Statistics
| Revision:

root / po / fr.po @ 2212

History | View | Annotate | Download (194.7 kB)

1
# French translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
6
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
7
# Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
8
# Updated 2002-04-20 by : François Barrière <barriere.francois@libertyrsurf.fr>
9
# Updated by : P`tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
10
# Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003,2004,2005,2006.
11
# Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2006.
12
# tvY <mr.somewhere@yahoo.fr> 2006,2007,2008.
13
#
14
#
15
msgid ""
16
msgstr ""
17
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 17:07+0900\n"
20
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 00:06+0100\n"
21
"Last-Translator: tvY <mr.somewhere@yahoo.fr>\n"
22
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27
#: libsylph/account.c:56
28
msgid "Reading all config for each account...\n"
29
msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
30
31
#: libsylph/imap.c:484
32
#, c-format
33
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
34
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:539 libsylph/imap.c:545
37
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
38
msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n"
39
40
#: libsylph/imap.c:621
41
#, c-format
42
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
43
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:665
46
msgid "Can't start TLS session.\n"
47
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
48
49
#: libsylph/imap.c:1176
50
#, c-format
51
msgid "Getting message %d"
52
msgstr "Réception du message %d"
53
54
#: libsylph/imap.c:1292
55
#, c-format
56
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
57
msgstr "Ajout des messages à %s (%d / %d)"
58
59
#: libsylph/imap.c:1384
60
#, c-format
61
msgid "Moving messages %s to %s ..."
62
msgstr "Déplacement des messages de %s vers %s ..."
63
64
#: libsylph/imap.c:1389
65
#, c-format
66
msgid "Copying messages %s to %s ..."
67
msgstr "Copie des messages de %s vers %s ..."
68
69
#: libsylph/imap.c:1527
70
#, c-format
71
msgid "Removing messages %s"
72
msgstr "Effacement des messages %s"
73
74
#: libsylph/imap.c:1533
75
#, c-format
76
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
77
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n"
78
79
#: libsylph/imap.c:1541 libsylph/imap.c:1636
80
msgid "can't expunge\n"
81
msgstr "impossible de purger\n"
82
83
#: libsylph/imap.c:1624
84
#, c-format
85
msgid "Removing all messages in %s"
86
msgstr "Effacement de tous les messages dans %s"
87
88
#: libsylph/imap.c:1630
89
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
90
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1:*\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1678
93
msgid "can't close folder\n"
94
msgstr "impossible de fermer le dossier\n"
95
96
#: libsylph/imap.c:1757
97
#, c-format
98
msgid "root folder %s not exist\n"
99
msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:1957 libsylph/imap.c:1965
102
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
103
msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2196
106
#, c-format
107
msgid "Can't create '%s'\n"
108
msgstr "Impossible de créer « %s »\n"
109
110
#: libsylph/imap.c:2201
111
#, c-format
112
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
113
msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n"
114
115
#: libsylph/imap.c:2263
116
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
117
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2286
120
msgid "can't create mailbox\n"
121
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2414
124
#, c-format
125
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
126
msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2494
129
msgid "can't delete mailbox\n"
130
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2538
133
msgid "can't get envelope\n"
134
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2551
137
#, c-format
138
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
139
msgstr "Réception des en-têtes de message (%d / %d)"
140
141
#: libsylph/imap.c:2561
142
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
143
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2583
146
#, c-format
147
msgid "can't parse envelope: %s\n"
148
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2707
151
#, c-format
152
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
153
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
154
155
#: libsylph/imap.c:2714
156
#, c-format
157
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
158
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:2789
161
msgid "can't get namespace\n"
162
msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
163
164
#: libsylph/imap.c:3322
165
#, c-format
166
msgid "can't select folder: %s\n"
167
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3357
170
msgid "error on imap command: STATUS\n"
171
msgstr "erreur avec la commande IMAP : STATUS\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3480 libsylph/imap.c:3515
174
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
175
msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3564
178
msgid "IMAP4 login failed.\n"
179
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
180
181
#: libsylph/imap.c:3901
182
#, c-format
183
msgid "can't append %s to %s\n"
184
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
185
186
#: libsylph/imap.c:3908
187
msgid "(sending file...)"
188
msgstr "(envoi du fichier...)"
189
190
#: libsylph/imap.c:3937
191
#, c-format
192
msgid "can't append message to %s\n"
193
msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n"
194
195
#: libsylph/imap.c:3969
196
#, c-format
197
msgid "can't copy %s to %s\n"
198
msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
199
200
#: libsylph/imap.c:3993
201
#, c-format
202
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
203
msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n"
204
205
#: libsylph/imap.c:4007
206
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
207
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4020
210
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
211
msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n"
212
213
#: libsylph/imap.c:4296
214
#, c-format
215
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
216
msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n"
217
218
#: libsylph/imap.c:4326
219
#, c-format
220
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
221
msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:48 libsylph/mbox.c:214
224
msgid "can't write to temporary file\n"
225
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
226
227
#: libsylph/mbox.c:80
228
#, c-format
229
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
230
msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:92
233
msgid "can't read mbox file.\n"
234
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:99
237
#, c-format
238
msgid "invalid mbox format: %s\n"
239
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
240
241
#: libsylph/mbox.c:106
242
#, c-format
243
msgid "malformed mbox: %s\n"
244
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
245
246
#: libsylph/mbox.c:128
247
msgid "can't open temporary file\n"
248
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
249
250
#: libsylph/mbox.c:179
251
#, c-format
252
msgid ""
253
"unescaped From found:\n"
254
"%s"
255
msgstr ""
256
"From 'unescaped' trouvé :\n"
257
"%s"
258
259
#: libsylph/mbox.c:306
260
#, c-format
261
msgid "can't create lock file %s\n"
262
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
263
264
#: libsylph/mbox.c:307
265
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
266
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
267
268
#: libsylph/mbox.c:319
269
#, c-format
270
msgid "can't create %s\n"
271
msgstr "Impossible de créer %s\n"
272
273
#: libsylph/mbox.c:325
274
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
275
msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:354
278
#, c-format
279
msgid "can't lock %s\n"
280
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
281
282
#: libsylph/mbox.c:361 libsylph/mbox.c:411
283
msgid "invalid lock type\n"
284
msgstr "Type de verrou invalide\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:397
287
#, c-format
288
msgid "can't unlock %s\n"
289
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
290
291
#: libsylph/mbox.c:432
292
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
293
msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n"
294
295
#: libsylph/mbox.c:457
296
#, c-format
297
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
298
msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
299
300
#: libsylph/mh.c:465
301
#, c-format
302
msgid "can't copy message %s to %s\n"
303
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
304
305
#: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:667
306
msgid "Can't open mark file.\n"
307
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
308
309
#: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:673
310
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
311
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:676
314
#, c-format
315
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
316
msgstr "Copie du message %s/%d vers %s ...\n"
317
318
#: libsylph/mh.c:1011 libsylph/mh.c:1024 src/main.c:167
319
#, c-format
320
msgid ""
321
"File `%s' already exists.\n"
322
"Can't create folder."
323
msgstr ""
324
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
325
"Impossible de créer le dossier."
326
327
#: libsylph/mh.c:1557
328
#, c-format
329
msgid ""
330
"Directory name\n"
331
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
332
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
333
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
334
"(see README for detail):\n"
335
"\n"
336
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
337
msgstr ""
338
"Le nom de dossier\n"
339
"« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n"
340
"Peut-être que le jeu de caractères local est utilisé pour le nom de "
341
"fichier.\n"
342
"Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement "
343
"suivante\n"
344
"(voir le fichier README pour les détails) :\n"
345
"\n"
346
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
347
348
#: libsylph/news.c:214
349
#, c-format
350
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
351
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
352
353
#: libsylph/news.c:283
354
#, c-format
355
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
356
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
357
358
#: libsylph/news.c:384
359
#, c-format
360
msgid "article %d has been already cached.\n"
361
msgstr "L'article %d a déjà été mis en cache.\n"
362
363
#: libsylph/news.c:404
364
#, c-format
365
msgid "getting article %d...\n"
366
msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
367
368
#: libsylph/news.c:408
369
#, c-format
370
msgid "can't read article %d\n"
371
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
372
373
#: libsylph/news.c:683
374
msgid "can't post article.\n"
375
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
376
377
#: libsylph/news.c:709
378
#, c-format
379
msgid "can't retrieve article %d\n"
380
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
381
382
#: libsylph/news.c:766
383
#, c-format
384
msgid "can't select group: %s\n"
385
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
386
387
#: libsylph/news.c:803
388
#, c-format
389
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
390
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
391
392
#: libsylph/news.c:816
393
msgid "no new articles.\n"
394
msgstr "Pas de nouvel article.\n"
395
396
#: libsylph/news.c:826
397
#, c-format
398
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
399
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
400
401
#: libsylph/news.c:830
402
msgid "can't get xover\n"
403
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
404
405
#: libsylph/news.c:840
406
msgid "error occurred while getting xover.\n"
407
msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
408
409
#: libsylph/news.c:850
410
#, c-format
411
msgid "invalid xover line: %s\n"
412
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
413
414
#: libsylph/news.c:869 libsylph/news.c:901
415
msgid "can't get xhdr\n"
416
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
417
418
#: libsylph/news.c:881 libsylph/news.c:913
419
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
420
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
421
422
#: libsylph/nntp.c:68
423
#, c-format
424
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
425
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
426
427
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
428
#, c-format
429
msgid "protocol error: %s\n"
430
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
433
msgid "protocol error\n"
434
msgstr "Erreur de protocole\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:283
437
msgid "Error occurred while posting\n"
438
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
439
440
#: libsylph/nntp.c:363
441
msgid "Error occurred while sending command\n"
442
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:156
445
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
446
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:163
449
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
450
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:171
453
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
454
msgstr "'Timestamp' invalide dans la bannière\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
457
msgid "POP3 protocol error\n"
458
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
459
460
#: libsylph/pop.c:270
461
#, c-format
462
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
463
msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:647
466
#, c-format
467
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
468
msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:656
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
473
msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:689
476
msgid "mailbox is locked\n"
477
msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:692
480
msgid "session timeout\n"
481
msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:698 libsylph/smtp.c:561
484
msgid "can't start TLS session\n"
485
msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n"
486
487
#
488
#: libsylph/pop.c:705 libsylph/smtp.c:496
489
msgid "error occurred on authentication\n"
490
msgstr "une erreur est survenue pendant la phase d'authentification\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:710
493
msgid "command not supported\n"
494
msgstr "commande non supportée\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:714
497
msgid "error occurred on POP3 session\n"
498
msgstr "une erreur est survenue pendant la session POP3\n"
499
500
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
501
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
502
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
503
msgid "failed to write configuration to file\n"
504
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
505
506
#: libsylph/prefs.c:252
507
#, c-format
508
msgid "Found %s\n"
509
msgstr "Trouvé %s\n"
510
511
#: libsylph/prefs.c:285
512
msgid "Configuration is saved.\n"
513
msgstr "La configuration est enregistrée.\n"
514
515
#: libsylph/prefs_common.c:579
516
msgid "Junk mail filter (manual)"
517
msgstr "Tri (manuel) des indésirables"
518
519
#: libsylph/prefs_common.c:582
520
msgid "Junk mail filter"
521
msgstr "Dossier des messages indésirables"
522
523
#: libsylph/procmime.c:1228
524
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
525
msgstr "procmime_get_text_content() : la conversion de code a échoué.\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:656
528
msgid "can't open mark file\n"
529
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
530
531
#: libsylph/procmsg.c:1139
532
#, c-format
533
msgid "can't fetch message %d\n"
534
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
535
536
#: libsylph/procmsg.c:1377
537
#, c-format
538
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
539
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:141
542
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
543
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
544
545
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
546
msgid "Can't write to file.\n"
547
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:157
550
msgid "SMTP AUTH not available\n"
551
msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
554
msgid "bad SMTP response\n"
555
msgstr "mauvaise réponse SMTP\n"
556
557
#
558
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
559
msgid "error occurred on SMTP session\n"
560
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:130
563
msgid "SSLv23 not available\n"
564
msgstr "SSLv23 absent\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:132
567
msgid "SSLv23 available\n"
568
msgstr "SSLv23 disponible\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:141
571
msgid "TLSv1 not available\n"
572
msgstr "TLSv1 absent\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:143
575
msgid "TLSv1 available\n"
576
msgstr "TLSv1 disponible\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
579
msgid "SSL method not available\n"
580
msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:244
583
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
584
msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:250
587
msgid "Error creating ssl context\n"
588
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
589
590
#. Get the cipher
591
#: libsylph/ssl.c:269
592
#, c-format
593
msgid "SSL connection using %s\n"
594
msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:278
597
msgid "Server certificate:\n"
598
msgstr "Serveur de certificat :\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:281
601
#, c-format
602
msgid "  Subject: %s\n"
603
msgstr "  Sujet : %s\n"
604
605
#: libsylph/ssl.c:286
606
#, c-format
607
msgid "  Issuer: %s\n"
608
msgstr "  Délivré par : %s\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:2785 libsylph/utils.c:2908
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n"
614
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "À propos"
618
619
#: src/about.c:226
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr ""
624
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
625
"\n"
626
627
#: src/about.c:230
628
msgid ""
629
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
630
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
631
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
632
"version.\n"
633
"\n"
634
msgstr ""
635
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
636
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
637
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
638
"version ultérieure.\n"
639
"\n"
640
641
#: src/about.c:236
642
msgid ""
643
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
644
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
645
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
646
"more details.\n"
647
"\n"
648
msgstr ""
649
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
650
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
651
"\n"
652
653
#: src/about.c:242
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
660
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
661
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
662
663
#: src/account_dialog.c:137
664
msgid ""
665
"Some composing windows are open.\n"
666
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
667
msgstr ""
668
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
669
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
670
"comptes."
671
672
#: src/account_dialog.c:143
673
msgid "Opening account edit window...\n"
674
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
675
676
#: src/account_dialog.c:288
677
msgid "Creating account edit window...\n"
678
msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
679
680
#: src/account_dialog.c:293
681
msgid "Edit accounts"
682
msgstr "Édition des comptes"
683
684
#: src/account_dialog.c:313
685
msgid ""
686
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
687
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
688
msgstr ""
689
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
690
"case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
691
"correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
692
693
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:502
694
#: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
695
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
696
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
697
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
698
msgid "Name"
699
msgstr "Nom"
700
701
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
702
msgid "Protocol"
703
msgstr "Protocole"
704
705
#: src/account_dialog.c:378
706
msgid "Server"
707
msgstr "Serveur"
708
709
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
710
msgid "Edit"
711
msgstr "Éditer"
712
713
#: src/account_dialog.c:436
714
msgid " _Set as default account "
715
msgstr "_Définir comme compte par défaut"
716
717
#: src/account_dialog.c:489
718
#, c-format
719
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
720
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?"
721
722
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
723
msgid "(Untitled)"
724
msgstr "(Sans titre)"
725
726
#: src/account_dialog.c:492
727
msgid "Delete account"
728
msgstr "Supprimer le compte"
729
730
#: src/action.c:331
731
#, c-format
732
msgid "Could not get message file %d"
733
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d"
734
735
#: src/action.c:362
736
msgid "Could not get message part."
737
msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
738
739
#: src/action.c:379
740
msgid "Can't get part of multipart message"
741
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
742
743
#: src/action.c:472
744
#, c-format
745
msgid ""
746
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
747
"because it contains %%f, %%F or %%p."
748
msgstr ""
749
"L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
750
"fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
751
752
#: src/action.c:711
753
#, c-format
754
msgid ""
755
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
756
"%s"
757
msgstr ""
758
"La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
759
"d'une connexion « pipe »: %s"
760
761
#. Fork error
762
#: src/action.c:799
763
#, c-format
764
msgid ""
765
"Could not fork to execute the following command:\n"
766
"%s\n"
767
"%s"
768
msgstr ""
769
"Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
770
"%s\n"
771
"%s"
772
773
#: src/action.c:1035
774
#, c-format
775
msgid "--- Running: %s\n"
776
msgstr "--- En cours : %s\n"
777
778
#: src/action.c:1039
779
#, c-format
780
msgid "--- Ended: %s\n"
781
msgstr "--- Terminé : %s\n"
782
783
#: src/action.c:1071
784
msgid "Action's input/output"
785
msgstr "Entrées et sorties des actions"
786
787
#: src/action.c:1131
788
msgid " Send "
789
msgstr "Envoyer"
790
791
#: src/action.c:1142
792
msgid "Abort"
793
msgstr "Stopper"
794
795
#: src/action.c:1315
796
#, c-format
797
msgid ""
798
"Enter the argument for the following action:\n"
799
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
800
"  %s"
801
msgstr ""
802
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
803
"(« %%h »  sera remplacé par l'argument saisi)\n"
804
"  %s"
805
806
#: src/action.c:1320
807
msgid "Action's hidden user argument"
808
msgstr "Argument invisible de l'action"
809
810
#: src/action.c:1324
811
#, c-format
812
msgid ""
813
"Enter the argument for the following action:\n"
814
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
815
"  %s"
816
msgstr ""
817
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
818
"(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n"
819
"  %s"
820
821
#: src/action.c:1329
822
msgid "Action's user argument"
823
msgstr "Argument de l'action"
824
825
#: src/addressadd.c:155
826
msgid "Add Address to Book"
827
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
828
829
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89
830
#: src/select-keys.c:312
831
msgid "Address"
832
msgstr "Adresses"
833
834
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:504 src/editaddress.c:629
835
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
836
msgid "Remarks"
837
msgstr "Remarques"
838
839
#: src/addressadd.c:219
840
msgid "Select Address Book Folder"
841
msgstr "Choisissez un dossier"
842
843
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:540
844
#: src/messageview.c:149
845
msgid "/_File"
846
msgstr "/_Fichier"
847
848
#: src/addressbook.c:335
849
msgid "/_File/New _Book"
850
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
851
852
#: src/addressbook.c:336
853
msgid "/_File/New _vCard"
854
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
855
856
#: src/addressbook.c:338
857
msgid "/_File/New _JPilot"
858
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
859
860
#: src/addressbook.c:341
861
msgid "/_File/New _LDAP Server"
862
msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP"
863
864
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:565
865
#: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558
866
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565
867
#: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
868
#: src/messageview.c:156
869
msgid "/_File/---"
870
msgstr "/_Fichier/---"
871
872
#: src/addressbook.c:344
873
msgid "/_File/_Edit"
874
msgstr "/_Fichier/Édit_er"
875
876
#: src/addressbook.c:345
877
msgid "/_File/_Delete"
878
msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
879
880
#: src/addressbook.c:347
881
msgid "/_File/_Save"
882
msgstr "/_Fichier/En_registrer"
883
884
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:577 src/messageview.c:157
885
msgid "/_File/_Close"
886
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
887
888
#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
889
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:159
890
msgid "/_Edit"
891
msgstr "/É_dition"
892
893
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:577
894
#: src/messageview.c:160
895
msgid "/_Edit/_Copy"
896
msgstr "/É_dition/_Copier"
897
898
#: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585
899
msgid "/_Edit/_Paste"
900
msgstr "/É_dition/Co_ller"
901
902
#: src/addressbook.c:354
903
msgid "/_Address"
904
msgstr "/_Adresse"
905
906
#: src/addressbook.c:355
907
msgid "/_Address/New _Address"
908
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
909
910
#: src/addressbook.c:356
911
msgid "/_Address/New _Group"
912
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
913
914
#: src/addressbook.c:357
915
msgid "/_Address/New _Folder"
916
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
917
918
#: src/addressbook.c:358
919
msgid "/_Address/---"
920
msgstr "/_Adresse/---"
921
922
#: src/addressbook.c:359
923
msgid "/_Address/_Edit"
924
msgstr "/_Adresse/Édit_er"
925
926
#: src/addressbook.c:360
927
msgid "/_Address/_Delete"
928
msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
929
930
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:824
931
#: src/messageview.c:282
932
msgid "/_Tools"
933
msgstr "/_Outils"
934
935
#: src/addressbook.c:363
936
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
937
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
938
939
#: src/addressbook.c:364
940
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
941
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _CSV"
942
943
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:880
944
#: src/messageview.c:302
945
msgid "/_Help"
946
msgstr "/A_ide"
947
948
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:894
949
#: src/messageview.c:303
950
msgid "/_Help/_About"
951
msgstr "/A_ide/À _propos"
952
953
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396
954
msgid "/New _Address"
955
msgstr "/Nouvelle _adresse"
956
957
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397
958
msgid "/New _Group"
959
msgstr "/Nouveau _groupe"
960
961
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
962
msgid "/New _Folder"
963
msgstr "/Nouveau _dossier"
964
965
#: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402
966
#: src/compose.c:554 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258
967
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279
968
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288
969
#: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307
970
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141
971
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425
972
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442
973
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459
974
#: src/summaryview.c:465
975
msgid "/---"
976
msgstr "/---"
977
978
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/summaryview.c:441
979
msgid "/_Delete"
980
msgstr "/_Supprimer"
981
982
#: src/addressbook.c:403
983
msgid "/_Copy"
984
msgstr "/_Copier"
985
986
#: src/addressbook.c:404
987
msgid "/_Paste"
988
msgstr "/Co_ller"
989
990
#: src/addressbook.c:503
991
msgid "E-Mail address"
992
msgstr "Adresse électronique"
993
994
#: src/addressbook.c:507 src/prefs_common_dialog.c:2373 src/prefs_toolbar.c:90
995
msgid "Address book"
996
msgstr "Carnet d'adresses"
997
998
#: src/addressbook.c:619 src/prefs_filter_edit.c:251
999
#: src/prefs_search_folder.c:187
1000
msgid "Name:"
1001
msgstr "Nom :"
1002
1003
#: src/addressbook.c:656 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55
1004
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
1005
msgid "To:"
1006
msgstr "À :"
1007
1008
#: src/addressbook.c:660 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56
1009
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
1010
msgid "Cc:"
1011
msgstr "Copie :"
1012
1013
#: src/addressbook.c:664 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367
1014
#: src/prefs_template.c:183
1015
msgid "Bcc:"
1016
msgstr "Copie discrète :"
1017
1018
#. Buttons
1019
#: src/addressbook.c:685 src/addressbook.c:1649 src/editaddress.c:719
1020
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1021
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1022
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
1023
msgid "Delete"
1024
msgstr "Supprimer"
1025
1026
#: src/addressbook.c:688 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1027
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1028
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1029
#: src/prefs_filter_edit.c:1560
1030
msgid "Add"
1031
msgstr "Ajouter"
1032
1033
#: src/addressbook.c:691
1034
msgid "Lookup"
1035
msgstr "Rechercher"
1036
1037
#: src/addressbook.c:694
1038
msgid "_Close"
1039
msgstr "_Quitter"
1040
1041
#. Confirm deletion
1042
#: src/addressbook.c:864
1043
msgid "Delete address(es)"
1044
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1045
1046
#: src/addressbook.c:865
1047
msgid "Really delete the address(es)?"
