Statistics
| Revision:

root / po / fr.po @ 2206

History | View | Annotate | Download (194.1 kB)

1
# French translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
6
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
7
# Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
8
# Updated 2002-04-20 by : François Barrière <barriere.francois@libertyrsurf.fr>
9
# Updated by : P`tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
10
# Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003,2004,2005,2006.
11
# Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2006.
12
# tvY <mr.somewhere@yahoo.fr> 2006,2007,2008.
13
#
14
#
15
msgid ""
16
msgstr ""
17
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2009-08-11 15:44+0900\n"
20
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 00:06+0100\n"
21
"Last-Translator: tvY <mr.somewhere@yahoo.fr>\n"
22
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27
#: libsylph/account.c:56
28
msgid "Reading all config for each account...\n"
29
msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
30
31
#: libsylph/imap.c:484
32
#, c-format
33
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
34
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:539 libsylph/imap.c:545
37
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
38
msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n"
39
40
#: libsylph/imap.c:621
41
#, c-format
42
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
43
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:665
46
msgid "Can't start TLS session.\n"
47
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
48
49
#: libsylph/imap.c:1176
50
#, c-format
51
msgid "Getting message %d"
52
msgstr "Réception du message %d"
53
54
#: libsylph/imap.c:1292
55
#, c-format
56
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
57
msgstr "Ajout des messages à %s (%d / %d)"
58
59
#: libsylph/imap.c:1384
60
#, c-format
61
msgid "Moving messages %s to %s ..."
62
msgstr "Déplacement des messages de %s vers %s ..."
63
64
#: libsylph/imap.c:1389
65
#, c-format
66
msgid "Copying messages %s to %s ..."
67
msgstr "Copie des messages de %s vers %s ..."
68
69
#: libsylph/imap.c:1527
70
#, c-format
71
msgid "Removing messages %s"
72
msgstr "Effacement des messages %s"
73
74
#: libsylph/imap.c:1533
75
#, c-format
76
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
77
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n"
78
79
#: libsylph/imap.c:1541 libsylph/imap.c:1636
80
msgid "can't expunge\n"
81
msgstr "impossible de purger\n"
82
83
#: libsylph/imap.c:1624
84
#, c-format
85
msgid "Removing all messages in %s"
86
msgstr "Effacement de tous les messages dans %s"
87
88
#: libsylph/imap.c:1630
89
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
90
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1:*\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1678
93
msgid "can't close folder\n"
94
msgstr "impossible de fermer le dossier\n"
95
96
#: libsylph/imap.c:1757
97
#, c-format
98
msgid "root folder %s not exist\n"
99
msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:1957 libsylph/imap.c:1965
102
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
103
msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2196
106
#, c-format
107
msgid "Can't create '%s'\n"
108
msgstr "Impossible de créer « %s »\n"
109
110
#: libsylph/imap.c:2201
111
#, c-format
112
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
113
msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n"
114
115
#: libsylph/imap.c:2263
116
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
117
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2286
120
msgid "can't create mailbox\n"
121
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2414
124
#, c-format
125
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
126
msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2494
129
msgid "can't delete mailbox\n"
130
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2538
133
msgid "can't get envelope\n"
134
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2551
137
#, c-format
138
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
139
msgstr "Réception des en-têtes de message (%d / %d)"
140
141
#: libsylph/imap.c:2561
142
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
143
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2583
146
#, c-format
147
msgid "can't parse envelope: %s\n"
148
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2707
151
#, c-format
152
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
153
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
154
155
#: libsylph/imap.c:2714
156
#, c-format
157
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
158
msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:2789
161
msgid "can't get namespace\n"
162
msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
163
164
#: libsylph/imap.c:3322
165
#, c-format
166
msgid "can't select folder: %s\n"
167
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3357
170
msgid "error on imap command: STATUS\n"
171
msgstr "erreur avec la commande IMAP : STATUS\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3480 libsylph/imap.c:3515
174
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
175
msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3564
178
msgid "IMAP4 login failed.\n"
179
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
180
181
#: libsylph/imap.c:3901
182
#, c-format
183
msgid "can't append %s to %s\n"
184
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
185
186
#: libsylph/imap.c:3908
187
msgid "(sending file...)"
188
msgstr "(envoi du fichier...)"
189
190
#: libsylph/imap.c:3937
191
#, c-format
192
msgid "can't append message to %s\n"
193
msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n"
194
195
#: libsylph/imap.c:3969
196
#, c-format
197
msgid "can't copy %s to %s\n"
198
msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
199
200
#: libsylph/imap.c:3993
201
#, c-format
202
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
203
msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n"
204
205
#: libsylph/imap.c:4007
206
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
207
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4020
210
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
211
msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n"
212
213
#: libsylph/imap.c:4296
214
#, c-format
215
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
216
msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n"
217
218
#: libsylph/imap.c:4326
219
#, c-format
220
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
221
msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:48 libsylph/mbox.c:214
224
msgid "can't write to temporary file\n"
225
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
226
227
#: libsylph/mbox.c:80
228
#, c-format
229
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
230
msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:92
233
msgid "can't read mbox file.\n"
234
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:99
237
#, c-format
238
msgid "invalid mbox format: %s\n"
239
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
240
241
#: libsylph/mbox.c:106
242
#, c-format
243
msgid "malformed mbox: %s\n"
244
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
245
246
#: libsylph/mbox.c:128
247
msgid "can't open temporary file\n"
248
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
249
250
#: libsylph/mbox.c:179
251
#, c-format
252
msgid ""
253
"unescaped From found:\n"
254
"%s"
255
msgstr ""
256
"From 'unescaped' trouvé :\n"
257
"%s"
258
259
#: libsylph/mbox.c:306
260
#, c-format
261
msgid "can't create lock file %s\n"
262
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
263
264
#: libsylph/mbox.c:307
265
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
266
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
267
268
#: libsylph/mbox.c:319
269
#, c-format
270
msgid "can't create %s\n"
271
msgstr "Impossible de créer %s\n"
272
273
#: libsylph/mbox.c:325
274
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
275
msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:354
278
#, c-format
279
msgid "can't lock %s\n"
280
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
281
282
#: libsylph/mbox.c:361 libsylph/mbox.c:411
283
msgid "invalid lock type\n"
284
msgstr "Type de verrou invalide\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:397
287
#, c-format
288
msgid "can't unlock %s\n"
289
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
290
291
#: libsylph/mbox.c:432
292
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
293
msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n"
294
295
#: libsylph/mbox.c:457
296
#, c-format
297
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
298
msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
299
300
#: libsylph/mh.c:465
301
#, c-format
302
msgid "can't copy message %s to %s\n"
303
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
304
305
#: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:666
306
msgid "Can't open mark file.\n"
307
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
308
309
#: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:672
310
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
311
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:675
314
#, c-format
315
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
316
msgstr "Copie du message %s/%d vers %s ...\n"
317
318
#: libsylph/mh.c:1010 libsylph/mh.c:1023 src/main.c:167
319
#, c-format
320
msgid ""
321
"File `%s' already exists.\n"
322
"Can't create folder."
323
msgstr ""
324
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
325
"Impossible de créer le dossier."
326
327
#: libsylph/mh.c:1556
328
#, c-format
329
msgid ""
330
"Directory name\n"
331
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
332
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
333
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
334
"(see README for detail):\n"
335
"\n"
336
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
337
msgstr ""
338
"Le nom de dossier\n"
339
"« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n"
340
"Peut-être que le jeu de caractères local est utilisé pour le nom de "
341
"fichier.\n"
342
"Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement "
343
"suivante\n"
344
"(voir le fichier README pour les détails) :\n"
345
"\n"
346
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
347
348
#: libsylph/news.c:214
349
#, c-format
350
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
351
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
352
353
#: libsylph/news.c:283
354
#, c-format
355
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
356
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
357
358
#: libsylph/news.c:384
359
#, c-format
360
msgid "article %d has been already cached.\n"
361
msgstr "L'article %d a déjà été mis en cache.\n"
362
363
#: libsylph/news.c:404
364
#, c-format
365
msgid "getting article %d...\n"
366
msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
367
368
#: libsylph/news.c:408
369
#, c-format
370
msgid "can't read article %d\n"
371
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
372
373
#: libsylph/news.c:683
374
msgid "can't post article.\n"
375
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
376
377
#: libsylph/news.c:709
378
#, c-format
379
msgid "can't retrieve article %d\n"
380
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
381
382
#: libsylph/news.c:766
383
#, c-format
384
msgid "can't select group: %s\n"
385
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
386
387
#: libsylph/news.c:803
388
#, c-format
389
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
390
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
391
392
#: libsylph/news.c:816
393
msgid "no new articles.\n"
394
msgstr "Pas de nouvel article.\n"
395
396
#: libsylph/news.c:826
397
#, c-format
398
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
399
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
400
401
#: libsylph/news.c:830
402
msgid "can't get xover\n"
403
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
404
405
#: libsylph/news.c:840
406
msgid "error occurred while getting xover.\n"
407
msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
408
409
#: libsylph/news.c:850
410
#, c-format
411
msgid "invalid xover line: %s\n"
412
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
413
414
#: libsylph/news.c:869 libsylph/news.c:901
415
msgid "can't get xhdr\n"
416
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
417
418
#: libsylph/news.c:881 libsylph/news.c:913
419
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
420
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
421
422
#: libsylph/nntp.c:68
423
#, c-format
424
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
425
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
426
427
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
428
#, c-format
429
msgid "protocol error: %s\n"
430
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
433
msgid "protocol error\n"
434
msgstr "Erreur de protocole\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:283
437
msgid "Error occurred while posting\n"
438
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
439
440
#: libsylph/nntp.c:363
441
msgid "Error occurred while sending command\n"
442
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:156
445
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
446
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:163
449
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
450
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:171
453
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
454
msgstr "'Timestamp' invalide dans la bannière\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
457
msgid "POP3 protocol error\n"
458
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
459
460
#: libsylph/pop.c:270
461
#, c-format
462
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
463
msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n"
464
465
#: libsylph/pop.c:647
466
#, c-format
467
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
468
msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
469
470
#: libsylph/pop.c:656
471
#, c-format
472
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
473
msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:689
476
msgid "mailbox is locked\n"
477
msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:692
480
msgid "session timeout\n"
481
msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:698 libsylph/smtp.c:561
484
msgid "can't start TLS session\n"
485
msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n"
486
487
#
488
#: libsylph/pop.c:705 libsylph/smtp.c:496
489
msgid "error occurred on authentication\n"
490
msgstr "une erreur est survenue pendant la phase d'authentification\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:710
493
msgid "command not supported\n"
494
msgstr "commande non supportée\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:714
497
msgid "error occurred on POP3 session\n"
498
msgstr "une erreur est survenue pendant la session POP3\n"
499
500
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
501
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
502
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
503
msgid "failed to write configuration to file\n"
504
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
505
506
#: libsylph/prefs.c:252
507
#, c-format
508
msgid "Found %s\n"
509
msgstr "Trouvé %s\n"
510
511
#: libsylph/prefs.c:285
512
msgid "Configuration is saved.\n"
513
msgstr "La configuration est enregistrée.\n"
514
515
#: libsylph/prefs_common.c:579
516
msgid "Junk mail filter (manual)"
517
msgstr "Tri (manuel) des indésirables"
518
519
#: libsylph/prefs_common.c:582
520
msgid "Junk mail filter"
521
msgstr "Dossier des messages indésirables"
522
523
#: libsylph/procmime.c:1228
524
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
525
msgstr "procmime_get_text_content() : la conversion de code a échoué.\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:656
528
msgid "can't open mark file\n"
529
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
530
531
#: libsylph/procmsg.c:1139
532
#, c-format
533
msgid "can't fetch message %d\n"
534
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
535
536
#: libsylph/procmsg.c:1377
537
#, c-format
538
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
539
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:141
542
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
543
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
544
545
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
546
msgid "Can't write to file.\n"
547
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:157
550
msgid "SMTP AUTH not available\n"
551
msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
554
msgid "bad SMTP response\n"
555
msgstr "mauvaise réponse SMTP\n"
556
557
#
558
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
559
msgid "error occurred on SMTP session\n"
560
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:130
563
msgid "SSLv23 not available\n"
564
msgstr "SSLv23 absent\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:132
567
msgid "SSLv23 available\n"
568
msgstr "SSLv23 disponible\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:141
571
msgid "TLSv1 not available\n"
572
msgstr "TLSv1 absent\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:143
575
msgid "TLSv1 available\n"
576
msgstr "TLSv1 disponible\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
579
msgid "SSL method not available\n"
580
msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:244
583
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
584
msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:250
587
msgid "Error creating ssl context\n"
588
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
589
590
#. Get the cipher
591
#: libsylph/ssl.c:269
592
#, c-format
593
msgid "SSL connection using %s\n"
594
msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
595
596
#: libsylph/ssl.c:278
597
msgid "Server certificate:\n"
598
msgstr "Serveur de certificat :\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:281
601
#, c-format
602
msgid "  Subject: %s\n"
603
msgstr "  Sujet : %s\n"
604
605
#: libsylph/ssl.c:286
606
#, c-format
607
msgid "  Issuer: %s\n"
608
msgstr "  Délivré par : %s\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:2785 libsylph/utils.c:2908
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n"
614
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "À propos"
618
619
#: src/about.c:226
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr ""
624
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
625
"\n"
626
627
#: src/about.c:230
628
msgid ""
629
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
630
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
631
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
632
"version.\n"
633
"\n"
634
msgstr ""
635
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
636
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
637
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
638
"version ultérieure.\n"
639
"\n"
640
641
#: src/about.c:236
642
msgid ""
643
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
644
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
645
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
646
"more details.\n"
647
"\n"
648
msgstr ""
649
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
650
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
651
"\n"
652
653
#: src/about.c:242
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
660
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
661
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
662
663
#: src/account_dialog.c:137
664
msgid ""
665
"Some composing windows are open.\n"
666
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
667
msgstr ""
668
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
669
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
670
"comptes."
671
672
#: src/account_dialog.c:143
673
msgid "Opening account edit window...\n"
674
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
675
676
#: src/account_dialog.c:288
677
msgid "Creating account edit window...\n"
678
msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
679
680
#: src/account_dialog.c:293
681
msgid "Edit accounts"
682
msgstr "Édition des comptes"
683
684
#: src/account_dialog.c:313
685
msgid ""
686
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
687
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
688
msgstr ""
689
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
690
"case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
691
"correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
692
693
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:502
694
#: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
695
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
696
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
697
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
698
msgid "Name"
699
msgstr "Nom"
700
701
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
702
msgid "Protocol"
703
msgstr "Protocole"
704
705
#: src/account_dialog.c:378
706
msgid "Server"
707
msgstr "Serveur"
708
709
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
710
msgid "Edit"
711
msgstr "Éditer"
712
713
#: src/account_dialog.c:436
714
msgid " _Set as default account "
715
msgstr "_Définir comme compte par défaut"
716
717
#: src/account_dialog.c:489
718
#, c-format
719
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
720
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?"
721
722
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
723
msgid "(Untitled)"
724
msgstr "(Sans titre)"
725
726
#: src/account_dialog.c:492
727
msgid "Delete account"
728
msgstr "Supprimer le compte"
729
730
#: src/action.c:331
731
#, c-format
732
msgid "Could not get message file %d"
733
msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d"
734
735
#: src/action.c:362
736
msgid "Could not get message part."
737
msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
738
739
#: src/action.c:379
740
msgid "Can't get part of multipart message"
741
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
742
743
#: src/action.c:472
744
#, c-format
745
msgid ""
746
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
747
"because it contains %%f, %%F or %%p."
748
msgstr ""
749
"L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
750
"fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
751
752
#: src/action.c:711
753
#, c-format
754
msgid ""
755
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
756
"%s"
757
msgstr ""
758
"La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
759
"d'une connexion « pipe »: %s"
760
761
#. Fork error
762
#: src/action.c:799
763
#, c-format
764
msgid ""
765
"Could not fork to execute the following command:\n"
766
"%s\n"
767
"%s"
768
msgstr ""
769
"Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
770
"%s\n"
771
"%s"
772
773
#: src/action.c:1035
774
#, c-format
775
msgid "--- Running: %s\n"
776
msgstr "--- En cours : %s\n"
777
778
#: src/action.c:1039
779
#, c-format
780
msgid "--- Ended: %s\n"
781
msgstr "--- Terminé : %s\n"
782
783
#: src/action.c:1071
784
msgid "Action's input/output"
785
msgstr "Entrées et sorties des actions"
786
787
#: src/action.c:1131
788
msgid " Send "
789
msgstr "Envoyer"
790
791
#: src/action.c:1142
792
msgid "Abort"
793
msgstr "Stopper"
794
795
#: src/action.c:1315
796
#, c-format
797
msgid ""
798
"Enter the argument for the following action:\n"
799
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
800
"  %s"
801
msgstr ""
802
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
803
"(« %%h »  sera remplacé par l'argument saisi)\n"
804
"  %s"
805
806
#: src/action.c:1320
807
msgid "Action's hidden user argument"
808
msgstr "Argument invisible de l'action"
809
810
#: src/action.c:1324
811
#, c-format
812
msgid ""
813
"Enter the argument for the following action:\n"
814
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
815
"  %s"
816
msgstr ""
817
"Saisissez l'argument de l'action suivante :\n"
818
"(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n"
819
"  %s"
820
821
#: src/action.c:1329
822
msgid "Action's user argument"
823
msgstr "Argument de l'action"
824
825
#: src/addressadd.c:155
826
msgid "Add Address to Book"
827
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
828
829
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89
830
#: src/select-keys.c:312
831
msgid "Address"
832
msgstr "Adresses"
833
834
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:504 src/editaddress.c:629
835
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
836
msgid "Remarks"
837
msgstr "Remarques"
838
839
#: src/addressadd.c:219
840
msgid "Select Address Book Folder"
841
msgstr "Choisissez un dossier"
842
843
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:540
844
#: src/messageview.c:149
845
msgid "/_File"
846
msgstr "/_Fichier"
847
848
#: src/addressbook.c:335
849
msgid "/_File/New _Book"
850
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
851
852
#: src/addressbook.c:336
853
msgid "/_File/New _vCard"
854
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
855
856
#: src/addressbook.c:338
857
msgid "/_File/New _JPilot"
858
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
859
860
#: src/addressbook.c:341
861
msgid "/_File/New _LDAP Server"
862
msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP"
863
864
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:565
865
#: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558
866
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565
867
#: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
868
#: src/messageview.c:156
869
msgid "/_File/---"
870
msgstr "/_Fichier/---"
871
872
#: src/addressbook.c:344
873
msgid "/_File/_Edit"
874
msgstr "/_Fichier/Édit_er"
875
876
#: src/addressbook.c:345
877
msgid "/_File/_Delete"
878
msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
879
880
#: src/addressbook.c:347
881
msgid "/_File/_Save"
882
msgstr "/_Fichier/En_registrer"
883
884
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:577 src/messageview.c:157
885
msgid "/_File/_Close"
886
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
887
888
#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
889
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:159
890
msgid "/_Edit"
891
msgstr "/É_dition"
892
893
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:577
894
#: src/messageview.c:160
895
msgid "/_Edit/_Copy"
896
msgstr "/É_dition/_Copier"
897
898
#: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585
899
msgid "/_Edit/_Paste"
900
msgstr "/É_dition/Co_ller"
901
902
#: src/addressbook.c:354
903
msgid "/_Address"
904
msgstr "/_Adresse"
905
906
#: src/addressbook.c:355
907
msgid "/_Address/New _Address"
908
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
909
910
#: src/addressbook.c:356
911
msgid "/_Address/New _Group"
912
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
913
914
#: src/addressbook.c:357
915
msgid "/_Address/New _Folder"
916
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
917
918
#: src/addressbook.c:358
919
msgid "/_Address/---"
920
msgstr "/_Adresse/---"
921
922
#: src/addressbook.c:359
923
msgid "/_Address/_Edit"
924
msgstr "/_Adresse/Édit_er"
925
926
#: src/addressbook.c:360
927
msgid "/_Address/_Delete"
928
msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
929
930
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:824
931
#: src/messageview.c:282
932
msgid "/_Tools"
933
msgstr "/_Outils"
934
935
#: src/addressbook.c:363
936
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
937
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
938
939
#: src/addressbook.c:364
940
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
941
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _CSV"
942
943
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:880
944
#: src/messageview.c:302
945
msgid "/_Help"
946
msgstr "/A_ide"
947
948
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:894
949
#: src/messageview.c:303
950
msgid "/_Help/_About"
951
msgstr "/A_ide/À _propos"
952
953
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396
954
msgid "/New _Address"
955
msgstr "/Nouvelle _adresse"
956
957
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397
958
msgid "/New _Group"
959
msgstr "/Nouveau _groupe"
960
961
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
962
msgid "/New _Folder"
963
msgstr "/Nouveau _dossier"
964
965
#: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402
966
#: src/compose.c:554 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258
967
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279
968
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288
969
#: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307
970
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141
971
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425
972
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442
973
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459
974
#: src/summaryview.c:465
975
msgid "/---"
976
msgstr "/---"
977
978
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/summaryview.c:441
979
msgid "/_Delete"
980
msgstr "/_Supprimer"
981
982
#: src/addressbook.c:403
983
msgid "/_Copy"
984
msgstr "/_Copier"
985
986
#: src/addressbook.c:404
987
msgid "/_Paste"
988
msgstr "/Co_ller"
989
990
#: src/addressbook.c:503
991
msgid "E-Mail address"
992
msgstr "Adresse électronique"
993
994
#: src/addressbook.c:507 src/prefs_common_dialog.c:2373 src/prefs_toolbar.c:90
995
msgid "Address book"
996
msgstr "Carnet d'adresses"
997
998
#: src/addressbook.c:619 src/prefs_filter_edit.c:251
999
#: src/prefs_search_folder.c:187
1000
msgid "Name:"
1001
msgstr "Nom :"
1002
1003
#: src/addressbook.c:656 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55
1004
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
1005
msgid "To:"
1006
msgstr "À :"
1007
1008
#: src/addressbook.c:660 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56
1009
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
1010
msgid "Cc:"
1011
msgstr "Copie :"
1012
1013
#: src/addressbook.c:664 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367
1014
#: src/prefs_template.c:183
1015
msgid "Bcc:"
1016
msgstr "Copie discrète :"
1017
1018
#. Buttons
1019
#: src/addressbook.c:685 src/addressbook.c:1649 src/editaddress.c:719
1020
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1021
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1022
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
1023
msgid "Delete"
1024
msgstr "Supprimer"
1025
1026
#: src/addressbook.c:688 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1027
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1028
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1029
#: src/prefs_filter_edit.c:1560
1030
msgid "Add"
1031
msgstr "Ajouter"
1032
1033
#: src/addressbook.c:691
1034
msgid "Lookup"
1035
msgstr "Rechercher"
1036
1037
#: src/addressbook.c:694
1038
msgid "_Close"
1039
msgstr "_Quitter"
1040
1041
#. Confirm deletion
1042
#: src/addressbook.c:864
1043
msgid "Delete address(es)"
1044
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1045
1046
#: src/addressbook.c:865
1047
msgid "Really delete the address(es)?"
