Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 2548

History | View | Annotate | Download (196.1 kB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010.
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2010.
13
#
14
#
15
msgid ""
16
msgstr ""
17
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 14:26+0900\n"
20
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:47-0300\n"
21
"Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n"
22
"Language-Team: Portuguese/Brazil <(none)>\n"
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27
#: libsylph/account.c:57
28
msgid "Reading all config for each account...\n"
29
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
30
31
#: libsylph/imap.c:534
32
#, c-format
33
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
34
msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi finalizada. Reconectando...\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597
37
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
38
msgstr "O servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
39
40
#: libsylph/imap.c:656
41
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
42
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão IMAP.\n"
43
44
#: libsylph/imap.c:674
45
#, c-format
46
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
47
msgstr "Criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
48
49
#: libsylph/imap.c:718
50
msgid "Can't start TLS session.\n"
51
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
52
53
#: libsylph/imap.c:865
54
msgid "(retrieving FLAGS...)"
55
msgstr "(recebendo FLAGS...)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1256
58
#, c-format
59
msgid "Getting message %u"
60
msgstr "Recebendo mensagem %u"
61
62
#: libsylph/imap.c:1378
63
#, c-format
64
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
65
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
66
67
#: libsylph/imap.c:1501
68
#, c-format
69
msgid "Moving messages %s to %s ..."
70
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
71
72
#: libsylph/imap.c:1506
73
#, c-format
74
msgid "Copying messages %s to %s ..."
75
msgstr "Copiando mensagens %s para %s ..."
76
77
#: libsylph/imap.c:1644
78
#, c-format
79
msgid "Removing messages %s"
80
msgstr "Excluindo mensagens %s"
81
82
#: libsylph/imap.c:1650
83
#, c-format
84
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
85
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: %s\n"
86
87
#: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757
88
msgid "can't expunge\n"
89
msgstr "Não foi possível eliminar\n"
90
91
#: libsylph/imap.c:1741
92
#, c-format
93
msgid "Removing all messages in %s"
94
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
95
96
#: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751
97
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
98
msgstr "Não foi possível marcar como excluído: 1:*\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:1799
101
msgid "can't close folder\n"
102
msgstr "Não foi possível fechar a pasta\n"
103
104
#: libsylph/imap.c:1878
105
#, c-format
106
msgid "root folder %s not exist\n"
107
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086
110
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
111
msgstr "Houve um erro ao receber resultados do LIST.\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2318
114
#, c-format
115
msgid "Can't create '%s'\n"
116
msgstr "Não foi possível criar \"%s\"\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2323
119
#, c-format
120
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
121
msgstr "não foi possível criar \"%s\" sob a Caixa de entrada\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2385
124
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
125
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio: LIST falhou\n"
126
127
#: libsylph/imap.c:2408
128
msgid "can't create mailbox\n"
129
msgstr "Não foi possível criar caixa de correio\n"
130
131
#: libsylph/imap.c:2536
132
#, c-format
133
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
134
msgstr "Não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2616
137
msgid "can't delete mailbox\n"
138
msgstr "Não foi possível excluir a caixa de correio\n"
139
140
#: libsylph/imap.c:2643
141
#, c-format
142
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
143
msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
144
145
#: libsylph/imap.c:2695
146
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
147
msgstr "Ocorreu um erro ao receber \"envelope\"\n"
148
149
#: libsylph/imap.c:2716
150
#, c-format
151
msgid "can't parse envelope: %s\n"
152
msgstr "Não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:2773
155
msgid "can't get envelope\n"
156
msgstr "Não foi possível receber o \"envelope\"\n"
157
158
#: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886
159
#, c-format
160
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
161
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
162
163
#: libsylph/imap.c:2894
164
#, c-format
165
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
166
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
167
168
#: libsylph/imap.c:2969
169
msgid "can't get namespace\n"
170
msgstr "Não foi possível receber o namespace\n"
171
172
#: libsylph/imap.c:3577
173
#, c-format
174
msgid "can't select folder: %s\n"
175
msgstr "Não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3615
178
msgid "error on imap command: STATUS\n"
179
msgstr "Erro no comando IMAP: STATUS\n"
180
181
#: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774
182
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
183
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3827
186
msgid "IMAP4 login failed.\n"
187
msgstr "Falha ao efetuar login no servidor IMAP4.\n"
188
189
#: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238
190
#, c-format
191
msgid "can't append %s to %s\n"
192
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
193
194
#: libsylph/imap.c:4245
195
msgid "(sending file...)"
196
msgstr "(enviando arquivo...)"
197
198
#: libsylph/imap.c:4274
199
#, c-format
200
msgid "can't append message to %s\n"
201
msgstr "Não foi possível incluir a mensagem em %s\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4306
204
#, c-format
205
msgid "can't copy %s to %s\n"
206
msgstr "Não foi possível copiar %s para %s\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:4329
209
#, c-format
210
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
211
msgstr "Erro no comando IMAP: STORE %s %s\n"
212
213
#: libsylph/imap.c:4345
214
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
215
msgstr "Erro no comando IMAP: EXPUNGE\n"
216
217
#: libsylph/imap.c:4360
218
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
219
msgstr "Erro no comando IMAP: CLOSE\n"
220
221
#: libsylph/imap.c:4681
222
#, c-format
223
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
224
msgstr "O iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
225
226
#: libsylph/imap.c:4711
227
#, c-format
228
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
229
msgstr "O iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216
232
msgid "can't write to temporary file\n"
233
msgstr "Não é possível gravar no arquivo temporário\n"
234
235
#: libsylph/mbox.c:81
236
#, c-format
237
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
238
msgstr "Recebendo mensagens de %s até %s...\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:93
241
msgid "can't read mbox file.\n"
242
msgstr "Não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:100
245
#, c-format
246
msgid "invalid mbox format: %s\n"
247
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
248
249
#: libsylph/mbox.c:107
250
#, c-format
251
msgid "malformed mbox: %s\n"
252
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:130
255
msgid "can't open temporary file\n"
256
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
257
258
#: libsylph/mbox.c:181
259
#, c-format
260
msgid ""
261
"unescaped From found:\n"
262
"%s"
263
msgstr ""
264
"Encontrado De sem codificar:\n"
265
"%s"
266
267
#: libsylph/mbox.c:324
268
#, c-format
269
msgid "can't create lock file %s\n"
270
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:325
273
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
274
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:337
277
#, c-format
278
msgid "can't create %s\n"
279
msgstr "não foi possível criar %s\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:343
282
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
283
msgstr "A caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:372
286
#, c-format
287
msgid "can't lock %s\n"
288
msgstr "não foi possível bloquear %s\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429
291
msgid "invalid lock type\n"
292
msgstr "tipo de bloqueio inválido\n"
293
294
#: libsylph/mbox.c:415
295
#, c-format
296
msgid "can't unlock %s\n"
297
msgstr "não foi possível desbloquear %s\n"
298
299
#: libsylph/mbox.c:450
300
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
301
msgstr "não foi possível truncar a caixa-postal.\n"
302
303
#: libsylph/mbox.c:475
304
#, c-format
305
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
306
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:509
309
#, c-format
310
msgid "can't copy message %s to %s\n"
311
msgstr "Não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
314
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
315
msgstr "as pastas de origem e destino são idênticas.\n"
316
317
#: libsylph/mh.c:828
318
#, c-format
319
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
320
msgstr "Copiando mensagem %s/%d para %s ...\n"
321
322
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:186
323
#, c-format
324
msgid ""
325
"File `%s' already exists.\n"
326
"Can't create folder."
327
msgstr ""
328
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
329
"Não foi possível criar a pasta."
330
331
#: libsylph/mh.c:1772
332
#, c-format
333
msgid ""
334
"Directory name\n"
335
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
336
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
337
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
338
"(see README for detail):\n"
339
"\n"
340
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
341
msgstr ""
342
"O nome de diretório\n"
343
"\"%s\" não é uma sequência UTF-8 válida.\n"
344
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
345
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
346
"(veja o arquivo README para detalhes):\n"
347
"\n"
348
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
349
350
#: libsylph/news.c:218
351
#, c-format
352
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
353
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
354
355
#: libsylph/news.c:287
356
#, c-format
357
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
358
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
359
360
#: libsylph/news.c:390
361
#, c-format
362
msgid "article %d has been already cached.\n"
363
msgstr "o artigo %d já está no cachê.\n"
364
365
#: libsylph/news.c:410
366
#, c-format
367
msgid "getting article %d...\n"
368
msgstr "Recebendo artigo %d...\n"
369
370
#: libsylph/news.c:414
371
#, c-format
372
msgid "can't read article %d\n"
373
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
374
375
#: libsylph/news.c:689
376
msgid "can't post article.\n"
377
msgstr "não foi possível postar artigo.\n"
378
379
#: libsylph/news.c:715
380
#, c-format
381
msgid "can't retrieve article %d\n"
382
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
383
384
#: libsylph/news.c:772
385
#, c-format
386
msgid "can't select group: %s\n"
387
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
388
389
#: libsylph/news.c:809
390
#, c-format
391
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
392
msgstr "intervalo de artigos %d - %d inválido\n"
393
394
#: libsylph/news.c:822
395
msgid "no new articles.\n"
396
msgstr "não há novos artigos.\n"
397
398
#: libsylph/news.c:832
399
#, c-format
400
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
401
msgstr "Recebendo xover %d - %d en %s...\n"
402
403
#: libsylph/news.c:836
404
msgid "can't get xover\n"
405
msgstr "Não foi possível receber XOVER\n"
406
407
#: libsylph/news.c:846
408
msgid "error occurred while getting xover.\n"
409
msgstr "Houve um erro ao receber xover.\n"
410
411
#: libsylph/news.c:856
412
#, c-format
413
msgid "invalid xover line: %s\n"
414
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
415
416
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
417
msgid "can't get xhdr\n"
418
msgstr "Não foi possível obter XHDR\n"
419
420
#: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919
421
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
422
msgstr "Houve um erro ao receber XHDR.\n"
423
424
#: libsylph/nntp.c:68
425
#, c-format
426
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
427
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
428
429
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
430
#, c-format
431
msgid "protocol error: %s\n"
432
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
433
434
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
435
msgid "protocol error\n"
436
msgstr "erro do protocolo\n"
437
438
#: libsylph/nntp.c:283
439
msgid "Error occurred while posting\n"
440
msgstr "Ocorreu um erro ao postar\n"
441
442
#: libsylph/nntp.c:363
443
msgid "Error occurred while sending command\n"
444
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
445
446
#: libsylph/pop.c:156
447
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
448
msgstr "Registro de tempo APOP requerido não encontrada no greeting\n"
449
450
#: libsylph/pop.c:163
451
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
452
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:171
455
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
456
msgstr "Registro de tempo inválido no greeting\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
459
msgid "POP3 protocol error\n"
460
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:270
463
#, c-format
464
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
465
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:647
468
#, c-format
469
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
470
msgstr "POP3: Excluindo mensagem expirada %d\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:656
473
#, c-format
474
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
475
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
476
477
#: libsylph/pop.c:690
478
msgid "mailbox is locked\n"
479
msgstr "A caixa de correio está bloqueada\n"
480
481
#: libsylph/pop.c:693
482
msgid "session timeout\n"
483
msgstr "tempo limite da sessão\n"
484
485
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
486
msgid "can't start TLS session\n"
487
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
488
489
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
490
msgid "error occurred on authentication\n"
491
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
492
493
#: libsylph/pop.c:711
494
msgid "command not supported\n"
495
msgstr "comando não suportado\n"
496
497
#: libsylph/pop.c:715
498
msgid "error occurred on POP3 session\n"
499
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
500
501
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
502
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
503
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
504
msgid "failed to write configuration to file\n"
505
msgstr "falha ao gravar a configuração no arquivo\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:252
508
#, c-format
509
msgid "Found %s\n"
510
msgstr "Encontrado %s\n"
511
512
#: libsylph/prefs.c:285
513
msgid "Configuration is saved.\n"
514
msgstr "Configuração salva.\n"
515
516
#: libsylph/prefs_common.c:591
517
msgid "Junk mail filter (manual)"
518
msgstr "Filtro de spam (manual)"
519
520
#: libsylph/prefs_common.c:594
521
msgid "Junk mail filter"
522
msgstr "Filtro de spam"
523
524
#: libsylph/procmime.c:1228
525
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
526
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:849
529
msgid "can't open mark file\n"
530
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1333
533
#, c-format
534
msgid "can't fetch message %d\n"
535
msgstr "não foi possível obter a mensagem %d\n"
536
537
#: libsylph/procmsg.c:1572
538
#, c-format
539
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
540
msgstr "Comando de impressão inválido: \"%s\"\n"
541
542
#: libsylph/recv.c:141
543
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
544
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
545
546
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
547
msgid "Can't write to file.\n"
548
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:157
551
msgid "SMTP AUTH not available\n"
552
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
555
msgid "bad SMTP response\n"
556
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
557
558
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
559
msgid "error occurred on SMTP session\n"
560
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:130
563
msgid "SSLv23 not available\n"
564
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:132
567
msgid "SSLv23 available\n"
568
msgstr "SSLv23 disponível\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:141
571
msgid "TLSv1 not available\n"
572
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:143
575
msgid "TLSv1 available\n"
576
msgstr "TLSv1 disponível\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
579
msgid "SSL method not available\n"
580
msgstr "método SSL não disponível\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:244
583
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
584
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:250
587
msgid "Error creating ssl context\n"
588
msgstr "Erro ao criar o contexto SSL\n"
589
590
#. Get the cipher
591
#: libsylph/ssl.c:269
592
#, c-format
593
msgid "SSL connection using %s\n"
594
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:285
597
msgid "Server certificate:\n"
598
msgstr "Certificado do servidor:\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:288
601
#, c-format
602
msgid "  Subject: %s\n"
603
msgstr "  Assunto: %s\n"
604
605
#: libsylph/ssl.c:293
606
#, c-format
607
msgid "  Issuer: %s\n"
608
msgstr "Emissor: %s\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
614
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "Sobre"
618
619
#: src/about.c:226
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr ""
624
"GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
625
"\n"
626
627
#: src/about.c:230
628
msgid ""
629
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
630
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
631
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
632
"version.\n"
633
"\n"
634
msgstr ""
635
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
636
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free "
637
"Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) "
638
"qualquer versão mais nova.\n"
639
"\n"
640
641
#: src/about.c:236
642
msgid ""
643
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
644
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
645
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
646
"more details.\n"
647
"\n"
648
msgstr ""
649
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
650
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
651
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
652
"para obter mais detalhes.\n"
653
"\n"
654
655
#: src/about.c:242
656
msgid ""
657
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
658
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
659
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
660
msgstr ""
661
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
662
"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
663
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
664
665
#: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3903
666
msgid ""
667
"Some composing windows are open.\n"
668
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
669
msgstr ""
670
"Algumas janelas de edição estão abertas.\n"
671
"Por favor feche-as antes de editar as contas."
672
673
#: src/account_dialog.c:145
674
msgid "Opening account edit window...\n"
675
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
676
677
#: src/account_dialog.c:193
678
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
679
msgstr "Criando árvore de diretórios. Por favor, aguarde..."
680
681
#: src/account_dialog.c:195
682
msgid "Creation of the folder tree failed."
683
msgstr "A criação da árvore de diretórios falhou."
684
685
#: src/account_dialog.c:295
686
msgid "Creating account edit window...\n"
687
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
688
689
#: src/account_dialog.c:300
690
msgid "Edit accounts"
691
msgstr "Editar contas"
692
693
#: src/account_dialog.c:320
694
msgid ""
695
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
696
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
697
msgstr ""
698
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
699
"na coluna \"G\" para habilitar essa caixa no comando \"Receber todas\"."
700
701
#: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:683
702
#: src/compose.c:5302 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
703
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
704
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
705
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
706
msgid "Name"
707
msgstr "Nome"
708
709
#: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:693
710
msgid "Protocol"
711
msgstr "Protocolo"
712
713
#: src/account_dialog.c:385
714
msgid "Server"
715
msgstr "Servidor"
716
717
#: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322
718
msgid "Edit"
719
msgstr "Editar"
720
721
#: src/account_dialog.c:443
722
msgid " _Set as default account "
723
msgstr " _Definir como conta padrão "
724
725
#: src/account_dialog.c:523
726
#, c-format
727
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
728
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta \"%s\"?"
729
730
#: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687
731
msgid "(Untitled)"
732
msgstr "(Sem título)"
733
734
#: src/account_dialog.c:526
735
msgid "Delete account"
736
msgstr "Excluir conta"
737
738
#: src/action.c:331
739
#, c-format
740
msgid "Could not get message file %d"
741
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagens %d"
742
743
#: src/action.c:362
744
msgid "Could not get message part."
745
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
746
747
#: src/action.c:379
748
msgid "Can't get part of multipart message"
749
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
750
751
#: src/action.c:472
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
755
"because it contains %%f, %%F or %%p."
756
msgstr ""
757
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de edição\n"
758
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
759
760
#: src/action.c:711
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
764
"%s"
765
msgstr ""
766
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
767
"%s"
768
769
#. Fork error
770
#: src/action.c:799
771
#, c-format
772
msgid ""
773
"Could not fork to execute the following command:\n"
774
"%s\n"
775
"%s"
776
msgstr ""
777
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
778
"%s\n"
779
"%s"
780
781
#: src/action.c:1035
782
#, c-format
783
msgid "--- Running: %s\n"
784
msgstr "--- Executando: %s\n"
785
786
#: src/action.c:1039
787
#, c-format
788
msgid "--- Ended: %s\n"
789
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
790
791
#: src/action.c:1071
792
msgid "Action's input/output"
793
msgstr "Entrada/saída das Ações"
794
795
#: src/action.c:1131
796
msgid " Send "
797
msgstr " Enviar "
798
799
#: src/action.c:1142
800
msgid "Abort"
801
msgstr "Abortar"
802
803
#: src/action.c:1315
804
#, c-format
805
msgid ""
806
"Enter the argument for the following action:\n"
807
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
808
"  %s"
809
msgstr ""
810
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
811
"(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n"
812
"  %s"
813
814
#: src/action.c:1320
815
msgid "Action's hidden user argument"
816
msgstr "Argumento de usuário oculto para esta ação"
817
818
#: src/action.c:1324
819
#, c-format
820
msgid ""
821
"Enter the argument for the following action:\n"
822
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
823
"  %s"
824
msgstr ""
825
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
826
"(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n"
827
"  %s"
828
829
#: src/action.c:1329
830
msgid "Action's user argument"
831
msgstr "Argumento de usuário para a ação"
832
833
#: src/addressadd.c:156
834
msgid "Add Address to Book"
835
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
836
837
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3325 src/prefs_toolbar.c:89
838
#: src/select-keys.c:312
839
msgid "Address"
840
msgstr "Endereço"
841
842
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:726 src/editaddress.c:629
843
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
844
msgid "Remarks"
845
msgstr "Notas"
846
847
#: src/addressadd.c:220
848
msgid "Select Address Book Folder"
849
msgstr "Selecione pasta do Catálogo de Endereços"
850
851
#: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:950 src/addressbook.c:3082
852
msgid "Auto-registered address"
853
msgstr "Endereços registrados automaticamente"
854
855
#: src/addressbook.c:341 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:543
856
#: src/messageview.c:149
857
msgid "/_File"
858
msgstr "/_Arquivo"
859
860
#: src/addressbook.c:342
861
msgid "/_File/New _Book"
862
msgstr "/_Arquivo/Novo _Catálogo de Endereços"
863
864
#: src/addressbook.c:343
865
msgid "/_File/New _vCard"
866
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
867
868
#: src/addressbook.c:345
869
msgid "/_File/New _JPilot"
870
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
871
872
#: src/addressbook.c:348
873
msgid "/_File/New _LDAP Server"
874
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
875
876
#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:583
877
#: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:561
878
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:568
879
#: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:151
880
#: src/messageview.c:156
881
msgid "/_File/---"
882
msgstr "/_Arquivo/---"
883
884
#: src/addressbook.c:351
885
msgid "/_File/_Edit"
886
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
887
888
#: src/addressbook.c:352
889
msgid "/_File/_Delete"
890
msgstr "/_Arquivo/E_xcluir"
891
892
#: src/addressbook.c:354
893
msgid "/_File/_Save"
894
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
895
896
#: src/addressbook.c:355 src/compose.c:595 src/messageview.c:157
897
msgid "/_File/_Close"
898
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
899
900
#: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407
901
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:159
902
msgid "/_Edit"
903
msgstr "/_Editar"
904
905
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:580
906
#: src/messageview.c:160
907
msgid "/_Edit/_Copy"
908
msgstr "/_Editar/_Copiar"
909
910
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:603
911
msgid "/_Edit/_Paste"
912
msgstr "/_Editar/Co_lar"
913
914
#: src/addressbook.c:361
915
msgid "/_Address"
916
msgstr "/_Endereço"
917
918
#: src/addressbook.c:362
919
msgid "/_Address/New _Address"
920
msgstr "/_Endereço/Nova _Entrada"
921
922
#: src/addressbook.c:363
923
msgid "/_Address/New _Group"
924
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
925
926
#: src/addressbook.c:364
927
msgid "/_Address/New _Folder"
928
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
929
930
#: src/addressbook.c:365
931
msgid "/_Address/---"
932
msgstr "/_Endereço/---"
933
934
#: src/addressbook.c:366
935
msgid "/_Address/_Edit"
936
msgstr "/_Endereço/E_ditar"
937
938
#: src/addressbook.c:367
939
msgid "/_Address/_Delete"
940
msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
941
942
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:827
943
#: src/messageview.c:282
944
msgid "/_Tools"
945
msgstr "/_Ferramentas"
946
947
#: src/addressbook.c:370
948
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
949
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
950
951
#: src/addressbook.c:371
952
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
953
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _CSV"
954
955
#: src/addressbook.c:373 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:883
956
#: src/messageview.c:302
957
msgid "/_Help"
958
msgstr "/A_juda"
959
960
#: src/addressbook.c:374 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:899
961
#: src/messageview.c:303
962
msgid "/_Help/_About"
963
msgstr "/A_juda/_Sobre"
964
965
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
966
msgid "/New _Address"
967
msgstr "/Novo _Endereço"
968
969
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
970
msgid "/New _Group"
971
msgstr "/Novo _Grupo"
972
973
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405
974
msgid "/New _Folder"
975
msgstr "/Nova _Pasta"
976
977
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409
978
#: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:256
979
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:263 src/folderview.c:266
980
#: src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
981
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:291 src/folderview.c:305
982
#: src/folderview.c:307 src/folderview.c:311 src/folderview.c:313
983
#: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:424
984
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443
985
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450
986
#: src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:468
987
msgid "/---"
988
msgstr "/---"
989
990
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:444
991
msgid "/_Delete"
992
msgstr "/E_xcluir"
993
994
#: src/addressbook.c:410
995
msgid "/_Copy"
996
msgstr "/_Copiar"
997
998
#: src/addressbook.c:411
999
msgid "/_Paste"
1000
msgstr "/Co_lar"
1001
1002
#: src/addressbook.c:536 src/prefs_common_dialog.c:2525 src/prefs_toolbar.c:90
1003
msgid "Address book"
1004
msgstr "Catálogo de endereços"
1005
1006
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1007
#: src/addressbook.c:610 src/addressbook.c:3776 src/folderview.c:387
1008
#: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400
1009
msgid "Folder"
1010
msgstr "Pasta"
1011
1012
#: src/addressbook.c:712
1013
msgid "E-Mail address"
1014
msgstr "Endereço de e-mail"
1015
1016
#: src/addressbook.c:751 src/quick_search.c:128
1017
msgid "Search:"
1018
msgstr "Procurar:"
1019
1020
#: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3270 src/headerview.c:55
1021
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
1022
msgid "To:"
1023
msgstr "Para:"
1024
1025
#: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3287 src/headerview.c:56
1026
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
1027
msgid "Cc:"
1028
msgstr "Cc:"
1029
1030
#: src/addressbook.c:797 src/compose.c:3304 src/prefs_folder_item.c:367
1031
#: src/prefs_template.c:183
1032
msgid "Bcc:"
1033
msgstr "Cco:"
1034
1035
#. Buttons
1036
#: src/addressbook.c:818 src/addressbook.c:1894 src/editaddress.c:719
1037
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1038
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1039
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
1040
msgid "Delete"
1041
msgstr "Excluir"
1042
1043
#: src/addressbook.c:821 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1044
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1045
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1046
#: src/prefs_filter_edit.c:1603
1047
msgid "Add"
1048
msgstr "Adicionar"
1049
1050
#: src/addressbook.c:824 src/prefs_toolbar.c:80
1051
msgid "Search"
1052
msgstr "Procurar"
1053
1054
#: src/addressbook.c:827
1055
msgid "_Close"
1056
msgstr "_Fechar"
1057
1058
#. Confirm deletion
1059
#: src/addressbook.c:1023
1060
msgid "Delete address(es)"
1061
msgstr "Excluir endereço(s)"
1062
1063
#: src/addressbook.c:1024
1064
msgid "Really delete the address(es)?"
