Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 2586

History | View | Annotate | Download (226.7 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 3.0.0\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-06-25 15:06+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 22:30+0300\n"
15
"Last-Translator: O.R. Nykyforchyn <oleh.nyk@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22
23
#: libsylph/account.c:57
24
msgid "Reading all config for each account...\n"
25
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
26
27
#: libsylph/imap.c:534
28
#, c-format
29
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
30
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
31
32
#: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597
33
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
34
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:656
37
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
38
msgstr "Не вдалось встановити з'єднання IMAP.\n"
39
40
#: libsylph/imap.c:674
41
#, c-format
42
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
43
msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:718
46
msgid "Can't start TLS session.\n"
47
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
48
49
#: libsylph/imap.c:865
50
msgid "(retrieving FLAGS...)"
51
msgstr "(отримуємо FLAGS...)"
52
53
#: libsylph/imap.c:1256
54
#, c-format
55
msgid "Getting message %u"
56
msgstr "Отримуємо лист %u"
57
58
#: libsylph/imap.c:1378
59
#, c-format
60
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
61
msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)"
62
63
#: libsylph/imap.c:1501
64
#, c-format
65
msgid "Moving messages %s to %s ..."
66
msgstr "Переносимо листи %s в %s ..."
67
68
#: libsylph/imap.c:1506
69
#, c-format
70
msgid "Copying messages %s to %s ..."
71
msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..."
72
73
#: libsylph/imap.c:1644
74
#, c-format
75
msgid "Removing messages %s"
76
msgstr "Видаляємо листи від %s"
77
78
#: libsylph/imap.c:1650
79
#, c-format
80
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
81
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
82
83
#: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757
84
msgid "can't expunge\n"
85
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
86
87
#: libsylph/imap.c:1741
88
#, c-format
89
msgid "Removing all messages in %s"
90
msgstr "Видаляємо всі листи у %s"
91
92
#: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751
93
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
94
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
95
96
#: libsylph/imap.c:1799
97
msgid "can't close folder\n"
98
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:1878
101
#, c-format
102
msgid "root folder %s not exist\n"
103
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086
106
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
107
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2318
110
#, c-format
111
msgid "Can't create '%s'\n"
112
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
113
114
#: libsylph/imap.c:2323
115
#, c-format
116
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
117
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2385
120
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
121
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2408
124
msgid "can't create mailbox\n"
125
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
126
127
#: libsylph/imap.c:2536
128
#, c-format
129
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
130
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2616
133
msgid "can't delete mailbox\n"
134
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2643
137
#, c-format
138
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
139
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)"
140
141
#: libsylph/imap.c:2695
142
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
143
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2716
146
#, c-format
147
msgid "can't parse envelope: %s\n"
148
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2773
151
msgid "can't get envelope\n"
152
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886
155
#, c-format
156
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
157
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:2894
160
#, c-format
161
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
162
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
163
164
#: libsylph/imap.c:2969
165
msgid "can't get namespace\n"
166
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
167
168
#: libsylph/imap.c:3577
169
#, c-format
170
msgid "can't select folder: %s\n"
171
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3615
174
msgid "error on imap command: STATUS\n"
175
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774
178
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
179
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
180
181
#: libsylph/imap.c:3827
182
msgid "IMAP4 login failed.\n"
183
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238
186
#, c-format
187
msgid "can't append %s to %s\n"
188
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
189
190
#: libsylph/imap.c:4245
191
msgid "(sending file...)"
192
msgstr "(посилаємо файл...)"
193
194
#: libsylph/imap.c:4274
195
#, c-format
196
msgid "can't append message to %s\n"
197
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:4306
200
#, c-format
201
msgid "can't copy %s to %s\n"
202
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
203
204
#: libsylph/imap.c:4329
205
#, c-format
206
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
207
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4345
210
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
211
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
212
213
#: libsylph/imap.c:4360
214
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
215
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
216
217
#: libsylph/imap.c:4681
218
#, c-format
219
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
220
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
221
222
#: libsylph/imap.c:4711
223
#, c-format
224
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
225
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
226
227
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216
228
msgid "can't write to temporary file\n"
229
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:81
232
#, c-format
233
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
234
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:93
237
msgid "can't read mbox file.\n"
238
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:100
241
#, c-format
242
msgid "invalid mbox format: %s\n"
243
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
244
245
#: libsylph/mbox.c:107
246
#, c-format
247
msgid "malformed mbox: %s\n"
248
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
249
250
#: libsylph/mbox.c:130
251
msgid "can't open temporary file\n"
252
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:181
255
#, c-format
256
msgid ""
257
"unescaped From found:\n"
258
"%s"
259
msgstr ""
260
"знайдено незахищений рядок From:\n"
261
"%s"
262
263
#: libsylph/mbox.c:324
264
#, c-format
265
msgid "can't create lock file %s\n"
266
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
267
268
#: libsylph/mbox.c:325
269
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
270
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:337
273
#, c-format
274
msgid "can't create %s\n"
275
msgstr "не вдалось створити %s\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:343
278
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
279
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:372
282
#, c-format
283
msgid "can't lock %s\n"
284
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429
287
msgid "invalid lock type\n"
288
msgstr "неправильний тип блокування\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:415
291
#, c-format
292
msgid "can't unlock %s\n"
293
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
294
295
#: libsylph/mbox.c:450
296
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
297
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
298
299
#: libsylph/mbox.c:475
300
#, c-format
301
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
302
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
303
304
#: libsylph/mh.c:509
305
#, c-format
306
msgid "can't copy message %s to %s\n"
307
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
308
309
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
310
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
311
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:828
314
#, c-format
315
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
316
msgstr "Копіюємо лист %s/%d в %s ...\n"
317
318
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:186
319
#, c-format
320
msgid ""
321
"File `%s' already exists.\n"
322
"Can't create folder."
323
msgstr ""
324
"Файл `%s' вже існує.\n"
325
"Неможливо створити папку."
326
327
#: libsylph/mh.c:1772
328
#, c-format
329
msgid ""
330
"Directory name\n"
331
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
332
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
333
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
334
"(see README for detail):\n"
335
"\n"
336
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
337
msgstr ""
338
"Назва папки\n"
339
"'%s'\n"
340
"не є придатним рядком UTF-8.\n"
341
"\n"
342
"Якщо для імен файлів вживається кодування\n"
343
"локалі, Ви повинні встановити змінну\n"
344
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
345
"\n"
346
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
347
348
#: libsylph/news.c:218
349
#, c-format
350
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
351
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
352
353
#: libsylph/news.c:287
354
#, c-format
355
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
356
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
357
358
#: libsylph/news.c:390
359
#, c-format
360
msgid "article %d has been already cached.\n"
361
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
362
363
#: libsylph/news.c:410
364
#, c-format
365
msgid "getting article %d...\n"
366
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
367
368
#: libsylph/news.c:414
369
#, c-format
370
msgid "can't read article %d\n"
371
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
372
373
#: libsylph/news.c:689
374
msgid "can't post article.\n"
375
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
376
377
#: libsylph/news.c:715
378
#, c-format
379
msgid "can't retrieve article %d\n"
380
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
381
382
#: libsylph/news.c:772
383
#, c-format
384
msgid "can't select group: %s\n"
385
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
386
387
#: libsylph/news.c:809
388
#, c-format
389
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
390
msgstr "хибний діапазон статей: %d - %d\n"
391
392
#: libsylph/news.c:822
393
msgid "no new articles.\n"
394
msgstr "нових статтей нема.\n"
395
396
#: libsylph/news.c:832
397
#, c-format
398
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
399
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
400
401
#: libsylph/news.c:836
402
msgid "can't get xover\n"
403
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
404
405
#: libsylph/news.c:846
406
msgid "error occurred while getting xover.\n"
407
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
408
409
#: libsylph/news.c:856
410
#, c-format
411
msgid "invalid xover line: %s\n"
412
msgstr "хибний рядок xover: %s\n"
413
414
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
415
msgid "can't get xhdr\n"
416
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
417
418
#: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919
419
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
420
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
421
422
#: libsylph/nntp.c:68
423
#, c-format
424
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
425
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
426
427
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
428
#, c-format
429
msgid "protocol error: %s\n"
430
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
433
msgid "protocol error\n"
434
msgstr "помилка протоколу\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:283
437
msgid "Error occurred while posting\n"
438
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
439
440
#: libsylph/nntp.c:363
441
msgid "Error occurred while sending command\n"
442
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:156
445
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
446
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:163
449
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
450
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:171
453
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
454
msgstr "У привітанні неправильний timestamp\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
457
msgid "POP3 protocol error\n"
458
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
459
460
#: libsylph/pop.c:270
461
#, c-format
462
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
463
msgstr "хибна відповідь UIDL: %s\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:647
466
#, c-format
467
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
468
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:656
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
473
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:690
476
msgid "mailbox is locked\n"
477
msgstr "скриньку заблоковано\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:693
480
msgid "session timeout\n"
481
msgstr "таймаут сесії\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
484
msgid "can't start TLS session\n"
485
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
488
msgid "error occurred on authentication\n"
489
msgstr "помилка при автентифікації\n"
490
491
#: libsylph/pop.c:711
492
msgid "command not supported\n"
493
msgstr "команда не підтримується\n"
494
495
#: libsylph/pop.c:715
496
msgid "error occurred on POP3 session\n"
497
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
498
499
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
500
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
501
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
502
msgid "failed to write configuration to file\n"
503
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
504
505
#: libsylph/prefs.c:252
506
#, c-format
507
msgid "Found %s\n"
508
msgstr "Знайдено %s\n"
509
510
#: libsylph/prefs.c:285
511
msgid "Configuration is saved.\n"
512
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
513
514
#: libsylph/prefs_common.c:593
515
msgid "Junk mail filter (manual)"
516
msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)"
517
518
#: libsylph/prefs_common.c:596
519
msgid "Junk mail filter"
520
msgstr "фільтр мотлоху"
521
522
#: libsylph/procmime.c:1228
523
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
524
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
525
526
#: libsylph/procmsg.c:849
527
msgid "can't open mark file\n"
528
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
529
530
#: libsylph/procmsg.c:1333
531
#, c-format
532
msgid "can't fetch message %d\n"
533
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
534
535
#: libsylph/procmsg.c:1572
536
#, c-format
537
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
538
msgstr "хибна команда друку: `%s'\n"
539
540
#: libsylph/recv.c:141
541
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
542
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
543
544
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
545
msgid "Can't write to file.\n"
546
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
547
548
#: libsylph/smtp.c:157
549
msgid "SMTP AUTH not available\n"
550
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
551
552
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
553
msgid "bad SMTP response\n"
554
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
555
556
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
557
msgid "error occurred on SMTP session\n"
558
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
559
560
#: libsylph/ssl.c:130
561
msgid "SSLv23 not available\n"
562
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
563
564
#: libsylph/ssl.c:132
565
msgid "SSLv23 available\n"
566
msgstr "SSLv23 доступний\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:141
569
msgid "TLSv1 not available\n"
570
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:143
573
msgid "TLSv1 available\n"
574
msgstr "TLSv1 доступний\n"
575
576
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
577
msgid "SSL method not available\n"
578
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
579
580
#: libsylph/ssl.c:244
581
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
582
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
583
584
#: libsylph/ssl.c:250
585
msgid "Error creating ssl context\n"
586
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
587
588
#. Get the cipher
589
#: libsylph/ssl.c:269
590
#, c-format
591
msgid "SSL connection using %s\n"
592
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
593
594
#: libsylph/ssl.c:285
595
msgid "Server certificate:\n"
596
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
597
598
#: libsylph/ssl.c:288
599
#, c-format
600
msgid "  Subject: %s\n"
601
msgstr "  Суб'єкт:  %s\n"
602
603
#: libsylph/ssl.c:293
604
#, c-format
605
msgid "  Issuer: %s\n"
606
msgstr "  Видав: %s\n"
607
608
#: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022
609
#, c-format
610
msgid "writing to %s failed.\n"
611
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
612
613
#: src/about.c:91
614
msgid "About"
615
msgstr "Про програму"
616
617
#: src/about.c:226
618
msgid ""
619
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
620
"\n"
621
msgstr ""
622
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
623
"\n"
624
625
#: src/about.c:230
626
msgid ""
627
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
628
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
629
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
630
"version.\n"
631
"\n"
632
msgstr ""
633
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
634
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
635
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
636
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
637
"\n"
638
639
#: src/about.c:236
640
msgid ""
641
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
642
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
643
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
644
"more details.\n"
645
"\n"
646
msgstr ""
647
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
648
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
649
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
650
"\n"
651
652
#: src/about.c:242
653
msgid ""
654
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
655
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
656
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
657
msgstr ""
658
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
659
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
660
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
661
662
#: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3903
663
msgid ""
664
"Some composing windows are open.\n"
665
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
666
msgstr ""
667
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
668
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
669
670
#: src/account_dialog.c:145
671
msgid "Opening account edit window...\n"
672
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
673
674
#: src/account_dialog.c:193
675
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
676
msgstr "Зачекайте, створюємо дерево папок..."
677
678
#: src/account_dialog.c:195
679
msgid "Creation of the folder tree failed."
680
msgstr "Не вдалось створити дерево папок."
681
682
#: src/account_dialog.c:295
683
msgid "Creating account edit window...\n"
684
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
685
686
#: src/account_dialog.c:300
687
msgid "Edit accounts"
688
msgstr "Редагуємо облікові записи"
689
690
#: src/account_dialog.c:320
691
msgid ""
692
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
693
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
694
msgstr ""
695
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
696
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
697
698
#: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:683
699
#: src/compose.c:5300 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
700
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
701
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
702
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
703
msgid "Name"
704
msgstr "Ім'я"
705
706
#: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:693
707
msgid "Protocol"
708
msgstr "Протокол"
709
710
#: src/account_dialog.c:385
711
msgid "Server"
712
msgstr "Сервер"
713
714
#: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322
715
msgid "Edit"
716
msgstr "Редагувати"
717
718
#: src/account_dialog.c:443
719
msgid " _Set as default account "
720
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
721
722
#: src/account_dialog.c:523
723
#, c-format
724
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
725
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?"
726
727
#: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687
728
msgid "(Untitled)"
729
msgstr "(БезНазви)"
730
731
#: src/account_dialog.c:526
732
msgid "Delete account"
733
msgstr "Видалити обліковий запис"
734
735
#: src/action.c:331
736
#, c-format
737
msgid "Could not get message file %d"
738
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
739
740
#: src/action.c:362
741
msgid "Could not get message part."
742
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
743
744
#: src/action.c:379
745
msgid "Can't get part of multipart message"
746
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
747
748
#: src/action.c:472
749
#, c-format
750
msgid ""
751
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
752
"because it contains %%f, %%F or %%p."
753
msgstr ""
754
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
755
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
756
757
#: src/action.c:711
758
#, c-format
759
msgid ""
760
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
761
"%s"
762
msgstr ""
763
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
764
"%s"
765
766
#. Fork error
767
#: src/action.c:810
768
#, c-format
769
msgid ""
770
"Could not fork to execute the following command:\n"
771
"%s\n"
772
"%s"
773
msgstr ""
774
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
775
"%s\n"
776
"%s"
777
778
#: src/action.c:1052
779
#, c-format
780
msgid "--- Running: %s\n"
781
msgstr "--- Виконується: %s\n"
782
783
#: src/action.c:1056
784
#, c-format
785
msgid "--- Ended: %s\n"
786
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
787
788
#: src/action.c:1088
789
msgid "Action's input/output"
790
msgstr "Ввід/вивід дії"
791
792
#: src/action.c:1148
793
msgid " Send "
794
msgstr "Послати"
795
796
#: src/action.c:1159
797
msgid "Abort"
798
msgstr "Перервати"
799
800
#: src/action.c:1349
801
#, c-format
802
msgid ""
803
"Enter the argument for the following action:\n"
804
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
805
"  %s"
806
msgstr ""
807
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
808
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
809
"  %s"
810
811
#: src/action.c:1354
812
msgid "Action's hidden user argument"
813
msgstr "Прихований аргумент користувача"
814
815
#: src/action.c:1358
816
#, c-format
817
msgid ""
818
"Enter the argument for the following action:\n"
819
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
820
"  %s"
821
msgstr ""
822
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
823
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
824
"  %s"
825
826
#: src/action.c:1363
827
msgid "Action's user argument"
828
msgstr "Аргумент користувача"
829
830
#: src/addressadd.c:156
831
msgid "Add Address to Book"
832
msgstr "Додати адресу до книги"
833
834
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3325 src/prefs_toolbar.c:89
835
#: src/select-keys.c:312
836
msgid "Address"
837
msgstr "Адреса"
838
839
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:726 src/editaddress.c:629
840
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
841
msgid "Remarks"
842
msgstr "Нотатки"
843
844
#: src/addressadd.c:220
845
msgid "Select Address Book Folder"
846
msgstr "Обрати папку адресної книги"
847
848
#: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:950 src/addressbook.c:3082
849
msgid "Auto-registered address"
850
msgstr "Адреса, зареєстрована автоматично"
851
852
#: src/addressbook.c:341 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:543
853
#: src/messageview.c:149
854
msgid "/_File"
855
msgstr "/Файл"
856
857
#: src/addressbook.c:342
858
msgid "/_File/New _Book"
859
msgstr "/Файл/Нова книга"
860
861
#: src/addressbook.c:343
862
msgid "/_File/New _vCard"
863
msgstr "/Файл/Нова vCard"
864
865
#: src/addressbook.c:345
866
msgid "/_File/New _JPilot"
867
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
868
869
#: src/addressbook.c:348
870
msgid "/_File/New _LDAP Server"
871
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
872
873
#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:583
874
#: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:561
875
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:568
876
#: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:151
877
#: src/messageview.c:156
878
msgid "/_File/---"
879
msgstr "/Файл/---"
880
881
#: src/addressbook.c:351
882
msgid "/_File/_Edit"
883
msgstr "/Файл/Редагувати"
884
885
#: src/addressbook.c:352
886
msgid "/_File/_Delete"
887
msgstr "/Файл/Видалити"
888
889
#: src/addressbook.c:354
890
msgid "/_File/_Save"
891
msgstr "/Файл/Зберегти"
892
893
#: src/addressbook.c:355 src/compose.c:595 src/messageview.c:157
894
msgid "/_File/_Close"
895
msgstr "/Файл/Закрити"
896
897
#: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407
898
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:159
899
msgid "/_Edit"
900
msgstr "/Редагувати"
901
902
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:580
903
#: src/messageview.c:160
904
msgid "/_Edit/_Copy"
905
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
906
907
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:603
908
msgid "/_Edit/_Paste"
909
msgstr "/Редагувати/Вставити"
910
911
#: src/addressbook.c:361
912
msgid "/_Address"
913
msgstr "/Адреса"
914
915
#: src/addressbook.c:362
916
msgid "/_Address/New _Address"
917
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
918
919
#: src/addressbook.c:363
920
msgid "/_Address/New _Group"
921
msgstr "/Адреса/Нова група"
922
923
#: src/addressbook.c:364
924
msgid "/_Address/New _Folder"
925
msgstr "/Адреса/Нова папка"
926
927
#: src/addressbook.c:365
928
msgid "/_Address/---"
929
msgstr "/Адреса/---"
930
931
#: src/addressbook.c:366
932
msgid "/_Address/_Edit"
933
msgstr "/Адреса/Редагувати"
934
935
#: src/addressbook.c:367
936
msgid "/_Address/_Delete"
937
msgstr "/Адреса/Видалити"
938
939
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:827
940
#: src/messageview.c:282
941
msgid "/_Tools"
942
msgstr "/Інструменти"
943
944
#: src/addressbook.c:370
945
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
946
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
947
948
#: src/addressbook.c:371
949
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
950
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV"
951
952
#: src/addressbook.c:373 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:883
953
#: src/messageview.c:302
954
msgid "/_Help"
955
msgstr "/Допомога"
956
957
#: src/addressbook.c:374 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:899
958
#: src/messageview.c:303
959
msgid "/_Help/_About"
960
msgstr "/Допомога/Про програму"
961
962
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
963
msgid "/New _Address"
964
msgstr "/Нова адреса"
965
966
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
967
msgid "/New _Group"
968
msgstr "/Нова група"
969
970
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405
971
msgid "/New _Folder"
972
msgstr "/Нова папка"
973
974
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409
975
#: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:257
976
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:264 src/folderview.c:267
977
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284
978
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:292 src/folderview.c:306
979
#: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
980
#: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:424
981
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443
982
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450
983
#: src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:468
984
msgid "/---"
985
msgstr "/---"
986
987
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:444
988
msgid "/_Delete"
989
msgstr "/Видалити"
990
991
#: src/addressbook.c:410
992
msgid "/_Copy"
993
msgstr "/Копіювати"
994
995
#: src/addressbook.c:411
996
msgid "/_Paste"
997
msgstr "/Вставити"
998
999
#: src/addressbook.c:536 src/prefs_common_dialog.c:2546 src/prefs_toolbar.c:90
1000
msgid "Address book"
1001
msgstr "Адресна книга"
1002
1003
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1004
#: src/addressbook.c:610 src/addressbook.c:3776 src/folderview.c:392
1005
#: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400
1006
msgid "Folder"
1007
msgstr "Папка"
1008
1009
#: src/addressbook.c:712
1010
msgid "E-Mail address"
1011
msgstr "Адреса e-mail"
1012
1013
#: src/addressbook.c:751 src/quick_search.c:128
1014
msgid "Search:"
1015
msgstr "Пошук:"
1016
1017
#: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3270 src/headerview.c:55
1018
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
1019
msgid "To:"
1020
msgstr "Кому:"
1021
1022
#: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3287 src/headerview.c:56
1023
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
1024
msgid "Cc:"
1025
msgstr "Копія:"
1026
1027
#: src/addressbook.c:797 src/compose.c:3304 src/prefs_folder_item.c:367
1028
#: src/prefs_template.c:183
1029
msgid "Bcc:"
1030
msgstr "Приховано:"
1031
1032
#. Buttons
1033
#: src/addressbook.c:818 src/addressbook.c:1894 src/editaddress.c:719
1034
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1035
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1036
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
1037
msgid "Delete"
1038
msgstr "Видалити"
1039
1040
#: src/addressbook.c:821 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1041
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1042
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1043
#: src/prefs_filter_edit.c:1603
1044
msgid "Add"
1045
msgstr "Додати"
1046
1047
#: src/addressbook.c:824 src/prefs_toolbar.c:80
1048
msgid "Search"
1049
msgstr "Пошук"
1050
1051
#: src/addressbook.c:827
1052
msgid "_Close"
1053
msgstr "Закрити"
1054
1055
#. Confirm deletion
1056
#: src/addressbook.c:1023
1057
msgid "Delete address(es)"
1058
msgstr "Видалити адресу(и)"
1059
1060
#: src/addressbook.c:1024
1061
msgid "Really delete the address(es)?"
