# Czech translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of Sylpheed.
# This file is distributed under the same license as the sylpheed package.
# Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
#
# Additional translators:
# Radek Vybíral <Radek.Vybiral@vsb.cz>, 2002, 2003.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 16:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-12 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: libsylph/account.c:57
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Načítá se nastavení všech účtů...\n"

#: libsylph/imap.c:531
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Spojení přes IMAP4 s %s bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n"

#: libsylph/imap.c:588 libsylph/imap.c:594
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "Server IMAP4 vypnul LOGIN.\n"

#: libsylph/imap.c:653
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
msgstr "Nelze navázat spojení IMAP.\n"

#: libsylph/imap.c:671
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "vytváří se spojení přes IMAP4 s %s:%d...\n"

#: libsylph/imap.c:715
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nelze spustit relaci TLS.\n"

#: libsylph/imap.c:1236
#, c-format
msgid "Getting message %u"
msgstr "Přijímá se zpráva %u"

#: libsylph/imap.c:1358
#, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "Připojování zprávy k %s (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:1481
#, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "Přesouvají se zprávy %s do %s..."

#: libsylph/imap.c:1486
#, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "Kopírují se zprávy %s do %s..."

#: libsylph/imap.c:1624
#, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "Odstraňují se zprávy %s"

#: libsylph/imap.c:1630
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1638 libsylph/imap.c:1737
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nelze odstranit\n"

#: libsylph/imap.c:1721
#, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "Odstraňují se všechny zprávy v %s"

#: libsylph/imap.c:1726 libsylph/imap.c:1731
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "nelze opatřit příznakem smazané: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1779
msgid "can't close folder\n"
msgstr "nelze zavřít složku\n"

#: libsylph/imap.c:1858
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "kořenová složka %s neexistuje\n"

#: libsylph/imap.c:2058 libsylph/imap.c:2066
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "Během příkazu LIST se vyskytla chyba.\n"

#: libsylph/imap.c:2298
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Nelze vytvořit \"%s\"\n"

#: libsylph/imap.c:2303
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Nelze vytvořit \"%s\" v doručené poště\n"

#: libsylph/imap.c:2365
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku: selhal příkaz LIST\n"

#: libsylph/imap.c:2388
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku\n"

#: libsylph/imap.c:2516
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nelze přejmenovat poštovní schránku: %s na %s\n"

#: libsylph/imap.c:2596
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nelze smazat poštovní schránku\n"

#: libsylph/imap.c:2623
#, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "Přijímá se záhlaví zprávy (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:2675
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "během načítání obálky se vyskytla chyba.\n"

#: libsylph/imap.c:2696
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "nelze analyzovat obálku: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2753
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "nelze načíst obálku\n"

#: libsylph/imap.c:2860 libsylph/imap.c:2866
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nelze se spojit se serverem IMAP4: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2874
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Nelze navázat relaci IMAP4 s: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2949
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "nelze vyhledat obálku\n"

#: libsylph/imap.c:3483
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3521
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STATUS\n"

#: libsylph/imap.c:3645 libsylph/imap.c:3680
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Autentizace IMAP4 selhala.\n"

#: libsylph/imap.c:3733
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n"

#: libsylph/imap.c:4137 libsylph/imap.c:4144
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "nelze připojit %s k %s\n"

#: libsylph/imap.c:4151
msgid "(sending file...)"
msgstr "(posílání souboru...)"

#: libsylph/imap.c:4180
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "nelze připojit zprávu k %s\n"

#: libsylph/imap.c:4212
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "nelze kopírovat %s do %s\n"

#: libsylph/imap.c:4235
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "chyba příkazu služby IMAP: STORE %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:4251
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "chyba příkazu služby IMAP: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:4266
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "chyba příkazu služby IMAP: CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:4573
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv nemůže provést konverzi z UTF-7 na %s\n"

#: libsylph/imap.c:4603
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv nemůže provést konverzi z %s na UTF-7\n"

#: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "nelze zapisovat do dočasného souboru\n"

#: libsylph/mbox.c:81
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Získávají se zprávy z %s do %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:93
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "nelze přečíst soubor s poštovní schránkou.\n"

#: libsylph/mbox.c:100
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "neplatný formát poštovní schránky: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:107
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "selhání poštovní schránky: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:130
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "nelze otevřít dočasný soubor\n"

#: libsylph/mbox.c:181
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"nalezeno nezměněné záhlaví From:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:323
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "nelze vytvořit uzamčený soubor %s\n"

#: libsylph/mbox.c:324
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "pokud to jde, použijte \"flock\" namísto \"file\".\n"

#: libsylph/mbox.c:336
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "nelze vytvořit %s\n"

#: libsylph/mbox.c:342
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n"

#: libsylph/mbox.c:371
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "nelze uzamknout %s\n"

#: libsylph/mbox.c:378 libsylph/mbox.c:428
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "neplatný typ zámku\n"

#: libsylph/mbox.c:414
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "nelze odemknout %s\n"

#: libsylph/mbox.c:449
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "nelze smazat poštovní schránku.\n"

#: libsylph/mbox.c:474
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Exportování zprávy z %s do %s...\n"

#: libsylph/mh.c:509
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nelze zkopírovat zprávu %s do %s\n"

#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n"

#: libsylph/mh.c:828
#, c-format
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
msgstr "Kopírování zprávy %s/%d do %s...\n"

#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:185
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Soubor \"%s\" již existuje.\n"
"Složku nelze vytvořit."

#: libsylph/mh.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Directory name\n"
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
"(see README for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
msgstr ""
"Název adresáře\n"
"\"%s\" není platným řetězcem UTF-8.\n"
"Je možné, že v názvu souboru je použita znaková sada lokalizace libc.\n"
"V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí\n"
"(podrobnosti viz soubor README):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"

#: libsylph/news.c:218
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "vytváří se spojení přes NNTP s %s:%d...\n"

#: libsylph/news.c:287
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Spojení přes NNTP s %s:%d bylo přerušeno. Obnovuje se spojení...\n"

#: libsylph/news.c:390
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "příspěvek %d již ve vyrovnávací paměti je.\n"

#: libsylph/news.c:410
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "získává se příspěvek %d...\n"

#: libsylph/news.c:414
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "nelze přečíst příspěvek %d\n"

#: libsylph/news.c:689
msgid "can't post article.\n"
msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"

#: libsylph/news.c:715
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "nelze přijmout příspěvek %d\n"

#: libsylph/news.c:772
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "nelze vybrat skupinu: %s\n"

#: libsylph/news.c:809
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d až %d\n"

#: libsylph/news.c:822
msgid "no new articles.\n"
msgstr "žádné nové příspěvky.\n"

#: libsylph/news.c:832
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "získává se xover %d - %d v %s...\n"

#: libsylph/news.c:836
msgid "can't get xover\n"
msgstr "nelze získat xover\n"

#: libsylph/news.c:846
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "během získávání xover se vyskytla chyba.\n"

#: libsylph/news.c:856
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "neplatná řádka xover: %s\n"

#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "nelze získat xhdr\n"

#: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "během získávání xhdr se vyskytla chyba.\n"

#: libsylph/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nelze se spojit se serverem NNTP: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "chyba protokolu: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
msgid "protocol error\n"
msgstr "chyba protokolu\n"

#: libsylph/nntp.c:283
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba\n"

#: libsylph/nntp.c:363
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Během posílání příkazu se vyskytla chyba\n"

#: libsylph/pop.c:156
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "V pozdravu nebyla nalezena časová značka APOP\n"

#: libsylph/pop.c:163
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"

#: libsylph/pop.c:171
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
msgstr "Neplatná časová značka v pozdravu\n"

#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu POP3\n"

#: libsylph/pop.c:270
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "neplatná odpověď UIDL: %s\n"

#: libsylph/pop.c:647
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Vymazávání staré zprávy %d\n"

#: libsylph/pop.c:656
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Přeskakuje se zpráva %d (bajtů %d)\n"

#: libsylph/pop.c:690
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "poštovní schránka je zamčena\n"

#: libsylph/pop.c:693
msgid "session timeout\n"
msgstr "vypršel čas relace\n"

#: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "nelze spustit relaci TLS\n"

#: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "v autentizaci se vyskytla chyba\n"

#: libsylph/pop.c:711
msgid "command not supported\n"
msgstr "příkaz není podporován\n"

#: libsylph/pop.c:715
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "v relaci POP3 se vyskytla chyba\n"

#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "selhání při zápisu nastavení do souboru\n"

#: libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Nalezeno %s\n"

#: libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Nastavení je uloženo.\n"

#: libsylph/prefs_common.c:587
msgid "Junk mail filter (manual)"
msgstr "Filtr nevyžádané pošty (ruční)"

#: libsylph/prefs_common.c:590
msgid "Junk mail filter"
msgstr "Filtr nevyžádané pošty"

#: libsylph/procmime.c:1228
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n"

#: libsylph/procmsg.c:849
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "nelze otevřít označený soubor\n"

#: libsylph/procmsg.c:1333
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "nelze načíst zprávu %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1572
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Neplatný příkaz při tisku: \"%s\"\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "během přijímání dat se vyskytla chyba.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru.\n"

#: libsylph/smtp.c:157
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"

#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "chybná odpověď od SMTP\n"

#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "v relaci SMTP se vyskytla chyba\n"

#: libsylph/ssl.c:130
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 je nedostupné\n"

#: libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 je dostupné\n"

#: libsylph/ssl.c:141
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 je nedostupná\n"

#: libsylph/ssl.c:143
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 je dostupná\n"

#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "metoda SSL je nedostupná\n"

#: libsylph/ssl.c:244
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Neznámá metoda SSL *PROGRAM BUG*\n"

#: libsylph/ssl.c:250
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Chyba při vytváření ssl context\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:269
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Spojení SSL používá %s\n"

#: libsylph/ssl.c:285
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certifikát serveru:\n"

#: libsylph/ssl.c:288
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Předmět: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:293
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Vydavatel: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "neúspěšný zápis do %s.\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"

#: src/about.c:226
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME: copyright (C) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>.\n"
"\n"

#: src/about.c:230
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
"pozdější verze.\n"
"\n"

#: src/about.c:236
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n"
"\n"

#: src/about.c:242
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/account_dialog.c:139
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
"Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."

#: src/account_dialog.c:145
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Otevírá se okno nastavení účtu...\n"

#: src/account_dialog.c:193
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
msgstr "Vytváří se strom složek. Čekejte prosím..."

#: src/account_dialog.c:195
msgid "Creation of the folder tree failed."
msgstr "Vytvoření stromu složek se nezdařilo."

#: src/account_dialog.c:294
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n"

#: src/account_dialog.c:299
msgid "Edit accounts"
msgstr "Úpravy účtů"

#: src/account_dialog.c:319
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nové zprávy budou kontrolovány v uvedeném pořadí. Pokud má být účet\n"
"kontrolován při volbě \"Přijmout vše\", zaškrtněte políčko ve sloupci \"G\"."

#: src/account_dialog.c:374 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:682
#: src/compose.c:5157 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: src/account_dialog.c:379 src/prefs_account_dialog.c:693
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/account_dialog.c:384
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/account_dialog.c:408 src/prefs_filter.c:322
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: src/account_dialog.c:442
msgid " _Set as default account "
msgstr " N_astavit účet jako výchozí "

#: src/account_dialog.c:522
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete smazat účet \"%s\"?"

#: src/account_dialog.c:524 src/prefs_filter.c:687
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez názvu)"

#: src/account_dialog.c:525
msgid "Delete account"
msgstr "Smazat účet"

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nelze načíst část zprávy."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Nelze načíst část ze zprávy s více částmi"

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"V okně psaní zprávy nelze použít vybranou akci,\n"
"protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:799
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést rozvětvení k vykonání následujícího příkazu:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1035
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Spuštěno: %s\n"

#: src/action.c:1039
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ukončeno: %s\n"

#: src/action.c:1071
msgid "Action's input/output"
msgstr "Vstup/výstup pro akce"

#: src/action.c:1131
msgid " Send "
msgstr " Odeslat "

#: src/action.c:1142
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"

#: src/action.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Vložte argument pro následující akci:\n"
"(\"%%h\" bude nahrazeno argumentem)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1320
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Skrytý argument uživatele pro akci"

#: src/action.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Vložte argument pro následující akci:\n"
"(\"%%u\" bude nahrazeno argumentem)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1329
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument uživatele pro akci"

#: src/addressadd.c:155
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Přidat adresu do adresáře"

#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3248 src/prefs_toolbar.c:89
#: src/select-keys.c:312
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:725 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"

#: src/addressadd.c:219
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vybrat složku adresáře"

#: src/addressbook.c:341 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:542
#: src/messageview.c:149
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"

#: src/addressbook.c:342
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Soubor/Nový _adresář"

#: src/addressbook.c:343
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Soubor/Nová _vCard"

#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot"

#: src/addressbook.c:348
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/_Soubor/Nový server _LDAP"

#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:569
#: src/compose.c:574 src/compose.c:577 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:560
#: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:567
#: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151
#: src/messageview.c:156
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Soubor/---"

#: src/addressbook.c:351
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Soubor/Up_ravit"

#: src/addressbook.c:352
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Soubor/_Smazat"

#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Soubor/_Uložit"

#: src/addressbook.c:355 src/compose.c:581 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Soubor/_Zavřít"

#: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:159
msgid "/_Edit"
msgstr "/Úp_ravy"

#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:588 src/mainwindow.c:579
#: src/messageview.c:160
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"

#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:589
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"

#: src/addressbook.c:361
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresa"

#: src/addressbook.c:362
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"

#: src/addressbook.c:363
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"

#: src/addressbook.c:364
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka"

#: src/addressbook.c:365
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresa/--"

#: src/addressbook.c:366
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresa/U_pravit"

#: src/addressbook.c:367
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresa/S_mazat"

#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:826
#: src/messageview.c:282
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"

#: src/addressbook.c:370
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _LDIF"

#: src/addressbook.c:371
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
msgstr "/_Nástroje/Importovat soubor _CSV"

#: src/addressbook.c:373 src/compose.c:723 src/mainwindow.c:882
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"

#: src/addressbook.c:374 src/compose.c:724 src/mainwindow.c:898
#: src/messageview.c:303
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"

#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nová _adresa"

#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nová skup_ina"

#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nová s_ložka"

#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409
#: src/compose.c:558 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288
#: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459
#: src/summaryview.c:465
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:441
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Smazat"

#: src/addressbook.c:410
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopírovat"

#: src/addressbook.c:411
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Vložit"

#: src/addressbook.c:535 src/prefs_common_dialog.c:2497 src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Address book"
msgstr "Adresář"

#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:609 src/addressbook.c:3760 src/folderview.c:385
#: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400
msgid "Folder"
msgstr "Složka"

#: src/addressbook.c:711
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/addressbook.c:750 src/quick_search.c:124
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"

#: src/addressbook.c:788 src/compose.c:3193 src/headerview.c:55
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"

#: src/addressbook.c:792 src/compose.c:3210 src/headerview.c:56
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"

#: src/addressbook.c:796 src/compose.c:3227 src/prefs_folder_item.c:367
#: src/prefs_template.c:183
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kopie:"

#. Buttons
#: src/addressbook.c:817 src/addressbook.c:1892 src/editaddress.c:719
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: src/addressbook.c:820 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filter_edit.c:1560
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: src/addressbook.c:823 src/prefs_toolbar.c:80
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: src/addressbook.c:826
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1025
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Smazat adresy"

#: src/addressbook.c:1026
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tyto adresy?"