1048
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
1049
1050
#: src/addressbook.c:1640
1051
#, c-format
1052
msgid ""
1053
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1054
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1055
msgstr ""
1056
"Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n"
1057
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
1058
"le dossier parent."
1059
1060
#: src/addressbook.c:1643 src/folderview.c:2542
1061
msgid "Delete folder"
1062
msgstr "Suppression de dossier"
1063
1064
#: src/addressbook.c:1643
1065
msgid "_Folder only"
1066
msgstr "_Dossier uniquement"
1067
1068
#: src/addressbook.c:1643
1069
msgid "Folder and _addresses"
1070
msgstr "Dossier et _adresses"
1071
1072
#: src/addressbook.c:1648
1073
#, c-format
1074
msgid "Really delete `%s' ?"
1075
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
1076
1077
#: src/addressbook.c:2425 src/addressbook.c:2558
1078
msgid "New user, could not save index file."
1079
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1080
1081
#: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2562
1082
msgid "New user, could not save address book files."
1083
msgstr ""
1084
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1085
1086
#: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572
1087
msgid "Old address book converted successfully."
1088
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1089
1090
#: src/addressbook.c:2444
1091
msgid ""
1092
"Old address book converted,\n"
1093
"could not save new address index file"
1094
msgstr ""
1095
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1096
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2457
1099
msgid ""
1100
"Could not convert address book,\n"
1101
"but created empty new address book files."
1102
msgstr ""
1103
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1104
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1105
1106
#: src/addressbook.c:2463
1107
msgid ""
1108
"Could not convert address book,\n"
1109
"could not create new address book files."
1110
msgstr ""
1111
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
1112
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
1113
1114
#: src/addressbook.c:2468
1115
msgid ""
1116
"Could not convert address book\n"
1117
"and could not create new address book files."
1118
msgstr ""
1119
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1120
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1121
1122
#: src/addressbook.c:2475
1123
msgid "Address book conversion error"
1124
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1125
1126
#: src/addressbook.c:2479
1127
msgid "Address book conversion"
1128
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
1129
1130
#: src/addressbook.c:2514
1131
msgid "Address Book Error"
1132
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2515 src/addressbook.c:2615
1135
msgid "Could not read address index"
1136
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1137
1138
#: src/addressbook.c:2577
1139
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1140
msgstr ""
1141
"Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier "
1142
"index"
1143
1144
#: src/addressbook.c:2591
1145
msgid ""
1146
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau "
1149
"carnet d'adresses vide."
1150
1151
#: src/addressbook.c:2597
1152
msgid ""
1153
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1154
msgstr ""
1155
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
1156
"nouveau carnet d'adresses vide."
1157
1158
#: src/addressbook.c:2603
1159
msgid ""
1160
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1161
msgstr ""
1162
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
1163
"nouveau carnet d'adresses vide."
1164
1165
#: src/addressbook.c:2621
1166
msgid "Address Book Conversion Error"
1167
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1168
1169
#: src/addressbook.c:2627
1170
msgid "Address Book Conversion"
1171
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3147 src/prefs_common_dialog.c:2198
1174
msgid "Interface"
1175
msgstr "Interface"
1176
1177
#: src/addressbook.c:3163 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1178
msgid "Address Book"
1179
msgstr "Carnet d'adresses"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3179
1182
msgid "Person"
1183
msgstr "Personne"
1184
1185
#: src/addressbook.c:3195
1186
msgid "EMail Address"
1187
msgstr "Adresse électronique"
1188
1189
#: src/addressbook.c:3211
1190
msgid "Group"
1191
msgstr "Groupe"
1192
1193
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1194
#: src/addressbook.c:3227 src/folderview.c:385 src/prefs_account_dialog.c:1835
1195
#: src/query_search.c:400
1196
msgid "Folder"
1197
msgstr "Dossier"
1198
1199
#: src/addressbook.c:3243
1200
msgid "vCard"
1201
msgstr "vCard"
1202
1203
#: src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3275
1204
msgid "JPilot"
1205
msgstr "JPilot"
1206
1207
#: src/addressbook.c:3291
1208
msgid "LDAP Server"
1209
msgstr "Serveur LDAP"
1210
1211
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1212
msgid "Common address"
1213
msgstr "Adresse courante :"
1214
1215
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1216
msgid "Personal address"
1217
msgstr "Adresse personnelle :"
1218
1219
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:677
1220
msgid "Notice"
1221
msgstr "Information"
1222
1223
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:786
1224
msgid "Warning"
1225
msgstr "Avertissement"
1226
1227
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:727
1228
msgid "Error"
1229
msgstr "Erreur"
1230
1231
#: src/alertpanel.c:223
1232
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1233
msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
1234
1235
#: src/alertpanel.c:318
1236
msgid "Show this message next time"
1237
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1238
1239
#: src/colorlabel.c:46
1240
msgid "Orange"
1241
msgstr "Orange"
1242
1243
#: src/colorlabel.c:47
1244
msgid "Red"
1245
msgstr "Rouge"
1246
1247
#: src/colorlabel.c:48
1248
msgid "Pink"
1249
msgstr "Rose"
1250
1251
#: src/colorlabel.c:49
1252
msgid "Sky blue"
1253
msgstr "Bleu ciel"
1254
1255
#: src/colorlabel.c:50
1256
msgid "Blue"
1257
msgstr "Bleu"
1258
1259
#: src/colorlabel.c:51
1260
msgid "Green"
1261
msgstr "Vert"
1262
1263
#: src/colorlabel.c:52
1264
msgid "Brown"
1265
msgstr "Brun"
1266
1267
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1268
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1269
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1270
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4942
1271
msgid "None"
1272
msgstr "Aucun"
1273
1274
#: src/compose.c:552
1275
msgid "/_Add..."
1276
msgstr "/_Ajouter..."
1277
1278
#: src/compose.c:553
1279
msgid "/_Remove"
1280
msgstr "/_Enlever"
1281
1282
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295
1283
#: src/folderview.c:317
1284
msgid "/_Properties..."
1285
msgstr "/_Propriétés..."
1286
1287
#: src/compose.c:561
1288
msgid "/_File/_Send"
1289
msgstr "/_Fichier/_Envoyer"
1290
1291
#: src/compose.c:563
1292
msgid "/_File/Send _later"
1293
msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard"
1294
1295
#: src/compose.c:566
1296
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1297
msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons"
1298
1299
#: src/compose.c:568
1300
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1301
msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition"
1302
1303
#: src/compose.c:571
1304
msgid "/_File/_Attach file"
1305
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1306
1307
#: src/compose.c:572
1308
msgid "/_File/_Insert file"
1309
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1310
1311
#: src/compose.c:574
1312
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1313
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1314
1315
#: src/compose.c:575
1316
msgid "/_File/A_ppend signature"
1317
msgstr "/_Fichier/_Ajouter la signature"
1318
1319
#: src/compose.c:580
1320
msgid "/_Edit/_Undo"
1321
msgstr "/É_dition/_Annuler"
1322
1323
#: src/compose.c:581
1324
msgid "/_Edit/_Redo"
1325
msgstr "/É_dition/_Refaire"
1326
1327
#: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:580
1328
#: src/messageview.c:162
1329
msgid "/_Edit/---"
1330
msgstr "/É_dition/---"
1331
1332
#: src/compose.c:583
1333
msgid "/_Edit/Cu_t"
1334
msgstr "/É_dition/Co_uper"
1335
1336
#: src/compose.c:586
1337
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1338
msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation"
1339
1340
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161
1341
msgid "/_Edit/Select _all"
1342
msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner"
1343
1344
#: src/compose.c:590
1345
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1346
msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel"
1347
1348
#: src/compose.c:592
1349
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1350
msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message"
1351
1352
#: src/compose.c:594
1353
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1354
msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique"
1355
1356
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:166
1357
#: src/summaryview.c:460
1358
msgid "/_View"
1359
msgstr "/_Affichage"
1360
1361
#: src/compose.c:596
1362
msgid "/_View/_To"
1363
msgstr "/_Affichage/À"
1364
1365
#: src/compose.c:597
1366
msgid "/_View/_Cc"
1367
msgstr "/_Affichage/_Copie"
1368
1369
#: src/compose.c:598
1370
msgid "/_View/_Bcc"
1371
msgstr "/_Affichage/Copie _discrète"
1372
1373
#: src/compose.c:599
1374
msgid "/_View/_Reply-To"
1375
msgstr "/_Affichage/_Répondre à"
1376
1377
#: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606
1378
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:615
1379
#: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:769
1380
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:258
1381
msgid "/_View/---"
1382
msgstr "/_Affichage/---"
1383
1384
#: src/compose.c:601
1385
msgid "/_View/_Followup-To"
1386
msgstr "/_Affichage/_Faire suivre"
1387
1388
#: src/compose.c:603
1389
msgid "/_View/R_uler"
1390
msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle"
1391
1392
#: src/compose.c:605
1393
msgid "/_View/_Attachment"
1394
msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)"
1395
1396
#: src/compose.c:607
1397
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1398
msgstr "/_Affichage/Personnaliser la _barre d'outils..."
1399
1400
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:173
1401
msgid "/_View/Character _encoding"
1402
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
1403
1404
#: src/compose.c:616
1405
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1406
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique"
1407
1408
#: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634
1409
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658
1410
#: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684
1411
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676
1412
#: src/messageview.c:169
1413
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1414
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---"
1415
1416
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:177
1417
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1418
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)"
1419
1420
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:180
1421
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1422
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)"
1423
1424
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:183
1425
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1426
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)"
1427
1428
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:185
1429
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1430
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)"
1431
1432
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190
1433
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1434
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)"
1435
1436
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:193
1437
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1438
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (ISO-8859-13)"
1439
1440
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:195
1441
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1442
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (ISO-8859-_4)"
1443
1444
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:197
1445
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1446
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (Windows-1257)"
1447
1448
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:200
1449
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1450
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1451
1452
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:203
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1454
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Arabe (ISO-8859-_6)"
1455
1456
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:205
1457
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1458
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1459
1460
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:208
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1462
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)"
1463
1464
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:210
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1466
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1467
1468
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:213
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1470
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1471
1472
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:216
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1474
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1475
1476
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:218
1477
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1478
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1479
1480
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:220
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1482
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
1483
1484
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:222
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1486
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
1487
1488
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:225
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1490
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1491
1492
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:234
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1494
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1495
1496
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:236
1497
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1498
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)"
1499
1500
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:238
1501
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1502
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1503
1504
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:245
1505
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1506
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1507
1508
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:250
1509
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1510
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)"
1511
1512
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:252
1513
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1514
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)"
1515
1516
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:283
1517
msgid "/_Tools/_Address book"
1518
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1519
1520
#: src/compose.c:697
1521
msgid "/_Tools/_Template"
1522
msgstr "/_Outils/_Modèle"
1523
1524
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:299
1525
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1526
msgstr "/_Outils/_Actions"
1527
1528
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:828
1529
#: src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:847 src/mainwindow.c:850
1530
#: src/mainwindow.c:854 src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:286
1531
#: src/messageview.c:298
1532
msgid "/_Tools/---"
1533
msgstr "/_Outils/---"
1534
1535
#: src/compose.c:702
1536
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1537
msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne"
1538
1539
#: src/compose.c:706
1540
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1541
msgstr "/_Outils/_Signer"
1542
1543
#: src/compose.c:707
1544
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1545
msgstr "/_Outils/_Chiffrer"
1546
1547
#: src/compose.c:712
1548
msgid "/_Tools/_Check spell"
1549
msgstr "/_Outils/_Vérifier l'orthographe"
1550
1551
#: src/compose.c:713
1552
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1553
msgstr "/_Outils/_Définir la langue du message"
1554
1555
#: src/compose.c:977
1556
#, c-format
1557
msgid "%s: file not exist\n"
1558
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1559
1560
#: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155
1561
msgid "Can't get text part\n"
1562
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1563
1564
#: src/compose.c:1635
1565
msgid "Quote mark format error."
1566
msgstr "Erreur du format de citation."
1567
1568
#: src/compose.c:1647
1569
msgid "Message reply/forward format error."
1570
msgstr ""
1571
"Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un "
1572
"transfert."
1573
1574
#: src/compose.c:2135
1575
#, c-format
1576
msgid "File %s doesn't exist\n"
1577
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1578
1579
#: src/compose.c:2139
1580
#, c-format
1581
msgid "Can't get file size of %s\n"
1582
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1583
1584
#: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204
1585
#, c-format
1586
msgid "File %s is empty."
1587
msgstr "Le fichier %s est vide."
1588
1589
#: src/compose.c:2147
1590
#, c-format
1591
msgid "Can't read %s."
1592
msgstr "Impossible de lire %s."
1593
1594
#: src/compose.c:2180
1595
#, c-format
1596
msgid "Message: %s"
1597
msgstr "Message : %s"
1598
1599
#: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583
1600
msgid "Can't get the part of multipart message."
1601
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1602
1603
#: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687
1604
#: src/rpop3.c:663 src/summaryview.c:2271
1605
msgid "(No Subject)"
1606
msgstr "(Pas de sujet)"
1607
1608
#: src/compose.c:2733
1609
#, c-format
1610
msgid "%s - Compose%s"
1611
msgstr "%s - Composition%s"
1612
1613
#: src/compose.c:2848
1614
msgid "Recipient is not specified."
1615
msgstr "Destinataire non spécifié."
1616
1617
#: src/compose.c:2856
1618
msgid "Empty subject"
1619
msgstr "Sujet absent"
1620
1621
#: src/compose.c:2857
1622
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1623
msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?"
1624
1625
#: src/compose.c:2921
1626
msgid "Attachment is missing"
1627
msgstr "Pièce jointe absente"
1628
1629
#: src/compose.c:2922
1630
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1631
msgstr "Il n'y a pas de pièce jointe. Envoyer sans pièce jointe ?"
1632
1633
#: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065
1634
msgid "Check recipients"
1635
msgstr "Vérification des destinataires"
1636
1637
#: src/compose.c:3085
1638
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1639
msgstr "Vraiment envoyer ce courrier aux adresses suivantes ?"
1640
1641
#: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54
1642
msgid "From:"
1643
msgstr "De :"
1644
1645
#: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1646
msgid "Subject:"
1647
msgstr "Sujet :"
1648
1649
#: src/compose.c:3213
1650
msgid "_Send"
1651
msgstr "_Envoyer"
1652
1653
#: src/compose.c:3298
1654
msgid "can't get recipient list."
1655
msgstr "liste de destinataires vide."
1656
1657
#: src/compose.c:3318
1658
msgid ""
1659
"Account for sending mail is not specified.\n"
1660
"Please select a mail account before sending."
1661
msgstr ""
1662
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1663
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1664
1665
#: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315
1666
#, c-format
1667
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1668
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1669
1670
#: src/compose.c:3382
1671
msgid "Can't save the message to outbox."
1672
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1673
1674
#: src/compose.c:3420
1675
#, c-format
1676
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1677
msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »."
1678
1679
#: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832
1680
msgid "Can't sign the message."
1681
msgstr "Impossible de signer le message."
1682
1683
#: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875
1684
msgid "Can't encrypt the message."
1685
msgstr "Impossible de crypter le message."
1686
1687
#: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870
1688
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1689
msgstr "Impossible de crypter ou signer le message."
1690
1691
#: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086
1692
msgid "can't change file mode\n"
1693
msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n"
1694
1695
#: src/compose.c:3588
1696
#, c-format
1697
msgid ""
1698
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1699
"\n"
1700
"Send it as %s anyway?"
1701
msgstr ""
1702
"Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n"
1703
"\n"
1704
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?"
1705
1706
#: src/compose.c:3594
1707
msgid "Code conversion error"
1708
msgstr "Erreur de conversion de code"
1709
1710
#: src/compose.c:3680
1711
#, c-format
1712
msgid ""
1713
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1714
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1715
"\n"
1716
"Send it anyway?"
1717
msgstr ""
1718
"La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n"
1719
"Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n"
1720
"\n"
1721
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1722
1723
#: src/compose.c:3684
1724
msgid "Line length limit"
1725
msgstr "Longueur de ligne maximale"
1726
1727
#: src/compose.c:3850
1728
msgid "Encrypting with Bcc"
1729
msgstr "Chiffrement avec « Copie discrète »"
1730
1731
#: src/compose.c:3851
1732
msgid ""
1733
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1734
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1735
"loss of confidentiality.\n"
1736
"\n"
1737
"Send it anyway?"
1738
msgstr ""
1739
"Il y a des destinataires dans le champ « Copie discrète ». Si le message est "
1740
"chiffré, tous ces destinataires seront visibles par examen de la clé de "
1741
"chiffrement, annulant toute confidentialité.\n"
1742
"\n"
1743
"Envoyer quand même ?"
1744
1745
#: src/compose.c:4046
1746
msgid "can't remove the old message\n"
1747
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1748
1749
#: src/compose.c:4064
1750
msgid "queueing message...\n"
1751
msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1752
1753
#: src/compose.c:4152
1754
msgid "can't find queue folder\n"
1755
msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1756
1757
#: src/compose.c:4159
1758
msgid "can't queue the message\n"
1759
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1760
1761
#: src/compose.c:4199
1762
#, c-format
1763
msgid "File %s doesn't exist."
1764
msgstr "Le fichier %s n'existe pas."
1765
1766
#: src/compose.c:4208
1767
#, c-format
1768
msgid "Can't open file %s."
1769
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
1770
1771
#: src/compose.c:4808
1772
#, c-format
1773
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1774
msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1775
1776
#: src/compose.c:4923
1777
msgid "Creating compose window...\n"
1778
msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1779
1780
#: src/compose.c:5050
1781
msgid "PGP Sign"
1782
msgstr "Signature PGP"
1783
1784
#: src/compose.c:5053
1785
msgid "PGP Encrypt"
1786
msgstr "Chiffrement PGP"
1787
1788
#: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257
1789
msgid "MIME type"
1790
msgstr "Type MIME"
1791
1792
#. S_COL_DATE
1793
#: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503
1794
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1795
#: src/summaryview.c:5091
1796
msgid "Size"
1797
msgstr "Taille"
1798
1799
#: src/compose.c:6152
1800
msgid "Invalid MIME type."
1801
msgstr "Type MIME invalide."
1802
1803
#: src/compose.c:6170
1804
msgid "File doesn't exist or is empty."
1805
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1806
1807
#: src/compose.c:6239
1808
msgid "Properties"
1809
msgstr "Propriétés"
1810
1811
#: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1594
1812
msgid "Encoding"
1813
msgstr "Encodage"
1814
1815
#: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202
1816
msgid "Path"
1817
msgstr "Chemin d'accès"
1818
1819
#: src/compose.c:6283
1820
msgid "File name"
1821
msgstr "Nom du fichier"
1822
1823
#: src/compose.c:6373
1824
#, c-format
1825
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1826
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n"
1827
1828
#: src/compose.c:6435
1829
#, c-format
1830
msgid ""
1831
"The external editor is still working.\n"
1832
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1833
msgstr ""
1834
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1835
"Forcer sa fermeture (id de traitement de groupe : %d) ?\n"
1836
1837
#: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:3016
1838
msgid "_Customize toolbar..."
1839
msgstr "Personnaliser la _barre d'outils..."
1840
1841
#: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903
1842
msgid "Can't queue the message."
1843
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1844
1845
#: src/compose.c:6994
1846
msgid "Select files"
1847
msgstr "Sélection de fichier"
1848
1849
#: src/compose.c:7017
1850
msgid "Select file"
1851
msgstr "Choisissez un fichier"
1852
1853
#: src/compose.c:7068
1854
msgid "Save message"
1855
msgstr "Enregistrer le message"
1856
1857
#: src/compose.c:7069
1858
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1859
msgstr ""
1860
"Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des "
1861
"brouillons ?"
1862
1863
#: src/compose.c:7071
1864
msgid "Close _without saving"
1865
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
1866
1867
#: src/compose.c:7113
1868
#, c-format
1869
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1870
msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?"
1871
1872
#: src/compose.c:7115
1873
msgid "Apply template"
1874
msgstr "Appliquer un modèle"
1875
1876
#: src/compose.c:7116
1877
msgid "_Replace"
1878
msgstr "_Remplacer"
1879
1880
#: src/compose.c:7116
1881
msgid "_Insert"
1882
msgstr "_Insérer"
1883
1884
#: src/editaddress.c:161
1885
msgid "Add New Person"
1886
msgstr "Ajouter une personne"
1887
1888
#: src/editaddress.c:162
1889
msgid "Edit Person Details"
1890
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1891
1892
#: src/editaddress.c:303
1893
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1894
msgstr "L'adresse électronique est obligatoire."
1895
1896
#: src/editaddress.c:422
1897
msgid "A Name and Value must be supplied."
1898
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1899
1900
#: src/editaddress.c:479
1901
msgid "Edit Person Data"
1902
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1903
1904
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1905
msgid "Display Name"
1906
msgstr "Nom affiché"
1907
1908
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1909
msgid "Last Name"
1910
msgstr "Nom"
1911
1912
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1913
msgid "First Name"
1914
msgstr "Prénom"
1915
1916
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1917
msgid "Nick Name"
1918
msgstr "Surnom"
1919
1920
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1921
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
1922
msgid "E-Mail Address"
1923
msgstr "Adresse électronique"
1924
1925
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1926
msgid "Alias"
1927
msgstr "Alias"
1928
1929
#. Buttons
1930
#: src/editaddress.c:713
1931
msgid "Move Up"
1932
msgstr "Plus haut"
1933
1934
#: src/editaddress.c:716
1935
msgid "Move Down"
1936
msgstr "Plus bas"
1937
1938
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1939
msgid "Modify"
1940
msgstr "Modifier"
1941
1942
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1943
msgid "Clear"
1944
msgstr "Effacer"
1945
1946
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1947
msgid "Value"
1948
msgstr "Valeur"
1949
1950
#: src/editaddress.c:886
1951
msgid "Basic Data"
1952
msgstr "Général"
1953
1954
#: src/editaddress.c:888
1955
msgid "User Attributes"
1956
msgstr "Données supplémentaires"
1957
1958
#: src/editbook.c:120
1959
msgid "File appears to be Ok."
