Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 2447

History | View | Annotate | Download (192.1 kB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5
# Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2010.
13
#
14
#
15
msgid ""
16
msgstr ""
17
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 16:32+0900\n"
20
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 15:41-0200\n"
21
"Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n"
22
"Language-Team: Portuguese/Brazil <(none)>\n"
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
26
27
#: libsylph/account.c:57
28
msgid "Reading all config for each account...\n"
29
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
30
31
#: libsylph/imap.c:534
32
#, c-format
33
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
34
msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi finalizada. Reconectando...\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597
37
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
38
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
39
40
#: libsylph/imap.c:656
41
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
42
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão IMAP.\n"
43
44
#: libsylph/imap.c:674
45
#, c-format
46
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
47
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
48
49
#: libsylph/imap.c:718
50
msgid "Can't start TLS session.\n"
51
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
52
53
#: libsylph/imap.c:865
54
msgid "(retrieving FLAGS...)"
55
msgstr "(obtendo FLAGS...)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1256
58
#, c-format
59
msgid "Getting message %u"
60
msgstr "Obtendo mensagem %u"
61
62
#: libsylph/imap.c:1378
63
#, c-format
64
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
65
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
66
67
#: libsylph/imap.c:1501
68
#, c-format
69
msgid "Moving messages %s to %s ..."
70
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
71
72
#: libsylph/imap.c:1506
73
#, c-format
74
msgid "Copying messages %s to %s ..."
75
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
76
77
#: libsylph/imap.c:1644
78
#, c-format
79
msgid "Removing messages %s"
80
msgstr "Removendo mensagens %s"
81
82
#: libsylph/imap.c:1650
83
#, c-format
84
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
85
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
86
87
#: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757
88
msgid "can't expunge\n"
89
msgstr "não posso eliminar\n"
90
91
#: libsylph/imap.c:1741
92
#, c-format
93
msgid "Removing all messages in %s"
94
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
95
96
#: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751
97
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
98
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:1799
101
msgid "can't close folder\n"
102
msgstr "não posso fechar pasta\n"
103
104
#: libsylph/imap.c:1878
105
#, c-format
106
msgid "root folder %s not exist\n"
107
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086
110
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
111
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2318
114
#, c-format
115
msgid "Can't create '%s'\n"
116
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2323
119
#, c-format
120
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
121
msgstr "não foi possível criar '%s' sob a Caixa de Entrada\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2385
124
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
125
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
126
127
#: libsylph/imap.c:2408
128
msgid "can't create mailbox\n"
129
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
130
131
#: libsylph/imap.c:2536
132
#, c-format
133
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
134
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2616
137
msgid "can't delete mailbox\n"
138
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
139
140
#: libsylph/imap.c:2643
141
#, c-format
142
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
143
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
144
145
#: libsylph/imap.c:2695
146
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
147
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
148
149
#: libsylph/imap.c:2716
150
#, c-format
151
msgid "can't parse envelope: %s\n"
152
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:2773
155
msgid "can't get envelope\n"
156
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
157
158
#: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886
159
#, c-format
160
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
161
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
162
163
#: libsylph/imap.c:2894
164
#, c-format
165
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
166
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
167
168
#: libsylph/imap.c:2969
169
msgid "can't get namespace\n"
170
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
171
172
#: libsylph/imap.c:3577
173
#, c-format
174
msgid "can't select folder: %s\n"
175
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3615
178
msgid "error on imap command: STATUS\n"
179
msgstr "erro no comando imap: STATUS\n"
180
181
#: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774
182
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
183
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3827
186
msgid "IMAP4 login failed.\n"
187
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
188
189
#: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238
190
#, c-format
191
msgid "can't append %s to %s\n"
192
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
193
194
#: libsylph/imap.c:4245
195
msgid "(sending file...)"
196
msgstr "(enviando arquivo...)"
197
198
#: libsylph/imap.c:4274
199
#, c-format
200
msgid "can't append message to %s\n"
201
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4306
204
#, c-format
205
msgid "can't copy %s to %s\n"
206
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:4329
209
#, c-format
210
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
211
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
212
213
#: libsylph/imap.c:4345
214
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
215
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
216
217
#: libsylph/imap.c:4360
218
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
219
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
220
221
#: libsylph/imap.c:4681
222
#, c-format
223
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
224
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
225
226
#: libsylph/imap.c:4711
227
#, c-format
228
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
229
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216
232
msgid "can't write to temporary file\n"
233
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
234
235
#: libsylph/mbox.c:81
236
#, c-format
237
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
238
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:93
241
msgid "can't read mbox file.\n"
242
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:100
245
#, c-format
246
msgid "invalid mbox format: %s\n"
247
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
248
249
#: libsylph/mbox.c:107
250
#, c-format
251
msgid "malformed mbox: %s\n"
252
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:130
255
msgid "can't open temporary file\n"
256
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
257
258
#: libsylph/mbox.c:181
259
#, c-format
260
msgid ""
261
"unescaped From found:\n"
262
"%s"
263
msgstr ""
264
"Encontrado De sem codificar:\n"
265
"%s"
266
267
#: libsylph/mbox.c:323
268
#, c-format
269
msgid "can't create lock file %s\n"
270
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:324
273
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
274
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:336
277
#, c-format
278
msgid "can't create %s\n"
279
msgstr "não foi possível criar %s\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:342
282
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
283
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:371
286
#, c-format
287
msgid "can't lock %s\n"
288
msgstr "não foi possível travar %s\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:378 libsylph/mbox.c:428
291
msgid "invalid lock type\n"
292
msgstr "tipo de trava inválido\n"
293
294
#: libsylph/mbox.c:414
295
#, c-format
296
msgid "can't unlock %s\n"
297
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
298
299
#: libsylph/mbox.c:449
300
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
301
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
302
303
#: libsylph/mbox.c:474
304
#, c-format
305
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
306
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:509
309
#, c-format
310
msgid "can't copy message %s to %s\n"
311
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
314
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
315
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
316
317
#: libsylph/mh.c:828
318
#, c-format
319
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
320
msgstr "Copiando mensagem %s/%d para %s ...\n"
321
322
#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:185
323
#, c-format
324
msgid ""
325
"File `%s' already exists.\n"
326
"Can't create folder."
327
msgstr ""
328
"O arquivo `%s' já existe.\n"
329
"Não foi possível criar a pasta."
330
331
#: libsylph/mh.c:1772
332
#, c-format
333
msgid ""
334
"Directory name\n"
335
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
336
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
337
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
338
"(see README for detail):\n"
339
"\n"
340
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
341
msgstr ""
342
"Diretório de nome\n"
343
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
344
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
345
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
346
"(veja o README para detalhes):\n"
347
"\n"
348
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
349
350
#: libsylph/news.c:218
351
#, c-format
352
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
353
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
354
355
#: libsylph/news.c:287
356
#, c-format
357
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
358
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
359
360
#: libsylph/news.c:390
361
#, c-format
362
msgid "article %d has been already cached.\n"
363
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
364
365
#: libsylph/news.c:410
366
#, c-format
367
msgid "getting article %d...\n"
368
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
369
370
#: libsylph/news.c:414
371
#, c-format
372
msgid "can't read article %d\n"
373
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
374
375
#: libsylph/news.c:689
376
msgid "can't post article.\n"
377
msgstr "não posso postar artigo.\n"
378
379
#: libsylph/news.c:715
380
#, c-format
381
msgid "can't retrieve article %d\n"
382
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
383
384
#: libsylph/news.c:772
385
#, c-format
386
msgid "can't select group: %s\n"
387
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
388
389
#: libsylph/news.c:809
390
#, c-format
391
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
392
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
393
394
#: libsylph/news.c:822
395
msgid "no new articles.\n"
396
msgstr "não há novos artigos.\n"
397
398
#: libsylph/news.c:832
399
#, c-format
400
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
401
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
402
403
#: libsylph/news.c:836
404
msgid "can't get xover\n"
405
msgstr "não foi possível obter xover\n"
406
407
#: libsylph/news.c:846
408
msgid "error occurred while getting xover.\n"
409
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
410
411
#: libsylph/news.c:856
412
#, c-format
413
msgid "invalid xover line: %s\n"
414
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
415
416
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
417
msgid "can't get xhdr\n"
418
msgstr "não foi possível obter xover\n"
419
420
#: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919
421
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
422
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
423
424
#: libsylph/nntp.c:68
425
#, c-format
426
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
427
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
428
429
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
430
#, c-format
431
msgid "protocol error: %s\n"
432
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
433
434
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
435
msgid "protocol error\n"
436
msgstr "erro do protocolo\n"
437
438
#: libsylph/nntp.c:283
439
msgid "Error occurred while posting\n"
440
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
441
442
#: libsylph/nntp.c:363
443
msgid "Error occurred while sending command\n"
444
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
445
446
#: libsylph/pop.c:156
447
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
448
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
449
450
#: libsylph/pop.c:163
451
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
452
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:171
455
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
456
msgstr "Registro de tempo inválido na saudação\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
459
msgid "POP3 protocol error\n"
460
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:270
463
#, c-format
464
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
465
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:647
468
#, c-format
469
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
470
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:656
473
#, c-format
474
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
475
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
476
477
#: libsylph/pop.c:690
478
msgid "mailbox is locked\n"
479
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
480
481
#: libsylph/pop.c:693
482
msgid "session timeout\n"
483
msgstr "tempo limite da sessão\n"
484
485
#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
486
msgid "can't start TLS session\n"
487
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
488
489
#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
490
msgid "error occurred on authentication\n"
491
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
492
493
#: libsylph/pop.c:711
494
msgid "command not supported\n"
495
msgstr "comando não suportado\n"
496
497
#: libsylph/pop.c:715
498
msgid "error occurred on POP3 session\n"
499
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
500
501
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
502
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
503
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
504
msgid "failed to write configuration to file\n"
505
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:252
508
#, c-format
509
msgid "Found %s\n"
510
msgstr "Encontrado %s\n"
511
512
#: libsylph/prefs.c:285
513
msgid "Configuration is saved.\n"
514
msgstr "Configuração salva.\n"
515
516
#: libsylph/prefs_common.c:589
517
msgid "Junk mail filter (manual)"
518
msgstr "Filtro de spam (manual)"
519
520
#: libsylph/prefs_common.c:592
521
msgid "Junk mail filter"
522
msgstr "Filtro de spam"
523
524
#: libsylph/procmime.c:1228
525
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
526
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
527
528
#: libsylph/procmsg.c:849
529
msgid "can't open mark file\n"
530
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1333
533
#, c-format
534
msgid "can't fetch message %d\n"
535
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
536
537
#: libsylph/procmsg.c:1572
538
#, c-format
539
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
540
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
541
542
#: libsylph/recv.c:141
543
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
544
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
545
546
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
547
msgid "Can't write to file.\n"
548
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:157
551
msgid "SMTP AUTH not available\n"
552
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
553
554
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
555
msgid "bad SMTP response\n"
556
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
557
558
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
559
msgid "error occurred on SMTP session\n"
560
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:130
563
msgid "SSLv23 not available\n"
564
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:132
567
msgid "SSLv23 available\n"
568
msgstr "SSLv23 disponível\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:141
571
msgid "TLSv1 not available\n"
572
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:143
575
msgid "TLSv1 available\n"
576
msgstr "TLSv1 disponível\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
579
msgid "SSL method not available\n"
580
msgstr "método SSL não disponível\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:244
583
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
584
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:250
587
msgid "Error creating ssl context\n"
588
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
589
590
#. Get the cipher
591
#: libsylph/ssl.c:269
592
#, c-format
593
msgid "SSL connection using %s\n"
594
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:285
597
msgid "Server certificate:\n"
598
msgstr "Certificado do servidor:\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:288
601
#, c-format
602
msgid "  Subject: %s\n"
603
msgstr "  Assunto: %s\n"
604
605
#: libsylph/ssl.c:293
606
#, c-format
607
msgid "  Issuer: %s\n"
608
msgstr "Emissor: %s\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
614
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "Sobre"
618
619
#: src/about.c:226
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
624
625
#: src/about.c:230
626
msgid ""
627
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
628
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
629
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
630
"version.\n"
631
"\n"
632
msgstr ""
633
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
634
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
635
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
636
"qualquer versão posterior.\n"
637
"\n"
638
639
#: src/about.c:236
640
msgid ""
641
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
642
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
643
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
644
"more details.\n"
645
"\n"
646
msgstr ""
647
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
648
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
649
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
650
"GNU para maiores detalhes.\n"
651
"\n"
652
653
#: src/about.c:242
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
660
"este \n"
661
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
662
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
663
664
#: src/account_dialog.c:139
665
msgid ""
666
"Some composing windows are open.\n"
667
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
668
msgstr ""
669
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
670
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
671
672
#: src/account_dialog.c:145
673
msgid "Opening account edit window...\n"
674
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
675
676
#: src/account_dialog.c:193
677
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
678
msgstr "Criando árvore de diretórios. Por favor, aguarde..."
679
680
#: src/account_dialog.c:195
681
msgid "Creation of the folder tree failed."
682
msgstr "A criação da árvore de diretórios falhou."
683
684
#: src/account_dialog.c:294
685
msgid "Creating account edit window...\n"
686
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
687
688
#: src/account_dialog.c:299
689
msgid "Edit accounts"
690
msgstr "Editar contas"
691
692
#: src/account_dialog.c:319
693
msgid ""
694
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
695
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
696
msgstr ""
697
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
698
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
699
700
#: src/account_dialog.c:374 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:679
701
#: src/compose.c:5249 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
702
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
703
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
704
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
705
msgid "Name"
706
msgstr "Nome"
707
708
#: src/account_dialog.c:379 src/prefs_account_dialog.c:693
709
msgid "Protocol"
710
msgstr "Protocolo"
711
712
#: src/account_dialog.c:384
713
msgid "Server"
714
msgstr "Servidor"
715
716
#: src/account_dialog.c:408 src/prefs_filter.c:322
717
msgid "Edit"
718
msgstr "Editar"
719
720
#: src/account_dialog.c:442
721
msgid " _Set as default account "
722
msgstr " _Marcar como conta padrão "
723
724
#: src/account_dialog.c:522
725
#, c-format
726
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
727
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
728
729
#: src/account_dialog.c:524 src/prefs_filter.c:687
730
msgid "(Untitled)"
731
msgstr "(Sem título)"
732
733
#: src/account_dialog.c:525
734
msgid "Delete account"
735
msgstr "Apagar conta"
736
737
#: src/action.c:331
738
#, c-format
739
msgid "Could not get message file %d"
740
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
741
742
#: src/action.c:362
743
msgid "Could not get message part."
744
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
745
746
#: src/action.c:379
747
msgid "Can't get part of multipart message"
748
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
749
750
#: src/action.c:472
751
#, c-format
752
msgid ""
753
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
754
"because it contains %%f, %%F or %%p."
755
msgstr ""
756
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
757
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
758
759
#: src/action.c:711
760
#, c-format
761
msgid ""
762
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
763
"%s"
764
msgstr ""
765
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
766
"%s"
767
768
#. Fork error
769
#: src/action.c:799
770
#, c-format
771
msgid ""
772
"Could not fork to execute the following command:\n"
773
"%s\n"
774
"%s"
775
msgstr ""
776
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
777
"%s\n"
778
"%s"
779
780
#: src/action.c:1035
781
#, c-format
782
msgid "--- Running: %s\n"
783
msgstr "--- Rodando: %s\n"
784
785
#: src/action.c:1039
786
#, c-format
787
msgid "--- Ended: %s\n"
788
msgstr "--- Terminou: %s\n"
789
790
#: src/action.c:1071
791
msgid "Action's input/output"
792
msgstr "Entrada/saída das Ações"
793
794
#: src/action.c:1131
795
msgid " Send "
796
msgstr " Enviar "
797
798
#: src/action.c:1142
799
msgid "Abort"
800
msgstr "Abortar"
801
802
#: src/action.c:1315
803
#, c-format
804
msgid ""
805
"Enter the argument for the following action:\n"
806
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
807
"  %s"
808
msgstr ""
809
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
810
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
811
"  %s"
812
813
#: src/action.c:1320
814
msgid "Action's hidden user argument"
815
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
816
817
#: src/action.c:1324
818
#, c-format
819
msgid ""
820
"Enter the argument for the following action:\n"
821
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
822
"  %s"
823
msgstr ""
824
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
825
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
826
"  %s"
827
828
#: src/action.c:1329
829
msgid "Action's user argument"
830
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
831
832
#: src/addressadd.c:156
833
msgid "Add Address to Book"
834
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
835
836
#: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3270 src/prefs_toolbar.c:89
837
#: src/select-keys.c:312
838
msgid "Address"
839
msgstr "Endereço"
840
841
#: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:722 src/editaddress.c:629
842
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
843
msgid "Remarks"
844
msgstr "Notas"
845
846
#: src/addressadd.c:220
847
msgid "Select Address Book Folder"
848
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
849
850
#: src/addressbook.c:338 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:542
851
#: src/messageview.c:149
852
msgid "/_File"
853
msgstr "/_Arquivo"
854
855
#: src/addressbook.c:339
856
msgid "/_File/New _Book"
857
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
858
859
#: src/addressbook.c:340
860
msgid "/_File/New _vCard"
861
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
862
863
#: src/addressbook.c:342
864
msgid "/_File/New _JPilot"
865
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
866
867
#: src/addressbook.c:345
868
msgid "/_File/New _LDAP Server"
869
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
870
871
#: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:573
872
#: src/compose.c:578 src/compose.c:581 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:560
873
#: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:567
874
#: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151
875
#: src/messageview.c:156
876
msgid "/_File/---"
877
msgstr "/_Arquivo/---"
878
879
#: src/addressbook.c:348
880
msgid "/_File/_Edit"
881
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
882
883
#: src/addressbook.c:349
884
msgid "/_File/_Delete"
885
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
886
887
#: src/addressbook.c:351
888
msgid "/_File/_Save"
889
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
890
891
#: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585 src/messageview.c:157
892
msgid "/_File/_Close"
893
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
894
895
#: src/addressbook.c:354 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
896
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:159
897
msgid "/_Edit"
898
msgstr "/_Editar"
899
900
#: src/addressbook.c:355 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:579
901
#: src/messageview.c:160
902
msgid "/_Edit/_Copy"
903
msgstr "/_Editar/C_opiar"
904
905
#: src/addressbook.c:356 src/compose.c:593
906
msgid "/_Edit/_Paste"
907
msgstr "/_Editar/Co_lar"
908
909
#: src/addressbook.c:358
910
msgid "/_Address"
911
msgstr "/_Endereço"
912
913
#: src/addressbook.c:359
914
msgid "/_Address/New _Address"
915
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
916
917
#: src/addressbook.c:360
918
msgid "/_Address/New _Group"
919
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
920
921
#: src/addressbook.c:361
922
msgid "/_Address/New _Folder"
923
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
924
925
#: src/addressbook.c:362
926
msgid "/_Address/---"
927
msgstr "/_Endereço/---"
928
929
#: src/addressbook.c:363
930
msgid "/_Address/_Edit"
931
msgstr "/_Endereço/_Editar"
932
933
#: src/addressbook.c:364
934
msgid "/_Address/_Delete"
935
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
936
937
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:703 src/mainwindow.c:826
938
#: src/messageview.c:282
939
msgid "/_Tools"
940
msgstr "/_Ferramentas"
941
942
#: src/addressbook.c:367
943
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
944
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
945
946
#: src/addressbook.c:368
947
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
948
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _CSV"
949
950
#: src/addressbook.c:370 src/compose.c:727 src/mainwindow.c:882
951
#: src/messageview.c:302
952
msgid "/_Help"
953
msgstr "/A_juda"
954
955
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:728 src/mainwindow.c:898
956
#: src/messageview.c:303
957
msgid "/_Help/_About"
958
msgstr "/A_juda/_Sobre"
959
960
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
961
msgid "/New _Address"
962
msgstr "/Novo _Endereço"
963
964
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401
965
msgid "/New _Group"
966
msgstr "/Novo _Grupo"
967
968
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
969
msgid "/New _Folder"
970
msgstr "/Nova _Pasta"
971
972
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:406
973
#: src/compose.c:562 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258
974
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279
975
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288
976
#: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307
977
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141
978
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428
979
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445
980
#: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462
981
#: src/summaryview.c:468
982
msgid "/---"
983
msgstr "/---"
984
985
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/summaryview.c:444
986
msgid "/_Delete"
987
msgstr "/_Apagar"
988
989
#: src/addressbook.c:407
990
msgid "/_Copy"
991
msgstr "/_Copiar"
992
993
#: src/addressbook.c:408
994
msgid "/_Paste"
995
msgstr "/Co_lar"
996
997
#: src/addressbook.c:532 src/prefs_common_dialog.c:2520 src/prefs_toolbar.c:90
998
msgid "Address book"
999
msgstr "Catálogo de endereços"
1000
1001
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1002
#: src/addressbook.c:606 src/addressbook.c:3767 src/folderview.c:385
1003
#: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400
1004
msgid "Folder"
1005
msgstr "Pasta"
1006
1007
#: src/addressbook.c:708
1008
msgid "E-Mail address"
1009
msgstr "Endereço de e-mail"
1010
1011
#: src/addressbook.c:747 src/quick_search.c:124
1012
msgid "Search:"
1013
msgstr "Procurar:"
1014
1015
#: src/addressbook.c:785 src/compose.c:3215 src/headerview.c:55
1016
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
1017
msgid "To:"
1018
msgstr "Para:"
1019
1020
#: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3232 src/headerview.c:56
1021
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
1022
msgid "Cc:"
1023
msgstr "Cc:"
1024
1025
#: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3249 src/prefs_folder_item.c:367
1026
#: src/prefs_template.c:183
1027
msgid "Bcc:"
1028
msgstr "Cco:"
1029
1030
#. Buttons
1031
#: src/addressbook.c:814 src/addressbook.c:1889 src/editaddress.c:719
1032
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1033
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1034
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
1035
msgid "Delete"
1036
msgstr "Apagar"
1037
1038
#: src/addressbook.c:817 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1039
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1040
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1041
#: src/prefs_filter_edit.c:1560
1042
msgid "Add"
1043
msgstr "Adicionar"
1044
1045
#: src/addressbook.c:820 src/prefs_toolbar.c:80
1046
msgid "Search"
1047
msgstr "Procurar"
1048
1049
#: src/addressbook.c:823
1050
msgid "_Close"
1051
msgstr "_Fechar"
1052
1053
#: src/addressbook.c:946 src/addressbook.c:3074
1054
msgid "Auto-registered address"
1055
msgstr "Endereços registrados automaticamente"
1056
1057
#. Confirm deletion
1058
#: src/addressbook.c:1019
1059
msgid "Delete address(es)"
1060
msgstr "Apagar endereço(s)"
1061
1062
#: src/addressbook.c:1020
1063
msgid "Really delete the address(es)?"