1065
msgstr "Você realmente deseja excluir o(s) endereço(s)?"
1066
1067
#: src/addressbook.c:1885
1068
#, c-format
1069
msgid ""
1070
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1071
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1072
msgstr ""
1073
"Você deseja excluir a pasta e todos os endereços em \"%s\"?\n"
1074
"Caso você exclua somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta "
1075
"pai."
1076
1077
#: src/addressbook.c:1888 src/folderview.c:2548
1078
msgid "Delete folder"
1079
msgstr "Excluir pasta"
1080
1081
#: src/addressbook.c:1888
1082
msgid "_Folder only"
1083
msgstr "Apenas a_pasta"
1084
1085
#: src/addressbook.c:1888
1086
msgid "Folder and _addresses"
1087
msgstr "Pasta e _endereços"
1088
1089
#: src/addressbook.c:1893
1090
#, c-format
1091
msgid "Really delete `%s' ?"
1092
msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?"
1093
1094
#: src/addressbook.c:2828 src/addressbook.c:2966
1095
msgid "New user, could not save index file."
1096
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2832 src/addressbook.c:2970
1099
msgid "New user, could not save address book files."
1100
msgstr ""
1101
"Novo usuário, não foi possível salvar arquivos do catálogo de endereços."
1102
1103
#: src/addressbook.c:2842 src/addressbook.c:2980
1104
msgid "Old address book converted successfully."
1105
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1106
1107
#: src/addressbook.c:2847
1108
msgid ""
1109
"Old address book converted,\n"
1110
"could not save new address index file"
1111
msgstr ""
1112
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1113
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1114
1115
#: src/addressbook.c:2860
1116
msgid ""
1117
"Could not convert address book,\n"
1118
"but created empty new address book files."
1119
msgstr ""
1120
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1121
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1122
1123
#: src/addressbook.c:2866
1124
msgid ""
1125
"Could not convert address book,\n"
1126
"could not create new address book files."
1127
msgstr ""
1128
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1129
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1130
1131
#: src/addressbook.c:2871
1132
msgid ""
1133
"Could not convert address book\n"
1134
"and could not create new address book files."
1135
msgstr ""
1136
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1137
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1138
1139
#: src/addressbook.c:2878
1140
msgid "Address book conversion error"
1141
msgstr "Erro ao converter o catálogo de endereços"
1142
1143
#: src/addressbook.c:2882
1144
msgid "Address book conversion"
1145
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1146
1147
#: src/addressbook.c:2921
1148
#, c-format
1149
msgid ""
1150
"Could not read address index:\n"
1151
"\n"
1152
"%s%c%s"
1153
msgstr ""
1154
"Não foi possível ler o índice do endereço:\n"
1155
"\n"
1156
"%s%c%s"
1157
1158
#: src/addressbook.c:2924
1159
msgid "Address Book Error"
1160
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1161
1162
#: src/addressbook.c:2985
1163
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1164
msgstr ""
1165
"O catálogo de endereços antigo foi convertido, mas não foi possível salvar o "
1166
"arquivo de índice do novo"
1167
1168
#: src/addressbook.c:2999
1169
msgid ""
1170
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1171
msgstr ""
1172
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1173
"o catálogo de endereços foram criados."
1174
1175
#: src/addressbook.c:3005
1176
msgid ""
1177
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1178
msgstr ""
1179
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1180
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1181
1182
#: src/addressbook.c:3011
1183
msgid ""
1184
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1185
msgstr ""
1186
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1187
"arquivos para o novo catálogo de endereços."
1188
1189
#: src/addressbook.c:3023
1190
msgid "Could not read address index"
1191
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1192
1193
#: src/addressbook.c:3029
1194
msgid "Address Book Conversion Error"
1195
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1196
1197
#: src/addressbook.c:3035
1198
msgid "Address Book Conversion"
1199
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1200
1201
#: src/addressbook.c:3706 src/prefs_common_dialog.c:2347
1202
msgid "Interface"
1203
msgstr "Interface"
1204
1205
#: src/addressbook.c:3720 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1206
msgid "Address Book"
1207
msgstr "Catálogo de Endereços"
1208
1209
#: src/addressbook.c:3734
1210
msgid "Person"
1211
msgstr "Pessoa"
1212
1213
#: src/addressbook.c:3748
1214
msgid "EMail Address"
1215
msgstr "Endereço de e-mail"
1216
1217
#: src/addressbook.c:3762
1218
msgid "Group"
1219
msgstr "Grupo"
1220
1221
#: src/addressbook.c:3790
1222
msgid "vCard"
1223
msgstr "vCard"
1224
1225
#: src/addressbook.c:3804 src/addressbook.c:3818
1226
msgid "JPilot"
1227
msgstr "JPilot"
1228
1229
#: src/addressbook.c:3832
1230
msgid "LDAP Server"
1231
msgstr "Servidor LDAP"
1232
1233
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1234
msgid "Common address"
1235
msgstr "Endereços comuns"
1236
1237
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1238
msgid "Personal address"
1239
msgstr "Endereços pessoais"
1240
1241
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6716 src/main.c:761
1242
msgid "Notice"
1243
msgstr "Notificação"
1244
1245
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:881
1246
msgid "Warning"
1247
msgstr "Aviso"
1248
1249
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:737
1250
msgid "Error"
1251
msgstr "Erro"
1252
1253
#: src/alertpanel.c:223
1254
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1255
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1256
1257
#: src/alertpanel.c:318
1258
msgid "Show this message next time"
1259
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1260
1261
#: src/colorlabel.c:47
1262
msgid "Orange"
1263
msgstr "Laranja"
1264
1265
#: src/colorlabel.c:48
1266
msgid "Red"
1267
msgstr "Vermelho"
1268
1269
#: src/colorlabel.c:49
1270
msgid "Pink"
1271
msgstr "Rosa"
1272
1273
#: src/colorlabel.c:50
1274
msgid "Sky blue"
1275
msgstr "Azul claro"
1276
1277
#: src/colorlabel.c:51
1278
msgid "Blue"
1279
msgstr "Azul"
1280
1281
#: src/colorlabel.c:52
1282
msgid "Green"
1283
msgstr "Verde"
1284
1285
#: src/colorlabel.c:53
1286
msgid "Brown"
1287
msgstr "Marrom"
1288
1289
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1290
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1291
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1292
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5015
1293
msgid "None"
1294
msgstr "Nenhuma"
1295
1296
#: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135
1297
msgid "/_Open"
1298
msgstr "/_Abrir"
1299
1300
#: src/compose.c:570
1301
msgid "/_Add..."
1302
msgstr "/_Adicionar"
1303
1304
#: src/compose.c:571
1305
msgid "/_Remove"
1306
msgstr "/_Remover"
1307
1308
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295
1309
#: src/folderview.c:317
1310
msgid "/_Properties..."
1311
msgstr "/Propr_iedades..."
1312
1313
#: src/compose.c:579
1314
msgid "/_File/_Send"
1315
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1316
1317
#: src/compose.c:581
1318
msgid "/_File/Send _later"
1319
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1320
1321
#: src/compose.c:584
1322
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1323
msgstr "/_Arquivo/Salvar como rascunho"
1324
1325
#: src/compose.c:586
1326
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1327
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1328
1329
#: src/compose.c:589
1330
msgid "/_File/_Attach file"
1331
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1332
1333
#: src/compose.c:590
1334
msgid "/_File/_Insert file"
1335
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1336
1337
#: src/compose.c:592
1338
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1339
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1340
1341
#: src/compose.c:593
1342
msgid "/_File/A_ppend signature"
1343
msgstr "/_Arquivo/Incluir as_sinatura"
1344
1345
#: src/compose.c:598
1346
msgid "/_Edit/_Undo"
1347
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1348
1349
#: src/compose.c:599
1350
msgid "/_Edit/_Redo"
1351
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1352
1353
#: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:583
1354
#: src/messageview.c:162
1355
msgid "/_Edit/---"
1356
msgstr "/_Editar/---"
1357
1358
#: src/compose.c:601
1359
msgid "/_Edit/Cu_t"
1360
msgstr "/_Editar/Re_cortar"
1361
1362
#: src/compose.c:604
1363
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1364
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1365
1366
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:161
1367
msgid "/_Edit/Select _all"
1368
msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1369
1370
#: src/compose.c:608
1371
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1372
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1373
1374
#: src/compose.c:610
1375
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1376
msgstr "/_Editar/Quebrar _linhas longas"
1377
1378
#: src/compose.c:612
1379
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1380
msgstr "/_Editar/_Quebrar linhas automaticamente"
1381
1382
#: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:166
1383
#: src/summaryview.c:463
1384
msgid "/_View"
1385
msgstr "/E_xibir"
1386
1387
#: src/compose.c:614
1388
msgid "/_View/_To"
1389
msgstr "/E_xibir/_Para"
1390
1391
#: src/compose.c:615
1392
msgid "/_View/_Cc"
1393
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1394
1395
#: src/compose.c:616
1396
msgid "/_View/_Bcc"
1397
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1398
1399
#: src/compose.c:617
1400
msgid "/_View/_Reply-To"
1401
msgstr "/E_xibir/_Reply-To"
1402
1403
#: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624
1404
#: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:618
1405
#: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:772
1406
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:258
1407
msgid "/_View/---"
1408
msgstr "/E_xibir/---"
1409
1410
#: src/compose.c:619
1411
msgid "/_View/_Followup-To"
1412
msgstr "/E_xibir/_Followup-To"
1413
1414
#: src/compose.c:621
1415
msgid "/_View/R_uler"
1416
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1417
1418
#: src/compose.c:623
1419
msgid "/_View/_Attachment"
1420
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1421
1422
#: src/compose.c:625
1423
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1424
msgstr "/E_xibir/Per_sonalizar barra de ferramentas..."
1425
1426
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:173
1427
msgid "/_View/Character _encoding"
1428
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1429
1430
#: src/compose.c:634
1431
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1432
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1433
1434
#: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652
1435
#: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676
1436
#: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702
1437
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:679
1438
#: src/messageview.c:169
1439
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1440
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1441
1442
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:177
1443
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1444
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1445
1446
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:180
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1448
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
1449
1450
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:183
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1452
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1453
1454
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:185
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1456
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
1457
1458
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:190
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1460
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1461
1462
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:193
1463
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1464
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1465
1466
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:195
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1468
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1469
1470
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:197
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1472
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1473
1474
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:200
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1476
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1477
1478
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:203
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1480
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1481
1482
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:205
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1484
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (Windows-1256)"
1485
1486
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:208
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1488
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1489
1490
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:210
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1492
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1493
1494
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:213
1495
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1496
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1497
1498
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:216
1499
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1500
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1501
1502
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:218
1503
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1504
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1505
1506
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:220
1507
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1508
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1509
1510
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:222
1511
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1512
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1513
1514
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:225
1515
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1516
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1517
1518
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:234
1519
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1520
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1521
1522
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:236
1523
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1524
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1525
1526
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:238
1527
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1528
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1529
1530
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:245
1531
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1532
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1533
1534
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:250
1535
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1536
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1537
1538
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:252
1539
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1540
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1541
1542
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:283
1543
msgid "/_Tools/_Address book"
1544
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1545
1546
#: src/compose.c:715
1547
msgid "/_Tools/_Template"
1548
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1549
1550
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:299
1551
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1552
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1553
1554
#: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732
1555
#: src/mainwindow.c:831 src/mainwindow.c:845 src/mainwindow.c:850
1556
#: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/mainwindow.c:859
1557
#: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298
1558
msgid "/_Tools/---"
1559
msgstr "/_Ferramentas/---"
1560
1561
#: src/compose.c:720
1562
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1563
msgstr "/_Ferramentas/Editar com aplicativo e_xterno"
1564
1565
#: src/compose.c:723
1566
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1567
msgstr "/_Ferramentas/Solicitar confirmação _de entrega"
1568
1569
#: src/compose.c:727
1570
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1571
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar com PGP"
1572
1573
#: src/compose.c:728
1574
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1575
msgstr "/_Ferramentas/_Criptografar com PGP"
1576
1577
#: src/compose.c:733
1578
msgid "/_Tools/_Check spell"
1579
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1580
1581
#: src/compose.c:734
1582
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1583
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1584
1585
#: src/compose.c:1002
1586
#, c-format
1587
msgid "%s: file not exist\n"
1588
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1589
1590
#: src/compose.c:1108 src/compose.c:1185
1591
msgid "Can't get text part\n"
1592
msgstr "Não foi possível receber o texto\n"
1593
1594
#: src/compose.c:1730
1595
msgid "Quote mark format error."
1596
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1597
1598
#: src/compose.c:1742
1599
msgid "Message reply/forward format error."
1600
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1601
1602
#: src/compose.c:2252
1603
#, c-format
1604
msgid "File %s doesn't exist\n"
1605
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1606
1607
#: src/compose.c:2256
1608
#, c-format
1609
msgid "Can't get file size of %s\n"
1610
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s\n"
1611
1612
#: src/compose.c:2260 src/compose.c:4374
1613
#, c-format
1614
msgid "File %s is empty."
1615
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1616
1617
#: src/compose.c:2264
1618
#, c-format
1619
msgid "Can't read %s."
1620
msgstr "Não foi possível ler %s."
1621
1622
#: src/compose.c:2297
1623
#, c-format
1624
msgid "Message: %s"
1625
msgstr "Mensagem: %s"
1626
1627
#: src/compose.c:2357 src/mimeview.c:586
1628
msgid "Can't get the part of multipart message."
1629
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) desta mensagem."
1630
1631
#: src/compose.c:2847 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790
1632
#: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2297
1633
msgid "(No Subject)"
1634
msgstr "(Sem assunto)"
1635
1636
#: src/compose.c:2850
1637
#, c-format
1638
msgid "%s - Compose%s"
1639
msgstr "%s - Editando%s"
1640
1641
#: src/compose.c:2965
1642
msgid "Recipient is not specified."
1643
msgstr "Destinatário não especificado."
1644
1645
#: src/compose.c:2973
1646
msgid "Empty subject"
1647
msgstr "Sem assunto"
1648
1649
#: src/compose.c:2974
1650
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1651
msgstr "O assunto está em branco. Enviar mesmo assim?"
1652
1653
#: src/compose.c:3038
1654
msgid "Attachment is missing"
1655
msgstr "Anexo faltante"
1656
1657
#: src/compose.c:3039
1658
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1659
msgstr "Não há anexos. Enviar assim mesmo?"
1660
1661
#: src/compose.c:3156 src/compose.c:3182
1662
msgid "Check recipients"
1663
msgstr "Verificar destinatários"
1664
1665
#: src/compose.c:3202
1666
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1667
msgstr ""
1668
"Você realmente deseja enviar este e-mail para os seguintes destinatários?"
1669
1670
#: src/compose.c:3215 src/compose.c:5168 src/headerview.c:54
1671
msgid "From:"
1672
msgstr "De:"
1673
1674
#: src/compose.c:3237 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1675
msgid "Subject:"
1676
msgstr "Assunto:"
1677
1678
#: src/compose.c:3330
1679
msgid "_Send"
1680
msgstr "_Enviar"
1681
1682
#: src/compose.c:3458
1683
msgid "can't get recipient list."
1684
msgstr "Não foi possível  obter a lista de destinatários."
1685
1686
#: src/compose.c:3478
1687
msgid ""
1688
"Account for sending mail is not specified.\n"
1689
"Please select a mail account before sending."
1690
msgstr ""
1691
"A conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1692
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1693
1694
#: src/compose.c:3492 src/send_message.c:315
1695
#, c-format
1696
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1697
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1698
1699
#: src/compose.c:3542
1700
msgid "Can't save the message to outbox."
1701
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1702
1703
#: src/compose.c:3585
1704
#, c-format
1705
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1706
msgstr "Não foi possível localizar a chave para \"%s\"."
1707
1708
#: src/compose.c:3612 src/compose.c:3997
1709
msgid "Can't sign the message."
1710
msgstr "Não foi possível assinar a mensagem."
1711
1712
#: src/compose.c:3639 src/compose.c:4040
1713
msgid "Can't encrypt the message."
1714
msgstr "Não foi possível cripografar a mensagem."
1715
1716
#: src/compose.c:3674 src/compose.c:4035
1717
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1718
msgstr "Não foi possível assinar ou criptografar a mensagem."
1719
1720
#: src/compose.c:3720 src/compose.c:4068 src/compose.c:4131 src/compose.c:4251
1721
msgid "can't change file mode\n"
1722
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1723
1724
#: src/compose.c:3753
1725
#, c-format
1726
msgid ""
1727
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1728
"\n"
1729
"Send it as %s anyway?"
1730
msgstr ""
1731
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1732
"de %s para %s.\n"
1733
"\n"
1734
"Enviar como %s mesmo assim?"
1735
1736
#: src/compose.c:3759
1737
msgid "Code conversion error"
1738
msgstr "Erro ao converter a codificação"
1739
1740
#: src/compose.c:3845
1741
#, c-format
1742
msgid ""
1743
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1744
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1745
"\n"
1746
"Send it anyway?"
1747
msgstr ""
1748
"A linha %d excede o limite de comprimento (998 bytes).\n"
1749
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1750
"\n"
1751
"Enviar mesmo assim?"
1752
1753
#: src/compose.c:3849
1754
msgid "Line length limit"
1755
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1756
1757
#: src/compose.c:4015
1758
msgid "Encrypting with Bcc"
1759
msgstr "Criptografando com Bcc"
1760
1761
#: src/compose.c:4016
1762
msgid ""
1763
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1764
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1765
"loss of confidentiality.\n"
1766
"\n"
1767
"Send it anyway?"
1768
msgstr ""
1769
"Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for "
1770
"criptografada,todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a "
1771
"lista de chaves dos destinatários, levando à perda de confidencialidade.\n"
1772
"\n"
1773
"Enviar mesmo assim?"
1774
1775
#: src/compose.c:4211
1776
msgid "can't remove the old message\n"
1777
msgstr "não foi possível remover a mensagem antiga\n"
1778
1779
#: src/compose.c:4229
1780
msgid "queueing message...\n"
1781
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1782
1783
#: src/compose.c:4317
1784
msgid "can't find queue folder\n"
1785
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1786
1787
#: src/compose.c:4324
1788
msgid "can't queue the message\n"
1789
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1790
1791
#: src/compose.c:4369
1792
#, c-format
1793
msgid "File %s doesn't exist."
1794
msgstr "O arquivo %s não existe."
1795
1796
#: src/compose.c:4378
1797
#, c-format
1798
msgid "Can't open file %s."
1799
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
1800
1801
#: src/compose.c:5000
1802
#, c-format
1803
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1804
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1805
1806
#: src/compose.c:5115
1807
msgid "Creating compose window...\n"
1808
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1809
1810
#: src/compose.c:5242
1811
msgid "PGP Sign"
1812
msgstr "Assinar com PGP"
1813
1814
#: src/compose.c:5245
1815
msgid "PGP Encrypt"
1816
msgstr "Criptografar com PGP"
1817
1818
#: src/compose.c:5283 src/compose.c:6483
1819
msgid "MIME type"
1820
msgstr "Tipo MIME"
1821
1822
#. S_COL_DATE
1823
#: src/compose.c:5292 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507
1824
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1825
#: src/summaryview.c:5164
1826
msgid "Size"
1827
msgstr "Tamanho"
1828
1829
#: src/compose.c:6378
1830
msgid "Invalid MIME type."
1831
msgstr "Tipo MIME inválido."
1832
1833
#: src/compose.c:6396
1834
msgid "File doesn't exist or is empty."
1835
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1836
1837
#: src/compose.c:6465
1838
msgid "Properties"
1839
msgstr "Propriedades"
1840
1841
#. Encoding
1842
#: src/compose.c:6485 src/prefs_common_dialog.c:1013
1843
#: src/prefs_common_dialog.c:1674
1844
msgid "Encoding"
1845
msgstr "Codificação"
1846
1847
#: src/compose.c:6508 src/prefs_folder_item.c:202
1848
msgid "Path"
1849
msgstr "Caminho"
1850
1851
#: src/compose.c:6509
1852
msgid "File name"
1853
msgstr "Nome do arquivo"
1854
1855
#: src/compose.c:6598
1856
#, fuzzy
1857
msgid "File not exist."
1858
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1859
1860
#: src/compose.c:6608 src/mimeview.c:1217
1861
msgid "Opening executable file"
1862
msgstr "Abrindo arquivo executável"
1863
1864
#: src/compose.c:6609 src/mimeview.c:1218
1865
msgid ""
1866
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
1867
"security.\n"
1868
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
1869
"virus or something like a malicious program."
1870
msgstr ""
1871
"Este é um arquivo executável. A abertura de arquivos executáveis é bloqueada "
1872
"por questão de segurança.\n"
1873
"Se você deseja executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
1874
"não seja um vírus ou programa malicioso."
1875
1876
#: src/compose.c:6651
1877
#, c-format
1878
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1879
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: \"%s\"\n"
1880
1881
#: src/compose.c:6713
1882
#, c-format
1883
msgid ""
1884
"The external editor is still working.\n"
1885
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1886
msgstr ""
1887
"O editor externo está ativo.\n"
1888
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1889
1890
#: src/compose.c:7050 src/mainwindow.c:3022
1891
msgid "_Customize toolbar..."
1892
msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas..."
1893
1894
#: src/compose.c:7184 src/compose.c:7189 src/compose.c:7195
1895
msgid "Can't queue the message."
1896
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1897
1898
#: src/compose.c:7294
1899
msgid "Select files"
1900
msgstr "Selecionar arquivos"
1901
1902
#: src/compose.c:7317 src/inputdialog.c:372
1903
msgid "Select file"
1904
msgstr "Selecionar arquivo"
1905
1906
#: src/compose.c:7368
1907
msgid "Save message"
1908
msgstr "Salvar mensagem"
1909
1910
#: src/compose.c:7369
1911
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1912
msgstr ""
1913
"Esta mensagem foi modificada.  Você deseja salvá-la na pasta de rascunhos?"