1048
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
1049
1050
#: src/addressbook.c:1640
1051
#, c-format
1052
msgid ""
1053
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1054
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1055
msgstr ""
1056
"Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n"
1057
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
1058
"le dossier parent."
1059
1060
#: src/addressbook.c:1643 src/folderview.c:2542
1061
msgid "Delete folder"
1062
msgstr "Suppression de dossier"
1063
1064
#: src/addressbook.c:1643
1065
msgid "_Folder only"
1066
msgstr "_Dossier uniquement"
1067
1068
#: src/addressbook.c:1643
1069
msgid "Folder and _addresses"
1070
msgstr "Dossier et _adresses"
1071
1072
#: src/addressbook.c:1648
1073
#, c-format
1074
msgid "Really delete `%s' ?"
1075
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
1076
1077
#: src/addressbook.c:2425 src/addressbook.c:2558
1078
msgid "New user, could not save index file."
1079
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1080
1081
#: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2562
1082
msgid "New user, could not save address book files."
1083
msgstr ""
1084
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1085
1086
#: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572
1087
msgid "Old address book converted successfully."
1088
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1089
1090
#: src/addressbook.c:2444
1091
msgid ""
1092
"Old address book converted,\n"
1093
"could not save new address index file"
1094
msgstr ""
1095
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1096
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2457
1099
msgid ""
1100
"Could not convert address book,\n"
1101
"but created empty new address book files."
1102
msgstr ""
1103
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1104
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1105
1106
#: src/addressbook.c:2463
1107
msgid ""
1108
"Could not convert address book,\n"
1109
"could not create new address book files."
1110
msgstr ""
1111
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
1112
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
1113
1114
#: src/addressbook.c:2468
1115
msgid ""
1116
"Could not convert address book\n"
1117
"and could not create new address book files."
1118
msgstr ""
1119
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1120
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1121
1122
#: src/addressbook.c:2475
1123
msgid "Address book conversion error"
1124
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1125
1126
#: src/addressbook.c:2479
1127
msgid "Address book conversion"
1128
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
1129
1130
#: src/addressbook.c:2514
1131
msgid "Address Book Error"
1132
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2515 src/addressbook.c:2615
1135
msgid "Could not read address index"
1136
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1137
1138
#: src/addressbook.c:2577
1139
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1140
msgstr ""
1141
"Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier "
1142
"index"
1143
1144
#: src/addressbook.c:2591
1145
msgid ""
1146
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1147
msgstr ""
1148
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau "
1149
"carnet d'adresses vide."
1150
1151
#: src/addressbook.c:2597
1152
msgid ""
1153
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1154
msgstr ""
1155
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
1156
"nouveau carnet d'adresses vide."
1157
1158
#: src/addressbook.c:2603
1159
msgid ""
1160
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1161
msgstr ""
1162
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
1163
"nouveau carnet d'adresses vide."
1164
1165
#: src/addressbook.c:2621
1166
msgid "Address Book Conversion Error"
1167
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1168
1169
#: src/addressbook.c:2627
1170
msgid "Address Book Conversion"
1171
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3147 src/prefs_common_dialog.c:2198
1174
msgid "Interface"
1175
msgstr "Interface"
1176
1177
#: src/addressbook.c:3163 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1178
msgid "Address Book"
1179
msgstr "Carnet d'adresses"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3179
1182
msgid "Person"
1183
msgstr "Personne"
1184
1185
#: src/addressbook.c:3195
1186
msgid "EMail Address"
1187
msgstr "Adresse électronique"
1188
1189
#: src/addressbook.c:3211
1190
msgid "Group"
1191
msgstr "Groupe"
1192
1193
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1194
#: src/addressbook.c:3227 src/folderview.c:385 src/prefs_account_dialog.c:1835
1195
#: src/query_search.c:400
1196
msgid "Folder"
1197
msgstr "Dossier"
1198
1199
#: src/addressbook.c:3243
1200
msgid "vCard"
1201
msgstr "vCard"
1202
1203
#: src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3275
1204
msgid "JPilot"
1205
msgstr "JPilot"
1206
1207
#: src/addressbook.c:3291
1208
msgid "LDAP Server"
1209
msgstr "Serveur LDAP"
1210
1211
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1212
msgid "Common address"
1213
msgstr "Adresse courante :"
1214
1215
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1216
msgid "Personal address"
1217
msgstr "Adresse personnelle :"
1218
1219
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:677
1220
msgid "Notice"
1221
msgstr "Information"
1222
1223
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:786
1224
msgid "Warning"
1225
msgstr "Avertissement"
1226
1227
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:727
1228
msgid "Error"
1229
msgstr "Erreur"
1230
1231
#: src/alertpanel.c:223
1232
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1233
msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
1234
1235
#: src/alertpanel.c:318
1236
msgid "Show this message next time"
1237
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1238
1239
#: src/colorlabel.c:46
1240
msgid "Orange"
1241
msgstr "Orange"
1242
1243
#: src/colorlabel.c:47
1244
msgid "Red"
1245
msgstr "Rouge"
1246
1247
#: src/colorlabel.c:48
1248
msgid "Pink"
1249
msgstr "Rose"
1250
1251
#: src/colorlabel.c:49
1252
msgid "Sky blue"
1253
msgstr "Bleu ciel"
1254
1255
#: src/colorlabel.c:50
1256
msgid "Blue"
1257
msgstr "Bleu"
1258
1259
#: src/colorlabel.c:51
1260
msgid "Green"
1261
msgstr "Vert"
1262
1263
#: src/colorlabel.c:52
1264
msgid "Brown"
1265
msgstr "Brun"
1266
1267
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1268
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1269
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1270
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4942
1271
msgid "None"
1272
msgstr "Aucun"
1273
1274
#: src/compose.c:552
1275
msgid "/_Add..."
1276
msgstr "/_Ajouter..."
1277
1278
#: src/compose.c:553
1279
msgid "/_Remove"
1280
msgstr "/_Enlever"
1281
1282
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295
1283
#: src/folderview.c:317
1284
msgid "/_Properties..."
1285
msgstr "/_Propriétés..."
1286
1287
#: src/compose.c:561
1288
msgid "/_File/_Send"
1289
msgstr "/_Fichier/_Envoyer"
1290
1291
#: src/compose.c:563
1292
msgid "/_File/Send _later"
1293
msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard"
1294
1295
#: src/compose.c:566
1296
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1297
msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons"
1298
1299
#: src/compose.c:568
1300
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1301
msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition"
1302
1303
#: src/compose.c:571
1304
msgid "/_File/_Attach file"
1305
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1306
1307
#: src/compose.c:572
1308
msgid "/_File/_Insert file"
1309
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1310
1311
#: src/compose.c:574
1312
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1313
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1314
1315
#: src/compose.c:575
1316
msgid "/_File/A_ppend signature"
1317
msgstr "/_Fichier/_Ajouter la signature"
1318
1319
#: src/compose.c:580
1320
msgid "/_Edit/_Undo"
1321
msgstr "/É_dition/_Annuler"
1322
1323
#: src/compose.c:581
1324
msgid "/_Edit/_Redo"
1325
msgstr "/É_dition/_Refaire"
1326
1327
#: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:580
1328
#: src/messageview.c:162
1329
msgid "/_Edit/---"
1330
msgstr "/É_dition/---"
1331
1332
#: src/compose.c:583
1333
msgid "/_Edit/Cu_t"
1334
msgstr "/É_dition/Co_uper"
1335
1336
#: src/compose.c:586
1337
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1338
msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation"
1339
1340
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161
1341
msgid "/_Edit/Select _all"
1342
msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner"
1343
1344
#: src/compose.c:590
1345
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1346
msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel"
1347
1348
#: src/compose.c:592
1349
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1350
msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message"
1351
1352
#: src/compose.c:594
1353
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1354
msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique"
1355
1356
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:166
1357
#: src/summaryview.c:460
1358
msgid "/_View"
1359
msgstr "/_Affichage"
1360
1361
#: src/compose.c:596
1362
msgid "/_View/_To"
1363
msgstr "/_Affichage/À"
1364
1365
#: src/compose.c:597
1366
msgid "/_View/_Cc"
1367
msgstr "/_Affichage/_Copie"
1368
1369
#: src/compose.c:598
1370
msgid "/_View/_Bcc"
1371
msgstr "/_Affichage/Copie _discrète"
1372
1373
#: src/compose.c:599
1374
msgid "/_View/_Reply-To"
1375
msgstr "/_Affichage/_Répondre à"
1376
1377
#: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606
1378
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:615
1379
#: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:769
1380
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:258
1381
msgid "/_View/---"
1382
msgstr "/_Affichage/---"
1383
1384
#: src/compose.c:601
1385
msgid "/_View/_Followup-To"
1386
msgstr "/_Affichage/_Faire suivre"
1387
1388
#: src/compose.c:603
1389
msgid "/_View/R_uler"
1390
msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle"
1391
1392
#: src/compose.c:605
1393
msgid "/_View/_Attachment"
1394
msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)"
1395
1396
#: src/compose.c:607
1397
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1398
msgstr "/_Affichage/Personnaliser la _barre d'outils..."
1399
1400
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:173
1401
msgid "/_View/Character _encoding"
1402
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères"
1403
1404
#: src/compose.c:616
1405
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1406
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique"
1407
1408
#: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634
1409
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658
1410
#: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684
1411
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676
1412
#: src/messageview.c:169
1413
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1414
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---"
1415
1416
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:177
1417
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1418
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)"
1419
1420
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:180
1421
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1422
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)"
1423
1424
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:183
1425
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1426
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)"
1427
1428
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:185
1429
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1430
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)"
1431
1432
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190
1433
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1434
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)"
1435
1436
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:193
1437
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1438
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (ISO-8859-13)"
1439
1440
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:195
1441
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1442
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (ISO-8859-_4)"
1443
1444
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:197
1445
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1446
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (Windows-1257)"
1447
1448
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:200
1449
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1450
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1451
1452
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:203
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1454
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Arabe (ISO-8859-_6)"
1455
1456
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:205
1457
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1458
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1459
1460
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:208
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1462
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)"
1463
1464
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:210
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1466
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1467
1468
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:213
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1470
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1471
1472
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:216
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1474
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1475
1476
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:218
1477
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1478
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1479
1480
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:220
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1482
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
1483
1484
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:222
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1486
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
1487
1488
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:225
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1490
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1491
1492
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:234
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1494
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1495
1496
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:236
1497
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1498
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)"
1499
1500
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:238
1501
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1502
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1503
1504
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:245
1505
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1506
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1507
1508
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:250
1509
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1510
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)"
1511
1512
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:252
1513
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1514
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)"
1515
1516
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:283
1517
msgid "/_Tools/_Address book"
1518
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1519
1520
#: src/compose.c:697
1521
msgid "/_Tools/_Template"
1522
msgstr "/_Outils/_Modèle"
1523
1524
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:299
1525
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1526
msgstr "/_Outils/_Actions"
1527
1528
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:828
1529
#: src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:847 src/mainwindow.c:850
1530
#: src/mainwindow.c:854 src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:286
1531
#: src/messageview.c:298
1532
msgid "/_Tools/---"
1533
msgstr "/_Outils/---"
1534
1535
#: src/compose.c:702
1536
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1537
msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne"
1538
1539
#: src/compose.c:706
1540
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1541
msgstr "/_Outils/_Signer"
1542
1543
#: src/compose.c:707
1544
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1545
msgstr "/_Outils/_Chiffrer"
1546
1547
#: src/compose.c:712
1548
msgid "/_Tools/_Check spell"
1549
msgstr "/_Outils/_Vérifier l'orthographe"
1550
1551
#: src/compose.c:713
1552
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1553
msgstr "/_Outils/_Définir la langue du message"
1554
1555
#: src/compose.c:977
1556
#, c-format
1557
msgid "%s: file not exist\n"
1558
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1559
1560
#: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155
1561
msgid "Can't get text part\n"
1562
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1563
1564
#: src/compose.c:1635
1565
msgid "Quote mark format error."
1566
msgstr "Erreur du format de citation."
1567
1568
#: src/compose.c:1647
1569
msgid "Message reply/forward format error."
1570
msgstr ""
1571
"Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un "
1572
"transfert."
1573
1574
#: src/compose.c:2135
1575
#, c-format
1576
msgid "File %s doesn't exist\n"
1577
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1578
1579
#: src/compose.c:2139
1580
#, c-format
1581
msgid "Can't get file size of %s\n"
1582
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1583
1584
#: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204
1585
#, c-format
1586
msgid "File %s is empty."
1587
msgstr "Le fichier %s est vide."
1588
1589
#: src/compose.c:2147
1590
#, c-format
1591
msgid "Can't read %s."
1592
msgstr "Impossible de lire %s."
1593
1594
#: src/compose.c:2180
1595
#, c-format
1596
msgid "Message: %s"
1597
msgstr "Message : %s"
1598
1599
#: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583
1600
msgid "Can't get the part of multipart message."
1601
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1602
1603
#: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687
1604
#: src/rpop3.c:663 src/summaryview.c:2271
1605
msgid "(No Subject)"
1606
msgstr "(Pas de sujet)"
1607
1608
#: src/compose.c:2733
1609
#, c-format
1610
msgid "%s - Compose%s"
1611
msgstr "%s - Composition%s"
1612
1613
#: src/compose.c:2848
1614
msgid "Recipient is not specified."
1615
msgstr "Destinataire non spécifié."
1616
1617
#: src/compose.c:2856
1618
msgid "Empty subject"
1619
msgstr "Sujet absent"
1620
1621
#: src/compose.c:2857
1622
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1623
msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?"
1624
1625
#: src/compose.c:2921
1626
msgid "Attachment is missing"
1627
msgstr "Pièce jointe absente"
1628
1629
#: src/compose.c:2922
1630
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1631
msgstr "Il n'y a pas de pièce jointe. Envoyer sans pièce jointe ?"
1632
1633
#: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065
1634
msgid "Check recipients"
1635
msgstr "Vérification des destinataires"
1636
1637
#: src/compose.c:3085
1638
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1639
msgstr "Vraiment envoyer ce courrier aux adresses suivantes ?"
1640
1641
#: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54
1642
msgid "From:"
1643
msgstr "De :"
1644
1645
#: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1646
msgid "Subject:"
1647
msgstr "Sujet :"
1648
1649
#: src/compose.c:3213
1650
msgid "_Send"
1651
msgstr "_Envoyer"
1652
1653
#: src/compose.c:3298
1654
msgid "can't get recipient list."
1655
msgstr "liste de destinataires vide."
1656
1657
#: src/compose.c:3318
1658
msgid ""
1659
"Account for sending mail is not specified.\n"
1660
"Please select a mail account before sending."
1661
msgstr ""
1662
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1663
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1664
1665
#: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315
1666
#, c-format
1667
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1668
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1669
1670
#: src/compose.c:3382
1671
msgid "Can't save the message to outbox."
1672
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1673
1674
#: src/compose.c:3420
1675
#, c-format
1676
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1677
msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »."
1678
1679
#: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832
1680
msgid "Can't sign the message."
1681
msgstr "Impossible de signer le message."
1682
1683
#: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875
1684
msgid "Can't encrypt the message."
1685
msgstr "Impossible de crypter le message."
1686
1687
#: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870
1688
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1689
msgstr "Impossible de crypter ou signer le message."
1690
1691
#: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086
1692
msgid "can't change file mode\n"
1693
msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n"
1694
1695
#: src/compose.c:3588
1696
#, c-format
1697
msgid ""
1698
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1699
"\n"
1700
"Send it as %s anyway?"
1701
msgstr ""
1702
"Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n"
1703
"\n"
1704
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?"
1705
1706
#: src/compose.c:3594
1707
msgid "Code conversion error"
1708
msgstr "Erreur de conversion de code"
1709
1710
#: src/compose.c:3680
1711
#, c-format
1712
msgid ""
1713
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1714
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1715
"\n"
1716
"Send it anyway?"
1717
msgstr ""
1718
"La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n"
1719
"Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n"
1720
"\n"
1721
"Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1722
1723
#: src/compose.c:3684
1724
msgid "Line length limit"
1725
msgstr "Longueur de ligne maximale"
1726
1727
#: src/compose.c:3850
1728
msgid "Encrypting with Bcc"
1729
msgstr "Chiffrement avec « Copie discrète »"
1730
1731
#: src/compose.c:3851
1732
msgid ""
1733
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1734
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1735
"loss of confidentiality.\n"
1736
"\n"
1737
"Send it anyway?"
1738
msgstr ""
1739
"Il y a des destinataires dans le champ « Copie discrète ». Si le message est "
1740
"chiffré, tous ces destinataires seront visibles par examen de la clé de "
1741
"chiffrement, annulant toute confidentialité.\n"
1742
"\n"
1743
"Envoyer quand même ?"
1744
1745
#: src/compose.c:4046
1746
msgid "can't remove the old message\n"
1747
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1748
1749
#: src/compose.c:4064
1750
msgid "queueing message...\n"
1751
msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1752
1753
#: src/compose.c:4152
1754
msgid "can't find queue folder\n"
1755
msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1756
1757
#: src/compose.c:4159
1758
msgid "can't queue the message\n"
1759
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1760
1761
#: src/compose.c:4199
1762
#, c-format
1763
msgid "File %s doesn't exist."
1764
msgstr "Le fichier %s n'existe pas."
1765
1766
#: src/compose.c:4208
1767
#, c-format
1768
msgid "Can't open file %s."
1769
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
1770
1771
#: src/compose.c:4808
1772
#, c-format
1773
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1774
msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1775
1776
#: src/compose.c:4923
1777
msgid "Creating compose window...\n"
1778
msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1779
1780
#: src/compose.c:5050
1781
msgid "PGP Sign"
1782
msgstr "Signature PGP"
1783
1784
#: src/compose.c:5053
1785
msgid "PGP Encrypt"
1786
msgstr "Chiffrement PGP"
1787
1788
#: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257
1789
msgid "MIME type"
1790
msgstr "Type MIME"
1791
1792
#. S_COL_DATE
1793
#: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503
1794
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1795
#: src/summaryview.c:5091
1796
msgid "Size"
1797
msgstr "Taille"
1798
1799
#: src/compose.c:6152
1800
msgid "Invalid MIME type."
1801
msgstr "Type MIME invalide."
1802
1803
#: src/compose.c:6170
1804
msgid "File doesn't exist or is empty."
1805
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1806
1807
#: src/compose.c:6239
1808
msgid "Properties"
1809
msgstr "Propriétés"
1810
1811
#: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1594
1812
msgid "Encoding"
1813
msgstr "Encodage"
1814
1815
#: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202
1816
msgid "Path"
1817
msgstr "Chemin d'accès"
1818
1819
#: src/compose.c:6283
1820
msgid "File name"
1821
msgstr "Nom du fichier"
1822
1823
#: src/compose.c:6373
1824
#, c-format
1825
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1826
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n"
1827
1828
#: src/compose.c:6435
1829
#, c-format
1830
msgid ""
1831
"The external editor is still working.\n"
1832
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1833
msgstr ""
1834
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1835
"Forcer sa fermeture (id de traitement de groupe : %d) ?\n"
1836
1837
#: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:3016
1838
msgid "_Customize toolbar..."
1839
msgstr "Personnaliser la _barre d'outils..."
1840
1841
#: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903
1842
msgid "Can't queue the message."
1843
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1844
1845
#: src/compose.c:6994
1846
msgid "Select files"
1847
msgstr "Sélection de fichier"
1848
1849
#: src/compose.c:7017
1850
msgid "Select file"
1851
msgstr "Choisissez un fichier"
1852
1853
#: src/compose.c:7068
1854
msgid "Save message"
1855
msgstr "Enregistrer le message"
1856
1857
#: src/compose.c:7069
1858
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1859
msgstr ""
1860
"Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des "
1861
"brouillons ?"
1862
1863
#: src/compose.c:7071
1864
msgid "Close _without saving"
1865
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
1866
1867
#: src/compose.c:7113
1868
#, c-format
1869
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1870
msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?"
1871
1872
#: src/compose.c:7115
1873
msgid "Apply template"
1874
msgstr "Appliquer un modèle"
1875
1876
#: src/compose.c:7116
1877
msgid "_Replace"
1878
msgstr "_Remplacer"
1879
1880
#: src/compose.c:7116
1881
msgid "_Insert"
1882
msgstr "_Insérer"
1883
1884
#: src/editaddress.c:161
1885
msgid "Add New Person"
1886
msgstr "Ajouter une personne"
1887
1888
#: src/editaddress.c:162
1889
msgid "Edit Person Details"
1890
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1891
1892
#: src/editaddress.c:303
1893
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1894
msgstr "L'adresse électronique est obligatoire."
1895
1896
#: src/editaddress.c:422
1897
msgid "A Name and Value must be supplied."
1898
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1899
1900
#: src/editaddress.c:479
1901
msgid "Edit Person Data"
1902
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1903
1904
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1905
msgid "Display Name"
1906
msgstr "Nom affiché"
1907
1908
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1909
msgid "Last Name"
1910
msgstr "Nom"
1911
1912
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1913
msgid "First Name"
1914
msgstr "Prénom"
1915
1916
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1917
msgid "Nick Name"
1918
msgstr "Surnom"
1919
1920
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1921
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
1922
msgid "E-Mail Address"
1923
msgstr "Adresse électronique"
1924
1925
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1926
msgid "Alias"
1927
msgstr "Alias"
1928
1929
#. Buttons
1930
#: src/editaddress.c:713
1931
msgid "Move Up"
1932
msgstr "Plus haut"
1933
1934
#: src/editaddress.c:716
1935
msgid "Move Down"
1936
msgstr "Plus bas"
1937
1938
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1939
msgid "Modify"
1940
msgstr "Modifier"
1941
1942
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1943
msgid "Clear"
1944
msgstr "Effacer"
1945
1946
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1947
msgid "Value"
1948
msgstr "Valeur"
1949
1950
#: src/editaddress.c:886
1951
msgid "Basic Data"
1952
msgstr "Général"
1953
1954
#: src/editaddress.c:888
1955
msgid "User Attributes"
1956
msgstr "Données supplémentaires"
1957
1958
#: src/editbook.c:120
1959
msgid "File appears to be Ok."
