Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 2215

History | View | Annotate | Download (187.4 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-08-13 11:38+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 16:20+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:56
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
20
21
#: libsylph/imap.c:484
22
#, c-format
23
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
24
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
25
26
#: libsylph/imap.c:539 libsylph/imap.c:545
27
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
28
msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n"
29
30
#: libsylph/imap.c:621
31
#, c-format
32
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
33
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
34
35
#: libsylph/imap.c:665
36
msgid "Can't start TLS session.\n"
37
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:1176
40
#, c-format
41
msgid "Getting message %d"
42
msgstr "Obteniendo mensaje %d"
43
44
#: libsylph/imap.c:1292
45
#, c-format
46
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
47
msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)"
48
49
#: libsylph/imap.c:1384
50
#, c-format
51
msgid "Moving messages %s to %s ..."
52
msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..."
53
54
#: libsylph/imap.c:1389
55
#, c-format
56
msgid "Copying messages %s to %s ..."
57
msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..."
58
59
#: libsylph/imap.c:1527
60
#, c-format
61
msgid "Removing messages %s"
62
msgstr "Borrando mensajes %s"
63
64
#: libsylph/imap.c:1533
65
#, c-format
66
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
67
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
68
69
#: libsylph/imap.c:1541 libsylph/imap.c:1636
70
msgid "can't expunge\n"
71
msgstr "no puedo vaciar\n"
72
73
#: libsylph/imap.c:1624
74
#, c-format
75
msgid "Removing all messages in %s"
76
msgstr "Borrando todos los mensajes en %s"
77
78
#: libsylph/imap.c:1630
79
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
80
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
81
82
#: libsylph/imap.c:1678
83
msgid "can't close folder\n"
84
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
85
86
#: libsylph/imap.c:1757
87
#, c-format
88
msgid "root folder %s not exist\n"
89
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
90
91
#: libsylph/imap.c:1957 libsylph/imap.c:1965
92
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
93
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
94
95
#: libsylph/imap.c:2196
96
#, c-format
97
msgid "Can't create '%s'\n"
98
msgstr "No puedo crear «%s»\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:2201
101
#, c-format
102
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
103
msgstr "No puedo crear «%s» bajo Entrada\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2263
106
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
107
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2286
110
msgid "can't create mailbox\n"
111
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2414
114
#, c-format
115
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
116
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2494
119
msgid "can't delete mailbox\n"
120
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
121
122
#: libsylph/imap.c:2538
123
msgid "can't get envelope\n"
124
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2551
127
#, c-format
128
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
129
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)"
130
131
#: libsylph/imap.c:2561
132
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
133
msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2583
136
#, c-format
137
msgid "can't parse envelope: %s\n"
138
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
139
140
#: libsylph/imap.c:2707
141
#, c-format
142
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
143
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2714
146
#, c-format
147
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
148
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2789
151
msgid "can't get namespace\n"
152
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:3322
155
#, c-format
156
msgid "can't select folder: %s\n"
157
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:3357
160
msgid "error on imap command: STATUS\n"
161
msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n"
162
163
#: libsylph/imap.c:3480 libsylph/imap.c:3515
164
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
165
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3564
168
msgid "IMAP4 login failed.\n"
169
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3901
172
#, c-format
173
msgid "can't append %s to %s\n"
174
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3908
177
msgid "(sending file...)"
178
msgstr "(enviando fichero...)"
179
180
#: libsylph/imap.c:3937
181
#, c-format
182
msgid "can't append message to %s\n"
183
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3969
186
#, c-format
187
msgid "can't copy %s to %s\n"
188
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
189
190
#: libsylph/imap.c:3993
191
#, c-format
192
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
193
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
194
195
#: libsylph/imap.c:4007
196
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
197
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:4020
200
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
201
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4296
204
#, c-format
205
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
206
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:4326
209
#, c-format
210
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
211
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
212
213
#: libsylph/mbox.c:48 libsylph/mbox.c:214
214
msgid "can't write to temporary file\n"
215
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
216
217
#: libsylph/mbox.c:80
218
#, c-format
219
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
220
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
221
222
#: libsylph/mbox.c:92
223
msgid "can't read mbox file.\n"
224
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
225
226
#: libsylph/mbox.c:99
227
#, c-format
228
msgid "invalid mbox format: %s\n"
229
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:106
232
#, c-format
233
msgid "malformed mbox: %s\n"
234
msgstr "mbox mal formada: %s\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:128
237
msgid "can't open temporary file\n"
238
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:179
241
#, c-format
242
msgid ""
243
"unescaped From found:\n"
244
"%s"
245
msgstr ""
246
"Encontrado «From» sin proteger:\n"
247
"%s"
248
249
#: libsylph/mbox.c:306
250
#, c-format
251
msgid "can't create lock file %s\n"
252
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:307
255
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
256
msgstr "usar «flock» en vez de «file» si es posible.\n"
257
258
#: libsylph/mbox.c:319
259
#, c-format
260
msgid "can't create %s\n"
261
msgstr "no puedo crear %s\n"
262
263
#: libsylph/mbox.c:325
264
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
265
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:354
268
#, c-format
269
msgid "can't lock %s\n"
270
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:361 libsylph/mbox.c:411
273
msgid "invalid lock type\n"
274
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:397
277
#, c-format
278
msgid "can't unlock %s\n"
279
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:432
282
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
283
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:457
286
#, c-format
287
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
288
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
289
290
#: libsylph/mh.c:465
291
#, c-format
292
msgid "can't copy message %s to %s\n"
293
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
294
295
#: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:667
296
msgid "Can't open mark file.\n"
297
msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
298
299
#: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:673
300
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
301
msgstr "las carpetas de origen y destino son idénticas.\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:676
304
#, c-format
305
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
306
msgstr "Copiando mensaje %s/%d a %s ...\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:1011 libsylph/mh.c:1024 src/main.c:167
309
#, c-format
310
msgid ""
311
"File `%s' already exists.\n"
312
"Can't create folder."
313
msgstr ""
314
"El fichero «%s» ya existe.\n"
315
"No puedo crear la carpeta."
316
317
#: libsylph/mh.c:1557
318
#, c-format
319
msgid ""
320
"Directory name\n"
321
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
322
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
323
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
324
"(see README for detail):\n"
325
"\n"
326
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
327
msgstr ""
328
"El nombre de directorio\n"
329
"«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n"
330
"Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n"
331
"Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n"
332
"(Vea el fichero README para los detalles):\n"
333
"\n"
334
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
335
336
#: libsylph/news.c:214
337
#, c-format
338
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
339
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
340
341
#: libsylph/news.c:283
342
#, c-format
343
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
344
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
345
346
#: libsylph/news.c:384
347
#, c-format
348
msgid "article %d has been already cached.\n"
349
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
350
351
#: libsylph/news.c:404
352
#, c-format
353
msgid "getting article %d...\n"
354
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
355
356
#: libsylph/news.c:408
357
#, c-format
358
msgid "can't read article %d\n"
359
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
360
361
#: libsylph/news.c:683
362
msgid "can't post article.\n"
363
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
364
365
#: libsylph/news.c:709
366
#, c-format
367
msgid "can't retrieve article %d\n"
368
msgstr "no puedo recuperar el artículo %d\n"
369
370
#: libsylph/news.c:766
371
#, c-format
372
msgid "can't select group: %s\n"
373
msgstr "no puedo seleccionar el grupo: %s\n"
374
375
#: libsylph/news.c:803
376
#, c-format
377
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
378
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
379
380
#: libsylph/news.c:816
381
msgid "no new articles.\n"
382
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
383
384
#: libsylph/news.c:826
385
#, c-format
386
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
387
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
388
389
#: libsylph/news.c:830
390
msgid "can't get xover\n"
391
msgstr "no se puede obtener xover\n"
392
393
#: libsylph/news.c:840
394
msgid "error occurred while getting xover.\n"
395
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:850
398
#, c-format
399
msgid "invalid xover line: %s\n"
400
msgstr "línea xover no válida: %s\n"
401
402
#: libsylph/news.c:869 libsylph/news.c:901
403
msgid "can't get xhdr\n"
404
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
405
406
#: libsylph/news.c:881 libsylph/news.c:913
407
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
408
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
409
410
#: libsylph/nntp.c:68
411
#, c-format
412
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
413
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
414
415
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
416
#, c-format
417
msgid "protocol error: %s\n"
418
msgstr "error del protocolo: %s\n"
419
420
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
421
msgid "protocol error\n"
422
msgstr "error del protocolo\n"
423
424
#: libsylph/nntp.c:283
425
msgid "Error occurred while posting\n"
426
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:363
429
msgid "Error occurred while sending command\n"
430
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
431
432
#: libsylph/pop.c:156
433
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
434
msgstr "No se encontró en el saludo la marca temporal APOP necesaria\n"
435
436
#: libsylph/pop.c:163
437
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
438
msgstr "Error de sintaxis en la marca temporal del saludo\n"
439
440
#: libsylph/pop.c:171
441
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
442
msgstr "Marca temporal no válida en el saludo\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
445
msgid "POP3 protocol error\n"
446
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:270
449
#, c-format
450
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
451
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:647
454
#, c-format
455
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
456
msgstr "POP3: Borrando el mensaje caducado %d\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:656
459
#, c-format
460
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
461
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
462
463
#: libsylph/pop.c:689
464
msgid "mailbox is locked\n"
465
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:692
468
msgid "session timeout\n"
469
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:698 libsylph/smtp.c:561
472
msgid "can't start TLS session\n"
473
msgstr "no puedo iniciar la sesión TLS\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:705 libsylph/smtp.c:496
476
msgid "error occurred on authentication\n"
477
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:710
480
msgid "command not supported\n"
481
msgstr "mandato no soportado\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:714
484
msgid "error occurred on POP3 session\n"
485
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
486
487
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
488
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
489
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
490
msgid "failed to write configuration to file\n"
491
msgstr "fallo escribiendo la configuración al fichero\n"
492
493
#: libsylph/prefs.c:252
494
#, c-format
495
msgid "Found %s\n"
496
msgstr "Encontrado %s\n"
497
498
#: libsylph/prefs.c:285
499
msgid "Configuration is saved.\n"
500
msgstr "Configuración guardada.\n"
501
502
#: libsylph/prefs_common.c:579
503
msgid "Junk mail filter (manual)"
504
msgstr "Filtro de correo basura (manual)"
505
506
#: libsylph/prefs_common.c:582
507
msgid "Junk mail filter"
508
msgstr "Filtro de correo basura"
509
510
#: libsylph/procmime.c:1228
511
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
512
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
513
514
#: libsylph/procmsg.c:656
515
msgid "can't open mark file\n"
516
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
517
518
#: libsylph/procmsg.c:1139
519
#, c-format
520
msgid "can't fetch message %d\n"
521
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:1377
524
#, c-format
525
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
526
msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n"
527
528
#: libsylph/recv.c:141
529
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
530
msgstr "hubo un error mientras se obtenían datos.\n"
531
532
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
533
msgid "Can't write to file.\n"
534
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
535
536
#: libsylph/smtp.c:157
537
msgid "SMTP AUTH not available\n"
538
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
539
540
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
541
msgid "bad SMTP response\n"
542
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
543
544
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
545
msgid "error occurred on SMTP session\n"
546
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
547
548
#: libsylph/ssl.c:130
549
msgid "SSLv23 not available\n"
550
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
551
552
#: libsylph/ssl.c:132
553
msgid "SSLv23 available\n"
554
msgstr "SSLv23 disponible\n"
555
556
#: libsylph/ssl.c:141
557
msgid "TLSv1 not available\n"
558
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
559
560
#: libsylph/ssl.c:143
561
msgid "TLSv1 available\n"
562
msgstr "TLSv1 disponible\n"
563
564
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
565
msgid "SSL method not available\n"
566
msgstr "Método SSL no disponible\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:244
569
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
570
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:250
573
msgid "Error creating ssl context\n"
574
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
575
576
#. Get the cipher
577
#: libsylph/ssl.c:269
578
#, c-format
579
msgid "SSL connection using %s\n"
580
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:278
583
msgid "Server certificate:\n"
584
msgstr "Certificado del servidor:\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:281
587
#, c-format
588
msgid "  Subject: %s\n"
589
msgstr "  Asunto: %s\n"
590
591
#: libsylph/ssl.c:286
592
#, c-format
593
msgid "  Issuer: %s\n"
594
msgstr "  Emisor: %s\n"
595
596
#: libsylph/utils.c:2785 libsylph/utils.c:2908
597
#, c-format
598
msgid "writing to %s failed.\n"
599
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
600
601
#: src/about.c:91
602
msgid "About"
603
msgstr "Acerca de"
604
605
#: src/about.c:226
606
msgid ""
607
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
608
"\n"
609
msgstr ""
610
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
611
"\n"
612
613
#: src/about.c:230
614
msgid ""
615
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
616
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
617
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
618
"version.\n"
619
"\n"
620
msgstr ""
621
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
622
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
623
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
624
"posterior.\n"
625
"\n"
626
627
#: src/about.c:236
628
msgid ""
629
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
630
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
631
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
632
"more details.\n"
633
"\n"
634
msgstr ""
635
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
636
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
637
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
638
"License para más detalles.\n"
639
"\n"
640
641
#: src/about.c:242
642
msgid ""
643
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
644
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
645
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
646
msgstr ""
647
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
648
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
649
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
650
651
#: src/account_dialog.c:137
652
msgid ""
653
"Some composing windows are open.\n"
654
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
655
msgstr ""
656
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
657
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
658
659
#: src/account_dialog.c:143
660
msgid "Opening account edit window...\n"
661
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
662
663
#: src/account_dialog.c:288
664
msgid "Creating account edit window...\n"
665
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
666
667
#: src/account_dialog.c:293
668
msgid "Edit accounts"
669
msgstr "Editar cuentas"
670
671
#: src/account_dialog.c:313
672
msgid ""
673
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
674
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
675
msgstr ""
676
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
677
"en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
678
679
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:502
680
#: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
681
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
682
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
683
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
684
msgid "Name"
685
msgstr "Nombre"
686
687
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
688
msgid "Protocol"
689
msgstr "Protocolo"
690
691
#: src/account_dialog.c:378
692
msgid "Server"
693
msgstr "Servidor"
694
695
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
696
msgid "Edit"
697
msgstr "Editar"
698
699
#: src/account_dialog.c:436
700
msgid " _Set as default account "
701
msgstr "_Establecer como cuenta primaria "
702
703
#: src/account_dialog.c:489
704
#, c-format
705
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
706
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?"
707
708
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
709
msgid "(Untitled)"
710
msgstr "(Sin título)"
711
712
#: src/account_dialog.c:492
713
msgid "Delete account"
714
msgstr "Borrar cuenta"
715
716
#: src/action.c:331
717
#, c-format
718
msgid "Could not get message file %d"
719
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
720
721
#: src/action.c:362
722
msgid "Could not get message part."
723
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
724
725
#: src/action.c:379
726
msgid "Can't get part of multipart message"
727
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
728
729
#: src/action.c:472
730
#, c-format
731
msgid ""
732
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
733
"because it contains %%f, %%F or %%p."
734
msgstr ""
735
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
736
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
737
738
#: src/action.c:711
739
#, c-format
740
msgid ""
741
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
742
"%s"
743
msgstr ""
744
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
745
"%s"
746
747
#. Fork error
748
#: src/action.c:799
749
#, c-format
750
msgid ""
751
"Could not fork to execute the following command:\n"
752
"%s\n"
753
"%s"
754
msgstr ""
755
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
756
"%s\n"
757
"%s"
758
759
#: src/action.c:1035
760
#, c-format
761
msgid "--- Running: %s\n"
762
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
763
764
#: src/action.c:1039
765
#, c-format
766
msgid "--- Ended: %s\n"
767
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
768
769
#: src/action.c:1071
770
msgid "Action's input/output"
771
msgstr "Entrada/salida de acciones"
772
773
#: src/action.c:1131
774
msgid " Send "
775
msgstr " Enviar "
776
777
#: src/action.c:1142
778
msgid "Abort"
779
msgstr "Abortar"
780
781
#: src/action.c:1315
782
#, c-format
783
msgid ""
784
"Enter the argument for the following action:\n"
785
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
786
"  %s"
787
msgstr ""
788
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
789
"(«%%h» será sustituido por el parámetro)\n"
790
"  %s"
791
792
#: src/action.c:1320
793
msgid "Action's hidden user argument"
794
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
795
796
#: src/action.c:1324
797
#, c-format
798
msgid ""
799
"Enter the argument for the following action:\n"
800
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
801
"  %s"
802
msgstr ""
803
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
804
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
805
"  %s"
806
807
#: src/action.c:1329
808
msgid "Action's user argument"
809
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
810
811
#: src/addressadd.c:155
812
msgid "Add Address to Book"
813
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
814
815
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89
816
#: src/select-keys.c:312
817
msgid "Address"
818
msgstr "Dirección"
819
820
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:504 src/editaddress.c:629
821
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
822
msgid "Remarks"
823
msgstr "Notas"
824
825
#: src/addressadd.c:219
826
msgid "Select Address Book Folder"
827
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
828
829
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:540
830
#: src/messageview.c:149
831
msgid "/_File"
832
msgstr "/_Fichero"
833
834
#: src/addressbook.c:335
835
msgid "/_File/New _Book"
836
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
837
838
#: src/addressbook.c:336
839
msgid "/_File/New _vCard"
840
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
841
842
#: src/addressbook.c:338
843
msgid "/_File/New _JPilot"
844
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
845
846
#: src/addressbook.c:341
847
msgid "/_File/New _LDAP Server"
848
msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP"
849
850
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:565
851
#: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558
852
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565
853
#: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
854
#: src/messageview.c:156
855
msgid "/_File/---"
856
msgstr "/_Fichero/---"
857
858
#: src/addressbook.c:344
859
msgid "/_File/_Edit"
860
msgstr "/_Fichero/_Editar"
861
862
#: src/addressbook.c:345
863
msgid "/_File/_Delete"
864
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
865
866
#: src/addressbook.c:347
867
msgid "/_File/_Save"
868
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
869
870
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:577 src/messageview.c:157
871
msgid "/_File/_Close"
872
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
873
874
#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
875
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:159
876
msgid "/_Edit"
877
msgstr "/_Editar"
878
879
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:577
880
#: src/messageview.c:160
881
msgid "/_Edit/_Copy"
882
msgstr "/_Editar/_Copiar"
883
884
#: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585
885
msgid "/_Edit/_Paste"
886
msgstr "/_Editar/_Pegar"
887
888
#: src/addressbook.c:354
889
msgid "/_Address"
890
msgstr "/_Dirección"
891
892
#: src/addressbook.c:355
893
msgid "/_Address/New _Address"
894
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
895
896
#: src/addressbook.c:356
897
msgid "/_Address/New _Group"
898
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
899
900
#: src/addressbook.c:357
901
msgid "/_Address/New _Folder"
902
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
903
904
#: src/addressbook.c:358
905
msgid "/_Address/---"
906
msgstr "/_Dirección/---"
907
908
#: src/addressbook.c:359
909
msgid "/_Address/_Edit"
910
msgstr "/_Dirección/_Editar"
911
912
#: src/addressbook.c:360
913
msgid "/_Address/_Delete"
914
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
915
916
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:824
917
#: src/messageview.c:282
918
msgid "/_Tools"
919
msgstr "/_Herramientas"
920
921
#: src/addressbook.c:363
922
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
923
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
924
925
#: src/addressbook.c:364
926
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
927
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _CSV"
928
929
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:880
930
#: src/messageview.c:302
931
msgid "/_Help"
932
msgstr "/_Ayuda"
933
934
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:894
935
#: src/messageview.c:303
936
msgid "/_Help/_About"
937
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
938
939
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396
940
msgid "/New _Address"
941
msgstr "/Nueva _dirección"
942
943
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397
944
msgid "/New _Group"
945
msgstr "/Nuevo _grupo"
946
947
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
948
msgid "/New _Folder"
949
msgstr "/Nueva _carpeta"
950
951
#: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402
952
#: src/compose.c:554 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258
953
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279
954
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288
955
#: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307
956
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141
957
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425
958
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442
959
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459
960
#: src/summaryview.c:465
961
msgid "/---"
962
msgstr "/---"
963
964
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/summaryview.c:441
965
msgid "/_Delete"
966
msgstr "/_Borrar"
967
968
#: src/addressbook.c:403
969
msgid "/_Copy"
970
msgstr "/_Copiar"
971
972
#: src/addressbook.c:404
973
msgid "/_Paste"
974
msgstr "/_Pegar"
975
976
#: src/addressbook.c:503
977
msgid "E-Mail address"
978
msgstr "Dirección e-mail"
979
980
#: src/addressbook.c:507 src/prefs_common_dialog.c:2373 src/prefs_toolbar.c:90
981
msgid "Address book"
982
msgstr "Agenda de direcciones"
983
984
#: src/addressbook.c:619 src/prefs_filter_edit.c:251
985
#: src/prefs_search_folder.c:187
986
msgid "Name:"
987
msgstr "Nombre:"
988
989
#: src/addressbook.c:656 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55
990
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
991
msgid "To:"
992
msgstr "Para:"
993
994
#: src/addressbook.c:660 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56
995
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
996
msgid "Cc:"
997
msgstr "Cc:"
998
999
#: src/addressbook.c:664 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367
1000
#: src/prefs_template.c:183
1001
msgid "Bcc:"
1002
msgstr "Bcc:"
1003
1004
#. Buttons
1005
#: src/addressbook.c:685 src/addressbook.c:1649 src/editaddress.c:719
1006
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1007
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1008
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
1009
msgid "Delete"
1010
msgstr "Borrar"
1011
1012
#: src/addressbook.c:688 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1013
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1014
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1015
#: src/prefs_filter_edit.c:1560
1016
msgid "Add"
1017
msgstr "Añadir"
1018
1019
#: src/addressbook.c:691
1020
msgid "Lookup"
1021
msgstr "Buscar"
1022
1023
#: src/addressbook.c:694
1024
msgid "_Close"
1025
msgstr "_Cerrar"
1026
1027
#. Confirm deletion
1028
#: src/addressbook.c:864
1029
msgid "Delete address(es)"
1030
msgstr "Borrar dirección(es)"
1031
1032
#: src/addressbook.c:865
1033
msgid "Really delete the address(es)?"
