708
6462
#, c-format
6463
msgid "Searching %s ..."
6464
msgstr "Шукаємо %s ..."
6465
6466
#: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2300
6467
msgid "(No Date)"
6468
msgstr "(Без дати)"
6469
6470
#: src/query_search.c:994
6471
msgid "Save as search folder"
6472
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6473
6474
#: src/query_search.c:1015
6475
msgid "Location:"
6476
msgstr "Розташування:"
6477
6478
#: src/query_search.c:1030
6479
msgid "Folder name:"
6480
msgstr "Ім'я папки:"
6481
6482
#: src/quick_search.c:109
6483
msgid "All"
6484
msgstr "Всі"
6485
6486
#: src/quick_search.c:112
6487
msgid "Have color label"
6488
msgstr "Мають кольорову позначку"
6489
6490
#: src/quick_search.c:113
6491
msgid "Have attachment"
6492
msgstr "Мають вкладення"
6493
6494
#: src/quick_search.c:115
6495
msgid "Within 1 day"
6496
msgstr "Протягом одного дня"
6497
6498
#: src/quick_search.c:116
6499
msgid "Last 5 days"
6500
msgstr "За останні 5 днів"
6501
6502
#: src/quick_search.c:117
6503
msgid "Last 7 days"
6504
msgstr "За останні 7 днів"
6505
6506
#: src/quick_search.c:119
6507
msgid "In addressbook"
6508
msgstr "В адресній книзі"
6509
6510
#: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383
6511
msgid "Search for Subject or From"
6512
msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'"
6513
6514
#: src/quick_search.c:338
6515
#, c-format
6516
msgid "%1$d in %2$d matched"
6517
msgstr "%1$d відповідних з %2$d"
6518
6519
#: src/quick_search.c:341
6520
#, c-format
6521
msgid "No messages matched"
6522
msgstr "Немає відповідних листів"
6523
6524
#: src/rfc2015.c:144
6525
msgid "Cannot find user ID for this key."
6526
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
6527
6528
#: src/rfc2015.c:156
6529
#, c-format
6530
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6531
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6532
6533
#: src/rfc2015.c:186
6534
#, c-format
6535
msgid "Signature made at %s\n"
6536
msgstr "Підпис створений %s\n"
6537
6538
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6539
msgid "Error verifying the signature"
6540
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
6541
6542
#: src/rpop3.c:242
6543
msgid "_File"
6544
msgstr "Файл"
6545
6546
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
6547
msgid "_Get"
6548
msgstr "Отримати"
6549
6550
#: src/rpop3.c:248
6551
msgid "_Help"
6552
msgstr "Допомога"
6553
6554
#: src/rpop3.c:249
6555
msgid "_About"
6556
msgstr "Про програму"
6557
6558
#: src/rpop3.c:338
6559
#, c-format
6560
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6561
msgstr "%s - віддалена POP3-скринька"
6562
6563
#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5245
6564
msgid "No."
6565
msgstr "Номер"
6566
6567
#: src/rpop3.c:497
6568
#, c-format
6569
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6570
msgstr "З'єднання з %s:%d ..."
6571
6572
#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
6573
#, c-format
6574
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6575
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d"
6576
6577
#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
6578
msgid "Error occurred during POP3 session."
6579
msgstr "Трапилась помилка під час сесії POP3."
6580
6581
#: src/rpop3.c:533
6582
#, c-format
6583
msgid ""
6584
"Error occurred during POP3 session:\n"
6585
"%s"
6586
msgstr ""
6587
"Трапилась помилка під час сесії POP3:\n"
6588
".%s"
6589
6590
#: src/rpop3.c:690
6591
#, c-format
6592
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6593
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d) ..."
6594
6595
#: src/rpop3.c:853
6596
msgid "Getting the number of messages..."
6597
msgstr "Отримуємо кількість листів..."
6598
6599
#: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875
6600
msgid "No message"
6601
msgstr "Немає листа"
6602
6603
#: src/rpop3.c:908
6604
#, c-format
6605
msgid "Deleted %d messages"
6606
msgstr "Видалено %d листів"
6607
6608
#: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219
6609
#: src/send_message.c:834
6610
#, c-format
6611
msgid "Quitting..."
6612
msgstr "Виходимо..."