1960
msgstr "Le fichier semble correct."
1961
1962
#: src/editbook.c:123
1963
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1964
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1965
1966
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1967
msgid "Could not read file."
1968
msgstr "Impossible de lire le fichier."
1969
1970
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
1971
msgid "Edit Address Book"
1972
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1973
1974
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1975
msgid " Check File "
1976
msgstr " Vérifier le fichier "
1977
1978
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1979
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1980
msgid "File"
1981
msgstr "Fichier"
1982
1983
#: src/editbook.c:309
1984
msgid "Add New Address Book"
1985
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1986
1987
#: src/editgroup.c:107
1988
msgid "A Group Name must be supplied."
1989
msgstr "Donnez un nom de groupe."
1990
1991
#: src/editgroup.c:272
1992
msgid "Edit Group Data"
1993
msgstr "Édition du groupe"
1994
1995
#: src/editgroup.c:302
1996
msgid "Group Name"
1997
msgstr "Nom du groupe"
1998
1999
#: src/editgroup.c:319
2000
msgid "Available Addresses"
2001
msgstr "Adresses disponibles"
2002
2003
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
2004
#: src/prefs_summary_column.c:253
2005
msgid "  ->  "
2006
msgstr "  ->  "
2007
2008
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
2009
#: src/prefs_summary_column.c:257
2010
msgid "  <-  "
2011
msgstr "  <-  "
2012
2013
#: src/editgroup.c:359
2014
msgid "Addresses in Group"
2015
msgstr "Adresses dans le groupe"
2016
2017
#: src/editgroup.c:429
2018
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2019
msgstr ""
2020
"Déplacer les adresses souhaitées depuis/vers le groupe avec les boutons "
2021
"fléchés"
2022
2023
#: src/editgroup.c:481
2024
msgid "Edit Group Details"
2025
msgstr "Édition du groupe"
2026
2027
#: src/editgroup.c:484
2028
msgid "Add New Group"
2029
msgstr "Nouveau groupe"
2030
2031
#: src/editgroup.c:537
2032
msgid "Edit folder"
2033
msgstr "Édition du dossier"
2034
2035
#: src/editgroup.c:537
2036
msgid "Input the new name of folder:"
2037
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
2038
2039
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2274
2040
#: src/folderview.c:2280
2041
msgid "New folder"
2042
msgstr "Nouveau dossier"
2043
2044
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2281
2045
msgid "Input the name of new folder:"
2046
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
2047
2048
#: src/editjpilot.c:200
2049
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2050
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2051
2052
#: src/editjpilot.c:212
2053
msgid "Select JPilot File"
2054
msgstr "Choisir le fichier à importer"
2055
2056
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2057
msgid "Edit JPilot Entry"
2058
msgstr "Édition de données JPilot"
2059
2060
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2061
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2062
#: src/prefs_common_dialog.c:2000
2063
msgid " ... "
2064
msgstr " ... "
2065
2066
#: src/editjpilot.c:294
2067
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2068
msgstr "Adresses électroniques supplémentaires"
2069
2070
#: src/editjpilot.c:387
2071
msgid "Add New JPilot Entry"
2072
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2073
2074
#: src/editldap.c:171
2075
msgid "Connected successfully to server"
2076
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2077
2078
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2079
msgid "Could not connect to server"
2080
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2081
2082
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2083
msgid "Edit LDAP Server"
2084
msgstr "Édition du serveur LDAP"
2085
2086
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2087
msgid "Hostname"
2088
msgstr "Hôte"
2089
2090
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2091
msgid "Port"
2092
msgstr "Port"
2093
2094
#: src/editldap.c:337
2095
msgid " Check Server "
2096
msgstr " Test serveur "
2097
2098
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2099
msgid "Search Base"
2100
msgstr "Base de recherche"
2101
2102
#: src/editldap.c:399
2103
msgid "Search Criteria"
2104
msgstr "Critères de recherche"
2105
2106
#: src/editldap.c:406
2107
msgid " Reset "
2108
msgstr " Remise à zéro "
2109
2110
#: src/editldap.c:411
2111
msgid "Bind DN"
2112
msgstr "DN de connexion"
2113
2114
#: src/editldap.c:420
2115
msgid "Bind Password"
2116
msgstr "Mot de passe de connexion"
2117
2118
#: src/editldap.c:430
2119
msgid "Timeout (secs)"
2120
msgstr "Délai d'attente (secs)"
2121
2122
#: src/editldap.c:444
2123
msgid "Maximum Entries"
2124
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2125
2126
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2127
msgid "Basic"
2128
msgstr "Général"
2129
2130
#: src/editldap.c:472
2131
msgid "Extended"
2132
msgstr "Avancé"
2133
2134
#: src/editldap.c:558
2135
msgid "Add New LDAP Server"
2136
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
2137
2138
#: src/editldap_basedn.c:148
2139
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2140
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2141
2142
#: src/editldap_basedn.c:209
2143
msgid "Available Search Base(s)"
2144
msgstr "Base(s) disponible(s)"
2145
2146
#: src/editldap_basedn.c:296
2147
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2148
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2149
2150
#: src/editvcard.c:104
2151
msgid "File does not appear to be vCard format."
2152
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2153
2154
#: src/editvcard.c:116
2155
msgid "Select vCard File"
2156
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2157
2158
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2159
msgid "Edit vCard Entry"
2160
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2161
2162
#: src/editvcard.c:274
2163
msgid "Add New vCard Entry"
2164
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2165
2166
#: src/export.c:175
2167
#, fuzzy, c-format
2168
msgid "Exporting %s ..."
2169
msgstr "Recherche %s ..."
2170
2171
#: src/export.c:177
2172
#, fuzzy
2173
msgid "Exporting"
2174
msgstr "Exporter"
2175
2176
#: src/export.c:198
2177
#, fuzzy
2178
msgid "Error occurred on export."
2179
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
2180
2181
#: src/export.c:214
2182
msgid "Export"
2183
msgstr "Exporter"
2184
2185
#: src/export.c:233
2186
#, fuzzy
2187
msgid "Specify source folder and destination file."
2188
msgstr ""
2189
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2190
2191
#: src/export.c:243
2192
#, fuzzy
2193
msgid "Source folder:"
2194
msgstr "Dossier à exporter :"
2195
2196
#: src/export.c:248
2197
#, fuzzy
2198
msgid "Destination file:"
2199
msgstr "Dossier destinataire :"
2200
2201
#: src/export.c:261 src/export.c:267 src/import.c:357 src/import.c:363
2202
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2203
msgid " Select... "
2204
msgstr " Choisir... "
2205
2206
#: src/export.c:305
2207
#, fuzzy
2208
msgid "Select destination file"
2209
msgstr "Sélection du fichier exporté"
2210
2211
#: src/filesel.c:158
2212
msgid "Save as"
2213
msgstr "Enregistrer sous"
2214
2215
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2216
msgid "Overwrite existing file"
2217
msgstr "Remplacer le fichier existant ?"
2218
2219
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2220
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2221
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2222
2223
#: src/filesel.c:183
2224
msgid "Select directory"
2225
msgstr "Sélectionnez un dossier"
2226
2227
#: src/foldersel.c:252
2228
msgid "Select folder"
2229
msgstr "Choix d'un dossier"
2230
2231
#: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1222 src/prefs_folder_item.c:235
2232
msgid "Inbox"
2233
msgstr "Réception"
2234
2235
#: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1228 src/prefs_folder_item.c:236
2236
msgid "Sent"
2237
msgstr "Envoyé"
2238
2239
#: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1234 src/prefs_folder_item.c:238
2240
msgid "Queue"
2241
msgstr "File d'attente"
2242
2243
#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1240 src/prefs_folder_item.c:239
2244
msgid "Trash"
2245
msgstr "Corbeille"
2246
2247
#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:237
2248
msgid "Drafts"
2249
msgstr "Brouillons"
2250
2251
#: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2278 src/folderview.c:2282
2252
msgid "NewFolder"
2253
msgstr "NouveauDossier"
2254
2255
#: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2300
2256
#: src/folderview.c:2362
2257
#, c-format
2258
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2259
msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier."
2260
2261
#: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2311 src/folderview.c:2370
2262
#: src/query_search.c:1052
2263
#, c-format
2264
msgid "The folder `%s' already exists."
2265
msgstr "Le dossier « %s » existe déjà."
2266
2267
#: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2318
2268
#, c-format
2269
msgid "Can't create the folder `%s'."
2270
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »."
2271
2272
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275
2273
msgid "/Create _new folder..."
2274
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2275
2276
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303
2277
msgid "/_Rename folder..."
2278
msgstr "/_Renommer le dossier..."
2279
2280
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277
2281
msgid "/_Move folder..."
2282
msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2283
2284
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304
2285
msgid "/_Delete folder"
2286
msgstr "/_Supprimer le dossier"
2287
2288
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280
2289
msgid "/Empty _trash"
2290
msgstr "/_Vider la corbeille"
2291
2292
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308
2293
msgid "/_Check for new messages"
2294
msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages"
2295
2296
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286
2297
msgid "/R_ebuild folder tree"
2298
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2299
2300
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310
2301
msgid "/_Update summary"
2302
msgstr "/Mettre à jo_ur le résumé des messages"
2303
2304
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312
2305
msgid "/Mar_k all read"
2306
msgstr "/Marquer comme _lu"
2307
2308
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290
2309
#, fuzzy
2310
msgid "/Send _queued messages"
2311
msgstr "_Envoyer les messages en attente"
2312
2313
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314
2314
msgid "/_Search messages..."
2315
msgstr "/Recherc_her dans le dossier..."
2316
2317
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315
2318
msgid "/Ed_it search condition..."
2319
msgstr "/Mod_ifier le motif de recherche..."
2320
2321
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306
2322
msgid "/Down_load"
2323
msgstr "/Té_lécharger"
2324
2325
#: src/folderview.c:300
2326
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2327
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2328
2329
#: src/folderview.c:302
2330
msgid "/_Remove newsgroup"
2331
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2332
2333
#: src/folderview.c:338
2334
msgid "Creating folder view...\n"
2335
msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
2336
2337
#: src/folderview.c:415
2338
msgid "New"
2339
msgstr "Nouveau"
2340
2341
#. S_COL_MARK
2342
#: src/folderview.c:431 src/prefs_filter_edit.c:507
2343
#: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:96
2344
msgid "Unread"
2345
msgstr "Non lu"
2346
2347
#: src/folderview.c:447
2348
msgid "Total"
2349
msgstr "Total"
2350
2351
#: src/folderview.c:580
2352
msgid "Setting folder info...\n"
2353
msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
2354
2355
#: src/folderview.c:581
2356
msgid "Setting folder info..."
2357
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2358
2359
#: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4060 src/setup.c:80
2360
#, c-format
2361
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2362
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2363
2364
#: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4065 src/setup.c:85
2365
#, c-format
2366
msgid "Scanning folder %s ..."
2367
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2368
2369
#: src/folderview.c:935
2370
msgid "Rebuild folder tree"
2371
msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
2372
2373
#: src/folderview.c:936
2374
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2375
msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?"
2376
2377
#: src/folderview.c:945
2378
msgid "Rebuilding folder tree..."
2379
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2380
2381
#: src/folderview.c:952
2382
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2383
msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué."
2384
2385
#: src/folderview.c:1086
2386
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2387
msgstr "Recherche des nouveaux messages..."
2388
2389
#: src/folderview.c:1254 src/prefs_common_dialog.c:1944 src/prefs_toolbar.c:68
2390
msgid "Junk"
2391
msgstr "Indésirable"
2392
2393
#: src/folderview.c:1935
2394
#, c-format
2395
msgid "Folder %s is selected\n"
2396
msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
2397
2398
#: src/folderview.c:2090
2399
#, c-format
2400
msgid "Downloading messages in %s ..."
2401
msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..."
2402
2403
#: src/folderview.c:2118
2404
#, c-format
2405
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2406
msgstr "Téléchargement de tous les messages dans '%s' ?"
2407
2408
#: src/folderview.c:2121
2409
msgid "Download all messages"
2410
msgstr "Téléchargement de tous les messages"
2411
2412
#: src/folderview.c:2170
2413
#, c-format
2414
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2415
msgstr ""
2416
"Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »."
2417
2418
#: src/folderview.c:2275
2419
msgid ""
2420
"Input the name of new folder:\n"
2421
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2422
" append `/' at the end of the name)"
2423
msgstr ""
2424
"Saisissez le nom du nouveau dossier :\n"
2425
"(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2426
" ajouter `/' à la fin du nom)"
2427
2428
#: src/folderview.c:2350
2429
#, c-format
2430
msgid "Input new name for `%s':"
2431
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :"
2432
2433
#: src/folderview.c:2351
2434
msgid "Rename folder"
2435
msgstr "Changement de nom de dossier"
2436
2437
#: src/folderview.c:2382 src/folderview.c:2390
2438
#, c-format
2439
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2440
msgstr "Impossible de renommer le dossier « %s »."
2441
2442
#: src/folderview.c:2463
2443
#, c-format
2444
msgid "Can't move the folder `%s'."
2445
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »."
2446
2447
#: src/folderview.c:2532
2448
#, c-format
2449
msgid ""
2450
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2451
"The real messages are not deleted."
2452
msgstr ""
2453
"Effacer le dossier de tri « %s » ?\n"
2454
"Les messages existants ne seront PAS effacés du disque."
2455
2456
#: src/folderview.c:2534
2457
msgid "Delete search folder"
2458
msgstr "Effacer le dossier de tri"
2459
2460
#: src/folderview.c:2539
2461
#, c-format
2462
msgid ""
2463
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2464
"Recovery will not be possible.\n"
2465
"\n"
2466
"Do you really want to delete?"
2467
msgstr ""
2468
"Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n"
2469
"Il n'y aura pas de récupération possible.\n"
2470
"\n"
2471
"Voulez-vous vraiment les effacer ?"
2472
2473
#: src/folderview.c:2571 src/folderview.c:2577
2474
#, c-format
2475
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2476
msgstr "Impossible d'effacer le dossier « %s »."
2477
2478
#: src/folderview.c:2613
2479
msgid "Empty trash"
2480
msgstr "Vider la corbeille"
2481
2482
#: src/folderview.c:2614
2483
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2484
msgstr "Effacer tous les messages dans la corbeille ?"
2485
2486
#: src/folderview.c:2655
2487
#, c-format
2488
msgid ""
2489
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2490
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2491
msgstr ""
2492
"Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n"
2493
"messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?"
2494
2495
#: src/folderview.c:2657
2496
msgid "Remove mailbox"
2497
msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres"
2498
2499
#: src/folderview.c:2707
2500
#, c-format
2501
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2502
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?"
2503
2504
#: src/folderview.c:2708
2505
msgid "Delete IMAP4 account"
2506
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2507
2508
#: src/folderview.c:2861
2509
#, c-format
2510
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2511
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?"
2512
2513
#: src/folderview.c:2862
2514
msgid "Delete newsgroup"
2515
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2516
2517
#: src/folderview.c:2912
2518
#, c-format
2519
msgid "Really delete news account `%s'?"
2520
msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?"
2521
2522
#: src/folderview.c:2913
2523
msgid "Delete news account"
2524
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2525
2526
#: src/headerview.c:57
2527
msgid "Newsgroups:"
2528
msgstr "Groupe de discussion :"
2529
2530
#: src/headerview.c:90
2531
msgid "Creating header view...\n"
2532
msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
2533
2534
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:664
2535
#: src/summaryview.c:2274
2536
msgid "(No From)"
2537
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2538
2539
#: src/imageview.c:55
2540
msgid "Creating image view...\n"
2541
msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
2542
2543
#: src/imageview.c:109
2544
msgid "Can't load the image."
2545
msgstr "Impossible de charger l'image."
2546
2547
#: src/import.c:181
2548
#, fuzzy
2549
msgid "The source file does not exist."
2550
msgstr "Le fichier %s n'existe pas."
2551
2552
#: src/import.c:192
2553
#, fuzzy
2554
msgid "Can't find the destination folder."
2555
msgstr ""
2556
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2557
2558
#: src/import.c:197
2559
#, fuzzy, c-format
2560
msgid "Importing %s ..."
2561
msgstr "Recherche %s ..."
2562
2563
#: src/import.c:199
2564
#, fuzzy
2565
msgid "Importing"
2566
msgstr "Importer"
2567
2568
#: src/import.c:221
2569
#, fuzzy
2570
msgid "Scanning folder..."
2571
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2572
2573
#: src/import.c:232
2574
#, fuzzy
2575
msgid "Error occurred on import."
2576
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
2577
2578
#: src/import.c:294
2579
msgid "Import"
2580
msgstr "Importer"
2581
2582
#: src/import.c:313
2583
#, fuzzy
2584
msgid "Specify source file and destination folder."
2585
msgstr ""
2586
"Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire"
2587
2588
#: src/import.c:323
2589
#, fuzzy
2590
msgid "File format:"
2591
msgstr "Format de la date"
2592
2593
#: src/import.c:328
2594
msgid "Importing file:"
2595
msgstr "Fichier mbox :"
2596
2597
#: src/import.c:333
2598
#, fuzzy
2599
msgid "Destination folder:"
2600
msgstr "Dossier destinataire :"
2601
2602
#: src/import.c:343
2603
msgid "UNIX mbox"
2604
msgstr ""
2605
2606
#: src/import.c:344
2607
#, fuzzy
2608
msgid "eml (file)"
2609
msgstr "Choisissez un fichier"
2610
2611
#: src/import.c:345
2612
#, fuzzy
2613
msgid "eml (folder)"
2614
msgstr "Nouveau dossier"
2615
2616
#: src/import.c:407
2617
#, fuzzy
2618
msgid "Select importing folder"
2619
msgstr "Choix du fichier à importer"
2620
2621
#: src/import.c:410
2622
msgid "Select importing file"
2623
msgstr "Choix du fichier à importer"
2624
2625
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2626
msgid "Please specify address book name and file to import."
2627
msgstr ""
2628
"Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer."
2629
2630
#: src/importcsv.c:154
2631
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2632
msgstr "Sélectionner et modifier l'ordre des champs CSV à importer."
2633
2634
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2635
msgid "File imported."
2636
msgstr "Fichier importé."
2637
2638
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2639
msgid "Please select a file."
2640
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2641
2642
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2643
msgid "Address book name must be supplied."
2644
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2645
2646
#: src/importcsv.c:528
2647
msgid "Error reading CSV fields."
2648
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs CSV."
2649
2650
#: src/importcsv.c:554
2651
msgid "CSV file imported successfully."
2652
msgstr "Fichier CSV importé avec succès."
2653
2654
#: src/importcsv.c:616
2655
msgid "Select CSV File"
2656
msgstr "Sélection d'un fichier CSV"
2657
2658
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2659
msgid "File Name"
2660
msgstr "Nom du fichier"
2661
2662
#: src/importcsv.c:700
2663
msgid "Comma-separated"
2664
msgstr "Spéraration par des virgules"
2665
2666
#: src/importcsv.c:704
2667
msgid "Tab-separated"
2668
msgstr "Ou par des tabulations"
2669
2670
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2671
msgid "S"
2672
msgstr "S"
2673
2674
#: src/importcsv.c:736
2675
msgid "CSV Field"
2676
msgstr "Champ CSV"
2677
2678
#: src/importcsv.c:737
2679
msgid "Address Book Field"
2680
msgstr "Champ du carnet d'adresses"
2681
2682
#: src/importcsv.c:754
2683
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2684
msgstr ""
2685
"Modifier l'ordre dans le carnet d'adresses avec les boutons Haut et Bas."
2686
2687
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2688
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2689
#: src/prefs_summary_column.c:301
2690
msgid "Up"
2691
msgstr "Plus haut"
2692
2693
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2694
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2695
#: src/prefs_summary_column.c:305
2696
msgid "Down"
2697
msgstr "Plus bas"
2698
2699
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2700
msgid "Address Book :"
2701
msgstr "Carnet d'adresses :"
2702
2703
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2704
msgid "File Name :"
2705
msgstr "Nom de fichier :"
2706
2707
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2708
msgid "Records :"
2709
msgstr "Enregistrements :"
2710
2711
#: src/importcsv.c:882
2712
msgid "Import CSV file into Address Book"
2713
msgstr "Importation d'un fichier CSV dans un carnet d'adresses"
2714
2715
#. Button panel
2716
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2717
msgid "Next"
2718
msgstr "Suivant"
2719
2720
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2721
msgid "Prev"
2722
msgstr "Précédent"
2723
2724
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2725
msgid "File Info"
2726
msgstr "Propriétés du fichier"
2727
2728
#: src/importcsv.c:948
2729
msgid "Fields"
2730
msgstr "Champs"
2731
2732
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2733
msgid "Finish"
2734
msgstr "Terminé"
2735
2736
#: src/importldif.c:125
2737
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2738
msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer."
2739
2740
#: src/importldif.c:341
2741
msgid "Error reading LDIF fields."
2742
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2743
2744
#: src/importldif.c:364
2745
msgid "LDIF file imported successfully."
