root / po / uk.po @ 2164
History | View | Annotate | Download (215.6 kB)
| 1 | # Ukrainian translation for Sylpheed |
|---|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004. |
| 4 | # Some ideas borrowed from Russian translation. |
| 5 | # So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>, |
| 6 | # Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>, |
| 7 | # Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>. |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: Sylpheed 2.6.0rc\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2009-06-08 17:17+0900\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2008-12-16 15:58+0300\n" |
| 15 | "Last-Translator: O.R. Nykyforchyn <nick@il.if.ua>\n" |
| 16 | "Language-Team: Ukrainian\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" |
| 21 | "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" |
| 22 | |
| 23 | #: libsylph/account.c:56 |
| 24 | msgid "Reading all config for each account...\n" |
| 25 | msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n" |
| 26 | |
| 27 | #: libsylph/imap.c:484 |
| 28 | #, c-format |
| 29 | msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 30 | msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n" |
| 31 | |
| 32 | #: libsylph/imap.c:539 libsylph/imap.c:545 |
| 33 | msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" |
| 34 | msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n" |
| 35 | |
| 36 | #: libsylph/imap.c:621 |
| 37 | #, c-format |
| 38 | msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" |
| 39 | msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n" |
| 40 | |
| 41 | #: libsylph/imap.c:665 |
| 42 | msgid "Can't start TLS session.\n" |
| 43 | msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n" |
| 44 | |
| 45 | #: libsylph/imap.c:1176 |
| 46 | #, c-format |
| 47 | msgid "Getting message %d" |
| 48 | msgstr "Отримуємо лист %d" |
| 49 | |
| 50 | #: libsylph/imap.c:1292 |
| 51 | #, c-format |
| 52 | msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" |
| 53 | msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)" |
| 54 | |
| 55 | #: libsylph/imap.c:1384 |
| 56 | #, c-format |
| 57 | msgid "Moving messages %s to %s ..." |
| 58 | msgstr "Переносимо листи %s в %s ..." |
| 59 | |
| 60 | #: libsylph/imap.c:1389 |
| 61 | #, c-format |
| 62 | msgid "Copying messages %s to %s ..." |
| 63 | msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..." |
| 64 | |
| 65 | #: libsylph/imap.c:1527 |
| 66 | #, c-format |
| 67 | msgid "Removing messages %s" |
| 68 | msgstr "Видаляємо листи від %s" |
| 69 | |
| 70 | #: libsylph/imap.c:1533 |
| 71 | #, c-format |
| 72 | msgid "can't set deleted flags: %s\n" |
| 73 | msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n" |
| 74 | |
| 75 | #: libsylph/imap.c:1541 libsylph/imap.c:1636 |
| 76 | msgid "can't expunge\n" |
| 77 | msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n" |
| 78 | |
| 79 | #: libsylph/imap.c:1624 |
| 80 | #, c-format |
| 81 | msgid "Removing all messages in %s" |
| 82 | msgstr "Видаляємо всі листи у %s" |
| 83 | |
| 84 | #: libsylph/imap.c:1630 |
| 85 | msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" |
| 86 | msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n" |
| 87 | |
| 88 | #: libsylph/imap.c:1678 |
| 89 | msgid "can't close folder\n" |
| 90 | msgstr "не вдалось закрити папку\n" |
| 91 | |
| 92 | #: libsylph/imap.c:1757 |
| 93 | #, c-format |
| 94 | msgid "root folder %s not exist\n" |
| 95 | msgstr "коренева папка %s не існує\n" |
| 96 | |
| 97 | #: libsylph/imap.c:1957 libsylph/imap.c:1965 |
| 98 | msgid "error occurred while getting LIST.\n" |
| 99 | msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" |
| 100 | |
| 101 | #: libsylph/imap.c:2196 |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "Can't create '%s'\n" |
| 104 | msgstr "Не вдалось створити '%s'\n" |
| 105 | |
| 106 | #: libsylph/imap.c:2201 |
| 107 | #, c-format |
| 108 | msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" |
| 109 | msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n" |
| 110 | |
| 111 | #: libsylph/imap.c:2263 |
| 112 | msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" |
| 113 | msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n" |
| 114 | |
| 115 | #: libsylph/imap.c:2286 |
| 116 | msgid "can't create mailbox\n" |
| 117 | msgstr "не вдалось створити скриньку\n" |
| 118 | |
| 119 | #: libsylph/imap.c:2414 |
| 120 | #, c-format |
| 121 | msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" |
| 122 | msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n" |
| 123 | |
| 124 | #: libsylph/imap.c:2494 |
| 125 | msgid "can't delete mailbox\n" |
| 126 | msgstr "не вдалось видалити скриньку\n" |
| 127 | |
| 128 | #: libsylph/imap.c:2538 |
| 129 | msgid "can't get envelope\n" |
| 130 | msgstr "не вдалось отримати конверт\n" |
| 131 | |
| 132 | #: libsylph/imap.c:2551 |
| 133 | #, c-format |
| 134 | msgid "Getting message headers (%d / %d)" |
| 135 | msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)" |
| 136 | |
| 137 | #: libsylph/imap.c:2561 |
| 138 | msgid "error occurred while getting envelope.\n" |
| 139 | msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n" |
| 140 | |
| 141 | #: libsylph/imap.c:2583 |
| 142 | #, c-format |
| 143 | msgid "can't parse envelope: %s\n" |
| 144 | msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n" |
| 145 | |
| 146 | #: libsylph/imap.c:2707 |
| 147 | #, c-format |
| 148 | msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" |
| 149 | msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n" |
| 150 | |
| 151 | #: libsylph/imap.c:2714 |
| 152 | #, c-format |
| 153 | msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" |
| 154 | msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" |
| 155 | |
| 156 | #: libsylph/imap.c:2789 |
| 157 | msgid "can't get namespace\n" |
| 158 | msgstr "не вдалось отримати простір імен\n" |
| 159 | |
| 160 | #: libsylph/imap.c:3322 |
| 161 | #, c-format |
| 162 | msgid "can't select folder: %s\n" |
| 163 | msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n" |
| 164 | |
| 165 | #: libsylph/imap.c:3357 |
| 166 | msgid "error on imap command: STATUS\n" |
| 167 | msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n" |
| 168 | |
| 169 | #: libsylph/imap.c:3480 libsylph/imap.c:3515 |
| 170 | msgid "IMAP4 authentication failed.\n" |
| 171 | msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" |
| 172 | |
| 173 | #: libsylph/imap.c:3564 |
| 174 | msgid "IMAP4 login failed.\n" |
| 175 | msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" |
| 176 | |
| 177 | #: libsylph/imap.c:3901 |
| 178 | #, c-format |
| 179 | msgid "can't append %s to %s\n" |
| 180 | msgstr "не вдалось додати %s до %s\n" |
| 181 | |
| 182 | #: libsylph/imap.c:3908 |
| 183 | msgid "(sending file...)" |
| 184 | msgstr "(посилаємо файл...)" |
| 185 | |
| 186 | #: libsylph/imap.c:3937 |
| 187 | #, c-format |
| 188 | msgid "can't append message to %s\n" |
| 189 | msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n" |
| 190 | |
| 191 | #: libsylph/imap.c:3969 |
| 192 | #, c-format |
| 193 | msgid "can't copy %s to %s\n" |
| 194 | msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n" |
| 195 | |
| 196 | #: libsylph/imap.c:3993 |
| 197 | #, c-format |
| 198 | msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" |
| 199 | msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" |
| 200 | |
| 201 | #: libsylph/imap.c:4007 |
| 202 | msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" |
| 203 | msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" |
| 204 | |
| 205 | #: libsylph/imap.c:4020 |
| 206 | msgid "error while imap command: CLOSE\n" |
| 207 | msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" |
| 208 | |
| 209 | #: libsylph/imap.c:4296 |
| 210 | #, c-format |
| 211 | msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" |
| 212 | msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" |
| 213 | |
| 214 | #: libsylph/imap.c:4326 |
| 215 | #, c-format |
| 216 | msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" |
| 217 | msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" |
| 218 | |
| 219 | #: libsylph/mbox.c:48 libsylph/mbox.c:205 |
| 220 | msgid "can't write to temporary file\n" |
| 221 | msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n" |
| 222 | |
| 223 | #: libsylph/mbox.c:77 |
| 224 | #, c-format |
| 225 | msgid "Getting messages from %s into %s...\n" |
| 226 | msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n" |
| 227 | |
| 228 | #: libsylph/mbox.c:87 |
| 229 | msgid "can't read mbox file.\n" |
| 230 | msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n" |
| 231 | |
| 232 | #: libsylph/mbox.c:94 |
| 233 | #, c-format |
| 234 | msgid "invalid mbox format: %s\n" |
| 235 | msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" |
| 236 | |
| 237 | #: libsylph/mbox.c:101 |
| 238 | #, c-format |
| 239 | msgid "malformed mbox: %s\n" |
| 240 | msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" |
| 241 | |
| 242 | #: libsylph/mbox.c:119 |
| 243 | msgid "can't open temporary file\n" |
| 244 | msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" |
| 245 | |
| 246 | #: libsylph/mbox.c:170 |
| 247 | #, c-format |
| 248 | msgid "" |
| 249 | "unescaped From found:\n" |
| 250 | "%s" |
| 251 | msgstr "" |
| 252 | "знайдено незахищений рядок From:\n" |
| 253 | "%s" |
| 254 | |
| 255 | #: libsylph/mbox.c:297 |
| 256 | #, c-format |
| 257 | msgid "can't create lock file %s\n" |
| 258 | msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n" |
| 259 | |
| 260 | #: libsylph/mbox.c:298 |
| 261 | msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" |
| 262 | msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n" |
| 263 | |
| 264 | #: libsylph/mbox.c:310 |
| 265 | #, c-format |
| 266 | msgid "can't create %s\n" |
| 267 | msgstr "не вдалось створити %s\n" |
| 268 | |
| 269 | #: libsylph/mbox.c:316 |
| 270 | msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" |
| 271 | msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" |
| 272 | |
| 273 | #: libsylph/mbox.c:345 |
| 274 | #, c-format |
| 275 | msgid "can't lock %s\n" |
| 276 | msgstr "не вдалось заблокувати %s\n" |
| 277 | |
| 278 | #: libsylph/mbox.c:352 libsylph/mbox.c:402 |
| 279 | msgid "invalid lock type\n" |
| 280 | msgstr "неправильний тип блокування\n" |
| 281 | |
| 282 | #: libsylph/mbox.c:388 |
| 283 | #, c-format |
| 284 | msgid "can't unlock %s\n" |
| 285 | msgstr "не вдалось розблокувати %s\n" |
| 286 | |
| 287 | #: libsylph/mbox.c:423 |
| 288 | msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" |
| 289 | msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n" |
| 290 | |
| 291 | #: libsylph/mbox.c:447 |
| 292 | #, c-format |
| 293 | msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" |
| 294 | msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n" |
| 295 | |
| 296 | #: libsylph/mh.c:465 |
| 297 | #, c-format |
| 298 | msgid "can't copy message %s to %s\n" |
| 299 | msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n" |
| 300 | |
| 301 | #: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:666 |
| 302 | msgid "Can't open mark file.\n" |
| 303 | msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" |
| 304 | |
| 305 | #: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:672 |
| 306 | msgid "the src folder is identical to the dest.\n" |
| 307 | msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n" |
| 308 | |
| 309 | #: libsylph/mh.c:675 |
| 310 | #, c-format |
| 311 | msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" |
| 312 | msgstr "Копіюємо лист %s/%d в %s ...\n" |
| 313 | |
| 314 | #: libsylph/mh.c:1010 libsylph/mh.c:1023 src/main.c:167 |
| 315 | #, c-format |
| 316 | msgid "" |
| 317 | "File `%s' already exists.\n" |
| 318 | "Can't create folder." |
| 319 | msgstr "" |
| 320 | "Файл `%s' вже існує.\n" |
| 321 | "Неможливо створити папку." |
| 322 | |
| 323 | #: libsylph/mh.c:1556 |
| 324 | #, c-format |
| 325 | msgid "" |
| 326 | "Directory name\n" |
| 327 | "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" |
| 328 | "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" |
| 329 | "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" |
| 330 | "(see README for detail):\n" |
| 331 | "\n" |
| 332 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 333 | msgstr "" |
| 334 | "Назва папки\n" |
| 335 | "'%s'\n" |
| 336 | "не є придатним рядком UTF-8.\n" |
| 337 | "\n" |
| 338 | "Якщо для імен файлів вживається кодування\n" |
| 339 | "локалі, Ви повинні встановити змінну\n" |
| 340 | "середовища (див. README щодо подробиць):\n" |
| 341 | "\n" |
| 342 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 343 | |
| 344 | #: libsylph/news.c:214 |
| 345 | #, c-format |
| 346 | msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" |
| 347 | msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" |
| 348 | |
| 349 | #: libsylph/news.c:283 |
| 350 | #, c-format |
| 351 | msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 352 | msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n" |
| 353 | |
| 354 | #: libsylph/news.c:384 |
| 355 | #, c-format |
| 356 | msgid "article %d has been already cached.\n" |
| 357 | msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" |
| 358 | |
| 359 | #: libsylph/news.c:404 |
| 360 | #, c-format |
| 361 | msgid "getting article %d...\n" |
| 362 | msgstr "отримуємо статтю %d...\n" |
| 363 | |
| 364 | #: libsylph/news.c:408 |
| 365 | #, c-format |
| 366 | msgid "can't read article %d\n" |
| 367 | msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n" |
| 368 | |
| 369 | #: libsylph/news.c:683 |
| 370 | msgid "can't post article.\n" |
| 371 | msgstr "не вдалось послати статтю.\n" |
| 372 | |
| 373 | #: libsylph/news.c:709 |
| 374 | #, c-format |
| 375 | msgid "can't retrieve article %d\n" |
| 376 | msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n" |
| 377 | |
| 378 | #: libsylph/news.c:766 |
| 379 | #, c-format |
| 380 | msgid "can't select group: %s\n" |
| 381 | msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n" |
| 382 | |
| 383 | #: libsylph/news.c:803 |
| 384 | #, c-format |
| 385 | msgid "invalid article range: %d - %d\n" |
| 386 | msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n" |
| 387 | |
| 388 | #: libsylph/news.c:816 |
| 389 | msgid "no new articles.\n" |
| 390 | msgstr "нових статтей нема.\n" |
| 391 | |
| 392 | #: libsylph/news.c:826 |
| 393 | #, c-format |
| 394 | msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" |
| 395 | msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n" |
| 396 | |
| 397 | #: libsylph/news.c:830 |
| 398 | msgid "can't get xover\n" |
| 399 | msgstr "не вдалось отримати xover\n" |
| 400 | |
| 401 | #: libsylph/news.c:840 |
| 402 | msgid "error occurred while getting xover.\n" |
| 403 | msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n" |
| 404 | |
| 405 | #: libsylph/news.c:850 |
| 406 | #, c-format |
| 407 | msgid "invalid xover line: %s\n" |
| 408 | msgstr "невірний рядок xover: %s\n" |
| 409 | |
| 410 | #: libsylph/news.c:869 libsylph/news.c:901 |
| 411 | msgid "can't get xhdr\n" |
| 412 | msgstr "не вдалось отримати xhdr\n" |
| 413 | |
| 414 | #: libsylph/news.c:881 libsylph/news.c:913 |
| 415 | msgid "error occurred while getting xhdr.\n" |
| 416 | msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n" |
| 417 | |
| 418 | #: libsylph/nntp.c:68 |
| 419 | #, c-format |
| 420 | msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" |
| 421 | msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n" |
| 422 | |
| 423 | #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 |
| 424 | #, c-format |
| 425 | msgid "protocol error: %s\n" |
| 426 | msgstr "помилка протоколу: %s\n" |
| 427 | |
| 428 | #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 |
| 429 | msgid "protocol error\n" |
| 430 | msgstr "помилка протоколу\n" |
| 431 | |
| 432 | #: libsylph/nntp.c:283 |
| 433 | msgid "Error occurred while posting\n" |
| 434 | msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n" |
| 435 | |
| 436 | #: libsylph/nntp.c:363 |
| 437 | msgid "Error occurred while sending command\n" |
| 438 | msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" |
| 439 | |
| 440 | #: libsylph/pop.c:156 |
| 441 | msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" |
| 442 | msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" |
| 443 | |
| 444 | #: libsylph/pop.c:163 |
| 445 | msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" |
| 446 | msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n" |
| 447 | |
| 448 | #: libsylph/pop.c:171 |
| 449 | msgid "Invalid timestamp in greeting\n" |
| 450 | msgstr "У привітанні неправильний timestamp\n" |
| 451 | |
| 452 | #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 |
| 453 | msgid "POP3 protocol error\n" |
| 454 | msgstr "Помилка протоколу POP3\n" |
| 455 | |
| 456 | #: libsylph/pop.c:270 |
| 457 | #, c-format |
| 458 | msgid "invalid UIDL response: %s\n" |
| 459 | msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n" |
| 460 | |
| 461 | #: libsylph/pop.c:647 |
| 462 | #, c-format |
| 463 | msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" |
| 464 | msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n" |
| 465 | |
| 466 | #: libsylph/pop.c:656 |
| 467 | #, c-format |
| 468 | msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" |
| 469 | msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n" |
| 470 | |
| 471 | #: libsylph/pop.c:689 |
| 472 | msgid "mailbox is locked\n" |
| 473 | msgstr "скриньку заблоковано\n" |
| 474 | |
| 475 | #: libsylph/pop.c:692 |
| 476 | msgid "session timeout\n" |
| 477 | msgstr "таймаут сесії\n" |
| 478 | |
| 479 | #: libsylph/pop.c:698 libsylph/smtp.c:561 |
| 480 | msgid "can't start TLS session\n" |
| 481 | msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n" |
| 482 | |
| 483 | #: libsylph/pop.c:705 libsylph/smtp.c:496 |
| 484 | msgid "error occurred on authentication\n" |
| 485 | msgstr "помилка при аутентифікації\n" |
| 486 | |
| 487 | #: libsylph/pop.c:710 |
| 488 | msgid "command not supported\n" |
| 489 | msgstr "команда не підтримується\n" |
| 490 | |
| 491 | #: libsylph/pop.c:714 |
| 492 | msgid "error occurred on POP3 session\n" |
| 493 | msgstr "помилка під час сесії POP3\n" |
| 494 | |
| 495 | #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 |
| 496 | #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 |
| 497 | #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 |
| 498 | msgid "failed to write configuration to file\n" |
| 499 | msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n" |
| 500 | |
| 501 | #: libsylph/prefs.c:252 |
| 502 | #, c-format |
| 503 | msgid "Found %s\n" |
| 504 | msgstr "Знайдено %s\n" |
| 505 | |
| 506 | #: libsylph/prefs.c:285 |
| 507 | msgid "Configuration is saved.\n" |
| 508 | msgstr "Конфігурацію збережено.\n" |
| 509 | |
| 510 | #: libsylph/prefs_common.c:579 |
| 511 | msgid "Junk mail filter (manual)" |
| 512 | msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)" |
| 513 | |
| 514 | #: libsylph/prefs_common.c:582 |
| 515 | msgid "Junk mail filter" |
| 516 | msgstr "фільтр мотлоху" |
| 517 | |
| 518 | #: libsylph/procmime.c:1226 |
| 519 | msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" |
| 520 | msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n" |
| 521 | |
| 522 | #: libsylph/procmsg.c:656 |
| 523 | msgid "can't open mark file\n" |
| 524 | msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n" |
| 525 | |
| 526 | #: libsylph/procmsg.c:1139 |
| 527 | #, c-format |
| 528 | msgid "can't fetch message %d\n" |
| 529 | msgstr "не вдалось стягти лист %d\n" |
| 530 | |
| 531 | #: libsylph/procmsg.c:1377 |
| 532 | #, c-format |
| 533 | msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" |
| 534 | msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n" |
| 535 | |
| 536 | #: libsylph/recv.c:141 |
| 537 | msgid "error occurred while retrieving data.\n" |
| 538 | msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n" |
| 539 | |
| 540 | #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 |
| 541 | msgid "Can't write to file.\n" |
| 542 | msgstr "Не вдалось писати в файл.\n" |
| 543 | |
| 544 | #: libsylph/smtp.c:157 |
| 545 | msgid "SMTP AUTH not available\n" |
| 546 | msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" |
| 547 | |
| 548 | #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 |
| 549 | msgid "bad SMTP response\n" |
| 550 | msgstr "погана відпоідь SMTP\n" |
| 551 | |
| 552 | #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 |
| 553 | msgid "error occurred on SMTP session\n" |
| 554 | msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" |
| 555 | |
| 556 | #: libsylph/ssl.c:130 |
| 557 | msgid "SSLv23 not available\n" |
| 558 | msgstr "SSLv23 недоступний\n" |
| 559 | |
| 560 | #: libsylph/ssl.c:132 |
| 561 | msgid "SSLv23 available\n" |
| 562 | msgstr "SSLv23 доступний\n" |
| 563 | |
| 564 | #: libsylph/ssl.c:141 |
| 565 | msgid "TLSv1 not available\n" |
| 566 | msgstr "TLSv1 недоступний\n" |
| 567 | |
| 568 | #: libsylph/ssl.c:143 |
| 569 | msgid "TLSv1 available\n" |
| 570 | msgstr "TLSv1 доступний\n" |
| 571 | |
| 572 | #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 |
| 573 | msgid "SSL method not available\n" |
| 574 | msgstr "Метод SSL недоступний\n" |
| 575 | |
| 576 | #: libsylph/ssl.c:244 |
| 577 | msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" |
| 578 | msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" |
| 579 | |
| 580 | #: libsylph/ssl.c:250 |
| 581 | msgid "Error creating ssl context\n" |
| 582 | msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n" |
| 583 | |
| 584 | #. Get the cipher |
| 585 | #: libsylph/ssl.c:269 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "SSL connection using %s\n" |
| 588 | msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n" |
| 589 | |
| 590 | #: libsylph/ssl.c:278 |
| 591 | msgid "Server certificate:\n" |
| 592 | msgstr "Сертифікат сервера:\n" |
| 593 | |
| 594 | #: libsylph/ssl.c:281 |
| 595 | #, c-format |
| 596 | msgid " Subject: %s\n" |
| 597 | msgstr " Суб'єкт: %s\n" |
| 598 | |
| 599 | #: libsylph/ssl.c:286 |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid " Issuer: %s\n" |
| 602 | msgstr " Видав: %s\n" |
| 603 | |
| 604 | #: libsylph/utils.c:2785 libsylph/utils.c:2908 |
| 605 | #, c-format |
| 606 | msgid "writing to %s failed.\n" |
| 607 | msgstr "Невдача запису в %s.\n" |
| 608 | |
| 609 | #: src/about.c:91 |
| 610 | msgid "About" |
| 611 | msgstr "Про програму" |
| 612 | |
| 613 | #: src/about.c:226 |
| 614 | msgid "" |
| 615 | "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 616 | "\n" |
| 617 | msgstr "" |
| 618 | "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 619 | "\n" |
| 620 | |
| 621 | #: src/about.c:230 |
| 622 | msgid "" |
| 623 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 624 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 625 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 626 | "version.\n" |
| 627 | "\n" |
| 628 | msgstr "" |
| 629 | "Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або " |
| 630 | "модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в " |
| 631 | "якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш " |
| 632 | "розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n" |
| 633 | "\n" |
| 634 | |
| 635 | #: src/about.c:236 |
| 636 | msgid "" |
| 637 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 638 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 639 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 640 | "more details.\n" |
| 641 | "\n" |
| 642 | msgstr "" |
| 643 | "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " |
| 644 | "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " |
| 645 | "ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" |
| 646 | "\n" |
| 647 | |
| 648 | #: src/about.c:242 |
| 649 | msgid "" |
| 650 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 651 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 652 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 653 | msgstr "" |
| 654 | "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " |
| 655 | "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " |
| 656 | "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 657 | |
| 658 | #: src/account_dialog.c:137 |
| 659 | msgid "" |
| 660 | "Some composing windows are open.\n" |
| 661 | "Please close all the composing windows before editing the accounts." |
| 662 | msgstr "" |
| 663 | "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" |
| 664 | "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." |
| 665 | |
| 666 | #: src/account_dialog.c:143 |
| 667 | msgid "Opening account edit window...\n" |
| 668 | msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n" |
| 669 | |
| 670 | #: src/account_dialog.c:288 |
| 671 | msgid "Creating account edit window...\n" |
| 672 | msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n" |
| 673 | |
| 674 | #: src/account_dialog.c:293 |
| 675 | msgid "Edit accounts" |
| 676 | msgstr "Редагуємо облікові записи" |
| 677 | |
| 678 | #: src/account_dialog.c:313 |
| 679 | msgid "" |
| 680 | "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" |
| 681 | "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." |
| 682 | msgstr "" |
| 683 | "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n" |
| 684 | "account'и, які поповнюються через `Отримати всі'." |
| 685 | |
| 686 | #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:502 |
| 687 | #: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 |
| 688 | #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 |
| 689 | #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 |
| 690 | #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 |
| 691 | msgid "Name" |
| 692 | msgstr "Ім'я" |
| 693 | |
| 694 | #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 |
| 695 | msgid "Protocol" |
| 696 | msgstr "Протокол" |
| 697 | |
| 698 | #: src/account_dialog.c:378 |
| 699 | msgid "Server" |
| 700 | msgstr "Сервер" |
| 701 | |
| 702 | #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 |
| 703 | msgid "Edit" |
| 704 | msgstr "Редагувати" |
| 705 | |
| 706 | #: src/account_dialog.c:436 |
| 707 | msgid " _Set as default account " |
| 708 | msgstr "Встановити як запис за замовчуванням" |
| 709 | |
| 710 | #: src/account_dialog.c:489 |
| 711 | #, c-format |
| 712 | msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" |
| 713 | msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?" |
| 714 | |
| 715 | #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 |
| 716 | msgid "(Untitled)" |
| 717 | msgstr "(БезНазви)" |
| 718 | |
| 719 | #: src/account_dialog.c:492 |
| 720 | msgid "Delete account" |
| 721 | msgstr "Видалити обліковий запис" |
| 722 | |
| 723 | #: src/action.c:331 |
| 724 | #, c-format |
| 725 | msgid "Could not get message file %d" |
| 726 | msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d" |
| 727 | |
| 728 | #: src/action.c:362 |
| 729 | msgid "Could not get message part." |
| 730 | msgstr "Не вдалось отримати частину листа." |
| 731 | |
| 732 | #: src/action.c:379 |
| 733 | msgid "Can't get part of multipart message" |
| 734 | msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа" |
| 735 | |
| 736 | #: src/action.c:472 |
| 737 | #, c-format |
| 738 | msgid "" |
| 739 | "The selected action cannot be used in the compose window\n" |
| 740 | "because it contains %%f, %%F or %%p." |
| 741 | msgstr "" |
| 742 | "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" |
| 743 | "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." |
| 744 | |
| 745 | #: src/action.c:711 |
| 746 | #, c-format |
| 747 | msgid "" |
| 748 | "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" |
| 749 | "%s" |
| 750 | msgstr "" |
| 751 | "Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n" |
| 752 | "%s" |
| 753 | |
| 754 | #. Fork error |
| 755 | #: src/action.c:799 |
| 756 | #, c-format |
| 757 | msgid "" |
| 758 | "Could not fork to execute the following command:\n" |
| 759 | "%s\n" |
| 760 | "%s" |
| 761 | msgstr "" |
| 762 | "Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" |
| 763 | "%s\n" |
| 764 | "%s" |
| 765 | |
| 766 | #: src/action.c:1035 |
| 767 | #, c-format |
| 768 | msgid "--- Running: %s\n" |