#: src/addressbook.c:1883
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Chcete smazat složku A všechny adresy v \"%s\"?\n"
"Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky."

#: src/addressbook.c:1886 src/folderview.c:2546
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat složku"

#: src/addressbook.c:1886
msgid "_Folder only"
msgstr "Pouz_e složku"

#: src/addressbook.c:1886
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Složk_u a adresy"

#: src/addressbook.c:1891
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Opravdu smazat \"%s\"?"

#: src/addressbook.c:2823 src/addressbook.c:2959
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubor index."

#: src/addressbook.c:2827 src/addressbook.c:2963
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s adresářem."

#: src/addressbook.c:2837 src/addressbook.c:2973
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konverze starého adresáře proběhla úspěšně."

#: src/addressbook.c:2842
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Starý adresář převeden,\n"
"ale nelze uložit nový soubor s indexem."

#: src/addressbook.c:2855
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Konverze adresáře nemohla být provedena,\n"
"ale byly vytvořeny nové prázdné soubory adresáře."

#: src/addressbook.c:2861
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Nelze provést konverzi adresáře,\n"
"nelze vytvořit nové soubory adresáře."

#: src/addressbook.c:2866
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nelze provést konverzi adresáře\n"
"a vytvořit nové soubory adresáře."

#: src/addressbook.c:2873
msgid "Address book conversion error"
msgstr "Chyba při konverzi adresáře"

#: src/addressbook.c:2877
msgid "Address book conversion"
msgstr "Konverze adresáře"

#: src/addressbook.c:2914
#, c-format
msgid ""
"Could not read address index:\n"
"\n"
"%s%c%s"
msgstr ""
"Nelze načíst index adres:\n"
"\n"
"%s%c%s"

#: src/addressbook.c:2917
msgid "Address Book Error"
msgstr "Chyba v adresáři"

#: src/addressbook.c:2978
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr "Starý adresář převeden, ale nelze uložit nový soubor index s adresářem"

#: src/addressbook.c:2992
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Konverze adresáře nemohla být provedena, ale byly vytvořeny nové prázdné "
"soubory adresáře."

#: src/addressbook.c:2998
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře."

#: src/addressbook.c:3004
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr "Nelze provést konverzi adresáře a vytvořit nové soubory adresáře."

#: src/addressbook.c:3016
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nelze načíst index adres"

#: src/addressbook.c:3022
msgid "Address Book Conversion Error"
msgstr "Chyba při konverzi adresáře"

#: src/addressbook.c:3028
msgid "Address Book Conversion"
msgstr "Konverze adresáře"

#: src/addressbook.c:3690 src/prefs_common_dialog.c:2320
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: src/addressbook.c:3704 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"

#: src/addressbook.c:3718
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

#: src/addressbook.c:3732
msgid "EMail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/addressbook.c:3746
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: src/addressbook.c:3774
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:3788 src/addressbook.c:3802
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:3816
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Obecné adresy"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Osobní adresy"

#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6487 src/main.c:748
msgid "Notice"
msgstr "Poznámka"

#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:734
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/alertpanel.c:223
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Vytváří se dialog výstražného panelu...\n"

#: src/alertpanel.c:318
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zobrazit příště tuto zprávu"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Růžová"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeská modř"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: src/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: src/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Hnědá"

#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5011
msgid "None"
msgstr "Nespecifikováno"

#: src/compose.c:556
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Přidat..."

#: src/compose.c:557
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Odstranit"

#: src/compose.c:559 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:317
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Vlastnosti..."

#: src/compose.c:565
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Soubor/_Odeslat"

#: src/compose.c:567
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Soubor/Odesla_t později"

#: src/compose.c:570
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Soubor/Uložit do složky _konceptů"

#: src/compose.c:572
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Soubor/Uložit a pok_račovat v úpravě"

#: src/compose.c:575
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Soubor/_Přiložit soubor"

#: src/compose.c:576
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor"

#: src/compose.c:578
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Soubor/Vložit podpi_s"

#: src/compose.c:579
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/_Soubor/Připo_jit podpis"

#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/Úp_ravy/_Zpět"

#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/Úp_ravy/Z_novu"

#: src/compose.c:586 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:582
#: src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/Úp_ravy/---"

#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"

#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci"

#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"

#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/Úp_ravy/Za_rovnat aktuální odstavec"

#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Úp_ravy/Zar_ovnat všechny dlouhé řádky"

#: src/compose.c:598
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Úp_ravy/A_utomatické zarovnávání"

#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:166
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_View"
msgstr "/Z_obrazit"

#: src/compose.c:600
msgid "/_View/_To"
msgstr "/Z_obrazit/_Příjemce"

#: src/compose.c:601
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/Z_obrazit/_Odesílatel"

#: src/compose.c:602
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/Z_obrazit/S_krytá kopie"

#: src/compose.c:603
msgid "/_View/_Reply-To"
msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi z_aslat na"

#: src/compose.c:604 src/compose.c:606 src/compose.c:608 src/compose.c:610
#: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:617
#: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:771
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:258
msgid "/_View/---"
msgstr "/Z_obrazit/---"

#: src/compose.c:605
msgid "/_View/_Followup-To"
msgstr "/Z_obrazit/Odpovědi _vystavit na"

#: src/compose.c:607
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko"

#: src/compose.c:609
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha"

#: src/compose.c:611
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
msgstr "/Z_obrazit/Up_ravit nástrojovou lištu..."

#: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:173
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada"

#: src/compose.c:620
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Automaticky rozpoznat"

#: src/compose.c:622 src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:638
#: src/compose.c:646 src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:662
#: src/compose.c:666 src/compose.c:676 src/compose.c:680 src/compose.c:688
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:678
#: src/messageview.c:169
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/---"

#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/7bitový ASCII (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Středoevropské jazyky (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/_Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Pobaltské jazyky (Windows-1257)"

#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Řečtina (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (ISO-8859-_6)"

#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:205
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Arabština (Windows-1256)"

#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Hebrejština (Windows-1255)"

#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Turečtina (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (KOI8-U)"

#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Cyrilice (Windows-1251)"

#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Japonština (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (_GB2312)"

#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Zjednodušená čínština (GBK)"

#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Tradiční čínština (_Big5)"

#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Korejština (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (TIS-620)"

#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Z_obrazit/Znaková _sada/Thajština (Windows-874)"

#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:283
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Nástroje/Ad_resář"

#: src/compose.c:701
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"

#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:299
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Nástroje/_Akce"

#: src/compose.c:705 src/compose.c:708 src/compose.c:712 src/compose.c:718
#: src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:844 src/mainwindow.c:849
#: src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:858
#: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Nástroje/---"

#: src/compose.c:706
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Nástroje/Upravit pomocí e_xterního editoru"

#: src/compose.c:709
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
msgstr "/_Nástroje/Vyžádat _oznámení o doručení"

#: src/compose.c:713
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Nástroje/Podepsat P_GP"

#: src/compose.c:714
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/_Nástroje/Ši_frovat PGP"

#: src/compose.c:719
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/_Nástroje/Kontrolovat pravopi_s"

#: src/compose.c:720
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/_Nástroje/_Nastavit jazyk pro kontrolu pravopisu"

#: src/compose.c:984
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: soubor neexistuje\n"

#: src/compose.c:1088 src/compose.c:1162
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Nelze získat textovou část\n"

#: src/compose.c:1653
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Chyba ve formátu uvozovek."

#: src/compose.c:1665
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Chyba formátu odpovědi/předání."

#: src/compose.c:2175
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Soubor %s neexistuje\n"

#: src/compose.c:2179
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Nelze zjistit velikost souboru %s\n"

#: src/compose.c:2183 src/compose.c:4244
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Soubor %s je prázdný."

#: src/compose.c:2187
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nelze načíst %s."

#: src/compose.c:2220
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Zpráva: %s"

#: src/compose.c:2280 src/mimeview.c:583
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Nelze získat část ze zprávy s více částmi."

#: src/compose.c:2770 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790
#: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2301
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez předmětu)"

#: src/compose.c:2773
#, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - Psaní zprávy%s"

#: src/compose.c:2888
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Není uveden příjemce."

#: src/compose.c:2896
msgid "Empty subject"
msgstr "Není uveden předmět"

#: src/compose.c:2897
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Předmět je prázdný. Přesto odeslat?"

#: src/compose.c:2961
msgid "Attachment is missing"
msgstr "Příloha není obsažena"

#: src/compose.c:2962
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
msgstr "Není obsažena příloha. Odeslat bez příloh?"

#: src/compose.c:3079 src/compose.c:3105
msgid "Check recipients"
msgstr "Zkontrolovat příjemce"

#: src/compose.c:3125
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
msgstr "Opravdu odeslat tuto zprávu na následující adresy?"

#: src/compose.c:3138 src/compose.c:5023 src/headerview.c:54
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"

#: src/compose.c:3160 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"

#: src/compose.c:3253
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"

#: src/compose.c:3338
msgid "can't get recipient list."
msgstr "nelze načíst seznam příjemců."

#: src/compose.c:3358
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Není zadán účet k odesílání e-mailů.\n"
"Před odesláním prosím vyberte nějaký účet."

#: src/compose.c:3372 src/send_message.c:315
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Při posílání zprávy na %s se vyskytla chyba."

#: src/compose.c:3422
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty."

#: src/compose.c:3460
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Nelze vyhledat žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným ID klíče \"%s\"."

#: src/compose.c:3487 src/compose.c:3872
msgid "Can't sign the message."
msgstr "Zprávu nelze podepsat."

#: src/compose.c:3514 src/compose.c:3915
msgid "Can't encrypt the message."
msgstr "Zprávu nelze šifrovat."

#: src/compose.c:3549 src/compose.c:3910
msgid "Can't encrypt or sign the message."
msgstr "Zprávu nelze šifrovat nebo podepsat."

#: src/compose.c:3595 src/compose.c:3943 src/compose.c:4006 src/compose.c:4126
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "nelze změnit práva souboru\n"

#: src/compose.c:3628
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"Nelze převést znakovou sadu těla zprávy z %s na %s.\n"
"\n"
"Přesto odeslat jako %s?"

#: src/compose.c:3634
msgid "Code conversion error"
msgstr "Chyba při konverzi kódu"

#: src/compose.c:3720
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Řádek %d překračuje svou maximální možnou délku (998 bajtů).\n"
"Obsah zprávy může být během přenosu poškozen.\n"
"\n"
"Přesto odeslat?"

#: src/compose.c:3724
msgid "Line length limit"
msgstr "Maximální délka řádku"

#: src/compose.c:3890
msgid "Encrypting with Bcc"
msgstr "Šifrování s příjemci skryté kopie"

#: src/compose.c:3891
msgid ""
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
"loss of confidentiality.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Tato zpráva má příjemce skryté kopie. Pokud má být šifrována, všichni "
"příjemci skryté kopie budou viditelní skrze seznam šifrovacího klíče, čímž "
"dojde k jejich prozrazení.\n"
"\n"
"Přesto odeslat?"

#: src/compose.c:4086
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "nelze odstranit starou zprávu\n"

#: src/compose.c:4104
msgid "queueing message...\n"
msgstr "zařazování zprávy...\n"

#: src/compose.c:4192
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "nelze vyhledat složku pozdržených zpráv\n"

#: src/compose.c:4199
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "zprávu nelze zařadit\n"

#: src/compose.c:4239
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist."
msgstr "Soubor %s neexistuje."

#: src/compose.c:4248
#, c-format
msgid "Can't open file %s."
msgstr "Nelze otevřít soubor %s."

#: src/compose.c:4855
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "vytváří se ID zprávy: %s\n"

#: src/compose.c:4970
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Vytváří se okno psaní zprávy...\n"

#: src/compose.c:5097
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podepsat PGP"

#: src/compose.c:5100
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Šifrovat PGP"

#: src/compose.c:5138 src/compose.c:6306
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"

#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:5147 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
#: src/summaryview.c:5160
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/compose.c:6201
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neplatný typ MIME."

#: src/compose.c:6219
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."

#: src/compose.c:6288
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: src/compose.c:6308 src/prefs_common_dialog.c:1647
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

#: src/compose.c:6331 src/prefs_folder_item.c:202
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: src/compose.c:6332
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"

#: src/compose.c:6422
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Chybný příkaz pro externí editor: \"%s\"\n"

#: src/compose.c:6484
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"Externí editor stále pracuje.\n"
"Vynutit přerušení procesu (číslo procesu: %d)?\n"

#: src/compose.c:6821 src/mainwindow.c:3021
msgid "_Customize toolbar..."
msgstr "_Upravit nástrojovou lištu..."

#: src/compose.c:6941 src/compose.c:6946 src/compose.c:6952
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Zprávu nelze zařadit."

#: src/compose.c:7043
msgid "Select files"
msgstr "Vybrat soubory"

#: src/compose.c:7066 src/inputdialog.c:372
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"

#: src/compose.c:7117
msgid "Save message"
msgstr "Uložit zprávu"

#: src/compose.c:7118
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr "Obsah zprávy se změnil. Uložit do složky konceptů?"

#: src/compose.c:7120 src/compose.c:7124
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"

#: src/compose.c:7171
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Opravdu chcete použít šablonu \"%s\"?"

#: src/compose.c:7173
msgid "Apply template"
msgstr "Přidat šablonu"

#: src/compose.c:7174
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradit"

#: src/compose.c:7174
msgid "_Insert"
msgstr "V_ložit"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Přidat novou osobu"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Upravit detaily o osobě"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Je nutné zadat jméno a hodnotu."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Upravit data o osobě"

#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazované jméno"

#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"

#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#. Buttons
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"

#: src/editaddress.c:716
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"

#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
msgid "Modify"
msgstr "Změnit"

#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"

#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Základní data"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributy uživatele"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Soubor vypadá v pořádku."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Soubor není v platném formátu adresáře."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Nelze načíst soubor."

#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
msgid "Edit Address Book"
msgstr "Upravit adresář"

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Otestovat soubor "

#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: src/editbook.c:309
msgid "Add New Address Book"
msgstr "Přidat nový adresář"

#: src/editgroup.c:107
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Je nutné zadat název skupiny."

#: src/editgroup.c:272
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Upravit data o skupině"

#: src/editgroup.c:302
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"

#: src/editgroup.c:319
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostupné adresy"

#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:359
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy ve skupině"

#: src/editgroup.c:429
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-mailové adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"

#: src/editgroup.c:481
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Upravit detaily o skupině"

#: src/editgroup.c:484
msgid "Add New Group"
msgstr "Přidat novou skupinu"

#: src/editgroup.c:537
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit složku"

#: src/editgroup.c:537
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Zadejte prosím nový název složky:"

#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2278
#: src/folderview.c:2284
msgid "New folder"
msgstr "Nová složka"

#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2285
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Zadejte prosím název nové složky:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Soubor není ve formátu JPilot."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vybrat soubor JPilot"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Upravit záznam JPilot"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
#: src/prefs_common_dialog.c:2120
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Další položky e-mailové adresy"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Přidat nový záznam JPilot"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"

#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nelze se spojit se serverem"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Upravit server LDAP"

#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitelský počítač"

#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Otestovat server "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Vyhledávací báze"

#: src/editldap.c:399
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritéria hledání"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Reset "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "DN uživatele"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Heslo"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Časový limit (v sek.)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum položek"

#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
msgid "Basic"
msgstr "Základní"

#: src/editldap.c:472
msgid "Extended"
msgstr "Rozšířené"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Přidat nový server LDAP"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Úprava LDAP - Vybrat vyhledávací bázi"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostupné vyhledávací báze"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Ze serveru nelze načíst vyhledávací báze - zadejte je prosím ručně"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Soubor není ve formátu vCard."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vybrat soubor vCard"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Upravit záznam vCard"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Přidat nový záznam vCard"

#: src/export.c:202
#, c-format
msgid "Exporting %s ..."
msgstr "Exportuje se %s..."