1914
1915
#: src/compose.c:7371 src/compose.c:7375
1916
msgid "Close _without saving"
1917
msgstr "_Fechar sem salvar"
1918
1919
#: src/compose.c:7422
1920
#, c-format
1921
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1922
msgstr "Você deseja aplicar o modelo \"%s\"?"
1923
1924
#: src/compose.c:7424
1925
msgid "Apply template"
1926
msgstr "Aplicar Modelo"
1927
1928
#: src/compose.c:7425
1929
msgid "_Replace"
1930
msgstr "_Substituir"
1931
1932
#: src/compose.c:7425
1933
msgid "_Insert"
1934
msgstr "_Inserir"
1935
1936
#: src/editaddress.c:161
1937
msgid "Add New Person"
1938
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1939
1940
#: src/editaddress.c:162
1941
msgid "Edit Person Details"
1942
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1943
1944
#: src/editaddress.c:303
1945
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1946
msgstr "Ao menos um endereço de e-mail deve ser indicado."
1947
1948
#: src/editaddress.c:422
1949
msgid "A Name and Value must be supplied."
1950
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1951
1952
#: src/editaddress.c:479
1953
msgid "Edit Person Data"
1954
msgstr "Editar dados pessoais"
1955
1956
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1957
msgid "Display Name"
1958
msgstr "Nome de exibição"
1959
1960
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1961
msgid "Last Name"
1962
msgstr "Último Nome"
1963
1964
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1965
msgid "First Name"
1966
msgstr "Primeiro Nome"
1967
1968
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1969
msgid "Nick Name"
1970
msgstr "Apelido"
1971
1972
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1973
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
1974
msgid "E-Mail Address"
1975
msgstr "Endereço de e-mail"
1976
1977
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1978
msgid "Alias"
1979
msgstr "Apelido"
1980
1981
#. Buttons
1982
#: src/editaddress.c:713
1983
msgid "Move Up"
1984
msgstr "Mover para cima"
1985
1986
#: src/editaddress.c:716
1987
msgid "Move Down"
1988
msgstr "Mover para Baixo"
1989
1990
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1991
msgid "Modify"
1992
msgstr "Modificar"
1993
1994
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1995
msgid "Clear"
1996
msgstr "Limpar"
1997
1998
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1999
msgid "Value"
2000
msgstr "Valor"
2001
2002
#: src/editaddress.c:886
2003
msgid "Basic Data"
2004
msgstr "Dados Básicos"
2005
2006
#: src/editaddress.c:888
2007
msgid "User Attributes"
2008
msgstr "Atributos de Usuário"
2009
2010
#: src/editbook.c:120
2011
msgid "File appears to be Ok."
2012
msgstr "O arquivo parece estar OK."
2013
2014
#: src/editbook.c:123
2015
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2016
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
2017
2018
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2019
msgid "Could not read file."
2020
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
2021
2022
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
2023
msgid "Edit Address Book"
2024
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
2025
2026
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2027
msgid " Check File "
2028
msgstr " Verificar Arquivo "
2029
2030
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2031
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
2032
msgid "File"
2033
msgstr "Arquivo"
2034
2035
#: src/editbook.c:309
2036
msgid "Add New Address Book"
2037
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de Endereços"
2038
2039
#: src/editgroup.c:107
2040
msgid "A Group Name must be supplied."
2041
msgstr "Um nome de grupo deve ser informado."
2042
2043
#: src/editgroup.c:272
2044
msgid "Edit Group Data"
2045
msgstr "Editar Dados do Grupo"
2046
2047
#: src/editgroup.c:302
2048
msgid "Group Name"
2049
msgstr "Nome do Grupo"
2050
2051
#: src/editgroup.c:319
2052
msgid "Available Addresses"
2053
msgstr "Endereços Disponíveis"
2054
2055
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2056
#: src/prefs_summary_column.c:253
2057
msgid "  ->  "
2058
msgstr "  ->  "
2059
2060
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2061
#: src/prefs_summary_column.c:257
2062
msgid "  <-  "
2063
msgstr "  <-  "
2064
2065
#: src/editgroup.c:359
2066
msgid "Addresses in Group"
2067
msgstr "Endereços no Grupo"
2068
2069
#: src/editgroup.c:429
2070
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2071
msgstr "Mover endereços de e-mail de/para grupos com as setas dos botões"
2072
2073
#: src/editgroup.c:481
2074
msgid "Edit Group Details"
2075
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2076
2077
#: src/editgroup.c:484
2078
msgid "Add New Group"
2079
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2080
2081
#: src/editgroup.c:537
2082
msgid "Edit folder"
2083
msgstr "Editar pasta"
2084
2085
#: src/editgroup.c:537
2086
msgid "Input the new name of folder:"
2087
msgstr "Nome da nova pasta:"
2088
2089
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2280
2090
#: src/folderview.c:2286
2091
msgid "New folder"
2092
msgstr "Nova pasta"
2093
2094
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2287
2095
msgid "Input the name of new folder:"
2096
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2097
2098
#: src/editjpilot.c:200
2099
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2100
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2101
2102
#: src/editjpilot.c:212
2103
msgid "Select JPilot File"
2104
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2105
2106
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2107
msgid "Edit JPilot Entry"
2108
msgstr "Editar entrada JPilot"
2109
2110
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2111
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2112
#: src/prefs_common_dialog.c:2147
2113
msgid " ... "
2114
msgstr " ... "
2115
2116
#: src/editjpilot.c:294
2117
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2118
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2119
2120
#: src/editjpilot.c:387
2121
msgid "Add New JPilot Entry"
2122
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2123
2124
#: src/editldap.c:171
2125
msgid "Connected successfully to server"
2126
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2127
2128
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2129
msgid "Could not connect to server"
2130
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2131
2132
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2133
msgid "Edit LDAP Server"
2134
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2135
2136
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2137
msgid "Hostname"
2138
msgstr "Endereço do servidor"
2139
2140
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2141
msgid "Port"
2142
msgstr "Porta"
2143
2144
#: src/editldap.c:337
2145
msgid " Check Server "
2146
msgstr " Verificar Servidor "
2147
2148
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2149
msgid "Search Base"
2150
msgstr "Base de busca"
2151
2152
#: src/editldap.c:399
2153
msgid "Search Criteria"
2154
msgstr "Critério de busca"
2155
2156
#: src/editldap.c:406
2157
msgid " Reset "
2158
msgstr " Recomeçar "
2159
2160
#: src/editldap.c:411
2161
msgid "Bind DN"
2162
msgstr "Ligar DN"
2163
2164
#: src/editldap.c:420
2165
msgid "Bind Password"
2166
msgstr "Senha da ligação"
2167
2168
#: src/editldap.c:430
2169
msgid "Timeout (secs)"
2170
msgstr "Tempo limite (segundos)"
2171
2172
#: src/editldap.c:444
2173
msgid "Maximum Entries"
2174
msgstr "Número máximo de registros"
2175
2176
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2177
msgid "Basic"
2178
msgstr "Básicas"
2179
2180
#: src/editldap.c:472
2181
msgid "Extended"
2182
msgstr "Extendido"
2183
2184
#: src/editldap.c:558
2185
msgid "Add New LDAP Server"
2186
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2187
2188
#: src/editldap_basedn.c:148
2189
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2190
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de busca"
2191
2192
#: src/editldap_basedn.c:209
2193
msgid "Available Search Base(s)"
2194
msgstr "Base(s) de busca disponível(is)"
2195
2196
#: src/editldap_basedn.c:296
2197
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2198
msgstr ""
2199
"Não foi possível ler a(s) Base(s) de busca do servidor - por favor defina-as "
2200
"manualmente"
2201
2202
#: src/editvcard.c:104
2203
msgid "File does not appear to be vCard format."
2204
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2205
2206
#: src/editvcard.c:116
2207
msgid "Select vCard File"
2208
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2209
2210
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2211
msgid "Edit vCard Entry"
2212
msgstr "Editar Entrada vCard"
2213
2214
#: src/editvcard.c:274
2215
msgid "Add New vCard Entry"
2216
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2217
2218
#: src/export.c:202
2219
#, c-format
2220
msgid "Exporting %s ..."
2221
msgstr "Exportando %s ..."
2222
2223
#: src/export.c:204
2224
msgid "Exporting"
2225
msgstr "Exportando"
2226
2227
#: src/export.c:229
2228
msgid "Error occurred on export."
2229
msgstr "Houve um erro ao exportar."
2230
2231
#: src/export.c:312
2232
msgid "Export"
2233
msgstr "Exportar"
2234
2235
#: src/export.c:331 src/export.c:416
2236
msgid "Specify source folder and destination file."
2237
msgstr "Especifique o diretório de origem e o arquivo de destino."
2238
2239
#: src/export.c:341 src/import.c:335
2240
msgid "File format:"
2241
msgstr "Formato do arquivo:"
2242
2243
#: src/export.c:346
2244
msgid "Source folder:"
2245
msgstr "Origem:"
2246
2247
#: src/export.c:351
2248
msgid "Destination:"
2249
msgstr "Destino:"
2250
2251
#: src/export.c:361 src/import.c:355
2252
msgid "UNIX mbox"
2253
msgstr "Caixa postal UNIX (mbox)"
2254
2255
#: src/export.c:364
2256
msgid "eml (number + .eml)"
2257
msgstr "eml (número+\".eml\")"
2258
2259
#: src/export.c:367
2260
msgid "MH (number only)"
2261
msgstr "MH (somente número)"
2262
2263
#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378
2264
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2265
msgid " Select... "
2266
msgstr "Selecionar..."
2267
2268
#: src/export.c:419
2269
msgid "Specify source folder and destination folder."
2270
msgstr "Especifique a pasta de origem e o diretório de destino."
2271
2272
#: src/export.c:445
2273
msgid "Select destination file"
2274
msgstr "Selecione o arquivo de destino"
2275
2276
#: src/export.c:449
2277
msgid "Select destination folder"
2278
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2279
2280
#: src/filesel.c:158
2281
msgid "Save as"
2282
msgstr "Salvar como"
2283
2284
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2285
msgid "Overwrite existing file"
2286
msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
2287
2288
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2289
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2290
msgstr "O arquivo já existe. Deseja substituí-lo?"
2291
2292
#: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252
2293
msgid "Select folder"
2294
msgstr "Selecione uma pasta"
2295
2296
#: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1226 src/prefs_folder_item.c:235
2297
msgid "Inbox"
2298
msgstr "Caixa de entrada"
2299
2300
#: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1232 src/prefs_folder_item.c:236
2301
msgid "Sent"
2302
msgstr "Mensagens enviadas"
2303
2304
#: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1238 src/prefs_folder_item.c:238
2305
msgid "Queue"
2306
msgstr "Caixa de saída"
2307
2308
#: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1244 src/prefs_folder_item.c:239
2309
msgid "Trash"
2310
msgstr "Lixeira"
2311
2312
#: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:237
2313
msgid "Drafts"
2314
msgstr "Rascunhos"
2315
2316
#: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2284 src/folderview.c:2288
2317
msgid "NewFolder"
2318
msgstr "NovaPasta"
2319
2320
#: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2298 src/folderview.c:2306
2321
#: src/folderview.c:2368
2322
#, c-format
2323
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2324
msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta."
2325
2326
#: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2317 src/folderview.c:2376
2327
#: src/query_search.c:1156
2328
#, c-format
2329
msgid "The folder `%s' already exists."
2330
msgstr "A pasta \"%s\" já existe."
2331
2332
#: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2324
2333
#, c-format
2334
msgid "Can't create the folder `%s'."
2335
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"."
2336
2337
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275
2338
msgid "/Create _new folder..."
2339
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2340
2341
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303
2342
msgid "/_Rename folder..."
2343
msgstr "/_Renomear pasta..."
2344
2345
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277
2346
msgid "/_Move folder..."
2347
msgstr "/_Mover pasta..."
2348
2349
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304
2350
msgid "/_Delete folder"
2351
msgstr "/E_xcluir pasta"
2352
2353
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280
2354
msgid "/Empty _trash"
2355
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2356
2357
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308
2358
msgid "/_Check for new messages"
2359
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2360
2361
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286
2362
msgid "/R_ebuild folder tree"
2363
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2364
2365
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310
2366
msgid "/_Update summary"
2367
msgstr "/A_tualizar sumário"
2368
2369
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312
2370
msgid "/Mar_k all read"
2371
msgstr "Marcar todas como li_das"
2372
2373
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290
2374
msgid "/Send _queued messages"
2375
msgstr "_Enviar mensagens pendentes"
2376
2377
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314
2378
msgid "/_Search messages..."
2379
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2380
2381
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315
2382
msgid "/Ed_it search condition..."
2383
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2384
2385
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306
2386
msgid "/Down_load"
2387
msgstr "/_Baixar"
2388
2389
#: src/folderview.c:300
2390
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2391
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2392
2393
#: src/folderview.c:302
2394
msgid "/_Remove newsgroup"
2395
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2396
2397
#: src/folderview.c:338
2398
msgid "Creating folder view...\n"
2399
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2400
2401
#: src/folderview.c:417 src/prefs_common_dialog.c:1588
2402
msgid "New"
2403
msgstr "Nova"
2404
2405
#. S_COL_MARK
2406
#: src/folderview.c:433 src/prefs_common_dialog.c:1589
2407
#: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67
2408
#: src/quick_search.c:110
2409
msgid "Unread"
2410
msgstr "Não lido"
2411
2412
#: src/folderview.c:449 src/prefs_common_dialog.c:1590
2413
msgid "Total"
2414
msgstr "Total"
2415
2416
#: src/folderview.c:582
2417
msgid "Setting folder info...\n"
2418
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2419
2420
#: src/folderview.c:583
2421
msgid "Setting folder info..."
2422
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2423
2424
#: src/folderview.c:891 src/mainwindow.c:4102 src/setup.c:298
2425
#, c-format
2426
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2427
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2428
2429
#: src/folderview.c:895 src/mainwindow.c:4107 src/setup.c:303
2430
#, c-format
2431
msgid "Scanning folder %s ..."
2432
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2433
2434
#: src/folderview.c:939
2435
msgid "Rebuild folder tree"
2436
msgstr "Atualizar árvore de pastas"
2437
2438
#: src/folderview.c:940
2439
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2440
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2441
2442
#: src/folderview.c:949
2443
msgid "Rebuilding folder tree..."
2444
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2445
2446
#: src/folderview.c:956
2447
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2448
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2449
2450
#: src/folderview.c:1090
2451
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2452
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..."
2453
2454
#: src/folderview.c:1258 src/prefs_common_dialog.c:2091 src/prefs_toolbar.c:68
2455
msgid "Junk"
2456
msgstr "Spam"
2457
2458
#: src/folderview.c:1941
2459
#, c-format
2460
msgid "Folder %s is selected\n"
2461
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2462
2463
#: src/folderview.c:2096
2464
#, c-format
2465
msgid "Downloading messages in %s ..."
2466
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2467
2468
#: src/folderview.c:2124
2469
#, c-format
2470
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2471
msgstr "Baixar todas as mensagens abaixo de '%s' ?"
2472
2473
#: src/folderview.c:2127
2474
msgid "Download all messages"
2475
msgstr "Baixar todas as mensagens"
2476
2477
#: src/folderview.c:2176
2478
#, c-format
2479
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2480
msgstr "Erro ao receber mensagens em \"%s\"."
2481
2482
#: src/folderview.c:2281
2483
msgid ""
2484
"Input the name of new folder:\n"
2485
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2486
" append `/' at the end of the name)"
2487
msgstr ""
2488
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2489
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2490
" adicione \"/\" no final do nome)"
2491
2492
#: src/folderview.c:2356
2493
#, c-format
2494
msgid "Input new name for `%s':"
2495
msgstr "Novo nome para \"%s\":"
2496
2497
#: src/folderview.c:2357
2498
msgid "Rename folder"
2499
msgstr "Renomear pasta"
2500
2501
#: src/folderview.c:2388 src/folderview.c:2396
2502
#, c-format
2503
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2504
msgstr "Não foi possível renomear a pasta \"%s\"."
2505
2506
#: src/folderview.c:2469
2507
#, c-format
2508
msgid "Can't move the folder `%s'."
2509
msgstr "Não foi possível mover a pasta \"%s\"."
2510
2511
#: src/folderview.c:2538
2512
#, c-format
2513
msgid ""
2514
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2515
"The real messages are not deleted."
2516
msgstr ""
2517
"Excluir a pasta de busca \"%s\" ?\n"
2518
"As mensagens reais não serão excluídas."
2519
2520
#: src/folderview.c:2540
2521
msgid "Delete search folder"
2522
msgstr "Excluir pasta de busca"
2523
2524
#: src/folderview.c:2545
2525
#, c-format
2526
msgid ""
2527
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2528
"Recovery will not be possible.\n"
2529
"\n"
2530
"Do you really want to delete?"
2531
msgstr ""
2532
"Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão permanentemente excluídas. Não "
2533
"será possível recuperá-las.\n"
2534
"\n"
2535
"Você realmente deseja excluí-las?"
2536
2537
#: src/folderview.c:2577 src/folderview.c:2583
2538
#, c-format
2539
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2540
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2541
2542
#: src/folderview.c:2619
2543
msgid "Empty trash"
2544
msgstr "Esvaziar lixeira"
2545
2546
#: src/folderview.c:2620
2547
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2548
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as mensagens da lixeira?"
2549
2550
#: src/folderview.c:2661
2551
#, c-format
2552
msgid ""
2553
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2554
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2555
msgstr ""
2556
"Você deseja realmente excluir a caixa de correio \"%s\" ?\n"
2557
"(As mensagens NÃO são excluídas do disco)"
2558
2559
#: src/folderview.c:2663
2560
msgid "Remove mailbox"
2561
msgstr "Excluir caixa de correio"
2562
2563
#: src/folderview.c:2713
2564
#, c-format
2565
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2566
msgstr "Você realmente deseja excluir a conta IMAP4 \"%s\" ?"
2567
2568
#: src/folderview.c:2714
2569
msgid "Delete IMAP4 account"
2570
msgstr "Excluir conta IMAP4"
2571
2572
#: src/folderview.c:2867
2573
#, c-format
2574
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2575
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"
2576
2577
#: src/folderview.c:2868
2578
msgid "Delete newsgroup"
2579
msgstr "Excluir grupo de notícias"
2580
2581
#: src/folderview.c:2918
2582
#, c-format
2583
msgid "Really delete news account `%s'?"
2584
msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?"
2585
2586
#: src/folderview.c:2919
2587
msgid "Delete news account"
2588
msgstr "Excluir conta de grupo de notícias"
2589
2590
#: src/headerview.c:57
2591
msgid "Newsgroups:"
2592
msgstr "Grupos de notícias:"
2593
2594
#: src/headerview.c:90
2595
msgid "Creating header view...\n"
2596
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2597
2598
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668
2599
#: src/summaryview.c:2300
2600
msgid "(No From)"
2601
msgstr "(Sem remetente)"
2602
2603
#: src/imageview.c:55
2604
msgid "Creating image view...\n"
2605
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2606
2607
#: src/imageview.c:109
2608
msgid "Can't load the image."
2609
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2610
2611
#: src/import.c:187
2612
msgid "The source file does not exist."
2613
msgstr "O arquivo de origem não existe."
2614
2615
#: src/import.c:198
2616
msgid "Can't find the destination folder."
2617
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
2618
2619
#: src/import.c:203
2620
#, c-format
2621
msgid "Importing %s ..."
2622
msgstr "Importando %s ..."
2623
2624
#: src/import.c:205
2625
msgid "Importing"
2626
msgstr "Importando"
2627
2628
#: src/import.c:224
2629
msgid "Scanning folder..."
2630
msgstr "Processando pasta..."
2631
2632
#: src/import.c:235
2633
msgid "Error occurred on import."
2634
msgstr "Houve um erro ao importar."
2635
2636
#: src/import.c:306
2637
msgid "Import"
2638
msgstr "Importar"
2639
2640
#: src/import.c:325 src/import.c:410
2641
msgid "Specify source file and destination folder."
2642
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2643
2644
#: src/import.c:340
2645
msgid "Source:"
2646
msgstr "Origem:"
2647
2648
#: src/import.c:345
2649
msgid "Destination folder:"
2650
msgstr "Pasta de destino:"
2651
2652
#: src/import.c:358
2653
msgid "eml (folder)"
2654
msgstr "Pasta com arquivos \".eml\""
2655
2656
#: src/import.c:407
2657
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2658
msgstr "Especifique o diretório com os arquivos \".eml\" e a pasta de destino."
2659
2660
#: src/import.c:437
2661
msgid "Select importing folder"
2662
msgstr "Selecionar diretório a importar"
2663
2664
#: src/import.c:440
2665
msgid "Select importing file"
2666
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2667
2668
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2669
msgid "Please specify address book name and file to import."
2670
msgstr ""
2671
"Por favor especifique o nome do catálogo de endereços e o arquivo para "
2672
"importar."
2673
2674
#: src/importcsv.c:154
2675
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2676
msgstr "Selecione e reordene os campos CSV para importar."
2677
2678
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2679
msgid "File imported."
2680
msgstr "Arquivo importado."
2681
2682
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2683
msgid "Please select a file."
2684
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2685
2686
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2687
msgid "Address book name must be supplied."
2688
msgstr "Um nome deve ser informado para o Catálogo de Endereços."
2689
2690
#: src/importcsv.c:528
2691
msgid "Error reading CSV fields."
2692
msgstr "Erro lendo campos CSV."
2693
2694
#: src/importcsv.c:554
2695
msgid "CSV file imported successfully."
2696
msgstr "Arquivo CSV importado com sucesso."
2697
2698
#: src/importcsv.c:616
2699
msgid "Select CSV File"
2700
msgstr "Selecionar Arquivo CSV"
2701
2702
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2703
msgid "File Name"
2704
msgstr "Nome do arquivo"
2705
2706
#: src/importcsv.c:700
2707
msgid "Comma-separated"
2708
msgstr "Separados por vírgula"
2709
2710
#: src/importcsv.c:704
2711
msgid "Tab-separated"
2712
msgstr "Separados por tabulação"
2713
2714
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2715
msgid "S"
2716
msgstr "S"
2717
2718
#: src/importcsv.c:736
2719
msgid "CSV Field"
2720
msgstr "Campo CSV"
2721
2722
#: src/importcsv.c:737
2723
msgid "Address Book Field"
2724
msgstr "Campo do Catálogo de Endereços"
2725
2726
#: src/importcsv.c:754
2727
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2728
msgstr "Reordene os campos do catálogo de endereços com as setas Cima/Baixo"
2729
2730
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2731
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2732
#: src/prefs_summary_column.c:301
2733
msgid "Up"
2734
msgstr "Acima"
2735
2736
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2737
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2738
#: src/prefs_summary_column.c:305
2739
msgid "Down"
2740
msgstr "Abaixo"
2741
2742
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2743
msgid "Address Book :"
2744
msgstr "Catálogo de Endereços :"
2745
2746
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2747
msgid "File Name :"
2748
msgstr "Nome do arquivo :"
2749
2750
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2751
msgid "Records :"
2752
msgstr "Registros :"
2753
2754
#: src/importcsv.c:882
2755
msgid "Import CSV file into Address Book"
2756
msgstr "Importar arquivo CSV para o Catálogo de Endereços"
2757
2758
#. Button panel
2759
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2760
msgid "Next"
2761
msgstr "Próxima"
2762
2763
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2764
msgid "Prev"
2765
msgstr "Anterior"
2766
2767
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2768
msgid "File Info"
2769
msgstr "Informação do Arquivo"
2770
2771
#: src/importcsv.c:948
2772
msgid "Fields"
2773
msgstr "Campos"
2774
2775
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2776
msgid "Finish"
2777
msgstr "Terminar"
2778
2779
#: src/importldif.c:125
2780
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2781
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2782
2783
#: src/importldif.c:341
2784
msgid "Error reading LDIF fields."