| 769 | msgstr "--- Виконується: %s\n" |
| 770 | |
| 771 | #: src/action.c:1039 |
| 772 | #, c-format |
| 773 | msgid "--- Ended: %s\n" |
| 774 | msgstr "--- Закінчено: %s\n" |
| 775 | |
| 776 | #: src/action.c:1071 |
| 777 | msgid "Action's input/output" |
| 778 | msgstr "Ввід/вивід дії" |
| 779 | |
| 780 | #: src/action.c:1131 |
| 781 | msgid " Send " |
| 782 | msgstr "Послати" |
| 783 | |
| 784 | #: src/action.c:1142 |
| 785 | msgid "Abort" |
| 786 | msgstr "Перервати" |
| 787 | |
| 788 | #: src/action.c:1315 |
| 789 | #, c-format |
| 790 | msgid "" |
| 791 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 792 | "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" |
| 793 | " %s" |
| 794 | msgstr "" |
| 795 | "Введіть аргумент наступної дії:\n" |
| 796 | "(`%%h' буде замінено аргументом)\n" |
| 797 | " %s" |
| 798 | |
| 799 | #: src/action.c:1320 |
| 800 | msgid "Action's hidden user argument" |
| 801 | msgstr "Прихований аргумент користувача" |
| 802 | |
| 803 | #: src/action.c:1324 |
| 804 | #, c-format |
| 805 | msgid "" |
| 806 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 807 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 808 | " %s" |
| 809 | msgstr "" |
| 810 | "Введіть аргумент наступної дії:\n" |
| 811 | "(`%%u' буде замінено аргументом)\n" |
| 812 | " %s" |
| 813 | |
| 814 | #: src/action.c:1329 |
| 815 | msgid "Action's user argument" |
| 816 | msgstr "Аргумент користувача" |
| 817 | |
| 818 | #: src/addressadd.c:155 |
| 819 | msgid "Add Address to Book" |
| 820 | msgstr "Додати адресу до книги" |
| 821 | |
| 822 | #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89 |
| 823 | #: src/select-keys.c:312 |
| 824 | msgid "Address" |
| 825 | msgstr "Адреса" |
| 826 | |
| 827 | #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:504 src/editaddress.c:629 |
| 828 | #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 |
| 829 | msgid "Remarks" |
| 830 | msgstr "Нотатки" |
| 831 | |
| 832 | #: src/addressadd.c:219 |
| 833 | msgid "Select Address Book Folder" |
| 834 | msgstr "Обрати папку адресної книги" |
| 835 | |
| 836 | #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:540 |
| 837 | #: src/messageview.c:149 |
| 838 | msgid "/_File" |
| 839 | msgstr "/Файл" |
| 840 | |
| 841 | #: src/addressbook.c:335 |
| 842 | msgid "/_File/New _Book" |
| 843 | msgstr "/Файл/Нова книга" |
| 844 | |
| 845 | #: src/addressbook.c:336 |
| 846 | msgid "/_File/New _vCard" |
| 847 | msgstr "/Файл/Нова vCard" |
| 848 | |
| 849 | #: src/addressbook.c:338 |
| 850 | msgid "/_File/New _JPilot" |
| 851 | msgstr "/Файл/Новий JPilot" |
| 852 | |
| 853 | #: src/addressbook.c:341 |
| 854 | msgid "/_File/New _LDAP Server" |
| 855 | msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP" |
| 856 | |
| 857 | #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:565 |
| 858 | #: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558 |
| 859 | #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565 |
| 860 | #: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 |
| 861 | #: src/messageview.c:156 |
| 862 | msgid "/_File/---" |
| 863 | msgstr "/Файл/---" |
| 864 | |
| 865 | #: src/addressbook.c:344 |
| 866 | msgid "/_File/_Edit" |
| 867 | msgstr "/Файл/Редагувати" |
| 868 | |
| 869 | #: src/addressbook.c:345 |
| 870 | msgid "/_File/_Delete" |
| 871 | msgstr "/Файл/Видалити" |
| 872 | |
| 873 | #: src/addressbook.c:347 |
| 874 | msgid "/_File/_Save" |
| 875 | msgstr "/Файл/Зберегти" |
| 876 | |
| 877 | #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:577 src/messageview.c:157 |
| 878 | msgid "/_File/_Close" |
| 879 | msgstr "/Файл/Закрити" |
| 880 | |
| 881 | #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400 |
| 882 | #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:159 |
| 883 | msgid "/_Edit" |
| 884 | msgstr "/Редагувати" |
| 885 | |
| 886 | #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:577 |
| 887 | #: src/messageview.c:160 |
| 888 | msgid "/_Edit/_Copy" |
| 889 | msgstr "/Редагувати/Копіювати" |
| 890 | |
| 891 | #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585 |
| 892 | msgid "/_Edit/_Paste" |
| 893 | msgstr "/Редагувати/Вставити" |
| 894 | |
| 895 | #: src/addressbook.c:354 |
| 896 | msgid "/_Address" |
| 897 | msgstr "/Адреса" |
| 898 | |
| 899 | #: src/addressbook.c:355 |
| 900 | msgid "/_Address/New _Address" |
| 901 | msgstr "/Адреса/Нова адреса" |
| 902 | |
| 903 | #: src/addressbook.c:356 |
| 904 | msgid "/_Address/New _Group" |
| 905 | msgstr "/Адреса/Нова група" |
| 906 | |
| 907 | #: src/addressbook.c:357 |
| 908 | msgid "/_Address/New _Folder" |
| 909 | msgstr "/Адреса/Нова папка" |
| 910 | |
| 911 | #: src/addressbook.c:358 |
| 912 | msgid "/_Address/---" |
| 913 | msgstr "/Адреса/---" |
| 914 | |
| 915 | #: src/addressbook.c:359 |
| 916 | msgid "/_Address/_Edit" |
| 917 | msgstr "/Адреса/Редагувати" |
| 918 | |
| 919 | #: src/addressbook.c:360 |
| 920 | msgid "/_Address/_Delete" |
| 921 | msgstr "/Адреса/Видалити" |
| 922 | |
| 923 | #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:824 |
| 924 | #: src/messageview.c:282 |
| 925 | msgid "/_Tools" |
| 926 | msgstr "/Інструменти" |
| 927 | |
| 928 | #: src/addressbook.c:363 |
| 929 | msgid "/_Tools/Import _LDIF file" |
| 930 | msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" |
| 931 | |
| 932 | #: src/addressbook.c:364 |
| 933 | msgid "/_Tools/Import _CSV file" |
| 934 | msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV" |
| 935 | |
| 936 | #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:880 |
| 937 | #: src/messageview.c:302 |
| 938 | msgid "/_Help" |
| 939 | msgstr "/Допомога" |
| 940 | |
| 941 | #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:894 |
| 942 | #: src/messageview.c:303 |
| 943 | msgid "/_Help/_About" |
| 944 | msgstr "/Допомога/Про програму" |
| 945 | |
| 946 | #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 |
| 947 | msgid "/New _Address" |
| 948 | msgstr "/Нова адреса" |
| 949 | |
| 950 | #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 |
| 951 | msgid "/New _Group" |
| 952 | msgstr "/Нова група" |
| 953 | |
| 954 | #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398 |
| 955 | msgid "/New _Folder" |
| 956 | msgstr "/Нова папка" |
| 957 | |
| 958 | #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 |
| 959 | #: src/compose.c:554 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258 |
| 960 | #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279 |
| 961 | #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288 |
| 962 | #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307 |
| 963 | #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141 |
| 964 | #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 |
| 965 | #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 |
| 966 | #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 |
| 967 | #: src/summaryview.c:465 |
| 968 | msgid "/---" |
| 969 | msgstr "/---" |
| 970 | |
| 971 | #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/summaryview.c:441 |
| 972 | msgid "/_Delete" |
| 973 | msgstr "/Видалити" |
| 974 | |
| 975 | #: src/addressbook.c:403 |
| 976 | msgid "/_Copy" |
| 977 | msgstr "/Копіювати" |
| 978 | |
| 979 | #: src/addressbook.c:404 |
| 980 | msgid "/_Paste" |
| 981 | msgstr "/Вставити" |
| 982 | |
| 983 | #: src/addressbook.c:503 |
| 984 | msgid "E-Mail address" |
| 985 | msgstr "Адреса e-mail" |
| 986 | |
| 987 | #: src/addressbook.c:507 src/prefs_common_dialog.c:2373 src/prefs_toolbar.c:90 |
| 988 | msgid "Address book" |
| 989 | msgstr "Адресна книга" |
| 990 | |
| 991 | #: src/addressbook.c:619 src/prefs_filter_edit.c:251 |
| 992 | #: src/prefs_search_folder.c:187 |
| 993 | msgid "Name:" |
| 994 | msgstr "Ім'я:" |
| 995 | |
| 996 | #: src/addressbook.c:656 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55 |
| 997 | #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 |
| 998 | msgid "To:" |
| 999 | msgstr "Кому:" |
| 1000 | |
| 1001 | #: src/addressbook.c:660 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56 |
| 1002 | #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 |
| 1003 | msgid "Cc:" |
| 1004 | msgstr "Копія:" |
| 1005 | |
| 1006 | #: src/addressbook.c:664 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367 |
| 1007 | #: src/prefs_template.c:183 |
| 1008 | msgid "Bcc:" |
| 1009 | msgstr "Приховано:" |
| 1010 | |
| 1011 | #. Buttons |
| 1012 | #: src/addressbook.c:685 src/addressbook.c:1649 src/editaddress.c:719 |
| 1013 | #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 |
| 1014 | #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 |
| 1015 | #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 |
| 1016 | msgid "Delete" |
| 1017 | msgstr "Видалити" |
| 1018 | |
| 1019 | #: src/addressbook.c:688 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 |
| 1020 | #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 |
| 1021 | #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 |
| 1022 | #: src/prefs_filter_edit.c:1560 |
| 1023 | msgid "Add" |
| 1024 | msgstr "Додати" |
| 1025 | |
| 1026 | #: src/addressbook.c:691 |
| 1027 | msgid "Lookup" |
| 1028 | msgstr "Пошук" |
| 1029 | |
| 1030 | #: src/addressbook.c:694 |
| 1031 | msgid "_Close" |
| 1032 | msgstr "Закрити" |
| 1033 | |
| 1034 | #. Confirm deletion |
| 1035 | #: src/addressbook.c:864 |
| 1036 | msgid "Delete address(es)" |
| 1037 | msgstr "Видалити адресу(и)" |
| 1038 | |
| 1039 | #: src/addressbook.c:865 |
| 1040 | msgid "Really delete the address(es)?" |
| 1041 | msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" |
| 1042 | |
| 1043 | #: src/addressbook.c:1640 |
| 1044 | #, c-format |
| 1045 | msgid "" |
| 1046 | "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" |
| 1047 | "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." |
| 1048 | msgstr "" |
| 1049 | "Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n" |
| 1050 | "Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." |
| 1051 | |
| 1052 | #: src/addressbook.c:1643 src/folderview.c:2542 |
| 1053 | msgid "Delete folder" |
| 1054 | msgstr "Видалити папку" |
| 1055 | |
| 1056 | #: src/addressbook.c:1643 |
| 1057 | msgid "_Folder only" |
| 1058 | msgstr "Тільки папку" |
| 1059 | |
| 1060 | #: src/addressbook.c:1643 |
| 1061 | msgid "Folder and _addresses" |
| 1062 | msgstr "Папку та адреси" |
| 1063 | |
| 1064 | #: src/addressbook.c:1648 |
| 1065 | #, c-format |
| 1066 | msgid "Really delete `%s' ?" |
| 1067 | msgstr "Дійсно видалити `%s' ?" |
| 1068 | |
| 1069 | #: src/addressbook.c:2425 src/addressbook.c:2558 |
| 1070 | msgid "New user, could not save index file." |
| 1071 | msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик." |
| 1072 | |
| 1073 | #: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2562 |
| 1074 | msgid "New user, could not save address book files." |
| 1075 | msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу." |
| 1076 | |
| 1077 | #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572 |
| 1078 | msgid "Old address book converted successfully." |
| 1079 | msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." |
| 1080 | |
| 1081 | #: src/addressbook.c:2444 |
| 1082 | msgid "" |
| 1083 | "Old address book converted,\n" |
| 1084 | "could not save new address index file" |
| 1085 | msgstr "" |
| 1086 | "Стару адресну книгу конвертовано,\n" |
| 1087 | "не вдалось зберегти новий покажчик адрес" |
| 1088 | |
| 1089 | #: src/addressbook.c:2457 |
| 1090 | msgid "" |
| 1091 | "Could not convert address book,\n" |
| 1092 | "but created empty new address book files." |
| 1093 | msgstr "" |
| 1094 | "Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n" |
| 1095 | "але створено нову (порожню)." |
| 1096 | |
| 1097 | #: src/addressbook.c:2463 |
| 1098 | msgid "" |
| 1099 | "Could not convert address book,\n" |
| 1100 | "could not create new address book files." |
| 1101 | msgstr "" |
| 1102 | "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" |
| 1103 | "ні створити нові файли адресної книги." |
| 1104 | |
| 1105 | #: src/addressbook.c:2468 |
| 1106 | msgid "" |
| 1107 | "Could not convert address book\n" |
| 1108 | "and could not create new address book files." |
| 1109 | msgstr "" |
| 1110 | "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" |
| 1111 | "ні створити нові файли адресної книги." |
| 1112 | |
| 1113 | #: src/addressbook.c:2475 |
| 1114 | msgid "Address book conversion error" |
| 1115 | msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" |
| 1116 | |
| 1117 | #: src/addressbook.c:2479 |
| 1118 | msgid "Address book conversion" |
| 1119 | msgstr "Конвертування адресної книги" |
| 1120 | |
| 1121 | #: src/addressbook.c:2514 |
| 1122 | msgid "Address Book Error" |
| 1123 | msgstr "Помилка в адресній книзі" |
| 1124 | |
| 1125 | #: src/addressbook.c:2515 src/addressbook.c:2615 |
| 1126 | msgid "Could not read address index" |
| 1127 | msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес" |
| 1128 | |
| 1129 | #: src/addressbook.c:2577 |
| 1130 | msgid "Old address book converted, could not save new address index file" |
| 1131 | msgstr "" |
| 1132 | "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес" |
| 1133 | |
| 1134 | #: src/addressbook.c:2591 |
| 1135 | msgid "" |
| 1136 | "Could not convert address book, but created empty new address book files." |
| 1137 | msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." |
| 1138 | |
| 1139 | #: src/addressbook.c:2597 |
| 1140 | msgid "" |
| 1141 | "Could not convert address book, could not create new address book files." |
| 1142 | msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." |
| 1143 | |
| 1144 | #: src/addressbook.c:2603 |
| 1145 | msgid "" |
| 1146 | "Could not convert address book and could not create new address book files." |
| 1147 | msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." |
| 1148 | |
| 1149 | #: src/addressbook.c:2621 |
| 1150 | msgid "Address Book Conversion Error" |
| 1151 | msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" |
| 1152 | |
| 1153 | #: src/addressbook.c:2627 |
| 1154 | msgid "Address Book Conversion" |
| 1155 | msgstr "Конвертування адресної книги" |
| 1156 | |
| 1157 | #: src/addressbook.c:3147 src/prefs_common_dialog.c:2198 |
| 1158 | msgid "Interface" |
| 1159 | msgstr "Інтерфейс" |
| 1160 | |
| 1161 | #: src/addressbook.c:3163 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 |
| 1162 | msgid "Address Book" |
| 1163 | msgstr "Адресна книга" |
| 1164 | |
| 1165 | #: src/addressbook.c:3179 |
| 1166 | msgid "Person" |
| 1167 | msgstr "Особа" |
| 1168 | |
| 1169 | #: src/addressbook.c:3195 |
| 1170 | msgid "EMail Address" |
| 1171 | msgstr "Адреса e-mail" |
| 1172 | |
| 1173 | #: src/addressbook.c:3211 |
| 1174 | msgid "Group" |
| 1175 | msgstr "Група" |
| 1176 | |
| 1177 | #. special folder setting (maybe these options are redundant) |
| 1178 | #: src/addressbook.c:3227 src/folderview.c:385 src/prefs_account_dialog.c:1835 |
| 1179 | #: src/query_search.c:400 |
| 1180 | msgid "Folder" |
| 1181 | msgstr "Папка" |
| 1182 | |
| 1183 | #: src/addressbook.c:3243 |
| 1184 | msgid "vCard" |
| 1185 | msgstr "vCard" |
| 1186 | |
| 1187 | #: src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3275 |
| 1188 | msgid "JPilot" |
| 1189 | msgstr "JPilot" |
| 1190 | |
| 1191 | #: src/addressbook.c:3291 |
| 1192 | msgid "LDAP Server" |
| 1193 | msgstr "Сервер LDAP" |
| 1194 | |
| 1195 | #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 |
| 1196 | msgid "Common address" |
| 1197 | msgstr "Адреса організації" |
| 1198 | |
| 1199 | #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 |
| 1200 | msgid "Personal address" |
| 1201 | msgstr "Особиста адреса" |
| 1202 | |
| 1203 | #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:677 |
| 1204 | msgid "Notice" |
| 1205 | msgstr "Примітка" |
| 1206 | |
| 1207 | #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:786 |
| 1208 | msgid "Warning" |
| 1209 | msgstr "Попередження" |
| 1210 | |
| 1211 | #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:727 |
| 1212 | msgid "Error" |
| 1213 | msgstr "Помилка" |
| 1214 | |
| 1215 | #: src/alertpanel.c:223 |
| 1216 | msgid "Creating alert panel dialog...\n" |
| 1217 | msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" |
| 1218 | |
| 1219 | #: src/alertpanel.c:318 |
| 1220 | msgid "Show this message next time" |
| 1221 | msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" |
| 1222 | |
| 1223 | #: src/colorlabel.c:46 |
| 1224 | msgid "Orange" |
| 1225 | msgstr "Оранжевий" |
| 1226 | |
| 1227 | #: src/colorlabel.c:47 |
| 1228 | msgid "Red" |
| 1229 | msgstr "Червоний" |
| 1230 | |
| 1231 | #: src/colorlabel.c:48 |
| 1232 | msgid "Pink" |
| 1233 | msgstr "Рожевий" |
| 1234 | |
| 1235 | #: src/colorlabel.c:49 |
| 1236 | msgid "Sky blue" |
| 1237 | msgstr "Блакитний" |
| 1238 | |
| 1239 | #: src/colorlabel.c:50 |
| 1240 | msgid "Blue" |
| 1241 | msgstr "Синій" |
| 1242 | |
| 1243 | #: src/colorlabel.c:51 |
| 1244 | msgid "Green" |
| 1245 | msgstr "Зелений" |
| 1246 | |
| 1247 | #: src/colorlabel.c:52 |
| 1248 | msgid "Brown" |
| 1249 | msgstr "Коричневий" |
| 1250 | |
| 1251 | #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the |
| 1252 | #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer |
| 1253 | #. * so we can always get back the SummaryView pointer. |
| 1254 | #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4942 |
| 1255 | msgid "None" |
| 1256 | msgstr "Ніякий" |
| 1257 | |
| 1258 | #: src/compose.c:552 |
| 1259 | msgid "/_Add..." |
| 1260 | msgstr "/Додати..." |
| 1261 | |
| 1262 | #: src/compose.c:553 |
| 1263 | msgid "/_Remove" |
| 1264 | msgstr "/Видалити" |
| 1265 | |
| 1266 | #: src/compose.c:555 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295 |
| 1267 | #: src/folderview.c:317 |
| 1268 | msgid "/_Properties..." |
| 1269 | msgstr "/Властивості..." |
| 1270 | |
| 1271 | #: src/compose.c:561 |
| 1272 | msgid "/_File/_Send" |
| 1273 | msgstr "/Файл/Послати" |
| 1274 | |
| 1275 | #: src/compose.c:563 |
| 1276 | msgid "/_File/Send _later" |
| 1277 | msgstr "/Файл/Послати пізніше" |
| 1278 | |
| 1279 | #: src/compose.c:566 |
| 1280 | msgid "/_File/Save to _draft folder" |
| 1281 | msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток" |
| 1282 | |
| 1283 | #: src/compose.c:568 |
| 1284 | msgid "/_File/Save and _keep editing" |
| 1285 | msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" |
| 1286 | |
| 1287 | #: src/compose.c:571 |
| 1288 | msgid "/_File/_Attach file" |
| 1289 | msgstr "/Файл/Приєднати файл" |
| 1290 | |
| 1291 | #: src/compose.c:572 |
| 1292 | msgid "/_File/_Insert file" |
| 1293 | msgstr "/Файл/Вставити файл" |
| 1294 | |
| 1295 | #: src/compose.c:574 |
| 1296 | msgid "/_File/Insert si_gnature" |
| 1297 | msgstr "/Файл/Вставити підпис" |
| 1298 | |
| 1299 | #: src/compose.c:575 |
| 1300 | msgid "/_File/A_ppend signature" |
| 1301 | msgstr "/Файл/Приєднати підпис" |
| 1302 | |
| 1303 | #: src/compose.c:580 |
| 1304 | msgid "/_Edit/_Undo" |
| 1305 | msgstr "/Редагувати/Undo" |
| 1306 | |
| 1307 | #: src/compose.c:581 |
| 1308 | msgid "/_Edit/_Redo" |
| 1309 | msgstr "/Редагувати/Redo" |
| 1310 | |
| 1311 | #: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:580 |
| 1312 | #: src/messageview.c:162 |
| 1313 | msgid "/_Edit/---" |
| 1314 | msgstr "/Редагувати/---" |
| 1315 | |
| 1316 | #: src/compose.c:583 |
| 1317 | msgid "/_Edit/Cu_t" |
| 1318 | msgstr "/Редагувати/Вирізати" |
| 1319 | |
| 1320 | #: src/compose.c:586 |
| 1321 | msgid "/_Edit/Paste as _quotation" |
| 1322 | msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" |
| 1323 | |
| 1324 | #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 |
| 1325 | msgid "/_Edit/Select _all" |
| 1326 | msgstr "/Редагувати/Виділити все" |
| 1327 | |
| 1328 | #: src/compose.c:590 |
| 1329 | msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" |
| 1330 | msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац" |
| 1331 | |
| 1332 | #: src/compose.c:592 |
| 1333 | msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" |
| 1334 | msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки" |
| 1335 | |
| 1336 | #: src/compose.c:594 |
| 1337 | msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" |
| 1338 | msgstr "/Редагувати/Автозгортання" |
| 1339 | |
| 1340 | #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:166 |
| 1341 | #: src/summaryview.c:460 |
| 1342 | msgid "/_View" |
| 1343 | msgstr "/Вигляд" |
| 1344 | |
| 1345 | #: src/compose.c:596 |
| 1346 | msgid "/_View/_To" |
| 1347 | msgstr "/Вигляд/Кому" |
| 1348 | |
| 1349 | #: src/compose.c:597 |
| 1350 | msgid "/_View/_Cc" |
| 1351 | msgstr "/Вигляд/Копія" |
| 1352 | |
| 1353 | #: src/compose.c:598 |
| 1354 | msgid "/_View/_Bcc" |
| 1355 | msgstr "/Вигляд/Приховано" |
| 1356 | |
| 1357 | #: src/compose.c:599 |
| 1358 | msgid "/_View/_Reply-To" |
| 1359 | msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" |
| 1360 | |
| 1361 | #: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606 |
| 1362 | #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:615 |
| 1363 | #: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:769 |
| 1364 | #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:258 |
| 1365 | msgid "/_View/---" |
| 1366 | msgstr "/Вигляд/---" |
| 1367 | |
| 1368 | #: src/compose.c:601 |
| 1369 | msgid "/_View/_Followup-To" |
| 1370 | msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" |
| 1371 | |
| 1372 | #: src/compose.c:603 |
| 1373 | msgid "/_View/R_uler" |
| 1374 | msgstr "/Вигляд/Лінійка" |
| 1375 | |
| 1376 | #: src/compose.c:605 |
| 1377 | msgid "/_View/_Attachment" |
| 1378 | msgstr "/Вигляд/Вкладення" |
| 1379 | |
| 1380 | #: src/compose.c:607 |
| 1381 | msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." |
| 1382 | msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів" |
| 1383 | |
| 1384 | #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:173 |
| 1385 | msgid "/_View/Character _encoding" |
| 1386 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" |
| 1387 | |
| 1388 | #: src/compose.c:616 |
| 1389 | msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" |
| 1390 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична" |
| 1391 | |
| 1392 | #: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634 |
| 1393 | #: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658 |
| 1394 | #: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684 |
| 1395 | #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676 |
| 1396 | #: src/messageview.c:169 |
| 1397 | msgid "/_View/Character _encoding/---" |
| 1398 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---" |
| 1399 | |
| 1400 | #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:177 |
| 1401 | msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 1402 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 1403 | |
| 1404 | #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:180 |
| 1405 | msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" |
| 1406 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)" |
| 1407 | |
| 1408 | #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:183 |
| 1409 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 1410 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" |
| 1411 | |
| 1412 | #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:185 |
| 1413 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" |
| 1414 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" |
| 1415 | |
| 1416 | #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 |
| 1417 | msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 1418 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)" |
| 1419 | |
| 1420 | #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:193 |
| 1421 | msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 1422 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)" |
| 1423 | |
| 1424 | #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:195 |
| 1425 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 1426 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)" |
| 1427 | |
| 1428 | #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:197 |
| 1429 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" |
| 1430 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (Windows-1257)" |
| 1431 | |
| 1432 | #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:200 |
| 1433 | msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 1434 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" |
| 1435 | |
| 1436 | #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:203 |
| 1437 | msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" |
| 1438 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)" |
| 1439 | |
| 1440 | #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:205 |
| 1441 | msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" |
| 1442 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)" |
| 1443 | |
| 1444 | #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:208 |
| 1445 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" |
| 1446 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)" |
| 1447 | |
| 1448 | #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:210 |
| 1449 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" |
| 1450 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)" |
| 1451 | |
| 1452 | #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:213 |
| 1453 | msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 1454 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)" |
| 1455 | |
| 1456 | #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:216 |
| 1457 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 1458 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)" |
| 1459 | |
| 1460 | #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:218 |
| 1461 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 1462 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)" |
| 1463 | |
| 1464 | #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:220 |
| 1465 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 1466 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)" |
| 1467 | |
| 1468 | #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:222 |
| 1469 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 1470 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" |
| 1471 | |
| 1472 | #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:225 |
| 1473 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 1474 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)" |
| 1475 | |
| 1476 | #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:234 |
| 1477 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 1478 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" |
| 1479 | |
| 1480 | #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:236 |
| 1481 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" |
| 1482 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)" |
| 1483 | |
| 1484 | #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:238 |
| 1485 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 1486 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)" |
| 1487 | |
| 1488 | #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:245 |
| 1489 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" |
| 1490 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)" |
| 1491 | |
| 1492 | #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:250 |
| 1493 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" |
| 1494 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)" |
| 1495 | |
| 1496 | #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:252 |
| 1497 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" |
| 1498 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)" |
| 1499 | |
| 1500 | #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:283 |
| 1501 | msgid "/_Tools/_Address book" |
| 1502 | msgstr "/Інструменти/Адресна книга" |
| 1503 | |
| 1504 | #: src/compose.c:697 |
| 1505 | msgid "/_Tools/_Template" |
| 1506 | msgstr "/Інструменти/Шаблон" |
| 1507 | |
| 1508 | #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:299 |
| 1509 | msgid "/_Tools/Actio_ns" |
| 1510 | msgstr "/Інструменти/Дії" |
| 1511 | |
| 1512 | #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:828 |
| 1513 | #: src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:847 src/mainwindow.c:850 |