1064
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1065
1066
#: src/addressbook.c:1880
1067
#, c-format
1068
msgid ""
1069
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1070
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1071
msgstr ""
1072
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1073
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1074
1075
#: src/addressbook.c:1883 src/folderview.c:2546
1076
msgid "Delete folder"
1077
msgstr "Apagar pasta"
1078
1079
#: src/addressbook.c:1883
1080
msgid "_Folder only"
1081
msgstr "_Pasta apenas"
1082
1083
#: src/addressbook.c:1883
1084
msgid "Folder and _addresses"
1085
msgstr "Pasta e _endereços"
1086
1087
#: src/addressbook.c:1888
1088
#, c-format
1089
msgid "Really delete `%s' ?"
1090
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1091
1092
#: src/addressbook.c:2820 src/addressbook.c:2958
1093
msgid "New user, could not save index file."
1094
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1095
1096
#: src/addressbook.c:2824 src/addressbook.c:2962
1097
msgid "New user, could not save address book files."
1098
msgstr ""
1099
"Novo usuário, não foi possível salvar arquivos do catálogo de endereços."
1100
1101
#: src/addressbook.c:2834 src/addressbook.c:2972
1102
msgid "Old address book converted successfully."
1103
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1104
1105
#: src/addressbook.c:2839
1106
msgid ""
1107
"Old address book converted,\n"
1108
"could not save new address index file"
1109
msgstr ""
1110
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1111
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1112
1113
#: src/addressbook.c:2852
1114
msgid ""
1115
"Could not convert address book,\n"
1116
"but created empty new address book files."
1117
msgstr ""
1118
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1119
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1120
1121
#: src/addressbook.c:2858
1122
msgid ""
1123
"Could not convert address book,\n"
1124
"could not create new address book files."
1125
msgstr ""
1126
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1127
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1128
1129
#: src/addressbook.c:2863
1130
msgid ""
1131
"Could not convert address book\n"
1132
"and could not create new address book files."
1133
msgstr ""
1134
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1135
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1136
1137
#: src/addressbook.c:2870
1138
msgid "Address book conversion error"
1139
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1140
1141
#: src/addressbook.c:2874
1142
msgid "Address book conversion"
1143
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1144
1145
#: src/addressbook.c:2913
1146
#, c-format
1147
msgid ""
1148
"Could not read address index:\n"
1149
"\n"
1150
"%s%c%s"
1151
msgstr ""
1152
"Não foi possível ler o índice do endereço:\n"
1153
"\n"
1154
"%s%c%s"
1155
1156
#: src/addressbook.c:2916
1157
msgid "Address Book Error"
1158
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1159
1160
#: src/addressbook.c:2977
1161
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1162
msgstr ""
1163
"Catálogo de endereços antigo convertido, mas não foi possível salvar o "
1164
"arquivo de indíce do novo"
1165
1166
#: src/addressbook.c:2991
1167
msgid ""
1168
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1169
msgstr ""
1170
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1171
"o catálogo de endereços foram criados."
1172
1173
#: src/addressbook.c:2997
1174
msgid ""
1175
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1176
msgstr ""
1177
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1178
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1179
1180
#: src/addressbook.c:3003
1181
msgid ""
1182
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1183
msgstr ""
1184
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1185
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1186
1187
#: src/addressbook.c:3015
1188
msgid "Could not read address index"
1189
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1190
1191
#: src/addressbook.c:3021
1192
msgid "Address Book Conversion Error"
1193
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1194
1195
#: src/addressbook.c:3027
1196
msgid "Address Book Conversion"
1197
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1198
1199
#: src/addressbook.c:3697 src/prefs_common_dialog.c:2343
1200
msgid "Interface"
1201
msgstr "Interface"
1202
1203
#: src/addressbook.c:3711 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1204
msgid "Address Book"
1205
msgstr "Catálogo de Endereços"
1206
1207
#: src/addressbook.c:3725
1208
msgid "Person"
1209
msgstr "Pessoa"
1210
1211
#: src/addressbook.c:3739
1212
msgid "EMail Address"
1213
msgstr "Endereço de e-mail"
1214
1215
#: src/addressbook.c:3753
1216
msgid "Group"
1217
msgstr "Grupo"
1218
1219
#: src/addressbook.c:3781
1220
msgid "vCard"
1221
msgstr "vCard"
1222
1223
#: src/addressbook.c:3795 src/addressbook.c:3809
1224
msgid "JPilot"
1225
msgstr "JPilot"
1226
1227
#: src/addressbook.c:3823
1228
msgid "LDAP Server"
1229
msgstr "Servidor LDAP"
1230
1231
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1232
msgid "Common address"
1233
msgstr "Endereços comuns"
1234
1235
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1236
msgid "Personal address"
1237
msgstr "Endereços pessoais"
1238
1239
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6581 src/main.c:748
1240
msgid "Notice"
1241
msgstr "Notificação"
1242
1243
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:868
1244
msgid "Warning"
1245
msgstr "Aviso"
1246
1247
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:734
1248
msgid "Error"
1249
msgstr "Erro"
1250
1251
#: src/alertpanel.c:223
1252
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1253
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1254
1255
#: src/alertpanel.c:318
1256
msgid "Show this message next time"
1257
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1258
1259
#: src/colorlabel.c:47
1260
msgid "Orange"
1261
msgstr "Laranja"
1262
1263
#: src/colorlabel.c:48
1264
msgid "Red"
1265
msgstr "Vermelho"
1266
1267
#: src/colorlabel.c:49
1268
msgid "Pink"
1269
msgstr "Rosa"
1270
1271
#: src/colorlabel.c:50
1272
msgid "Sky blue"
1273
msgstr "Azul celeste"
1274
1275
#: src/colorlabel.c:51
1276
msgid "Blue"
1277
msgstr "Azul"
1278
1279
#: src/colorlabel.c:52
1280
msgid "Green"
1281
msgstr "Verde"
1282
1283
#: src/colorlabel.c:53
1284
msgid "Brown"
1285
msgstr "Marrom"
1286
1287
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1288
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1289
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1290
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5015
1291
msgid "None"
1292
msgstr "Nenhuma"
1293
1294
#: src/compose.c:560
1295
msgid "/_Add..."
1296
msgstr "/_Adicionar"
1297
1298
#: src/compose.c:561
1299
msgid "/_Remove"
1300
msgstr "/_Remover"
1301
1302
#: src/compose.c:563 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295
1303
#: src/folderview.c:317
1304
msgid "/_Properties..."
1305
msgstr "/_Propriedades..."
1306
1307
#: src/compose.c:569
1308
msgid "/_File/_Send"
1309
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1310
1311
#: src/compose.c:571
1312
msgid "/_File/Send _later"
1313
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1314
1315
#: src/compose.c:574
1316
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1317
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1318
1319
#: src/compose.c:576
1320
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1321
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1322
1323
#: src/compose.c:579
1324
msgid "/_File/_Attach file"
1325
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1326
1327
#: src/compose.c:580
1328
msgid "/_File/_Insert file"
1329
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1330
1331
#: src/compose.c:582
1332
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1333
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1334
1335
#: src/compose.c:583
1336
msgid "/_File/A_ppend signature"
1337
msgstr "/_Arquivo/Apender as_sinatura"
1338
1339
#: src/compose.c:588
1340
msgid "/_Edit/_Undo"
1341
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1342
1343
#: src/compose.c:589
1344
msgid "/_Edit/_Redo"
1345
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1346
1347
#: src/compose.c:590 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:582
1348
#: src/messageview.c:162
1349
msgid "/_Edit/---"
1350
msgstr "/_Editar/---"
1351
1352
#: src/compose.c:591
1353
msgid "/_Edit/Cu_t"
1354
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1355
1356
#: src/compose.c:594
1357
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1358
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1359
1360
#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:161
1361
msgid "/_Edit/Select _all"
1362
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1363
1364
#: src/compose.c:598
1365
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1366
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1367
1368
#: src/compose.c:600
1369
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1370
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1371
1372
#: src/compose.c:602
1373
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1374
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1375
1376
#: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:166
1377
#: src/summaryview.c:463
1378
msgid "/_View"
1379
msgstr "/E_xibir"
1380
1381
#: src/compose.c:604
1382
msgid "/_View/_To"
1383
msgstr "/E_xibir/_Para"
1384
1385
#: src/compose.c:605
1386
msgid "/_View/_Cc"
1387
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1388
1389
#: src/compose.c:606
1390
msgid "/_View/_Bcc"
1391
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1392
1393
#: src/compose.c:607
1394
msgid "/_View/_Reply-To"
1395
msgstr "/E_xibir/_Reply-To"
1396
1397
#: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/compose.c:614
1398
#: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:617
1399
#: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:771
1400
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:258
1401
msgid "/_View/---"
1402
msgstr "/E_xibir/---"
1403
1404
#: src/compose.c:609
1405
msgid "/_View/_Followup-To"
1406
msgstr "/E_xibir/_Followup-To"
1407
1408
#: src/compose.c:611
1409
msgid "/_View/R_uler"
1410
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1411
1412
#: src/compose.c:613
1413
msgid "/_View/_Attachment"
1414
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1415
1416
#: src/compose.c:615
1417
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1418
msgstr "/E_xibir/Cu_stomizar barra de ferramentas..."
1419
1420
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:173
1421
msgid "/_View/Character _encoding"
1422
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1423
1424
#: src/compose.c:624
1425
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1426
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1427
1428
#: src/compose.c:626 src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:642
1429
#: src/compose.c:650 src/compose.c:654 src/compose.c:660 src/compose.c:666
1430
#: src/compose.c:670 src/compose.c:680 src/compose.c:684 src/compose.c:692
1431
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:678
1432
#: src/messageview.c:169
1433
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1434
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1435
1436
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:177
1437
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1438
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1439
1440
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:180
1441
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1442
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1443
1444
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:183
1445
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1446
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1447
1448
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:185
1449
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1450
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1451
1452
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:190
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1454
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1455
1456
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:193
1457
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1458
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1459
1460
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:195
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1462
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1463
1464
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:197
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1466
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1467
1468
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:200
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1470
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1471
1472
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:203
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1474
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (ISO-8859-_6)"
1475
1476
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:205
1477
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1478
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (Windows-1256)"
1479
1480
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:208
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1482
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1483
1484
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:210
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1486
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1487
1488
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:213
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1490
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1491
1492
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:216
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1494
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1495
1496
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:218
1497
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1498
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1499
1500
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:220
1501
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1502
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1503
1504
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:222
1505
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1506
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1507
1508
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:225
1509
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1510
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1511
1512
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:234
1513
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1514
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1515
1516
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:236
1517
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1518
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1519
1520
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:238
1521
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1522
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1523
1524
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:245
1525
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1526
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1527
1528
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:250
1529
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1530
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1531
1532
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:252
1533
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1534
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1535
1536
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:283
1537
msgid "/_Tools/_Address book"
1538
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1539
1540
#: src/compose.c:705
1541
msgid "/_Tools/_Template"
1542
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1543
1544
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:299
1545
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1546
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1547
1548
#: src/compose.c:709 src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722
1549
#: src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:844 src/mainwindow.c:849
1550
#: src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:858
1551
#: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298
1552
msgid "/_Tools/---"
1553
msgstr "/_Ferramentas/---"
1554
1555
#: src/compose.c:710
1556
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1557
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1558
1559
#: src/compose.c:713
1560
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
1561
msgstr "/_Ferramentas/Solicitar confirmação _de entrega"
1562
1563
#: src/compose.c:717
1564
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1565
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1566
1567
#: src/compose.c:718
1568
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1569
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1570
1571
#: src/compose.c:723
1572
msgid "/_Tools/_Check spell"
1573
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1574
1575
#: src/compose.c:724
1576
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1577
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1578
1579
#: src/compose.c:992
1580
#, c-format
1581
msgid "%s: file not exist\n"
1582
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1583
1584
#: src/compose.c:1098 src/compose.c:1174
1585
msgid "Can't get text part\n"
1586
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
1587
1588
#: src/compose.c:1675
1589
msgid "Quote mark format error."
1590
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1591
1592
#: src/compose.c:1687
1593
msgid "Message reply/forward format error."
1594
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1595
1596
#: src/compose.c:2197
1597
#, c-format
1598
msgid "File %s doesn't exist\n"
1599
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1600
1601
#: src/compose.c:2201
1602
#, c-format
1603
msgid "Can't get file size of %s\n"
1604
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1605
1606
#: src/compose.c:2205 src/compose.c:4336
1607
#, c-format
1608
msgid "File %s is empty."
1609
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1610
1611
#: src/compose.c:2209
1612
#, c-format
1613
msgid "Can't read %s."
1614
msgstr "Não foi possível ler %s."
1615
1616
#: src/compose.c:2242
1617
#, c-format
1618
msgid "Message: %s"
1619
msgstr "Mensagem: %s"
1620
1621
#: src/compose.c:2302 src/mimeview.c:583
1622
msgid "Can't get the part of multipart message."
1623
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1624
1625
#: src/compose.c:2792 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790
1626
#: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2297
1627
msgid "(No Subject)"
1628
msgstr "(Sem assunto)"
1629
1630
#: src/compose.c:2795
1631
#, c-format
1632
msgid "%s - Compose%s"
1633
msgstr "%s - Compondo%s"
1634
1635
#: src/compose.c:2910
1636
msgid "Recipient is not specified."
1637
msgstr "Destinatário não especificado."
1638
1639
#: src/compose.c:2918
1640
msgid "Empty subject"
1641
msgstr "Sem assunto"
1642
1643
#: src/compose.c:2919
1644
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1645
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1646
1647
#: src/compose.c:2983
1648
msgid "Attachment is missing"
1649
msgstr "Anexo ausente"
1650
1651
#: src/compose.c:2984
1652
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1653
msgstr "Não há anexos. Enviar sem anexos?"
1654
1655
#: src/compose.c:3101 src/compose.c:3127
1656
msgid "Check recipients"
1657
msgstr "Conferir destinatários"
1658
1659
#: src/compose.c:3147
1660
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1661
msgstr "Deseja realmente enviar este e-mail para os seguintes destinatários?"
1662
1663
#: src/compose.c:3160 src/compose.c:5115 src/headerview.c:54
1664
msgid "From:"
1665
msgstr "De:"
1666
1667
#: src/compose.c:3182 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1668
msgid "Subject:"
1669
msgstr "Assunto:"
1670
1671
#: src/compose.c:3275
1672
msgid "_Send"
1673
msgstr "_Enviar"
1674
1675
#: src/compose.c:3420
1676
msgid "can't get recipient list."
1677
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1678
1679
#: src/compose.c:3440
1680
msgid ""
1681
"Account for sending mail is not specified.\n"
1682
"Please select a mail account before sending."
1683
msgstr ""
1684
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1685
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1686
1687
#: src/compose.c:3454 src/send_message.c:315
1688
#, c-format
1689
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1690
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1691
1692
#: src/compose.c:3504
1693
msgid "Can't save the message to outbox."
1694
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1695
1696
#: src/compose.c:3547
1697
#, c-format
1698
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1699
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1700
1701
#: src/compose.c:3574 src/compose.c:3959
1702
msgid "Can't sign the message."
1703
msgstr "Não foi possível assinar a mensagem."
1704
1705
#: src/compose.c:3601 src/compose.c:4002
1706
msgid "Can't encrypt the message."
1707
msgstr "Não foi possível cifrar a mensagem."
1708
1709
#: src/compose.c:3636 src/compose.c:3997
1710
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1711
msgstr "Não foi possível assinar ou cifrar a mensagem."
1712
1713
#: src/compose.c:3682 src/compose.c:4030 src/compose.c:4093 src/compose.c:4213
1714
msgid "can't change file mode\n"
1715
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1716
1717
#: src/compose.c:3715
1718
#, c-format
1719
msgid ""
1720
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1721
"\n"
1722
"Send it as %s anyway?"
1723
msgstr ""
1724
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1725
"de %s para %s.\n"
1726
"\n"
1727
"Enviar como %s mesmo assim?"
1728
1729
#: src/compose.c:3721
1730
msgid "Code conversion error"
1731
msgstr "Erro convertendo codificação"
1732
1733
#: src/compose.c:3807
1734
#, c-format
1735
msgid ""
1736
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1737
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1738
"\n"
1739
"Send it anyway?"
1740
msgstr ""
1741
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1742
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1743
"\n"
1744
"Enviar mesmo assim?"
1745
1746
#: src/compose.c:3811
1747
msgid "Line length limit"
1748
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1749
1750
#: src/compose.c:3977
1751
msgid "Encrypting with Bcc"
1752
msgstr "Encriptando com Bcc"
1753
1754
#: src/compose.c:3978
1755
msgid ""
1756
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1757
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1758
"loss of confidentiality.\n"
1759
"\n"
1760
"Send it anyway?"
1761
msgstr ""
1762
"Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for encriptada,"
1763
"todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a lista de chaves "
1764
"encriptadas, levando à perda de confidencialidade.\n"
1765
"\n"
1766
"Enviar mesmo assim?"
1767
1768
#: src/compose.c:4173
1769
msgid "can't remove the old message\n"
1770
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1771
1772
#: src/compose.c:4191
1773
msgid "queueing message...\n"
1774
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1775
1776
#: src/compose.c:4279
1777
msgid "can't find queue folder\n"
1778
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1779
1780
#: src/compose.c:4286
1781
msgid "can't queue the message\n"
1782
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1783
1784
#: src/compose.c:4331
1785
#, c-format
1786
msgid "File %s doesn't exist."
1787
msgstr "O arquivo %s não existe."
1788
1789
#: src/compose.c:4340
1790
#, c-format
1791
msgid "Can't open file %s."
1792
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
1793
1794
#: src/compose.c:4947
1795
#, c-format
1796
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1797
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1798
1799
#: src/compose.c:5062
1800
msgid "Creating compose window...\n"
1801
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1802
1803
#: src/compose.c:5189
1804
msgid "PGP Sign"
1805
msgstr "Assinar (PGP)"
1806
1807
#: src/compose.c:5192
1808
msgid "PGP Encrypt"
1809
msgstr "Encriptar (PGP)"
1810
1811
#: src/compose.c:5230 src/compose.c:6400
1812
msgid "MIME type"
1813
msgstr "Tipo MIME"
1814
1815
#. S_COL_DATE
1816
#: src/compose.c:5239 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503
1817
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1818
#: src/summaryview.c:5164
1819
msgid "Size"
1820
msgstr "Tamanho"
1821
1822
#: src/compose.c:6295
1823
msgid "Invalid MIME type."
1824
msgstr "Tipo MIME inválido."
1825
1826
#: src/compose.c:6313
1827
msgid "File doesn't exist or is empty."
1828
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1829
1830
#: src/compose.c:6382
1831
msgid "Properties"
1832
msgstr "Propriedades"
1833
1834
#. Encoding
1835
#: src/compose.c:6402 src/prefs_common_dialog.c:1009
1836
#: src/prefs_common_dialog.c:1670
1837
msgid "Encoding"
1838
msgstr "Codificação"
1839
1840
#: src/compose.c:6425 src/prefs_folder_item.c:202
1841
msgid "Path"
1842
msgstr "Caminho"
1843
1844
#: src/compose.c:6426
1845
msgid "File name"
1846
msgstr "Nome do arquivo"
1847
1848
#: src/compose.c:6516
1849
#, c-format
1850
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1851
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1852
1853
#: src/compose.c:6578
1854
#, c-format
1855
msgid ""
1856
"The external editor is still working.\n"
1857
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1858
msgstr ""
1859
"O editor externo está ativo.\n"
1860
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1861
1862
#: src/compose.c:6915 src/mainwindow.c:3021
1863
msgid "_Customize toolbar..."
1864
msgstr "_Customizar barra de ferramentas..."
1865
1866
#: src/compose.c:7035 src/compose.c:7040 src/compose.c:7046
1867
msgid "Can't queue the message."
1868
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1869
1870
#: src/compose.c:7137
1871
msgid "Select files"
1872
msgstr "Selecionar arquivos"
1873
1874
#: src/compose.c:7160 src/inputdialog.c:372
1875
msgid "Select file"
1876
msgstr "Selecionar arquivo"
1877
1878
#: src/compose.c:7211
1879
msgid "Save message"
1880
msgstr "Salvar mensagem"
1881
1882
#: src/compose.c:7212
1883
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1884
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1885
1886
#: src/compose.c:7214 src/compose.c:7218
1887
msgid "Close _without saving"
1888
msgstr "_Fechar sem salvar"
1889
1890
#: src/compose.c:7265
1891
#, c-format
1892
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1893
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1894
1895
#: src/compose.c:7267
1896
msgid "Apply template"
1897
msgstr "Aplicar Modelo"
1898
1899
#: src/compose.c:7268
1900
msgid "_Replace"
1901
msgstr "_Substituir"
1902
1903
#: src/compose.c:7268
1904
msgid "_Insert"
1905
msgstr "_Inserir"
1906
1907
#: src/editaddress.c:161
1908
msgid "Add New Person"
1909
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1910
1911
#: src/editaddress.c:162
1912
msgid "Edit Person Details"
1913
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1914
1915
#: src/editaddress.c:303
1916
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1917
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1918
1919
#: src/editaddress.c:422
1920
msgid "A Name and Value must be supplied."