#: src/export.c:204
msgid "Exporting"
msgstr "Exportuje se"

#: src/export.c:229
msgid "Error occurred on export."
msgstr "Během exportu se vyskytla chyba."

#: src/export.c:312
msgid "Export"
msgstr "Export"

#: src/export.c:331 src/export.c:416
msgid "Specify source folder and destination file."
msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku a cílový soubor."

#: src/export.c:341 src/import.c:335
msgid "File format:"
msgstr "Formát souboru:"

#: src/export.c:346
msgid "Source folder:"
msgstr "Zdrojová složka:"

#: src/export.c:351
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"

#: src/export.c:361 src/import.c:355
msgid "UNIX mbox"
msgstr "UNIX mbox"

#: src/export.c:364
msgid "eml (number + .eml)"
msgstr "eml (číslo + .eml)"

#: src/export.c:367
msgid "MH (number only)"
msgstr "MH (pouze číslo)"

#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378
#: src/prefs_account_dialog.c:955
msgid " Select... "
msgstr " Vybrat... "

#: src/export.c:419
msgid "Specify source folder and destination folder."
msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku a cílovou složku."

#: src/export.c:445
msgid "Select destination file"
msgstr "Vybrat cílový soubor"

#: src/export.c:449
msgid "Select destination folder"
msgstr "Vybrat cílovou složku"

#: src/filesel.c:158
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"

#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Přepsat existující soubor"

#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor již existuje. Chcete ho nahradit?"

#: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat složku"

#: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:235
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"

#: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1230 src/prefs_folder_item.c:236
msgid "Sent"
msgstr "Odeslaná pošta"

#: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1236 src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Queue"
msgstr "Pozdržená pošta"

#: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Trash"
msgstr "Koš"

#: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"

#: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2286
msgid "NewFolder"
msgstr "Nová složka"

#: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2296 src/folderview.c:2304
#: src/folderview.c:2366
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "\"%c\" nemůže být obsaženo v názvu složky."

#: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2315 src/folderview.c:2374
#: src/query_search.c:1155
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Složka \"%s\" již existuje."

#: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2322
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Nelze vytvořit složku \"%s\"."

#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Vy_tvořit novou složku..."

#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Přej_menovat složku..."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/Přes_unout složku..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Smazat složku"

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280
msgid "/Empty _trash"
msgstr "/V_yprázdnit koš"

#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy"

#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/O_bnovit strom složek"

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310
msgid "/_Update summary"
msgstr "/Aktualizovat sou_hrn"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "/Označit vše jako př_ečtené"

#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290
msgid "/Send _queued messages"
msgstr "/Odeslat pozdržené z_právy"

#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/Na_jít zprávy..."

#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr "/Uprav_it možnosti hledání..."

#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306
msgid "/Down_load"
msgstr "/Stáhn_out"

#: src/folderview.c:300
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/Ode_bírat diskusní skupinu..."

#: src/folderview.c:302
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/Odstranit d_iskusní skupinu"

#: src/folderview.c:338
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Vytváří se strom složek...\n"

#: src/folderview.c:415 src/prefs_common_dialog.c:1561
msgid "New"
msgstr "Nové"

#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:431 src/prefs_common_dialog.c:1562
#: src/prefs_filter_edit.c:507 src/prefs_summary_column.c:67
#: src/quick_search.c:108
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečtené"

#: src/folderview.c:447 src/prefs_common_dialog.c:1563
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#: src/folderview.c:580
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Nastavování informace o složce...\n"

#: src/folderview.c:581
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nastavování informace o složce..."

#: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4067 src/setup.c:290
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Prohledává se složka %s%c%s..."

#: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4072 src/setup.c:295
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Prohledává se složka %s..."

#: src/folderview.c:937
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Obnovit strom složek"

#: src/folderview.c:938
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "Strom složek bude obnoven. Pokračovat?"

#: src/folderview.c:947
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Obnovuje se strom složek..."

#: src/folderview.c:954
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Obnova stromu složek se nezdařila."

#: src/folderview.c:1088
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Zjišťují se nové zprávy ve všech složkách..."

#: src/folderview.c:1256 src/prefs_common_dialog.c:2064 src/prefs_toolbar.c:68
msgid "Junk"
msgstr "Nevyžádaná"

#: src/folderview.c:1939
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Je vybrána složka %s\n"

#: src/folderview.c:2094
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Stahují se zprávy v %s..."

#: src/folderview.c:2122
#, c-format
msgid "Download all messages under '%s' ?"
msgstr "Stáhnout všechny zprávy v \"%s\"?"

#: src/folderview.c:2125
msgid "Download all messages"
msgstr "Stáhnout všechny zprávy"

#: src/folderview.c:2174
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Při stahování zpráv v \"%s\" se vyskytla chyba."

#: src/folderview.c:2279
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Zadejte prosím název nové složky:\n"
"(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít\n"
"podsložky, přidejte na konec názvu \"/\".)"

#: src/folderview.c:2354
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Zadejte prosím nový název pro \"%s\":"

#: src/folderview.c:2355
msgid "Rename folder"
msgstr "Přejmenovat složku"

#: src/folderview.c:2386 src/folderview.c:2394
#, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat složku \"%s\"."

#: src/folderview.c:2467
#, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "Nelze přesunout složku \"%s\"."

#: src/folderview.c:2536
#, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"Opravdu smazat složku hledání \"%s\"?\n"
"Skutečné zprávy nebudou vymazány."

#: src/folderview.c:2538
msgid "Delete search folder"
msgstr "Smazat složku hledání"

#: src/folderview.c:2543
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Všechny složky a zprávy v \"%s\" budou definitivně smazány.\n"
"Obnovení nebude možné.\n"
"\n"
"Chcete je opravdu smazat?"

#: src/folderview.c:2575 src/folderview.c:2581
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Nelze odstranit složku \"%s\"."

#: src/folderview.c:2617
msgid "Empty trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"

#: src/folderview.c:2618
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?"

#: src/folderview.c:2659
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Opravdu odstranit poštovní schránku \"%s\"?\n"
"(Zprávy NEBUDOU smazány z disku.)"

#: src/folderview.c:2661
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Odstranit poštovní schránku"

#: src/folderview.c:2711
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Opravdu smazat účet IMAP4 \"%s\"?"

#: src/folderview.c:2712
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Smazat účet IMAP4"

#: src/folderview.c:2865
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Opravdu smazat diskusní skupinu \"%s\"?"

#: src/folderview.c:2866
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Smazat diskusní skupinu"

#: src/folderview.c:2916
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Opravdu smazat účet diskusních skupin \"%s\"?"

#: src/folderview.c:2917
msgid "Delete news account"
msgstr "Smazat účet diskusních skupin"

#: src/headerview.c:57
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskusní skupiny:"

#: src/headerview.c:90
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Vytváří se náhled záhlaví...\n"

#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668
#: src/summaryview.c:2304
msgid "(No From)"
msgstr "(není znám odesílatel)"

#: src/imageview.c:55
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Vytváří se náhled obrázku...\n"

#: src/imageview.c:109
msgid "Can't load the image."
msgstr "Nelze nahrát obrázek."

#: src/import.c:187
msgid "The source file does not exist."
msgstr "Zdrojový soubor neexistuje."

#: src/import.c:198
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Nelze nalézt cílovou složku."

#: src/import.c:203
#, c-format
msgid "Importing %s ..."
msgstr "Importuje se %s..."

#: src/import.c:205
msgid "Importing"
msgstr "Importuje se"

#: src/import.c:224
msgid "Scanning folder..."
msgstr "Prohledává se složka..."

#: src/import.c:235
msgid "Error occurred on import."
msgstr "Během importu se vyskytla chyba."

#: src/import.c:306
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: src/import.c:325 src/import.c:410
msgid "Specify source file and destination folder."
msgstr "Zadejte prosím zdrojový soubor a cílovou složku."

#: src/import.c:340
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"

#: src/import.c:345
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cílová složka:"

#: src/import.c:358
msgid "eml (folder)"
msgstr "eml (složka)"

#: src/import.c:407
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
msgstr "Zadejte prosím zdrojovou složku včetně souborů eml a cílovou složku."

#: src/import.c:437
msgid "Select importing folder"
msgstr "Vybrat složku k importu"

#: src/import.c:440
msgid "Select importing file"
msgstr "Vybrat soubor k importu"

#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Zadejte prosím název adresáře a soubor k importu."

#: src/importcsv.c:154
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
msgstr "Vyberte a přeskupte prosím názvy polí CSV k importu."

#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
msgid "File imported."
msgstr "Soubor importován."

#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
msgid "Please select a file."
msgstr "Vyberte prosím soubor."

#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Je nutné zadat název adresáře."

#: src/importcsv.c:528
msgid "Error reading CSV fields."
msgstr "Chyba při čtení polí CSV."

#: src/importcsv.c:554
msgid "CSV file imported successfully."
msgstr "Import souboru CSV byl úspěšný."

#: src/importcsv.c:616
msgid "Select CSV File"
msgstr "Vybrat soubor CSV"

#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"

#: src/importcsv.c:700
msgid "Comma-separated"
msgstr "Oddělený čárkou"

#: src/importcsv.c:704
msgid "Tab-separated"
msgstr "Oddělený tabulátorem"

#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importcsv.c:736
msgid "CSV Field"
msgstr "Pole CSV"

#: src/importcsv.c:737
msgid "Address Book Field"
msgstr "Pole adresáře"

#: src/importcsv.c:754
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
msgstr "Pole adresáře lze přeskupit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"."

#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
#: src/prefs_summary_column.c:301
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"

#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
#: src/prefs_summary_column.c:305
msgid "Down"
msgstr "Dolů"

#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresář:"

#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
msgid "File Name :"
msgstr "Název souboru:"

#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
msgid "Records :"
msgstr "Záznamů:"

#: src/importcsv.c:882
msgid "Import CSV file into Address Book"
msgstr "Importovat soubor CSV do adresáře"

#. Button panel
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"

#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
msgid "File Info"
msgstr "Informace o souboru"

#: src/importcsv.c:948
msgid "Fields"
msgstr "Pole"

#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"

#: src/importldif.c:125
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Vyberte a přejmenujte prosím názvy polí LDIF k importu."

#: src/importldif.c:341
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Chyba při čtení polí LDIF."

#: src/importldif.c:364
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Import souboru LDIF byl úspěšný."

#: src/importldif.c:426
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Vybrat soubor LDIF"

#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
msgid "LDIF Field"
msgstr "Pole LDIF"

#: src/importldif.c:532
msgid "Attribute Name"
msgstr "Název atributu"

#: src/importldif.c:591
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importovat soubor LDIF do adresáře"

#: src/importldif.c:767
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"

#: src/inc.c:160
#, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "Sylpheed: nových zpráv %d"

#: src/inc.c:478
msgid "Authenticating with POP3"
msgstr "Autentizace přes POP3"

#: src/inc.c:504
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Přijímají se nové zprávy"

#: src/inc.c:547
msgid "Standby"
msgstr "V pohotovosti"

#: src/inc.c:690 src/inc.c:740
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"

#: src/inc.c:701
msgid "Retrieving"
msgstr "Přijímá se"

#: src/inc.c:710 src/inc.c:1019
#, c-format
msgid "%d message(s) (%s) received"
msgstr "zpráv %d, přijato (%s)"

#: src/inc.c:714
#, c-format
msgid "no new messages"
msgstr "žádné nové zprávy"

#: src/inc.c:715
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: src/inc.c:720
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"

#: src/inc.c:723
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/inc.c:727
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuto"

#: src/inc.c:737
msgid "Timeout"
msgstr "Čas vypršel"

#: src/inc.c:784
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Dokončeno (nových zpráv %d)"

#: src/inc.c:787
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Dokončeno (žádné nové zprávy)"

#: src/inc.c:796
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby."

#: src/inc.c:830
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "získávají se nové zprávy z účtu %s...\n"

#: src/inc.c:834
#, c-format
msgid "%s: Authenticating with POP3"
msgstr "%s: Autentizace přes POP3"

#: src/inc.c:837
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Přijímají se nové zprávy"

#: src/inc.c:842
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Připojování k serveru POP3: %s..."

#: src/inc.c:856
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nelze se spojit se serverem POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:938 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizace..."

#: src/inc.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Přijímají se zprávy z %s..."

#: src/inc.c:944
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (STAT)..."

#: src/inc.c:948
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (LAST)..."

#: src/inc.c:952
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Zjišťuje se počet nových zpráv (UIDL)..."

#: src/inc.c:956
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Zjišťuje se velikost zpráv (LIST)..."

#: src/inc.c:966
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Vymazávání zprávy %d"

#: src/inc.c:973 src/send_message.c:835
msgid "Quitting"
msgstr "Ukončování"

#: src/inc.c:998
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Přijímá se zpráva (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1233 src/inc.c:1256 src/summaryview.c:4561
msgid ""
"Execution of the junk filter command failed.\n"
"Please check the junk mail control setting."
msgstr ""
"Vykonání příkazu k filtrování nevyžádané pošty selhalo.\n"
"Zkontrolujte prosím nastavení kontroly nevyžádané pošty."

#: src/inc.c:1315
msgid "Connection failed."
msgstr "Spojení selhalo."

#: src/inc.c:1321
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba."

#: src/inc.c:1326
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1332
msgid "No disk space left."
msgstr "Na disku není volné místo."

#: src/inc.c:1337
msgid "Can't write file."
msgstr "Nelze zapisovat do souboru."

#: src/inc.c:1342
msgid "Socket error."
msgstr "Chyba socketu."

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1348 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761
#: src/send_message.c:978
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Spojení ukončeno vzdáleným hostitelem."

#: src/inc.c:1354
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Poštovní schránka je zamčena."

#: src/inc.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Poštovní schránka je zamčena:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1364 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/inc.c:1369 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentizace selhala:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1374 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982
msgid "Session timed out."
msgstr "Vypršel čas relace."