| 1514 | #: src/mainwindow.c:854 src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:286 |
| 1515 | #: src/messageview.c:298 |
| 1516 | msgid "/_Tools/---" |
| 1517 | msgstr "/Інструменти/---" |
| 1518 | |
| 1519 | #: src/compose.c:702 |
| 1520 | msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" |
| 1521 | msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" |
| 1522 | |
| 1523 | #: src/compose.c:706 |
| 1524 | msgid "/_Tools/PGP Si_gn" |
| 1525 | msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" |
| 1526 | |
| 1527 | #: src/compose.c:707 |
| 1528 | msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" |
| 1529 | msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" |
| 1530 | |
| 1531 | #: src/compose.c:712 |
| 1532 | msgid "/_Tools/_Check spell" |
| 1533 | msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису" |
| 1534 | |
| 1535 | #: src/compose.c:713 |
| 1536 | msgid "/_Tools/_Set spell language" |
| 1537 | msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису" |
| 1538 | |
| 1539 | #: src/compose.c:977 |
| 1540 | #, c-format |
| 1541 | msgid "%s: file not exist\n" |
| 1542 | msgstr "%s: файл не існує\n" |
| 1543 | |
| 1544 | #: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155 |
| 1545 | msgid "Can't get text part\n" |
| 1546 | msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n" |
| 1547 | |
| 1548 | #: src/compose.c:1635 |
| 1549 | msgid "Quote mark format error." |
| 1550 | msgstr "Помилка у форматі цитування." |
| 1551 | |
| 1552 | #: src/compose.c:1647 |
| 1553 | msgid "Message reply/forward format error." |
| 1554 | msgstr "Помилка у форматі message reply/forward." |
| 1555 | |
| 1556 | #: src/compose.c:2135 |
| 1557 | #, c-format |
| 1558 | msgid "File %s doesn't exist\n" |
| 1559 | msgstr "Файл %s не існує\n" |
| 1560 | |
| 1561 | #: src/compose.c:2139 |
| 1562 | #, c-format |
| 1563 | msgid "Can't get file size of %s\n" |
| 1564 | msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n" |
| 1565 | |
| 1566 | #: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204 |
| 1567 | #, c-format |
| 1568 | msgid "File %s is empty." |
| 1569 | msgstr "Файл %s порожній." |
| 1570 | |
| 1571 | #: src/compose.c:2147 |
| 1572 | #, c-format |
| 1573 | msgid "Can't read %s." |
| 1574 | msgstr "Не вдалось прочитати %s." |
| 1575 | |
| 1576 | #: src/compose.c:2180 |
| 1577 | #, c-format |
| 1578 | msgid "Message: %s" |
| 1579 | msgstr "Лист: %s" |
| 1580 | |
| 1581 | #: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583 |
| 1582 | msgid "Can't get the part of multipart message." |
| 1583 | msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа." |
| 1584 | |
| 1585 | #: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687 |
| 1586 | #: src/rpop3.c:663 src/summaryview.c:2271 |
| 1587 | msgid "(No Subject)" |
| 1588 | msgstr "(Без теми)" |
| 1589 | |
| 1590 | #: src/compose.c:2733 |
| 1591 | #, c-format |
| 1592 | msgid "%s - Compose%s" |
| 1593 | msgstr "%s - Створити лист%s" |
| 1594 | |
| 1595 | #: src/compose.c:2848 |
| 1596 | msgid "Recipient is not specified." |
| 1597 | msgstr "Не вказано отримувача." |
| 1598 | |
| 1599 | #: src/compose.c:2856 |
| 1600 | msgid "Empty subject" |
| 1601 | msgstr "Порожня тема" |
| 1602 | |
| 1603 | #: src/compose.c:2857 |
| 1604 | msgid "Subject is empty. Send it anyway?" |
| 1605 | msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?" |
| 1606 | |
| 1607 | #: src/compose.c:2921 |
| 1608 | msgid "Attachment is missing" |
| 1609 | msgstr "Бракує вкладення" |
| 1610 | |
| 1611 | #: src/compose.c:2922 |
| 1612 | msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" |
| 1613 | msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?" |
| 1614 | |
| 1615 | #: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065 |
| 1616 | msgid "Check recipients" |
| 1617 | msgstr "Перевірити отримувачів" |
| 1618 | |
| 1619 | #: src/compose.c:3085 |
| 1620 | msgid "Really send this mail to the following addresses?" |
| 1621 | msgstr "Дійсно послати цю пошту на наступні адреси?" |
| 1622 | |
| 1623 | #: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54 |
| 1624 | msgid "From:" |
| 1625 | msgstr "Від:" |
| 1626 | |
| 1627 | #: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 |
| 1628 | msgid "Subject:" |
| 1629 | msgstr "Тема:" |
| 1630 | |
| 1631 | #: src/compose.c:3213 |
| 1632 | msgid "_Send" |
| 1633 | msgstr "Послати" |
| 1634 | |
| 1635 | #: src/compose.c:3298 |
| 1636 | msgid "can't get recipient list." |
| 1637 | msgstr "не вдалось отримати список отримувачів." |
| 1638 | |
| 1639 | #: src/compose.c:3318 |
| 1640 | msgid "" |
| 1641 | "Account for sending mail is not specified.\n" |
| 1642 | "Please select a mail account before sending." |
| 1643 | msgstr "" |
| 1644 | "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" |
| 1645 | "Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою." |
| 1646 | |
| 1647 | #: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315 |
| 1648 | #, c-format |
| 1649 | msgid "Error occurred while posting the message to %s ." |
| 1650 | msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ." |
| 1651 | |
| 1652 | #: src/compose.c:3382 |
| 1653 | msgid "Can't save the message to outbox." |
| 1654 | msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox." |
| 1655 | |
| 1656 | #: src/compose.c:3420 |
| 1657 | #, c-format |
| 1658 | msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." |
| 1659 | msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'." |
| 1660 | |
| 1661 | #: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832 |
| 1662 | msgid "Can't sign the message." |
| 1663 | msgstr "Не вдалось підписати лист." |
| 1664 | |
| 1665 | #: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875 |
| 1666 | msgid "Can't encrypt the message." |
| 1667 | msgstr "Не вдалось зашифрувати лист." |
| 1668 | |
| 1669 | #: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870 |
| 1670 | msgid "Can't encrypt or sign the message." |
| 1671 | msgstr "Не вдалось зашифрувати чи підписати лист." |
| 1672 | |
| 1673 | #: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086 |
| 1674 | msgid "can't change file mode\n" |
| 1675 | msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n" |
| 1676 | |
| 1677 | #: src/compose.c:3588 |
| 1678 | #, c-format |
| 1679 | msgid "" |
| 1680 | "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" |
| 1681 | "\n" |
| 1682 | "Send it as %s anyway?" |
| 1683 | msgstr "" |
| 1684 | "Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n" |
| 1685 | "%s на %s.\n" |
| 1686 | "Все ж послати як %s?" |
| 1687 | |
| 1688 | #: src/compose.c:3594 |
| 1689 | msgid "Code conversion error" |
| 1690 | msgstr "Помилка при перетворенні кодування" |
| 1691 | |
| 1692 | #: src/compose.c:3680 |
| 1693 | #, c-format |
| 1694 | msgid "" |
| 1695 | "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" |
| 1696 | "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" |
| 1697 | "\n" |
| 1698 | "Send it anyway?" |
| 1699 | msgstr "" |
| 1700 | "Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n" |
| 1701 | "Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n" |
| 1702 | "\n" |
| 1703 | "Все ж відіслати?" |
| 1704 | |
| 1705 | #: src/compose.c:3684 |
| 1706 | msgid "Line length limit" |
| 1707 | msgstr "Максимальна довжина рядка" |
| 1708 | |
| 1709 | #: src/compose.c:3850 |
| 1710 | msgid "Encrypting with Bcc" |
| 1711 | msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами" |
| 1712 | |
| 1713 | #: src/compose.c:3851 |
| 1714 | msgid "" |
| 1715 | "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " |
| 1716 | "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " |
| 1717 | "loss of confidentiality.\n" |
| 1718 | "\n" |
| 1719 | "Send it anyway?" |
| 1720 | msgstr "" |
| 1721 | "Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, всі приховані " |
| 1722 | "адресати стануть видимими при дослідженні списка ключів шифрування, і " |
| 1723 | "конфіденційність буде втрачено.\n" |
| 1724 | "\n" |
| 1725 | "Все ж послати?" |
| 1726 | |
| 1727 | #: src/compose.c:4046 |
| 1728 | msgid "can't remove the old message\n" |
| 1729 | msgstr "не вдалось видалити старий лист\n" |
| 1730 | |
| 1731 | #: src/compose.c:4064 |
| 1732 | msgid "queueing message...\n" |
| 1733 | msgstr "лист в чергу...\n" |
| 1734 | |
| 1735 | #: src/compose.c:4152 |
| 1736 | msgid "can't find queue folder\n" |
| 1737 | msgstr "не вдалось знайти папку черги\n" |
| 1738 | |
| 1739 | #: src/compose.c:4159 |
| 1740 | msgid "can't queue the message\n" |
| 1741 | msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n" |
| 1742 | |
| 1743 | #: src/compose.c:4199 |
| 1744 | #, c-format |
| 1745 | msgid "File %s doesn't exist." |
| 1746 | msgstr "Файл %s не існує." |
| 1747 | |
| 1748 | #: src/compose.c:4208 |
| 1749 | #, c-format |
| 1750 | msgid "Can't open file %s." |
| 1751 | msgstr "Не вдалось відкрити файл %s." |
| 1752 | |
| 1753 | #: src/compose.c:4808 |
| 1754 | #, c-format |
| 1755 | msgid "generated Message-ID: %s\n" |
| 1756 | msgstr "генерований Message-ID: %s\n" |
| 1757 | |
| 1758 | #: src/compose.c:4923 |
| 1759 | msgid "Creating compose window...\n" |
| 1760 | msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n" |
| 1761 | |
| 1762 | #: src/compose.c:5050 |
| 1763 | msgid "PGP Sign" |
| 1764 | msgstr "Підпис PGP" |
| 1765 | |
| 1766 | #: src/compose.c:5053 |
| 1767 | msgid "PGP Encrypt" |
| 1768 | msgstr "Шифрування PGP" |
| 1769 | |
| 1770 | #: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257 |
| 1771 | msgid "MIME type" |
| 1772 | msgstr "тип MIME" |
| 1773 | |
| 1774 | #. S_COL_DATE |
| 1775 | #: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503 |
| 1776 | #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 |
| 1777 | #: src/summaryview.c:5091 |
| 1778 | msgid "Size" |
| 1779 | msgstr "Розмір" |
| 1780 | |
| 1781 | #: src/compose.c:6152 |
| 1782 | msgid "Invalid MIME type." |
| 1783 | msgstr "Неправильний тип MIME." |
| 1784 | |
| 1785 | #: src/compose.c:6170 |
| 1786 | msgid "File doesn't exist or is empty." |
| 1787 | msgstr "Файл не існує або порожній." |
| 1788 | |
| 1789 | #: src/compose.c:6239 |
| 1790 | msgid "Properties" |
| 1791 | msgstr "Властивості" |
| 1792 | |
| 1793 | #: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1594 |
| 1794 | msgid "Encoding" |
| 1795 | msgstr "Кодування" |
| 1796 | |
| 1797 | #: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202 |
| 1798 | msgid "Path" |
| 1799 | msgstr "Шлях" |
| 1800 | |
| 1801 | #: src/compose.c:6283 |
| 1802 | msgid "File name" |
| 1803 | msgstr "Ім'я файлу" |
| 1804 | |
| 1805 | #: src/compose.c:6373 |
| 1806 | #, c-format |
| 1807 | msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" |
| 1808 | msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n" |
| 1809 | |
| 1810 | #: src/compose.c:6435 |
| 1811 | #, c-format |
| 1812 | msgid "" |
| 1813 | "The external editor is still working.\n" |
| 1814 | "Force terminating the process (pid: %d)?\n" |
| 1815 | msgstr "" |
| 1816 | "Зовнішній редактор досі працює.\n" |
| 1817 | "Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n" |
| 1818 | |
| 1819 | #: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:3016 |
| 1820 | msgid "_Customize toolbar..." |
| 1821 | msgstr "Налаштувати панель інструментів..." |
| 1822 | |
| 1823 | #: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903 |
| 1824 | msgid "Can't queue the message." |
| 1825 | msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу." |
| 1826 | |
| 1827 | #: src/compose.c:6994 |
| 1828 | msgid "Select files" |
| 1829 | msgstr "Обрати файли" |
| 1830 | |
| 1831 | #: src/compose.c:7017 |
| 1832 | msgid "Select file" |
| 1833 | msgstr "Обрати файл" |
| 1834 | |
| 1835 | #: src/compose.c:7068 |
| 1836 | msgid "Save message" |
| 1837 | msgstr "Зберегти лист" |
| 1838 | |
| 1839 | #: src/compose.c:7069 |
| 1840 | msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" |
| 1841 | msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?" |
| 1842 | |
| 1843 | #: src/compose.c:7071 |
| 1844 | msgid "Close _without saving" |
| 1845 | msgstr "Закрити без збереження" |
| 1846 | |
| 1847 | #: src/compose.c:7113 |
| 1848 | #, c-format |
| 1849 | msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" |
| 1850 | msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?" |
| 1851 | |
| 1852 | #: src/compose.c:7115 |
| 1853 | msgid "Apply template" |
| 1854 | msgstr "Застосувати шаблон" |
| 1855 | |
| 1856 | #: src/compose.c:7116 |
| 1857 | msgid "_Replace" |
| 1858 | msgstr "Замінити" |
| 1859 | |
| 1860 | #: src/compose.c:7116 |
| 1861 | msgid "_Insert" |
| 1862 | msgstr "Вставити" |
| 1863 | |
| 1864 | #: src/editaddress.c:161 |
| 1865 | msgid "Add New Person" |
| 1866 | msgstr "Додати нову особу" |
| 1867 | |
| 1868 | #: src/editaddress.c:162 |
| 1869 | msgid "Edit Person Details" |
| 1870 | msgstr "Редагувати подробиці про особу" |
| 1871 | |
| 1872 | #: src/editaddress.c:303 |
| 1873 | msgid "An E-Mail address must be supplied." |
| 1874 | msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." |
| 1875 | |
| 1876 | #: src/editaddress.c:422 |
| 1877 | msgid "A Name and Value must be supplied." |
| 1878 | msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." |
| 1879 | |
| 1880 | #: src/editaddress.c:479 |
| 1881 | msgid "Edit Person Data" |
| 1882 | msgstr "Редагувати особисті дані" |
| 1883 | |
| 1884 | #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 |
| 1885 | msgid "Display Name" |
| 1886 | msgstr "Ім'я для списку" |
| 1887 | |
| 1888 | #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 |
| 1889 | msgid "Last Name" |
| 1890 | msgstr "Прізвище" |
| 1891 | |
| 1892 | #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 |
| 1893 | msgid "First Name" |
| 1894 | msgstr "Ім'я" |
| 1895 | |
| 1896 | #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 |
| 1897 | msgid "Nick Name" |
| 1898 | msgstr "Прізвисько" |
| 1899 | |
| 1900 | #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 |
| 1901 | #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 |
| 1902 | msgid "E-Mail Address" |
| 1903 | msgstr "Адреса e-mail" |
| 1904 | |
| 1905 | #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 |
| 1906 | msgid "Alias" |
| 1907 | msgstr "Синонім" |
| 1908 | |
| 1909 | #. Buttons |
| 1910 | #: src/editaddress.c:713 |
| 1911 | msgid "Move Up" |
| 1912 | msgstr "Вгору" |
| 1913 | |
| 1914 | #: src/editaddress.c:716 |
| 1915 | msgid "Move Down" |
| 1916 | msgstr "Вниз" |
| 1917 | |
| 1918 | #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 |
| 1919 | msgid "Modify" |
| 1920 | msgstr "Змінити" |
| 1921 | |
| 1922 | #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 |
| 1923 | msgid "Clear" |
| 1924 | msgstr "Очистити" |
| 1925 | |
| 1926 | #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 |
| 1927 | msgid "Value" |
| 1928 | msgstr "Значення" |
| 1929 | |
| 1930 | #: src/editaddress.c:886 |
| 1931 | msgid "Basic Data" |
| 1932 | msgstr "Основні дані" |
| 1933 | |
| 1934 | #: src/editaddress.c:888 |
| 1935 | msgid "User Attributes" |
| 1936 | msgstr "Атрибути користувача" |
| 1937 | |
| 1938 | #: src/editbook.c:120 |
| 1939 | msgid "File appears to be Ok." |
| 1940 | msgstr "Здається, з файлом все OK." |
| 1941 | |
| 1942 | #: src/editbook.c:123 |
| 1943 | msgid "File does not appear to be a valid address book format." |
| 1944 | msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." |
| 1945 | |
| 1946 | #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 |
| 1947 | msgid "Could not read file." |
| 1948 | msgstr "Не вдалось прочитати файл." |
| 1949 | |
| 1950 | #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 |
| 1951 | msgid "Edit Address Book" |
| 1952 | msgstr "Редагувати адресну книгу" |
| 1953 | |
| 1954 | #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 |
| 1955 | msgid " Check File " |
| 1956 | msgstr " Перевірити файл " |
| 1957 | |
| 1958 | #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 |
| 1959 | #: src/prefs_account_dialog.c:1284 |
| 1960 | msgid "File" |
| 1961 | msgstr "Файл" |
| 1962 | |
| 1963 | #: src/editbook.c:309 |
| 1964 | msgid "Add New Address Book" |
| 1965 | msgstr "Додати нову адресну книгу" |
| 1966 | |
| 1967 | #: src/editgroup.c:107 |
| 1968 | msgid "A Group Name must be supplied." |
| 1969 | msgstr "Потрібно вказати назву групи." |
| 1970 | |
| 1971 | #: src/editgroup.c:272 |
| 1972 | msgid "Edit Group Data" |
| 1973 | msgstr "Редагувати дані групи" |
| 1974 | |
| 1975 | #: src/editgroup.c:302 |
| 1976 | msgid "Group Name" |
| 1977 | msgstr "Назва групи" |
| 1978 | |
| 1979 | #: src/editgroup.c:319 |
| 1980 | msgid "Available Addresses" |
| 1981 | msgstr "Наявні адреси" |
| 1982 | |
| 1983 | #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 |
| 1984 | #: src/prefs_summary_column.c:253 |
| 1985 | msgid " -> " |
| 1986 | msgstr " -> " |
| 1987 | |
| 1988 | #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 |
| 1989 | #: src/prefs_summary_column.c:257 |
| 1990 | msgid " <- " |
| 1991 | msgstr " <- " |
| 1992 | |
| 1993 | #: src/editgroup.c:359 |
| 1994 | msgid "Addresses in Group" |
| 1995 | msgstr "Адреси в групі" |
| 1996 | |
| 1997 | #: src/editgroup.c:429 |
| 1998 | msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" |
| 1999 | msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою" |
| 2000 | |
| 2001 | #: src/editgroup.c:481 |
| 2002 | msgid "Edit Group Details" |
| 2003 | msgstr "Редагувати подробиці про групу" |
| 2004 | |
| 2005 | #: src/editgroup.c:484 |
| 2006 | msgid "Add New Group" |
| 2007 | msgstr "Додати нову групу" |
| 2008 | |
| 2009 | #: src/editgroup.c:537 |
| 2010 | msgid "Edit folder" |
| 2011 | msgstr "Редагувати папку" |
| 2012 | |
| 2013 | #: src/editgroup.c:537 |
| 2014 | msgid "Input the new name of folder:" |
| 2015 | msgstr "Введіть нову назву папки:" |
| 2016 | |
| 2017 | #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2274 |
| 2018 | #: src/folderview.c:2280 |
| 2019 | msgid "New folder" |
| 2020 | msgstr "Нова папка" |
| 2021 | |
| 2022 | #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2281 |
| 2023 | msgid "Input the name of new folder:" |
| 2024 | msgstr "Введіть назву нової папки:" |
| 2025 | |
| 2026 | #: src/editjpilot.c:200 |
| 2027 | msgid "File does not appear to be JPilot format." |
| 2028 | msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." |
| 2029 | |
| 2030 | #: src/editjpilot.c:212 |
| 2031 | msgid "Select JPilot File" |
| 2032 | msgstr "Обрати файл JPilot" |
| 2033 | |
| 2034 | #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 |
| 2035 | msgid "Edit JPilot Entry" |
| 2036 | msgstr "Редагувати запис JPilot" |
| 2037 | |
| 2038 | #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 |
| 2039 | #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 |
| 2040 | #: src/prefs_common_dialog.c:2000 |
| 2041 | msgid " ... " |
| 2042 | msgstr " ... " |
| 2043 | |
| 2044 | #: src/editjpilot.c:294 |
| 2045 | msgid "Additional e-Mail address item(s)" |
| 2046 | msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" |
| 2047 | |
| 2048 | #: src/editjpilot.c:387 |
| 2049 | msgid "Add New JPilot Entry" |
| 2050 | msgstr "Додати новий запис JPilot" |
| 2051 | |
| 2052 | #: src/editldap.c:171 |
| 2053 | msgid "Connected successfully to server" |
| 2054 | msgstr "Успішне з'єднання з сервером" |
| 2055 | |
| 2056 | #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 |
| 2057 | msgid "Could not connect to server" |
| 2058 | msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" |
| 2059 | |
| 2060 | #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 |
| 2061 | msgid "Edit LDAP Server" |
| 2062 | msgstr "Налаштування сервера LDAP" |
| 2063 | |
| 2064 | #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 |
| 2065 | msgid "Hostname" |
| 2066 | msgstr "Ім'я вузла" |
| 2067 | |
| 2068 | #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 |
| 2069 | msgid "Port" |
| 2070 | msgstr "Порт" |
| 2071 | |
| 2072 | #: src/editldap.c:337 |
| 2073 | msgid " Check Server " |
| 2074 | msgstr " Перевірити сервер" |
| 2075 | |
| 2076 | #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 |
| 2077 | msgid "Search Base" |
| 2078 | msgstr "База пошуку" |
| 2079 | |
| 2080 | #: src/editldap.c:399 |
| 2081 | msgid "Search Criteria" |
| 2082 | msgstr "Критерії пошуку" |
| 2083 | |
| 2084 | #: src/editldap.c:406 |
| 2085 | msgid " Reset " |
| 2086 | msgstr " Перезапуск " |
| 2087 | |
| 2088 | #: src/editldap.c:411 |
| 2089 | msgid "Bind DN" |
| 2090 | msgstr "Повне ім'я для підключення" |
| 2091 | |
| 2092 | #: src/editldap.c:420 |
| 2093 | msgid "Bind Password" |
| 2094 | msgstr "Пароль для підключення" |
| 2095 | |
| 2096 | #: src/editldap.c:430 |
| 2097 | msgid "Timeout (secs)" |
| 2098 | msgstr "Таймаут (с)" |
| 2099 | |
| 2100 | #: src/editldap.c:444 |
| 2101 | msgid "Maximum Entries" |
| 2102 | msgstr "Максимальний розмір результату" |
| 2103 | |
| 2104 | #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 |
| 2105 | msgid "Basic" |
| 2106 | msgstr "Основні" |
| 2107 | |
| 2108 | #: src/editldap.c:472 |
| 2109 | msgid "Extended" |
| 2110 | msgstr "Розширені" |
| 2111 | |
| 2112 | #: src/editldap.c:558 |
| 2113 | msgid "Add New LDAP Server" |
| 2114 | msgstr "Додати новий сервер LDAP" |
| 2115 | |
| 2116 | #: src/editldap_basedn.c:148 |
| 2117 | msgid "Edit LDAP - Select Search Base" |
| 2118 | msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" |
| 2119 | |
| 2120 | #: src/editldap_basedn.c:209 |
| 2121 | msgid "Available Search Base(s)" |
| 2122 | msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" |
| 2123 | |
| 2124 | #: src/editldap_basedn.c:296 |
| 2125 | msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" |
| 2126 | msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" |
| 2127 | |
| 2128 | #: src/editvcard.c:104 |
| 2129 | msgid "File does not appear to be vCard format." |
| 2130 | msgstr "Файл не схожий на формат vCard." |
| 2131 | |
| 2132 | #: src/editvcard.c:116 |
| 2133 | msgid "Select vCard File" |
| 2134 | msgstr "Оберіть файл vCard" |
| 2135 | |
| 2136 | #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 |
| 2137 | msgid "Edit vCard Entry" |
| 2138 | msgstr "Редагувати запис vCard" |
| 2139 | |
| 2140 | #: src/editvcard.c:274 |
| 2141 | msgid "Add New vCard Entry" |
| 2142 | msgstr "Додати новий запис vCard" |
| 2143 | |
| 2144 | #: src/export.c:148 |
| 2145 | msgid "Export" |
| 2146 | msgstr "Експортувати" |
| 2147 | |
| 2148 | #: src/export.c:167 |
| 2149 | msgid "Specify target folder and mbox file." |
| 2150 | msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" |
| 2151 | |
| 2152 | #: src/export.c:177 |
| 2153 | msgid "Source dir:" |
| 2154 | msgstr "Вихідна папка:" |
| 2155 | |
| 2156 | #: src/export.c:182 |
| 2157 | msgid "Exporting file:" |
| 2158 | msgstr "Експорт файла:" |
| 2159 | |
| 2160 | #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 |
| 2161 | #: src/prefs_account_dialog.c:955 |
| 2162 | msgid " Select... " |
| 2163 | msgstr " Обрати... " |
| 2164 | |
| 2165 | #: src/export.c:239 |
| 2166 | msgid "Select exporting file" |
| 2167 | msgstr "Оберіть файл для експорту" |
| 2168 | |
| 2169 | #: src/filesel.c:158 |
| 2170 | msgid "Save as" |
| 2171 | msgstr "Зберегти як" |
| 2172 | |
| 2173 | #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 |
| 2174 | msgid "Overwrite existing file" |
| 2175 | msgstr "Писати поверх існуючого файла" |
| 2176 | |
| 2177 | #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 |
| 2178 | msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" |
| 2179 | msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?" |
| 2180 | |
| 2181 | #: src/filesel.c:183 |
| 2182 | msgid "Select directory" |
| 2183 | msgstr "Обрати папку" |
| 2184 | |
| 2185 | #: src/foldersel.c:252 |
| 2186 | msgid "Select folder" |
| 2187 | msgstr "Обрати папку" |
| 2188 | |
| 2189 | #: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1222 src/prefs_folder_item.c:235 |
| 2190 | msgid "Inbox" |
| 2191 | msgstr "Вхідні" |
| 2192 | |
| 2193 | #: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1228 src/prefs_folder_item.c:236 |
| 2194 | msgid "Sent" |
| 2195 | msgstr "Відіслані" |
| 2196 | |
| 2197 | #: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1234 src/prefs_folder_item.c:238 |
| 2198 | msgid "Queue" |
| 2199 | msgstr "Черга" |
| 2200 | |
| 2201 | #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1240 src/prefs_folder_item.c:239 |
| 2202 | msgid "Trash" |
| 2203 | msgstr "Кошик" |
| 2204 | |
| 2205 | #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:237 |
| 2206 | msgid "Drafts" |
| 2207 | msgstr "Чернетки" |
| 2208 | |
| 2209 | #: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2278 src/folderview.c:2282 |
| 2210 | msgid "NewFolder" |
| 2211 | msgstr "НоваПапка" |
| 2212 | |
| 2213 | #: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2300 |
| 2214 | #: src/folderview.c:2362 |
| 2215 | #, c-format |
| 2216 | msgid "`%c' can't be included in folder name." |
| 2217 | msgstr "`%c' не може міститись в назві папки." |
| 2218 | |
| 2219 | #: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2311 src/folderview.c:2370 |
| 2220 | #: src/query_search.c:1052 |
| 2221 | #, c-format |
| 2222 | msgid "The folder `%s' already exists." |
| 2223 | msgstr "Папка `%s' вже існує." |
| 2224 | |
| 2225 | #: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2318 |
| 2226 | #, c-format |
| 2227 | msgid "Can't create the folder `%s'." |
| 2228 | msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." |
| 2229 | |
| 2230 | #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 |
| 2231 | msgid "/Create _new folder..." |
| 2232 | msgstr "/Створити нову папку..." |
| 2233 | |
| 2234 | #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303 |
| 2235 | msgid "/_Rename folder..." |
| 2236 | msgstr "/Перейменувати папку..." |
| 2237 | |
| 2238 | #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 |
| 2239 | msgid "/_Move folder..." |
| 2240 | msgstr "/Перенести папку..." |
| 2241 | |
| 2242 | #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304 |
| 2243 | msgid "/_Delete folder" |
| 2244 | msgstr "/Видалити папку" |
| 2245 | |
| 2246 | #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 |
| 2247 | msgid "/Empty _trash" |
| 2248 | msgstr "/Спорожнити кошик" |
| 2249 | |
| 2250 | #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308 |
| 2251 | msgid "/_Check for new messages" |
| 2252 | msgstr "/Перевірити за новими листами" |
| 2253 | |
| 2254 | #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 |
| 2255 | msgid "/R_ebuild folder tree" |
| 2256 | msgstr "/Перебудувати дерево папок" |
| 2257 | |
| 2258 | #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310 |
| 2259 | msgid "/_Update summary" |
| 2260 | msgstr "/Оновити список" |
| 2261 | |
| 2262 | #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312 |
| 2263 | msgid "/Mar_k all read" |
| 2264 | msgstr "/Позначити як прочитане" |
| 2265 | |
| 2266 | #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 |
| 2267 | #, fuzzy |
| 2268 | msgid "/Send _queued messages" |
| 2269 | msgstr "Відіслати лист(и) з черги" |
| 2270 | |
| 2271 | #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 |
| 2272 | msgid "/_Search messages..." |
| 2273 | msgstr "/Шукати листи..." |
| 2274 | |
| 2275 | #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 |
| 2276 | msgid "/Ed_it search condition..." |
| 2277 | msgstr "/Редагувати умови пошуку..." |
| 2278 | |
| 2279 | #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306 |
| 2280 | msgid "/Down_load" |
| 2281 | msgstr "/Завантажити" |
| 2282 | |
| 2283 | #: src/folderview.c:300 |
| 2284 | msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." |
| 2285 | msgstr "/Передплатити конференцію" |
| 2286 | |
| 2287 | #: src/folderview.c:302 |
| 2288 | msgid "/_Remove newsgroup" |
| 2289 | msgstr "/Видалити конференцію" |
| 2290 | |
| 2291 | #: src/folderview.c:338 |
| 2292 | msgid "Creating folder view...\n" |
| 2293 | msgstr "Створення області перегляду папок...\n" |
| 2294 | |
| 2295 | #: src/folderview.c:415 |
| 2296 | msgid "New" |
| 2297 | msgstr "Нові" |
| 2298 | |
| 2299 | #. S_COL_MARK |
| 2300 | #: src/folderview.c:431 src/prefs_filter_edit.c:507 |
| 2301 | #: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:96 |
| 2302 | msgid "Unread" |
| 2303 | msgstr "Непрочитані" |