2746
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2747
2748
#: src/importldif.c:426
2749
msgid "Select LDIF File"
2750
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2751
2752
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2753
msgid "LDIF Field"
2754
msgstr "Champ LDIF"
2755
2756
#: src/importldif.c:532
2757
msgid "Attribute Name"
2758
msgstr "Attribut"
2759
2760
#: src/importldif.c:591
2761
msgid "Attribute"
2762
msgstr "Attribut"
2763
2764
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2765
msgid "Select"
2766
msgstr "Sélectionner"
2767
2768
#: src/importldif.c:701
2769
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2770
msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses"
2771
2772
#: src/importldif.c:767
2773
msgid "Attributes"
2774
msgstr "Attributs"
2775
2776
#: src/inc.c:159
2777
#, c-format
2778
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2779
msgstr "Sylpheed : %d nouveau(x) message(s)"
2780
2781
#: src/inc.c:477
2782
msgid "Authenticating with POP3"
2783
msgstr "Authentification POP3"
2784
2785
#: src/inc.c:503
2786
msgid "Retrieving new messages"
2787
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2788
2789
#: src/inc.c:546
2790
msgid "Standby"
2791
msgstr "Attente"
2792
2793
#: src/inc.c:683 src/inc.c:733
2794
msgid "Cancelled"
2795
msgstr "Annulé"
2796
2797
#: src/inc.c:694
2798
msgid "Retrieving"
2799
msgstr "Récupération"
2800
2801
#: src/inc.c:703 src/inc.c:1013
2802
#, c-format
2803
msgid "%d message(s) (%s) received"
2804
msgstr "%d message(s) (%s) reçu(s)"
2805
2806
#: src/inc.c:707
2807
#, c-format
2808
msgid "no new messages"
2809
msgstr "pas de nouveau message"
2810
2811
#: src/inc.c:708
2812
msgid "Done"
2813
msgstr "Terminé"
2814
2815
#: src/inc.c:713
2816
msgid "Connection failed"
2817
msgstr "La connexion a échoué"
2818
2819
#: src/inc.c:716
2820
msgid "Auth failed"
2821
msgstr "L'authentification a échoué"
2822
2823
#: src/inc.c:720
2824
msgid "Locked"
2825
msgstr "Verrouillé"
2826
2827
#: src/inc.c:730
2828
msgid "Timeout"
2829
msgstr "Délai d'attente"
2830
2831
#: src/inc.c:780
2832
#, c-format
2833
msgid "Finished (%d new message(s))"
2834
msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)"
2835
2836
#: src/inc.c:783
2837
#, c-format
2838
msgid "Finished (no new messages)"
2839
msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)"
2840
2841
#: src/inc.c:792
2842
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2843
msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2844
2845
#: src/inc.c:826
2846
#, c-format
2847
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2848
msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2849
2850
#: src/inc.c:830
2851
#, c-format
2852
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2853
msgstr "%s : Authentification POP3"
2854
2855
#: src/inc.c:833
2856
#, c-format
2857
msgid "%s: Retrieving new messages"
2858
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2859
2860
#: src/inc.c:838
2861
#, c-format
2862
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2863
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
2864
2865
#: src/inc.c:852
2866
#, c-format
2867
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2868
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2869
2870
#: src/inc.c:932 src/rpop3.c:820 src/send_message.c:813
2871
#, c-format
2872
msgid "Authenticating..."
2873
msgstr "Authentification..."
2874
2875
#: src/inc.c:933
2876
#, c-format
2877
msgid "Retrieving messages from %s..."
2878
msgstr "Réception des messages de %s..."
2879
2880
#: src/inc.c:938
2881
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2882
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2883
2884
#: src/inc.c:942
2885
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2886
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2887
2888
#: src/inc.c:946
2889
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2890
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2891
2892
#: src/inc.c:950
2893
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2894
msgstr "Récupération de la taille des messages (LIST)..."
2895
2896
#: src/inc.c:960
2897
#, c-format
2898
msgid "Deleting message %d"
2899
msgstr "Suppression du message %d"
2900
2901
#: src/inc.c:967 src/send_message.c:831
2902
msgid "Quitting"
2903
msgstr "Fermeture"
2904
2905
#: src/inc.c:992
2906
#, c-format
2907
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2908
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)"
2909
2910
#: src/inc.c:1201 src/inc.c:1221 src/summaryview.c:4503
2911
msgid ""
2912
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2913
"Please check the junk mail control setting."
2914
msgstr ""
2915
"Erreur dans la gestion des messages indésirables.\n"
2916
"Vérifier les paramètres."
2917
2918
#: src/inc.c:1274
2919
msgid "Connection failed."
2920
msgstr "La connexion a échoué."
2921
2922
#: src/inc.c:1280
2923
msgid "Error occurred while processing mail."
2924
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2925
2926
#: src/inc.c:1285
2927
#, c-format
2928
msgid ""
2929
"Error occurred while processing mail:\n"
2930
"%s"
2931
msgstr ""
2932
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
2933
"%s"
2934
2935
#: src/inc.c:1291
2936
msgid "No disk space left."
2937
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2938
2939
#: src/inc.c:1296
2940
msgid "Can't write file."
2941
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
2942
2943
#: src/inc.c:1301
2944
msgid "Socket error."
2945
msgstr "Erreur de protocole."
2946
2947
#. consider EOF right after QUIT successful
2948
#: src/inc.c:1307 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:760
2949
#: src/send_message.c:966
2950
msgid "Connection closed by the remote host."
2951
msgstr "La connexion a été fermée par le serveur."
2952
2953
#: src/inc.c:1313
2954
msgid "Mailbox is locked."
2955
msgstr "Boîte verrouillée."
2956
2957
#: src/inc.c:1317
2958
#, c-format
2959
msgid ""
2960
"Mailbox is locked:\n"
2961
"%s"
2962
msgstr ""
2963
"Boîte verrouillée :\n"
2964
"%s"
2965
2966
#: src/inc.c:1323 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:946
2967
msgid "Authentication failed."
2968
msgstr "L'authentification à échoué."
2969
2970
#: src/inc.c:1328 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:949
2971
#, c-format
2972
msgid ""
2973
"Authentication failed:\n"
2974
"%s"
2975
msgstr ""
2976
"L'authentification a échoué :\n"
2977
"%s"
2978
2979
#: src/inc.c:1333 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:970
2980
msgid "Session timed out."
2981
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session."
2982
2983
#: src/inc.c:1374
2984
msgid "Incorporation cancelled\n"
2985
msgstr "Relève du courrier annulée\n"
2986
2987
#: src/inc.c:1476
2988
#, c-format
2989
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2990
msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2991
2992
#: src/inputdialog.c:146
2993
#, c-format
2994
msgid "Input password for %s on %s:"
2995
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :"
2996
2997
#: src/inputdialog.c:148
2998
msgid "Input password"
2999
msgstr "Saisissez le mot de passe"
3000
3001
#: src/logwindow.c:68
3002
msgid "Protocol log"
3003
msgstr "Journal de connexion"
3004
3005
#: src/main.c:224
3006
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3007
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3008
3009
#: src/main.c:532
3010
#, c-format
3011
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3012
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
3013
3014
#: src/main.c:535
3015
msgid "  --compose [address]    open composition window"
3016
msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
3017
3018
#: src/main.c:536
3019
msgid ""
3020
"  --attach file1 [file2]...\n"
3021
"                         open composition window with specified files\n"
3022
"                         attached"
3023
msgstr ""
3024
"  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3025
"                         ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce"
3026
"(s)\n"
3027
"                         jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)"
3028
3029
#: src/main.c:539
3030
msgid "  --receive              receive new messages"
3031
msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages"
3032
3033
#: src/main.c:540
3034
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3035
msgstr ""
3036
"  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
3037
3038
#: src/main.c:541
3039
msgid "  --send                 send all queued messages"
3040
msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3041
3042
#: src/main.c:542
3043
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3044
msgstr "  --status [dossier]...  afficher le nombre total de messages"
3045
3046
#: src/main.c:543
3047
msgid ""
3048
"  --status-full [folder]...\n"
3049
"                         show the status of each folder"
3050
msgstr ""
3051
"  --status-full [dossier]...\n"
3052
"                         afficher l'état de chaque dossier"
3053
3054
#: src/main.c:545
3055
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
3056
msgstr ""
3057
"  --open [id dossier]/[numéro du message] ouvrir le message dans une "
3058
"nouvelle fenêtre"
3059
3060
#: src/main.c:546
3061
msgid ""
3062
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
3063
msgstr ""
3064
"  --configdir dossier    indiquer le dossier contenant les fichiers de "
3065
"configuration"
3066
3067
#: src/main.c:548
3068
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
3069
msgstr ""
3070
"··--ipcport·portnum······spécifier le port pour les commandes IPC distantes"
3071
3072
#: src/main.c:550
3073
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
3074
msgstr "  --exit                 quitter Sylpheed"
3075
3076
#: src/main.c:551
3077
msgid "  --debug                debug mode"
3078
msgstr "  --debug                afficher les informations de mise au point"
3079
3080
#: src/main.c:552
3081
msgid "  --help                 display this help and exit"
3082
msgstr "  --help                 afficher l'aide-mémoire"
3083
3084
#: src/main.c:553
3085
msgid "  --version              output version information and exit"
3086
msgstr "  --version              afficher les informations de version"
3087
3088
#: src/main.c:557
3089
#, c-format
3090
msgid "Press any key..."
3091
msgstr "Appuyez sur une touche..."
3092
3093
#: src/main.c:638
3094
msgid "Filename encoding"
3095
msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier"
3096
3097
#: src/main.c:639
3098
msgid ""
3099
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3100
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3101
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3102
"work correctly.\n"
3103
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3104
"for detail):\n"
3105
"\n"
3106
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3107
"\n"
3108
"Continue?"
3109
msgstr ""
3110
"Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement "
3111
"G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n"
3112
"Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne "
3113
"marchera pas correctement.\n"
3114
"Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir "
3115
"le fichier README pour les détails) :\n"
3116
"\n"
3117
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3118
"\n"
3119
"Poursuivre ?"
3120
3121
#: src/main.c:678
3122
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3123
msgstr ""
3124
"Une fenêtre de composition de message existe.\n"
3125
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
3126
3127
#: src/main.c:689
3128
msgid "Queued messages"
3129
msgstr "Messages en file d'attente"
3130
3131
#: src/main.c:690
3132
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3133
msgstr ""
3134
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3135
"maintenant ?"
3136
3137
#: src/main.c:787
3138
msgid ""
3139
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3140
"OpenPGP support disabled."
3141
msgstr ""
3142
"GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
3143
"Support OpenPGP désactivé."
3144
3145
#. remote command mode
3146
#: src/main.c:1130
3147
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3148
msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
3149
3150
#: src/main.c:1400
3151
msgid "Migration of configuration"
3152
msgstr "Migration de la configuration"
3153
3154
#: src/main.c:1401
3155
msgid ""
3156
"The previous version of configuration found.\n"
3157
"Do you want to migrate it?"
3158
msgstr ""
3159
"Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n"
3160
"Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:541
3163
msgid "/_File/_Folder"
3164
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:542
3167
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3168
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3169
3170
#: src/mainwindow.c:544
3171
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3172
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3173
3174
#: src/mainwindow.c:545
3175
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3176
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..."
3177
3178
#: src/mainwindow.c:546
3179
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3180
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:547
3183
msgid "/_File/_Mailbox"
3184
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:548
3187
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3188
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..."
3189
3190
#: src/mainwindow.c:549
3191
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3192
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
3195
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3196
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:551
3199
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3200
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:553
3203
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3204
msgstr ""
3205
"/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes "
3206
"les boîtes"
3207
3208
#: src/mainwindow.c:556
3209
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3210
msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:559
3213
#, fuzzy
3214
msgid "/_File/_Import mail data..."
3215
msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..."
3216
3217
#: src/mainwindow.c:560
3218
#, fuzzy
3219
msgid "/_File/_Export mail data..."
3220
msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..."
3221
3222
#: src/mainwindow.c:562
3223
msgid "/_File/Empty all _trash"
3224
msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:150
3227
msgid "/_File/_Save as..."
3228
msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..."
3229
3230
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:153
3231
msgid "/_File/Page set_up..."
3232
msgstr "/_Fichier/_Mise en page..."
3233
3234
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:155
3235
msgid "/_File/_Print..."
3236
msgstr "/_Fichier/Im_primer..."
3237
3238
#: src/mainwindow.c:571
3239
msgid "/_File/_Work offline"
3240
msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté"
3241
3242
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3243
#: src/mainwindow.c:574
3244
msgid "/_File/E_xit"
3245
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:579
3248
msgid "/_Edit/Select _thread"
3249
msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163
3252
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3253
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..."
3254
3255
#: src/mainwindow.c:583
3256
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3257
msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..."
3258
3259
#: src/mainwindow.c:584
3260
msgid "/_Edit/_Quick search"
3261
msgstr "/É_dition/_Recherche rapide"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:587
3264
msgid "/_View/Show or hi_de"
3265
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:588
3268
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3269
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:590
3272
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3273
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:592
3276
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3277
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:594
3280
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3281
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:596
3284
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3285
msgstr ""
3286
"/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Textes à _droite des icônes"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:598
3289
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3290
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:600
3293
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3294
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:602
3297
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3298
msgstr ""
3299
"/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:604
3302
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3303
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre de _recherche"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:606
3306
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3307
msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:608
3310
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3311
msgstr "/_Affichage/Personnaliser la _barre d'outils..."
3312
3313
#: src/mainwindow.c:610
3314
msgid "/_View/Layou_t"
3315
msgstr "/_Affichage/Disp_osition"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:611
3318
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3319
msgstr "/_Affichage/Disp_osition/_Normale"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:612
3322
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3323
msgstr "/_Affichage/Disp_osition/_Verticale"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:613
3326
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3327
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:614
3330
msgid "/_View/Separate _message view"
3331
msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:616
3334
msgid "/_View/_Sort"
3335
msgstr "/_Affichage/_Trier"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:617
3338
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3339
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:618
3342
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3343
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:619
3346
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3347
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:620
3350
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3351
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par date (en_filades)"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:621
3354
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3355
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:622
3358
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3359
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:623
3362
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3363
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:624
3366
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3367
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:626
3370
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3371
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:627
3374
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3375
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:628
3378
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3379
msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:630
3382
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3383
msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:634
3386
msgid "/_View/_Sort/---"
3387
msgstr "/_Affichage/_Trier/---"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:632
3390
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3391
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:633
3394
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3395
msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:635
3398
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3399
msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:637
3402
msgid "/_View/Th_read view"
3403
msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:638
3406
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3407
msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:639
3410
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3411
msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:640
3414
msgid "/_View/Set display _item..."
3415
msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..."
3416
3417
#: src/mainwindow.c:643
3418
msgid "/_View/_Go to"
3419
msgstr "/_Affichage/_Aller à"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:644
3422
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3423
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent"
3424
3425
#: src/mainwindow.c:645
3426
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3427
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt"
3428
3429
#: src/mainwindow.c:646 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654
3430
#: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:664
3431
msgid "/_View/_Go to/---"
3432
msgstr "/_Affichage/_Aller à/---"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:647
3435
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3436
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:649
3439
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3440
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:652
3443
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3444
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau p_récédent"
3445
3446
#: src/mainwindow.c:653
3447
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3448
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau _suivant"
3449
3450
#: src/mainwindow.c:655
3451
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3452
msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent"
3453
3454
#: src/mainwindow.c:657
3455
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3456
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:660
3459
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3460
msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:662
3463
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3464
msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:665
3467
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3468
msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..."
3469
3470
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:174
3471
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3472
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:187
3475
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3476
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (Windows-1252)"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:227
3479
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3480
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:229
3483
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3484
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:231
3487
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3488
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:240
3491
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3492
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242
3495
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3496
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:247
3499
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3500
msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:770 src/summaryview.c:461
3503
msgid "/_View/Open in new _window"
3504
msgstr "/_Affichage/Ouv_rir dans une nouvelle fenêtre"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463
3507
msgid "/_View/Mess_age source"
3508
msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet"
3509
3510
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464
3511
msgid "/_View/All _headers"
3512
msgstr "/_Affichage/Afficher tous le_s en-têtes"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:774
3515
msgid "/_View/_Update summary"
3516
msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages"
3517
3518
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:263
3519
msgid "/_Message"
3520
msgstr "/_Message"
3521
3522
#: src/mainwindow.c:777
3523
msgid "/_Message/Recei_ve"
3524
msgstr "/_Message/Réce_ptionner"
3525
3526
#: src/mainwindow.c:778
3527
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3528
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant"
3529
3530
#: src/mainwindow.c:780
3531
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3532
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes"
3533
3534
#: src/mainwindow.c:782
3535
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3536
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception"
3537
3538
#: src/mainwindow.c:784
3539
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3540
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/boîte aux lettres électronique à _distance..."
3541
3542
#: src/mainwindow.c:786
3543
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3544
msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:787
3547
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3548
msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:797
3551
#: src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:816
3552
#: src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:266
3553
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3554
msgid "/_Message/---"
3555
msgstr "/_Message/---"
3556
3557
#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:264
3558
msgid "/_Message/Compose _new message"
3559
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3560
3561
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:267
3562
msgid "/_Message/_Reply"
3563
msgstr "/_Message/_Répondre"
3564
3565
#: src/mainwindow.c:792
3566
msgid "/_Message/Repl_y to"
3567
msgstr "/_Message/Rép_ondre à"
3568
3569
#: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:268
3570
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3571
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous"
3572
3573
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:270
3574
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3575
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:272
3578
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3579
msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:275
3582
msgid "/_Message/_Forward"
3583
msgstr "/_Message/_Transférer"
3584
3585
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:276
3586
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3587
msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278
3590
msgid "/_Message/Redirec_t"
3591
msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3592
3593
#: src/mainwindow.c:803
3594
msgid "/_Message/M_ove..."
3595
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3596
3597
#: src/mainwindow.c:804
3598
msgid "/_Message/_Copy..."
3599
msgstr "/_Message/_Copier..."
3600
3601
#: src/mainwindow.c:806
3602
msgid "/_Message/_Mark"
3603
msgstr "/_Message/_Marquer"
3604
3605
#: src/mainwindow.c:807
3606
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3607
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3608
3609
#: src/mainwindow.c:808
3610
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3611
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3612
3613
#: src/mainwindow.c:809
3614
msgid "/_Message/_Mark/---"
3615
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3616
3617
#: src/mainwindow.c:810
3618
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3619
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu"
3620
3621
#: src/mainwindow.c:811
3622
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3623
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu"
3624
3625
#: src/mainwindow.c:813
3626
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3627
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer l'en_filade comme lue"
3628
3629
#: src/mainwindow.c:815
3630
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3631
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu"
3632
3633
#: src/mainwindow.c:817
3634
msgid "/_Message/_Delete"
3635
msgstr "/_Message/_Supprimer"
3636
3637
#: src/mainwindow.c:819
3638
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3639
msgstr "/_Message/Marquer comme indésira_ble"
3640
3641
#: src/mainwindow.c:820
3642
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3643
msgstr "/_Message/Marquer comme acc_eptable"
3644
3645
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:280
3646
msgid "/_Message/Re-_edit"
3647
msgstr "/_Message/Réé_diter"
3648
3649
#: src/mainwindow.c:826
3650
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3651
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..."
3652
3653
#: src/mainwindow.c:829
3654
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3655
msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:831
3658
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3659
msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:287
3662
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3663
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage"
3664
3665
#: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:289
3666
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3667
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:291
3670
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3671
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293
3674
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3675
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:295
3678
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3679
msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:843
3682
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3683
msgstr "/_Outils/Filtrer les indésira_bles du dossier"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:845
3686
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3687
msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:852
3690
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3691
msgstr "/_Outils/Supprimer les messages en _double"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:855
3694
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3695
msgstr "/_Outils/E_xécuter les commandes marquées"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:857
3698
msgid "/_Tools/_Log window"
3699
msgstr "/_Outils/_Journal de connexion"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:859
3702
msgid "/_Configuration"
3703
msgstr "/_Configuration"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:860
3706
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3707
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3708
3709
#: src/mainwindow.c:862
3710
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3711
msgstr "/_Configuration/_Règles de filtrage..."
3712
3713
#: src/mainwindow.c:864
3714
msgid "/_Configuration/_Template..."
3715
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3716
3717
#: src/mainwindow.c:866
3718
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3719
msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3720
3721
#: src/mainwindow.c:868
3722
#, fuzzy
3723
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3724
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3725
3726
#: src/mainwindow.c:870
3727
msgid "/_Configuration/---"
3728
msgstr "/_Configuration/---"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:871
3731
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3732
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..."
3733
3734
#: src/mainwindow.c:873
3735
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3736
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3737
3738
#: src/mainwindow.c:875
3739
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3740
msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..."
3741
3742
#: src/mainwindow.c:877
3743
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3744
msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte"
3745
3746
#: src/mainwindow.c:881
3747
msgid "/_Help/_Manual"
3748
msgstr "/A_ide/_Manuel"
3749
3750
#: src/mainwindow.c:882
3751
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3752
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais"
3753
3754
#: src/mainwindow.c:883
3755
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3756
msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:884
3759
msgid "/_Help/_FAQ"
3760
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3761
3762
#: src/mainwindow.c:885
3763
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3764
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3765
3766
#: src/mainwindow.c:886
3767
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3768
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3769
3770
#: src/mainwindow.c:887
3771
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3772
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3773
3774
#: src/mainwindow.c:888
3775
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3776
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3777
3778
#: src/mainwindow.c:889
3779
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3780
msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3781
3782
#: src/mainwindow.c:890
3783
msgid "/_Help/_Command line options"
3784
msgstr "/A_ide/_Options de la ligne de commande"
3785
3786
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:893
3787
msgid "/_Help/---"
3788
msgstr "/A_ide/---"
3789
3790
#: src/mainwindow.c:892
3791
msgid "/_Help/_Update check..."
3792
msgstr ""
3793
3794
#: src/mainwindow.c:936
3795
msgid "Creating main window...\n"
3796
msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3797
3798
#: src/mainwindow.c:1114
3799
#, c-format
3800
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3801
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3802
3803
#: src/mainwindow.c:1201 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508
3804
#: src/summaryview.c:4068 src/summaryview.c:4197 src/summaryview.c:4574
3805
msgid "done.\n"
3806
msgstr "terminé.\n"
3807
3808
#: src/mainwindow.c:1319 src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1385
3809
msgid "Untitled"
3810
msgstr "Sans titre"
3811
3812
#: src/mainwindow.c:1386
3813
msgid "none"
3814
msgstr "aucun"
3815
3816
#: src/mainwindow.c:1733
3817
msgid "Offline"
3818
msgstr "Déconnecté"
3819
3820
#: src/mainwindow.c:1734
3821
msgid "You are offline. Go online?"
3822
msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?"
3823
3824
#: src/mainwindow.c:1751
3825
msgid "Empty all trash"
3826
msgstr "Vider toutes les corbeilles"
3827
3828
#: src/mainwindow.c:1752
3829
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3830
msgstr "Effacer tous les messages des corbeilles ?"
3831
3832
#: src/mainwindow.c:1782
3833
msgid "Add mailbox"
3834
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3835
3836
#: src/mainwindow.c:1783
3837
msgid ""
3838
"Specify the location of mailbox.\n"
3839
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3840
"scanned automatically."
3841
msgstr ""
3842
"Saisissez l'emplacement de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n"
3843
"existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
3844
3845
#: src/mainwindow.c:1789 src/setup.c:49
3846
#, c-format
3847
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3848
msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà."
3849
3850
#: src/mainwindow.c:1794 src/setup.c:56
3851
msgid "Mailbox"
3852
msgstr "Boîte aux lettres"
3853
3854
#: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:62
3855
msgid ""
3856
"Creation of the mailbox failed.\n"
3857
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3858
"there."
3859
msgstr ""
3860
"Échec de la création de boîte.\n"
3861
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3862
"en écriture."