1062
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1063
1064
#: src/addressbook.c:1885
1065
#, c-format
1066
msgid ""
1067
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1068
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1069
msgstr ""
1070
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
1071
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1072
1073
#: src/addressbook.c:1888 src/folderview.c:2564
1074
msgid "Delete folder"
1075
msgstr "Видалити папку"
1076
1077
#: src/addressbook.c:1888
1078
msgid "_Folder only"
1079
msgstr "Тільки папку"
1080
1081
#: src/addressbook.c:1888
1082
msgid "Folder and _addresses"
1083
msgstr "Папку та адреси"
1084
1085
#: src/addressbook.c:1893
1086
#, c-format
1087
msgid "Really delete `%s' ?"
1088
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
1089
1090
#: src/addressbook.c:2828 src/addressbook.c:2966
1091
msgid "New user, could not save index file."
1092
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
1093
1094
#: src/addressbook.c:2832 src/addressbook.c:2970
1095
msgid "New user, could not save address book files."
1096
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2842 src/addressbook.c:2980
1099
msgid "Old address book converted successfully."
1100
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1101
1102
#: src/addressbook.c:2847
1103
msgid ""
1104
"Old address book converted,\n"
1105
"could not save new address index file"
1106
msgstr ""
1107
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1108
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1109
1110
#: src/addressbook.c:2860
1111
msgid ""
1112
"Could not convert address book,\n"
1113
"but created empty new address book files."
1114
msgstr ""
1115
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
1116
"але створено нову (порожню)."
1117
1118
#: src/addressbook.c:2866
1119
msgid ""
1120
"Could not convert address book,\n"
1121
"could not create new address book files."
1122
msgstr ""
1123
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1124
"ні створити нові файли адресної книги."
1125
1126
#: src/addressbook.c:2871
1127
msgid ""
1128
"Could not convert address book\n"
1129
"and could not create new address book files."
1130
msgstr ""
1131
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1132
"ні створити нові файли адресної книги."
1133
1134
#: src/addressbook.c:2878
1135
msgid "Address book conversion error"
1136
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1137
1138
#: src/addressbook.c:2882
1139
msgid "Address book conversion"
1140
msgstr "Конвертування адресної книги"
1141
1142
#: src/addressbook.c:2921
1143
#, c-format
1144
msgid ""
1145
"Could not read address index:\n"
1146
"\n"
1147
"%s%c%s"
1148
msgstr ""
1149
"Не вдалось прочитати покажчик адрес:\n"
1150
"\n"
1151
"%s%c%s"
1152
1153
#: src/addressbook.c:2924
1154
msgid "Address Book Error"
1155
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1156
1157
#: src/addressbook.c:2985
1158
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1159
msgstr ""
1160
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1161
1162
#: src/addressbook.c:2999
1163
msgid ""
1164
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1165
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1166
1167
#: src/addressbook.c:3005
1168
msgid ""
1169
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1170
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1171
1172
#: src/addressbook.c:3011
1173
msgid ""
1174
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1175
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1176
1177
#: src/addressbook.c:3023
1178
msgid "Could not read address index"
1179
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3029
1182
msgid "Address Book Conversion Error"
1183
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1184
1185
#: src/addressbook.c:3035
1186
msgid "Address Book Conversion"
1187
msgstr "Конвертування адресної книги"
1188
1189
#: src/addressbook.c:3706 src/prefs_common_dialog.c:2364
1190
msgid "Interface"
1191
msgstr "Інтерфейс"
1192
1193
#: src/addressbook.c:3720 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1194
msgid "Address Book"
1195
msgstr "Адресна книга"
1196
1197
#: src/addressbook.c:3734
1198
msgid "Person"
1199
msgstr "Особа"
1200
1201
#: src/addressbook.c:3748
1202
msgid "EMail Address"
1203
msgstr "Адреса e-mail"
1204
1205
#: src/addressbook.c:3762
1206
msgid "Group"
1207
msgstr "Група"
1208
1209
#: src/addressbook.c:3790
1210
msgid "vCard"
1211
msgstr "vCard"
1212
1213
#: src/addressbook.c:3804 src/addressbook.c:3818
1214
msgid "JPilot"
1215
msgstr "JPilot"
1216
1217
#: src/addressbook.c:3832
1218
msgid "LDAP Server"
1219
msgstr "Сервер LDAP"
1220
1221
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1222
msgid "Common address"
1223
msgstr "Адреса організації"
1224
1225
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1226
msgid "Personal address"
1227
msgstr "Особиста адреса"
1228
1229
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6714 src/main.c:767
1230
msgid "Notice"
1231
msgstr "Примітка"
1232
1233
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:887
1234
msgid "Warning"
1235
msgstr "Попередження"
1236
1237
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:737
1238
msgid "Error"
1239
msgstr "Помилка"
1240
1241
#: src/alertpanel.c:223
1242
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1243
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1244
1245
#: src/alertpanel.c:318
1246
msgid "Show this message next time"
1247
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1248
1249
#: src/colorlabel.c:47
1250
msgid "Orange"
1251
msgstr "Оранжевий"
1252
1253
#: src/colorlabel.c:48
1254
msgid "Red"
1255
msgstr "Червоний"
1256
1257
#: src/colorlabel.c:49
1258
msgid "Pink"
1259
msgstr "Рожевий"
1260
1261
#: src/colorlabel.c:50
1262
msgid "Sky blue"
1263
msgstr "Блакитний"
1264
1265
#: src/colorlabel.c:51
1266
msgid "Blue"
1267
msgstr "Синій"
1268
1269
#: src/colorlabel.c:52
1270
msgid "Green"
1271
msgstr "Зелений"
1272
1273
#: src/colorlabel.c:53
1274
msgid "Brown"
1275
msgstr "Коричневий"
1276
1277
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1278
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1279
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1280
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5015
1281
msgid "None"
1282
msgstr "Ніякий"
1283
1284
#: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135
1285
msgid "/_Open"
1286
msgstr "/Відкрити"
1287
1288
#: src/compose.c:570
1289
msgid "/_Add..."
1290
msgstr "/Додати..."
1291
1292
#: src/compose.c:571
1293
msgid "/_Remove"
1294
msgstr "/Видалити"
1295
1296
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296
1297
#: src/folderview.c:318
1298
msgid "/_Properties..."
1299
msgstr "/Властивості..."
1300
1301
#: src/compose.c:579
1302
msgid "/_File/_Send"
1303
msgstr "/Файл/Послати"
1304
1305
#: src/compose.c:581
1306
msgid "/_File/Send _later"
1307
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
1308
1309
#: src/compose.c:584
1310
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1311
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток"
1312
1313
#: src/compose.c:586
1314
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1315
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1316
1317
#: src/compose.c:589
1318
msgid "/_File/_Attach file"
1319
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1320
1321
#: src/compose.c:590
1322
msgid "/_File/_Insert file"
1323
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1324
1325
#: src/compose.c:592
1326
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1327
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1328
1329
#: src/compose.c:593
1330
msgid "/_File/A_ppend signature"
1331
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1332
1333
#: src/compose.c:598
1334
msgid "/_Edit/_Undo"
1335
msgstr "/Редагувати/Undo"
1336
1337
#: src/compose.c:599
1338
msgid "/_Edit/_Redo"
1339
msgstr "/Редагувати/Redo"
1340
1341
#: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:583
1342
#: src/messageview.c:162
1343
msgid "/_Edit/---"
1344
msgstr "/Редагувати/---"
1345
1346
#: src/compose.c:601
1347
msgid "/_Edit/Cu_t"
1348
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1349
1350
#: src/compose.c:604
1351
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1352
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1353
1354
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:161
1355
msgid "/_Edit/Select _all"
1356
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1357
1358
#: src/compose.c:608
1359
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1360
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
1361
1362
#: src/compose.c:610
1363
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1364
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
1365
1366
#: src/compose.c:612
1367
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1368
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
1369
1370
#: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:166
1371
#: src/summaryview.c:463
1372
msgid "/_View"
1373
msgstr "/Вигляд"
1374
1375
#: src/compose.c:614
1376
msgid "/_View/_To"
1377
msgstr "/Вигляд/Кому"
1378
1379
#: src/compose.c:615
1380
msgid "/_View/_Cc"
1381
msgstr "/Вигляд/Копія"
1382
1383
#: src/compose.c:616
1384
msgid "/_View/_Bcc"
1385
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1386
1387
#: src/compose.c:617
1388
msgid "/_View/_Reply-To"
1389
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
1390
1391
#: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624
1392
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:618
1393
#: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:772
1394
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:258
1395
msgid "/_View/---"
1396
msgstr "/Вигляд/---"
1397
1398
#: src/compose.c:619
1399
msgid "/_View/_Followup-To"
1400
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1401
1402
#: src/compose.c:621
1403
msgid "/_View/R_uler"
1404
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1405
1406
#: src/compose.c:623
1407
msgid "/_View/_Attachment"
1408
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1409
1410
#: src/compose.c:625
1411
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1412
msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів"
1413
1414
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:173
1415
msgid "/_View/Character _encoding"
1416
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
1417
1418
#: src/compose.c:634
1419
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1420
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
1421
1422
#: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652
1423
#: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676
1424
#: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702
1425
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:679
1426
#: src/messageview.c:169
1427
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1428
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
1429
1430
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:177
1431
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1432
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
1433
1434
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:180
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1436
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
1437
1438
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:183
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1440
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1441
1442
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:185
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1444
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1445
1446
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:190
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1448
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1449
1450
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:193
1451
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1452
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1453
1454
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:195
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1456
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1457
1458
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:197
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1460
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (Windows-1257)"
1461
1462
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:200
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1464
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1465
1466
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:203
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1468
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)"
1469
1470
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:205
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1472
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)"
1473
1474
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:208
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1476
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1477
1478
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:210
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1480
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)"
1481
1482
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:213
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1484
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
1485
1486
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:216
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1488
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1489
1490
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:218
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1492
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
1493
1494
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:220
1495
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1496
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
1497
1498
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:222
1499
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1500
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1501
1502
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:225
1503
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1504
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
1505
1506
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:234
1507
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1508
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1509
1510
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:236
1511
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1512
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)"
1513
1514
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:238
1515
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1516
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
1517
1518
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:245
1519
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1520
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
1521
1522
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:250
1523
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1524
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
1525
1526
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:252
1527
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1528
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
1529
1530
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:283
1531
msgid "/_Tools/_Address book"
1532
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1533
1534
#: src/compose.c:715
1535
msgid "/_Tools/_Template"
1536
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1537
1538
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:299
1539
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1540
msgstr "/Інструменти/Дії"
1541
1542
#: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732
1543
#: src/mainwindow.c:831 src/mainwindow.c:845 src/mainwindow.c:850
1544
#: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/mainwindow.c:859
1545
#: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298
1546
msgid "/_Tools/---"
1547
msgstr "/Інструменти/---"
1548
1549
#: src/compose.c:720
1550
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1551
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1552
1553
#: src/compose.c:723
1554
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1555
msgstr "/Інструменти/Просити підтвердити прочитання"
1556
1557
#: src/compose.c:727
1558
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1559
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1560
1561
#: src/compose.c:728
1562
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1563
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1564
1565
#: src/compose.c:733
1566
msgid "/_Tools/_Check spell"
1567
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1568
1569
#: src/compose.c:734
1570
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1571
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1572
1573
#: src/compose.c:1002
1574
#, c-format
1575
msgid "%s: file not exist\n"
1576
msgstr "%s: файл не існує\n"
1577
1578
#: src/compose.c:1108 src/compose.c:1185
1579
msgid "Can't get text part\n"
1580
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
1581
1582
#: src/compose.c:1730
1583
msgid "Quote mark format error."
1584
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1585
1586
#: src/compose.c:1742
1587
msgid "Message reply/forward format error."
1588
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
1589
1590
#: src/compose.c:2252
1591
#, c-format
1592
msgid "File %s doesn't exist\n"
1593
msgstr "Файл %s не існує\n"
1594
1595
#: src/compose.c:2256
1596
#, c-format
1597
msgid "Can't get file size of %s\n"
1598
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
1599
1600
#: src/compose.c:2260 src/compose.c:4374
1601
#, c-format
1602
msgid "File %s is empty."
1603
msgstr "Файл %s порожній."
1604
1605
#: src/compose.c:2264
1606
#, c-format
1607
msgid "Can't read %s."
1608
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
1609
1610
#: src/compose.c:2297
1611
#, c-format
1612
msgid "Message: %s"
1613
msgstr "Лист: %s"
1614
1615
#: src/compose.c:2357 src/mimeview.c:586
1616
msgid "Can't get the part of multipart message."
1617
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
1618
1619
#: src/compose.c:2847 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790
1620
#: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2297
1621
msgid "(No Subject)"
1622
msgstr "(Без теми)"
1623
1624
#: src/compose.c:2850
1625
#, c-format
1626
msgid "%s - Compose%s"
1627
msgstr "%s - Створити лист%s"
1628
1629
#: src/compose.c:2965
1630
msgid "Recipient is not specified."
1631
msgstr "Не вказано отримувача."
1632
1633
#: src/compose.c:2973
1634
msgid "Empty subject"
1635
msgstr "Порожня тема"
1636
1637
#: src/compose.c:2974
1638
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1639
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1640
1641
#: src/compose.c:3038
1642
msgid "Attachment is missing"
1643
msgstr "Бракує вкладення"
1644
1645
#: src/compose.c:3039
1646
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1647
msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?"
1648
1649
#: src/compose.c:3156 src/compose.c:3182
1650
msgid "Check recipients"
1651
msgstr "Перевірити отримувачів"
1652
1653
#: src/compose.c:3202
1654
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1655
msgstr "Дійсно послати цю пошту на наступні адреси?"
1656
1657
#: src/compose.c:3215 src/compose.c:5166 src/headerview.c:54
1658
msgid "From:"
1659
msgstr "Від:"
1660
1661
#: src/compose.c:3237 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1662
msgid "Subject:"
1663
msgstr "Тема:"
1664
1665
#: src/compose.c:3330
1666
msgid "_Send"
1667
msgstr "Послати"
1668
1669
#: src/compose.c:3458
1670
msgid "can't get recipient list."
1671
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1672
1673
#: src/compose.c:3478
1674
msgid ""
1675
"Account for sending mail is not specified.\n"
1676
"Please select a mail account before sending."
1677
msgstr ""
1678
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1679
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1680
1681
#: src/compose.c:3492 src/send_message.c:315
1682
#, c-format
1683
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1684
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1685
1686
#: src/compose.c:3542
1687
msgid "Can't save the message to outbox."
1688
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1689
1690
#: src/compose.c:3585
1691
#, c-format
1692
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1693
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1694
1695
#: src/compose.c:3612 src/compose.c:3997
1696
msgid "Can't sign the message."
1697
msgstr "Не вдалось підписати лист."
1698
1699
#: src/compose.c:3639 src/compose.c:4040
1700
msgid "Can't encrypt the message."
1701
msgstr "Не вдалось зашифрувати лист."
1702
1703
#: src/compose.c:3674 src/compose.c:4035
1704
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1705
msgstr "Не вдалось зашифрувати чи підписати лист."
1706
1707
#: src/compose.c:3720 src/compose.c:4068 src/compose.c:4131 src/compose.c:4251
1708
msgid "can't change file mode\n"
1709
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
1710
1711
#: src/compose.c:3753
1712
#, c-format
1713
msgid ""
1714
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1715
"\n"
1716
"Send it as %s anyway?"
1717
msgstr ""
1718
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1719
"%s на %s.\n"
1720
"Все ж послати як %s?"
1721
1722
#: src/compose.c:3759
1723
msgid "Code conversion error"
1724
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1725
1726
#: src/compose.c:3845
1727
#, c-format
1728
msgid ""
1729
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1730
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1731
"\n"
1732
"Send it anyway?"
1733
msgstr ""
1734
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1735
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1736
"\n"
1737
"Все ж відіслати?"
1738
1739
#: src/compose.c:3849
1740
msgid "Line length limit"
1741
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1742
1743
#: src/compose.c:4015
1744
msgid "Encrypting with Bcc"
1745
msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами"
1746
1747
#: src/compose.c:4016
1748
msgid ""
1749
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1750
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1751
"loss of confidentiality.\n"
1752
"\n"
1753
"Send it anyway?"
1754
msgstr ""
1755
"Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, всі приховані "
1756
"адресати стануть видимими при дослідженні списка ключів шифрування, і "
1757
"конфіденційність буде втрачено.\n"
1758
"\n"
1759
"Все ж послати?"
1760
1761
#: src/compose.c:4211
1762
msgid "can't remove the old message\n"
1763
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1764
1765
#: src/compose.c:4229
1766
msgid "queueing message...\n"
1767
msgstr "лист в чергу...\n"
1768
1769
#: src/compose.c:4317
1770
msgid "can't find queue folder\n"
1771
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1772
1773
#: src/compose.c:4324
1774
msgid "can't queue the message\n"
1775
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1776
1777
#: src/compose.c:4369
1778
#, c-format
1779
msgid "File %s doesn't exist."
1780
msgstr "Файл %s не існує."
1781
1782
#: src/compose.c:4378
1783
#, c-format
1784
msgid "Can't open file %s."
1785
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s."
1786
1787
#: src/compose.c:4998
1788
#, c-format
1789
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1790
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1791
1792
#: src/compose.c:5113
1793
msgid "Creating compose window...\n"
1794
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1795
1796
#: src/compose.c:5240
1797
msgid "PGP Sign"
1798
msgstr "Підпис PGP"
1799
1800
#: src/compose.c:5243
1801
msgid "PGP Encrypt"
1802
msgstr "Шифрування PGP"
1803
1804
#: src/compose.c:5281 src/compose.c:6481
1805
msgid "MIME type"
1806
msgstr "тип MIME"
1807
1808
#. S_COL_DATE
1809
#: src/compose.c:5290 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507
1810
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1811
#: src/summaryview.c:5164
1812
msgid "Size"
1813
msgstr "Розмір"
1814
1815
#: src/compose.c:6376
1816
msgid "Invalid MIME type."
1817
msgstr "Неправильний тип MIME."
1818
1819
#: src/compose.c:6394
1820
msgid "File doesn't exist or is empty."
1821
msgstr "Файл не існує або порожній."
1822
1823
#: src/compose.c:6463
1824
msgid "Properties"
1825
msgstr "Властивості"
1826
1827
#. Encoding
1828
#: src/compose.c:6483 src/prefs_common_dialog.c:1017
1829
#: src/prefs_common_dialog.c:1678
1830
msgid "Encoding"
1831
msgstr "Кодування"
1832
1833
#: src/compose.c:6506 src/prefs_folder_item.c:202
1834
msgid "Path"
1835
msgstr "Шлях"
1836
1837
#: src/compose.c:6507
1838
msgid "File name"
1839
msgstr "Ім'я файлу"
1840
1841
#: src/compose.c:6596
1842
#, fuzzy
1843
msgid "File not exist."
1844
msgstr "%s: файл не існує\n"
1845
1846
#: src/compose.c:6606 src/mimeview.c:1217
1847
msgid "Opening executable file"
1848
msgstr "Відкриваємо виконуваний файл"
1849
1850
#: src/compose.c:6607 src/mimeview.c:1218
1851
msgid ""
1852
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1853
"security.\n"
1854
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1855
"virus or something like a malicious program."
1856
msgstr ""
1857
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
1858
"безпеки.\n"
1859
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не "
1860
"вірус чи щось шкідливе."
1861
1862
#: src/compose.c:6649
1863
#, c-format
1864
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1865
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1866
1867
#: src/compose.c:6711
1868
#, c-format
1869
msgid ""
1870
"The external editor is still working.\n"
1871
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1872
msgstr ""
1873
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1874
"Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n"
1875
1876
#: src/compose.c:7048 src/mainwindow.c:3022
1877
msgid "_Customize toolbar..."
1878
msgstr "Налаштувати панель інструментів..."
1879
1880
#: src/compose.c:7182 src/compose.c:7187 src/compose.c:7193
1881
msgid "Can't queue the message."