1960
msgstr "Le fichier semble correct."
1961
1962
#: src/editbook.c:123
1963
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1964
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1965
1966
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1967
msgid "Could not read file."
1968
msgstr "Impossible de lire le fichier."
1969
1970
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
1971
msgid "Edit Address Book"
1972
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1973
1974
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1975
msgid " Check File "
1976
msgstr " Vérifier le fichier "
1977
1978
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1979
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1980
msgid "File"
1981
msgstr "Fichier"
1982
1983
#: src/editbook.c:309
1984
msgid "Add New Address Book"
1985
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1986
1987
#: src/editgroup.c:107
1988
msgid "A Group Name must be supplied."
1989
msgstr "Donnez un nom de groupe."
1990
1991
#: src/editgroup.c:272
1992
msgid "Edit Group Data"
1993
msgstr "Édition du groupe"
1994
1995
#: src/editgroup.c:302
1996
msgid "Group Name"
1997
msgstr "Nom du groupe"
1998
1999
#: src/editgroup.c:319
2000
msgid "Available Addresses"
2001
msgstr "Adresses disponibles"
2002
2003
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2004
#: src/prefs_summary_column.c:253
2005
msgid "  ->  "
2006
msgstr "  ->  "
2007
2008
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2009
#: src/prefs_summary_column.c:257
2010
msgid "  <-  "
2011
msgstr "  <-  "
2012
2013
#: src/editgroup.c:359
2014
msgid "Addresses in Group"
2015
msgstr "Adresses dans le groupe"
2016
2017
#: src/editgroup.c:429
2018
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2019
msgstr ""
2020
"Déplacer les adresses souhaitées depuis/vers le groupe avec les boutons "
2021
"fléchés"
2022
2023
#: src/editgroup.c:481
2024
msgid "Edit Group Details"
2025
msgstr "Édition du groupe"
2026
2027
#: src/editgroup.c:484
2028
msgid "Add New Group"
2029
msgstr "Nouveau groupe"
2030
2031
#: src/editgroup.c:537
2032
msgid "Edit folder"
2033
msgstr "Édition du dossier"
2034
2035
#: src/editgroup.c:537
2036
msgid "Input the new name of folder:"
2037
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
2038
2039
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2274
2040
#: src/folderview.c:2280
2041
msgid "New folder"
2042
msgstr "Nouveau dossier"
2043
2044
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2281
2045
msgid "Input the name of new folder:"
2046
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
2047
2048
#: src/editjpilot.c:200
2049
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2050
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2051
2052
#: src/editjpilot.c:212
2053
msgid "Select JPilot File"
2054
msgstr "Choisir le fichier à importer"
2055
2056
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2057
msgid "Edit JPilot Entry"
2058
msgstr "Édition de données JPilot"
2059
2060
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2061
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2062
#: src/prefs_common_dialog.c:2000
2063
msgid " ... "
2064
msgstr " ... "
2065
2066
#: src/editjpilot.c:294
2067
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2068
msgstr "Adresses électroniques supplémentaires"
2069
2070
#: src/editjpilot.c:387
2071
msgid "Add New JPilot Entry"
2072
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2073
2074
#: src/editldap.c:171
2075
msgid "Connected successfully to server"
2076
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2077
2078
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2079
msgid "Could not connect to server"
2080
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2081
2082
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2083
msgid "Edit LDAP Server"
2084
msgstr "Édition du serveur LDAP"
2085
2086
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2087
msgid "Hostname"
2088
msgstr "Hôte"
2089
2090
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2091
msgid "Port"
2092
msgstr "Port"
2093
2094
#: src/editldap.c:337
2095
msgid " Check Server "
2096
msgstr " Test serveur "
2097
2098
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2099
msgid "Search Base"
2100
msgstr "Base de recherche"
2101
2102
#: src/editldap.c:399
2103
msgid "Search Criteria"
2104
msgstr "Critères de recherche"
2105
2106
#: src/editldap.c:406
2107
msgid " Reset "
2108
msgstr " Remise à zéro "
2109
2110
#: src/editldap.c:411
2111
msgid "Bind DN"
2112
msgstr "DN de connexion"
2113
2114
#: src/editldap.c:420
2115
msgid "Bind Password"
2116
msgstr "Mot de passe de connexion"
2117
2118
#: src/editldap.c:430
2119
msgid "Timeout (secs)"
2120
msgstr "Délai d'attente (secs)"
2121
2122
#: src/editldap.c:444
2123
msgid "Maximum Entries"
2124
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2125
2126
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2127
msgid "Basic"
2128
msgstr "Général"
2129
2130
#: src/editldap.c:472
2131
msgid "Extended"
2132
msgstr "Avancé"
2133
2134
#: src/editldap.c:558
2135
msgid "Add New LDAP Server"
2136
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
2137
2138
#: src/editldap_basedn.c:148
2139
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2140
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2141
2142
#: src/editldap_basedn.c:209
2143
msgid "Available Search Base(s)"
2144
msgstr "Base(s) disponible(s)"
2145
2146
#: src/editldap_basedn.c:296
2147
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2148
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2149
2150
#: src/editvcard.c:104
2151
msgid "File does not appear to be vCard format."
2152
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2153
2154
#: src/editvcard.c:116
2155
msgid "Select vCard File"
2156
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2157
2158
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2159
msgid "Edit vCard Entry"
2160
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2161
2162
#: src/editvcard.c:274
2163
msgid "Add New vCard Entry"
2164
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2165
2166
#: src/export.c:202
2167
#, fuzzy, c-format
2168
msgid "Exporting %s ..."
2169
msgstr "Recherche %s ..."
2170
2171
#: src/export.c:204
2172
#, fuzzy
2173
msgid "Exporting"
2174
msgstr "Exporter"
2175
2176
#: src/export.c:229
2177
#, fuzzy
2178
msgid "Error occurred on export."
2179
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
2180
2181
#: src/export.c:305
2182
msgid "Export"
2183
msgstr "Exporter"
2184
2185
#: src/export.c:324 src/export.c:409
2186
#, fuzzy
2187
msgid "Specify source folder and destination file."
2188
msgstr ""
2189
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2190
2191
#: src/export.c:334 src/import.c:323
2192
#, fuzzy
2193
msgid "File format:"
2194
msgstr "Format de la date"
2195
2196
#: src/export.c:339
2197
#, fuzzy
2198
msgid "Source folder:"
2199
msgstr "Dossier à exporter :"
2200
2201
#: src/export.c:344
2202
#, fuzzy
2203
msgid "Destination:"
2204
msgstr "Dossier destinataire :"
2205
2206
#: src/export.c:354 src/import.c:343
2207
msgid "UNIX mbox"
2208
msgstr ""
2209
2210
#: src/export.c:357
2211
msgid "eml (number + .eml)"
2212
msgstr ""
2213
2214
#: src/export.c:360
2215
msgid "MH (number only)"
2216
msgstr ""
2217
2218
#: src/export.c:374 src/export.c:380 src/import.c:360 src/import.c:366
2219
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2220
msgid " Select... "
2221
msgstr " Choisir... "
2222
2223
#: src/export.c:412
2224
#, fuzzy
2225
msgid "Specify source folder and destination folder."
2226
msgstr ""
2227
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2228
2229
#: src/export.c:438
2230
#, fuzzy
2231
msgid "Select destination file"
2232
msgstr "Sélection du fichier exporté"
2233
2234
#: src/export.c:442
2235
#, fuzzy
2236
msgid "Select destination folder"
2237
msgstr "Sélection du fichier exporté"
2238
2239
#: src/filesel.c:158
2240
msgid "Save as"
2241
msgstr "Enregistrer sous"
2242
2243
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2244
msgid "Overwrite existing file"
2245
msgstr "Remplacer le fichier existant ?"
2246
2247
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2248
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2249
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2250
2251
#: src/filesel.c:183
2252
msgid "Select directory"
2253
msgstr "Sélectionnez un dossier"
2254
2255
#: src/foldersel.c:252
2256
msgid "Select folder"
2257
msgstr "Choix d'un dossier"
2258
2259
#: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1222 src/prefs_folder_item.c:235
2260
msgid "Inbox"
2261
msgstr "Réception"
2262
2263
#: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1228 src/prefs_folder_item.c:236
2264
msgid "Sent"
2265
msgstr "Envoyé"
2266
2267
#: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1234 src/prefs_folder_item.c:238
2268
msgid "Queue"
2269
msgstr "File d'attente"
2270
2271
#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1240 src/prefs_folder_item.c:239
2272
msgid "Trash"
2273
msgstr "Corbeille"
2274
2275
#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:237
2276
msgid "Drafts"
2277
msgstr "Brouillons"
2278
2279
#: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2278 src/folderview.c:2282
2280
msgid "NewFolder"
2281
msgstr "NouveauDossier"
2282
2283
#: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2300
2284
#: src/folderview.c:2362
2285
#, c-format
2286
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2287
msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier."
2288
2289
#: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2311 src/folderview.c:2370
2290
#: src/query_search.c:1052
2291
#, c-format
2292
msgid "The folder `%s' already exists."
2293
msgstr "Le dossier « %s » existe déjà."
2294
2295
#: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2318
2296
#, c-format
2297
msgid "Can't create the folder `%s'."
2298
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »."
2299
2300
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275
2301
msgid "/Create _new folder..."
2302
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2303
2304
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303
2305
msgid "/_Rename folder..."
2306
msgstr "/_Renommer le dossier..."
2307
2308
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277
2309
msgid "/_Move folder..."
2310
msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2311
2312
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304
2313
msgid "/_Delete folder"
2314
msgstr "/_Supprimer le dossier"
2315
2316
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280
2317
msgid "/Empty _trash"
2318
msgstr "/_Vider la corbeille"
2319
2320
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308
2321
msgid "/_Check for new messages"
2322
msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages"
2323
2324
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286
2325
msgid "/R_ebuild folder tree"
2326
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2327
2328
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310
2329
msgid "/_Update summary"
2330
msgstr "/Mettre à jo_ur le résumé des messages"
2331
2332
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312
2333
msgid "/Mar_k all read"
2334
msgstr "/Marquer comme _lu"
2335
2336
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290
2337
#, fuzzy
2338
msgid "/Send _queued messages"
2339
msgstr "_Envoyer les messages en attente"
2340
2341
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314
2342
msgid "/_Search messages..."
2343
msgstr "/Recherc_her dans le dossier..."
2344
2345
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315
2346
msgid "/Ed_it search condition..."
2347
msgstr "/Mod_ifier le motif de recherche..."
2348
2349
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306
2350
msgid "/Down_load"
2351
msgstr "/Té_lécharger"
2352
2353
#: src/folderview.c:300
2354
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2355
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2356
2357
#: src/folderview.c:302
2358
msgid "/_Remove newsgroup"
2359
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2360
2361
#: src/folderview.c:338
2362
msgid "Creating folder view...\n"
2363
msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
2364
2365
#: src/folderview.c:415
2366
msgid "New"
2367
msgstr "Nouveau"
2368
2369
#. S_COL_MARK
2370
#: src/folderview.c:431 src/prefs_filter_edit.c:507
2371
#: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:96
2372
msgid "Unread"
2373
msgstr "Non lu"
2374
2375
#: src/folderview.c:447
2376
msgid "Total"
2377
msgstr "Total"
2378
2379
#: src/folderview.c:580
2380
msgid "Setting folder info...\n"
2381
msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
2382
2383
#: src/folderview.c:581
2384
msgid "Setting folder info..."
2385
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2386
2387
#: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4060 src/setup.c:80
2388
#, c-format
2389
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2390
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2391
2392
#: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4065 src/setup.c:85
2393
#, c-format
2394
msgid "Scanning folder %s ..."
2395
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2396
2397
#: src/folderview.c:935
2398
msgid "Rebuild folder tree"
2399
msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
2400
2401
#: src/folderview.c:936
2402
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2403
msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?"
2404
2405
#: src/folderview.c:945
2406
msgid "Rebuilding folder tree..."
2407
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2408
2409
#: src/folderview.c:952
2410
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2411
msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué."
2412
2413
#: src/folderview.c:1086
2414
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2415
msgstr "Recherche des nouveaux messages..."
2416
2417
#: src/folderview.c:1254 src/prefs_common_dialog.c:1944 src/prefs_toolbar.c:68
2418
msgid "Junk"
2419
msgstr "Indésirable"
2420
2421
#: src/folderview.c:1935
2422
#, c-format
2423
msgid "Folder %s is selected\n"
2424
msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
2425
2426
#: src/folderview.c:2090
2427
#, c-format
2428
msgid "Downloading messages in %s ..."
2429
msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..."
2430
2431
#: src/folderview.c:2118
2432
#, c-format
2433
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2434
msgstr "Téléchargement de tous les messages dans '%s' ?"
2435
2436
#: src/folderview.c:2121
2437
msgid "Download all messages"
2438
msgstr "Téléchargement de tous les messages"
2439
2440
#: src/folderview.c:2170
2441
#, c-format
2442
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2443
msgstr ""
2444
"Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »."
2445
2446
#: src/folderview.c:2275
2447
msgid ""
2448
"Input the name of new folder:\n"
2449
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2450
" append `/' at the end of the name)"
2451
msgstr ""
2452
"Saisissez le nom du nouveau dossier :\n"
2453
"(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2454
" ajouter `/' à la fin du nom)"
2455
2456
#: src/folderview.c:2350
2457
#, c-format
2458
msgid "Input new name for `%s':"
2459
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :"
2460
2461
#: src/folderview.c:2351
2462
msgid "Rename folder"
2463
msgstr "Changement de nom de dossier"
2464
2465
#: src/folderview.c:2382 src/folderview.c:2390
2466
#, c-format
2467
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2468
msgstr "Impossible de renommer le dossier « %s »."
2469
2470
#: src/folderview.c:2463
2471
#, c-format
2472
msgid "Can't move the folder `%s'."
2473
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »."
2474
2475
#: src/folderview.c:2532
2476
#, c-format
2477
msgid ""
2478
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2479
"The real messages are not deleted."
2480
msgstr ""
2481
"Effacer le dossier de tri « %s » ?\n"
2482
"Les messages existants ne seront PAS effacés du disque."
2483
2484
#: src/folderview.c:2534
2485
msgid "Delete search folder"
2486
msgstr "Effacer le dossier de tri"
2487
2488
#: src/folderview.c:2539
2489
#, c-format
2490
msgid ""
2491
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2492
"Recovery will not be possible.\n"
2493
"\n"
2494
"Do you really want to delete?"
2495
msgstr ""
2496
"Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n"
2497
"Il n'y aura pas de récupération possible.\n"
2498
"\n"
2499
"Voulez-vous vraiment les effacer ?"
2500
2501
#: src/folderview.c:2571 src/folderview.c:2577
2502
#, c-format
2503
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2504
msgstr "Impossible d'effacer le dossier « %s »."
2505
2506
#: src/folderview.c:2613
2507
msgid "Empty trash"
2508
msgstr "Vider la corbeille"
2509
2510
#: src/folderview.c:2614
2511
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2512
msgstr "Effacer tous les messages dans la corbeille ?"
2513
2514
#: src/folderview.c:2655
2515
#, c-format
2516
msgid ""
2517
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2518
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2519
msgstr ""
2520
"Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n"
2521
"messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?"
2522
2523
#: src/folderview.c:2657
2524
msgid "Remove mailbox"
2525
msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres"
2526
2527
#: src/folderview.c:2707
2528
#, c-format
2529
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2530
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?"
2531
2532
#: src/folderview.c:2708
2533
msgid "Delete IMAP4 account"
2534
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2535
2536
#: src/folderview.c:2861
2537
#, c-format
2538
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2539
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?"
2540
2541
#: src/folderview.c:2862
2542
msgid "Delete newsgroup"
2543
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2544
2545
#: src/folderview.c:2912
2546
#, c-format
2547
msgid "Really delete news account `%s'?"
2548
msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?"
2549
2550
#: src/folderview.c:2913
2551
msgid "Delete news account"
2552
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2553
2554
#: src/headerview.c:57
2555
msgid "Newsgroups:"
2556
msgstr "Groupe de discussion :"
2557
2558
#: src/headerview.c:90
2559
msgid "Creating header view...\n"
2560
msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
2561
2562
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:664
2563
#: src/summaryview.c:2274
2564
msgid "(No From)"
2565
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2566
2567
#: src/imageview.c:55
2568
msgid "Creating image view...\n"
2569
msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
2570
2571
#: src/imageview.c:109
2572
msgid "Can't load the image."
2573
msgstr "Impossible de charger l'image."
2574
2575
#: src/import.c:185
2576
#, fuzzy
2577
msgid "The source file does not exist."
2578
msgstr "Le fichier %s n'existe pas."
2579
2580
#: src/import.c:196
2581
#, fuzzy
2582
msgid "Can't find the destination folder."
2583
msgstr ""
2584
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2585
2586
#: src/import.c:201
2587
#, fuzzy, c-format
2588
msgid "Importing %s ..."
2589
msgstr "Recherche %s ..."
2590
2591
#: src/import.c:203
2592
#, fuzzy
2593
msgid "Importing"
2594
msgstr "Importer"
2595
2596
#: src/import.c:222
2597
#, fuzzy
2598
msgid "Scanning folder..."
2599
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2600
2601
#: src/import.c:233
2602
#, fuzzy
2603
msgid "Error occurred on import."
2604
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
2605
2606
#: src/import.c:294
2607
msgid "Import"
2608
msgstr "Importer"
2609
2610
#: src/import.c:313 src/import.c:398
2611
#, fuzzy
2612
msgid "Specify source file and destination folder."
2613
msgstr ""
2614
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2615
2616
#: src/import.c:328
2617
#, fuzzy
2618
msgid "Source:"
2619
msgstr "Dossier à exporter :"
2620
2621
#: src/import.c:333
2622
#, fuzzy
2623
msgid "Destination folder:"
2624
msgstr "Dossier destinataire :"
2625
2626
#: src/import.c:346
2627
#, fuzzy
2628
msgid "eml (folder)"
2629
msgstr "Nouveau dossier"
2630
2631
#: src/import.c:395
2632
#, fuzzy
2633
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
2634
msgstr ""
2635
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2636
2637
#: src/import.c:425
2638
#, fuzzy
2639
msgid "Select importing folder"
2640
msgstr "Choix du fichier à importer"
2641
2642
#: src/import.c:428
2643
msgid "Select importing file"
2644
msgstr "Choix du fichier à importer"
2645
2646
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2647
msgid "Please specify address book name and file to import."
2648
msgstr ""
2649
"Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer."
2650
2651
#: src/importcsv.c:154
2652
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2653
msgstr "Sélectionner et modifier l'ordre des champs CSV à importer."
2654
2655
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2656
msgid "File imported."
2657
msgstr "Fichier importé."
2658
2659
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2660
msgid "Please select a file."
2661
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2662
2663
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2664
msgid "Address book name must be supplied."
2665
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2666
2667
#: src/importcsv.c:528
2668
msgid "Error reading CSV fields."
2669
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs CSV."
2670
2671
#: src/importcsv.c:554
2672
msgid "CSV file imported successfully."
2673
msgstr "Fichier CSV importé avec succès."
2674
2675
#: src/importcsv.c:616
2676
msgid "Select CSV File"
2677
msgstr "Sélection d'un fichier CSV"
2678
2679
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2680
msgid "File Name"
2681
msgstr "Nom du fichier"
2682
2683
#: src/importcsv.c:700
2684
msgid "Comma-separated"
2685
msgstr "Spéraration par des virgules"
2686
2687
#: src/importcsv.c:704
2688
msgid "Tab-separated"
2689
msgstr "Ou par des tabulations"
2690
2691
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2692
msgid "S"
2693
msgstr "S"
2694
2695
#: src/importcsv.c:736
2696
msgid "CSV Field"
2697
msgstr "Champ CSV"
2698
2699
#: src/importcsv.c:737
2700
msgid "Address Book Field"
2701
msgstr "Champ du carnet d'adresses"
2702
2703
#: src/importcsv.c:754
2704
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2705
msgstr ""
2706
"Modifier l'ordre dans le carnet d'adresses avec les boutons Haut et Bas."
2707
2708
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2709
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2710
#: src/prefs_summary_column.c:301
2711
msgid "Up"
2712
msgstr "Plus haut"
2713
2714
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2715
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2716
#: src/prefs_summary_column.c:305
2717
msgid "Down"
2718
msgstr "Plus bas"
2719
2720
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2721
msgid "Address Book :"
2722
msgstr "Carnet d'adresses :"
2723
2724
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2725
msgid "File Name :"
2726
msgstr "Nom de fichier :"
2727
2728
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2729
msgid "Records :"
2730
msgstr "Enregistrements :"
2731
2732
#: src/importcsv.c:882
2733
msgid "Import CSV file into Address Book"
2734
msgstr "Importation d'un fichier CSV dans un carnet d'adresses"
2735
2736
#. Button panel
2737
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2738
msgid "Next"
2739
msgstr "Suivant"
2740
2741
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2742
msgid "Prev"
2743
msgstr "Précédent"
2744
2745
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2746
msgid "File Info"
2747
msgstr "Propriétés du fichier"
2748
2749
#: src/importcsv.c:948
2750
msgid "Fields"
2751
msgstr "Champs"
2752
2753
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2754
msgid "Finish"
2755
msgstr "Terminé"
2756
2757
#: src/importldif.c:125
2758
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2759
msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer."
2760
2761
#: src/importldif.c:341
2762
msgid "Error reading LDIF fields."
2763
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2764
2765
#: src/importldif.c:364
2766
msgid "LDIF file imported successfully."