| 2304 | |
| 2305 | #: src/folderview.c:447 |
| 2306 | msgid "Total" |
| 2307 | msgstr "Загалом" |
| 2308 | |
| 2309 | #: src/folderview.c:580 |
| 2310 | msgid "Setting folder info...\n" |
| 2311 | msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n" |
| 2312 | |
| 2313 | #: src/folderview.c:581 |
| 2314 | msgid "Setting folder info..." |
| 2315 | msgstr "Встановлюємо інформацію папки..." |
| 2316 | |
| 2317 | #: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4060 src/setup.c:80 |
| 2318 | #, c-format |
| 2319 | msgid "Scanning folder %s%c%s ..." |
| 2320 | msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..." |
| 2321 | |
| 2322 | #: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4065 src/setup.c:85 |
| 2323 | #, c-format |
| 2324 | msgid "Scanning folder %s ..." |
| 2325 | msgstr "Перечитуємо папку %s ..." |
| 2326 | |
| 2327 | #: src/folderview.c:935 |
| 2328 | msgid "Rebuild folder tree" |
| 2329 | msgstr "Перебудувати дерево папок" |
| 2330 | |
| 2331 | #: src/folderview.c:936 |
| 2332 | msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" |
| 2333 | msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" |
| 2334 | |
| 2335 | #: src/folderview.c:945 |
| 2336 | msgid "Rebuilding folder tree..." |
| 2337 | msgstr "Перебудовуємо дерево папок..." |
| 2338 | |
| 2339 | #: src/folderview.c:952 |
| 2340 | msgid "Rebuilding of the folder tree failed." |
| 2341 | msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок." |
| 2342 | |
| 2343 | #: src/folderview.c:1086 |
| 2344 | msgid "Checking for new messages in all folders..." |
| 2345 | msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..." |
| 2346 | |
| 2347 | #: src/folderview.c:1254 src/prefs_common_dialog.c:1944 src/prefs_toolbar.c:68 |
| 2348 | msgid "Junk" |
| 2349 | msgstr "Мотлох" |
| 2350 | |
| 2351 | #: src/folderview.c:1935 |
| 2352 | #, c-format |
| 2353 | msgid "Folder %s is selected\n" |
| 2354 | msgstr "Папку %s обрано\n" |
| 2355 | |
| 2356 | #: src/folderview.c:2090 |
| 2357 | #, c-format |
| 2358 | msgid "Downloading messages in %s ..." |
| 2359 | msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." |
| 2360 | |
| 2361 | #: src/folderview.c:2118 |
| 2362 | #, c-format |
| 2363 | msgid "Download all messages under '%s' ?" |
| 2364 | msgstr "Завантажити всі листи у '%s' ?" |
| 2365 | |
| 2366 | #: src/folderview.c:2121 |
| 2367 | msgid "Download all messages" |
| 2368 | msgstr "Завантажити всі листи" |
| 2369 | |
| 2370 | #: src/folderview.c:2170 |
| 2371 | #, c-format |
| 2372 | msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." |
| 2373 | msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'." |
| 2374 | |
| 2375 | #: src/folderview.c:2275 |
| 2376 | msgid "" |
| 2377 | "Input the name of new folder:\n" |
| 2378 | "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" |
| 2379 | " append `/' at the end of the name)" |
| 2380 | msgstr "" |
| 2381 | "Введіть назву нової папки:\n" |
| 2382 | "(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n" |
| 2383 | " додайте `/' в кінці назви)" |
| 2384 | |
| 2385 | #: src/folderview.c:2350 |
| 2386 | #, c-format |
| 2387 | msgid "Input new name for `%s':" |
| 2388 | msgstr "Введіть нову назву для `%s':" |
| 2389 | |
| 2390 | #: src/folderview.c:2351 |
| 2391 | msgid "Rename folder" |
| 2392 | msgstr "Перейменувати папку" |
| 2393 | |
| 2394 | #: src/folderview.c:2382 src/folderview.c:2390 |
| 2395 | #, c-format |
| 2396 | msgid "Can't rename the folder '%s'." |
| 2397 | msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'." |
| 2398 | |
| 2399 | #: src/folderview.c:2463 |
| 2400 | #, c-format |
| 2401 | msgid "Can't move the folder `%s'." |
| 2402 | msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'." |
| 2403 | |
| 2404 | #: src/folderview.c:2532 |
| 2405 | #, c-format |
| 2406 | msgid "" |
| 2407 | "Delete the search folder '%s' ?\n" |
| 2408 | "The real messages are not deleted." |
| 2409 | msgstr "" |
| 2410 | "Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n" |
| 2411 | "(Листи НЕ видаляються з диска.)" |
| 2412 | |
| 2413 | #: src/folderview.c:2534 |
| 2414 | msgid "Delete search folder" |
| 2415 | msgstr "Видалити папку пошуку" |
| 2416 | |
| 2417 | #: src/folderview.c:2539 |
| 2418 | #, c-format |
| 2419 | msgid "" |
| 2420 | "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" |
| 2421 | "Recovery will not be possible.\n" |
| 2422 | "\n" |
| 2423 | "Do you really want to delete?" |
| 2424 | msgstr "" |
| 2425 | "Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n" |
| 2426 | "Відновлення буде неможливим.\n" |
| 2427 | "\n" |
| 2428 | "Справді бажаєте видалити?" |
| 2429 | |
| 2430 | #: src/folderview.c:2571 src/folderview.c:2577 |
| 2431 | #, c-format |
| 2432 | msgid "Can't remove the folder '%s'." |
| 2433 | msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." |
| 2434 | |
| 2435 | #: src/folderview.c:2613 |
| 2436 | msgid "Empty trash" |
| 2437 | msgstr "Спорожнити кошик" |
| 2438 | |
| 2439 | #: src/folderview.c:2614 |
| 2440 | msgid "Delete all messages in the trash folder?" |
| 2441 | msgstr "Видалити всі листи з кошика?" |
| 2442 | |
| 2443 | #: src/folderview.c:2655 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "" |
| 2446 | "Really remove the mailbox `%s' ?\n" |
| 2447 | "(The messages are NOT deleted from the disk)" |
| 2448 | msgstr "" |
| 2449 | "Справді видалити скриньку `%s' ?\n" |
| 2450 | "(Листи НЕ видаляються з диска)" |
| 2451 | |
| 2452 | #: src/folderview.c:2657 |
| 2453 | msgid "Remove mailbox" |
| 2454 | msgstr "Видалити скриньку" |
| 2455 | |
| 2456 | #: src/folderview.c:2707 |
| 2457 | #, c-format |
| 2458 | msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" |
| 2459 | msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?" |
| 2460 | |
| 2461 | #: src/folderview.c:2708 |
| 2462 | msgid "Delete IMAP4 account" |
| 2463 | msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" |
| 2464 | |
| 2465 | #: src/folderview.c:2861 |
| 2466 | #, c-format |
| 2467 | msgid "Really delete newsgroup `%s'?" |
| 2468 | msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?" |
| 2469 | |
| 2470 | #: src/folderview.c:2862 |
| 2471 | msgid "Delete newsgroup" |
| 2472 | msgstr "Видалити конференцію" |
| 2473 | |
| 2474 | #: src/folderview.c:2912 |
| 2475 | #, c-format |
| 2476 | msgid "Really delete news account `%s'?" |
| 2477 | msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?" |
| 2478 | |
| 2479 | #: src/folderview.c:2913 |
| 2480 | msgid "Delete news account" |
| 2481 | msgstr "Видалити обліковий запис конференції" |
| 2482 | |
| 2483 | #: src/headerview.c:57 |
| 2484 | msgid "Newsgroups:" |
| 2485 | msgstr "Конференції:" |
| 2486 | |
| 2487 | #: src/headerview.c:90 |
| 2488 | msgid "Creating header view...\n" |
| 2489 | msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n" |
| 2490 | |
| 2491 | #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:664 |
| 2492 | #: src/summaryview.c:2274 |
| 2493 | msgid "(No From)" |
| 2494 | msgstr "(Без відправника)" |
| 2495 | |
| 2496 | #: src/imageview.c:55 |
| 2497 | msgid "Creating image view...\n" |
| 2498 | msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n" |
| 2499 | |
| 2500 | #: src/imageview.c:109 |
| 2501 | msgid "Can't load the image." |
| 2502 | msgstr "Не вдалось завантажити зображення." |
| 2503 | |
| 2504 | #: src/import.c:154 |
| 2505 | msgid "Import" |
| 2506 | msgstr "Імпортувати" |
| 2507 | |
| 2508 | #: src/import.c:173 |
| 2509 | msgid "Specify target mbox file and destination folder." |
| 2510 | msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення." |
| 2511 | |
| 2512 | #: src/import.c:183 |
| 2513 | msgid "Importing file:" |
| 2514 | msgstr "Імпортуємо файл:" |
| 2515 | |
| 2516 | #: src/import.c:188 |
| 2517 | msgid "Destination dir:" |
| 2518 | msgstr "Папка призначення:" |
| 2519 | |
| 2520 | #: src/import.c:245 |
| 2521 | msgid "Select importing file" |
| 2522 | msgstr "Обрати імпортований файл" |
| 2523 | |
| 2524 | #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 |
| 2525 | msgid "Please specify address book name and file to import." |
| 2526 | msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл." |
| 2527 | |
| 2528 | #: src/importcsv.c:154 |
| 2529 | msgid "Select and reorder CSV field names to import." |
| 2530 | msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту." |
| 2531 | |
| 2532 | #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 |
| 2533 | msgid "File imported." |
| 2534 | msgstr "Файл імпортовано." |
| 2535 | |
| 2536 | #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 |
| 2537 | msgid "Please select a file." |
| 2538 | msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл." |
| 2539 | |
| 2540 | #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 |
| 2541 | msgid "Address book name must be supplied." |
| 2542 | msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." |
| 2543 | |
| 2544 | #: src/importcsv.c:528 |
| 2545 | msgid "Error reading CSV fields." |
| 2546 | msgstr "Помилка при читанні полів CSV." |
| 2547 | |
| 2548 | #: src/importcsv.c:554 |
| 2549 | msgid "CSV file imported successfully." |
| 2550 | msgstr "Успішно імпортовано файл CSV." |
| 2551 | |
| 2552 | #: src/importcsv.c:616 |
| 2553 | msgid "Select CSV File" |
| 2554 | msgstr "Оберіть файл CSV" |
| 2555 | |
| 2556 | #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 |
| 2557 | msgid "File Name" |
| 2558 | msgstr "Назва файла" |
| 2559 | |
| 2560 | #: src/importcsv.c:700 |
| 2561 | msgid "Comma-separated" |
| 2562 | msgstr "Відокремлено комами" |
| 2563 | |
| 2564 | #: src/importcsv.c:704 |
| 2565 | msgid "Tab-separated" |
| 2566 | msgstr "Відокремлено табуляціями" |
| 2567 | |
| 2568 | #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 |
| 2569 | msgid "S" |
| 2570 | msgstr "S" |
| 2571 | |
| 2572 | #: src/importcsv.c:736 |
| 2573 | msgid "CSV Field" |
| 2574 | msgstr "Поле CSV" |
| 2575 | |
| 2576 | #: src/importcsv.c:737 |
| 2577 | msgid "Address Book Field" |
| 2578 | msgstr "Поле адресної книги" |
| 2579 | |
| 2580 | #: src/importcsv.c:754 |
| 2581 | msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." |
| 2582 | msgstr "Змінити порядок полів адресної книги кнопками Up і Down." |
| 2583 | |
| 2584 | #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 |
| 2585 | #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 |
| 2586 | #: src/prefs_summary_column.c:301 |
| 2587 | msgid "Up" |
| 2588 | msgstr "Вгору" |
| 2589 | |
| 2590 | #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 |
| 2591 | #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 |
| 2592 | #: src/prefs_summary_column.c:305 |
| 2593 | msgid "Down" |
| 2594 | msgstr "Вниз" |
| 2595 | |
| 2596 | #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 |
| 2597 | msgid "Address Book :" |
| 2598 | msgstr "Адресна книга :" |
| 2599 | |
| 2600 | #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 |
| 2601 | msgid "File Name :" |
| 2602 | msgstr "Назва файла :" |
| 2603 | |
| 2604 | #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 |
| 2605 | msgid "Records :" |
| 2606 | msgstr "Записи :" |
| 2607 | |
| 2608 | #: src/importcsv.c:882 |
| 2609 | msgid "Import CSV file into Address Book" |
| 2610 | msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" |
| 2611 | |
| 2612 | #. Button panel |
| 2613 | #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 |
| 2614 | msgid "Next" |
| 2615 | msgstr "Далі" |
| 2616 | |
| 2617 | #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 |
| 2618 | msgid "Prev" |
| 2619 | msgstr "Назад" |
| 2620 | |
| 2621 | #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 |
| 2622 | msgid "File Info" |
| 2623 | msgstr "Інформація про файл" |
| 2624 | |
| 2625 | #: src/importcsv.c:948 |
| 2626 | msgid "Fields" |
| 2627 | msgstr "Поля" |
| 2628 | |
| 2629 | #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 |
| 2630 | msgid "Finish" |
| 2631 | msgstr "Закінчити" |
| 2632 | |
| 2633 | #: src/importldif.c:125 |
| 2634 | msgid "Select and rename LDIF field names to import." |
| 2635 | msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." |
| 2636 | |
| 2637 | #: src/importldif.c:341 |
| 2638 | msgid "Error reading LDIF fields." |
| 2639 | msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." |
| 2640 | |
| 2641 | #: src/importldif.c:364 |
| 2642 | msgid "LDIF file imported successfully." |
| 2643 | msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." |
| 2644 | |
| 2645 | #: src/importldif.c:426 |
| 2646 | msgid "Select LDIF File" |
| 2647 | msgstr "Оберіть файл LDIF" |
| 2648 | |
| 2649 | #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 |
| 2650 | msgid "LDIF Field" |
| 2651 | msgstr "Поле LDIF" |
| 2652 | |
| 2653 | #: src/importldif.c:532 |
| 2654 | msgid "Attribute Name" |
| 2655 | msgstr "Ім'я атрибута" |
| 2656 | |
| 2657 | #: src/importldif.c:591 |
| 2658 | msgid "Attribute" |
| 2659 | msgstr "Атрибут" |
| 2660 | |
| 2661 | #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 |
| 2662 | msgid "Select" |
| 2663 | msgstr "Обрати" |
| 2664 | |
| 2665 | #: src/importldif.c:701 |
| 2666 | msgid "Import LDIF file into Address Book" |
| 2667 | msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" |
| 2668 | |
| 2669 | #: src/importldif.c:767 |
| 2670 | msgid "Attributes" |
| 2671 | msgstr "Атрибути" |
| 2672 | |
| 2673 | #: src/inc.c:159 |
| 2674 | #, c-format |
| 2675 | msgid "Sylpheed: %d new messages" |
| 2676 | msgstr "Sylpheed: %d нових листів" |
| 2677 | |
| 2678 | #: src/inc.c:477 |
| 2679 | msgid "Authenticating with POP3" |
| 2680 | msgstr "Аутентифікація з POP3" |
| 2681 | |
| 2682 | #: src/inc.c:503 |
| 2683 | msgid "Retrieving new messages" |
| 2684 | msgstr "Отримання нових листів" |
| 2685 | |
| 2686 | #: src/inc.c:546 |
| 2687 | msgid "Standby" |
| 2688 | msgstr "Очікування" |
| 2689 | |
| 2690 | #: src/inc.c:683 src/inc.c:733 |
| 2691 | msgid "Cancelled" |
| 2692 | msgstr "Скасовано" |
| 2693 | |
| 2694 | #: src/inc.c:694 |
| 2695 | msgid "Retrieving" |
| 2696 | msgstr "Отримання" |
| 2697 | |
| 2698 | #: src/inc.c:703 src/inc.c:1013 |
| 2699 | #, c-format |
| 2700 | msgid "%d message(s) (%s) received" |
| 2701 | msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано" |
| 2702 | |
| 2703 | #: src/inc.c:707 |
| 2704 | #, c-format |
| 2705 | msgid "no new messages" |
| 2706 | msgstr "немає нових листів" |
| 2707 | |
| 2708 | #: src/inc.c:708 |
| 2709 | msgid "Done" |
| 2710 | msgstr "Виконано" |
| 2711 | |
| 2712 | #: src/inc.c:713 |
| 2713 | msgid "Connection failed" |
| 2714 | msgstr "Невдача з'єднання" |
| 2715 | |
| 2716 | #: src/inc.c:716 |
| 2717 | msgid "Auth failed" |
| 2718 | msgstr "Невдача автентифікації" |
| 2719 | |
| 2720 | #: src/inc.c:720 |
| 2721 | msgid "Locked" |
| 2722 | msgstr "Заблоковано" |
| 2723 | |
| 2724 | #: src/inc.c:730 |
| 2725 | msgid "Timeout" |
| 2726 | msgstr "Таймаут" |
| 2727 | |
| 2728 | #: src/inc.c:780 |
| 2729 | #, c-format |
| 2730 | msgid "Finished (%d new message(s))" |
| 2731 | msgstr "Закінчено (%d нових листів)" |
| 2732 | |
| 2733 | #: src/inc.c:783 |
| 2734 | #, c-format |
| 2735 | msgid "Finished (no new messages)" |
| 2736 | msgstr "Закінчено (немає нових листів)" |
| 2737 | |
| 2738 | #: src/inc.c:792 |
| 2739 | msgid "Some errors occurred while getting mail." |
| 2740 | msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки." |
| 2741 | |
| 2742 | #: src/inc.c:826 |
| 2743 | #, c-format |
| 2744 | msgid "getting new messages of account %s...\n" |
| 2745 | msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" |
| 2746 | |
| 2747 | #: src/inc.c:830 |
| 2748 | #, c-format |
| 2749 | msgid "%s: Authenticating with POP3" |
| 2750 | msgstr "%s: Аутентифікація з POP3" |
| 2751 | |
| 2752 | #: src/inc.c:833 |
| 2753 | #, c-format |
| 2754 | msgid "%s: Retrieving new messages" |
| 2755 | msgstr "%s: Отримання нових листів" |
| 2756 | |
| 2757 | #: src/inc.c:838 |
| 2758 | #, c-format |
| 2759 | msgid "Connecting to POP3 server: %s..." |
| 2760 | msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..." |
| 2761 | |
| 2762 | #: src/inc.c:852 |
| 2763 | #, c-format |
| 2764 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" |
| 2765 | msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n" |
| 2766 | |
| 2767 | #: src/inc.c:932 src/rpop3.c:820 src/send_message.c:813 |
| 2768 | #, c-format |
| 2769 | msgid "Authenticating..." |
| 2770 | msgstr "Автентифікація..." |
| 2771 | |
| 2772 | #: src/inc.c:933 |
| 2773 | #, c-format |
| 2774 | msgid "Retrieving messages from %s..." |
| 2775 | msgstr "Отримуємо листи від %s..." |
| 2776 | |
| 2777 | #: src/inc.c:938 |
| 2778 | msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." |
| 2779 | msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." |
| 2780 | |
| 2781 | #: src/inc.c:942 |
| 2782 | msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." |
| 2783 | msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..." |
| 2784 | |
| 2785 | #: src/inc.c:946 |
| 2786 | msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." |
| 2787 | msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..." |
| 2788 | |
| 2789 | #: src/inc.c:950 |
| 2790 | msgid "Getting the size of messages (LIST)..." |
| 2791 | msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..." |
| 2792 | |
| 2793 | #: src/inc.c:960 |
| 2794 | #, c-format |
| 2795 | msgid "Deleting message %d" |
| 2796 | msgstr "Видаляємо лист %d" |
| 2797 | |
| 2798 | #: src/inc.c:967 src/send_message.c:831 |
| 2799 | msgid "Quitting" |
| 2800 | msgstr "Виходимо" |
| 2801 | |
| 2802 | #: src/inc.c:992 |
| 2803 | #, c-format |
| 2804 | msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2805 | msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2806 | |
| 2807 | #: src/inc.c:1201 src/inc.c:1221 src/summaryview.c:4503 |
| 2808 | msgid "" |
| 2809 | "Execution of the junk filter command failed.\n" |
| 2810 | "Please check the junk mail control setting." |
| 2811 | msgstr "" |
| 2812 | "Невдача виконання команди фільтрування мотлоху.\n" |
| 2813 | "Будь-ласка, перевірте налаштування." |
| 2814 | |
| 2815 | #: src/inc.c:1274 |
| 2816 | msgid "Connection failed." |
| 2817 | msgstr "Невдача з'єднання." |
| 2818 | |
| 2819 | #: src/inc.c:1280 |
| 2820 | msgid "Error occurred while processing mail." |
| 2821 | msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." |
| 2822 | |
| 2823 | #: src/inc.c:1285 |
| 2824 | #, c-format |
| 2825 | msgid "" |
| 2826 | "Error occurred while processing mail:\n" |
| 2827 | "%s" |
| 2828 | msgstr "" |
| 2829 | "При обробці пошти трапилась помилка:\n" |
| 2830 | "%s" |
| 2831 | |
| 2832 | #: src/inc.c:1291 |
| 2833 | msgid "No disk space left." |
| 2834 | msgstr "Немає вільного місця на диску." |
| 2835 | |
| 2836 | #: src/inc.c:1296 |
| 2837 | msgid "Can't write file." |
| 2838 | msgstr "Не вдалось писати в файл." |
| 2839 | |
| 2840 | #: src/inc.c:1301 |
| 2841 | msgid "Socket error." |
| 2842 | msgstr "Помилка сокета." |
| 2843 | |
| 2844 | #. consider EOF right after QUIT successful |
| 2845 | #: src/inc.c:1307 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:760 |
| 2846 | #: src/send_message.c:966 |
| 2847 | msgid "Connection closed by the remote host." |
| 2848 | msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом." |
| 2849 | |
| 2850 | #: src/inc.c:1313 |
| 2851 | msgid "Mailbox is locked." |
| 2852 | msgstr "Скриньку заблоковано." |
| 2853 | |
| 2854 | #: src/inc.c:1317 |
| 2855 | #, c-format |
| 2856 | msgid "" |
| 2857 | "Mailbox is locked:\n" |
| 2858 | "%s" |
| 2859 | msgstr "" |
| 2860 | "Скриньку заблоковано:\n" |
| 2861 | "%s" |
| 2862 | |
| 2863 | #: src/inc.c:1323 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:946 |
| 2864 | msgid "Authentication failed." |
| 2865 | msgstr "Невдача аутентифікації." |
| 2866 | |
| 2867 | #: src/inc.c:1328 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:949 |
| 2868 | #, c-format |
| 2869 | msgid "" |
| 2870 | "Authentication failed:\n" |
| 2871 | "%s" |
| 2872 | msgstr "" |
| 2873 | "Невдача аутентифікації:\n" |
| 2874 | "%s" |
| 2875 | |
| 2876 | #: src/inc.c:1333 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:970 |
| 2877 | msgid "Session timed out." |
| 2878 | msgstr "Таймаут сесії." |
| 2879 | |
| 2880 | #: src/inc.c:1374 |
| 2881 | msgid "Incorporation cancelled\n" |
| 2882 | msgstr "Включення скасовано\n" |
| 2883 | |
| 2884 | #: src/inc.c:1476 |
| 2885 | #, c-format |
| 2886 | msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" |
| 2887 | msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n" |
| 2888 | |
| 2889 | #: src/inputdialog.c:146 |
| 2890 | #, c-format |
| 2891 | msgid "Input password for %s on %s:" |
| 2892 | msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" |
| 2893 | |
| 2894 | #: src/inputdialog.c:148 |
| 2895 | msgid "Input password" |
| 2896 | msgstr "Введіть пароль" |
| 2897 | |
| 2898 | #: src/logwindow.c:68 |
| 2899 | msgid "Protocol log" |
| 2900 | msgstr "Журнал протоколу" |
| 2901 | |
| 2902 | #: src/main.c:224 |
| 2903 | msgid "g_thread is not supported by glib.\n" |
| 2904 | msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" |
| 2905 | |
| 2906 | #: src/main.c:532 |
| 2907 | #, c-format |
| 2908 | msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| 2909 | msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n" |
| 2910 | |
| 2911 | #: src/main.c:535 |
| 2912 | msgid " --compose [address] open composition window" |
| 2913 | msgstr " --compose [address] відкрити вікно для нового листа" |
| 2914 | |
| 2915 | #: src/main.c:536 |
| 2916 | msgid "" |
| 2917 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2918 | " open composition window with specified files\n" |
| 2919 | " attached" |
| 2920 | msgstr "" |
| 2921 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2922 | " відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n" |
| 2923 | " файлів" |
| 2924 | |
| 2925 | #: src/main.c:539 |
| 2926 | msgid " --receive receive new messages" |
| 2927 | msgstr " --receive отримати нові листи" |
| 2928 | |
| 2929 | #: src/main.c:540 |
| 2930 | msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" |
| 2931 | msgstr " --receive-all отримати нові листи для всіх записів" |
| 2932 | |
| 2933 | #: src/main.c:541 |
| 2934 | msgid " --send send all queued messages" |
| 2935 | msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" |
| 2936 | |
| 2937 | #: src/main.c:542 |
| 2938 | msgid " --status [folder]... show the total number of messages" |
| 2939 | msgstr " --status [folder]... показати загальну кількість листів" |
| 2940 | |
| 2941 | #: src/main.c:543 |
| 2942 | msgid "" |
| 2943 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2944 | " show the status of each folder" |
| 2945 | msgstr "" |
| 2946 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2947 | " показати стан кожної папки" |
| 2948 | |
| 2949 | #: src/main.c:545 |
| 2950 | msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" |
| 2951 | msgstr " --open folderid/msgnum відкрити лист у новому вікні" |
| 2952 | |
| 2953 | #: src/main.c:546 |
| 2954 | msgid "" |
| 2955 | " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" |
| 2956 | msgstr " --configdir ім'я папки вказати папку для файлів налаштувань" |
| 2957 | |
| 2958 | #: src/main.c:548 |
| 2959 | msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" |
| 2960 | msgstr " --ipcport portnum вказати порт для віддалених команд IPC" |
| 2961 | |
| 2962 | #: src/main.c:550 |
| 2963 | msgid " --exit exit Sylpheed" |
| 2964 | msgstr " --exit вийти з Sylpheed" |
| 2965 | |
| 2966 | #: src/main.c:551 |
| 2967 | msgid " --debug debug mode" |
| 2968 | msgstr " --debug режим відлагодження" |
| 2969 | |
| 2970 | #: src/main.c:552 |
| 2971 | msgid " --help display this help and exit" |
| 2972 | msgstr " --help показати цю довідку і вийти" |
| 2973 | |
| 2974 | #: src/main.c:553 |
| 2975 | msgid " --version output version information and exit" |
| 2976 | msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" |
| 2977 | |
| 2978 | #: src/main.c:557 |
| 2979 | #, c-format |
| 2980 | msgid "Press any key..." |
| 2981 | msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..." |
| 2982 | |
| 2983 | #: src/main.c:638 |
| 2984 | msgid "Filename encoding" |
| 2985 | msgstr "Кодова таблиця для імен файлів" |
| 2986 | |
| 2987 | #: src/main.c:639 |
| 2988 | msgid "" |
| 2989 | "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " |
| 2990 | "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" |
| 2991 | "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " |
| 2992 | "work correctly.\n" |
| 2993 | "In that case, you must set the following environmental variable (see README " |
| 2994 | "for detail):\n" |
| 2995 | "\n" |
| 2996 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2997 | "\n" |
| 2998 | "Continue?" |
| 2999 | msgstr "" |
| 3000 | "Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не " |
| 3001 | "встановлено.\n" |
| 3002 | "Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться " |
| 3003 | "некоректно.\n" |
| 3004 | "У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо " |
| 3005 | "подробиць):\n" |
| 3006 | "\n" |
| 3007 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 3008 | "\n" |
| 3009 | "Продовжити?" |
| 3010 | |
| 3011 | #: src/main.c:678 |
| 3012 | msgid "Composing message exists. Really quit?" |
| 3013 | msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" |
| 3014 | |
| 3015 | #: src/main.c:689 |
| 3016 | msgid "Queued messages" |
| 3017 | msgstr "Листи в черзі" |
| 3018 | |
| 3019 | #: src/main.c:690 |
| 3020 | msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" |
| 3021 | msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?" |
| 3022 | |
| 3023 | #: src/main.c:787 |
| 3024 | msgid "" |
| 3025 | "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" |
| 3026 | "OpenPGP support disabled." |
| 3027 | msgstr "" |
| 3028 | "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" |
| 3029 | "Відключено підтримку OpenPGP." |
| 3030 | |
| 3031 | #. remote command mode |
| 3032 | #: src/main.c:1129 |
| 3033 | msgid "another Sylpheed is already running.\n" |
| 3034 | msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" |
| 3035 | |
| 3036 | #: src/main.c:1399 |
| 3037 | msgid "Migration of configuration" |
| 3038 | msgstr "Перенесення налаштувань" |
| 3039 | |
| 3040 | #: src/main.c:1400 |
| 3041 | msgid "" |
| 3042 | "The previous version of configuration found.\n" |
| 3043 | "Do you want to migrate it?" |
| 3044 | msgstr "" |
| 3045 | "Знайдено налаштування для попередньої\n" |
| 3046 | "версії. Перенести їх у нову версію?" |
| 3047 | |
| 3048 | #: src/mainwindow.c:541 |
| 3049 | msgid "/_File/_Folder" |
| 3050 | msgstr "/Файл/Папка" |
| 3051 | |
| 3052 | #: src/mainwindow.c:542 |
| 3053 | msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." |
| 3054 | msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." |
| 3055 | |
| 3056 | #: src/mainwindow.c:544 |
| 3057 | msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." |
| 3058 | msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." |
| 3059 | |
| 3060 | #: src/mainwindow.c:545 |
| 3061 | msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." |
| 3062 | msgstr "/Файл/Папка/Перенести..." |
| 3063 | |
| 3064 | #: src/mainwindow.c:546 |
| 3065 | msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" |
| 3066 | msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку" |
| 3067 | |
| 3068 | #: src/mainwindow.c:547 |
| 3069 | msgid "/_File/_Mailbox" |
| 3070 | msgstr "/Файл/Скринька" |
| 3071 | |
| 3072 | #: src/mainwindow.c:548 |
| 3073 | msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." |
| 3074 | msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..." |
| 3075 | |
| 3076 | #: src/mainwindow.c:549 |
| 3077 | msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" |
| 3078 | msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку" |
| 3079 | |
| 3080 | #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 |
| 3081 | msgid "/_File/_Mailbox/---" |
| 3082 | msgstr "/Файл/Скринька/---" |
| 3083 | |
| 3084 | #: src/mainwindow.c:551 |
| 3085 | msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" |
| 3086 | msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами" |
| 3087 | |
| 3088 | #: src/mainwindow.c:553 |
| 3089 | msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" |
| 3090 | msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках" |