1882
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1883
1884
#: src/compose.c:7292
1885
msgid "Select files"
1886
msgstr "Обрати файли"
1887
1888
#: src/compose.c:7315 src/inputdialog.c:372
1889
msgid "Select file"
1890
msgstr "Обрати файл"
1891
1892
#: src/compose.c:7366
1893
msgid "Save message"
1894
msgstr "Зберегти лист"
1895
1896
#: src/compose.c:7367
1897
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1898
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?"
1899
1900
#: src/compose.c:7369 src/compose.c:7373
1901
msgid "Close _without saving"
1902
msgstr "Закрити без збереження"
1903
1904
#: src/compose.c:7420
1905
#, c-format
1906
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1907
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1908
1909
#: src/compose.c:7422
1910
msgid "Apply template"
1911
msgstr "Застосувати шаблон"
1912
1913
#: src/compose.c:7423
1914
msgid "_Replace"
1915
msgstr "Замінити"
1916
1917
#: src/compose.c:7423
1918
msgid "_Insert"
1919
msgstr "Вставити"
1920
1921
#: src/editaddress.c:161
1922
msgid "Add New Person"
1923
msgstr "Додати нову особу"
1924
1925
#: src/editaddress.c:162
1926
msgid "Edit Person Details"
1927
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1928
1929
#: src/editaddress.c:303
1930
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1931
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1932
1933
#: src/editaddress.c:422
1934
msgid "A Name and Value must be supplied."
1935
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1936
1937
#: src/editaddress.c:479
1938
msgid "Edit Person Data"
1939
msgstr "Редагувати особисті дані"
1940
1941
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1942
msgid "Display Name"
1943
msgstr "Ім'я для списку"
1944
1945
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1946
msgid "Last Name"
1947
msgstr "Прізвище"
1948
1949
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1950
msgid "First Name"
1951
msgstr "Ім'я"
1952
1953
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1954
msgid "Nick Name"
1955
msgstr "Прізвисько"
1956
1957
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1958
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
1959
msgid "E-Mail Address"
1960
msgstr "Адреса e-mail"
1961
1962
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1963
msgid "Alias"
1964
msgstr "Синонім"
1965
1966
#. Buttons
1967
#: src/editaddress.c:713
1968
msgid "Move Up"
1969
msgstr "Вгору"
1970
1971
#: src/editaddress.c:716
1972
msgid "Move Down"
1973
msgstr "Вниз"
1974
1975
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1976
msgid "Modify"
1977
msgstr "Змінити"
1978
1979
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1980
msgid "Clear"
1981
msgstr "Очистити"
1982
1983
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1984
msgid "Value"
1985
msgstr "Значення"
1986
1987
#: src/editaddress.c:886
1988
msgid "Basic Data"
1989
msgstr "Основні дані"
1990
1991
#: src/editaddress.c:888
1992
msgid "User Attributes"
1993
msgstr "Атрибути користувача"
1994
1995
#: src/editbook.c:120
1996
msgid "File appears to be Ok."
1997
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1998
1999
#: src/editbook.c:123
2000
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2001
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
2002
2003
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2004
msgid "Could not read file."
2005
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
2006
2007
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2008
msgid "Edit Address Book"
2009
msgstr "Редагувати адресну книгу"
2010
2011
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2012
msgid " Check File "
2013
msgstr " Перевірити файл "
2014
2015
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2016
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
2017
msgid "File"
2018
msgstr "Файл"
2019
2020
#: src/editbook.c:309
2021
msgid "Add New Address Book"
2022
msgstr "Додати нову адресну книгу"
2023
2024
#: src/editgroup.c:107
2025
msgid "A Group Name must be supplied."
2026
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
2027
2028
#: src/editgroup.c:272
2029
msgid "Edit Group Data"
2030
msgstr "Редагувати дані групи"
2031
2032
#: src/editgroup.c:302
2033
msgid "Group Name"
2034
msgstr "Назва групи"
2035
2036
#: src/editgroup.c:319
2037
msgid "Available Addresses"
2038
msgstr "Наявні адреси"
2039
2040
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2041
#: src/prefs_summary_column.c:253
2042
msgid "  ->  "
2043
msgstr "  ->  "
2044
2045
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2046
#: src/prefs_summary_column.c:257
2047
msgid "  <-  "
2048
msgstr "  <-  "
2049
2050
#: src/editgroup.c:359
2051
msgid "Addresses in Group"
2052
msgstr "Адреси в групі"
2053
2054
#: src/editgroup.c:429
2055
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2056
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
2057
2058
#: src/editgroup.c:481
2059
msgid "Edit Group Details"
2060
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
2061
2062
#: src/editgroup.c:484
2063
msgid "Add New Group"
2064
msgstr "Додати нову групу"
2065
2066
#: src/editgroup.c:537
2067
msgid "Edit folder"
2068
msgstr "Редагувати папку"
2069
2070
#: src/editgroup.c:537
2071
msgid "Input the new name of folder:"
2072
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2073
2074
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2296
2075
#: src/folderview.c:2302
2076
msgid "New folder"
2077
msgstr "Нова папка"
2078
2079
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2303
2080
msgid "Input the name of new folder:"
2081
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2082
2083
#: src/editjpilot.c:200
2084
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2085
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2086
2087
#: src/editjpilot.c:212
2088
msgid "Select JPilot File"
2089
msgstr "Обрати файл JPilot"
2090
2091
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2092
msgid "Edit JPilot Entry"
2093
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2094
2095
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2096
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2097
#: src/prefs_common_dialog.c:2164
2098
msgid " ... "
2099
msgstr " ... "
2100
2101
#: src/editjpilot.c:294
2102
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2103
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2104
2105
#: src/editjpilot.c:387
2106
msgid "Add New JPilot Entry"
2107
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2108
2109
#: src/editldap.c:171
2110
msgid "Connected successfully to server"
2111
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2112
2113
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2114
msgid "Could not connect to server"
2115
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
2116
2117
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2118
msgid "Edit LDAP Server"
2119
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2120
2121
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2122
msgid "Hostname"
2123
msgstr "Ім'я вузла"
2124
2125
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2126
msgid "Port"
2127
msgstr "Порт"
2128
2129
#: src/editldap.c:337
2130
msgid " Check Server "
2131
msgstr " Перевірити сервер"
2132
2133
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2134
msgid "Search Base"
2135
msgstr "База пошуку"
2136
2137
#: src/editldap.c:399
2138
msgid "Search Criteria"
2139
msgstr "Критерії пошуку"
2140
2141
#: src/editldap.c:406
2142
msgid " Reset "
2143
msgstr " Перезапуск "
2144
2145
#: src/editldap.c:411
2146
msgid "Bind DN"
2147
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2148
2149
#: src/editldap.c:420
2150
msgid "Bind Password"
2151
msgstr "Пароль для підключення"
2152
2153
#: src/editldap.c:430
2154
msgid "Timeout (secs)"
2155
msgstr "Таймаут (с)"
2156
2157
#: src/editldap.c:444
2158
msgid "Maximum Entries"
2159
msgstr "Максимальний розмір результату"
2160
2161
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2162
msgid "Basic"
2163
msgstr "Основні"
2164
2165
#: src/editldap.c:472
2166
msgid "Extended"
2167
msgstr "Розширені"
2168
2169
#: src/editldap.c:558
2170
msgid "Add New LDAP Server"
2171
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2172
2173
#: src/editldap_basedn.c:148
2174
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2175
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2176
2177
#: src/editldap_basedn.c:209
2178
msgid "Available Search Base(s)"
2179
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2180
2181
#: src/editldap_basedn.c:296
2182
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2183
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2184
2185
#: src/editvcard.c:104
2186
msgid "File does not appear to be vCard format."
2187
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2188
2189
#: src/editvcard.c:116
2190
msgid "Select vCard File"
2191
msgstr "Оберіть файл vCard"
2192
2193
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2194
msgid "Edit vCard Entry"
2195
msgstr "Редагувати запис vCard"
2196
2197
#: src/editvcard.c:274
2198
msgid "Add New vCard Entry"
2199
msgstr "Додати новий запис vCard"
2200
2201
#: src/export.c:202
2202
#, c-format
2203
msgid "Exporting %s ..."
2204
msgstr "Експортуємо %s ..."
2205
2206
#: src/export.c:204
2207
msgid "Exporting"
2208
msgstr "Експортуємо"
2209
2210
#: src/export.c:229
2211
msgid "Error occurred on export."
2212
msgstr "Трапилась помилка при експорті."
2213
2214
#: src/export.c:312
2215
msgid "Export"
2216
msgstr "Експортувати"
2217
2218
#: src/export.c:331 src/export.c:416
2219
msgid "Specify source folder and destination file."
2220
msgstr "Визначте папку-джерело і файл призначення."
2221
2222
#: src/export.c:341 src/import.c:335
2223
msgid "File format:"
2224
msgstr "Формат файла:"
2225
2226
#: src/export.c:346
2227
msgid "Source folder:"
2228
msgstr "Папка-джерело:"
2229
2230
#: src/export.c:351
2231
msgid "Destination:"
2232
msgstr "Призначення:"
2233
2234
#: src/export.c:361 src/import.c:355
2235
msgid "UNIX mbox"
2236
msgstr "UNIX mbox"
2237
2238
#: src/export.c:364
2239
msgid "eml (number + .eml)"
2240
msgstr "eml (номер + .eml)"
2241
2242
#: src/export.c:367
2243
msgid "MH (number only)"
2244
msgstr "MH (тільки номер)"
2245
2246
#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378
2247
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2248
msgid " Select... "
2249
msgstr " Обрати... "
2250
2251
#: src/export.c:419
2252
msgid "Specify source folder and destination folder."
2253
msgstr "Визначте папку-джерело і папку призначення."
2254
2255
#: src/export.c:445
2256
msgid "Select destination file"
2257
msgstr "Оберіть файл призначення"
2258
2259
#: src/export.c:449
2260
msgid "Select destination folder"
2261
msgstr "Оберіть папку призначення"
2262
2263
#: src/filesel.c:158
2264
msgid "Save as"
2265
msgstr "Зберегти як"
2266
2267
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2268
msgid "Overwrite existing file"
2269
msgstr "Писати поверх існуючого файла"
2270
2271
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2272
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2273
msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?"
2274
2275
#: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252
2276
msgid "Select folder"
2277
msgstr "Обрати папку"
2278
2279
#: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:235
2280
msgid "Inbox"
2281
msgstr "Вхідні"
2282
2283
#: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:236
2284
msgid "Sent"
2285
msgstr "Відіслані"
2286
2287
#: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1254 src/prefs_folder_item.c:238
2288
msgid "Queue"
2289
msgstr "Черга"
2290
2291
#: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1260 src/prefs_folder_item.c:239
2292
msgid "Trash"
2293
msgstr "Кошик"
2294
2295
#: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1266 src/prefs_folder_item.c:237
2296
msgid "Drafts"
2297
msgstr "Чернетки"
2298
2299
#: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2300 src/folderview.c:2304
2300
msgid "NewFolder"
2301
msgstr "НоваПапка"
2302
2303
#: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2314 src/folderview.c:2322
2304
#: src/folderview.c:2384
2305
#, c-format
2306
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2307
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
2308
2309
#: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2392
2310
#: src/query_search.c:1156
2311
#, c-format
2312
msgid "The folder `%s' already exists."
2313
msgstr "Папка `%s' вже існує."
2314
2315
#: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2340
2316
#, c-format
2317
msgid "Can't create the folder `%s'."
2318
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2319
2320
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276
2321
msgid "/Create _new folder..."
2322
msgstr "/Створити нову папку..."
2323
2324
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 src/folderview.c:304
2325
msgid "/_Rename folder..."
2326
msgstr "/Перейменувати папку..."
2327
2328
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278
2329
msgid "/_Move folder..."
2330
msgstr "/Перенести папку..."
2331
2332
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279 src/folderview.c:305
2333
msgid "/_Delete folder"
2334
msgstr "/Видалити папку"
2335
2336
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:281
2337
msgid "/Empty _trash"
2338
msgstr "/Спорожнити кошик"
2339
2340
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:285 src/folderview.c:309
2341
msgid "/_Check for new messages"
2342
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2343
2344
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287
2345
msgid "/R_ebuild folder tree"
2346
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2347
2348
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:288 src/folderview.c:311
2349
msgid "/_Update summary"
2350
msgstr "/Оновити список"
2351
2352
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 src/folderview.c:313
2353
msgid "/Mar_k all read"
2354
msgstr "/Позначити як прочитане"
2355
2356
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:291
2357
msgid "/Send _queued messages"
2358
msgstr "/Відіслати лист(и) з черги"
2359
2360
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315
2361
msgid "/_Search messages..."
2362
msgstr "/Шукати листи..."
2363
2364
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316
2365
msgid "/Ed_it search condition..."
2366
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2367
2368
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:307
2369
msgid "/Down_load"
2370
msgstr "/Завантажити"
2371
2372
#: src/folderview.c:301
2373
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2374
msgstr "/Передплатити конференцію"
2375
2376
#: src/folderview.c:303
2377
msgid "/_Remove newsgroup"
2378
msgstr "/Видалити конференцію"
2379
2380
#: src/folderview.c:340
2381
msgid "Creating folder view...\n"
2382
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2383
2384
#: src/folderview.c:422 src/prefs_common_dialog.c:1592
2385
msgid "New"
2386
msgstr "Нові"
2387
2388
#. S_COL_MARK
2389
#: src/folderview.c:438 src/prefs_common_dialog.c:1593
2390
#: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67
2391
#: src/quick_search.c:110
2392
msgid "Unread"
2393
msgstr "Непрочитані"
2394
2395
#: src/folderview.c:454 src/prefs_common_dialog.c:1594
2396
msgid "Total"
2397
msgstr "Загалом"
2398
2399
#: src/folderview.c:598
2400
msgid "Setting folder info...\n"
2401
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
2402
2403
#: src/folderview.c:599
2404
msgid "Setting folder info..."
2405
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
2406
2407
#: src/folderview.c:907 src/mainwindow.c:4102 src/setup.c:298
2408
#, c-format
2409
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2410
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
2411
2412
#: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4107 src/setup.c:303
2413
#, c-format
2414
msgid "Scanning folder %s ..."
2415
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
2416
2417
#: src/folderview.c:955
2418
msgid "Rebuild folder tree"
2419
msgstr "Перебудувати дерево папок"
2420
2421
#: src/folderview.c:956
2422
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2423
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2424
2425
#: src/folderview.c:965
2426
msgid "Rebuilding folder tree..."
2427
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
2428
2429
#: src/folderview.c:972
2430
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2431
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
2432
2433
#: src/folderview.c:1106
2434
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2435
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
2436
2437
#: src/folderview.c:1274 src/prefs_common_dialog.c:2108 src/prefs_toolbar.c:68
2438
msgid "Junk"
2439
msgstr "Мотлох"
2440
2441
#: src/folderview.c:1957
2442
#, c-format
2443
msgid "Folder %s is selected\n"
2444
msgstr "Папку %s обрано\n"
2445
2446
#: src/folderview.c:2112
2447
#, c-format
2448
msgid "Downloading messages in %s ..."
2449
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
2450
2451
#: src/folderview.c:2140
2452
#, c-format
2453
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2454
msgstr "Завантажити всі листи у '%s' ?"
2455
2456
#: src/folderview.c:2143
2457
msgid "Download all messages"
2458
msgstr "Завантажити всі листи"
2459
2460
#: src/folderview.c:2192
2461
#, c-format
2462
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2463
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
2464
2465
#: src/folderview.c:2297
2466
msgid ""
2467
"Input the name of new folder:\n"
2468
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2469
" append `/' at the end of the name)"
2470
msgstr ""
2471
"Введіть назву нової папки:\n"
2472
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2473
" додайте `/' в кінці назви)"
2474
2475
#: src/folderview.c:2372
2476
#, c-format
2477
msgid "Input new name for `%s':"
2478
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
2479
2480
#: src/folderview.c:2373
2481
msgid "Rename folder"
2482
msgstr "Перейменувати папку"
2483
2484
#: src/folderview.c:2404 src/folderview.c:2412
2485
#, c-format
2486
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2487
msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'."
2488
2489
#: src/folderview.c:2485
2490
#, c-format
2491
msgid "Can't move the folder `%s'."
2492
msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'."
2493
2494
#: src/folderview.c:2554
2495
#, c-format
2496
msgid ""
2497
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2498
"The real messages are not deleted."
2499
msgstr ""
2500
"Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n"
2501
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2502
2503
#: src/folderview.c:2556
2504
msgid "Delete search folder"
2505
msgstr "Видалити папку пошуку"
2506
2507
#: src/folderview.c:2561
2508
#, c-format
2509
msgid ""
2510
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2511
"Recovery will not be possible.\n"
2512
"\n"
2513
"Do you really want to delete?"
2514
msgstr ""
2515
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n"
2516
"Відновлення буде неможливим.\n"
2517
"\n"
2518
"Справді бажаєте видалити?"
2519
2520
#: src/folderview.c:2593 src/folderview.c:2599
2521
#, c-format
2522
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2523
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2524
2525
#: src/folderview.c:2635
2526
msgid "Empty trash"
2527
msgstr "Спорожнити кошик"
2528
2529
#: src/folderview.c:2636
2530
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2531
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
2532
2533
#: src/folderview.c:2677
2534
#, c-format
2535
msgid ""
2536
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2537
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2538
msgstr ""
2539
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2540
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2541
2542
#: src/folderview.c:2679
2543
msgid "Remove mailbox"
2544
msgstr "Видалити скриньку"
2545
2546
#: src/folderview.c:2729
2547
#, c-format
2548
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2549
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
2550
2551
#: src/folderview.c:2730
2552
msgid "Delete IMAP4 account"
2553
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2554
2555
#: src/folderview.c:2883
2556
#, c-format
2557
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2558
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
2559
2560
#: src/folderview.c:2884
2561
msgid "Delete newsgroup"
2562
msgstr "Видалити конференцію"
2563
2564
#: src/folderview.c:2934
2565
#, c-format
2566
msgid "Really delete news account `%s'?"
2567
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
2568
2569
#: src/folderview.c:2935
2570
msgid "Delete news account"
2571
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
2572
2573
#: src/headerview.c:57
2574
msgid "Newsgroups:"
2575
msgstr "Конференції:"
2576
2577
#: src/headerview.c:90
2578
msgid "Creating header view...\n"
2579
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
2580
2581
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668
2582
#: src/summaryview.c:2300
2583
msgid "(No From)"
2584
msgstr "(Без відправника)"
2585
2586
#: src/imageview.c:55
2587
msgid "Creating image view...\n"
2588
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
2589
2590
#: src/imageview.c:109
2591
msgid "Can't load the image."
2592
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
2593
2594
#: src/import.c:187
2595
msgid "The source file does not exist."
2596
msgstr "Файл-джерело не існує."
2597
2598
#: src/import.c:198
2599
msgid "Can't find the destination folder."
2600
msgstr "Не вдалось знайти папку призначення."
2601
2602
#: src/import.c:203
2603
#, c-format
2604
msgid "Importing %s ..."
2605
msgstr "Імпортуємо %s ..."
2606
2607
#: src/import.c:205
2608
msgid "Importing"
2609
msgstr "Імпортуємо"
2610
2611
#: src/import.c:224
2612
msgid "Scanning folder..."
2613
msgstr "Перечитуємо папку ..."
2614
2615
#: src/import.c:235
2616
msgid "Error occurred on import."
2617
msgstr "Трапилась помилка при імпорті."
2618
2619
#: src/import.c:306
2620
msgid "Import"
2621
msgstr "Імпортувати"
2622
2623
#: src/import.c:325 src/import.c:410
2624
msgid "Specify source file and destination folder."
2625
msgstr "Визначте файл-джерело і папку призначення."
2626
2627
#: src/import.c:340
2628
msgid "Source:"
2629
msgstr "Джерело:"
2630
2631
#: src/import.c:345
2632
msgid "Destination folder:"
2633
msgstr "Папка призначення:"
2634
2635
#: src/import.c:358
2636
msgid "eml (folder)"
2637
msgstr "eml (папка)"
2638
2639
#: src/import.c:407
2640
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2641
msgstr "Визначте папку-джерело з eml-файлами і папку призначення."
2642
2643
#: src/import.c:437
2644
msgid "Select importing folder"
2645
msgstr "Обрати імпортовану папку"
2646
2647
#: src/import.c:440
2648
msgid "Select importing file"
2649
msgstr "Обрати імпортований файл"
2650
2651
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2652
msgid "Please specify address book name and file to import."
2653
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2654
2655
#: src/importcsv.c:154
2656
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2657
msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту."
2658
2659
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2660
msgid "File imported."
2661
msgstr "Файл імпортовано."
2662
2663
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2664
msgid "Please select a file."
2665
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2666
2667
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2668
msgid "Address book name must be supplied."
2669
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2670
2671
#: src/importcsv.c:528
2672
msgid "Error reading CSV fields."
2673
msgstr "Помилка при читанні полів CSV."
2674
2675
#: src/importcsv.c:554
2676
msgid "CSV file imported successfully."
2677
msgstr "Успішно імпортовано файл CSV."