2767
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2768
2769
#: src/importldif.c:426
2770
msgid "Select LDIF File"
2771
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2772
2773
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2774
msgid "LDIF Field"
2775
msgstr "Champ LDIF"
2776
2777
#: src/importldif.c:532
2778
msgid "Attribute Name"
2779
msgstr "Attribut"
2780
2781
#: src/importldif.c:591
2782
msgid "Attribute"
2783
msgstr "Attribut"
2784
2785
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2786
msgid "Select"
2787
msgstr "Sélectionner"
2788
2789
#: src/importldif.c:701
2790
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2791
msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses"
2792
2793
#: src/importldif.c:767
2794
msgid "Attributes"
2795
msgstr "Attributs"
2796
2797
#: src/inc.c:159
2798
#, c-format
2799
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2800
msgstr "Sylpheed : %d nouveau(x) message(s)"
2801
2802
#: src/inc.c:477
2803
msgid "Authenticating with POP3"
2804
msgstr "Authentification POP3"
2805
2806
#: src/inc.c:503
2807
msgid "Retrieving new messages"
2808
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2809
2810
#: src/inc.c:546
2811
msgid "Standby"
2812
msgstr "Attente"
2813
2814
#: src/inc.c:683 src/inc.c:733
2815
msgid "Cancelled"
2816
msgstr "Annulé"
2817
2818
#: src/inc.c:694
2819
msgid "Retrieving"
2820
msgstr "Récupération"
2821
2822
#: src/inc.c:703 src/inc.c:1013
2823
#, c-format
2824
msgid "%d message(s) (%s) received"
2825
msgstr "%d message(s) (%s) reçu(s)"
2826
2827
#: src/inc.c:707
2828
#, c-format
2829
msgid "no new messages"
2830
msgstr "pas de nouveau message"
2831
2832
#: src/inc.c:708
2833
msgid "Done"
2834
msgstr "Terminé"
2835
2836
#: src/inc.c:713
2837
msgid "Connection failed"
2838
msgstr "La connexion a échoué"
2839
2840
#: src/inc.c:716
2841
msgid "Auth failed"
2842
msgstr "L'authentification a échoué"
2843
2844
#: src/inc.c:720
2845
msgid "Locked"
2846
msgstr "Verrouillé"
2847
2848
#: src/inc.c:730
2849
msgid "Timeout"
2850
msgstr "Délai d'attente"
2851
2852
#: src/inc.c:780
2853
#, c-format
2854
msgid "Finished (%d new message(s))"
2855
msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)"
2856
2857
#: src/inc.c:783
2858
#, c-format
2859
msgid "Finished (no new messages)"
2860
msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)"
2861
2862
#: src/inc.c:792
2863
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2864
msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2865
2866
#: src/inc.c:826
2867
#, c-format
2868
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2869
msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2870
2871
#: src/inc.c:830
2872
#, c-format
2873
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2874
msgstr "%s : Authentification POP3"
2875
2876
#: src/inc.c:833
2877
#, c-format
2878
msgid "%s: Retrieving new messages"
2879
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2880
2881
#: src/inc.c:838
2882
#, c-format
2883
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2884
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
2885
2886
#: src/inc.c:852
2887
#, c-format
2888
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2889
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2890
2891
#: src/inc.c:932 src/rpop3.c:820 src/send_message.c:813
2892
#, c-format
2893
msgid "Authenticating..."
2894
msgstr "Authentification..."
2895
2896
#: src/inc.c:933
2897
#, c-format
2898
msgid "Retrieving messages from %s..."
2899
msgstr "Réception des messages de %s..."
2900
2901
#: src/inc.c:938
2902
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2903
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2904
2905
#: src/inc.c:942
2906
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2907
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2908
2909
#: src/inc.c:946
2910
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2911
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2912
2913
#: src/inc.c:950
2914
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2915
msgstr "Récupération de la taille des messages (LIST)..."
2916
2917
#: src/inc.c:960
2918
#, c-format
2919
msgid "Deleting message %d"
2920
msgstr "Suppression du message %d"
2921
2922
#: src/inc.c:967 src/send_message.c:831
2923
msgid "Quitting"
2924
msgstr "Fermeture"
2925
2926
#: src/inc.c:992
2927
#, c-format
2928
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2929
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)"
2930
2931
#: src/inc.c:1201 src/inc.c:1221 src/summaryview.c:4503
2932
msgid ""
2933
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2934
"Please check the junk mail control setting."
2935
msgstr ""
2936
"Erreur dans la gestion des messages indésirables.\n"
2937
"Vérifier les paramètres."
2938
2939
#: src/inc.c:1274
2940
msgid "Connection failed."
2941
msgstr "La connexion a échoué."
2942
2943
#: src/inc.c:1280
2944
msgid "Error occurred while processing mail."
2945
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2946
2947
#: src/inc.c:1285
2948
#, c-format
2949
msgid ""
2950
"Error occurred while processing mail:\n"
2951
"%s"
2952
msgstr ""
2953
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
2954
"%s"
2955
2956
#: src/inc.c:1291
2957
msgid "No disk space left."
2958
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2959
2960
#: src/inc.c:1296
2961
msgid "Can't write file."
2962
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
2963
2964
#: src/inc.c:1301
2965
msgid "Socket error."
2966
msgstr "Erreur de protocole."
2967
2968
#. consider EOF right after QUIT successful
2969
#: src/inc.c:1307 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:760
2970
#: src/send_message.c:966
2971
msgid "Connection closed by the remote host."
2972
msgstr "La connexion a été fermée par le serveur."
2973
2974
#: src/inc.c:1313
2975
msgid "Mailbox is locked."
2976
msgstr "Boîte verrouillée."
2977
2978
#: src/inc.c:1317
2979
#, c-format
2980
msgid ""
2981
"Mailbox is locked:\n"
2982
"%s"
2983
msgstr ""
2984
"Boîte verrouillée :\n"
2985
"%s"
2986
2987
#: src/inc.c:1323 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:946
2988
msgid "Authentication failed."
2989
msgstr "L'authentification à échoué."
2990
2991
#: src/inc.c:1328 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:949
2992
#, c-format
2993
msgid ""
2994
"Authentication failed:\n"
2995
"%s"
2996
msgstr ""
2997
"L'authentification a échoué :\n"
2998
"%s"
2999
3000
#: src/inc.c:1333 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:970
3001
msgid "Session timed out."
3002
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session."
3003
3004
#: src/inc.c:1374
3005
msgid "Incorporation cancelled\n"
3006
msgstr "Relève du courrier annulée\n"
3007
3008
#: src/inc.c:1476
3009
#, c-format
3010
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
3011
msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
3012
3013
#: src/inputdialog.c:146
3014
#, c-format
3015
msgid "Input password for %s on %s:"
3016
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :"
3017
3018
#: src/inputdialog.c:148
3019
msgid "Input password"
3020
msgstr "Saisissez le mot de passe"
3021
3022
#: src/logwindow.c:68
3023
msgid "Protocol log"
3024
msgstr "Journal de connexion"
3025
3026
#: src/main.c:224
3027
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3028
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3029
3030
#: src/main.c:532
3031
#, c-format
3032
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3033
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
3034
3035
#: src/main.c:535
3036
msgid "  --compose [address]    open composition window"
3037
msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
3038
3039
#: src/main.c:536
3040
msgid ""
3041
"  --attach file1 [file2]...\n"
3042
"                         open composition window with specified files\n"
3043
"                         attached"
3044
msgstr ""
3045
"  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3046
"                         ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce"
3047
"(s)\n"
3048
"                         jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)"
3049
3050
#: src/main.c:539
3051
msgid "  --receive              receive new messages"
3052
msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages"
3053
3054
#: src/main.c:540
3055
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3056
msgstr ""
3057
"  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
3058
3059
#: src/main.c:541
3060
msgid "  --send                 send all queued messages"
3061
msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3062
3063
#: src/main.c:542
3064
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3065
msgstr "  --status [dossier]...  afficher le nombre total de messages"
3066
3067
#: src/main.c:543
3068
msgid ""
3069
"  --status-full [folder]...\n"
3070
"                         show the status of each folder"
3071
msgstr ""
3072
"  --status-full [dossier]...\n"
3073
"                         afficher l'état de chaque dossier"
3074
3075
#: src/main.c:545
3076
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
3077
msgstr ""
3078
"  --open [id dossier]/[numéro du message] ouvrir le message dans une "
3079
"nouvelle fenêtre"
3080
3081
#: src/main.c:546
3082
msgid ""
3083
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3084
msgstr ""
3085
"  --configdir dossier    indiquer le dossier contenant les fichiers de "
3086
"configuration"
3087
3088
#: src/main.c:548
3089
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3090
msgstr ""
3091
"··--ipcport·portnum······spécifier le port pour les commandes IPC distantes"
3092
3093
#: src/main.c:550
3094
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3095
msgstr "  --exit                 quitter Sylpheed"
3096
3097
#: src/main.c:551
3098
msgid "  --debug                debug mode"
3099
msgstr "  --debug                afficher les informations de mise au point"
3100
3101
#: src/main.c:552
3102
msgid "  --help                 display this help and exit"
3103
msgstr "  --help                 afficher l'aide-mémoire"
3104
3105
#: src/main.c:553
3106
msgid "  --version              output version information and exit"
3107
msgstr "  --version              afficher les informations de version"
3108
3109
#: src/main.c:557
3110
#, c-format
3111
msgid "Press any key..."
3112
msgstr "Appuyez sur une touche..."
3113
3114
#: src/main.c:638
3115
msgid "Filename encoding"
3116
msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier"
3117
3118
#: src/main.c:639
3119
msgid ""
3120
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3121
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3122
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3123
"work correctly.\n"
3124
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3125
"for detail):\n"
3126
"\n"
3127
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3128
"\n"
3129
"Continue?"
3130
msgstr ""
3131
"Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement "
3132
"G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n"
3133
"Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne "
3134
"marchera pas correctement.\n"
3135
"Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir "
3136
"le fichier README pour les détails) :\n"
3137
"\n"
3138
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3139
"\n"
3140
"Poursuivre ?"
3141
3142
#: src/main.c:678
3143
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3144
msgstr ""
3145
"Une fenêtre de composition de message existe.\n"
3146
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
3147
3148
#: src/main.c:689
3149
msgid "Queued messages"
3150
msgstr "Messages en file d'attente"
3151
3152
#: src/main.c:690
3153
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3154
msgstr ""
3155
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3156
"maintenant ?"
3157
3158
#: src/main.c:787
3159
msgid ""
3160
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3161
"OpenPGP support disabled."
3162
msgstr ""
3163
"GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
3164
"Support OpenPGP désactivé."
3165
3166
#. remote command mode
3167
#: src/main.c:1130
3168
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3169
msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
3170
3171
#: src/main.c:1400
3172
msgid "Migration of configuration"
3173
msgstr "Migration de la configuration"
3174
3175
#: src/main.c:1401
3176
msgid ""
3177
"The previous version of configuration found.\n"
3178
"Do you want to migrate it?"
3179
msgstr ""
3180
"Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n"
3181
"Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:541
3184
msgid "/_File/_Folder"
3185
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:542
3188
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3189
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3190
3191
#: src/mainwindow.c:544
3192
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3193
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3194
3195
#: src/mainwindow.c:545
3196
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3197
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..."
3198
3199
#: src/mainwindow.c:546
3200
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3201
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:547
3204
msgid "/_File/_Mailbox"
3205
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:548
3208
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3209
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..."
3210
3211
#: src/mainwindow.c:549
3212
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3213
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
3216
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3217
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:551
3220
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3221
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:553
3224
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3225
msgstr ""
3226
"/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes "
3227
"les boîtes"
3228
3229
#: src/mainwindow.c:556
3230
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3231
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence"
3232
3233
#: src/mainwindow.c:559
3234
#, fuzzy
3235
msgid "/_File/_Import mail data..."
3236
msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..."
3237
3238
#: src/mainwindow.c:560
3239
#, fuzzy
3240
msgid "/_File/_Export mail data..."
3241
msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..."
3242
3243
#: src/mainwindow.c:562
3244
msgid "/_File/Empty all _trash"
3245
msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:150
3248
msgid "/_File/_Save as..."
3249
msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..."
3250
3251
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:153
3252
msgid "/_File/Page set_up..."
3253
msgstr "/_Fichier/_Mise en page..."
3254
3255
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:155
3256
msgid "/_File/_Print..."
3257
msgstr "/_Fichier/Im_primer..."
3258
3259
#: src/mainwindow.c:571
3260
msgid "/_File/_Work offline"
3261
msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté"
3262
3263
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3264
#: src/mainwindow.c:574
3265
msgid "/_File/E_xit"
3266
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:579
3269
msgid "/_Edit/Select _thread"
3270
msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163
3273
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3274
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..."
3275
3276
#: src/mainwindow.c:583
3277
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3278
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..."
3279
3280
#: src/mainwindow.c:584
3281
msgid "/_Edit/_Quick search"
3282
msgstr "/É_dition/_Recherche rapide"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:587
3285
msgid "/_View/Show or hi_de"
3286
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:588
3289
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3290
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:590
3293
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3294
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:592
3297
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3298
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:594
3301
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3302
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:596
3305
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3306
msgstr ""
3307
"/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Textes à _droite des icônes"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:598
3310
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3311
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:600
3314
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3315
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:602
3318
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3319
msgstr ""
3320
"/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:604
3323
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3324
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre de _recherche"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:606
3327
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3328
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état"
3329
3330
#: src/mainwindow.c:608
3331
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3332
msgstr "/_Affichage/Personnaliser la _barre d'outils..."
3333
3334
#: src/mainwindow.c:610
3335
msgid "/_View/Layou_t"
3336
msgstr "/_Affichage/Disp_osition"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:611
3339
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3340
msgstr "/_Affichage/Disp_osition/_Normale"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:612
3343
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3344
msgstr "/_Affichage/Disp_osition/_Verticale"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:613
3347
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3348
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:614
3351
msgid "/_View/Separate _message view"
3352
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:616
3355
msgid "/_View/_Sort"
3356
msgstr "/_Affichage/_Trier"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:617
3359
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3360
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:618
3363
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3364
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:619
3367
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3368
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:620
3371
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3372
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par date (en_filades)"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:621
3375
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3376
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:622
3379
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3380
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:623
3383
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3384
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:624
3387
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3388
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:626
3391
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3392
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:627
3395
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3396
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:628
3399
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3400
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:630
3403
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3404
msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:634
3407
msgid "/_View/_Sort/---"
3408
msgstr "/_Affichage/_Trier/---"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:632
3411
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3412
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:633
3415
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3416
msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:635
3419
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3420
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:637
3423
msgid "/_View/Th_read view"
3424
msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation"
3425
3426
#: src/mainwindow.c:638
3427
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3428
msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:639
3431
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3432
msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:640
3435
msgid "/_View/Set display _item..."
3436
msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..."
3437
3438
#: src/mainwindow.c:643
3439
msgid "/_View/_Go to"
3440
msgstr "/_Affichage/_Aller à"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:644
3443
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3444
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:645
3447
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3448
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:646 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654
3451
#: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:664
3452
msgid "/_View/_Go to/---"
3453
msgstr "/_Affichage/_Aller à/---"
3454
3455
#: src/mainwindow.c:647
3456
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3457
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:649
3460
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3461
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:652
3464
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3465
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau p_récédent"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:653
3468
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3469
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau _suivant"
3470
3471
#: src/mainwindow.c:655
3472
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3473
msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:657
3476
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3477
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:660
3480
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3481
msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:662
3484
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3485
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:665
3488
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3489
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..."
3490
3491
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:174
3492
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3493
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:187
3496
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3497
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (Windows-1252)"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:227
3500
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3501
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:229
3504
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3505
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:231
3508
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3509
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:240
3512
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3513
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242
3516
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3517
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:247
3520
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3521
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:770 src/summaryview.c:461
3524
msgid "/_View/Open in new _window"
3525
msgstr "/_Affichage/Ouv_rir dans une nouvelle fenêtre"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463
3528
msgid "/_View/Mess_age source"
3529
msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464
3532
msgid "/_View/All _headers"
3533
msgstr "/_Affichage/Afficher tous le_s en-têtes"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:774
3536
msgid "/_View/_Update summary"
3537
msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:263
3540
msgid "/_Message"
3541
msgstr "/_Message"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:777
3544
msgid "/_Message/Recei_ve"
3545
msgstr "/_Message/Réce_ptionner"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:778
3548
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3549
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:780
3552
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3553
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:782
3556
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3557
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:784
3560
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3561
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/boîte aux lettres électronique à _distance..."
3562
3563
#: src/mainwindow.c:786
3564
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3565
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---"
3566
3567
#: src/mainwindow.c:787
3568
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3569
msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:797
3572
#: src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:816
3573
#: src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:266
3574
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3575
msgid "/_Message/---"
3576
msgstr "/_Message/---"
3577
3578
#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:264
3579
msgid "/_Message/Compose _new message"
3580
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3581
3582
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:267
3583
msgid "/_Message/_Reply"
3584
msgstr "/_Message/_Répondre"
3585
3586
#: src/mainwindow.c:792
3587
msgid "/_Message/Repl_y to"
3588
msgstr "/_Message/Rép_ondre à"
3589
3590
#: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:268
3591
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3592
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous"
3593
3594
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:270
3595
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3596
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
3597
3598
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:272
3599
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3600
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste"
3601
3602
#: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:275
3603
msgid "/_Message/_Forward"
3604
msgstr "/_Message/_Transférer"
3605
3606
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:276
3607
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3608
msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278
3611
msgid "/_Message/Redirec_t"
3612
msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3613
3614
#: src/mainwindow.c:803
3615
msgid "/_Message/M_ove..."
3616
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3617
3618
#: src/mainwindow.c:804
3619
msgid "/_Message/_Copy..."
3620
msgstr "/_Message/_Copier..."
3621
3622
#: src/mainwindow.c:806
3623
msgid "/_Message/_Mark"
3624
msgstr "/_Message/_Marquer"
3625
3626
#: src/mainwindow.c:807
3627
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3628
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3629
3630
#: src/mainwindow.c:808
3631
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3632
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:809
3635
msgid "/_Message/_Mark/---"
3636
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3637
3638
#: src/mainwindow.c:810
3639
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3640
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu"
3641
3642
#: src/mainwindow.c:811
3643
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3644
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:813
3647
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3648
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer l'en_filade comme lue"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:815
3651
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3652
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu"
3653
3654
#: src/mainwindow.c:817
3655
msgid "/_Message/_Delete"
3656
msgstr "/_Message/_Supprimer"
3657
3658
#: src/mainwindow.c:819
3659
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3660
msgstr "/_Message/Marquer comme indésira_ble"
3661
3662
#: src/mainwindow.c:820
3663
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3664
msgstr "/_Message/Marquer comme acc_eptable"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:280
3667
msgid "/_Message/Re-_edit"
3668
msgstr "/_Message/Réé_diter"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:826
3671
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3672
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..."
3673
3674
#: src/mainwindow.c:829
3675
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3676
msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:831
3679
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3680
msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
3681
3682
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:287
3683
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3684
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:289
3687
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3688
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement"
3689
3690
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:291
3691
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3692
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293
3695
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3696
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:295
3699
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3700
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:843
3703
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3704
msgstr "/_Outils/Filtrer les indésira_bles du dossier"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:845
3707
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3708
msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:852
3711
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3712
msgstr "/_Outils/Supprimer les messages en _double"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:855
3715
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3716
msgstr "/_Outils/E_xécuter les commandes marquées"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:857
3719
msgid "/_Tools/_Log window"
3720
msgstr "/_Outils/_Journal de connexion"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:859
3723
msgid "/_Configuration"
3724
msgstr "/_Configuration"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:860
3727
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3728
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3729
3730
#: src/mainwindow.c:862
3731
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3732
msgstr "/_Configuration/_Règles de filtrage..."
3733
3734
#: src/mainwindow.c:864
3735
msgid "/_Configuration/_Template..."
3736
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3737
3738
#: src/mainwindow.c:866
3739
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3740
msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3741
3742
#: src/mainwindow.c:868
3743
#, fuzzy
3744
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3745
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3746
3747
#: src/mainwindow.c:870
3748
msgid "/_Configuration/---"
3749
msgstr "/_Configuration/---"
3750
3751
#: src/mainwindow.c:871
3752
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3753
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..."
3754
3755
#: src/mainwindow.c:873
3756
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3757
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3758
3759
#: src/mainwindow.c:875
3760
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3761
msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..."
3762
3763
#: src/mainwindow.c:877
3764
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3765
msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte"
3766
3767
#: src/mainwindow.c:881
3768
msgid "/_Help/_Manual"
3769
msgstr "/A_ide/_Manuel"
3770
3771
#: src/mainwindow.c:882
3772
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3773
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais"
3774
3775
#: src/mainwindow.c:883
3776
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3777
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais"
3778
3779
#: src/mainwindow.c:884
3780
msgid "/_Help/_FAQ"
3781
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3782
3783
#: src/mainwindow.c:885
3784
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3785
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3786
3787
#: src/mainwindow.c:886
3788
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3789
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3790
3791
#: src/mainwindow.c:887
3792
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3793
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3794
3795
#: src/mainwindow.c:888
3796
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3797
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3798
3799
#: src/mainwindow.c:889
3800
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3801
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3802
3803
#: src/mainwindow.c:890
3804
msgid "/_Help/_Command line options"
3805
msgstr "/A_ide/_Options de la ligne de commande"
3806
3807
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:893
3808
msgid "/_Help/---"
3809
msgstr "/A_ide/---"
3810
3811
#: src/mainwindow.c:892
3812
msgid "/_Help/_Update check..."
3813
msgstr ""
3814
3815
#: src/mainwindow.c:936
3816
msgid "Creating main window...\n"
3817
msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3818
3819
#: src/mainwindow.c:1114
3820
#, c-format
3821
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3822
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3823
3824
#: src/mainwindow.c:1201 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508
3825
#: src/summaryview.c:4068 src/summaryview.c:4197 src/summaryview.c:4574
3826
msgid "done.\n"
3827
msgstr "terminé.\n"
3828
3829
#: src/mainwindow.c:1319 src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1385
3830
msgid "Untitled"
3831
msgstr "Sans titre"
3832
3833
#: src/mainwindow.c:1386
3834
msgid "none"
3835
msgstr "aucun"
3836
3837
#: src/mainwindow.c:1733
3838
msgid "Offline"
3839
msgstr "Déconnecté"
3840
3841
#: src/mainwindow.c:1734
3842
msgid "You are offline. Go online?"
3843
msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?"
3844
3845
#: src/mainwindow.c:1751
3846
msgid "Empty all trash"
3847
msgstr "Vider toutes les corbeilles"
3848
3849
#: src/mainwindow.c:1752
3850
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3851
msgstr "Effacer tous les messages des corbeilles ?"
3852
3853
#: src/mainwindow.c:1782
3854
msgid "Add mailbox"
3855
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3856
3857
#: src/mainwindow.c:1783
3858
msgid ""
3859
"Specify the location of mailbox.\n"
3860
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3861
"scanned automatically."