1034
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
1035
1036
#: src/addressbook.c:1640
1037
#, c-format
1038
msgid ""
1039
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1040
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1041
msgstr ""
1042
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
1043
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
1044
1045
#: src/addressbook.c:1643 src/folderview.c:2542
1046
msgid "Delete folder"
1047
msgstr "Borrar carpeta"
1048
1049
#: src/addressbook.c:1643
1050
msgid "_Folder only"
1051
msgstr "Sólo la _carpeta"
1052
1053
#: src/addressbook.c:1643
1054
msgid "Folder and _addresses"
1055
msgstr "La carpeta y las _direcciones"
1056
1057
#: src/addressbook.c:1648
1058
#, c-format
1059
msgid "Really delete `%s' ?"
1060
msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
1061
1062
#: src/addressbook.c:2425 src/addressbook.c:2558
1063
msgid "New user, could not save index file."
1064
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
1065
1066
#: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2562
1067
msgid "New user, could not save address book files."
1068
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
1069
1070
#: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572
1071
msgid "Old address book converted successfully."
1072
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
1073
1074
#: src/addressbook.c:2444
1075
msgid ""
1076
"Old address book converted,\n"
1077
"could not save new address index file"
1078
msgstr ""
1079
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1080
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
1081
1082
#: src/addressbook.c:2457
1083
msgid ""
1084
"Could not convert address book,\n"
1085
"but created empty new address book files."
1086
msgstr ""
1087
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1088
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1089
1090
#: src/addressbook.c:2463
1091
msgid ""
1092
"Could not convert address book,\n"
1093
"could not create new address book files."
1094
msgstr ""
1095
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1096
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2468
1099
msgid ""
1100
"Could not convert address book\n"
1101
"and could not create new address book files."
1102
msgstr ""
1103
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
1104
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
1105
1106
#: src/addressbook.c:2475
1107
msgid "Address book conversion error"
1108
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1109
1110
#: src/addressbook.c:2479
1111
msgid "Address book conversion"
1112
msgstr "Conversión de la agenda"
1113
1114
#: src/addressbook.c:2514
1115
msgid "Address Book Error"
1116
msgstr "Error en la agenda"
1117
1118
#: src/addressbook.c:2515 src/addressbook.c:2615
1119
msgid "Could not read address index"
1120
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
1121
1122
#: src/addressbook.c:2577
1123
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1124
msgstr ""
1125
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
1126
"fichero índice"
1127
1128
#: src/addressbook.c:2591
1129
msgid ""
1130
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1131
msgstr ""
1132
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
1133
"vacíos."
1134
1135
#: src/addressbook.c:2597
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1138
msgstr ""
1139
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
1140
"para la nueva."
1141
1142
#: src/addressbook.c:2603
1143
msgid ""
1144
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1145
msgstr ""
1146
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
1147
"una nueva."
1148
1149
#: src/addressbook.c:2621
1150
msgid "Address Book Conversion Error"
1151
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1152
1153
#: src/addressbook.c:2627
1154
msgid "Address Book Conversion"
1155
msgstr "Conversión de la agenda"
1156
1157
#: src/addressbook.c:3147 src/prefs_common_dialog.c:2198
1158
msgid "Interface"
1159
msgstr "Interfaz"
1160
1161
#: src/addressbook.c:3163 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1162
msgid "Address Book"
1163
msgstr "Agenda de direcciones"
1164
1165
#: src/addressbook.c:3179
1166
msgid "Person"
1167
msgstr "Persona"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3195
1170
msgid "EMail Address"
1171
msgstr "Dirección de correo"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3211
1174
msgid "Group"
1175
msgstr "Grupo"
1176
1177
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1178
#: src/addressbook.c:3227 src/folderview.c:385 src/prefs_account_dialog.c:1835
1179
#: src/query_search.c:400
1180
msgid "Folder"
1181
msgstr "Carpeta"
1182
1183
#: src/addressbook.c:3243
1184
msgid "vCard"
1185
msgstr "vCard"
1186
1187
#: src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3275
1188
msgid "JPilot"
1189
msgstr "JPilot"
1190
1191
#: src/addressbook.c:3291
1192
msgid "LDAP Server"
1193
msgstr "Servidor LDAP"
1194
1195
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1196
msgid "Common address"
1197
msgstr "Dirección común"
1198
1199
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1200
msgid "Personal address"
1201
msgstr "Dirección personal"
1202
1203
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:677
1204
msgid "Notice"
1205
msgstr "Notificación"
1206
1207
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:786
1208
msgid "Warning"
1209
msgstr "Aviso"
1210
1211
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:727
1212
msgid "Error"
1213
msgstr "Error"
1214
1215
#: src/alertpanel.c:223
1216
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1217
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
1218
1219
#: src/alertpanel.c:318
1220
msgid "Show this message next time"
1221
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1222
1223
#: src/colorlabel.c:46
1224
msgid "Orange"
1225
msgstr "Naranja"
1226
1227
#: src/colorlabel.c:47
1228
msgid "Red"
1229
msgstr "Rojo"
1230
1231
#: src/colorlabel.c:48
1232
msgid "Pink"
1233
msgstr "Rosa"
1234
1235
#: src/colorlabel.c:49
1236
msgid "Sky blue"
1237
msgstr "Azul cielo"
1238
1239
#: src/colorlabel.c:50
1240
msgid "Blue"
1241
msgstr "Azul"
1242
1243
#: src/colorlabel.c:51
1244
msgid "Green"
1245
msgstr "Verde"
1246
1247
#: src/colorlabel.c:52
1248
msgid "Brown"
1249
msgstr "Marrón"
1250
1251
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1252
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1253
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1254
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4942
1255
msgid "None"
1256
msgstr "Ninguno"
1257
1258
#: src/compose.c:552
1259
msgid "/_Add..."
1260
msgstr "/_Añadir"
1261
1262
#: src/compose.c:553
1263
msgid "/_Remove"
1264
msgstr "/_Quitar"
1265
1266
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295
1267
#: src/folderview.c:317
1268
msgid "/_Properties..."
1269
msgstr "/_Propiedades..."
1270
1271
#: src/compose.c:561
1272
msgid "/_File/_Send"
1273
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
1274
1275
#: src/compose.c:563
1276
msgid "/_File/Send _later"
1277
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
1278
1279
#: src/compose.c:566
1280
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1281
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
1282
1283
#: src/compose.c:568
1284
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1285
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1286
1287
#: src/compose.c:571
1288
msgid "/_File/_Attach file"
1289
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1290
1291
#: src/compose.c:572
1292
msgid "/_File/_Insert file"
1293
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1294
1295
#: src/compose.c:574
1296
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1297
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1298
1299
#: src/compose.c:575
1300
msgid "/_File/A_ppend signature"
1301
msgstr "/_Fichero/Agregar _firma"
1302
1303
#: src/compose.c:580
1304
msgid "/_Edit/_Undo"
1305
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1306
1307
#: src/compose.c:581
1308
msgid "/_Edit/_Redo"
1309
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1310
1311
#: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:580
1312
#: src/messageview.c:162
1313
msgid "/_Edit/---"
1314
msgstr "/_Editar/---"
1315
1316
#: src/compose.c:583
1317
msgid "/_Edit/Cu_t"
1318
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
1319
1320
#: src/compose.c:586
1321
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1322
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
1323
1324
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161
1325
msgid "/_Edit/Select _all"
1326
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1327
1328
#: src/compose.c:590
1329
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1330
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1331
1332
#: src/compose.c:592
1333
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1334
msgstr "/_Editar/_Recortar todas las líneas largas"
1335
1336
#: src/compose.c:594
1337
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1338
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1339
1340
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:166
1341
#: src/summaryview.c:460
1342
msgid "/_View"
1343
msgstr "/_Ver"
1344
1345
#: src/compose.c:596
1346
msgid "/_View/_To"
1347
msgstr "/_Ver/_Para"
1348
1349
#: src/compose.c:597
1350
msgid "/_View/_Cc"
1351
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
1352
1353
#: src/compose.c:598
1354
msgid "/_View/_Bcc"
1355
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
1356
1357
#: src/compose.c:599
1358
msgid "/_View/_Reply-To"
1359
msgstr "/_Ver/_Responder a"
1360
1361
#: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606
1362
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:615
1363
#: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:769
1364
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:258
1365
msgid "/_View/---"
1366
msgstr "/_Ver/---"
1367
1368
#: src/compose.c:601
1369
msgid "/_View/_Followup-To"
1370
msgstr "/_Ver/_Followup-To"
1371
1372
#: src/compose.c:603
1373
msgid "/_View/R_uler"
1374
msgstr "/_Ver/_Regleta"
1375
1376
#: src/compose.c:605
1377
msgid "/_View/_Attachment"
1378
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1379
1380
#: src/compose.c:607
1381
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1382
msgstr "/_Ver/Configurar barra de _herramientas..."
1383
1384
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:173
1385
msgid "/_View/Character _encoding"
1386
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
1387
1388
#: src/compose.c:616
1389
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1390
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática"
1391
1392
#: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634
1393
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658
1394
#: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684
1395
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676
1396
#: src/messageview.c:169
1397
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1398
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
1399
1400
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:177
1401
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1402
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1403
1404
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:180
1405
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1406
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1407
1408
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:183
1409
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1410
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
1411
1412
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:185
1413
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1414
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-15)"
1415
1416
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190
1417
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1418
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1419
1420
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:193
1421
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1422
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1423
1424
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:195
1425
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1426
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1427
1428
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:197
1429
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1430
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (Windows-1257)"
1431
1432
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:200
1433
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1434
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1435
1436
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:203
1437
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1438
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1439
1440
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:205
1441
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1442
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1443
1444
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:208
1445
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1446
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1447
1448
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:210
1449
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1450
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1451
1452
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:213
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1454
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1455
1456
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:216
1457
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1458
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1459
1460
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:218
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1462
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1463
1464
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:220
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1466
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1467
1468
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:222
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1470
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1471
1472
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:225
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1474
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1475
1476
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:234
1477
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1478
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1479
1480
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:236
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1482
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
1483
1484
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:238
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1486
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1487
1488
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:245
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1490
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1491
1492
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:250
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1494
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1495
1496
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:252
1497
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1498
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1499
1500
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:283
1501
msgid "/_Tools/_Address book"
1502
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1503
1504
#: src/compose.c:697
1505
msgid "/_Tools/_Template"
1506
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
1507
1508
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:299
1509
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1510
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1511
1512
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:828
1513
#: src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:847 src/mainwindow.c:850
1514
#: src/mainwindow.c:854 src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:286
1515
#: src/messageview.c:298
1516
msgid "/_Tools/---"
1517
msgstr "/_Herramientas/---"
1518
1519
#: src/compose.c:702
1520
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1521
msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno"
1522
1523
#: src/compose.c:706
1524
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1525
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
1526
1527
#: src/compose.c:707
1528
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1529
msgstr "/_Mensaje/_Cifrar con PGP"
1530
1531
#: src/compose.c:712
1532
msgid "/_Tools/_Check spell"
1533
msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía"
1534
1535
#: src/compose.c:713
1536
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1537
msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico"
1538
1539
#: src/compose.c:977
1540
#, c-format
1541
msgid "%s: file not exist\n"
1542
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1543
1544
#: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155
1545
msgid "Can't get text part\n"
1546
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
1547
1548
#: src/compose.c:1635
1549
msgid "Quote mark format error."
1550
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
1551
1552
#: src/compose.c:1647
1553
msgid "Message reply/forward format error."
1554
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
1555
1556
#: src/compose.c:2135
1557
#, c-format
1558
msgid "File %s doesn't exist\n"
1559
msgstr "El fichero %s no existe\n"
1560
1561
#: src/compose.c:2139
1562
#, c-format
1563
msgid "Can't get file size of %s\n"
1564
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1565
1566
#: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204
1567
#, c-format
1568
msgid "File %s is empty."
1569
msgstr "El fichero %s esta vacío."
1570
1571
#: src/compose.c:2147
1572
#, c-format
1573
msgid "Can't read %s."
1574
msgstr "No se puede leer %s."
1575
1576
#: src/compose.c:2180
1577
#, c-format
1578
msgid "Message: %s"
1579
msgstr "Mensaje: %s"
1580
1581
#: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583
1582
msgid "Can't get the part of multipart message."
1583
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1584
1585
#: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687
1586
#: src/rpop3.c:663 src/summaryview.c:2271
1587
msgid "(No Subject)"
1588
msgstr "(Sin asunto)"
1589
1590
#: src/compose.c:2733
1591
#, c-format
1592
msgid "%s - Compose%s"
1593
msgstr "%s - Componer%s"
1594
1595
#: src/compose.c:2848
1596
msgid "Recipient is not specified."
1597
msgstr "No se especificó el destinatario."
1598
1599
#: src/compose.c:2856
1600
msgid "Empty subject"
1601
msgstr "Asunto vacío"
1602
1603
#: src/compose.c:2857
1604
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1605
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1606
1607
#: src/compose.c:2921
1608
msgid "Attachment is missing"
1609
msgstr "Falta el adjunto"
1610
1611
#: src/compose.c:2922
1612
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1613
msgstr "No hay adjunto. ¿Enviarlo sin adjuntos?"
1614
1615
#: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065
1616
msgid "Check recipients"
1617
msgstr "Comprobar destinatarios"
1618
1619
#: src/compose.c:3085
1620
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1621
msgstr "¿Enviar realmente este correo a las direcciones siguientes?"
1622
1623
#: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54
1624
msgid "From:"
1625
msgstr "Desde:"
1626
1627
#: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1628
msgid "Subject:"
1629
msgstr "Asunto:"
1630
1631
#: src/compose.c:3213
1632
msgid "_Send"
1633
msgstr "_Enviar"
1634
1635
#: src/compose.c:3298
1636
msgid "can't get recipient list."
1637
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1638
1639
#: src/compose.c:3318
1640
msgid ""
1641
"Account for sending mail is not specified.\n"
1642
"Please select a mail account before sending."
1643
msgstr ""
1644
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1645
"Seleccione alguna cuenta de correo antes de enviar."
1646
1647
#: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315
1648
#, c-format
1649
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1650
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1651
1652
#: src/compose.c:3382
1653
msgid "Can't save the message to outbox."
1654
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1655
1656
#: src/compose.c:3420
1657
#, c-format
1658
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1659
msgstr ""
1660
"No se encontró ninguna clave asociada al ID de clave seleccionado "
1661
"actualmente «%s»."
1662
1663
#: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832
1664
msgid "Can't sign the message."
1665
msgstr "El mensaje no se puede firmar."
1666
1667
#: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875
1668
msgid "Can't encrypt the message."
1669
msgstr "El mensaje no se puede cifrar."
1670
1671
#: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870
1672
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1673
msgstr "El mensaje no se puede cifrar o firmar."
1674
1675
#: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086
1676
msgid "can't change file mode\n"
1677
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
1678
1679
#: src/compose.c:3588
1680
#, c-format
1681
msgid ""
1682
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1683
"\n"
1684
"Send it as %s anyway?"
1685
msgstr ""
1686
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n"
1687
"\n"
1688
"¿Enviarlo como %s de todas formas?"
1689
1690
#: src/compose.c:3594
1691
msgid "Code conversion error"
1692
msgstr "Error en la conversión de códigos"
1693
1694
#: src/compose.c:3680
1695
#, c-format
1696
msgid ""
1697
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1698
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1699
"\n"
1700
"Send it anyway?"
1701
msgstr ""
1702
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1703
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1704
"\n"
1705
"¿Enviarlo de todas formas?"
1706
1707
#: src/compose.c:3684
1708
msgid "Line length limit"
1709
msgstr "Límite de longitud de línea"
1710
1711
#: src/compose.c:3850
1712
msgid "Encrypting with Bcc"
1713
msgstr "Cifrando con copia oculta"
1714
1715
#: src/compose.c:3851
1716
msgid ""
1717
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1718
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1719
"loss of confidentiality.\n"
1720
"\n"
1721
"Send it anyway?"
1722
msgstr ""
1723
"Este mensaje tiene destinatarios en copia oculta. Si se cifra todos los "
1724
"destinataros ocultos serán visibles examinando la lista de claves de "
1725
"cifrado, lo que implica la pérdida de confidencialidad.\n"
1726
"\n"
1727
"¿Enviarlo de todas formas?"
1728
1729
#: src/compose.c:4046
1730
msgid "can't remove the old message\n"
1731
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1732
1733
#: src/compose.c:4064
1734
msgid "queueing message...\n"
1735
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1736
1737
#: src/compose.c:4152
1738
msgid "can't find queue folder\n"
1739
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1740
1741
#: src/compose.c:4159
1742
msgid "can't queue the message\n"
1743
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1744
1745
#: src/compose.c:4199
1746
#, c-format
1747
msgid "File %s doesn't exist."
1748
msgstr "El fichero %s no existe."
1749
1750
#: src/compose.c:4208
1751
#, c-format
1752
msgid "Can't open file %s."
1753
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
1754
1755
#: src/compose.c:4808
1756
#, c-format
1757
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1758
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1759
1760
#: src/compose.c:4923
1761
msgid "Creating compose window...\n"
1762
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1763
1764
#: src/compose.c:5050
1765
msgid "PGP Sign"
1766
msgstr "Firmar con PGP"
1767
1768
#: src/compose.c:5053
1769
msgid "PGP Encrypt"
1770
msgstr "Cifrar con PGP"
1771
1772
#: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257
1773
msgid "MIME type"
1774
msgstr "Tipo MIME"
1775
1776
#. S_COL_DATE
1777
#: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503
1778
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1779
#: src/summaryview.c:5091
1780
msgid "Size"
1781
msgstr "Tamaño"
1782
1783
#: src/compose.c:6152
1784
msgid "Invalid MIME type."
1785
msgstr "Tipo MIME inválido."
1786
1787
#: src/compose.c:6170
1788
msgid "File doesn't exist or is empty."
1789
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1790
1791
#: src/compose.c:6239
1792
msgid "Properties"
1793
msgstr "Propiedades"
1794
1795
#: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1594
1796
msgid "Encoding"
1797
msgstr "Codificación"
1798
1799
#: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202
1800
msgid "Path"
1801
msgstr "Ruta"
1802
1803
#: src/compose.c:6283
1804
msgid "File name"
1805
msgstr "Nombre de fichero"
1806
1807
#: src/compose.c:6373
1808
#, c-format
1809
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1810
msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n"
1811
1812
#: src/compose.c:6435
1813
#, c-format
1814
msgid ""
1815
"The external editor is still working.\n"
1816
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1817
msgstr ""
1818
"El editor externo aún esta activo.\n"
1819
"¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n"
1820
1821
#: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:3016
1822
msgid "_Customize toolbar..."
1823
msgstr "_Configurar barra de herramientas..."
1824
1825
#: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903
1826
msgid "Can't queue the message."
1827
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1828
1829
#: src/compose.c:6994
1830
msgid "Select files"
1831
msgstr "Seleccionar ficheros"
1832
1833
#: src/compose.c:7017
1834
msgid "Select file"
1835
msgstr "Seleccionar fichero"
1836
1837
#: src/compose.c:7068
1838
msgid "Save message"
1839
msgstr "Guardar mensaje"
1840
1841
#: src/compose.c:7069
1842
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1843
msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?"
1844
1845
#: src/compose.c:7071
1846
msgid "Close _without saving"
1847
msgstr "Cerrar _sin guardar"
1848
1849
#: src/compose.c:7113
1850
#, c-format
1851
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1852
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1853
1854
#: src/compose.c:7115
1855
msgid "Apply template"
1856
msgstr "Aplicar plantilla"
1857
1858
#: src/compose.c:7116
1859
msgid "_Replace"
1860
msgstr "_Reemplazar"
1861
1862
#: src/compose.c:7116
1863
msgid "_Insert"
1864
msgstr "_Insertar"
1865
1866
#: src/editaddress.c:161
1867
msgid "Add New Person"
1868
msgstr "Añadir una persona nueva"
1869
1870
#: src/editaddress.c:162
1871
msgid "Edit Person Details"
1872
msgstr "Editar detalles personales"
1873
1874
#: src/editaddress.c:303
1875
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1876
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1877
1878
#: src/editaddress.c:422
1879
msgid "A Name and Value must be supplied."
1880
msgstr "Debe especificarse un nombre y un valor"
1881
1882
#: src/editaddress.c:479
1883
msgid "Edit Person Data"
1884
msgstr "Editar datos personales"
1885
1886
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1887
msgid "Display Name"
1888
msgstr "Nombre mostrado"
1889
1890
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1891
msgid "Last Name"
1892
msgstr "Apellidos"
1893
1894
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1895
msgid "First Name"
1896
msgstr "Nombre"
1897
1898
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1899
msgid "Nick Name"
1900
msgstr "Apodo"
1901
1902
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1903
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
1904
msgid "E-Mail Address"
1905
msgstr "Dirección de correo"
1906
1907
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1908
msgid "Alias"
1909
msgstr "Alias"
1910
1911
#. Buttons
1912
#: src/editaddress.c:713
1913
msgid "Move Up"
1914
msgstr "Arriba"
1915
1916
#: src/editaddress.c:716
1917
msgid "Move Down"
1918
msgstr "Abajo"
1919
1920
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1921
msgid "Modify"
1922
msgstr "Modificar"
1923
1924
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1925
msgid "Clear"
1926
msgstr "Limpiar"
1927
1928
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1929
msgid "Value"
1930
msgstr "Valor"
1931
1932
#: src/editaddress.c:886
1933
msgid "Basic Data"
1934
msgstr "Datos básicos"
1935
1936
#: src/editaddress.c:888
1937
msgid "User Attributes"
1938
msgstr "Atributos del usuario"
1939
1940
#: src/editbook.c:120
1941
msgid "File appears to be Ok."