2678
2679
#: src/importcsv.c:616
2680
msgid "Select CSV File"
2681
msgstr "Оберіть файл CSV"
2682
2683
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2684
msgid "File Name"
2685
msgstr "Назва файла"
2686
2687
#: src/importcsv.c:700
2688
msgid "Comma-separated"
2689
msgstr "Відокремлено комами"
2690
2691
#: src/importcsv.c:704
2692
msgid "Tab-separated"
2693
msgstr "Відокремлено табуляціями"
2694
2695
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2696
msgid "S"
2697
msgstr "S"
2698
2699
#: src/importcsv.c:736
2700
msgid "CSV Field"
2701
msgstr "Поле CSV"
2702
2703
#: src/importcsv.c:737
2704
msgid "Address Book Field"
2705
msgstr "Поле адресної книги"
2706
2707
#: src/importcsv.c:754
2708
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2709
msgstr "Змінити порядок полів адресної книги кнопками Up і Down."
2710
2711
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2712
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2713
#: src/prefs_summary_column.c:301
2714
msgid "Up"
2715
msgstr "Вгору"
2716
2717
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2718
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2719
#: src/prefs_summary_column.c:305
2720
msgid "Down"
2721
msgstr "Вниз"
2722
2723
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2724
msgid "Address Book :"
2725
msgstr "Адресна книга :"
2726
2727
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2728
msgid "File Name :"
2729
msgstr "Назва файла :"
2730
2731
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2732
msgid "Records :"
2733
msgstr "Записи :"
2734
2735
#: src/importcsv.c:882
2736
msgid "Import CSV file into Address Book"
2737
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2738
2739
#. Button panel
2740
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2741
msgid "Next"
2742
msgstr "Далі"
2743
2744
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2745
msgid "Prev"
2746
msgstr "Назад"
2747
2748
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2749
msgid "File Info"
2750
msgstr "Інформація про файл"
2751
2752
#: src/importcsv.c:948
2753
msgid "Fields"
2754
msgstr "Поля"
2755
2756
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2757
msgid "Finish"
2758
msgstr "Закінчити"
2759
2760
#: src/importldif.c:125
2761
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2762
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2763
2764
#: src/importldif.c:341
2765
msgid "Error reading LDIF fields."
2766
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2767
2768
#: src/importldif.c:364
2769
msgid "LDIF file imported successfully."
2770
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2771
2772
#: src/importldif.c:426
2773
msgid "Select LDIF File"
2774
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2775
2776
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2777
msgid "LDIF Field"
2778
msgstr "Поле LDIF"
2779
2780
#: src/importldif.c:532
2781
msgid "Attribute Name"
2782
msgstr "Ім'я атрибута"
2783
2784
#: src/importldif.c:591
2785
msgid "Attribute"
2786
msgstr "Атрибут"
2787
2788
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2789
msgid "Select"
2790
msgstr "Обрати"
2791
2792
#: src/importldif.c:701
2793
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2794
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2795
2796
#: src/importldif.c:767
2797
msgid "Attributes"
2798
msgstr "Атрибути"
2799
2800
#: src/inc.c:160
2801
#, c-format
2802
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2803
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2804
2805
#: src/inc.c:481
2806
msgid "Authenticating with POP3"
2807
msgstr "Автентифікація з POP3"
2808
2809
#: src/inc.c:507
2810
msgid "Retrieving new messages"
2811
msgstr "Отримання нових листів"
2812
2813
#: src/inc.c:550
2814
msgid "Standby"
2815
msgstr "Очікування"
2816
2817
#: src/inc.c:693 src/inc.c:743
2818
msgid "Cancelled"
2819
msgstr "Скасовано"
2820
2821
#: src/inc.c:704
2822
msgid "Retrieving"
2823
msgstr "Отримання"
2824
2825
#: src/inc.c:713 src/inc.c:1022
2826
#, c-format
2827
msgid "%d message(s) (%s) received"
2828
msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано"
2829
2830
#: src/inc.c:717
2831
#, c-format
2832
msgid "no new messages"
2833
msgstr "немає нових листів"
2834
2835
#: src/inc.c:718
2836
msgid "Done"
2837
msgstr "Виконано"
2838
2839
#: src/inc.c:723
2840
msgid "Connection failed"
2841
msgstr "Невдача з'єднання"
2842
2843
#: src/inc.c:726
2844
msgid "Auth failed"
2845
msgstr "Невдача автентифікації"
2846
2847
#: src/inc.c:730
2848
msgid "Locked"
2849
msgstr "Заблоковано"
2850
2851
#: src/inc.c:740
2852
msgid "Timeout"
2853
msgstr "Таймаут"
2854
2855
#: src/inc.c:787
2856
#, c-format
2857
msgid "Finished (%d new message(s))"
2858
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2859
2860
#: src/inc.c:790
2861
#, c-format
2862
msgid "Finished (no new messages)"
2863
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2864
2865
#: src/inc.c:799
2866
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2867
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2868
2869
#: src/inc.c:833
2870
#, c-format
2871
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2872
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2873
2874
#: src/inc.c:837
2875
#, c-format
2876
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2877
msgstr "%s: Автентифікація з POP3"
2878
2879
#: src/inc.c:840
2880
#, c-format
2881
msgid "%s: Retrieving new messages"
2882
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2883
2884
#: src/inc.c:845
2885
#, c-format
2886
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2887
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2888
2889
#: src/inc.c:859
2890
#, c-format
2891
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2892
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2893
2894
#: src/inc.c:941 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817
2895
#, c-format
2896
msgid "Authenticating..."
2897
msgstr "Автентифікація..."
2898
2899
#: src/inc.c:942
2900
#, c-format
2901
msgid "Retrieving messages from %s..."
2902
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2903
2904
#: src/inc.c:947
2905
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2906
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2907
2908
#: src/inc.c:951
2909
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2910
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2911
2912
#: src/inc.c:955
2913
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2914
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2915
2916
#: src/inc.c:959
2917
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2918
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2919
2920
#: src/inc.c:969
2921
#, c-format
2922
msgid "Deleting message %d"
2923
msgstr "Видаляємо лист %d"
2924
2925
#: src/inc.c:976 src/send_message.c:835
2926
msgid "Quitting"
2927
msgstr "Виходимо"
2928
2929
#: src/inc.c:1001
2930
#, c-format
2931
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2932
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2933
2934
#: src/inc.c:1236 src/inc.c:1259 src/summaryview.c:4557
2935
msgid ""
2936
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2937
"Please check the junk mail control setting."
2938
msgstr ""
2939
"Невдача виконання команди фільтрування мотлоху.\n"
2940
"Будь-ласка, перевірте налаштування."
2941
2942
#: src/inc.c:1318
2943
msgid "Connection failed."
2944
msgstr "Невдача з'єднання."
2945
2946
#: src/inc.c:1324
2947
msgid "Error occurred while processing mail."
2948
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2949
2950
#: src/inc.c:1329
2951
#, c-format
2952
msgid ""
2953
"Error occurred while processing mail:\n"
2954
"%s"
2955
msgstr ""
2956
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2957
"%s"
2958
2959
#: src/inc.c:1335
2960
msgid "No disk space left."
2961
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2962
2963
#: src/inc.c:1340
2964
msgid "Can't write file."
2965
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2966
2967
#: src/inc.c:1345
2968
msgid "Socket error."
2969
msgstr "Помилка сокета."
2970
2971
#. consider EOF right after QUIT successful
2972
#: src/inc.c:1351 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761
2973
#: src/send_message.c:978
2974
msgid "Connection closed by the remote host."
2975
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2976
2977
#: src/inc.c:1357
2978
msgid "Mailbox is locked."
2979
msgstr "Скриньку заблоковано."
2980
2981
#: src/inc.c:1361
2982
#, c-format
2983
msgid ""
2984
"Mailbox is locked:\n"
2985
"%s"
2986
msgstr ""
2987
"Скриньку заблоковано:\n"
2988
"%s"
2989
2990
#: src/inc.c:1367 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958
2991
msgid "Authentication failed."
2992
msgstr "Невдача автентифікації."
2993
2994
#: src/inc.c:1372 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961
2995
#, c-format
2996
msgid ""
2997
"Authentication failed:\n"
2998
"%s"
2999
msgstr ""
3000
"Невдача автентифікації:\n"
3001
"%s"
3002
3003
#: src/inc.c:1377 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982
3004
msgid "Session timed out."
3005
msgstr "Таймаут сесії."
3006
3007
#: src/inc.c:1418
3008
msgid "Incorporation cancelled\n"
3009
msgstr "Включення скасовано\n"
3010
3011
#: src/inc.c:1520
3012
#, c-format
3013
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3014
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
3015
3016
#: src/inputdialog.c:151
3017
#, c-format
3018
msgid "Input password for %s on %s:"
3019
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
3020
3021
#: src/inputdialog.c:153
3022
msgid "Input password"
3023
msgstr "Введіть пароль"
3024
3025
#: src/logwindow.c:72
3026
msgid "Protocol log"
3027
msgstr "Журнал протоколу"
3028
3029
#: src/main.c:572
3030
#, c-format
3031
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3032
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
3033
3034
#: src/main.c:575
3035
msgid "  --compose [address]    open composition window"
3036
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
3037
3038
#: src/main.c:576
3039
msgid ""
3040
"  --attach file1 [file2]...\n"
3041
"                         open composition window with specified files\n"
3042
"                         attached"
3043
msgstr ""
3044
"  --attach file1 [file2]...\n"
3045
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
3046
"                         файлів"
3047
3048
#: src/main.c:579
3049
msgid "  --receive              receive new messages"
3050
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
3051
3052
#: src/main.c:580
3053
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3054
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
3055
3056
#: src/main.c:581
3057
msgid "  --send                 send all queued messages"
3058
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
3059
3060
#: src/main.c:582
3061
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3062
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
3063
3064
#: src/main.c:583
3065
msgid ""
3066
"  --status-full [folder]...\n"
3067
"                         show the status of each folder"
3068
msgstr ""
3069
"  --status-full [folder]...\n"
3070
"                         показати стан кожної папки"
3071
3072
#: src/main.c:585
3073
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
3074
msgstr "  --open folderid/msgnum відкрити лист у новому вікні"
3075
3076
#: src/main.c:586
3077
msgid ""
3078
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3079
msgstr "  --configdir ім'я папки     вказати папку для файлів налаштувань"
3080
3081
#: src/main.c:588
3082
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3083
msgstr "  --ipcport portnum      вказати порт для віддалених команд IPC"
3084
3085
#: src/main.c:590
3086
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3087
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
3088
3089
#: src/main.c:591
3090
msgid "  --debug                debug mode"
3091
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
3092
3093
#: src/main.c:592
3094
msgid "  --help                 display this help and exit"
3095
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
3096
3097
#: src/main.c:593
3098
msgid "  --version              output version information and exit"
3099
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
3100
3101
#: src/main.c:597
3102
#, c-format
3103
msgid "Press any key..."
3104
msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..."
3105
3106
#: src/main.c:728
3107
msgid "Filename encoding"
3108
msgstr "Кодова таблиця для імен файлів"
3109
3110
#: src/main.c:729
3111
msgid ""
3112
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3113
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3114
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3115
"work correctly.\n"
3116
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3117
"for detail):\n"
3118
"\n"
3119
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3120
"\n"
3121
"Continue?"
3122
msgstr ""
3123
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
3124
"встановлено.\n"
3125
"Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться "
3126
"некоректно.\n"
3127
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
3128
"подробиць):\n"
3129
"\n"
3130
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3131
"\n"
3132
"Продовжити?"
3133
3134
#: src/main.c:768
3135
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3136
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
3137
3138
#: src/main.c:779
3139
msgid "Queued messages"
3140
msgstr "Листи в черзі"
3141
3142
#: src/main.c:780
3143
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3144
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
3145
3146
#: src/main.c:888
3147
msgid ""
3148
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3149
"OpenPGP support disabled."
3150
msgstr ""
3151
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
3152
"Відключено підтримку OpenPGP."
3153
3154
#: src/main.c:1121
3155
msgid "Loading plug-ins..."
3156
msgstr "Завантажуємо плагіни..."
3157
3158
#. remote command mode
3159
#: src/main.c:1282
3160
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3161
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
3162
3163
#: src/main.c:1564
3164
msgid "Migration of configuration"
3165
msgstr "Перенесення налаштувань"
3166
3167
#: src/main.c:1565
3168
msgid ""
3169
"The previous version of configuration found.\n"
3170
"Do you want to migrate it?"
3171
msgstr ""
3172
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
3173
"версії. Перенести їх у нову версію?"
3174
3175
#: src/mainwindow.c:544
3176
msgid "/_File/_Folder"
3177
msgstr "/Файл/Папка"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:545
3180
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3181
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
3182
3183
#: src/mainwindow.c:547
3184
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3185
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
3186
3187
#: src/mainwindow.c:548
3188
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3189
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
3190
3191
#: src/mainwindow.c:549
3192
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3193
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
3194
3195
#: src/mainwindow.c:550
3196
msgid "/_File/_Mailbox"
3197
msgstr "/Файл/Скринька"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:551
3200
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3201
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
3202
3203
#: src/mainwindow.c:552
3204
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3205
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558
3208
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3209
msgstr "/Файл/Скринька/---"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:554
3212
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3213
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:556
3216
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3217
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:559
3220
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3221
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:562
3224
msgid "/_File/_Import mail data..."
3225
msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..."
3226
3227
#: src/mainwindow.c:563
3228
msgid "/_File/_Export mail data..."
3229
msgstr "/Файл/Експортувати пошту..."
3230
3231
#: src/mainwindow.c:565
3232
msgid "/_File/Empty all _trash"
3233
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:150
3236
msgid "/_File/_Save as..."
3237
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3238
3239
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:153
3240
msgid "/_File/Page set_up..."
3241
msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..."
3242
3243
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:155
3244
msgid "/_File/_Print..."
3245
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3246
3247
#: src/mainwindow.c:574
3248
msgid "/_File/_Work offline"
3249
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3250
3251
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3252
#: src/mainwindow.c:577
3253
msgid "/_File/E_xit"
3254
msgstr "/Файл/Вийти"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:582
3257
msgid "/_Edit/Select _thread"
3258
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:163
3261
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3262
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:586
3265
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3266
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
3267
3268
#: src/mainwindow.c:587
3269
msgid "/_Edit/_Quick search"
3270
msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:590
3273
msgid "/_View/Show or hi_de"
3274
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:591
3277
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3278
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:593
3281
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3282
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:595
3285
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3286
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:597
3289
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3290
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:599
3293
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3294
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:601
3297
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3298
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:603
3301
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3302
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:605
3305
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3306
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:607
3309
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3310
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:609
3313
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3314
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:611
3317
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3318
msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:613
3321
msgid "/_View/Layou_t"
3322
msgstr "/Вигляд/Розташування"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:614
3325
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3326
msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне"
3327
3328
#: src/mainwindow.c:615
3329
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3330
msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне"
3331
3332
#: src/mainwindow.c:616
3333
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3334
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
3335
3336
#: src/mainwindow.c:617
3337
msgid "/_View/Separate _message view"
3338
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
3339
3340
#: src/mainwindow.c:619
3341
msgid "/_View/_Sort"
3342
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3343
3344
#: src/mainwindow.c:620
3345
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3346
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3347
3348
#: src/mainwindow.c:621
3349
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3350
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3351
3352
#: src/mainwindow.c:622
3353
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3354
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3355
3356
#: src/mainwindow.c:623
3357
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3358
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення"
3359
3360
#: src/mainwindow.c:624
3361
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3362
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3363
3364
#: src/mainwindow.c:625
3365
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3366
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3367
3368
#: src/mainwindow.c:626
3369
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3370
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3371
3372
#: src/mainwindow.c:627
3373
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3374
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3375
3376
#: src/mainwindow.c:629
3377
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3378
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3379
3380
#: src/mainwindow.c:630
3381
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3382
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3383
3384
#: src/mainwindow.c:631
3385
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3386
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3387
3388
#: src/mainwindow.c:633
3389
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3390
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
3391
3392
#: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:637
3393
msgid "/_View/_Sort/---"
3394
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3395
3396
#: src/mainwindow.c:635
3397
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3398
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3399
3400
#: src/mainwindow.c:636
3401
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3402
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3403
3404
#: src/mainwindow.c:638
3405
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3406
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3407
3408
#: src/mainwindow.c:640
3409
msgid "/_View/Th_read view"
3410
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3411
3412
#: src/mainwindow.c:641
3413
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3414
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
3415
3416
#: src/mainwindow.c:642
3417
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3418
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
3419
3420
#: src/mainwindow.c:643
3421
msgid "/_View/Set display _item..."
3422
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3423
3424
#: src/mainwindow.c:646
3425
msgid "/_View/_Go to"
3426
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3427
3428
#: src/mainwindow.c:647
3429
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3430
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3431
3432
#: src/mainwindow.c:648
3433
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3434
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3435
3436
#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:657
3437
#: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:667
3438
msgid "/_View/_Go to/---"
3439
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:650
3442
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3443
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:652
3446
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3447
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3448
3449
#: src/mainwindow.c:655
3450
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3451
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3452
3453
#: src/mainwindow.c:656
3454
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3455
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3456
3457
#: src/mainwindow.c:658
3458
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3459
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:660
3462
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3463
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:663
3466
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3467
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:665
3470
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3471
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:668
3474
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3475
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:174
3478
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3479
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:187
3482
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3483
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:227
3486
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3487
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:229
3490
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3491
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:231
3494
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3495
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:240
3498
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3499
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3500
3501
#: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:242
3502
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3503
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3504
3505
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:247
3506
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3507
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
3508
3509
#: src/mainwindow.c:773 src/summaryview.c:464
3510
msgid "/_View/Open in new _window"
3511
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
3512
3513
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466
3514
msgid "/_View/Mess_age source"
3515
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3516
3517
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467
3518
msgid "/_View/All _headers"
3519
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:777
3522
msgid "/_View/_Update summary"
3523
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:263
3526
msgid "/_Message"
3527
msgstr "/Лист"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:780
3530
msgid "/_Message/Recei_ve"
3531
msgstr "/Лист/Отримати"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:781
3534
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3535
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:783
3538
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3539
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:785
3542
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3543
msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:787
3546
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3547
msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..."
3548
3549
#: src/mainwindow.c:789
3550
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3551
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3552
3553
#: src/mainwindow.c:790
3554
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3555
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3556
3557
#: src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:800
3558
#: src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:819
3559
#: src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:266
3560
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3561
msgid "/_Message/---"
3562
msgstr "/Лист/---"
3563
3564
#: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:264
3565
msgid "/_Message/Compose _new message"
3566
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:267
3569
msgid "/_Message/_Reply"
3570
msgstr "/Лист/Відповісти"
3571
3572
#: src/mainwindow.c:795
3573
msgid "/_Message/Repl_y to"
3574
msgstr "/Лист/Відповісти"
3575
3576
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:268
3577
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3578
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
3579
3580
#: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:270
3581
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3582
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3583
3584
#: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:272
3585
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3586
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
3587
3588
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:275
3589
msgid "/_Message/_Forward"
3590
msgstr "/Лист/Переслати"
3591
3592
#: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:276
3593
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3594
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3595
3596
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:278
3597
msgid "/_Message/Redirec_t"
3598
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:806
3601
msgid "/_Message/M_ove..."
3602
msgstr "/Лист/Перемістити"
3603
3604
#: src/mainwindow.c:807
3605
msgid "/_Message/_Copy..."
3606
msgstr "/Лист/Копіювати"
3607
3608
#: src/mainwindow.c:809
3609
msgid "/_Message/_Mark"
3610
msgstr "/Лист/Позначка"
3611
3612
#: src/mainwindow.c:810
3613
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3614
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
3615
3616
#: src/mainwindow.c:811
3617
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3618
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:812
3621
msgid "/_Message/_Mark/---"
3622
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3623
3624
#: src/mainwindow.c:813
3625
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3626
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:814
3629
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3630
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:816
3633
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3634
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:818
3637
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3638
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:820
3641
msgid "/_Message/_Delete"
3642
msgstr "/Лист/Видалити"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:822
3645
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3646
msgstr "/Лист/Вважати мотлохом"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:823
3649
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3650
msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:280
3653
msgid "/_Message/Re-_edit"
3654
msgstr "/Лист/Змінити"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:829
3657
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3658
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:832
3661
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3662
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:834
3665
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3666
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:287
3669
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3670
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:289
3673
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3674
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:291
3677
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3678
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3679
3680
#: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:293
3681
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3682
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3683
3684
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:295
3685
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3686
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3687
3688
#: src/mainwindow.c:846
3689
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3690
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці"
3691
3692
#: src/mainwindow.c:848
3693
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3694
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах"
3695
3696
#: src/mainwindow.c:855
3697
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3698
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3699
3700
#: src/mainwindow.c:858
3701
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3702
msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:860
3705
msgid "/_Tools/_Log window"
3706
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3707
3708
#: src/mainwindow.c:862
3709
msgid "/_Configuration"
3710
msgstr "/Конфігурація"
3711
3712
#: src/mainwindow.c:863
3713
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3714
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3715
3716
#: src/mainwindow.c:865
3717
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3718
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3719
3720
#: src/mainwindow.c:867
3721
msgid "/_Configuration/_Template..."
3722
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3723
3724
#: src/mainwindow.c:869
3725
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3726
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3727
3728
#: src/mainwindow.c:871
3729
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3730
msgstr "/Конфігурація/Менеджер плагінів..."