1921
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1922
1923
#: src/editaddress.c:479
1924
msgid "Edit Person Data"
1925
msgstr "Editar dados pessoais"
1926
1927
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1928
msgid "Display Name"
1929
msgstr "Exibir Nome"
1930
1931
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1932
msgid "Last Name"
1933
msgstr "Último Nome"
1934
1935
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1936
msgid "First Name"
1937
msgstr "Primeiro Nome"
1938
1939
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1940
msgid "Nick Name"
1941
msgstr "Apelido"
1942
1943
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1944
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
1945
msgid "E-Mail Address"
1946
msgstr "Endereço de e-mail"
1947
1948
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1949
msgid "Alias"
1950
msgstr "Apelido"
1951
1952
#. Buttons
1953
#: src/editaddress.c:713
1954
msgid "Move Up"
1955
msgstr "Mover para cima"
1956
1957
#: src/editaddress.c:716
1958
msgid "Move Down"
1959
msgstr "Mover para Baixo"
1960
1961
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1962
msgid "Modify"
1963
msgstr "Modificar"
1964
1965
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1966
msgid "Clear"
1967
msgstr "Limpar"
1968
1969
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1970
msgid "Value"
1971
msgstr "Valor"
1972
1973
#: src/editaddress.c:886
1974
msgid "Basic Data"
1975
msgstr "Dados Básicos"
1976
1977
#: src/editaddress.c:888
1978
msgid "User Attributes"
1979
msgstr "Atributos de Usuário"
1980
1981
#: src/editbook.c:120
1982
msgid "File appears to be Ok."
1983
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1984
1985
#: src/editbook.c:123
1986
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1987
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1988
1989
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1990
msgid "Could not read file."
1991
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1992
1993
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
1994
msgid "Edit Address Book"
1995
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1996
1997
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1998
msgid " Check File "
1999
msgstr " Verificar Arquivo "
2000
2001
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2002
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
2003
msgid "File"
2004
msgstr "Arquivo"
2005
2006
#: src/editbook.c:309
2007
msgid "Add New Address Book"
2008
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de Endereços"
2009
2010
#: src/editgroup.c:107
2011
msgid "A Group Name must be supplied."
2012
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
2013
2014
#: src/editgroup.c:272
2015
msgid "Edit Group Data"
2016
msgstr "Editar Dados do Grupo"
2017
2018
#: src/editgroup.c:302
2019
msgid "Group Name"
2020
msgstr "Nome do Grupo"
2021
2022
#: src/editgroup.c:319
2023
msgid "Available Addresses"
2024
msgstr "Endereços Disponíveis"
2025
2026
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2027
#: src/prefs_summary_column.c:253
2028
msgid "  ->  "
2029
msgstr "  ->  "
2030
2031
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2032
#: src/prefs_summary_column.c:257
2033
msgid "  <-  "
2034
msgstr "  <-  "
2035
2036
#: src/editgroup.c:359
2037
msgid "Addresses in Group"
2038
msgstr "Endereços no Grupo"
2039
2040
#: src/editgroup.c:429
2041
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2042
msgstr ""
2043
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
2044
2045
#: src/editgroup.c:481
2046
msgid "Edit Group Details"
2047
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2048
2049
#: src/editgroup.c:484
2050
msgid "Add New Group"
2051
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2052
2053
#: src/editgroup.c:537
2054
msgid "Edit folder"
2055
msgstr "Editar pasta"
2056
2057
#: src/editgroup.c:537
2058
msgid "Input the new name of folder:"
2059
msgstr "Nome da nova pasta:"
2060
2061
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2278
2062
#: src/folderview.c:2284
2063
msgid "New folder"
2064
msgstr "Nova pasta"
2065
2066
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2285
2067
msgid "Input the name of new folder:"
2068
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2069
2070
#: src/editjpilot.c:200
2071
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2072
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2073
2074
#: src/editjpilot.c:212
2075
msgid "Select JPilot File"
2076
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2077
2078
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2079
msgid "Edit JPilot Entry"
2080
msgstr "Editar entrada JPilot"
2081
2082
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2083
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2084
#: src/prefs_common_dialog.c:2143
2085
msgid " ... "
2086
msgstr " ... "
2087
2088
#: src/editjpilot.c:294
2089
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2090
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2091
2092
#: src/editjpilot.c:387
2093
msgid "Add New JPilot Entry"
2094
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2095
2096
#: src/editldap.c:171
2097
msgid "Connected successfully to server"
2098
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2099
2100
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2101
msgid "Could not connect to server"
2102
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2103
2104
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2105
msgid "Edit LDAP Server"
2106
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2107
2108
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2109
msgid "Hostname"
2110
msgstr "Nome da máquina"
2111
2112
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2113
msgid "Port"
2114
msgstr "Porta"
2115
2116
#: src/editldap.c:337
2117
msgid " Check Server "
2118
msgstr " Conferir Servidor "
2119
2120
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2121
msgid "Search Base"
2122
msgstr "Procurar Base"
2123
2124
#: src/editldap.c:399
2125
msgid "Search Criteria"
2126
msgstr "Critério de Procura"
2127
2128
#: src/editldap.c:406
2129
msgid " Reset "
2130
msgstr " Recomeçar "
2131
2132
#: src/editldap.c:411
2133
msgid "Bind DN"
2134
msgstr "Ligar DN"
2135
2136
#: src/editldap.c:420
2137
msgid "Bind Password"
2138
msgstr "Senha da Ligação"
2139
2140
#: src/editldap.c:430
2141
msgid "Timeout (secs)"
2142
msgstr "Timeout (segundos)"
2143
2144
#: src/editldap.c:444
2145
msgid "Maximum Entries"
2146
msgstr "Máximo de Entradas"
2147
2148
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2149
msgid "Basic"
2150
msgstr "Básicas"
2151
2152
#: src/editldap.c:472
2153
msgid "Extended"
2154
msgstr "Extendido"
2155
2156
#: src/editldap.c:558
2157
msgid "Add New LDAP Server"
2158
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2159
2160
#: src/editldap_basedn.c:148
2161
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2162
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2163
2164
#: src/editldap_basedn.c:209
2165
msgid "Available Search Base(s)"
2166
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2167
2168
#: src/editldap_basedn.c:296
2169
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2170
msgstr ""
2171
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2172
"manualmente"
2173
2174
#: src/editvcard.c:104
2175
msgid "File does not appear to be vCard format."
2176
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2177
2178
#: src/editvcard.c:116
2179
msgid "Select vCard File"
2180
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2181
2182
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2183
msgid "Edit vCard Entry"
2184
msgstr "Editar Entrada vCard"
2185
2186
#: src/editvcard.c:274
2187
msgid "Add New vCard Entry"
2188
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2189
2190
#: src/export.c:202
2191
#, c-format
2192
msgid "Exporting %s ..."
2193
msgstr "Exportando %s ..."
2194
2195
#: src/export.c:204
2196
msgid "Exporting"
2197
msgstr "Exportando"
2198
2199
#: src/export.c:229
2200
msgid "Error occurred on export."
2201
msgstr "Houve um erro ao exportar."
2202
2203
#: src/export.c:312
2204
msgid "Export"
2205
msgstr "Exportar"
2206
2207
#: src/export.c:331 src/export.c:416
2208
msgid "Specify source folder and destination file."
2209
msgstr "Especifique o diretório de origem e o arquivo de destino."
2210
2211
#: src/export.c:341 src/import.c:335
2212
msgid "File format:"
2213
msgstr "Formato do arquivo:"
2214
2215
#: src/export.c:346
2216
msgid "Source folder:"
2217
msgstr "Origem:"
2218
2219
#: src/export.c:351
2220
msgid "Destination:"
2221
msgstr "Destino:"
2222
2223
#: src/export.c:361 src/import.c:355
2224
msgid "UNIX mbox"
2225
msgstr "Caixa postal UNIX (mbox)"
2226
2227
#: src/export.c:364
2228
msgid "eml (number + .eml)"
2229
msgstr "eml (número+\".eml\")"
2230
2231
#: src/export.c:367
2232
msgid "MH (number only)"
2233
msgstr "MH (somente número)"
2234
2235
#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378
2236
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2237
msgid " Select... "
2238
msgstr "Selecionar..."
2239
2240
#: src/export.c:419
2241
msgid "Specify source folder and destination folder."
2242
msgstr "Especifique a pasta de origem e o diretório de destino."
2243
2244
#: src/export.c:445
2245
msgid "Select destination file"
2246
msgstr "Selecione o arquivo de destino"
2247
2248
#: src/export.c:449
2249
msgid "Select destination folder"
2250
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2251
2252
#: src/filesel.c:158
2253
msgid "Save as"
2254
msgstr "Salvar como"
2255
2256
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2257
msgid "Overwrite existing file"
2258
msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
2259
2260
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2261
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2262
msgstr "O arquivo já existe. Deseja substituí-lo?"
2263
2264
#: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252
2265
msgid "Select folder"
2266
msgstr "Selecione uma pasta"
2267
2268
#: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:235
2269
msgid "Inbox"
2270
msgstr "Caixa de Entrada"
2271
2272
#: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1230 src/prefs_folder_item.c:236
2273
msgid "Sent"
2274
msgstr "Enviadas"
2275
2276
#: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1236 src/prefs_folder_item.c:238
2277
msgid "Queue"
2278
msgstr "Fila de saída"
2279
2280
#: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:239
2281
msgid "Trash"
2282
msgstr "Lixeira"
2283
2284
#: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:237
2285
msgid "Drafts"
2286
msgstr "Rascunhos"
2287
2288
#: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2286
2289
msgid "NewFolder"
2290
msgstr "NovaPasta"
2291
2292
#: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2296 src/folderview.c:2304
2293
#: src/folderview.c:2366
2294
#, c-format
2295
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2296
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2297
2298
#: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2315 src/folderview.c:2374
2299
#: src/query_search.c:1155
2300
#, c-format
2301
msgid "The folder `%s' already exists."
2302
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2303
2304
#: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2322
2305
#, c-format
2306
msgid "Can't create the folder `%s'."
2307
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2308
2309
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275
2310
msgid "/Create _new folder..."
2311
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2312
2313
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303
2314
msgid "/_Rename folder..."
2315
msgstr "/_Renomear pasta..."
2316
2317
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277
2318
msgid "/_Move folder..."
2319
msgstr "/_Mover pasta..."
2320
2321
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304
2322
msgid "/_Delete folder"
2323
msgstr "/_Apagar pasta"
2324
2325
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280
2326
msgid "/Empty _trash"
2327
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2328
2329
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308
2330
msgid "/_Check for new messages"
2331
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2332
2333
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286
2334
msgid "/R_ebuild folder tree"
2335
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2336
2337
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310
2338
msgid "/_Update summary"
2339
msgstr "/A_tualizar sumário"
2340
2341
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312
2342
msgid "/Mar_k all read"
2343
msgstr "Marcar todas como _lidas"
2344
2345
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290
2346
msgid "/Send _queued messages"
2347
msgstr "_Enviar mensagens pendentes"
2348
2349
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314
2350
msgid "/_Search messages..."
2351
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2352
2353
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315
2354
msgid "/Ed_it search condition..."
2355
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2356
2357
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306
2358
msgid "/Down_load"
2359
msgstr "/_Baixar"
2360
2361
#: src/folderview.c:300
2362
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2363
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2364
2365
#: src/folderview.c:302
2366
msgid "/_Remove newsgroup"
2367
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2368
2369
#: src/folderview.c:338
2370
msgid "Creating folder view...\n"
2371
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2372
2373
#: src/folderview.c:415 src/prefs_common_dialog.c:1584
2374
msgid "New"
2375
msgstr "Nova"
2376
2377
#. S_COL_MARK
2378
#: src/folderview.c:431 src/prefs_common_dialog.c:1585
2379
#: src/prefs_filter_edit.c:507 src/prefs_summary_column.c:67
2380
#: src/quick_search.c:108
2381
msgid "Unread"
2382
msgstr "Não lido"
2383
2384
#: src/folderview.c:447 src/prefs_common_dialog.c:1586
2385
msgid "Total"
2386
msgstr "Total"
2387
2388
#: src/folderview.c:580
2389
msgid "Setting folder info...\n"
2390
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2391
2392
#: src/folderview.c:581
2393
msgid "Setting folder info..."
2394
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2395
2396
#: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4067 src/setup.c:290
2397
#, c-format
2398
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2399
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2400
2401
#: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4072 src/setup.c:295
2402
#, c-format
2403
msgid "Scanning folder %s ..."
2404
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2405
2406
#: src/folderview.c:937
2407
msgid "Rebuild folder tree"
2408
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2409
2410
#: src/folderview.c:938
2411
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2412
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2413
2414
#: src/folderview.c:947
2415
msgid "Rebuilding folder tree..."
2416
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2417
2418
#: src/folderview.c:954
2419
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2420
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2421
2422
#: src/folderview.c:1088
2423
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2424
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2425
2426
#: src/folderview.c:1256 src/prefs_common_dialog.c:2087 src/prefs_toolbar.c:68
2427
msgid "Junk"
2428
msgstr "Spam"
2429
2430
#: src/folderview.c:1939
2431
#, c-format
2432
msgid "Folder %s is selected\n"
2433
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2434
2435
#: src/folderview.c:2094
2436
#, c-format
2437
msgid "Downloading messages in %s ..."
2438
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2439
2440
#: src/folderview.c:2122
2441
#, c-format
2442
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2443
msgstr "Baixar todas as mensagens abaixo de '%s' ?"
2444
2445
#: src/folderview.c:2125
2446
msgid "Download all messages"
2447
msgstr "Baixar todas as mensagens"
2448
2449
#: src/folderview.c:2174
2450
#, c-format
2451
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2452
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2453
2454
#: src/folderview.c:2279
2455
msgid ""
2456
"Input the name of new folder:\n"
2457
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2458
" append `/' at the end of the name)"
2459
msgstr ""
2460
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2461
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2462
" adicione `/' no final do nome)"
2463
2464
#: src/folderview.c:2354
2465
#, c-format
2466
msgid "Input new name for `%s':"
2467
msgstr "Novo nome para `%s':"
2468
2469
#: src/folderview.c:2355
2470
msgid "Rename folder"
2471
msgstr "Renomear pasta"
2472
2473
#: src/folderview.c:2386 src/folderview.c:2394
2474
#, c-format
2475
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2476
msgstr "Não foi possível renomear a pasta '%s'."
2477
2478
#: src/folderview.c:2467
2479
#, c-format
2480
msgid "Can't move the folder `%s'."
2481
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2482
2483
#: src/folderview.c:2536
2484
#, c-format
2485
msgid ""
2486
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2487
"The real messages are not deleted."
2488
msgstr ""
2489
"Apagar a pasta de busca '%s' ?\n"
2490
"As mensagens reais não serão apagadas."
2491
2492
#: src/folderview.c:2538
2493
msgid "Delete search folder"
2494
msgstr "Apagar pasta de busca"
2495
2496
#: src/folderview.c:2543
2497
#, c-format
2498
msgid ""
2499
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2500
"Recovery will not be possible.\n"
2501
"\n"
2502
"Do you really want to delete?"
2503
msgstr ""
2504
"Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n"
2505
"Recuperação não será possível.\n"
2506
"\n"
2507
"Quer realmente apagá-las?"
2508
2509
#: src/folderview.c:2575 src/folderview.c:2581
2510
#, c-format
2511
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2512
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2513
2514
#: src/folderview.c:2617
2515
msgid "Empty trash"
2516
msgstr "Esvaziar lixeira"
2517
2518
#: src/folderview.c:2618
2519
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2520
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2521
2522
#: src/folderview.c:2659
2523
#, c-format
2524
msgid ""
2525
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2526
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2527
msgstr ""
2528
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2529
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2530
2531
#: src/folderview.c:2661
2532
msgid "Remove mailbox"
2533
msgstr "Remover caixa de correio"
2534
2535
#: src/folderview.c:2711
2536
#, c-format
2537
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2538
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2539
2540
#: src/folderview.c:2712
2541
msgid "Delete IMAP4 account"
2542
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2543
2544
#: src/folderview.c:2865
2545
#, c-format
2546
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2547
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2548
2549
#: src/folderview.c:2866
2550
msgid "Delete newsgroup"
2551
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2552
2553
#: src/folderview.c:2916
2554
#, c-format
2555
msgid "Really delete news account `%s'?"
2556
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2557
2558
#: src/folderview.c:2917
2559
msgid "Delete news account"
2560
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2561
2562
#: src/headerview.c:57
2563
msgid "Newsgroups:"
2564
msgstr "Grupos de notícias:"
2565
2566
#: src/headerview.c:90
2567
msgid "Creating header view...\n"
2568
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2569
2570
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668
2571
#: src/summaryview.c:2300
2572
msgid "(No From)"
2573
msgstr "(Sem remetente)"
2574
2575
#: src/imageview.c:55
2576
msgid "Creating image view...\n"
2577
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2578
2579
#: src/imageview.c:109
2580
msgid "Can't load the image."
2581
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2582
2583
#: src/import.c:187
2584
msgid "The source file does not exist."
2585
msgstr "O arquivo de origem não existe."
2586
2587
#: src/import.c:198
2588
msgid "Can't find the destination folder."
2589
msgstr "Impossível encontrar a pasta de destino."
2590
2591
#: src/import.c:203
2592
#, c-format
2593
msgid "Importing %s ..."
2594
msgstr "Importando %s ..."
2595
2596
#: src/import.c:205
2597
msgid "Importing"
2598
msgstr "Importando"
2599
2600
#: src/import.c:224
2601
msgid "Scanning folder..."
2602
msgstr "Processando pasta..."
2603
2604
#: src/import.c:235
2605
msgid "Error occurred on import."
2606
msgstr "Houve um erro ao importar."
2607
2608
#: src/import.c:306
2609
msgid "Import"
2610
msgstr "Importar"
2611
2612
#: src/import.c:325 src/import.c:410
2613
msgid "Specify source file and destination folder."
2614
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2615
2616
#: src/import.c:340
2617
msgid "Source:"
2618
msgstr "Origem:"
2619
2620
#: src/import.c:345
2621
msgid "Destination folder:"
2622
msgstr "Pasta de destino:"
2623
2624
#: src/import.c:358
2625
msgid "eml (folder)"
2626
msgstr "Pasta com arquivos \".eml\""
2627
2628
#: src/import.c:407
2629
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2630
msgstr "Especifique o diretório com os arquivos \".eml\" e a pasta de destino."
2631
2632
#: src/import.c:437
2633
msgid "Select importing folder"
2634
msgstr "Selecionar diretório a importar"
2635
2636
#: src/import.c:440
2637
msgid "Select importing file"
2638
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2639
2640
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2641
msgid "Please specify address book name and file to import."
2642
msgstr ""
2643
"Por favor especifique o nome do catálogo de endereços e o arquivo para "
2644
"importar."
2645
2646
#: src/importcsv.c:154
2647
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2648
msgstr "Selecione e reordene os campos CSV para importar."
2649
2650
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2651
msgid "File imported."
2652
msgstr "Arquivo importado."
2653
2654
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2655
msgid "Please select a file."
2656
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2657
2658
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2659
msgid "Address book name must be supplied."
2660
msgstr "Um nome deve ser informado para o Catálogo de Endereços."
2661
2662
#: src/importcsv.c:528
2663
msgid "Error reading CSV fields."
2664
msgstr "Erro lendo campos CSV."
2665
2666
#: src/importcsv.c:554
2667
msgid "CSV file imported successfully."
2668
msgstr "Arquivo CSV importado com sucesso."
2669
2670
#: src/importcsv.c:616
2671
msgid "Select CSV File"
2672
msgstr "Selecionar Arquivo CSV"
2673
2674
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2675
msgid "File Name"
2676
msgstr "Nome do arquivo"
2677
2678
#: src/importcsv.c:700
2679
msgid "Comma-separated"
2680
msgstr "Separados por vírgula"
2681
2682
#: src/importcsv.c:704
2683
msgid "Tab-separated"
2684
msgstr "Separados por tabulação"
2685
2686
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2687
msgid "S"
2688
msgstr "S"
2689
2690
#: src/importcsv.c:736
2691
msgid "CSV Field"
2692
msgstr "Campo CSV"
2693
2694
#: src/importcsv.c:737
2695
msgid "Address Book Field"
2696
msgstr "Campo do Catálogo de Endereços"
2697
2698
#: src/importcsv.c:754
2699
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2700
msgstr "Reordene os campos do catálogo de endereços com as setas Cima/Baixo"
2701
2702
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2703
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2704
#: src/prefs_summary_column.c:301
2705
msgid "Up"
2706
msgstr "Acima"
2707
2708
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2709
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2710
#: src/prefs_summary_column.c:305
2711
msgid "Down"
2712
msgstr "Abaixo"
2713
2714
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2715
msgid "Address Book :"
2716
msgstr "Catálogo de Endereços :"
2717
2718
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2719
msgid "File Name :"
2720
msgstr "Nome do arquivo :"
2721
2722
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2723
msgid "Records :"
2724
msgstr "Registros :"
2725
2726
#: src/importcsv.c:882
2727
msgid "Import CSV file into Address Book"
2728
msgstr "Importar arquivo CSV para o Catálogo de Endereços"
2729
2730
#. Button panel
2731
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2732
msgid "Next"
2733
msgstr "Próxima"
2734
2735
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2736
msgid "Prev"
2737
msgstr "Anterior"
2738
2739
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2740
msgid "File Info"
2741
msgstr "Informação do Arquivo"
2742
2743
#: src/importcsv.c:948
2744
msgid "Fields"
2745
msgstr "Campos"
2746
2747
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2748
msgid "Finish"
2749
msgstr "Terminar"
2750
2751
#: src/importldif.c:125
2752
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2753
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2754
2755
#: src/importldif.c:341
2756
msgid "Error reading LDIF fields."