1942
msgstr "El fichero parece correcto."
1943
1944
#: src/editbook.c:123
1945
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1946
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1947
1948
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1949
msgid "Could not read file."
1950
msgstr "No se pudo leer del fichero."
1951
1952
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
1953
msgid "Edit Address Book"
1954
msgstr "Editar agenda"
1955
1956
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1957
msgid " Check File "
1958
msgstr " Comprobar fichero "
1959
1960
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1961
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1962
msgid "File"
1963
msgstr "Fichero"
1964
1965
#: src/editbook.c:309
1966
msgid "Add New Address Book"
1967
msgstr "Añadir una nueva agenda"
1968
1969
#: src/editgroup.c:107
1970
msgid "A Group Name must be supplied."
1971
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1972
1973
#: src/editgroup.c:272
1974
msgid "Edit Group Data"
1975
msgstr "Editar datos del grupo"
1976
1977
#: src/editgroup.c:302
1978
msgid "Group Name"
1979
msgstr "Nombre de grupo"
1980
1981
#: src/editgroup.c:319
1982
msgid "Available Addresses"
1983
msgstr "Direcciones disponibles"
1984
1985
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
1986
#: src/prefs_summary_column.c:253
1987
msgid "  ->  "
1988
msgstr "  ->  "
1989
1990
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
1991
#: src/prefs_summary_column.c:257
1992
msgid "  <-  "
1993
msgstr "  <-  "
1994
1995
#: src/editgroup.c:359
1996
msgid "Addresses in Group"
1997
msgstr "Direcciones en el grupo"
1998
1999
#: src/editgroup.c:429
2000
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2001
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2002
2003
#: src/editgroup.c:481
2004
msgid "Edit Group Details"
2005
msgstr "Editar detalles del grupo"
2006
2007
#: src/editgroup.c:484
2008
msgid "Add New Group"
2009
msgstr "Añadir nuevo grupo"
2010
2011
#: src/editgroup.c:537
2012
msgid "Edit folder"
2013
msgstr "Editar carpeta"
2014
2015
#: src/editgroup.c:537
2016
msgid "Input the new name of folder:"
2017
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2018
2019
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2274
2020
#: src/folderview.c:2280
2021
msgid "New folder"
2022
msgstr "Nueva carpeta"
2023
2024
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2281
2025
msgid "Input the name of new folder:"
2026
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2027
2028
#: src/editjpilot.c:200
2029
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2030
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2031
2032
#: src/editjpilot.c:212
2033
msgid "Select JPilot File"
2034
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2035
2036
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2037
msgid "Edit JPilot Entry"
2038
msgstr "Editar entrada JPilot"
2039
2040
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2041
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2042
#: src/prefs_common_dialog.c:2000
2043
msgid " ... "
2044
msgstr " ... "
2045
2046
#: src/editjpilot.c:294
2047
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2048
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2049
2050
#: src/editjpilot.c:387
2051
msgid "Add New JPilot Entry"
2052
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2053
2054
#: src/editldap.c:171
2055
msgid "Connected successfully to server"
2056
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2057
2058
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2059
msgid "Could not connect to server"
2060
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
2061
2062
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2063
msgid "Edit LDAP Server"
2064
msgstr "Editar servidor LDAP"
2065
2066
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2067
msgid "Hostname"
2068
msgstr "Nombre de máquina"
2069
2070
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2071
msgid "Port"
2072
msgstr "Puerto"
2073
2074
#: src/editldap.c:337
2075
msgid " Check Server "
2076
msgstr " Comprobar servidor "
2077
2078
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2079
msgid "Search Base"
2080
msgstr "Base de búsqueda"
2081
2082
#: src/editldap.c:399
2083
msgid "Search Criteria"
2084
msgstr "Criterio de búsqueda"
2085
2086
#: src/editldap.c:406
2087
msgid " Reset "
2088
msgstr " Limpiar "
2089
2090
#: src/editldap.c:411
2091
msgid "Bind DN"
2092
msgstr "DN de entrada"
2093
2094
#: src/editldap.c:420
2095
msgid "Bind Password"
2096
msgstr "Contraseña"
2097
2098
#: src/editldap.c:430
2099
msgid "Timeout (secs)"
2100
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2101
2102
#: src/editldap.c:444
2103
msgid "Maximum Entries"
2104
msgstr "Nº máximo de entradas"
2105
2106
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2107
msgid "Basic"
2108
msgstr "Básico"
2109
2110
#: src/editldap.c:472
2111
msgid "Extended"
2112
msgstr "Extendido"
2113
2114
#: src/editldap.c:558
2115
msgid "Add New LDAP Server"
2116
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2117
2118
#: src/editldap_basedn.c:148
2119
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2120
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2121
2122
#: src/editldap_basedn.c:209
2123
msgid "Available Search Base(s)"
2124
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2125
2126
#: src/editldap_basedn.c:296
2127
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2128
msgstr ""
2129
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - por favor, configúrela "
2130
"manualmente"
2131
2132
#: src/editvcard.c:104
2133
msgid "File does not appear to be vCard format."
2134
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2135
2136
#: src/editvcard.c:116
2137
msgid "Select vCard File"
2138
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2139
2140
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2141
msgid "Edit vCard Entry"
2142
msgstr "Editar entrada vCard"
2143
2144
#: src/editvcard.c:274
2145
msgid "Add New vCard Entry"
2146
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2147
2148
#: src/export.c:202
2149
#, fuzzy, c-format
2150
msgid "Exporting %s ..."
2151
msgstr "Buscando %s ..."
2152
2153
#: src/export.c:204
2154
#, fuzzy
2155
msgid "Exporting"
2156
msgstr "Exportar"
2157
2158
#: src/export.c:229
2159
#, fuzzy
2160
msgid "Error occurred on export."
2161
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
2162
2163
#: src/export.c:312
2164
msgid "Export"
2165
msgstr "Exportar"
2166
2167
#: src/export.c:331 src/export.c:416
2168
#, fuzzy
2169
msgid "Specify source folder and destination file."
2170
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2171
2172
#: src/export.c:341 src/import.c:323
2173
#, fuzzy
2174
msgid "File format:"
2175
msgstr "Formato de fecha"
2176
2177
#: src/export.c:346
2178
#, fuzzy
2179
msgid "Source folder:"
2180
msgstr "Directorio de origen:"
2181
2182
#: src/export.c:351
2183
#, fuzzy
2184
msgid "Destination:"
2185
msgstr "Directorio de destino:"
2186
2187
#: src/export.c:361 src/import.c:343
2188
msgid "UNIX mbox"
2189
msgstr ""
2190
2191
#: src/export.c:364
2192
msgid "eml (number + .eml)"
2193
msgstr ""
2194
2195
#: src/export.c:367
2196
msgid "MH (number only)"
2197
msgstr ""
2198
2199
#: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:360 src/import.c:366
2200
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2201
msgid " Select... "
2202
msgstr " Seleccionar..."
2203
2204
#: src/export.c:419
2205
#, fuzzy
2206
msgid "Specify source folder and destination folder."
2207
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2208
2209
#: src/export.c:445
2210
#, fuzzy
2211
msgid "Select destination file"
2212
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2213
2214
#: src/export.c:449
2215
#, fuzzy
2216
msgid "Select destination folder"
2217
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2218
2219
#: src/filesel.c:158
2220
msgid "Save as"
2221
msgstr "Guardar como"
2222
2223
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2224
msgid "Overwrite existing file"
2225
msgstr "Sobreescribir el fichero existente"
2226
2227
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2228
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2229
msgstr "El fichero ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2230
2231
#: src/filesel.c:183
2232
msgid "Select directory"
2233
msgstr "Seleccionar directorio"
2234
2235
#: src/foldersel.c:252
2236
msgid "Select folder"
2237
msgstr "Seleccionar carpeta"
2238
2239
#: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1222 src/prefs_folder_item.c:235
2240
msgid "Inbox"
2241
msgstr "Entrada"
2242
2243
#: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1228 src/prefs_folder_item.c:236
2244
msgid "Sent"
2245
msgstr "Enviado"
2246
2247
#: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1234 src/prefs_folder_item.c:238
2248
msgid "Queue"
2249
msgstr "Cola"
2250
2251
#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1240 src/prefs_folder_item.c:239
2252
msgid "Trash"
2253
msgstr "Papelera"
2254
2255
#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:237
2256
msgid "Drafts"
2257
msgstr "Borradores"
2258
2259
#: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2278 src/folderview.c:2282
2260
msgid "NewFolder"
2261
msgstr "NuevaCarpeta"
2262
2263
#: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2300
2264
#: src/folderview.c:2362
2265
#, c-format
2266
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2267
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2268
2269
#: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2311 src/folderview.c:2370
2270
#: src/query_search.c:1052
2271
#, c-format
2272
msgid "The folder `%s' already exists."
2273
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2274
2275
#: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2318
2276
#, c-format
2277
msgid "Can't create the folder `%s'."
2278
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2279
2280
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275
2281
msgid "/Create _new folder..."
2282
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2283
2284
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303
2285
msgid "/_Rename folder..."
2286
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2287
2288
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277
2289
msgid "/_Move folder..."
2290
msgstr "/_Mover carpeta..."
2291
2292
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304
2293
msgid "/_Delete folder"
2294
msgstr "/_Borrar carpeta"
2295
2296
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280
2297
msgid "/Empty _trash"
2298
msgstr "/_Vaciar papelera"
2299
2300
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308
2301
msgid "/_Check for new messages"
2302
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2303
2304
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286
2305
msgid "/R_ebuild folder tree"
2306
msgstr "/R_econstruir el árbol de carpetas"
2307
2308
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310
2309
msgid "/_Update summary"
2310
msgstr "/_Actualizar resumen"
2311
2312
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312
2313
msgid "/Mar_k all read"
2314
msgstr "/Marcar _todo como leído"
2315
2316
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290
2317
#, fuzzy
2318
msgid "/Send _queued messages"
2319
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
2320
2321
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314
2322
msgid "/_Search messages..."
2323
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
2324
2325
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315
2326
msgid "/Ed_it search condition..."
2327
msgstr "/Ed_itar la condición de búsqueda..."
2328
2329
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306
2330
msgid "/Down_load"
2331
msgstr "/Des_cargar"
2332
2333
#: src/folderview.c:300
2334
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2335
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2336
2337
#: src/folderview.c:302
2338
msgid "/_Remove newsgroup"
2339
msgstr "/_Eliminar grupo"
2340
2341
#: src/folderview.c:338
2342
msgid "Creating folder view...\n"
2343
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2344
2345
#: src/folderview.c:415
2346
msgid "New"
2347
msgstr "Nuevos"
2348
2349
#. S_COL_MARK
2350
#: src/folderview.c:431 src/prefs_filter_edit.c:507
2351
#: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:96
2352
msgid "Unread"
2353
msgstr "No leídos"
2354
2355
#: src/folderview.c:447
2356
msgid "Total"
2357
msgstr "Total"
2358
2359
#: src/folderview.c:580
2360
msgid "Setting folder info...\n"
2361
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta...\n"
2362
2363
#: src/folderview.c:581
2364
msgid "Setting folder info..."
2365
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta..."
2366
2367
#: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4060 src/setup.c:80
2368
#, c-format
2369
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2370
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2371
2372
#: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4065 src/setup.c:85
2373
#, c-format
2374
msgid "Scanning folder %s ..."
2375
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2376
2377
#: src/folderview.c:935
2378
msgid "Rebuild folder tree"
2379
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2380
2381
#: src/folderview.c:936
2382
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2383
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
2384
2385
#: src/folderview.c:945
2386
msgid "Rebuilding folder tree..."
2387
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
2388
2389
#: src/folderview.c:952
2390
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2391
msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas."
2392
2393
#: src/folderview.c:1086
2394
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2395
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2396
2397
#: src/folderview.c:1254 src/prefs_common_dialog.c:1944 src/prefs_toolbar.c:68
2398
msgid "Junk"
2399
msgstr "Basura"
2400
2401
#: src/folderview.c:1935
2402
#, c-format
2403
msgid "Folder %s is selected\n"
2404
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2405
2406
#: src/folderview.c:2090
2407
#, c-format
2408
msgid "Downloading messages in %s ..."
2409
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
2410
2411
#: src/folderview.c:2118
2412
#, c-format
2413
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2414
msgstr "¿Descargar todos los mensajes bajo «%s»?"
2415
2416
#: src/folderview.c:2121
2417
msgid "Download all messages"
2418
msgstr "Descargar todos los mensajes"
2419
2420
#: src/folderview.c:2170
2421
#, c-format
2422
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2423
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»."
2424
2425
#: src/folderview.c:2275
2426
msgid ""
2427
"Input the name of new folder:\n"
2428
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2429
" append `/' at the end of the name)"
2430
msgstr ""
2431
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2432
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2433
" añada «/» al final del nombre)"
2434
2435
#: src/folderview.c:2350
2436
#, c-format
2437
msgid "Input new name for `%s':"
2438
msgstr "Nuevo nombre para «%s»:"
2439
2440
#: src/folderview.c:2351
2441
msgid "Rename folder"
2442
msgstr "Renombrar carpeta"
2443
2444
#: src/folderview.c:2382 src/folderview.c:2390
2445
#, c-format
2446
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2447
msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»."
2448
2449
#: src/folderview.c:2463
2450
#, c-format
2451
msgid "Can't move the folder `%s'."
2452
msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»."
2453
2454
#: src/folderview.c:2532
2455
#, c-format
2456
msgid ""
2457
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2458
"The real messages are not deleted."
2459
msgstr ""
2460
"¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n"
2461
"(Los mensajes no se borrarán)"
2462
2463
#: src/folderview.c:2534
2464
msgid "Delete search folder"
2465
msgstr "Borrar carpeta de búsqueda"
2466
2467
#: src/folderview.c:2539
2468
#, c-format
2469
msgid ""
2470
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2471
"Recovery will not be possible.\n"
2472
"\n"
2473
"Do you really want to delete?"
2474
msgstr ""
2475
"Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n"
2476
"No será posible su recuperación.\n"
2477
"\n"
2478
"¿Está seguro de que quiere borrarla?"
2479
2480
#: src/folderview.c:2571 src/folderview.c:2577
2481
#, c-format
2482
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2483
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»."
2484
2485
#: src/folderview.c:2613
2486
msgid "Empty trash"
2487
msgstr "Vaciar papelera"
2488
2489
#: src/folderview.c:2614
2490
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2491
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2492
2493
#: src/folderview.c:2655
2494
#, c-format
2495
msgid ""
2496
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2497
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2498
msgstr ""
2499
"¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n"
2500
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2501
2502
#: src/folderview.c:2657
2503
msgid "Remove mailbox"
2504
msgstr "Eliminar mailbox"
2505
2506
#: src/folderview.c:2707
2507
#, c-format
2508
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2509
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?"
2510
2511
#: src/folderview.c:2708
2512
msgid "Delete IMAP4 account"
2513
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2514
2515
#: src/folderview.c:2861
2516
#, c-format
2517
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2518
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?"
2519
2520
#: src/folderview.c:2862
2521
msgid "Delete newsgroup"
2522
msgstr "Borrar grupo de noticias"
2523
2524
#: src/folderview.c:2912
2525
#, c-format
2526
msgid "Really delete news account `%s'?"
2527
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?"
2528
2529
#: src/folderview.c:2913
2530
msgid "Delete news account"
2531
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2532
2533
#: src/headerview.c:57
2534
msgid "Newsgroups:"
2535
msgstr "Grupos de noticias:"
2536
2537
#: src/headerview.c:90
2538
msgid "Creating header view...\n"
2539
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2540
2541
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:664
2542
#: src/summaryview.c:2274
2543
msgid "(No From)"
2544
msgstr "(Sin remitente)"
2545
2546
#: src/imageview.c:55
2547
msgid "Creating image view...\n"
2548
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2549
2550
#: src/imageview.c:109
2551
msgid "Can't load the image."
2552
msgstr "No se puede cargar la imagen."
2553
2554
#: src/import.c:185
2555
#, fuzzy
2556
msgid "The source file does not exist."
2557
msgstr "El fichero %s no existe."
2558
2559
#: src/import.c:196
2560
#, fuzzy
2561
msgid "Can't find the destination folder."
2562
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2563
2564
#: src/import.c:201
2565
#, fuzzy, c-format
2566
msgid "Importing %s ..."
2567
msgstr "Buscando %s ..."
2568
2569
#: src/import.c:203
2570
#, fuzzy
2571
msgid "Importing"
2572
msgstr "Importar"
2573
2574
#: src/import.c:222
2575
#, fuzzy
2576
msgid "Scanning folder..."
2577
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2578
2579
#: src/import.c:233
2580
#, fuzzy
2581
msgid "Error occurred on import."
2582
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
2583
2584
#: src/import.c:294
2585
msgid "Import"
2586
msgstr "Importar"
2587
2588
#: src/import.c:313 src/import.c:398
2589
#, fuzzy
2590
msgid "Specify source file and destination folder."
2591
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2592
2593
#: src/import.c:328
2594
#, fuzzy
2595
msgid "Source:"
2596
msgstr "Directorio de origen:"
2597
2598
#: src/import.c:333
2599
#, fuzzy
2600
msgid "Destination folder:"
2601
msgstr "Directorio de destino:"
2602
2603
#: src/import.c:346
2604
#, fuzzy
2605
msgid "eml (folder)"
2606
msgstr "Nueva carpeta"
2607
2608
#: src/import.c:395
2609
#, fuzzy
2610
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2611
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2612
2613
#: src/import.c:425
2614
#, fuzzy
2615
msgid "Select importing folder"
2616
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2617
2618
#: src/import.c:428
2619
msgid "Select importing file"
2620
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2621
2622
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2623
msgid "Please specify address book name and file to import."
2624
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2625
2626
#: src/importcsv.c:154
2627
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2628
msgstr "Seleccione y ordene los nombres de campos CSV a importar."
2629
2630
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2631
msgid "File imported."
2632
msgstr "Fichero importado."
2633
2634
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2635
msgid "Please select a file."
2636
msgstr "Seleccione un fichero."
2637
2638
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2639
msgid "Address book name must be supplied."
2640
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2641
2642
#: src/importcsv.c:528
2643
msgid "Error reading CSV fields."
2644
msgstr "Error leyendo los campos CSV."
2645
2646
#: src/importcsv.c:554
2647
msgid "CSV file imported successfully."
2648
msgstr "Fichero CSV importado con éxito."
2649
2650
#: src/importcsv.c:616
2651
msgid "Select CSV File"
2652
msgstr "Seleccionar fichero CSV"
2653
2654
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2655
msgid "File Name"
2656
msgstr "Nombre del fichero"
2657
2658
#: src/importcsv.c:700
2659
msgid "Comma-separated"
2660
msgstr "Separados por comas"
2661
2662
#: src/importcsv.c:704
2663
msgid "Tab-separated"
2664
msgstr "Separados por tabuladores"
2665
2666
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2667
msgid "S"
2668
msgstr "S"
2669
2670
#: src/importcsv.c:736
2671
msgid "CSV Field"
2672
msgstr "Campo CSV"
2673
2674
#: src/importcsv.c:737
2675
msgid "Address Book Field"
2676
msgstr "Campo de la agenda"
2677
2678
#: src/importcsv.c:754
2679
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2680
msgstr "Ordene los campos de la agenda con los botones «Arriba» y «Abajo»"
2681
2682
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2683
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2684
#: src/prefs_summary_column.c:301
2685
msgid "Up"
2686
msgstr "Arriba"
2687
2688
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2689
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2690
#: src/prefs_summary_column.c:305
2691
msgid "Down"
2692
msgstr "Abajo"
2693
2694
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2695
msgid "Address Book :"
2696
msgstr "Agenda de direcciones :"
2697
2698
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2699
msgid "File Name :"
2700
msgstr "Nombre de fichero :"
2701
2702
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2703
msgid "Records :"
2704
msgstr "Registros :"
2705
2706
#: src/importcsv.c:882
2707
msgid "Import CSV file into Address Book"
2708
msgstr "Importar fichero CSV a la agenda"
2709
2710
#. Button panel
2711
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2712
msgid "Next"
2713
msgstr "Siguiente"
2714
2715
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2716
msgid "Prev"
2717
msgstr "Anterior"
2718
2719
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2720
msgid "File Info"
2721
msgstr "Información de fichero"
2722
2723
#: src/importcsv.c:948
2724
msgid "Fields"
2725
msgstr "Campos"
2726
2727
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2728
msgid "Finish"
2729
msgstr "Finalizar"
2730
2731
#: src/importldif.c:125
2732
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2733
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2734
2735
#: src/importldif.c:341
2736
msgid "Error reading LDIF fields."
2737
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2738
2739
#: src/importldif.c:364
2740
msgid "LDIF file imported successfully."
2741
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2742
2743
#: src/importldif.c:426
2744
msgid "Select LDIF File"
2745
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2746
2747
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2748
msgid "LDIF Field"
2749
msgstr "Campo LDIF"
2750
2751
#: src/importldif.c:532
2752
msgid "Attribute Name"
2753
msgstr "Nombre de atributo"
2754
2755
#: src/importldif.c:591
2756
msgid "Attribute"
2757
msgstr "Atributo"
2758
2759
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2760
msgid "Select"
2761
msgstr "Seleccionar"
2762
2763
#: src/importldif.c:701
2764
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2765
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2766
2767
#: src/importldif.c:767
2768
msgid "Attributes"
2769
msgstr "Atributos"
2770
2771
#: src/inc.c:159
2772
#, c-format
2773
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2774
msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos"
2775
2776
#: src/inc.c:477
2777
msgid "Authenticating with POP3"
2778
msgstr "Autentificando con POP3"
2779
2780
#: src/inc.c:503
2781
msgid "Retrieving new messages"
2782
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2783
2784
#: src/inc.c:546
2785
msgid "Standby"
2786
msgstr "En espera"
2787
2788
#: src/inc.c:683 src/inc.c:733
2789
msgid "Cancelled"
2790
msgstr "Cancelado"
2791
2792
#: src/inc.c:694
2793
msgid "Retrieving"
2794
msgstr "Recuperando"
2795
2796
#: src/inc.c:703 src/inc.c:1013
2797
#, fuzzy, c-format
2798
msgid "%d message(s) (%s) received"
2799
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2800
2801
#: src/inc.c:707
2802
#, fuzzy, c-format
2803
msgid "no new messages"
2804
msgstr "No hay mensajes nuevos."