2785
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2786
2787
#: src/importldif.c:364
2788
msgid "LDIF file imported successfully."
2789
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2790
2791
#: src/importldif.c:426
2792
msgid "Select LDIF File"
2793
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2794
2795
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2796
msgid "LDIF Field"
2797
msgstr "Campo LDIF"
2798
2799
#: src/importldif.c:532
2800
msgid "Attribute Name"
2801
msgstr "Nome do Atributo"
2802
2803
#: src/importldif.c:591
2804
msgid "Attribute"
2805
msgstr "Atributo"
2806
2807
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2808
msgid "Select"
2809
msgstr "Selecione"
2810
2811
#: src/importldif.c:701
2812
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2813
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Catálogo de Endereços"
2814
2815
#: src/importldif.c:767
2816
msgid "Attributes"
2817
msgstr "Atributos"
2818
2819
#: src/inc.c:160
2820
#, c-format
2821
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2822
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2823
2824
#: src/inc.c:481
2825
msgid "Authenticating with POP3"
2826
msgstr "Autenticando via POP3"
2827
2828
#: src/inc.c:507
2829
msgid "Retrieving new messages"
2830
msgstr "Recebendo novas mensagens"
2831
2832
#: src/inc.c:550
2833
msgid "Standby"
2834
msgstr "Ocioso"
2835
2836
#: src/inc.c:693 src/inc.c:743
2837
msgid "Cancelled"
2838
msgstr "Cancelado"
2839
2840
#: src/inc.c:704
2841
msgid "Retrieving"
2842
msgstr "Recuperando"
2843
2844
#: src/inc.c:713 src/inc.c:1022
2845
#, c-format
2846
msgid "%d message(s) (%s) received"
2847
msgstr "%d mensagen(s) (%s) recebida(s)"
2848
2849
#: src/inc.c:717
2850
#, c-format
2851
msgid "no new messages"
2852
msgstr "Não há novas mensagens"
2853
2854
#: src/inc.c:718
2855
msgid "Done"
2856
msgstr "Concluído"
2857
2858
#: src/inc.c:723
2859
msgid "Connection failed"
2860
msgstr "Conexão falhou"
2861
2862
#: src/inc.c:726
2863
msgid "Auth failed"
2864
msgstr "Autenticação falhou"
2865
2866
#: src/inc.c:730
2867
msgid "Locked"
2868
msgstr "Travado"
2869
2870
#: src/inc.c:740
2871
msgid "Timeout"
2872
msgstr "Tempo limite"
2873
2874
#: src/inc.c:787
2875
#, c-format
2876
msgid "Finished (%d new message(s))"
2877
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2878
2879
#: src/inc.c:790
2880
#, c-format
2881
msgid "Finished (no new messages)"
2882
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2883
2884
#: src/inc.c:799
2885
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2886
msgstr "Houve alguns erros ao receber as mensagens"
2887
2888
#: src/inc.c:833
2889
#, c-format
2890
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2891
msgstr "Recebendo novas mensagens da conta %s...\n"
2892
2893
#: src/inc.c:837
2894
#, c-format
2895
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2896
msgstr "%s: Autenticando via POP3"
2897
2898
#: src/inc.c:840
2899
#, c-format
2900
msgid "%s: Retrieving new messages"
2901
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2902
2903
#: src/inc.c:845
2904
#, c-format
2905
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2906
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2907
2908
#: src/inc.c:859
2909
#, c-format
2910
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2911
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2912
2913
#: src/inc.c:941 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817
2914
#, c-format
2915
msgid "Authenticating..."
2916
msgstr "Autenticando..."
2917
2918
#: src/inc.c:942
2919
#, c-format
2920
msgid "Retrieving messages from %s..."
2921
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2922
2923
#: src/inc.c:947
2924
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2925
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2926
2927
#: src/inc.c:951
2928
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2929
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2930
2931
#: src/inc.c:955
2932
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2933
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2934
2935
#: src/inc.c:959
2936
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2937
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2938
2939
#: src/inc.c:969
2940
#, c-format
2941
msgid "Deleting message %d"
2942
msgstr "Excluindo mensagem %d"
2943
2944
#: src/inc.c:976 src/send_message.c:835
2945
msgid "Quitting"
2946
msgstr "Saindo"
2947
2948
#: src/inc.c:1001
2949
#, c-format
2950
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2951
msgstr "Recebendo mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2952
2953
#: src/inc.c:1236 src/inc.c:1259 src/summaryview.c:4557
2954
msgid ""
2955
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2956
"Please check the junk mail control setting."
2957
msgstr ""
2958
"A execução do filtro de spam falhou.\n"
2959
"Por favor verifique as definições do filtro de spam."
2960
2961
#: src/inc.c:1318
2962
msgid "Connection failed."
2963
msgstr "Falha na conexão"
2964
2965
#: src/inc.c:1324
2966
msgid "Error occurred while processing mail."
2967
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2968
2969
#: src/inc.c:1329
2970
#, c-format
2971
msgid ""
2972
"Error occurred while processing mail:\n"
2973
"%s"
2974
msgstr ""
2975
"Erro ao processar mensagens:\n"
2976
"%s"
2977
2978
#: src/inc.c:1335
2979
msgid "No disk space left."
2980
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2981
2982
#: src/inc.c:1340
2983
msgid "Can't write file."
2984
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2985
2986
#: src/inc.c:1345
2987
msgid "Socket error."
2988
msgstr "erro de rede."
2989
2990
#. consider EOF right after QUIT successful
2991
#: src/inc.c:1351 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761
2992
#: src/send_message.c:978
2993
msgid "Connection closed by the remote host."
2994
msgstr "Conexão finalizada pelo servidor"
2995
2996
#: src/inc.c:1357
2997
msgid "Mailbox is locked."
2998
msgstr "A caixa de correio está bloqueada"
2999
3000
#: src/inc.c:1361
3001
#, c-format
3002
msgid ""
3003
"Mailbox is locked:\n"
3004
"%s"
3005
msgstr ""
3006
"A caixa de correio está bloqueada:\n"
3007
"%s"
3008
3009
#: src/inc.c:1367 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958
3010
msgid "Authentication failed."
3011
msgstr "Falha de autenticação."
3012
3013
#: src/inc.c:1372 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961
3014
#, c-format
3015
msgid ""
3016
"Authentication failed:\n"
3017
"%s"
3018
msgstr ""
3019
"Falha de autenticação:\n"
3020
"%s"
3021
3022
#: src/inc.c:1377 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982
3023
msgid "Session timed out."
3024
msgstr "Tempo limite da sessão."
3025
3026
#: src/inc.c:1418
3027
msgid "Incorporation cancelled\n"
3028
msgstr "Incorporação cancelada\n"
3029
3030
#: src/inc.c:1520
3031
#, c-format
3032
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3033
msgstr "Recebendo novas mensagens de %s até %s...\n"
3034
3035
#: src/inputdialog.c:151
3036
#, c-format
3037
msgid "Input password for %s on %s:"
3038
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3039
3040
#: src/inputdialog.c:153
3041
msgid "Input password"
3042
msgstr "Digite a senha"
3043
3044
#: src/logwindow.c:72
3045
msgid "Protocol log"
3046
msgstr "Log do protocolo"
3047
3048
#: src/main.c:566
3049
#, c-format
3050
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3051
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
3052
3053
#: src/main.c:569
3054
msgid "  --compose [address]    open composition window"
3055
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
3056
3057
#: src/main.c:570
3058
msgid ""
3059
"  --attach file1 [file2]...\n"
3060
"                         open composition window with specified files\n"
3061
"                         attached"
3062
msgstr ""
3063
"  --attach file1 [file2]...\n"
3064
"                         abrir a janela de composição anexando os\n"
3065
"                         arquivos especificados"
3066
3067
#: src/main.c:573
3068
msgid "  --receive              receive new messages"
3069
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
3070
3071
#: src/main.c:574
3072
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3073
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
3074
3075
#: src/main.c:575
3076
msgid "  --send                 send all queued messages"
3077
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
3078
3079
#: src/main.c:576
3080
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3081
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
3082
3083
#: src/main.c:577
3084
msgid ""
3085
"  --status-full [folder]...\n"
3086
"                         show the status of each folder"
3087
msgstr ""
3088
"  --status-full [pasta]...\n"
3089
"                         exibe o status de cada pasta"
3090
3091
#: src/main.c:579
3092
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
3093
msgstr "  --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela"
3094
3095
#: src/main.c:580
3096
msgid ""
3097
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3098
msgstr ""
3099
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
3100
"de configuração"
3101
3102
#: src/main.c:582
3103
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3104
msgstr "  --ipcport porta        número da porta para comandos remotos via IPC"
3105
3106
#: src/main.c:584
3107
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3108
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
3109
3110
#: src/main.c:585
3111
msgid "  --debug                debug mode"
3112
msgstr "  --debug                modo debug"
3113
3114
#: src/main.c:586
3115
msgid "  --help                 display this help and exit"
3116
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
3117
3118
#: src/main.c:587
3119
msgid "  --version              output version information and exit"
3120
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
3121
3122
#: src/main.c:591
3123
#, c-format
3124
msgid "Press any key..."
3125
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
3126
3127
#: src/main.c:722
3128
msgid "Filename encoding"
3129
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
3130
3131
#: src/main.c:723
3132
msgid ""
3133
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3134
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3135
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3136
"work correctly.\n"
3137
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3138
"for detail):\n"
3139
"\n"
3140
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3141
"\n"
3142
"Continue?"
3143
msgstr ""
3144
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
3145
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
3146
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, ela não "
3147
"funcionará corretamente.\n"
3148
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o "
3149
"arquivo README para detalhes):\n"
3150
"\n"
3151
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3152
"\n"
3153
"Continuar?"
3154
3155
#: src/main.c:762
3156
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3157
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Você realmente deseja sair?"
3158
3159
#: src/main.c:773
3160
msgid "Queued messages"
3161
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
3162
3163
#: src/main.c:774
3164
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3165
msgstr ""
3166
"Há mensagens não enviadas na caixa de saída. Você realmente deseja sair?"
3167
3168
#: src/main.c:882
3169
msgid ""
3170
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3171
"OpenPGP support disabled."
3172
msgstr ""
3173
"O GnuPG não está instalado corretamente.\n"
3174
"Suporte à OpenPGP desabilitado."
3175
3176
#: src/main.c:1113
3177
msgid "Loading plug-ins..."
3178
msgstr "Carregando plug-ins..."
3179
3180
#. remote command mode
3181
#: src/main.c:1260
3182
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3183
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
3184
3185
#: src/main.c:1542
3186
msgid "Migration of configuration"
3187
msgstr "Migração da configuração"
3188
3189
#: src/main.c:1543
3190
msgid ""
3191
"The previous version of configuration found.\n"
3192
"Do you want to migrate it?"
3193
msgstr ""
3194
"Configurações de uma versão antiga do Sylpheed foram encontradas.\n"
3195
"Você deseja convertê-las para a versão atual?"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:544
3198
msgid "/_File/_Folder"
3199
msgstr "/_Arquivo/P_asta"
3200
3201
#: src/mainwindow.c:545
3202
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3203
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
3204
3205
#: src/mainwindow.c:547
3206
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3207
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
3208
3209
#: src/mainwindow.c:548
3210
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3211
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
3212
3213
#: src/mainwindow.c:549
3214
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3215
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/E_xcluir pasta"
3216
3217
#: src/mainwindow.c:550
3218
msgid "/_File/_Mailbox"
3219
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
3220
3221
#: src/mainwindow.c:551
3222
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3223
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
3224
3225
#: src/mainwindow.c:552
3226
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3227
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Excluir _caixa de correio"
3228
3229
#: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558
3230
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3231
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
3232
3233
#: src/mainwindow.c:554
3234
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3235
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
3236
3237
#: src/mainwindow.c:556
3238
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3239
msgstr "/_Arquivo/Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
3240
3241
#: src/mainwindow.c:559
3242
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3243
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
3244
3245
#: src/mainwindow.c:562
3246
msgid "/_File/_Import mail data..."
3247
msgstr "/_Arquivo/I_mportar dados..."
3248
3249
#: src/mainwindow.c:563
3250
msgid "/_File/_Export mail data..."
3251
msgstr "/_Arquivo/_Exportar dados..."
3252
3253
#: src/mainwindow.c:565
3254
msgid "/_File/Empty all _trash"
3255
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:150
3258
msgid "/_File/_Save as..."
3259
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3260
3261
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:153
3262
msgid "/_File/Page set_up..."
3263
msgstr "/_Arquivo/Confi_gurar Página..."
3264
3265
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:155
3266
msgid "/_File/_Print..."
3267
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:574
3270
msgid "/_File/_Work offline"
3271
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3272
3273
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3274
#: src/mainwindow.c:577
3275
msgid "/_File/E_xit"
3276
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3277
3278
#: src/mainwindow.c:582
3279
msgid "/_Edit/Select _thread"
3280
msgstr "/_Editar/_Selecionar conversa"
3281
3282
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:163
3283
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3284
msgstr "/_Editar/_Procurar na mensagem atual..."
3285
3286
#: src/mainwindow.c:586
3287
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3288
msgstr "/_Editar/Procurar _mensagens..."
3289
3290
#: src/mainwindow.c:587
3291
msgid "/_Edit/_Quick search"
3292
msgstr "/_Editar/Busca _rápida"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:590
3295
msgid "/_View/Show or hi_de"
3296
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:591
3299
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3300
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Árvore de pastas"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:593
3303
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3304
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Ver _Mensagens"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:595
3307
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3308
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:597
3311
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3312
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:599
3315
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3316
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Texto à _direita do ícone"
3317
3318
#: src/mainwindow.c:601
3319
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3320
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:603
3323
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3324
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:605
3327
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3328
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3329
3330
#: src/mainwindow.c:607
3331
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3332
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de bu_sca"
3333
3334
#: src/mainwindow.c:609
3335
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3336
msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de _estado"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:611
3339
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3340
msgstr "/E_xibir/Personali_zar barra de ferramentas..."
3341
3342
#: src/mainwindow.c:613
3343
msgid "/_View/Layou_t"
3344
msgstr "/E_xibir/_Layout"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:614
3347
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3348
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Normal"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:615
3351
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3352
msgstr "/E_xibir/_Layout/_Vertical"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:616
3355
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3356
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:617
3359
msgid "/_View/Separate _message view"
3360
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:619
3363
msgid "/_View/_Sort"
3364
msgstr "/E_xibir/Class_ificar"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:620
3367
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3368
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _número"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:621
3371
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3372
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _tamanho"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:622
3375
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3376
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:623
3379
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3380
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data da discussão"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:624
3383
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3384
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _remetente"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:625
3387
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3388
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _destinatário"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:626
3391
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3392
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por as_sunto"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:627
3395
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3396
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por eti_queta"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:629
3399
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3400
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _marca"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:630
3403
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3404
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _não lidas"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:631
3407
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3408
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _anexos"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:633
3411
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3412
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/_Não ordenar"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:637
3415
msgid "/_View/_Sort/---"
3416
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/---"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:635
3419
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3420
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Crescente"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:636
3423
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3424
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Decrescente"
3425
3426
#: src/mainwindow.c:638
3427
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3428
msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Agrupar _por assunto"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:640
3431
msgid "/_View/Th_read view"
3432
msgstr "/E_xibir/Exibir conver_sas"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:641
3435
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3436
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as conversas"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:642
3439
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3440
msgstr "/E_xibir/Fech_ar todas as conversas"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:643
3443
msgid "/_View/Set display _item..."
3444
msgstr "/E_xibir/Colunas _visíveis..."
3445
3446
#: src/mainwindow.c:646
3447
msgid "/_View/_Go to"
3448
msgstr "/E_xibir/Ir _para"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:647
3451
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3452
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:648
3455
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3456
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:657
3459
#: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:667
3460
msgid "/_View/_Go to/---"
3461
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:650
3464
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3465
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:652
3468
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3469
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3470
3471
#: src/mainwindow.c:655
3472
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3473
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:656
3476
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3477
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:658
3480
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3481
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:660
3484
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3485
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:663
3488
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3489
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem e_tiquetada anterior"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:665
3492
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3493
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:668
3496
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3497
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3498
3499
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:174
3500
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3501
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:187
3504
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3505
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:227
3508
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3509
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:229
3512
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3513
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:231
3516
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3517
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:240
3520
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3521
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:242
3524
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3525
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:247
3528
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3529
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:773 src/summaryview.c:464
3532
msgid "/_View/Open in new _window"
3533
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466
3536
msgid "/_View/Mess_age source"
3537
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467
3540
msgid "/_View/All _headers"
3541
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:777
3544
msgid "/_View/_Update summary"
3545
msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:263
3548
msgid "/_Message"
3549
msgstr "/_Mensagem"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:780
3552
msgid "/_Message/Recei_ve"
3553
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:781
3556
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3557
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber da conta _atual"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:783
3560
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3561
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber de _todas as contas"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:785
3564
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3565
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Parar recebimento"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:787
3568
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3569
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Caixa de mensagens remota..."
3570
3571
#: src/mainwindow.c:789
3572
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3573
msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/---"
3574
3575
#: src/mainwindow.c:790
3576
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3577
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da caixa de _saída"
3578
3579
#: src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:800
3580
#: src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:819
3581
#: src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:266
3582
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3583
msgid "/_Message/---"
3584
msgstr "/_Mensagem/---"
3585
3586
#: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:264
3587
msgid "/_Message/Compose _new message"
3588
msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
3589
3590
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:267
3591
msgid "/_Message/_Reply"
3592
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3593
3594
#: src/mainwindow.c:795
3595
msgid "/_Message/Repl_y to"
3596
msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
3597
3598
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:268
3599
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3600
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_todos"
3601
3602
#: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:270
3603
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3604
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
3605
3606
#: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:272
3607
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3608
msgstr "/Mensagem/Responder _para/_lista"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:275
3611
msgid "/_Message/_Forward"
3612
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3613
3614
#: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:276
3615
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3616
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3617
3618
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:278
3619
msgid "/_Message/Redirec_t"
3620
msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
3621
3622
#: src/mainwindow.c:806
3623
msgid "/_Message/M_ove..."
3624
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3625
3626
#: src/mainwindow.c:807
3627
msgid "/_Message/_Copy..."
3628
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3629
3630
#: src/mainwindow.c:809
3631
msgid "/_Message/_Mark"
3632
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:810
3635
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3636
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3637
3638
#: src/mainwindow.c:811
3639
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3640
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3641
3642
#: src/mainwindow.c:812
3643
msgid "/_Message/_Mark/---"
3644
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:813
3647
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3648
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:814
3651
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3652
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3653
3654
#: src/mainwindow.c:816
3655
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3656
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _conversa como lida"
3657
3658
#: src/mainwindow.c:818
3659
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3660
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
3661
3662
#: src/mainwindow.c:820
3663
msgid "/_Message/_Delete"
3664
msgstr "/_Mensagem/E_xcluir"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:822
3667
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3668
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:823
3671
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3672
msgstr "/_Mensagem/C_lassificar como não-spam"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:280
3675
msgid "/_Message/Re-_edit"
3676
msgstr "/_Mensagem/_Editar novamente"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:829
3679
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3680
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:832
3683
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3684
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:834
3687
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3688
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:287
3691
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3692
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de filtro"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:289
3695
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3696
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/_Automaticamente"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:291
3699
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3700
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:293
3703
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3704
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:295
3707
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3708
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:846
3711
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3712
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nesta _pasta"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:848
3715
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3716
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nas _mensagens selecionadas"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:855
3719
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3720
msgstr "/_Ferramentas/_Excluir mensagens duplicadas"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:858
3723
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3724
msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:860
3727
msgid "/_Tools/_Log window"
3728
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:862
3731
msgid "/_Configuration"
3732
msgstr "/_Configuração"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:863
3735
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3736
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3737
3738
#: src/mainwindow.c:865
3739
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3740
msgstr "/_Configuração/_Filtros..."
3741
3742
#: src/mainwindow.c:867
3743
msgid "/_Configuration/_Template..."
3744
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3745
3746
#: src/mainwindow.c:869
3747
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3748
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3749
3750
#: src/mainwindow.c:871
3751
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3752
msgstr "/_Configuração/_Gerenciador de plug-ins..."
3753
3754
#: src/mainwindow.c:873
3755
msgid "/_Configuration/---"
3756
msgstr "/_Configuração/---"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:874
3759
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3760
msgstr "/_Configuração/Preferências para a con_ta atual..."
3761
3762
#: src/mainwindow.c:876
3763
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3764
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3765
3766
#: src/mainwindow.c:878
3767
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3768
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3769
3770
#: src/mainwindow.c:880
3771
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3772
msgstr "/_Configuração/Mudar _conta atual"
3773
3774
#: src/mainwindow.c:884
3775
msgid "/_Help/_Manual"
3776
msgstr "/A_juda/_Manual"
3777
3778
#: src/mainwindow.c:885
3779
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3780
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3781
3782
#: src/mainwindow.c:886
3783
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3784
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3785
3786
#: src/mainwindow.c:887
3787
msgid "/_Help/_FAQ"
3788
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3789
3790
#: src/mainwindow.c:888
3791
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3792
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3793
3794
#: src/mainwindow.c:889
3795
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3796
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3797
3798
#: src/mainwindow.c:890
3799
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3800
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3801
3802
#: src/mainwindow.c:891
3803
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3804
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3805
3806
#: src/mainwindow.c:892
3807
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3808
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3809
3810
#: src/mainwindow.c:893
3811
msgid "/_Help/_Command line options"
3812
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3813
3814
#: src/mainwindow.c:895 src/mainwindow.c:898
3815
msgid "/_Help/---"
3816
msgstr "/A_juda/---"
3817
3818
#: src/mainwindow.c:896
3819
msgid "/_Help/_Update check..."
3820
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações..."
3821
3822
#: src/mainwindow.c:941
3823
msgid "Creating main window...\n"
3824
msgstr "Criando janela principal...\n"
3825
3826
#: src/mainwindow.c:1119
3827
#, c-format
3828
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3829
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3830
3831
#: src/mainwindow.c:1206 src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2536
3832
#: src/summaryview.c:4122 src/summaryview.c:4251 src/summaryview.c:4639
3833
msgid "done.\n"
3834
msgstr "Pronto.\n"
3835
3836
#: src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1365 src/mainwindow.c:1390
3837
msgid "Untitled"
3838
msgstr "Sem título"
3839
3840
#: src/mainwindow.c:1391
3841
msgid "none"
3842
msgstr "nenhuma"
3843
3844
#: src/mainwindow.c:1738
3845
msgid "Offline"
3846
msgstr "Desconectado"
3847
3848
#: src/mainwindow.c:1739
3849
msgid "You are offline. Go online?"
3850
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3851
3852
#: src/mainwindow.c:1756
3853
msgid "Empty all trash"
3854
msgstr "Esvaziar lixeira"
3855
3856
#: src/mainwindow.c:1757
3857
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3858
msgstr "Excluir todas as mensagens nas lixeiras?"
3859
3860
#: src/mainwindow.c:1788
3861
msgid "Add mailbox"
3862
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3863
3864
#: src/mainwindow.c:1789
3865
msgid ""
3866
"Specify the location of mailbox.\n"
3867
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3868
"scanned automatically."