#: src/inc.c:1415
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Začleňování zrušeno\n"

#: src/inc.c:1517
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Získávají se nové zprávy z %s do %s...\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Zadejte prosím heslo k %s na %s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Zadejte heslo"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "Záznamový protokol"

#: src/main.c:553
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"

#: src/main.c:556
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [adresa]            otevře okno psaní nové zprávy"

#: src/main.c:557
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
"                                otevře okno psaní zprávy se zadanými\n"
"                                soubory jako přílohou"

#: src/main.c:560
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive                     přijme nové zprávy"

#: src/main.c:561
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all                 přijme nové zprávy ze všech účtů"

#: src/main.c:562
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                        odešle všechny pozdržené zprávy"

#: src/main.c:563
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [složka]...          vypíše celkový počet zpráv"

#: src/main.c:564
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [složka]...\n"
"                                vypíše stav každé ze složek"

#: src/main.c:566
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
msgstr "  --open IDsložky/číslozprávy   otevře zprávu v novém okně"

#: src/main.c:567
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr ""
"  --configdir adresář           určí adresář se soubory uživatelského "
"nastavení"

#: src/main.c:569
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
msgstr "  --ipcport čísloportu             určí port pro vzdálené příkazy IPC"

#: src/main.c:571
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --exit                        ukončí Sylpheed"

#: src/main.c:572
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                       režim ladění"

#: src/main.c:573
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                        vypíše tuto nápovědu a skončí"

#: src/main.c:574
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version                     vypíše informaci o verzi a skončí"

#: src/main.c:578
#, c-format
msgid "Press any key..."
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu..."

#: src/main.c:709
msgid "Filename encoding"
msgstr "Kódování názvu souboru"

#: src/main.c:710
msgid ""
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
"work correctly.\n"
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
"for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Znaková sada lokalizace libc není UTF-8, přitom proměnná prostředí  "
"G_FILENAME_ENCODING není nastavena.\n"
"Pokud je znaková sada lokalizace libc použita v názvu souboru či adresáře, "
"nebude zajištěna správná funkce.\n"
"V tom případě je nutné nastavit následující proměnnou prostředí (podrobnosti "
"viz soubor README):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Pokračovat?"

#: src/main.c:749
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Je rozepsána zpráva. Opravdu skončit?"

#: src/main.c:760
msgid "Queued messages"
msgstr "Pozdržené zprávy"

#: src/main.c:761
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Některé neodeslané zprávy jsou pozdržené. Skončit nyní?"

#: src/main.c:858
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG není korektně instalováno nebo je příliš staré verze.\n"
"Podpora OpenPGP je zakázána."

#: src/main.c:1088
msgid "Loading plug-ins..."
msgstr "Nahrávají se zásuvné moduly..."

#. remote command mode
#: src/main.c:1216
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "aplikace Sylpheed je již spuštěna.\n"

#: src/main.c:1497
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Přenesení uživatelského nastavení"

#: src/main.c:1498
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""
"Bylo nalezeno dřívější uživatelské nastavení.\n"
"Chcete ho přenést?"

#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Soubor/_Složka"

#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..."

#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..."

#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/_Soubor/_Složka/Př_esunout složku..."

#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku"

#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka"

#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Při_dat poštovní schránku..."

#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/Odstranit _poštovní schránku"

#: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:557
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/---"

#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/_Zkontrolovat nové zprávy"

#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr ""
"/_Soubor/_Poštovní schránka/Z_kontrolovat nové zprávy ve všech schránkách"

#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Soubor/_Poštovní schránka/O_bnovit strom složek"

#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_File/_Import mail data..."
msgstr "/_Soubor/_Importovat poštovní zprávy..."

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_File/_Export mail data..."
msgstr "/_Soubor/E_xportovat poštovní zprávy..."

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Soubor/V_yprázdnit všechny koše"

#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:150
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."

#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:153
msgid "/_File/Page set_up..."
msgstr "/_Soubor/_Vzhled stránky..."

#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Soubor/_Tisk..."

#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Soubor/U_končit"

#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno"

#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/Ú_pravy/_Hledat v aktuální zprávě..."

#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/Ú_pravy/Hledat zpráv_y..."

#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé hledání"

#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat"

#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Strom složek"

#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Zobra_zování zpráv"

#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta"

#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Ikony _a text"

#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
msgstr ""
"/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/Text naprav_o od ikon"

#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Ikony"

#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Text"

#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/_Nástrojová lišta/_Nezobrazovat"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Lišta _hledání"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat nebo s_krývat/Stavová _lišta"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
msgstr "/Z_obrazit/_Upravit nástrojovou lištu..."

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Layou_t"
msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení"

#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení/_Běžné"

#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
msgstr "/Z_obrazit/Rozvrž_ení/_Svislé"

#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/Z_obrazit/Sa_mostatné zobrazování zpráv"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it"

#: src/mainwindow.c:619
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle čí_sla"

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _velikosti"

#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _data"

#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle s_táří vlákna"

#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _odesílatele"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle pří_jemce"

#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle př_edmětu"

#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle _barevného štítku"

#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle o_značení"

#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle ne_přečtených"

#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Podle příloh_y"

#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Netřídit"

#: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/---"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Vzestupně"

#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/Sestupně"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/Z_obrazit/Tříd_it/_Získat z předmětu"

#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/Z_obrazit/Zobrazovat _vlákna"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"

#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/Z_obrazit/S_balit všechna vlákna"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazované po_ložky..."

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva"

#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Ná_sledující zpráva"

#: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:656
#: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:666
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---"

#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující nepřeč_tená zpráva"

#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující n_ová zpráva"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva"

#: src/mainwindow.c:659
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Následující oz_načená zpráva"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva se štítkem"

#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Nás_ledující zpráva se štítkem"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky..."

#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Automaticky rozpoznat"

#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:187
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západoevropské jazyky (Windows-1252)"

#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonština (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínština (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínština (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejština (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:772 src/summaryview.c:461
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"

#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"

#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/Z_obrazit/Všechna zá_hlaví"

#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizovat souhrn"

#: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:263
msgid "/_Message"
msgstr "/_Zpráva"

#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut"

#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout _z aktuálního účtu"

#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Přijmout z_e všech účtů"

#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Zastavit pří_jem zpráv"

#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/Vzdálená sch_ránka..."

#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Zpráva/Přijmo_ut/---"

#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy"

#: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:799
#: src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 src/mainwindow.c:818
#: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:266
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Zpráva/---"

#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:264
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Zpráva/_Nová zpráva"

#: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:267
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"

#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu"

#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:268
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Všem"

#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:270
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Odesílateli"

#: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:272
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_Elektronické konferenci"

#: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:275
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l"

#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:276
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Zpráva/Předat dál _jako přílohu"

#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..."

#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."

#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it"

#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"

#: src/mainwindow.c:811
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"

#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené"

#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené"

#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _vlákno jako přečtené"

#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit vš_e jako přečtené"

#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Zpráva/S_mazat"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/_Zpráva/Označi_t jako nevyžádanou poštu"

#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/_Zpráva/Označit jako _vyžádanou poštu"

#: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:280
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Zpráva/Znov_u upravit"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/_Nástroje/Př_idat odesílatele do adresáře..."

#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Nástroje/Filtrovat všechny z_právy ve složce"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Nástroje/_Filtrovat vybrané zprávy"

#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:287
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru"

#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:289
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky"

#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:291
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _odesílatele"

#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:293
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle pří_jemce"

#: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/Podle _předmětu"

#: src/mainwindow.c:845
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/_Nástroje/Fi_ltrovat nevyžádanou poštu ve složce"

#: src/mainwindow.c:847
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/_Nástroje/Filtrovat nevyžádano_u poštu mezi vybranými zprávami"

#: src/mainwindow.c:854
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy"

#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
msgstr "/_Nástroje/Spustit označený pro_ces"

#: src/mainwindow.c:859
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Nástroje/_Záznamový protokol"

#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Nastav_ení"

#: src/mainwindow.c:862
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..."

#: src/mainwindow.c:864
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
msgstr "/Nastav_ení/Nastavení _filtrů..."

#: src/mainwindow.c:866
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/Nastav_ení/Ša_blona..."

#: src/mainwindow.c:868
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."

#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
msgstr "/Nastav_ení/Správce zásuvných _modulů..."

#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Nastav_ení/---"

#: src/mainwindow.c:873
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..."

#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..."

#: src/mainwindow.c:877
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..."

#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Nastav_ení/_Změnit aktuální účet"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Nápo_věda/_Příručka"

#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/Nápo_věda/_Příručka/_Anglicky"

#: src/mainwindow.c:885
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/Nápo_věda/_Příručka/_Japonsky"

#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky"

#: src/mainwindow.c:887
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Anglicky"

#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Německy"

#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/Š_panělsky"

#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Francouzsky"

#: src/mainwindow.c:891
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/Nápo_věda/Č_asto kladené otázky/_Italsky"

#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "/Nápo_věda/Přepínače pří_kazové řádky"

#: src/mainwindow.c:894 src/mainwindow.c:897
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Nápo_věda/---"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Help/_Update check..."
msgstr "/Nápo_věda/Zkontrolovat akt_ualizace..."

#: src/mainwindow.c:940
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Vytváří se hlavní okno...\n"

#: src/mainwindow.c:1118
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n"

#: src/mainwindow.c:1205 src/summaryview.c:2453 src/summaryview.c:2540
#: src/summaryview.c:4126 src/summaryview.c:4255 src/summaryview.c:4643
msgid "done.\n"
msgstr "hotovo.\n"

#: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1389
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"

#: src/mainwindow.c:1390
msgid "none"
msgstr "žádný"

#: src/mainwindow.c:1737
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/mainwindow.c:1738
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Jste v režimu offline. Přejít do režimu online?"

#: src/mainwindow.c:1755
msgid "Empty all trash"
msgstr "Vyprázdnit všechny koše"

#: src/mainwindow.c:1756
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Smazat všechny zprávy v koších?"

#: src/mainwindow.c:1787
msgid "Add mailbox"
msgstr "Přidat poštovní schránku"

#: src/mainwindow.c:1788
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadejte prosím umístění poštovní schránky.\n"
"V případě zadání již existující bude tato\n"
"automaticky prohledána."

#: src/mainwindow.c:1794
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Poštovní schránka \"%s\" již existuje."

#: src/mainwindow.c:1799 src/setup.c:264
msgid "Mailbox"
msgstr "Poštovní schránka"

#: src/mainwindow.c:1805 src/setup.c:270
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Vytvoření poštovní schránky se nezdařilo.\n"
"Může to být tím, že část schránky již existuje, nebo nemáte dostatečná práva "
"na zápis."

#: src/mainwindow.c:2327
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Strom složek"

#: src/mainwindow.c:2346
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy"

#: src/mainwindow.c:2542 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpovědět"

#: src/mainwindow.c:2543
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/Odpovědět _všem"

#: src/mainwindow.c:2544
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/Odpovědět _odesílateli"

#: src/mainwindow.c:2545
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/Odpovědět _elektronické konferenci"

#: src/mainwindow.c:2550 src/summaryview.c:422
msgid "/_Forward"
msgstr "/Př_edat dál"

#: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:423
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Předat dál _jako přílohu"

#: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:424
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Přes_měrovat"

#: src/mainwindow.c:3014
msgid "Icon _and text"
msgstr "Ikony _a text"

#: src/mainwindow.c:3015
msgid "Text at the _right of icon"
msgstr "Text naprav_o od ikon"

#: src/mainwindow.c:3017
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikony"

#: src/mainwindow.c:3018
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: src/mainwindow.c:3019
msgid "_None"
msgstr "_Nezobrazovat"

#: src/mainwindow.c:3049
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Jste v režimu offline. Kliknutím na ikonu přejdete do režimu online."

#: src/mainwindow.c:3060
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Jste v režimu online. Kliknutím na ikonu přejdete do režimu offline."

#: src/mainwindow.c:3334
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"

#: src/mainwindow.c:3334
msgid "Exit this program?"
msgstr "Opravdu ukončit Sylpheed?"

#: src/mainwindow.c:3815
msgid "Select folder to open"
msgstr "Vyberte složku, kterou chcete otevřít"

#: src/mainwindow.c:3975
msgid "Command line options"
msgstr "Přepínače příkazové řádky"

#: src/mainwindow.c:3988
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Použití: sylpheed [VOLBY]..."

#: src/mainwindow.c:3996
msgid ""
"--compose [address]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [folder]...\n"
"--status-full [folder]...\n"
"--open folderid/msgnum\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"
msgstr ""
"--compose [adresa]\n"
"--attach soubor1 [soubor2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [složka]...\n"
"--status-full [složka]...\n"
"--open IDsložky/číslozprávy\n"
"--configdir adresář\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"

#: src/mainwindow.c:4013
msgid ""
"open composition window\n"
"open composition window with specified files attached\n"
"receive new messages\n"
"receive new messages of all accounts\n"
"send all queued messages\n"
"show the total number of messages\n"
"show the status of each folder\n"
"open message in new window\n"
"specify directory which stores configuration files\n"
"exit Sylpheed\n"
"debug mode\n"
"display this help and exit\n"
"output version information and exit"
msgstr ""
"otevře okno psaní zprávy\n"
"otevře okno psaní zprávy se zadanými soubory jako přílohou\n"
"přijme nové zprávy\n"
"přijme nové zprávy ze všech účtů\n"
"odešle všechny pozdržené zprávy\n"
"zobrazí celkový počet zpráv\n"
"zobrazí stav každé složky\n"
"otevře zprávu v novém okně\n"
"určí adresář se soubory uživatelského nastavení\n"
"ukončí Sylpheed\n"
"režim ladění\n"
"vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
"vypíše informaci o verzi a skončí"

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Hledat v aktuální zprávě"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Vyhledat text:"

#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
#: src/query_search.c:345
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"

#: src/message_search.c:211
msgid "Search failed"
msgstr "Neúspěšné hledání"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Hledání ukončeno"

#: src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"

#: src/messageview.c:316
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Vytváří se zobrazení zprávy...\n"

#: src/messageview.c:341
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/messageview.c:346
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"

#: src/messageview.c:397
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr "Zobrazení zprávy - Sylpheed"

#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3684
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Nelze uložit soubor \"%s\"."

#: src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otevřít"

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ot_evřít čím..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Zobrazit jako text"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Uložit jako..."

#: src/mimeview.c:139
msgid "/Save _all..."
msgstr "/U_ložit vše..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Tisk..."

#: src/mimeview.c:143
msgid "/_Reply/_Reply"
msgstr "/_Odpovědět/_Odpovědět"

#: src/mimeview.c:144
msgid "/_Reply/Reply to _all"
msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _všem"

#: src/mimeview.c:146
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
msgstr "/_Odpovědět/O_dpovědět odesílateli"

#: src/mimeview.c:148
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
msgstr "/_Odpovědět/Odpovědět _elektronické konferenci"

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/Z_kontrolovat podpis"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Vytváří se zobrazení MIME...\n"

#: src/mimeview.c:209
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"

#: src/mimeview.c:329
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "K ověření prosím vyberte \"Zkontrolovat podpis\""

#: src/mimeview.c:641
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr "Vyberte prosím akci s přiloženým souborem:\n"

#: src/mimeview.c:663
msgid "Open _with..."
msgstr "Ot_evřít čím..."

#: src/mimeview.c:667
msgid "_Display as text"
msgstr "_Zobrazit jako text"

#: src/mimeview.c:671
msgid "_Save as..."
msgstr "_Uložit jako..."

#: src/mimeview.c:717
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento podpis zatím nebyl zkontrolován.\n"
"\n"

#: src/mimeview.c:722
msgid "_Check signature"
msgstr "Zkontrolovat po_dpis"

#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Nelze uložit část ze zprávy s více částmi."

#: src/mimeview.c:1090
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "Nelze uložit přílohy."