6613
6614
#: src/rpop3.c:1006
6615
#, c-format
6616
msgid "Retrieved %d messages"
6617
msgstr "Отримано %d листів"
6618
6619
#: src/rpop3.c:1013
6620
#, c-format
6621
msgid "Opened message %d"
6622
msgstr "Відкрито лист %d"
6623
6624
#: src/rpop3.c:1029
6625
#, c-format
6626
msgid "Retrieved %d message headers"
6627
msgstr "Отримано %d заголовків листів"
6628
6629
#: src/rpop3.c:1145
6630
#, c-format
6631
msgid "Retrieving message %d ..."
6632
msgstr "Отримуємо лист %d..."
6633
6634
#: src/rpop3.c:1171
6635
msgid "Delete messages"
6636
msgstr "Видалити листи"
6637
6638
#: src/rpop3.c:1172
6639
msgid ""
6640
"Really delete selected messages from server?\n"
6641
"This operation cannot be reverted."
6642
msgstr ""
6643
"Дійсно видалити обрані листи з сервера?\n"
6644
"Відновлення буде неможливим."
6645
6646
#: src/select-keys.c:96
6647
#, c-format
6648
msgid "Please select key for `%s'"
6649
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
6650
6651
#: src/select-keys.c:99
6652
#, c-format
6653
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6654
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
6655
6656
#: src/select-keys.c:282
6657
msgid "Select Keys"
6658
msgstr "Обрати ключі"
6659
6660
#: src/select-keys.c:310
6661
msgid "Key ID"
6662
msgstr "Ідентифікатор ключа"
6663
6664
#: src/select-keys.c:313
6665
msgid "Val"
6666
msgstr "Val"
6667
6668
#: src/select-keys.c:462
6669
msgid "Add key"
6670
msgstr "Додати ключ"
6671
6672
#: src/select-keys.c:463
6673
msgid "Enter another user or key ID:"
6674
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
6675
6676
#: src/select-keys.c:479
6677
msgid "Trust key"
6678
msgstr "Довіряти ключу"
6679
6680
#: src/select-keys.c:480
6681
msgid ""
6682
"The selected key is not fully trusted.\n"
6683
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6684
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6685
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6686
msgstr ""
6687
"Обраний ключ не цілком перевірений.\n"
6688
"Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n"
6689
"напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n"
6690
"Все ж вживати? "
6691
6692
#: src/send_message.c:197
6693
msgid "Queued message header is broken.\n"
6694
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
6695
6696
#: src/send_message.c:559
6697
#, c-format
6698
msgid "Sending message using command: %s\n"
6699
msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n"
6700
6701
#: src/send_message.c:568
6702
#, c-format
6703
msgid "Can't execute command: %s"
6704
msgstr "Не вдалось виконати команду: %s"
6705
6706
#: src/send_message.c:603
6707
#, c-format
6708
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6709
msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка"
6710
6711
#: src/send_message.c:720
6712
msgid "Connecting"
6713
msgstr "З'єднуємось"
6714
6715
#: src/send_message.c:722
6716
#, c-format
6717
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6718
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
6719
6720
#. ignore errors right after QUIT
6721
#: src/send_message.c:766
6722
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6723
msgstr "Трапилась помилка після команди QUIT (проігноровано)"
6724
6725
#: src/send_message.c:807
6726
#, c-format
6727
msgid "Sending HELO..."
6728
msgstr "Посилаємо HELO..."
6729
6730
#: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818
6731
msgid "Authenticating"
6732
msgstr "Автентифікація"
6733
6734
#: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6735
msgid "Sending message..."
6736
msgstr "Посилаємо лист..."
6737
6738
#: src/send_message.c:812
6739
#, c-format
6740
msgid "Sending EHLO..."
6741
msgstr "Посилаємо EHLO..."
6742
6743
#: src/send_message.c:821
6744
#, c-format
6745
msgid "Sending MAIL FROM..."
6746
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
6747
6748
#: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831
6749
msgid "Sending"
6750
msgstr "Посилаємо"
6751
6752
#: src/send_message.c:825
6753
#, c-format
6754
msgid "Sending RCPT TO..."
6755
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
6756
6757
#: src/send_message.c:830
6758
#, c-format
6759
msgid "Sending DATA..."
6760
msgstr "Посилаємо DATA..."