3869
msgstr ""
3870
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3871
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3872
"analisada automaticamente."
3873
3874
#: src/mainwindow.c:1795
3875
#, c-format
3876
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3877
msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe."
3878
3879
#: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:272
3880
msgid "Mailbox"
3881
msgstr "Correio"
3882
3883
#: src/mainwindow.c:1806 src/setup.c:278
3884
msgid ""
3885
"Creation of the mailbox failed.\n"
3886
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3887
"there."
3888
msgstr ""
3889
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3890
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão de escrita para "
3891
"o caminho indicado."
3892
3893
#: src/mainwindow.c:2328
3894
msgid "Sylpheed - Folder View"
3895
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3896
3897
#: src/mainwindow.c:2347
3898
msgid "Sylpheed - Message View"
3899
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3900
3901
#: src/mainwindow.c:2543 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:418
3902
msgid "/_Reply"
3903
msgstr "/_Responder"
3904
3905
#: src/mainwindow.c:2544
3906
msgid "/Reply to _all"
3907
msgstr "/Responder para _todos"
3908
3909
#: src/mainwindow.c:2545
3910
msgid "/Reply to _sender"
3911
msgstr "/Responder para o _remetente"
3912
3913
#: src/mainwindow.c:2546
3914
msgid "/Reply to mailing _list"
3915
msgstr "/Responder para a _lista"
3916
3917
#: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:425
3918
msgid "/_Forward"
3919
msgstr "/Encami_nhar"
3920
3921
#: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:426
3922
msgid "/For_ward as attachment"
3923
msgstr "/Encamin_har como anexo"
3924
3925
#: src/mainwindow.c:2553 src/summaryview.c:427
3926
msgid "/Redirec_t"
3927
msgstr "/Re_direcionar"
3928
3929
#: src/mainwindow.c:3015
3930
msgid "Icon _and text"
3931
msgstr "Ícone _e texto"
3932
3933
#: src/mainwindow.c:3016
3934
msgid "Text at the _right of icon"
3935
msgstr "Texto à _direita do ícone"
3936
3937
#: src/mainwindow.c:3018
3938
msgid "_Icon"
3939
msgstr "Í_cone"
3940
3941
#: src/mainwindow.c:3019
3942
msgid "_Text"
3943
msgstr "_Texto"
3944
3945
#: src/mainwindow.c:3020
3946
msgid "_None"
3947
msgstr "_Nenhuma"
3948
3949
#: src/mainwindow.c:3050
3950
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3951
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3952
3953
#: src/mainwindow.c:3061
3954
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3955
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3956
3957
#: src/mainwindow.c:3335
3958
msgid "Exit"
3959
msgstr "Sair"
3960
3961
#: src/mainwindow.c:3335
3962
msgid "Exit this program?"
3963
msgstr "Você deseja sair deste programa?"
3964
3965
#: src/mainwindow.c:3816
3966
msgid "Select folder to open"
3967
msgstr "Selecione uma pasta para abrir"
3968
3969
#: src/mainwindow.c:3990
3970
msgid "Command line options"
3971
msgstr "Opções de linha de comando"
3972
3973
#: src/mainwindow.c:4003
3974
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3975
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
3976
3977
#: src/mainwindow.c:4011
3978
msgid ""
3979
"--compose [address]\n"
3980
"--attach file1 [file2]...\n"
3981
"--receive\n"
3982
"--receive-all\n"
3983
"--send\n"
3984
"--status [folder]...\n"
3985
"--status-full [folder]...\n"
3986
"--open folderid/msgnum\n"
3987
"--configdir dirname\n"
3988
"--exit\n"
3989
"--debug\n"
3990
"--help\n"
3991
"--version"
3992
msgstr ""
3993
"--compose [endereço]\n"
3994
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3995
"--receive\n"
3996
"--receive-all\n"
3997
"--send\n"
3998
"--status [pasta]...\n"
3999
"--status-full [pasta]...\n"
4000
"--open pasta/número\n"
4001
"--configdir diretório\n"
4002
"--exit\n"
4003
"--debug\n"
4004
"--help\n"
4005
"--version"
4006
4007
#: src/mainwindow.c:4028
4008
msgid ""
4009
"open composition window\n"
4010
"open composition window with specified files attached\n"
4011
"receive new messages\n"
4012
"receive new messages of all accounts\n"
4013
"send all queued messages\n"
4014
"show the total number of messages\n"
4015
"show the status of each folder\n"
4016
"open message in new window\n"
4017
"specify directory which stores configuration files\n"
4018
"exit Sylpheed\n"
4019
"debug mode\n"
4020
"display this help and exit\n"
4021
"output version information and exit"
4022
msgstr ""
4023
"abre janela de composição\n"
4024
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
4025
"recebe novas mensagens\n"
4026
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
4027
"envia todas as mensagens da fila\n"
4028
"exibe o número total de mensagens\n"
4029
"exibe o status de cada pasta\n"
4030
"abre mensagem em nova janela\n"
4031
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
4032
"encerra o Sylpheed\n"
4033
"modo de depuração\n"
4034
"exibe esta ajuda e encerra\n"
4035
"exibe informação de versão e encerra"
4036
4037
#: src/mainwindow.c:4046
4038
msgid "Windows-only option:"
4039
msgstr ""
4040
4041
#: src/mainwindow.c:4054
4042
msgid "--ipcport portnum"
4043
msgstr ""
4044
4045
#: src/mainwindow.c:4059
4046
#, fuzzy
4047
msgid "specify port for IPC remote commands"
4048
msgstr "  --ipcport porta        número da porta para comandos remotos via IPC"
4049
4050
#: src/message_search.c:120
4051
msgid "Find in current message"
4052
msgstr "Procurar na mensagem atual"
4053
4054
#: src/message_search.c:138
4055
msgid "Find text:"
4056
msgstr "Procurar texto:"
4057
4058
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4059
#: src/query_search.c:345
4060
msgid "Case sensitive"
4061
msgstr "Maiús./minús."
4062
4063
#: src/message_search.c:211
4064
msgid "Search failed"
4065
msgstr "Erro na procura"
4066
4067
#: src/message_search.c:212
4068
msgid "Search string not found."
4069
msgstr "Texto de busca não encontrado."
4070
4071
#: src/message_search.c:220
4072
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4073
msgstr "O início da mensagem foi atingido; recomeçar do final?"
4074
4075
#: src/message_search.c:223
4076
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4077
msgstr "O final da mensagem foi atingido; recomeçar do início?"
4078
4079
#: src/message_search.c:226
4080
msgid "Search finished"
4081
msgstr "Busca concluída"
4082
4083
#: src/messageview.c:284
4084
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4085
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Catálogo de _Endereços"
4086
4087
#: src/messageview.c:316
4088
msgid "Creating message view...\n"
4089
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
4090
4091
#: src/messageview.c:341
4092
msgid "Text"
4093
msgstr "Texto"
4094
4095
#: src/messageview.c:346
4096
msgid "Attachments"
4097
msgstr "Anexos"
4098
4099
#: src/messageview.c:397
4100
msgid "Message View - Sylpheed"
4101
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
4102
4103
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3680
4104
#, c-format
4105
msgid "Can't save the file `%s'."
4106
msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\"."
4107
4108
#: src/mimeview.c:136
4109
msgid "/Open _with..."
4110
msgstr "/Ab_rir com..."
4111
4112
#: src/mimeview.c:137
4113
msgid "/_Display as text"
4114
msgstr "/E_xibir como texto"
4115
4116
#: src/mimeview.c:138
4117
msgid "/_Save as..."
4118
msgstr "/_Salvar como..."
4119
4120
#: src/mimeview.c:139
4121
msgid "/Save _all..."
4122
msgstr "/Salvar _tudo..."
4123
4124
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:469
4125
msgid "/_Print..."
4126
msgstr "/_Imprimir..."
4127
4128
#: src/mimeview.c:143
4129
msgid "/_Reply/_Reply"
4130
msgstr "/_Responder/_Responder"
4131
4132
#: src/mimeview.c:144
4133
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4134
msgstr "/_Responder/Responder para _todos"
4135
4136
#: src/mimeview.c:146
4137
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4138
msgstr "/_Responder/Responder para o _remetente"
4139
4140
#: src/mimeview.c:148
4141
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4142
msgstr "/_Responder/Responder para a _lista"
4143
4144
#: src/mimeview.c:152
4145
msgid "/_Check signature"
4146
msgstr "/_Verificar assinatura"
4147
4148
#: src/mimeview.c:180
4149
msgid "Creating MIME view...\n"
4150
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4151
4152
#: src/mimeview.c:209
4153
msgid "MIME Type"
4154
msgstr "Tipo MIME"
4155
4156
#: src/mimeview.c:332
4157
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4158
msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4159
4160
#: src/mimeview.c:644
4161
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4162
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexo:\n"
4163
4164
#: src/mimeview.c:666
4165
msgid "Open _with..."
4166
msgstr "Ab_rir com..."
4167
4168
#: src/mimeview.c:670
4169
msgid "_Display as text"
4170
msgstr "E_xibir como texto"
4171
4172
#: src/mimeview.c:674
4173
msgid "_Save as..."
4174
msgstr "_Salvar como..."
4175
4176
#: src/mimeview.c:720
4177
msgid ""
4178
"This signature has not been checked yet.\n"
4179
"\n"
4180
msgstr ""
4181
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
4182
"\n"
4183
4184
#: src/mimeview.c:726
4185
msgid "_Check signature"
4186
msgstr "/_Verificar assinatura"
4187
4188
#: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1083 src/mimeview.c:1119
4189
#: src/mimeview.c:1152 src/mimeview.c:1175 src/mimeview.c:1283
4190
msgid "Can't save the part of multipart message."
4191
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
4192
4193
#: src/mimeview.c:1096
4194
msgid "Can't save the attachments."
4195
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
4196
4197
#: src/mimeview.c:1185
4198
msgid "Open with"
4199
msgstr "Abrir com"
4200
4201
#: src/mimeview.c:1186
4202
#, c-format
4203
msgid ""
4204
"Enter the command line to open file:\n"
4205
"(`%s' will be replaced with file name)"
4206
msgstr ""
4207
"Digite o comando de impressão:\n"
4208
"(\"%s\" será substituído pelo nome do arquivo)"
4209
4210
#: src/passphrase.c:95
4211
msgid "Passphrase"
4212
msgstr "Senha"
4213
4214
#: src/passphrase.c:247
4215
msgid "[no user id]"
4216
msgstr "[sem id de usuário]"
4217
4218
#: src/passphrase.c:255
4219
#, c-format
4220
msgid ""
4221
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4222
"\n"
4223
"  %.*s  \n"
4224
"(%.*s)\n"
4225
msgstr ""
4226
"%sDigite a senha para:\n"
4227
"\n"
4228
"  %.*s  \n"
4229
"(%.*s)\n"
4230
4231
#: src/passphrase.c:259
4232
msgid ""
4233
"Bad passphrase! Try again...\n"
4234
"\n"
4235
msgstr ""
4236
"Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4237
"\n"
4238
4239
#: src/plugin_manager.c:115
4240
msgid "Plug-in manager"
4241
msgstr "Gerenciador de plug-ins"
4242
4243
#: src/plugin_manager.c:165
4244
msgid "Plug-in information"
4245
msgstr "Informações do plug-in"
4246
4247
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4248
msgid "(Unknown)"
4249
msgstr "(Desconhecido)"
4250
4251
#: src/plugin_manager.c:194
4252
msgid "Author: "
4253
msgstr "Autor: "
4254
4255
#: src/plugin_manager.c:195
4256
msgid "File: "
4257
msgstr "Arquivo: "
4258
4259
#: src/plugin_manager.c:197
4260
msgid "Description: "
4261
msgstr "Descrição: "
4262
4263
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4264
msgid "Opening account preferences window...\n"
4265
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4266
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4268
#, c-format
4269
msgid "Account%d"
4270
msgstr "Conta%d"
4271
4272
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4273
msgid "Preferences for new account"
4274
msgstr "Preferências para a nova conta"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4277
msgid "Account preferences"
4278
msgstr "Preferências da conta"
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4281
msgid "Creating account preferences window...\n"
4282
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:752
4285
msgid "Receive"
4286
msgstr "Receber"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:754
4289
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4290
msgid "Send"
4291
msgstr "Enviar"
4292
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:756
4294
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4295
msgid "Compose"
4296
msgstr "Escrever"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:763
4299
msgid "Privacy"
4300
msgstr "Privacidade"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4303
msgid "SSL"
4304
msgstr "SSL"
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2442
4307
msgid "Advanced"
4308
msgstr "Avançadas"
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4311
msgid "Name of this account"
4312
msgstr "Nome desta conta"
4313
4314
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4315
msgid "Set as default"
4316
msgstr "Marcar como padrão"
4317
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4319
msgid "Personal information"
4320
msgstr "Informações pessoais"
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4323
msgid "Full name"
4324
msgstr "Nome completo"
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4327
msgid "Mail address"
4328
msgstr "Endereço de e-mail"
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4331
msgid "Organization"
4332
msgstr "Organização"
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4335
msgid "Server information"
4336
msgstr "Informações do servidor"
4337
4338
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4339
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4340
msgid "POP3"
4341
msgstr "POP3"
4342
4343
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4344
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4345
msgid "IMAP4"
4346
msgstr "IMAP4"
4347
4348
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4349
msgid "News (NNTP)"
4350
msgstr "Notícias (NNTP)"
4351
4352
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4353
msgid "None (local)"
4354
msgstr "Nenhuma (local)"
4355
4356
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4357
msgid "This server requires authentication"
4358
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4359
4360
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4361
msgid "News server"
4362
msgstr "Servidor de notícias"
4363
4364
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4365
msgid "Server for receiving"
4366
msgstr "Servidor de recepção"
4367
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4369
msgid "SMTP server (send)"
4370
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4371
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4373
msgid "User ID"
4374
msgstr "Usuário"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4377
msgid "Password"
4378
msgstr "Senha"
4379
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4381
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4382
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4383
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4385
msgid "Remove messages on server when received"
4386
msgstr "Excluir mensagens recebidas do servidor"
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4389
msgid "Remove after"
4390
msgstr "Excluir depois de"
4391
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4393
msgid "days"
4394
msgstr "dias"
4395
4396
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4397
msgid "0 days: remove immediately"
4398
msgstr "0 dias: exclui imediatamente"
4399
4400
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4401
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4402
msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor"
4403
4404
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4405
msgid "Receive size limit"
4406
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4407
4408
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592
4409
#: src/prefs_filter_edit.c:1053
4410
msgid "KB"
4411
msgstr "KB"
4412
4413
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4414
msgid "Filter messages on receiving"
4415
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4416
4417
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4418
msgid "Default inbox"
4419
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4420
4421
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4422
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4423
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4424
4425
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4426
msgid "Authentication method"
4427
msgstr "Método de Autenticação"
4428
4429
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4430
#: src/prefs_common_dialog.c:1033 src/prefs_common_dialog.c:2881
4431
msgid "Automatic"
4432
msgstr "Automático"
4433
4434
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4435
msgid "Only check INBOX on receiving"
4436
msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber"
4437
4438
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4439
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4440
msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber"
4441
4442
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4443
msgid "News"
4444
msgstr "Notícias"
4445
4446
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4447
msgid "Maximum number of articles to download"
4448
msgstr "Número máximo de artigos para receber"
4449
4450
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4451
msgid "No limit if 0 is specified."
4452
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4453
4454
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4455
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4456
msgstr "\"Receber todas\" verifica novas mensagens nessa conta"
4457
4458
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4459
msgid "Header"
4460
msgstr "Cabeçalho"
4461
4462
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4463
msgid "Add Date header field"
4464
msgstr "Adicionar campo de data"
4465
4466
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4467
msgid "Generate Message-ID"
4468
msgstr "Gerar Message-ID"
4469
4470
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4471
msgid "Add user-defined header"
4472
msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados"
4473
4474
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1782
4475
#: src/prefs_common_dialog.c:1809
4476
msgid " Edit... "
4477
msgstr " Editar... "
4478
4479
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4480
msgid "Authentication"
4481
msgstr "Autenticação"
4482
4483
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4484
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4485
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4486
4487
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4488
msgid ""
4489
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4490
"will be used."
4491
msgstr ""
4492
"Se você deixar essas opções em branco, o nome de usuário e a senha de "
4493
"recebimento serão usados."
4494
4495
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4496
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4497
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4498
4499
#. signature
4500
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1150
4501
#: src/prefs_toolbar.c:117
4502
msgid "Signature"
4503
msgstr "Assinatura"
4504
4505
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4506
msgid "Direct input"
4507
msgstr "Digitar diretamente"
4508
4509
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4510
msgid "Command output"
4511
msgstr "Saída de comando"
4512
4513
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4514
msgid "Automatically set the following addresses"
4515
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
4516
4517
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4518
msgid "Cc"
4519
msgstr "Cc"
4520
4521
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4522
msgid "Bcc"
4523
msgstr "Bcc"
4524
4525
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4526
msgid "Reply-To"
4527
msgstr "Responder"
4528
4529
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4530
msgid "PGP sign message by default"
4531
msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão"
4532
4533
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4534
msgid "PGP encrypt message by default"
4535
msgstr "Criptografar mensagens com PGP por padrão"
4536
4537
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4538
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4539
msgstr "Criptografar quando responder a uma mensagem criptografada"
4540
4541
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4542
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4543
msgstr "Usar formato ASCII-armored para criptografia"
4544
4545
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4546
msgid "Use clear text signature"
4547
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4548
4549
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4550
msgid "Sign key"
4551
msgstr "Chave de assinatura"
4552
4553
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4554
msgid "Use default GnuPG key"
4555
msgstr "Usar a chave GnuPG padrão"
4556
4557
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4558
msgid "Select key by your email address"
4559
msgstr "Selecionar a chave de acordo com seu endereço de e-mail"
4560
4561
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4562
msgid "Specify key manually"
4563
msgstr "Indicar uma chave manualmente"
4564
4565
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4566
msgid "User or key ID:"
4567
msgstr "Nome de usuário ou ID da chave:"
4568
4569
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4570
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4571
msgid "Don't use SSL"
4572
msgstr "Não usar SSL"
4573
4574
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4575
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4576
msgstr "Usar SSL para conexão POP3"
4577
4578
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4579
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4580
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4581
msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4582
4583
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4584
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4585
msgstr "Usar SSL para conexão IMAP4"
4586
4587
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4588
msgid "NNTP"
4589
msgstr "NNTP"
4590
4591
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4592
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4593
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4594
4595
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4596
msgid "Send (SMTP)"
4597
msgstr "Enviar (SMTP)"
4598
4599
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4600
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4601
msgstr "Usar SSL para conexão SMTP"
4602
4603
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4604
msgid "Use non-blocking SSL"
4605
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4606
4607
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4608
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4609
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4610
4611
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4612
msgid "Specify SMTP port"
4613
msgstr "Indicar a porta SMTP"
4614
4615
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4616
msgid "Specify POP3 port"
4617
msgstr "Indicar a porta POP3"
4618
4619
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4620
msgid "Specify IMAP4 port"
4621
msgstr "Indicar a porta IMAP4"
4622
4623
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4624
msgid "Specify NNTP port"
4625
msgstr "Indicar a porta NNTP"
4626
4627
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4628
msgid "Specify domain name"
4629
msgstr "Indicar o nome do domínio"
4630
4631
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4632
msgid "IMAP server directory"
4633
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4634
4635
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4636
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4637
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4638
4639
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4640
msgid "Clear all message caches on exit"
4641
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4642
4643
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4644
msgid "Put sent messages in"
4645
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4646
4647
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4648
msgid "Put draft messages in"
4649
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4650
4651
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4652
msgid "Put queued messages in"
4653
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4654
4655
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4656
msgid "Put deleted messages in"
4657
msgstr "Colocar mensagens excluídas em"
4658
4659
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4660
msgid "Account name is not entered."
4661
msgstr "Nome da conta não definido."
4662
4663
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4664
msgid "Mail address is not entered."
4665
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4666
4667
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4668
msgid "SMTP server is not entered."
4669
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4670
4671
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4672
msgid "User ID is not entered."
4673
msgstr "Usuário não especificado."
4674
4675
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4676
msgid "POP3 server is not entered."
4677
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4678
4679
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4680
msgid "IMAP4 server is not entered."
4681
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4682
4683
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4684
msgid "NNTP server is not entered."
4685
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4686
4687
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4688
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4689
msgstr "A pasta especificada não é do tipo \"Caixa de Saída\"."
4690
4691
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4692
msgid ""
4693
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4694
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4695
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4696
msgstr ""
4697
"Não é recomendado usar o antigo formato ASCII-armored\n"
4698
"para mensagens criptografadas. Ele não é compatível com a \n"
4699
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4700
4701
#: src/prefs_actions.c:172
4702
msgid "Actions configuration"
4703
msgstr "Configuração das ações"
4704
4705
#: src/prefs_actions.c:194
4706
msgid "Menu name:"
4707
msgstr "Nome do Menu:"
4708
4709
#: src/prefs_actions.c:203
4710
msgid "Command line:"
4711
msgstr "Linha de Comando:"
4712
4713
#: src/prefs_actions.c:215
4714
msgid ""
4715
"Menu name:\n"
4716
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4717
"Command line:\n"
4718
" Begin with:\n"
4719
"   | to send message body or selection to command\n"
4720
"   > to send user provided text to command\n"
4721
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4722
" End with:\n"
4723
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4724
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4725
"   & to run command asynchronously\n"
4726
" Use:\n"
4727
"   %f for message file name\n"
4728
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4729
"   %p for the selected message part\n"
4730
"   %u for a user provided argument\n"
4731
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4732
"   %s for the text selection"
4733
msgstr ""
4734
"Nome do menu:\n"
4735
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4736
"Linha de comando:\n"
4737
" Comece com:\n"
4738
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4739
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4740
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4741
" Finalize com:\n"
4742
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4743
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4744
"   & para executar comandos assincronamente\n"
4745
" Use:\n"
4746
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4747
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4748
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4749
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4750
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4751
"   %s para a seleção de texto"
4752
4753
#: src/prefs_actions.c:260
4754
msgid " Replace "
4755
msgstr " Substituir"
4756
4757
#: src/prefs_actions.c:272
4758
msgid " Syntax help "
4759
msgstr "Sintaxe"
4760
4761
#: src/prefs_actions.c:291
4762
msgid "Registered actions"
4763
msgstr "Ações salvas"
4764
4765
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4766
msgid "(New)"
4767
msgstr "(Novo)"
4768
4769
#: src/prefs_actions.c:469
4770
msgid "Menu name is not set."
4771
msgstr "Nome do menu não definido."
4772
4773
#: src/prefs_actions.c:474
4774
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4775
msgstr "Dois pontos (\":\") não são permitidos no nome do menu."
4776
4777
#: src/prefs_actions.c:484
4778
msgid "Menu name is too long."
4779
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4780
4781
#: src/prefs_actions.c:493
4782
msgid "Command line not set."
4783
msgstr "Linha de comando não definida."
4784
4785
#: src/prefs_actions.c:498
4786
msgid "Menu name and command are too long."
4787
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4788
4789
#: src/prefs_actions.c:503
4790
#, c-format
4791
msgid ""
4792
"The command\n"
4793
"%s\n"
4794
"has a syntax error."
4795
msgstr ""
4796
"O comando\n"
4797
"%s\n"
4798
"tem um erro de sintaxe."
4799
4800
#: src/prefs_actions.c:564
4801
msgid "Delete action"
4802
msgstr "Excluir ação"
4803
4804
#: src/prefs_actions.c:565
4805
msgid "Do you really want to delete this action?"