3862
msgstr ""
3863
"Saisissez l'emplacement de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n"
3864
"existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
3865
3866
#: src/mainwindow.c:1789 src/setup.c:49
3867
#, c-format
3868
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3869
msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà."
3870
3871
#: src/mainwindow.c:1794 src/setup.c:56
3872
msgid "Mailbox"
3873
msgstr "Boîte aux lettres"
3874
3875
#: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:62
3876
msgid ""
3877
"Creation of the mailbox failed.\n"
3878
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3879
"there."
3880
msgstr ""
3881
"Échec de la création de boîte.\n"
3882
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3883
"en écriture."
3884
3885
#: src/mainwindow.c:2322
3886
msgid "Sylpheed - Folder View"
3887
msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3888
3889
#: src/mainwindow.c:2341
3890
msgid "Sylpheed - Message View"
3891
msgstr "Sylpheed - Message"
3892
3893
#: src/mainwindow.c:2537 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415
3894
msgid "/_Reply"
3895
msgstr "/_Répondre"
3896
3897
#: src/mainwindow.c:2538
3898
msgid "/Reply to _all"
3899
msgstr "/Répondre à _tous"
3900
3901
#: src/mainwindow.c:2539
3902
msgid "/Reply to _sender"
3903
msgstr "/Répondre à l'_expéditeur"
3904
3905
#: src/mainwindow.c:2540
3906
msgid "/Reply to mailing _list"
3907
msgstr "/Répondre à la _liste"
3908
3909
#: src/mainwindow.c:2545 src/summaryview.c:422
3910
msgid "/_Forward"
3911
msgstr "/_Transférer"
3912
3913
#: src/mainwindow.c:2546 src/summaryview.c:423
3914
msgid "/For_ward as attachment"
3915
msgstr "/Transférer en pièce _jointe"
3916
3917
#: src/mainwindow.c:2547 src/summaryview.c:424
3918
msgid "/Redirec_t"
3919
msgstr "/Rediri_ger"
3920
3921
#: src/mainwindow.c:3009
3922
msgid "Icon _and text"
3923
msgstr "Icônes _et textes"
3924
3925
#: src/mainwindow.c:3010
3926
msgid "Text at the _right of icon"
3927
msgstr "Textes à _droite des icônes"
3928
3929
#: src/mainwindow.c:3012
3930
msgid "_Icon"
3931
msgstr "_Icônes seulement"
3932
3933
#: src/mainwindow.c:3013
3934
msgid "_Text"
3935
msgstr "_Textes seulement"
3936
3937
#: src/mainwindow.c:3014
3938
msgid "_None"
3939
msgstr "_Pas de barre d'outils"
3940
3941
#: src/mainwindow.c:3044
3942
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3943
msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter."
3944
3945
#: src/mainwindow.c:3055
3946
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3947
msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter."
3948
3949
#: src/mainwindow.c:3329
3950
msgid "Exit"
3951
msgstr "Quitter"
3952
3953
#: src/mainwindow.c:3329
3954
msgid "Exit this program?"
3955
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3956
3957
#: src/mainwindow.c:3810
3958
msgid "Select folder to open"
3959
msgstr "Choix d'un dossier à ouvrir"
3960
3961
#: src/mainwindow.c:3970
3962
msgid "Command line options"
3963
msgstr "Options de la ligne de commande"
3964
3965
#: src/mainwindow.c:3983
3966
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3967
msgstr "Utilisation : sylpheed [OPTION]..."
3968
3969
#: src/mainwindow.c:3991
3970
msgid ""
3971
"--compose [address]\n"
3972
"--attach file1 [file2]...\n"
3973
"--receive\n"
3974
"--receive-all\n"
3975
"--send\n"
3976
"--status [folder]...\n"
3977
"--status-full [folder]...\n"
3978
"--open folderid/msgnum\n"
3979
"--configdir dirname\n"
3980
"--exit\n"
3981
"--debug\n"
3982
"--help\n"
3983
"--version"
3984
msgstr ""
3985
"--compose [adresse]\n"
3986
"--attach fichier1 [fichier2]...\n"
3987
"--receive\n"
3988
"--receive-all\n"
3989
"--send\n"
3990
"--status [dossier]...\n"
3991
"--status-full [dossier]...\n"
3992
"--open [id dossier]/[numéro du message]\n"
3993
"--configdir dossier\n"
3994
"--exit\n"
3995
"--debug\n"
3996
"--help\n"
3997
"--version"
3998
3999
#: src/mainwindow.c:4008
4000
msgid ""
4001
"open composition window\n"
4002
"open composition window with specified files attached\n"
4003
"receive new messages\n"
4004
"receive new messages of all accounts\n"
4005
"send all queued messages\n"
4006
"show the total number of messages\n"
4007
"show the status of each folder\n"
4008
"open message in new window\n"
4009
"specify directory which stores configuration files\n"
4010
"exit Sylpheed\n"
4011
"debug mode\n"
4012
"display this help and exit\n"
4013
"output version information and exit"
4014
msgstr ""
4015
"ouvrir une fenêtre de composition de message\n"
4016
"ouvrir une fenêtre de composition de message en joignant les(s) fichier(s) "
4017
"spécifié(s)\n"
4018
"récupérer les nouveaux messages\n"
4019
"récupérer les nouveaux messages de tous les comptes\n"
4020
"envoyer les messages en attente\n"
4021
"afficher le nombre total de messages\n"
4022
"afficher l'état de chaque dossier\n"
4023
"ouvrir le message dans une nouvelle fenêtre\n"
4024
"indiquer le dossier contenant les fichiers de configuration\n"
4025
"quitter Sylpheed\n"
4026
"afficher les informations de mise au point\n"
4027
"afficher l'aide-mémoire et quitter\n"
4028
"afficher les informations de version et quitter"
4029
4030
#: src/message_search.c:120
4031
msgid "Find in current message"
4032
msgstr "Recherche dans le message"
4033
4034
#: src/message_search.c:138
4035
msgid "Find text:"
4036
msgstr "Texte recherché :"
4037
4038
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4039
#: src/query_search.c:345
4040
msgid "Case sensitive"
4041
msgstr "Respecter la casse"
4042
4043
#: src/message_search.c:211
4044
msgid "Search failed"
4045
msgstr "La recherche a échoué"
4046
4047
#: src/message_search.c:212
4048
msgid "Search string not found."
4049
msgstr "Texte recherché introuvable."
4050
4051
#: src/message_search.c:220
4052
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4053
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4054
4055
#: src/message_search.c:223
4056
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4057
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4058
4059
#: src/message_search.c:226
4060
msgid "Search finished"
4061
msgstr "Recherche terminée"
4062
4063
#: src/messageview.c:284
4064
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4065
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
4066
4067
#: src/messageview.c:316
4068
msgid "Creating message view...\n"
4069
msgstr "Création de la vue message...\n"
4070
4071
#: src/messageview.c:341
4072
msgid "Text"
4073
msgstr "Texte"
4074
4075
#: src/messageview.c:346
4076
msgid "Attachments"
4077
msgstr "Pièces jointes"
4078
4079
#: src/messageview.c:397
4080
msgid "Message View - Sylpheed"
4081
msgstr "Fenêtre des messages - Sylpheed"
4082
4083
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3626
4084
#, c-format
4085
msgid "Can't save the file `%s'."
4086
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
4087
4088
#: src/mimeview.c:135
4089
msgid "/_Open"
4090
msgstr "/_Ouvrir"
4091
4092
#: src/mimeview.c:136
4093
msgid "/Open _with..."
4094
msgstr "/Ouvrir _avec..."
4095
4096
#: src/mimeview.c:137
4097
msgid "/_Display as text"
4098
msgstr "/Afficher comme du _texte"
4099
4100
#: src/mimeview.c:138
4101
msgid "/_Save as..."
4102
msgstr "/Enregistrer so_us..."
4103
4104
#: src/mimeview.c:139
4105
msgid "/Save _all..."
4106
msgstr "/_Tout enregistrer..."
4107
4108
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466
4109
msgid "/_Print..."
4110
msgstr "/Im_primer..."
4111
4112
#: src/mimeview.c:143
4113
msgid "/_Reply/_Reply"
4114
msgstr "/_Répondre/_Répondre"
4115
4116
#: src/mimeview.c:144
4117
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4118
msgstr "/Répondre à _tous"
4119
4120
#: src/mimeview.c:146
4121
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4122
msgstr "/Répondre à l'_expéditeur"
4123
4124
#: src/mimeview.c:148
4125
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4126
msgstr "/Répondre à la _liste"
4127
4128
#: src/mimeview.c:152
4129
msgid "/_Check signature"
4130
msgstr "/_Vérifier la signature"
4131
4132
#: src/mimeview.c:180
4133
msgid "Creating MIME view...\n"
4134
msgstr "Création de la vue MIME...\n"
4135
4136
#: src/mimeview.c:209
4137
msgid "MIME Type"
4138
msgstr "Type MIME"
4139
4140
#: src/mimeview.c:329
4141
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4142
msgstr "Sélectionner « Vérifier la  signature » pour vérifier"
4143
4144
#: src/mimeview.c:641
4145
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4146
msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n"
4147
4148
#: src/mimeview.c:663
4149
msgid "Open _with..."
4150
msgstr "Ouvrir _avec..."
4151
4152
#: src/mimeview.c:667
4153
msgid "_Display as text"
4154
msgstr "Afficher comme du _texte"
4155
4156
#: src/mimeview.c:671
4157
msgid "_Save as..."
4158
msgstr "Enregistrer so_us..."
4159
4160
#: src/mimeview.c:717
4161
msgid ""
4162
"This signature has not been checked yet.\n"
4163
"\n"
4164
msgstr ""
4165
"Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
4166
"\n"
4167
4168
#: src/mimeview.c:722
4169
msgid "_Check signature"
4170
msgstr "_Vérifier la signature"
4171
4172
#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
4173
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
4174
msgid "Can't save the part of multipart message."
4175
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4176
4177
#: src/mimeview.c:1090
4178
msgid "Can't save the attachments."
4179
msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes."
4180
4181
#: src/mimeview.c:1179
4182
msgid "Open with"
4183
msgstr "Ouvrir avec"
4184
4185
#: src/mimeview.c:1180
4186
#, c-format
4187
msgid ""
4188
"Enter the command line to open file:\n"
4189
"(`%s' will be replaced with file name)"
4190
msgstr ""
4191
"Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4192
"(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)"
4193
4194
#: src/mimeview.c:1211
4195
msgid "Opening executable file"
4196
msgstr "Ouverture du fichier exécutable"
4197
4198
#: src/mimeview.c:1212
4199
msgid ""
4200
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
4201
"security.\n"
4202
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
4203
"virus or something like a malicious program."
4204
msgstr ""
4205
"Ceci est un fichier exécutable. L'ouverture de ce type de fichiers est "
4206
"restreint pour des raisons de sécurité.\n"
4207
"Vous pouvez l'enregistrer quelque part pour le lancer vous-même, mais prenez "
4208
"les précautions d'usage (anti-virus, etc.)."
4209
4210
#: src/passphrase.c:95
4211
msgid "Passphrase"
4212
msgstr "Phrase secrète"
4213
4214
#: src/passphrase.c:247
4215
msgid "[no user id]"
4216
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4217
4218
#: src/passphrase.c:255
4219
#, c-format
4220
msgid ""
4221
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4222
"\n"
4223
"  %.*s  \n"
4224
"(%.*s)\n"
4225
msgstr ""
4226
"%sSaisissez la phrase secrète pour :\n"
4227
"\n"
4228
" %.*s \n"
4229
"(%.*s)\n"
4230
4231
#: src/passphrase.c:259
4232
msgid ""
4233
"Bad passphrase! Try again...\n"
4234
"\n"
4235
msgstr ""
4236
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4237
"\n"
4238
4239
#: src/plugin_manager.c:115
4240
msgid "Plug-in manager"
4241
msgstr ""
4242
4243
#: src/plugin_manager.c:165
4244
#, fuzzy
4245
msgid "Plug-in information"
4246
msgstr "Informations personnelles"
4247
4248
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4249
#, fuzzy
4250
msgid "(Unknown)"
4251
msgstr "inconnu"
4252
4253
#: src/plugin_manager.c:194
4254
msgid "Author: "
4255
msgstr ""
4256
4257
#: src/plugin_manager.c:195
4258
#, fuzzy
4259
msgid "File: "
4260
msgstr "Fichier"
4261
4262
#: src/plugin_manager.c:197
4263
#, fuzzy
4264
msgid "Description: "
4265
msgstr "Description"
4266
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4268
msgid "Opening account preferences window...\n"
4269
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4270
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4272
#, c-format
4273
msgid "Account%d"
4274
msgstr "Compte%d"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4277
msgid "Preferences for new account"
4278
msgstr "Configuration du nouveau compte"
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4281
msgid "Account preferences"
4282
msgstr "Configuration du compte"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4285
msgid "Creating account preferences window...\n"
4286
msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:718
4289
msgid "Receive"
4290
msgstr "Réception"
4291
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:720
4293
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4294
msgid "Send"
4295
msgstr "Envoyer"
4296
4297
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:722
4298
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4299
msgid "Compose"
4300
msgstr "Composer"
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:729
4303
msgid "Privacy"
4304
msgstr "Confidentialité"
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4307
msgid "SSL"
4308
msgstr "SSL"
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2291
4311
msgid "Advanced"
4312
msgstr "Avancée"
4313
4314
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4315
msgid "Name of this account"
4316
msgstr "Nom du compte"
4317
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4319
msgid "Set as default"
4320
msgstr "Définir comme compte par défaut"
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4323
msgid "Personal information"
4324
msgstr "Informations personnelles"
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4327
msgid "Full name"
4328
msgstr "Nom complet"
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4331
msgid "Mail address"
4332
msgstr "Adresse électronique"
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4335
msgid "Organization"
4336
msgstr "Organisation"
4337
4338
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4339
msgid "Server information"
4340
msgstr "Configuration des serveurs"
4341
4342
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4343
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4344
msgid "POP3"
4345
msgstr "POP3"
4346
4347
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4348
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4349
msgid "IMAP4"
4350
msgstr "IMAP4"
4351
4352
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4353
msgid "News (NNTP)"
4354
msgstr "News (NNTP)"
4355
4356
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4357
msgid "None (local)"
4358
msgstr "Aucun (local)"
4359
4360
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4361
msgid "This server requires authentication"
4362
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4363
4364
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4365
msgid "News server"
4366
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4367
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4369
msgid "Server for receiving"
4370
msgstr "Serveur de réception"
4371
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4373
msgid "SMTP server (send)"
4374
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4377
msgid "User ID"
4378
msgstr "Nom de l'utilisateur"
4379
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4381
msgid "Password"
4382
msgstr "Mot de passe"
4383
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4385
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4386
msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)"
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4389
msgid "Remove messages on server when received"
4390
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4391
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4393
msgid "Remove after"
4394
msgstr "Supprimer après"
4395
4396
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4397
msgid "days"
4398
msgstr "jours"
4399
4400
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4401
msgid "0 days: remove immediately"
4402
msgstr "0 jours : effacer immédiatement"
4403
4404
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4405
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4406
msgstr ""
4407
"Téléchargement de tous les messages présents sur le serveur (y compris ceux "
4408
"déjà reçus)"
4409
4410
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4411
msgid "Receive size limit"
4412
msgstr "Taille maximale pour la réception"
4413
4414
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581
4415
#: src/prefs_filter_edit.c:1010
4416
msgid "KB"
4417
msgstr "Ko"
4418
4419
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4420
msgid "Filter messages on receiving"
4421
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4422
4423
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4424
msgid "Default inbox"
4425
msgstr "Boîte de réception par défaut"
4426
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4428
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4429
msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier."
4430
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4432
msgid "Authentication method"
4433
msgstr "Méthode d'authentification"
4434
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4436
#: src/prefs_common_dialog.c:941 src/prefs_common_dialog.c:2725
4437
msgid "Automatic"
4438
msgstr "Automatique"
4439
4440
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4441
msgid "Only check INBOX on receiving"
4442
msgstr "Vérifier seulement INBOX lors de la réception"
4443
4444
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4445
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4446
msgstr "Filtrage des nouveaux messages à la réception"
4447
4448
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4449
msgid "News"
4450
msgstr "Articles de groupes de discussion"
4451
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4453
msgid "Maximum number of articles to download"
4454
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4455
4456
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4457
msgid "No limit if 0 is specified."
4458
msgstr "Aucune limite pour la valeur 0."
4459
4460
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4461
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4462
msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte"
4463
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4465
msgid "Header"
4466
msgstr "En-tête"
4467
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4469
msgid "Add Date header field"
4470
msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
4471
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4473
msgid "Generate Message-ID"
4474
msgstr "Génération d'un Message-ID"
4475
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4477
msgid "Add user-defined header"
4478
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4479
4480
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1700
4481
#: src/prefs_common_dialog.c:1727
4482
msgid " Edit... "
4483
msgstr " Modifier... "
4484
4485
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4486
msgid "Authentication"
4487
msgstr "Authentification"
4488
4489
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4490
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4491
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4492
4493
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4494
msgid ""
4495
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4496
"will be used."
4497
msgstr ""
4498
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
4499
"passe spécifiés pour la réception."
4500
4501
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4502
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4503
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4504
4505
#. signature
4506
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1099
4507
#: src/prefs_toolbar.c:117
4508
msgid "Signature"
4509
msgstr "Signature"
4510
4511
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4512
msgid "Direct input"
4513
msgstr "Texte"
4514
4515
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4516
msgid "Command output"
4517
msgstr "Sortie"
4518
4519
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4520
msgid "Automatically set the following addresses"
4521
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4522
4523
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4524
msgid "Cc"
4525
msgstr "Copie"
4526
4527
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4528
msgid "Bcc"
4529
msgstr "Copie discrète"
4530
4531
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4532
msgid "Reply-To"
4533
msgstr "Répondre à"
4534
4535
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4536
msgid "PGP sign message by default"
4537
msgstr "Signer le message par défaut"
4538
4539
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4540
msgid "PGP encrypt message by default"
4541
msgstr "Chiffrer le message par défaut"
4542
4543
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4544
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4545
msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré"
4546
4547
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4548
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4549
msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement"
4550
4551
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4552
msgid "Use clear text signature"
4553
msgstr "Utiliser une signature non chiffrée"
4554
4555
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4556
msgid "Sign key"
4557
msgstr "Clé de signature"
4558
4559
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4560
msgid "Use default GnuPG key"
4561
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4562
4563
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4564
msgid "Select key by your email address"
4565
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique"
4566
4567
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4568
msgid "Specify key manually"
4569
msgstr "Indiquer manuellement la clé"
4570
4571
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4572
msgid "User or key ID:"
4573
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4574
4575
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4576
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4577
msgid "Don't use SSL"
4578
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4579
4580
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4581
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4582
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4583
4584
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4585
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4586
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4587
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4588
4589
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4590
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4591
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4592
4593
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4594
msgid "NNTP"
4595
msgstr "NNTP"
4596
4597
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4598
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4599
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4600
4601
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4602
msgid "Send (SMTP)"
4603
msgstr "Envoi (SMTP)"
4604
4605
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4606
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4607
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4608
4609
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4610
msgid "Use non-blocking SSL"
4611
msgstr "Utiliser SSL non-bloquant"
4612
4613
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4614
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4615
msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL."
4616
4617
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4618
msgid "Specify SMTP port"
4619
msgstr "Indiquer le port SMTP"
4620
4621
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4622
msgid "Specify POP3 port"
4623
msgstr "Indiquer le port POP3"
4624
4625
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4626
msgid "Specify IMAP4 port"
4627
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4628
4629
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4630
msgid "Specify NNTP port"
4631
msgstr "Indiquer le port NNTP"
4632
4633
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4634
msgid "Specify domain name"
4635
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4636
4637
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4638
msgid "IMAP server directory"
4639
msgstr "Répertoire IMAP4"
4640
4641
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4642
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4643
msgstr "Seuls les sous-dossiers de ce dossier seront affichés."
4644
4645
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4646
msgid "Clear all message caches on exit"
4647
msgstr "Nettoyer les caches de message en quittant"
4648
4649
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4650
msgid "Put sent messages in"
4651
msgstr "Placer les messages envoyés dans"
4652
4653
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4654
msgid "Put draft messages in"
4655
msgstr "Placer les brouillons dans"
4656
4657
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4658
msgid "Put queued messages in"
4659
msgstr "Placer les messages en attente d'envoi dans"
4660
4661
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4662
msgid "Put deleted messages in"
4663
msgstr "Placer les messages supprimés dans"
4664
4665
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4666
msgid "Account name is not entered."
4667
msgstr "Nom du compte non indiqué."
4668
4669
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4670
msgid "Mail address is not entered."
4671
msgstr "Adresse électronique non saisie."
4672
4673
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4674
msgid "SMTP server is not entered."
4675
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4676
4677
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4678
msgid "User ID is not entered."
4679
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4680
4681
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4682
msgid "POP3 server is not entered."
4683
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4684
4685
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4686
msgid "IMAP4 server is not entered."
4687
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4688
4689
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4690
msgid "NNTP server is not entered."
4691
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4692
4693
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4694
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4695
msgstr "Le dossier indiqué n'est pas une file d'attente."
4696
4697
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4698
msgid ""
4699
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4700
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4701
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4702
msgstr ""
4703
"Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n"
4704
"pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n"
4705
"la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »."
4706
4707
#: src/prefs_actions.c:172
4708
msgid "Actions configuration"
4709
msgstr "Actions"
4710
4711
#: src/prefs_actions.c:194
4712
msgid "Menu name:"
4713
msgstr "Nom du menu :"
4714
4715
#: src/prefs_actions.c:203
4716
msgid "Command line:"
4717
msgstr "Commande :"
4718
4719
#: src/prefs_actions.c:215
4720
msgid ""
4721
"Menu name:\n"
4722
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4723
"Command line:\n"
4724
" Begin with:\n"
4725
"   | to send message body or selection to command\n"
4726
"   > to send user provided text to command\n"
4727
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4728
" End with:\n"
4729
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4730
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4731
"   & to run command asynchronously\n"
4732
" Use:\n"
4733
"   %f for message file name\n"
4734
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4735
"   %p for the selected message part\n"
4736
"   %u for a user provided argument\n"
4737
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4738
"   %s for the text selection"
4739
msgstr ""
4740
"Nom du menu :\n"
4741
" Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4742
"Commande :\n"
4743
" Commencer avec :\n"
4744
"   « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4745
"   « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4746
"   « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4747
" Terminer avec :\n"
4748
"   « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n"
4749
"         la sortie de la commande\n"
4750
"   « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n"
4751
"         l'ancien texte du message\n"
4752
"   « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4753
" Utiliser :\n"
4754
"   « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4755
"   « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4756
"   « %p » pour désigner une partie MIME du message\n"
4757
"   « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n"
4758
"   « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n"
4759
"   « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message"
4760
4761
#: src/prefs_actions.c:260
4762
msgid " Replace "
4763
msgstr " Remplacer "
4764
4765
#: src/prefs_actions.c:272
4766
msgid " Syntax help "
4767
msgstr " Aide "
4768
4769
#: src/prefs_actions.c:291
4770
msgid "Registered actions"
4771
msgstr "Actions enregistrées"
4772
4773
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4774
msgid "(New)"
4775
msgstr "(Nouveau)"
4776
4777
#: src/prefs_actions.c:469
4778
msgid "Menu name is not set."