2805
2806
#: src/inc.c:708
2807
#, fuzzy
2808
msgid "Done"
2809
msgstr "Hecho."
2810
2811
#: src/inc.c:713
2812
msgid "Connection failed"
2813
msgstr "Conexión fallida"
2814
2815
#: src/inc.c:716
2816
msgid "Auth failed"
2817
msgstr "Authorización fallida"
2818
2819
#: src/inc.c:720
2820
msgid "Locked"
2821
msgstr "Bloqueado"
2822
2823
#: src/inc.c:730
2824
msgid "Timeout"
2825
msgstr "Tiempo límite"
2826
2827
#: src/inc.c:780
2828
#, c-format
2829
msgid "Finished (%d new message(s))"
2830
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2831
2832
#: src/inc.c:783
2833
#, c-format
2834
msgid "Finished (no new messages)"
2835
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2836
2837
#: src/inc.c:792
2838
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2839
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2840
2841
#: src/inc.c:826
2842
#, c-format
2843
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2844
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2845
2846
#: src/inc.c:830
2847
#, c-format
2848
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2849
msgstr "%s: Autentificando con POP3"
2850
2851
#: src/inc.c:833
2852
#, c-format
2853
msgid "%s: Retrieving new messages"
2854
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2855
2856
#: src/inc.c:838
2857
#, c-format
2858
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2859
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2860
2861
#: src/inc.c:852
2862
#, c-format
2863
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2864
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
2865
2866
#: src/inc.c:932 src/rpop3.c:820 src/send_message.c:813
2867
#, c-format
2868
msgid "Authenticating..."
2869
msgstr "Autentificando..."
2870
2871
#: src/inc.c:933
2872
#, c-format
2873
msgid "Retrieving messages from %s..."
2874
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2875
2876
#: src/inc.c:938
2877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2878
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2879
2880
#: src/inc.c:942
2881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2882
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2883
2884
#: src/inc.c:946
2885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2886
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2887
2888
#: src/inc.c:950
2889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2890
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2891
2892
#: src/inc.c:960
2893
#, c-format
2894
msgid "Deleting message %d"
2895
msgstr "Borrando mensaje %d"
2896
2897
#: src/inc.c:967 src/send_message.c:831
2898
msgid "Quitting"
2899
msgstr "Saliendo"
2900
2901
#: src/inc.c:992
2902
#, c-format
2903
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2904
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2905
2906
#: src/inc.c:1201 src/inc.c:1221 src/summaryview.c:4503
2907
msgid ""
2908
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2909
"Please check the junk mail control setting."
2910
msgstr ""
2911
"La ejecución de la orden del filtro de correo basura falló.\n"
2912
"Por favor, compruebe la configuración del filtro de correo basura."
2913
2914
#: src/inc.c:1274
2915
msgid "Connection failed."
2916
msgstr "Conexión fallida."
2917
2918
#: src/inc.c:1280
2919
msgid "Error occurred while processing mail."
2920
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2921
2922
#: src/inc.c:1285
2923
#, c-format
2924
msgid ""
2925
"Error occurred while processing mail:\n"
2926
"%s"
2927
msgstr ""
2928
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2929
"%s"
2930
2931
#: src/inc.c:1291
2932
msgid "No disk space left."
2933
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2934
2935
#: src/inc.c:1296
2936
msgid "Can't write file."
2937
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2938
2939
#: src/inc.c:1301
2940
msgid "Socket error."
2941
msgstr "Error de socket."
2942
2943
#. consider EOF right after QUIT successful
2944
#: src/inc.c:1307 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:760
2945
#: src/send_message.c:966
2946
msgid "Connection closed by the remote host."
2947
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
2948
2949
#: src/inc.c:1313
2950
msgid "Mailbox is locked."
2951
msgstr "El buzón esta bloqueado."
2952
2953
#: src/inc.c:1317
2954
#, c-format
2955
msgid ""
2956
"Mailbox is locked:\n"
2957
"%s"
2958
msgstr ""
2959
"El buzón está bloqueado:\n"
2960
"%s"
2961
2962
#: src/inc.c:1323 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:946
2963
msgid "Authentication failed."
2964
msgstr "La autentificación falló."
2965
2966
#: src/inc.c:1328 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:949
2967
#, c-format
2968
msgid ""
2969
"Authentication failed:\n"
2970
"%s"
2971
msgstr ""
2972
"La autentificación falló:\n"
2973
"%s"
2974
2975
#: src/inc.c:1333 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:970
2976
msgid "Session timed out."
2977
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
2978
2979
#: src/inc.c:1374
2980
msgid "Incorporation cancelled\n"
2981
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2982
2983
#: src/inc.c:1476
2984
#, c-format
2985
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2986
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2987
2988
#: src/inputdialog.c:146
2989
#, c-format
2990
msgid "Input password for %s on %s:"
2991
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2992
2993
#: src/inputdialog.c:148
2994
msgid "Input password"
2995
msgstr "Contraseña"
2996
2997
#: src/logwindow.c:68
2998
msgid "Protocol log"
2999
msgstr "Traza del protocolo"
3000
3001
#: src/main.c:224
3002
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3003
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3004
3005
#: src/main.c:532
3006
#, c-format
3007
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3008
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3009
3010
#: src/main.c:535
3011
msgid "  --compose [address]    open composition window"
3012
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
3013
3014
#: src/main.c:536
3015
msgid ""
3016
"  --attach file1 [file2]...\n"
3017
"                         open composition window with specified files\n"
3018
"                         attached"
3019
msgstr ""
3020
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
3021
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3022
"                         especificados como adjuntos"
3023
3024
#: src/main.c:539
3025
msgid "  --receive              receive new messages"
3026
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3027
3028
#: src/main.c:540
3029
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3030
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3031
3032
#: src/main.c:541
3033
msgid "  --send                 send all queued messages"
3034
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3035
3036
#: src/main.c:542
3037
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3038
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3039
3040
#: src/main.c:543
3041
msgid ""
3042
"  --status-full [folder]...\n"
3043
"                         show the status of each folder"
3044
msgstr ""
3045
"  --status-full [carpeta]...\n"
3046
"                         muestra el estado de cada carpeta"
3047
3048
#: src/main.c:545
3049
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
3050
msgstr "  --open idcarpeta/nºmsj abre el mensaje en una ventana nueva"
3051
3052
#: src/main.c:546
3053
msgid ""
3054
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3055
msgstr ""
3056
"  --configdir nombredir  indicar el directorio con ficheros de configuración"
3057
3058
#: src/main.c:548
3059
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3060
msgstr ""
3061
"  --ipcport numpuerto    especificar el puerto IPC para órdenes remotas"
3062
3063
#: src/main.c:550
3064
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3065
msgstr "  --exit                 finalizar Sylpheed"
3066
3067
#: src/main.c:551
3068
msgid "  --debug                debug mode"
3069
msgstr "  --debug                modo de depuración"
3070
3071
#: src/main.c:552
3072
msgid "  --help                 display this help and exit"
3073
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3074
3075
#: src/main.c:553
3076
msgid "  --version              output version information and exit"
3077
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3078
3079
#: src/main.c:557
3080
#, c-format
3081
msgid "Press any key..."
3082
msgstr "Pulse cualquier tecla..."
3083
3084
#: src/main.c:638
3085
msgid "Filename encoding"
3086
msgstr "Codificación de los nombres de fichero"
3087
3088
#: src/main.c:639
3089
msgid ""
3090
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3091
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3092
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3093
"work correctly.\n"
3094
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3095
"for detail):\n"
3096
"\n"
3097
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3098
"\n"
3099
"Continue?"
3100
msgstr ""
3101
"La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno "
3102
"G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n"
3103
"Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no "
3104
"funcionará correctamente.\n"
3105
"En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el "
3106
"fichero README para los detalles):\n"
3107
"\n"
3108
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3109
"\n"
3110
"¿Desea continuar?"
3111
3112
#: src/main.c:678
3113
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3114
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
3115
3116
#: src/main.c:689
3117
msgid "Queued messages"
3118
msgstr "Mensajes en cola"
3119
3120
#: src/main.c:690
3121
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3122
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3123
3124
#: src/main.c:787
3125
msgid ""
3126
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3127
"OpenPGP support disabled."
3128
msgstr ""
3129
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
3130
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3131
3132
#. remote command mode
3133
#: src/main.c:1130
3134
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3135
msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n"
3136
3137
#: src/main.c:1400
3138
msgid "Migration of configuration"
3139
msgstr "Migración de la configuración"
3140
3141
#: src/main.c:1401
3142
msgid ""
3143
"The previous version of configuration found.\n"
3144
"Do you want to migrate it?"
3145
msgstr ""
3146
"Se encontró una versión anterior de la configuración.\n"
3147
"¿Desea migrarla?"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:541
3150
msgid "/_File/_Folder"
3151
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:542
3154
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3155
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3156
3157
#: src/mainwindow.c:544
3158
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3159
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3160
3161
#: src/mainwindow.c:545
3162
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3163
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..."
3164
3165
#: src/mainwindow.c:546
3166
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3167
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3168
3169
#: src/mainwindow.c:547
3170
msgid "/_File/_Mailbox"
3171
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:548
3174
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3175
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
3176
3177
#: src/mainwindow.c:549
3178
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3179
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
3180
3181
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
3182
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3183
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
3184
3185
#: src/mainwindow.c:551
3186
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3187
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:553
3190
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3191
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:556
3194
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3195
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:559
3198
#, fuzzy
3199
msgid "/_File/_Import mail data..."
3200
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3201
3202
#: src/mainwindow.c:560
3203
#, fuzzy
3204
msgid "/_File/_Export mail data..."
3205
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
3206
3207
#: src/mainwindow.c:562
3208
msgid "/_File/Empty all _trash"
3209
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:150
3212
msgid "/_File/_Save as..."
3213
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
3214
3215
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:153
3216
msgid "/_File/Page set_up..."
3217
msgstr "/_Fichero/Config_urar página..."
3218
3219
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:155
3220
msgid "/_File/_Print..."
3221
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
3222
3223
#: src/mainwindow.c:571
3224
msgid "/_File/_Work offline"
3225
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3226
3227
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3228
#: src/mainwindow.c:574
3229
msgid "/_File/E_xit"
3230
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:579
3233
msgid "/_Edit/Select _thread"
3234
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163
3237
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3238
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3239
3240
#: src/mainwindow.c:583
3241
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3242
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
3243
3244
#: src/mainwindow.c:584
3245
msgid "/_Edit/_Quick search"
3246
msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:587
3249
msgid "/_View/Show or hi_de"
3250
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:588
3253
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3254
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:590
3257
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3258
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:592
3261
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3262
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:594
3265
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3266
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:596
3269
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3270
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto a la de_recha del icono"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:598
3273
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3274
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:600
3277
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3278
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:602
3281
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3282
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:604
3285
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3286
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:606
3289
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3290
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:608
3293
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3294
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Configurar barra de herramientas..."
3295
3296
#: src/mainwindow.c:610
3297
msgid "/_View/Layou_t"
3298
msgstr "/_Ver/_Aspecto"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:611
3301
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3302
msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Normal"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:612
3305
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3306
msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Vertical"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:613
3309
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3310
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:614
3313
msgid "/_View/Separate _message view"
3314
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:616
3317
msgid "/_View/_Sort"
3318
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:617
3321
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3322
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:618
3325
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3326
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
3327
3328
#: src/mainwindow.c:619
3329
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3330
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
3331
3332
#: src/mainwindow.c:620
3333
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3334
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo"
3335
3336
#: src/mainwindow.c:621
3337
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3338
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
3339
3340
#: src/mainwindow.c:622
3341
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3342
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
3343
3344
#: src/mainwindow.c:623
3345
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3346
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
3347
3348
#: src/mainwindow.c:624
3349
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3350
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
3351
3352
#: src/mainwindow.c:626
3353
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3354
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
3355
3356
#: src/mainwindow.c:627
3357
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3358
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
3359
3360
#: src/mainwindow.c:628
3361
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3362
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
3363
3364
#: src/mainwindow.c:630
3365
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3366
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3367
3368
#: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:634
3369
msgid "/_View/_Sort/---"
3370
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3371
3372
#: src/mainwindow.c:632
3373
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3374
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3375
3376
#: src/mainwindow.c:633
3377
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3378
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3379
3380
#: src/mainwindow.c:635
3381
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3382
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3383
3384
#: src/mainwindow.c:637
3385
msgid "/_View/Th_read view"
3386
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3387
3388
#: src/mainwindow.c:638
3389
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3390
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3391
3392
#: src/mainwindow.c:639
3393
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3394
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3395
3396
#: src/mainwindow.c:640
3397
msgid "/_View/Set display _item..."
3398
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3399
3400
#: src/mainwindow.c:643
3401
msgid "/_View/_Go to"
3402
msgstr "/_Ver/_Ir a"
3403
3404
#: src/mainwindow.c:644
3405
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3406
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3407
3408
#: src/mainwindow.c:645
3409
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3410
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3411
3412
#: src/mainwindow.c:646 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654
3413
#: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:664
3414
msgid "/_View/_Go to/---"
3415
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3416
3417
#: src/mainwindow.c:647
3418
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3419
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:649
3422
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3423
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3424
3425
#: src/mainwindow.c:652
3426
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3427
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3428
3429
#: src/mainwindow.c:653
3430
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3431
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
3432
3433
#: src/mainwindow.c:655
3434
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3435
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3436
3437
#: src/mainwindow.c:657
3438
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3439
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:660
3442
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3443
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:662
3446
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3447
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3448
3449
#: src/mainwindow.c:665
3450
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3451
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
3452
3453
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:174
3454
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3455
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
3456
3457
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:187
3458
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3459
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:227
3462
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3463
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:229
3466
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3467
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:231
3470
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3471
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:240
3474
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3475
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242
3478
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3479
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:247
3482
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3483
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:770 src/summaryview.c:461
3486
msgid "/_View/Open in new _window"
3487
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463
3490
msgid "/_View/Mess_age source"
3491
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464
3494
msgid "/_View/All _headers"
3495
msgstr "/_Ver/_Todas las cabeceras"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:774
3498
msgid "/_View/_Update summary"
3499
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
3500
3501
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:263
3502
msgid "/_Message"
3503
msgstr "/_Mensaje"
3504
3505
#: src/mainwindow.c:777
3506
msgid "/_Message/Recei_ve"
3507
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
3508
3509
#: src/mainwindow.c:778
3510
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3511
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
3512
3513
#: src/mainwindow.c:780
3514
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3515
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
3516
3517
#: src/mainwindow.c:782
3518
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3519
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Detener la recepción"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:784
3522
#, fuzzy
3523
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3524
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
3525
3526
#: src/mainwindow.c:786
3527
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3528
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:787
3531
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3532
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:797
3535
#: src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:816
3536
#: src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:266
3537
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3538
msgid "/_Message/---"
3539
msgstr "/_Mensaje/---"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:264
3542
msgid "/_Message/Compose _new message"
3543
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:267
3546
msgid "/_Message/_Reply"
3547
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3548
3549
#: src/mainwindow.c:792
3550
msgid "/_Message/Repl_y to"
3551
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3552
3553
#: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:268
3554
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3555
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3556
3557
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:270
3558
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3559
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3560
3561
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:272
3562
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3563
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3564
3565
#: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:275
3566
msgid "/_Message/_Forward"
3567
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
3568
3569
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:276
3570
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3571
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
3572
3573
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278
3574
msgid "/_Message/Redirec_t"
3575
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:803
3578
msgid "/_Message/M_ove..."
3579
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3580
3581
#: src/mainwindow.c:804
3582
msgid "/_Message/_Copy..."
3583
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3584
3585
#: src/mainwindow.c:806
3586
msgid "/_Message/_Mark"
3587
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:807
3590
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3591
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3592
3593
#: src/mainwindow.c:808
3594
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3595
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3596
3597
#: src/mainwindow.c:809
3598
msgid "/_Message/_Mark/---"
3599
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3600
3601
#: src/mainwindow.c:810
3602
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3603
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3604
3605
#: src/mainwindow.c:811
3606
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3607
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3608
3609
#: src/mainwindow.c:813
3610
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3611
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar hilo como leído"
3612
3613
#: src/mainwindow.c:815
3614
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3615
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3616
3617
#: src/mainwindow.c:817
3618
msgid "/_Message/_Delete"
3619
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3620
3621
#: src/mainwindow.c:819
3622
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3623
msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura"
3624
3625
#: src/mainwindow.c:820
3626
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3627
msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura"
3628
3629
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:280
3630
msgid "/_Message/Re-_edit"
3631
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3632
3633
#: src/mainwindow.c:826
3634
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3635
msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..."
3636
3637
#: src/mainwindow.c:829
3638
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3639
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
3640
3641
#: src/mainwindow.c:831
3642
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3643
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
3644
3645
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:287
3646
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3647
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3648
3649
#: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:289
3650
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3651
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3652
3653
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:291
3654
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3655
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293
3658
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3659
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:295
3662
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3663
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3664
3665
#: src/mainwindow.c:843
3666
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3667
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:845
3670
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3671
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:852
3674
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3675
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:855
3678
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3679
msgstr "/_Herramientas/_Ejecutar el proceso marcado"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:857
3682
msgid "/_Tools/_Log window"
3683
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:859
3686
msgid "/_Configuration"
3687
msgstr "/_Configuración"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:860
3690
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3691
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3692
3693
#: src/mainwindow.c:862
3694
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3695
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3696
3697
#: src/mainwindow.c:864
3698
msgid "/_Configuration/_Template..."
3699
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3700
3701
#: src/mainwindow.c:866
3702
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3703
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3704
3705
#: src/mainwindow.c:868
3706
#, fuzzy
3707
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3708
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3709
3710
#: src/mainwindow.c:870
3711
msgid "/_Configuration/---"
3712
msgstr "/_Configuración/---"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:871
3715
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3716
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3717
3718
#: src/mainwindow.c:873
3719
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3720
msgstr "/_Configuración/Crear una _nueva cuenta..."
3721
3722
#: src/mainwindow.c:875
3723
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3724
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3725
3726
#: src/mainwindow.c:877
3727
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3728
msgstr "/_Configuración/_Cambiar la cuenta actual"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:881
3731
msgid "/_Help/_Manual"
3732
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:882
3735
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3736
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:883
3739
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3740
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3741
3742
#: src/mainwindow.c:884
3743
msgid "/_Help/_FAQ"
3744
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3745
3746
#: src/mainwindow.c:885
3747
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3748
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3749
3750
#: src/mainwindow.c:886
3751
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3752
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3753
3754
#: src/mainwindow.c:887
3755
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3756
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:888
3759
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3760
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3761
3762
#: src/mainwindow.c:889
3763
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3764
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3765
3766
#: src/mainwindow.c:890
3767
msgid "/_Help/_Command line options"
3768
msgstr "/_Ayuda/Opciones de línea de ordenes"
3769
3770
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:893
3771
msgid "/_Help/---"
3772
msgstr "/_Ayuda/---"
3773
3774
#: src/mainwindow.c:892
3775
msgid "/_Help/_Update check..."
3776
msgstr ""
3777
3778
#: src/mainwindow.c:936
3779
msgid "Creating main window...\n"
3780
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3781
3782
#: src/mainwindow.c:1114
3783
#, c-format
3784
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3785
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3786
3787
#: src/mainwindow.c:1201 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508
3788
#: src/summaryview.c:4068 src/summaryview.c:4197 src/summaryview.c:4574
3789
msgid "done.\n"
3790
msgstr "hecho.\n"
3791
3792
#: src/mainwindow.c:1319 src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1385
3793
msgid "Untitled"
3794
msgstr "Sin título"
3795
3796
#: src/mainwindow.c:1386
3797
msgid "none"
3798
msgstr "ninguna"
3799
3800
#: src/mainwindow.c:1733
3801
msgid "Offline"
3802
msgstr "Desconectado"
3803
3804
#: src/mainwindow.c:1734
3805
msgid "You are offline. Go online?"
3806
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3807
3808
#: src/mainwindow.c:1751
3809
msgid "Empty all trash"
3810
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3811
3812
#: src/mainwindow.c:1752
3813
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3814
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
3815
3816
#: src/mainwindow.c:1782
3817
msgid "Add mailbox"
3818
msgstr "Añadir buzón"
3819
3820
#: src/mainwindow.c:1783
3821
msgid ""
3822
"Specify the location of mailbox.\n"
3823
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3824
"scanned automatically."
3825
msgstr ""
3826
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
3827
"Si el buzón especificado ya existe entonces será\n"
3828
"escaneado automáticamente."
3829
3830
#: src/mainwindow.c:1789 src/setup.c:49
3831
#, c-format
3832
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3833
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
3834
3835
#: src/mainwindow.c:1794 src/setup.c:56
3836
msgid "Mailbox"
3837
msgstr "Correo"
3838
3839
#: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:62
3840
msgid ""
3841
"Creation of the mailbox failed.\n"
3842
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3843
"there."
3844
msgstr ""
3845
"Falló la creación del buzón.\n"
3846
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3847
"escribir  en el directorio."