#: src/mimeview.c:1179
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít čím"

#: src/mimeview.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadejte prosím příkaz k otevření souboru:\n"
"(\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru)"

#: src/mimeview.c:1211
msgid "Opening executable file"
msgstr "Otevírá se spustitelný soubor"

#: src/mimeview.c:1212
msgid ""
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
"security.\n"
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
"virus or something like a malicious program."
msgstr ""
"Toto je spustitelný soubor. Otevření spustitelného souboru je z "
"bezpečnostních důvodů omezeno.\n"
"Pokud chcete soubor spustit, nejprve jej uložte a ujistěte se, že nejde o "
"virus či nějaký nebezpečný program."

#: src/passphrase.c:95
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[bez ID uživatele]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Zadejte prosím heslo k:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Chybné heslo! Zkuste to znovu...\n"
"\n"

#: src/plugin_manager.c:115
msgid "Plug-in manager"
msgstr "Správce zásuvných modulů"

#: src/plugin_manager.c:165
msgid "Plug-in information"
msgstr "Informace k zásuvnému modulu"

#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
msgid "(Unknown)"
msgstr "(neznámé)"

#: src/plugin_manager.c:194
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: src/plugin_manager.c:195
msgid "File: "
msgstr "Soubor: "

#: src/plugin_manager.c:197
msgid "Description: "
msgstr "Popis: "

#: src/prefs_account_dialog.c:441
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Otevírání okna s nastavením účtu...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:481
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Účet%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:502
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Nastavení nového účtu"

#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Nastavení účtu"

#: src/prefs_account_dialog.c:534
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Vytváří se okno nastavení účtu...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:745
msgid "Receive"
msgstr "Příjem"

#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:747
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:749
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
msgid "Compose"
msgstr "Napsat"

#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:756
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"

#: src/prefs_account_dialog.c:565
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2415
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"

#: src/prefs_account_dialog.c:624
msgid "Name of this account"
msgstr "Název tohoto účtu"

#: src/prefs_account_dialog.c:633
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"

#: src/prefs_account_dialog.c:637
msgid "Personal information"
msgstr "Osobní informace"

#: src/prefs_account_dialog.c:646
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/prefs_account_dialog.c:652
msgid "Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/prefs_account_dialog.c:658
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"

#: src/prefs_account_dialog.c:682
msgid "Server information"
msgstr "Informace o serveru"

#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:707
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:709
msgid "None (local)"
msgstr "Žádný (místní)"

#: src/prefs_account_dialog.c:722
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"

#: src/prefs_account_dialog.c:761
msgid "News server"
msgstr "Server news"

#: src/prefs_account_dialog.c:767
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server pro příjem"

#: src/prefs_account_dialog.c:773
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (odesílání)"

#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské jméno"

#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/prefs_account_dialog.c:868
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Používat bezpečnou autentizaci (APOP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:871
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Odstraňovat zprávy na serveru po jejich přijmutí"

#: src/prefs_account_dialog.c:882
msgid "Remove after"
msgstr "Odstraňovat po"

#: src/prefs_account_dialog.c:891
msgid "days"
msgstr "dnech"

#: src/prefs_account_dialog.c:908
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dnů: odstraňovat ihned"

#: src/prefs_account_dialog.c:918
msgid "Download all messages (including already received) on server"
msgstr "Přijímat všechny zprávy ze serveru (včetně již přijatých)"

#: src/prefs_account_dialog.c:924
msgid "Receive size limit"
msgstr "Maximální velikost pro příjem"

#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581
#: src/prefs_filter_edit.c:1010
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/prefs_account_dialog.c:938
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrovat zprávy při příjmu"

#: src/prefs_account_dialog.c:946
msgid "Default inbox"
msgstr "Výchozí doručená pošta"

#: src/prefs_account_dialog.c:966
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "Nefiltrované zprávy budou ukládány v této složce."

#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
msgid "Authentication method"
msgstr "Metoda autentizace"

#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
#: src/prefs_common_dialog.c:964 src/prefs_common_dialog.c:2851
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky rozpoznat"

#: src/prefs_account_dialog.c:997
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr "Při příjmu kontrolovat pouze složku doručené pošty"

#: src/prefs_account_dialog.c:999
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
msgstr "Filtrovat zprávy v doručené poště při příjmu"

#: src/prefs_account_dialog.c:1001
msgid "News"
msgstr "Diskusní skupiny"

#: src/prefs_account_dialog.c:1013
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximální počet příspěvků ke stažení"

#: src/prefs_account_dialog.c:1030
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "Neomezeně, pokud je zadána 0."

#: src/prefs_account_dialog.c:1034
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "Při volbě \"Přijmout vše\" zjišťovat, zda existují nové zprávy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"

#: src/prefs_account_dialog.c:1095
msgid "Add Date header field"
msgstr "Přidávat do záhlaví pole s datem"

#: src/prefs_account_dialog.c:1096
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generovat ID zprávy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1103
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Přidávat uživatelsky definované záhlaví"

#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1755
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
msgid " Edit... "
msgstr " Upravit... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1115
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"

#: src/prefs_account_dialog.c:1123
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentizace SMTP (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1199
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo k "
"příjmu zpráv."

#: src/prefs_account_dialog.c:1212
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentizace s POP3 před odesláním"

#. signature
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1123
#: src/prefs_toolbar.c:117
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"

#: src/prefs_account_dialog.c:1258
msgid "Direct input"
msgstr "Přímý vstup"

#: src/prefs_account_dialog.c:1292
msgid "Command output"
msgstr "Výstup příkazu"

#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticky nastavovat následující adresy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1322
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"

#: src/prefs_account_dialog.c:1335
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kopie"

#: src/prefs_account_dialog.c:1348
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovědi zaslat na"

#: src/prefs_account_dialog.c:1403
msgid "PGP sign message by default"
msgstr "Vždy přidávat podpis PGP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1405
msgid "PGP encrypt message by default"
msgstr "Vždy šifrovat zprávu"

#: src/prefs_account_dialog.c:1407
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr "Šifrovat při odpovídání na šifrovanou zprávu"

#: src/prefs_account_dialog.c:1409
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Při šifrování používat formát ASCII-armored"

#: src/prefs_account_dialog.c:1411
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Používat čistý textový podpis"

#: src/prefs_account_dialog.c:1416
msgid "Sign key"
msgstr "Podpisový klíč"

#: src/prefs_account_dialog.c:1424
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Používat výchozí klíč GnuPG"

#: src/prefs_account_dialog.c:1433
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Vybírat klíč podle e-mailové adresy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1442
msgid "Specify key manually"
msgstr "Zadat klíč ručně"

#: src/prefs_account_dialog.c:1458
msgid "User or key ID:"
msgstr "ID uživatele nebo klíče:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nepoužívat SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1607
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Používat SSL při spojení přes POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Používat příkaz STARTTLS ke spuštění relace SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1627
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Používat SSL při spojení přes IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1636
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1651
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Používat SSL při spojení přes NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1656
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Odesílání (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1667
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Používat SSL při spojení přes SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1681
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Používat neblokující SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1684
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr "Zrušte tuto volbu v případě problémů se spojením SSL."

#: src/prefs_account_dialog.c:1774
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Určit port SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1780
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Určit port POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1786
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Určit port IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1792
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Určit port NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1797
msgid "Specify domain name"
msgstr "Určit název domény"

#: src/prefs_account_dialog.c:1818
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Adresář serveru IMAP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1828
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr "Budou zobrazeny pouze podsložky tohoto adresáře."

#: src/prefs_account_dialog.c:1831
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "Při ukončení mazat veškerou vyrovnávací paměť zpráv"

#: src/prefs_account_dialog.c:1876
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"

#: src/prefs_account_dialog.c:1878
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Ukládat koncepty do"

#: src/prefs_account_dialog.c:1880
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Ukládat pozdržené zprávy do"

#: src/prefs_account_dialog.c:1882
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Ukládat smazané zprávy do"

#: src/prefs_account_dialog.c:1951
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nebyl zadán název účtu."

#: src/prefs_account_dialog.c:1955
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nebyla zadána e-mailová adresa."

#: src/prefs_account_dialog.c:1960
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán server SMTP."

#: src/prefs_account_dialog.c:1965
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno."

#: src/prefs_account_dialog.c:1970
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán server POP3."

#: src/prefs_account_dialog.c:1975
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán server IMAP4."

#: src/prefs_account_dialog.c:1980
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán server NNTP."

#: src/prefs_account_dialog.c:2006
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr "Zvolená složka není složkou s pozdrženými zprávami."

#: src/prefs_account_dialog.c:2116
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Užití staršího způsobu šifrování zpráv ASCII-armored\n"
"není doporučeno. Nevyhovuje totiž specifikaci\n"
"\"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\"."

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "Nastavení akcí"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Název nabídky:"

#: src/prefs_actions.c:203
msgid "Command line:"
msgstr "Příkazová řádka:"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Název nabídky:\n"
" Pokud chcete vytvořit podnabídku, použijte v názvu \"/\".\n"
"Příkazová řádka:\n"
" Začíná-li na:\n"
"   | odešle obsah těla zprávy nebo výběru do příkazu\n"
"   > odešle uživatelem zadaný text do příkazu\n"
"   * odešle uživatelem zadaný skrytý text do příkazu\n"
" Končí-li na:\n"
"   | nahradí tělo zprávy nebo výběr výstupem z příkazu\n"
"   > vloží výstup příkazu bez nahrazení starého textu\n"
"   & spustí příkaz asynchronně\n"
" Použití:\n"
"   %f značí název souboru zprávy\n"
"   %F značí seznam názvů souborů vybraných zpráv\n"
"   %p značí vybranou část zprávy\n"
"   %u značí argument zadaný uživatelem\n"
"   %h značí skrytý argument zadaný uživatelem\n"
"   %s značí výběr textu"

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Nápověda k syntaxi "

#: src/prefs_actions.c:291
msgid "Registered actions"
msgstr "Přidané akce"

#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
msgid "(New)"
msgstr "(Nový)"

#: src/prefs_actions.c:469
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Není nastaven název nabídky."

#: src/prefs_actions.c:474
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka \":\"."

#: src/prefs_actions.c:484
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."

#: src/prefs_actions.c:493
msgid "Command line not set."
msgstr "Není nastaven příkaz."

#: src/prefs_actions.c:498
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."

#: src/prefs_actions.c:503
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Příkaz\n"
"%s\n"
"má syntaktickou chybu."

#: src/prefs_actions.c:564
msgid "Delete action"
msgstr "Smazat akci"

#: src/prefs_actions.c:565
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?"

#: src/prefs_common_dialog.c:725
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Vytváří se okno společných nastavení...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:729
msgid "Common Preferences"
msgstr "Společná nastavení"

#: src/prefs_common_dialog.c:751
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"

#: src/prefs_common_dialog.c:753
msgid "Junk mail"
msgstr "Nevyžádaná pošta"

#: src/prefs_common_dialog.c:759
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/prefs_common_dialog.c:809
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automaticky kontrolovat novou poštu"

#: src/prefs_common_dialog.c:811 src/prefs_common_dialog.c:1241
msgid "every"
msgstr "každých"

#: src/prefs_common_dialog.c:823 src/prefs_common_dialog.c:1255
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"

#: src/prefs_common_dialog.c:832
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Kontrolovat novou poštu při spuštění"

#: src/prefs_common_dialog.c:834
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Po přijmutí aktualizovat všechny místní složky"

#: src/prefs_common_dialog.c:839
msgid "Execute command when new messages arrived"
msgstr "Vykonávat příkaz ihned při přijmutí nových zpráv"

#: src/prefs_common_dialog.c:851 src/prefs_common_dialog.c:2658
#: src/prefs_common_dialog.c:2680 src/prefs_common_dialog.c:2702
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: src/prefs_common_dialog.c:862
#, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "\"%d\" bude nahrazeno počtem nových zpráv."

#: src/prefs_common_dialog.c:866
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "Začleňovat z místního proměnlivého úložiště"

#: src/prefs_common_dialog.c:879
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrovat při začlenění"

#: src/prefs_common_dialog.c:885
msgid "Spool path"
msgstr "Cesta k proměnlivému úložišti"

#: src/prefs_common_dialog.c:941
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Ukládat odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"

#: src/prefs_common_dialog.c:943
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr "Používat pravidla filtrů na odeslané zprávy"

#: src/prefs_common_dialog.c:950
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kódování přenosu"

#: src/prefs_common_dialog.c:973
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Určí, jaké kódování přenosu bude použito, obsahuje-li tělo zprávy znaky mimo "
"rozsah ASCII."

#: src/prefs_common_dialog.c:980
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "Kódování názvu souboru MIME"

#: src/prefs_common_dialog.c:991
msgid "MIME header"
msgstr "Záhlaví MIME"

#: src/prefs_common_dialog.c:1001
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""
"Určí metodu kódování názvu souboru MIME se znaky mimo rozsah ASCII.\n"
"Záhlaví MIME: nejpoužívanější, ale porušuje RFC 2047.\n"
"RFC 2231: vyhovuje standardům, ale nepoužívané."

#: src/prefs_common_dialog.c:1011
msgid ""
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
"are found in the message body"
msgstr ""
"Upozorňovat na scházející přílohy, jsou-li v těle zprávy nalezeny "
"následující (čárkou oddělené) řetězce"

#: src/prefs_common_dialog.c:1022
msgid "(Ex: attach)"
msgstr "(Např.: přikládám)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1033
msgid "Confirm recipients before sending"
msgstr "Potvrzovat před odesláním příjemce"

#: src/prefs_common_dialog.c:1039
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
msgstr "Vyloučené adresy/domény (oddělené čárkou):"

#: src/prefs_common_dialog.c:1119 src/prefs_common_dialog.c:1516
#: src/prefs_folder_item.c:139
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: src/prefs_common_dialog.c:1134
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddělovač podpisu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1143
msgid "Insert automatically"
msgstr "Vkládat automaticky"

#: src/prefs_common_dialog.c:1145 src/prefs_toolbar.c:56
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"

#: src/prefs_common_dialog.c:1153
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Při odpovídání automaticky vybírat účet"

#: src/prefs_common_dialog.c:1155
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Citovat zprávy při odpovídání"

#: src/prefs_common_dialog.c:1157
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
msgstr "Odpovídat elektronické konferenci tlačítkem Odpovědět"

#: src/prefs_common_dialog.c:1159
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
msgstr "Dědit příjemce u odpovědi na vlastní zprávy"

#: src/prefs_common_dialog.c:1161
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
msgstr "Při odpovídání nastavovat pouze e-mailovou adresu příjemců"

#. editor
#: src/prefs_common_dialog.c:1165 src/prefs_common_dialog.c:2621
#: src/prefs_toolbar.c:120
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/prefs_common_dialog.c:1172
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automaticky spouštět externí editor"

#: src/prefs_common_dialog.c:1182
msgid "Undo level"
msgstr "Úroveň zpětných kroků"

#: src/prefs_common_dialog.c:1202
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zarovnávat zprávu na"

#: src/prefs_common_dialog.c:1214
msgid "characters"
msgstr "znaků"

#: src/prefs_common_dialog.c:1224
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zalamovat citaci"

#: src/prefs_common_dialog.c:1230
msgid "Wrap on input"
msgstr "Zalamovat při vkládání"

#: src/prefs_common_dialog.c:1239
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "Automaticky ukládat do složky konceptů"

#: src/prefs_common_dialog.c:1264
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: src/prefs_common_dialog.c:1269
msgid "Spell checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1322
msgid "Reply format"
msgstr "Formát odpovědi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1337 src/prefs_common_dialog.c:1379
msgid "Quotation mark"
msgstr "Uvozovací znak"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1364
msgid "Forward format"
msgstr "Formát předání"

#: src/prefs_common_dialog.c:1411
msgid " Description of symbols "
msgstr " Popis symbolů "

#: src/prefs_common_dialog.c:1440
msgid "Enable Spell checking"
msgstr "Zapnout kontrolu pravopisu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1452
msgid "Default language:"
msgstr "Výchozí jazyk:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1524
msgid "Text font"
msgstr "Písmo textu"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1536
msgid "Folder View"
msgstr "Strom složek"

#: src/prefs_common_dialog.c:1544
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Zobrazovat počet nepřečtených zpráv za názvem složky"

#: src/prefs_common_dialog.c:1548
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
msgstr "Zobrazují se sloupce s počtem zpráv ve stromu složek:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1572
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Zkracovat názvy diskusních skupin delší než"

#: src/prefs_common_dialog.c:1587
msgid "letters"
msgstr "znaků"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1593
msgid "Summary View"
msgstr "Souhrn zpráv"

#: src/prefs_common_dialog.c:1602
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr ""
"Zobrazovat příjemce ve sloupci \"Odesílatel\", jestliže jste odesílatelem"

#: src/prefs_common_dialog.c:1604
msgid "Expand threads"
msgstr "Rozbalovat vlákna"

#: src/prefs_common_dialog.c:1612 src/prefs_common_dialog.c:3094
#: src/prefs_common_dialog.c:3132
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"

#: src/prefs_common_dialog.c:1633
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Nastavení zobrazovaných položek v souhrnu... "

#: src/prefs_common_dialog.c:1639
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

#: src/prefs_common_dialog.c:1643
msgid "Color label"
msgstr "Barevný štítek"

#: src/prefs_common_dialog.c:1653
msgid "Default character encoding"
msgstr "Výchozí znaková sada"

#: src/prefs_common_dialog.c:1667
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr "Použije se při zobrazení zpráv bez určené znakové sady."