4779
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4780
4781
#: src/prefs_actions.c:474
4782
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4783
msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4784
4785
#: src/prefs_actions.c:484
4786
msgid "Menu name is too long."
4787
msgstr "Le nom du menu est trop long."
4788
4789
#: src/prefs_actions.c:493
4790
msgid "Command line not set."
4791
msgstr "La commande n'a pas été définie."
4792
4793
#: src/prefs_actions.c:498
4794
msgid "Menu name and command are too long."
4795
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4796
4797
#: src/prefs_actions.c:503
4798
#, c-format
4799
msgid ""
4800
"The command\n"
4801
"%s\n"
4802
"has a syntax error."
4803
msgstr ""
4804
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4805
"%s"
4806
4807
#: src/prefs_actions.c:564
4808
msgid "Delete action"
4809
msgstr "Supprimer l'action"
4810
4811
#: src/prefs_actions.c:565
4812
msgid "Do you really want to delete this action?"
4813
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4814
4815
#: src/prefs_common_dialog.c:698
4816
msgid "Creating common preferences window...\n"
4817
msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
4818
4819
#: src/prefs_common_dialog.c:702
4820
msgid "Common Preferences"
4821
msgstr "Préférences générales"
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:724
4824
msgid "Display"
4825
msgstr "Affichage"
4826
4827
#: src/prefs_common_dialog.c:726
4828
msgid "Junk mail"
4829
msgstr "Courrier indésirable"
4830
4831
#: src/prefs_common_dialog.c:732
4832
msgid "Details"
4833
msgstr "Détails"
4834
4835
#: src/prefs_common_dialog.c:786
4836
msgid "Auto-check new mail"
4837
msgstr "Relève automatique du courrier"
4838
4839
#: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:1215
4840
msgid "every"
4841
msgstr "chaque"
4842
4843
#: src/prefs_common_dialog.c:800 src/prefs_common_dialog.c:1229
4844
msgid "minute(s)"
4845
msgstr "minute(s)"
4846
4847
#: src/prefs_common_dialog.c:809
4848
msgid "Check new mail on startup"
4849
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4850
4851
#: src/prefs_common_dialog.c:811
4852
msgid "Update all local folders after incorporation"
4853
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4854
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:816
4856
msgid "Execute command when new messages arrived"
4857
msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages"
4858
4859
#: src/prefs_common_dialog.c:828 src/prefs_common_dialog.c:2534
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:2556 src/prefs_common_dialog.c:2578
4861
msgid "Command"
4862
msgstr "Commande"
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:839
4865
#, c-format
4866
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4867
msgstr "« %d »  sera remplacé par le nombre de nouveaux messages."
4868
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:843
4870
msgid "Incorporate from local spool"
4871
msgstr "Incorporation à partir du spool local"
4872
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:856
4874
msgid "Filter on incorporation"
4875
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:862
4878
msgid "Spool path"
4879
msgstr "Chemin du spool"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:918
4882
msgid "Save sent messages to outbox"
4883
msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:920
4886
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4887
msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:927
4890
msgid "Transfer encoding"
4891
msgstr "Algorithme de transmission"
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:950
4894
msgid ""
4895
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4896
"characters."
4897
msgstr ""
4898
"Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du "
4899
"message contient des caractères non ASCII."
4900
4901
#: src/prefs_common_dialog.c:957
4902
msgid "MIME filename encoding"
4903
msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier"
4904
4905
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4906
msgid "MIME header"
4907
msgstr "MIME de l'en-tête"
4908
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:978
4910
msgid ""
4911
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4912
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4913
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4914
msgstr ""
4915
"Précise la méthode d'encodage pour les noms de fichiers MIME contenant des "
4916
"caractères non ASCII.\n"
4917
"MIME de l'en-tête : davantage répandue, mais ne respectant pas le protocole "
4918
"RFC 2047\n"
4919
"RFC 2231 : respecte les normes, mais peu utilisée"
4920
4921
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4922
msgid ""
4923
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4924
"are found in the message body"
4925
msgstr ""
4926
"Avertir si pièces jointes absentes quand les chaînes de caractères suivantes "
4927
"(séparées par des virgules) sont trouvées dans le texte du message"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:999
4930
msgid "(Ex: attach)"
4931
msgstr "(Ex : joindre)"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:1010
4934
msgid "Confirm recipients before sending"
4935
msgstr "Confirmer les destinataires avant envoi"
4936
4937
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4938
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4939
msgstr "Exclure les adresses/domaines (séparés par des virgules)"
4940
4941
#: src/prefs_common_dialog.c:1095 src/prefs_common_dialog.c:1484
4942
#: src/prefs_folder_item.c:139
4943
msgid "General"
4944
msgstr "Général"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
4947
msgid "Signature separator"
4948
msgstr "Séparateur de signature"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:1119
4951
msgid "Insert automatically"
4952
msgstr "Insérer automatiquement"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:1121 src/prefs_toolbar.c:56
4955
msgid "Reply"
4956
msgstr "Répondre"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:1129
4959
msgid "Automatically select account for replies"
4960
msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:1131
4963
msgid "Quote message when replying"
4964
msgstr "Citer le message en répondant"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:1133
4967
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4968
msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:1135
4971
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4972
msgstr ""
4973
"Envoyer au destinataire original si vous répondez à un message dont vous "
4974
"êtes l'auteur"
4975
4976
#. editor
4977
#: src/prefs_common_dialog.c:1139 src/prefs_common_dialog.c:2497
4978
#: src/prefs_toolbar.c:120
4979
msgid "Editor"
4980
msgstr "Éditeur de texte"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:1146
4983
msgid "Automatically launch the external editor"
4984
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4985
4986
#: src/prefs_common_dialog.c:1156
4987
msgid "Undo level"
4988
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
4989
4990
#: src/prefs_common_dialog.c:1176
4991
msgid "Wrap messages at"
4992
msgstr "Justifier les messages à"
4993
4994
#: src/prefs_common_dialog.c:1188
4995
msgid "characters"
4996
msgstr "caractères"
4997
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:1198
4999
msgid "Wrap quotation"
5000
msgstr "Justifier la citation"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:1204
5003
msgid "Wrap on input"
5004
msgstr "Justification automatique"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:1213
5007
msgid "Auto-save to draft"
5008
msgstr "Enregistrer automatiquement dans le dossier des brouillons"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:1238
5011
msgid "Format"
5012
msgstr "Citation"
5013
5014
#: src/prefs_common_dialog.c:1243
5015
msgid "Spell checking"
5016
msgstr "Orthographe"
5017
5018
#. reply
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
5020
msgid "Reply format"
5021
msgstr "Citation lors d'une réponse"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:1310 src/prefs_common_dialog.c:1352
5024
msgid "Quotation mark"
5025
msgstr "Caractère de citation"
5026
5027
#. forward
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
5029
msgid "Forward format"
5030
msgstr "Citation lors d'un transfert"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:1384
5033
msgid " Description of symbols "
5034
msgstr " Description des symboles "
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:1413
5037
msgid "Enable Spell checking"
5038
msgstr "Activer le vérificateur d'orthographe"
5039
5040
#: src/prefs_common_dialog.c:1425
5041
msgid "Default language:"
5042
msgstr "Langue par défaut :"
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:1492
5045
msgid "Text font"
5046
msgstr "Police du texte"
5047
5048
#. ---- Folder View ----
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:1504
5050
msgid "Folder View"
5051
msgstr "Fenêtre des dossiers"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:1512
5054
msgid "Display unread number next to folder name"
5055
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:1514
5058
msgid "Display message number columns in the folder view"
5059
msgstr ""
5060
"Afficher les statistiques sur les messages dans la fenêtre des dossiers"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:1523
5063
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5064
msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:1538
5067
msgid "letters"
5068
msgstr "lettres"
5069
5070
#. ---- Summary ----
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:1544
5072
msgid "Summary View"
5073
msgstr "Résumé des messages"
5074
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:1553
5076
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5077
msgstr ""
5078
"Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes "
5079
"l'expéditeur du message"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1555
5082
msgid "Expand threads"
5083
msgstr "Déployer les fils de conversation"
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:1563 src/prefs_common_dialog.c:2968
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:3006
5087
msgid "Date format"
5088
msgstr "Format de la date"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:1584
5091
msgid " Set display item of summary... "
5092
msgstr " Éléments affichés dans le résumé... "
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
5095
msgid "Message"
5096
msgstr "Message"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:1600
5099
msgid "Default character encoding"
5100
msgstr "Jeu de caractères par défaut"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:1614
5103
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5104
msgstr ""
5105
"Ceci est utilisé pour l'affichage de messages sans jeu de caractères associé."
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
5108
msgid "Outgoing character encoding"
5109
msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:1634
5112
msgid ""
5113
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5114
"be used."
5115
msgstr ""
5116
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la "
5117
"langue utilisée sera choisi automatiquement."
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:1696
5120
msgid "Enable coloration of message"
5121
msgstr "Coloration des messages"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:1711
5124
msgid ""
5125
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5126
"ASCII character (Japanese only)"
5127
msgstr ""
5128
"Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n"
5129
"comme des caractères ASCII (Japonais seulement)"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5132
msgid "Display header pane above message view"
5133
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
5136
msgid "Display short headers on message view"
5137
msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:1737
5140
msgid "Render HTML messages as text"
5141
msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
5144
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5145
msgstr "Considérer les messages en HTML pure comme une pièce jointe"
5146
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:1743
5148
msgid "Display cursor in message view"
5149
msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages"
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:1756
5152
msgid "Line space"
5153
msgstr "Espacement des lignes"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:1770 src/prefs_common_dialog.c:1808
5156
msgid "pixel(s)"
5157
msgstr "pixel(s)"
5158
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:1775
5160
msgid "Scroll"
5161
msgstr "Défilement"
5162
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
5164
msgid "Half page"
5165
msgstr "Demi-page"
5166
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5168
msgid "Smooth scroll"
5169
msgstr "Défilement continu"
5170
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:1794
5172
msgid "Step"
5173
msgstr "par pas de"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:1814
5176
msgid "Images"
5177
msgstr "Images"
5178
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5180
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5181
msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages"
5182
5183
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
5184
msgid "Display images as inline"
5185
msgstr "Afficher les images directement dans le message"
5186
5187
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5188
msgid "Enable Junk mail control"
5189
msgstr "Activer la gestion des messages indésirables"
5190
5191
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5192
msgid "Learning command:"
5193
msgstr "Commande d'apprentissage :"
5194
5195
#: src/prefs_common_dialog.c:1931
5196
msgid "(Select preset)"
5197
msgstr "(Sélectionnez le pré-réglage)"
5198
5199
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
5200
msgid "Not Junk"
5201
msgstr "Acceptable"
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:1971
5204
msgid "Classifying command"
5205
msgstr "Commande de détection"
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
5208
msgid ""
5209
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5210
"learned manually to a certain extent."
5211
msgstr ""
5212
"Une certaine période de temps d'apprentissage est nécessaire pour pouvoir "
5213
"faire automatiquement le tri entre courriers acceptables et indésirables."
5214
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:1992
5216
msgid "Junk folder"
5217
msgstr "Dossier des indésirables"
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
5220
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5221
msgstr ""
5222
"Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier."
5223
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:2021
5225
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5226
msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception"
5227
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:2024
5229
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5230
msgstr "Tri des messages indésirables avant application des filtres"
5231
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:2027
5233
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5234
msgstr "Effacer les courriers indésirables du serveur lors de la réception"
5235
5236
#: src/prefs_common_dialog.c:2032
5237
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5238
msgstr "Marquer les courriers indésirables comme lus"
5239
5240
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
5241
msgid "Automatically check signatures"
5242
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5243
5244
#: src/prefs_common_dialog.c:2077
5245
msgid "Show signature check result in a popup window"
5246
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5247
5248
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
5249
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5250
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5251
5252
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5253
msgid "Expired after"
5254
msgstr "Expiration après"
5255
5256
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5257
msgid "minute(s) "
5258
msgstr "minute(s) "
5259
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:2122
5261
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5262
msgstr ""
5263
"Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la "
5264
"session."
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2131
5267
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5268
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:2136
5271
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5272
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:2206
5275
msgid "Always open messages in summary when selected"
5276
msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:2210
5279
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5280
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2217
5283
msgid "Remember last selected message"
5284
msgstr "Se souvenir du dernier message sélectionné"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2221
5287
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5288
msgstr ""
5289
"Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre"
5290
5291
#: src/prefs_common_dialog.c:2225
5292
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5293
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5294
5295
#: src/prefs_common_dialog.c:2227
5296
msgid "Open inbox on startup"
5297
msgstr "Aller dans la boîte de réception au démarrage"
5298
5299
#: src/prefs_common_dialog.c:2235
5300
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5301
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5302
5303
#: src/prefs_common_dialog.c:2247
5304
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5305
msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution."
5306
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:2256
5308
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5309
msgstr ""
5310
"Mettre les boutons en conformité avec le guide de l'interface humanisée de "
5311
"Gnome (GNOME HIG)"
5312
5313
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5314
msgid "Display tray icon"
5315
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
5316
5317
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
5318
msgid "Minimize to tray icon"
5319
msgstr "Minimiser dans la zone de notification"
5320
5321
#: src/prefs_common_dialog.c:2263
5322
msgid "Toggle window on trayicon click"
5323
msgstr ""
5324
"Afficher ou minimiser en cliquant sur l'icône dans la zone de notification"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5327
msgid " Set key bindings... "
5328
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:2279 src/select-keys.c:337
5331
msgid "Other"
5332
msgstr "Autres"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5335
msgid "External commands"
5336
msgstr "Commande externes"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5339
#, fuzzy
5340
msgid "Update"
5341
msgstr "Date"
5342
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:2340
5344
msgid "Receive dialog"
5345
msgstr "Message de réception"
5346
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:2350
5348
msgid "Show receive dialog"
5349
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :"
5350
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:2360
5352
msgid "Always"
5353
msgstr "Toujours"
5354
5355
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5356
msgid "Only on manual receiving"
5357
msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier"
5358
5359
#: src/prefs_common_dialog.c:2363
5360
msgid "Never"
5361
msgstr "Jamais"
5362
5363
#: src/prefs_common_dialog.c:2368
5364
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5365
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
5366
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
5368
msgid "Close receive dialog when finished"
5369
msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin"
5370
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
5372
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5373
msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5374
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:2384
5376
msgid "On exit"
5377
msgstr "En quittant"
5378
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:2392
5380
msgid "Confirm on exit"
5381
msgstr "Confirmer en quittant"
5382
5383
#: src/prefs_common_dialog.c:2399
5384
msgid "Empty trash on exit"
5385
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5386
5387
#: src/prefs_common_dialog.c:2401
5388
msgid "Ask before emptying"
5389
msgstr "Demander avant de vider"
5390
5391
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5392
msgid "Warn if there are queued messages"
5393
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5394
5395
#: src/prefs_common_dialog.c:2460
5396
#, c-format
5397
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5398
msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier ou l'URI)"
5399
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:2469
5401
msgid "Web browser"
5402
msgstr "Navigateur web"
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2481 src/prefs_common_dialog.c:3981
5405
#: src/prefs_common_dialog.c:4002
5406
msgid "(Default browser)"
5407
msgstr "(Navigateur Web par défaut)"
5408
5409
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5410
msgid "Use external program for printing"
5411
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'impression"
5412
5413
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5414
msgid "Use external program for incorporation"
5415
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5416
5417
#: src/prefs_common_dialog.c:2566
5418
msgid "Use external program for sending"
5419
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
5420
5421
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5422
msgid "Update check requires 'curl' command."
5423
msgstr ""
5424
5425
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5426
#, fuzzy
5427
msgid "Enable auto update check"
5428
msgstr "Activer le vérificateur d'orthographe"
5429
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5431
msgid "Use HTTP proxy"
5432
msgstr ""
5433
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:2632
5435
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5436
msgstr ""
5437
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:2672
5439
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5440
msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index"
5441
5442
#: src/prefs_common_dialog.c:2675
5443
msgid ""
5444
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5445
"by other applications.\n"
5446
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5447
msgstr ""
5448
"Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres "
5449
"programmes.\n"
5450
"Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages."
5451
5452
#: src/prefs_common_dialog.c:2682
5453
msgid "Socket I/O timeout:"
5454
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :"
5455
5456
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5457
msgid "second(s)"
5458
msgstr "seconde(s)"
5459
5460
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5461
msgid "Automatic (Recommended)"
5462
msgstr "Automatique (recommandé)"
5463
5464
#: src/prefs_common_dialog.c:2728
5465
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5466
msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
5467
5468
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5469
msgid "Unicode (UTF-8)"
5470
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5471
5472
#: src/prefs_common_dialog.c:2732
5473
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5474
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)"
5475
5476
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5477
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5478
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)"
5479
5480
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5481
msgid "Western European (Windows-1252)"
5482
msgstr "Europe occidentale (Windows-1252)"
5483
5484
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5485
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5486
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
5487
5488
#: src/prefs_common_dialog.c:2741
5489
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5490
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
5491
5492
#: src/prefs_common_dialog.c:2742
5493
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5494
msgstr "Balte (ISO-8859-4)"
5495
5496
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5497
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5498
msgstr "Balte (Windows-1257)"
5499
5500
#: src/prefs_common_dialog.c:2745
5501
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5502
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5503
5504
#: src/prefs_common_dialog.c:2747
5505
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5506
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
5507
5508
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5509
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5510
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
5511
5512
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5513
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5514
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
5515
5516
#: src/prefs_common_dialog.c:2751
5517
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5518
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
5519
5520
#: src/prefs_common_dialog.c:2753
5521
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5522
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5523
5524
#: src/prefs_common_dialog.c:2755
5525
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5526
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5527
5528
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5529
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5530
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5531
5532
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5533
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5534
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5535
5536
#: src/prefs_common_dialog.c:2758
5537
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5538
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5539
5540
#: src/prefs_common_dialog.c:2760
5541
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5542
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5543
5544
#: src/prefs_common_dialog.c:2762
5545
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5546
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5547
5548
#: src/prefs_common_dialog.c:2763
5549
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5550
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5551
5552
#: src/prefs_common_dialog.c:2766
5553
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5554
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5555
5556
#: src/prefs_common_dialog.c:2767
5557
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5558
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
5559
5560
#: src/prefs_common_dialog.c:2768
5561
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5562
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5563
5564
#: src/prefs_common_dialog.c:2770
5565
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5566
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5567
5568
#: src/prefs_common_dialog.c:2771
5569
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5570
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5571
5572
#: src/prefs_common_dialog.c:2774
5573
msgid "Korean (EUC-KR)"
5574
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5575
5576
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5577
msgid "Thai (TIS-620)"
5578
msgstr "Thaï (TIS-620)"
5579
5580
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5581
msgid "Thai (Windows-874)"
5582
msgstr "Thaï (Windows-874)"
5583
5584
#: src/prefs_common_dialog.c:2944
5585
msgid "the full abbreviated weekday name"
5586
msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)"
5587
5588
#: src/prefs_common_dialog.c:2945
5589
msgid "the full weekday name"
5590
msgstr "nom du jour de la semaine"
5591
5592
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5593
msgid "the abbreviated month name"
5594
msgstr "nom du mois (abrégé)"
5595
5596
#: src/prefs_common_dialog.c:2947
5597
msgid "the full month name"
5598
msgstr "nom du mois"
5599
5600
#: src/prefs_common_dialog.c:2948
5601
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5602
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5603
5604
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5605
msgid "the century number (year/100)"
5606
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5607
5608
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5609
msgid "the day of the month as a decimal number"
5610
msgstr "le jour du mois"
5611
5612
#: src/prefs_common_dialog.c:2951
5613
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5614
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5615
5616
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5617
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5618
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5619
5620
#: src/prefs_common_dialog.c:2953
5621
msgid "the day of the year as a decimal number"
5622
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5623
5624
#: src/prefs_common_dialog.c:2954
5625
msgid "the month as a decimal number"
5626
msgstr "le mois en tant que nombre"
5627
5628
#: src/prefs_common_dialog.c:2955
5629
msgid "the minute as a decimal number"
5630
msgstr "les minutes en tant que nombre"
5631
5632
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5633
msgid "either AM or PM"
5634
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5635
5636
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5637
msgid "the second as a decimal number"
5638
msgstr "les secondes en tant que nombre"
5639
5640
#: src/prefs_common_dialog.c:2958
5641
msgid "the day of the week as a decimal number"
5642
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5643
5644
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5645
msgid "the preferred date for the current locale"
5646
msgstr "le format par défaut de la date"
5647
5648
#: src/prefs_common_dialog.c:2960
5649
msgid "the last two digits of a year"
5650
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5651
5652
#: src/prefs_common_dialog.c:2961
5653
msgid "the year as a decimal number"
5654
msgstr "l'année"
5655
5656
#: src/prefs_common_dialog.c:2962
5657
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5658
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5659
5660
#: src/prefs_common_dialog.c:2983
5661
msgid "Specifier"
5662
msgstr "Code"
5663
5664
#: src/prefs_common_dialog.c:2984
5665
msgid "Description"
5666
msgstr "Description"
5667
5668
#: src/prefs_common_dialog.c:3024
5669
msgid "Example"
5670
msgstr "Exemple"
5671
5672
#: src/prefs_common_dialog.c:3105
5673
msgid "Set message colors"
5674
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5675
5676
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5677
msgid "Colors"
5678
msgstr "Couleurs"
5679
5680
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5681
msgid "Quoted Text - First Level"
5682
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5683
5684
#: src/prefs_common_dialog.c:3153
5685
msgid "Quoted Text - Second Level"
5686
msgstr "Texte cité - 2e niveau"
5687
5688
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5689
msgid "Quoted Text - Third Level"
5690
msgstr "Texte cité - 3e niveau"
5691
5692
#: src/prefs_common_dialog.c:3165
5693
msgid "URI link"
5694
msgstr "Lien URI"
5695
5696
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5697
msgid "Recycle quote colors"
5698
msgstr "Réutiliser les couleurs"
5699
5700
#: src/prefs_common_dialog.c:3239
5701
msgid "Pick color for quotation level 1"
5702
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5703
5704
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5705
msgid "Pick color for quotation level 2"
5706
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5707
5708
#: src/prefs_common_dialog.c:3245
5709
msgid "Pick color for quotation level 3"
5710
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5711
5712
#: src/prefs_common_dialog.c:3248
5713
msgid "Pick color for URI"
5714
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5715
5716
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5717
msgid "Description of symbols"
5718
msgstr "Description des symboles"
5719
5720
#: src/prefs_common_dialog.c:3444
5721
msgid ""
5722
"Date\n"
5723
"From\n"
5724
"Full Name of Sender\n"
5725
"First Name of Sender\n"
5726
"Initial of Sender\n"
5727
"Subject\n"
5728
"To\n"
5729
"Cc\n"
5730
"Newsgroups\n"
5731
"Message-ID"
5732
msgstr ""
5733
"Date\n"
5734
"De\n"
5735
"Nom complet de l'expéditeur\n"
5736
"Prénom de l'expéditeur\n"
5737
"Initiales de l'expéditeur\n"
5738
"Sujet\n"
5739
"À\n"
5740
"Copie\n"
5741
"Groupes de discussions\n"
5742
"Message-ID"
5743
5744
#: src/prefs_common_dialog.c:3457
5745
msgid "If x is set, displays expr"
5746
msgstr "Si x est défini, afficher expr"
5747
5748
#: src/prefs_common_dialog.c:3461
5749
msgid ""
5750
"Message body\n"
5751
"Quoted message body\n"
5752
"Message body without signature\n"
5753
"Quoted message body without signature\n"
5754
"Literal %"
5755
msgstr ""
5756
"Corps du message\n"
5757
"Corps du message en tant que citation\n"
5758
"Corps du message sans signature\n"
5759
"Corps du message sans signature en tant que citation\n"
5760
"Caractère pourcent « % »"
5761
5762
#: src/prefs_common_dialog.c:3469
5763
msgid ""
5764
"Literal backslash\n"
5765
"Literal question mark\n"
5766
"Literal opening curly brace\n"
5767
"Literal closing curly brace"
5768
msgstr ""
5769
"Caractère « \\ »\n"
5770
"Caractère « ? »\n"
5771
"Caractère « { »\n"
5772
"Caractère « } »"
5773
5774
#: src/prefs_common_dialog.c:3523
5775
msgid "Key bindings"
5776
msgstr "Raccourcis clavier"
5777
5778
#: src/prefs_common_dialog.c:3536
5779
msgid "Select the preset of key bindings."