3848
3849
#: src/mainwindow.c:2322
3850
msgid "Sylpheed - Folder View"
3851
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3852
3853
#: src/mainwindow.c:2341
3854
msgid "Sylpheed - Message View"
3855
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3856
3857
#: src/mainwindow.c:2537 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415
3858
msgid "/_Reply"
3859
msgstr "/_Responder"
3860
3861
#: src/mainwindow.c:2538
3862
msgid "/Reply to _all"
3863
msgstr "/Responder a _todos"
3864
3865
#: src/mainwindow.c:2539
3866
msgid "/Reply to _sender"
3867
msgstr "/Responder al _remitente"
3868
3869
#: src/mainwindow.c:2540
3870
msgid "/Reply to mailing _list"
3871
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3872
3873
#: src/mainwindow.c:2545 src/summaryview.c:422
3874
msgid "/_Forward"
3875
msgstr "/_Reenviar"
3876
3877
#: src/mainwindow.c:2546 src/summaryview.c:423
3878
msgid "/For_ward as attachment"
3879
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3880
3881
#: src/mainwindow.c:2547 src/summaryview.c:424
3882
msgid "/Redirec_t"
3883
msgstr "/Red_irigir"
3884
3885
#: src/mainwindow.c:3009
3886
msgid "Icon _and text"
3887
msgstr "Icono _y texto"
3888
3889
#: src/mainwindow.c:3010
3890
msgid "Text at the _right of icon"
3891
msgstr "Texto a la de_recha del icono"
3892
3893
#: src/mainwindow.c:3012
3894
msgid "_Icon"
3895
msgstr "_Icono"
3896
3897
#: src/mainwindow.c:3013
3898
msgid "_Text"
3899
msgstr "_Texto"
3900
3901
#: src/mainwindow.c:3014
3902
msgid "_None"
3903
msgstr "_Ninguno"
3904
3905
#: src/mainwindow.c:3044
3906
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3907
msgstr "Esta desconectado. Haga clic en el icono para conectar."
3908
3909
#: src/mainwindow.c:3055
3910
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3911
msgstr "Esta conectado. Haga clic en el icono para desconectar."
3912
3913
#: src/mainwindow.c:3329
3914
msgid "Exit"
3915
msgstr "Salir"
3916
3917
#: src/mainwindow.c:3329
3918
msgid "Exit this program?"
3919
msgstr "¿Salir del programa?"
3920
3921
#: src/mainwindow.c:3810
3922
#, fuzzy
3923
msgid "Select folder to open"
3924
msgstr "Seleccionar carpeta"
3925
3926
#: src/mainwindow.c:3970
3927
msgid "Command line options"
3928
msgstr "Opciones de línea de ordenes"
3929
3930
#: src/mainwindow.c:3983
3931
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3932
msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..."
3933
3934
#: src/mainwindow.c:3991
3935
msgid ""
3936
"--compose [address]\n"
3937
"--attach file1 [file2]...\n"
3938
"--receive\n"
3939
"--receive-all\n"
3940
"--send\n"
3941
"--status [folder]...\n"
3942
"--status-full [folder]...\n"
3943
"--open folderid/msgnum\n"
3944
"--configdir dirname\n"
3945
"--exit\n"
3946
"--debug\n"
3947
"--help\n"
3948
"--version"
3949
msgstr ""
3950
"--compose [dirección]\n"
3951
"--attach fichero1 [fichero2]...\n"
3952
"--receive\n"
3953
"--receive-all\n"
3954
"--send\n"
3955
"--status [carpeta]...\n"
3956
"--status-full [carpeta]...\n"
3957
"--open idcarpeta/nummensaje\n"
3958
"--configdir nombredir\n"
3959
"--exit\n"
3960
"--debug\n"
3961
"--help\n"
3962
"--version"
3963
3964
#: src/mainwindow.c:4008
3965
msgid ""
3966
"open composition window\n"
3967
"open composition window with specified files attached\n"
3968
"receive new messages\n"
3969
"receive new messages of all accounts\n"
3970
"send all queued messages\n"
3971
"show the total number of messages\n"
3972
"show the status of each folder\n"
3973
"open message in new window\n"
3974
"specify directory which stores configuration files\n"
3975
"exit Sylpheed\n"
3976
"debug mode\n"
3977
"display this help and exit\n"
3978
"output version information and exit"
3979
msgstr ""
3980
"abrir la ventana de composición\n"
3981
"abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n"
3982
"recibir nuevos mensajes\n"
3983
"recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n"
3984
"enviar todos los mensajes en la cola\n"
3985
"mostrar el número total de mensajes\n"
3986
"mostrar el estado de cada carpeta\n"
3987
"abrir el mensaje en una ventana nueva\n"
3988
"indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n"
3989
"salir de Sylpheed\n"
3990
"modo de depuración\n"
3991
"muestra esta ayuda y termina\n"
3992
"muestra la información de la versión y termina"
3993
3994
#: src/message_search.c:120
3995
msgid "Find in current message"
3996
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3997
3998
#: src/message_search.c:138
3999
msgid "Find text:"
4000
msgstr "Buscar texto:"
4001
4002
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4003
#: src/query_search.c:345
4004
msgid "Case sensitive"
4005
msgstr "Mayús./minús."
4006
4007
#: src/message_search.c:211
4008
msgid "Search failed"
4009
msgstr "Búsqueda fallida"
4010
4011
#: src/message_search.c:212
4012
msgid "Search string not found."
4013
msgstr "Cadena no encontrada."
4014
4015
#: src/message_search.c:220
4016
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4017
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Continuar desde el final?"
4018
4019
#: src/message_search.c:223
4020
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4021
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Continuar desde el principio?"
4022
4023
#: src/message_search.c:226
4024
msgid "Search finished"
4025
msgstr "Búsqueda concluida"
4026
4027
#: src/messageview.c:284
4028
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4029
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4030
4031
#: src/messageview.c:316
4032
msgid "Creating message view...\n"
4033
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4034
4035
#: src/messageview.c:341
4036
msgid "Text"
4037
msgstr "Texto"
4038
4039
#: src/messageview.c:346
4040
msgid "Attachments"
4041
msgstr "Adjuntos"
4042
4043
#: src/messageview.c:397
4044
msgid "Message View - Sylpheed"
4045
msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed"
4046
4047
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3626
4048
#, c-format
4049
msgid "Can't save the file `%s'."
4050
msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»."
4051
4052
#: src/mimeview.c:135
4053
msgid "/_Open"
4054
msgstr "/_Abrir"
4055
4056
#: src/mimeview.c:136
4057
msgid "/Open _with..."
4058
msgstr "/Abrir _con..."
4059
4060
#: src/mimeview.c:137
4061
msgid "/_Display as text"
4062
msgstr "/_Ver como texto"
4063
4064
#: src/mimeview.c:138
4065
msgid "/_Save as..."
4066
msgstr "/_Guardar como..."
4067
4068
#: src/mimeview.c:139
4069
msgid "/Save _all..."
4070
msgstr "/Gu_ardar todo..."
4071
4072
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466
4073
msgid "/_Print..."
4074
msgstr "/_Imprimir..."
4075
4076
#: src/mimeview.c:143
4077
msgid "/_Reply/_Reply"
4078
msgstr "/_Responder/_Responder"
4079
4080
#: src/mimeview.c:144
4081
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4082
msgstr "/_Responder/Responder a _todos"
4083
4084
#: src/mimeview.c:146
4085
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4086
msgstr "/_Responder/Responder al _remitente"
4087
4088
#: src/mimeview.c:148
4089
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4090
msgstr "/_Responder/Responder a la _lista de correo"
4091
4092
#: src/mimeview.c:152
4093
msgid "/_Check signature"
4094
msgstr "/_Verificar firma"
4095
4096
#: src/mimeview.c:180
4097
msgid "Creating MIME view...\n"
4098
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4099
4100
#: src/mimeview.c:209
4101
msgid "MIME Type"
4102
msgstr "Tipo MIME"
4103
4104
#: src/mimeview.c:329
4105
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4106
msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar"
4107
4108
#: src/mimeview.c:641
4109
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4110
msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n"
4111
4112
#: src/mimeview.c:663
4113
msgid "Open _with..."
4114
msgstr "Abrir _con..."
4115
4116
#: src/mimeview.c:667
4117
msgid "_Display as text"
4118
msgstr "_Ver como texto"
4119
4120
#: src/mimeview.c:671
4121
msgid "_Save as..."
4122
msgstr "_Guardar como..."
4123
4124
#: src/mimeview.c:717
4125
msgid ""
4126
"This signature has not been checked yet.\n"
4127
"\n"
4128
msgstr ""
4129
"Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
4130
"\n"
4131
4132
#: src/mimeview.c:722
4133
msgid "_Check signature"
4134
msgstr "_Verificar firma"
4135
4136
#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
4137
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
4138
msgid "Can't save the part of multipart message."
4139
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4140
4141
#: src/mimeview.c:1090
4142
msgid "Can't save the attachments."
4143
msgstr "No puedo guardar los adjuntos."
4144
4145
#: src/mimeview.c:1179
4146
msgid "Open with"
4147
msgstr "Abrir con"
4148
4149
#: src/mimeview.c:1180
4150
#, c-format
4151
msgid ""
4152
"Enter the command line to open file:\n"
4153
"(`%s' will be replaced with file name)"
4154
msgstr ""
4155
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4156
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
4157
4158
#: src/mimeview.c:1211
4159
msgid "Opening executable file"
4160
msgstr "Abriendo fichero ejecutable"
4161
4162
#: src/mimeview.c:1212
4163
msgid ""
4164
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
4165
"security.\n"
4166
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
4167
"virus or something like a malicious program."
4168
msgstr ""
4169
"Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por "
4170
"seguridad.\n"
4171
"Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un "
4172
"virus u otro tipo de software malintencionado."
4173
4174
#: src/passphrase.c:95
4175
msgid "Passphrase"
4176
msgstr "Frase contraseña"
4177
4178
#: src/passphrase.c:247
4179
msgid "[no user id]"
4180
msgstr "[sin id de usuario]"
4181
4182
#: src/passphrase.c:255
4183
#, c-format
4184
msgid ""
4185
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4186
"\n"
4187
"  %.*s  \n"
4188
"(%.*s)\n"
4189
msgstr ""
4190
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4191
"\n"
4192
"  %.*s  \n"
4193
"(%.*s)\n"
4194
4195
#: src/passphrase.c:259
4196
msgid ""
4197
"Bad passphrase! Try again...\n"
4198
"\n"
4199
msgstr ""
4200
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4201
"\n"
4202
4203
#: src/plugin_manager.c:115
4204
msgid "Plug-in manager"
4205
msgstr ""
4206
4207
#: src/plugin_manager.c:165
4208
#, fuzzy
4209
msgid "Plug-in information"
4210
msgstr "Información personal"
4211
4212
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4213
#, fuzzy
4214
msgid "(Unknown)"
4215
msgstr "desconocido"
4216
4217
#: src/plugin_manager.c:194
4218
msgid "Author: "
4219
msgstr ""
4220
4221
#: src/plugin_manager.c:195
4222
#, fuzzy
4223
msgid "File: "
4224
msgstr "Fichero"
4225
4226
#: src/plugin_manager.c:197
4227
#, fuzzy
4228
msgid "Description: "
4229
msgstr "Descripción"
4230
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4232
msgid "Opening account preferences window...\n"
4233
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4234
4235
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4236
#, c-format
4237
msgid "Account%d"
4238
msgstr "Cuenta%d"
4239
4240
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4241
msgid "Preferences for new account"
4242
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4243
4244
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4245
msgid "Account preferences"
4246
msgstr "Preferencias de la cuenta"
4247
4248
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4249
msgid "Creating account preferences window...\n"
4250
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4251
4252
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:718
4253
msgid "Receive"
4254
msgstr "Recibir"
4255
4256
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:720
4257
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4258
msgid "Send"
4259
msgstr "Enviar"
4260
4261
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:722
4262
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4263
msgid "Compose"
4264
msgstr "Componer"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:729
4267
msgid "Privacy"
4268
msgstr "Privacidad"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4271
msgid "SSL"
4272
msgstr "SSL"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2291
4275
msgid "Advanced"
4276
msgstr "Avanzadas"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4279
msgid "Name of this account"
4280
msgstr "Nombre de esta cuenta"
4281
4282
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4283
msgid "Set as default"
4284
msgstr "Cuenta por defecto"
4285
4286
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4287
msgid "Personal information"
4288
msgstr "Información personal"
4289
4290
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4291
msgid "Full name"
4292
msgstr "Nombre completo"
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4295
msgid "Mail address"
4296
msgstr "Dirección de correo"
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4299
msgid "Organization"
4300
msgstr "Organización"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4303
msgid "Server information"
4304
msgstr "Información del servidor"
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4307
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4308
msgid "POP3"
4309
msgstr "POP3"
4310
4311
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4313
msgid "IMAP4"
4314
msgstr "IMAP4"
4315
4316
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4317
msgid "News (NNTP)"
4318
msgstr "Noticias (NNTP)"
4319
4320
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4321
msgid "None (local)"
4322
msgstr "Ninguna (local)"
4323
4324
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4325
msgid "This server requires authentication"
4326
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4327
4328
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4329
msgid "News server"
4330
msgstr "Servidor de noticias"
4331
4332
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4333
msgid "Server for receiving"
4334
msgstr "Servidor de recepción"
4335
4336
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4337
msgid "SMTP server (send)"
4338
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4339
4340
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4341
msgid "User ID"
4342
msgstr "Usuario"
4343
4344
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4345
msgid "Password"
4346
msgstr "Contraseña"
4347
4348
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4349
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4350
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
4351
4352
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4353
msgid "Remove messages on server when received"
4354
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
4355
4356
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4357
msgid "Remove after"
4358
msgstr "Eliminar después de"
4359
4360
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4361
msgid "days"
4362
msgstr "días"
4363
4364
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4365
msgid "0 days: remove immediately"
4366
msgstr "0 días: eliminar inmediatamente"
4367
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4369
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4370
msgstr "Descargar todos los mensajes (incluso los ya recibidos) del servidor"
4371
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4373
msgid "Receive size limit"
4374
msgstr "Tamaño límite para recibir"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581
4377
#: src/prefs_filter_edit.c:1010
4378
msgid "KB"
4379
msgstr "Kb"
4380
4381
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4382
msgid "Filter messages on receiving"
4383
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4384
4385
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4386
msgid "Default inbox"
4387
msgstr "Buzón por defecto"
4388
4389
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4390
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4391
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta."
4392
4393
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4394
msgid "Authentication method"
4395
msgstr "Método de autentificación"
4396
4397
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4398
#: src/prefs_common_dialog.c:941 src/prefs_common_dialog.c:2725
4399
msgid "Automatic"
4400
msgstr "Automática"
4401
4402
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4403
msgid "Only check INBOX on receiving"
4404
msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir"
4405
4406
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4407
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4408
msgstr "Filtrar los nuevos mensajes en Entrada al recibir"
4409
4410
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4411
msgid "News"
4412
msgstr "Noticias"
4413
4414
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4415
msgid "Maximum number of articles to download"
4416
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4417
4418
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4419
msgid "No limit if 0 is specified."
4420
msgstr "Sin límite si se especifica 0."
4421
4422
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4423
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4424
msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
4425
4426
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4427
msgid "Header"
4428
msgstr "Cabecera"
4429
4430
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4431
msgid "Add Date header field"
4432
msgstr "Añadir campo Fecha"
4433
4434
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4435
msgid "Generate Message-ID"
4436
msgstr "Generar ID-Mensaje"
4437
4438
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4439
msgid "Add user-defined header"
4440
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4441
4442
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1700
4443
#: src/prefs_common_dialog.c:1727
4444
msgid " Edit... "
4445
msgstr " Editar... "
4446
4447
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4448
msgid "Authentication"
4449
msgstr "Autentificación"
4450
4451
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4452
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4453
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4454
4455
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4456
msgid ""
4457
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4458
"will be used."
4459
msgstr ""
4460
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y "
4461
"contraseña usados para la recepción."
4462
4463
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4464
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4465
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4466
4467
#. signature
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1099
4469
#: src/prefs_toolbar.c:117
4470
msgid "Signature"
4471
msgstr "Firma"
4472
4473
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4474
msgid "Direct input"
4475
msgstr "Entrada directa"
4476
4477
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4478
msgid "Command output"
4479
msgstr "Salida de la orden"
4480
4481
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4482
msgid "Automatically set the following addresses"
4483
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4484
4485
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4486
msgid "Cc"
4487
msgstr "Cc"
4488
4489
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4490
msgid "Bcc"
4491
msgstr "Bcc"
4492
4493
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4494
msgid "Reply-To"
4495
msgstr "Responder a"
4496
4497
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4498
msgid "PGP sign message by default"
4499
msgstr "Firmar el mensaje con PGP por defecto"
4500
4501
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4502
msgid "PGP encrypt message by default"
4503
msgstr "Cifrar el mensaje con PGP por defecto"
4504
4505
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4506
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4507
msgstr "Cifrar al responder a un mensaje cifrado"
4508
4509
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4510
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4511
msgstr "Usar formato ASCII blindado para el cifrado"
4512
4513
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4514
msgid "Use clear text signature"
4515
msgstr "Usar firma de texto claro"
4516
4517
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4518
msgid "Sign key"
4519
msgstr "Clave para firmar"
4520
4521
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4522
msgid "Use default GnuPG key"
4523
msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4524
4525
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4526
msgid "Select key by your email address"
4527
msgstr "Seleccionar la clave por la dirección de correo"
4528
4529
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4530
msgid "Specify key manually"
4531
msgstr "Especificar la clave manualmente"
4532
4533
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4534
msgid "User or key ID:"
4535
msgstr "Usuario o ID de clave:"
4536
4537
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4538
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4539
msgid "Don't use SSL"
4540
msgstr "No usar SSL"
4541
4542
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4543
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4544
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4545
4546
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4547
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4548
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4549
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4550
4551
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4552
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4553
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4554
4555
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4556
msgid "NNTP"
4557
msgstr "NNTP"
4558
4559
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4560
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4561
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4562
4563
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4564
msgid "Send (SMTP)"
4565
msgstr "Enviar (SMTP)"
4566
4567
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4568
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4569
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4570
4571
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4572
msgid "Use non-blocking SSL"
4573
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4574
4575
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4576
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4577
msgstr "Desactívelo si tiene problemas con la conexión SSL."
4578
4579
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4580
msgid "Specify SMTP port"
4581
msgstr "Puerto SMTP"
4582
4583
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4584
msgid "Specify POP3 port"
4585
msgstr "Puerto POP3"
4586
4587
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4588
msgid "Specify IMAP4 port"
4589
msgstr "Puerto IMAP4"
4590
4591
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4592
msgid "Specify NNTP port"
4593
msgstr "Puerto NNTP"
4594
4595
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4596
msgid "Specify domain name"
4597
msgstr "Nombre del dominio"
4598
4599
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4600
msgid "IMAP server directory"
4601
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4602
4603
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4604
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4605
msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio."
4606
4607
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4608
msgid "Clear all message caches on exit"
4609
msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir"
4610
4611
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4612
msgid "Put sent messages in"
4613
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4614
4615
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4616
msgid "Put draft messages in"
4617
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4618
4619
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4620
msgid "Put queued messages in"
4621
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
4622
4623
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4624
msgid "Put deleted messages in"
4625
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4626
4627
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4628
msgid "Account name is not entered."
4629
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4630
4631
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4632
msgid "Mail address is not entered."
4633
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4634
4635
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4636
msgid "SMTP server is not entered."
4637
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4638
4639
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4640
msgid "User ID is not entered."
4641
msgstr "No se especificó el usuario."
4642
4643
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4644
msgid "POP3 server is not entered."
4645
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4646
4647
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4648
msgid "IMAP4 server is not entered."
4649
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4650
4651
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4652
msgid "NNTP server is not entered."
4653
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4654
4655
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4656
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4657
msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola."
4658
4659
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4660
msgid ""
4661
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4662
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4663
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4664
msgstr ""
4665
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4666
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4667
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4668
4669
#: src/prefs_actions.c:172
4670
msgid "Actions configuration"
4671
msgstr "Configuración de acciones"
4672
4673
#: src/prefs_actions.c:194
4674
msgid "Menu name:"
4675
msgstr "Nombre de menú:"
4676
4677
#: src/prefs_actions.c:203
4678
msgid "Command line:"
4679
msgstr "Línea de orden:"
4680
4681
#: src/prefs_actions.c:215
4682
msgid ""
4683
"Menu name:\n"
4684
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4685
"Command line:\n"
4686
" Begin with:\n"
4687
"   | to send message body or selection to command\n"
4688
"   > to send user provided text to command\n"
4689
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4690
" End with:\n"
4691
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4692
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4693
"   & to run command asynchronously\n"
4694
" Use:\n"
4695
"   %f for message file name\n"
4696
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4697
"   %p for the selected message part\n"
4698
"   %u for a user provided argument\n"
4699
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4700
"   %s for the text selection"
4701
msgstr ""
4702
"Nombre de menú:\n"
4703
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4704
"Línea de orden:\n"
4705
" Comenzar con:\n"
4706
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4707
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4708
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4709
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4710
"orden\n"
4711
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4712
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4713
" Utilizar:\n"
4714
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4715
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4716
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4717
"proporcionado por el usuario.\n"
4718
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4719
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4720
4721
#: src/prefs_actions.c:260
4722
msgid " Replace "
4723
msgstr " Reemplazar "
4724
4725
#: src/prefs_actions.c:272
4726
msgid " Syntax help "
4727
msgstr " Ayuda sintaxis "
4728
4729
#: src/prefs_actions.c:291
4730
msgid "Registered actions"
4731
msgstr "Acciones registradas"
4732
4733
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4734
msgid "(New)"
4735
msgstr "(Nueva)"
4736
4737
#: src/prefs_actions.c:469
4738
msgid "Menu name is not set."