| 3091 | |
| 3092 | #: src/mainwindow.c:556 |
| 3093 | msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" |
| 3094 | msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок" |
| 3095 | |
| 3096 | #: src/mainwindow.c:559 |
| 3097 | msgid "/_File/_Import mbox file..." |
| 3098 | msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox" |
| 3099 | |
| 3100 | #: src/mainwindow.c:560 |
| 3101 | msgid "/_File/_Export to mbox file..." |
| 3102 | msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..." |
| 3103 | |
| 3104 | #: src/mainwindow.c:562 |
| 3105 | msgid "/_File/Empty all _trash" |
| 3106 | msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик" |
| 3107 | |
| 3108 | #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:150 |
| 3109 | msgid "/_File/_Save as..." |
| 3110 | msgstr "/Файл/Зберегти як..." |
| 3111 | |
| 3112 | #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:153 |
| 3113 | msgid "/_File/Page set_up..." |
| 3114 | msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..." |
| 3115 | |
| 3116 | #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:155 |
| 3117 | msgid "/_File/_Print..." |
| 3118 | msgstr "/Файл/Друкувати..." |
| 3119 | |
| 3120 | #: src/mainwindow.c:571 |
| 3121 | msgid "/_File/_Work offline" |
| 3122 | msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" |
| 3123 | |
| 3124 | #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
| 3125 | #: src/mainwindow.c:574 |
| 3126 | msgid "/_File/E_xit" |
| 3127 | msgstr "/Файл/Вийти" |
| 3128 | |
| 3129 | #: src/mainwindow.c:579 |
| 3130 | msgid "/_Edit/Select _thread" |
| 3131 | msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" |
| 3132 | |
| 3133 | #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163 |
| 3134 | msgid "/_Edit/_Find in current message..." |
| 3135 | msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі" |
| 3136 | |
| 3137 | #: src/mainwindow.c:583 |
| 3138 | msgid "/_Edit/_Search messages..." |
| 3139 | msgstr "/Редагувати/Пошук листів..." |
| 3140 | |
| 3141 | #: src/mainwindow.c:584 |
| 3142 | msgid "/_Edit/_Quick search" |
| 3143 | msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук" |
| 3144 | |
| 3145 | #: src/mainwindow.c:587 |
| 3146 | msgid "/_View/Show or hi_de" |
| 3147 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" |
| 3148 | |
| 3149 | #: src/mainwindow.c:588 |
| 3150 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" |
| 3151 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" |
| 3152 | |
| 3153 | #: src/mainwindow.c:590 |
| 3154 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" |
| 3155 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" |
| 3156 | |
| 3157 | #: src/mainwindow.c:592 |
| 3158 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" |
| 3159 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" |
| 3160 | |
| 3161 | #: src/mainwindow.c:594 |
| 3162 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" |
| 3163 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст" |
| 3164 | |
| 3165 | #: src/mainwindow.c:596 |
| 3166 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" |
| 3167 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" |
| 3168 | |
| 3169 | #: src/mainwindow.c:598 |
| 3170 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" |
| 3171 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" |
| 3172 | |
| 3173 | #: src/mainwindow.c:600 |
| 3174 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" |
| 3175 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" |
| 3176 | |
| 3177 | #: src/mainwindow.c:602 |
| 3178 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" |
| 3179 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" |
| 3180 | |
| 3181 | #: src/mainwindow.c:604 |
| 3182 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" |
| 3183 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку" |
| 3184 | |
| 3185 | #: src/mainwindow.c:606 |
| 3186 | msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" |
| 3187 | msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" |
| 3188 | |
| 3189 | #: src/mainwindow.c:608 |
| 3190 | msgid "/_View/_Customize toolbar..." |
| 3191 | msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів" |
| 3192 | |
| 3193 | #: src/mainwindow.c:610 |
| 3194 | msgid "/_View/Layou_t" |
| 3195 | msgstr "/Вигляд/Розташування" |
| 3196 | |
| 3197 | #: src/mainwindow.c:611 |
| 3198 | msgid "/_View/Layou_t/_Normal" |
| 3199 | msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне" |
| 3200 | |
| 3201 | #: src/mainwindow.c:612 |
| 3202 | msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" |
| 3203 | msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне" |
| 3204 | |
| 3205 | #: src/mainwindow.c:613 |
| 3206 | msgid "/_View/Separate f_older tree" |
| 3207 | msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок" |
| 3208 | |
| 3209 | #: src/mainwindow.c:614 |
| 3210 | msgid "/_View/Separate _message view" |
| 3211 | msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту" |
| 3212 | |
| 3213 | #: src/mainwindow.c:616 |
| 3214 | msgid "/_View/_Sort" |
| 3215 | msgstr "/Вигляд/Сортувати" |
| 3216 | |
| 3217 | #: src/mainwindow.c:617 |
| 3218 | msgid "/_View/_Sort/by _number" |
| 3219 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" |
| 3220 | |
| 3221 | #: src/mainwindow.c:618 |
| 3222 | msgid "/_View/_Sort/by s_ize" |
| 3223 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" |
| 3224 | |
| 3225 | #: src/mainwindow.c:619 |
| 3226 | msgid "/_View/_Sort/by _date" |
| 3227 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" |
| 3228 | |
| 3229 | #: src/mainwindow.c:620 |
| 3230 | msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" |
| 3231 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення" |
| 3232 | |
| 3233 | #: src/mainwindow.c:621 |
| 3234 | msgid "/_View/_Sort/by _from" |
| 3235 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" |
| 3236 | |
| 3237 | #: src/mainwindow.c:622 |
| 3238 | msgid "/_View/_Sort/by _recipient" |
| 3239 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" |
| 3240 | |
| 3241 | #: src/mainwindow.c:623 |
| 3242 | msgid "/_View/_Sort/by _subject" |
| 3243 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" |
| 3244 | |
| 3245 | #: src/mainwindow.c:624 |
| 3246 | msgid "/_View/_Sort/by _color label" |
| 3247 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" |
| 3248 | |
| 3249 | #: src/mainwindow.c:626 |
| 3250 | msgid "/_View/_Sort/by _mark" |
| 3251 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" |
| 3252 | |
| 3253 | #: src/mainwindow.c:627 |
| 3254 | msgid "/_View/_Sort/by _unread" |
| 3255 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" |
| 3256 | |
| 3257 | #: src/mainwindow.c:628 |
| 3258 | msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" |
| 3259 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" |
| 3260 | |
| 3261 | #: src/mainwindow.c:630 |
| 3262 | msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" |
| 3263 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно" |
| 3264 | |
| 3265 | #: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:634 |
| 3266 | msgid "/_View/_Sort/---" |
| 3267 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" |
| 3268 | |
| 3269 | #: src/mainwindow.c:632 |
| 3270 | msgid "/_View/_Sort/Ascending" |
| 3271 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" |
| 3272 | |
| 3273 | #: src/mainwindow.c:633 |
| 3274 | msgid "/_View/_Sort/Descending" |
| 3275 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" |
| 3276 | |
| 3277 | #: src/mainwindow.c:635 |
| 3278 | msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" |
| 3279 | msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" |
| 3280 | |
| 3281 | #: src/mainwindow.c:637 |
| 3282 | msgid "/_View/Th_read view" |
| 3283 | msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" |
| 3284 | |
| 3285 | #: src/mainwindow.c:638 |
| 3286 | msgid "/_View/E_xpand all threads" |
| 3287 | msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення" |
| 3288 | |
| 3289 | #: src/mainwindow.c:639 |
| 3290 | msgid "/_View/Co_llapse all threads" |
| 3291 | msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення" |
| 3292 | |
| 3293 | #: src/mainwindow.c:640 |
| 3294 | msgid "/_View/Set display _item..." |
| 3295 | msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." |
| 3296 | |
| 3297 | #: src/mainwindow.c:643 |
| 3298 | msgid "/_View/_Go to" |
| 3299 | msgstr "/Вигляд/Перейти до" |
| 3300 | |
| 3301 | #: src/mainwindow.c:644 |
| 3302 | msgid "/_View/_Go to/_Prev message" |
| 3303 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" |
| 3304 | |
| 3305 | #: src/mainwindow.c:645 |
| 3306 | msgid "/_View/_Go to/_Next message" |
| 3307 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" |
| 3308 | |
| 3309 | #: src/mainwindow.c:646 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654 |
| 3310 | #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:664 |
| 3311 | msgid "/_View/_Go to/---" |
| 3312 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" |
| 3313 | |
| 3314 | #: src/mainwindow.c:647 |
| 3315 | msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" |
| 3316 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" |
| 3317 | |
| 3318 | #: src/mainwindow.c:649 |
| 3319 | msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" |
| 3320 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" |
| 3321 | |
| 3322 | #: src/mainwindow.c:652 |
| 3323 | msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" |
| 3324 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" |
| 3325 | |
| 3326 | #: src/mainwindow.c:653 |
| 3327 | msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" |
| 3328 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" |
| 3329 | |
| 3330 | #: src/mainwindow.c:655 |
| 3331 | msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" |
| 3332 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" |
| 3333 | |
| 3334 | #: src/mainwindow.c:657 |
| 3335 | msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" |
| 3336 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" |
| 3337 | |
| 3338 | #: src/mainwindow.c:660 |
| 3339 | msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" |
| 3340 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" |
| 3341 | |
| 3342 | #: src/mainwindow.c:662 |
| 3343 | msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" |
| 3344 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" |
| 3345 | |
| 3346 | #: src/mainwindow.c:665 |
| 3347 | msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." |
| 3348 | msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" |
| 3349 | |
| 3350 | #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:174 |
| 3351 | msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" |
| 3352 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення" |
| 3353 | |
| 3354 | #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:187 |
| 3355 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" |
| 3356 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)" |
| 3357 | |
| 3358 | #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:227 |
| 3359 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 3360 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)" |
| 3361 | |
| 3362 | #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:229 |
| 3363 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" |
| 3364 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)" |
| 3365 | |
| 3366 | #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:231 |
| 3367 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 3368 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)" |
| 3369 | |
| 3370 | #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:240 |
| 3371 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 3372 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)" |
| 3373 | |
| 3374 | #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 |
| 3375 | msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 3376 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)" |
| 3377 | |
| 3378 | #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:247 |
| 3379 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 3380 | msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)" |
| 3381 | |
| 3382 | #: src/mainwindow.c:770 src/summaryview.c:461 |
| 3383 | msgid "/_View/Open in new _window" |
| 3384 | msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні" |
| 3385 | |
| 3386 | #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 |
| 3387 | msgid "/_View/Mess_age source" |
| 3388 | msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" |
| 3389 | |
| 3390 | #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 |
| 3391 | msgid "/_View/All _headers" |
| 3392 | msgstr "/Вигляд/Весь заголовок" |
| 3393 | |
| 3394 | #: src/mainwindow.c:774 |
| 3395 | msgid "/_View/_Update summary" |
| 3396 | msgstr "/Вигляд/Оновити список" |
| 3397 | |
| 3398 | #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:263 |
| 3399 | msgid "/_Message" |
| 3400 | msgstr "/Лист" |
| 3401 | |
| 3402 | #: src/mainwindow.c:777 |
| 3403 | msgid "/_Message/Recei_ve" |
| 3404 | msgstr "/Лист/Отримати" |
| 3405 | |
| 3406 | #: src/mainwindow.c:778 |
| 3407 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" |
| 3408 | msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" |
| 3409 | |
| 3410 | #: src/mainwindow.c:780 |
| 3411 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" |
| 3412 | msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" |
| 3413 | |
| 3414 | #: src/mainwindow.c:782 |
| 3415 | msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" |
| 3416 | msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання" |
| 3417 | |
| 3418 | #: src/mainwindow.c:784 |
| 3419 | msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." |
| 3420 | msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..." |
| 3421 | |
| 3422 | #: src/mainwindow.c:786 |
| 3423 | msgid "/_Message/Recei_ve/---" |
| 3424 | msgstr "/Лист/Отримати/---" |
| 3425 | |
| 3426 | #: src/mainwindow.c:787 |
| 3427 | msgid "/_Message/_Send queued messages" |
| 3428 | msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" |
| 3429 | |
| 3430 | #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:797 |
| 3431 | #: src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:816 |
| 3432 | #: src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:266 |
| 3433 | #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 |
| 3434 | msgid "/_Message/---" |
| 3435 | msgstr "/Лист/---" |
| 3436 | |
| 3437 | #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:264 |
| 3438 | msgid "/_Message/Compose _new message" |
| 3439 | msgstr "/Лист/Написати новий лист" |
| 3440 | |
| 3441 | #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:267 |
| 3442 | msgid "/_Message/_Reply" |
| 3443 | msgstr "/Лист/Відповісти" |
| 3444 | |
| 3445 | #: src/mainwindow.c:792 |
| 3446 | msgid "/_Message/Repl_y to" |
| 3447 | msgstr "/Лист/Відповісти" |
| 3448 | |
| 3449 | #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:268 |
| 3450 | msgid "/_Message/Repl_y to/_all" |
| 3451 | msgstr "/Лист/Відповісти/всім" |
| 3452 | |
| 3453 | #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:270 |
| 3454 | msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" |
| 3455 | msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" |
| 3456 | |
| 3457 | #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:272 |
| 3458 | msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" |
| 3459 | msgstr "/Лист/Відповісти/конференції" |
| 3460 | |
| 3461 | #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:275 |
| 3462 | msgid "/_Message/_Forward" |
| 3463 | msgstr "/Лист/Переслати" |
| 3464 | |
| 3465 | #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:276 |
| 3466 | msgid "/_Message/For_ward as attachment" |
| 3467 | msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" |
| 3468 | |
| 3469 | #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278 |
| 3470 | msgid "/_Message/Redirec_t" |
| 3471 | msgstr "/Лист/Переспрямувати" |
| 3472 | |
| 3473 | #: src/mainwindow.c:803 |
| 3474 | msgid "/_Message/M_ove..." |
| 3475 | msgstr "/Лист/Перемістити" |
| 3476 | |
| 3477 | #: src/mainwindow.c:804 |
| 3478 | msgid "/_Message/_Copy..." |
| 3479 | msgstr "/Лист/Копіювати" |
| 3480 | |
| 3481 | #: src/mainwindow.c:806 |
| 3482 | msgid "/_Message/_Mark" |
| 3483 | msgstr "/Лист/Позначка" |
| 3484 | |
| 3485 | #: src/mainwindow.c:807 |
| 3486 | msgid "/_Message/_Mark/_Mark" |
| 3487 | msgstr "/Лист/Позначка/Зробити" |
| 3488 | |
| 3489 | #: src/mainwindow.c:808 |
| 3490 | msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" |
| 3491 | msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" |
| 3492 | |
| 3493 | #: src/mainwindow.c:809 |
| 3494 | msgid "/_Message/_Mark/---" |
| 3495 | msgstr "/Лист/Позначка/---" |
| 3496 | |
| 3497 | #: src/mainwindow.c:810 |
| 3498 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 3499 | msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" |
| 3500 | |
| 3501 | #: src/mainwindow.c:811 |
| 3502 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" |
| 3503 | msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" |
| 3504 | |
| 3505 | #: src/mainwindow.c:813 |
| 3506 | msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" |
| 3507 | msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану" |
| 3508 | |
| 3509 | #: src/mainwindow.c:815 |
| 3510 | msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" |
| 3511 | msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" |
| 3512 | |
| 3513 | #: src/mainwindow.c:817 |
| 3514 | msgid "/_Message/_Delete" |
| 3515 | msgstr "/Лист/Видалити" |
| 3516 | |
| 3517 | #: src/mainwindow.c:819 |
| 3518 | msgid "/_Message/Set as _junk mail" |
| 3519 | msgstr "/Лист/Вважати мотлохом" |
| 3520 | |
| 3521 | #: src/mainwindow.c:820 |
| 3522 | msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" |
| 3523 | msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом" |
| 3524 | |
| 3525 | #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:280 |
| 3526 | msgid "/_Message/Re-_edit" |
| 3527 | msgstr "/Лист/Змінити" |
| 3528 | |
| 3529 | #: src/mainwindow.c:826 |
| 3530 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." |
| 3531 | msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" |
| 3532 | |
| 3533 | #: src/mainwindow.c:829 |
| 3534 | msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" |
| 3535 | msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" |
| 3536 | |
| 3537 | #: src/mainwindow.c:831 |
| 3538 | msgid "/_Tools/Filter _selected messages" |
| 3539 | msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" |
| 3540 | |
| 3541 | #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:287 |
| 3542 | msgid "/_Tools/_Create filter rule" |
| 3543 | msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" |
| 3544 | |
| 3545 | #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:289 |
| 3546 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" |
| 3547 | msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" |
| 3548 | |
| 3549 | #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:291 |
| 3550 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" |
| 3551 | msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" |
| 3552 | |
| 3553 | #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293 |
| 3554 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" |
| 3555 | msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" |
| 3556 | |
| 3557 | #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:295 |
| 3558 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" |
| 3559 | msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" |
| 3560 | |
| 3561 | #: src/mainwindow.c:843 |
| 3562 | msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" |
| 3563 | msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці" |
| 3564 | |
| 3565 | #: src/mainwindow.c:845 |
| 3566 | msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" |
| 3567 | msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах" |
| 3568 | |
| 3569 | #: src/mainwindow.c:852 |
| 3570 | msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" |
| 3571 | msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" |
| 3572 | |
| 3573 | #: src/mainwindow.c:855 |
| 3574 | msgid "/_Tools/E_xecute marked process" |
| 3575 | msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес" |
| 3576 | |
| 3577 | #: src/mainwindow.c:857 |
| 3578 | msgid "/_Tools/_Log window" |
| 3579 | msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" |
| 3580 | |
| 3581 | #: src/mainwindow.c:859 |
| 3582 | msgid "/_Configuration" |
| 3583 | msgstr "/Конфігурація" |
| 3584 | |
| 3585 | #: src/mainwindow.c:860 |
| 3586 | msgid "/_Configuration/_Common preferences..." |
| 3587 | msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..." |
| 3588 | |
| 3589 | #: src/mainwindow.c:862 |
| 3590 | msgid "/_Configuration/_Filter settings..." |
| 3591 | msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." |
| 3592 | |
| 3593 | #: src/mainwindow.c:864 |
| 3594 | msgid "/_Configuration/_Template..." |
| 3595 | msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." |
| 3596 | |
| 3597 | #: src/mainwindow.c:866 |
| 3598 | msgid "/_Configuration/_Actions..." |
| 3599 | msgstr "/Конфігурація/Дії..." |
| 3600 | |
| 3601 | #: src/mainwindow.c:868 |
| 3602 | #, fuzzy |
| 3603 | msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." |
| 3604 | msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." |
| 3605 | |
| 3606 | #: src/mainwindow.c:870 |
| 3607 | msgid "/_Configuration/---" |
| 3608 | msgstr "/Конфігурація/---" |
| 3609 | |
| 3610 | #: src/mainwindow.c:871 |
| 3611 | msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." |
| 3612 | msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." |
| 3613 | |
| 3614 | #: src/mainwindow.c:873 |
| 3615 | msgid "/_Configuration/Create _new account..." |
| 3616 | msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." |
| 3617 | |
| 3618 | #: src/mainwindow.c:875 |
| 3619 | msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." |
| 3620 | msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." |
| 3621 | |
| 3622 | #: src/mainwindow.c:877 |
| 3623 | msgid "/_Configuration/C_hange current account" |
| 3624 | msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" |
| 3625 | |
| 3626 | #: src/mainwindow.c:881 |
| 3627 | msgid "/_Help/_Manual" |
| 3628 | msgstr "/Довідка/Посібник" |
| 3629 | |
| 3630 | #: src/mainwindow.c:882 |
| 3631 | msgid "/_Help/_Manual/_English" |
| 3632 | msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський" |
| 3633 | |
| 3634 | #: src/mainwindow.c:883 |
| 3635 | msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" |
| 3636 | msgstr "/Довідка/Посібник/Японський" |
| 3637 | |
| 3638 | #: src/mainwindow.c:884 |
| 3639 | msgid "/_Help/_FAQ" |
| 3640 | msgstr "/Довідка/FAQ" |
| 3641 | |
| 3642 | #: src/mainwindow.c:885 |
| 3643 | msgid "/_Help/_FAQ/_English" |
| 3644 | msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський" |
| 3645 | |
| 3646 | #: src/mainwindow.c:886 |
| 3647 | msgid "/_Help/_FAQ/_German" |
| 3648 | msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький" |
| 3649 | |
| 3650 | #: src/mainwindow.c:887 |
| 3651 | msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" |
| 3652 | msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський" |
| 3653 | |
| 3654 | #: src/mainwindow.c:888 |
| 3655 | msgid "/_Help/_FAQ/_French" |
| 3656 | msgstr "/Довідка/FAQ/Французький" |
| 3657 | |
| 3658 | #: src/mainwindow.c:889 |
| 3659 | msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" |
| 3660 | msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський" |
| 3661 | |
| 3662 | #: src/mainwindow.c:890 |
| 3663 | msgid "/_Help/_Command line options" |
| 3664 | msgstr "/Довідка/Опції командного рядка" |
| 3665 | |
| 3666 | #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:893 |
| 3667 | msgid "/_Help/---" |
| 3668 | msgstr "/Довідка/---" |
| 3669 | |
| 3670 | #: src/mainwindow.c:892 |
| 3671 | msgid "/_Help/_Update check..." |
| 3672 | msgstr "" |
| 3673 | |
| 3674 | #: src/mainwindow.c:936 |
| 3675 | msgid "Creating main window...\n" |
| 3676 | msgstr "Створюємо головне вікно...\n" |
| 3677 | |
| 3678 | #: src/mainwindow.c:1114 |
| 3679 | #, c-format |
| 3680 | msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" |
| 3681 | msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n" |
| 3682 | |
| 3683 | #: src/mainwindow.c:1201 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508 |
| 3684 | #: src/summaryview.c:4068 src/summaryview.c:4197 src/summaryview.c:4574 |
| 3685 | msgid "done.\n" |
| 3686 | msgstr "виконано.\n" |
| 3687 | |
| 3688 | #: src/mainwindow.c:1319 src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1385 |
| 3689 | msgid "Untitled" |
| 3690 | msgstr "БезНазви" |
| 3691 | |
| 3692 | #: src/mainwindow.c:1386 |
| 3693 | msgid "none" |
| 3694 | msgstr "немає" |
| 3695 | |
| 3696 | #: src/mainwindow.c:1733 |
| 3697 | msgid "Offline" |
| 3698 | msgstr "Без з'єднання" |
| 3699 | |
| 3700 | #: src/mainwindow.c:1734 |
| 3701 | msgid "You are offline. Go online?" |
| 3702 | msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" |
| 3703 | |
| 3704 | #: src/mainwindow.c:1751 |
| 3705 | msgid "Empty all trash" |
| 3706 | msgstr "Спорожнити весь кошик" |
| 3707 | |
| 3708 | #: src/mainwindow.c:1752 |
| 3709 | msgid "Delete all messages in trash folders?" |
| 3710 | msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?" |
| 3711 | |
| 3712 | #: src/mainwindow.c:1782 |
| 3713 | msgid "Add mailbox" |
| 3714 | msgstr "Додати скриньку" |
| 3715 | |
| 3716 | #: src/mainwindow.c:1783 |
| 3717 | msgid "" |
| 3718 | "Specify the location of mailbox.\n" |
| 3719 | "If the existing mailbox is specified, it will be\n" |
| 3720 | "scanned automatically." |
| 3721 | msgstr "" |
| 3722 | "Введіть розташування скриньки.\n" |
| 3723 | "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" |
| 3724 | "автоматично." |
| 3725 | |
| 3726 | #: src/mainwindow.c:1789 src/setup.c:49 |
| 3727 | #, c-format |
| 3728 | msgid "The mailbox `%s' already exists." |
| 3729 | msgstr "Скринька `%s' вже існує." |
| 3730 | |
| 3731 | #: src/mainwindow.c:1794 src/setup.c:56 |
| 3732 | msgid "Mailbox" |
| 3733 | msgstr "Скринька" |
| 3734 | |
| 3735 | #: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:62 |
| 3736 | msgid "" |
| 3737 | "Creation of the mailbox failed.\n" |
| 3738 | "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " |
| 3739 | "there." |
| 3740 | msgstr "" |
| 3741 | "Невдача у створенні скриньки.\n" |
| 3742 | "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" |
| 3743 | "права запису тут." |
| 3744 | |
| 3745 | #: src/mainwindow.c:2322 |
| 3746 | msgid "Sylpheed - Folder View" |
| 3747 | msgstr "Sylpheed - Папки" |
| 3748 | |
| 3749 | #: src/mainwindow.c:2341 |
| 3750 | msgid "Sylpheed - Message View" |
| 3751 | msgstr "Sylpheed - Листи" |
| 3752 | |
| 3753 | #: src/mainwindow.c:2537 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 |
| 3754 | msgid "/_Reply" |
| 3755 | msgstr "/Відповісти" |
| 3756 | |
| 3757 | #: src/mainwindow.c:2538 |
| 3758 | msgid "/Reply to _all" |
| 3759 | msgstr "/Відповісти всім" |
| 3760 | |
| 3761 | #: src/mainwindow.c:2539 |
| 3762 | msgid "/Reply to _sender" |
| 3763 | msgstr "/Відповісти відправникові" |
| 3764 | |
| 3765 | #: src/mainwindow.c:2540 |
| 3766 | msgid "/Reply to mailing _list" |
| 3767 | msgstr "/Відповісти конференції" |
| 3768 | |
| 3769 | #: src/mainwindow.c:2545 src/summaryview.c:422 |
| 3770 | msgid "/_Forward" |
| 3771 | msgstr "/Переслати далі" |
| 3772 | |
| 3773 | #: src/mainwindow.c:2546 src/summaryview.c:423 |
| 3774 | msgid "/For_ward as attachment" |
| 3775 | msgstr "/Переслати далі як вкладення" |
| 3776 | |
| 3777 | #: src/mainwindow.c:2547 src/summaryview.c:424 |
| 3778 | msgid "/Redirec_t" |
| 3779 | msgstr "/Переспрямувати" |
| 3780 | |
| 3781 | #: src/mainwindow.c:3009 |
| 3782 | msgid "Icon _and text" |
| 3783 | msgstr "Іконка і текст" |
| 3784 | |
| 3785 | #: src/mainwindow.c:3010 |
| 3786 | msgid "Text at the _right of icon" |
| 3787 | msgstr "Текст справа від іконки" |