5780
msgstr "Choisissez les raccourcis clavier."
5781
5782
#: src/prefs_common_dialog.c:3546 src/prefs_common_dialog.c:3870
5783
msgid "Default"
5784
msgstr "Par défaut"
5785
5786
#: src/prefs_common_dialog.c:3549 src/prefs_common_dialog.c:3879
5787
msgid "Old Sylpheed"
5788
msgstr "Ancien Sylpheed"
5789
5790
#: src/prefs_customheader.c:161
5791
msgid "Custom header setting"
5792
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5793
5794
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563
5795
msgid " Delete "
5796
msgstr " Supprimer "
5797
5798
#: src/prefs_customheader.c:257
5799
msgid "Custom headers"
5800
msgstr "En-tête supplémentaires"
5801
5802
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5803
msgid "Header name is not set."
5804
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5805
5806
#: src/prefs_customheader.c:410
5807
msgid "Delete header"
5808
msgstr "Supprimer l'en-tête"
5809
5810
#: src/prefs_customheader.c:411
5811
msgid "Do you really want to delete this header?"
5812
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
5813
5814
#: src/prefs_display_header.c:179
5815
msgid "Creating display header setting window...\n"
5816
msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
5817
5818
#: src/prefs_display_header.c:203
5819
msgid "Display header setting"
5820
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5821
5822
#: src/prefs_display_header.c:223
5823
msgid "Header name"
5824
msgstr "En-tête"
5825
5826
#: src/prefs_display_header.c:255
5827
msgid "Displayed Headers"
5828
msgstr "En-têtes affichés"
5829
5830
#: src/prefs_display_header.c:314
5831
msgid "Hidden headers"
5832
msgstr "En-têtes cachés"
5833
5834
#: src/prefs_display_header.c:344
5835
msgid "Show all unspecified headers"
5836
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5837
5838
#: src/prefs_display_header.c:371
5839
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5840
msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5841
5842
#: src/prefs_display_header.c:409
5843
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5844
msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5845
5846
#: src/prefs_display_header.c:541
5847
msgid "This header is already in the list."
5848
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5849
5850
#: src/prefs_display_items.c:119
5851
msgid "Display items setting"
5852
msgstr "Options d'affichage des éléments"
5853
5854
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5855
msgid "Available items"
5856
msgstr "Éléments disponibles"
5857
5858
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5859
msgid "Displayed items"
5860
msgstr "Éléments affichés"
5861
5862
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5863
msgid " Revert to default "
5864
msgstr " Revenir aux valeurs par défaut "
5865
5866
#: src/prefs_filter.c:208
5867
msgid "Filter settings"
5868
msgstr "Règles de filtrage"
5869
5870
#: src/prefs_filter.c:252
5871
msgid "Enabled"
5872
msgstr "Activé"
5873
5874
#: src/prefs_filter.c:686
5875
#, c-format
5876
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5877
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle '%s'?"
5878
5879
#: src/prefs_filter.c:688
5880
msgid "Delete rule"
5881
msgstr "Supprimer une règle"
5882
5883
#: src/prefs_filter_edit.c:236
5884
msgid "Filter rule"
5885
msgstr "Règle de filtrage"
5886
5887
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5888
msgid "If any of the following condition matches"
5889
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
5890
5891
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5892
msgid "If all of the following conditions match"
5893
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
5894
5895
#: src/prefs_filter_edit.c:293
5896
msgid "Perform the following actions:"
5897
msgstr "Effectuer les actions suivantes :"
5898
5899
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5900
msgid "To or Cc"
5901
msgstr "To ou Cc"
5902
5903
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5904
msgid "Any header"
5905
msgstr "Tout en-tête"
5906
5907
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5908
msgid "Edit header..."
5909
msgstr "Éditer l'en-tête..."
5910
5911
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5912
msgid "Message body"
5913
msgstr "Corps du message"
5914
5915
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5916
msgid "Result of command"
5917
msgstr "Résultat de la commande"
5918
5919
#: src/prefs_filter_edit.c:504
5920
msgid "Age"
5921
msgstr "Age"
5922
5923
#: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:97
5924
msgid "Marked"
5925
msgstr "Marqué"
5926
5927
#: src/prefs_filter_edit.c:509
5928
msgid "Has color label"
5929
msgstr "Avec coloration"
5930
5931
#: src/prefs_filter_edit.c:510
5932
msgid "Has attachment"
5933
msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)"
5934
5935
#: src/prefs_filter_edit.c:523
5936
msgid "contains"
5937
msgstr "contient"
5938
5939
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5940
msgid "doesn't contain"
5941
msgstr "ne contient pas"
5942
5943
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5944
msgid "is"
5945
msgstr "est"
5946
5947
#: src/prefs_filter_edit.c:529
5948
msgid "is not"
5949
msgstr "n'est pas"
5950
5951
#: src/prefs_filter_edit.c:532
5952
msgid "match to regex"
5953
msgstr "vérifie l'expression régulière"
5954
5955
#: src/prefs_filter_edit.c:534
5956
msgid "doesn't match to regex"
5957
msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière"
5958
5959
#: src/prefs_filter_edit.c:545
5960
msgid "is larger than"
5961
msgstr "est plus grand que"
5962
5963
#: src/prefs_filter_edit.c:546
5964
msgid "is smaller than"
5965
msgstr "est plus petit que"
5966
5967
#: src/prefs_filter_edit.c:555
5968
msgid "is longer than"
5969
msgstr "est plus long que"
5970
5971
#: src/prefs_filter_edit.c:556
5972
msgid "is shorter than"
5973
msgstr "est plus court que"
5974
5975
#: src/prefs_filter_edit.c:566
5976
msgid "matches to status"
5977
msgstr "vérifie l'état"
5978
5979
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5980
msgid "doesn't match to status"
5981
msgstr "ne vérifie pas l'état"
5982
5983
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5984
msgid "Move to"
5985
msgstr "Déplacer vers"
5986
5987
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5988
msgid "Copy to"
5989
msgstr "Copier vers"
5990
5991
#: src/prefs_filter_edit.c:671
5992
msgid "Don't receive"
5993
msgstr "Ne pas recevoir"
5994
5995
#: src/prefs_filter_edit.c:672
5996
msgid "Delete from server"
5997
msgstr "Effacer du serveur"
5998
5999
#: src/prefs_filter_edit.c:675
6000
msgid "Set mark"
6001
msgstr "Marquer"
6002
6003
#: src/prefs_filter_edit.c:676
6004
msgid "Set color"
6005
msgstr "Colorer"
6006
6007
#: src/prefs_filter_edit.c:677
6008
msgid "Mark as read"
6009
msgstr "Marquer comme lu"
6010
6011
#: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62
6012
msgid "Forward"
6013
msgstr "Transférer"
6014
6015
#: src/prefs_filter_edit.c:682
6016
msgid "Forward as attachment"
6017
msgstr "Transférer en pièce jointe"
6018
6019
#: src/prefs_filter_edit.c:683
6020
msgid "Redirect"
6021
msgstr "Rediriger"
6022
6023
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6024
msgid "Execute command"
6025
msgstr "Exécuter la commande"
6026
6027
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6028
msgid "Stop rule evaluation"
6029
msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle"
6030
6031
#: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059
6032
msgid "folder:"
6033
msgstr "dossier :"
6034
6035
#: src/prefs_filter_edit.c:1020
6036
msgid "day(s)"
6037
msgstr "jour(s)"
6038
6039
#: src/prefs_filter_edit.c:1099
6040
msgid "address:"
6041
msgstr "adresse :"
6042
6043
#: src/prefs_filter_edit.c:1516
6044
msgid "Edit header list"
6045
msgstr "Éditer la liste des en-têtes"
6046
6047
#: src/prefs_filter_edit.c:1539
6048
msgid "Headers"
6049
msgstr "En-têtes"
6050
6051
#: src/prefs_filter_edit.c:1551
6052
msgid "Header:"
6053
msgstr "En-tête :"
6054
6055
#: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836
6056
#: src/prefs_filter_edit.c:1843
6057
msgid "Command is not specified."
6058
msgstr "La commande n'a pas été définie."
6059
6060
#: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823
6061
msgid "Destination folder is not specified."
6062
msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini."
6063
6064
#: src/prefs_filter_edit.c:1893
6065
msgid "Invalid condition exists."
6066
msgstr "Une condition invalide est présente."
6067
6068
#: src/prefs_filter_edit.c:1916
6069
msgid "Rule name is not specified."
6070
msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié."
6071
6072
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
6073
msgid "Invalid action exists."
6074
msgstr "Une action invalide est présente."
6075
6076
#: src/prefs_filter_edit.c:1951
6077
msgid "Condition not exist."
6078
msgstr "La condition n'existe pas."
6079
6080
#: src/prefs_filter_edit.c:1953
6081
msgid "Action not exist."
6082
msgstr "L'action n'existe pas."
6083
6084
#: src/prefs_folder_item.c:118
6085
msgid "Folder properties"
6086
msgstr "Propriétés du dossier"
6087
6088
#: src/prefs_folder_item.c:186
6089
msgid "Identifier"
6090
msgstr "Identifiant"
6091
6092
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6093
msgid "Type"
6094
msgstr "Type"
6095
6096
#: src/prefs_folder_item.c:234
6097
msgid "Normal"
6098
msgstr "Normal"
6099
6100
#: src/prefs_folder_item.c:247
6101
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6102
msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé"
6103
6104
#: src/prefs_folder_item.c:249
6105
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6106
msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse"
6107
6108
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
6109
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6110
msgid "Account"
6111
msgstr "Compte"
6112
6113
#: src/prefs_folder_item.c:329
6114
msgid "Apply to subfolders"
6115
msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6116
6117
#: src/prefs_folder_item.c:354
6118
msgid "use also on reply"
6119
msgstr "utiliser également pour les réponses"
6120
6121
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
6122
msgid "Reply-To:"
6123
msgstr "Répondre à :"
6124
6125
#: src/prefs_search_folder.c:164
6126
#, c-format
6127
msgid "%s - Edit search condition"
6128
msgstr "%s - Modifier le motif de recherche"
6129
6130
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6131
msgid "Match any of the following"
6132
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
6133
6134
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6135
msgid "Match all of the following"
6136
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
6137
6138
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
6139
msgid "Folder:"
6140
msgstr "Dossier :"
6141
6142
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
6143
msgid "Search subfolders"
6144
msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers"
6145
6146
#: src/prefs_summary_column.c:66
6147
msgid "Mark"
6148
msgstr "Marque"
6149
6150
#. S_COL_UNREAD
6151
#: src/prefs_summary_column.c:68
6152
msgid "Attachment"
6153
msgstr "Pièces jointes"
6154
6155
#. S_COL_MIME
6156
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
6157
#: src/summaryview.c:5084
6158
msgid "Subject"
6159
msgstr "Sujet"
6160
6161
#. S_COL_SUBJECT
6162
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
6163
#: src/summaryview.c:5087
6164
msgid "From"
6165
msgstr "Expéditeur"
6166
6167
#. S_COL_FROM
6168
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
6169
#: src/summaryview.c:5089
6170
msgid "Date"
6171
msgstr "Date"
6172
6173
#. S_COL_SIZE
6174
#: src/prefs_summary_column.c:73
6175
msgid "Number"
6176
msgstr "Numéro"
6177
6178
#. S_COL_NUMBER
6179
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5095
6180
msgid "To"
6181
msgstr "À"
6182
6183
#: src/prefs_summary_column.c:183
6184
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6185
msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n"
6186
6187
#: src/prefs_summary_column.c:192
6188
msgid "Summary display item setting"
6189
msgstr "Éléments affichés dans le résumé"
6190
6191
#: src/prefs_summary_column.c:207
6192
msgid ""
6193
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6194
"the order by using the Up / Down button."
6195
msgstr ""
6196
"Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n"
6197
"modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n"
6198
"ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »."
6199
6200
#: src/prefs_template.c:164
6201
msgid "Template name"
6202
msgstr "Nom du modèle"
6203
6204
#: src/prefs_template.c:227
6205
msgid "Register"
6206
msgstr "Enregistrer"
6207
6208
#: src/prefs_template.c:233
6209
msgid " Substitute "
6210
msgstr " Remplacer "
6211
6212
#: src/prefs_template.c:245
6213
msgid " Symbols "
6214
msgstr " Symboles "
6215
6216
#: src/prefs_template.c:259
6217
msgid "Registered templates"
6218
msgstr "Modèles enregistrés"
6219
6220
#: src/prefs_template.c:281
6221
msgid "Templates"
6222
msgstr "Modèles"
6223
6224
#: src/prefs_template.c:402
6225
msgid "Template"
6226
msgstr "Modèle"
6227
6228
#: src/prefs_template.c:479
6229
msgid "Template format error."
6230
msgstr "Erreur de format dans le modèle."
6231
6232
#: src/prefs_template.c:565
6233
msgid "Delete template"
6234
msgstr "Supprimer le modèle"
6235
6236
#: src/prefs_template.c:566
6237
msgid "Do you really want to delete this template?"
6238
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?"
6239
6240
#: src/prefs_toolbar.c:39
6241
msgid "---- Separator ----"
6242
msgstr "---- Séparateur ----"
6243
6244
#: src/prefs_toolbar.c:41
6245
msgid "Get"
6246
msgstr "Relever"
6247
6248
#: src/prefs_toolbar.c:42
6249
msgid "Incorporate new mail"
6250
msgstr "Relever le courrier du compte courant"
6251
6252
#: src/prefs_toolbar.c:44
6253
msgid "Get all"
6254
msgstr "Tout relever"
6255
6256
#: src/prefs_toolbar.c:45
6257
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6258
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
6259
6260
#: src/prefs_toolbar.c:47
6261
msgid "Remote mailbox"
6262
msgstr "Boîte à distance"
6263
6264
#: src/prefs_toolbar.c:48
6265
msgid "POP3 Remote mailbox"
6266
msgstr "Boîte POP3 à distance"
6267
6268
#: src/prefs_toolbar.c:51
6269
msgid "Send queued message(s)"
6270
msgstr "Envoyer les messages en attente"
6271
6272
#: src/prefs_toolbar.c:54
6273
msgid "Compose new message"
6274
msgstr "Composer un nouveau message"
6275
6276
#: src/prefs_toolbar.c:57
6277
msgid "Reply to the message"
6278
msgstr "Répondre au message"
6279
6280
#: src/prefs_toolbar.c:59
6281
msgid "Reply all"
6282
msgstr "À tous"
6283
6284
#: src/prefs_toolbar.c:60
6285
msgid "Reply to all"
6286
msgstr "Répondre à tous"
6287
6288
#: src/prefs_toolbar.c:63
6289
msgid "Forward the message"
6290
msgstr "Transférer le message"
6291
6292
#: src/prefs_toolbar.c:66
6293
msgid "Delete the message"
6294
msgstr "Supprimer le message"
6295
6296
#: src/prefs_toolbar.c:69
6297
msgid "Set as junk mail"
6298
msgstr "Marquer comme indésirable"
6299
6300
#: src/prefs_toolbar.c:71
6301
msgid "Not junk"
6302
msgstr "Acceptable"
6303
6304
#: src/prefs_toolbar.c:72
6305
msgid "Set as not junk mail"
6306
msgstr "Marquer comme acceptable"
6307
6308
#: src/prefs_toolbar.c:75
6309
msgid "Next unread message"
6310
msgstr "Message non lu suivant"
6311
6312
#: src/prefs_toolbar.c:78
6313
msgid "Previous unread message"
6314
msgstr "Message non lu précédent"
6315
6316
#: src/prefs_toolbar.c:80
6317
msgid "Search"
6318
msgstr "Rechercher"
6319
6320
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6321
msgid "Search messages"
6322
msgstr "Recherche dans le dossier"
6323
6324
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6325
msgid "Print"
6326
msgstr "Impression"
6327
6328
#: src/prefs_toolbar.c:84
6329
msgid "Print message"
6330
msgstr "Imprimer le message"
6331
6332
#: src/prefs_toolbar.c:86
6333
msgid "Stop"
6334
msgstr "Arrêter"
6335
6336
#: src/prefs_toolbar.c:87
6337
msgid "Stop receiving"
6338
msgstr "Arrêter la réception"
6339
6340
#: src/prefs_toolbar.c:92
6341
msgid "Execute"
6342
msgstr "Exécuter"
6343
6344
#: src/prefs_toolbar.c:93
6345
msgid "Execute marked process"
6346
msgstr "Exécuter les commandes marquées"
6347
6348
#: src/prefs_toolbar.c:95
6349
msgid "Prefs"
6350
msgstr "Préférences"
6351
6352
#: src/prefs_toolbar.c:96
6353
msgid "Common preferences"
6354
msgstr "Préférences générales"
6355
6356
#: src/prefs_toolbar.c:103
6357
msgid "Send message"
6358
msgstr "Envoyer le message"
6359
6360
#: src/prefs_toolbar.c:105
6361
msgid "Send later"
6362
msgstr "Envoi différé"
6363
6364
#: src/prefs_toolbar.c:106
6365
msgid "Put into queue folder and send later"
6366
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
6367
6368
#: src/prefs_toolbar.c:108
6369
msgid "Draft"
6370
msgstr "Brouillon"
6371
6372
#: src/prefs_toolbar.c:109
6373
msgid "Save to draft folder"
6374
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
6375
6376
#: src/prefs_toolbar.c:111
6377
msgid "Insert"
6378
msgstr "Insertion"
6379
6380
#: src/prefs_toolbar.c:112
6381
msgid "Insert file"
6382
msgstr "Insérer un fichier"
6383
6384
#: src/prefs_toolbar.c:114
6385
msgid "Attach"
6386
msgstr "Joindre"
6387
6388
#: src/prefs_toolbar.c:115
6389
msgid "Attach file"
6390
msgstr "Joindre un fichier"
6391
6392
#: src/prefs_toolbar.c:118
6393
msgid "Append signature"
6394
msgstr "Ajouter la signature"
6395
6396
#: src/prefs_toolbar.c:121
6397
msgid "Edit with external editor"
6398
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
6399
6400
#: src/prefs_toolbar.c:127
6401
msgid "Linewrap"
6402
msgstr "Justifier"
6403
6404
#: src/prefs_toolbar.c:128
6405
msgid "Wrap all long lines"
6406
msgstr "Justifier tout le message"
6407
6408
#: src/prefs_toolbar.c:227
6409
msgid "Customize toolbar"
6410
msgstr "Personnalisation de la barre d'outils"
6411
6412
#: src/prefs_toolbar.c:229
6413
msgid ""
6414
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6415
"the order by using the Up / Down button."
6416
msgstr ""
6417
"Sélectionnez les éléments à afficher dans la barre d'outils. Pour\n"
6418
"modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n"
6419
"ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »."
6420
6421
#: src/printing.c:523
6422
msgid "The message will be printed with the following command:"
6423
msgstr "Le message sera imprimé à l'aide de la commande suivante : "
6424
6425
#: src/printing.c:524
6426
msgid "(Default print command)"
6427
msgstr "(Commande d'impression par défaut)"
6428
6429
#: src/printing.c:534
6430
#, c-format
6431
msgid ""
6432
"Print command line is invalid:\n"
6433
"`%s'"
6434
msgstr ""
6435
"La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6436
"« %s »"
6437
6438
#: src/progressdialog.c:99
6439
msgid "Status"
6440
msgstr "État"
6441
6442
#: src/progressdialog.c:107
6443
msgid "Progress"
6444
msgstr "Progression"
6445
6446
#: src/query_search.c:425
6447
msgid "_Save as search folder"
6448
msgstr "_Enregistrer en tant que dossier de tri"
6449
6450
#: src/query_search.c:547
6451
#, c-format
6452
msgid "Message not found."