2757
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2758
2759
#: src/importldif.c:364
2760
msgid "LDIF file imported successfully."
2761
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2762
2763
#: src/importldif.c:426
2764
msgid "Select LDIF File"
2765
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2766
2767
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2768
msgid "LDIF Field"
2769
msgstr "Campo LDIF"
2770
2771
#: src/importldif.c:532
2772
msgid "Attribute Name"
2773
msgstr "Nome do Atributo"
2774
2775
#: src/importldif.c:591
2776
msgid "Attribute"
2777
msgstr "Atributo"
2778
2779
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2780
msgid "Select"
2781
msgstr "Selecione"
2782
2783
#: src/importldif.c:701
2784
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2785
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Catálogo de Endereços"
2786
2787
#: src/importldif.c:767
2788
msgid "Attributes"
2789
msgstr "Atributos"
2790
2791
#: src/inc.c:160
2792
#, c-format
2793
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2794
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2795
2796
#: src/inc.c:478
2797
msgid "Authenticating with POP3"
2798
msgstr "Autenticando via POP3"
2799
2800
#: src/inc.c:504
2801
msgid "Retrieving new messages"
2802
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2803
2804
#: src/inc.c:547
2805
msgid "Standby"
2806
msgstr "Aguardando"
2807
2808
#: src/inc.c:690 src/inc.c:740
2809
msgid "Cancelled"
2810
msgstr "Cancelado"
2811
2812
#: src/inc.c:701
2813
msgid "Retrieving"
2814
msgstr "Recuperando"
2815
2816
#: src/inc.c:710 src/inc.c:1019
2817
#, c-format
2818
msgid "%d message(s) (%s) received"
2819
msgstr "%d mensagen(s) (%s) recebida(s)"
2820
2821
#: src/inc.c:714
2822
#, c-format
2823
msgid "no new messages"
2824
msgstr "não há mensagens novas"
2825
2826
#: src/inc.c:715
2827
msgid "Done"
2828
msgstr "Concluído"
2829
2830
#: src/inc.c:720
2831
msgid "Connection failed"
2832
msgstr "Conexão falhou"
2833
2834
#: src/inc.c:723
2835
msgid "Auth failed"
2836
msgstr "Autenticação falhou"
2837
2838
#: src/inc.c:727
2839
msgid "Locked"
2840
msgstr "Travado"
2841
2842
#: src/inc.c:737
2843
msgid "Timeout"
2844
msgstr "Tempo limite"
2845
2846
#: src/inc.c:784
2847
#, c-format
2848
msgid "Finished (%d new message(s))"
2849
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2850
2851
#: src/inc.c:787
2852
#, c-format
2853
msgid "Finished (no new messages)"
2854
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2855
2856
#: src/inc.c:796
2857
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2858
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2859
2860
#: src/inc.c:830
2861
#, c-format
2862
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2863
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2864
2865
#: src/inc.c:834
2866
#, c-format
2867
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2868
msgstr "%s: Autenticando via POP3"
2869
2870
#: src/inc.c:837
2871
#, c-format
2872
msgid "%s: Retrieving new messages"
2873
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2874
2875
#: src/inc.c:842
2876
#, c-format
2877
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2878
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2879
2880
#: src/inc.c:856
2881
#, c-format
2882
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2883
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2884
2885
#: src/inc.c:938 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817
2886
#, c-format
2887
msgid "Authenticating..."
2888
msgstr "Autenticando..."
2889
2890
#: src/inc.c:939
2891
#, c-format
2892
msgid "Retrieving messages from %s..."
2893
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2894
2895
#: src/inc.c:944
2896
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2897
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2898
2899
#: src/inc.c:948
2900
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2901
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2902
2903
#: src/inc.c:952
2904
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2905
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2906
2907
#: src/inc.c:956
2908
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2909
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2910
2911
#: src/inc.c:966
2912
#, c-format
2913
msgid "Deleting message %d"
2914
msgstr "Apagando mensagem %d"
2915
2916
#: src/inc.c:973 src/send_message.c:835
2917
msgid "Quitting"
2918
msgstr "Saindo"
2919
2920
#: src/inc.c:998
2921
#, c-format
2922
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2923
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2924
2925
#: src/inc.c:1233 src/inc.c:1256 src/summaryview.c:4557
2926
msgid ""
2927
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2928
"Please check the junk mail control setting."
2929
msgstr ""
2930
"Execução do filtro de spam falhou.\n"
2931
"Por favor verifique as definições do filtro de spam."
2932
2933
#: src/inc.c:1315
2934
msgid "Connection failed."
2935
msgstr "Falha na conexão"
2936
2937
#: src/inc.c:1321
2938
msgid "Error occurred while processing mail."
2939
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2940
2941
#: src/inc.c:1326
2942
#, c-format
2943
msgid ""
2944
"Error occurred while processing mail:\n"
2945
"%s"
2946
msgstr ""
2947
"Erro ao processar mensagens:\n"
2948
"%s"
2949
2950
#: src/inc.c:1332
2951
msgid "No disk space left."
2952
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2953
2954
#: src/inc.c:1337
2955
msgid "Can't write file."
2956
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2957
2958
#: src/inc.c:1342
2959
msgid "Socket error."
2960
msgstr "erro de socket."
2961
2962
#. consider EOF right after QUIT successful
2963
#: src/inc.c:1348 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761
2964
#: src/send_message.c:978
2965
msgid "Connection closed by the remote host."
2966
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2967
2968
#: src/inc.c:1354
2969
msgid "Mailbox is locked."
2970
msgstr "Caixa de correio está travada."
2971
2972
#: src/inc.c:1358
2973
#, c-format
2974
msgid ""
2975
"Mailbox is locked:\n"
2976
"%s"
2977
msgstr ""
2978
"Caixa de correio está trancada:\n"
2979
"%s"
2980
2981
#: src/inc.c:1364 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958
2982
msgid "Authentication failed."
2983
msgstr "Falha de autenticação."
2984
2985
#: src/inc.c:1369 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961
2986
#, c-format
2987
msgid ""
2988
"Authentication failed:\n"
2989
"%s"
2990
msgstr ""
2991
"Falha de autenticação:\n"
2992
"%s"
2993
2994
#: src/inc.c:1374 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982
2995
msgid "Session timed out."
2996
msgstr "Tempo limite da sessão."
2997
2998
#: src/inc.c:1415
2999
msgid "Incorporation cancelled\n"
3000
msgstr "Incorporação cancelada\n"
3001
3002
#: src/inc.c:1517
3003
#, c-format
3004
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3005
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
3006
3007
#: src/inputdialog.c:151
3008
#, c-format
3009
msgid "Input password for %s on %s:"
3010
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
3011
3012
#: src/inputdialog.c:153
3013
msgid "Input password"
3014
msgstr "Informe a senha"
3015
3016
#: src/logwindow.c:72
3017
msgid "Protocol log"
3018
msgstr "Log do protocolo"
3019
3020
#: src/main.c:553
3021
#, c-format
3022
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3023
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
3024
3025
#: src/main.c:556
3026
msgid "  --compose [address]    open composition window"
3027
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
3028
3029
#: src/main.c:557
3030
msgid ""
3031
"  --attach file1 [file2]...\n"
3032
"                         open composition window with specified files\n"
3033
"                         attached"
3034
msgstr ""
3035
"  --attach file1 [file2]...\n"
3036
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
3037
"                         especificados anexados"
3038
3039
#: src/main.c:560
3040
msgid "  --receive              receive new messages"
3041
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
3042
3043
#: src/main.c:561
3044
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3045
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
3046
3047
#: src/main.c:562
3048
msgid "  --send                 send all queued messages"
3049
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
3050
3051
#: src/main.c:563
3052
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3053
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
3054
3055
#: src/main.c:564
3056
msgid ""
3057
"  --status-full [folder]...\n"
3058
"                         show the status of each folder"
3059
msgstr ""
3060
"  --status-full [pasta]...\n"
3061
"                         exibe o status de cada pasta"
3062
3063
#: src/main.c:566
3064
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
3065
msgstr "  --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela"
3066
3067
#: src/main.c:567
3068
msgid ""
3069
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3070
msgstr ""
3071
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
3072
"de configuração"
3073
3074
#: src/main.c:569
3075
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3076
msgstr "  --ipcport porta        número da porta para comandos remotos via IPC"
3077
3078
#: src/main.c:571
3079
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3080
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
3081
3082
#: src/main.c:572
3083
msgid "  --debug                debug mode"
3084
msgstr "  --debug                modo debug"
3085
3086
#: src/main.c:573
3087
msgid "  --help                 display this help and exit"
3088
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
3089
3090
#: src/main.c:574
3091
msgid "  --version              output version information and exit"
3092
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
3093
3094
#: src/main.c:578
3095
#, c-format
3096
msgid "Press any key..."
3097
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
3098
3099
#: src/main.c:709
3100
msgid "Filename encoding"
3101
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
3102
3103
#: src/main.c:710
3104
msgid ""
3105
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3106
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3107
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3108
"work correctly.\n"
3109
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3110
"for detail):\n"
3111
"\n"
3112
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3113
"\n"
3114
"Continue?"
3115
msgstr ""
3116
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
3117
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
3118
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
3119
"funcionará corretamente.\n"
3120
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
3121
"para detalhes):\n"
3122
"\n"
3123
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3124
"\n"
3125
"Continuar?"
3126
3127
#: src/main.c:749
3128
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3129
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
3130
3131
#: src/main.c:760
3132
msgid "Queued messages"
3133
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
3134
3135
#: src/main.c:761
3136
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3137
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
3138
3139
#: src/main.c:869
3140
msgid ""
3141
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3142
"OpenPGP support disabled."
3143
msgstr ""
3144
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
3145
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
3146
3147
#: src/main.c:1099
3148
msgid "Loading plug-ins..."
3149
msgstr "Carregando plug-ins..."
3150
3151
#. remote command mode
3152
#: src/main.c:1234
3153
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3154
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
3155
3156
#: src/main.c:1515
3157
msgid "Migration of configuration"
3158
msgstr "Migração da configuração"
3159
3160
#: src/main.c:1516
3161
msgid ""
3162
"The previous version of configuration found.\n"
3163
"Do you want to migrate it?"
3164
msgstr ""
3165
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
3166
"Deseja migrar para o novo formato?"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:543
3169
msgid "/_File/_Folder"
3170
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
3171
3172
#: src/mainwindow.c:544
3173
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3174
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
3175
3176
#: src/mainwindow.c:546
3177
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3178
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
3179
3180
#: src/mainwindow.c:547
3181
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3182
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
3183
3184
#: src/mainwindow.c:548
3185
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3186
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
3187
3188
#: src/mainwindow.c:549
3189
msgid "/_File/_Mailbox"
3190
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
3191
3192
#: src/mainwindow.c:550
3193
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3194
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
3195
3196
#: src/mainwindow.c:551
3197
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3198
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
3199
3200
#: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:557
3201
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3202
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
3203
3204
#: src/mainwindow.c:553
3205
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3206
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
3207
3208
#: src/mainwindow.c:555
3209
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3210
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:558
3213
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3214
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:561
3217
msgid "/_File/_Import mail data..."
3218
msgstr "/_Arquivo/I_mportar dados..."
3219
3220
#: src/mainwindow.c:562
3221
msgid "/_File/_Export mail data..."
3222
msgstr "/_Arquivo/_Exportar dados..."
3223
3224
#: src/mainwindow.c:564
3225
msgid "/_File/Empty all _trash"
3226
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:150
3229
msgid "/_File/_Save as..."
3230
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3231
3232
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:153
3233
msgid "/_File/Page set_up..."
3234
msgstr "/_Arquivo/Configurar _Página..."
3235
3236
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:155
3237
msgid "/_File/_Print..."
3238
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:573
3241
msgid "/_File/_Work offline"
3242
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3243
3244
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3245
#: src/mainwindow.c:576
3246
msgid "/_File/E_xit"
3247
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3248
3249
#: src/mainwindow.c:581
3250
msgid "/_Edit/Select _thread"
3251
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:163
3254
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3255
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
3256
3257
#: src/mainwindow.c:585
3258
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3259
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
3260
3261
#: src/mainwindow.c:586
3262
msgid "/_Edit/_Quick search"
3263
msgstr "/_Editar/Busca _rápida"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:589
3266
msgid "/_View/Show or hi_de"
3267
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:590
3270
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3271
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:592
3274
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3275
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:594
3278
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3279
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:596
3282
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3283
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:598
3286
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3287
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Texto à _direita do ícone"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:600
3290
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3291
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:602
3294
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3295
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:604
3298
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3299
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:606
3302
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3303
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _busca"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:608
3306
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3307
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:610
3310
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3311
msgstr "/E_xibir/_Customizar barra de ferramentas..."
3312
3313
#: src/mainwindow.c:612
3314
msgid "/_View/Layou_t"
3315
msgstr "/E_xibir/_Leiaute"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:613
3318
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3319
msgstr "/E_xibir/_Leiaute/_Normal"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:614
3322
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3323
msgstr "/_Exibir/_Leiaute/_Vertical"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:615
3326
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3327
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:616
3330
msgid "/_View/Separate _message view"
3331
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:618
3334
msgid "/_View/_Sort"
3335
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:619
3338
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3339
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:620
3342
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3343
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:621
3346
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3347
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:622
3350
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3351
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:623
3354
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3355
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:624
3358
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3359
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:625
3362
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3363
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:626
3366
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3367
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:628
3370
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3371
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:629
3374
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3375
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:630
3378
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3379
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:632
3382
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3383
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:636
3386
msgid "/_View/_Sort/---"
3387
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:634
3390
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3391
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:635
3394
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3395
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:637
3398
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3399
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:639
3402
msgid "/_View/Th_read view"
3403
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:640
3406
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3407
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:641
3410
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3411
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:642
3414
msgid "/_View/Set display _item..."
3415
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3416
3417
#: src/mainwindow.c:645
3418
msgid "/_View/_Go to"
3419
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:646
3422
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3423
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3424
3425
#: src/mainwindow.c:647
3426
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3427
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3428
3429
#: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:656
3430
#: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:666
3431
msgid "/_View/_Go to/---"
3432
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:649
3435
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3436
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:651
3439
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3440
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:654
3443
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3444
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:655
3447
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3448
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:657
3451
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3452
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:659
3455
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3456
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:662
3459
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3460
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:664
3463
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3464
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:667
3467
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3468
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3469
3470
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:174
3471
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3472
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:187
3475
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3476
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:227
3479
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3480
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:229
3483
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3484
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:231
3487
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3488
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:240
3491
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3492
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:242
3495
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3496
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:247
3499
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3500
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:772 src/summaryview.c:464
3503
msgid "/_View/Open in new _window"
3504
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466
3507
msgid "/_View/Mess_age source"
3508
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467
3511
msgid "/_View/All _headers"
3512
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:776
3515
msgid "/_View/_Update summary"
3516
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:263
3519
msgid "/_Message"
3520
msgstr "/_Mensagem"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:779
3523
msgid "/_Message/Recei_ve"
3524
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3525
3526
#: src/mainwindow.c:780
3527
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3528
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:782
3531
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3532
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:784
3535
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3536
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Parar recebimento"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:786
3539
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3540
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Caixa de mensagens remota..."
3541
3542
#: src/mainwindow.c:788
3543
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3544
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:789
3547
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3548
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:799
3551
#: src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 src/mainwindow.c:818
3552
#: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:266
3553
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3554
msgid "/_Message/---"
3555
msgstr "/_Mensagem/---"
3556
3557
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:264
3558
msgid "/_Message/Compose _new message"
3559
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3560
3561
#: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:267
3562
msgid "/_Message/_Reply"
3563
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3564
3565
#: src/mainwindow.c:794
3566
msgid "/_Message/Repl_y to"
3567
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3568
3569
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:268
3570
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3571
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3572
3573
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:270
3574
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3575
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:272
3578
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3579
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:275
3582
msgid "/_Message/_Forward"
3583
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3584
3585
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:276
3586
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3587
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:278
3590
msgid "/_Message/Redirec_t"
3591
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3592
3593
#: src/mainwindow.c:805
3594
msgid "/_Message/M_ove..."
3595
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3596
3597
#: src/mainwindow.c:806
3598
msgid "/_Message/_Copy..."
3599
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3600
3601
#: src/mainwindow.c:808
3602
msgid "/_Message/_Mark"
3603
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3604
3605
#: src/mainwindow.c:809
3606
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3607
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3608
3609
#: src/mainwindow.c:810
3610
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3611
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3612
3613
#: src/mainwindow.c:811
3614
msgid "/_Message/_Mark/---"
3615
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3616
3617
#: src/mainwindow.c:812
3618
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3619
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3620
3621
#: src/mainwindow.c:813
3622
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3623
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3624
3625
#: src/mainwindow.c:815
3626
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3627
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
3628
3629
#: src/mainwindow.c:817
3630
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3631
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3632
3633
#: src/mainwindow.c:819
3634
msgid "/_Message/_Delete"
3635
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3636
3637
#: src/mainwindow.c:821
3638
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3639
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3640
3641
#: src/mainwindow.c:822
3642
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3643
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3644
3645
#: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:280
3646
msgid "/_Message/Re-_edit"
3647
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3648
3649
#: src/mainwindow.c:828
3650
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3651
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3652
3653
#: src/mainwindow.c:831
3654
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3655
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:833
3658
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3659
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:287
3662
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3663
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3664
3665
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:289
3666
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3667
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:291
3670
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3671
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:293
3674
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3675
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:295
3678
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3679
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:845
3682
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3683
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:847
3686
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3687
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:854
3690
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3691
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:857
3694
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3695
msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:859
3698
msgid "/_Tools/_Log window"
3699
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:861
3702
msgid "/_Configuration"
3703
msgstr "/_Configuração"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:862
3706
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3707
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3708
3709
#: src/mainwindow.c:864
3710
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3711
msgstr "/_Configuração/_Filtros..."
3712
3713
#: src/mainwindow.c:866
3714
msgid "/_Configuration/_Template..."
3715
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3716
3717
#: src/mainwindow.c:868
3718
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3719
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3720
3721
#: src/mainwindow.c:870
3722
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3723
msgstr "/_Configuração/Gerenciador de _plug-ins..."
3724
3725
#: src/mainwindow.c:872
3726
msgid "/_Configuration/---"
3727
msgstr "/_Configuração/---"
3728
3729
#: src/mainwindow.c:873
3730
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3731
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3732
3733
#: src/mainwindow.c:875
3734
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3735
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3736
3737
#: src/mainwindow.c:877
3738
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3739
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3740
3741
#: src/mainwindow.c:879
3742
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3743
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3744
3745
#: src/mainwindow.c:883
3746
msgid "/_Help/_Manual"
3747
msgstr "/A_juda/_Manual"
3748
3749
#: src/mainwindow.c:884
3750
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3751
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3752
3753
#: src/mainwindow.c:885
3754
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3755
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3756
3757
#: src/mainwindow.c:886
3758
msgid "/_Help/_FAQ"
3759
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3760
3761
#: src/mainwindow.c:887
3762
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3763
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3764
3765
#: src/mainwindow.c:888
3766
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3767
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3768
3769
#: src/mainwindow.c:889
3770
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3771
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3772
3773
#: src/mainwindow.c:890
3774
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3775
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3776
3777
#: src/mainwindow.c:891
3778
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3779
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3780
3781
#: src/mainwindow.c:892
3782
msgid "/_Help/_Command line options"
3783
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3784
3785
#: src/mainwindow.c:894 src/mainwindow.c:897
3786
msgid "/_Help/---"
3787
msgstr "/A_juda/---"
3788
3789
#: src/mainwindow.c:895
3790
msgid "/_Help/_Update check..."
3791
msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações..."
3792
3793
#: src/mainwindow.c:940
3794
msgid "Creating main window...\n"
3795
msgstr "Criando janela principal...\n"
3796
3797
#: src/mainwindow.c:1118
3798
#, c-format
3799
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3800
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3801
3802
#: src/mainwindow.c:1205 src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2536
3803
#: src/summaryview.c:4122 src/summaryview.c:4251 src/summaryview.c:4639
3804
msgid "done.\n"
3805
msgstr "Pronto.\n"
3806
3807
#: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1389
3808
msgid "Untitled"
3809
msgstr "Sem título"
3810
3811
#: src/mainwindow.c:1390
3812
msgid "none"
3813
msgstr "nenhuma"
3814
3815
#: src/mainwindow.c:1737
3816
msgid "Offline"
3817
msgstr "Desconectado"
3818
3819
#: src/mainwindow.c:1738
3820
msgid "You are offline. Go online?"
3821
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3822
3823
#: src/mainwindow.c:1755
3824
msgid "Empty all trash"
3825
msgstr "Esvaziar lixeira"
3826
3827
#: src/mainwindow.c:1756
3828
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3829
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3830
3831
#: src/mainwindow.c:1787
3832
msgid "Add mailbox"
3833
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3834
3835
#: src/mainwindow.c:1788
3836
msgid ""
3837
"Specify the location of mailbox.\n"
3838
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3839
"scanned automatically."
3840
msgstr ""
3841
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3842
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3843
"analisada automaticamente."