3863
3864
#: src/mainwindow.c:2322
3865
msgid "Sylpheed - Folder View"
3866
msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3867
3868
#: src/mainwindow.c:2341
3869
msgid "Sylpheed - Message View"
3870
msgstr "Sylpheed - Message"
3871
3872
#: src/mainwindow.c:2537 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415
3873
msgid "/_Reply"
3874
msgstr "/_Répondre"
3875
3876
#: src/mainwindow.c:2538
3877
msgid "/Reply to _all"
3878
msgstr "/Répondre à _tous"
3879
3880
#: src/mainwindow.c:2539
3881
msgid "/Reply to _sender"
3882
msgstr "/Répondre à l'_expéditeur"
3883
3884
#: src/mainwindow.c:2540
3885
msgid "/Reply to mailing _list"
3886
msgstr "/Répondre à la _liste"
3887
3888
#: src/mainwindow.c:2545 src/summaryview.c:422
3889
msgid "/_Forward"
3890
msgstr "/_Transférer"
3891
3892
#: src/mainwindow.c:2546 src/summaryview.c:423
3893
msgid "/For_ward as attachment"
3894
msgstr "/Transférer en pièce _jointe"
3895
3896
#: src/mainwindow.c:2547 src/summaryview.c:424
3897
msgid "/Redirec_t"
3898
msgstr "/Rediri_ger"
3899
3900
#: src/mainwindow.c:3009
3901
msgid "Icon _and text"
3902
msgstr "Icônes _et textes"
3903
3904
#: src/mainwindow.c:3010
3905
msgid "Text at the _right of icon"
3906
msgstr "Textes à _droite des icônes"
3907
3908
#: src/mainwindow.c:3012
3909
msgid "_Icon"
3910
msgstr "_Icônes seulement"
3911
3912
#: src/mainwindow.c:3013
3913
msgid "_Text"
3914
msgstr "_Textes seulement"
3915
3916
#: src/mainwindow.c:3014
3917
msgid "_None"
3918
msgstr "_Pas de barre d'outils"
3919
3920
#: src/mainwindow.c:3044
3921
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3922
msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter."
3923
3924
#: src/mainwindow.c:3055
3925
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3926
msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter."
3927
3928
#: src/mainwindow.c:3329
3929
msgid "Exit"
3930
msgstr "Quitter"
3931
3932
#: src/mainwindow.c:3329
3933
msgid "Exit this program?"
3934
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3935
3936
#: src/mainwindow.c:3810
3937
msgid "Select folder to open"
3938
msgstr "Choix d'un dossier à ouvrir"
3939
3940
#: src/mainwindow.c:3970
3941
msgid "Command line options"
3942
msgstr "Options de la ligne de commande"
3943
3944
#: src/mainwindow.c:3983
3945
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3946
msgstr "Utilisation : sylpheed [OPTION]..."
3947
3948
#: src/mainwindow.c:3991
3949
msgid ""
3950
"--compose [address]\n"
3951
"--attach file1 [file2]...\n"
3952
"--receive\n"
3953
"--receive-all\n"
3954
"--send\n"
3955
"--status [folder]...\n"
3956
"--status-full [folder]...\n"
3957
"--open folderid/msgnum\n"
3958
"--configdir dirname\n"
3959
"--exit\n"
3960
"--debug\n"
3961
"--help\n"
3962
"--version"
3963
msgstr ""
3964
"--compose [adresse]\n"
3965
"--attach fichier1 [fichier2]...\n"
3966
"--receive\n"
3967
"--receive-all\n"
3968
"--send\n"
3969
"--status [dossier]...\n"
3970
"--status-full [dossier]...\n"
3971
"--open [id dossier]/[numéro du message]\n"
3972
"--configdir dossier\n"
3973
"--exit\n"
3974
"--debug\n"
3975
"--help\n"
3976
"--version"
3977
3978
#: src/mainwindow.c:4008
3979
msgid ""
3980
"open composition window\n"
3981
"open composition window with specified files attached\n"
3982
"receive new messages\n"
3983
"receive new messages of all accounts\n"
3984
"send all queued messages\n"
3985
"show the total number of messages\n"
3986
"show the status of each folder\n"
3987
"open message in new window\n"
3988
"specify directory which stores configuration files\n"
3989
"exit Sylpheed\n"
3990
"debug mode\n"
3991
"display this help and exit\n"
3992
"output version information and exit"
3993
msgstr ""
3994
"ouvrir une fenêtre de composition de message\n"
3995
"ouvrir une fenêtre de composition de message en joignant les(s) fichier(s) "
3996
"spécifié(s)\n"
3997
"récupérer les nouveaux messages\n"
3998
"récupérer les nouveaux messages de tous les comptes\n"
3999
"envoyer les messages en attente\n"
4000
"afficher le nombre total de messages\n"
4001
"afficher l'état de chaque dossier\n"
4002
"ouvrir le message dans une nouvelle fenêtre\n"
4003
"indiquer le dossier contenant les fichiers de configuration\n"
4004
"quitter Sylpheed\n"
4005
"afficher les informations de mise au point\n"
4006
"afficher l'aide-mémoire et quitter\n"
4007
"afficher les informations de version et quitter"
4008
4009
#: src/message_search.c:120
4010
msgid "Find in current message"
4011
msgstr "Recherche dans le message"
4012
4013
#: src/message_search.c:138
4014
msgid "Find text:"
4015
msgstr "Texte recherché :"
4016
4017
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
4018
#: src/query_search.c:345
4019
msgid "Case sensitive"
4020
msgstr "Respecter la casse"
4021
4022
#: src/message_search.c:211
4023
msgid "Search failed"
4024
msgstr "La recherche a échoué"
4025
4026
#: src/message_search.c:212
4027
msgid "Search string not found."
4028
msgstr "Texte recherché introuvable."
4029
4030
#: src/message_search.c:220
4031
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4032
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4033
4034
#: src/message_search.c:223
4035
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4036
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4037
4038
#: src/message_search.c:226
4039
msgid "Search finished"
4040
msgstr "Recherche terminée"
4041
4042
#: src/messageview.c:284
4043
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4044
msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
4045
4046
#: src/messageview.c:316
4047
msgid "Creating message view...\n"
4048
msgstr "Création de la vue message...\n"
4049
4050
#: src/messageview.c:341
4051
msgid "Text"
4052
msgstr "Texte"
4053
4054
#: src/messageview.c:346
4055
msgid "Attachments"
4056
msgstr "Pièces jointes"
4057
4058
#: src/messageview.c:397
4059
msgid "Message View - Sylpheed"
4060
msgstr "Fenêtre des messages - Sylpheed"
4061
4062
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3626
4063
#, c-format
4064
msgid "Can't save the file `%s'."
4065
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
4066
4067
#: src/mimeview.c:135
4068
msgid "/_Open"
4069
msgstr "/_Ouvrir"
4070
4071
#: src/mimeview.c:136
4072
msgid "/Open _with..."
4073
msgstr "/Ouvrir _avec..."
4074
4075
#: src/mimeview.c:137
4076
msgid "/_Display as text"
4077
msgstr "/Afficher comme du _texte"
4078
4079
#: src/mimeview.c:138
4080
msgid "/_Save as..."
4081
msgstr "/Enregistrer so_us..."
4082
4083
#: src/mimeview.c:139
4084
msgid "/Save _all..."
4085
msgstr "/_Tout enregistrer..."
4086
4087
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466
4088
msgid "/_Print..."
4089
msgstr "/Im_primer..."
4090
4091
#: src/mimeview.c:143
4092
msgid "/_Reply/_Reply"
4093
msgstr "/_Répondre/_Répondre"
4094
4095
#: src/mimeview.c:144
4096
msgid "/_Reply/Reply to _all"
4097
msgstr "/Répondre à _tous"
4098
4099
#: src/mimeview.c:146
4100
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
4101
msgstr "/Répondre à l'_expéditeur"
4102
4103
#: src/mimeview.c:148
4104
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
4105
msgstr "/Répondre à la _liste"
4106
4107
#: src/mimeview.c:152
4108
msgid "/_Check signature"
4109
msgstr "/_Vérifier la signature"
4110
4111
#: src/mimeview.c:180
4112
msgid "Creating MIME view...\n"
4113
msgstr "Création de la vue MIME...\n"
4114
4115
#: src/mimeview.c:209
4116
msgid "MIME Type"
4117
msgstr "Type MIME"
4118
4119
#: src/mimeview.c:329
4120
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4121
msgstr "Sélectionner « Vérifier la  signature » pour vérifier"
4122
4123
#: src/mimeview.c:641
4124
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4125
msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n"
4126
4127
#: src/mimeview.c:663
4128
msgid "Open _with..."
4129
msgstr "Ouvrir _avec..."
4130
4131
#: src/mimeview.c:667
4132
msgid "_Display as text"
4133
msgstr "Afficher comme du _texte"
4134
4135
#: src/mimeview.c:671
4136
msgid "_Save as..."
4137
msgstr "Enregistrer so_us..."
4138
4139
#: src/mimeview.c:717
4140
msgid ""
4141
"This signature has not been checked yet.\n"
4142
"\n"
4143
msgstr ""
4144
"Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
4145
"\n"
4146
4147
#: src/mimeview.c:722
4148
msgid "_Check signature"
4149
msgstr "_Vérifier la signature"
4150
4151
#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
4152
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
4153
msgid "Can't save the part of multipart message."
4154
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4155
4156
#: src/mimeview.c:1090
4157
msgid "Can't save the attachments."
4158
msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes."
4159
4160
#: src/mimeview.c:1179
4161
msgid "Open with"
4162
msgstr "Ouvrir avec"
4163
4164
#: src/mimeview.c:1180
4165
#, c-format
4166
msgid ""
4167
"Enter the command line to open file:\n"
4168
"(`%s' will be replaced with file name)"
4169
msgstr ""
4170
"Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4171
"(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)"
4172
4173
#: src/mimeview.c:1211
4174
msgid "Opening executable file"
4175
msgstr "Ouverture du fichier exécutable"
4176
4177
#: src/mimeview.c:1212
4178
msgid ""
4179
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
4180
"security.\n"
4181
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
4182
"virus or something like a malicious program."
4183
msgstr ""
4184
"Ceci est un fichier exécutable. L'ouverture de ce type de fichiers est "
4185
"restreint pour des raisons de sécurité.\n"
4186
"Vous pouvez l'enregistrer quelque part pour le lancer vous-même, mais prenez "
4187
"les précautions d'usage (anti-virus, etc.)."
4188
4189
#: src/passphrase.c:95
4190
msgid "Passphrase"
4191
msgstr "Phrase secrète"
4192
4193
#: src/passphrase.c:247
4194
msgid "[no user id]"
4195
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4196
4197
#: src/passphrase.c:255
4198
#, c-format
4199
msgid ""
4200
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4201
"\n"
4202
"  %.*s  \n"
4203
"(%.*s)\n"
4204
msgstr ""
4205
"%sSaisissez la phrase secrète pour :\n"
4206
"\n"
4207
" %.*s \n"
4208
"(%.*s)\n"
4209
4210
#: src/passphrase.c:259
4211
msgid ""
4212
"Bad passphrase! Try again...\n"
4213
"\n"
4214
msgstr ""
4215
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4216
"\n"
4217
4218
#: src/plugin_manager.c:115
4219
msgid "Plug-in manager"
4220
msgstr ""
4221
4222
#: src/plugin_manager.c:165
4223
#, fuzzy
4224
msgid "Plug-in information"
4225
msgstr "Informations personnelles"
4226
4227
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4228
#, fuzzy
4229
msgid "(Unknown)"
4230
msgstr "inconnu"
4231
4232
#: src/plugin_manager.c:194
4233
msgid "Author: "
4234
msgstr ""
4235
4236
#: src/plugin_manager.c:195
4237
#, fuzzy
4238
msgid "File: "
4239
msgstr "Fichier"
4240
4241
#: src/plugin_manager.c:197
4242
#, fuzzy
4243
msgid "Description: "
4244
msgstr "Description"
4245
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4247
msgid "Opening account preferences window...\n"
4248
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4251
#, c-format
4252
msgid "Account%d"
4253
msgstr "Compte%d"
4254
4255
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4256
msgid "Preferences for new account"
4257
msgstr "Configuration du nouveau compte"
4258
4259
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4260
msgid "Account preferences"
4261
msgstr "Configuration du compte"
4262
4263
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4264
msgid "Creating account preferences window...\n"
4265
msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4266
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:718
4268
msgid "Receive"
4269
msgstr "Réception"
4270
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:720
4272
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4273
msgid "Send"
4274
msgstr "Envoyer"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:722
4277
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4278
msgid "Compose"
4279
msgstr "Composer"
4280
4281
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:729
4282
msgid "Privacy"
4283
msgstr "Confidentialité"
4284
4285
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4286
msgid "SSL"
4287
msgstr "SSL"
4288
4289
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2291
4290
msgid "Advanced"
4291
msgstr "Avancée"
4292
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4294
msgid "Name of this account"
4295
msgstr "Nom du compte"
4296
4297
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4298
msgid "Set as default"
4299
msgstr "Définir comme compte par défaut"
4300
4301
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4302
msgid "Personal information"
4303
msgstr "Informations personnelles"
4304
4305
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4306
msgid "Full name"
4307
msgstr "Nom complet"
4308
4309
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4310
msgid "Mail address"
4311
msgstr "Adresse électronique"
4312
4313
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4314
msgid "Organization"
4315
msgstr "Organisation"
4316
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4318
msgid "Server information"
4319
msgstr "Configuration des serveurs"
4320
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4323
msgid "POP3"
4324
msgstr "POP3"
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4327
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4328
msgid "IMAP4"
4329
msgstr "IMAP4"
4330
4331
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4332
msgid "News (NNTP)"
4333
msgstr "News (NNTP)"
4334
4335
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4336
msgid "None (local)"
4337
msgstr "Aucun (local)"
4338
4339
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4340
msgid "This server requires authentication"
4341
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4342
4343
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4344
msgid "News server"
4345
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4346
4347
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4348
msgid "Server for receiving"
4349
msgstr "Serveur de réception"
4350
4351
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4352
msgid "SMTP server (send)"
4353
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4354
4355
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4356
msgid "User ID"
4357
msgstr "Nom de l'utilisateur"
4358
4359
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4360
msgid "Password"
4361
msgstr "Mot de passe"
4362
4363
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4364
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4365
msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)"
4366
4367
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4368
msgid "Remove messages on server when received"
4369
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4370
4371
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4372
msgid "Remove after"
4373
msgstr "Supprimer après"
4374
4375
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4376
msgid "days"
4377
msgstr "jours"
4378
4379
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4380
msgid "0 days: remove immediately"
4381
msgstr "0 jours : effacer immédiatement"
4382
4383
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4384
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4385
msgstr ""
4386
"Téléchargement de tous les messages présents sur le serveur (y compris ceux "
4387
"déjà reçus)"
4388
4389
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4390
msgid "Receive size limit"
4391
msgstr "Taille maximale pour la réception"
4392
4393
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581
4394
#: src/prefs_filter_edit.c:1010
4395
msgid "KB"
4396
msgstr "Ko"
4397
4398
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4399
msgid "Filter messages on receiving"
4400
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4401
4402
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4403
msgid "Default inbox"
4404
msgstr "Boîte de réception par défaut"
4405
4406
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4407
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4408
msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier."
4409
4410
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4411
msgid "Authentication method"
4412
msgstr "Méthode d'authentification"
4413
4414
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4415
#: src/prefs_common_dialog.c:941 src/prefs_common_dialog.c:2725
4416
msgid "Automatic"
4417
msgstr "Automatique"
4418
4419
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4420
msgid "Only check INBOX on receiving"
4421
msgstr "Vérifier seulement INBOX lors de la réception"
4422
4423
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4424
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4425
msgstr "Filtrage des nouveaux messages à la réception"
4426
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4428
msgid "News"
4429
msgstr "Articles de groupes de discussion"
4430
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4432
msgid "Maximum number of articles to download"
4433
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4434
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4436
msgid "No limit if 0 is specified."
4437
msgstr "Aucune limite pour la valeur 0."
4438
4439
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4440
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4441
msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte"
4442
4443
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4444
msgid "Header"
4445
msgstr "En-tête"
4446
4447
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4448
msgid "Add Date header field"
4449
msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
4450
4451
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4452
msgid "Generate Message-ID"
4453
msgstr "Génération d'un Message-ID"
4454
4455
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4456
msgid "Add user-defined header"
4457
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4458
4459
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1700
4460
#: src/prefs_common_dialog.c:1727
4461
msgid " Edit... "
4462
msgstr " Modifier... "
4463
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4465
msgid "Authentication"
4466
msgstr "Authentification"
4467
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4469
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4470
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4471
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4473
msgid ""
4474
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4475
"will be used."
4476
msgstr ""
4477
"Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
4478
"passe spécifiés pour la réception."
4479
4480
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4481
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4482
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4483
4484
#. signature
4485
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1099
4486
#: src/prefs_toolbar.c:117
4487
msgid "Signature"
4488
msgstr "Signature"
4489
4490
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4491
msgid "Direct input"
4492
msgstr "Texte"
4493
4494
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4495
msgid "Command output"
4496
msgstr "Sortie"
4497
4498
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4499
msgid "Automatically set the following addresses"
4500
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4501
4502
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4503
msgid "Cc"
4504
msgstr "Copie"
4505
4506
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4507
msgid "Bcc"
4508
msgstr "Copie discrète"
4509
4510
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4511
msgid "Reply-To"
4512
msgstr "Répondre à"
4513
4514
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4515
msgid "PGP sign message by default"
4516
msgstr "Signer le message par défaut"
4517
4518
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4519
msgid "PGP encrypt message by default"
4520
msgstr "Chiffrer le message par défaut"
4521
4522
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4523
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4524
msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré"
4525
4526
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4527
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4528
msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement"
4529
4530
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4531
msgid "Use clear text signature"
4532
msgstr "Utiliser une signature non chiffrée"
4533
4534
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4535
msgid "Sign key"
4536
msgstr "Clé de signature"
4537
4538
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4539
msgid "Use default GnuPG key"
4540
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4541
4542
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4543
msgid "Select key by your email address"
4544
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique"
4545
4546
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4547
msgid "Specify key manually"
4548
msgstr "Indiquer manuellement la clé"
4549
4550
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4551
msgid "User or key ID:"
4552
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4553
4554
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4555
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4556
msgid "Don't use SSL"
4557
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4558
4559
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4560
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4561
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4562
4563
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4564
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4565
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4566
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4567
4568
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4569
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4570
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4571
4572
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4573
msgid "NNTP"
4574
msgstr "NNTP"
4575
4576
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4577
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4578
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4579
4580
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4581
msgid "Send (SMTP)"
4582
msgstr "Envoi (SMTP)"
4583
4584
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4585
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4586
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4587
4588
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4589
msgid "Use non-blocking SSL"
4590
msgstr "Utiliser SSL non-bloquant"
4591
4592
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4593
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4594
msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL."
4595
4596
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4597
msgid "Specify SMTP port"
4598
msgstr "Indiquer le port SMTP"
4599
4600
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4601
msgid "Specify POP3 port"
4602
msgstr "Indiquer le port POP3"
4603
4604
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4605
msgid "Specify IMAP4 port"
4606
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4607
4608
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4609
msgid "Specify NNTP port"
4610
msgstr "Indiquer le port NNTP"
4611
4612
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4613
msgid "Specify domain name"
4614
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4615
4616
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4617
msgid "IMAP server directory"
4618
msgstr "Répertoire IMAP4"
4619
4620
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4621
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4622
msgstr "Seuls les sous-dossiers de ce dossier seront affichés."
4623
4624
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4625
msgid "Clear all message caches on exit"
4626
msgstr "Nettoyer les caches de message en quittant"
4627
4628
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4629
msgid "Put sent messages in"
4630
msgstr "Placer les messages envoyés dans"
4631
4632
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4633
msgid "Put draft messages in"
4634
msgstr "Placer les brouillons dans"
4635
4636
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4637
msgid "Put queued messages in"
4638
msgstr "Placer les messages en attente d'envoi dans"
4639
4640
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4641
msgid "Put deleted messages in"
4642
msgstr "Placer les messages supprimés dans"
4643
4644
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4645
msgid "Account name is not entered."
4646
msgstr "Nom du compte non indiqué."
4647
4648
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4649
msgid "Mail address is not entered."
4650
msgstr "Adresse électronique non saisie."
4651
4652
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4653
msgid "SMTP server is not entered."
4654
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4655
4656
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4657
msgid "User ID is not entered."
4658
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4659
4660
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4661
msgid "POP3 server is not entered."
4662
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4663
4664
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4665
msgid "IMAP4 server is not entered."
4666
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4667
4668
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4669
msgid "NNTP server is not entered."
4670
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4671
4672
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4673
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4674
msgstr "Le dossier indiqué n'est pas une file d'attente."
4675
4676
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4677
msgid ""
4678
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4679
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4680
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4681
msgstr ""
4682
"Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n"
4683
"pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n"
4684
"la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »."
4685
4686
#: src/prefs_actions.c:172
4687
msgid "Actions configuration"
4688
msgstr "Actions"
4689
4690
#: src/prefs_actions.c:194
4691
msgid "Menu name:"
4692
msgstr "Nom du menu :"
4693
4694
#: src/prefs_actions.c:203
4695
msgid "Command line:"
4696
msgstr "Commande :"
4697
4698
#: src/prefs_actions.c:215
4699
msgid ""
4700
"Menu name:\n"
4701
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4702
"Command line:\n"
4703
" Begin with:\n"
4704
"   | to send message body or selection to command\n"
4705
"   > to send user provided text to command\n"
4706
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4707
" End with:\n"
4708
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4709
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4710
"   & to run command asynchronously\n"
4711
" Use:\n"
4712
"   %f for message file name\n"
4713
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4714
"   %p for the selected message part\n"
4715
"   %u for a user provided argument\n"
4716
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4717
"   %s for the text selection"
4718
msgstr ""
4719
"Nom du menu :\n"
4720
" Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4721
"Commande :\n"
4722
" Commencer avec :\n"
4723
"   « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4724
"   « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4725
"   « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4726
" Terminer avec :\n"
4727
"   « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n"
4728
"         la sortie de la commande\n"
4729
"   « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n"
4730
"         l'ancien texte du message\n"
4731
"   « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4732
" Utiliser :\n"
4733
"   « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4734
"   « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4735
"   « %p » pour désigner une partie MIME du message\n"
4736
"   « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n"
4737
"   « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n"
4738
"   « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message"
4739
4740
#: src/prefs_actions.c:260
4741
msgid " Replace "
4742
msgstr " Remplacer "
4743
4744
#: src/prefs_actions.c:272
4745
msgid " Syntax help "
4746
msgstr " Aide "
4747
4748
#: src/prefs_actions.c:291
4749
msgid "Registered actions"
4750
msgstr "Actions enregistrées"
4751
4752
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4753
msgid "(New)"
4754
msgstr "(Nouveau)"
4755
4756
#: src/prefs_actions.c:469
4757
msgid "Menu name is not set."