6453
msgstr "Message non trouvé"
6454
6455
#: src/query_search.c:549
6456
#, c-format
6457
msgid "1 message found."
6458
msgstr "1 message trouvé"
6459
6460
#: src/query_search.c:551
6461
#, c-format
6462
msgid "%d messages found."
6463
msgstr "%d messages trouvés"
6464
6465
#: src/query_search.c:579
6466
#, c-format
6467
msgid "Searching %s ..."
6468
msgstr "Recherche %s ..."
6469
6470
#: src/query_search.c:612
6471
#, c-format
6472
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6473
msgstr "Recherche %s (%d / %d)..."
6474
6475
#: src/query_search.c:696 src/rpop3.c:672 src/summaryview.c:2195
6476
msgid "(No Date)"
6477
msgstr "(aucune date)"
6478
6479
#: src/query_search.c:890
6480
msgid "Save as search folder"
6481
msgstr "Enregistrer en tant que dossier de tri"
6482
6483
#: src/query_search.c:911
6484
msgid "Location:"
6485
msgstr "Emplacement :"
6486
6487
#: src/query_search.c:926
6488
msgid "Folder name:"
6489
msgstr "Nom du dossier :"
6490
6491
#: src/quick_search.c:95
6492
msgid "All"
6493
msgstr "Tous"
6494
6495
#: src/quick_search.c:98
6496
msgid "Have color label"
6497
msgstr "Avec coloration"
6498
6499
#: src/quick_search.c:99
6500
msgid "Have attachment"
6501
msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)"
6502
6503
#: src/quick_search.c:101
6504
msgid "Within 1 day"
6505
msgstr "Sur 1 jour"
6506
6507
#: src/quick_search.c:102
6508
msgid "Last 5 days"
6509
msgstr "Sur 5 jours"
6510
6511
#: src/quick_search.c:111
6512
msgid "Search:"
6513
msgstr "Rechercher :"
6514
6515
#: src/quick_search.c:129
6516
msgid "Search for Subject or From"
6517
msgstr "Recherche dans les sujets ou expéditeurs"
6518
6519
#: src/rfc2015.c:144
6520
msgid "Cannot find user ID for this key."
6521
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6522
6523
#: src/rfc2015.c:156
6524
#, c-format
6525
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6526
msgstr "\t\tdit \"%s\"\n"
6527
6528
#: src/rfc2015.c:186
6529
#, c-format
6530
msgid "Signature made at %s\n"
6531
msgstr "Date de la signature : %s\n"
6532
6533
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269
6534
msgid "Error verifying the signature"
6535
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6536
6537
#: src/rpop3.c:242
6538
msgid "_File"
6539
msgstr "_Fichier"
6540
6541
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
6542
msgid "_Get"
6543
msgstr "_Relever"
6544
6545
#: src/rpop3.c:248
6546
msgid "_Help"
6547
msgstr "A_ide"
6548
6549
#: src/rpop3.c:249
6550
msgid "_About"
6551
msgstr "À _propos"
6552
6553
#: src/rpop3.c:338
6554
#, c-format
6555
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6556
msgstr "%s - boîte POP3 à distance"
6557
6558
#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5093
6559
msgid "No."
6560
msgstr "N°"
6561
6562
#: src/rpop3.c:497
6563
#, c-format
6564
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6565
msgstr "Connection à %s:%d ..."
6566
6567
#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
6568
#, c-format
6569
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6570
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6571
6572
#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
6573
msgid "Error occurred during POP3 session."
6574
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3."
6575
6576
#: src/rpop3.c:533
6577
#, c-format
6578
msgid ""
6579
"Error occurred during POP3 session:\n"
6580
"%s"
6581
msgstr ""
6582
"Une erreur est survenue pendant la session POP3 :\n"
6583
"%s"
6584
6585
#: src/rpop3.c:686
6586
#, c-format
6587
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6588
msgstr "Réception des en-têtes de message (%d / %d) ..."
6589
6590
#: src/rpop3.c:846
6591
msgid "Getting the number of messages..."
6592
msgstr "Récupération du nombre de messages..."
6593
6594
#: src/rpop3.c:855 src/rpop3.c:868
6595
msgid "No message"
6596
msgstr "Pas de message"
6597
6598
#: src/rpop3.c:901
6599
#, c-format
6600
msgid "Deleted %d messages"
6601
msgstr "Suppression de %d message(s)"
6602
6603
#: src/rpop3.c:939 src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:1001 src/rpop3.c:1196
6604
#: src/send_message.c:830
6605
#, c-format
6606
msgid "Quitting..."
6607
msgstr "Fermeture..."
6608
6609
#: src/rpop3.c:986
6610
#, c-format
6611
msgid "Retrieved %d messages"
6612
msgstr "Récupération de %d messages"
6613
6614
#: src/rpop3.c:993
6615
#, c-format
6616
msgid "Opened message %d"
6617
msgstr "Message ouverte %d"
6618
6619
#: src/rpop3.c:1009
6620
#, c-format
6621
msgid "Retrieved %d message headers"
6622
msgstr "Récupération de %d en-têtes de message"
6623
6624
#: src/rpop3.c:1122
6625
#, c-format
6626
msgid "Retrieving message %d ..."
6627
msgstr "Réception de messages %d ..."
6628
6629
#: src/rpop3.c:1148
6630
msgid "Delete messages"
6631
msgstr "Suppression des messages"
6632
6633
#: src/rpop3.c:1149
6634
msgid ""
6635
"Really delete selected messages from server?\n"
6636
"This operation cannot be reverted."
6637
msgstr ""
6638
"Vraiment supprimer les messages sélectionnés du serveur ?\n"
6639
"Cette opération est irréversible."
6640
6641
#: src/select-keys.c:96
6642
#, c-format
6643
msgid "Please select key for `%s'"
6644
msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »"
6645
6646
#: src/select-keys.c:99
6647
#, c-format
6648
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6649
msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c"
6650
6651
#: src/select-keys.c:282
6652
msgid "Select Keys"
6653
msgstr "Sélection de clés"
6654
6655
#: src/select-keys.c:310
6656
msgid "Key ID"
6657
msgstr "ID de la clé"
6658
6659
#: src/select-keys.c:313
6660
msgid "Val"
6661
msgstr "Validité"
6662
6663
#: src/select-keys.c:462
6664
msgid "Add key"
6665
msgstr "Ajouter une clé"
6666
6667
#: src/select-keys.c:463
6668
msgid "Enter another user or key ID:"
6669
msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6670
6671
#: src/select-keys.c:479
6672
msgid "Trust key"
6673
msgstr "Clé sûre"
6674
6675
#: src/select-keys.c:480
6676
msgid ""
6677
"The selected key is not fully trusted.\n"
6678
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6679
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6680
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6681
msgstr ""
6682
"La clé sélectionnée est suspecte.\n"
6683
"Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n"
6684
"vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n"
6685
"Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?"
6686
6687
#: src/send_message.c:197
6688
msgid "Queued message header is broken.\n"
6689
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6690
6691
#: src/send_message.c:559
6692
#, c-format
6693
msgid "Sending message using command: %s\n"
6694
msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n"
6695
6696
#: src/send_message.c:568
6697
#, c-format
6698
msgid "Can't execute command: %s"
6699
msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s"
6700
6701
#: src/send_message.c:603
6702
#, c-format
6703
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6704
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s"
6705
6706
#: src/send_message.c:720
6707
msgid "Connecting"
6708
msgstr "Connexion"
6709
6710
#: src/send_message.c:722
6711
#, c-format
6712
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6713
msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..."
6714
6715
#. ignore errors right after QUIT
6716
#: src/send_message.c:765
6717
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6718
msgstr "Une erreur (ignorée) est survenue après la commade 'Quit'"
6719
6720
#: src/send_message.c:803
6721
#, c-format
6722
msgid "Sending HELO..."
6723
msgstr "Envoi de HELO..."
6724
6725
#: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6726
msgid "Authenticating"
6727
msgstr "Authentification"
6728
6729
#: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810
6730
msgid "Sending message..."
6731
msgstr "Envoi du message..."
6732
6733
#: src/send_message.c:808
6734
#, c-format
6735
msgid "Sending EHLO..."
6736
msgstr "Envoi de EHLO..."
6737
6738
#: src/send_message.c:817
6739
#, c-format
6740
msgid "Sending MAIL FROM..."
6741
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6742
6743
#: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827
6744
msgid "Sending"
6745
msgstr "Envoi"
6746
6747
#: src/send_message.c:821
6748
#, c-format
6749
msgid "Sending RCPT TO..."
6750
msgstr "Envoi de RCPT TO..."
6751
6752
#: src/send_message.c:826
6753
#, c-format
6754
msgid "Sending DATA..."
6755
msgstr "Envoi de DATA..."
6756
6757
#: src/send_message.c:858
6758
#, c-format
6759
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6760
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6761
6762
#: src/send_message.c:863
6763
#, c-format
6764
msgid "%d / %d bytes"
6765
msgstr "%d / %d bytes"
6766
6767
#: src/send_message.c:892
6768
msgid "Sending message"
6769
msgstr "Envoi de message"
6770
6771
#: src/send_message.c:937 src/send_message.c:961
6772
msgid "Error occurred while sending the message."
6773
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
6774
6775
#: src/send_message.c:940
6776
#, c-format
6777
msgid ""
6778
"Error occurred while sending the message:\n"
6779
"%s"
6780
msgstr ""
6781
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
6782
"%s"
6783
6784
#: src/send_message.c:957
6785
msgid "Can't connect to SMTP server."
6786
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP "
6787
6788
#: src/send_message.c:959
6789
#, c-format
6790
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6791
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP : %s:%d"
6792
6793
#: src/setup.c:43
6794
msgid "Mailbox setting"
6795
msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
6796
6797
#: src/setup.c:44
6798
msgid ""
6799
"Specify the location of mailbox.\n"
6800
"If you are unsure, just select OK."
6801
msgstr ""
6802
"Saisissez le nom de la boîte aux lettres. Si vous\n"
6803
"ne savez pas quoi mettre, appuyez directement sur OK."
6804
6805
#: src/sigstatus.c:116
6806
msgid "Signature check result"
6807
msgstr "Résultat de la vérification de signature"
6808
6809
#: src/sigstatus.c:135
6810
msgid "Checking signature"
6811
msgstr "/_Vérification de la signature"
6812
6813
#: src/sigstatus.c:208
6814
#, c-format
6815
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6816
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6817
6818
#: src/sigstatus.c:232
6819
msgid "No signature found"
6820
msgstr "Pas de signature trouvée"
6821
6822
#: src/sigstatus.c:239
6823
#, c-format
6824
msgid "Good signature from \"%s\""
6825
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6826
6827
#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776
6828
msgid "Good signature"
6829
msgstr "Signature correcte"
6830
6831
#: src/sigstatus.c:244
6832
#, c-format
6833
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6834
msgstr "Signature correcte mais la clé pour \"%s\" n'est pas de confiance"
6835
6836
#: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778
6837
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6838
msgstr "Signature correcte (clé suspecte)"
6839
6840
#: src/sigstatus.c:250
6841
#, c-format
6842
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6843
msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour  \"%s\""
6844
6845
#: src/sigstatus.c:251
6846
msgid "Signature valid but expired"
6847
msgstr "La signature est correcte mais a expiré"
6848
6849
#: src/sigstatus.c:254
6850
#, c-format
6851
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6852
msgstr ""
6853
"La signature est correcte mais la clé de signature pour \"%s\" a expiré"
6854
6855
#: src/sigstatus.c:255
6856
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6857
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré"
6858
6859
#: src/sigstatus.c:258
6860
#, c-format
6861
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6862
msgstr ""
6863
"La signature est correcte mais la clé de signature pour \"%s\" a été révoquée"
6864
6865
#: src/sigstatus.c:259
6866
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6867
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée"
6868
6869
#: src/sigstatus.c:262
6870
#, c-format
6871
msgid "BAD signature from \"%s\""
6872
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6873
6874
#: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780
6875
msgid "BAD signature"
6876
msgstr "MAUVAISE signature"
6877
6878
#: src/sigstatus.c:266
6879
msgid "No public key to verify the signature"
6880
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6881
6882
#: src/sourcewindow.c:65
6883
msgid "Creating source window...\n"
6884
msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
6885
6886
#: src/sourcewindow.c:69
6887
msgid "Source of the message"
6888
msgstr "Source du message"
6889
6890
#: src/sourcewindow.c:146
6891
#, c-format
6892
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6893
msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
6894
6895
#: src/sourcewindow.c:148
6896
#, c-format
6897
msgid "%s - Source"
6898
msgstr "%s - Source"
6899
6900
#: src/sslmanager.c:59
6901
msgid "SSL certificate verify failed"
6902
msgstr "Échec de la vérification du certificat SSL"
6903
6904
#: src/sslmanager.c:65
6905
#, c-format
6906
msgid ""
6907
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
6908
"  %s\n"
6909
"\n"
6910
"Server certificate:\n"
6911
"  Subject: %s\n"
6912
"  Issuer: %s\n"
6913
"\n"
6914
"Do you accept this certificate?"
6915
msgstr ""
6916
"Le certficat SSL de %s ne peut pas être vérifié pour les raisons "
6917
"suivantes : \n"
6918
"  %s\n"
6919
"\n"
6920
"Certificat du serveur:\n"
6921
"  Sujet : %s\n"
6922
"  Délivré par : %s\n"
6923
"\n"
6924
"Accepter ce certificat ?"
6925
6926
#: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150
6927
msgid "_Reject"
6928
msgstr "_Rejeter"
6929
6930
#: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149
6931
msgid "_Temporarily accept"
6932
msgstr "Accepter _Temporairement"
6933
6934
#: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148
6935
msgid "Always _accept"
6936
msgstr "Toujours _accepter"
6937
6938
#: src/subscribedialog.c:203
6939
msgid "Subscribe to newsgroup"
6940
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
6941
6942
#: src/subscribedialog.c:219
6943
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6944
msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités"
6945
6946
#: src/subscribedialog.c:225
6947
msgid "Find groups:"
6948
msgstr "Groupe(s) recherché(s) :"
6949
6950
#: src/subscribedialog.c:233
6951
msgid " Search "
6952
msgstr " Rechercher "
6953
6954
#: src/subscribedialog.c:283
6955
msgid "Newsgroup name"
6956
msgstr "Groupe de discussion"
6957
6958
#: src/subscribedialog.c:289
6959
msgid "Messages"
6960
msgstr "Messages"
6961
6962
#: src/subscribedialog.c:426
6963
msgid "moderated"
6964
msgstr "modéré"
6965
6966
#: src/subscribedialog.c:428
6967
msgid "readonly"
6968
msgstr "lecture uniquement"
6969
6970
#: src/subscribedialog.c:430
6971
msgid "unknown"
6972
msgstr "inconnu"
6973
6974
#: src/subscribedialog.c:481
6975
msgid "Getting newsgroup list..."
6976
msgstr "Récupération de la liste des groupes de discussion..."
6977
6978
#: src/subscribedialog.c:489
6979
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6980
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
6981
6982
#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883
6983
msgid "Done."
6984
msgstr "Terminé."
6985
6986
#: src/subscribedialog.c:556
6987
#, c-format
6988
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6989
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
6990
6991
#: src/summaryview.c:416
6992
msgid "/Repl_y to"
6993
msgstr "/Rép_ondre à"
6994
6995
#: src/summaryview.c:417
6996
msgid "/Repl_y to/_all"
6997
msgstr "/Rép_ondre à/_tous"
6998
6999
#: src/summaryview.c:418
7000
msgid "/Repl_y to/_sender"
7001
msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
7002
7003
#: src/summaryview.c:419
7004
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7005
msgstr "/Rép_ondre à/la _liste"
7006
7007
#: src/summaryview.c:426
7008
msgid "/M_ove..."
7009
msgstr "/_Déplacer..."
7010
7011
#: src/summaryview.c:427
7012
msgid "/_Copy..."
7013
msgstr "/_Copier..."
7014
7015
#: src/summaryview.c:429
7016
msgid "/_Mark"
7017
msgstr "/_Marquer"
7018
7019
#: src/summaryview.c:430
7020
msgid "/_Mark/_Mark"
7021
msgstr "/_Marquer/_Marquer"
7022
7023
#: src/summaryview.c:431
7024
msgid "/_Mark/_Unmark"
7025
msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
7026
7027
#: src/summaryview.c:432
7028
msgid "/_Mark/---"
7029
msgstr "/_Marquer/---"
7030
7031
#: src/summaryview.c:433
7032
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7033
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
7034
7035
#: src/summaryview.c:434
7036
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7037
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
7038
7039
#: src/summaryview.c:436
7040
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
7041
msgstr "/_Marquer/Marquer le _fil comme lu"
7042
7043
#: src/summaryview.c:438
7044
msgid "/_Mark/Mark all _read"
7045
msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
7046
7047
#: src/summaryview.c:439
7048
msgid "/Color la_bel"
7049
msgstr "/Co_lorer"
7050
7051
#: src/summaryview.c:443
7052
msgid "/Set as _junk mail"
7053
msgstr "/Marquer comme indésira_ble"
7054
7055
#: src/summaryview.c:444
7056
msgid "/Set as not j_unk mail"
7057
msgstr "/Marquer comme acc_eptable"
7058
7059
#: src/summaryview.c:446
7060
msgid "/Re-_edit"
7061
msgstr "/Réédit_er"
7062
7063
#: src/summaryview.c:448
7064
msgid "/Add sender to address boo_k..."
7065
msgstr "/Ajouter l'e_xpéditeur au carnet d'adresses..."
7066
7067
#: src/summaryview.c:450
7068
msgid "/Create f_ilter rule"
7069
msgstr "/Créer une règle de f_iltrage"
7070
7071
#: src/summaryview.c:451
7072
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7073
msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement"
7074
7075
#: src/summaryview.c:453
7076
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7077
msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur"
7078
7079
#: src/summaryview.c:455
7080
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7081
msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)"
7082
7083
#: src/summaryview.c:457
7084
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7085
msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet"
7086
7087
#: src/summaryview.c:489
7088
msgid "Creating summary view...\n"
7089
msgstr "Création de la vue de l'index...\n"
7090
7091
#: src/summaryview.c:671
7092
msgid "Process mark"
7093
msgstr "Traitement des messages marqués"
7094
7095
#: src/summaryview.c:672
7096
msgid "Some marks are left. Process it?"
7097
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7098
7099
#: src/summaryview.c:728
7100
#, c-format
7101
msgid "Scanning folder (%s)..."
7102
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7103
7104
#: src/summaryview.c:1390
7105
msgid "_Search again"
7106
msgstr "_Chercher encore"
7107
7108
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420
7109
msgid "No more unread messages"
7110
msgstr "Plus de messages non lus"
7111
7112
#: src/summaryview.c:1412
7113
msgid "No unread message found. Search from the end?"
7114
msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
7115
7116
#: src/summaryview.c:1414
7117
msgid "No unread messages."
7118
msgstr "Plus de messages non lus"
7119
7120
#: src/summaryview.c:1421
7121
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7122
msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?"
7123
7124
#: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438
7125
msgid "No more new messages"
7126
msgstr "Plus de nouveaux messages"
7127
7128
#: src/summaryview.c:1430
7129
msgid "No new message found. Search from the end?"
7130
msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
7131
7132
#: src/summaryview.c:1432
7133
msgid "No new messages."
7134
msgstr "Pas de nouveaux messages."
7135
7136
#: src/summaryview.c:1439
7137
msgid "No new message found. Go to next folder?"
7138
msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7139
7140
#: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456
7141
msgid "No more marked messages"
7142
msgstr "Plus de messages marqués"
7143
7144
#: src/summaryview.c:1448
7145
msgid "No marked message found. Search from the end?"
7146
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
7147
7148
#: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459
7149
msgid "No marked messages."
7150
msgstr "Pas de message marqué."
7151
7152
#: src/summaryview.c:1457
7153
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7154
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7155
7156
#: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474
7157
msgid "No more labeled messages"
7158
msgstr "Plus de messages marqués"
7159
7160
#: src/summaryview.c:1466
7161
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7162
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
7163
7164
#: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477
7165
msgid "No labeled messages."
7166
msgstr "Plus de messages marqués."
7167
7168
#: src/summaryview.c:1475
7169
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7170
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7171
7172
#: src/summaryview.c:1822
7173
msgid "Attracting messages by subject..."
7174
msgstr "Tri des messages par sujet..."
7175
7176
#: src/summaryview.c:2016
7177
#, c-format
7178
msgid "%d deleted"
7179
msgstr "%d effacé"
7180
7181
#: src/summaryview.c:2020
7182
#, c-format
7183
msgid "%s%d moved"
7184
msgstr "%s%d déplacé"
7185
7186
#: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026
7187
msgid ", "
7188
msgstr ", "
7189
7190
#: src/summaryview.c:2025
7191
#, c-format
7192
msgid "%s%d copied"
7193
msgstr "%s%d copié"
7194
7195
#: src/summaryview.c:2040
7196
msgid " item(s) selected"
7197
msgstr " élément(s) sélectionné(s)"
7198
7199
#: src/summaryview.c:2062
7200
#, c-format
7201
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7202
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7203
7204
#: src/summaryview.c:2066
7205
#, c-format
7206
msgid "%d new, %d unread, %d total"
7207
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
7208
7209
#: src/summaryview.c:2102
7210
msgid "Sorting summary..."
7211
msgstr "Tri de l'index..."
7212
7213
#: src/summaryview.c:2358
7214
msgid "\tSetting summary from message data..."
7215
msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..."
7216
7217
#: src/summaryview.c:2360
7218
msgid "Setting summary from message data..."
7219
msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..."
7220
7221
#: src/summaryview.c:2467
7222
#, c-format
7223
msgid "Writing summary cache (%s)..."
7224
msgstr "Écriture du cache index (%s)..."
7225
7226
#: src/summaryview.c:2827
7227
#, c-format
7228
msgid "Message %d is marked\n"
7229
msgstr "Le message %d est marqué\n"
7230
7231
#: src/summaryview.c:2895
7232
#, c-format
7233
msgid "Message %d is marked as being read\n"
7234
msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
7235
7236
#: src/summaryview.c:3096
7237
#, c-format
7238
msgid "Message %d is marked as unread\n"
7239
msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n"
7240
7241
#: src/summaryview.c:3157
7242
#, c-format