4739
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4740
4741
#: src/prefs_actions.c:474
4742
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4743
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4744
4745
#: src/prefs_actions.c:484
4746
msgid "Menu name is too long."
4747
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4748
4749
#: src/prefs_actions.c:493
4750
msgid "Command line not set."
4751
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4752
4753
#: src/prefs_actions.c:498
4754
msgid "Menu name and command are too long."
4755
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4756
4757
#: src/prefs_actions.c:503
4758
#, c-format
4759
msgid ""
4760
"The command\n"
4761
"%s\n"
4762
"has a syntax error."
4763
msgstr ""
4764
"La orden\n"
4765
"%s\n"
4766
"tiene algún error de sintaxis."
4767
4768
#: src/prefs_actions.c:564
4769
msgid "Delete action"
4770
msgstr "Borrar acción"
4771
4772
#: src/prefs_actions.c:565
4773
msgid "Do you really want to delete this action?"
4774
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4775
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:698
4777
msgid "Creating common preferences window...\n"
4778
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:702
4781
msgid "Common Preferences"
4782
msgstr "Preferencias comunes"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:724
4785
msgid "Display"
4786
msgstr "Ver"
4787
4788
#: src/prefs_common_dialog.c:726
4789
msgid "Junk mail"
4790
msgstr "Correo basura"
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:732
4793
msgid "Details"
4794
msgstr "Detalles"
4795
4796
#: src/prefs_common_dialog.c:786
4797
msgid "Auto-check new mail"
4798
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4799
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:1215
4801
msgid "every"
4802
msgstr "cada"
4803
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:800 src/prefs_common_dialog.c:1229
4805
msgid "minute(s)"
4806
msgstr "minuto(s)"
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:809
4809
msgid "Check new mail on startup"
4810
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4811
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:811
4813
msgid "Update all local folders after incorporation"
4814
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:816
4817
msgid "Execute command when new messages arrived"
4818
msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes"
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:828 src/prefs_common_dialog.c:2534
4821
#: src/prefs_common_dialog.c:2556 src/prefs_common_dialog.c:2578
4822
msgid "Command"
4823
msgstr "Orden"
4824
4825
#: src/prefs_common_dialog.c:839
4826
#, c-format
4827
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4828
msgstr "«%d» será reemplazado con el número de nuevos mensajes."
4829
4830
#: src/prefs_common_dialog.c:843
4831
msgid "Incorporate from local spool"
4832
msgstr "Incorporar del almacén local"
4833
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:856
4835
msgid "Filter on incorporation"
4836
msgstr "Filtrar al incorporar"
4837
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:862
4839
msgid "Spool path"
4840
msgstr "Ruta al almacén"
4841
4842
#: src/prefs_common_dialog.c:918
4843
msgid "Save sent messages to outbox"
4844
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4845
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:920
4847
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4848
msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados"
4849
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:927
4851
msgid "Transfer encoding"
4852
msgstr "Codificación de transferencia"
4853
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:950
4855
msgid ""
4856
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4857
"characters."
4858
msgstr ""
4859
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) "
4860
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:957
4863
msgid "MIME filename encoding"
4864
msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4867
msgid "MIME header"
4868
msgstr "Cabecera MIME"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:978
4871
msgid ""
4872
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4873
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4874
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4875
msgstr ""
4876
"El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n"
4877
"Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n"
4878
"RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular"
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4881
msgid ""
4882
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4883
"are found in the message body"
4884
msgstr ""
4885
"Notificar de adjuntos faltantes cuando se encuentren las siguientes cadenas "
4886
"(separadas por comas) en el cuerpo del mensaje"
4887
4888
#: src/prefs_common_dialog.c:999
4889
msgid "(Ex: attach)"
4890
msgstr "(Ej.: adjuntar)"
4891
4892
#: src/prefs_common_dialog.c:1010
4893
msgid "Confirm recipients before sending"
4894
msgstr "Confirmar destinatarios antes de enviar"
4895
4896
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4897
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4898
msgstr "Dominios y/o direcciones excluidos (separados por comas):"
4899
4900
#: src/prefs_common_dialog.c:1095 src/prefs_common_dialog.c:1484
4901
#: src/prefs_folder_item.c:139
4902
msgid "General"
4903
msgstr "Generales"
4904
4905
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
4906
msgid "Signature separator"
4907
msgstr "Separador de firma"
4908
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:1119
4910
msgid "Insert automatically"
4911
msgstr "Insertar automáticamente"
4912
4913
#: src/prefs_common_dialog.c:1121 src/prefs_toolbar.c:56
4914
msgid "Reply"
4915
msgstr "Responder"
4916
4917
#: src/prefs_common_dialog.c:1129
4918
msgid "Automatically select account for replies"
4919
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
4920
4921
#: src/prefs_common_dialog.c:1131
4922
msgid "Quote message when replying"
4923
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4924
4925
#: src/prefs_common_dialog.c:1133
4926
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4927
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:1135
4930
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4931
msgstr "Heredar la lista de destinatarios al responder a mensajes propios"
4932
4933
#. editor
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:1139 src/prefs_common_dialog.c:2497
4935
#: src/prefs_toolbar.c:120
4936
msgid "Editor"
4937
msgstr "Editor"
4938
4939
#: src/prefs_common_dialog.c:1146
4940
msgid "Automatically launch the external editor"
4941
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4942
4943
#: src/prefs_common_dialog.c:1156
4944
msgid "Undo level"
4945
msgstr "Niveles de deshacer"
4946
4947
#: src/prefs_common_dialog.c:1176
4948
msgid "Wrap messages at"
4949
msgstr "Recortar mensajes a los"
4950
4951
#: src/prefs_common_dialog.c:1188
4952
msgid "characters"
4953
msgstr "caracteres"
4954
4955
#: src/prefs_common_dialog.c:1198
4956
msgid "Wrap quotation"
4957
msgstr "Recortar citación"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:1204
4960
msgid "Wrap on input"
4961
msgstr "Recortar al escribir"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:1213
4964
msgid "Auto-save to draft"
4965
msgstr "Autoguardar a borrador"
4966
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:1238
4968
msgid "Format"
4969
msgstr "Formato"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:1243
4972
msgid "Spell checking"
4973
msgstr "Comprobación ortográfica"
4974
4975
#. reply
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
4977
msgid "Reply format"
4978
msgstr "Formato de réplica"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:1310 src/prefs_common_dialog.c:1352
4981
msgid "Quotation mark"
4982
msgstr "Marca de citación"
4983
4984
#. forward
4985
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
4986
msgid "Forward format"
4987
msgstr "Formato de reenvío"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:1384
4990
msgid " Description of symbols "
4991
msgstr " Descripción de símbolos "
4992
4993
#: src/prefs_common_dialog.c:1413
4994
msgid "Enable Spell checking"
4995
msgstr "Activar comprobación ortográfica"
4996
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:1425
4998
msgid "Default language:"
4999
msgstr "Idioma por omisión:"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:1492
5002
msgid "Text font"
5003
msgstr "Tipografía del texto"
5004
5005
#. ---- Folder View ----
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:1504
5007
msgid "Folder View"
5008
msgstr "Vista de carpetas"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:1512
5011
msgid "Display unread number next to folder name"
5012
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:1514
5015
msgid "Display message number columns in the folder view"
5016
msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas"
5017
5018
#: src/prefs_common_dialog.c:1523
5019
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5020
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5021
5022
#: src/prefs_common_dialog.c:1538
5023
msgid "letters"
5024
msgstr "letras"
5025
5026
#. ---- Summary ----
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:1544
5028
msgid "Summary View"
5029
msgstr "Vista resumen"
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:1553
5032
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5033
msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted mismo"
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:1555
5036
msgid "Expand threads"
5037
msgstr "Expandir hilos"
5038
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:1563 src/prefs_common_dialog.c:2968
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:3006
5041
msgid "Date format"
5042
msgstr "Formato de fecha"
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:1584
5045
msgid " Set display item of summary... "
5046
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5047
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
5049
msgid "Message"
5050
msgstr "Mensaje"
5051
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:1600
5053
msgid "Default character encoding"
5054
msgstr "Codificación de caracteres por omisión"
5055
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:1614
5057
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5058
msgstr ""
5059
"Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres."
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
5062
msgid "Outgoing character encoding"
5063
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:1634
5066
msgid ""
5067
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5068
"be used."
5069
msgstr ""
5070
"Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la "
5071
"localización actual."
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:1696
5074
msgid "Enable coloration of message"
5075
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1711
5078
msgid ""
5079
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5080
"ASCII character (Japanese only)"
5081
msgstr ""
5082
"Mostrar alfabéticos y numéricos de múltiples bytes\n"
5083
"como caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5086
msgid "Display header pane above message view"
5087
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5088
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
5090
msgid "Display short headers on message view"
5091
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5092
5093
#: src/prefs_common_dialog.c:1737
5094
msgid "Render HTML messages as text"
5095
msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto"
5096
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
5098
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5099
msgstr "Tratar los mensajes que contengan sólo HTML como adjuntos"
5100
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:1743
5102
msgid "Display cursor in message view"
5103
msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
5104
5105
#: src/prefs_common_dialog.c:1756
5106
msgid "Line space"
5107
msgstr "Interlineado"
5108
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:1770 src/prefs_common_dialog.c:1808
5110
msgid "pixel(s)"
5111
msgstr "pixel(s)"
5112
5113
#: src/prefs_common_dialog.c:1775
5114
msgid "Scroll"
5115
msgstr "Desplazamiento"
5116
5117
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
5118
msgid "Half page"
5119
msgstr "Media página"
5120
5121
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5122
msgid "Smooth scroll"
5123
msgstr "Desplazamiento suave"
5124
5125
#: src/prefs_common_dialog.c:1794
5126
msgid "Step"
5127
msgstr "Paso"
5128
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:1814
5130
msgid "Images"
5131
msgstr "Imágenes"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5134
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5135
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
5138
msgid "Display images as inline"
5139
msgstr "Mostrar las imágenes en el texto"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5142
msgid "Enable Junk mail control"
5143
msgstr "Activar el control del correo basura"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5146
msgid "Learning command:"
5147
msgstr "Orden para aprender:"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:1931
5150
msgid "(Select preset)"
5151
msgstr "(Escoger preselección)"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
5154
msgid "Not Junk"
5155
msgstr "No basura"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:1971
5158
msgid "Classifying command"
5159
msgstr "Orden de clasificación"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
5162
msgid ""
5163
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5164
"learned manually to a certain extent."
5165
msgstr ""
5166
"Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta "
5167
"cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son."
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:1992
5170
msgid "Junk folder"
5171
msgstr "Carpeta basura"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
5174
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5175
msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta."
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2021
5178
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5179
msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2024
5182
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5183
msgstr "Filtrar el correo basura antes del filtrado normal"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2027
5186
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5187
msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2032
5190
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5191
msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
5194
msgid "Automatically check signatures"
5195
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2077
5198
msgid "Show signature check result in a popup window"
5199
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
5202
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5203
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5206
msgid "Expired after"
5207
msgstr "Expirar después de"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5210
msgid "minute(s) "
5211
msgstr "minuto(s) "
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2122
5214
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5215
msgstr "Poniendo «0» mantendrá la contraseña durante toda la sesión."
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2131
5218
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5219
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2136
5222
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5223
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:2206
5226
msgid "Always open messages in summary when selected"
5227
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:2210
5230
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5231
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2217
5234
msgid "Remember last selected message"
5235
msgstr "Recordar el último mensaje seleccionado"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:2221
5238
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5239
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:2225
5242
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5243
msgstr "Abrir Entrada después de recibir correo nuevo"
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2227
5246
msgid "Open inbox on startup"
5247
msgstr "Abrir Entrada al inicio"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:2235
5250
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5251
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:2247
5254
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5255
msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado."
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:2256
5258
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5259
msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME"
5260
5261
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5262
msgid "Display tray icon"
5263
msgstr "Mostrar icono en bandeja"
5264
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
5266
msgid "Minimize to tray icon"
5267
msgstr "Minimizar al icono en bandeja"
5268
5269
#: src/prefs_common_dialog.c:2263
5270
msgid "Toggle window on trayicon click"
5271
msgstr "Conmutar ventana con el icono en bandeja"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5274
msgid " Set key bindings... "
5275
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
5276
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:2279 src/select-keys.c:337
5278
msgid "Other"
5279
msgstr "Otras"
5280
5281
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5282
msgid "External commands"
5283
msgstr "Órdenes externas"
5284
5285
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5286
#, fuzzy
5287
msgid "Update"
5288
msgstr "Fecha"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:2340
5291
msgid "Receive dialog"
5292
msgstr "Diálogo de recepción"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:2350
5295
msgid "Show receive dialog"
5296
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:2360
5299
msgid "Always"
5300
msgstr "Siempre"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5303
msgid "Only on manual receiving"
5304
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:2363
5307
msgid "Never"
5308
msgstr "Nunca"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:2368
5311
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5312
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
5315
msgid "Close receive dialog when finished"
5316
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
5319
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5320
msgstr "Añadir dirección al destino con doble clic"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:2384
5323
msgid "On exit"
5324
msgstr "Al salir"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:2392
5327
msgid "Confirm on exit"
5328
msgstr "Confirmar al salir"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:2399
5331
msgid "Empty trash on exit"
5332
msgstr "Vaciar papelera al salir"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:2401
5335
msgid "Ask before emptying"
5336
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5339
msgid "Warn if there are queued messages"
5340
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:2460
5343
#, c-format
5344
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5345
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5346
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:2469
5348
msgid "Web browser"
5349
msgstr "Navegador web"
5350
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:2481 src/prefs_common_dialog.c:3981
5352
#: src/prefs_common_dialog.c:4002
5353
msgid "(Default browser)"
5354
msgstr "(Navegador web por omisión)"
5355
5356
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5357
msgid "Use external program for printing"
5358
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5359
5360
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5361
msgid "Use external program for incorporation"
5362
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5363
5364
#: src/prefs_common_dialog.c:2566
5365
msgid "Use external program for sending"
5366
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5367
5368
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5369
msgid "Update check requires 'curl' command."
5370
msgstr ""
5371
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5373
#, fuzzy
5374
msgid "Enable auto update check"
5375
msgstr "Activar comprobación ortográfica"
5376
5377
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5378
msgid "Use HTTP proxy"
5379
msgstr ""
5380
5381
#: src/prefs_common_dialog.c:2632
5382
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5383
msgstr ""
5384
5385
#: src/prefs_common_dialog.c:2672
5386
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5387
msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen"
5388
5389
#: src/prefs_common_dialog.c:2675
5390
msgid ""
5391
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5392
"by other applications.\n"
5393
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5394
msgstr ""
5395
"Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean "
5396
"modificados por otras aplicaciones.\n"
5397
"Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen."
5398
5399
#: src/prefs_common_dialog.c:2682
5400
msgid "Socket I/O timeout:"
5401
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
5402
5403
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5404
msgid "second(s)"
5405
msgstr "segundo(s)"
5406
5407
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5408
msgid "Automatic (Recommended)"
5409
msgstr "Automático (Recomendado)"
5410
5411
#: src/prefs_common_dialog.c:2728
5412
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5413
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5414
5415
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5416
msgid "Unicode (UTF-8)"
5417
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5418
5419
#: src/prefs_common_dialog.c:2732
5420
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5421
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5422
5423
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5424
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5425
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5426
5427
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5428
msgid "Western European (Windows-1252)"
5429
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
5430
5431
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5432
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5433
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5434
5435
#: src/prefs_common_dialog.c:2741
5436
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5437
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5438
5439
#: src/prefs_common_dialog.c:2742
5440
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5441
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5442
5443
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5444
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5445
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5446
5447
#: src/prefs_common_dialog.c:2745
5448
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5449
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5450
5451
#: src/prefs_common_dialog.c:2747
5452
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5453
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
5454
5455
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5456
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5457
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
5458
5459
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5460
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5461
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
5462
5463
#: src/prefs_common_dialog.c:2751
5464
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5465
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
5466
5467
#: src/prefs_common_dialog.c:2753
5468
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5469
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5470
5471
#: src/prefs_common_dialog.c:2755
5472
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5473
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5474
5475
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5476
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5477
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5478
5479
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5480
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5481
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5482
5483
#: src/prefs_common_dialog.c:2758
5484
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5485
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5486
5487
#: src/prefs_common_dialog.c:2760
5488
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5489
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5490
5491
#: src/prefs_common_dialog.c:2762
5492
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5493
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5494
5495
#: src/prefs_common_dialog.c:2763
5496
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5497
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5498
5499
#: src/prefs_common_dialog.c:2766
5500
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5501
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5502
5503
#: src/prefs_common_dialog.c:2767
5504
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5505
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
5506
5507
#: src/prefs_common_dialog.c:2768
5508
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5509
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5510
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2770
5512
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5513
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5514
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2771
5516
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5517
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5518
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:2774
5520
msgid "Korean (EUC-KR)"
5521
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5522
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5524
msgid "Thai (TIS-620)"
5525
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5526
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5528
msgid "Thai (Windows-874)"
5529
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5530
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2944
5532
msgid "the full abbreviated weekday name"
5533
msgstr "el día de la semana abreviado"
5534
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2945
5536
msgid "the full weekday name"
5537
msgstr "el día de la semana completo"
5538
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5540
msgid "the abbreviated month name"
5541
msgstr "el nombre del mes abreviado"
5542
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2947
5544
msgid "the full month name"
5545
msgstr "el nombre del mes completo"
5546
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2948
5548
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5549
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5550
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5552
msgid "the century number (year/100)"
5553
msgstr "el número de siglo (año/100)"
5554
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5556
msgid "the day of the month as a decimal number"
5557
msgstr "el día del mes como número decimal"
5558
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:2951
5560
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5561
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5562
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5564
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5565
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5566
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:2953
5568
msgid "the day of the year as a decimal number"
5569
msgstr "el día del año como número decimal"
5570
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:2954
5572
msgid "the month as a decimal number"
5573
msgstr "el mes como número decimal"
5574
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2955
5576
msgid "the minute as a decimal number"
5577
msgstr "el minuto como número decimal"
5578
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5580
msgid "either AM or PM"
5581
msgstr "AM o PM"
5582
5583
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5584
msgid "the second as a decimal number"
5585
msgstr "el segundo como número decimal"
5586
5587
#: src/prefs_common_dialog.c:2958
5588
msgid "the day of the week as a decimal number"
5589
msgstr "el día de la semana como número decimal"
5590
5591
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5592
msgid "the preferred date for the current locale"
5593
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5594
5595
#: src/prefs_common_dialog.c:2960
5596
msgid "the last two digits of a year"
5597
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5598
5599
#: src/prefs_common_dialog.c:2961
5600
msgid "the year as a decimal number"
5601
msgstr "el año como número decimal"
5602
5603
#: src/prefs_common_dialog.c:2962
5604
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5605
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5606
5607
#: src/prefs_common_dialog.c:2983
5608
msgid "Specifier"
5609
msgstr "Especificador"
5610
5611
#: src/prefs_common_dialog.c:2984
5612
msgid "Description"
5613
msgstr "Descripción"
5614
5615
#: src/prefs_common_dialog.c:3024
5616
msgid "Example"
5617
msgstr "Ejemplo"
5618
5619
#: src/prefs_common_dialog.c:3105
5620
msgid "Set message colors"
5621
msgstr "Colores del mensaje"
5622
5623
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5624
msgid "Colors"
5625
msgstr "Colores"
5626
5627
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5628
msgid "Quoted Text - First Level"
5629
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5630
5631
#: src/prefs_common_dialog.c:3153
5632
msgid "Quoted Text - Second Level"
5633
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5634
5635
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5636
msgid "Quoted Text - Third Level"
5637
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5638
5639
#: src/prefs_common_dialog.c:3165
5640
msgid "URI link"
5641
msgstr "Enlace URI"
5642
5643
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5644
msgid "Recycle quote colors"
5645
msgstr "Reutilizar colores de citación"
5646
5647
#: src/prefs_common_dialog.c:3239
5648
msgid "Pick color for quotation level 1"
5649
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5650
5651
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5652
msgid "Pick color for quotation level 2"
5653
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5654
5655
#: src/prefs_common_dialog.c:3245
5656
msgid "Pick color for quotation level 3"
5657
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5658
5659
#: src/prefs_common_dialog.c:3248
5660
msgid "Pick color for URI"
5661
msgstr "Elejir color para URIs"
5662
5663
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5664
msgid "Description of symbols"
5665
msgstr "Descripción de símbolos"
5666
5667
#: src/prefs_common_dialog.c:3444
5668
msgid ""
5669
"Date\n"
5670
"From\n"
5671
"Full Name of Sender\n"
5672
"First Name of Sender\n"
5673
"Initial of Sender\n"
5674
"Subject\n"
5675
"To\n"
5676
"Cc\n"
5677
"Newsgroups\n"
5678
"Message-ID"
5679
msgstr ""
5680
"Fecha\n"
5681
"Desde\n"
5682
"Nombre completo del remitente\n"
5683
"Nombre del remitente\n"
5684
"Inicial del remitente\n"
5685
"Asunto\n"
5686
"Para\n"
5687
"Cc\n"
5688
"Grupos de noticias\n"
5689
"ID-Mensaje"
5690
5691
#: src/prefs_common_dialog.c:3457
5692
msgid "If x is set, displays expr"
5693
msgstr "Si x está, muestra expr"
5694
5695
#: src/prefs_common_dialog.c:3461
5696
msgid ""
5697
"Message body\n"
5698
"Quoted message body\n"
5699
"Message body without signature\n"
5700
"Quoted message body without signature\n"
5701
"Literal %"
5702
msgstr ""
5703
"Cuerpo del mensaje\n"
5704
"Cuerpo del mensaje citado\n"
5705
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5706
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5707
"El carácter %"
5708
5709
#: src/prefs_common_dialog.c:3469
5710
msgid ""
5711
"Literal backslash\n"
5712
"Literal question mark\n"
5713
"Literal opening curly brace\n"
5714
"Literal closing curly brace"
5715
msgstr ""
5716
"Carácter barra invertida\n"
5717
"Carácter de interrogación\n"
5718
"Carácter llave abierta\n"
5719
"Carácter llave cerrada"
5720
5721
#: src/prefs_common_dialog.c:3523
5722
msgid "Key bindings"
5723
msgstr "Atajos de teclado"
5724
5725
#: src/prefs_common_dialog.c:3536
5726
msgid "Select the preset of key bindings."