3844
3845
#: src/mainwindow.c:1794
3846
#, c-format
3847
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3848
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3849
3850
#: src/mainwindow.c:1799 src/setup.c:264
3851
msgid "Mailbox"
3852
msgstr "Correio"
3853
3854
#: src/mainwindow.c:1805 src/setup.c:270
3855
msgid ""
3856
"Creation of the mailbox failed.\n"
3857
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3858
"there."
3859
msgstr ""
3860
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3861
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3862
"lá."
3863
3864
#: src/mainwindow.c:2327
3865
msgid "Sylpheed - Folder View"
3866
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3867
3868
#: src/mainwindow.c:2346
3869
msgid "Sylpheed - Message View"
3870
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3871
3872
#: src/mainwindow.c:2542 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:418
3873
msgid "/_Reply"
3874
msgstr "/_Responder"
3875
3876
#: src/mainwindow.c:2543
3877
msgid "/Reply to _all"
3878
msgstr "/Responder para _todos"
3879
3880
#: src/mainwindow.c:2544
3881
msgid "/Reply to _sender"
3882
msgstr "/Responder para o _remetente"
3883
3884
#: src/mainwindow.c:2545
3885
msgid "/Reply to mailing _list"
3886
msgstr "/Responder para a /_lista"
3887
3888
#: src/mainwindow.c:2550 src/summaryview.c:425
3889
msgid "/_Forward"
3890
msgstr "/En_caminhar"
3891
3892
#: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:426
3893
msgid "/For_ward as attachment"
3894
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3895
3896
#: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:427
3897
msgid "/Redirec_t"
3898
msgstr "/Re_direcionar"
3899
3900
#: src/mainwindow.c:3014
3901
msgid "Icon _and text"
3902
msgstr "Ícone _e texto"
3903
3904
#: src/mainwindow.c:3015
3905
msgid "Text at the _right of icon"
3906
msgstr "Texto à _direita do ícone"
3907
3908
#: src/mainwindow.c:3017
3909
msgid "_Icon"
3910
msgstr "Í_cone"
3911
3912
#: src/mainwindow.c:3018
3913
msgid "_Text"
3914
msgstr "_Texto"
3915
3916
#: src/mainwindow.c:3019
3917
msgid "_None"
3918
msgstr "_Nenhuma"
3919
3920
#: src/mainwindow.c:3049
3921
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3922
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3923
3924
#: src/mainwindow.c:3060
3925
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3926
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3927
3928
#: src/mainwindow.c:3334
3929
msgid "Exit"
3930
msgstr "Sair"
3931
3932
#: src/mainwindow.c:3334
3933
msgid "Exit this program?"
3934
msgstr "Sair do programa?"
3935
3936
#: src/mainwindow.c:3815
3937
msgid "Select folder to open"
3938
msgstr "Selecione uma pasta para abrir"
3939
3940
#: src/mainwindow.c:3975
3941
msgid "Command line options"
3942
msgstr "Opções de linha de comando"
3943
3944
#: src/mainwindow.c:3988
3945
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3946
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
3947
3948
#: src/mainwindow.c:3996
3949
msgid ""
3950
"--compose [address]\n"
3951
"--attach file1 [file2]...\n"
3952
"--receive\n"
3953
"--receive-all\n"
3954
"--send\n"
3955
"--status [folder]...\n"
3956
"--status-full [folder]...\n"
3957
"--open folderid/msgnum\n"
3958
"--configdir dirname\n"
3959
"--exit\n"
3960
"--debug\n"
3961
"--help\n"
3962
"--version"
3963
msgstr ""
3964
"--compose [endereço]\n"
3965
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3966
"--receive\n"
3967
"--receive-all\n"
3968
"--send\n"
3969
"--status [pasta]...\n"
3970
"--status-full [pasta]...\n"
3971
"--open pasta/número\n"
3972
"--configdir diretório\n"
3973
"--exit\n"
3974
"--debug\n"
3975
"--help\n"
3976
"--version"
3977
3978
#: src/mainwindow.c:4013
3979
msgid ""
3980
"open composition window\n"
3981
"open composition window with specified files attached\n"
3982
"receive new messages\n"
3983
"receive new messages of all accounts\n"
3984
"send all queued messages\n"
3985
"show the total number of messages\n"
3986
"show the status of each folder\n"
3987
"open message in new window\n"
3988
"specify directory which stores configuration files\n"
3989
"exit Sylpheed\n"
3990
"debug mode\n"
3991
"display this help and exit\n"
3992
"output version information and exit"
3993
msgstr ""
3994
"abre janela de composição\n"
3995
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
3996
"recebe novas mensagens\n"
3997
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
3998
"envia todas as mensagens da fila\n"
3999
"exibe o número total de mensagens\n"
4000
"exibe o status de cada pasta\n"
4001
"abre mensagem em nova janela\n"
4002
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
4003
"encerra o Sylpheed\n"
4004
"modo de depuração\n"
4005
"exibe esta ajuda e encerra\n"
4006
"exibe informação de versão e encerra"
4007
4008
#: src/message_search.c:120
4009
msgid "Find in current message"
4010
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
4011
4012
#: src/message_search.c:138
4013
msgid "Find text:"
4014
msgstr "Encontrar texto:"
4015
4016
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4017
#: src/query_search.c:345
4018
msgid "Case sensitive"
4019
msgstr "Maiús./minús."
4020
4021
#: src/message_search.c:211
4022
msgid "Search failed"
4023
msgstr "Erro na procura"
4024
4025
#: src/message_search.c:212
4026
msgid "Search string not found."
4027
msgstr "String de busca não encontrada."
4028
4029
#: src/message_search.c:220
4030
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4031
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
4032
4033
#: src/message_search.c:223
4034
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4035
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
4036
4037
#: src/message_search.c:226
4038
msgid "Search finished"
4039
msgstr "Procura concluída"
4040
4041
#: src/messageview.c:284
4042
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4043
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Catálogo de _Endereços"
4044
4045
#: src/messageview.c:316
4046
msgid "Creating message view...\n"
4047
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
4048
4049
#: src/messageview.c:341
4050
msgid "Text"
4051
msgstr "Texto"
4052
4053
#: src/messageview.c:346
4054
msgid "Attachments"
4055
msgstr "Anexos"
4056
4057
#: src/messageview.c:397
4058
msgid "Message View - Sylpheed"
4059
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
4060
4061
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3680
4062
#, c-format
4063
msgid "Can't save the file `%s'."
4064
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
4065
4066
#: src/mimeview.c:135
4067
msgid "/_Open"
4068
msgstr "/_Abrir"
4069
4070
#: src/mimeview.c:136
4071
msgid "/Open _with..."
4072
msgstr "/Ab_rir com..."
4073
4074
#: src/mimeview.c:137
4075
msgid "/_Display as text"
4076
msgstr "/E_xibir como texto"
4077
4078
#: src/mimeview.c:138
4079
msgid "/_Save as..."
4080
msgstr "/_Salvar como..."
4081
4082
#: src/mimeview.c:139
4083
msgid "/Save _all..."
4084
msgstr "/Salvar _tudo..."
4085
4086
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:469
4087
msgid "/_Print..."
4088
msgstr "/_Imprimir..."
4089
4090
#: src/mimeview.c:143
4091
msgid "/_Reply/_Reply"
4092
msgstr "/_Responder/_Responder"
4093
4094
#: src/mimeview.c:144
4095
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4096
msgstr "/_Responder/Responder para _todos"
4097
4098
#: src/mimeview.c:146
4099
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4100
msgstr "/_Responder/Responder para o _remetente"
4101
4102
#: src/mimeview.c:148
4103
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4104
msgstr "/_Responder/Responder para a /_lista"
4105
4106
#: src/mimeview.c:152
4107
msgid "/_Check signature"
4108
msgstr "/_Checar assinatura"
4109
4110
#: src/mimeview.c:180
4111
msgid "Creating MIME view...\n"
4112
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4113
4114
#: src/mimeview.c:209
4115
msgid "MIME Type"
4116
msgstr "Tipo MIME"
4117
4118
#: src/mimeview.c:329
4119
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4120
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
4121
4122
#: src/mimeview.c:641
4123
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4124
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
4125
4126
#: src/mimeview.c:663
4127
msgid "Open _with..."
4128
msgstr "Ab_rir com..."
4129
4130
#: src/mimeview.c:667
4131
msgid "_Display as text"
4132
msgstr "E_xibir como texto"
4133
4134
#: src/mimeview.c:671
4135
msgid "_Save as..."
4136
msgstr "_Salvar como..."
4137
4138
#: src/mimeview.c:717
4139
msgid ""
4140
"This signature has not been checked yet.\n"
4141
"\n"
4142
msgstr ""
4143
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
4144
"\n"
4145
4146
#: src/mimeview.c:722
4147
msgid "_Check signature"
4148
msgstr "/_Verificar assinatura"
4149
4150
#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
4151
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
4152
msgid "Can't save the part of multipart message."
4153
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
4154
4155
#: src/mimeview.c:1090
4156
msgid "Can't save the attachments."
4157
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
4158
4159
#: src/mimeview.c:1179
4160
msgid "Open with"
4161
msgstr "Abrir com"
4162
4163
#: src/mimeview.c:1180
4164
#, c-format
4165
msgid ""
4166
"Enter the command line to open file:\n"
4167
"(`%s' will be replaced with file name)"
4168
msgstr ""
4169
"Digite o comando de impressão:\n"
4170
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4171
4172
#: src/mimeview.c:1211
4173
msgid "Opening executable file"
4174
msgstr "Abrindo arquivo executável"
4175
4176
#: src/mimeview.c:1212
4177
msgid ""
4178
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
4179
"security.\n"
4180
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
4181
"virus or something like a malicious program."
4182
msgstr ""
4183
"Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por "
4184
"questões de segurança.\n"
4185
"Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
4186
"não seja um vírus ou programa malicioso."
4187
4188
#: src/passphrase.c:95
4189
msgid "Passphrase"
4190
msgstr "Passphrase"
4191
4192
#: src/passphrase.c:247
4193
msgid "[no user id]"
4194
msgstr "[sem id de usuário]"
4195
4196
#: src/passphrase.c:255
4197
#, c-format
4198
msgid ""
4199
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4200
"\n"
4201
"  %.*s  \n"
4202
"(%.*s)\n"
4203
msgstr ""
4204
"%sPor favor informe a senha para:\n"
4205
"\n"
4206
"  %.*s  \n"
4207
"(%.*s)\n"
4208
4209
#: src/passphrase.c:259
4210
msgid ""
4211
"Bad passphrase! Try again...\n"
4212
"\n"
4213
msgstr ""
4214
"Senha errada! Tente novamente...\n"
4215
"\n"
4216
4217
#: src/plugin_manager.c:115
4218
msgid "Plug-in manager"
4219
msgstr "Gerenciador de plug-ins"
4220
4221
#: src/plugin_manager.c:165
4222
msgid "Plug-in information"
4223
msgstr "Informação do plug-in"
4224
4225
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4226
msgid "(Unknown)"
4227
msgstr "(Desconhecido)"
4228
4229
#: src/plugin_manager.c:194
4230
msgid "Author: "
4231
msgstr "Author: "
4232
4233
#: src/plugin_manager.c:195
4234
msgid "File: "
4235
msgstr "Arquivo: "
4236
4237
#: src/plugin_manager.c:197
4238
msgid "Description: "
4239
msgstr "Descrição: "
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4242
msgid "Opening account preferences window...\n"
4243
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4246
#, c-format
4247
msgid "Account%d"
4248
msgstr "Conta%d"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4251
msgid "Preferences for new account"
4252
msgstr "Preferências para a nova conta"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4255
msgid "Account preferences"
4256
msgstr "Preferências da Conta"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4259
msgid "Creating account preferences window...\n"
4260
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:748
4263
msgid "Receive"
4264
msgstr "Receber"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:750
4267
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4268
msgid "Send"
4269
msgstr "Enviar"
4270
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:752
4272
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4273
msgid "Compose"
4274
msgstr "Escrever"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:759
4277
msgid "Privacy"
4278
msgstr "Privacidade"
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4281
msgid "SSL"
4282
msgstr "SSL"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2438
4285
msgid "Advanced"
4286
msgstr "Avançadas"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4289
msgid "Name of this account"
4290
msgstr "Nome desta conta"
4291
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4293
msgid "Set as default"
4294
msgstr "Marcar como padrão"
4295
4296
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4297
msgid "Personal information"
4298
msgstr "Informações pessoais"
4299
4300
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4301
msgid "Full name"
4302
msgstr "Nome completo"
4303
4304
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4305
msgid "Mail address"
4306
msgstr "Endereço de e-mail"
4307
4308
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4309
msgid "Organization"
4310
msgstr "Organização"
4311
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4313
msgid "Server information"
4314
msgstr "Informações do servidor"
4315
4316
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4318
msgid "POP3"
4319
msgstr "POP3"
4320
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4323
msgid "IMAP4"
4324
msgstr "IMAP4"
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4327
msgid "News (NNTP)"
4328
msgstr "Notícias (NNTP)"
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4331
msgid "None (local)"
4332
msgstr "Nenhuma (local)"
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4335
msgid "This server requires authentication"
4336
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4337
4338
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4339
msgid "News server"
4340
msgstr "Servidor de notícias"
4341
4342
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4343
msgid "Server for receiving"
4344
msgstr "Servidor de recepção"
4345
4346
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4347
msgid "SMTP server (send)"
4348
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4349
4350
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4351
msgid "User ID"
4352
msgstr "Usuário"
4353
4354
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4355
msgid "Password"
4356
msgstr "Senha"
4357
4358
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4359
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4360
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4361
4362
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4363
msgid "Remove messages on server when received"
4364
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4365
4366
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4367
msgid "Remove after"
4368
msgstr "Remover depois de"
4369
4370
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4371
msgid "days"
4372
msgstr "dias"
4373
4374
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4375
msgid "0 days: remove immediately"
4376
msgstr "0 dias: remover imediatamente"
4377
4378
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4379
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4380
msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor"
4381
4382
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4383
msgid "Receive size limit"
4384
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4385
4386
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581
4387
#: src/prefs_filter_edit.c:1010
4388
msgid "KB"
4389
msgstr "KB"
4390
4391
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4392
msgid "Filter messages on receiving"
4393
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4394
4395
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4396
msgid "Default inbox"
4397
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4398
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4400
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4401
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4402
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4404
msgid "Authentication method"
4405
msgstr "Método de Autenticação"
4406
4407
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4408
#: src/prefs_common_dialog.c:1029 src/prefs_common_dialog.c:2874
4409
msgid "Automatic"
4410
msgstr "Automático"
4411
4412
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4413
msgid "Only check INBOX on receiving"
4414
msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber"
4415
4416
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4417
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4418
msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber"
4419
4420
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4421
msgid "News"
4422
msgstr "Notícias"
4423
4424
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4425
msgid "Maximum number of articles to download"
4426
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4427
4428
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4429
msgid "No limit if 0 is specified."
4430
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4431
4432
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4433
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4434
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4435
4436
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4437
msgid "Header"
4438
msgstr "Cabeçalho"
4439
4440
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4441
msgid "Add Date header field"
4442
msgstr "Adicionar campo de data"
4443
4444
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4445
msgid "Generate Message-ID"
4446
msgstr "Gerar Message-ID"
4447
4448
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4449
msgid "Add user-defined header"
4450
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4451
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1778
4453
#: src/prefs_common_dialog.c:1805
4454
msgid " Edit... "
4455
msgstr " Editar... "
4456
4457
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4458
msgid "Authentication"
4459
msgstr "Autenticação"
4460
4461
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4462
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4463
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4464
4465
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4466
msgid ""
4467
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4468
"will be used."
4469
msgstr ""
4470
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4471
"recebimento serão usados."
4472
4473
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4474
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4475
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4476
4477
#. signature
4478
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1146
4479
#: src/prefs_toolbar.c:117
4480
msgid "Signature"
4481
msgstr "Assinatura"
4482
4483
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4484
msgid "Direct input"
4485
msgstr "Entrada direta"
4486
4487
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4488
msgid "Command output"
4489
msgstr "Saída de comando"
4490
4491
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4492
msgid "Automatically set the following addresses"
4493
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4494
4495
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4496
msgid "Cc"
4497
msgstr "Cc"
4498
4499
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4500
msgid "Bcc"
4501
msgstr "Bcc"
4502
4503
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4504
msgid "Reply-To"
4505
msgstr "Responder"
4506
4507
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4508
msgid "PGP sign message by default"
4509
msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão"
4510
4511
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4512
msgid "PGP encrypt message by default"
4513
msgstr "Encriptar mensagems com PGP por padrão"
4514
4515
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4516
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4517
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4518
4519
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4520
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4521
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4522
4523
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4524
msgid "Use clear text signature"
4525
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4526
4527
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4528
msgid "Sign key"
4529
msgstr "Assinar chave"
4530
4531
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4532
msgid "Use default GnuPG key"
4533
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4534
4535
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4536
msgid "Select key by your email address"
4537
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4538
4539
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4540
msgid "Specify key manually"
4541
msgstr "Especificar chave manualmente"
4542
4543
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4544
msgid "User or key ID:"
4545
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4546
4547
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4548
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4549
msgid "Don't use SSL"
4550
msgstr "Não usar SSL"
4551
4552
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4553
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4554
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4555
4556
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4557
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4558
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4559
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4560
4561
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4562
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4563
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4564
4565
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4566
msgid "NNTP"
4567
msgstr "NNTP"
4568
4569
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4570
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4571
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4572
4573
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4574
msgid "Send (SMTP)"
4575
msgstr "Enviar (SMTP)"
4576
4577
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4578
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4579
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4580
4581
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4582
msgid "Use non-blocking SSL"
4583
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4584
4585
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4586
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4587
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4588
4589
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4590
msgid "Specify SMTP port"
4591
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4592
4593
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4594
msgid "Specify POP3 port"
4595
msgstr "Especifique a porta POP3"
4596
4597
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4598
msgid "Specify IMAP4 port"
4599
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4600
4601
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4602
msgid "Specify NNTP port"
4603
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4604
4605
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4606
msgid "Specify domain name"
4607
msgstr "Especificar nome do domínio"
4608
4609
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4610
msgid "IMAP server directory"
4611
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4612
4613
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4614
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4615
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4616
4617
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4618
msgid "Clear all message caches on exit"
4619
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4620
4621
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4622
msgid "Put sent messages in"
4623
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4624
4625
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4626
msgid "Put draft messages in"
4627
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4628
4629
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4630
msgid "Put queued messages in"
4631
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4632
4633
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4634
msgid "Put deleted messages in"
4635
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4636
4637
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4638
msgid "Account name is not entered."
4639
msgstr "Nome da conta não definido."
4640
4641
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4642
msgid "Mail address is not entered."
4643
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4644
4645
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4646
msgid "SMTP server is not entered."
4647
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4648
4649
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4650
msgid "User ID is not entered."
4651
msgstr "Usuário não especificado."
4652
4653
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4654
msgid "POP3 server is not entered."
4655
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4656
4657
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4658
msgid "IMAP4 server is not entered."
4659
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4660
4661
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4662
msgid "NNTP server is not entered."
4663
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4664
4665
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4666
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4667
msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila."
4668
4669
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4670
msgid ""
4671
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4672
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4673
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4674
msgstr ""
4675
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4676
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4677
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4678
4679
#: src/prefs_actions.c:172
4680
msgid "Actions configuration"
4681
msgstr "Configuração das ações"
4682
4683
#: src/prefs_actions.c:194
4684
msgid "Menu name:"
4685
msgstr "Nome do Menu:"
4686
4687
#: src/prefs_actions.c:203
4688
msgid "Command line:"
4689
msgstr "Linha de Comando:"
4690
4691
#: src/prefs_actions.c:215
4692
msgid ""
4693
"Menu name:\n"
4694
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4695
"Command line:\n"
4696
" Begin with:\n"
4697
"   | to send message body or selection to command\n"
4698
"   > to send user provided text to command\n"
4699
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4700
" End with:\n"
4701
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4702
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4703
"   & to run command asynchronously\n"
4704
" Use:\n"
4705
"   %f for message file name\n"
4706
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4707
"   %p for the selected message part\n"
4708
"   %u for a user provided argument\n"
4709
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4710
"   %s for the text selection"
4711
msgstr ""
4712
"Nome do menu:\n"
4713
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4714
"Linha de comando:\n"
4715
" Comece com:\n"
4716
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4717
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4718
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4719
" Finalize com:\n"
4720
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4721
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4722
"   & para executar comandos assincronamente\n"
4723
" Use:\n"
4724
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4725
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4726
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4727
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4728
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4729
"   %s para a seleção de texto"
4730
4731
#: src/prefs_actions.c:260
4732
msgid " Replace "
4733
msgstr " Substituir"
4734
4735
#: src/prefs_actions.c:272
4736
msgid " Syntax help "
4737
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4738
4739
#: src/prefs_actions.c:291
4740
msgid "Registered actions"
4741
msgstr "Ações registradas"
4742
4743
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4744
msgid "(New)"
4745
msgstr "(Novo)"
4746
4747
#: src/prefs_actions.c:469
4748
msgid "Menu name is not set."
4749
msgstr "Nome do menu não definido."
4750
4751
#: src/prefs_actions.c:474
4752
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4753
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4754
4755
#: src/prefs_actions.c:484
4756
msgid "Menu name is too long."
4757
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4758
4759
#: src/prefs_actions.c:493
4760
msgid "Command line not set."
4761
msgstr "Linha de comando não definida."
4762
4763
#: src/prefs_actions.c:498
4764
msgid "Menu name and command are too long."
4765
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4766
4767
#: src/prefs_actions.c:503
4768
#, c-format
4769
msgid ""
4770
"The command\n"
4771
"%s\n"
4772
"has a syntax error."
4773
msgstr ""
4774
"O comando\n"
4775
"%s\n"
4776
"tem um erro de sintaxe."