| 3788 | |
| 3789 | #: src/mainwindow.c:3012 |
| 3790 | msgid "_Icon" |
| 3791 | msgstr "Іконка" |
| 3792 | |
| 3793 | #: src/mainwindow.c:3013 |
| 3794 | msgid "_Text" |
| 3795 | msgstr "Текст" |
| 3796 | |
| 3797 | #: src/mainwindow.c:3014 |
| 3798 | msgid "_None" |
| 3799 | msgstr "Ніякий" |
| 3800 | |
| 3801 | #: src/mainwindow.c:3044 |
| 3802 | msgid "You are offline. Click the icon to go online." |
| 3803 | msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." |
| 3804 | |
| 3805 | #: src/mainwindow.c:3055 |
| 3806 | msgid "You are online. Click the icon to go offline." |
| 3807 | msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." |
| 3808 | |
| 3809 | #: src/mainwindow.c:3329 |
| 3810 | msgid "Exit" |
| 3811 | msgstr "Вихід" |
| 3812 | |
| 3813 | #: src/mainwindow.c:3329 |
| 3814 | msgid "Exit this program?" |
| 3815 | msgstr "Вийти з цієї програми?" |
| 3816 | |
| 3817 | #: src/mainwindow.c:3810 |
| 3818 | msgid "Select folder to open" |
| 3819 | msgstr "Обрати папку для відкриття" |
| 3820 | |
| 3821 | #: src/mainwindow.c:3970 |
| 3822 | msgid "Command line options" |
| 3823 | msgstr "Опції командного рядка" |
| 3824 | |
| 3825 | #: src/mainwindow.c:3983 |
| 3826 | msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." |
| 3827 | msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..." |
| 3828 | |
| 3829 | #: src/mainwindow.c:3991 |
| 3830 | msgid "" |
| 3831 | "--compose [address]\n" |
| 3832 | "--attach file1 [file2]...\n" |
| 3833 | "--receive\n" |
| 3834 | "--receive-all\n" |
| 3835 | "--send\n" |
| 3836 | "--status [folder]...\n" |
| 3837 | "--status-full [folder]...\n" |
| 3838 | "--open folderid/msgnum\n" |
| 3839 | "--configdir dirname\n" |
| 3840 | "--exit\n" |
| 3841 | "--debug\n" |
| 3842 | "--help\n" |
| 3843 | "--version" |
| 3844 | msgstr "" |
| 3845 | "--compose [address]\n" |
| 3846 | "--attach file1 [file2]...\n" |
| 3847 | "--receive\n" |
| 3848 | "--receive-all\n" |
| 3849 | "--send\n" |
| 3850 | "--status [folder]...\n" |
| 3851 | "--status-full [folder]...\n" |
| 3852 | "--open folderid/msgnum\n" |
| 3853 | "--configdir dirname\n" |
| 3854 | "--exit\n" |
| 3855 | "--debug\n" |
| 3856 | "--help\n" |
| 3857 | "--version" |
| 3858 | |
| 3859 | #: src/mainwindow.c:4008 |
| 3860 | msgid "" |
| 3861 | "open composition window\n" |
| 3862 | "open composition window with specified files attached\n" |
| 3863 | "receive new messages\n" |
| 3864 | "receive new messages of all accounts\n" |
| 3865 | "send all queued messages\n" |
| 3866 | "show the total number of messages\n" |
| 3867 | "show the status of each folder\n" |
| 3868 | "open message in new window\n" |
| 3869 | "specify directory which stores configuration files\n" |
| 3870 | "exit Sylpheed\n" |
| 3871 | "debug mode\n" |
| 3872 | "display this help and exit\n" |
| 3873 | "output version information and exit" |
| 3874 | msgstr "" |
| 3875 | "відкрити вікно створення листа\n" |
| 3876 | "відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n" |
| 3877 | "отримати нові листи\n" |
| 3878 | "отримати нові листи для всіх записів\n" |
| 3879 | "відіслати всі відкладені листи\n" |
| 3880 | "показати загальну кількість листів\n" |
| 3881 | "показати стан кожної папки\n" |
| 3882 | "відкрити лист у новій папці\n" |
| 3883 | "вказати папку з файлами налаштувань\n" |
| 3884 | "вийти з Sylpheed\n" |
| 3885 | "debug mode\n" |
| 3886 | "показати цю довідку і вийти\n" |
| 3887 | "показати інформацію про версію і вийти" |
| 3888 | |
| 3889 | #: src/message_search.c:120 |
| 3890 | msgid "Find in current message" |
| 3891 | msgstr "Знайти в поточному листі" |
| 3892 | |
| 3893 | #: src/message_search.c:138 |
| 3894 | msgid "Find text:" |
| 3895 | msgstr "Знайти текст:" |
| 3896 | |
| 3897 | #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 |
| 3898 | #: src/query_search.c:345 |
| 3899 | msgid "Case sensitive" |
| 3900 | msgstr "Враховувати регістр" |
| 3901 | |
| 3902 | #: src/message_search.c:211 |
| 3903 | msgid "Search failed" |
| 3904 | msgstr "Невдача пошуку" |
| 3905 | |
| 3906 | #: src/message_search.c:212 |
| 3907 | msgid "Search string not found." |
| 3908 | msgstr "Шуканий рядок не знайдено" |
| 3909 | |
| 3910 | #: src/message_search.c:220 |
| 3911 | msgid "Beginning of message reached; continue from end?" |
| 3912 | msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" |
| 3913 | |
| 3914 | #: src/message_search.c:223 |
| 3915 | msgid "End of message reached; continue from beginning?" |
| 3916 | msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" |
| 3917 | |
| 3918 | #: src/message_search.c:226 |
| 3919 | msgid "Search finished" |
| 3920 | msgstr "Пошук закінчено" |
| 3921 | |
| 3922 | #: src/messageview.c:284 |
| 3923 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" |
| 3924 | msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" |
| 3925 | |
| 3926 | #: src/messageview.c:316 |
| 3927 | msgid "Creating message view...\n" |
| 3928 | msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n" |
| 3929 | |
| 3930 | #: src/messageview.c:341 |
| 3931 | msgid "Text" |
| 3932 | msgstr "Текст" |
| 3933 | |
| 3934 | #: src/messageview.c:346 |
| 3935 | msgid "Attachments" |
| 3936 | msgstr "Вкладення" |
| 3937 | |
| 3938 | #: src/messageview.c:397 |
| 3939 | msgid "Message View - Sylpheed" |
| 3940 | msgstr "Зміст листа - Sylpheed" |
| 3941 | |
| 3942 | #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3626 |
| 3943 | #, c-format |
| 3944 | msgid "Can't save the file `%s'." |
| 3945 | msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'." |
| 3946 | |
| 3947 | #: src/mimeview.c:135 |
| 3948 | msgid "/_Open" |
| 3949 | msgstr "/Відкрити" |
| 3950 | |
| 3951 | #: src/mimeview.c:136 |
| 3952 | msgid "/Open _with..." |
| 3953 | msgstr "/Відкрити з" |
| 3954 | |
| 3955 | #: src/mimeview.c:137 |
| 3956 | msgid "/_Display as text" |
| 3957 | msgstr "/Показати як текст" |
| 3958 | |
| 3959 | #: src/mimeview.c:138 |
| 3960 | msgid "/_Save as..." |
| 3961 | msgstr "/Зберегти як..." |
| 3962 | |
| 3963 | #: src/mimeview.c:139 |
| 3964 | msgid "/Save _all..." |
| 3965 | msgstr "/Зберегти все..." |
| 3966 | |
| 3967 | #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 |
| 3968 | msgid "/_Print..." |
| 3969 | msgstr "/Друк..." |
| 3970 | |
| 3971 | #: src/mimeview.c:143 |
| 3972 | msgid "/_Reply/_Reply" |
| 3973 | msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса" |
| 3974 | |
| 3975 | #: src/mimeview.c:144 |
| 3976 | msgid "/_Reply/Reply to _all" |
| 3977 | msgstr "/Відповісти/Відповісти всім" |
| 3978 | |
| 3979 | #: src/mimeview.c:146 |
| 3980 | msgid "/_Reply/Reply to _sender" |
| 3981 | msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові" |
| 3982 | |
| 3983 | #: src/mimeview.c:148 |
| 3984 | msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" |
| 3985 | msgstr "/Відповісти/Відповісти конференції" |
| 3986 | |
| 3987 | #: src/mimeview.c:152 |
| 3988 | msgid "/_Check signature" |
| 3989 | msgstr "/Перевірити підпис" |
| 3990 | |
| 3991 | #: src/mimeview.c:180 |
| 3992 | msgid "Creating MIME view...\n" |
| 3993 | msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n" |
| 3994 | |
| 3995 | #: src/mimeview.c:209 |
| 3996 | msgid "MIME Type" |
| 3997 | msgstr "Тип MIME" |
| 3998 | |
| 3999 | #: src/mimeview.c:329 |
| 4000 | msgid "Select \"Check signature\" to check" |
| 4001 | msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" |
| 4002 | |
| 4003 | #: src/mimeview.c:641 |
| 4004 | msgid "Select an action for the attached file:\n" |
| 4005 | msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n" |
| 4006 | |
| 4007 | #: src/mimeview.c:663 |
| 4008 | msgid "Open _with..." |
| 4009 | msgstr "Відкрити з" |
| 4010 | |
| 4011 | #: src/mimeview.c:667 |
| 4012 | msgid "_Display as text" |
| 4013 | msgstr "Показати як текст" |
| 4014 | |
| 4015 | #: src/mimeview.c:671 |
| 4016 | msgid "_Save as..." |
| 4017 | msgstr "Зберегти як..." |
| 4018 | |
| 4019 | #: src/mimeview.c:717 |
| 4020 | msgid "" |
| 4021 | "This signature has not been checked yet.\n" |
| 4022 | "\n" |
| 4023 | msgstr "" |
| 4024 | "Підпис ще не перевірено.\n" |
| 4025 | "\n" |
| 4026 | |
| 4027 | #: src/mimeview.c:722 |
| 4028 | msgid "_Check signature" |
| 4029 | msgstr "Перевірити підпис" |
| 4030 | |
| 4031 | #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 |
| 4032 | #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 |
| 4033 | msgid "Can't save the part of multipart message." |
| 4034 | msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа." |
| 4035 | |
| 4036 | #: src/mimeview.c:1090 |
| 4037 | msgid "Can't save the attachments." |
| 4038 | msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли." |
| 4039 | |
| 4040 | #: src/mimeview.c:1179 |
| 4041 | msgid "Open with" |
| 4042 | msgstr "Відкрити з" |
| 4043 | |
| 4044 | #: src/mimeview.c:1180 |
| 4045 | #, c-format |
| 4046 | msgid "" |
| 4047 | "Enter the command line to open file:\n" |
| 4048 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 4049 | msgstr "" |
| 4050 | "Введіть команду для відкриття файла:\n" |
| 4051 | "(`%s' буде замінено на його ім'я)" |
| 4052 | |
| 4053 | #: src/mimeview.c:1211 |
| 4054 | msgid "Opening executable file" |
| 4055 | msgstr "Відкриваємо виконуваний файл" |
| 4056 | |
| 4057 | #: src/mimeview.c:1212 |
| 4058 | msgid "" |
| 4059 | "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " |
| 4060 | "security.\n" |
| 4061 | "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " |
| 4062 | "virus or something like a malicious program." |
| 4063 | msgstr "" |
| 4064 | "Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань " |
| 4065 | "безпеки.\n" |
| 4066 | "Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не " |
| 4067 | "вірус чи щось шкідливе." |
| 4068 | |
| 4069 | #: src/passphrase.c:95 |
| 4070 | msgid "Passphrase" |
| 4071 | msgstr "Пароль" |
| 4072 | |
| 4073 | #: src/passphrase.c:247 |
| 4074 | msgid "[no user id]" |
| 4075 | msgstr "[нема id користувача]" |
| 4076 | |
| 4077 | #: src/passphrase.c:255 |
| 4078 | #, c-format |
| 4079 | msgid "" |
| 4080 | "%sPlease enter the passphrase for:\n" |
| 4081 | "\n" |
| 4082 | " %.*s \n" |
| 4083 | "(%.*s)\n" |
| 4084 | msgstr "" |
| 4085 | "%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n" |
| 4086 | "\n" |
| 4087 | " %.*s \n" |
| 4088 | "(%.*s)\n" |
| 4089 | |
| 4090 | #: src/passphrase.c:259 |
| 4091 | msgid "" |
| 4092 | "Bad passphrase! Try again...\n" |
| 4093 | "\n" |
| 4094 | msgstr "" |
| 4095 | "Поганий пароль! Пробуємо знову...\n" |
| 4096 | "\n" |
| 4097 | |
| 4098 | #: src/plugin_manager.c:115 |
| 4099 | msgid "Plug-in manager" |
| 4100 | msgstr "" |
| 4101 | |
| 4102 | #: src/plugin_manager.c:165 |
| 4103 | #, fuzzy |
| 4104 | msgid "Plug-in information" |
| 4105 | msgstr "Особиста інформація" |
| 4106 | |
| 4107 | #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 |
| 4108 | #, fuzzy |
| 4109 | msgid "(Unknown)" |
| 4110 | msgstr "невідомо" |
| 4111 | |
| 4112 | #: src/plugin_manager.c:194 |
| 4113 | msgid "Author: " |
| 4114 | msgstr "" |
| 4115 | |
| 4116 | #: src/plugin_manager.c:195 |
| 4117 | #, fuzzy |
| 4118 | msgid "File: " |
| 4119 | msgstr "Файл" |
| 4120 | |
| 4121 | #: src/plugin_manager.c:197 |
| 4122 | #, fuzzy |
| 4123 | msgid "Description: " |
| 4124 | msgstr "Опис" |
| 4125 | |
| 4126 | #: src/prefs_account_dialog.c:441 |
| 4127 | msgid "Opening account preferences window...\n" |
| 4128 | msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n" |
| 4129 | |
| 4130 | #: src/prefs_account_dialog.c:481 |
| 4131 | #, c-format |
| 4132 | msgid "Account%d" |
| 4133 | msgstr "Запис%d" |
| 4134 | |
| 4135 | #: src/prefs_account_dialog.c:502 |
| 4136 | msgid "Preferences for new account" |
| 4137 | msgstr "Налаштування для нового запису" |
| 4138 | |
| 4139 | #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 |
| 4140 | msgid "Account preferences" |
| 4141 | msgstr "Налаштування запису" |
| 4142 | |
| 4143 | #: src/prefs_account_dialog.c:534 |
| 4144 | msgid "Creating account preferences window...\n" |
| 4145 | msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" |
| 4146 | |
| 4147 | #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:718 |
| 4148 | msgid "Receive" |
| 4149 | msgstr "Отримання" |
| 4150 | |
| 4151 | #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:720 |
| 4152 | #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 |
| 4153 | msgid "Send" |
| 4154 | msgstr "Послати" |
| 4155 | |
| 4156 | #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:722 |
| 4157 | #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 |
| 4158 | msgid "Compose" |
| 4159 | msgstr "Створення листа" |
| 4160 | |
| 4161 | #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:729 |
| 4162 | msgid "Privacy" |
| 4163 | msgstr "Privacy" |
| 4164 | |
| 4165 | #: src/prefs_account_dialog.c:565 |
| 4166 | msgid "SSL" |
| 4167 | msgstr "SSL" |
| 4168 | |
| 4169 | #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2291 |
| 4170 | msgid "Advanced" |
| 4171 | msgstr "Advanced" |
| 4172 | |
| 4173 | #: src/prefs_account_dialog.c:624 |
| 4174 | msgid "Name of this account" |
| 4175 | msgstr "Назва цього запису" |
| 4176 | |
| 4177 | #: src/prefs_account_dialog.c:633 |
| 4178 | msgid "Set as default" |
| 4179 | msgstr "Встановити як default" |
| 4180 | |
| 4181 | #: src/prefs_account_dialog.c:637 |
| 4182 | msgid "Personal information" |
| 4183 | msgstr "Особиста інформація" |
| 4184 | |
| 4185 | #: src/prefs_account_dialog.c:646 |
| 4186 | msgid "Full name" |
| 4187 | msgstr "Повне ім'я" |
| 4188 | |
| 4189 | #: src/prefs_account_dialog.c:652 |
| 4190 | msgid "Mail address" |
| 4191 | msgstr "Поштова адреса" |
| 4192 | |
| 4193 | #: src/prefs_account_dialog.c:658 |
| 4194 | msgid "Organization" |
| 4195 | msgstr "Організація" |
| 4196 | |
| 4197 | #: src/prefs_account_dialog.c:682 |
| 4198 | msgid "Server information" |
| 4199 | msgstr "Інформація про сервер" |
| 4200 | |
| 4201 | #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 |
| 4202 | #: src/prefs_account_dialog.c:1596 |
| 4203 | msgid "POP3" |
| 4204 | msgstr "POP3" |
| 4205 | |
| 4206 | #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 |
| 4207 | #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 |
| 4208 | msgid "IMAP4" |
| 4209 | msgstr "IMAP4" |
| 4210 | |
| 4211 | #: src/prefs_account_dialog.c:707 |
| 4212 | msgid "News (NNTP)" |
| 4213 | msgstr "Новини (NNTP)" |
| 4214 | |
| 4215 | #: src/prefs_account_dialog.c:709 |
| 4216 | msgid "None (local)" |
| 4217 | msgstr "Нема (локально)" |
| 4218 | |
| 4219 | #: src/prefs_account_dialog.c:722 |
| 4220 | msgid "This server requires authentication" |
| 4221 | msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" |
| 4222 | |
| 4223 | #: src/prefs_account_dialog.c:761 |
| 4224 | msgid "News server" |
| 4225 | msgstr "Сервер новин" |
| 4226 | |
| 4227 | #: src/prefs_account_dialog.c:767 |
| 4228 | msgid "Server for receiving" |
| 4229 | msgstr "Сервер для отримання" |
| 4230 | |
| 4231 | #: src/prefs_account_dialog.c:773 |
| 4232 | msgid "SMTP server (send)" |
| 4233 | msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" |
| 4234 | |
| 4235 | #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 |
| 4236 | msgid "User ID" |
| 4237 | msgstr "ID користувача" |
| 4238 | |
| 4239 | #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 |
| 4240 | msgid "Password" |
| 4241 | msgstr "Пароль" |
| 4242 | |
| 4243 | #: src/prefs_account_dialog.c:868 |
| 4244 | msgid "Use secure authentication (APOP)" |
| 4245 | msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)" |
| 4246 | |
| 4247 | #: src/prefs_account_dialog.c:871 |
| 4248 | msgid "Remove messages on server when received" |
| 4249 | msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" |
| 4250 | |
| 4251 | #: src/prefs_account_dialog.c:882 |
| 4252 | msgid "Remove after" |
| 4253 | msgstr "Видалити через" |
| 4254 | |
| 4255 | #: src/prefs_account_dialog.c:891 |
| 4256 | msgid "days" |
| 4257 | msgstr "днів" |
| 4258 | |
| 4259 | #: src/prefs_account_dialog.c:908 |
| 4260 | msgid "0 days: remove immediately" |
| 4261 | msgstr "0 днів - видаляти негайно" |
| 4262 | |
| 4263 | #: src/prefs_account_dialog.c:918 |
| 4264 | msgid "Download all messages (including already received) on server" |
| 4265 | msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно з вже отриманими)" |
| 4266 | |
| 4267 | #: src/prefs_account_dialog.c:924 |
| 4268 | msgid "Receive size limit" |
| 4269 | msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" |
| 4270 | |
| 4271 | #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581 |
| 4272 | #: src/prefs_filter_edit.c:1010 |
| 4273 | msgid "KB" |
| 4274 | msgstr "Кб" |
| 4275 | |
| 4276 | #: src/prefs_account_dialog.c:938 |
| 4277 | msgid "Filter messages on receiving" |
| 4278 | msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" |
| 4279 | |
| 4280 | #: src/prefs_account_dialog.c:946 |
| 4281 | msgid "Default inbox" |
| 4282 | msgstr "Вхідна папка за замовчуванням" |
| 4283 | |
| 4284 | #: src/prefs_account_dialog.c:966 |
| 4285 | msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." |
| 4286 | msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи." |
| 4287 | |
| 4288 | #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 |
| 4289 | msgid "Authentication method" |
| 4290 | msgstr "Метод аутентифікації" |
| 4291 | |
| 4292 | #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 |
| 4293 | #: src/prefs_common_dialog.c:941 src/prefs_common_dialog.c:2725 |
| 4294 | msgid "Automatic" |
| 4295 | msgstr "Автоматично" |
| 4296 | |
| 4297 | #: src/prefs_account_dialog.c:997 |
| 4298 | msgid "Only check INBOX on receiving" |
| 4299 | msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX" |
| 4300 | |
| 4301 | #: src/prefs_account_dialog.c:999 |
| 4302 | msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" |
| 4303 | msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні" |
| 4304 | |
| 4305 | #: src/prefs_account_dialog.c:1001 |
| 4306 | msgid "News" |
| 4307 | msgstr "Новини" |
| 4308 | |
| 4309 | #: src/prefs_account_dialog.c:1013 |
| 4310 | msgid "Maximum number of articles to download" |
| 4311 | msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження" |
| 4312 | |
| 4313 | #: src/prefs_account_dialog.c:1030 |
| 4314 | msgid "No limit if 0 is specified." |
| 4315 | msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0." |
| 4316 | |
| 4317 | #: src/prefs_account_dialog.c:1034 |
| 4318 | msgid "`Get all' checks for new messages on this account" |
| 4319 | msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'" |
| 4320 | |
| 4321 | #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 |
| 4322 | msgid "Header" |
| 4323 | msgstr "Заголовок" |
| 4324 | |
| 4325 | #: src/prefs_account_dialog.c:1095 |
| 4326 | msgid "Add Date header field" |
| 4327 | msgstr "Додати поле дати заголовка" |
| 4328 | |
| 4329 | #: src/prefs_account_dialog.c:1096 |
| 4330 | msgid "Generate Message-ID" |
| 4331 | msgstr "Генерувати Message-ID" |
| 4332 | |
| 4333 | #: src/prefs_account_dialog.c:1103 |
| 4334 | msgid "Add user-defined header" |
| 4335 | msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем" |
| 4336 | |
| 4337 | #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1700 |
| 4338 | #: src/prefs_common_dialog.c:1727 |
| 4339 | msgid " Edit... " |
| 4340 | msgstr " Редагувати... " |
| 4341 | |
| 4342 | #: src/prefs_account_dialog.c:1115 |
| 4343 | msgid "Authentication" |
| 4344 | msgstr "Аутентифікація" |
| 4345 | |
| 4346 | #: src/prefs_account_dialog.c:1123 |
| 4347 | msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" |
| 4348 | msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)" |
| 4349 | |
| 4350 | #: src/prefs_account_dialog.c:1199 |
| 4351 | msgid "" |
| 4352 | "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " |
| 4353 | "will be used." |
| 4354 | msgstr "" |
| 4355 | "Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та " |
| 4356 | "пароль, що й для отримання." |
| 4357 | |
| 4358 | #: src/prefs_account_dialog.c:1212 |
| 4359 | msgid "Authenticate with POP3 before sending" |
| 4360 | msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням" |
| 4361 | |
| 4362 | #. signature |
| 4363 | #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1099 |
| 4364 | #: src/prefs_toolbar.c:117 |
| 4365 | msgid "Signature" |
| 4366 | msgstr "Підпис" |
| 4367 | |
| 4368 | #: src/prefs_account_dialog.c:1258 |
| 4369 | msgid "Direct input" |
| 4370 | msgstr "Прямий ввід " |
| 4371 | |
| 4372 | #: src/prefs_account_dialog.c:1292 |
| 4373 | msgid "Command output" |
| 4374 | msgstr "Вивід команди" |
| 4375 | |
| 4376 | #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 |
| 4377 | msgid "Automatically set the following addresses" |
| 4378 | msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси" |
| 4379 | |
| 4380 | #: src/prefs_account_dialog.c:1322 |
| 4381 | msgid "Cc" |
| 4382 | msgstr "Копія" |
| 4383 | |
| 4384 | #: src/prefs_account_dialog.c:1335 |
| 4385 | msgid "Bcc" |
| 4386 | msgstr "Приховано" |
| 4387 | |
| 4388 | #: src/prefs_account_dialog.c:1348 |
| 4389 | msgid "Reply-To" |
| 4390 | msgstr "Зворотня адреса" |
| 4391 | |
| 4392 | #: src/prefs_account_dialog.c:1403 |
| 4393 | msgid "PGP sign message by default" |
| 4394 | msgstr "PGP-Підписування листа за замовчуванням" |
| 4395 | |
| 4396 | #: src/prefs_account_dialog.c:1405 |
| 4397 | msgid "PGP encrypt message by default" |
| 4398 | msgstr "PGP-шифрування листа за замовчуванням" |
| 4399 | |
| 4400 | #: src/prefs_account_dialog.c:1407 |
| 4401 | msgid "Encrypt when replying to encrypted message" |
| 4402 | msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист" |
| 4403 | |
| 4404 | #: src/prefs_account_dialog.c:1409 |
| 4405 | msgid "Use ASCII-armored format for encryption" |
| 4406 | msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" |
| 4407 | |
| 4408 | #: src/prefs_account_dialog.c:1411 |
| 4409 | msgid "Use clear text signature" |
| 4410 | msgstr "Вживати підпис відкритим текстом" |
| 4411 | |
| 4412 | #: src/prefs_account_dialog.c:1416 |
| 4413 | msgid "Sign key" |
| 4414 | msgstr "Ключ підпису" |
| 4415 | |
| 4416 | #: src/prefs_account_dialog.c:1424 |
| 4417 | msgid "Use default GnuPG key" |
| 4418 | msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням" |
| 4419 | |
| 4420 | #: src/prefs_account_dialog.c:1433 |
| 4421 | msgid "Select key by your email address" |
| 4422 | msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" |
| 4423 | |
| 4424 | #: src/prefs_account_dialog.c:1442 |
| 4425 | msgid "Specify key manually" |
| 4426 | msgstr "Визначити ключ власноручно" |
| 4427 | |
| 4428 | #: src/prefs_account_dialog.c:1458 |
| 4429 | msgid "User or key ID:" |
| 4430 | msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" |
| 4431 | |
| 4432 | #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 |
| 4433 | #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 |
| 4434 | msgid "Don't use SSL" |
| 4435 | msgstr "Не вживати SSL" |
| 4436 | |
| 4437 | #: src/prefs_account_dialog.c:1607 |
| 4438 | msgid "Use SSL for POP3 connection" |
| 4439 | msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3" |
| 4440 | |
| 4441 | #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 |
| 4442 | #: src/prefs_account_dialog.c:1670 |
| 4443 | msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" |
| 4444 | msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL" |
| 4445 | |
| 4446 | #: src/prefs_account_dialog.c:1627 |
| 4447 | msgid "Use SSL for IMAP4 connection" |
| 4448 | msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4" |
| 4449 | |
| 4450 | #: src/prefs_account_dialog.c:1636 |
| 4451 | msgid "NNTP" |
| 4452 | msgstr "NNTP" |
| 4453 | |
| 4454 | #: src/prefs_account_dialog.c:1651 |
| 4455 | msgid "Use SSL for NNTP connection" |
| 4456 | msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP" |
| 4457 | |
| 4458 | #: src/prefs_account_dialog.c:1656 |
| 4459 | msgid "Send (SMTP)" |
| 4460 | msgstr "Відсилка (SMTP)" |
| 4461 | |
| 4462 | #: src/prefs_account_dialog.c:1667 |
| 4463 | msgid "Use SSL for SMTP connection" |
| 4464 | msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP" |
| 4465 | |
| 4466 | #: src/prefs_account_dialog.c:1681 |
| 4467 | msgid "Use non-blocking SSL" |
| 4468 | msgstr "Вживати неблокуючий SSL" |
| 4469 | |
| 4470 | #: src/prefs_account_dialog.c:1684 |
| 4471 | msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." |
| 4472 | msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL." |
| 4473 | |
| 4474 | #: src/prefs_account_dialog.c:1774 |
| 4475 | msgid "Specify SMTP port" |
| 4476 | msgstr "Вказати порт SMTP" |
| 4477 | |
| 4478 | #: src/prefs_account_dialog.c:1780 |
| 4479 | msgid "Specify POP3 port" |
| 4480 | msgstr "Вказати порт POP3" |
| 4481 | |
| 4482 | #: src/prefs_account_dialog.c:1786 |
| 4483 | msgid "Specify IMAP4 port" |
| 4484 | msgstr "Вказати порт IMAP4" |
| 4485 | |
| 4486 | #: src/prefs_account_dialog.c:1792 |
| 4487 | msgid "Specify NNTP port" |
| 4488 | msgstr "Вказати порт NNTP" |
| 4489 | |
| 4490 | #: src/prefs_account_dialog.c:1797 |
| 4491 | msgid "Specify domain name" |
| 4492 | msgstr "Вказати ім'я домена" |
| 4493 | |
| 4494 | #: src/prefs_account_dialog.c:1818 |
| 4495 | msgid "IMAP server directory" |
| 4496 | msgstr "Каталог сервера IMAP" |
| 4497 | |
| 4498 | #: src/prefs_account_dialog.c:1828 |
| 4499 | msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." |
| 4500 | msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога." |
| 4501 | |
| 4502 | #: src/prefs_account_dialog.c:1831 |
| 4503 | msgid "Clear all message caches on exit" |
| 4504 | msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень" |
| 4505 | |
| 4506 | #: src/prefs_account_dialog.c:1876 |
| 4507 | msgid "Put sent messages in" |
| 4508 | msgstr "Зберігати відіслані листи в" |
| 4509 | |
| 4510 | #: src/prefs_account_dialog.c:1878 |
| 4511 | msgid "Put draft messages in" |
| 4512 | msgstr "Зберігати чернетки листів в" |
| 4513 | |
| 4514 | #: src/prefs_account_dialog.c:1880 |
| 4515 | msgid "Put queued messages in" |
| 4516 | msgstr "Зберігати видалені листи в" |
| 4517 | |
| 4518 | #: src/prefs_account_dialog.c:1882 |
| 4519 | msgid "Put deleted messages in" |
| 4520 | msgstr "Зберігати видалені листи в" |
| 4521 | |
| 4522 | #: src/prefs_account_dialog.c:1951 |
| 4523 | msgid "Account name is not entered." |
| 4524 | msgstr "Назву запису не вказано." |
| 4525 | |
| 4526 | #: src/prefs_account_dialog.c:1955 |
| 4527 | msgid "Mail address is not entered." |
| 4528 | msgstr "Не вказано поштову адресу." |
| 4529 | |
| 4530 | #: src/prefs_account_dialog.c:1960 |
| 4531 | msgid "SMTP server is not entered." |
| 4532 | msgstr "Не вказано сервер SMTP." |
| 4533 | |
| 4534 | #: src/prefs_account_dialog.c:1965 |
| 4535 | msgid "User ID is not entered." |
| 4536 | msgstr "Не вказано ID користувача." |
| 4537 | |
| 4538 | #: src/prefs_account_dialog.c:1970 |
| 4539 | msgid "POP3 server is not entered." |
| 4540 | msgstr "Не вказано сервер POP3." |
| 4541 | |
| 4542 | #: src/prefs_account_dialog.c:1975 |
| 4543 | msgid "IMAP4 server is not entered." |
| 4544 | msgstr "Не вказано сервер IMAP4." |
| 4545 | |
| 4546 | #: src/prefs_account_dialog.c:1980 |
| 4547 | msgid "NNTP server is not entered." |
| 4548 | msgstr "Не вказано сервер NNTP." |
| 4549 | |
| 4550 | #: src/prefs_account_dialog.c:2006 |
| 4551 | msgid "Specified folder is not a queue folder." |
| 4552 | msgstr "Вказана папка не є папкою черги." |
| 4553 | |
| 4554 | #: src/prefs_account_dialog.c:2116 |
| 4555 | msgid "" |
| 4556 | "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" |
| 4557 | "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" |
| 4558 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4559 | msgstr "" |
| 4560 | "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" |
| 4561 | "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" |
| 4562 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4563 | |
| 4564 | #: src/prefs_actions.c:172 |
| 4565 | msgid "Actions configuration" |
| 4566 | msgstr "Конфігурування дій" |
| 4567 | |
| 4568 | #: src/prefs_actions.c:194 |
| 4569 | msgid "Menu name:" |
| 4570 | msgstr "Назва меню:" |
| 4571 | |
| 4572 | #: src/prefs_actions.c:203 |
| 4573 | msgid "Command line:" |
| 4574 | msgstr "Командний рядок:" |
| 4575 | |
| 4576 | #: src/prefs_actions.c:215 |
| 4577 | msgid "" |