5727
msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado."
5728
5729
#: src/prefs_common_dialog.c:3546 src/prefs_common_dialog.c:3870
5730
msgid "Default"
5731
msgstr "Por omisión"
5732
5733
#: src/prefs_common_dialog.c:3549 src/prefs_common_dialog.c:3879
5734
msgid "Old Sylpheed"
5735
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5736
5737
#: src/prefs_customheader.c:161
5738
msgid "Custom header setting"
5739
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5740
5741
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563
5742
msgid " Delete "
5743
msgstr " Borrar "
5744
5745
#: src/prefs_customheader.c:257
5746
msgid "Custom headers"
5747
msgstr "Cabeceras de usuario"
5748
5749
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5750
msgid "Header name is not set."
5751
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
5752
5753
#: src/prefs_customheader.c:410
5754
msgid "Delete header"
5755
msgstr "Borrar cabecera"
5756
5757
#: src/prefs_customheader.c:411
5758
msgid "Do you really want to delete this header?"
5759
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5760
5761
#: src/prefs_display_header.c:179
5762
msgid "Creating display header setting window...\n"
5763
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5764
5765
#: src/prefs_display_header.c:203
5766
msgid "Display header setting"
5767
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5768
5769
#: src/prefs_display_header.c:223
5770
msgid "Header name"
5771
msgstr "Cabecera"
5772
5773
#: src/prefs_display_header.c:255
5774
msgid "Displayed Headers"
5775
msgstr "Cabeceras mostradas"
5776
5777
#: src/prefs_display_header.c:314
5778
msgid "Hidden headers"
5779
msgstr "Cabeceras ocultas"
5780
5781
#: src/prefs_display_header.c:344
5782
msgid "Show all unspecified headers"
5783
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5784
5785
#: src/prefs_display_header.c:371
5786
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5787
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5788
5789
#: src/prefs_display_header.c:409
5790
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5791
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5792
5793
#: src/prefs_display_header.c:541
5794
msgid "This header is already in the list."
5795
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5796
5797
#: src/prefs_display_items.c:119
5798
msgid "Display items setting"
5799
msgstr "Preferencias de los elementos mostrados"
5800
5801
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5802
msgid "Available items"
5803
msgstr "Elementos disponibles"
5804
5805
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5806
msgid "Displayed items"
5807
msgstr "Elementos visibles"
5808
5809
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5810
msgid " Revert to default "
5811
msgstr " Valores por defecto "
5812
5813
#: src/prefs_filter.c:208
5814
msgid "Filter settings"
5815
msgstr "Preferencias de filtrado"
5816
5817
#: src/prefs_filter.c:252
5818
msgid "Enabled"
5819
msgstr "Habilitado"
5820
5821
#: src/prefs_filter.c:686
5822
#, c-format
5823
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5824
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?"
5825
5826
#: src/prefs_filter.c:688
5827
msgid "Delete rule"
5828
msgstr "Borrar regla"
5829
5830
#: src/prefs_filter_edit.c:236
5831
msgid "Filter rule"
5832
msgstr "Regla de filtrado"
5833
5834
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5835
msgid "If any of the following condition matches"
5836
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
5837
5838
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5839
msgid "If all of the following conditions match"
5840
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
5841
5842
#: src/prefs_filter_edit.c:293
5843
msgid "Perform the following actions:"
5844
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
5845
5846
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5847
msgid "To or Cc"
5848
msgstr "Para o Cc"
5849
5850
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5851
msgid "Any header"
5852
msgstr "Cualquier cabecera"
5853
5854
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5855
msgid "Edit header..."
5856
msgstr "Editar cabecera..."
5857
5858
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5859
msgid "Message body"
5860
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5861
5862
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5863
msgid "Result of command"
5864
msgstr "Resultado de una orden"
5865
5866
#: src/prefs_filter_edit.c:504
5867
msgid "Age"
5868
msgstr "Edad"
5869
5870
#: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:97
5871
msgid "Marked"
5872
msgstr "Marcado"
5873
5874
#: src/prefs_filter_edit.c:509
5875
msgid "Has color label"
5876
msgstr "Tiene etiqueta de color"
5877
5878
#: src/prefs_filter_edit.c:510
5879
msgid "Has attachment"
5880
msgstr "Tiene adjunto"
5881
5882
#: src/prefs_filter_edit.c:523
5883
msgid "contains"
5884
msgstr "contiene"
5885
5886
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5887
msgid "doesn't contain"
5888
msgstr "no contiene"
5889
5890
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5891
msgid "is"
5892
msgstr "es"
5893
5894
#: src/prefs_filter_edit.c:529
5895
msgid "is not"
5896
msgstr "no es"
5897
5898
#: src/prefs_filter_edit.c:532
5899
msgid "match to regex"
5900
msgstr "coincide con exp.reg."
5901
5902
#: src/prefs_filter_edit.c:534
5903
msgid "doesn't match to regex"
5904
msgstr "no coincide con exp.reg."
5905
5906
#: src/prefs_filter_edit.c:545
5907
msgid "is larger than"
5908
msgstr "es mayor que"
5909
5910
#: src/prefs_filter_edit.c:546
5911
msgid "is smaller than"
5912
msgstr "es menor que"
5913
5914
#: src/prefs_filter_edit.c:555
5915
msgid "is longer than"
5916
msgstr "es más largo que"
5917
5918
#: src/prefs_filter_edit.c:556
5919
msgid "is shorter than"
5920
msgstr "es más corto que"
5921
5922
#: src/prefs_filter_edit.c:566
5923
msgid "matches to status"
5924
msgstr "coincide con el estado"
5925
5926
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5927
msgid "doesn't match to status"
5928
msgstr "no coincide con el estado"
5929
5930
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5931
msgid "Move to"
5932
msgstr "Mover a"
5933
5934
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5935
msgid "Copy to"
5936
msgstr "Copiar a"
5937
5938
#: src/prefs_filter_edit.c:671
5939
msgid "Don't receive"
5940
msgstr "No recibir"
5941
5942
#: src/prefs_filter_edit.c:672
5943
msgid "Delete from server"
5944
msgstr "Borrar del servidor"
5945
5946
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5947
msgid "Set mark"
5948
msgstr "Establecer marca"
5949
5950
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5951
msgid "Set color"
5952
msgstr "Establecer color"
5953
5954
#: src/prefs_filter_edit.c:677
5955
msgid "Mark as read"
5956
msgstr "Marcar como leído"
5957
5958
#: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62
5959
msgid "Forward"
5960
msgstr "Reenviar"
5961
5962
#: src/prefs_filter_edit.c:682
5963
msgid "Forward as attachment"
5964
msgstr "Reenviar como adjunto"
5965
5966
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5967
msgid "Redirect"
5968
msgstr "Redirigir"
5969
5970
#: src/prefs_filter_edit.c:687
5971
msgid "Execute command"
5972
msgstr "Ejecutar orden"
5973
5974
#: src/prefs_filter_edit.c:690
5975
msgid "Stop rule evaluation"
5976
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
5977
5978
#: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059
5979
msgid "folder:"
5980
msgstr "carpeta:"
5981
5982
#: src/prefs_filter_edit.c:1020
5983
msgid "day(s)"
5984
msgstr "día(s)"
5985
5986
#: src/prefs_filter_edit.c:1099
5987
msgid "address:"
5988
msgstr "dirección:"
5989
5990
#: src/prefs_filter_edit.c:1516
5991
msgid "Edit header list"
5992
msgstr "Editar lista de cabeceras"
5993
5994
#: src/prefs_filter_edit.c:1539
5995
msgid "Headers"
5996
msgstr "Cabeceras"
5997
5998
#: src/prefs_filter_edit.c:1551
5999
msgid "Header:"
6000
msgstr "Cabecera:"
6001
6002
#: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836
6003
#: src/prefs_filter_edit.c:1843
6004
msgid "Command is not specified."
6005
msgstr "No se especificó la orden."
6006
6007
#: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823
6008
msgid "Destination folder is not specified."
6009
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
6010
6011
#: src/prefs_filter_edit.c:1893
6012
msgid "Invalid condition exists."
6013
msgstr "Existe una condición inválida."
6014
6015
#: src/prefs_filter_edit.c:1916
6016
msgid "Rule name is not specified."
6017
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
6018
6019
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
6020
msgid "Invalid action exists."
6021
msgstr "Existe una orden inválida."
6022
6023
#: src/prefs_filter_edit.c:1951
6024
msgid "Condition not exist."
6025
msgstr "No existe la condición."
6026
6027
#: src/prefs_filter_edit.c:1953
6028
msgid "Action not exist."
6029
msgstr "No existe la acción."
6030
6031
#: src/prefs_folder_item.c:118
6032
msgid "Folder properties"
6033
msgstr "Propiedades de la carpeta"
6034
6035
#: src/prefs_folder_item.c:186
6036
msgid "Identifier"
6037
msgstr "Identificador"
6038
6039
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6040
msgid "Type"
6041
msgstr "Tipo"
6042
6043
#: src/prefs_folder_item.c:234
6044
msgid "Normal"
6045
msgstr "Normal"
6046
6047
#: src/prefs_folder_item.c:247
6048
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6049
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
6050
6051
#: src/prefs_folder_item.c:249
6052
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6053
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
6054
6055
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
6056
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6057
msgid "Account"
6058
msgstr "Cuenta"
6059
6060
#: src/prefs_folder_item.c:329
6061
msgid "Apply to subfolders"
6062
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
6063
6064
#: src/prefs_folder_item.c:354
6065
msgid "use also on reply"
6066
msgstr "utilizar también al responder"
6067
6068
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
6069
msgid "Reply-To:"
6070
msgstr "Responder-A:"
6071
6072
#: src/prefs_search_folder.c:164
6073
#, c-format
6074
msgid "%s - Edit search condition"
6075
msgstr "%s - Editar condición de búsqueda"
6076
6077
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6078
msgid "Match any of the following"
6079
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
6080
6081
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6082
msgid "Match all of the following"
6083
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
6084
6085
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
6086
msgid "Folder:"
6087
msgstr "Carpeta:"
6088
6089
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
6090
msgid "Search subfolders"
6091
msgstr "Buscar en subcarpetas"
6092
6093
#: src/prefs_summary_column.c:66
6094
msgid "Mark"
6095
msgstr "Marca"
6096
6097
#. S_COL_UNREAD
6098
#: src/prefs_summary_column.c:68
6099
msgid "Attachment"
6100
msgstr "Adjunto"
6101
6102
#. S_COL_MIME
6103
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
6104
#: src/summaryview.c:5084
6105
msgid "Subject"
6106
msgstr "Asunto"
6107
6108
#. S_COL_SUBJECT
6109
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
6110
#: src/summaryview.c:5087
6111
msgid "From"
6112
msgstr "Desde"
6113
6114
#. S_COL_FROM
6115
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
6116
#: src/summaryview.c:5089
6117
msgid "Date"
6118
msgstr "Fecha"
6119
6120
#. S_COL_SIZE
6121
#: src/prefs_summary_column.c:73
6122
msgid "Number"
6123
msgstr "Número"
6124
6125
#. S_COL_NUMBER
6126
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5095
6127
msgid "To"
6128
msgstr "Para"
6129
6130
#: src/prefs_summary_column.c:183
6131
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6132
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6133
6134
#: src/prefs_summary_column.c:192
6135
msgid "Summary display item setting"
6136
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6137
6138
#: src/prefs_summary_column.c:207
6139
msgid ""
6140
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6141
"the order by using the Up / Down button."
6142
msgstr ""
6143
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Puede modificar\n"
6144
"el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos."
6145
6146
#: src/prefs_template.c:164
6147
msgid "Template name"
6148
msgstr "Nombre de plantilla"
6149
6150
#: src/prefs_template.c:227
6151
msgid "Register"
6152
msgstr "Registrar"
6153
6154
#: src/prefs_template.c:233
6155
msgid " Substitute "
6156
msgstr " Sustituir "
6157
6158
#: src/prefs_template.c:245
6159
msgid " Symbols "
6160
msgstr " Símbolos "
6161
6162
#: src/prefs_template.c:259
6163
msgid "Registered templates"
6164
msgstr "Plantillas registradas"
6165
6166
#: src/prefs_template.c:281
6167
msgid "Templates"
6168
msgstr "Plantillas"
6169
6170
#: src/prefs_template.c:402
6171
msgid "Template"
6172
msgstr "Plantilla"
6173
6174
#: src/prefs_template.c:479
6175
msgid "Template format error."
6176
msgstr "Error de formato en la plantilla."
6177
6178
#: src/prefs_template.c:565
6179
msgid "Delete template"
6180
msgstr "Borrar plantilla"
6181
6182
#: src/prefs_template.c:566
6183
msgid "Do you really want to delete this template?"
6184
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6185
6186
#: src/prefs_toolbar.c:39
6187
msgid "---- Separator ----"
6188
msgstr "---- Separador ----"
6189
6190
#: src/prefs_toolbar.c:41
6191
msgid "Get"
6192
msgstr "Recibir"
6193
6194
#: src/prefs_toolbar.c:42
6195
msgid "Incorporate new mail"
6196
msgstr "Incorporar correo nuevo"
6197
6198
#: src/prefs_toolbar.c:44
6199
msgid "Get all"
6200
msgstr "Recibir todo"
6201
6202
#: src/prefs_toolbar.c:45
6203
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6204
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
6205
6206
#: src/prefs_toolbar.c:47
6207
#, fuzzy
6208
msgid "Remote mailbox"
6209
msgstr "Eliminar mailbox"
6210
6211
#: src/prefs_toolbar.c:48
6212
#, fuzzy
6213
msgid "POP3 Remote mailbox"
6214
msgstr "Eliminar mailbox"
6215
6216
#: src/prefs_toolbar.c:51
6217
msgid "Send queued message(s)"
6218
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
6219
6220
#: src/prefs_toolbar.c:54
6221
msgid "Compose new message"
6222
msgstr "Componer mensaje nuevo"
6223
6224
#: src/prefs_toolbar.c:57
6225
msgid "Reply to the message"
6226
msgstr "Responder al mensaje"
6227
6228
#: src/prefs_toolbar.c:59
6229
msgid "Reply all"
6230
msgstr "A todos"
6231
6232
#: src/prefs_toolbar.c:60
6233
msgid "Reply to all"
6234
msgstr "Responder a todos"
6235
6236
#: src/prefs_toolbar.c:63
6237
msgid "Forward the message"
6238
msgstr "Reenviar el mensaje"
6239
6240
#: src/prefs_toolbar.c:66
6241
msgid "Delete the message"
6242
msgstr "Borrar el mensaje"
6243
6244
#: src/prefs_toolbar.c:69
6245
msgid "Set as junk mail"
6246
msgstr "Es correo basura"
6247
6248
#: src/prefs_toolbar.c:71
6249
msgid "Not junk"
6250
msgstr "No basura"
6251
6252
#: src/prefs_toolbar.c:72
6253
msgid "Set as not junk mail"
6254
msgstr "Poner como correo no basura"
6255
6256
#: src/prefs_toolbar.c:75
6257
msgid "Next unread message"
6258
msgstr "Siguiente mensaje no leído"
6259
6260
#: src/prefs_toolbar.c:78
6261
msgid "Previous unread message"
6262
msgstr "Anterior mensaje no leído"
6263
6264
#: src/prefs_toolbar.c:80
6265
msgid "Search"
6266
msgstr "Buscar"
6267
6268
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6269
msgid "Search messages"
6270
msgstr "Buscar en los mensajes"
6271
6272
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6273
msgid "Print"
6274
msgstr "Imprimir"
6275
6276
#: src/prefs_toolbar.c:84
6277
msgid "Print message"
6278
msgstr "Imprimir mensaje"
6279
6280
#: src/prefs_toolbar.c:86
6281
msgid "Stop"
6282
msgstr "Parar"
6283
6284
#: src/prefs_toolbar.c:87
6285
msgid "Stop receiving"
6286
msgstr "Detener la recepción"
6287
6288
#: src/prefs_toolbar.c:92
6289
msgid "Execute"
6290
msgstr "Ejecutar"
6291
6292
#: src/prefs_toolbar.c:93
6293
msgid "Execute marked process"
6294
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
6295
6296
#: src/prefs_toolbar.c:95
6297
msgid "Prefs"
6298
msgstr "Preferencias"
6299
6300
#: src/prefs_toolbar.c:96
6301
msgid "Common preferences"
6302
msgstr "Preferencias comunes"
6303
6304
#: src/prefs_toolbar.c:103
6305
msgid "Send message"
6306
msgstr "Enviar mensaje"
6307
6308
#: src/prefs_toolbar.c:105
6309
msgid "Send later"
6310
msgstr "Enviar después"
6311
6312
#: src/prefs_toolbar.c:106
6313
msgid "Put into queue folder and send later"
6314
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
6315
6316
#: src/prefs_toolbar.c:108
6317
msgid "Draft"
6318
msgstr "Borrador"
6319
6320
#: src/prefs_toolbar.c:109
6321
msgid "Save to draft folder"
6322
msgstr "Guardar como borrador"
6323
6324
#: src/prefs_toolbar.c:111
6325
msgid "Insert"
6326
msgstr "Insertar"
6327
6328
#: src/prefs_toolbar.c:112
6329
msgid "Insert file"
6330
msgstr "Insertar fichero"
6331
6332
#: src/prefs_toolbar.c:114
6333
msgid "Attach"
6334
msgstr "Adjuntar"
6335
6336
#: src/prefs_toolbar.c:115
6337
msgid "Attach file"
6338
msgstr "Adjuntar fichero"
6339
6340
#: src/prefs_toolbar.c:118
6341
msgid "Append signature"
6342
msgstr "Agregar firma"
6343
6344
#: src/prefs_toolbar.c:121
6345
msgid "Edit with external editor"
6346
msgstr "Editar con un editor externo"
6347
6348
#: src/prefs_toolbar.c:127
6349
msgid "Linewrap"
6350
msgstr "Recortar"
6351
6352
#: src/prefs_toolbar.c:128
6353
msgid "Wrap all long lines"
6354
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
6355
6356
#: src/prefs_toolbar.c:227
6357
msgid "Customize toolbar"
6358
msgstr "Configurar barra de herramientas"
6359
6360
#: src/prefs_toolbar.c:229
6361
msgid ""
6362
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6363
"the order by using the Up / Down button."
6364
msgstr ""
6365
"Seleccione los elementos a mostrar en la barra. Puede modificar\n"
6366
"el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos."
6367
6368
#: src/printing.c:523
6369
msgid "The message will be printed with the following command:"
6370
msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:"
6371
6372
#: src/printing.c:524
6373
msgid "(Default print command)"
6374
msgstr "(Orden para imprimir por omisión)"
6375
6376
#: src/printing.c:534
6377
#, c-format
6378
msgid ""
6379
"Print command line is invalid:\n"
6380
"`%s'"
6381
msgstr ""
6382
"La orden de impresión es inválida:\n"
6383
"«%s»"
6384
6385
#: src/progressdialog.c:99
6386
msgid "Status"
6387
msgstr "Estado"
6388
6389
#: src/progressdialog.c:107
6390
#, fuzzy
6391
msgid "Progress"
6392
msgstr "Propiedades"
6393
6394
#: src/query_search.c:425
6395
msgid "_Save as search folder"
6396
msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda"
6397
6398
#: src/query_search.c:547
6399
#, c-format
6400
msgid "Message not found."
6401
msgstr "Mensaje no encontrado."
6402
6403
#: src/query_search.c:549
6404
#, c-format
6405
msgid "1 message found."
6406
msgstr "1 mensaje encontrado."
6407
6408
#: src/query_search.c:551
6409
#, c-format
6410
msgid "%d messages found."
6411
msgstr "%d mensajes encontrados."
6412
6413
#: src/query_search.c:579
6414
#, c-format
6415
msgid "Searching %s ..."
6416
msgstr "Buscando %s ..."
6417
6418
#: src/query_search.c:612
6419
#, c-format
6420
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6421
msgstr "Buscando %s (%d / %d)..."
6422
6423
#: src/query_search.c:696 src/rpop3.c:672 src/summaryview.c:2195
6424
msgid "(No Date)"
6425
msgstr "(Sin fecha)"
6426
6427
#: src/query_search.c:890
6428
msgid "Save as search folder"
6429
msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda"
6430
6431
#: src/query_search.c:911
6432
msgid "Location:"
6433
msgstr "Ubicación:"
6434
6435
#: src/query_search.c:926
6436
msgid "Folder name:"
6437
msgstr "Nombre de carpeta:"
6438
6439
#: src/quick_search.c:95
6440
msgid "All"
6441
msgstr "Todos"
6442
6443
#: src/quick_search.c:98
6444
msgid "Have color label"
6445
msgstr "Tiene etiqueta de color"
6446
6447
#: src/quick_search.c:99
6448
msgid "Have attachment"
6449
msgstr "Tiene adjunto"
6450
6451
#: src/quick_search.c:101
6452
msgid "Within 1 day"
6453
msgstr "En 1 día"
6454
6455
#: src/quick_search.c:102
6456
msgid "Last 5 days"
6457
msgstr "Los últimos 5 días"
6458
6459
#: src/quick_search.c:111
6460
msgid "Search:"
6461
msgstr "Buscar:"
6462
6463
#: src/quick_search.c:129
6464
msgid "Search for Subject or From"
6465
msgstr "Buscar por Asunto o Desde"
6466
6467
#: src/rfc2015.c:144
6468
msgid "Cannot find user ID for this key."