4758
msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4759
4760
#: src/prefs_actions.c:474
4761
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4762
msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4763
4764
#: src/prefs_actions.c:484
4765
msgid "Menu name is too long."
4766
msgstr "Le nom du menu est trop long."
4767
4768
#: src/prefs_actions.c:493
4769
msgid "Command line not set."
4770
msgstr "La commande n'a pas été définie."
4771
4772
#: src/prefs_actions.c:498
4773
msgid "Menu name and command are too long."
4774
msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4775
4776
#: src/prefs_actions.c:503
4777
#, c-format
4778
msgid ""
4779
"The command\n"
4780
"%s\n"
4781
"has a syntax error."
4782
msgstr ""
4783
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4784
"%s"
4785
4786
#: src/prefs_actions.c:564
4787
msgid "Delete action"
4788
msgstr "Supprimer l'action"
4789
4790
#: src/prefs_actions.c:565
4791
msgid "Do you really want to delete this action?"
4792
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4793
4794
#: src/prefs_common_dialog.c:698
4795
msgid "Creating common preferences window...\n"
4796
msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
4797
4798
#: src/prefs_common_dialog.c:702
4799
msgid "Common Preferences"
4800
msgstr "Préférences générales"
4801
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:724
4803
msgid "Display"
4804
msgstr "Affichage"
4805
4806
#: src/prefs_common_dialog.c:726
4807
msgid "Junk mail"
4808
msgstr "Courrier indésirable"
4809
4810
#: src/prefs_common_dialog.c:732
4811
msgid "Details"
4812
msgstr "Détails"
4813
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:786
4815
msgid "Auto-check new mail"
4816
msgstr "Relève automatique du courrier"
4817
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:1215
4819
msgid "every"
4820
msgstr "chaque"
4821
4822
#: src/prefs_common_dialog.c:800 src/prefs_common_dialog.c:1229
4823
msgid "minute(s)"
4824
msgstr "minute(s)"
4825
4826
#: src/prefs_common_dialog.c:809
4827
msgid "Check new mail on startup"
4828
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4829
4830
#: src/prefs_common_dialog.c:811
4831
msgid "Update all local folders after incorporation"
4832
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4833
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:816
4835
msgid "Execute command when new messages arrived"
4836
msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages"
4837
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:828 src/prefs_common_dialog.c:2534
4839
#: src/prefs_common_dialog.c:2556 src/prefs_common_dialog.c:2578
4840
msgid "Command"
4841
msgstr "Commande"
4842
4843
#: src/prefs_common_dialog.c:839
4844
#, c-format
4845
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4846
msgstr "« %d »  sera remplacé par le nombre de nouveaux messages."
4847
4848
#: src/prefs_common_dialog.c:843
4849
msgid "Incorporate from local spool"
4850
msgstr "Incorporation à partir du spool local"
4851
4852
#: src/prefs_common_dialog.c:856
4853
msgid "Filter on incorporation"
4854
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4855
4856
#: src/prefs_common_dialog.c:862
4857
msgid "Spool path"
4858
msgstr "Chemin du spool"
4859
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:918
4861
msgid "Save sent messages to outbox"
4862
msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:920
4865
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4866
msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés"
4867
4868
#: src/prefs_common_dialog.c:927
4869
msgid "Transfer encoding"
4870
msgstr "Algorithme de transmission"
4871
4872
#: src/prefs_common_dialog.c:950
4873
msgid ""
4874
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4875
"characters."
4876
msgstr ""
4877
"Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du "
4878
"message contient des caractères non ASCII."
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:957
4881
msgid "MIME filename encoding"
4882
msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier"
4883
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4885
msgid "MIME header"
4886
msgstr "MIME de l'en-tête"
4887
4888
#: src/prefs_common_dialog.c:978
4889
msgid ""
4890
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4891
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4892
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4893
msgstr ""
4894
"Précise la méthode d'encodage pour les noms de fichiers MIME contenant des "
4895
"caractères non ASCII.\n"
4896
"MIME de l'en-tête : davantage répandue, mais ne respectant pas le protocole "
4897
"RFC 2047\n"
4898
"RFC 2231 : respecte les normes, mais peu utilisée"
4899
4900
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4901
msgid ""
4902
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4903
"are found in the message body"
4904
msgstr ""
4905
"Avertir si pièces jointes absentes quand les chaînes de caractères suivantes "
4906
"(séparées par des virgules) sont trouvées dans le texte du message"
4907
4908
#: src/prefs_common_dialog.c:999
4909
msgid "(Ex: attach)"
4910
msgstr "(Ex : joindre)"
4911
4912
#: src/prefs_common_dialog.c:1010
4913
msgid "Confirm recipients before sending"
4914
msgstr "Confirmer les destinataires avant envoi"
4915
4916
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4917
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4918
msgstr "Exclure les adresses/domaines (séparés par des virgules)"
4919
4920
#: src/prefs_common_dialog.c:1095 src/prefs_common_dialog.c:1484
4921
#: src/prefs_folder_item.c:139
4922
msgid "General"
4923
msgstr "Général"
4924
4925
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
4926
msgid "Signature separator"
4927
msgstr "Séparateur de signature"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:1119
4930
msgid "Insert automatically"
4931
msgstr "Insérer automatiquement"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:1121 src/prefs_toolbar.c:56
4934
msgid "Reply"
4935
msgstr "Répondre"
4936
4937
#: src/prefs_common_dialog.c:1129
4938
msgid "Automatically select account for replies"
4939
msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse"
4940
4941
#: src/prefs_common_dialog.c:1131
4942
msgid "Quote message when replying"
4943
msgstr "Citer le message en répondant"
4944
4945
#: src/prefs_common_dialog.c:1133
4946
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4947
msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:1135
4950
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4951
msgstr ""
4952
"Envoyer au destinataire original si vous répondez à un message dont vous "
4953
"êtes l'auteur"
4954
4955
#. editor
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:1139 src/prefs_common_dialog.c:2497
4957
#: src/prefs_toolbar.c:120
4958
msgid "Editor"
4959
msgstr "Éditeur de texte"
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:1146
4962
msgid "Automatically launch the external editor"
4963
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:1156
4966
msgid "Undo level"
4967
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:1176
4970
msgid "Wrap messages at"
4971
msgstr "Justifier les messages à"
4972
4973
#: src/prefs_common_dialog.c:1188
4974
msgid "characters"
4975
msgstr "caractères"
4976
4977
#: src/prefs_common_dialog.c:1198
4978
msgid "Wrap quotation"
4979
msgstr "Justifier la citation"
4980
4981
#: src/prefs_common_dialog.c:1204
4982
msgid "Wrap on input"
4983
msgstr "Justification automatique"
4984
4985
#: src/prefs_common_dialog.c:1213
4986
msgid "Auto-save to draft"
4987
msgstr "Enregistrer automatiquement dans le dossier des brouillons"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:1238
4990
msgid "Format"
4991
msgstr "Citation"
4992
4993
#: src/prefs_common_dialog.c:1243
4994
msgid "Spell checking"
4995
msgstr "Orthographe"
4996
4997
#. reply
4998
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
4999
msgid "Reply format"
5000
msgstr "Citation lors d'une réponse"
5001
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:1310 src/prefs_common_dialog.c:1352
5003
msgid "Quotation mark"
5004
msgstr "Caractère de citation"
5005
5006
#. forward
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
5008
msgid "Forward format"
5009
msgstr "Citation lors d'un transfert"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:1384
5012
msgid " Description of symbols "
5013
msgstr " Description des symboles "
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:1413
5016
msgid "Enable Spell checking"
5017
msgstr "Activer le vérificateur d'orthographe"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:1425
5020
msgid "Default language:"
5021
msgstr "Langue par défaut :"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:1492
5024
msgid "Text font"
5025
msgstr "Police du texte"
5026
5027
#. ---- Folder View ----
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:1504
5029
msgid "Folder View"
5030
msgstr "Fenêtre des dossiers"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:1512
5033
msgid "Display unread number next to folder name"
5034
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:1514
5037
msgid "Display message number columns in the folder view"
5038
msgstr ""
5039
"Afficher les statistiques sur les messages dans la fenêtre des dossiers"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:1523
5042
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5043
msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:1538
5046
msgid "letters"
5047
msgstr "lettres"
5048
5049
#. ---- Summary ----
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:1544
5051
msgid "Summary View"
5052
msgstr "Résumé des messages"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:1553
5055
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5056
msgstr ""
5057
"Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes "
5058
"l'expéditeur du message"
5059
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:1555
5061
msgid "Expand threads"
5062
msgstr "Déployer les fils de conversation"
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:1563 src/prefs_common_dialog.c:2968
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:3006
5066
msgid "Date format"
5067
msgstr "Format de la date"
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:1584
5070
msgid " Set display item of summary... "
5071
msgstr " Éléments affichés dans le résumé... "
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
5074
msgid "Message"
5075
msgstr "Message"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:1600
5078
msgid "Default character encoding"
5079
msgstr "Jeu de caractères par défaut"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:1614
5082
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
5083
msgstr ""
5084
"Ceci est utilisé pour l'affichage de messages sans jeu de caractères associé."
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
5087
msgid "Outgoing character encoding"
5088
msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:1634
5091
msgid ""
5092
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5093
"be used."
5094
msgstr ""
5095
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la "
5096
"langue utilisée sera choisi automatiquement."
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:1696
5099
msgid "Enable coloration of message"
5100
msgstr "Coloration des messages"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:1711
5103
msgid ""
5104
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
5105
"ASCII character (Japanese only)"
5106
msgstr ""
5107
"Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n"
5108
"comme des caractères ASCII (Japonais seulement)"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
5111
msgid "Display header pane above message view"
5112
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
5115
msgid "Display short headers on message view"
5116
msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:1737
5119
msgid "Render HTML messages as text"
5120
msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
5123
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5124
msgstr "Considérer les messages en HTML pure comme une pièce jointe"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:1743
5127
msgid "Display cursor in message view"
5128
msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:1756
5131
msgid "Line space"
5132
msgstr "Espacement des lignes"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:1770 src/prefs_common_dialog.c:1808
5135
msgid "pixel(s)"
5136
msgstr "pixel(s)"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:1775
5139
msgid "Scroll"
5140
msgstr "Défilement"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
5143
msgid "Half page"
5144
msgstr "Demi-page"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5147
msgid "Smooth scroll"
5148
msgstr "Défilement continu"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:1794
5151
msgid "Step"
5152
msgstr "par pas de"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:1814
5155
msgid "Images"
5156
msgstr "Images"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5159
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5160
msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
5163
msgid "Display images as inline"
5164
msgstr "Afficher les images directement dans le message"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5167
msgid "Enable Junk mail control"
5168
msgstr "Activer la gestion des messages indésirables"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5171
msgid "Learning command:"
5172
msgstr "Commande d'apprentissage :"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:1931
5175
msgid "(Select preset)"
5176
msgstr "(Sélectionnez le pré-réglage)"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
5179
msgid "Not Junk"
5180
msgstr "Acceptable"
5181
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:1971
5183
msgid "Classifying command"
5184
msgstr "Commande de détection"
5185
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
5187
msgid ""
5188
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5189
"learned manually to a certain extent."
5190
msgstr ""
5191
"Une certaine période de temps d'apprentissage est nécessaire pour pouvoir "
5192
"faire automatiquement le tri entre courriers acceptables et indésirables."
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:1992
5195
msgid "Junk folder"
5196
msgstr "Dossier des indésirables"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
5199
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5200
msgstr ""
5201
"Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier."
5202
5203
#: src/prefs_common_dialog.c:2021
5204
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5205
msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception"
5206
5207
#: src/prefs_common_dialog.c:2024
5208
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5209
msgstr "Tri des messages indésirables avant application des filtres"
5210
5211
#: src/prefs_common_dialog.c:2027
5212
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5213
msgstr "Effacer les courriers indésirables du serveur lors de la réception"
5214
5215
#: src/prefs_common_dialog.c:2032
5216
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5217
msgstr "Marquer les courriers indésirables comme lus"
5218
5219
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
5220
msgid "Automatically check signatures"
5221
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5222
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:2077
5224
msgid "Show signature check result in a popup window"
5225
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5226
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
5228
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5229
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5230
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5232
msgid "Expired after"
5233
msgstr "Expiration après"
5234
5235
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5236
msgid "minute(s) "
5237
msgstr "minute(s) "
5238
5239
#: src/prefs_common_dialog.c:2122
5240
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5241
msgstr ""
5242
"Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la "
5243
"session."
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2131
5246
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5247
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:2136
5250
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5251
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:2206
5254
msgid "Always open messages in summary when selected"
5255
msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé"
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:2210
5258
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5259
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5260
5261
#: src/prefs_common_dialog.c:2217
5262
msgid "Remember last selected message"
5263
msgstr "Se souvenir du dernier message sélectionné"
5264
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:2221
5266
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5267
msgstr ""
5268
"Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:2225
5271
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5272
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:2227
5275
msgid "Open inbox on startup"
5276
msgstr "Aller dans la boîte de réception au démarrage"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:2235
5279
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5280
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2247
5283
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5284
msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution."
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2256
5287
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5288
msgstr ""
5289
"Mettre les boutons en conformité avec le guide de l'interface humanisée de "
5290
"Gnome (GNOME HIG)"
5291
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5293
msgid "Display tray icon"
5294
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
5295
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
5297
msgid "Minimize to tray icon"
5298
msgstr "Minimiser dans la zone de notification"
5299
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:2263
5301
msgid "Toggle window on trayicon click"
5302
msgstr ""
5303
"Afficher ou minimiser en cliquant sur l'icône dans la zone de notification"
5304
5305
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5306
msgid " Set key bindings... "
5307
msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5308
5309
#: src/prefs_common_dialog.c:2279 src/select-keys.c:337
5310
msgid "Other"
5311
msgstr "Autres"
5312
5313
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5314
msgid "External commands"
5315
msgstr "Commande externes"
5316
5317
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5318
#, fuzzy
5319
msgid "Update"
5320
msgstr "Date"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:2340
5323
msgid "Receive dialog"
5324
msgstr "Message de réception"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:2350
5327
msgid "Show receive dialog"
5328
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:2360
5331
msgid "Always"
5332
msgstr "Toujours"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5335
msgid "Only on manual receiving"
5336
msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:2363
5339
msgid "Never"
5340
msgstr "Jamais"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:2368
5343
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5344
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
5347
msgid "Close receive dialog when finished"
5348
msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin"
5349
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
5351
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5352
msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5353
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:2384
5355
msgid "On exit"
5356
msgstr "En quittant"
5357
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2392
5359
msgid "Confirm on exit"
5360
msgstr "Confirmer en quittant"
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2399
5363
msgid "Empty trash on exit"
5364
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5365
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:2401
5367
msgid "Ask before emptying"
5368
msgstr "Demander avant de vider"
5369
5370
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5371
msgid "Warn if there are queued messages"
5372
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5373
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:2460
5375
#, c-format
5376
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5377
msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier ou l'URI)"
5378
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:2469
5380
msgid "Web browser"
5381
msgstr "Navigateur web"
5382
5383
#: src/prefs_common_dialog.c:2481 src/prefs_common_dialog.c:3981
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:4002
5385
msgid "(Default browser)"
5386
msgstr "(Navigateur Web par défaut)"
5387
5388
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5389
msgid "Use external program for printing"
5390
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'impression"
5391
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5393
msgid "Use external program for incorporation"
5394
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5395
5396
#: src/prefs_common_dialog.c:2566
5397
msgid "Use external program for sending"
5398
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
5399
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5401
msgid "Update check requires 'curl' command."
5402
msgstr ""
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5405
#, fuzzy
5406
msgid "Enable auto update check"
5407
msgstr "Activer le vérificateur d'orthographe"
5408
5409
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5410
msgid "Use HTTP proxy"
5411
msgstr ""
5412
5413
#: src/prefs_common_dialog.c:2632
5414
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5415
msgstr ""
5416
5417
#: src/prefs_common_dialog.c:2672
5418
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5419
msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index"
5420
5421
#: src/prefs_common_dialog.c:2675
5422
msgid ""
5423
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5424
"by other applications.\n"
5425
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5426
msgstr ""
5427
"Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres "
5428
"programmes.\n"
5429
"Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages."
5430
5431
#: src/prefs_common_dialog.c:2682
5432
msgid "Socket I/O timeout:"
5433
msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :"
5434
5435
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5436
msgid "second(s)"
5437
msgstr "seconde(s)"
5438
5439
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5440
msgid "Automatic (Recommended)"
5441
msgstr "Automatique (recommandé)"
5442
5443
#: src/prefs_common_dialog.c:2728
5444
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5445
msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
5446
5447
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5448
msgid "Unicode (UTF-8)"
5449
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5450
5451
#: src/prefs_common_dialog.c:2732
5452
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5453
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)"
5454
5455
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5456
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5457
msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)"
5458
5459
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5460
msgid "Western European (Windows-1252)"
5461
msgstr "Europe occidentale (Windows-1252)"
5462
5463
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5464
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5465
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
5466
5467
#: src/prefs_common_dialog.c:2741
5468
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5469
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
5470
5471
#: src/prefs_common_dialog.c:2742
5472
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5473
msgstr "Balte (ISO-8859-4)"
5474
5475
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5476
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5477
msgstr "Balte (Windows-1257)"
5478
5479
#: src/prefs_common_dialog.c:2745
5480
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5481
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5482
5483
#: src/prefs_common_dialog.c:2747
5484
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5485
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
5486
5487
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5488
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5489
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
5490
5491
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5492
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5493
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
5494
5495
#: src/prefs_common_dialog.c:2751
5496
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5497
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
5498
5499
#: src/prefs_common_dialog.c:2753
5500
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5501
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5502
5503
#: src/prefs_common_dialog.c:2755
5504
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5505
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5506
5507
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5508
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5509
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5510
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5512
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5513
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5514
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2758
5516
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5517
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5518
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:2760
5520
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5521
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5522
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:2762
5524
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5525
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5526
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:2763
5528
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5529
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5530
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:2766
5532
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5533
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5534
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:2767
5536
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5537
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
5538
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:2768
5540
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5541
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5542
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:2770
5544
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5545
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5546
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:2771
5548
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5549
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5550
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:2774
5552
msgid "Korean (EUC-KR)"
5553
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5554
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5556
msgid "Thai (TIS-620)"
5557
msgstr "Thaï (TIS-620)"
5558
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5560
msgid "Thai (Windows-874)"
5561
msgstr "Thaï (Windows-874)"
5562
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:2944
5564
msgid "the full abbreviated weekday name"
5565
msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)"
5566
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:2945
5568
msgid "the full weekday name"
5569
msgstr "nom du jour de la semaine"
5570
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5572
msgid "the abbreviated month name"
5573
msgstr "nom du mois (abrégé)"
5574
5575
#: src/prefs_common_dialog.c:2947
5576
msgid "the full month name"
5577
msgstr "nom du mois"
5578
5579
#: src/prefs_common_dialog.c:2948
5580
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5581
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5582
5583
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5584
msgid "the century number (year/100)"
5585
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5586
5587
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5588
msgid "the day of the month as a decimal number"
5589
msgstr "le jour du mois"
5590
5591
#: src/prefs_common_dialog.c:2951
5592
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5593
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5594
5595
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5596
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5597
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5598
5599
#: src/prefs_common_dialog.c:2953
5600
msgid "the day of the year as a decimal number"
5601
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5602
5603
#: src/prefs_common_dialog.c:2954
5604
msgid "the month as a decimal number"
5605
msgstr "le mois en tant que nombre"
5606
5607
#: src/prefs_common_dialog.c:2955
5608
msgid "the minute as a decimal number"
5609
msgstr "les minutes en tant que nombre"
5610
5611
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5612
msgid "either AM or PM"
5613
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5614
5615
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5616
msgid "the second as a decimal number"
5617
msgstr "les secondes en tant que nombre"
5618
5619
#: src/prefs_common_dialog.c:2958
5620
msgid "the day of the week as a decimal number"
5621
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5622
5623
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5624
msgid "the preferred date for the current locale"
5625
msgstr "le format par défaut de la date"
5626
5627
#: src/prefs_common_dialog.c:2960
5628
msgid "the last two digits of a year"
5629
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5630
5631
#: src/prefs_common_dialog.c:2961
5632
msgid "the year as a decimal number"
5633
msgstr "l'année"
5634
5635
#: src/prefs_common_dialog.c:2962
5636
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5637
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5638
5639
#: src/prefs_common_dialog.c:2983
5640
msgid "Specifier"
5641
msgstr "Code"
5642
5643
#: src/prefs_common_dialog.c:2984
5644
msgid "Description"
5645
msgstr "Description"
5646
5647
#: src/prefs_common_dialog.c:3024
5648
msgid "Example"
5649
msgstr "Exemple"
5650
5651
#: src/prefs_common_dialog.c:3105
5652
msgid "Set message colors"
5653
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5654
5655
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5656
msgid "Colors"
5657
msgstr "Couleurs"
5658
5659
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5660
msgid "Quoted Text - First Level"
5661
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5662
5663
#: src/prefs_common_dialog.c:3153
5664
msgid "Quoted Text - Second Level"
5665
msgstr "Texte cité - 2e niveau"
5666
5667
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5668
msgid "Quoted Text - Third Level"
5669
msgstr "Texte cité - 3e niveau"
5670
5671
#: src/prefs_common_dialog.c:3165
5672
msgid "URI link"
5673
msgstr "Lien URI"
5674
5675
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5676
msgid "Recycle quote colors"
5677
msgstr "Réutiliser les couleurs"
5678
5679
#: src/prefs_common_dialog.c:3239
5680
msgid "Pick color for quotation level 1"
5681
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5682
5683
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5684
msgid "Pick color for quotation level 2"
5685
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5686
5687
#: src/prefs_common_dialog.c:3245
5688
msgid "Pick color for quotation level 3"
5689
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5690
5691
#: src/prefs_common_dialog.c:3248
5692
msgid "Pick color for URI"
5693
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5694
5695
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5696
msgid "Description of symbols"
5697
msgstr "Description des symboles"
5698
5699
#: src/prefs_common_dialog.c:3444
5700
msgid ""
5701
"Date\n"
5702
"From\n"
5703
"Full Name of Sender\n"
5704
"First Name of Sender\n"
5705
"Initial of Sender\n"
5706
"Subject\n"
5707
"To\n"
5708
"Cc\n"
5709
"Newsgroups\n"
5710
"Message-ID"
5711
msgstr ""
5712
"Date\n"
5713
"De\n"
5714
"Nom complet de l'expéditeur\n"
5715
"Prénom de l'expéditeur\n"
5716
"Initiales de l'expéditeur\n"
5717
"Sujet\n"
5718
"À\n"
5719
"Copie\n"
5720
"Groupes de discussions\n"
5721
"Message-ID"
5722
5723
#: src/prefs_common_dialog.c:3457
5724
msgid "If x is set, displays expr"
5725
msgstr "Si x est défini, afficher expr"
5726
5727
#: src/prefs_common_dialog.c:3461
5728
msgid ""
5729
"Message body\n"
5730
"Quoted message body\n"
5731
"Message body without signature\n"
5732
"Quoted message body without signature\n"
5733
"Literal %"
5734
msgstr ""
5735
"Corps du message\n"
5736
"Corps du message en tant que citation\n"
5737
"Corps du message sans signature\n"
5738
"Corps du message sans signature en tant que citation\n"
5739
"Caractère pourcent « % »"
5740
5741
#: src/prefs_common_dialog.c:3469
5742
msgid ""
5743
"Literal backslash\n"
5744
"Literal question mark\n"
5745
"Literal opening curly brace\n"
5746
"Literal closing curly brace"
5747
msgstr ""
5748
"Caractère « \\ »\n"
5749
"Caractère « ? »\n"
5750
"Caractère « { »\n"
5751
"Caractère « } »"
5752
5753
#: src/prefs_common_dialog.c:3523
5754
msgid "Key bindings"
5755
msgstr "Raccourcis clavier"
5756
5757
#: src/prefs_common_dialog.c:3536
5758
msgid "Select the preset of key bindings."