| 4578 | "Menu name:\n" |
| 4579 | " Use / in menu name to make submenus.\n" |
| 4580 | "Command line:\n" |
| 4581 | " Begin with:\n" |
| 4582 | " | to send message body or selection to command\n" |
| 4583 | " > to send user provided text to command\n" |
| 4584 | " * to send user provided hidden text to command\n" |
| 4585 | " End with:\n" |
| 4586 | " | to replace message body or selection with command output\n" |
| 4587 | " > to insert command's output without replacing old text\n" |
| 4588 | " & to run command asynchronously\n" |
| 4589 | " Use:\n" |
| 4590 | " %f for message file name\n" |
| 4591 | " %F for the list of the file names of selected messages\n" |
| 4592 | " %p for the selected message part\n" |
| 4593 | " %u for a user provided argument\n" |
| 4594 | " %h for a user provided hidden argument\n" |
| 4595 | " %s for the text selection" |
| 4596 | msgstr "" |
| 4597 | "Назва меню:\n" |
| 4598 | " Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n" |
| 4599 | "Командний рядок:\n" |
| 4600 | " Починайте з:\n" |
| 4601 | " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" |
| 4602 | " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" |
| 4603 | " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" |
| 4604 | " Закінчуйте:\n" |
| 4605 | " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" |
| 4606 | " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" |
| 4607 | " & щоб запустити команду асинхронно\n" |
| 4608 | " Вживайте:\n" |
| 4609 | " %f для імені файла листа\n" |
| 4610 | " %F для списку імен файлів обраних листів\n" |
| 4611 | " %p для обраної частини листа\n" |
| 4612 | " %u для аргументу, наданого користувачем\n" |
| 4613 | " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" |
| 4614 | " %s для текстового виділення" |
| 4615 | |
| 4616 | #: src/prefs_actions.c:260 |
| 4617 | msgid " Replace " |
| 4618 | msgstr "Замінити" |
| 4619 | |
| 4620 | #: src/prefs_actions.c:272 |
| 4621 | msgid " Syntax help " |
| 4622 | msgstr "Синтаксична довідка" |
| 4623 | |
| 4624 | #: src/prefs_actions.c:291 |
| 4625 | msgid "Registered actions" |
| 4626 | msgstr "Зареєстровані дії" |
| 4627 | |
| 4628 | #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 |
| 4629 | msgid "(New)" |
| 4630 | msgstr "(Новий)" |
| 4631 | |
| 4632 | #: src/prefs_actions.c:469 |
| 4633 | msgid "Menu name is not set." |
| 4634 | msgstr "Назву меню не задано." |
| 4635 | |
| 4636 | #: src/prefs_actions.c:474 |
| 4637 | msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." |
| 4638 | msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню." |
| 4639 | |
| 4640 | #: src/prefs_actions.c:484 |
| 4641 | msgid "Menu name is too long." |
| 4642 | msgstr "Надто довга назва меню." |
| 4643 | |
| 4644 | #: src/prefs_actions.c:493 |
| 4645 | msgid "Command line not set." |
| 4646 | msgstr "Не задано командний рядок." |
| 4647 | |
| 4648 | #: src/prefs_actions.c:498 |
| 4649 | msgid "Menu name and command are too long." |
| 4650 | msgstr "Надто довгі назва меню і команда." |
| 4651 | |
| 4652 | #: src/prefs_actions.c:503 |
| 4653 | #, c-format |
| 4654 | msgid "" |
| 4655 | "The command\n" |
| 4656 | "%s\n" |
| 4657 | "has a syntax error." |
| 4658 | msgstr "" |
| 4659 | "В команді\n" |
| 4660 | "%s\n" |
| 4661 | "- синтаксична помилка." |
| 4662 | |
| 4663 | #: src/prefs_actions.c:564 |
| 4664 | msgid "Delete action" |
| 4665 | msgstr "Видалити дію" |
| 4666 | |
| 4667 | #: src/prefs_actions.c:565 |
| 4668 | msgid "Do you really want to delete this action?" |
| 4669 | msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" |
| 4670 | |
| 4671 | #: src/prefs_common_dialog.c:698 |
| 4672 | msgid "Creating common preferences window...\n" |
| 4673 | msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n" |
| 4674 | |
| 4675 | #: src/prefs_common_dialog.c:702 |
| 4676 | msgid "Common Preferences" |
| 4677 | msgstr "Загальні налаштування" |
| 4678 | |
| 4679 | #: src/prefs_common_dialog.c:724 |
| 4680 | msgid "Display" |
| 4681 | msgstr "Відображення" |
| 4682 | |
| 4683 | #: src/prefs_common_dialog.c:726 |
| 4684 | msgid "Junk mail" |
| 4685 | msgstr "Мотлох" |
| 4686 | |
| 4687 | #: src/prefs_common_dialog.c:732 |
| 4688 | msgid "Details" |
| 4689 | msgstr "Подробиці" |
| 4690 | |
| 4691 | #: src/prefs_common_dialog.c:786 |
| 4692 | msgid "Auto-check new mail" |
| 4693 | msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" |
| 4694 | |
| 4695 | #: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:1215 |
| 4696 | msgid "every" |
| 4697 | msgstr "кожні" |
| 4698 | |
| 4699 | #: src/prefs_common_dialog.c:800 src/prefs_common_dialog.c:1229 |
| 4700 | msgid "minute(s)" |
| 4701 | msgstr "хвилин" |
| 4702 | |
| 4703 | #: src/prefs_common_dialog.c:809 |
| 4704 | msgid "Check new mail on startup" |
| 4705 | msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску" |
| 4706 | |
| 4707 | #: src/prefs_common_dialog.c:811 |
| 4708 | msgid "Update all local folders after incorporation" |
| 4709 | msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому" |
| 4710 | |
| 4711 | #: src/prefs_common_dialog.c:816 |
| 4712 | msgid "Execute command when new messages arrived" |
| 4713 | msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів" |
| 4714 | |
| 4715 | #: src/prefs_common_dialog.c:828 src/prefs_common_dialog.c:2534 |
| 4716 | #: src/prefs_common_dialog.c:2556 src/prefs_common_dialog.c:2578 |
| 4717 | msgid "Command" |
| 4718 | msgstr "Команда" |
| 4719 | |
| 4720 | #: src/prefs_common_dialog.c:839 |
| 4721 | #, c-format |
| 4722 | msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." |
| 4723 | msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів." |
| 4724 | |
| 4725 | #: src/prefs_common_dialog.c:843 |
| 4726 | msgid "Incorporate from local spool" |
| 4727 | msgstr "Отримувати з локального спулу" |
| 4728 | |
| 4729 | #: src/prefs_common_dialog.c:856 |
| 4730 | msgid "Filter on incorporation" |
| 4731 | msgstr "Фільтрувати при прийомі" |
| 4732 | |
| 4733 | #: src/prefs_common_dialog.c:862 |
| 4734 | msgid "Spool path" |
| 4735 | msgstr "Шлях до спулу" |
| 4736 | |
| 4737 | #: src/prefs_common_dialog.c:918 |
| 4738 | msgid "Save sent messages to outbox" |
| 4739 | msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox" |
| 4740 | |
| 4741 | #: src/prefs_common_dialog.c:920 |
| 4742 | msgid "Apply filter rules to sent messages" |
| 4743 | msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів" |
| 4744 | |
| 4745 | #: src/prefs_common_dialog.c:927 |
| 4746 | msgid "Transfer encoding" |
| 4747 | msgstr "Кодування пересилки" |
| 4748 | |
| 4749 | #: src/prefs_common_dialog.c:950 |
| 4750 | msgid "" |
| 4751 | "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " |
| 4752 | "characters." |
| 4753 | msgstr "" |
| 4754 | "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-" |
| 4755 | "ASCII символи." |
| 4756 | |
| 4757 | #: src/prefs_common_dialog.c:957 |
| 4758 | msgid "MIME filename encoding" |
| 4759 | msgstr "Кодування MIME для імен файлів" |
| 4760 | |
| 4761 | #: src/prefs_common_dialog.c:968 |
| 4762 | msgid "MIME header" |
| 4763 | msgstr "Заголовок MIME" |
| 4764 | |
| 4765 | #: src/prefs_common_dialog.c:978 |
| 4766 | msgid "" |
| 4767 | "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" |
| 4768 | "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" |
| 4769 | "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" |
| 4770 | msgstr "" |
| 4771 | "Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n" |
| 4772 | "Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n" |
| 4773 | "RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний" |
| 4774 | |
| 4775 | #: src/prefs_common_dialog.c:988 |
| 4776 | msgid "" |
| 4777 | "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " |
| 4778 | "are found in the message body" |
| 4779 | msgstr "" |
| 4780 | "Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки " |
| 4781 | "(відокремлені комами)" |
| 4782 | |
| 4783 | #: src/prefs_common_dialog.c:999 |
| 4784 | msgid "(Ex: attach)" |
| 4785 | msgstr "(Напр.: attach)" |
| 4786 | |
| 4787 | #: src/prefs_common_dialog.c:1010 |
| 4788 | msgid "Confirm recipients before sending" |
| 4789 | msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням" |
| 4790 | |
| 4791 | #: src/prefs_common_dialog.c:1016 |
| 4792 | msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" |
| 4793 | msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)" |
| 4794 | |
| 4795 | #: src/prefs_common_dialog.c:1095 src/prefs_common_dialog.c:1484 |
| 4796 | #: src/prefs_folder_item.c:139 |
| 4797 | msgid "General" |
| 4798 | msgstr "Загальні" |
| 4799 | |
| 4800 | #: src/prefs_common_dialog.c:1110 |
| 4801 | msgid "Signature separator" |
| 4802 | msgstr "Розділювач підпису" |
| 4803 | |
| 4804 | #: src/prefs_common_dialog.c:1119 |
| 4805 | msgid "Insert automatically" |
| 4806 | msgstr "Вставити автоматично" |
| 4807 | |
| 4808 | #: src/prefs_common_dialog.c:1121 src/prefs_toolbar.c:56 |
| 4809 | msgid "Reply" |
| 4810 | msgstr "Відповісти" |
| 4811 | |
| 4812 | #: src/prefs_common_dialog.c:1129 |
| 4813 | msgid "Automatically select account for replies" |
| 4814 | msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей" |
| 4815 | |
| 4816 | #: src/prefs_common_dialog.c:1131 |
| 4817 | msgid "Quote message when replying" |
| 4818 | msgstr "Цитувати лист при відповіді" |
| 4819 | |
| 4820 | #: src/prefs_common_dialog.c:1133 |
| 4821 | msgid "Reply button invokes mailing list reply" |
| 4822 | msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" |
| 4823 | |
| 4824 | #: src/prefs_common_dialog.c:1135 |
| 4825 | msgid "Inherit recipients on reply to self messages" |
| 4826 | msgstr "Успадковувати отримувачів при відповідях собі" |
| 4827 | |
| 4828 | #. editor |
| 4829 | #: src/prefs_common_dialog.c:1139 src/prefs_common_dialog.c:2497 |
| 4830 | #: src/prefs_toolbar.c:120 |
| 4831 | msgid "Editor" |
| 4832 | msgstr "Редактор" |
| 4833 | |
| 4834 | #: src/prefs_common_dialog.c:1146 |
| 4835 | msgid "Automatically launch the external editor" |
| 4836 | msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" |
| 4837 | |
| 4838 | #: src/prefs_common_dialog.c:1156 |
| 4839 | msgid "Undo level" |
| 4840 | msgstr "Рівень Undo" |
| 4841 | |
| 4842 | #: src/prefs_common_dialog.c:1176 |
| 4843 | msgid "Wrap messages at" |
| 4844 | msgstr "Згортати рядки листів після" |
| 4845 | |
| 4846 | #: src/prefs_common_dialog.c:1188 |
| 4847 | msgid "characters" |
| 4848 | msgstr "символів" |
| 4849 | |
| 4850 | #: src/prefs_common_dialog.c:1198 |
| 4851 | msgid "Wrap quotation" |
| 4852 | msgstr "Згортати цитування" |
| 4853 | |
| 4854 | #: src/prefs_common_dialog.c:1204 |
| 4855 | msgid "Wrap on input" |
| 4856 | msgstr "Згорнути при вводі" |
| 4857 | |
| 4858 | #: src/prefs_common_dialog.c:1213 |
| 4859 | msgid "Auto-save to draft" |
| 4860 | msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток" |
| 4861 | |
| 4862 | #: src/prefs_common_dialog.c:1238 |
| 4863 | msgid "Format" |
| 4864 | msgstr "Формат" |
| 4865 | |
| 4866 | #: src/prefs_common_dialog.c:1243 |
| 4867 | msgid "Spell checking" |
| 4868 | msgstr "Перевірка правопису" |
| 4869 | |
| 4870 | #. reply |
| 4871 | #: src/prefs_common_dialog.c:1295 |
| 4872 | msgid "Reply format" |
| 4873 | msgstr "Формат відповіді" |
| 4874 | |
| 4875 | #: src/prefs_common_dialog.c:1310 src/prefs_common_dialog.c:1352 |
| 4876 | msgid "Quotation mark" |
| 4877 | msgstr "Знак цитати" |
| 4878 | |
| 4879 | #. forward |
| 4880 | #: src/prefs_common_dialog.c:1337 |
| 4881 | msgid "Forward format" |
| 4882 | msgstr "Формат пересилання" |
| 4883 | |
| 4884 | #: src/prefs_common_dialog.c:1384 |
| 4885 | msgid " Description of symbols " |
| 4886 | msgstr " Опис символів " |
| 4887 | |
| 4888 | #: src/prefs_common_dialog.c:1413 |
| 4889 | msgid "Enable Spell checking" |
| 4890 | msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" |
| 4891 | |
| 4892 | #: src/prefs_common_dialog.c:1425 |
| 4893 | msgid "Default language:" |
| 4894 | msgstr "Мова за замовчуванням" |
| 4895 | |
| 4896 | #: src/prefs_common_dialog.c:1492 |
| 4897 | msgid "Text font" |
| 4898 | msgstr "Шрифт тексту" |
| 4899 | |
| 4900 | #. ---- Folder View ---- |
| 4901 | #: src/prefs_common_dialog.c:1504 |
| 4902 | msgid "Folder View" |
| 4903 | msgstr "Відображення папок" |
| 4904 | |
| 4905 | #: src/prefs_common_dialog.c:1512 |
| 4906 | msgid "Display unread number next to folder name" |
| 4907 | msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки" |
| 4908 | |
| 4909 | #: src/prefs_common_dialog.c:1514 |
| 4910 | msgid "Display message number columns in the folder view" |
| 4911 | msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок" |
| 4912 | |
| 4913 | #: src/prefs_common_dialog.c:1523 |
| 4914 | msgid "Abbreviate newsgroups longer than" |
| 4915 | msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж" |
| 4916 | |
| 4917 | #: src/prefs_common_dialog.c:1538 |
| 4918 | msgid "letters" |
| 4919 | msgstr "літер" |
| 4920 | |
| 4921 | #. ---- Summary ---- |
| 4922 | #: src/prefs_common_dialog.c:1544 |
| 4923 | msgid "Summary View" |
| 4924 | msgstr "Список повідомлень" |
| 4925 | |
| 4926 | #: src/prefs_common_dialog.c:1553 |
| 4927 | msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" |
| 4928 | msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви" |
| 4929 | |
| 4930 | #: src/prefs_common_dialog.c:1555 |
| 4931 | msgid "Expand threads" |
| 4932 | msgstr "Розгортати обговорення" |
| 4933 | |
| 4934 | #: src/prefs_common_dialog.c:1563 src/prefs_common_dialog.c:2968 |
| 4935 | #: src/prefs_common_dialog.c:3006 |
| 4936 | msgid "Date format" |
| 4937 | msgstr "Формат дати" |
| 4938 | |
| 4939 | #: src/prefs_common_dialog.c:1584 |
| 4940 | msgid " Set display item of summary... " |
| 4941 | msgstr " Показувати наступні поля... " |
| 4942 | |
| 4943 | #: src/prefs_common_dialog.c:1590 |
| 4944 | msgid "Message" |
| 4945 | msgstr "Повідомлення" |
| 4946 | |
| 4947 | #: src/prefs_common_dialog.c:1600 |
| 4948 | msgid "Default character encoding" |
| 4949 | msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням" |
| 4950 | |
| 4951 | #: src/prefs_common_dialog.c:1614 |
| 4952 | msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." |
| 4953 | msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування." |
| 4954 | |
| 4955 | #: src/prefs_common_dialog.c:1620 |
| 4956 | msgid "Outgoing character encoding" |
| 4957 | msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти" |
| 4958 | |
| 4959 | #: src/prefs_common_dialog.c:1634 |
| 4960 | msgid "" |
| 4961 | "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " |
| 4962 | "be used." |
| 4963 | msgstr "" |
| 4964 | "Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої " |
| 4965 | "locale." |
| 4966 | |
| 4967 | #: src/prefs_common_dialog.c:1696 |
| 4968 | msgid "Enable coloration of message" |
| 4969 | msgstr "Дозволити розфарбування листів" |
| 4970 | |
| 4971 | #: src/prefs_common_dialog.c:1711 |
| 4972 | msgid "" |
| 4973 | "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" |
| 4974 | "ASCII character (Japanese only)" |
| 4975 | msgstr "" |
| 4976 | "Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n" |
| 4977 | "однобайтним символом (для японської мови)" |
| 4978 | |
| 4979 | #: src/prefs_common_dialog.c:1718 |
| 4980 | msgid "Display header pane above message view" |
| 4981 | msgstr "Показувати панель заголовка над листом" |
| 4982 | |
| 4983 | #: src/prefs_common_dialog.c:1725 |
| 4984 | msgid "Display short headers on message view" |
| 4985 | msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" |
| 4986 | |
| 4987 | #: src/prefs_common_dialog.c:1737 |
| 4988 | msgid "Render HTML messages as text" |
| 4989 | msgstr "Зображати HTML-листи як текст" |
| 4990 | |
| 4991 | #: src/prefs_common_dialog.c:1739 |
| 4992 | msgid "Treat HTML only messages as attachment" |
| 4993 | msgstr "Поводитись з HTML-листами як з вкладеннями" |
| 4994 | |
| 4995 | #: src/prefs_common_dialog.c:1743 |
| 4996 | msgid "Display cursor in message view" |
| 4997 | msgstr "Показувати курсор при відображенні папок" |
| 4998 | |
| 4999 | #: src/prefs_common_dialog.c:1756 |
| 5000 | msgid "Line space" |
| 5001 | msgstr "Міжрядковий інтервал" |
| 5002 | |
| 5003 | #: src/prefs_common_dialog.c:1770 src/prefs_common_dialog.c:1808 |
| 5004 | msgid "pixel(s)" |
| 5005 | msgstr "пікселів" |
| 5006 | |
| 5007 | #: src/prefs_common_dialog.c:1775 |
| 5008 | msgid "Scroll" |
| 5009 | msgstr "Прокрутка" |
| 5010 | |
| 5011 | #: src/prefs_common_dialog.c:1782 |
| 5012 | msgid "Half page" |
| 5013 | msgstr "Півсторінки" |
| 5014 | |
| 5015 | #: src/prefs_common_dialog.c:1788 |
| 5016 | msgid "Smooth scroll" |
| 5017 | msgstr "Плавна прокрутка" |
| 5018 | |
| 5019 | #: src/prefs_common_dialog.c:1794 |
| 5020 | msgid "Step" |
| 5021 | msgstr "Крок" |
| 5022 | |
| 5023 | #: src/prefs_common_dialog.c:1814 |
| 5024 | msgid "Images" |
| 5025 | msgstr "Зображення" |
| 5026 | |
| 5027 | #: src/prefs_common_dialog.c:1822 |
| 5028 | msgid "Resize attached large images to fit in the window" |
| 5029 | msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна" |
| 5030 | |
| 5031 | #: src/prefs_common_dialog.c:1824 |
| 5032 | msgid "Display images as inline" |
| 5033 | msgstr "Відображати зображення в тілі листа" |
| 5034 | |
| 5035 | #: src/prefs_common_dialog.c:1910 |
| 5036 | msgid "Enable Junk mail control" |
| 5037 | msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху" |
| 5038 | |
| 5039 | #: src/prefs_common_dialog.c:1922 |
| 5040 | msgid "Learning command:" |
| 5041 | msgstr "Вивчення команди:" |
| 5042 | |
| 5043 | #: src/prefs_common_dialog.c:1931 |
| 5044 | msgid "(Select preset)" |
| 5045 | msgstr "(Обрати стандартне налаштування)" |
| 5046 | |
| 5047 | #: src/prefs_common_dialog.c:1956 |
| 5048 | msgid "Not Junk" |
| 5049 | msgstr "Не мотлох" |
| 5050 | |
| 5051 | #: src/prefs_common_dialog.c:1971 |
| 5052 | msgid "Classifying command" |
| 5053 | msgstr "Класифікувати команду" |
| 5054 | |
| 5055 | #: src/prefs_common_dialog.c:1982 |
| 5056 | msgid "" |
| 5057 | "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " |
| 5058 | "learned manually to a certain extent." |
| 5059 | msgstr "" |
| 5060 | "Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти " |
| 5061 | "його від нормальних листів. " |
| 5062 | |
| 5063 | #: src/prefs_common_dialog.c:1992 |
| 5064 | msgid "Junk folder" |
| 5065 | msgstr "Папка мотлоху" |
| 5066 | |
| 5067 | #: src/prefs_common_dialog.c:2010 |
| 5068 | msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." |
| 5069 | msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці." |
| 5070 | |
| 5071 | #: src/prefs_common_dialog.c:2021 |
| 5072 | msgid "Filter messages classified as junk on receiving" |
| 5073 | msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні" |
| 5074 | |
| 5075 | #: src/prefs_common_dialog.c:2024 |
| 5076 | msgid "Filter junk mails before normal filtering" |
| 5077 | msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням" |
| 5078 | |
| 5079 | #: src/prefs_common_dialog.c:2027 |
| 5080 | msgid "Delete junk mails from server on receiving" |
| 5081 | msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання" |
| 5082 | |
| 5083 | #: src/prefs_common_dialog.c:2032 |
| 5084 | msgid "Mark filtered junk mails as read" |
| 5085 | msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане" |
| 5086 | |
| 5087 | #: src/prefs_common_dialog.c:2074 |
| 5088 | msgid "Automatically check signatures" |
| 5089 | msgstr "Автоматично перевіряти підписи" |
| 5090 | |
| 5091 | #: src/prefs_common_dialog.c:2077 |
| 5092 | msgid "Show signature check result in a popup window" |
| 5093 | msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" |
| 5094 | |
| 5095 | #: src/prefs_common_dialog.c:2080 |
| 5096 | msgid "Store passphrase in memory temporarily" |
| 5097 | msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті" |
| 5098 | |
| 5099 | #: src/prefs_common_dialog.c:2095 |
| 5100 | msgid "Expired after" |
| 5101 | msgstr "Недійсний після" |
| 5102 | |
| 5103 | #: src/prefs_common_dialog.c:2108 |
| 5104 | msgid "minute(s) " |
| 5105 | msgstr "хвилин " |
| 5106 | |
| 5107 | #: src/prefs_common_dialog.c:2122 |
| 5108 | msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." |
| 5109 | msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії." |
| 5110 | |
| 5111 | #: src/prefs_common_dialog.c:2131 |
| 5112 | msgid "Grab input while entering a passphrase" |
| 5113 | msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" |
| 5114 | |
| 5115 | #: src/prefs_common_dialog.c:2136 |
| 5116 | msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" |
| 5117 | msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" |
| 5118 | |
| 5119 | #: src/prefs_common_dialog.c:2206 |
| 5120 | msgid "Always open messages in summary when selected" |
| 5121 | msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні" |
| 5122 | |
| 5123 | #: src/prefs_common_dialog.c:2210 |
| 5124 | msgid "Open first unread message when a folder is opened" |
| 5125 | msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку" |
| 5126 | |
| 5127 | #: src/prefs_common_dialog.c:2217 |
| 5128 | msgid "Remember last selected message" |
| 5129 | msgstr "Запам'ятати останній обраний лист" |
| 5130 | |
| 5131 | #: src/prefs_common_dialog.c:2221 |
| 5132 | msgid "Only mark message as read when opened in new window" |
| 5133 | msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" |
| 5134 | |
| 5135 | #: src/prefs_common_dialog.c:2225 |
| 5136 | msgid "Open inbox after receiving new mail" |
| 5137 | msgstr "Відкривати папку `Вхідні', отримавши нову пошту" |
| 5138 | |
| 5139 | #: src/prefs_common_dialog.c:2227 |
| 5140 | msgid "Open inbox on startup" |
| 5141 | msgstr "Відкривати папку `Вхідні' при запуску" |
| 5142 | |
| 5143 | #: src/prefs_common_dialog.c:2235 |
| 5144 | msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" |
| 5145 | msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" |
| 5146 | |
| 5147 | #: src/prefs_common_dialog.c:2247 |
| 5148 | msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." |
| 5149 | msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути." |
| 5150 | |
| 5151 | #: src/prefs_common_dialog.c:2256 |
| 5152 | msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" |
| 5153 | msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG" |
| 5154 | |
| 5155 | #: src/prefs_common_dialog.c:2259 |
| 5156 | msgid "Display tray icon" |
| 5157 | msgstr "Показати іконку панелі" |
| 5158 | |
| 5159 | #: src/prefs_common_dialog.c:2261 |
| 5160 | msgid "Minimize to tray icon" |
| 5161 | msgstr "Мінімізувати до іконки трею" |
| 5162 | |
| 5163 | #: src/prefs_common_dialog.c:2263 |
| 5164 | msgid "Toggle window on trayicon click" |
| 5165 | msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці трею" |
| 5166 | |
| 5167 | #: src/prefs_common_dialog.c:2273 |
| 5168 | msgid " Set key bindings... " |
| 5169 | msgstr " Встановити гарячі клавіші... " |
| 5170 | |
| 5171 | #: src/prefs_common_dialog.c:2279 src/select-keys.c:337 |
| 5172 | msgid "Other" |
| 5173 | msgstr "Інше" |
| 5174 | |
| 5175 | #: src/prefs_common_dialog.c:2283 |
| 5176 | msgid "External commands" |
| 5177 | msgstr "Зовнішні команди" |
| 5178 | |
| 5179 | #: src/prefs_common_dialog.c:2287 |
| 5180 | #, fuzzy |
| 5181 | msgid "Update" |
| 5182 | msgstr "Дата" |
| 5183 | |
| 5184 | #: src/prefs_common_dialog.c:2340 |
| 5185 | msgid "Receive dialog" |
| 5186 | msgstr "Діалог отримання" |
| 5187 | |
| 5188 | #: src/prefs_common_dialog.c:2350 |
| 5189 | msgid "Show receive dialog" |
| 5190 | msgstr "Показувати діалог отримання" |
| 5191 | |
| 5192 | #: src/prefs_common_dialog.c:2360 |
| 5193 | msgid "Always" |
| 5194 | msgstr "Завжди" |
| 5195 | |
| 5196 | #: src/prefs_common_dialog.c:2361 |
| 5197 | msgid "Only on manual receiving" |
| 5198 | msgstr "Тільки при ручному отриманні" |
| 5199 | |
| 5200 | #: src/prefs_common_dialog.c:2363 |
| 5201 | msgid "Never" |
| 5202 | msgstr "Ніколи" |
| 5203 | |
| 5204 | #: src/prefs_common_dialog.c:2368 |
| 5205 | msgid "Don't popup error dialog on receive error" |
| 5206 | msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" |
| 5207 | |
| 5208 | #: src/prefs_common_dialog.c:2371 |
| 5209 | msgid "Close receive dialog when finished" |
| 5210 | msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" |
| 5211 | |
| 5212 | #: src/prefs_common_dialog.c:2382 |
| 5213 | msgid "Add address to destination when double-clicked" |
| 5214 | msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" |
| 5215 | |
| 5216 | #: src/prefs_common_dialog.c:2384 |
| 5217 | msgid "On exit" |
| 5218 | msgstr "При виході" |
| 5219 | |
| 5220 | #: src/prefs_common_dialog.c:2392 |
| 5221 | msgid "Confirm on exit" |
| 5222 | msgstr "Підтвердити при виході" |
| 5223 | |
| 5224 | #: src/prefs_common_dialog.c:2399 |
| 5225 | msgid "Empty trash on exit" |
| 5226 | msgstr "При виході очищати кошик" |
| 5227 | |
| 5228 | #: src/prefs_common_dialog.c:2401 |
| 5229 | msgid "Ask before emptying" |
| 5230 | msgstr "Питати перед очищенням" |
| 5231 | |
| 5232 | #: src/prefs_common_dialog.c:2405 |
| 5233 | msgid "Warn if there are queued messages" |
| 5234 | msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі" |
| 5235 | |
| 5236 | #: src/prefs_common_dialog.c:2460 |
| 5237 | #, c-format |
| 5238 | msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" |
| 5239 | msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)" |
| 5240 | |
| 5241 | #: src/prefs_common_dialog.c:2469 |
| 5242 | msgid "Web browser" |
| 5243 | msgstr "Web-браузер" |
| 5244 | |
| 5245 | #: src/prefs_common_dialog.c:2481 src/prefs_common_dialog.c:3981 |
| 5246 | #: src/prefs_common_dialog.c:4002 |
| 5247 | msgid "(Default browser)" |
| 5248 | msgstr "(Браузер за замовчуванням)" |
| 5249 | |
| 5250 | #: src/prefs_common_dialog.c:2522 |
| 5251 | msgid "Use external program for printing" |
| 5252 | msgstr "Вживати зовнішню програму для друку" |
| 5253 | |
| 5254 | #: src/prefs_common_dialog.c:2544 |
| 5255 | msgid "Use external program for incorporation" |
| 5256 | msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому" |
| 5257 | |
| 5258 | #: src/prefs_common_dialog.c:2566 |
| 5259 | msgid "Use external program for sending" |
| 5260 | msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання" |
| 5261 | |
| 5262 | #: src/prefs_common_dialog.c:2617 |
| 5263 | msgid "Update check requires 'curl' command." |
| 5264 | msgstr "" |
| 5265 | |
| 5266 | #: src/prefs_common_dialog.c:2628 |
| 5267 | #, fuzzy |
| 5268 | msgid "Enable auto update check" |
| 5269 | msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" |
| 5270 | |
| 5271 | #: src/prefs_common_dialog.c:2630 |
| 5272 | msgid "Use HTTP proxy" |
| 5273 | msgstr "" |
| 5274 | |
| 5275 | #: src/prefs_common_dialog.c:2632 |
| 5276 | msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" |
| 5277 | msgstr "" |
| 5278 | |
| 5279 | #: src/prefs_common_dialog.c:2672 |
| 5280 | msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" |
| 5281 | msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів" |
| 5282 | |
| 5283 | #: src/prefs_common_dialog.c:2675 |
| 5284 | msgid "" |
| 5285 | "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " |
| 5286 | "by other applications.\n" |
| 5287 | "This option will degrade the performance of displaying summary." |
| 5288 | msgstr "" |
| 5289 | "Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n" |
| 5290 | "Ця опція погіршить відображення списка повідомлень." |
| 5291 | |
| 5292 | #: src/prefs_common_dialog.c:2682 |
| 5293 | msgid "Socket I/O timeout:" |
| 5294 | msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу" |
| 5295 | |
| 5296 | #: src/prefs_common_dialog.c:2695 |
| 5297 | msgid "second(s)" |
| 5298 | msgstr "секунд" |
| 5299 | |
| 5300 | #: src/prefs_common_dialog.c:2723 |
| 5301 | msgid "Automatic (Recommended)" |
| 5302 | msgstr "Автоматична (рекомендовано)" |
| 5303 | |
| 5304 | #: src/prefs_common_dialog.c:2728 |
| 5305 | msgid "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 5306 | msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 5307 | |
| 5308 | #: src/prefs_common_dialog.c:2730 |
| 5309 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
| 5310 | msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| 5311 | |
| 5312 | #: src/prefs_common_dialog.c:2732 |