3731
3732
#: src/mainwindow.c:873
3733
msgid "/_Configuration/---"
3734
msgstr "/Конфігурація/---"
3735
3736
#: src/mainwindow.c:874
3737
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3738
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3739
3740
#: src/mainwindow.c:876
3741
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3742
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3743
3744
#: src/mainwindow.c:878
3745
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3746
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3747
3748
#: src/mainwindow.c:880
3749
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3750
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3751
3752
#: src/mainwindow.c:884
3753
msgid "/_Help/_Manual"
3754
msgstr "/Довідка/Посібник"
3755
3756
#: src/mainwindow.c:885
3757
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3758
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3759
3760
#: src/mainwindow.c:886
3761
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3762
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3763
3764
#: src/mainwindow.c:887
3765
msgid "/_Help/_FAQ"
3766
msgstr "/Довідка/FAQ"
3767
3768
#: src/mainwindow.c:888
3769
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3770
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3771
3772
#: src/mainwindow.c:889
3773
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3774
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3775
3776
#: src/mainwindow.c:890
3777
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3778
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3779
3780
#: src/mainwindow.c:891
3781
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3782
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3783
3784
#: src/mainwindow.c:892
3785
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3786
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3787
3788
#: src/mainwindow.c:893
3789
msgid "/_Help/_Command line options"
3790
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3791
3792
#: src/mainwindow.c:895 src/mainwindow.c:898
3793
msgid "/_Help/---"
3794
msgstr "/Довідка/---"
3795
3796
#: src/mainwindow.c:896
3797
msgid "/_Help/_Update check..."
3798
msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень"
3799
3800
#: src/mainwindow.c:941
3801
msgid "Creating main window...\n"
3802
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3803
3804
#: src/mainwindow.c:1119
3805
#, c-format
3806
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3807
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3808
3809
#: src/mainwindow.c:1206 src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2536
3810
#: src/summaryview.c:4122 src/summaryview.c:4251 src/summaryview.c:4639
3811
msgid "done.\n"
3812
msgstr "виконано.\n"
3813
3814
#: src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1365 src/mainwindow.c:1390
3815
msgid "Untitled"
3816
msgstr "БезНазви"
3817
3818
#: src/mainwindow.c:1391
3819
msgid "none"
3820
msgstr "немає"
3821
3822
#: src/mainwindow.c:1738
3823
msgid "Offline"
3824
msgstr "Без з'єднання"
3825
3826
#: src/mainwindow.c:1739
3827
msgid "You are offline. Go online?"
3828
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3829
3830
#: src/mainwindow.c:1756
3831
msgid "Empty all trash"
3832
msgstr "Спорожнити весь кошик"
3833
3834
#: src/mainwindow.c:1757
3835
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3836
msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?"
3837
3838
#: src/mainwindow.c:1788
3839
msgid "Add mailbox"
3840
msgstr "Додати скриньку"
3841
3842
#: src/mainwindow.c:1789
3843
msgid ""
3844
"Specify the location of mailbox.\n"
3845
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3846
"scanned automatically."
3847
msgstr ""
3848
"Введіть розташування скриньки.\n"
3849
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3850
"автоматично."
3851
3852
#: src/mainwindow.c:1795
3853
#, c-format
3854
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3855
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3856
3857
#: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:272
3858
msgid "Mailbox"
3859
msgstr "Скринька"
3860
3861
#: src/mainwindow.c:1806 src/setup.c:278
3862
msgid ""
3863
"Creation of the mailbox failed.\n"
3864
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3865
"there."
3866
msgstr ""
3867
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3868
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3869
"права запису тут."
3870
3871
#: src/mainwindow.c:2328
3872
msgid "Sylpheed - Folder View"
3873
msgstr "Sylpheed - Папки"
3874
3875
#: src/mainwindow.c:2347
3876
msgid "Sylpheed - Message View"
3877
msgstr "Sylpheed - Листи"
3878
3879
#: src/mainwindow.c:2543 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:418
3880
msgid "/_Reply"
3881
msgstr "/Відповісти"
3882
3883
#: src/mainwindow.c:2544
3884
msgid "/Reply to _all"
3885
msgstr "/Відповісти всім"
3886
3887
#: src/mainwindow.c:2545
3888
msgid "/Reply to _sender"
3889
msgstr "/Відповісти відправникові"
3890
3891
#: src/mainwindow.c:2546
3892
msgid "/Reply to mailing _list"
3893
msgstr "/Відповісти конференції"
3894
3895
#: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:425
3896
msgid "/_Forward"
3897
msgstr "/Переслати далі"
3898
3899
#: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:426
3900
msgid "/For_ward as attachment"
3901
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3902
3903
#: src/mainwindow.c:2553 src/summaryview.c:427
3904
msgid "/Redirec_t"
3905
msgstr "/Переспрямувати"
3906
3907
#: src/mainwindow.c:3015
3908
msgid "Icon _and text"
3909
msgstr "Іконка і текст"
3910
3911
#: src/mainwindow.c:3016
3912
msgid "Text at the _right of icon"
3913
msgstr "Текст справа від іконки"
3914
3915
#: src/mainwindow.c:3018
3916
msgid "_Icon"
3917
msgstr "Іконка"
3918
3919
#: src/mainwindow.c:3019
3920
msgid "_Text"
3921
msgstr "Текст"
3922
3923
#: src/mainwindow.c:3020
3924
msgid "_None"
3925
msgstr "Ніякий"
3926
3927
#: src/mainwindow.c:3050
3928
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3929
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3930
3931
#: src/mainwindow.c:3061
3932
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3933
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3934
3935
#: src/mainwindow.c:3335
3936
msgid "Exit"
3937
msgstr "Вихід"
3938
3939
#: src/mainwindow.c:3335
3940
msgid "Exit this program?"
3941
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3942
3943
#: src/mainwindow.c:3816
3944
msgid "Select folder to open"
3945
msgstr "Обрати папку для відкриття"
3946
3947
#: src/mainwindow.c:3990
3948
msgid "Command line options"
3949
msgstr "Опції командного рядка"
3950
3951
#: src/mainwindow.c:4003
3952
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3953
msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..."
3954
3955
#: src/mainwindow.c:4011
3956
msgid ""
3957
"--compose [address]\n"
3958
"--attach file1 [file2]...\n"
3959
"--receive\n"
3960
"--receive-all\n"
3961
"--send\n"
3962
"--status [folder]...\n"
3963
"--status-full [folder]...\n"
3964
"--open folderid/msgnum\n"
3965
"--configdir dirname\n"
3966
"--exit\n"
3967
"--debug\n"
3968
"--help\n"
3969
"--version"
3970
msgstr ""
3971
"--compose [address]\n"
3972
"--attach file1 [file2]...\n"
3973
"--receive\n"
3974
"--receive-all\n"
3975
"--send\n"
3976
"--status [folder]...\n"
3977
"--status-full [folder]...\n"
3978
"--open folderid/msgnum\n"
3979
"--configdir dirname\n"
3980
"--exit\n"
3981
"--debug\n"
3982
"--help\n"
3983
"--version"
3984
3985
#: src/mainwindow.c:4028
3986
msgid ""
3987
"open composition window\n"
3988
"open composition window with specified files attached\n"
3989
"receive new messages\n"
3990
"receive new messages of all accounts\n"
3991
"send all queued messages\n"
3992
"show the total number of messages\n"
3993
"show the status of each folder\n"
3994
"open message in new window\n"
3995
"specify directory which stores configuration files\n"
3996
"exit Sylpheed\n"
3997
"debug mode\n"
3998
"display this help and exit\n"
3999
"output version information and exit"
4000
msgstr ""
4001
"відкрити вікно створення листа\n"
4002
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
4003
"отримати нові листи\n"
4004
"отримати нові листи для всіх записів\n"
4005
"відіслати всі відкладені листи\n"
4006
"показати загальну кількість листів\n"
4007
"показати стан кожної папки\n"
4008
"відкрити лист у новій папці\n"
4009
"вказати папку з файлами налаштувань\n"
4010
"вийти з Sylpheed\n"
4011
"debug mode\n"
4012
"показати цю довідку і вийти\n"
4013
"показати інформацію про версію і вийти"
4014
4015
#: src/mainwindow.c:4046
4016
msgid "Windows-only option:"
4017
msgstr ""
4018
4019
#: src/mainwindow.c:4054
4020
msgid "--ipcport portnum"
4021
msgstr ""
4022
4023
#: src/mainwindow.c:4059
4024
#, fuzzy
4025
msgid "specify port for IPC remote commands"
4026
msgstr "  --ipcport portnum      вказати порт для віддалених команд IPC"
4027
4028
#: src/message_search.c:120
4029
msgid "Find in current message"
4030
msgstr "Знайти в поточному листі"
4031
4032
#: src/message_search.c:138
4033
msgid "Find text:"
4034
msgstr "Знайти текст:"
4035
4036
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4037
#: src/query_search.c:345
4038
msgid "Case sensitive"
4039
msgstr "Враховувати регістр"
4040
4041
#: src/message_search.c:211
4042
msgid "Search failed"
4043
msgstr "Невдача пошуку"
4044
4045
#: src/message_search.c:212
4046
msgid "Search string not found."
4047
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
4048
4049
#: src/message_search.c:220
4050
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4051
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
4052
4053
#: src/message_search.c:223
4054
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4055
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
4056
4057
#: src/message_search.c:226
4058
msgid "Search finished"
4059
msgstr "Пошук закінчено"
4060
4061
#: src/messageview.c:284
4062
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4063
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
4064
4065
#: src/messageview.c:316
4066
msgid "Creating message view...\n"
4067
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
4068
4069
#: src/messageview.c:341
4070
msgid "Text"
4071
msgstr "Текст"
4072
4073
#: src/messageview.c:346
4074
msgid "Attachments"
4075
msgstr "Вкладення"
4076
4077
#: src/messageview.c:397
4078
msgid "Message View - Sylpheed"
4079
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
4080
4081
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3680
4082
#, c-format
4083
msgid "Can't save the file `%s'."
4084
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
4085
4086
#: src/mimeview.c:136
4087
msgid "/Open _with..."
4088
msgstr "/Відкрити з"
4089
4090
#: src/mimeview.c:137
4091
msgid "/_Display as text"
4092
msgstr "/Показати як текст"
4093
4094
#: src/mimeview.c:138
4095
msgid "/_Save as..."
4096
msgstr "/Зберегти як..."
4097
4098
#: src/mimeview.c:139
4099
msgid "/Save _all..."
4100
msgstr "/Зберегти все..."
4101
4102
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:469
4103
msgid "/_Print..."
4104
msgstr "/Друк..."
4105
4106
#: src/mimeview.c:143
4107
msgid "/_Reply/_Reply"
4108
msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса"
4109
4110
#: src/mimeview.c:144
4111
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4112
msgstr "/Відповісти/Відповісти всім"
4113
4114
#: src/mimeview.c:146
4115
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4116
msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові"
4117
4118
#: src/mimeview.c:148
4119
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4120
msgstr "/Відповісти/Відповісти конференції"
4121
4122
#: src/mimeview.c:152
4123
msgid "/_Check signature"
4124
msgstr "/Перевірити підпис"
4125
4126
#: src/mimeview.c:180
4127
msgid "Creating MIME view...\n"
4128
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
4129
4130
#: src/mimeview.c:209
4131
msgid "MIME Type"
4132
msgstr "Тип MIME"
4133
4134
#: src/mimeview.c:332
4135
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4136
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
4137
4138
#: src/mimeview.c:644
4139
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4140
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
4141
4142
#: src/mimeview.c:666
4143
msgid "Open _with..."
4144
msgstr "Відкрити з"
4145
4146
#: src/mimeview.c:670
4147
msgid "_Display as text"
4148
msgstr "Показати як текст"
4149
4150
#: src/mimeview.c:674
4151
msgid "_Save as..."
4152
msgstr "Зберегти як..."
4153
4154
#: src/mimeview.c:720
4155
msgid ""
4156
"This signature has not been checked yet.\n"
4157
"\n"
4158
msgstr ""
4159
"Підпис ще не перевірено.\n"
4160
"\n"
4161
4162
#: src/mimeview.c:726
4163
msgid "_Check signature"
4164
msgstr "Перевірити підпис"
4165
4166
#: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1083 src/mimeview.c:1119
4167
#: src/mimeview.c:1152 src/mimeview.c:1175 src/mimeview.c:1283
4168
msgid "Can't save the part of multipart message."
4169
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
4170
4171
#: src/mimeview.c:1096
4172
msgid "Can't save the attachments."
4173
msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли."
4174
4175
#: src/mimeview.c:1185
4176
msgid "Open with"
4177
msgstr "Відкрити з"
4178
4179
#: src/mimeview.c:1186
4180
#, c-format
4181
msgid ""
4182
"Enter the command line to open file:\n"
4183
"(`%s' will be replaced with file name)"
4184
msgstr ""
4185
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
4186
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
4187
4188
#: src/passphrase.c:95
4189
msgid "Passphrase"
4190
msgstr "Пароль"
4191
4192
#: src/passphrase.c:247
4193
msgid "[no user id]"
4194
msgstr "[нема id користувача]"
4195
4196
#: src/passphrase.c:255
4197
#, c-format
4198
msgid ""
4199
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4200
"\n"
4201
"  %.*s  \n"
4202
"(%.*s)\n"
4203
msgstr ""
4204
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
4205
"\n"
4206
"  %.*s  \n"
4207
"(%.*s)\n"
4208
4209
#: src/passphrase.c:259
4210
msgid ""
4211
"Bad passphrase! Try again...\n"
4212
"\n"
4213
msgstr ""
4214
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
4215
"\n"
4216
4217
#: src/plugin_manager.c:115
4218
msgid "Plug-in manager"
4219
msgstr "Менеджер плагінів"
4220
4221
#: src/plugin_manager.c:165
4222
msgid "Plug-in information"
4223
msgstr "Інформація плагіна"
4224
4225
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4226
msgid "(Unknown)"
4227
msgstr "(Невідомо)"
4228
4229
#: src/plugin_manager.c:194
4230
msgid "Author: "
4231
msgstr "Автор: "
4232
4233
#: src/plugin_manager.c:195
4234
msgid "File: "
4235
msgstr "Файл: "
4236
4237
#: src/plugin_manager.c:197
4238
msgid "Description: "
4239
msgstr "Опис: "
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4242
msgid "Opening account preferences window...\n"
4243
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4246
#, c-format
4247
msgid "Account%d"
4248
msgstr "Запис%d"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4251
msgid "Preferences for new account"
4252
msgstr "Налаштування для нового запису"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4255
msgid "Account preferences"
4256
msgstr "Налаштування запису"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4259
msgid "Creating account preferences window...\n"
4260
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:756
4263
msgid "Receive"
4264
msgstr "Отримання"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:758
4267
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4268
msgid "Send"
4269
msgstr "Послати"
4270
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:760
4272
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4273
msgid "Compose"
4274
msgstr "Створення листа"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:767
4277
msgid "Privacy"
4278
msgstr "Privacy"
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4281
msgid "SSL"
4282
msgstr "SSL"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2459
4285
msgid "Advanced"
4286
msgstr "Advanced"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4289
msgid "Name of this account"
4290
msgstr "Назва цього запису"
4291
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4293
msgid "Set as default"
4294
msgstr "Встановити як default"
4295
4296
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4297
msgid "Personal information"
4298
msgstr "Особиста інформація"
4299
4300
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4301
msgid "Full name"
4302
msgstr "Повне ім'я"
4303
4304
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4305
msgid "Mail address"
4306
msgstr "Поштова адреса"
4307
4308
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4309
msgid "Organization"
4310
msgstr "Організація"
4311
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4313
msgid "Server information"
4314
msgstr "Інформація про сервер"
4315
4316
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4318
msgid "POP3"
4319
msgstr "POP3"
4320
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4323
msgid "IMAP4"
4324
msgstr "IMAP4"
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4327
msgid "News (NNTP)"
4328
msgstr "Новини (NNTP)"
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4331
msgid "None (local)"
4332
msgstr "Нема (локально)"
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4335
msgid "This server requires authentication"
4336
msgstr "Цей сервер вимагає автентифікації"
4337
4338
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4339
msgid "News server"
4340
msgstr "Сервер новин"
4341
4342
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4343
msgid "Server for receiving"
4344
msgstr "Сервер для отримання"
4345
4346
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4347
msgid "SMTP server (send)"
4348
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4349
4350
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4351
msgid "User ID"
4352
msgstr "ID користувача"
4353
4354
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4355
msgid "Password"
4356
msgstr "Пароль"
4357
4358
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4359
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4360
msgstr "Вживати безпечну автентифікацію (APOP)"
4361
4362
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4363
msgid "Remove messages on server when received"
4364
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4365
4366
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4367
msgid "Remove after"
4368
msgstr "Видалити через"
4369
4370
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4371
msgid "days"
4372
msgstr "днів"
4373
4374
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4375
msgid "0 days: remove immediately"
4376
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4377
4378
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4379
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4380
msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно з вже отриманими)"
4381
4382
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4383
msgid "Receive size limit"
4384
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4385
4386
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592
4387
#: src/prefs_filter_edit.c:1053
4388
msgid "KB"
4389
msgstr "Кб"
4390
4391
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4392
msgid "Filter messages on receiving"
4393
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4394
4395
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4396
msgid "Default inbox"
4397
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4398
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4400
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4401
msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи."
4402
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4404
msgid "Authentication method"
4405
msgstr "Метод автентифікації"
4406
4407
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4408
#: src/prefs_common_dialog.c:1037 src/prefs_common_dialog.c:2577
4409
#: src/prefs_common_dialog.c:2942
4410
msgid "Automatic"
4411
msgstr "Автоматично"
4412
4413
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4414
msgid "Only check INBOX on receiving"
4415
msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX"
4416
4417
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4418
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4419
msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні"
4420
4421
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4422
msgid "News"
4423
msgstr "Новини"
4424
4425
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4426
msgid "Maximum number of articles to download"
4427
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4428
4429
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4430
msgid "No limit if 0 is specified."
4431
msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0."
4432
4433
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4434
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4435
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
4436
4437
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4438
msgid "Header"
4439
msgstr "Заголовок"
4440
4441
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4442
msgid "Add Date header field"
4443
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4444
4445
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4446
msgid "Generate Message-ID"
4447
msgstr "Генерувати Message-ID"
4448
4449
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4450
msgid "Add user-defined header"
4451
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4452
4453
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1786
4454
#: src/prefs_common_dialog.c:1813
4455
msgid " Edit... "
4456
msgstr " Редагувати... "
4457
4458
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4459
msgid "Authentication"
4460
msgstr "Автентифікація"
4461
4462
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4463
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4464
msgstr "Автентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4465
4466
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4467
msgid ""
4468
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4469
"will be used."
4470
msgstr ""
4471
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та "
4472
"пароль, що й для отримання."
4473
4474
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4475
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4476
msgstr "Автентифікація POP3 перед відсиланням"
4477
4478
#. signature
4479
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1154
4480
#: src/prefs_toolbar.c:117
4481
msgid "Signature"
4482
msgstr "Підпис"
4483
4484
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4485
msgid "Direct input"
4486
msgstr "Прямий ввід "
4487
4488
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4489
msgid "Command output"
4490
msgstr "Вивід команди"
4491
4492
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4493
msgid "Automatically set the following addresses"
4494
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4495
4496
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4497
msgid "Cc"
4498
msgstr "Копія"
4499
4500
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4501
msgid "Bcc"
4502
msgstr "Приховано"
4503
4504
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4505
msgid "Reply-To"
4506
msgstr "Зворотня адреса"
4507
4508
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4509
msgid "PGP sign message by default"
4510
msgstr "PGP-Підписування листа за замовчуванням"
4511
4512
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4513
msgid "PGP encrypt message by default"
4514
msgstr "PGP-шифрування листа за замовчуванням"
4515
4516
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4517
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4518
msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист"
4519
4520
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4521
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4522
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4523
4524
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4525
msgid "Use clear text signature"
4526
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4527
4528
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4529
msgid "Sign key"
4530
msgstr "Ключ підпису"
4531
4532
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4533
msgid "Use default GnuPG key"
4534
msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням"
4535
4536
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4537
msgid "Select key by your email address"
4538
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4539
4540
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4541
msgid "Specify key manually"
4542
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4543
4544
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4545
msgid "User or key ID:"
4546
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4547
4548
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4549
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4550
msgid "Don't use SSL"
4551
msgstr "Не вживати SSL"
4552
4553
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4554
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4555
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4556
4557
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4558
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4559
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4560
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4561
4562
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4563
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4564
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4565
4566
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4567
msgid "NNTP"
4568
msgstr "NNTP"
4569
4570
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4571
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4572
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4573
4574
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4575
msgid "Send (SMTP)"
4576
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4577
4578
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4579
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4580
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4581
4582
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4583
msgid "Use non-blocking SSL"
4584
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4585
4586
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4587
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4588
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL."
4589
4590
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4591
msgid "Specify SMTP port"
4592
msgstr "Вказати порт SMTP"
4593
4594
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4595
msgid "Specify POP3 port"
4596
msgstr "Вказати порт POP3"
4597
4598
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4599
msgid "Specify IMAP4 port"
4600
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4601
4602
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4603
msgid "Specify NNTP port"
4604
msgstr "Вказати порт NNTP"
4605
4606
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4607
msgid "Specify domain name"
4608
msgstr "Вказати ім'я домена"
4609
4610
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4611
msgid "IMAP server directory"
4612
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4613
4614
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4615
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4616
msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога."
4617
4618
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4619
msgid "Clear all message caches on exit"
4620
msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень"
4621
4622
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4623
msgid "Put sent messages in"
4624
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4625
4626
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4627
msgid "Put draft messages in"
4628
msgstr "Зберігати чернетки листів в"
4629
4630
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4631
msgid "Put queued messages in"
4632
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4633
4634
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4635
msgid "Put deleted messages in"
4636
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4637
4638
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4639
msgid "Account name is not entered."