5759
msgstr "Choisissez les raccourcis clavier."
5760
5761
#: src/prefs_common_dialog.c:3546 src/prefs_common_dialog.c:3870
5762
msgid "Default"
5763
msgstr "Par défaut"
5764
5765
#: src/prefs_common_dialog.c:3549 src/prefs_common_dialog.c:3879
5766
msgid "Old Sylpheed"
5767
msgstr "Ancien Sylpheed"
5768
5769
#: src/prefs_customheader.c:161
5770
msgid "Custom header setting"
5771
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5772
5773
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563
5774
msgid " Delete "
5775
msgstr " Supprimer "
5776
5777
#: src/prefs_customheader.c:257
5778
msgid "Custom headers"
5779
msgstr "En-tête supplémentaires"
5780
5781
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5782
msgid "Header name is not set."
5783
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5784
5785
#: src/prefs_customheader.c:410
5786
msgid "Delete header"
5787
msgstr "Supprimer l'en-tête"
5788
5789
#: src/prefs_customheader.c:411
5790
msgid "Do you really want to delete this header?"
5791
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
5792
5793
#: src/prefs_display_header.c:179
5794
msgid "Creating display header setting window...\n"
5795
msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
5796
5797
#: src/prefs_display_header.c:203
5798
msgid "Display header setting"
5799
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5800
5801
#: src/prefs_display_header.c:223
5802
msgid "Header name"
5803
msgstr "En-tête"
5804
5805
#: src/prefs_display_header.c:255
5806
msgid "Displayed Headers"
5807
msgstr "En-têtes affichés"
5808
5809
#: src/prefs_display_header.c:314
5810
msgid "Hidden headers"
5811
msgstr "En-têtes cachés"
5812
5813
#: src/prefs_display_header.c:344
5814
msgid "Show all unspecified headers"
5815
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5816
5817
#: src/prefs_display_header.c:371
5818
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5819
msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5820
5821
#: src/prefs_display_header.c:409
5822
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5823
msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5824
5825
#: src/prefs_display_header.c:541
5826
msgid "This header is already in the list."
5827
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5828
5829
#: src/prefs_display_items.c:119
5830
msgid "Display items setting"
5831
msgstr "Options d'affichage des éléments"
5832
5833
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5834
msgid "Available items"
5835
msgstr "Éléments disponibles"
5836
5837
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5838
msgid "Displayed items"
5839
msgstr "Éléments affichés"
5840
5841
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5842
msgid " Revert to default "
5843
msgstr " Revenir aux valeurs par défaut "
5844
5845
#: src/prefs_filter.c:208
5846
msgid "Filter settings"
5847
msgstr "Règles de filtrage"
5848
5849
#: src/prefs_filter.c:252
5850
msgid "Enabled"
5851
msgstr "Activé"
5852
5853
#: src/prefs_filter.c:686
5854
#, c-format
5855
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5856
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle '%s'?"
5857
5858
#: src/prefs_filter.c:688
5859
msgid "Delete rule"
5860
msgstr "Supprimer une règle"
5861
5862
#: src/prefs_filter_edit.c:236
5863
msgid "Filter rule"
5864
msgstr "Règle de filtrage"
5865
5866
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5867
msgid "If any of the following condition matches"
5868
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
5869
5870
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5871
msgid "If all of the following conditions match"
5872
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
5873
5874
#: src/prefs_filter_edit.c:293
5875
msgid "Perform the following actions:"
5876
msgstr "Effectuer les actions suivantes :"
5877
5878
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5879
msgid "To or Cc"
5880
msgstr "To ou Cc"
5881
5882
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5883
msgid "Any header"
5884
msgstr "Tout en-tête"
5885
5886
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5887
msgid "Edit header..."
5888
msgstr "Éditer l'en-tête..."
5889
5890
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5891
msgid "Message body"
5892
msgstr "Corps du message"
5893
5894
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5895
msgid "Result of command"
5896
msgstr "Résultat de la commande"
5897
5898
#: src/prefs_filter_edit.c:504
5899
msgid "Age"
5900
msgstr "Age"
5901
5902
#: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:97
5903
msgid "Marked"
5904
msgstr "Marqué"
5905
5906
#: src/prefs_filter_edit.c:509
5907
msgid "Has color label"
5908
msgstr "Avec coloration"
5909
5910
#: src/prefs_filter_edit.c:510
5911
msgid "Has attachment"
5912
msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)"
5913
5914
#: src/prefs_filter_edit.c:523
5915
msgid "contains"
5916
msgstr "contient"
5917
5918
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5919
msgid "doesn't contain"
5920
msgstr "ne contient pas"
5921
5922
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5923
msgid "is"
5924
msgstr "est"
5925
5926
#: src/prefs_filter_edit.c:529
5927
msgid "is not"
5928
msgstr "n'est pas"
5929
5930
#: src/prefs_filter_edit.c:532
5931
msgid "match to regex"
5932
msgstr "vérifie l'expression régulière"
5933
5934
#: src/prefs_filter_edit.c:534
5935
msgid "doesn't match to regex"
5936
msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière"
5937
5938
#: src/prefs_filter_edit.c:545
5939
msgid "is larger than"
5940
msgstr "est plus grand que"
5941
5942
#: src/prefs_filter_edit.c:546
5943
msgid "is smaller than"
5944
msgstr "est plus petit que"
5945
5946
#: src/prefs_filter_edit.c:555
5947
msgid "is longer than"
5948
msgstr "est plus long que"
5949
5950
#: src/prefs_filter_edit.c:556
5951
msgid "is shorter than"
5952
msgstr "est plus court que"
5953
5954
#: src/prefs_filter_edit.c:566
5955
msgid "matches to status"
5956
msgstr "vérifie l'état"
5957
5958
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5959
msgid "doesn't match to status"
5960
msgstr "ne vérifie pas l'état"
5961
5962
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5963
msgid "Move to"
5964
msgstr "Déplacer vers"
5965
5966
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5967
msgid "Copy to"
5968
msgstr "Copier vers"
5969
5970
#: src/prefs_filter_edit.c:671
5971
msgid "Don't receive"
5972
msgstr "Ne pas recevoir"
5973
5974
#: src/prefs_filter_edit.c:672
5975
msgid "Delete from server"
5976
msgstr "Effacer du serveur"
5977
5978
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5979
msgid "Set mark"
5980
msgstr "Marquer"
5981
5982
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5983
msgid "Set color"
5984
msgstr "Colorer"
5985
5986
#: src/prefs_filter_edit.c:677
5987
msgid "Mark as read"
5988
msgstr "Marquer comme lu"
5989
5990
#: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62
5991
msgid "Forward"
5992
msgstr "Transférer"
5993
5994
#: src/prefs_filter_edit.c:682
5995
msgid "Forward as attachment"
5996
msgstr "Transférer en pièce jointe"
5997
5998
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5999
msgid "Redirect"
6000
msgstr "Rediriger"
6001
6002
#: src/prefs_filter_edit.c:687
6003
msgid "Execute command"
6004
msgstr "Exécuter la commande"
6005
6006
#: src/prefs_filter_edit.c:690
6007
msgid "Stop rule evaluation"
6008
msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle"
6009
6010
#: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059
6011
msgid "folder:"
6012
msgstr "dossier :"
6013
6014
#: src/prefs_filter_edit.c:1020
6015
msgid "day(s)"
6016
msgstr "jour(s)"
6017
6018
#: src/prefs_filter_edit.c:1099
6019
msgid "address:"
6020
msgstr "adresse :"
6021
6022
#: src/prefs_filter_edit.c:1516
6023
msgid "Edit header list"
6024
msgstr "Éditer la liste des en-têtes"
6025
6026
#: src/prefs_filter_edit.c:1539
6027
msgid "Headers"
6028
msgstr "En-têtes"
6029
6030
#: src/prefs_filter_edit.c:1551
6031
msgid "Header:"
6032
msgstr "En-tête :"
6033
6034
#: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836
6035
#: src/prefs_filter_edit.c:1843
6036
msgid "Command is not specified."
6037
msgstr "La commande n'a pas été définie."
6038
6039
#: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823
6040
msgid "Destination folder is not specified."
6041
msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini."
6042
6043
#: src/prefs_filter_edit.c:1893
6044
msgid "Invalid condition exists."
6045
msgstr "Une condition invalide est présente."
6046
6047
#: src/prefs_filter_edit.c:1916
6048
msgid "Rule name is not specified."
6049
msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié."
6050
6051
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
6052
msgid "Invalid action exists."
6053
msgstr "Une action invalide est présente."
6054
6055
#: src/prefs_filter_edit.c:1951
6056
msgid "Condition not exist."
6057
msgstr "La condition n'existe pas."
6058
6059
#: src/prefs_filter_edit.c:1953
6060
msgid "Action not exist."
6061
msgstr "L'action n'existe pas."
6062
6063
#: src/prefs_folder_item.c:118
6064
msgid "Folder properties"
6065
msgstr "Propriétés du dossier"
6066
6067
#: src/prefs_folder_item.c:186
6068
msgid "Identifier"
6069
msgstr "Identifiant"
6070
6071
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
6072
msgid "Type"
6073
msgstr "Type"
6074
6075
#: src/prefs_folder_item.c:234
6076
msgid "Normal"
6077
msgstr "Normal"
6078
6079
#: src/prefs_folder_item.c:247
6080
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
6081
msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé"
6082
6083
#: src/prefs_folder_item.c:249
6084
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
6085
msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse"
6086
6087
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
6088
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91
6089
msgid "Account"
6090
msgstr "Compte"
6091
6092
#: src/prefs_folder_item.c:329
6093
msgid "Apply to subfolders"
6094
msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6095
6096
#: src/prefs_folder_item.c:354
6097
msgid "use also on reply"
6098
msgstr "utiliser également pour les réponses"
6099
6100
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
6101
msgid "Reply-To:"
6102
msgstr "Répondre à :"
6103
6104
#: src/prefs_search_folder.c:164
6105
#, c-format
6106
msgid "%s - Edit search condition"
6107
msgstr "%s - Modifier le motif de recherche"
6108
6109
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
6110
msgid "Match any of the following"
6111
msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie"
6112
6113
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
6114
msgid "Match all of the following"
6115
msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies"
6116
6117
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
6118
msgid "Folder:"
6119
msgstr "Dossier :"
6120
6121
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
6122
msgid "Search subfolders"
6123
msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers"
6124
6125
#: src/prefs_summary_column.c:66
6126
msgid "Mark"
6127
msgstr "Marque"
6128
6129
#. S_COL_UNREAD
6130
#: src/prefs_summary_column.c:68
6131
msgid "Attachment"
6132
msgstr "Pièces jointes"
6133
6134
#. S_COL_MIME
6135
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
6136
#: src/summaryview.c:5084
6137
msgid "Subject"
6138
msgstr "Sujet"
6139
6140
#. S_COL_SUBJECT
6141
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
6142
#: src/summaryview.c:5087
6143
msgid "From"
6144
msgstr "Expéditeur"
6145
6146
#. S_COL_FROM
6147
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
6148
#: src/summaryview.c:5089
6149
msgid "Date"
6150
msgstr "Date"
6151
6152
#. S_COL_SIZE
6153
#: src/prefs_summary_column.c:73
6154
msgid "Number"
6155
msgstr "Numéro"
6156
6157
#. S_COL_NUMBER
6158
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5095
6159
msgid "To"
6160
msgstr "À"
6161
6162
#: src/prefs_summary_column.c:183
6163
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6164
msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n"
6165
6166
#: src/prefs_summary_column.c:192
6167
msgid "Summary display item setting"
6168
msgstr "Éléments affichés dans le résumé"
6169
6170
#: src/prefs_summary_column.c:207
6171
msgid ""
6172
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6173
"the order by using the Up / Down button."
6174
msgstr ""
6175
"Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n"
6176
"modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n"
6177
"ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »."
6178
6179
#: src/prefs_template.c:164
6180
msgid "Template name"
6181
msgstr "Nom du modèle"
6182
6183
#: src/prefs_template.c:227
6184
msgid "Register"
6185
msgstr "Enregistrer"
6186
6187
#: src/prefs_template.c:233
6188
msgid " Substitute "
6189
msgstr " Remplacer "
6190
6191
#: src/prefs_template.c:245
6192
msgid " Symbols "
6193
msgstr " Symboles "
6194
6195
#: src/prefs_template.c:259
6196
msgid "Registered templates"
6197
msgstr "Modèles enregistrés"
6198
6199
#: src/prefs_template.c:281
6200
msgid "Templates"
6201
msgstr "Modèles"
6202
6203
#: src/prefs_template.c:402
6204
msgid "Template"
6205
msgstr "Modèle"
6206
6207
#: src/prefs_template.c:479
6208
msgid "Template format error."
6209
msgstr "Erreur de format dans le modèle."
6210
6211
#: src/prefs_template.c:565
6212
msgid "Delete template"
6213
msgstr "Supprimer le modèle"
6214
6215
#: src/prefs_template.c:566
6216
msgid "Do you really want to delete this template?"
6217
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?"
6218
6219
#: src/prefs_toolbar.c:39
6220
msgid "---- Separator ----"
6221
msgstr "---- Séparateur ----"
6222
6223
#: src/prefs_toolbar.c:41
6224
msgid "Get"
6225
msgstr "Relever"
6226
6227
#: src/prefs_toolbar.c:42
6228
msgid "Incorporate new mail"
6229
msgstr "Relever le courrier du compte courant"
6230
6231
#: src/prefs_toolbar.c:44
6232
msgid "Get all"
6233
msgstr "Tout relever"
6234
6235
#: src/prefs_toolbar.c:45
6236
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6237
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
6238
6239
#: src/prefs_toolbar.c:47
6240
msgid "Remote mailbox"
6241
msgstr "Boîte à distance"
6242
6243
#: src/prefs_toolbar.c:48
6244
msgid "POP3 Remote mailbox"
6245
msgstr "Boîte POP3 à distance"
6246
6247
#: src/prefs_toolbar.c:51
6248
msgid "Send queued message(s)"
6249
msgstr "Envoyer les messages en attente"
6250
6251
#: src/prefs_toolbar.c:54
6252
msgid "Compose new message"
6253
msgstr "Composer un nouveau message"
6254
6255
#: src/prefs_toolbar.c:57
6256
msgid "Reply to the message"
6257
msgstr "Répondre au message"
6258
6259
#: src/prefs_toolbar.c:59
6260
msgid "Reply all"
6261
msgstr "À tous"
6262
6263
#: src/prefs_toolbar.c:60
6264
msgid "Reply to all"
6265
msgstr "Répondre à tous"
6266
6267
#: src/prefs_toolbar.c:63
6268
msgid "Forward the message"
6269
msgstr "Transférer le message"
6270
6271
#: src/prefs_toolbar.c:66
6272
msgid "Delete the message"
6273
msgstr "Supprimer le message"
6274
6275
#: src/prefs_toolbar.c:69
6276
msgid "Set as junk mail"
6277
msgstr "Marquer comme indésirable"
6278
6279
#: src/prefs_toolbar.c:71
6280
msgid "Not junk"
6281
msgstr "Acceptable"
6282
6283
#: src/prefs_toolbar.c:72
6284
msgid "Set as not junk mail"
6285
msgstr "Marquer comme acceptable"
6286
6287
#: src/prefs_toolbar.c:75
6288
msgid "Next unread message"
6289
msgstr "Message non lu suivant"
6290
6291
#: src/prefs_toolbar.c:78
6292
msgid "Previous unread message"
6293
msgstr "Message non lu précédent"
6294
6295
#: src/prefs_toolbar.c:80
6296
msgid "Search"
6297
msgstr "Rechercher"
6298
6299
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6300
msgid "Search messages"
6301
msgstr "Recherche dans le dossier"
6302
6303
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6304
msgid "Print"
6305
msgstr "Impression"
6306
6307
#: src/prefs_toolbar.c:84
6308
msgid "Print message"
6309
msgstr "Imprimer le message"
6310
6311
#: src/prefs_toolbar.c:86
6312
msgid "Stop"
6313
msgstr "Arrêter"
6314
6315
#: src/prefs_toolbar.c:87
6316
msgid "Stop receiving"
6317
msgstr "Arrêter la réception"
6318
6319
#: src/prefs_toolbar.c:92
6320
msgid "Execute"
6321
msgstr "Exécuter"
6322
6323
#: src/prefs_toolbar.c:93
6324
msgid "Execute marked process"
6325
msgstr "Exécuter les commandes marquées"
6326
6327
#: src/prefs_toolbar.c:95
6328
msgid "Prefs"
6329
msgstr "Préférences"
6330
6331
#: src/prefs_toolbar.c:96
6332
msgid "Common preferences"
6333
msgstr "Préférences générales"
6334
6335
#: src/prefs_toolbar.c:103
6336
msgid "Send message"
6337
msgstr "Envoyer le message"
6338
6339
#: src/prefs_toolbar.c:105
6340
msgid "Send later"
6341
msgstr "Envoi différé"
6342
6343
#: src/prefs_toolbar.c:106
6344
msgid "Put into queue folder and send later"
6345
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
6346
6347
#: src/prefs_toolbar.c:108
6348
msgid "Draft"
6349
msgstr "Brouillon"
6350
6351
#: src/prefs_toolbar.c:109
6352
msgid "Save to draft folder"
6353
msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
6354
6355
#: src/prefs_toolbar.c:111
6356
msgid "Insert"
6357
msgstr "Insertion"
6358
6359
#: src/prefs_toolbar.c:112
6360
msgid "Insert file"
6361
msgstr "Insérer un fichier"
6362
6363
#: src/prefs_toolbar.c:114
6364
msgid "Attach"
6365
msgstr "Joindre"
6366
6367
#: src/prefs_toolbar.c:115
6368
msgid "Attach file"
6369
msgstr "Joindre un fichier"
6370
6371
#: src/prefs_toolbar.c:118
6372
msgid "Append signature"
6373
msgstr "Ajouter la signature"
6374
6375
#: src/prefs_toolbar.c:121
6376
msgid "Edit with external editor"
6377
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
6378
6379
#: src/prefs_toolbar.c:127
6380
msgid "Linewrap"
6381
msgstr "Justifier"
6382
6383
#: src/prefs_toolbar.c:128
6384
msgid "Wrap all long lines"
6385
msgstr "Justifier tout le message"
6386
6387
#: src/prefs_toolbar.c:227
6388
msgid "Customize toolbar"
6389
msgstr "Personnalisation de la barre d'outils"
6390
6391
#: src/prefs_toolbar.c:229
6392
msgid ""
6393
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6394
"the order by using the Up / Down button."
6395
msgstr ""
6396
"Sélectionnez les éléments à afficher dans la barre d'outils. Pour\n"
6397
"modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n"
6398
"ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »."
6399
6400
#: src/printing.c:523
6401
msgid "The message will be printed with the following command:"
6402
msgstr "Le message sera imprimé à l'aide de la commande suivante : "
6403
6404
#: src/printing.c:524
6405
msgid "(Default print command)"
6406
msgstr "(Commande d'impression par défaut)"
6407
6408
#: src/printing.c:534
6409
#, c-format
6410
msgid ""
6411
"Print command line is invalid:\n"
6412
"`%s'"
6413
msgstr ""
6414
"La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6415
"« %s »"
6416
6417
#: src/progressdialog.c:99
6418
msgid "Status"
6419
msgstr "État"
6420
6421
#: src/progressdialog.c:107
6422
msgid "Progress"
6423
msgstr "Progression"
6424
6425
#: src/query_search.c:425
6426
msgid "_Save as search folder"
6427
msgstr "_Enregistrer en tant que dossier de tri"
6428
6429
#: src/query_search.c:547
6430
#, c-format
6431
msgid "Message not found."
6432
msgstr "Message non trouvé"
6433
6434
#: src/query_search.c:549
6435
#, c-format
6436
msgid "1 message found."
6437
msgstr "1 message trouvé"
6438
6439
#: src/query_search.c:551
6440
#, c-format
6441
msgid "%d messages found."
6442
msgstr "%d messages trouvés"
6443
6444
#: src/query_search.c:579
6445
#, c-format
6446
msgid "Searching %s ..."
6447
msgstr "Recherche %s ..."
6448
6449
#: src/query_search.c:612
6450
#, c-format
6451
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6452
msgstr "Recherche %s (%d / %d)..."