4806
msgstr "Você realmente deseja excluir esta ação?"
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:732
4809
msgid "Creating common preferences window...\n"
4810
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4811
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:736
4813
msgid "Common Preferences"
4814
msgstr "Preferências comuns"
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:758
4817
msgid "Display"
4818
msgstr "Exibir"
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:760
4821
msgid "Junk mail"
4822
msgstr "Spam"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:766
4825
msgid "Details"
4826
msgstr "Detalhes"
4827
4828
#: src/prefs_common_dialog.c:816
4829
msgid "Auto-check new mail"
4830
msgstr "Verificar novas mensagens"
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:818 src/prefs_common_dialog.c:1268
4833
msgid "every"
4834
msgstr "a cada"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:830 src/prefs_common_dialog.c:1282
4837
msgid "minute(s)"
4838
msgstr "minuto(s)"
4839
4840
#: src/prefs_common_dialog.c:839
4841
msgid "Check new mail on startup"
4842
msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"
4843
4844
#: src/prefs_common_dialog.c:841
4845
msgid "Update all local folders after incorporation"
4846
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4847
4848
#: src/prefs_common_dialog.c:846
4849
msgid "Execute command when new messages arrived"
4850
msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens"
4851
4852
#: src/prefs_common_dialog.c:858 src/prefs_common_dialog.c:2688
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:2710 src/prefs_common_dialog.c:2732
4854
msgid "Command"
4855
msgstr "Comando"
4856
4857
#: src/prefs_common_dialog.c:869
4858
#, c-format
4859
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4860
msgstr "\"%d\" será substituído pelo número de novas mensagens."
4861
4862
# alguma tradução boa para spool?
4863
#: src/prefs_common_dialog.c:873
4864
msgid "Incorporate from local spool"
4865
msgstr "Incorporar do spool local"
4866
4867
#: src/prefs_common_dialog.c:886
4868
msgid "Filter on incorporation"
4869
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4870
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:892
4872
msgid "Spool path"
4873
msgstr "Caminho para o spool"
4874
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1146
4876
#: src/prefs_common_dialog.c:1543 src/prefs_folder_item.c:139
4877
msgid "General"
4878
msgstr "Geral"
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:960
4881
msgid "Save sent messages to outbox"
4882
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta \"Mensagens enviadas\""
4883
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:962
4885
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4886
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4887
4888
#: src/prefs_common_dialog.c:965
4889
msgid "Automatically add recipients to address book"
4890
msgstr "Adicionar destinatários ao catálogo de endereços"
4891
4892
#: src/prefs_common_dialog.c:972
4893
msgid ""
4894
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4895
"are found in the message body"
4896
msgstr ""
4897
"Alertar para anexos esquecidos quando as seguintes palavras forem "
4898
"encontradas no corpo da mensagem (separe as palavras com vírgulas)"
4899
4900
#: src/prefs_common_dialog.c:983
4901
msgid "(Ex: attach)"
4902
msgstr "(Ex: anexo)"
4903
4904
#: src/prefs_common_dialog.c:994
4905
msgid "Confirm recipients before sending"
4906
msgstr "Confirmar destinatários antes de enviar"
4907
4908
#: src/prefs_common_dialog.c:1000
4909
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4910
msgstr "Desconsiderar estes domínios e endereços (separados por vírgula):"
4911
4912
#: src/prefs_common_dialog.c:1019
4913
msgid "Transfer encoding"
4914
msgstr "Codificação para transferência"
4915
4916
#: src/prefs_common_dialog.c:1042
4917
msgid ""
4918
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4919
"characters."
4920
msgstr ""
4921
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4922
"contiver caracteres não ASCII."
4923
4924
#: src/prefs_common_dialog.c:1049
4925
msgid "MIME filename encoding"
4926
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
4927
4928
#: src/prefs_common_dialog.c:1060
4929
msgid "MIME header"
4930
msgstr "MIME header"
4931
4932
#: src/prefs_common_dialog.c:1070
4933
msgid ""
4934
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4935
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4936
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4937
msgstr ""
4938
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
4939
"caracteres não ASCII.\n"
4940
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
4941
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
4942
4943
#: src/prefs_common_dialog.c:1161
4944
msgid "Signature separator"
4945
msgstr "Separador de assinatura"
4946
4947
#: src/prefs_common_dialog.c:1170
4948
msgid "Insert automatically"
4949
msgstr "Inserir automaticamente"
4950
4951
#: src/prefs_common_dialog.c:1172 src/prefs_toolbar.c:56
4952
msgid "Reply"
4953
msgstr "Responder"
4954
4955
#: src/prefs_common_dialog.c:1180
4956
msgid "Automatically select account for replies"
4957
msgstr "Escolher a conta para resposta automaticamente"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:1182
4960
msgid "Quote message when replying"
4961
msgstr "Citar a mensagem ao responder"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:1184
4964
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
4965
msgstr "Responder para a lista pelo botão \"Responder\""
4966
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:1186
4968
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4969
msgstr "Herdar destinatários ao responder mensagens próprias"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:1188
4972
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
4973
msgstr "Usar apenas o endereço dos destinatários ao responder"
4974
4975
#. editor
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:1192 src/prefs_common_dialog.c:2651
4977
#: src/prefs_toolbar.c:120
4978
msgid "Editor"
4979
msgstr "Editor"
4980
4981
#: src/prefs_common_dialog.c:1199
4982
msgid "Automatically launch the external editor"
4983
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4984
4985
#: src/prefs_common_dialog.c:1209
4986
msgid "Undo level"
4987
msgstr "Nível de desfazer"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:1229
4990
msgid "Wrap messages at"
4991
msgstr "Quebrar linhas em"
4992
4993
#: src/prefs_common_dialog.c:1241
4994
msgid "characters"
4995
msgstr "caracteres"
4996
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:1251
4998
msgid "Wrap quotation"
4999
msgstr "Quebrar citações"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:1257
5002
msgid "Wrap on input"
5003
msgstr "Quebrar ao digitar"
5004
5005
#: src/prefs_common_dialog.c:1266
5006
msgid "Auto-save to draft"
5007
msgstr "Salvar como rascunho automaticamente"
5008
5009
#: src/prefs_common_dialog.c:1291
5010
msgid "Format"
5011
msgstr "Formato"
5012
5013
#: src/prefs_common_dialog.c:1296
5014
msgid "Spell checking"
5015
msgstr "Corretor ortográfico"
5016
5017
#. reply
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:1349
5019
msgid "Reply format"
5020
msgstr "Formato de resposta"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:1364 src/prefs_common_dialog.c:1406
5023
msgid "Quotation mark"
5024
msgstr "Marca de citação"
5025
5026
#. forward
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:1391
5028
msgid "Forward format"
5029
msgstr "Formato de encaminhamento"
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:1438
5032
msgid " Description of symbols "
5033
msgstr " Descrição dos símbolos "
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:1467
5036
msgid "Enable Spell checking"
5037
msgstr "Habilitar corretor ortográfico"
5038
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:1479
5040
msgid "Default language:"
5041
msgstr "Idioma padrão:"
5042
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:1551
5044
msgid "Text font"
5045
msgstr "Fonte do texto"
5046
5047
#. ---- Folder View ----
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:1563
5049
msgid "Folder View"
5050
msgstr "Visualização de Pastas"
5051
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
5053
msgid "Display unread number next to folder name"
5054
msgstr "Exibir número de mensagens não lidas próximo ao nome da pasta"
5055
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:1575
5057
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5058
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas:"
5059
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:1599
5061
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5062
msgstr "Abreviar grupos de notícias maiores que"
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:1614
5065
msgid "letters"
5066
msgstr "caracteres"
5067
5068
#. ---- Summary ----
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
5070
msgid "Summary View"
5071
msgstr "Visão de Sumário "
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:1629
5074
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5075
msgstr "Mostrar destinatário na coluna \"De\" se você for o remetente"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1631
5078
msgid "Expand threads"
5079
msgstr "Expandir conversas"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1639 src/prefs_common_dialog.c:3124
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:3162
5083
msgid "Date format"
5084
msgstr "Formato de data"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:1660
5087
msgid " Set display item of summary... "
5088
msgstr "Colunas visíveis no sumário..."
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:1666
5091
msgid "Message"
5092
msgstr "Mensagem"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:1670
5095
msgid "Color label"
5096
msgstr "Etiquetas"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:1680
5099
msgid "Default character encoding"
5100
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
5103
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5104
msgstr ""
5105
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:1700
5108
msgid "Outgoing character encoding"
5109
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:1714
5112
msgid ""
5113
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5114
"be used."
5115
msgstr ""
5116
"Se \"Automático\" for selecionado, a melhor codificação regional será usada."
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:1778
5119
msgid "Enable coloration of message"
5120
msgstr "Permitir cores na mensagem"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:1793
5123
msgid ""
5124
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5125
"ASCII character (Japanese only)"
5126
msgstr ""
5127
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
5128
"caracteres ASCII (1-byte)"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:1800
5131
msgid "Display header pane above message view"
5132
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:1807
5135
msgid "Display short headers on message view"
5136
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:1819
5139
msgid "Render HTML messages as text"
5140
msgstr "Exibir mensagens HTML como texto"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:1821
5143
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5144
msgstr "Tratar mensagens contendo apenas HTML como anexo"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:1825
5147
msgid "Display cursor in message view"
5148
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:1838
5151
msgid "Line space"
5152
msgstr "Espaçamento por linha"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:1852 src/prefs_common_dialog.c:1890
5155
msgid "pixel(s)"
5156
msgstr "pixel(s)"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:1857
5159
msgid "Scroll"
5160
msgstr "Rolagem"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:1864
5163
msgid "Half page"
5164
msgstr "Meia página"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:1870
5167
msgid "Smooth scroll"
5168
msgstr "Rolagem suave"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:1876
5171
msgid "Step"
5172
msgstr "Passo"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:1896
5175
msgid "Images"
5176
msgstr "Imagens"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:1904
5179
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5180
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
5181
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
5183
msgid "Display images as inline"
5184
msgstr "Exibir imagens junto ao texto"
5185
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:2057
5187
msgid "Enable Junk mail control"
5188
msgstr "Habilitar controle de spam"
5189
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:2069
5191
msgid "Learning command:"
5192
msgstr "Comando de aprendizado:"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:2078
5195
msgid "(Select preset)"
5196
msgstr "(definição atual)"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2103
5199
msgid "Not Junk"
5200
msgstr "Não spam"
5201
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:2118
5203
msgid "Classifying command"
5204
msgstr "Comando de classificação"
5205
5206
#: src/prefs_common_dialog.c:2129
5207
msgid ""
5208
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5209
"learned manually to a certain extent."
5210
msgstr ""
5211
"Para classificar spam automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
5212
"classificador com uma quantidade razoável de mensagens."
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2139
5215
msgid "Junk folder"
5216
msgstr "Pasta de spam"
5217
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:2157
5219
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5220
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2168
5223
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5224
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:2171
5227
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5228
msgstr "Filtrar spam antes da filtragem normal"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:2174
5231
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5232
msgstr "Excluir spam do servidor ao receber"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:2179
5235
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5236
msgstr "Marcar spam filtrado como lido"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2221
5239
msgid "Automatically check signatures"
5240
msgstr "Verificar assinaturas digitais automaticamente"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2224
5243
msgid "Show signature check result in a popup window"
5244
msgstr "Exibir resultado da verificação de assinatura em uma janela popup"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:2227
5247
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5248
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2242
5251
msgid "Expired after"
5252
msgstr "Esquecer após"
5253
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2255
5255
msgid "minute(s) "
5256
msgstr "minuto(s)"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2269
5259
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5260
msgstr "Definir para \"0\" lembrará a senha por toda a sessão."
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2278
5263
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5264
msgstr "Capturar o foco do teclado ao digitar a senha"
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5267
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5268
msgstr "Exibir um aviso de inicialização caso o GnuPG não estiver funcionando"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:2355
5271
msgid "Always open messages in summary when selected"
5272
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário, quando selecionado"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:2359
5275
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5276
msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:2366
5279
msgid "Remember last selected message"
5280
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
5283
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5284
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2374
5287
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5288
msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:2376
5291
msgid "Open inbox on startup"
5292
msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:2384
5295
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5296
msgstr "Executar comandos imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:2396
5299
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5300
msgstr ""
5301
"Se esta opção for desativada, as mensagens permanecerão marcadas até que os "
5302
"comandos agendados forem executados."
5303
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5305
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5306
msgstr "Ordenar os botões de acordo com os padrões GNOME"
5307
5308
#: src/prefs_common_dialog.c:2408
5309
msgid "Display tray icon"
5310
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
5311
5312
#: src/prefs_common_dialog.c:2410
5313
msgid "Minimize to tray icon"
5314
msgstr "Minimizar para ícone de bandeja"
5315
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:2412
5317
msgid "Toggle window on trayicon click"
5318
msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja"
5319
5320
#: src/prefs_common_dialog.c:2422
5321
msgid " Set key bindings... "
5322
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
5323
5324
#: src/prefs_common_dialog.c:2428 src/select-keys.c:337
5325
msgid "Other"
5326
msgstr "Outros"
5327
5328
#: src/prefs_common_dialog.c:2432
5329
msgid "External commands"
5330
msgstr "Comandos externos"
5331
5332
#: src/prefs_common_dialog.c:2437
5333
msgid "Update"
5334
msgstr "Atualizar"
5335
5336
#: src/prefs_common_dialog.c:2492
5337
msgid "Receive dialog"
5338
msgstr "Diálogo de recepção"
5339
5340
#: src/prefs_common_dialog.c:2502
5341
msgid "Show receive dialog"
5342
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
5343
5344
#: src/prefs_common_dialog.c:2512
5345
msgid "Always"
5346
msgstr "Sempre"
5347
5348
#: src/prefs_common_dialog.c:2513
5349
msgid "Only on manual receiving"
5350
msgstr "Apenas no recebimento manual"
5351
5352
#: src/prefs_common_dialog.c:2515
5353
msgid "Never"
5354
msgstr "Nunca"
5355
5356
#: src/prefs_common_dialog.c:2520
5357
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5358
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
5359
5360
#: src/prefs_common_dialog.c:2523
5361
msgid "Close receive dialog when finished"
5362
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
5363
5364
#: src/prefs_common_dialog.c:2534
5365
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5366
msgstr "Adicionar endereço para o destinatário com duplo-clique"
5367
5368
#: src/prefs_common_dialog.c:2537
5369
msgid "Enable address auto-completion"
5370
msgstr "Completar endereços automaticamente"
5371
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:2539
5373
msgid "On exit"
5374
msgstr "Ao sair"
5375
5376
#: src/prefs_common_dialog.c:2547
5377
msgid "Confirm on exit"
5378
msgstr "Solicitar confirmação antes de sair"
5379
5380
#: src/prefs_common_dialog.c:2554
5381
msgid "Empty trash on exit"
5382
msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair"
5383
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:2556
5385
msgid "Ask before emptying"
5386
msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5387
5388
#: src/prefs_common_dialog.c:2560
5389
msgid "Warn if there are queued messages"
5390
msgstr "Avisar se houver mensagens na caixa de saída"
5391
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:2616
5393
#, c-format
5394
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5395
msgstr "Comandos externos (%s será substituído pelo nome do arquivo)"
5396
5397
#: src/prefs_common_dialog.c:2625
5398
msgid "Web browser"
5399
msgstr "Navegador Web"
5400
5401
#: src/prefs_common_dialog.c:2637 src/prefs_common_dialog.c:4137
5402
#: src/prefs_common_dialog.c:4158
5403
msgid "(Default browser)"
5404
msgstr "(Navegador padrão)"
5405
5406
#: src/prefs_common_dialog.c:2676
5407
msgid "Use external program for printing"
5408
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5409
5410
#: src/prefs_common_dialog.c:2698
5411
msgid "Use external program for incorporation"
5412
msgstr "Usar um programa externo para receber mensagens"
5413
5414
#: src/prefs_common_dialog.c:2720
5415
msgid "Use external program for sending"
5416
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5417
5418
#: src/prefs_common_dialog.c:2772
5419
msgid "Update check requires 'curl' command."
5420
msgstr "A verificação de atualizações requer o comando \"curl\"."
5421
5422
#: src/prefs_common_dialog.c:2783
5423
msgid "Enable auto update check"
5424
msgstr "Habilitar verificação de atualizações automáticas"
5425
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:2785
5427
msgid "Use HTTP proxy"
5428
msgstr "Usar proxy HTTP"
5429
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:2787
5431
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5432
msgstr "Proxy HTTP (servidor:porta):"
5433
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:2828
5435
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5436
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5437
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:2831
5439
msgid ""
5440
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5441
"by other applications.\n"
5442
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5443
msgstr ""
5444
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5445
"modificado por outras aplicações.\n"
5446
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
5447
5448
# tradução boa para socket?
5449
#: src/prefs_common_dialog.c:2838
5450
msgid "Socket I/O timeout:"
5451
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5452
5453
#: src/prefs_common_dialog.c:2851
5454
msgid "second(s)"
5455
msgstr "segundo(s)"
5456
5457
#: src/prefs_common_dialog.c:2879
5458
msgid "Automatic (Recommended)"
5459
msgstr "Automático (Recomendado)"
5460
5461
#: src/prefs_common_dialog.c:2884
5462
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5463
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5464
5465
#: src/prefs_common_dialog.c:2886
5466
msgid "Unicode (UTF-8)"
5467
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5468
5469
#: src/prefs_common_dialog.c:2888
5470
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5471
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5472
5473
#: src/prefs_common_dialog.c:2889
5474
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5475
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5476
5477
#: src/prefs_common_dialog.c:2891
5478
msgid "Western European (Windows-1252)"
5479
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5480
5481
#: src/prefs_common_dialog.c:2895
5482
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5483
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5484
5485
#: src/prefs_common_dialog.c:2897
5486
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5487
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5488
5489
#: src/prefs_common_dialog.c:2898
5490
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5491
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5492
5493
#: src/prefs_common_dialog.c:2899
5494
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5495
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5496
5497
#: src/prefs_common_dialog.c:2901
5498
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5499
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5500
5501
#: src/prefs_common_dialog.c:2903
5502
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5503
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
5504
5505
#: src/prefs_common_dialog.c:2904
5506
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5507
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
5508
5509
#: src/prefs_common_dialog.c:2906
5510
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5511
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5512
5513
#: src/prefs_common_dialog.c:2907
5514
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5515
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5516
5517
#: src/prefs_common_dialog.c:2909
5518
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5519
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5520
5521
#: src/prefs_common_dialog.c:2911
5522
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5523
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5524
5525
#: src/prefs_common_dialog.c:2912
5526
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5527
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5528
5529
#: src/prefs_common_dialog.c:2913
5530
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5531
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5532
5533
#: src/prefs_common_dialog.c:2914
5534
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5535
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5536
5537
#: src/prefs_common_dialog.c:2916
5538
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5539
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5540
5541
#: src/prefs_common_dialog.c:2918
5542
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5543
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5544
5545
#: src/prefs_common_dialog.c:2919
5546
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5547
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5548
5549
#: src/prefs_common_dialog.c:2922
5550
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5551
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5552
5553
#: src/prefs_common_dialog.c:2923
5554
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5555
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5556
5557
#: src/prefs_common_dialog.c:2924
5558
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5559
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5560
5561
#: src/prefs_common_dialog.c:2926
5562
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5563
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5564
5565
#: src/prefs_common_dialog.c:2927
5566
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5567
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5568
5569
#: src/prefs_common_dialog.c:2930
5570
msgid "Korean (EUC-KR)"
5571
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5572
5573
#: src/prefs_common_dialog.c:2932
5574
msgid "Thai (TIS-620)"
5575
msgstr "Thai (TIS-620)"
5576
5577
#: src/prefs_common_dialog.c:2933
5578
msgid "Thai (Windows-874)"
5579
msgstr "Thai (Windows-874)"
5580
5581
#: src/prefs_common_dialog.c:3100
5582
msgid "the full abbreviated weekday name"
5583
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
5584
5585
#: src/prefs_common_dialog.c:3101
5586
msgid "the full weekday name"
5587
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5588
5589
#: src/prefs_common_dialog.c:3102
5590
msgid "the abbreviated month name"
5591
msgstr "o nome do mês abreviado"
5592
5593
#: src/prefs_common_dialog.c:3103
5594
msgid "the full month name"
5595
msgstr "o nome completo do mês"
5596
5597
#: src/prefs_common_dialog.c:3104
5598
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5599
msgstr "a data e hora preferida para a localização atual"
5600
5601
#: src/prefs_common_dialog.c:3105
5602
msgid "the century number (year/100)"
5603
msgstr "o número do século (ano/100)"
5604
5605
#: src/prefs_common_dialog.c:3106
5606
msgid "the day of the month as a decimal number"
5607
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5608
5609
#: src/prefs_common_dialog.c:3107
5610
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5611
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5612
5613
#: src/prefs_common_dialog.c:3108
5614
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5615
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5616
5617
#: src/prefs_common_dialog.c:3109
5618
msgid "the day of the year as a decimal number"
5619
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5620
5621
#: src/prefs_common_dialog.c:3110
5622
msgid "the month as a decimal number"
5623
msgstr "o mês como um número decimal"
5624
5625
#: src/prefs_common_dialog.c:3111
5626
msgid "the minute as a decimal number"
5627
msgstr "o minuto como um número decimal"
5628
5629
#: src/prefs_common_dialog.c:3112
5630
msgid "either AM or PM"
5631
msgstr "ou AM ou PM"
5632
5633
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5634
msgid "the second as a decimal number"
5635
msgstr "o segundo como um número decimal"
5636
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:3114
5638
msgid "the day of the week as a decimal number"
5639
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5640
5641
#: src/prefs_common_dialog.c:3115
5642
msgid "the preferred date for the current locale"
5643
msgstr "a data preferida para localização atual"
5644
5645
#: src/prefs_common_dialog.c:3116
5646
msgid "the last two digits of a year"
5647
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5648
5649
#: src/prefs_common_dialog.c:3117
5650
msgid "the year as a decimal number"
5651
msgstr "o ano como um número decimal"
5652
5653
#: src/prefs_common_dialog.c:3118
5654
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5655
msgstr "o fuso-horário ou nome abreviado"
5656
5657
#: src/prefs_common_dialog.c:3139
5658
msgid "Specifier"
5659
msgstr "Especificador"
5660
5661
#: src/prefs_common_dialog.c:3140
5662
msgid "Description"
5663
msgstr "Descrição"
5664
5665
#: src/prefs_common_dialog.c:3180
5666
msgid "Example"
5667
msgstr "Exemplo"
5668
5669
#: src/prefs_common_dialog.c:3261
5670
msgid "Set message colors"
5671
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5672
5673
#: src/prefs_common_dialog.c:3269
5674
msgid "Colors"
5675
msgstr "Cores"
5676
5677
#: src/prefs_common_dialog.c:3303
5678
msgid "Quoted Text - First Level"
5679
msgstr "Citação - Primeiro Nível"
5680
5681
#: src/prefs_common_dialog.c:3309
5682
msgid "Quoted Text - Second Level"
5683
msgstr "Citação - Segundo Nível"
5684
5685
#: src/prefs_common_dialog.c:3315
5686
msgid "Quoted Text - Third Level"
5687
msgstr "Citação - Terceiro Nível"
5688
5689
#: src/prefs_common_dialog.c:3321
5690
msgid "URI link"
5691
msgstr "Links"
5692
5693
#: src/prefs_common_dialog.c:3328
5694
msgid "Recycle quote colors"
5695
msgstr "Reutilizar cores das citações"
5696
5697
#: src/prefs_common_dialog.c:3395
5698
msgid "Pick color for quotation level 1"
5699
msgstr "Escolher cor para citação nível 1"
5700
5701
#: src/prefs_common_dialog.c:3398
5702
msgid "Pick color for quotation level 2"
5703
msgstr "Escolher cor para citação nível 2"
5704
5705
#: src/prefs_common_dialog.c:3401
5706
msgid "Pick color for quotation level 3"
5707
msgstr "Escolher cor para citação nível 3"
5708
5709
#: src/prefs_common_dialog.c:3404
5710
msgid "Pick color for URI"
5711
msgstr "Escolher cor para os links"
5712
5713
#: src/prefs_common_dialog.c:3544
5714
msgid "Description of symbols"
5715
msgstr "Descrição dos símbolos"
5716
5717
#: src/prefs_common_dialog.c:3600
5718
msgid ""
5719
"Date\n"
5720
"From\n"
5721
"Full Name of Sender\n"
5722
"First Name of Sender\n"
5723
"Initial of Sender\n"
5724
"Subject\n"
5725
"To\n"
5726
"Cc\n"
5727
"Newsgroups\n"
5728
"Message-ID"
5729
msgstr ""
5730
"Data\n"
5731
"De\n"
5732
"Nome Completo do Remetente\n"
5733
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5734
"Iniciais do Remetente\n"
5735
"Assunto\n"
5736
"Para\n"
5737
"CC\n"
5738
"Grupo de Notícias\n"
5739
"Message-ID\n"
5740
"%"
5741
5742
#: src/prefs_common_dialog.c:3613
5743
msgid "If x is set, displays expr"
5744
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5745
5746
#: src/prefs_common_dialog.c:3617
5747
msgid ""
5748
"Message body\n"
5749
"Quoted message body\n"
5750
"Message body without signature\n"
5751
"Quoted message body without signature\n"
5752
"Literal %"
5753
msgstr ""
5754
"Corpo da mensagem\n"
5755
"Corpo da mensagem citada\n"
5756
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5757
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5758
"%% literal"
5759
5760
#: src/prefs_common_dialog.c:3625
5761
msgid ""
5762
"Literal backslash\n"
5763
"Literal question mark\n"
5764
"Literal opening curly brace\n"
5765
"Literal closing curly brace"
5766
msgstr ""
5767
"Barra invertida literal\n"
5768
"Ponto de interrogação literal\n"
5769
"Abre-chave literal\n"
5770
"Fecha-chave literal"
5771
5772
#: src/prefs_common_dialog.c:3679
5773
msgid "Key bindings"
5774
msgstr "Atalhos de teclado"
5775
5776
#: src/prefs_common_dialog.c:3692
5777
msgid "Select the preset of key bindings."