4640
msgstr "Назву запису не вказано."
4641
4642
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4643
msgid "Mail address is not entered."
4644
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4645
4646
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4647
msgid "SMTP server is not entered."
4648
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4649
4650
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4651
msgid "User ID is not entered."
4652
msgstr "Не вказано ID користувача."
4653
4654
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4655
msgid "POP3 server is not entered."
4656
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4657
4658
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4659
msgid "IMAP4 server is not entered."
4660
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4661
4662
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4663
msgid "NNTP server is not entered."
4664
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4665
4666
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4667
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4668
msgstr "Вказана папка не є папкою черги."
4669
4670
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4671
msgid ""
4672
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4673
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4674
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4675
msgstr ""
4676
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4677
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4678
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4679
4680
#: src/prefs_actions.c:172
4681
msgid "Actions configuration"
4682
msgstr "Конфігурування дій"
4683
4684
#: src/prefs_actions.c:194
4685
msgid "Menu name:"
4686
msgstr "Назва меню:"
4687
4688
#: src/prefs_actions.c:203
4689
msgid "Command line:"
4690
msgstr "Командний рядок:"
4691
4692
#: src/prefs_actions.c:215
4693
msgid ""
4694
"Menu name:\n"
4695
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4696
"Command line:\n"
4697
" Begin with:\n"
4698
"   | to send message body or selection to command\n"
4699
"   > to send user provided text to command\n"
4700
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4701
" End with:\n"
4702
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4703
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4704
"   & to run command asynchronously\n"
4705
" Use:\n"
4706
"   %f for message file name\n"
4707
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4708
"   %p for the selected message part\n"
4709
"   %u for a user provided argument\n"
4710
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4711
"   %s for the text selection"
4712
msgstr ""
4713
"Назва меню:\n"
4714
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4715
"Командний рядок:\n"
4716
" Починайте з:\n"
4717
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4718
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4719
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4720
" Закінчуйте:\n"
4721
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4722
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4723
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4724
" Вживайте:\n"
4725
"   %f для імені файла листа\n"
4726
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4727
"   %p для обраної частини листа\n"
4728
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4729
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4730
"   %s для текстового виділення"
4731
4732
#: src/prefs_actions.c:260
4733
msgid " Replace "
4734
msgstr "Замінити"
4735
4736
#: src/prefs_actions.c:272
4737
msgid " Syntax help "
4738
msgstr "Синтаксична довідка"
4739
4740
#: src/prefs_actions.c:291
4741
msgid "Registered actions"
4742
msgstr "Зареєстровані дії"
4743
4744
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4745
msgid "(New)"
4746
msgstr "(Новий)"
4747
4748
#: src/prefs_actions.c:469
4749
msgid "Menu name is not set."
4750
msgstr "Назву меню не задано."
4751
4752
#: src/prefs_actions.c:474
4753
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4754
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4755
4756
#: src/prefs_actions.c:484
4757
msgid "Menu name is too long."
4758
msgstr "Надто довга назва меню."
4759
4760
#: src/prefs_actions.c:493
4761
msgid "Command line not set."
4762
msgstr "Не задано командний рядок."
4763
4764
#: src/prefs_actions.c:498
4765
msgid "Menu name and command are too long."
4766
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4767
4768
#: src/prefs_actions.c:503
4769
#, c-format
4770
msgid ""
4771
"The command\n"
4772
"%s\n"
4773
"has a syntax error."
4774
msgstr ""
4775
"В команді\n"
4776
"%s\n"
4777
"- синтаксична помилка."
4778
4779
#: src/prefs_actions.c:564
4780
msgid "Delete action"
4781
msgstr "Видалити дію"
4782
4783
#: src/prefs_actions.c:565
4784
msgid "Do you really want to delete this action?"
4785
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4786
4787
#: src/prefs_common_dialog.c:736
4788
msgid "Creating common preferences window...\n"
4789
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4790
4791
#: src/prefs_common_dialog.c:740
4792
msgid "Common Preferences"
4793
msgstr "Загальні налаштування"
4794
4795
#: src/prefs_common_dialog.c:762
4796
msgid "Display"
4797
msgstr "Відображення"
4798
4799
#: src/prefs_common_dialog.c:764
4800
msgid "Junk mail"
4801
msgstr "Мотлох"
4802
4803
#: src/prefs_common_dialog.c:770
4804
msgid "Details"
4805
msgstr "Подробиці"
4806
4807
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4808
msgid "Auto-check new mail"
4809
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4810
4811
#: src/prefs_common_dialog.c:822 src/prefs_common_dialog.c:1272
4812
msgid "every"
4813
msgstr "кожні"
4814
4815
#: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1286
4816
msgid "minute(s)"
4817
msgstr "хвилин"
4818
4819
#: src/prefs_common_dialog.c:843
4820
msgid "Check new mail on startup"
4821
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:845
4824
msgid "Update all local folders after incorporation"
4825
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4826
4827
#: src/prefs_common_dialog.c:850
4828
msgid "Execute command when new messages arrived"
4829
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
4830
4831
#: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:2749
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:2771 src/prefs_common_dialog.c:2793
4833
msgid "Command"
4834
msgstr "Команда"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:873
4837
#, c-format
4838
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4839
msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів."
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:877
4842
msgid "Incorporate from local spool"
4843
msgstr "Отримувати з локального спулу"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:890
4846
msgid "Filter on incorporation"
4847
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:896
4850
msgid "Spool path"
4851
msgstr "Шлях до спулу"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:957 src/prefs_common_dialog.c:1150
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:1547 src/prefs_folder_item.c:139
4855
msgid "General"
4856
msgstr "Загальні"
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:964
4859
msgid "Save sent messages to outbox"
4860
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:966
4863
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4864
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:969
4867
msgid "Automatically add recipients to address book"
4868
msgstr "Автоматично додавати отримувачів до адресної книги"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:976
4871
msgid ""
4872
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4873
"are found in the message body"
4874
msgstr ""
4875
"Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки "
4876
"(відокремлені комами)"
4877
4878
#: src/prefs_common_dialog.c:987
4879
msgid "(Ex: attach)"
4880
msgstr "(Напр.: attach)"
4881
4882
#: src/prefs_common_dialog.c:998
4883
msgid "Confirm recipients before sending"
4884
msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням"
4885
4886
#: src/prefs_common_dialog.c:1004
4887
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4888
msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)"
4889
4890
#: src/prefs_common_dialog.c:1023
4891
msgid "Transfer encoding"
4892
msgstr "Кодування пересилки"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:1046
4895
msgid ""
4896
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4897
"characters."
4898
msgstr ""
4899
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-"
4900
"ASCII символи."
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:1053
4903
msgid "MIME filename encoding"
4904
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:1064
4907
msgid "MIME header"
4908
msgstr "Заголовок MIME"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:1074
4911
msgid ""
4912
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4913
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4914
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4915
msgstr ""
4916
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
4917
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
4918
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
4919
4920
#: src/prefs_common_dialog.c:1165
4921
msgid "Signature separator"
4922
msgstr "Розділювач підпису"
4923
4924
#: src/prefs_common_dialog.c:1174
4925
msgid "Insert automatically"
4926
msgstr "Вставити автоматично"
4927
4928
#: src/prefs_common_dialog.c:1176 src/prefs_toolbar.c:56
4929
msgid "Reply"
4930
msgstr "Відповісти"
4931
4932
#: src/prefs_common_dialog.c:1184
4933
msgid "Automatically select account for replies"
4934
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4935
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:1186
4937
msgid "Quote message when replying"
4938
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:1188
4941
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
4942
msgstr "Відповідати конференції кнопкою 'Відповісти'"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:1190
4945
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4946
msgstr "Успадковувати отримувачів при відповідях собі"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:1192
4949
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
4950
msgstr "При відповіді встановлювати лише адреси отримувачів"
4951
4952
#. editor
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_common_dialog.c:2712
4954
#: src/prefs_toolbar.c:120
4955
msgid "Editor"
4956
msgstr "Редактор"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:1203
4959
msgid "Automatically launch the external editor"
4960
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:1213
4963
msgid "Undo level"
4964
msgstr "Рівень Undo"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:1233
4967
msgid "Wrap messages at"
4968
msgstr "Згортати рядки листів після"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:1245
4971
msgid "characters"
4972
msgstr "символів"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:1255
4975
msgid "Wrap quotation"
4976
msgstr "Згортати цитування"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:1261
4979
msgid "Wrap on input"
4980
msgstr "Згорнути при вводі"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:1270
4983
msgid "Auto-save to draft"
4984
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
4987
msgid "Format"
4988
msgstr "Формат"
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:1300
4991
msgid "Spell checking"
4992
msgstr "Перевірка правопису"
4993
4994
#. reply
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:1353
4996
msgid "Reply format"
4997
msgstr "Формат відповіді"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:1368 src/prefs_common_dialog.c:1410
5000
msgid "Quotation mark"
5001
msgstr "Знак цитати"
5002
5003
#. forward
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:1395
5005
msgid "Forward format"
5006
msgstr "Формат пересилання"
5007
5008
#: src/prefs_common_dialog.c:1442
5009
msgid " Description of symbols "
5010
msgstr " Опис символів "
5011
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:1471
5013
msgid "Enable Spell checking"
5014
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
5015
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:1483
5017
msgid "Default language:"
5018
msgstr "Мова за замовчуванням"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:1555
5021
msgid "Text font"
5022
msgstr "Шрифт тексту"
5023
5024
#. ---- Folder View ----
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:1567
5026
msgid "Folder View"
5027
msgstr "Відображення папок"
5028
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:1575
5030
msgid "Display unread number next to folder name"
5031
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:1579
5034
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5035
msgstr "Показувати колонки кількості листів при відображенні папок:"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:1603
5038
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5039
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:1618
5042
msgid "letters"
5043
msgstr "літер"
5044
5045
#. ---- Summary ----
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:1624
5047
msgid "Summary View"
5048
msgstr "Список повідомлень"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
5051
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5052
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:1635
5055
msgid "Expand threads"
5056
msgstr "Розгортати обговорення"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:1643 src/prefs_common_dialog.c:3185
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:3223
5060
msgid "Date format"
5061
msgstr "Формат дати"
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:1664
5064
msgid " Set display item of summary... "
5065
msgstr " Показувати наступні поля... "
5066
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:1670
5068
msgid "Message"
5069
msgstr "Повідомлення"
5070
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:1674
5072
msgid "Color label"
5073
msgstr "Кольорова позначка"
5074
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:1684
5076
msgid "Default character encoding"
5077
msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням"
5078
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:1698
5080
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5081
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:1704
5084
msgid "Outgoing character encoding"
5085
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5088
msgid ""
5089
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5090
"be used."
5091
msgstr ""
5092
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої "
5093
"locale."
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
5096
msgid "Enable coloration of message"
5097
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:1797
5100
msgid ""
5101
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5102
"ASCII character (Japanese only)"
5103
msgstr ""
5104
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
5105
"однобайтним символом (для японської мови)"
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:1804
5108
msgid "Display header pane above message view"
5109
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:1811
5112
msgid "Display short headers on message view"
5113
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:1823
5116
msgid "Render HTML messages as text"
5117
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:1825
5120
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5121
msgstr "Поводитись з HTML-листами як з вкладеннями"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:1829
5124
msgid "Display cursor in message view"
5125
msgstr "Показувати курсор при відображенні папок"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:1842
5128
msgid "Line space"
5129
msgstr "Міжрядковий інтервал"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:1856 src/prefs_common_dialog.c:1894
5132
msgid "pixel(s)"
5133
msgstr "пікселів"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:1861
5136
msgid "Scroll"
5137
msgstr "Прокрутка"
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:1868
5140
msgid "Half page"
5141
msgstr "Півсторінки"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:1874
5144
msgid "Smooth scroll"
5145
msgstr "Плавна прокрутка"
5146
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:1880
5148
msgid "Step"
5149
msgstr "Крок"
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:1900
5152
msgid "Images"
5153
msgstr "Зображення"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:1908
5156
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5157
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
5158
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5160
msgid "Display images as inline"
5161
msgstr "Відображати зображення в тілі листа"
5162
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:1949
5164
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
5165
msgstr ""
5166
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
5168
msgid "Enable Junk mail control"
5169
msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху"
5170
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:2086
5172
msgid "Learning command:"
5173
msgstr "Вивчення команди:"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5176
msgid "(Select preset)"
5177
msgstr "(Обрати стандартне налаштування)"
5178
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:2120
5180
msgid "Not Junk"
5181
msgstr "Не мотлох"
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:2135
5184
msgid "Classifying command"
5185
msgstr "Класифікувати команду"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:2146
5188
msgid ""
5189
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5190
"learned manually to a certain extent."
5191
msgstr ""
5192
"Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти "
5193
"його від нормальних листів. "
5194
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:2156
5196
msgid "Junk folder"
5197
msgstr "Папка мотлоху"
5198
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:2174
5200
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5201
msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці."
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:2185
5204
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5205
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні"
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
5208
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5209
msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням"
5210
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:2191
5212
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5213
msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання"
5214
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:2196
5216
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5217
msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане"
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:2238
5220
msgid "Automatically check signatures"
5221
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
5222
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:2241
5224
msgid "Show signature check result in a popup window"
5225
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5226
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:2244
5228
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5229
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
5230
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5232
msgid "Expired after"
5233
msgstr "Недійсний після"
5234
5235
#: src/prefs_common_dialog.c:2272
5236
msgid "minute(s) "
5237
msgstr "хвилин "
5238
5239
#: src/prefs_common_dialog.c:2286
5240
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5241
msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії."
5242
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:2295
5244
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5245
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
5246
5247
#: src/prefs_common_dialog.c:2300
5248
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5249
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:2372
5252
msgid "Always open messages in summary when selected"
5253
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
5254
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:2376
5256
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5257
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
5258
5259
#: src/prefs_common_dialog.c:2383
5260
msgid "Remember last selected message"
5261
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
5262
5263
#: src/prefs_common_dialog.c:2387
5264
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5265
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
5266
5267
#: src/prefs_common_dialog.c:2391
5268
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5269
msgstr "Відкривати папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
5270
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:2393
5272
msgid "Open inbox on startup"
5273
msgstr "Відкривати папку `Вхідні' при запуску"
5274
5275
#: src/prefs_common_dialog.c:2401
5276
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5277
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
5278
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:2413
5280
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5281
msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути."
5282
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:2422
5284
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5285
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG"
5286
5287
#: src/prefs_common_dialog.c:2425
5288
msgid "Display tray icon"
5289
msgstr "Показати іконку панелі"
5290
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:2427
5292
msgid "Minimize to tray icon"
5293
msgstr "Мінімізувати до іконки трею"
5294
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:2429
5296
msgid "Toggle window on trayicon click"
5297
msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці трею"
5298
5299
#: src/prefs_common_dialog.c:2439
5300
msgid " Set key bindings... "
5301
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5302
5303
#: src/prefs_common_dialog.c:2445 src/select-keys.c:337
5304
msgid "Other"
5305
msgstr "Інше"
5306
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:2449
5308
msgid "External commands"
5309
msgstr "Зовнішні команди"
5310
5311
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5312
msgid "Update"
5313
msgstr "Оновлення"
5314
5315
#: src/prefs_common_dialog.c:2513
5316
msgid "Receive dialog"
5317
msgstr "Діалог отримання"
5318
5319
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5320
msgid "Show receive dialog"
5321
msgstr "Показувати діалог отримання"
5322
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:2533
5324
msgid "Always"
5325
msgstr "Завжди"
5326
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:2534
5328
msgid "Only on manual receiving"
5329
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5330
5331
#: src/prefs_common_dialog.c:2536
5332
msgid "Never"
5333
msgstr "Ніколи"
5334
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:2541
5336
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5337
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5338
5339
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5340
msgid "Close receive dialog when finished"
5341
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5342
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:2555
5344
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5345
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5346
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:2563
5348
#, fuzzy
5349
msgid "Address auto-completion:"
5350
msgstr "Ввімкнути автодоповнення адреси"
5351
5352
#: src/prefs_common_dialog.c:2585
5353
msgid "Start with Tab"
5354
msgstr ""
5355
5356
#: src/prefs_common_dialog.c:2593
5357
msgid "Disable"
5358
msgstr ""
5359
5360
#: src/prefs_common_dialog.c:2600
5361
msgid "On exit"
5362
msgstr "При виході"
5363
5364
#: src/prefs_common_dialog.c:2608
5365
msgid "Confirm on exit"
5366
msgstr "Підтвердити при виході"
5367
5368
#: src/prefs_common_dialog.c:2615
5369
msgid "Empty trash on exit"
5370
msgstr "При виході очищати кошик"
5371
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5373
msgid "Ask before emptying"
5374
msgstr "Питати перед очищенням"
5375
5376
#: src/prefs_common_dialog.c:2621
5377
msgid "Warn if there are queued messages"
5378
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
5379
5380
#: src/prefs_common_dialog.c:2677
5381
#, c-format
5382
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5383
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
5384
5385
#: src/prefs_common_dialog.c:2686
5386
msgid "Web browser"
5387
msgstr "Web-браузер"
5388
5389
#: src/prefs_common_dialog.c:2698 src/prefs_common_dialog.c:4198
5390
#: src/prefs_common_dialog.c:4219
5391
msgid "(Default browser)"
5392
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
5393
5394
#: src/prefs_common_dialog.c:2737
5395
msgid "Use external program for printing"
5396
msgstr "Вживати зовнішню програму для друку"
5397
5398
#: src/prefs_common_dialog.c:2759
5399
msgid "Use external program for incorporation"
5400
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
5401
5402
#: src/prefs_common_dialog.c:2781
5403
msgid "Use external program for sending"
5404
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
5405
5406
#: src/prefs_common_dialog.c:2833
5407
msgid "Update check requires 'curl' command."
5408
msgstr "Перевірка оновлень потребує команди 'curl'."
5409
5410
#: src/prefs_common_dialog.c:2844
5411
msgid "Enable auto update check"
5412
msgstr "Ввімкнути автоматичну перевірку оновлень"
5413
5414
#: src/prefs_common_dialog.c:2846
5415
msgid "Use HTTP proxy"
5416
msgstr "Вживати HTTP-проксі"
5417
5418
#: src/prefs_common_dialog.c:2848
5419
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5420
msgstr "адреса HTTP-проксі (hostname:port)"
5421
5422
#: src/prefs_common_dialog.c:2889
5423
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5424
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів"
5425
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:2892
5427
msgid ""
5428
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5429
"by other applications.\n"
5430
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5431
msgstr ""
5432
"Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n"
5433
"Ця опція погіршить відображення списка повідомлень."