4777
4778
#: src/prefs_actions.c:564
4779
msgid "Delete action"
4780
msgstr "Apagar ação"
4781
4782
#: src/prefs_actions.c:565
4783
msgid "Do you really want to delete this action?"
4784
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4785
4786
#: src/prefs_common_dialog.c:728
4787
msgid "Creating common preferences window...\n"
4788
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4789
4790
#: src/prefs_common_dialog.c:732
4791
msgid "Common Preferences"
4792
msgstr "Preferências comuns"
4793
4794
#: src/prefs_common_dialog.c:754
4795
msgid "Display"
4796
msgstr "Exibir"
4797
4798
#: src/prefs_common_dialog.c:756
4799
msgid "Junk mail"
4800
msgstr "Spam"
4801
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:762
4803
msgid "Details"
4804
msgstr "Detalhes"
4805
4806
#: src/prefs_common_dialog.c:812
4807
msgid "Auto-check new mail"
4808
msgstr "Checar nova mensagem"
4809
4810
#: src/prefs_common_dialog.c:814 src/prefs_common_dialog.c:1264
4811
msgid "every"
4812
msgstr "a cada"
4813
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:826 src/prefs_common_dialog.c:1278
4815
msgid "minute(s)"
4816
msgstr "minuto(s)"
4817
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:835
4819
msgid "Check new mail on startup"
4820
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4821
4822
#: src/prefs_common_dialog.c:837
4823
msgid "Update all local folders after incorporation"
4824
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4825
4826
#: src/prefs_common_dialog.c:842
4827
msgid "Execute command when new messages arrived"
4828
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4829
4830
#: src/prefs_common_dialog.c:854 src/prefs_common_dialog.c:2681
4831
#: src/prefs_common_dialog.c:2703 src/prefs_common_dialog.c:2725
4832
msgid "Command"
4833
msgstr "Comando"
4834
4835
#: src/prefs_common_dialog.c:865
4836
#, c-format
4837
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4838
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4839
4840
# alguma tradução boa para spool?
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:869
4842
msgid "Incorporate from local spool"
4843
msgstr "Incorporar do spool local"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:882
4846
msgid "Filter on incorporation"
4847
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:888
4850
msgid "Spool path"
4851
msgstr "Caminho para o spool"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:1142
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:1539 src/prefs_folder_item.c:139
4855
msgid "General"
4856
msgstr "Geral"
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:956
4859
msgid "Save sent messages to outbox"
4860
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:958
4863
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4864
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:961
4867
msgid "Automatically add recipients to address book"
4868
msgstr "Adicionar destinatários ao catálogo de endereços"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4871
msgid ""
4872
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4873
"are found in the message body"
4874
msgstr ""
4875
"Confirmar anexos quando as seguintes palavras (separadas por vírgula) forem "
4876
"encontradas no corpo da mensagem"
4877
4878
#: src/prefs_common_dialog.c:979
4879
msgid "(Ex: attach)"
4880
msgstr "(Ex: anexo)"
4881
4882
#: src/prefs_common_dialog.c:990
4883
msgid "Confirm recipients before sending"
4884
msgstr "Confirmar destinatários antes de enviar"
4885
4886
#: src/prefs_common_dialog.c:996
4887
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4888
msgstr "Domínios/endereços excluídos (separados por vírgula):"
4889
4890
#: src/prefs_common_dialog.c:1015
4891
msgid "Transfer encoding"
4892
msgstr "Codificação para transferência"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:1038
4895
msgid ""
4896
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4897
"characters."
4898
msgstr ""
4899
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4900
"contiver caracteres não ASCII."
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:1045
4903
msgid "MIME filename encoding"
4904
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:1056
4907
msgid "MIME header"
4908
msgstr "MIME header"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:1066
4911
msgid ""
4912
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4913
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4914
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4915
msgstr ""
4916
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
4917
"caracteres não ASCII.\n"
4918
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
4919
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
4920
4921
#: src/prefs_common_dialog.c:1157
4922
msgid "Signature separator"
4923
msgstr "Separador de assinatura"
4924
4925
#: src/prefs_common_dialog.c:1166
4926
msgid "Insert automatically"
4927
msgstr "Inserir automaticamente"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:1168 src/prefs_toolbar.c:56
4930
msgid "Reply"
4931
msgstr "Responder"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:1176
4934
msgid "Automatically select account for replies"
4935
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4936
4937
#: src/prefs_common_dialog.c:1178
4938
msgid "Quote message when replying"
4939
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4940
4941
#: src/prefs_common_dialog.c:1180
4942
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
4943
msgstr "Responder para a lista pelo botão 'Responder'"
4944
4945
#: src/prefs_common_dialog.c:1182
4946
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4947
msgstr "Herdar destinatários ao responder mensagens próprias"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:1184
4950
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
4951
msgstr "Usar apenas o endereço dos destinatários ao responder"
4952
4953
#. editor
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:1188 src/prefs_common_dialog.c:2644
4955
#: src/prefs_toolbar.c:120
4956
msgid "Editor"
4957
msgstr "Editor"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:1195
4960
msgid "Automatically launch the external editor"
4961
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:1205
4964
msgid "Undo level"
4965
msgstr "Nível de desfazer"
4966
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:1225
4968
msgid "Wrap messages at"
4969
msgstr "Quebrar mensagens em"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:1237
4972
msgid "characters"
4973
msgstr "caracteres"
4974
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:1247
4976
msgid "Wrap quotation"
4977
msgstr "Quebrar quote"
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:1253
4980
msgid "Wrap on input"
4981
msgstr "Quebrar na entrada"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:1262
4984
msgid "Auto-save to draft"
4985
msgstr "Salvar automaticamente como rascunho"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:1287
4988
msgid "Format"
4989
msgstr "Formato"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:1292
4992
msgid "Spell checking"
4993
msgstr "Corretor ortográfico"
4994
4995
#. reply
4996
#: src/prefs_common_dialog.c:1345
4997
msgid "Reply format"
4998
msgstr "Formato de resposta"
4999
5000
#: src/prefs_common_dialog.c:1360 src/prefs_common_dialog.c:1402
5001
msgid "Quotation mark"
5002
msgstr "Marca de citação"
5003
5004
#. forward
5005
#: src/prefs_common_dialog.c:1387
5006
msgid "Forward format"
5007
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
5008
5009
#: src/prefs_common_dialog.c:1434
5010
msgid " Description of symbols "
5011
msgstr " Descrição dos símbolos "
5012
5013
#: src/prefs_common_dialog.c:1463
5014
msgid "Enable Spell checking"
5015
msgstr "Habilitar Corretor ortográfico"
5016
5017
#: src/prefs_common_dialog.c:1475
5018
msgid "Default language:"
5019
msgstr "Idioma padrão:"
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:1547
5022
msgid "Text font"
5023
msgstr "Fonte do texto"
5024
5025
#. ---- Folder View ----
5026
#: src/prefs_common_dialog.c:1559
5027
msgid "Folder View"
5028
msgstr "Visualização de Pastas"
5029
5030
#: src/prefs_common_dialog.c:1567
5031
msgid "Display unread number next to folder name"
5032
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
5033
5034
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
5035
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
5036
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas:"
5037
5038
#: src/prefs_common_dialog.c:1595
5039
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5040
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:1610
5043
msgid "letters"
5044
msgstr "letras"
5045
5046
#. ---- Summary ----
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:1616
5048
msgid "Summary View"
5049
msgstr "Visão de Sumário "
5050
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:1625
5052
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5053
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
5054
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:1627
5056
msgid "Expand threads"
5057
msgstr "Expandir threads"
5058
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:1635 src/prefs_common_dialog.c:3117
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:3155
5061
msgid "Date format"
5062
msgstr "Formato de data"
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:1656
5065
msgid " Set display item of summary... "
5066
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5067
5068
#: src/prefs_common_dialog.c:1662
5069
msgid "Message"
5070
msgstr "Mensagem"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:1666
5073
msgid "Color label"
5074
msgstr "Etiquetas"
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:1676
5077
msgid "Default character encoding"
5078
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
5079
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:1690
5081
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5082
msgstr ""
5083
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:1696
5086
msgid "Outgoing character encoding"
5087
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
5088
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:1710
5090
msgid ""
5091
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5092
"be used."
5093
msgstr ""
5094
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
5095
"será usada."
5096
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:1774
5098
msgid "Enable coloration of message"
5099
msgstr "Permitir cores na mensagem"
5100
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:1789
5102
msgid ""
5103
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5104
"ASCII character (Japanese only)"
5105
msgstr ""
5106
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
5107
"caracteres ASCII (1-byte)"
5108
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:1796
5110
msgid "Display header pane above message view"
5111
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
5112
5113
#: src/prefs_common_dialog.c:1803
5114
msgid "Display short headers on message view"
5115
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5116
5117
#: src/prefs_common_dialog.c:1815
5118
msgid "Render HTML messages as text"
5119
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
5120
5121
#: src/prefs_common_dialog.c:1817
5122
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5123
msgstr "Tratar mensagens contendo apenas HTML como anexo"
5124
5125
#: src/prefs_common_dialog.c:1821
5126
msgid "Display cursor in message view"
5127
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
5128
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:1834
5130
msgid "Line space"
5131
msgstr "Linha de espaço"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:1848 src/prefs_common_dialog.c:1886
5134
msgid "pixel(s)"
5135
msgstr "pixel(s)"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:1853
5138
msgid "Scroll"
5139
msgstr "Rolagem"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:1860
5142
msgid "Half page"
5143
msgstr "Meia página"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:1866
5146
msgid "Smooth scroll"
5147
msgstr "Rolagem silenciosa"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:1872
5150
msgid "Step"
5151
msgstr "Passo"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:1892
5154
msgid "Images"
5155
msgstr "Imagens"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1900
5158
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5159
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1902
5162
msgid "Display images as inline"
5163
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:2053
5166
msgid "Enable Junk mail control"
5167
msgstr "Habilitar controle de spam"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2065
5170
msgid "Learning command:"
5171
msgstr "Comando de aprendizado:"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
5174
msgid "(Select preset)"
5175
msgstr "(Selecionar pré-definido)"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2099
5178
msgid "Not Junk"
5179
msgstr "Não spam"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2114
5182
msgid "Classifying command"
5183
msgstr "Comando de classificação"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2125
5186
msgid ""
5187
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5188
"learned manually to a certain extent."
5189
msgstr ""
5190
"Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
5191
"classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM."
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2135
5194
msgid "Junk folder"
5195
msgstr "Pasta de spam"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2153
5198
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5199
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2164
5202
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5203
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2167
5206
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5207
msgstr "Filtrar SPAM antes da filtragem normal"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2170
5210
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5211
msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2175
5214
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5215
msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2217
5218
msgid "Automatically check signatures"
5219
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2220
5222
msgid "Show signature check result in a popup window"
5223
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:2223
5226
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5227
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:2238
5230
msgid "Expired after"
5231
msgstr "Expirado depois"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2251
5234
msgid "minute(s) "
5235
msgstr "minuto(s)"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:2265
5238
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5239
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:2274
5242
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5243
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2279
5246
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5247
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:2351
5250
msgid "Always open messages in summary when selected"
5251
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:2355
5254
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5255
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:2362
5258
msgid "Remember last selected message"
5259
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
5260
5261
#: src/prefs_common_dialog.c:2366
5262
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5263
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
5264
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
5266
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5267
msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens"
5268
5269
#: src/prefs_common_dialog.c:2372
5270
msgid "Open inbox on startup"
5271
msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:2380
5274
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5275
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
5276
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:2392
5278
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5279
msgstr ""
5280
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2401
5283
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5284
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2404
5287
msgid "Display tray icon"
5288
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:2406
5291
msgid "Minimize to tray icon"
5292
msgstr "Minimizar para ícone de bandeja"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:2408
5295
msgid "Toggle window on trayicon click"
5296
msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:2418
5299
msgid " Set key bindings... "
5300
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:2424 src/select-keys.c:337
5303
msgid "Other"
5304
msgstr "Outros"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:2428
5307
msgid "External commands"
5308
msgstr "Comandos externos"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:2433
5311
msgid "Update"
5312
msgstr "Atualizar"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:2487
5315
msgid "Receive dialog"
5316
msgstr "Diálogo de recepção"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:2497
5319
msgid "Show receive dialog"
5320
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:2507
5323
msgid "Always"
5324
msgstr "Sempre"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:2508
5327
msgid "Only on manual receiving"
5328
msgstr "Apenas no recebimento manual"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:2510
5331
msgid "Never"
5332
msgstr "Nunca"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:2515
5335
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5336
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5339
msgid "Close receive dialog when finished"
5340
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:2529
5343
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5344
msgstr "Adicionar endereço para o destinatário com duplo-clique"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:2531
5347
msgid "On exit"
5348
msgstr "Ao sair"
5349
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:2539
5351
msgid "Confirm on exit"
5352
msgstr "Confirmar ao sair"
5353
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5355
msgid "Empty trash on exit"
5356
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
5357
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2548
5359
msgid "Ask before emptying"
5360
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2552
5363
msgid "Warn if there are queued messages"
5364
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
5365
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:2607
5367
#, c-format
5368
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5369
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
5370
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:2616
5372
msgid "Web browser"
5373
msgstr "Navegador Web"
5374
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:2628 src/prefs_common_dialog.c:4130
5376
#: src/prefs_common_dialog.c:4151
5377
msgid "(Default browser)"
5378
msgstr "(Navegador padrão)"
5379
5380
#: src/prefs_common_dialog.c:2669
5381
msgid "Use external program for printing"
5382
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5383
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:2691
5385
msgid "Use external program for incorporation"
5386
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
5387
5388
#: src/prefs_common_dialog.c:2713
5389
msgid "Use external program for sending"
5390
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5391
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:2765
5393
msgid "Update check requires 'curl' command."
5394
msgstr "Verificação de atualizações requer o comando 'curl'."
5395
5396
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5397
msgid "Enable auto update check"
5398
msgstr "Habilitar verificação de atualizações automáticas"
5399
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:2778
5401
msgid "Use HTTP proxy"
5402
msgstr "Usar proxy HTTP"
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2780
5405
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5406
msgstr "Proxy HTTP (servidor:porta):"
5407
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:2821
5409
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5410
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5411
5412
#: src/prefs_common_dialog.c:2824
5413
msgid ""
5414
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5415
"by other applications.\n"
5416
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5417
msgstr ""
5418
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5419
"modificado por outras aplicações.\n"
5420
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
5421
5422
# tradução boa para socket?
5423
#: src/prefs_common_dialog.c:2831
5424
msgid "Socket I/O timeout:"
5425
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5426
5427
#: src/prefs_common_dialog.c:2844
5428
msgid "second(s)"
5429
msgstr "segundo(s)"
5430
5431
#: src/prefs_common_dialog.c:2872
5432
msgid "Automatic (Recommended)"
5433
msgstr "Automático (Recomendado)"
5434
5435
#: src/prefs_common_dialog.c:2877
5436
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5437
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5438
5439
#: src/prefs_common_dialog.c:2879
5440
msgid "Unicode (UTF-8)"
5441
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5442
5443
#: src/prefs_common_dialog.c:2881
5444
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5445
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5446
5447
#: src/prefs_common_dialog.c:2882
5448
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5449
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5450
5451
#: src/prefs_common_dialog.c:2884
5452
msgid "Western European (Windows-1252)"
5453
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5454
5455
#: src/prefs_common_dialog.c:2888
5456
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5457
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5458
5459
#: src/prefs_common_dialog.c:2890
5460
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5461
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5462
5463
#: src/prefs_common_dialog.c:2891
5464
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5465
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5466
5467
#: src/prefs_common_dialog.c:2892
5468
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5469
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5470
5471
#: src/prefs_common_dialog.c:2894
5472
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5473
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5474
5475
#: src/prefs_common_dialog.c:2896
5476
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5477
msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
5478
5479
#: src/prefs_common_dialog.c:2897
5480
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5481
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
5482
5483
#: src/prefs_common_dialog.c:2899
5484
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5485
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5486
5487
#: src/prefs_common_dialog.c:2900
5488
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5489
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5490
5491
#: src/prefs_common_dialog.c:2902
5492
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5493
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5494
5495
#: src/prefs_common_dialog.c:2904
5496
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5497
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5498
5499
#: src/prefs_common_dialog.c:2905
5500
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5501
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5502
5503
#: src/prefs_common_dialog.c:2906
5504
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5505
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5506
5507
#: src/prefs_common_dialog.c:2907
5508
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5509
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5510
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2909
5512
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5513
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5514
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2911
5516
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5517
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5518
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:2912
5520
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5521
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5522
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:2915
5524
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5525
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5526
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2916
5528
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5529
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5530
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2917
5532
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5533
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5534
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2919
5536
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5537
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5538
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2920
5540
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5541
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5542
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2923
5544
msgid "Korean (EUC-KR)"
5545
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5546
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2925
5548
msgid "Thai (TIS-620)"
5549
msgstr "Thai (TIS-620)"
5550
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2926
5552
msgid "Thai (Windows-874)"
5553
msgstr "Thai (Windows-874)"
5554
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:3093
5556
msgid "the full abbreviated weekday name"
5557
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5558
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:3094
5560
msgid "the full weekday name"
5561
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5562
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:3095
5564
msgid "the abbreviated month name"
5565
msgstr "o nome do mês abreviado"
5566
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:3096
5568
msgid "the full month name"
5569
msgstr "o nome completo do mês"
5570
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:3097
5572
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5573
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5574
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:3098
5576
msgid "the century number (year/100)"
5577
msgstr "o número do século (ano/100)"
5578
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5580
msgid "the day of the month as a decimal number"
5581
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5582
5583
#: src/prefs_common_dialog.c:3100
5584
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5585
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5586
5587
#: src/prefs_common_dialog.c:3101
5588
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5589
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5590
5591
#: src/prefs_common_dialog.c:3102
5592
msgid "the day of the year as a decimal number"
5593
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5594
5595
#: src/prefs_common_dialog.c:3103
5596
msgid "the month as a decimal number"
5597
msgstr "o mês como um número decimal"
5598
5599
#: src/prefs_common_dialog.c:3104
5600
msgid "the minute as a decimal number"
5601
msgstr "o minuto como um número decimal"
5602
5603
#: src/prefs_common_dialog.c:3105
5604
msgid "either AM or PM"
5605
msgstr "ou AM ou PM"
5606
5607
#: src/prefs_common_dialog.c:3106
5608
msgid "the second as a decimal number"
5609
msgstr "o segundo como um número decimal"
5610
5611
#: src/prefs_common_dialog.c:3107
5612
msgid "the day of the week as a decimal number"
5613
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5614
5615
#: src/prefs_common_dialog.c:3108
5616
msgid "the preferred date for the current locale"
5617
msgstr "a data preferida para localização atual"
5618
5619
#: src/prefs_common_dialog.c:3109
5620
msgid "the last two digits of a year"
5621
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5622
5623
#: src/prefs_common_dialog.c:3110
5624
msgid "the year as a decimal number"
5625
msgstr "o ano como um número decimal"
5626
5627
#: src/prefs_common_dialog.c:3111
5628
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5629
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5630
5631
#: src/prefs_common_dialog.c:3132
5632
msgid "Specifier"
5633
msgstr "Especificador"
5634
5635
#: src/prefs_common_dialog.c:3133
5636
msgid "Description"
5637
msgstr "Descrição"
5638
5639
#: src/prefs_common_dialog.c:3173
5640
msgid "Example"
5641
msgstr "Exemplo"
5642
5643
#: src/prefs_common_dialog.c:3254
5644
msgid "Set message colors"
5645
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5646
5647
#: src/prefs_common_dialog.c:3262
5648
msgid "Colors"
5649
msgstr "Cores"
5650
5651
#: src/prefs_common_dialog.c:3296
5652
msgid "Quoted Text - First Level"
5653
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5654
5655
#: src/prefs_common_dialog.c:3302
5656
msgid "Quoted Text - Second Level"
5657
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5658
5659
#: src/prefs_common_dialog.c:3308
5660
msgid "Quoted Text - Third Level"
5661
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5662
5663
#: src/prefs_common_dialog.c:3314
5664
msgid "URI link"
5665
msgstr "Ligação URI"
5666
5667
#: src/prefs_common_dialog.c:3321
5668
msgid "Recycle quote colors"
5669
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5670
5671
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5672
msgid "Pick color for quotation level 1"
5673
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5674
5675
#: src/prefs_common_dialog.c:3391
5676
msgid "Pick color for quotation level 2"
5677
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5678
5679
#: src/prefs_common_dialog.c:3394
5680
msgid "Pick color for quotation level 3"
5681
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5682
5683
#: src/prefs_common_dialog.c:3397
5684
msgid "Pick color for URI"
5685
msgstr "Escolher cor para URI"
5686
5687
#: src/prefs_common_dialog.c:3537
5688
msgid "Description of symbols"
5689
msgstr "Descrição dos símbolos"
5690
5691
#: src/prefs_common_dialog.c:3593
5692
msgid ""
5693
"Date\n"
5694
"From\n"
5695
"Full Name of Sender\n"
5696
"First Name of Sender\n"
5697
"Initial of Sender\n"
5698
"Subject\n"
5699
"To\n"
5700
"Cc\n"
5701
"Newsgroups\n"
5702
"Message-ID"
5703
msgstr ""
5704
"Data\n"
5705
"De\n"
5706
"Nome Completo do Remetente\n"
5707
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5708
"Iniciais do Remetente\n"
5709
"Assunto\n"
5710
"Para\n"
5711
"CC\n"
5712
"Grupo de Notícias\n"
5713
"Message-ID\n"
5714
"%"
5715
5716
#: src/prefs_common_dialog.c:3606
5717
msgid "If x is set, displays expr"
5718
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5719
5720
#: src/prefs_common_dialog.c:3610
5721
msgid ""
5722
"Message body\n"
5723
"Quoted message body\n"
5724
"Message body without signature\n"
5725
"Quoted message body without signature\n"
5726
"Literal %"
5727
msgstr ""
5728
"Corpo da mensagem\n"
5729
"Corpo da mensagem citada\n"
5730
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5731
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5732
"%% literal"
5733
5734
#: src/prefs_common_dialog.c:3618
5735
msgid ""
5736
"Literal backslash\n"
5737
"Literal question mark\n"
5738
"Literal opening curly brace\n"
5739
"Literal closing curly brace"
5740
msgstr ""
5741
"Barra invertida literal\n"
5742
"Ponto de interrogação literal\n"
5743
"Abre-chave literal\n"
5744
"Fecha-chave literal"
5745
5746
#: src/prefs_common_dialog.c:3672
5747
msgid "Key bindings"
5748
msgstr "Atalhos de teclado"
5749
5750
#: src/prefs_common_dialog.c:3685
5751
msgid "Select the preset of key bindings."