6761
6762
#: src/send_message.c:868
6763
#, c-format
6764
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6765
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
6766
6767
#: src/send_message.c:873
6768
#, c-format
6769
msgid "%d / %d bytes"
6770
msgstr "%d / %d байтів"
6771
6772
#: src/send_message.c:904
6773
msgid "Sending message"
6774
msgstr "Посилаємо лист"
6775
6776
#: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973
6777
msgid "Error occurred while sending the message."
6778
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
6779
6780
#: src/send_message.c:952
6781
#, c-format
6782
msgid ""
6783
"Error occurred while sending the message:\n"
6784
"%s"
6785
msgstr ""
6786
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
6787
"%s"
6788
6789
#: src/send_message.c:969
6790
msgid "Can't connect to SMTP server."
6791
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP."
6792
6793
#: src/send_message.c:971
6794
#, c-format
6795
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6796
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP: %s:%d"
6797
6798
#: src/setup.c:116 src/setup.c:140
6799
msgid "Mailbox setting"
6800
msgstr "Налаштування скриньки"
6801
6802
#: src/setup.c:159
6803
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
6804
msgstr "Тут ми початково налаштуємо поштову скриньку."
6805
6806
#: src/setup.c:173
6807
msgid "Create mailbox at the following default location:"
6808
msgstr "Створити поштову скриньку у стандартному місці:"
6809
6810
#: src/setup.c:193
6811
msgid ""
6812
"Create mailbox at the following location:\n"
6813
"(enter folder name or full folder path)"
6814
msgstr ""
6815
"Створити поштову скриньку у такому місці:\n"
6816
"(введіть назву папки чи повний шлях до неї)"
6817
6818
#: src/setup.c:211
6819
msgid ""
6820
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
6821
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
6822
msgstr ""
6823
"Якщо ви забажаєте створити скриньку в іншому місці пізніше, оберіть 'Файл - "
6824
"Скринька - Додати скриньку...' в меню."
6825
6826
#: src/setup.c:234 src/setup.c:467
6827
msgid "Cancel"
6828
msgstr "Скасувати"
6829
6830
#: src/setup.c:234
6831
msgid "Continue without creating mailbox?"
6832
msgstr "Продовжити без створення скриньки?"
6833
6834
#: src/setup.c:244
6835
msgid "Please input folder name or full folder path."
6836
msgstr "Введіть, будь ласка, назву папки чи повний шлях до неї."
6837
6838
#: src/setup.c:253
6839
#, c-format
6840
msgid "The mailbox '%s' already exists."
6841
msgstr "Скринька '%s' вже існує."
6842
6843
#: src/setup.c:259
6844
#, c-format
6845
msgid ""
6846
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
6847
msgstr ""
6848
"Розташування '%s' включає папку налаштувань. Оберіть, будь ласка, інше місце."
6849
6850
#: src/setup.c:467
6851
msgid "Cancel mail account setup?"
6852
msgstr "Скасувати налаштування облікового запису?"
6853
6854
#: src/setup.c:487 src/setup.c:495
6855
msgid "Input value is not valid."
6856
msgstr "Введено непридатне значення."
6857
6858
#: src/setup.c:525 src/setup.c:540 src/setup.c:576 src/setup.c:598
6859
#: src/setup.c:819 src/setup.c:901
6860
msgid "POP3 server:"
6861
msgstr "Сервер POP3:"
6862
6863
#: src/setup.c:531 src/setup.c:550 src/setup.c:589 src/setup.c:606
6864
msgid "IMAP4 server:"
6865
msgstr "Сервер IMAP4:"
6866
6867
#: src/setup.c:665 src/setup.c:701
6868
msgid "New account setup"
6869
msgstr "Налаштування нового облікового запису"
6870
6871
#: src/setup.c:720
6872
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
6873
msgstr "Тут ми початково налаштуємо новий обліковий запис."