5434
5435
#: src/prefs_common_dialog.c:2899
5436
msgid "Socket I/O timeout:"
5437
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
5438
5439
#: src/prefs_common_dialog.c:2912
5440
msgid "second(s)"
5441
msgstr "секунд"
5442
5443
#: src/prefs_common_dialog.c:2940
5444
msgid "Automatic (Recommended)"
5445
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
5446
5447
#: src/prefs_common_dialog.c:2945
5448
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5449
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5450
5451
#: src/prefs_common_dialog.c:2947
5452
msgid "Unicode (UTF-8)"
5453
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5454
5455
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5456
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5457
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5458
5459
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5460
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5461
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5462
5463
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5464
msgid "Western European (Windows-1252)"
5465
msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)"
5466
5467
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5468
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5469
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5470
5471
#: src/prefs_common_dialog.c:2958
5472
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5473
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5474
5475
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5476
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5477
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5478
5479
#: src/prefs_common_dialog.c:2960
5480
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5481
msgstr "Балтійська (Windows-1257)"
5482
5483
#: src/prefs_common_dialog.c:2962
5484
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5485
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5486
5487
#: src/prefs_common_dialog.c:2964
5488
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5489
msgstr "Арабська (ISO-8859-6)"
5490
5491
#: src/prefs_common_dialog.c:2965
5492
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5493
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
5494
5495
#: src/prefs_common_dialog.c:2967
5496
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5497
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5498
5499
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5500
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5501
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5502
5503
#: src/prefs_common_dialog.c:2970
5504
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5505
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5506
5507
#: src/prefs_common_dialog.c:2972
5508
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5509
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5510
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2973
5512
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5513
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5514
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2974
5516
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5517
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5518
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:2975
5520
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5521
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5522
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:2977
5524
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5525
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5526
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2979
5528
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5529
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5530
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2980
5532
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5533
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5534
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2983
5536
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5537
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5538
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2984
5540
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5541
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5542
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2985
5544
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5545
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5546
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2987
5548
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5549
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5550
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2988
5552
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5553
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5554
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:2991
5556
msgid "Korean (EUC-KR)"
5557
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5558
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:2993
5560
msgid "Thai (TIS-620)"
5561
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5562
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:2994
5564
msgid "Thai (Windows-874)"
5565
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5566
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:3161
5568
msgid "the full abbreviated weekday name"
5569
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
5570
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5572
msgid "the full weekday name"
5573
msgstr "повна назва дня тижня"
5574
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:3163
5576
msgid "the abbreviated month name"
5577
msgstr "скорочена назва місяця"
5578
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:3164
5580
msgid "the full month name"
5581
msgstr "повна назва місяця"
5582
5583
#: src/prefs_common_dialog.c:3165
5584
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5585
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
5586
5587
#: src/prefs_common_dialog.c:3166
5588
msgid "the century number (year/100)"
5589
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5590
5591
#: src/prefs_common_dialog.c:3167
5592
msgid "the day of the month as a decimal number"
5593
msgstr "день місяця як десяткове число"
5594
5595
#: src/prefs_common_dialog.c:3168
5596
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5597
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5598
5599
#: src/prefs_common_dialog.c:3169
5600
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5601
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5602
5603
#: src/prefs_common_dialog.c:3170
5604
msgid "the day of the year as a decimal number"
5605
msgstr "день року як десяткове число"
5606
5607
#: src/prefs_common_dialog.c:3171
5608
msgid "the month as a decimal number"
5609
msgstr "місяць як десяткове число"
5610
5611
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5612
msgid "the minute as a decimal number"
5613
msgstr "хвилини як десяткове число"
5614
5615
#: src/prefs_common_dialog.c:3173
5616
msgid "either AM or PM"
5617
msgstr "AM чи PM"
5618
5619
#: src/prefs_common_dialog.c:3174
5620
msgid "the second as a decimal number"
5621
msgstr "секунди як десяткове число"
5622
5623
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5624
msgid "the day of the week as a decimal number"
5625
msgstr "день тижня як десяткове число"
5626
5627
#: src/prefs_common_dialog.c:3176
5628
msgid "the preferred date for the current locale"
5629
msgstr "бажана дата для поточної locale"
5630
5631
#: src/prefs_common_dialog.c:3177
5632
msgid "the last two digits of a year"
5633
msgstr "останні дві цифри року"
5634
5635
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5636
msgid "the year as a decimal number"
5637
msgstr "рік як десяткове число"
5638
5639
#: src/prefs_common_dialog.c:3179
5640
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5641
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5642
5643
#: src/prefs_common_dialog.c:3200
5644
msgid "Specifier"
5645
msgstr "Специфікатор"
5646
5647
#: src/prefs_common_dialog.c:3201
5648
msgid "Description"
5649
msgstr "Опис"
5650
5651
#: src/prefs_common_dialog.c:3241
5652
msgid "Example"
5653
msgstr "Приклад"
5654
5655
#: src/prefs_common_dialog.c:3322
5656
msgid "Set message colors"
5657
msgstr "Встановити кольори листа"
5658
5659
#: src/prefs_common_dialog.c:3330
5660
msgid "Colors"
5661
msgstr "Кольори"
5662
5663
#: src/prefs_common_dialog.c:3364
5664
msgid "Quoted Text - First Level"
5665
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5666
5667
#: src/prefs_common_dialog.c:3370
5668
msgid "Quoted Text - Second Level"
5669
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5670
5671
#: src/prefs_common_dialog.c:3376
5672
msgid "Quoted Text - Third Level"
5673
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5674
5675
#: src/prefs_common_dialog.c:3382
5676
msgid "URI link"
5677
msgstr "URI link"
5678
5679
#: src/prefs_common_dialog.c:3389
5680
msgid "Recycle quote colors"
5681
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5682
5683
#: src/prefs_common_dialog.c:3456
5684
msgid "Pick color for quotation level 1"
5685
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5686
5687
#: src/prefs_common_dialog.c:3459
5688
msgid "Pick color for quotation level 2"
5689
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5690
5691
#: src/prefs_common_dialog.c:3462
5692
msgid "Pick color for quotation level 3"
5693
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5694
5695
#: src/prefs_common_dialog.c:3465
5696
msgid "Pick color for URI"
5697
msgstr "Обрати колір для URI"
5698
5699
#: src/prefs_common_dialog.c:3605
5700
msgid "Description of symbols"
5701
msgstr "Опис символів"
5702
5703
#: src/prefs_common_dialog.c:3661
5704
msgid ""
5705
"Date\n"
5706
"From\n"
5707
"Full Name of Sender\n"
5708
"First Name of Sender\n"
5709
"Initial of Sender\n"
5710
"Subject\n"
5711
"To\n"
5712
"Cc\n"
5713
"Newsgroups\n"
5714
"Message-ID"
5715
msgstr ""
5716
"Date\n"
5717
"From\n"
5718
"Full Name of Sender\n"
5719
"First Name of Sender\n"
5720
"Initial of Sender\n"
5721
"Subject\n"
5722
"To\n"
5723
"Cc\n"
5724
"Newsgroups\n"
5725
"Message-ID"
5726
5727
#: src/prefs_common_dialog.c:3674
5728
msgid "If x is set, displays expr"
5729
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5730
5731
#: src/prefs_common_dialog.c:3678
5732
msgid ""
5733
"Message body\n"
5734
"Quoted message body\n"
5735
"Message body without signature\n"
5736
"Quoted message body without signature\n"
5737
"Literal %"
5738
msgstr ""
5739
"Тіло повідомлення\n"
5740
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5741
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5742
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5743
"Буквально %"
5744
5745
#: src/prefs_common_dialog.c:3686
5746
msgid ""
5747
"Literal backslash\n"
5748
"Literal question mark\n"
5749
"Literal opening curly brace\n"
5750
"Literal closing curly brace"
5751
msgstr ""
5752
"Буквальний backslash\n"
5753
"Буквальний знак запитання\n"
5754
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5755
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5756
5757
#: src/prefs_common_dialog.c:3740
5758
msgid "Key bindings"
5759
msgstr "Гарячі клавіші"
5760
5761
#: src/prefs_common_dialog.c:3753
5762
msgid "Select the preset of key bindings."
5763
msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші."
5764
5765
#: src/prefs_common_dialog.c:3763 src/prefs_common_dialog.c:4087
5766
msgid "Default"
5767
msgstr "За замовчуванням"
5768
5769
#: src/prefs_common_dialog.c:3766 src/prefs_common_dialog.c:4096
5770
msgid "Old Sylpheed"
5771
msgstr "Старий Sylpheed"
5772
5773
#: src/prefs_customheader.c:161
5774
msgid "Custom header setting"
5775
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5776
5777
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606
5778
msgid " Delete "
5779
msgstr "Видалити"
5780
5781
#: src/prefs_customheader.c:257
5782
msgid "Custom headers"
5783
msgstr "Власні заголовки"
5784
5785
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5786
msgid "Header name is not set."
5787
msgstr "Назву заголовка не задано."
5788
5789
#: src/prefs_customheader.c:410
5790
msgid "Delete header"
5791
msgstr "Видалити заголовок"
5792
5793
#: src/prefs_customheader.c:411
5794
msgid "Do you really want to delete this header?"
5795
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
5796
5797
#: src/prefs_display_header.c:179
5798
msgid "Creating display header setting window...\n"
5799
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
5800
5801
#: src/prefs_display_header.c:203
5802
msgid "Display header setting"
5803
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5804
5805
#: src/prefs_display_header.c:223
5806
msgid "Header name"
5807
msgstr "Назва заголовка"
5808
5809
#: src/prefs_display_header.c:255
5810
msgid "Displayed Headers"
5811
msgstr "Показані заголовки"
5812
5813
#: src/prefs_display_header.c:314
5814
msgid "Hidden headers"
5815
msgstr "Приховані заголовки"
5816
5817
#: src/prefs_display_header.c:344
5818
msgid "Show all unspecified headers"
5819
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
5820
5821
#: src/prefs_display_header.c:371
5822
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5823
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
5824
5825
#: src/prefs_display_header.c:409
5826
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5827
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
5828
5829
#: src/prefs_display_header.c:541
5830
msgid "This header is already in the list."
5831
msgstr "Заголовок вже в списку."
5832
5833
#: src/prefs_display_items.c:119
5834
msgid "Display items setting"
5835
msgstr "Налаштування відображення полів"
5836
5837
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5838
msgid "Available items"
5839
msgstr "Можливі поля"
5840
5841
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5842
msgid "Displayed items"
5843
msgstr "Показані поля"
5844
5845
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5846
msgid " Revert to default "
5847
msgstr " Повернутись до стандартних "
5848
5849
#: src/prefs_filter.c:208
5850
msgid "Filter settings"
5851
msgstr "Налаштування фільтра"
5852
5853
#: src/prefs_filter.c:252
5854
msgid "Enabled"
5855
msgstr "Ввімкнено"
5856
5857
#: src/prefs_filter.c:686
5858
#, c-format
5859
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5860
msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?"
5861
5862
#: src/prefs_filter.c:688
5863
msgid "Delete rule"
5864
msgstr "Видалити правило"
5865
5866
#: src/prefs_filter_edit.c:238
5867
msgid "Filter rule"
5868
msgstr "Правило фільтрування"
5869
5870
#: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187
5871
msgid "Name:"
5872
msgstr "Ім'я:"
5873
5874
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5875
msgid "If any of the following condition matches"
5876
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5877
5878
#: src/prefs_filter_edit.c:274
5879
msgid "If all of the following conditions match"
5880
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5881
5882
#: src/prefs_filter_edit.c:295
5883
msgid "Perform the following actions:"
5884
msgstr "Виконати такі дії:"
5885
5886
#: src/prefs_filter_edit.c:500
5887
msgid "To or Cc"
5888
msgstr "Кому або Копія"
5889
5890
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5891
msgid "Any header"
5892
msgstr "Кожен заголовок"
5893
5894
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5895
msgid "Edit header..."
5896
msgstr "Редагувати заголовок..."
5897
5898
#: src/prefs_filter_edit.c:505
5899
msgid "Message body"
5900
msgstr "Тіло повідомлення"
5901
5902
#: src/prefs_filter_edit.c:506
5903
msgid "Result of command"
5904
msgstr "Результат команди"
5905
5906
#: src/prefs_filter_edit.c:508
5907
msgid "Age"
5908
msgstr "Давність"
5909
5910
#: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111
5911
msgid "Marked"
5912
msgstr "Відзначені"
5913
5914
#: src/prefs_filter_edit.c:513
5915
msgid "Has color label"
5916
msgstr "Має кольорову позначку"
5917
5918
#: src/prefs_filter_edit.c:514
5919
msgid "Has attachment"
5920
msgstr "Має вкладення"
5921
5922
#: src/prefs_filter_edit.c:534
5923
msgid "contains"
5924
msgstr "містить"
5925
5926
#: src/prefs_filter_edit.c:535
5927
msgid "doesn't contain"
5928
msgstr "не містить"
5929
5930
#: src/prefs_filter_edit.c:536
5931
msgid "is"
5932
msgstr "є"
5933
5934
#: src/prefs_filter_edit.c:537
5935
msgid "is not"
5936
msgstr "не є"
5937
5938
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5939
msgid "match to regex"
5940
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5941
5942
#: src/prefs_filter_edit.c:540
5943
msgid "doesn't match to regex"
5944
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5945
5946
#: src/prefs_filter_edit.c:542
5947
msgid "is in addressbook"
5948
msgstr "є в адресній книзі"
5949
5950
#: src/prefs_filter_edit.c:544
5951
msgid "is not in addressbook"
5952
msgstr "нема в адресній книзі"
5953
5954
#: src/prefs_filter_edit.c:556
5955
msgid "is larger than"
5956
msgstr "більш ніж"
5957
5958
#: src/prefs_filter_edit.c:557
5959
msgid "is smaller than"
5960
msgstr "менш ніж"
5961
5962
#: src/prefs_filter_edit.c:566
5963
msgid "is longer than"
5964
msgstr "довше, ніж"
5965
5966
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5967
msgid "is shorter than"
5968
msgstr "коротше, ніж"
5969
5970
#: src/prefs_filter_edit.c:577
5971
msgid "matches to status"
5972
msgstr "відповідає стану"
5973
5974
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5975
msgid "doesn't match to status"
5976
msgstr "не відповідає стану"
5977
5978
#: src/prefs_filter_edit.c:682
5979
msgid "Move to"
5980
msgstr "Перенести у"
5981
5982
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5983
msgid "Copy to"
5984
msgstr "Копіювати в"
5985
5986
#: src/prefs_filter_edit.c:684
5987
msgid "Don't receive"
5988
msgstr "Не отримувати"
5989
5990
#: src/prefs_filter_edit.c:685
5991
msgid "Delete from server"
5992
msgstr "Видалити з сервера"
5993
5994
#: src/prefs_filter_edit.c:688
5995
msgid "Set mark"
5996
msgstr "Встановити позначку"
5997
5998
#: src/prefs_filter_edit.c:689
5999
msgid "Set color"
6000
msgstr "Встановити колір"
6001
6002
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6003
msgid "Mark as read"
6004
msgstr "Позначити як прочитане"
6005
6006
#: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62
6007
msgid "Forward"
6008
msgstr "Переслати"
6009
6010
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6011
msgid "Forward as attachment"
6012
msgstr "Переслати далі як вкладення"
6013
6014
#: src/prefs_filter_edit.c:696
6015
msgid "Redirect"
6016
msgstr "Переспрямувати"
6017
6018
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6019
msgid "Execute command"
6020
msgstr "Виконати команду"
6021
6022
#: src/prefs_filter_edit.c:703
6023
msgid "Stop rule evaluation"
6024
msgstr "Припинити обчислення правила"
6025
6026
#: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102
6027
msgid "folder:"
6028
msgstr "папка:"
6029
6030
#: src/prefs_filter_edit.c:1063
6031
msgid "day(s)"
6032
msgstr "днів"
6033
6034
#: src/prefs_filter_edit.c:1142
6035
msgid "address:"
6036
msgstr "адреса:"
6037
6038
#: src/prefs_filter_edit.c:1559
6039
msgid "Edit header list"
6040
msgstr "Редагувати список заголовків"
6041
6042
#: src/prefs_filter_edit.c:1582
6043
msgid "Headers"
6044
msgstr "Заголовки"
6045
6046
#: src/prefs_filter_edit.c:1594
6047
msgid "Header:"
6048
msgstr "Заголовок:"
6049
6050
#: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886
6051
#: src/prefs_filter_edit.c:1893
6052
msgid "Command is not specified."
6053
msgstr "Не задано команду."
6054
6055
#: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873
6056
msgid "Destination folder is not specified."
6057
msgstr "Папку призначення не вказано."
6058
6059
#: src/prefs_filter_edit.c:1943
6060
msgid "Invalid condition exists."
6061
msgstr "Існує непридатна умова."
6062
6063
#: src/prefs_filter_edit.c:1966
6064
msgid "Rule name is not specified."
6065
msgstr "Не вказано назву правила."
6066
6067
#: src/prefs_filter_edit.c:1992
6068
msgid "Invalid action exists."
6069
msgstr "Існує непридатна дія."
6070
6071
#: src/prefs_filter_edit.c:2001
6072
msgid "Condition not exist."
6073
msgstr "Умова не існує."
6074
6075
#: src/prefs_filter_edit.c:2003
6076
msgid "Action not exist."
6077
msgstr "Дія не існує."
6078
6079
#: src/prefs_folder_item.c:118
6080
msgid "Folder properties"
6081
msgstr "Властивості папки"
6082
6083
#: src/prefs_folder_item.c:186
6084
msgid "Identifier"
6085
msgstr "Ідентифікатор"
6086
6087
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6088
msgid "Type"
6089
msgstr "Тип"
6090
6091
#: src/prefs_folder_item.c:234
6092
msgid "Normal"
6093
msgstr "Нормальний"
6094
6095
#: src/prefs_folder_item.c:247
6096
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6097
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
6098
6099
#: src/prefs_folder_item.c:249
6100
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6101
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
6102
6103
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
6104
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6105
msgid "Account"
6106
msgstr "Обліковий запис"
6107
6108
#: src/prefs_folder_item.c:329
6109
msgid "Apply to subfolders"
6110
msgstr "Застосувати до підпапок"
6111
6112
#: src/prefs_folder_item.c:354
6113
msgid "use also on reply"
6114
msgstr "вживати і при відповіді"
6115
6116
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
6117
msgid "Reply-To:"
6118
msgstr "Зворотня:"
6119
6120
#: src/prefs_search_folder.c:164
6121
#, c-format
6122
msgid "%s - Edit search condition"
6123
msgstr "%s - Редагувати умови пошуку"
6124
6125
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6126
msgid "Match any of the following"
6127
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
6128
6129
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6130
msgid "Match all of the following"
6131
msgstr "Якщо виконано всі умови"
6132
6133
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
6134
msgid "Folder:"
6135
msgstr "Папка:"
6136
6137
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
6138
msgid "Search subfolders"
6139
msgstr "Шукати в підпапках"
6140
6141
#: src/prefs_summary_column.c:66
6142
msgid "Mark"
6143
msgstr "Позначка"
6144
6145
#. S_COL_UNREAD
6146
#: src/prefs_summary_column.c:68
6147
msgid "Attachment"
6148
msgstr "Вкладення"
6149
6150
#. S_COL_MIME
6151
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
6152
#: src/summaryview.c:5157
6153
msgid "Subject"
6154
msgstr "Тема"
6155
6156
#. S_COL_SUBJECT
6157
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
6158
#: src/summaryview.c:5160
6159
msgid "From"
6160
msgstr "Від"
6161
6162
#. S_COL_FROM
6163
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
6164
#: src/summaryview.c:5162
6165
msgid "Date"
6166
msgstr "Дата"
6167
6168
#. S_COL_SIZE
6169
#: src/prefs_summary_column.c:73
6170
msgid "Number"
6171
msgstr "Номер"
6172
6173
#. S_COL_NUMBER
6174
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5168
6175
msgid "To"
6176
msgstr "Кому:"
6177
6178
#: src/prefs_summary_column.c:183
6179
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6180
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
6181
6182
#: src/prefs_summary_column.c:192
6183
msgid "Summary display item setting"
6184
msgstr "Вибір полів для показу"
6185
6186
#: src/prefs_summary_column.c:207
6187
msgid ""
6188
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6189
"the order by using the Up / Down button."
6190
msgstr ""
6191
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
6192
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6193
6194
#: src/prefs_template.c:164
6195
msgid "Template name"
6196
msgstr "Назва шаблону"
6197
6198
#: src/prefs_template.c:227
6199
msgid "Register"
6200
msgstr "Реєструвати"
6201
6202
#: src/prefs_template.c:233
6203
msgid " Substitute "
6204
msgstr " Підставити "
6205
6206
#: src/prefs_template.c:245
6207
msgid " Symbols "
6208
msgstr " Символи "
6209
6210
#: src/prefs_template.c:259
6211
msgid "Registered templates"
6212
msgstr "Зареєстровані шаблони"
6213
6214
#: src/prefs_template.c:281
6215
msgid "Templates"
6216
msgstr "Шаблони"
6217
6218
#: src/prefs_template.c:402
6219
msgid "Template"
6220
msgstr "Шаблон"
6221
6222
#: src/prefs_template.c:479
6223
msgid "Template format error."
6224
msgstr "Помилка формату шаблону."
6225
6226
#: src/prefs_template.c:565
6227
msgid "Delete template"
6228
msgstr "Видалити шаблон"
6229
6230
#: src/prefs_template.c:566
6231
msgid "Do you really want to delete this template?"