#: src/prefs_common_dialog.c:1673
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "Znaková sada při odesílání"

#: src/prefs_common_dialog.c:1687
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno \"Automatická\", bude použita nejvhodnější znaková sada pro "
"lokalizaci libc."

#: src/prefs_common_dialog.c:1751
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Povolit obarvení textu ve zprávách"

#: src/prefs_common_dialog.c:1766
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Zobrazovat vícebajtovou abecedu a číslice\n"
"jako znaky ASCII (pouze pro japonštinu)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1773
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Zobrazovat pole se záhlavím nad zprávou"

#: src/prefs_common_dialog.c:1780
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Zobrazovat krátké záhlaví při zobrazení zprávy"

#: src/prefs_common_dialog.c:1792
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Zobrazovat HTML jako prostý text"

#: src/prefs_common_dialog.c:1794
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
msgstr "Považovat zprávy obsahující pouze HTML za přílohu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1798
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Ukazovat kurzor při zobrazení zpráv"

#: src/prefs_common_dialog.c:1811
msgid "Line space"
msgstr "Prázdná řádka"

#: src/prefs_common_dialog.c:1825 src/prefs_common_dialog.c:1863
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixelů"

#: src/prefs_common_dialog.c:1830
msgid "Scroll"
msgstr "Posun"

#: src/prefs_common_dialog.c:1837
msgid "Half page"
msgstr "Polovina stránky"

#: src/prefs_common_dialog.c:1843
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Jemný posun"

#: src/prefs_common_dialog.c:1849
msgid "Step"
msgstr "Krok"

#: src/prefs_common_dialog.c:1869
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#: src/prefs_common_dialog.c:1877
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Měnit velikost přiložených obrázků tak, aby se vešly do okna"

#: src/prefs_common_dialog.c:1879
msgid "Display images as inline"
msgstr "Zobrazovat obrázky v těle zprávy"

#: src/prefs_common_dialog.c:2030
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "Zapnout kontrolu nevyžádané pošty"

#: src/prefs_common_dialog.c:2042
msgid "Learning command:"
msgstr "Učit se příkazem:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2051
msgid "(Select preset)"
msgstr "(Vybrat předvolby)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2076
msgid "Not Junk"
msgstr "Vyžádaná pošta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2091
msgid "Classifying command"
msgstr "Příkaz k třídění"

#: src/prefs_common_dialog.c:2102
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""
"Aby mohla být nevyžádaná pošta automaticky rozpoznána, je nutné v určitém "
"rozsahu ručně zpracovat zprávy nevyžádané i vyžádané."

#: src/prefs_common_dialog.c:2112
msgid "Junk folder"
msgstr "Složka nevyžádané pošty"

#: src/prefs_common_dialog.c:2130
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
msgstr "Zprávy označené jako nevyžádaná pošta budou přesunuty do této složky."

#: src/prefs_common_dialog.c:2141
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "Filtrovat zprávy vyhodnocené jako nevyžádané při přijmutí"

#: src/prefs_common_dialog.c:2144
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "Filtrovat nevyžádanou poštu před běžným filtrováním"

#: src/prefs_common_dialog.c:2147
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "Vymazávat nevyžádanou poštu ze serveru při příjmu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2152
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr "Označovat rozpoznanou nevyžádanou poštu jako přečtenou"

#: src/prefs_common_dialog.c:2194
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticky kontrolovat podpis"

#: src/prefs_common_dialog.c:2197
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Zobrazovat výsledek kontroly podpisu ve zvláštním okně"

#: src/prefs_common_dialog.c:2200
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Ukládat heslo dočasně v paměti"

#: src/prefs_common_dialog.c:2215
msgid "Expired after"
msgstr "Vyprší za"

#: src/prefs_common_dialog.c:2228
msgid "minute(s) "
msgstr "minut "

#: src/prefs_common_dialog.c:2242
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr "Nastavení na \"0\" uloží heslo během celé relace."

#: src/prefs_common_dialog.c:2251
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Blokovat vstup při zadávání hesla"

#: src/prefs_common_dialog.c:2256
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Zobrazovat varování, pokud GnuPG není funkční"

#: src/prefs_common_dialog.c:2328
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Vybrané zprávy vždy otevírat v souhrnu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2332
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
msgstr "Při vstupu do složky otevírat první nepřečtenou zprávu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2339
msgid "Remember last selected message"
msgstr "Pamatovat si poslední vybranou zprávu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2343
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Označovat zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"

#: src/prefs_common_dialog.c:2347
msgid "Open inbox after receiving new mail"
msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na doručenou poštu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2349
msgid "Open inbox on startup"
msgstr "Otevírat doručenou poštu při spuštění"

#: src/prefs_common_dialog.c:2357
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Vykonávat ihned při přesunu nebo mazání zpráv"

#: src/prefs_common_dialog.c:2369
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr "Pokud je tato volba vypnuta, zprávy budou označeny až do vykonání."

#: src/prefs_common_dialog.c:2378
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr "Pořadí tlačítek vyhovující GNOME HIG"

#: src/prefs_common_dialog.c:2381
msgid "Display tray icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti"

#: src/prefs_common_dialog.c:2383
msgid "Minimize to tray icon"
msgstr "Minimalizovat do oznamovací oblasti"

#: src/prefs_common_dialog.c:2385
msgid "Toggle window on trayicon click"
msgstr "Vyvolávat okno kliknutím na ikonu v oznamovací oblasti"

#: src/prefs_common_dialog.c:2395
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "

#: src/prefs_common_dialog.c:2401 src/select-keys.c:337
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: src/prefs_common_dialog.c:2405
msgid "External commands"
msgstr "Externí příkazy"

#: src/prefs_common_dialog.c:2410
msgid "Update"
msgstr "Aktualizace"

#: src/prefs_common_dialog.c:2464
msgid "Receive dialog"
msgstr "Dialog o příjmu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2474
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Zobrazovat dialog o příjmu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2484
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: src/prefs_common_dialog.c:2485
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Pouze při ručním příjmu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2487
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: src/prefs_common_dialog.c:2492
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Při chybě v příjmu nezobrazovat dialog o chybě"

#: src/prefs_common_dialog.c:2495
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zavírat dialog o příjmu po dokončení"

#: src/prefs_common_dialog.c:2506
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Přidávat adresu do cíle dvojitým kliknutím"

#: src/prefs_common_dialog.c:2508
msgid "On exit"
msgstr "Při ukončení"

#: src/prefs_common_dialog.c:2516
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potvrzovat ukončení"

#: src/prefs_common_dialog.c:2523
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vyprazdňovat koš"

#: src/prefs_common_dialog.c:2525
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Ptát se před vyprázdněním"

#: src/prefs_common_dialog.c:2529
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varovat, pokud jsou některé zprávy pozdržené"

#: src/prefs_common_dialog.c:2584
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Externí příkaz (\"%s\" bude nahrazeno názvem souboru nebo URI)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2593
msgid "Web browser"
msgstr "Webový prohlížeč"

#: src/prefs_common_dialog.c:2605 src/prefs_common_dialog.c:4107
#: src/prefs_common_dialog.c:4128
msgid "(Default browser)"
msgstr "(Výchozí prohlížeč)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2646
msgid "Use external program for printing"
msgstr "Používat externí program při tisku"

#: src/prefs_common_dialog.c:2668
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Používat externí program při začleňování"

#: src/prefs_common_dialog.c:2690
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Používat externí program při odesílání"

#: src/prefs_common_dialog.c:2742
msgid "Update check requires 'curl' command."
msgstr "Kontrola aktualizací vyžaduje příkaz \"curl\"."

#: src/prefs_common_dialog.c:2753
msgid "Enable auto update check"
msgstr "Zapnout automatickou kontrolu aktualizací"

#: src/prefs_common_dialog.c:2755
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Používat HTTP proxy"

#: src/prefs_common_dialog.c:2757
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
msgstr "Počítač HTTP proxy (hostitel:port):"

#: src/prefs_common_dialog.c:2798
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "Zapnout striktní kontrolu integrity vyrovnávací paměti souhrnu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2801
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""
"Použijte tuto volbu, pokud je možné, že jiné aplikace budou měnit obsah "
"složek.\n"
"Tato volba sníží rychlost zobrazování souhrnu."

#: src/prefs_common_dialog.c:2808
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Časový limit V/V operací se socketem:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2821
msgid "second(s)"
msgstr "sekund"

#: src/prefs_common_dialog.c:2849
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatická (doporučeno)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2854
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bitový ASCII (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2856
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2858
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2859
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoevropské jazyky (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2861
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Západoevropské jazyky (Windows-1252)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2865
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské jazyky (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2867
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2868
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltské jazyky (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2869
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Pobaltské jazyky (Windows-1257)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2871
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2873
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2874
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabština (Windows-1256)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2876
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2877
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2879
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2881
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2882
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrilice (KOI8-R)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2883
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrilice (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2884
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrilice (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2886
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2888
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonština (EUC-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2889
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonština (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2892
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2893
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2894
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradiční čínština (Big5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2896
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2897
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2900
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejština (EUC-KR)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2902
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajština (TIS-620)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2903
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajština (Windows-874)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3070
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "zkratka dne v týdnu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3071
msgid "the full weekday name"
msgstr "plný název dne v týdnu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3072
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "zkratka měsíce"

#: src/prefs_common_dialog.c:3073
msgid "the full month name"
msgstr "plný název měsíce"

#: src/prefs_common_dialog.c:3074
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "datum a čas preferovaný aktuální lokalizací libc"

#: src/prefs_common_dialog.c:3075
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "století (rok/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3076
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "den v měsíci jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3077
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "hodina jako desítkové číslo s 24hodinovým cyklem"

#: src/prefs_common_dialog.c:3078
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "hodina jako desítkové číslo s 12hodinovým cyklem"

#: src/prefs_common_dialog.c:3079
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "den v roce jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3080
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "měsíc jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3081
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuta jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3082
msgid "either AM or PM"
msgstr "dopoledne nebo odpoledne"

#: src/prefs_common_dialog.c:3083
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunda jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3084
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "den v týdnu jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3085
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "datum preferované aktuální lokalizací libc"

#: src/prefs_common_dialog.c:3086
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "poslední dvě číslice z roku"

#: src/prefs_common_dialog.c:3087
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok jako desítkové číslo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3088
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"

#: src/prefs_common_dialog.c:3109
msgid "Specifier"
msgstr "Specifikátor"

#: src/prefs_common_dialog.c:3110
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/prefs_common_dialog.c:3150
msgid "Example"
msgstr "Příklad"

#: src/prefs_common_dialog.c:3231
msgid "Set message colors"
msgstr "Nastavení barev ve zprávách"

#: src/prefs_common_dialog.c:3239
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

#: src/prefs_common_dialog.c:3273
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citovaný text - první úroveň"

#: src/prefs_common_dialog.c:3279
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citovaný text - druhá úroveň"

#: src/prefs_common_dialog.c:3285
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citovaný text - třetí úroveň"

#: src/prefs_common_dialog.c:3291
msgid "URI link"
msgstr "Odkaz URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3298
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Rotovat barvy citací"

#: src/prefs_common_dialog.c:3365
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Vybrat barvu první úrovně citace"

#: src/prefs_common_dialog.c:3368
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Vybrat barvu druhé úrovně citace"

#: src/prefs_common_dialog.c:3371
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Vybrat barvu třetí úrovně citace"

#: src/prefs_common_dialog.c:3374
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Vybrat barvu URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3514
msgid "Description of symbols"
msgstr "Popis symbolů"

#: src/prefs_common_dialog.c:3570
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Datum\n"
"Odesílatel\n"
"Celé jméno odesílatele\n"
"Křestní jméno odesílatele\n"
"Iniciály odesílatele\n"
"Předmět\n"
"Příjemce\n"
"Kopie\n"
"Diskusní skupiny\n"
"ID zprávy"

#: src/prefs_common_dialog.c:3583
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Pokud je zadáno \"x\", zobrazí se \"expr\""

#: src/prefs_common_dialog.c:3587
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Tělo zprávy\n"
"Citované tělo zprávy\n"
"Tělo zprávy bez podpisu\n"
"Citované tělo zprávy bez podpisu\n"
"Znak procento"

#: src/prefs_common_dialog.c:3595
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Znak zpětné lomítko\n"
"Znak otazník\n"
"Znak levá složená závorka\n"
"Znak pravá složená závorka"

#: src/prefs_common_dialog.c:3649
msgid "Key bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: src/prefs_common_dialog.c:3662
msgid "Select the preset of key bindings."
msgstr "Vyberte prosím předvolby klávesových zkratek."

#: src/prefs_common_dialog.c:3672 src/prefs_common_dialog.c:3996
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: src/prefs_common_dialog.c:3675 src/prefs_common_dialog.c:4005
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Starý Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Vlastní nastavení záhlaví"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Vlastní záhlaví"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Není zadán název záhlaví."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Smazat záhlaví"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Vytváří se okno nastavení zobrazovaného záhlaví...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Nastavení zobrazovaného záhlaví"

#: src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "Název záhlaví"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Zobrazované záhlaví"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skrývané záhlaví"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Zobrazovat všechna nespecifikovaná záhlaví"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Načítá se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Zapisuje se nastavení zobrazovaného záhlaví...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."