6453
6454
#: src/query_search.c:696 src/rpop3.c:672 src/summaryview.c:2195
6455
msgid "(No Date)"
6456
msgstr "(aucune date)"
6457
6458
#: src/query_search.c:890
6459
msgid "Save as search folder"
6460
msgstr "Enregistrer en tant que dossier de tri"
6461
6462
#: src/query_search.c:911
6463
msgid "Location:"
6464
msgstr "Emplacement :"
6465
6466
#: src/query_search.c:926
6467
msgid "Folder name:"
6468
msgstr "Nom du dossier :"
6469
6470
#: src/quick_search.c:95
6471
msgid "All"
6472
msgstr "Tous"
6473
6474
#: src/quick_search.c:98
6475
msgid "Have color label"
6476
msgstr "Avec coloration"
6477
6478
#: src/quick_search.c:99
6479
msgid "Have attachment"
6480
msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)"
6481
6482
#: src/quick_search.c:101
6483
msgid "Within 1 day"
6484
msgstr "Sur 1 jour"
6485
6486
#: src/quick_search.c:102
6487
msgid "Last 5 days"
6488
msgstr "Sur 5 jours"
6489
6490
#: src/quick_search.c:111
6491
msgid "Search:"
6492
msgstr "Rechercher :"
6493
6494
#: src/quick_search.c:129
6495
msgid "Search for Subject or From"
6496
msgstr "Recherche dans les sujets ou expéditeurs"
6497
6498
#: src/rfc2015.c:144
6499
msgid "Cannot find user ID for this key."
6500
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6501
6502
#: src/rfc2015.c:156
6503
#, c-format
6504
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6505
msgstr "\t\tdit \"%s\"\n"
6506
6507
#: src/rfc2015.c:186
6508
#, c-format
6509
msgid "Signature made at %s\n"
6510
msgstr "Date de la signature : %s\n"
6511
6512
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269
6513
msgid "Error verifying the signature"
6514
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6515
6516
#: src/rpop3.c:242
6517
msgid "_File"
6518
msgstr "_Fichier"
6519
6520
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
6521
msgid "_Get"
6522
msgstr "_Relever"
6523
6524
#: src/rpop3.c:248
6525
msgid "_Help"
6526
msgstr "A_ide"
6527
6528
#: src/rpop3.c:249
6529
msgid "_About"
6530
msgstr "À _propos"
6531
6532
#: src/rpop3.c:338
6533
#, c-format
6534
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6535
msgstr "%s - boîte POP3 à distance"
6536
6537
#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5093
6538
msgid "No."
6539
msgstr "N°"
6540
6541
#: src/rpop3.c:497
6542
#, c-format
6543
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6544
msgstr "Connection à %s:%d ..."
6545
6546
#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
6547
#, c-format
6548
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6549
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6550
6551
#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
6552
msgid "Error occurred during POP3 session."
6553
msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3."
6554
6555
#: src/rpop3.c:533
6556
#, c-format
6557
msgid ""
6558
"Error occurred during POP3 session:\n"
6559
"%s"
6560
msgstr ""
6561
"Une erreur est survenue pendant la session POP3 :\n"
6562
"%s"
6563
6564
#: src/rpop3.c:686
6565
#, c-format
6566
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6567
msgstr "Réception des en-têtes de message (%d / %d) ..."
6568
6569
#: src/rpop3.c:846
6570
msgid "Getting the number of messages..."
6571
msgstr "Récupération du nombre de messages..."
6572
6573
#: src/rpop3.c:855 src/rpop3.c:868
6574
msgid "No message"
6575
msgstr "Pas de message"
6576
6577
#: src/rpop3.c:901
6578
#, c-format
6579
msgid "Deleted %d messages"
6580
msgstr "Suppression de %d message(s)"
6581
6582
#: src/rpop3.c:939 src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:1001 src/rpop3.c:1196
6583
#: src/send_message.c:830
6584
#, c-format
6585
msgid "Quitting..."
6586
msgstr "Fermeture..."
6587
6588
#: src/rpop3.c:986
6589
#, c-format
6590
msgid "Retrieved %d messages"
6591
msgstr "Récupération de %d messages"
6592
6593
#: src/rpop3.c:993
6594
#, c-format
6595
msgid "Opened message %d"
6596
msgstr "Message ouverte %d"
6597
6598
#: src/rpop3.c:1009
6599
#, c-format
6600
msgid "Retrieved %d message headers"
6601
msgstr "Récupération de %d en-têtes de message"
6602
6603
#: src/rpop3.c:1122
6604
#, c-format
6605
msgid "Retrieving message %d ..."
6606
msgstr "Réception de messages %d ..."
6607
6608
#: src/rpop3.c:1148
6609
msgid "Delete messages"
6610
msgstr "Suppression des messages"
6611
6612
#: src/rpop3.c:1149
6613
msgid ""
6614
"Really delete selected messages from server?\n"
6615
"This operation cannot be reverted."
6616
msgstr ""
6617
"Vraiment supprimer les messages sélectionnés du serveur ?\n"
6618
"Cette opération est irréversible."
6619
6620
#: src/select-keys.c:96
6621
#, c-format
6622
msgid "Please select key for `%s'"
6623
msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »"
6624
6625
#: src/select-keys.c:99
6626
#, c-format
6627
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6628
msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c"
6629
6630
#: src/select-keys.c:282
6631
msgid "Select Keys"
6632
msgstr "Sélection de clés"
6633
6634
#: src/select-keys.c:310
6635
msgid "Key ID"
6636
msgstr "ID de la clé"
6637
6638
#: src/select-keys.c:313
6639
msgid "Val"
6640
msgstr "Validité"
6641
6642
#: src/select-keys.c:462
6643
msgid "Add key"
6644
msgstr "Ajouter une clé"
6645
6646
#: src/select-keys.c:463
6647
msgid "Enter another user or key ID:"
6648
msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6649
6650
#: src/select-keys.c:479
6651
msgid "Trust key"
6652
msgstr "Clé sûre"
6653
6654
#: src/select-keys.c:480
6655
msgid ""
6656
"The selected key is not fully trusted.\n"
6657
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6658
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6659
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6660
msgstr ""
6661
"La clé sélectionnée est suspecte.\n"
6662
"Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n"
6663
"vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n"
6664
"Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?"
6665
6666
#: src/send_message.c:197
6667
msgid "Queued message header is broken.\n"
6668
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6669
6670
#: src/send_message.c:559
6671
#, c-format
6672
msgid "Sending message using command: %s\n"
6673
msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n"
6674
6675
#: src/send_message.c:568
6676
#, c-format
6677
msgid "Can't execute command: %s"
6678
msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s"
6679
6680
#: src/send_message.c:603
6681
#, c-format
6682
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6683
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s"
6684
6685
#: src/send_message.c:720
6686
msgid "Connecting"
6687
msgstr "Connexion"
6688
6689
#: src/send_message.c:722
6690
#, c-format
6691
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6692
msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..."
6693
6694
#. ignore errors right after QUIT
6695
#: src/send_message.c:765
6696
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6697
msgstr "Une erreur (ignorée) est survenue après la commade 'Quit'"
6698
6699
#: src/send_message.c:803
6700
#, c-format
6701
msgid "Sending HELO..."
6702
msgstr "Envoi de HELO..."
6703
6704
#: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6705
msgid "Authenticating"
6706
msgstr "Authentification"
6707
6708
#: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810
6709
msgid "Sending message..."
6710
msgstr "Envoi du message..."
6711
6712
#: src/send_message.c:808
6713
#, c-format
6714
msgid "Sending EHLO..."
6715
msgstr "Envoi de EHLO..."
6716
6717
#: src/send_message.c:817
6718
#, c-format
6719
msgid "Sending MAIL FROM..."
6720
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6721
6722
#: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827
6723
msgid "Sending"
6724
msgstr "Envoi"
6725
6726
#: src/send_message.c:821
6727
#, c-format
6728
msgid "Sending RCPT TO..."
6729
msgstr "Envoi de RCPT TO..."
6730
6731
#: src/send_message.c:826
6732
#, c-format
6733
msgid "Sending DATA..."
6734
msgstr "Envoi de DATA..."
6735
6736
#: src/send_message.c:858
6737
#, c-format
6738
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6739
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6740
6741
#: src/send_message.c:863
6742
#, c-format
6743
msgid "%d / %d bytes"
6744
msgstr "%d / %d bytes"
6745
6746
#: src/send_message.c:892
6747
msgid "Sending message"
6748
msgstr "Envoi de message"
6749
6750
#: src/send_message.c:937 src/send_message.c:961
6751
msgid "Error occurred while sending the message."
6752
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
6753
6754
#: src/send_message.c:940
6755
#, c-format
6756
msgid ""
6757
"Error occurred while sending the message:\n"
6758
"%s"
6759
msgstr ""
6760
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
6761
"%s"
6762
6763
#: src/send_message.c:957
6764
msgid "Can't connect to SMTP server."
6765
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP "
6766
6767
#: src/send_message.c:959
6768
#, c-format
6769
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6770
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP : %s:%d"
6771
6772
#: src/setup.c:43
6773
msgid "Mailbox setting"
6774
msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
6775
6776
#: src/setup.c:44
6777
msgid ""
6778
"Specify the location of mailbox.\n"
6779
"If you are unsure, just select OK."
6780
msgstr ""
6781
"Saisissez le nom de la boîte aux lettres. Si vous\n"
6782
"ne savez pas quoi mettre, appuyez directement sur OK."
6783
6784
#: src/sigstatus.c:116
6785
msgid "Signature check result"
6786
msgstr "Résultat de la vérification de signature"
6787
6788
#: src/sigstatus.c:135
6789
msgid "Checking signature"
6790
msgstr "/_Vérification de la signature"
6791
6792
#: src/sigstatus.c:208
6793
#, c-format
6794
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6795
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6796
6797
#: src/sigstatus.c:232
6798
msgid "No signature found"
6799
msgstr "Pas de signature trouvée"
6800
6801
#: src/sigstatus.c:239
6802
#, c-format
6803
msgid "Good signature from \"%s\""
6804
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6805
6806
#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776
6807
msgid "Good signature"
6808
msgstr "Signature correcte"
6809
6810
#: src/sigstatus.c:244
6811
#, c-format
6812
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6813
msgstr "Signature correcte mais la clé pour \"%s\" n'est pas de confiance"
6814
6815
#: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778
6816
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6817
msgstr "Signature correcte (clé suspecte)"
6818
6819
#: src/sigstatus.c:250
6820
#, c-format
6821
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6822
msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour  \"%s\""
6823
6824
#: src/sigstatus.c:251
6825
msgid "Signature valid but expired"
6826
msgstr "La signature est correcte mais a expiré"
6827
6828
#: src/sigstatus.c:254
6829
#, c-format
6830
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6831
msgstr ""
6832
"La signature est correcte mais la clé de signature pour \"%s\" a expiré"
6833
6834
#: src/sigstatus.c:255
6835
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6836
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré"
6837
6838
#: src/sigstatus.c:258
6839
#, c-format
6840
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6841
msgstr ""
6842
"La signature est correcte mais la clé de signature pour \"%s\" a été révoquée"
6843
6844
#: src/sigstatus.c:259
6845
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6846
msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée"
6847
6848
#: src/sigstatus.c:262
6849
#, c-format
6850
msgid "BAD signature from \"%s\""
6851
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6852
6853
#: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780
6854
msgid "BAD signature"
6855
msgstr "MAUVAISE signature"
6856
6857
#: src/sigstatus.c:266
6858
msgid "No public key to verify the signature"
6859
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6860
6861
#: src/sourcewindow.c:65
6862
msgid "Creating source window...\n"
6863
msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
6864
6865
#: src/sourcewindow.c:69
6866
msgid "Source of the message"
6867
msgstr "Source du message"
6868
6869
#: src/sourcewindow.c:146
6870
#, c-format
6871
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6872
msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
6873
6874
#: src/sourcewindow.c:148
6875
#, c-format
6876
msgid "%s - Source"
6877
msgstr "%s - Source"
6878
6879
#: src/sslmanager.c:59
6880
msgid "SSL certificate verify failed"
6881
msgstr "Échec de la vérification du certificat SSL"
6882
6883
#: src/sslmanager.c:65
6884
#, c-format
6885
msgid ""
6886
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
6887
"  %s\n"
6888
"\n"
6889
"Server certificate:\n"
6890
"  Subject: %s\n"
6891
"  Issuer: %s\n"
6892
"\n"
6893
"Do you accept this certificate?"
6894
msgstr ""
6895
"Le certficat SSL de %s ne peut pas être vérifié pour les raisons "
6896
"suivantes : \n"
6897
"  %s\n"
6898
"\n"
6899
"Certificat du serveur:\n"
6900
"  Sujet : %s\n"
6901
"  Délivré par : %s\n"
6902
"\n"
6903
"Accepter ce certificat ?"
6904
6905
#: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150
6906
msgid "_Reject"
6907
msgstr "_Rejeter"
6908
6909
#: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149
6910
msgid "_Temporarily accept"
6911
msgstr "Accepter _Temporairement"
6912
6913
#: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148
6914
msgid "Always _accept"
6915
msgstr "Toujours _accepter"
6916
6917
#: src/subscribedialog.c:203
6918
msgid "Subscribe to newsgroup"
6919
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
6920
6921
#: src/subscribedialog.c:219
6922
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6923
msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités"
6924
6925
#: src/subscribedialog.c:225
6926
msgid "Find groups:"
6927
msgstr "Groupe(s) recherché(s) :"
6928
6929
#: src/subscribedialog.c:233
6930
msgid " Search "
6931
msgstr " Rechercher "
6932
6933
#: src/subscribedialog.c:283
6934
msgid "Newsgroup name"
6935
msgstr "Groupe de discussion"
6936
6937
#: src/subscribedialog.c:289
6938
msgid "Messages"
6939
msgstr "Messages"
6940
6941
#: src/subscribedialog.c:426
6942
msgid "moderated"
6943
msgstr "modéré"
6944
6945
#: src/subscribedialog.c:428
6946
msgid "readonly"
6947
msgstr "lecture uniquement"
6948
6949
#: src/subscribedialog.c:430
6950
msgid "unknown"
6951
msgstr "inconnu"
6952
6953
#: src/subscribedialog.c:481
6954
msgid "Getting newsgroup list..."
6955
msgstr "Récupération de la liste des groupes de discussion..."
6956
6957
#: src/subscribedialog.c:489
6958
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6959
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
6960
6961
#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883
6962
msgid "Done."
6963
msgstr "Terminé."
6964
6965
#: src/subscribedialog.c:556
6966
#, c-format
6967
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6968
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
6969
6970
#: src/summaryview.c:416
6971
msgid "/Repl_y to"
6972
msgstr "/Rép_ondre à"
6973
6974
#: src/summaryview.c:417
6975
msgid "/Repl_y to/_all"
6976
msgstr "/Rép_ondre à/_tous"
6977
6978
#: src/summaryview.c:418
6979
msgid "/Repl_y to/_sender"
6980
msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur"
6981
6982
#: src/summaryview.c:419
6983
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6984
msgstr "/Rép_ondre à/la _liste"
6985
6986
#: src/summaryview.c:426
6987
msgid "/M_ove..."
6988
msgstr "/_Déplacer..."
6989
6990
#: src/summaryview.c:427
6991
msgid "/_Copy..."
6992
msgstr "/_Copier..."
6993
6994
#: src/summaryview.c:429
6995
msgid "/_Mark"
6996
msgstr "/_Marquer"
6997
6998
#: src/summaryview.c:430
6999
msgid "/_Mark/_Mark"
7000
msgstr "/_Marquer/_Marquer"
7001
7002
#: src/summaryview.c:431
7003
msgid "/_Mark/_Unmark"
7004
msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
7005
7006
#: src/summaryview.c:432
7007
msgid "/_Mark/---"
7008
msgstr "/_Marquer/---"
7009
7010
#: src/summaryview.c:433
7011
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7012
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
7013
7014
#: src/summaryview.c:434
7015
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7016
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
7017
7018
#: src/summaryview.c:436
7019
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
7020
msgstr "/_Marquer/Marquer le _fil comme lu"
7021
7022
#: src/summaryview.c:438
7023
msgid "/_Mark/Mark all _read"
7024
msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
7025
7026
#: src/summaryview.c:439
7027
msgid "/Color la_bel"
7028
msgstr "/Co_lorer"
7029
7030
#: src/summaryview.c:443
7031
msgid "/Set as _junk mail"
7032
msgstr "/Marquer comme indésira_ble"
7033
7034
#: src/summaryview.c:444
7035
msgid "/Set as not j_unk mail"
7036
msgstr "/Marquer comme acc_eptable"
7037
7038
#: src/summaryview.c:446
7039
msgid "/Re-_edit"
7040
msgstr "/Réédit_er"
7041
7042
#: src/summaryview.c:448
7043
msgid "/Add sender to address boo_k..."
7044
msgstr "/Ajouter l'e_xpéditeur au carnet d'adresses..."
7045
7046
#: src/summaryview.c:450
7047
msgid "/Create f_ilter rule"
7048
msgstr "/Créer une règle de f_iltrage"
7049
7050
#: src/summaryview.c:451
7051
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7052
msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement"
7053
7054
#: src/summaryview.c:453
7055
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7056
msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur"
7057
7058
#: src/summaryview.c:455
7059
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7060
msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)"
7061
7062
#: src/summaryview.c:457
7063
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7064
msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet"
7065
7066
#: src/summaryview.c:489
7067
msgid "Creating summary view...\n"
7068
msgstr "Création de la vue de l'index...\n"
7069
7070
#: src/summaryview.c:671
7071
msgid "Process mark"
7072
msgstr "Traitement des messages marqués"
7073
7074
#: src/summaryview.c:672
7075
msgid "Some marks are left. Process it?"
7076
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7077
7078
#: src/summaryview.c:728
7079
#, c-format
7080
msgid "Scanning folder (%s)..."
7081
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7082
7083
#: src/summaryview.c:1390
7084
msgid "_Search again"
7085
msgstr "_Chercher encore"
7086
7087
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420
7088
msgid "No more unread messages"
7089
msgstr "Plus de messages non lus"
7090
7091
#: src/summaryview.c:1412
7092
msgid "No unread message found. Search from the end?"
7093
msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
7094
7095
#: src/summaryview.c:1414
7096
msgid "No unread messages."
7097
msgstr "Plus de messages non lus"
7098
7099
#: src/summaryview.c:1421
7100
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7101
msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?"
7102
7103
#: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438
7104
msgid "No more new messages"
7105
msgstr "Plus de nouveaux messages"
7106
7107
#: src/summaryview.c:1430
7108
msgid "No new message found. Search from the end?"
7109
msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
7110
7111
#: src/summaryview.c:1432
7112
msgid "No new messages."
7113
msgstr "Pas de nouveaux messages."
7114
7115
#: src/summaryview.c:1439
7116
msgid "No new message found. Go to next folder?"
7117
msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7118
7119
#: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456
7120
msgid "No more marked messages"
7121
msgstr "Plus de messages marqués"
7122
7123
#: src/summaryview.c:1448
7124
msgid "No marked message found. Search from the end?"
7125
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
7126
7127
#: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459
7128
msgid "No marked messages."
7129
msgstr "Pas de message marqué."
7130
7131
#: src/summaryview.c:1457
7132
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7133
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7134
7135
#: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474
7136
msgid "No more labeled messages"
7137
msgstr "Plus de messages marqués"
7138
7139
#: src/summaryview.c:1466
7140
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7141
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
7142
7143
#: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477
7144
msgid "No labeled messages."
7145
msgstr "Plus de messages marqués."
7146
7147
#: src/summaryview.c:1475
7148
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7149
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7150
7151
#: src/summaryview.c:1822
7152
msgid "Attracting messages by subject..."
7153
msgstr "Tri des messages par sujet..."
7154
7155
#: src/summaryview.c:2016
7156
#, c-format
7157
msgid "%d deleted"
7158
msgstr "%d effacé"
7159
7160
#: src/summaryview.c:2020
7161
#, c-format
7162
msgid "%s%d moved"
7163
msgstr "%s%d déplacé"
7164
7165
#: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026
7166
msgid ", "
7167
msgstr ", "
7168
7169
#: src/summaryview.c:2025
7170
#, c-format
7171
msgid "%s%d copied"
7172
msgstr "%s%d copié"
7173
7174
#: src/summaryview.c:2040
7175
msgid " item(s) selected"
7176
msgstr " élément(s) sélectionné(s)"
7177
7178
#: src/summaryview.c:2062
7179
#, c-format
7180
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7181
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7182
7183
#: src/summaryview.c:2066
7184
#, c-format
7185
msgid "%d new, %d unread, %d total"
7186
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
7187
7188
#: src/summaryview.c:2102
7189
msgid "Sorting summary..."
7190
msgstr "Tri de l'index..."
7191
7192
#: src/summaryview.c:2358
7193
msgid "\tSetting summary from message data..."
7194
msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..."
7195
7196
#: src/summaryview.c:2360
7197
msgid "Setting summary from message data..."
7198
msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..."
7199
7200
#: src/summaryview.c:2467
7201
#, c-format
7202
msgid "Writing summary cache (%s)..."
7203
msgstr "Écriture du cache index (%s)..."
7204
7205
#: src/summaryview.c:2827
7206
#, c-format
7207
msgid "Message %d is marked\n"
7208
msgstr "Le message %d est marqué\n"
7209
7210
#: src/summaryview.c:2895
7211
#, c-format
7212
msgid "Message %d is marked as being read\n"
7213
msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
7214
7215
#: src/summaryview.c:3096
7216
#, c-format
7217
msgid "Message %d is marked as unread\n"
7218
msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n"
7219
7220
#: src/summaryview.c:3157
7221
#, c-format
7222
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7223
msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n"
7224
7225
#: src/summaryview.c:3185
7226
msgid "Delete message(s)"
7227
msgstr "Suppression de message(s)"
7228
7229
#: src/summaryview.c:3186
7230
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7231
msgstr ""
7232
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la "
7233
"corbeille ?"
7234
7235
#: src/summaryview.c:3260
7236
msgid "Deleting duplicated messages..."
7237
msgstr "Suppression des messages en double..."
7238
7239
#: src/summaryview.c:3298
7240
#, c-format
7241
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7242
msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
7243
7244
#: src/summaryview.c:3358
7245
#, c-format
7246
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7247
msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
7248
7249
#: src/summaryview.c:3390
7250
msgid "Destination is same as current folder."
7251
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7252
7253
#: src/summaryview.c:3427
7254
msgid "Select folder to move"
7255
msgstr "Choisir le dossier à déplacer"
7256
7257
#: src/summaryview.c:3457
7258
#, c-format
7259
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7260
msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
7261
7262
#: src/summaryview.c:3488
7263
msgid "Destination for copy is same as current folder."
7264
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques."
7265
7266
#: src/summaryview.c:3524
7267
msgid "Select folder to copy"
7268
msgstr "Choisir le dossier à copier"
7269
7270
#: src/summaryview.c:3669
7271
msgid "Error occurred while processing messages."
7272
msgstr "Une erreur est survenue pendant