6232
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
6233
6234
#: src/prefs_toolbar.c:39
6235
msgid "---- Separator ----"
6236
msgstr "---- Розділювач ----"
6237
6238
#: src/prefs_toolbar.c:41
6239
msgid "Get"
6240
msgstr "Отримати"
6241
6242
#: src/prefs_toolbar.c:42
6243
msgid "Incorporate new mail"
6244
msgstr "Отримати нові листи"
6245
6246
#: src/prefs_toolbar.c:44
6247
msgid "Get all"
6248
msgstr "Отримати всі"
6249
6250
#: src/prefs_toolbar.c:45
6251
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6252
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
6253
6254
#: src/prefs_toolbar.c:47
6255
msgid "Remote mailbox"
6256
msgstr "Віддалена скринька"
6257
6258
#: src/prefs_toolbar.c:48
6259
msgid "POP3 Remote mailbox"
6260
msgstr "Віддалена POP3-скринька"
6261
6262
#: src/prefs_toolbar.c:51
6263
msgid "Send queued message(s)"
6264
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
6265
6266
#: src/prefs_toolbar.c:54
6267
msgid "Compose new message"
6268
msgstr "Новий лист"
6269
6270
#: src/prefs_toolbar.c:57
6271
msgid "Reply to the message"
6272
msgstr "Відповісти на лист"
6273
6274
#: src/prefs_toolbar.c:59
6275
msgid "Reply all"
6276
msgstr "Відповісти всім"
6277
6278
#: src/prefs_toolbar.c:60
6279
msgid "Reply to all"
6280
msgstr "Відповісти всім"
6281
6282
#: src/prefs_toolbar.c:63
6283
msgid "Forward the message"
6284
msgstr "Переслати лист"
6285
6286
#: src/prefs_toolbar.c:66
6287
msgid "Delete the message"
6288
msgstr "Видалити лист"
6289
6290
#: src/prefs_toolbar.c:69
6291
msgid "Set as junk mail"
6292
msgstr "Вважати мотлохом"
6293
6294
#: src/prefs_toolbar.c:71
6295
msgid "Not junk"
6296
msgstr "Не мотлох"
6297
6298
#: src/prefs_toolbar.c:72
6299
msgid "Set as not junk mail"
6300
msgstr "Вважати не мотлохом"
6301
6302
#: src/prefs_toolbar.c:75
6303
msgid "Next unread message"
6304
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
6305
6306
#: src/prefs_toolbar.c:78
6307
msgid "Previous unread message"
6308
msgstr "Попередній непрочитаний лист"
6309
6310
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6311
msgid "Search messages"
6312
msgstr "Шукати повідомлення"
6313
6314
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6315
msgid "Print"
6316
msgstr "Друк"
6317
6318
#: src/prefs_toolbar.c:84
6319
msgid "Print message"
6320
msgstr "Друкувати лист"
6321
6322
#: src/prefs_toolbar.c:86
6323
msgid "Stop"
6324
msgstr "Зупинити"
6325
6326
#: src/prefs_toolbar.c:87
6327
msgid "Stop receiving"
6328
msgstr "Зупинити отримання"
6329
6330
#: src/prefs_toolbar.c:92
6331
msgid "Execute"
6332
msgstr "Виконати"
6333
6334
#: src/prefs_toolbar.c:93
6335
msgid "Execute marked process"
6336
msgstr "Виконати позначений процес"
6337
6338
#: src/prefs_toolbar.c:95
6339
msgid "Prefs"
6340
msgstr "Налаштування"
6341
6342
#: src/prefs_toolbar.c:96
6343
msgid "Common preferences"
6344
msgstr "Спільні налаштування"
6345
6346
#: src/prefs_toolbar.c:103
6347
msgid "Send message"
6348
msgstr "Послати лист"
6349
6350
#: src/prefs_toolbar.c:105
6351
msgid "Send later"
6352
msgstr "Послати пізніше"
6353
6354
#: src/prefs_toolbar.c:106
6355
msgid "Put into queue folder and send later"
6356
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
6357
6358
#: src/prefs_toolbar.c:108
6359
msgid "Draft"
6360
msgstr "Чернетка"
6361
6362
#: src/prefs_toolbar.c:109
6363
msgid "Save to draft folder"
6364
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
6365
6366
#: src/prefs_toolbar.c:111
6367
msgid "Insert"
6368
msgstr "Вставити"
6369
6370
#: src/prefs_toolbar.c:112
6371
msgid "Insert file"
6372
msgstr "Вставити файл"
6373
6374
#: src/prefs_toolbar.c:114
6375
msgid "Attach"
6376
msgstr "Приєднати"
6377
6378
#: src/prefs_toolbar.c:115
6379
msgid "Attach file"
6380
msgstr "Приєднати файл"
6381
6382
#: src/prefs_toolbar.c:118
6383
msgid "Append signature"
6384
msgstr "Приєднати підпис"
6385
6386
#: src/prefs_toolbar.c:121
6387
msgid "Edit with external editor"
6388
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
6389
6390
#: src/prefs_toolbar.c:127
6391
msgid "Linewrap"
6392
msgstr "Згортання рядків"
6393
6394
#: src/prefs_toolbar.c:128
6395
msgid "Wrap all long lines"
6396
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
6397
6398
#: src/prefs_toolbar.c:227
6399
msgid "Customize toolbar"
6400
msgstr "Налаштувати панель інструментів"
6401
6402
#: src/prefs_toolbar.c:229
6403
msgid ""
6404
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6405
"the order by using the Up / Down button."
6406
msgstr ""
6407
"Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі . Ви можете\n"
6408
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6409
6410
#: src/printing.c:523
6411
msgid "The message will be printed with the following command:"
6412
msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:"
6413
6414
#: src/printing.c:524
6415
msgid "(Default print command)"
6416
msgstr "(Команда друку за замовчуванням)"
6417
6418
#: src/printing.c:534
6419
#, c-format
6420
msgid ""
6421
"Print command line is invalid:\n"
6422
"`%s'"
6423
msgstr ""
6424
"Командний рядок друку непридатний:\n"
6425
"`%s'"
6426
6427
#: src/progressdialog.c:99
6428
msgid "Status"
6429
msgstr "Стан"
6430
6431
#: src/progressdialog.c:107
6432
msgid "Progress"
6433
msgstr "Прогрес"
6434
6435
#: src/query_search.c:425
6436
msgid "_Save as search folder"
6437
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6438
6439
#: src/query_search.c:547
6440
#, c-format
6441
msgid "Message not found."
6442
msgstr "Лист не знайдено."
6443
6444
#: src/query_search.c:549
6445
#, c-format
6446
msgid "1 message found."
6447
msgstr "знайдено 1 лист."
6448
6449
#: src/query_search.c:551
6450
#, c-format
6451
msgid "%d messages found."
6452
msgstr "знайдено %d листів."
6453
6454
#: src/query_search.c:586
6455
#, c-format
6456
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6457
msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..."
6458
6459
#: src/query_search.c:708
6460
#, c-format
6461
msgid "Searching %s ..."
6462
msgstr "Шукаємо %s ..."
6463
6464
#: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2221
6465
msgid "(No Date)"
6466
msgstr "(Без дати)"
6467
6468
#: src/query_search.c:994
6469
msgid "Save as search folder"
6470
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6471
6472
#: src/query_search.c:1015
6473
msgid "Location:"
6474
msgstr "Розташування:"
6475
6476
#: src/query_search.c:1030
6477
msgid "Folder name:"
6478
msgstr "Ім'я папки:"
6479
6480
#: src/quick_search.c:109
6481
msgid "All"
6482
msgstr "Всі"
6483
6484
#: src/quick_search.c:112
6485
msgid "Have color label"
6486
msgstr "Мають кольорову позначку"
6487
6488
#: src/quick_search.c:113
6489
msgid "Have attachment"
6490
msgstr "Мають вкладення"
6491
6492
#: src/quick_search.c:115
6493
msgid "Within 1 day"
6494
msgstr "Протягом одного дня"
6495
6496
#: src/quick_search.c:116
6497
msgid "Last 5 days"
6498
msgstr "За останні 5 днів"
6499
6500
#: src/quick_search.c:117
6501
msgid "Last 7 days"
6502
msgstr "За останні 7 днів"
6503
6504
#: src/quick_search.c:119
6505
msgid "In addressbook"
6506
msgstr "В адресній книзі"
6507
6508
#: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383
6509
msgid "Search for Subject or From"
6510
msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'"
6511
6512
#: src/quick_search.c:338
6513
#, c-format
6514
msgid "%1$d in %2$d matched"
6515
msgstr "%1$d відповідних з %2$d"
6516
6517
#: src/quick_search.c:341
6518
#, c-format
6519
msgid "No messages matched"
6520
msgstr "Немає відповідних листів"
6521
6522
#: src/rfc2015.c:144
6523
msgid "Cannot find user ID for this key."
6524
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
6525
6526
#: src/rfc2015.c:156
6527
#, c-format
6528
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6529
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6530
6531
#: src/rfc2015.c:186
6532
#, c-format
6533
msgid "Signature made at %s\n"
6534
msgstr "Підпис створений %s\n"
6535
6536
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6537
msgid "Error verifying the signature"
6538
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
6539
6540
#: src/rpop3.c:242
6541
msgid "_File"
6542
msgstr "Файл"
6543
6544
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
6545
msgid "_Get"
6546
msgstr "Отримати"
6547
6548
#: src/rpop3.c:248
6549
msgid "_Help"
6550
msgstr "Допомога"
6551
6552
#: src/rpop3.c:249
6553
msgid "_About"
6554
msgstr "Про програму"
6555
6556
#: src/rpop3.c:338
6557
#, c-format
6558
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6559
msgstr "%s - віддалена POP3-скринька"
6560
6561
#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5166
6562
msgid "No."
6563
msgstr "Номер"
6564
6565
#: src/rpop3.c:497
6566
#, c-format
6567
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6568
msgstr "З'єднання з %s:%d ..."
6569
6570
#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
6571
#, c-format
6572
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6573
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d"
6574
6575
#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
6576
msgid "Error occurred during POP3 session."
6577
msgstr "Трапилась помилка під час сесії POP3."
6578
6579
#: src/rpop3.c:533
6580
#, c-format
6581
msgid ""
6582
"Error occurred during POP3 session:\n"
6583
"%s"
6584
msgstr ""
6585
"Трапилась помилка під час сесії POP3:\n"
6586
".%s"
6587
6588
#: src/rpop3.c:690
6589
#, c-format
6590
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6591
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d) ..."
6592
6593
#: src/rpop3.c:853
6594
msgid "Getting the number of messages..."
6595
msgstr "Отримуємо кількість листів..."
6596
6597
#: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875
6598
msgid "No message"
6599
msgstr "Немає листа"
6600
6601
#: src/rpop3.c:908
6602
#, c-format
6603
msgid "Deleted %d messages"
6604
msgstr "Видалено %d листів"
6605
6606
#: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219
6607
#: src/send_message.c:834
6608
#, c-format
6609
msgid "Quitting..."
6610
msgstr "Виходимо..."
6611
6612
#: src/rpop3.c:1006
6613
#, c-format
6614
msgid "Retrieved %d messages"
6615
msgstr "Отримано %d листів"
6616
6617
#: src/rpop3.c:1013
6618
#, c-format
6619
msgid "Opened message %d"
6620
msgstr "Відкрито лист %d"
6621
6622
#: src/rpop3.c:1029
6623
#, c-format
6624
msgid "Retrieved %d message headers"
6625
msgstr "Отримано %d заголовків листів"
6626
6627
#: src/rpop3.c:1145
6628
#, c-format
6629
msgid "Retrieving message %d ..."
6630
msgstr "Отримуємо лист %d..."
6631
6632
#: src/rpop3.c:1171
6633
msgid "Delete messages"
6634
msgstr "Видалити листи"
6635
6636
#: src/rpop3.c:1172
6637
msgid ""
6638
"Really delete selected messages from server?\n"
6639
"This operation cannot be reverted."
6640
msgstr ""
6641
"Дійсно видалити обрані листи з сервера?\n"
6642
"Відновлення буде неможливим."
6643
6644
#: src/select-keys.c:96
6645
#, c-format
6646
msgid "Please select key for `%s'"
6647
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
6648
6649
#: src/select-keys.c:99
6650
#, c-format
6651
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6652
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
6653
6654
#: src/select-keys.c:282
6655
msgid "Select Keys"
6656
msgstr "Обрати ключі"
6657
6658
#: src/select-keys.c:310
6659
msgid "Key ID"
6660
msgstr "Ідентифікатор ключа"
6661
6662
#: src/select-keys.c:313
6663
msgid "Val"
6664
msgstr "Val"
6665
6666
#: src/select-keys.c:462
6667
msgid "Add key"
6668
msgstr "Додати ключ"
6669
6670
#: src/select-keys.c:463
6671
msgid "Enter another user or key ID:"
6672
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
6673
6674
#: src/select-keys.c:479
6675
msgid "Trust key"
6676
msgstr "Довіряти ключу"
6677
6678
#: src/select-keys.c:480
6679
msgid ""
6680
"The selected key is not fully trusted.\n"
6681
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6682
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6683
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6684
msgstr ""
6685
"Обраний ключ не цілком перевірений.\n"
6686
"Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n"
6687
"напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n"
6688
"Все ж вживати? "
6689
6690
#: src/send_message.c:197
6691
msgid "Queued message header is broken.\n"
6692
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
6693
6694
#: src/send_message.c:559
6695
#, c-format
6696
msgid "Sending message using command: %s\n"
6697
msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n"
6698
6699
#: src/send_message.c:568
6700
#, c-format
6701
msgid "Can't execute command: %s"
6702
msgstr "Не вдалось виконати команду: %s"
6703
6704
#: src/send_message.c:603
6705
#, c-format
6706
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6707
msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка"
6708
6709
#: src/send_message.c:720
6710
msgid "Connecting"
6711
msgstr "З'єднуємось"
6712
6713
#: src/send_message.c:722
6714
#, c-format
6715
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6716
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
6717
6718
#. ignore errors right after QUIT
6719
#: src/send_message.c:766
6720
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6721
msgstr "Трапилась помилка після команди QUIT (проігноровано)"
6722
6723
#: src/send_message.c:807
6724
#, c-format
6725
msgid "Sending HELO..."
6726
msgstr "Посилаємо HELO..."
6727
6728
#: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818
6729
msgid "Authenticating"
6730
msgstr "Автентифікація"
6731
6732
#: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6733
msgid "Sending message..."
6734
msgstr "Посилаємо лист..."
6735
6736
#: src/send_message.c:812
6737
#, c-format
6738
msgid "Sending EHLO..."
6739
msgstr "Посилаємо EHLO..."
6740
6741
#: src/send_message.c:821
6742
#, c-format
6743
msgid "Sending MAIL FROM..."
6744
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
6745
6746
#: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831
6747
msgid "Sending"
6748
msgstr "Посилаємо"
6749
6750
#: src/send_message.c:825
6751
#, c-format
6752
msgid "Sending RCPT TO..."
6753
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
6754
6755
#: src/send_message.c:830
6756
#, c-format
6757
msgid "Sending DATA..."
6758
msgstr "Посилаємо DATA..."
6759
6760
#: src/send_message.c:868
6761
#, c-format
6762
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6763
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
6764
6765
#: src/send_message.c:873
6766
#, c-format
6767
msgid "%d / %d bytes"
6768
msgstr "%d / %d байтів"
6769
6770
#: src/send_message.c:904
6771
msgid "Sending message"
6772
msgstr "Посилаємо лист"
6773
6774
#: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973
6775
msgid "Error occurred while sending the message."
6776
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
6777
6778
#: src/send_message.c:952
6779
#, c-format
6780
msgid ""
6781
"Error occurred while sending the message:\n"
6782
"%s"
6783
msgstr ""
6784
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
6785
"%s"
6786
6787
#: src/send_message.c:969
6788
msgid "Can't connect to SMTP server."
6789
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP."
6790
6791
#: src/send_message.c:971
6792
#, c-format
6793
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6794
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP: %s:%d"
6795
6796
#: src/setup.c:116 src/setup.c:140
6797
msgid "Mailbox setting"
6798
msgstr "Налаштування скриньки"
6799
6800
#: src/setup.c:159
6801
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
6802
msgstr "Тут ми початково налаштуємо поштову скриньку."
6803
6804
#: src/setup.c:173
6805
msgid "Create mailbox at the following default location:"
6806
msgstr "Створити поштову скриньку у стандартному місці:"
6807
6808
#: src/setup.c:193
6809
msgid ""
6810
"Create mailbox at the following location:\n"
6811
"(enter folder name or full folder path)"
6812
msgstr ""
6813
"Створити поштову скриньку у такому місці:\n"
6814
"(введіть назву папки чи повний шлях до неї)"
6815
6816
#: src/setup.c:211
6817
msgid ""
6818
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
6819
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
6820
msgstr ""
6821
"Якщо ви забажаєте створити скриньку в іншому місці пізніше, оберіть 'Файл - "
6822
"Скринька - Додати скриньку...' в меню."
6823
6824
#: src/setup.c:234 src/setup.c:467
6825
msgid "Cancel"
6826
msgstr "Скасувати"
6827
6828
#: src/setup.c:234
6829
msgid "Continue without creating mailbox?"
6830
msgstr "Продовжити без створення скриньки?"
6831
6832
#: src/setup.c:244
6833
msgid "Please input folder name or full folder path."
6834
msgstr "Введіть, будь ласка, назву папки чи повний шлях до неї."
6835
6836
#: src/setup.c:253
6837
#, c-format
6838
msgid "The mailbox '%s' already exists."
6839
msgstr "Скринька '%s' вже існує."
6840
6841
#: src/setup.c:259
6842
#, c-format
6843
msgid ""
6844
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
6845
msgstr ""
6846
"Розташування '%s' включає папку налаштувань. Оберіть, будь ласка, інше місце."
6847
6848
#: src/setup.c:467
6849
msgid "Cancel mail account setup?"
6850
msgstr "Скасувати налаштування облікового запису?"
6851
6852
#: src/setup.c:487 src/setup.c:495
6853
msgid "Input value is not valid."
6854
msgstr "Введено непридатне значення."
6855
6856
#: src/setup.c:525 src/setup.c:540 src/setup.c:576 src/setup.c:598
6857
#: src/setup.c:819 src/setup.c:901
6858
msgid "POP3 server:"
6859
msgstr "Сервер POP3:"
6860
6861
#: src/setup.c:531 src/setup.c:550 src/setup.c:589 src/setup.c:606
6862
msgid "IMAP4 server:"
6863
msgstr "Сервер IMAP4:"
6864
6865
#: src/setup.c:665 src/setup.c:701
6866
msgid "New account setup"
6867
msgstr "Налаштування нового облікового запису"
6868
6869
#: src/setup.c:720
6870
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
6871
msgstr "Тут ми початково налаштуємо новий обліковий запис."
6872
6873
#: src/setup.c:743
6874
msgid "Select account type:"
6875
msgstr "Оберіть тип облікового запису:"
6876
6877
#: src/setup.c:766
6878
msgid "Input your name and mail address:"
6879
msgstr "Введіть ваше ім'я і адресу e-mail:"
6880
6881
#: src/setup.c:775 src/setup.c:889
6882
msgid "Display name:"
6883
msgstr "Ім'я для списку:"
6884
6885
#: src/setup.c:779 src/setup.c:893
6886
msgid "E-mail address:"
6887
msgstr "Адреса e-mail:"
6888
6889
#: src/setup.c:795
6890
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
6891
msgstr "Це ім'я (напр., Іван Петренко) бачитимуть отримувачі"
6892
6893
#: src/setup.c:806
6894
msgid "Input user ID and mail server:"
6895
msgstr "Введіть ID користувача і поштовий сервер:"
6896
6897
#: src/setup.c:815 src/setup.c:897
6898
msgid "User ID:"
6899
msgstr "ID (ім'я) користувача:"
6900
6901
#: src/setup.c:824 src/setup.c:905
6902
msgid "SMTP server:"
6903
msgstr "Сервер SMTP:"
6904
6905
#: src/setup.c:849 src/setup.c:861
6906
msgid "Use SSL"
6907
msgstr "Вживати SSL"
6908
6909
#: src/setup.c:857
6910
msgid "Use SMTP authentication"
6911
msgstr "Вживати автентифікацію SMTP"
6912
6913
#: src/setup.c:874
6914
#, fuzzy
6915
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
6916
msgstr "Ось налаштування нового облікового запису."
6917
6918
#: src/setup.c:877
6919
msgid ""
6920
"If you want to modify the settings, select\n"
6921
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
6922
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
6923
msgstr ""
6924
"Якщо ви бажаєте змінити налаштування, оберіть\n"
6925
"'Конфігурація - Налаштування поточного запису' чи\n"
6926
"'Конфігурація - Редагувати облікові записи' у меню."
6927
6928
#: src/sigstatus.c:116
6929
msgid "Signature check result"
6930
msgstr "Результат перевірки підпису"
6931
6932
#: src/sigstatus.c:135
6933
msgid "Checking signature"
6934
msgstr "Перевіряємо підпис"
6935
6936
#: src/sigstatus.c:212
6937
#, c-format
6938
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6939
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
6940
6941
#: src/sigstatus.c:236
6942
msgid "No signature found"
6943
msgstr "Підпису не знайдено"
6944
6945
#: src/sigstatus.c:243
6946
#, c-format
6947
msgid "Good signature from \"%s\""
6948
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
6949
6950
#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776
6951
msgid "Good signature"
6952
msgstr "Гарний підпис"
6953
6954
#: src/sigstatus.c:248
6955
#, c-format
6956
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6957
msgstr "Належний підпис, але ключ для  \"%s\"  не перевірений"
6958
6959
#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778
6960
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6961
msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)"
6962
6963
#: src/sigstatus.c:254
6964
#, c-format
6965
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6966
msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\""
6967
6968
#: src/sigstatus.c:255
6969
msgid "Signature valid but expired"
6970
msgstr "Підпис придатний, але застарілий"
6971
6972
#: src/sigstatus.c:258
6973
#, c-format
6974
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6975
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів"
6976
6977
#: src/sigstatus.c:259
6978
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6979
msgstr "Належний підпис, але ключ застарів"
6980
6981
#: src/sigstatus.c:262
6982
#, c-format
6983
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6984
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано"
6985
6986
#: src/sigstatus.c:263
6987
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6988
msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано"
6989
6990
#: src/sigstatus.c:266
6991
#, c-format
6992
msgid "BAD signature from \"%s\""
6993
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
6994
6995
#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780
6996
msgid "BAD signature"
6997
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
6998
6999
#: src/sigstatus.c:270
7000
msgid "No public key to verify the signature"
7001
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
7002
7003
#: src/sourcewindow.c:65
7004
msgid "Creating source window...\n"
7005
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
7006
7007
#: src/sourcewindow.c:69
7008
msgid "Source of the message"
7009
msgstr "Вихідний текст листа"
7010
7011
#: src/sourcewindow.c:146
7012
#, c-format
7013
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7014
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
7015
7016
#: src/sourcewindow.c:148
7017
#, c-format
7018
msgid "%s - Source"
7019
msgstr "%s - Вихідний текст"
7020
7021
#: src/sslmanager.c:69
7022
msgid "SSL certificate verify failed"
7023
msgstr "Невдача перевірки сертифіката SSL"
7024
7025
#: src/sslmanager.c:101
7026
#, c-format
7027
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
7028
msgstr "Сертифікат SSL від %s неможливо перевірити з причини:"
7029
7030
#: src/sslmanager.c:103
7031
#, c-format
7032
msgid "Subject: %s\n"
7033
msgstr "Суб'єкт:  %s\n"
7034
7035
#: src/sslmanager.c:104
7036
#, c-format
7037
msgid "Issuer: %s\n"
7038
msgstr "Видав: %s\n"
7039
7040
#: src/sslmanager.c:105
7041
#, c-format
7042
msgid "Issued date: %s\n"
7043
msgstr "Датовано: %s\n"
7044
7045
#: src/sslmanager.c:106
7046
#, c-format
7047
msgid "Expire date: %s\n"
7048
msgstr "Недійсн