5778
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5779
5780
#: src/prefs_common_dialog.c:3702 src/prefs_common_dialog.c:4026
5781
msgid "Default"
5782
msgstr "Padrão"
5783
5784
#: src/prefs_common_dialog.c:3705 src/prefs_common_dialog.c:4035
5785
msgid "Old Sylpheed"
5786
msgstr "Sylpheed antigo"
5787
5788
#: src/prefs_customheader.c:161
5789
msgid "Custom header setting"
5790
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5791
5792
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606
5793
msgid " Delete "
5794
msgstr " Excluir "
5795
5796
#: src/prefs_customheader.c:257
5797
msgid "Custom headers"
5798
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5799
5800
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5801
msgid "Header name is not set."
5802
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5803
5804
#: src/prefs_customheader.c:410
5805
msgid "Delete header"
5806
msgstr "Excluir cabeçalho"
5807
5808
#: src/prefs_customheader.c:411
5809
msgid "Do you really want to delete this header?"
5810
msgstr "Você realmente deseja excluir este cabeçalho?"
5811
5812
#: src/prefs_display_header.c:179
5813
msgid "Creating display header setting window...\n"
5814
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5815
5816
#: src/prefs_display_header.c:203
5817
msgid "Display header setting"
5818
msgstr "Configurar exibição dos cabeçalhos"
5819
5820
#: src/prefs_display_header.c:223
5821
msgid "Header name"
5822
msgstr "Nome do cabeçalho"
5823
5824
#: src/prefs_display_header.c:255
5825
msgid "Displayed Headers"
5826
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5827
5828
#: src/prefs_display_header.c:314
5829
msgid "Hidden headers"
5830
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5831
5832
#: src/prefs_display_header.c:344
5833
msgid "Show all unspecified headers"
5834
msgstr "Exibir todos os cabeçalhos não especificados"
5835
5836
#: src/prefs_display_header.c:371
5837
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5838
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5839
5840
#: src/prefs_display_header.c:409
5841
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5842
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5843
5844
#: src/prefs_display_header.c:541
5845
msgid "This header is already in the list."
5846
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5847
5848
#: src/prefs_display_items.c:119
5849
msgid "Display items setting"
5850
msgstr "Exibir configuração dos itens"
5851
5852
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5853
msgid "Available items"
5854
msgstr "Itens disponíveis"
5855
5856
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5857
msgid "Displayed items"
5858
msgstr "Itens exibidos"
5859
5860
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5861
msgid " Revert to default "
5862
msgstr " Voltar ao padrão "
5863
5864
#: src/prefs_filter.c:208
5865
msgid "Filter settings"
5866
msgstr "Configuração de filtros"
5867
5868
#: src/prefs_filter.c:252
5869
msgid "Enabled"
5870
msgstr "Habilitado"
5871
5872
#: src/prefs_filter.c:686
5873
#, c-format
5874
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5875
msgstr "Você realmente deseja excluir a regra \"%s\"?"
5876
5877
#: src/prefs_filter.c:688
5878
msgid "Delete rule"
5879
msgstr "Excluir regra"
5880
5881
#: src/prefs_filter_edit.c:238
5882
msgid "Filter rule"
5883
msgstr "Regra de filtragem"
5884
5885
#: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187
5886
msgid "Name:"
5887
msgstr "Nome:"
5888
5889
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5890
msgid "If any of the following condition matches"
5891
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5892
5893
#: src/prefs_filter_edit.c:274
5894
msgid "If all of the following conditions match"
5895
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5896
5897
#: src/prefs_filter_edit.c:295
5898
msgid "Perform the following actions:"
5899
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5900
5901
#: src/prefs_filter_edit.c:500
5902
msgid "To or Cc"
5903
msgstr "Para ou Cc"
5904
5905
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5906
msgid "Any header"
5907
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5908
5909
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5910
msgid "Edit header..."
5911
msgstr "Outro cabeçalho..."
5912
5913
#: src/prefs_filter_edit.c:505
5914
msgid "Message body"
5915
msgstr "Corpo da mensagem"
5916
5917
#: src/prefs_filter_edit.c:506
5918
msgid "Result of command"
5919
msgstr "Resultado de comando"
5920
5921
#: src/prefs_filter_edit.c:508
5922
msgid "Age"
5923
msgstr "Idade"
5924
5925
#: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111
5926
msgid "Marked"
5927
msgstr "Marcada"
5928
5929
#: src/prefs_filter_edit.c:513
5930
msgid "Has color label"
5931
msgstr "Possui etiqueta"
5932
5933
#: src/prefs_filter_edit.c:514
5934
msgid "Has attachment"
5935
msgstr "Possui anexo"
5936
5937
#: src/prefs_filter_edit.c:534
5938
msgid "contains"
5939
msgstr "contém"
5940
5941
#: src/prefs_filter_edit.c:535
5942
msgid "doesn't contain"
5943
msgstr "não contém"
5944
5945
#: src/prefs_filter_edit.c:536
5946
msgid "is"
5947
msgstr "é"
5948
5949
#: src/prefs_filter_edit.c:537
5950
msgid "is not"
5951
msgstr "não é"
5952
5953
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5954
msgid "match to regex"
5955
msgstr "casa com a expressão regular"
5956
5957
#: src/prefs_filter_edit.c:540
5958
msgid "doesn't match to regex"
5959
msgstr "não casa com a expressão regular"
5960
5961
#: src/prefs_filter_edit.c:542
5962
msgid "is in addressbook"
5963
msgstr "está no catálogo de endereços"
5964
5965
#: src/prefs_filter_edit.c:544
5966
msgid "is not in addressbook"
5967
msgstr "não está no catálogo de endereços"
5968
5969
#: src/prefs_filter_edit.c:556
5970
msgid "is larger than"
5971
msgstr "maior que"
5972
5973
#: src/prefs_filter_edit.c:557
5974
msgid "is smaller than"
5975
msgstr "menor que"
5976
5977
#: src/prefs_filter_edit.c:566
5978
msgid "is longer than"
5979
msgstr "mais longo que"
5980
5981
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5982
msgid "is shorter than"
5983
msgstr "mais curto que"
5984
5985
#: src/prefs_filter_edit.c:577
5986
msgid "matches to status"
5987
msgstr "Sim"
5988
5989
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5990
msgid "doesn't match to status"
5991
msgstr "Não"
5992
5993
#: src/prefs_filter_edit.c:682
5994
msgid "Move to"
5995
msgstr "Mover para"
5996
5997
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5998
msgid "Copy to"
5999
msgstr "Copiar para"
6000
6001
#: src/prefs_filter_edit.c:684
6002
msgid "Don't receive"
6003
msgstr "Não receber"
6004
6005
#: src/prefs_filter_edit.c:685
6006
msgid "Delete from server"
6007
msgstr "Excluir do servidor"
6008
6009
#: src/prefs_filter_edit.c:688
6010
msgid "Set mark"
6011
msgstr "Marcar"
6012
6013
#: src/prefs_filter_edit.c:689
6014
msgid "Set color"
6015
msgstr "Definir etiqueta"
6016
6017
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6018
msgid "Mark as read"
6019
msgstr "Marcar como lida"
6020
6021
#: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62
6022
msgid "Forward"
6023
msgstr "Encaminhar"
6024
6025
#: src/prefs_filter_edit.c:695
6026
msgid "Forward as attachment"
6027
msgstr "Encaminhar como anexo"
6028
6029
#: src/prefs_filter_edit.c:696
6030
msgid "Redirect"
6031
msgstr "Redirecionar"
6032
6033
#: src/prefs_filter_edit.c:700
6034
msgid "Execute command"
6035
msgstr "Executar comando"
6036
6037
#: src/prefs_filter_edit.c:703
6038
msgid "Stop rule evaluation"
6039
msgstr "Parar a avaliação de regras"
6040
6041
#: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102
6042
msgid "folder:"
6043
msgstr "pasta:"
6044
6045
#: src/prefs_filter_edit.c:1063
6046
msgid "day(s)"
6047
msgstr "dia(s)"
6048
6049
#: src/prefs_filter_edit.c:1142
6050
msgid "address:"
6051
msgstr "endereço:"
6052
6053
#: src/prefs_filter_edit.c:1559
6054
msgid "Edit header list"
6055
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
6056
6057
#: src/prefs_filter_edit.c:1582
6058
msgid "Headers"
6059
msgstr "Cabeçalhos"
6060
6061
#: src/prefs_filter_edit.c:1594
6062
msgid "Header:"
6063
msgstr "Cabeçalho:"
6064
6065
#: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886
6066
#: src/prefs_filter_edit.c:1893
6067
msgid "Command is not specified."
6068
msgstr "Comando não especificado."
6069
6070
#: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873
6071
msgid "Destination folder is not specified."
6072
msgstr "Pasta destino não especificada."
6073
6074
#: src/prefs_filter_edit.c:1943
6075
msgid "Invalid condition exists."
6076
msgstr "Condição inválida existe."
6077
6078
#: src/prefs_filter_edit.c:1966
6079
msgid "Rule name is not specified."
6080
msgstr "Nome da regra não especificado."
6081
6082
#: src/prefs_filter_edit.c:1992
6083
msgid "Invalid action exists."
6084
msgstr "Ação inválida existe."
6085
6086
#: src/prefs_filter_edit.c:2001
6087
msgid "Condition not exist."
6088
msgstr "Condição inexistente."
6089
6090
#: src/prefs_filter_edit.c:2003
6091
msgid "Action not exist."
6092
msgstr "Ação inexistente."
6093
6094
#: src/prefs_folder_item.c:118
6095
msgid "Folder properties"
6096
msgstr "Propriedades da pasta"
6097
6098
#: src/prefs_folder_item.c:186
6099
msgid "Identifier"
6100
msgstr "Identificador"
6101
6102
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6103
msgid "Type"
6104
msgstr "Tipo"
6105
6106
#: src/prefs_folder_item.c:234
6107
msgid "Normal"
6108
msgstr "Normal"
6109
6110
#: src/prefs_folder_item.c:247
6111
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6112
msgstr "Não exibir [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
6113
6114
#: src/prefs_folder_item.c:249
6115
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6116
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto ao responder"
6117
6118
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
6119
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6120
msgid "Account"
6121
msgstr "Conta"
6122
6123
#: src/prefs_folder_item.c:329
6124
msgid "Apply to subfolders"
6125
msgstr "Aplicar às subpastas"
6126
6127
#: src/prefs_folder_item.c:354
6128
msgid "use also on reply"
6129
msgstr "Usar também ao responder"
6130
6131
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
6132
msgid "Reply-To:"
6133
msgstr "Responder para:"
6134
6135
#: src/prefs_search_folder.c:164
6136
#, c-format
6137
msgid "%s - Edit search condition"
6138
msgstr "%s - Editar a condição de busca"
6139
6140
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6141
msgid "Match any of the following"
6142
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
6143
6144
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6145
msgid "Match all of the following"
6146
msgstr "Casar todos os seguintes"
6147
6148
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
6149
msgid "Folder:"
6150
msgstr "Pasta:"
6151
6152
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
6153
msgid "Search subfolders"
6154
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
6155
6156
#: src/prefs_summary_column.c:66
6157
msgid "Mark"
6158
msgstr "Marca"
6159
6160
#. S_COL_UNREAD
6161
#: src/prefs_summary_column.c:68
6162
msgid "Attachment"
6163
msgstr "Anexo"
6164
6165
#. S_COL_MIME
6166
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
6167
#: src/summaryview.c:5157
6168
msgid "Subject"
6169
msgstr "Assunto"
6170
6171
#. S_COL_SUBJECT
6172
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
6173
#: src/summaryview.c:5160
6174
msgid "From"
6175
msgstr "De"
6176
6177
#. S_COL_FROM
6178
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
6179
#: src/summaryview.c:5162
6180
msgid "Date"
6181
msgstr "Data"
6182
6183
#. S_COL_SIZE
6184
#: src/prefs_summary_column.c:73
6185
msgid "Number"
6186
msgstr "Número"
6187
6188
#. S_COL_NUMBER
6189
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5168
6190
msgid "To"
6191
msgstr "Para"
6192
6193
#: src/prefs_summary_column.c:183
6194
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6195
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
6196
6197
#: src/prefs_summary_column.c:192
6198
msgid "Summary display item setting"
6199
msgstr "Colunas visíveis no sumário"
6200
6201
#: src/prefs_summary_column.c:207
6202
msgid ""
6203
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6204
"the order by using the Up / Down button."
6205
msgstr ""
6206
"Selecione as colunas que serão exibidas na lista de mensagens. Você\n"
6207
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
6208
6209
#: src/prefs_template.c:164
6210
msgid "Template name"
6211
msgstr "Nome do Modelo"
6212
6213
#: src/prefs_template.c:227
6214
msgid "Register"
6215
msgstr "Adicionar"
6216
6217
#: src/prefs_template.c:233
6218
msgid " Substitute "
6219
msgstr "Sustituir"
6220
6221
#: src/prefs_template.c:245
6222
msgid " Symbols "
6223
msgstr "Símbolos"
6224
6225
#: src/prefs_template.c:259
6226
msgid "Registered templates"
6227
msgstr "Modelos salvos"
6228
6229
#: src/prefs_template.c:281
6230
msgid "Templates"
6231
msgstr "Modelos"
6232
6233
#: src/prefs_template.c:402
6234
msgid "Template"
6235
msgstr "Modelo"
6236
6237
#: src/prefs_template.c:479
6238
msgid "Template format error."
6239
msgstr "Erro no formato do modelo"
6240
6241
#: src/prefs_template.c:565
6242
msgid "Delete template"
6243
msgstr "Excluir modelo"
6244
6245
#: src/prefs_template.c:566
6246
msgid "Do you really want to delete this template?"
6247
msgstr "Você realmente deseja excluir este modelo?"
6248
6249
#: src/prefs_toolbar.c:39
6250
msgid "---- Separator ----"
6251
msgstr "---- Separador ----"
6252
6253
#: src/prefs_toolbar.c:41
6254
msgid "Get"
6255
msgstr "Receber"
6256
6257
#: src/prefs_toolbar.c:42
6258
msgid "Incorporate new mail"
6259
msgstr "Incorporar mensagens novas"
6260
6261
#: src/prefs_toolbar.c:44
6262
msgid "Get all"
6263
msgstr "Receber todas"
6264
6265
#: src/prefs_toolbar.c:45
6266
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6267
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
6268
6269
#: src/prefs_toolbar.c:47
6270
msgid "Remote mailbox"
6271
msgstr "Caixa de mensagens remota"
6272
6273
#: src/prefs_toolbar.c:48
6274
msgid "POP3 Remote mailbox"
6275
msgstr "Caixa de mensagens remota POP3"
6276
6277
#: src/prefs_toolbar.c:51
6278
msgid "Send queued message(s)"
6279
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
6280
6281
#: src/prefs_toolbar.c:54
6282
msgid "Compose new message"
6283
msgstr "Escrever nova mensagem"
6284
6285
#: src/prefs_toolbar.c:57
6286
msgid "Reply to the message"
6287
msgstr "Responder à Mensagem"
6288
6289
#: src/prefs_toolbar.c:59
6290
msgid "Reply all"
6291
msgstr "Responder para todos"
6292
6293
#: src/prefs_toolbar.c:60
6294
msgid "Reply to all"
6295
msgstr "Responder para todos"
6296
6297
#: src/prefs_toolbar.c:63
6298
msgid "Forward the message"
6299
msgstr "Encaminhar a mensagem"
6300
6301
#: src/prefs_toolbar.c:66
6302
msgid "Delete the message"
6303
msgstr "Excluir a mensagem"
6304
6305
#: src/prefs_toolbar.c:69
6306
msgid "Set as junk mail"
6307
msgstr "Marcar como spam"
6308
6309
#: src/prefs_toolbar.c:71
6310
msgid "Not junk"
6311
msgstr "Não spam"
6312
6313
#: src/prefs_toolbar.c:72
6314
msgid "Set as not junk mail"
6315
msgstr "Marcar como não spam"
6316
6317
#: src/prefs_toolbar.c:75
6318
msgid "Next unread message"
6319
msgstr "Próxima mensagem não lida"
6320
6321
#: src/prefs_toolbar.c:78
6322
msgid "Previous unread message"
6323
msgstr "Mensagem anterior não lida"
6324
6325
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6326
msgid "Search messages"
6327
msgstr "Procurar mensagens"
6328
6329
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6330
msgid "Print"
6331
msgstr "Imprimir"
6332
6333
#: src/prefs_toolbar.c:84
6334
msgid "Print message"
6335
msgstr "Imprimir mensagem"
6336
6337
#: src/prefs_toolbar.c:86
6338
msgid "Stop"
6339
msgstr "Parar"
6340
6341
#: src/prefs_toolbar.c:87
6342
msgid "Stop receiving"
6343
msgstr "Parar recebimento"
6344
6345
#: src/prefs_toolbar.c:92
6346
msgid "Execute"
6347
msgstr "Executar"
6348
6349
#: src/prefs_toolbar.c:93
6350
msgid "Execute marked process"
6351
msgstr "Executar os processos marcados"
6352
6353
#: src/prefs_toolbar.c:95
6354
msgid "Prefs"
6355
msgstr "Preferências"
6356
6357
#: src/prefs_toolbar.c:96
6358
msgid "Common preferences"
6359
msgstr "Preferências comuns"
6360
6361
#: src/prefs_toolbar.c:103
6362
msgid "Send message"
6363
msgstr "Enviar mensagem"
6364
6365
#: src/prefs_toolbar.c:105
6366
msgid "Send later"
6367
msgstr "Enviar depois"
6368
6369
#: src/prefs_toolbar.c:106
6370
msgid "Put into queue folder and send later"
6371
msgstr "Por na Caixa de Saída e enviar depois"
6372
6373
#: src/prefs_toolbar.c:108
6374
msgid "Draft"
6375
msgstr "Rascunho"
6376
6377
#: src/prefs_toolbar.c:109
6378
msgid "Save to draft folder"
6379
msgstr "Salvar como Rascunho"
6380
6381
#: src/prefs_toolbar.c:111
6382
msgid "Insert"
6383
msgstr "Inserir"
6384
6385
#: src/prefs_toolbar.c:112
6386
msgid "Insert file"
6387
msgstr "Inserir arquivo"
6388
6389
#: src/prefs_toolbar.c:114
6390
msgid "Attach"
6391
msgstr "Anexar"
6392
6393
#: src/prefs_toolbar.c:115
6394
msgid "Attach file"
6395
msgstr "Anexar arquivo"
6396
6397
#: src/prefs_toolbar.c:118
6398
msgid "Append signature"
6399
msgstr "Incluir assinatura"
6400
6401
#: src/prefs_toolbar.c:121
6402
msgid "Edit with external editor"
6403
msgstr "Editar com aplicativo externo"
6404
6405
#: src/prefs_toolbar.c:127
6406
msgid "Linewrap"
6407
msgstr "Quebra de linha"
6408
6409
#: src/prefs_toolbar.c:128
6410
msgid "Wrap all long lines"
6411
msgstr "Quebrar linhas longas"
6412
6413
#: src/prefs_toolbar.c:227
6414
msgid "Customize toolbar"
6415
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
6416
6417
#: src/prefs_toolbar.c:229
6418
msgid ""
6419
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6420
"the order by using the Up / Down button."
6421
msgstr ""
6422
"Selecione os itens a serem mostrados na barra de ferramentas. Você\n"
6423
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
6424
6425
#: src/printing.c:523
6426
msgid "The message will be printed with the following command:"
6427
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
6428
6429
#: src/printing.c:524
6430
msgid "(Default print command)"
6431
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
6432
6433
#: src/printing.c:534
6434
#, c-format
6435
msgid ""
6436
"Print command line is invalid:\n"
6437
"`%s'"
6438
msgstr ""
6439
"O comando de impressão é inválido:\n"
6440
"\"%s\""
6441
6442
#: src/progressdialog.c:99
6443
msgid "Status"
6444
msgstr "Status"
6445
6446
#: src/progressdialog.c:107
6447
msgid "Progress"
6448
msgstr "Progresso"
6449
6450
#: src/query_search.c:425
6451
msgid "_Save as search folder"
6452
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
6453
6454
#: src/query_search.c:547
6455
#, c-format
6456
msgid "Message not found."
6457
msgstr "Mensagem não encontrada."
6458
6459
#: src/query_search.c:549
6460
#, c-format
6461
msgid "1 message found."
6462
msgstr "1 mensagem encontrada."
6463
6464
#: src/query_search.c:551
6465
#, c-format
6466
msgid "%d messages found."
6467
msgstr "%d mensagens encontradas."
6468
6469
#: src/query_search.c:586
6470
#, c-format
6471
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6472
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
6473
6474
#: src/query_search.c:708
6475
#, c-format
6476
msgid "Searching %s ..."