#: src/prefs_display_items.c:119
msgid "Display items setting"
msgstr "Zobrazit nastavení položek"

#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "Dostupné položky"

#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Zobrazované položky"

#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr " Výchozí "

#: src/prefs_filter.c:208
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavení filtrů"

#: src/prefs_filter.c:252
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"

#: src/prefs_filter.c:686
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete smazat pravidlo \"%s\"?"

#: src/prefs_filter.c:688
msgid "Delete rule"
msgstr "Smazat pravidlo"

#: src/prefs_filter_edit.c:236
msgid "Filter rule"
msgstr "Pravidla filtru"

#: src/prefs_filter_edit.c:251 src/prefs_search_folder.c:187
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"

#: src/prefs_filter_edit.c:270
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "Pokud některá z následujících podmínek vyhovuje"

#: src/prefs_filter_edit.c:272
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "Pokud všechny z následujících podmínek vyhovují"

#: src/prefs_filter_edit.c:293
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "Provést následující akce:"

#: src/prefs_filter_edit.c:496
msgid "To or Cc"
msgstr "Příjemce nebo příjemce kopie"

#: src/prefs_filter_edit.c:497
msgid "Any header"
msgstr "Jakékoliv záhlaví"

#: src/prefs_filter_edit.c:498
msgid "Edit header..."
msgstr "Upravit záhlaví..."

#: src/prefs_filter_edit.c:501
msgid "Message body"
msgstr "Tělo zprávy"

#: src/prefs_filter_edit.c:502
msgid "Result of command"
msgstr "Výsledek příkazu"

#: src/prefs_filter_edit.c:504
msgid "Age"
msgstr "Stáří"

#: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:109
msgid "Marked"
msgstr "Označené"

#: src/prefs_filter_edit.c:509
msgid "Has color label"
msgstr "S barevným štítkem"

#: src/prefs_filter_edit.c:510
msgid "Has attachment"
msgstr "S přílohou"

#: src/prefs_filter_edit.c:523
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

#: src/prefs_filter_edit.c:525
msgid "doesn't contain"
msgstr "neobsahuje"

#: src/prefs_filter_edit.c:527
msgid "is"
msgstr "je"

#: src/prefs_filter_edit.c:529
msgid "is not"
msgstr "není"

#: src/prefs_filter_edit.c:532
msgid "match to regex"
msgstr "vyhovuje regulárnímu výrazu"

#: src/prefs_filter_edit.c:534
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "nevyhovuje regulárnímu výrazu"

#: src/prefs_filter_edit.c:545
msgid "is larger than"
msgstr "je větší než"

#: src/prefs_filter_edit.c:546
msgid "is smaller than"
msgstr "je menší než"

#: src/prefs_filter_edit.c:555
msgid "is longer than"
msgstr "je větší než"

#: src/prefs_filter_edit.c:556
msgid "is shorter than"
msgstr "je menší než"

#: src/prefs_filter_edit.c:566
msgid "matches to status"
msgstr "vyhovuje stavu"

#: src/prefs_filter_edit.c:567
msgid "doesn't match to status"
msgstr "nevyhovuje stavu"

#: src/prefs_filter_edit.c:669
msgid "Move to"
msgstr "Přesunout..."

#: src/prefs_filter_edit.c:670
msgid "Copy to"
msgstr "Kopírovat..."

#: src/prefs_filter_edit.c:671
msgid "Don't receive"
msgstr "Nedoručit"

#: src/prefs_filter_edit.c:672
msgid "Delete from server"
msgstr "Smazat ze serveru"

#: src/prefs_filter_edit.c:675
msgid "Set mark"
msgstr "Označit"

#: src/prefs_filter_edit.c:676
msgid "Set color"
msgstr "Opatřit barvou"

#: src/prefs_filter_edit.c:677
msgid "Mark as read"
msgstr "Označit jako přečtené"

#: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62
msgid "Forward"
msgstr "Předat dál"

#: src/prefs_filter_edit.c:682
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Předat dál jako přílohu"

#: src/prefs_filter_edit.c:683
msgid "Redirect"
msgstr "Přesměrovat"

#: src/prefs_filter_edit.c:687
msgid "Execute command"
msgstr "Vykonat příkaz"

#: src/prefs_filter_edit.c:690
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr "Zastavit provádění pravidla"

#: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059
msgid "folder:"
msgstr "složka:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1020
msgid "day(s)"
msgstr "dnů"

#: src/prefs_filter_edit.c:1099
msgid "address:"
msgstr "adresa:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1516
msgid "Edit header list"
msgstr "Upravit seznam záhlaví"

#: src/prefs_filter_edit.c:1539
msgid "Headers"
msgstr "Záhlaví"

#: src/prefs_filter_edit.c:1551
msgid "Header:"
msgstr "Záhlaví:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836
#: src/prefs_filter_edit.c:1843
msgid "Command is not specified."
msgstr "Není uveden příkaz."

#: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Není zadáno místo určení."

#: src/prefs_filter_edit.c:1893
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "Neplatné podmínky."

#: src/prefs_filter_edit.c:1916
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Není zadán název pravidla."

#: src/prefs_filter_edit.c:1942
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Existuje neplatná akce."

#: src/prefs_filter_edit.c:1951
msgid "Condition not exist."
msgstr "Podmínka neexistuje."

#: src/prefs_filter_edit.c:1953
msgid "Action not exist."
msgstr "Akce neexistuje."

#: src/prefs_folder_item.c:118
msgid "Folder properties"
msgstr "Vlastnosti složky"

#: src/prefs_folder_item.c:186
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"

#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/prefs_folder_item.c:234
msgid "Normal"
msgstr "Běžný"

#: src/prefs_folder_item.c:247
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Nezobrazovat v souhrnu na začátku předmětu [...] nebo (...)"

#: src/prefs_folder_item.c:249
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "U odpovědi smazat ze začátku předmětu [...] nebo (...)"

#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
msgid "Account"
msgstr "Účet"

#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Zahrnout podsložky"

#: src/prefs_folder_item.c:354
msgid "use also on reply"
msgstr "používat také u odpovědi"

#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovědi zaslat na:"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr "%s - Upravit možnosti hledání"

#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
msgid "Match any of the following"
msgstr "Vyhovují některé z následujících"

#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
msgid "Match all of the following"
msgstr "Vyhovují všem z následujících"

#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
msgid "Search subfolders"
msgstr "Hledat v podsložkách"

#: src/prefs_summary_column.c:66
msgid "Mark"
msgstr "Označit"

#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"

#. S_COL_MIME
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
#: src/summaryview.c:5153
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"

#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
#: src/summaryview.c:5156
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"

#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
#: src/summaryview.c:5158
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:73
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5164
msgid "To"
msgstr "Příjemce"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Vytváří se okno nastavení sloupců v souhrnu...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Nastavení položek v souhrnu"

#: src/prefs_summary_column.c:207
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat v souhrnu zpráv.\n"
"Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"."

#: src/prefs_template.c:164
msgid "Template name"
msgstr "Název šablony"

#: src/prefs_template.c:227
msgid "Register"
msgstr "Přidat"

#: src/prefs_template.c:233
msgid " Substitute "
msgstr " Nahradit "

#: src/prefs_template.c:245
msgid " Symbols "
msgstr " Symboly "

#: src/prefs_template.c:259
msgid "Registered templates"
msgstr "Přidané šablony"

#: src/prefs_template.c:281
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"

#: src/prefs_template.c:402
msgid "Template"
msgstr "Šablona"

#: src/prefs_template.c:479
msgid "Template format error."
msgstr "Chyba formátu v šabloně."

#: src/prefs_template.c:565
msgid "Delete template"
msgstr "Smazat šablonu"

#: src/prefs_template.c:566
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?"

#: src/prefs_toolbar.c:39
msgid "---- Separator ----"
msgstr "---- Oddělovač ----"

#: src/prefs_toolbar.c:41
msgid "Get"
msgstr "Přijmout"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Přijme novou poštu"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "Přijmout vše"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Přijme novou poštu ze všech účtů"

#: src/prefs_toolbar.c:47
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Vzdálená poštovní schránka"

#: src/prefs_toolbar.c:48
msgid "POP3 Remote mailbox"
msgstr "Vzdálená poštovní schránka POP3"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Odešle pozdržené zprávy"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Vytvoří novou zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "Odpoví na zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "Odp. všem"

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpoví všem"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "Předá zprávu dál"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "Smaže zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:69
msgid "Set as junk mail"
msgstr "Označí jako nevyžádanou poštu"

#: src/prefs_toolbar.c:71
msgid "Not junk"
msgstr "Vyžádaná"

#: src/prefs_toolbar.c:72
msgid "Set as not junk mail"
msgstr "Označí jako vyžádanou poštu"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Zobrazí následující nepřečtenou zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:78
msgid "Previous unread message"
msgstr "Zobrazí předchozí nepřečtenou zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
msgid "Search messages"
msgstr "Hledat zprávy"

#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: src/prefs_toolbar.c:84
msgid "Print message"
msgstr "Vytiskne zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

#: src/prefs_toolbar.c:87
msgid "Stop receiving"
msgstr "Zastaví příjem pošty"

#: src/prefs_toolbar.c:92
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "Spustí označený proces"

#: src/prefs_toolbar.c:95
msgid "Prefs"
msgstr "Nastavení"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Společná nastavení"

#: src/prefs_toolbar.c:103
msgid "Send message"
msgstr "Odešle zprávu"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Odeslat později"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Zařadí mezi pozdržené a odešle později"

#: src/prefs_toolbar.c:108
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Uloží do složky konceptů"

#: src/prefs_toolbar.c:111
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"

#: src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "Vloží soubor"

#: src/prefs_toolbar.c:114
msgid "Attach"
msgstr "Příloha"

#: src/prefs_toolbar.c:115
msgid "Attach file"
msgstr "Přiloží soubor"

#: src/prefs_toolbar.c:118
msgid "Append signature"
msgstr "Připojí podpis"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Upraví externím editorem"

#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Linewrap"
msgstr "Zarovnání"

#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zarovná dlouhé řádky"

#: src/prefs_toolbar.c:227
msgid "Customize toolbar"
msgstr "Upravit nástrojovou lištu"

#: src/prefs_toolbar.c:229
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Vyberte prosím položky, které chcete zobrazovat na nástrojové liště.\n"
"Pořadí lze změnit pomocí tlačítek \"Nahoru\" a \"Dolů\"."

#: src/printing.c:523
msgid "The message will be printed with the following command:"
msgstr "Tato zpráva bude vytisknuta následujícím příkazem:"

#: src/printing.c:524
msgid "(Default print command)"
msgstr "(Výchozí tiskový příkaz)"

#: src/printing.c:534
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
"\"%s\""

#: src/progressdialog.c:99
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/progressdialog.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: src/query_search.c:425
msgid "_Save as search folder"
msgstr "Uložit _jako složku hledání"

#: src/query_search.c:547
#, c-format
msgid "Message not found."
msgstr "Zpráva nenalezena."

#: src/query_search.c:549
#, c-format
msgid "1 message found."
msgstr "1 nalezená zpráva."

#: src/query_search.c:551
#, c-format
msgid "%d messages found."
msgstr "nalezených zpráv %d."

#: src/query_search.c:586
#, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "Prohledává se %s (%d / %d)..."

#: src/query_search.c:708
#, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "Prohledává se %s..."

#: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2225
msgid "(No Date)"
msgstr "(Bez data)"

#: src/query_search.c:993
msgid "Save as search folder"
msgstr "Uložit jako složku hledání"

#: src/query_search.c:1014
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: src/query_search.c:1029
msgid "Folder name:"
msgstr "Název složky:"

#: src/quick_search.c:107
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: src/quick_search.c:110
msgid "Have color label"
msgstr "S barevným štítkem"

#: src/quick_search.c:111
msgid "Have attachment"
msgstr "S přílohou"

#: src/quick_search.c:113
msgid "Within 1 day"
msgstr "Za den"

#: src/quick_search.c:114
msgid "Last 5 days"
msgstr "Za posledních pět dnů"

#: src/quick_search.c:115
msgid "Last 7 days"
msgstr "Za posledních sedm dnů"

#: src/quick_search.c:146 src/quick_search.c:355
msgid "Search for Subject or From"
msgstr "Hledat předmět nebo odesílatele"

#: src/quick_search.c:310
#, c-format
msgid "%1$d in %2$d matched"
msgstr "%1$d v %2$d vyhovuje"

#: src/quick_search.c:313
#, c-format
msgid "No messages matched"
msgstr "Žádná ze zpráv nevyhovuje"

#: src/rfc2015.c:144
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "K tomuto klíči nelze vyhledat ID uživatele."

#: src/rfc2015.c:156
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"

#: src/rfc2015.c:186
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Podpis vytvořen v: %s\n"

#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"

#: src/rpop3.c:242
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
msgid "_Get"
msgstr "_Přijmout"

#: src/rpop3.c:248
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"

#: src/rpop3.c:249
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: src/rpop3.c:338
#, c-format
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
msgstr "%s - Vzdálená poštovní schránka POP3"

#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5162
msgid "No."
msgstr "Č."

#: src/rpop3.c:497
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d ..."
msgstr "Připojování k %s:%d..."

#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nelze se spojit se serverem POP3: %s:%d"

#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
msgid "Error occurred during POP3 session."
msgstr "Během relace POP3 se vyskytla chyba."

#: src/rpop3.c:533
#, c-format
msgid ""
"Error occurred during POP3 session:\n"
"%s"
msgstr ""
"Během relace POP3 se vyskytla chyba:\n"
"%s"

#: src/rpop3.c:690
#, c-format
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
msgstr "Přijímají se záhlaví zpráv (%d / %d)..."

#: src/rpop3.c:853
msgid "Getting the number of messages..."
msgstr "Zjišťuje se počet zpráv..."

#: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875
msgid "No message"
msgstr "Žádná zpráva"

#: src/rpop3.c:908
#, c-format
msgid "Deleted %d messages"
msgstr "Smazaných zpráv %d"

#: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219
#: src/send_message.c:834
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Ukončování..."

#: src/rpop3.c:1006
#, c-format
msgid "Retrieved %d messages"
msgstr "Přijatých zpráv %d"

#: src/rpop3.c:1013
#, c-format
msgid "Opened message %d"
msgstr "Otevřena zpráva %d"

#: src/rpop3.c:1029
#, c-format
msgid "Retrieved %d message headers"
msgstr "Přijatých záhlaví zpráv %d"

#: src/rpop3.c:1145
#, c-format
msgid "Retrieving message %d ..."
msgstr "Přijímá se zpráva %d..."

#: src/rpop3.c:1171
msgid "Delete messages"
msgstr "Smazat zprávy"

#: src/rpop3.c:1172
msgid ""
"Really delete selected messages from server?\n"
"This operation cannot be reverted."
msgstr ""
"Opravdu se mají ze serveru odstranit vybrané zprávy?\n"
"Tato operace nemůže být vrácena zpět."

#: src/select-keys.c:96
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Vyberte prosím klíč pro \"%s\""

#: src/select-keys.c:99
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Získávají se informace o \"%s\"... %c"

#: src/select-keys.c:282
msgid "Select Keys"
msgstr "Vybrat klíče"

#: src/select-keys.c:310
msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"

#: src/select-keys.c:313
msgid "Val"
msgstr "Plat."