6469
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6470
6471
#: src/rfc2015.c:156
6472
#, c-format
6473
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6474
msgstr "\t\talias «%s»\n"
6475
6476
#: src/rfc2015.c:186
6477
#, c-format
6478
msgid "Signature made at %s\n"
6479
msgstr "Firma hecha en %s\n"
6480
6481
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269
6482
msgid "Error verifying the signature"
6483
msgstr "Error al verificar la firma"
6484
6485
#: src/rpop3.c:242
6486
#, fuzzy
6487
msgid "_File"
6488
msgstr "/_Fichero"
6489
6490
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
6491
#, fuzzy
6492
msgid "_Get"
6493
msgstr "Recibir"
6494
6495
#: src/rpop3.c:248
6496
#, fuzzy
6497
msgid "_Help"
6498
msgstr "/_Ayuda"
6499
6500
#: src/rpop3.c:249
6501
#, fuzzy
6502
msgid "_About"
6503
msgstr "Acerca de"
6504
6505
#: src/rpop3.c:338
6506
#, fuzzy, c-format
6507
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6508
msgstr "Eliminar mailbox"
6509
6510
#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5093
6511
msgid "No."
6512
msgstr "No."
6513
6514
#: src/rpop3.c:497
6515
#, fuzzy, c-format
6516
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6517
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6518
6519
#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
6520
#, fuzzy, c-format
6521
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6522
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6523
6524
#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
6525
#, fuzzy
6526
msgid "Error occurred during POP3 session."
6527
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
6528
6529
#: src/rpop3.c:533
6530
#, fuzzy, c-format
6531
msgid ""
6532
"Error occurred during POP3 session:\n"
6533
"%s"
6534
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
6535
6536
#: src/rpop3.c:686
6537
#, fuzzy, c-format
6538
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6539
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)"
6540
6541
#: src/rpop3.c:846
6542
#, fuzzy
6543
msgid "Getting the number of messages..."
6544
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6545
6546
#: src/rpop3.c:855 src/rpop3.c:868
6547
#, fuzzy
6548
msgid "No message"
6549
msgstr "No hay mensajes nuevos."
6550
6551
#: src/rpop3.c:901
6552
#, fuzzy, c-format
6553
msgid "Deleted %d messages"
6554
msgstr "Borrar mensaje(s)"
6555
6556
#: src/rpop3.c:939 src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:1001 src/rpop3.c:1196
6557
#: src/send_message.c:830
6558
#, c-format
6559
msgid "Quitting..."
6560
msgstr "Terminando..."
6561
6562
#: src/rpop3.c:986
6563
#, fuzzy, c-format
6564
msgid "Retrieved %d messages"
6565
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6566
6567
#: src/rpop3.c:993
6568
#, fuzzy, c-format
6569
msgid "Opened message %d"
6570
msgstr "Enviar mensaje"
6571
6572
#: src/rpop3.c:1009
6573
#, fuzzy, c-format
6574
msgid "Retrieved %d message headers"
6575
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6576
6577
#: src/rpop3.c:1122
6578
#, fuzzy, c-format
6579
msgid "Retrieving message %d ..."
6580
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
6581
6582
#: src/rpop3.c:1148
6583
#, fuzzy
6584
msgid "Delete messages"
6585
msgstr "Borrar mensaje(s)"
6586
6587
#: src/rpop3.c:1149
6588
msgid ""
6589
"Really delete selected messages from server?\n"
6590
"This operation cannot be reverted."
6591
msgstr ""
6592
6593
#: src/select-keys.c:96
6594
#, c-format
6595
msgid "Please select key for `%s'"
6596
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6597
6598
#: src/select-keys.c:99
6599
#, c-format
6600
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6601
msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c"
6602
6603
#: src/select-keys.c:282
6604
msgid "Select Keys"
6605
msgstr "Seleccione teclas"
6606
6607
#: src/select-keys.c:310
6608
msgid "Key ID"
6609
msgstr "ID tecla"
6610
6611
#: src/select-keys.c:313
6612
msgid "Val"
6613
msgstr "Val"
6614
6615
#: src/select-keys.c:462
6616
msgid "Add key"
6617
msgstr "Añadir clave"
6618
6619
#: src/select-keys.c:463
6620
msgid "Enter another user or key ID:"
6621
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6622
6623
#: src/select-keys.c:479
6624
msgid "Trust key"
6625
msgstr "Confianza de la clave"
6626
6627
#: src/select-keys.c:480
6628
msgid ""
6629
"The selected key is not fully trusted.\n"
6630
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6631
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6632
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6633
msgstr ""
6634
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6635
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6636
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6637
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6638
6639
#: src/send_message.c:197
6640
msgid "Queued message header is broken.\n"
6641
msgstr "La cabecera del mensaje en la cola es incorrecta.\n"
6642
6643
#: src/send_message.c:559
6644
#, c-format
6645
msgid "Sending message using command: %s\n"
6646
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
6647
6648
#: src/send_message.c:568
6649
#, c-format
6650
msgid "Can't execute command: %s"
6651
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
6652
6653
#: src/send_message.c:603
6654
#, c-format
6655
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6656
msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s"
6657
6658
#: src/send_message.c:720
6659
msgid "Connecting"
6660
msgstr "Conectando"
6661
6662
#: src/send_message.c:722
6663
#, c-format
6664
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6665
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6666
6667
#. ignore errors right after QUIT
6668
#: src/send_message.c:765
6669
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6670
msgstr "Hubo un error des pues del mandato QUIT (se ignora)"
6671
6672
#: src/send_message.c:803
6673
#, c-format
6674
msgid "Sending HELO..."
6675
msgstr "Enviando HELO..."
6676
6677
#: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6678
msgid "Authenticating"
6679
msgstr "Autentificando"
6680
6681
#: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810
6682
msgid "Sending message..."
6683
msgstr "Enviando mensaje..."
6684
6685
#: src/send_message.c:808
6686
#, c-format
6687
msgid "Sending EHLO..."
6688
msgstr "Enviando EHLO..."
6689
6690
#: src/send_message.c:817
6691
#, c-format
6692
msgid "Sending MAIL FROM..."
6693
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6694
6695
#: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827
6696
msgid "Sending"
6697
msgstr "Enviando"
6698
6699
#: src/send_message.c:821
6700
#, c-format
6701
msgid "Sending RCPT TO..."
6702
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6703
6704
#: src/send_message.c:826
6705
#, c-format
6706
msgid "Sending DATA..."
6707
msgstr "Enviando DATA..."
6708
6709
#: src/send_message.c:858
6710
#, c-format
6711
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6712
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6713
6714
#: src/send_message.c:863
6715
#, c-format
6716
msgid "%d / %d bytes"
6717
msgstr ""
6718
6719
#: src/send_message.c:892
6720
msgid "Sending message"
6721
msgstr "Enviando mensaje"
6722
6723
#: src/send_message.c:937 src/send_message.c:961
6724
msgid "Error occurred while sending the message."
6725
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
6726
6727
#: src/send_message.c:940
6728
#, c-format
6729
msgid ""
6730
"Error occurred while sending the message:\n"
6731
"%s"
6732
msgstr ""
6733
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
6734
"%s"
6735
6736
#: src/send_message.c:957
6737
msgid "Can't connect to SMTP server."
6738
msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP."
6739
6740
#: src/send_message.c:959
6741
#, c-format
6742
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6743
msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d"
6744
6745
#: src/setup.c:43
6746
msgid "Mailbox setting"
6747
msgstr "Configurar buzón"
6748
6749
#: src/setup.c:44
6750
msgid ""
6751
"Specify the location of mailbox.\n"
6752
"If you are unsure, just select OK."
6753
msgstr ""
6754
"Introduzca la localización del buzón.\n"
6755
"Si no esta seguro seleccione «Aceptar»."
6756
6757
#: src/sigstatus.c:116
6758
msgid "Signature check result"
6759
msgstr "Resultado de comprobación de la firma"
6760
6761
#: src/sigstatus.c:135
6762
msgid "Checking signature"
6763
msgstr "Verificando firma"
6764
6765
#: src/sigstatus.c:208
6766
#, c-format
6767
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6768
msgstr "%s%s%s desde «%s»"
6769
6770
#: src/sigstatus.c:232
6771
msgid "No signature found"
6772
msgstr "No se encontró firma"
6773
6774
#: src/sigstatus.c:239
6775
#, c-format
6776
msgid "Good signature from \"%s\""
6777
msgstr "Firma válida de «%s»"
6778
6779
#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776
6780
msgid "Good signature"
6781
msgstr "Firma válida"
6782
6783
#: src/sigstatus.c:244
6784
#, c-format
6785
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6786
msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable"
6787
6788
#: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778
6789
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6790
msgstr "Firma válida (clave no fiable)"
6791
6792
#: src/sigstatus.c:250
6793
#, c-format
6794
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6795
msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»"
6796
6797
#: src/sigstatus.c:251
6798
msgid "Signature valid but expired"
6799
msgstr "Firma válida pero caducada"
6800
6801
#: src/sigstatus.c:254
6802
#, c-format
6803
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6804
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado"
6805
6806
#: src/sigstatus.c:255
6807
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6808
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado"
6809
6810
#: src/sigstatus.c:258
6811
#, c-format
6812
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6813
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada"
6814
6815
#: src/sigstatus.c:259
6816
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6817
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada"
6818
6819
#: src/sigstatus.c:262
6820
#, c-format
6821
msgid "BAD signature from \"%s\""
6822
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»"
6823
6824
#: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780
6825
msgid "BAD signature"
6826
msgstr "Firma INVÁLIDA"
6827
6828
#: src/sigstatus.c:266
6829
msgid "No public key to verify the signature"
6830
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6831
6832
#: src/sourcewindow.c:65
6833
msgid "Creating source window...\n"
6834
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6835
6836
#: src/sourcewindow.c:69
6837
msgid "Source of the message"
6838
msgstr "Fuente del mensaje"
6839
6840
#: src/sourcewindow.c:146
6841
#, c-format
6842
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6843
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
6844
6845
#: src/sourcewindow.c:148
6846
#, c-format
6847
msgid "%s - Source"
6848
msgstr "%s - Fuente"
6849
6850
#: src/sslmanager.c:59
6851
msgid "SSL certificate verify failed"
6852
msgstr "Falló la verificación del certificado SSL"
6853
6854
#: src/sslmanager.c:65
6855
#, c-format
6856
msgid ""
6857
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
6858
"  %s\n"
6859
"\n"
6860
"Server certificate:\n"
6861
"  Subject: %s\n"
6862
"  Issuer: %s\n"
6863
"\n"
6864
"Do you accept this certificate?"
6865
msgstr ""
6866
"El certificado SSL de %s no se puede verificar por el siguiente motivo:\n"
6867
"  %s\n"
6868
"\n"
6869
"Certificado del servidor:\n"
6870
"  Asunto: %s\n"
6871
"  Emisor: %s\n"
6872
"\n"
6873
"¿Desea aceptar éste certificado?"
6874
6875
#: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150
6876
msgid "_Reject"
6877
msgstr "_Rechazar"
6878
6879
#: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149
6880
msgid "_Temporarily accept"
6881
msgstr "_Aceptar temporalmente"
6882
6883
#: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148
6884
msgid "Always _accept"
6885
msgstr "Aceptar _siempre"
6886
6887
#: src/subscribedialog.c:203
6888
msgid "Subscribe to newsgroup"
6889
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
6890
6891
#: src/subscribedialog.c:219
6892
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6893
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
6894
6895
#: src/subscribedialog.c:225
6896
msgid "Find groups:"
6897
msgstr "Buscar grupos:"
6898
6899
#: src/subscribedialog.c:233
6900
msgid " Search "
6901
msgstr " Buscar "
6902
6903
#: src/subscribedialog.c:283
6904
msgid "Newsgroup name"
6905
msgstr "Nombre de grupo"
6906
6907
#: src/subscribedialog.c:289
6908
msgid "Messages"
6909
msgstr "Mensajes"
6910
6911
#: src/subscribedialog.c:426
6912
msgid "moderated"
6913
msgstr "moderado"
6914
6915
#: src/subscribedialog.c:428
6916
msgid "readonly"
6917
msgstr "solo lectura"
6918
6919
#: src/subscribedialog.c:430
6920
msgid "unknown"
6921
msgstr "desconocido"
6922
6923
#: src/subscribedialog.c:481
6924
msgid "Getting newsgroup list..."
6925
msgstr "Obteniendo la lista de grupos..."
6926
6927
#: src/subscribedialog.c:489
6928
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6929
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
6930
6931
#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883
6932
msgid "Done."
6933
msgstr "Hecho."
6934
6935
#: src/subscribedialog.c:556
6936
#, c-format
6937
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6938
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
6939
6940
#: src/summaryview.c:416
6941
msgid "/Repl_y to"
6942
msgstr "/Respon_der a"
6943
6944
#: src/summaryview.c:417
6945
msgid "/Repl_y to/_all"
6946
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6947
6948
#: src/summaryview.c:418
6949
msgid "/Repl_y to/_sender"
6950
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6951
6952
#: src/summaryview.c:419
6953
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6954
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6955
6956
#: src/summaryview.c:426
6957
msgid "/M_ove..."
6958
msgstr "/_Mover..."
6959
6960
#: src/summaryview.c:427
6961
msgid "/_Copy..."
6962
msgstr "/_Copiar..."
6963
6964
#: src/summaryview.c:429
6965
msgid "/_Mark"
6966
msgstr "/_Marcar"
6967
6968
#: src/summaryview.c:430
6969
msgid "/_Mark/_Mark"
6970
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6971
6972
#: src/summaryview.c:431
6973
msgid "/_Mark/_Unmark"
6974
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6975
6976
#: src/summaryview.c:432
6977
msgid "/_Mark/---"
6978
msgstr "/_Marcar/---"
6979
6980
#: src/summaryview.c:433
6981
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6982
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6983
6984
#: src/summaryview.c:434
6985
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6986
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6987
6988
#: src/summaryview.c:436
6989
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6990
msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído"
6991
6992
#: src/summaryview.c:438
6993
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6994
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
6995
6996
#: src/summaryview.c:439
6997
msgid "/Color la_bel"
6998
msgstr "/E_tiquetar de color"
6999
7000
#: src/summaryview.c:443
7001
msgid "/Set as _junk mail"
7002
msgstr "/Poner como correo _basura"
7003
7004
#: src/summaryview.c:444
7005
msgid "/Set as not j_unk mail"
7006
msgstr "/Poner como correo no bas_ura"
7007
7008
#: src/summaryview.c:446
7009
msgid "/Re-_edit"
7010
msgstr "/Re_editar"
7011
7012
#: src/summaryview.c:448
7013
msgid "/Add sender to address boo_k..."
7014
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..."
7015
7016
#: src/summaryview.c:450
7017
msgid "/Create f_ilter rule"
7018
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7019
7020
#: src/summaryview.c:451
7021
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7022
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7023
7024
#: src/summaryview.c:453
7025
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7026
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7027
7028
#: src/summaryview.c:455
7029
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7030
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7031
7032
#: src/summaryview.c:457
7033
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7034
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7035
7036
#: src/summaryview.c:489
7037
msgid "Creating summary view...\n"
7038
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7039
7040
#: src/summaryview.c:671
7041
msgid "Process mark"
7042
msgstr "Procesar marcas"
7043
7044
#: src/summaryview.c:672
7045
msgid "Some marks are left. Process it?"
7046
msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7047
7048
#: src/summaryview.c:728
7049
#, c-format
7050
msgid "Scanning folder (%s)..."
7051
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7052
7053
#: src/summaryview.c:1390
7054
msgid "_Search again"
7055
msgstr "_Buscar de nuevo"
7056
7057
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420
7058
msgid "No more unread messages"
7059
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7060
7061
#: src/summaryview.c:1412
7062
msgid "No unread message found. Search from the end?"
7063
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7064
7065
#: src/summaryview.c:1414
7066
msgid "No unread messages."
7067
msgstr "No hay mensajes sin leer."
7068
7069
#: src/summaryview.c:1421
7070
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7071
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7072
7073
#: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438
7074
msgid "No more new messages"
7075
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7076
7077
#: src/summaryview.c:1430
7078
msgid "No new message found. Search from the end?"
7079
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7080
7081
#: src/summaryview.c:1432
7082
msgid "No new messages."
7083
msgstr "No hay mensajes nuevos."
7084
7085
#: src/summaryview.c:1439
7086
msgid "No new message found. Go to next folder?"
7087
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7088
7089
#: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456
7090
msgid "No more marked messages"
7091
msgstr "No hay más mensajes marcados"
7092
7093
#: src/summaryview.c:1448
7094
msgid "No marked message found. Search from the end?"
7095
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7096
7097
#: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459
7098
msgid "No marked messages."
7099
msgstr "No hay mensajes marcados."
7100
7101
#: src/summaryview.c:1457
7102
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7103
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7104
7105
#: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474
7106
msgid "No more labeled messages"
7107
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7108
7109
#: src/summaryview.c:1466
7110
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7111
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7112
7113
#: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477
7114
msgid "No labeled messages."
7115
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7116
7117
#: src/summaryview.c:1475
7118
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7119
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7120
7121
#: src/summaryview.c:1822
7122
msgid "Attracting messages by subject..."
7123
msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7124
7125
#: src/summaryview.c:2016
7126
#, c-format
7127
msgid "%d deleted"
7128
msgstr "%d borrados"
7129
7130
#: src/summaryview.c:2020
7131
#, c-format
7132
msgid "%s%d moved"
7133
msgstr "%s%d movidos"
7134
7135
#: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026
7136
msgid ", "
7137
msgstr ", "
7138
7139
#: src/summaryview.c:2025
7140
#, c-format
7141
msgid "%s%d copied"
7142
msgstr "%s%d copiado"
7143
7144
#: src/summaryview.c:2040
7145
msgid " item(s) selected"
7146
msgstr " elemento(s) seleccionados"
7147
7148
#: src/summaryview.c:2062
7149
#, c-format
7150
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7151
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7152
7153
#: src/summaryview.c:2066
7154
#, c-format
7155
msgid "%d new, %d unread, %d total"
7156
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7157
7158
#: src/summaryview.c:2102
7159
msgid "Sorting summary..."
7160
msgstr "Ordenando cabeceras..."
7161
7162
#: src/summaryview.c:2358
7163
msgid "\tSetting summary from message data..."
7164
msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7165
7166
#: src/summaryview.c:2360
7167
msgid "Setting summary from message data..."
7168
msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7169
7170
#: src/summaryview.c:2467
7171
#, c-format
7172
msgid "Writing summary cache (%s)..."
7173
msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7174
7175
#: src/summaryview.c:2827
7176
#, c-format
7177
msgid "Message %d is marked\n"
7178
msgstr "Mensaje %d está marcado\n"
7179
7180
#: src/summaryview.c:2895
7181
#, c-format
7182
msgid "Message %d is marked as being read\n"
7183
msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7184
7185
#: src/summaryview.c:3096
7186
#, c-format
7187
msgid "Message %d is marked as unread\n"
7188
msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7189
7190
#: src/summaryview.c:3157
7191
#, c-format
7192
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7193
msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7194
7195
#: src/summaryview.c:3185
7196
msgid "Delete message(s)"
7197
msgstr "Borrar mensaje(s)"
7198
7199
#: src/summaryview.c:3186
7200
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7201
msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7202
7203
#: src/summaryview.c:3260
7204
msgid "Deleting duplicated messages..."
7205
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7206
7207
#: src/summaryview.c:3298
7208
#, c-format
7209
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7210
msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7211
7212
#: src/summaryview.c:3358
7213
#, c-format
7214
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7215
msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7216
7217
#: src/summaryview.c:3390
7218
msgid "Destination is same as current folder."
7219
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7220
7221
#: src/summaryview.c:3427
7222
#, fuzzy
7223
msgid "Select folder to move"
7224
msgstr "Seleccionar carpeta"
7225
7226
#: src/summaryview.c:3457
7227
#, c-format
7228
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7229
msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7230
7231
#: src/summaryview.c:3488
7232
msgid "Destination for copy is same as current folder."
7233
msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual."
7234
7235
#: src/summaryview.c:3524
7236
#, fuzzy
7237
msgid "Select folder to copy"
7238
msgstr "Seleccionar carpeta"
7239
7240
#: src/summaryview.c:3669
7241
msgid "Error occurred while processing messages."
7242
msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes."
7243
7244
#: src/summaryview.c:3975 src/summaryview.c:3976
7245
msgid "Building threads..."
7246
msgstr "Construyendo hilos..."
7247
7248
#: src/summaryview.c:4126 src/summaryview.c:4127
7249
msgid "Unthreading..."
7250
msgstr "Deshaciendo hilos..."
7251
7252
#: src/summaryview.c:4420 src/summaryview.c:4481
7253
#, c-format
7254
msgid "Filtering (%d / %d)..."
7255
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
7256
7257
#: src/summaryview.c:4543
7258
msgid "filtering..."
7259
msgstr "filtrando..."
7260
7261
#: src/summaryview.c:4544
7262
msgid "Filtering..."
7263
msgstr "Filtrando..."
7264
7265
#: src/summaryview.c:4581
7266
#, c-format
7267
msgid "%d message(s) have been filtered."
7268
msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)."
7269
7270
#: src/template.c:171
7271
#, c-format
7272
msgid "file %s already exists\n"
7273
msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7274
7275
#: src/textview.c:249
7276
msgid "Creating text view...\n"
7277
msgstr "Creando vista de texto...\n"
7278
7279
#: src/textview.c:498
7280
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
7281
msgstr "Este mensaje está cifrado, pero falló su descifrado.\n"
7282
7283
#: src/textview.c:832
7284
msgid "This message can't be displayed.\n"
7285
msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n"
7286
7287
#: src/textview.c:856
7288
msgi