6477
msgstr "Procurando %s ..."
6478
6479
#: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2221
6480
msgid "(No Date)"
6481
msgstr "(Sem data)"
6482
6483
#: src/query_search.c:994
6484
msgid "Save as search folder"
6485
msgstr "Salvar como pasta de busca"
6486
6487
#: src/query_search.c:1015
6488
msgid "Location:"
6489
msgstr "Local:"
6490
6491
#: src/query_search.c:1030
6492
msgid "Folder name:"
6493
msgstr "Nome da pasta:"
6494
6495
#: src/quick_search.c:109
6496
msgid "All"
6497
msgstr "Todos"
6498
6499
#: src/quick_search.c:112
6500
msgid "Have color label"
6501
msgstr "Com etiqueta"
6502
6503
#: src/quick_search.c:113
6504
msgid "Have attachment"
6505
msgstr "Com anexo"
6506
6507
#: src/quick_search.c:115
6508
msgid "Within 1 day"
6509
msgstr "Último dia"
6510
6511
#: src/quick_search.c:116
6512
msgid "Last 5 days"
6513
msgstr "Últimos 5 dias"
6514
6515
#: src/quick_search.c:117
6516
msgid "Last 7 days"
6517
msgstr "Últimos 7 dias"
6518
6519
#: src/quick_search.c:119
6520
msgid "In addressbook"
6521
msgstr "No catálogo de endereços"
6522
6523
#: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:378
6524
msgid "Search for Subject or From"
6525
msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente"
6526
6527
#: src/quick_search.c:333
6528
#, c-format
6529
msgid "%1$d in %2$d matched"
6530
msgstr "%1$d em %2$d coincidem"
6531
6532
#: src/quick_search.c:336
6533
#, c-format
6534
msgid "No messages matched"
6535
msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
6536
6537
#: src/rfc2015.c:144
6538
msgid "Cannot find user ID for this key."
6539
msgstr "Não foi possível localizar o nome de usuário para esta chave."
6540
6541
#: src/rfc2015.c:156
6542
#, c-format
6543
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6544
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6545
6546
#: src/rfc2015.c:186
6547
#, c-format
6548
msgid "Signature made at %s\n"
6549
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
6550
6551
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6552
msgid "Error verifying the signature"
6553
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6554
6555
#: src/rpop3.c:242
6556
msgid "_File"
6557
msgstr "_Arquivo"
6558
6559
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
6560
msgid "_Get"
6561
msgstr "_Receber"
6562
6563
#: src/rpop3.c:248
6564
msgid "_Help"
6565
msgstr "A_juda"
6566
6567
#: src/rpop3.c:249
6568
msgid "_About"
6569
msgstr "_Sobre"
6570
6571
#: src/rpop3.c:338
6572
#, c-format
6573
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6574
msgstr "%s - Caixa de mensagens remota POP3"
6575
6576
#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5166
6577
msgid "No."
6578
msgstr "Nº"
6579
6580
#: src/rpop3.c:497
6581
#, c-format
6582
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6583
msgstr "Conectando a %s:%d ..."
6584
6585
#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
6586
#, c-format
6587
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6588
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6589
6590
#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
6591
msgid "Error occurred during POP3 session."
6592
msgstr "Erro na sessão POP3."
6593
6594
#: src/rpop3.c:533
6595
#, c-format
6596
msgid ""
6597
"Error occurred during POP3 session:\n"
6598
"%s"
6599
msgstr ""
6600
"Erro na sessão POP3:\n"
6601
"%s"
6602
6603
#: src/rpop3.c:690
6604
#, c-format
6605
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6606
msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d) ..."
6607
6608
#: src/rpop3.c:853
6609
msgid "Getting the number of messages..."
6610
msgstr "Recebendo o número de novas mensagens..."
6611
6612
#: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875
6613
msgid "No message"
6614
msgstr "Não há mensagens"
6615
6616
#: src/rpop3.c:908
6617
#, c-format
6618
msgid "Deleted %d messages"
6619
msgstr "%d mensagem(s) excluídas"
6620
6621
#: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219
6622
#: src/send_message.c:834
6623
#, c-format
6624
msgid "Quitting..."
6625
msgstr "Saindo..."
6626
6627
#: src/rpop3.c:1006
6628
#, c-format
6629
msgid "Retrieved %d messages"
6630
msgstr "%d mensagem(s) recebidas"
6631
6632
#: src/rpop3.c:1013
6633
#, c-format
6634
msgid "Opened message %d"
6635
msgstr "Mensagem %d aberta"
6636
6637
#: src/rpop3.c:1029
6638
#, c-format
6639
msgid "Retrieved %d message headers"
6640
msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos"
6641
6642
#: src/rpop3.c:1145
6643
#, c-format
6644
msgid "Retrieving message %d ..."
6645
msgstr "Recebendo mensagem %d ..."
6646
6647
#: src/rpop3.c:1171
6648
msgid "Delete messages"
6649
msgstr "Excluir mensagens"
6650
6651
#: src/rpop3.c:1172
6652
msgid ""
6653
"Really delete selected messages from server?\n"
6654
"This operation cannot be reverted."
6655
msgstr ""
6656
"Você deseja remover as mensagens selecionadas do servidor?\n"
6657
"Esta operação não pode ser desfeita."
6658
6659
#: src/select-keys.c:96
6660
#, c-format
6661
msgid "Please select key for `%s'"
6662
msgstr "Selecione a chave para \"%s\""
6663
6664
#: src/select-keys.c:99
6665
#, c-format
6666
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6667
msgstr "Coletando informações para \"%s\" ... %c"
6668
6669
#: src/select-keys.c:282
6670
msgid "Select Keys"
6671
msgstr "Selecione Chaves"
6672
6673
#: src/select-keys.c:310
6674
msgid "Key ID"
6675
msgstr "Key ID"
6676
6677
#: src/select-keys.c:313
6678
msgid "Val"
6679
msgstr "Valor"
6680
6681
#: src/select-keys.c:462
6682
msgid "Add key"
6683
msgstr "Adicionar chave"
6684
6685
#: src/select-keys.c:463
6686
msgid "Enter another user or key ID:"
6687
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6688
6689
#: src/select-keys.c:479
6690
msgid "Trust key"
6691
msgstr "Confiar na chave"
6692
6693
#: src/select-keys.c:480
6694
msgid ""
6695
"The selected key is not fully trusted.\n"
6696
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6697
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6698
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6699
msgstr ""
6700
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
6701
"Se você escolher criptografar a mensagem com esta chave, você não\n"
6702
"saberá com certeza se ela irá para a pessoa que você deseja.\n"
6703
"Você confiar suficientemente nesta chave para usá-la mesmo assim?"
6704
6705
#: src/send_message.c:197
6706
msgid "Queued message header is broken.\n"
6707
msgstr "Mensagem da  Caixa de Saída com cabeçalho corrompido.\n"
6708
6709
#: src/send_message.c:559
6710
#, c-format
6711
msgid "Sending message using command: %s\n"
6712
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
6713
6714
#: src/send_message.c:568
6715
#, c-format
6716
msgid "Can't execute command: %s"
6717
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
6718
6719
#: src/send_message.c:603
6720
#, c-format
6721
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6722
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
6723
6724
#: src/send_message.c:720
6725
msgid "Connecting"
6726
msgstr "Conectando"
6727
6728
#: src/send_message.c:722
6729
#, c-format
6730
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6731
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6732
6733
#. ignore errors right after QUIT
6734
#: src/send_message.c:766
6735
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6736
msgstr "Erro após enviar comando QUIT (ignorado)"
6737
6738
#: src/send_message.c:807
6739
#, c-format
6740
msgid "Sending HELO..."
6741
msgstr "Enviando HELO..."
6742
6743
#: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818
6744
msgid "Authenticating"
6745
msgstr "Autenticando"
6746
6747
#: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6748
msgid "Sending message..."
6749
msgstr "Enviando mensagem..."
6750
6751
#: src/send_message.c:812
6752
#, c-format
6753
msgid "Sending EHLO..."
6754
msgstr "Enviando EHLO..."
6755
6756
#: src/send_message.c:821
6757
#, c-format
6758
msgid "Sending MAIL FROM..."
6759
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6760
6761
#: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831
6762
msgid "Sending"
6763
msgstr "Enviando"
6764
6765
#: src/send_message.c:825
6766
#, c-format
6767
msgid "Sending RCPT TO..."
6768
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6769
6770
#: src/send_message.c:830
6771
#, c-format
6772
msgid "Sending DATA..."
6773
msgstr "Enviando DATA..."
6774
6775
#: src/send_message.c:868
6776
#, c-format
6777
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6778
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6779
6780
#: src/send_message.c:873
6781
#, c-format
6782
msgid "%d / %d bytes"
6783
msgstr "%d / %d bytes"
6784
6785
#: src/send_message.c:904
6786
msgid "Sending message"
6787
msgstr "Enviando mensagem"
6788
6789
#: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973
6790
msgid "Error occurred while sending the message."
6791
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
6792
6793
#: src/send_message.c:952
6794
#, c-format
6795
msgid ""
6796
"Error occurred while sending the message:\n"
6797
"%s"
6798
msgstr ""
6799
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
6800
"%s"
6801
6802
#: src/send_message.c:969
6803
msgid "Can't connect to SMTP server."
6804
msgstr "Não foi possível conectar ao SMTP."
6805
6806
#: src/send_message.c:971
6807
#, c-format
6808
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6809
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d"
6810
6811
#: src/setup.c:116 src/setup.c:140
6812
msgid "Mailbox setting"
6813
msgstr "Configuração da caixa de correio"
6814
6815
#: src/setup.c:159
6816
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
6817
msgstr "Este diálogo configurará sua caixa-postal inicial"
6818
6819
#: src/setup.c:173
6820
msgid "Create mailbox at the following default location:"
6821
msgstr "Criar caixa-postal no seguinte local padrão:"
6822
6823
#: src/setup.c:193
6824
msgid ""
6825
"Create mailbox at the following location:\n"
6826
"(enter folder name or full folder path)"
6827
msgstr ""
6828
"Criar uma caixa-postal no seguinte local:\n"
6829
"(digite o nome da pasta ou caminho completo)"
6830
6831
#: src/setup.c:211
6832
msgid ""
6833
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
6834
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
6835
msgstr ""
6836
"Se você deseja adicionar uma caixa-postal em outro local, selecione a opção "
6837
"\"Arquivo - Caixa-postal - Adicionar caixa-postal...\" no menu principal."
6838
6839
#: src/setup.c:234 src/setup.c:467
6840
msgid "Cancel"
6841
msgstr "Cancelar"
6842
6843
#: src/setup.c:234
6844
msgid "Continue without creating mailbox?"
6845
msgstr "Continuar sem criar uma caixa postal?"
6846
6847
#: src/setup.c:244
6848
msgid "Please input folder name or full folder path."
6849
msgstr "Por favor, indique o nome do diretório ou caminho completo."
6850
6851
#: src/setup.c:253
6852
#, c-format
6853
msgid "The mailbox '%s' already exists."
6854
msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe."
6855
6856
#: src/setup.c:259
6857
#, c-format
6858
msgid ""
6859
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
6860
msgstr ""
6861
"O caminho \"%s\" já possui um diretório de preferências. Indique outro local."
6862
6863
#: src/setup.c:467
6864
msgid "Cancel mail account setup?"
6865
msgstr "Você deseja cancelar a cancelar configuração desta conta?"
6866
6867
#: src/setup.c:487 src/setup.c:495
6868
msgid "Input value is not valid."
6869
msgstr "O valor digitado não é válido."
6870
6871
#: src/setup.c:525 src/setup.c:540 src/setup.c:576 src/setup.c:598
6872
#: src/setup.c:819 src/setup.c:901
6873
msgid "POP3 server:"
6874
msgstr "Servidor POP3:"
6875
6876
#: src/setup.c:531 src/setup.c:550 src/setup.c:589 src/setup.c:606
6877
msgid "IMAP4 server:"
6878
msgstr "Servidor IMAP4:"
6879
6880
#: src/setup.c:665 src/setup.c:701
6881
msgid "New account setup"
6882
msgstr "Configurar nova conta"
6883
6884
#: src/setup.c:720
6885
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
6886
msgstr "Este diálogo configurará sua nova conta de email."
6887
6888
#: src/setup.c:743
6889
msgid "Select account type:"
6890
msgstr "Selecione o tipo de conta:"
6891
6892
#: src/setup.c:766
6893
msgid "Input your name and mail address:"
6894
msgstr "Digite seu nome e endereço de email:"
6895
6896
#: src/setup.c:775 src/setup.c:889
6897
msgid "Display name:"
6898
msgstr "Nome:"
6899
6900
#: src/setup.c:779 src/setup.c:893
6901
msgid "E-mail address:"
6902
msgstr "Endereço de email:"
6903
6904
#: src/setup.c:795
6905
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
6906
msgstr "Este nome será visto pelos destinatários (ex. Fulano de Tal)"
6907
6908
#: src/setup.c:806
6909
msgid "Input user ID and mail server:"
6910
msgstr "Digite o nome de usuário e o servidor de email:"
6911
6912
#: src/setup.c:815 src/setup.c:897
6913
msgid "User ID:"
6914
msgstr "Nome de Usuário:"
6915
6916
#: src/setup.c:824 src/setup.c:905
6917
msgid "SMTP server:"
6918
msgstr "Servidor SMTP:"
6919
6920
#: src/setup.c:849 src/setup.c:861
6921
msgid "Use SSL"
6922
msgstr "Usar SSL"
6923
6924
#: src/setup.c:857
6925
msgid "Use SMTP authentication"
6926
msgstr "Usar autenticação SMTP"
6927
6928
#: src/setup.c:874
6929
#, fuzzy
6930
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
6931
msgstr "Sua nova conta foi configurada com as opções a seguir."
6932
6933
#: src/setup.c:877
6934
msgid ""
6935
"If you want to modify the settings, select\n"
6936
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
6937
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
6938
msgstr ""
6939
"Se você deseja modificar as configurações, selecione\n"
6940
"\"Configurações -- Preferências para a conta atual\" ou\n"
6941
"\"Configurações --Editar contas\" no menu principal."
6942
6943
#: src/sigstatus.c:116
6944
msgid "Signature check result"
6945
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
6946
6947
#: src/sigstatus.c:135
6948
msgid "Checking signature"
6949
msgstr "Verificando assinatura"
6950
6951
#: src/sigstatus.c:212
6952
#, c-format
6953
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6954
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6955
6956
#: src/sigstatus.c:236
6957
msgid "No signature found"
6958
msgstr "Assinatura não encontrada"
6959
6960
#: src/sigstatus.c:243
6961
#, c-format
6962
msgid "Good signature from \"%s\""
6963
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
6964
6965
#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776
6966
msgid "Good signature"
6967
msgstr "Assinatura correta"
6968
6969
#: src/sigstatus.c:248
6970
#, c-format
6971
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6972
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
6973
6974
#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778
6975
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6976
msgstr "Assinatura válida (chave não-confiável)"
6977
6978
#: src/sigstatus.c:254
6979
#, c-format
6980
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6981
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
6982
6983
#: src/sigstatus.c:255
6984
msgid "Signature valid but expired"
6985
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
6986
6987
#: src/sigstatus.c:258
6988
#, c-format
6989
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6990
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
6991
6992
#: src/sigstatus.c:259
6993
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6994
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
6995
6996
#: src/sigstatus.c:262
6997
#, c-format
6998
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6999
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
7000
7001
#: src/sigstatus.c:263
7002
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
7003
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
7004
7005
#: src/sigstatus.c:266
7006
#, c-format
7007
msgid "BAD signature from \"%s\""
7008
msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
7009
7010
#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780
7011
msgid "BAD signature"
7012
msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
7013
7014
#: src/sigstatus.c:270
7015
msgid "No public key to verify the signature"
7016
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
7017
7018
#: src/sourcewindow.c:65
7019
msgid "Creating source window...\n"
7020
msgstr "Criando janela de fonte ...\n"
7021
7022
#: src/sourcewindow.c:69
7023
msgid "Source of the message"
7024
msgstr "Fonte da mensagem"
7025
7026
#: src/sourcewindow.c:146
7027
#, c-format
7028
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7029
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
7030
7031
#: src/sourcewindow.c:148
7032
#, c-format
7033
msgid "%s - Source"
7034
msgstr "%s - Fonte"
7035
7036
#: src/sslmanager.c:69
7037
msgid "SSL certificate verify failed"
7038
msgstr "Verificação do certificado SSL falhou"
7039
7040
#: src/sslmanager.c:101
7041
#, c-format
7042
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
7043
msgstr "O certificado SSL de %s não pôde ser verificado pela seguinte razão:"
7044
7045
#: src/sslmanager.c:103
7046
#, c-format
7047
msgid "Subject: %s\n"
7048
msgstr "Assunto: %s\n"
7049
7050
#: src/sslmanager.c:104
7051
#, c-format
7052
msgid "Issuer: %s\n"
7053
msgstr "Emissor: %s\n"
7054
7055
#: src/sslmanager.c:105
7056
#, c-format
7057
msgid "Issued date: %s\n"
7058
msgstr "Data de emissão: %s\n"
7059
7060
#: src/sslmanager.c:106
7061
#, c-format
7062
msgid "Expire date: %s\n"
7063
msgstr "Data de validade: %s\n"
7064
7065
#: src/sslmanager.c:108
7066
#, c-format
7067
msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
7068
msgstr "Impressão digital SHA1: %s\n"
7069
7070
#: src/sslmanager.c:109
7071
#, c-format
7072
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
7073
msgstr "Impressão digital MD5: %s\n"
7074
7075
#: src/sslmanager.c:111
7076
msgid "Do you accept this certificate?"
7077
msgstr "Você aceita este certificado?"
7078
7079
#: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194
7080
msgid "_Reject"
7081
msgstr "_Rejeitar"
7082
7083
#: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193
7084
msgid "_Temporarily accept"
7085
msgstr "Aceitar _temporariamente"
7086
7087
#: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192
7088
msgid "Always _accept"
7089
msgstr "Aceitar _sempre"
7090
7091
#: src/subscribedialog.c:203
7092
msgid "Subscribe to newsgroup"
7093
msgstr "Assinar grupo de notícias"
7094
7095
#: src/subscribedialog.c:219
7096
msgid "Select newsgroups to subscribe."
7097
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
7098
7099
#: src/subscribedialog.c:225
7100
msgid "Find groups:"
7101
msgstr "Achar grupos:"
7102
7103
#: src/subscribedialog.c:233
7104
msgid " Search "
7105
msgstr "Procurar "
7106
7107
#: src/subscribedialog.c:283
7108
msgid "Newsgroup name"
7109
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
7110
7111
#: src/subscribedialog.c:289
7112
msgid "Messages"
7113
msgstr "Mensagens"
7114
7115
#: src/subscribedialog.c:426
7116
msgid "moderated"
7117
msgstr "moderado"
7118
7119
#: src/subscribedialog.c:428
7120
msgid "readonly"
7121
msgstr "somente para leitura"
7122
7123
#: src/subscribedialog.c:430
7124
msgid "unknown"
7125
msgstr "desconhecido"
7126
7127
#: src/subscribedialog.c:481
7128
msgid "Getting newsgroup list..."
7129
msgstr "Recebendo lista de grupos de notícias..."
7130
7131
#: src/subscribedialog.c:489
7132
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
7133
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
7134
7135
#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:909
7136
msgid "Done."
7137
msgstr "Pronto."
7138
7139
#: src/subscribedialog.c:556
7140
#, c-format
7141
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
7142
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
7143
7144
#: src/summaryview.c:419
7145
msgid "/Repl_y to"
7146
msgstr "Res_ponder para"
7147
7148
#: src/summaryview.c:420
7149
msgid "/Repl_y to/_all"
7150
msgstr "Res_ponder para/_todos"
7151
7152
#: src/summaryview.c:421
7153
msgid "/Repl_y to/_sender"
7154
msgstr "Res_ponder para/_remetente"
7155
7156
#: src/summaryview.c:422
7157
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7158
msgstr "Res_ponder para/_lista"
7159
7160
#: src/summaryview.c:429
7161
msgid "/M_ove..."
7162
msgstr "/M_over..."
7163
7164
#: src/summaryview.c:430
7165
msgid "/_Copy..."
7166
msgstr "/_Copiar..."
7167
7168
#: src/summaryview.c:432
7169
msgid "/_Mark"
7170
msgstr "/_Marcar"
7171
7172
#: src/summaryview.c:433
7173
msgid "/_Mark/_Mark"
7174
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7175
7176
#: src/summaryview.c:434
7177
msgid "/_Mark/_Unmark"
7178
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7179
7180
#: src/summaryview.c:435
7181
msgid "/_Mark/---"
7182
msgstr "/_Marcar/---"
7183
7184
#: src/summaryview.c:436
7185
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7186
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
7187
7188
#: src/summaryview.c:437
7189
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7190
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
7191
7192
#: src/summaryview.c:439
7193
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
7194
msgstr "/_Marcar/Marcar _conversa como lida"
7195
7196
#: src/summaryview.c:441
7197
msgid "/_Mark/Mark all _read"
7198
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
7199
7200
#: src/summaryview.c:442
7201
msgid "/Color la_bel"
7202
msgstr "/Eti_queta"
7203
7204
#: src/summaryview.c:446
7205
msgid "/Set as _junk mail"
7206
msgstr "/Marcar como _spam"
7207
7208
#: src/summaryview.c:447
7209
msgid "/Set as not j_unk mail"
7210
msgstr "/Marcar como _não spam"
7211
7212
#: src/summaryview.c:449
7213
msgid "/Re-_edit"
7214
msgstr "/Re-_editar"
7215
7216
#: src/summaryview.c:451
7217
msgid "/Add sender to address boo_k..."
7218
msgstr "/Adicionar reme_tente ao catálogo de endereços"
7219
7220
#: src/summaryview.c:453
7221
msgid "/Create f_ilter rule"
7222
msgstr "/Criar regra de _filtro"
7223
7224
#: src/summaryview.c:454
7225
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7226
msgstr "/Criar regra de _filtro/_Automaticamente"
7227
7228
#: src/summaryview.c:456
7229
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7230
msgstr "/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente"
7231
7232
#: src/summaryview.c:458
7233
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7234
msgstr "/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário"
7235
7236
#: src/summaryview.c:460
7237
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7238
msgstr "/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto"
7239
7240
#: src/summaryview.c:492
7241
msgid "Creating summary view...\n"
7242
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
7243
7244
#: src/summaryview.c:644
7245
#, c-format
7246
msgid "Scanning folder (%s) (%d)..."
7247
msgstr "Processando pasta (%s) (%d)..."
7248
7249
#: src/summaryview.c:697
7250
msgid "Process mark"
7251
msgstr "Processar marca"
7252
7253
#: src/summaryview.c:698
7254
msgid "Some marks are left. Process it?"
7255
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
7256
7257
#: src/summaryview.c:754
7258
#, c-format
7259
msgid "Scanning folder (%s)..."
7260
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
7261
7262
#: src/summaryview.c:1416
7263
msgid "_Search again"
7264
msgstr "Procurar _novamente"
7265
7266
#: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1446
7267
msgid "No more unread messages"
7268
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
7269
7270
#: src/summaryview.c:1438
7271
msgid "No unread message found. Search from the end?"
7272
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
7273
7274
#: src/summaryview.c:1440
7275
msgid "No unread messages."
7276
msgstr "Não há mensagens não lidas."
7277
7278
#: src/summaryview.c:1447
7279
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7280
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
7281