5752
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5753
5754
#: src/prefs_common_dialog.c:3695 src/prefs_common_dialog.c:4019
5755
msgid "Default"
5756
msgstr "Padrão"
5757
5758
#: src/prefs_common_dialog.c:3698 src/prefs_common_dialog.c:4028
5759
msgid "Old Sylpheed"
5760
msgstr "Sylpheed antigo"
5761
5762
#: src/prefs_customheader.c:161
5763
msgid "Custom header setting"
5764
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5765
5766
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563
5767
msgid " Delete "
5768
msgstr " Apagar "
5769
5770
#: src/prefs_customheader.c:257
5771
msgid "Custom headers"
5772
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5773
5774
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5775
msgid "Header name is not set."
5776
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5777
5778
#: src/prefs_customheader.c:410
5779
msgid "Delete header"
5780
msgstr "Apagar cabeçalho"
5781
5782
#: src/prefs_customheader.c:411
5783
msgid "Do you really want to delete this header?"
5784
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5785
5786
#: src/prefs_display_header.c:179
5787
msgid "Creating display header setting window...\n"
5788
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5789
5790
#: src/prefs_display_header.c:203
5791
msgid "Display header setting"
5792
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5793
5794
#: src/prefs_display_header.c:223
5795
msgid "Header name"
5796
msgstr "Nome do cabeçalho"
5797
5798
#: src/prefs_display_header.c:255
5799
msgid "Displayed Headers"
5800
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5801
5802
#: src/prefs_display_header.c:314
5803
msgid "Hidden headers"
5804
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5805
5806
#: src/prefs_display_header.c:344
5807
msgid "Show all unspecified headers"
5808
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5809
5810
#: src/prefs_display_header.c:371
5811
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5812
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5813
5814
#: src/prefs_display_header.c:409
5815
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5816
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5817
5818
#: src/prefs_display_header.c:541
5819
msgid "This header is already in the list."
5820
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5821
5822
#: src/prefs_display_items.c:119
5823
msgid "Display items setting"
5824
msgstr "Exibir configuração dos itens"
5825
5826
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5827
msgid "Available items"
5828
msgstr "Itens disponíveis"
5829
5830
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5831
msgid "Displayed items"
5832
msgstr "Itens mostrados"
5833
5834
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5835
msgid " Revert to default "
5836
msgstr " Voltar ao padrão "
5837
5838
#: src/prefs_filter.c:208
5839
msgid "Filter settings"
5840
msgstr "Configuração de filtros"
5841
5842
#: src/prefs_filter.c:252
5843
msgid "Enabled"
5844
msgstr "Habilitado"
5845
5846
#: src/prefs_filter.c:686
5847
#, c-format
5848
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5849
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5850
5851
#: src/prefs_filter.c:688
5852
msgid "Delete rule"
5853
msgstr "Apagar regra"
5854
5855
#: src/prefs_filter_edit.c:236
5856
msgid "Filter rule"
5857
msgstr "Regra de filtragem"
5858
5859
#: src/prefs_filter_edit.c:251 src/prefs_search_folder.c:187
5860
msgid "Name:"
5861
msgstr "Nome:"
5862
5863
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5864
msgid "If any of the following condition matches"
5865
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5866
5867
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5868
msgid "If all of the following conditions match"
5869
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5870
5871
#: src/prefs_filter_edit.c:293
5872
msgid "Perform the following actions:"
5873
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5874
5875
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5876
msgid "To or Cc"
5877
msgstr "Para ou Cc"
5878
5879
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5880
msgid "Any header"
5881
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5882
5883
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5884
msgid "Edit header..."
5885
msgstr "Editar cabeçalho..."
5886
5887
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5888
msgid "Message body"
5889
msgstr "Corpo da mensagem"
5890
5891
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5892
msgid "Result of command"
5893
msgstr "Resultado de comando"
5894
5895
#: src/prefs_filter_edit.c:504
5896
msgid "Age"
5897
msgstr "Idade"
5898
5899
#: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:109
5900
msgid "Marked"
5901
msgstr "Marcada"
5902
5903
#: src/prefs_filter_edit.c:509
5904
msgid "Has color label"
5905
msgstr "Possui cor de identificação"
5906
5907
#: src/prefs_filter_edit.c:510
5908
msgid "Has attachment"
5909
msgstr "Possui anexo"
5910
5911
#: src/prefs_filter_edit.c:523
5912
msgid "contains"
5913
msgstr "contém"
5914
5915
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5916
msgid "doesn't contain"
5917
msgstr "não contém"
5918
5919
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5920
msgid "is"
5921
msgstr "é"
5922
5923
#: src/prefs_filter_edit.c:529
5924
msgid "is not"
5925
msgstr "não é"
5926
5927
#: src/prefs_filter_edit.c:532
5928
msgid "match to regex"
5929
msgstr "casa com a expressão regular"
5930
5931
#: src/prefs_filter_edit.c:534
5932
msgid "doesn't match to regex"
5933
msgstr "não casa com a expressão regular"
5934
5935
#: src/prefs_filter_edit.c:545
5936
msgid "is larger than"
5937
msgstr "maior que"
5938
5939
#: src/prefs_filter_edit.c:546
5940
msgid "is smaller than"
5941
msgstr "menor que"
5942
5943
#: src/prefs_filter_edit.c:555
5944
msgid "is longer than"
5945
msgstr "mais longo que"
5946
5947
#: src/prefs_filter_edit.c:556
5948
msgid "is shorter than"
5949
msgstr "mais curto que"
5950
5951
#: src/prefs_filter_edit.c:566
5952
msgid "matches to status"
5953
msgstr "casa com o status"
5954
5955
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5956
msgid "doesn't match to status"
5957
msgstr "não casa com o status"
5958
5959
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5960
msgid "Move to"
5961
msgstr "Mover para"
5962
5963
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5964
msgid "Copy to"
5965
msgstr "Copiar para"
5966
5967
#: src/prefs_filter_edit.c:671
5968
msgid "Don't receive"
5969
msgstr "Não receber"
5970
5971
#: src/prefs_filter_edit.c:672
5972
msgid "Delete from server"
5973
msgstr "Apagar do servidor"
5974
5975
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5976
msgid "Set mark"
5977
msgstr "Marcar"
5978
5979
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5980
msgid "Set color"
5981
msgstr "Definir cor"
5982
5983
#: src/prefs_filter_edit.c:677
5984
msgid "Mark as read"
5985
msgstr "Marcar como lida"
5986
5987
#: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62
5988
msgid "Forward"
5989
msgstr "Encaminhar"
5990
5991
#: src/prefs_filter_edit.c:682
5992
msgid "Forward as attachment"
5993
msgstr "Encaminhar como anexo"
5994
5995
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5996
msgid "Redirect"
5997
msgstr "Redirecionar"
5998
5999
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6000
msgid "Execute command"
6001
msgstr "Executar comando"
6002
6003
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6004
msgid "Stop rule evaluation"
6005
msgstr "Para avaliação de regras"
6006
6007
#: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059
6008
msgid "folder:"
6009
msgstr "pasta:"
6010
6011
#: src/prefs_filter_edit.c:1020
6012
msgid "day(s)"
6013
msgstr "dia(s)"
6014
6015
#: src/prefs_filter_edit.c:1099
6016
msgid "address:"
6017
msgstr "endereço:"
6018
6019
#: src/prefs_filter_edit.c:1516
6020
msgid "Edit header list"
6021
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
6022
6023
#: src/prefs_filter_edit.c:1539
6024
msgid "Headers"
6025
msgstr "Cabeçalhos"
6026
6027
#: src/prefs_filter_edit.c:1551
6028
msgid "Header:"
6029
msgstr "Cabeçalho:"
6030
6031
#: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836
6032
#: src/prefs_filter_edit.c:1843
6033
msgid "Command is not specified."
6034
msgstr "Comando não especificado."
6035
6036
#: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823
6037
msgid "Destination folder is not specified."
6038
msgstr "Pasta destino não especificada."
6039
6040
#: src/prefs_filter_edit.c:1893
6041
msgid "Invalid condition exists."
6042
msgstr "Condição inválida existe."
6043
6044
#: src/prefs_filter_edit.c:1916
6045
msgid "Rule name is not specified."
6046
msgstr "Nome da regra não especificado."
6047
6048
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
6049
msgid "Invalid action exists."
6050
msgstr "Ação inválida existe."
6051
6052
#: src/prefs_filter_edit.c:1951
6053
msgid "Condition not exist."
6054
msgstr "Condição inexistente."
6055
6056
#: src/prefs_filter_edit.c:1953
6057
msgid "Action not exist."
6058
msgstr "Ação inexistente."
6059
6060
#: src/prefs_folder_item.c:118
6061
msgid "Folder properties"
6062
msgstr "Propriedades da pasta"
6063
6064
#: src/prefs_folder_item.c:186
6065
msgid "Identifier"
6066
msgstr "Identificador"
6067
6068
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6069
msgid "Type"
6070
msgstr "Tipo"
6071
6072
#: src/prefs_folder_item.c:234
6073
msgid "Normal"
6074
msgstr "Normal"
6075
6076
#: src/prefs_folder_item.c:247
6077
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6078
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
6079
6080
#: src/prefs_folder_item.c:249
6081
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6082
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
6083
6084
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
6085
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6086
msgid "Account"
6087
msgstr "Conta"
6088
6089
#: src/prefs_folder_item.c:329
6090
msgid "Apply to subfolders"
6091
msgstr "Aplicar nas subpastas"
6092
6093
#: src/prefs_folder_item.c:354
6094
msgid "use also on reply"
6095
msgstr "Usar também ao responder"
6096
6097
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
6098
msgid "Reply-To:"
6099
msgstr "Responder para:"
6100
6101
#: src/prefs_search_folder.c:164
6102
#, c-format
6103
msgid "%s - Edit search condition"
6104
msgstr "%s - Editar a condição de busca"
6105
6106
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6107
msgid "Match any of the following"
6108
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
6109
6110
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6111
msgid "Match all of the following"
6112
msgstr "Casar todos os seguintes"
6113
6114
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
6115
msgid "Folder:"
6116
msgstr "Pasta:"
6117
6118
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
6119
msgid "Search subfolders"
6120
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
6121
6122
#: src/prefs_summary_column.c:66
6123
msgid "Mark"
6124
msgstr "Marca"
6125
6126
#. S_COL_UNREAD
6127
#: src/prefs_summary_column.c:68
6128
msgid "Attachment"
6129
msgstr "Anexo"
6130
6131
#. S_COL_MIME
6132
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
6133
#: src/summaryview.c:5157
6134
msgid "Subject"
6135
msgstr "Assunto"
6136
6137
#. S_COL_SUBJECT
6138
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
6139
#: src/summaryview.c:5160
6140
msgid "From"
6141
msgstr "De"
6142
6143
#. S_COL_FROM
6144
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
6145
#: src/summaryview.c:5162
6146
msgid "Date"
6147
msgstr "Data"
6148
6149
#. S_COL_SIZE
6150
#: src/prefs_summary_column.c:73
6151
msgid "Number"
6152
msgstr "Número"
6153
6154
#. S_COL_NUMBER
6155
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5168
6156
msgid "To"
6157
msgstr "Para"
6158
6159
#: src/prefs_summary_column.c:183
6160
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6161
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
6162
6163
#: src/prefs_summary_column.c:192
6164
msgid "Summary display item setting"
6165
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
6166
6167
#: src/prefs_summary_column.c:207
6168
msgid ""
6169
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6170
"the order by using the Up / Down button."
6171
msgstr ""
6172
"Selecione os itens a serem mostrados na visão resumida. Você\n"
6173
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
6174
6175
#: src/prefs_template.c:164
6176
msgid "Template name"
6177
msgstr "Nome do Modelo"
6178
6179
#: src/prefs_template.c:227
6180
msgid "Register"
6181
msgstr "Registrar"
6182
6183
#: src/prefs_template.c:233
6184
msgid " Substitute "
6185
msgstr " Sustituir "
6186
6187
#: src/prefs_template.c:245
6188
msgid " Symbols "
6189
msgstr " Símbolos "
6190
6191
#: src/prefs_template.c:259
6192
msgid "Registered templates"
6193
msgstr "Modelos registrados"
6194
6195
#: src/prefs_template.c:281
6196
msgid "Templates"
6197
msgstr "Modelos"
6198
6199
#: src/prefs_template.c:402
6200
msgid "Template"
6201
msgstr "Modelo"
6202
6203
#: src/prefs_template.c:479
6204
msgid "Template format error."
6205
msgstr "Erro no formato do modelo"
6206
6207
#: src/prefs_template.c:565
6208
msgid "Delete template"
6209
msgstr "Apagar modelo"
6210
6211
#: src/prefs_template.c:566
6212
msgid "Do you really want to delete this template?"
6213
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6214
6215
#: src/prefs_toolbar.c:39
6216
msgid "---- Separator ----"
6217
msgstr "---- Separador ----"
6218
6219
#: src/prefs_toolbar.c:41
6220
msgid "Get"
6221
msgstr "Baixar"
6222
6223
#: src/prefs_toolbar.c:42
6224
msgid "Incorporate new mail"
6225
msgstr "Incorporar mensagens novas"
6226
6227
#: src/prefs_toolbar.c:44
6228
msgid "Get all"
6229
msgstr "Baixar tudo"
6230
6231
#: src/prefs_toolbar.c:45
6232
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6233
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
6234
6235
#: src/prefs_toolbar.c:47
6236
msgid "Remote mailbox"
6237
msgstr "Caixa de mensagens remota"
6238
6239
#: src/prefs_toolbar.c:48
6240
msgid "POP3 Remote mailbox"
6241
msgstr "Caixa de mensagens remota POP3"
6242
6243
#: src/prefs_toolbar.c:51
6244
msgid "Send queued message(s)"
6245
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
6246
6247
#: src/prefs_toolbar.c:54
6248
msgid "Compose new message"
6249
msgstr "Escrever nova mensagem"
6250
6251
#: src/prefs_toolbar.c:57
6252
msgid "Reply to the message"
6253
msgstr "Responder à Mensagem"
6254
6255
#: src/prefs_toolbar.c:59
6256
msgid "Reply all"
6257
msgstr "Responder todas"
6258
6259
#: src/prefs_toolbar.c:60
6260
msgid "Reply to all"
6261
msgstr "Responder para todos"
6262
6263
#: src/prefs_toolbar.c:63
6264
msgid "Forward the message"
6265
msgstr "Encaminhar a mensagem"
6266
6267
#: src/prefs_toolbar.c:66
6268
msgid "Delete the message"
6269
msgstr "Apagar a mensagem"
6270
6271
#: src/prefs_toolbar.c:69
6272
msgid "Set as junk mail"
6273
msgstr "Marcar como spam"
6274
6275
#: src/prefs_toolbar.c:71
6276
msgid "Not junk"
6277
msgstr "Não spam"
6278
6279
#: src/prefs_toolbar.c:72
6280
msgid "Set as not junk mail"
6281
msgstr "Marcar como não spam"
6282
6283
#: src/prefs_toolbar.c:75
6284
msgid "Next unread message"
6285
msgstr "Próxima mensagem não lida"
6286
6287
#: src/prefs_toolbar.c:78
6288
msgid "Previous unread message"
6289
msgstr "Mensagem anterior não lida"
6290
6291
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6292
msgid "Search messages"
6293
msgstr "Procurar mensagens"
6294
6295
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6296
msgid "Print"
6297
msgstr "Imprimir"
6298
6299
#: src/prefs_toolbar.c:84
6300
msgid "Print message"
6301
msgstr "Imprimir mensagem"
6302
6303
#: src/prefs_toolbar.c:86
6304
msgid "Stop"
6305
msgstr "Parar"
6306
6307
#: src/prefs_toolbar.c:87
6308
msgid "Stop receiving"
6309
msgstr "Parar recebimento"
6310
6311
#: src/prefs_toolbar.c:92
6312
msgid "Execute"
6313
msgstr "Executar"
6314
6315
#: src/prefs_toolbar.c:93
6316
msgid "Execute marked process"
6317
msgstr "Executar os processos marcados"
6318
6319
#: src/prefs_toolbar.c:95
6320
msgid "Prefs"
6321
msgstr "Preferências"
6322
6323
#: src/prefs_toolbar.c:96
6324
msgid "Common preferences"
6325
msgstr "Preferências comuns"
6326
6327
#: src/prefs_toolbar.c:103
6328
msgid "Send message"
6329
msgstr "Enviar mensagem"
6330
6331
#: src/prefs_toolbar.c:105
6332
msgid "Send later"
6333
msgstr "Enviar depois"
6334
6335
#: src/prefs_toolbar.c:106
6336
msgid "Put into queue folder and send later"
6337
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
6338
6339
#: src/prefs_toolbar.c:108
6340
msgid "Draft"
6341
msgstr "Rascunho"
6342
6343
#: src/prefs_toolbar.c:109
6344
msgid "Save to draft folder"
6345
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
6346
6347
#: src/prefs_toolbar.c:111
6348
msgid "Insert"
6349
msgstr "Inserir"
6350
6351
#: src/prefs_toolbar.c:112
6352
msgid "Insert file"
6353
msgstr "Inserir arquivo"
6354
6355
#: src/prefs_toolbar.c:114
6356
msgid "Attach"
6357
msgstr "Anexar"
6358
6359
#: src/prefs_toolbar.c:115
6360
msgid "Attach file"
6361
msgstr "Anexar arquivo"
6362
6363
#: src/prefs_toolbar.c:118
6364
msgid "Append signature"
6365
msgstr "Apender assinatura"
6366
6367
#: src/prefs_toolbar.c:121
6368
msgid "Edit with external editor"
6369
msgstr "Editar com um editor externo"
6370
6371
#: src/prefs_toolbar.c:127
6372
msgid "Linewrap"
6373
msgstr "Quebra de linha"
6374
6375
#: src/prefs_toolbar.c:128
6376
msgid "Wrap all long lines"
6377
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
6378
6379
#: src/prefs_toolbar.c:227
6380
msgid "Customize toolbar"
6381
msgstr "Customizar barra de ferramentas"
6382
6383
#: src/prefs_toolbar.c:229
6384
msgid ""
6385
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6386
"the order by using the Up / Down button."
6387
msgstr ""
6388
"Selecione os itens a serem mostrados na barra de ferramentas. Você\n"
6389
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
6390
6391
#: src/printing.c:523
6392
msgid "The message will be printed with the following command:"
6393
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
6394
6395
#: src/printing.c:524
6396
msgid "(Default print command)"
6397
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
6398
6399
#: src/printing.c:534
6400
#, c-format
6401
msgid ""
6402
"Print command line is invalid:\n"
6403
"`%s'"
6404
msgstr ""
6405
"O comando de impressão é inválido:\n"
6406
"`%s'"
6407
6408
#: src/progressdialog.c:99
6409
msgid "Status"
6410
msgstr "Status"
6411
6412
#: src/progressdialog.c:107
6413
msgid "Progress"
6414
msgstr "Progresso"
6415
6416
#: src/query_search.c:425
6417
msgid "_Save as search folder"
6418
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
6419
6420
#: src/query_search.c:547
6421
#, c-format
6422
msgid "Message not found."
6423
msgstr "Mensagem não encontrada."
6424
6425
#: src/query_search.c:549
6426
#, c-format
6427
msgid "1 message found."
6428
msgstr "1 mensagem encontrada."
6429
6430
#: src/query_search.c:551
6431
#, c-format
6432
msgid "%d messages found."
6433
msgstr "%d mensagens encontradas."
6434
6435
#: src/query_search.c:586
6436
#, c-format
6437
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6438
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
6439
6440
#: src/query_search.c:708
6441
#, c-format
6442
msgid "Searching %s ..."
6443
msgstr "Procurando %s ..."
6444
6445
#: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2221
6446
msgid "(No Date)"
6447
msgstr "(Sem data)"
6448
6449
#: src/query_search.c:993
6450
msgid "Save as search folder"
6451
msgstr "Salvar como pasta de busca"
6452
6453
#: src/query_search.c:1014
6454
msgid "Location:"
6455
msgstr "Local:"
6456
6457
#: src/query_search.c:1029
6458
msgid "Folder name:"
6459
msgstr "Nome da pasta:"
6460
6461
#: src/quick_search.c:107
6462
msgid "All"
6463
msgstr "Todos"
6464
6465
#: src/quick_search.c:110
6466
msgid "Have color label"
6467
msgstr "Possuem cor de identificação"
6468
6469
#: src/quick_search.c:111
6470
msgid "Have attachment"
6471
msgstr "Possuem anexo"
6472
6473
#: src/quick_search.c:113
6474
msgid "Within 1 day"
6475
msgstr "Último dia"
6476
6477
#: src/quick_search.c:114
6478
msgid "Last 5 days"
6479
msgstr "Últimos 5 dias"
6480
6481
#: src/quick_search.c:115
6482
msgid "Last 7 days"
6483
msgstr "Últimos 7 dias"
6484
6485
#: src/quick_search.c:146 src/quick_search.c:355
6486
msgid "Search for Subject or From"
6487
msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente"
6488
6489
#: src/quick_search.c:310
6490
#, c-format
6491
msgid "%1$d in %2$d matched"
6492
msgstr "%1$d em %2$d coincidem"
6493
6494
#: src/quick_search.c:313
6495
#, c-format
6496
msgid "No messages matched"
6497
msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
6498
6499
#: src/rfc2015.c:144
6500
msgid "Cannot find user ID for this key."