6874
6875
#: src/setup.c:743
6876
msgid "Select account type:"
6877
msgstr "Оберіть тип облікового запису:"
6878
6879
#: src/setup.c:766
6880
msgid "Input your name and mail address:"
6881
msgstr "Введіть ваше ім'я і адресу e-mail:"
6882
6883
#: src/setup.c:775 src/setup.c:889
6884
msgid "Display name:"
6885
msgstr "Ім'я для списку:"
6886
6887
#: src/setup.c:779 src/setup.c:893
6888
msgid "E-mail address:"
6889
msgstr "Адреса e-mail:"
6890
6891
#: src/setup.c:795
6892
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
6893
msgstr "Це ім'я (напр., Іван Петренко) бачитимуть отримувачі"
6894
6895
#: src/setup.c:806
6896
msgid "Input user ID and mail server:"
6897
msgstr "Введіть ID користувача і поштовий сервер:"
6898
6899
#: src/setup.c:815 src/setup.c:897
6900
msgid "User ID:"
6901
msgstr "ID (ім'я) користувача:"
6902
6903
#: src/setup.c:824 src/setup.c:905
6904
msgid "SMTP server:"
6905
msgstr "Сервер SMTP:"
6906
6907
#: src/setup.c:849 src/setup.c:861
6908
msgid "Use SSL"
6909
msgstr "Вживати SSL"
6910
6911
#: src/setup.c:857
6912
msgid "Use SMTP authentication"
6913
msgstr "Вживати автентифікацію SMTP"
6914
6915
#: src/setup.c:874
6916
#, fuzzy
6917
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
6918
msgstr "Ось налаштування нового облікового запису."
6919
6920
#: src/setup.c:877
6921
msgid ""
6922
"If you want to modify the settings, select\n"
6923
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
6924
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
6925
msgstr ""
6926
"Якщо ви бажаєте змінити налаштування, оберіть\n"
6927
"'Конфігурація - Налаштування поточного запису' чи\n"
6928
"'Конфігурація - Редагувати облікові записи' у меню."
6929
6930
#: src/sigstatus.c:116
6931
msgid "Signature check result"
6932
msgstr "Результат перевірки підпису"
6933
6934
#: src/sigstatus.c:135
6935
msgid "Checking signature"
6936
msgstr "Перевіряємо підпис"
6937
6938
#: src/sigstatus.c:212
6939
#, c-format
6940
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6941
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
6942
6943
#: src/sigstatus.c:236
6944
msgid "No signature found"
6945
msgstr "Підпису не знайдено"
6946
6947
#: src/sigstatus.c:243
6948
#, c-format
6949
msgid "Good signature from \"%s\""
6950
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
6951
6952
#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776
6953
msgid "Good signature"
6954
msgstr "Гарний підпис"
6955
6956
#: src/sigstatus.c:248
6957
#, c-format
6958
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6959
msgstr "Належний підпис, але ключ для  \"%s\"  не перевірений"
6960
6961
#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778
6962
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6963
msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)"
6964
6965
#: src/sigstatus.c:254
6966
#, c-format
6967
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6968
msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\""
6969
6970
#: src/sigstatus.c:255
6971
msgid "Signature valid but expired"
6972
msgstr "Підпис придатний, але застарілий"
6973
6974
#: src/sigstatus.c:258
6975
#, c-format
6976
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6977
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів"
6978
6979
#: src/sigstatus.c:259
6980
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6981
msgstr "Належний підпис, але ключ застарів"
6982
6983
#: src/sigstatus.c:262
6984
#, c-format
6985
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6986
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано"
6987
6988
#: src/sigstatus.c:263
6989
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6990
msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано"
6991
6992
#: src/sigstatus.c:266
6993
#, c-format
6994
msgid "BAD signature from \"%s\""
6995
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
6996
6997
#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780
6998
msgid "BAD signature"
6999
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
7000
7001
#: src/sigstatus.c:270
7002
msgid "No public key to verify the signature"
7003
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
7004
7005
#: src/sourcewindow.c:65
7006
msgid "Creating source window...\n"
7007
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
7008
7009
#: src/sourcewindow.c:69
7010
msgid "Source of the message"
7011
msgstr "Вихідний текст листа"
7012
7013
#: src/sourcewindow.c:146
7014
#, c-format
7015
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7016
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
7017
7018
#: src/sourcewindow.c:148
7019
#, c-format
7020
msgid "%s - Source"
7021
msgstr "%s - Вихідний текст"
7022
7023
#: src/sslmanager.c:69
7024
msgid "SSL certificate verify failed"
7025
msgstr "Невдача перевірки сертифіката SSL"
7026
7027
#: src/sslmanager.c:101
7028
#, c-format
7029
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
7030
msgstr "Сертифікат SSL від %s неможливо перевірити з причини:"
7031
7032
#: src/sslmanager.c:103
7033
#, c-format
7034
msgid "Subject: %s\n"
7035
msgstr "Суб'єкт:  %s\n"
7036
7037
#: src/sslmanager.c:104
7038
#, c-format
7039
msgid "Issuer: %s\n"