#: src/select-keys.c:462
msgid "Add key"
msgstr "Přidat klíč"

#: src/select-keys.c:463
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Zadejte prosím další ID uživatele či klíče:"

#: src/select-keys.c:479
msgid "Trust key"
msgstr "Důvěryhodný klíč"

#: src/select-keys.c:480
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Zvolený klíč není zcela důvěryhodný. Pokud budete chtít šifrovat\n"
"tuto zprávu s tímto klíčem, nebudete si moci být jisti, zda určený\n"
"příjemce bude tou osobou, která zprávu skutečně dostane.\n"
"Důvěřujete klíči natolik, aby mohl být i přesto použit?"

#: src/send_message.c:197
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Záhlaví pozdržené zprávy je poškozené.\n"

#: src/send_message.c:559
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Posílá se zpráva příkazem: %s\n"

#: src/send_message.c:568
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s"

#: src/send_message.c:603
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Během vykonávání příkazu se vyskytla chyba: %s"

#: src/send_message.c:720
msgid "Connecting"
msgstr "Připojování"

#: src/send_message.c:722
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Připojování k serveru SMTP: %s..."

#. ignore errors right after QUIT
#: src/send_message.c:766
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
msgstr "Po příkazu QUIT se vyskytla chyba (ignorováno)"

#: src/send_message.c:807
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Posílá se HELO..."

#: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizace"

#: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
msgid "Sending message..."
msgstr "Posílá se zpráva..."

#: src/send_message.c:812
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Posílá se EHLO..."

#: src/send_message.c:821
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Posílá se MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831
msgid "Sending"
msgstr "Odesílání"

#: src/send_message.c:825
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Posílá se RCPT TO..."

#: src/send_message.c:830
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Posílá se DATA..."

#: src/send_message.c:868
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Posílá se zpráva (bajtů %d / %d)"

#: src/send_message.c:873
#, c-format
msgid "%d / %d bytes"
msgstr "bajtů %d / %d"

#: src/send_message.c:904
msgid "Sending message"
msgstr "Posílá se zpráva"

#: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba."

#: src/send_message.c:952
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Při odesílání zprávy nastala chyba:\n"
"%s"

#: src/send_message.c:969
msgid "Can't connect to SMTP server."
msgstr "Nelze se spojit se serverem SMTP."

#: src/send_message.c:971
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
msgstr "Nelze se spojit se serverem SMTP: %s:%d"

#: src/setup.c:108 src/setup.c:132
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Nastavení poštovní schránky"

#: src/setup.c:151
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
msgstr "Toto dialogové okno provede počáteční nastavení poštovní schránky."

#: src/setup.c:165
msgid "Create mailbox at the following default location:"
msgstr "Vytvořit poštovní schránku s následujícím výchozím umístěním:"

#: src/setup.c:185
msgid ""
"Create mailbox at the following location:\n"
"(enter folder name or full folder path)"
msgstr ""
"Vytvořit poštovní schránku s následujícím umístěním:\n"
"(zadejte název složky nebo úplnou cestu ke složce)"

#: src/setup.c:203
msgid ""
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
msgstr ""
"Chcete-li později přidat poštovní schránku s jiným umístěním, zvolte prosím "
"v nabídce \"Soubor - Poštovní schránka - Přidat poštovní schránku...\"."

#: src/setup.c:226
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/setup.c:226
msgid "Continue without creating mailbox?"
msgstr "Pokračovat bez vytvoření poštovní schránky?"

#: src/setup.c:236
msgid "Please input folder name or full folder path."
msgstr "Zadejte prosím název složky nebo úplnou cestu ke složce."

#: src/setup.c:245
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Poštovní schránka \"%s\" již existuje."

#: src/setup.c:251
#, c-format
msgid ""
"The location '%s' includes settings folder. Please specify another location."
msgstr ""
"Umístění \"%s\" zahrnuje složku s nastaveními. Zadejte prosím jiné umístění."

#: src/sigstatus.c:116
msgid "Signature check result"
msgstr "Výsledek kontroly podpisu"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Kontroluje se podpis"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Podpis nenalezen"

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Podpis od \"%s\" v pořádku"

#: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776
msgid "Good signature"
msgstr "Podpis v pořádku"

#: src/sigstatus.c:248
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr "Platný podpis, ale klíč \"%s\" není důvěryhodný"

#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr "Platný podpis (nedůvěryhodný klíč)"

#: src/sigstatus.c:254
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr "Platný podpis, ale vypršela platnost \"%s\""

#: src/sigstatus.c:255
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Platný podpis, ale již vypršel"

#: src/sigstatus.c:258
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči \"%s\" vypršela platnost"

#: src/sigstatus.c:259
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr "Platný podpis, ale podepisujícímu klíči vypršela platnost"

#: src/sigstatus.c:262
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč pro \"%s\" byl odvolán"

#: src/sigstatus.c:263
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr "Platný podpis, ale podepisující klíč byl odvolán"

#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\""

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780
msgid "BAD signature"
msgstr "CHYBNÝ podpis"

#: src/sigstatus.c:270
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nelze vyhledat veřejný klíč k ověření podpisu"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Vytváří se okno se zdrojem...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Zdroj zprávy"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Zobrazování zdroje %s...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Zdroj zprávy"

#: src/sslmanager.c:67
msgid "SSL certificate verify failed"
msgstr "Ověřování certifikátu SSL selhalo"

#: src/sslmanager.c:99
#, c-format
msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:"
msgstr "Certifikát SSL %s nemůže být ověřen z následujícího důvodu:"

#: src/sslmanager.c:101
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"

#: src/sslmanager.c:102
#, c-format
msgid "Issuer: %s\n"
msgstr "Vydavatel: %s\n"

#: src/sslmanager.c:103
#, c-format
msgid "Issued date: %s\n"
msgstr "Datum vydání: %s\n"

#: src/sslmanager.c:104
#, c-format
msgid "Expire date: %s\n"
msgstr "Datum vypršení platnosti: %s\n"

#: src/sslmanager.c:106
#, c-format
msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
msgstr "Otisk SHA1: %s\n"

#: src/sslmanager.c:107
#, c-format
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
msgstr "Otisk MD5: %s\n"

#: src/sslmanager.c:109
msgid "Do you accept this certificate?"
msgstr "Přijmete tento certifikát?"

#: src/sslmanager.c:184 src/sslmanager.c:192
msgid "_Reject"
msgstr "_Odmítnout"

#: src/sslmanager.c:185 src/sslmanager.c:191
msgid "_Temporarily accept"
msgstr "_Dočasně přijmout"

#: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:190
msgid "Always _accept"
msgstr "_Trvale přijmout"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Odebírat diskusní skupinu"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Vybrat diskusní skupiny k odběru."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Vyhledat skupiny:"

#: src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Hledat "

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Název diskusní skupiny"

#: src/subscribedialog.c:289
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "moderovaná"

#: src/subscribedialog.c:428
msgid "readonly"
msgstr "pouze na čtení"

#: src/subscribedialog.c:430
msgid "unknown"
msgstr "neznámá"

#: src/subscribedialog.c:481
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "Přijímá se seznam diskusních skupin..."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nelze přijmout seznam diskusních skupin."

#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:913
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "přijatých diskusních skupin %d (přečtených %s)"

#: src/summaryview.c:416
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Odpovědět _komu"

#: src/summaryview.c:417
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Odpovědět _komu/_Všem"

#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Odpovědět _komu/_Odesílateli"

#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Odpovědět _komu/_Elektronické konferenci"

#: src/summaryview.c:426
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Přesunout..."

#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Copy..."
msgstr "/Kopí_rovat..."

#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Mark"
msgstr "/Označ_it"

#: src/summaryview.c:430
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Označit/_Označit"

#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Označit/_Zrušit označení"

#: src/summaryview.c:432
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Označit/---"

#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Označit/Označit jako _nepřečtené"

#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené"

#: src/summaryview.c:436
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Označit/Označit _vlákno jako přečtené"

#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Označit/Označit všechny jako _přečtené"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Barevný štítek"

#: src/summaryview.c:443
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr "/Označit jako _nevyžádanou poštu"

#: src/summaryview.c:444
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr "/Označit jako v_yžádanou poštu"

#: src/summaryview.c:446
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Z_novu upravit"

#: src/summaryview.c:448
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/Přid_at odesílatele do adresáře..."

#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/_Vytvořit filtr"

#: src/summaryview.c:451
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky"

#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _odesílatele"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle pří_jemce"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/_Vytvořit filtr/Podle _předmětu"

#: src/summaryview.c:489
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Vytváří se souhrn zpráv...\n"

#: src/summaryview.c:641
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s) (%d)..."
msgstr "Prohledává se složka (%s) (%d)..."

#: src/summaryview.c:694
msgid "Process mark"
msgstr "Zpracovat označené"

#: src/summaryview.c:695
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"

#: src/summaryview.c:751
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Prohledává se složka (%s)..."

#: src/summaryview.c:1420
msgid "_Search again"
msgstr "_Hledat znovu"

#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1450
msgid "No more unread messages"
msgstr "Žádné další nepřečtené zprávy"

#: src/summaryview.c:1442
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"

#: src/summaryview.c:1444
msgid "No unread messages."
msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."

#: src/summaryview.c:1451
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Přejít do další složky?"

#: src/summaryview.c:1459 src/summaryview.c:1468
msgid "No more new messages"
msgstr "Žádné další nové zprávy"

#: src/summaryview.c:1460
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?"

#: src/summaryview.c:1462
msgid "No new messages."
msgstr "Žádné nové zprávy."

#: src/summaryview.c:1469
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Přejít do další složky?"

#: src/summaryview.c:1477 src/summaryview.c:1486
msgid "No more marked messages"
msgstr "Žádné další označené zprávy"

#: src/summaryview.c:1478
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"

#: src/summaryview.c:1480 src/summaryview.c:1489
msgid "No marked messages."
msgstr "Žádné označené zprávy."

#: src/summaryview.c:1487
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?"

#: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1504
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Žádné další zprávy se štítkem"

#: src/summaryview.c:1496
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od konce?"

#: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1507
msgid "No labeled messages."
msgstr "Žádné zprávy se štítkem."

#: src/summaryview.c:1505
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nenalezena žádná zpráva se štítkem. Hledat od začátku?"

#: src/summaryview.c:1852
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Získávají se zprávy s předmětem..."

#: src/summaryview.c:2046
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "smazaných %d"

#: src/summaryview.c:2050
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "přemístěných %s%d"

#: src/summaryview.c:2051 src/summaryview.c:2056
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:2055
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "zkopírovaných %s%d"

#: src/summaryview.c:2070
msgid " item(s) selected"
msgstr " vybraných položek"

#: src/summaryview.c:2092
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d (%s)"

#: src/summaryview.c:2096
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "nových %d, nepřečtených %d, celkem %d"

#: src/summaryview.c:2132
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Třídění souhrnu..."

#: src/summaryview.c:2388
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tNastavování souhrnu z dat zpráv..."

#: src/summaryview.c:2390
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Nastavování souhrnu z dat zpráv..."

#: src/summaryview.c:2497
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Zapisování vyrovnávací paměti souhrnu (%s)..."

#: src/summaryview.c:2859
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Zpráva %d je označena\n"

#: src/summaryview.c:2931
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n"

#: src/summaryview.c:3144
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n"

#: src/summaryview.c:3209
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Zpráva %s/%d je připravena na smazání\n"

#: src/summaryview.c:3237
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Smazat zprávy"

#: src/summaryview.c:3238
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat zprávy z koše?"

#: src/summaryview.c:3314
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Vymazávání duplikovaných zpráv..."

#: src/summaryview.c:3352
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Zpráva %s/%d má zrušeno označení\n"

#: src/summaryview.c:3416
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Zpráva %d je připravena na přesun do %s\n"

#: src/summaryview.c:3448
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."

#: src/summaryview.c:3485
msgid "Select folder to move"
msgstr "Vyberte složku, kterou chcete přesunout"

#: src/summaryview.c:3515
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Zpráva %d je připravena na zkopírování do %s\n"

#: src/summaryview.c:3546
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."

#: src/summaryview.c:3582
msgid "Select folder to copy"
msgstr "Vyberte složku, kterou chcete kopírovat"

#: src/summaryview.c:3727
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba."

#: src/summaryview.c:4033 src/summaryview.c:4034
msgid "Building threads..."
msgstr "Vytváří se vlákna..."

#: src/summaryview.c:4184 src/summaryview.c:4185
msgid "Unthreading..."
msgstr "Ruší se vlákna..."

#: src/summaryview.c:4478 src/summaryview.c:4539
#, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "Filtrování (%d / %d)..."

#: src/summaryview.c:4604
msgid "filtering..."
msgstr "filtrování..."

#: src/summaryview.c:4605
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrování..."

#: src/summaryview.c:4650
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "filtrovaných zpráv %d."

#: src/template.c:171
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "soubor %s již existuje\n"

#: src/textview.c:249
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Vytváří se zobrazení textu...\n"

#: src/textview.c:498
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
msgstr "Tato zpráva je šifrovaná, ale nepodařilo se ji dešifrovat.\n"

#: src/textview.c:832
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Tato zpráva nemůže být zobrazena.\n"

#: src/textview.c:856
msgid ""
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
"failed.\n"
msgstr ""
"Tělo zprávy nemohlo být zobrazeno z důvodu selhání zápisu do dočasného "
"souboru.\n"

#: src/textview.c:2000
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "Uložit o_brázek jako..."

#: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158
msgid "Compose _new message"
msgstr "Napsat novou _zprávu"

#: src/textview.c:2018
msgid "Add to address _book..."
msgstr "Přidat do _adresáře..."

#: src/textview.c:2020
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopí_rovat tuto adresu"

#: src/textview.c:2023
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "Otevřít _webovým prohlížečem"

#: src/textview.c:2025
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopírovat _tento odkaz"

#: src/textview.c:2174
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Skutečná adresa (%s) je rozdílná oproti\n"
"zobrazené (%s).\n"
"\n"
"Přesto otevřít?"

#: src/textview.c:2179
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Varování - podvržená adresa"

#: src/trayicon.c:139
msgid "_Display Sylpheed"
msgstr "Zobrazit S_ylpheed"

#: src/trayicon.c:144
msgid "Get from _current account"
msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"

#: src/trayicon.c:148
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Přijmout z_e všech účtů"

#: src/trayicon.c:152
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Odeslat pozdržené z_právy"

#: src/trayicon.c:164
msgid "E_xit"
msgstr "Ukonči_t"

#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: src/update_check.c:116 src/update_check.c:121
msgid ""
"The newer version of Sylpheed found.\n"
"Upgrade now?"
msgstr ""
"Byla nalezena novější verze aplikace Sylpheed.\n"
"Má být nyní provedena aktualizace?"

#: src/update_check.c:124
msgid "New version found"
msgstr "Nalezena nová verze"

#: src/update_check.c:223
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: src/update_check.c:224
msgid "Sylpheed is already the latest version."
msgstr "Nejnovější verze aplikace Sylpheed je již nainstalována."

#: src/update_check.c:227
msgid "Couldn't get the version information."
msgstr "Nezdařilo se získání informace o verzi."