6501
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
6502
6503
#: src/rfc2015.c:156
6504
#, c-format
6505
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6506
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6507
6508
#: src/rfc2015.c:186
6509
#, c-format
6510
msgid "Signature made at %s\n"
6511
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
6512
6513
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
6514
msgid "Error verifying the signature"
6515
msgstr "Erro verificando a assinatura"
6516
6517
#: src/rpop3.c:242
6518
msgid "_File"
6519
msgstr "_Arquivo"
6520
6521
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
6522
msgid "_Get"
6523
msgstr "_Receber"
6524
6525
#: src/rpop3.c:248
6526
msgid "_Help"
6527
msgstr "A_juda"
6528
6529
#: src/rpop3.c:249
6530
msgid "_About"
6531
msgstr "_Sobre"
6532
6533
#: src/rpop3.c:338
6534
#, c-format
6535
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6536
msgstr "%s - Caixa de mensagens remota POP3"
6537
6538
#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5166
6539
msgid "No."
6540
msgstr "Nº"
6541
6542
#: src/rpop3.c:497
6543
#, c-format
6544
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6545
msgstr "Conectando a %s:%d ..."
6546
6547
#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
6548
#, c-format
6549
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6550
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6551
6552
#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
6553
msgid "Error occurred during POP3 session."
6554
msgstr "Erro na sessão POP3."
6555
6556
#: src/rpop3.c:533
6557
#, c-format
6558
msgid ""
6559
"Error occurred during POP3 session:\n"
6560
"%s"
6561
msgstr ""
6562
"Erro na sessão POP3:\n"
6563
"%s"
6564
6565
#: src/rpop3.c:690
6566
#, c-format
6567
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6568
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d) ..."
6569
6570
#: src/rpop3.c:853
6571
msgid "Getting the number of messages..."
6572
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens..."
6573
6574
#: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875
6575
msgid "No message"
6576
msgstr "Não há mensagens"
6577
6578
#: src/rpop3.c:908
6579
#, c-format
6580
msgid "Deleted %d messages"
6581
msgstr "%d mensagem(s) apagadas"
6582
6583
#: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219
6584
#: src/send_message.c:834
6585
#, c-format
6586
msgid "Quitting..."
6587
msgstr "Saindo..."
6588
6589
#: src/rpop3.c:1006
6590
#, c-format
6591
msgid "Retrieved %d messages"
6592
msgstr "%d mensagem(s) recebidas"
6593
6594
#: src/rpop3.c:1013
6595
#, c-format
6596
msgid "Opened message %d"
6597
msgstr "Mensagem %d aberta"
6598
6599
#: src/rpop3.c:1029
6600
#, c-format
6601
msgid "Retrieved %d message headers"
6602
msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos"
6603
6604
#: src/rpop3.c:1145
6605
#, c-format
6606
msgid "Retrieving message %d ..."
6607
msgstr "Recebendo mensagem %d ..."
6608
6609
#: src/rpop3.c:1171
6610
msgid "Delete messages"
6611
msgstr "Apagar mensagens"
6612
6613
#: src/rpop3.c:1172
6614
msgid ""
6615
"Really delete selected messages from server?\n"
6616
"This operation cannot be reverted."
6617
msgstr ""
6618
"Remover as mensagens selecionadas do servidor?\n"
6619
"Esta operação não pode ser revertida."
6620
6621
#: src/select-keys.c:96
6622
#, c-format
6623
msgid "Please select key for `%s'"
6624
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
6625
6626
#: src/select-keys.c:99
6627
#, c-format
6628
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6629
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
6630
6631
#: src/select-keys.c:282
6632
msgid "Select Keys"
6633
msgstr "Selecione Chaves"
6634
6635
#: src/select-keys.c:310
6636
msgid "Key ID"
6637
msgstr "Key ID"
6638
6639
#: src/select-keys.c:313
6640
msgid "Val"
6641
msgstr "Valor"
6642
6643
#: src/select-keys.c:462
6644
msgid "Add key"
6645
msgstr "Adicionar chave"
6646
6647
#: src/select-keys.c:463
6648
msgid "Enter another user or key ID:"
6649
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6650
6651
#: src/select-keys.c:479
6652
msgid "Trust key"
6653
msgstr "Confiar na chave"
6654
6655
#: src/select-keys.c:480
6656
msgid ""
6657
"The selected key is not fully trusted.\n"
6658
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6659
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6660
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6661
msgstr ""
6662
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
6663
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
6664
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
6665
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
6666
6667
#: src/send_message.c:197
6668
msgid "Queued message header is broken.\n"
6669
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6670
6671
#: src/send_message.c:559
6672
#, c-format
6673
msgid "Sending message using command: %s\n"
6674
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
6675
6676
#: src/send_message.c:568
6677
#, c-format
6678
msgid "Can't execute command: %s"
6679
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
6680
6681
#: src/send_message.c:603
6682
#, c-format
6683
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6684
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
6685
6686
#: src/send_message.c:720
6687
msgid "Connecting"
6688
msgstr "Conectando"
6689
6690
#: src/send_message.c:722
6691
#, c-format
6692
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6693
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6694
6695
#. ignore errors right after QUIT
6696
#: src/send_message.c:766
6697
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6698
msgstr "Erro após enviar comando QUIT (ignorado)"
6699
6700
#: src/send_message.c:807
6701
#, c-format
6702
msgid "Sending HELO..."
6703
msgstr "Enviando HELO..."
6704
6705
#: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818
6706
msgid "Authenticating"
6707
msgstr "Autenticando"
6708
6709
#: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6710
msgid "Sending message..."
6711
msgstr "Enviando mensagem..."
6712
6713
#: src/send_message.c:812
6714
#, c-format
6715
msgid "Sending EHLO..."
6716
msgstr "Enviando EHLO..."
6717
6718
#: src/send_message.c:821
6719
#, c-format
6720
msgid "Sending MAIL FROM..."
6721
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6722
6723
#: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831
6724
msgid "Sending"
6725
msgstr "Enviando"
6726
6727
#: src/send_message.c:825
6728
#, c-format
6729
msgid "Sending RCPT TO..."
6730
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6731
6732
#: src/send_message.c:830
6733
#, c-format
6734
msgid "Sending DATA..."
6735
msgstr "Enviando DATA..."
6736
6737
#: src/send_message.c:868
6738
#, c-format
6739
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6740
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6741
6742
#: src/send_message.c:873
6743
#, c-format
6744
msgid "%d / %d bytes"
6745
msgstr "%d / %d bytes"
6746
6747
#: src/send_message.c:904
6748
msgid "Sending message"
6749
msgstr "Enviando mensagem"
6750
6751
#: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973
6752
msgid "Error occurred while sending the message."
6753
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
6754
6755
#: src/send_message.c:952
6756
#, c-format
6757
msgid ""
6758
"Error occurred while sending the message:\n"
6759
"%s"
6760
msgstr ""
6761
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
6762
"%s"
6763
6764
#: src/send_message.c:969
6765
msgid "Can't connect to SMTP server."
6766
msgstr "Não foi possível conectar ao SMTP."
6767
6768
#: src/send_message.c:971
6769
#, c-format
6770
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6771
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d"
6772
6773
#: src/setup.c:108 src/setup.c:132
6774
msgid "Mailbox setting"
6775
msgstr "Configuração da caixa de correio"
6776
6777
#: src/setup.c:151
6778
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
6779
msgstr "Este diálogo configurará sua caixa-postal inicial"
6780
6781
#: src/setup.c:165
6782
msgid "Create mailbox at the following default location:"
6783
msgstr "Criar caixa-postal no seguinte local padrão:"
6784
6785
#: src/setup.c:185
6786
msgid ""
6787
"Create mailbox at the following location:\n"
6788
"(enter folder name or full folder path)"
6789
msgstr ""
6790
"Criar uma caixa-postal no seguinte local:\n"
6791
"(digite o nome da pasta ou caminho completo)"
6792
6793
#: src/setup.c:203
6794
msgid ""
6795
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
6796
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
6797
msgstr ""
6798
"Se você deseja adicionar uma caixa-postal em outro local, use'Arquivo - "
6799
"Caixa-postal -Adicionar caixa-postal...' no menu."
6800
6801
#: src/setup.c:226
6802
msgid "Cancel"
6803
msgstr "Cancelar"
6804
6805
#: src/setup.c:226
6806
msgid "Continue without creating mailbox?"
6807
msgstr "Continuar sem criar uma caixa postal?"
6808
6809
#: src/setup.c:236
6810
msgid "Please input folder name or full folder path."
6811
msgstr "Por favor, indique o nome do diretório ou caminho completo."
6812
6813
#: src/setup.c:245
6814
#, c-format
6815
msgid "The mailbox '%s' already exists."
6816
msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
6817
6818
#: src/setup.c:251
6819
#, c-format
6820
msgid ""
6821
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
6822
msgstr "O local '%s' possui um diretório de preferências. Indique outro local."
6823
6824
#: src/sigstatus.c:116
6825
msgid "Signature check result"
6826
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
6827
6828
#: src/sigstatus.c:135
6829
msgid "Checking signature"
6830
msgstr "Checando assinatura"
6831
6832
#: src/sigstatus.c:212
6833
#, c-format
6834
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6835
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6836
6837
#: src/sigstatus.c:236
6838
msgid "No signature found"
6839
msgstr "Assinatura não encontrada"
6840
6841
#: src/sigstatus.c:243
6842
#, c-format
6843
msgid "Good signature from \"%s\""
6844
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
6845
6846
#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776
6847
msgid "Good signature"
6848
msgstr "Assinatura correta"
6849
6850
#: src/sigstatus.c:248
6851
#, c-format
6852
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6853
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
6854
6855
#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778
6856
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6857
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
6858
6859
#: src/sigstatus.c:254
6860
#, c-format
6861
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6862
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
6863
6864
#: src/sigstatus.c:255
6865
msgid "Signature valid but expired"
6866
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
6867
6868
#: src/sigstatus.c:258
6869
#, c-format
6870
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6871
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
6872
6873
#: src/sigstatus.c:259
6874
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6875
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
6876
6877
#: src/sigstatus.c:262
6878
#, c-format
6879
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6880
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
6881
6882
#: src/sigstatus.c:263
6883
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6884
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
6885
6886
#: src/sigstatus.c:266
6887
#, c-format
6888
msgid "BAD signature from \"%s\""
6889
msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6890
6891
#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780
6892
msgid "BAD signature"
6893
msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6894
6895
#: src/sigstatus.c:270
6896
msgid "No public key to verify the signature"
6897
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
6898
6899
#: src/sourcewindow.c:65
6900
msgid "Creating source window...\n"
6901
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
6902
6903
#: src/sourcewindow.c:69
6904
msgid "Source of the message"
6905
msgstr "Fonte da mensagem"
6906
6907
#: src/sourcewindow.c:146
6908
#, c-format
6909
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6910
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
6911
6912
#: src/sourcewindow.c:148
6913
#, c-format
6914
msgid "%s - Source"
6915
msgstr "%s - Fonte"
6916
6917
#: src/sslmanager.c:67
6918
msgid "SSL certificate verify failed"
6919
msgstr "Verificação do certificado SSL falhou"
6920
6921
#: src/sslmanager.c:99
6922
#, c-format
6923
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
6924
msgstr "O certificado SSL de %s não pôde ser verificado pela seguinte razão:"
6925
6926
#: src/sslmanager.c:101
6927
#, c-format
6928
msgid "Subject: %s\n"
6929
msgstr "Assunto: %s\n"
6930
6931
#: src/sslmanager.c:102
6932
#, c-format
6933
msgid "Issuer: %s\n"
6934
msgstr "Emissor: %s\n"
6935
6936
#: src/sslmanager.c:103
6937
#, c-format
6938
msgid "Issued date: %s\n"
6939
msgstr "Data de emissão: %s\n"
6940
6941
#: src/sslmanager.c:104
6942
#, c-format
6943
msgid "Expire date: %s\n"
6944
msgstr "Data de validade: %s\n"
6945
6946
#: src/sslmanager.c:106
6947
#, c-format
6948
msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
6949
msgstr "Impressão digital SHA1: %s\n"
6950
6951
#: src/sslmanager.c:107
6952
#, c-format
6953
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
6954
msgstr "Impressão digital MD5: %s\n"
6955
6956
#: src/sslmanager.c:109
6957
msgid "Do you accept this certificate?"
6958
msgstr "Você aceita este certificado?"
6959
6960
#: src/sslmanager.c:184 src/sslmanager.c:192
6961
msgid "_Reject"
6962
msgstr "_Rejeitar"
6963
6964
#: src/sslmanager.c:185 src/sslmanager.c:191
6965
msgid "_Temporarily accept"
6966
msgstr "Aceitar _temporariamente"
6967
6968
#: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:190
6969
msgid "Always _accept"
6970
msgstr "Aceitar _sempre"
6971
6972
#: src/subscribedialog.c:203
6973
msgid "Subscribe to newsgroup"
6974
msgstr "Assinar grupo de notícias"
6975
6976
#: src/subscribedialog.c:219
6977
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6978
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
6979
6980
#: src/subscribedialog.c:225
6981
msgid "Find groups:"
6982
msgstr "Achar grupos:"
6983
6984
#: src/subscribedialog.c:233
6985
msgid " Search "
6986
msgstr "Procurar "
6987
6988
#: src/subscribedialog.c:283
6989
msgid "Newsgroup name"
6990
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
6991
6992
#: src/subscribedialog.c:289
6993
msgid "Messages"
6994
msgstr "Mensagens"
6995
6996
#: src/subscribedialog.c:426
6997
msgid "moderated"
6998
msgstr "moderado"
6999
7000
#: src/subscribedialog.c:428
7001
msgid "readonly"
7002
msgstr "somente para leitura"
7003
7004
#: src/subscribedialog.c:430
7005
msgid "unknown"
7006
msgstr "desconhecido"
7007
7008
#: src/subscribedialog.c:481
7009
msgid "Getting newsgroup list..."
7010
msgstr "Recebendo lista de newsgroups..."
7011
7012
#: src/subscribedialog.c:489
7013
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
7014
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
7015
7016
#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:909
7017
msgid "Done."
7018
msgstr "Feito."
7019
7020
#: src/subscribedialog.c:556
7021
#, c-format
7022
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
7023
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
7024
7025
#: src/summaryview.c:419
7026
msgid "/Repl_y to"
7027
msgstr "Responder para"
7028
7029
#: src/summaryview.c:420
7030
msgid "/Repl_y to/_all"
7031
msgstr "Responder para/_todos"
7032
7033
#: src/summaryview.c:421
7034
msgid "/Repl_y to/_sender"
7035
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
7036
7037
#: src/summaryview.c:422
7038
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7039
msgstr "Responder para/_lista"
7040
7041
#: src/summaryview.c:429
7042
msgid "/M_ove..."
7043
msgstr "/M_over..."
7044
7045
#: src/summaryview.c:430
7046
msgid "/_Copy..."
7047
msgstr "/_Copiar..."
7048
7049
#: src/summaryview.c:432
7050
msgid "/_Mark"
7051
msgstr "/_Marcar"
7052
7053
#: src/summaryview.c:433
7054
msgid "/_Mark/_Mark"
7055
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7056
7057
#: src/summaryview.c:434
7058
msgid "/_Mark/_Unmark"
7059
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7060
7061
#: src/summaryview.c:435
7062
msgid "/_Mark/---"
7063
msgstr "/_Marcar/---"
7064
7065
#: src/summaryview.c:436
7066
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7067
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
7068
7069
#: src/summaryview.c:437
7070
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7071
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
7072
7073
#: src/summaryview.c:439
7074
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
7075
msgstr "/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
7076
7077
#: src/summaryview.c:441
7078
msgid "/_Mark/Mark all _read"
7079
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
7080
7081
#: src/summaryview.c:442
7082
msgid "/Color la_bel"
7083
msgstr "/Cor de _identificação"
7084
7085
#: src/summaryview.c:446
7086
msgid "/Set as _junk mail"
7087
msgstr "/Marcar como _spam"
7088
7089
#: src/summaryview.c:447
7090
msgid "/Set as not j_unk mail"
7091
msgstr "/Marcar como _não spam"
7092
7093
#: src/summaryview.c:449
7094
msgid "/Re-_edit"
7095
msgstr "/Re-_editar"
7096
7097
#: src/summaryview.c:451
7098
msgid "/Add sender to address boo_k..."
7099
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
7100
7101
#: src/summaryview.c:453
7102
msgid "/Create f_ilter rule"
7103
msgstr "/_Criar regra de filtro"
7104
7105
#: src/summaryview.c:454
7106
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7107
msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
7108
7109
#: src/summaryview.c:456
7110
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7111
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
7112
7113
#: src/summaryview.c:458
7114
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7115
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
7116
7117
#: src/summaryview.c:460
7118
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7119
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
7120
7121
#: src/summaryview.c:492
7122
msgid "Creating summary view...\n"
7123
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
7124
7125
#: src/summaryview.c:644
7126
#, c-format
7127
msgid "Scanning folder (%s) (%d)..."
7128
msgstr "Processando pasta (%s) (%d)..."
7129
7130
#: src/summaryview.c:697
7131
msgid "Process mark"
7132
msgstr "Procesar marca"
7133
7134
#: src/summaryview.c:698
7135
msgid "Some marks are left. Process it?"
7136
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
7137
7138
#: src/summaryview.c:754
7139
#, c-format
7140
msgid "Scanning folder (%s)..."
7141
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
7142
7143
#: src/summaryview.c:1416
7144
msgid "_Search again"
7145
msgstr "Procurar _novamente"
7146
7147
#: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1446
7148
msgid "No more unread messages"
7149
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
7150
7151
#: src/summaryview.c:1438
7152
msgid "No unread message found. Search from the end?"
7153
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
7154
7155
#: src/summaryview.c:1440
7156
msgid "No unread messages."
7157
msgstr "Não há mensagens não lidas."
7158
7159
#: src/summaryview.c:1447
7160
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7161
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
7162
7163
#: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1464
7164
msgid "No more new messages"
7165
msgstr "Não há mais mensagens novas"
7166
7167
#: src/summaryview.c:1456
7168
msgid "No new message found. Search from the end?"
7169
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
7170
7171
#: src/summaryview.c:1458
7172
msgid "No new messages."
7173
msgstr "Não há mensagens novas."
7174
7175
#: src/summaryview.c:1465
7176
msgid "No new message found. Go to next folder?"
7177
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
7178
7179
#: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1482
7180
msgid "No more marked messages"
7181
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
7182
7183
#: src/summaryview.c:1474
7184
msgid "No marked message found. Search from the end?"
7185
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
7186
7187
#: src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1485
7188
msgid "No marked messages."
7189
msgstr "Não há mensagens marcadas"
7190
7191
#: src/summaryview.c:1483
7192
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7193
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
7194
7195
#: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1500
7196
msgid "No more labeled messages"
7197
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
7198
7199
#: src/summaryview.c:1492
7200
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7201
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
7202
7203
#: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1503
7204
msgid "No labeled messages."
7205
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
7206
7207
#: src/summaryview.c:1501
7208
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7209
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
7210
7211
#: src/summaryview.c:1848
7212
msgid "Attracting messages by subject..."
7213
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
7214
7215
#: src/summaryview.c:2042
7216
#, c-format
7217
msgid "%d deleted"
7218
msgstr "%d apagadas"
7219
7220
#: src/summaryview.c:2046
7221
#, c-format
7222
msgid "%s%d moved"
7223
msgstr "%s%d movidas"
7224
7225
#: src/summaryview.c:2047 src/summaryview.c:2052
7226
msgid ", "
7227
msgstr ", "
7228
7229
#: src/summaryview.c:2051
7230
#, c-format
7231
msgid "%s%d copied"
7232
msgstr "%s%d copiadas"
7233
7234
#: src/summaryview.c:2066
7235
msgid " item(s) selected"
7236
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
7237
7238
#: src/summaryview.c:2088
7239
#, c-format
7240
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7241
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
7242
7243
#: src/summaryview.c:2092
7244
#, c-format
7245
msgid "%d new, %d unread, %d total"
7246
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
7247
7248
#: src/summaryview.c:2128
7249
msgid "Sorting summary..."
7250
msgstr "Ordenando resumos..."
7251
7252
#: src/summaryview.c:2384
7253
msgid "\tSetting summary from message data..."
7254
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
7255
7256
#: src/summaryview.c:2386
7257
msgid "Setting summary from message data..."
7258
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
7259
7260
#: src/summaryview.c:2493
7261
#, c-format
7262
msgid "Writing summary cache (%s)..."
7263
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
7264
7265
#: src/summaryview.c:2855
7266
#, c-format
7267
msgid "Message %d is marked\n"
7268
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
7269
7270
#: src/summaryview.c:2927
7271
#, c-format
7272
msgid "Message %d is marked as being read\n"
7273
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
7274
7275
#: src/summaryview.c:3140
7276
#, c-format
7277
msgid "Message %d is marked as unread\n"
7278
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
7279
7280
#: src/summaryview.c:3205
7281
#, c-format
7282
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7283
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
7284