| 5313 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 5314 | msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" |
| 5315 | |
| 5316 | #: src/prefs_common_dialog.c:2733 |
| 5317 | msgid "Western European (ISO-8859-15)" |
| 5318 | msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" |
| 5319 | |
| 5320 | #: src/prefs_common_dialog.c:2735 |
| 5321 | msgid "Western European (Windows-1252)" |
| 5322 | msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)" |
| 5323 | |
| 5324 | #: src/prefs_common_dialog.c:2739 |
| 5325 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 5326 | msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)" |
| 5327 | |
| 5328 | #: src/prefs_common_dialog.c:2741 |
| 5329 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 5330 | msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" |
| 5331 | |
| 5332 | #: src/prefs_common_dialog.c:2742 |
| 5333 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 5334 | msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" |
| 5335 | |
| 5336 | #: src/prefs_common_dialog.c:2743 |
| 5337 | msgid "Baltic (Windows-1257)" |
| 5338 | msgstr "Балтійська (Windows-1257)" |
| 5339 | |
| 5340 | #: src/prefs_common_dialog.c:2745 |
| 5341 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 5342 | msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" |
| 5343 | |
| 5344 | #: src/prefs_common_dialog.c:2747 |
| 5345 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" |
| 5346 | msgstr "Арабська (ISO-8859-6)" |
| 5347 | |
| 5348 | #: src/prefs_common_dialog.c:2748 |
| 5349 | msgid "Arabic (Windows-1256)" |
| 5350 | msgstr "Арабська (Windows-1256)" |
| 5351 | |
| 5352 | #: src/prefs_common_dialog.c:2750 |
| 5353 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" |
| 5354 | msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)" |
| 5355 | |
| 5356 | #: src/prefs_common_dialog.c:2751 |
| 5357 | msgid "Hebrew (Windows-1255)" |
| 5358 | msgstr "Єврейська (Windows-1255)" |
| 5359 | |
| 5360 | #: src/prefs_common_dialog.c:2753 |
| 5361 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 5362 | msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" |
| 5363 | |
| 5364 | #: src/prefs_common_dialog.c:2755 |
| 5365 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 5366 | msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" |
| 5367 | |
| 5368 | #: src/prefs_common_dialog.c:2756 |
| 5369 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 5370 | msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" |
| 5371 | |
| 5372 | #: src/prefs_common_dialog.c:2757 |
| 5373 | msgid "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 5374 | msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" |
| 5375 | |
| 5376 | #: src/prefs_common_dialog.c:2758 |
| 5377 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 5378 | msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" |
| 5379 | |
| 5380 | #: src/prefs_common_dialog.c:2760 |
| 5381 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
| 5382 | msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" |
| 5383 | |
| 5384 | #: src/prefs_common_dialog.c:2762 |
| 5385 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
| 5386 | msgstr "Японська (EUC-JP)" |
| 5387 | |
| 5388 | #: src/prefs_common_dialog.c:2763 |
| 5389 | msgid "Japanese (Shift_JIS)" |
| 5390 | msgstr "Японська (Shift_JIS)" |
| 5391 | |
| 5392 | #: src/prefs_common_dialog.c:2766 |
| 5393 | msgid "Simplified Chinese (GB2312)" |
| 5394 | msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" |
| 5395 | |
| 5396 | #: src/prefs_common_dialog.c:2767 |
| 5397 | msgid "Simplified Chinese (GBK)" |
| 5398 | msgstr "Спрощена китайська (GBK)" |
| 5399 | |
| 5400 | #: src/prefs_common_dialog.c:2768 |
| 5401 | msgid "Traditional Chinese (Big5)" |
| 5402 | msgstr "Традиційна китайська (Big5)" |
| 5403 | |
| 5404 | #: src/prefs_common_dialog.c:2770 |
| 5405 | msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" |
| 5406 | msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" |
| 5407 | |
| 5408 | #: src/prefs_common_dialog.c:2771 |
| 5409 | msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" |
| 5410 | msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" |
| 5411 | |
| 5412 | #: src/prefs_common_dialog.c:2774 |
| 5413 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
| 5414 | msgstr "Корейська (EUC-KR)" |
| 5415 | |
| 5416 | #: src/prefs_common_dialog.c:2776 |
| 5417 | msgid "Thai (TIS-620)" |
| 5418 | msgstr "Тайська (TIS-620)" |
| 5419 | |
| 5420 | #: src/prefs_common_dialog.c:2777 |
| 5421 | msgid "Thai (Windows-874)" |
| 5422 | msgstr "Тайська (Windows-874)" |
| 5423 | |
| 5424 | #: src/prefs_common_dialog.c:2944 |
| 5425 | msgid "the full abbreviated weekday name" |
| 5426 | msgstr "повна скорочена назва дня тижня" |
| 5427 | |
| 5428 | #: src/prefs_common_dialog.c:2945 |
| 5429 | msgid "the full weekday name" |
| 5430 | msgstr "повна назва дня тижня" |
| 5431 | |
| 5432 | #: src/prefs_common_dialog.c:2946 |
| 5433 | msgid "the abbreviated month name" |
| 5434 | msgstr "скорочена назва місяця" |
| 5435 | |
| 5436 | #: src/prefs_common_dialog.c:2947 |
| 5437 | msgid "the full month name" |
| 5438 | msgstr "повна назва місяця" |
| 5439 | |
| 5440 | #: src/prefs_common_dialog.c:2948 |
| 5441 | msgid "the preferred date and time for the current locale" |
| 5442 | msgstr "бажана дата і час для поточної locale" |
| 5443 | |
| 5444 | #: src/prefs_common_dialog.c:2949 |
| 5445 | msgid "the century number (year/100)" |
| 5446 | msgstr "номер сторіччя (рік/100)" |
| 5447 | |
| 5448 | #: src/prefs_common_dialog.c:2950 |
| 5449 | msgid "the day of the month as a decimal number" |
| 5450 | msgstr "день місяця як десяткове число" |
| 5451 | |
| 5452 | #: src/prefs_common_dialog.c:2951 |
| 5453 | msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" |
| 5454 | msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" |
| 5455 | |
| 5456 | #: src/prefs_common_dialog.c:2952 |
| 5457 | msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" |
| 5458 | msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" |
| 5459 | |
| 5460 | #: src/prefs_common_dialog.c:2953 |
| 5461 | msgid "the day of the year as a decimal number" |
| 5462 | msgstr "день року як десяткове число" |
| 5463 | |
| 5464 | #: src/prefs_common_dialog.c:2954 |
| 5465 | msgid "the month as a decimal number" |
| 5466 | msgstr "місяць як десяткове число" |
| 5467 | |
| 5468 | #: src/prefs_common_dialog.c:2955 |
| 5469 | msgid "the minute as a decimal number" |
| 5470 | msgstr "хвилини як десяткове число" |
| 5471 | |
| 5472 | #: src/prefs_common_dialog.c:2956 |
| 5473 | msgid "either AM or PM" |
| 5474 | msgstr "AM чи PM" |
| 5475 | |
| 5476 | #: src/prefs_common_dialog.c:2957 |
| 5477 | msgid "the second as a decimal number" |
| 5478 | msgstr "секунди як десяткове число" |
| 5479 | |
| 5480 | #: src/prefs_common_dialog.c:2958 |
| 5481 | msgid "the day of the week as a decimal number" |
| 5482 | msgstr "день тижня як десяткове число" |
| 5483 | |
| 5484 | #: src/prefs_common_dialog.c:2959 |
| 5485 | msgid "the preferred date for the current locale" |
| 5486 | msgstr "бажана дата для поточної locale" |
| 5487 | |
| 5488 | #: src/prefs_common_dialog.c:2960 |
| 5489 | msgid "the last two digits of a year" |
| 5490 | msgstr "останні дві цифри року" |
| 5491 | |
| 5492 | #: src/prefs_common_dialog.c:2961 |
| 5493 | msgid "the year as a decimal number" |
| 5494 | msgstr "рік як десяткове число" |
| 5495 | |
| 5496 | #: src/prefs_common_dialog.c:2962 |
| 5497 | msgid "the time zone or name or abbreviation" |
| 5498 | msgstr "часова зона або ім'я або скорочення" |
| 5499 | |
| 5500 | #: src/prefs_common_dialog.c:2983 |
| 5501 | msgid "Specifier" |
| 5502 | msgstr "Специфікатор" |
| 5503 | |
| 5504 | #: src/prefs_common_dialog.c:2984 |
| 5505 | msgid "Description" |
| 5506 | msgstr "Опис" |
| 5507 | |
| 5508 | #: src/prefs_common_dialog.c:3024 |
| 5509 | msgid "Example" |
| 5510 | msgstr "Приклад" |
| 5511 | |
| 5512 | #: src/prefs_common_dialog.c:3105 |
| 5513 | msgid "Set message colors" |
| 5514 | msgstr "Встановити кольори листа" |
| 5515 | |
| 5516 | #: src/prefs_common_dialog.c:3113 |
| 5517 | msgid "Colors" |
| 5518 | msgstr "Кольори" |
| 5519 | |
| 5520 | #: src/prefs_common_dialog.c:3147 |
| 5521 | msgid "Quoted Text - First Level" |
| 5522 | msgstr "Цитований текст - перший рівень" |
| 5523 | |
| 5524 | #: src/prefs_common_dialog.c:3153 |
| 5525 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
| 5526 | msgstr "Цитований текст - другий рівень" |
| 5527 | |
| 5528 | #: src/prefs_common_dialog.c:3159 |
| 5529 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
| 5530 | msgstr "Цитований текст - третій рівень" |
| 5531 | |
| 5532 | #: src/prefs_common_dialog.c:3165 |
| 5533 | msgid "URI link" |
| 5534 | msgstr "URI link" |
| 5535 | |
| 5536 | #: src/prefs_common_dialog.c:3172 |
| 5537 | msgid "Recycle quote colors" |
| 5538 | msgstr "Повторно використати кольори цитування" |
| 5539 | |
| 5540 | #: src/prefs_common_dialog.c:3239 |
| 5541 | msgid "Pick color for quotation level 1" |
| 5542 | msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" |
| 5543 | |
| 5544 | #: src/prefs_common_dialog.c:3242 |
| 5545 | msgid "Pick color for quotation level 2" |
| 5546 | msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" |
| 5547 | |
| 5548 | #: src/prefs_common_dialog.c:3245 |
| 5549 | msgid "Pick color for quotation level 3" |
| 5550 | msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" |
| 5551 | |
| 5552 | #: src/prefs_common_dialog.c:3248 |
| 5553 | msgid "Pick color for URI" |
| 5554 | msgstr "Обрати колір для URI" |
| 5555 | |
| 5556 | #: src/prefs_common_dialog.c:3388 |
| 5557 | msgid "Description of symbols" |
| 5558 | msgstr "Опис символів" |
| 5559 | |
| 5560 | #: src/prefs_common_dialog.c:3444 |
| 5561 | msgid "" |
| 5562 | "Date\n" |
| 5563 | "From\n" |
| 5564 | "Full Name of Sender\n" |
| 5565 | "First Name of Sender\n" |
| 5566 | "Initial of Sender\n" |
| 5567 | "Subject\n" |
| 5568 | "To\n" |
| 5569 | "Cc\n" |
| 5570 | "Newsgroups\n" |
| 5571 | "Message-ID" |
| 5572 | msgstr "" |
| 5573 | "Date\n" |
| 5574 | "From\n" |
| 5575 | "Full Name of Sender\n" |
| 5576 | "First Name of Sender\n" |
| 5577 | "Initial of Sender\n" |
| 5578 | "Subject\n" |
| 5579 | "To\n" |
| 5580 | "Cc\n" |
| 5581 | "Newsgroups\n" |
| 5582 | "Message-ID" |
| 5583 | |
| 5584 | #: src/prefs_common_dialog.c:3457 |
| 5585 | msgid "If x is set, displays expr" |
| 5586 | msgstr "якщо встановлено x, показує expr" |
| 5587 | |
| 5588 | #: src/prefs_common_dialog.c:3461 |
| 5589 | msgid "" |
| 5590 | "Message body\n" |
| 5591 | "Quoted message body\n" |
| 5592 | "Message body without signature\n" |
| 5593 | "Quoted message body without signature\n" |
| 5594 | "Literal %" |
| 5595 | msgstr "" |
| 5596 | "Тіло повідомлення\n" |
| 5597 | "Тіло цитованого повідомлення\n" |
| 5598 | "Тіло повідомлення без підпису\n" |
| 5599 | "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" |
| 5600 | "Буквально %" |
| 5601 | |
| 5602 | #: src/prefs_common_dialog.c:3469 |
| 5603 | msgid "" |
| 5604 | "Literal backslash\n" |
| 5605 | "Literal question mark\n" |
| 5606 | "Literal opening curly brace\n" |
| 5607 | "Literal closing curly brace" |
| 5608 | msgstr "" |
| 5609 | "Буквальний backslash\n" |
| 5610 | "Буквальний знак запитання\n" |
| 5611 | "Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n" |
| 5612 | "Буквальна закриваюча фігурна дужка" |
| 5613 | |
| 5614 | #: src/prefs_common_dialog.c:3523 |
| 5615 | msgid "Key bindings" |
| 5616 | msgstr "Гарячі клавіші" |
| 5617 | |
| 5618 | #: src/prefs_common_dialog.c:3536 |
| 5619 | msgid "Select the preset of key bindings." |
| 5620 | msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші." |
| 5621 | |
| 5622 | #: src/prefs_common_dialog.c:3546 src/prefs_common_dialog.c:3870 |
| 5623 | msgid "Default" |
| 5624 | msgstr "За замовчуванням" |
| 5625 | |
| 5626 | #: src/prefs_common_dialog.c:3549 src/prefs_common_dialog.c:3879 |
| 5627 | msgid "Old Sylpheed" |
| 5628 | msgstr "Старий Sylpheed" |
| 5629 | |
| 5630 | #: src/prefs_customheader.c:161 |
| 5631 | msgid "Custom header setting" |
| 5632 | msgstr "Власні налаштування заголовка" |
| 5633 | |
| 5634 | #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563 |
| 5635 | msgid " Delete " |
| 5636 | msgstr "Видалити" |
| 5637 | |
| 5638 | #: src/prefs_customheader.c:257 |
| 5639 | msgid "Custom headers" |
| 5640 | msgstr "Власні заголовки" |
| 5641 | |
| 5642 | #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 |
| 5643 | msgid "Header name is not set." |
| 5644 | msgstr "Назву заголовка не задано." |
| 5645 | |
| 5646 | #: src/prefs_customheader.c:410 |
| 5647 | msgid "Delete header" |
| 5648 | msgstr "Видалити заголовок" |
| 5649 | |
| 5650 | #: src/prefs_customheader.c:411 |
| 5651 | msgid "Do you really want to delete this header?" |
| 5652 | msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" |
| 5653 | |
| 5654 | #: src/prefs_display_header.c:179 |
| 5655 | msgid "Creating display header setting window...\n" |
| 5656 | msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n" |
| 5657 | |
| 5658 | #: src/prefs_display_header.c:203 |
| 5659 | msgid "Display header setting" |
| 5660 | msgstr "Налаштування відображення заголовка" |
| 5661 | |
| 5662 | #: src/prefs_display_header.c:223 |
| 5663 | msgid "Header name" |
| 5664 | msgstr "Назва заголовка" |
| 5665 | |
| 5666 | #: src/prefs_display_header.c:255 |
| 5667 | msgid "Displayed Headers" |
| 5668 | msgstr "Показані заголовки" |
| 5669 | |
| 5670 | #: src/prefs_display_header.c:314 |
| 5671 | msgid "Hidden headers" |
| 5672 | msgstr "Приховані заголовки" |
| 5673 | |
| 5674 | #: src/prefs_display_header.c:344 |
| 5675 | msgid "Show all unspecified headers" |
| 5676 | msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" |
| 5677 | |
| 5678 | #: src/prefs_display_header.c:371 |
| 5679 | msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" |
| 5680 | msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n" |
| 5681 | |
| 5682 | #: src/prefs_display_header.c:409 |
| 5683 | msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" |
| 5684 | msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n" |
| 5685 | |
| 5686 | #: src/prefs_display_header.c:541 |
| 5687 | msgid "This header is already in the list." |
| 5688 | msgstr "Заголовок вже в списку." |
| 5689 | |
| 5690 | #: src/prefs_display_items.c:119 |
| 5691 | msgid "Display items setting" |
| 5692 | msgstr "Налаштування відображення полів" |
| 5693 | |
| 5694 | #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 |
| 5695 | msgid "Available items" |
| 5696 | msgstr "Можливі поля" |
| 5697 | |
| 5698 | #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 |
| 5699 | msgid "Displayed items" |
| 5700 | msgstr "Показані поля" |
| 5701 | |
| 5702 | #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 |
| 5703 | msgid " Revert to default " |
| 5704 | msgstr " Повернутись до стандартних " |
| 5705 | |
| 5706 | #: src/prefs_filter.c:208 |
| 5707 | msgid "Filter settings" |
| 5708 | msgstr "Налаштування фільтра" |
| 5709 | |
| 5710 | #: src/prefs_filter.c:252 |
| 5711 | msgid "Enabled" |
| 5712 | msgstr "Ввімкнено" |
| 5713 | |
| 5714 | #: src/prefs_filter.c:686 |
| 5715 | #, c-format |
| 5716 | msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" |
| 5717 | msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?" |
| 5718 | |
| 5719 | #: src/prefs_filter.c:688 |
| 5720 | msgid "Delete rule" |
| 5721 | msgstr "Видалити правило" |
| 5722 | |
| 5723 | #: src/prefs_filter_edit.c:236 |
| 5724 | msgid "Filter rule" |
| 5725 | msgstr "Правило фільтрування" |
| 5726 | |
| 5727 | #: src/prefs_filter_edit.c:270 |
| 5728 | msgid "If any of the following condition matches" |
| 5729 | msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" |
| 5730 | |
| 5731 | #: src/prefs_filter_edit.c:272 |
| 5732 | msgid "If all of the following conditions match" |
| 5733 | msgstr "Якщо виконано всі умови" |
| 5734 | |
| 5735 | #: src/prefs_filter_edit.c:293 |
| 5736 | msgid "Perform the following actions:" |
| 5737 | msgstr "Виконати такі дії:" |
| 5738 | |
| 5739 | #: src/prefs_filter_edit.c:496 |
| 5740 | msgid "To or Cc" |
| 5741 | msgstr "Кому або Копія" |
| 5742 | |
| 5743 | #: src/prefs_filter_edit.c:497 |
| 5744 | msgid "Any header" |
| 5745 | msgstr "Кожен заголовок" |
| 5746 | |
| 5747 | #: src/prefs_filter_edit.c:498 |
| 5748 | msgid "Edit header..." |
| 5749 | msgstr "Редагувати заголовок..." |
| 5750 | |
| 5751 | #: src/prefs_filter_edit.c:501 |
| 5752 | msgid "Message body" |
| 5753 | msgstr "Тіло повідомлення" |
| 5754 | |
| 5755 | #: src/prefs_filter_edit.c:502 |
| 5756 | msgid "Result of command" |
| 5757 | msgstr "Результат команди" |
| 5758 | |
| 5759 | #: src/prefs_filter_edit.c:504 |
| 5760 | msgid "Age" |
| 5761 | msgstr "Давність" |
| 5762 | |
| 5763 | #: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:97 |
| 5764 | msgid "Marked" |
| 5765 | msgstr "Відзначений" |
| 5766 | |
| 5767 | #: src/prefs_filter_edit.c:509 |
| 5768 | msgid "Has color label" |
| 5769 | msgstr "Має кольорову позначку" |
| 5770 | |
| 5771 | #: src/prefs_filter_edit.c:510 |
| 5772 | msgid "Has attachment" |
| 5773 | msgstr "Має вкладення" |
| 5774 | |
| 5775 | #: src/prefs_filter_edit.c:523 |
| 5776 | msgid "contains" |
| 5777 | msgstr "містить" |
| 5778 | |
| 5779 | #: src/prefs_filter_edit.c:525 |
| 5780 | msgid "doesn't contain" |
| 5781 | msgstr "не містить" |
| 5782 | |
| 5783 | #: src/prefs_filter_edit.c:527 |
| 5784 | msgid "is" |
| 5785 | msgstr "є" |
| 5786 | |
| 5787 | #: src/prefs_filter_edit.c:529 |
| 5788 | msgid "is not" |
| 5789 | msgstr "не є" |
| 5790 | |
| 5791 | #: src/prefs_filter_edit.c:532 |
| 5792 | msgid "match to regex" |
| 5793 | msgstr "відповідає регулярному виразу" |
| 5794 | |
| 5795 | #: src/prefs_filter_edit.c:534 |
| 5796 | msgid "doesn't match to regex" |
| 5797 | msgstr "не відповідає регулярному виразу" |
| 5798 | |
| 5799 | #: src/prefs_filter_edit.c:545 |
| 5800 | msgid "is larger than" |
| 5801 | msgstr "більш ніж" |
| 5802 | |
| 5803 | #: src/prefs_filter_edit.c:546 |
| 5804 | msgid "is smaller than" |
| 5805 | msgstr "менш ніж" |
| 5806 | |
| 5807 | #: src/prefs_filter_edit.c:555 |
| 5808 | msgid "is longer than" |
| 5809 | msgstr "довше, ніж" |
| 5810 | |
| 5811 | #: src/prefs_filter_edit.c:556 |
| 5812 | msgid "is shorter than" |
| 5813 | msgstr "коротше, ніж" |
| 5814 | |
| 5815 | #: src/prefs_filter_edit.c:566 |
| 5816 | msgid "matches to status" |
| 5817 | msgstr "відповідає стану" |
| 5818 | |
| 5819 | #: src/prefs_filter_edit.c:567 |
| 5820 | msgid "doesn't match to status" |
| 5821 | msgstr "не відповідає стану" |
| 5822 | |
| 5823 | #: src/prefs_filter_edit.c:669 |
| 5824 | msgid "Move to" |
| 5825 | msgstr "Перенести у" |
| 5826 | |
| 5827 | #: src/prefs_filter_edit.c:670 |
| 5828 | msgid "Copy to" |
| 5829 | msgstr "Копіювати в" |
| 5830 | |
| 5831 | #: src/prefs_filter_edit.c:671 |
| 5832 | msgid "Don't receive" |
| 5833 | msgstr "Не отримувати" |
| 5834 | |
| 5835 | #: src/prefs_filter_edit.c:672 |
| 5836 | msgid "Delete from server" |
| 5837 | msgstr "Видалити з сервера" |
| 5838 | |
| 5839 | #: src/prefs_filter_edit.c:675 |
| 5840 | msgid "Set mark" |
| 5841 | msgstr "Встановити позначку" |
| 5842 | |
| 5843 | #: src/prefs_filter_edit.c:676 |
| 5844 | msgid "Set color" |
| 5845 | msgstr "Встановити колір" |
| 5846 | |
| 5847 | #: src/prefs_filter_edit.c:677 |
| 5848 | msgid "Mark as read" |
| 5849 | msgstr "Позначити як прочитане" |
| 5850 | |
| 5851 | #: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62 |
| 5852 | msgid "Forward" |
| 5853 | msgstr "Переслати" |
| 5854 | |
| 5855 | #: src/prefs_filter_edit.c:682 |
| 5856 | msgid "Forward as attachment" |
| 5857 | msgstr "Переслати далі як вкладення" |
| 5858 | |
| 5859 | #: src/prefs_filter_edit.c:683 |
| 5860 | msgid "Redirect" |
| 5861 | msgstr "Переспрямувати" |
| 5862 | |
| 5863 | #: src/prefs_filter_edit.c:687 |
| 5864 | msgid "Execute command" |
| 5865 | msgstr "Виконати команду" |
| 5866 | |
| 5867 | #: src/prefs_filter_edit.c:690 |
| 5868 | msgid "Stop rule evaluation" |
| 5869 | msgstr "Припинити обчислення правила" |
| 5870 | |
| 5871 | #: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059 |
| 5872 | msgid "folder:" |
| 5873 | msgstr "папка:" |
| 5874 | |
| 5875 | #: src/prefs_filter_edit.c:1020 |
| 5876 | msgid "day(s)" |
| 5877 | msgstr "днів" |
| 5878 | |
| 5879 | #: src/prefs_filter_edit.c:1099 |
| 5880 | msgid "address:" |
| 5881 | msgstr "адреса:" |
| 5882 | |
| 5883 | #: src/prefs_filter_edit.c:1516 |
| 5884 | msgid "Edit header list" |
| 5885 | msgstr "Редагувати список заголовків" |
| 5886 | |
| 5887 | #: src/prefs_filter_edit.c:1539 |
| 5888 | msgid "Headers" |
| 5889 | msgstr "Заголовки" |
| 5890 | |
| 5891 | #: src/prefs_filter_edit.c:1551 |
| 5892 | msgid "Header:" |
| 5893 | msgstr "Заголовок:" |
| 5894 | |
| 5895 | #: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836 |
| 5896 | #: src/prefs_filter_edit.c:1843 |
| 5897 | msgid "Command is not specified." |
| 5898 | msgstr "Не задано команду." |
| 5899 | |
| 5900 | #: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823 |
| 5901 | msgid "Destination folder is not specified." |
| 5902 | msgstr "Папку призначення не вказано." |
| 5903 | |
| 5904 | #: src/prefs_filter_edit.c:1893 |
| 5905 | msgid "Invalid condition exists." |
| 5906 | msgstr "Існує непридатна умова." |
| 5907 | |
| 5908 | #: src/prefs_filter_edit.c:1916 |
| 5909 | msgid "Rule name is not specified." |
| 5910 | msgstr "Не вказано назву правила." |
| 5911 | |
| 5912 | #: src/prefs_filter_edit.c:1942 |
| 5913 | msgid "Invalid action exists." |
| 5914 | msgstr "Існує непридатна дія." |
| 5915 | |
| 5916 | #: src/prefs_filter_edit.c:1951 |
| 5917 | msgid "Condition not exist." |
| 5918 | msgstr "Умова не існує." |
| 5919 | |
| 5920 | #: src/prefs_filter_edit.c:1953 |
| 5921 | msgid "Action not exist." |
| 5922 | msgstr "Дія не існує." |
| 5923 | |
| 5924 | #: src/prefs_folder_item.c:118 |
| 5925 | msgid "Folder properties" |
| 5926 | msgstr "Властивості папки" |
| 5927 | |
| 5928 | #: src/prefs_folder_item.c:186 |
| 5929 | msgid "Identifier" |
| 5930 | msgstr "Ідентифікатор" |
| 5931 | |
| 5932 | #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 |
| 5933 | msgid "Type" |
| 5934 | msgstr "Тип" |
| 5935 | |
| 5936 | #: src/prefs_folder_item.c:234 |
| 5937 | msgid "Normal" |
| 5938 | msgstr "Нормальний" |
| 5939 | |
| 5940 | #: src/prefs_folder_item.c:247 |
| 5941 | msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" |
| 5942 | msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" |
| 5943 | |
| 5944 | #: src/prefs_folder_item.c:249 |
| 5945 | msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" |
| 5946 | msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" |
| 5947 | |
| 5948 | #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 |
| 5949 | #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:129 |
| 5950 | msgid "Account" |
| 5951 | msgstr "Обліковий запис" |
| 5952 | |
| 5953 | #: src/prefs_folder_item.c:329 |
| 5954 | msgid "Apply to subfolders" |
| 5955 | msgstr "Застосувати до підпапок" |
| 5956 | |
| 5957 | #: src/prefs_folder_item.c:354 |
| 5958 | msgid "use also on reply" |
| 5959 | msgstr "вживати і при відповіді" |
| 5960 | |
| 5961 | #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 |
| 5962 | msgid "Reply-To:" |
| 5963 | msgstr "Зворотня:" |
| 5964 | |
| 5965 | #: src/prefs_search_folder.c:164 |
| 5966 | #, c-format |
| 5967 | msgid "%s - Edit search condition" |
| 5968 | msgstr "%s - Редагувати умови пошуку" |
| 5969 | |
| 5970 | #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 |
| 5971 | msgid "Match any of the following" |
| 5972 | msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" |
| 5973 | |
| 5974 | #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 |
| 5975 | msgid "Match all of the following" |
| 5976 | msgstr "Якщо виконано всі умови" |
| 5977 | |
| 5978 | #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 |
| 5979 | msgid "Folder:" |
| 5980 | msgstr "Папка:" |
| 5981 | |
| 5982 | #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 |
| 5983 | msgid "Search subfolders" |
| 5984 | msgstr "Шукати в підпапках" |
| 5985 | |
| 5986 | #: src/prefs_summary_column.c:66 |
| 5987 | msgid "Mark" |
| 5988 | msgstr "Позначка" |
| 5989 | |
| 5990 | #. S_COL_UNREAD |
| 5991 | #: src/prefs_summary_column.c:68 |
| 5992 | msgid "Attachment" |
| 5993 | msgstr "Вкладення" |
| 5994 | |
| 5995 | #. S_COL_MIME |
| 5996 | #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 |
| 5997 | #: src/summaryview.c:5084 |
| 5998 | msgid "Subject" |
| 5999 | msgstr "Тема" |
| 6000 | |
| 6001 | #. S_COL_SUBJECT |
| 6002 | #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 |
| 6003 | #: src/summaryview.c:5087 |
| 6004 | msgid "From" |
| 6005 | msgstr "Від" |
| 6006 | |
| 6007 | #. S_COL_FROM |
| 6008 | #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 |
| 6009 | #: src/summaryview.c:5089 |
| 6010 | msgid "Date" |
| 6011 | msgstr "Дата" |
| 6012 | |
| 6013 | #. S_COL_SIZE |
| 6014 | #: src/prefs_summary_column.c:73 |
| 6015 | msgid "Number" |
| 6016 | msgstr "Номер" |
| 6017 | |
| 6018 | #. S_COL_NUMBER |
| 6019 | #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5095 |
| 6020 | msgid "To" |
| 6021 | msgstr "Кому:" |
| 6022 | |
| 6023 | #: src/prefs_summary_column.c:183 |
| 6024 | msgid "Creating summary column setting window...\n" |
| 6025 | msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n" |
| 6026 | |
| 6027 | #: src/prefs_summary_column.c:192 |
| 6028 | msgid "Summary display item setting" |
| 6029 | msgstr "Вибір полів для показу" |
| 6030 | |
| 6031 | #: src/prefs_summary_column.c:207 |
| 6032 | msgid "" |
| 6033 | "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 6034 | "the order by using the Up / Down button." |
| 6035 | msgstr "" |
| 6036 | "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" |
| 6037 | "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз." |
| 6038 | |
| 6039 | #: src/prefs_template.c:164 |
| 6040 | msgid "Template name" |
| 6041 | msgstr "Назва шаблону" |
| 6042 | |
| 6043 | #: src/prefs_template.c:227 |
| 6044 | msgid "Register" |
| 6045 | msgstr "Реєструвати" |
| 6046 | |
| 6047 | #: src/prefs_template.c:233 |
| 6048 | msgid " Substitute " |
| 6049 | msgstr " Підставити " |
| 6050 | |
| 6051 | #: src/prefs_template.c:245 |
| 6052 | msgid " Symbols " |
| 6053 | msgstr " Символи " |
| 6054 | |
| 6055 | #: src/prefs_template.c:259 |
| 6056 | msgid "Registered templates" |
| 6057 | msgstr "Зареєстровані шаблони" |
| 6058 | |
| 6059 | #: src/prefs_template.c:281 |
| 6060 | msgid "Templates" |
| 6061 | msgstr "Шаблони" |
| 6062 | |
| 6063 | #: src/prefs_template.c:402 |
| 6064 | msgid "Template" |
| 6065 | msgstr "Шаблон" |
| 6066 | |
| 6067 | #: src/prefs_template.c:479 |
| 6068 | msgid "Template format error." |
| 6069 | msgstr "Помилка формату шаблону." |
| 6070 | |
| 6071 | #: src/prefs_template.c:565 |
| 6072 | msgid "Delete template" |
| 6073 | msgstr "Видалити шаблон" |
| 6074 | |
| 6075 | #: src/prefs_template.c:566 |
| 6076 | msgid "Do you really want to delete this template?" |
| 6077 | msgstr "Справді видалити цей шаблон?" |
| 6078 | |
| 6079 | #: src/prefs_toolbar.c:39 |
| 6080 | msgid "---- Separator ----" |
| 6081 | msgstr "---- Розділювач ----" |
| 6082 | |
| 6083 | #: src/prefs_toolbar.c:41 |
| 6084 | msgid "Get" |
| 6085 | msgstr "Отримати" |
| 6086 | |
| 6087 | #: src/prefs_toolbar.c:42 |
| 6088 | msgid "Incorporate new mail" |
| 6089 | msgstr "Отримати нові листи" |
| 6090 | |
| 6091 | #: src/prefs_toolbar.c:44 |
| 6092 | msgid "Get all" |
| 6093 | msgstr "Отримати всі" |
| 6094 | |
| 6095 | #: src/prefs_toolbar.c:45 |
| 6096 | msgid "Incorporate new mail of all accounts" |
| 6097 | msgstr "Отримати нові листи для всіх записів" |
| 6098 | |
| 6099 | #: src/prefs_toolbar.c:47 |
| 6100 | msgid "Remote mailbox" |
| 6101 | msgstr "Віддалена скринька" |
| 6102 | |
| 6103 | #: src/prefs_toolbar.c:48 |
| 6104 | msgid "POP3 Remote mailbox" |
| 6105 | msgstr "Віддалена POP3-скринька" |
| 6106 | |
| 6107 | #: src/prefs_toolbar.c:51 |
| 6108 | msgid "Send queued message(s)" |
| 6109 | msgstr "Відіслати лист(и) з черги" |
| 6110 | |
| 6111 | #: src/prefs_toolbar.c:54 |
| 6112 | msgid "Compose new message" |
| 6113 | msgstr "Новий лист" |
| 6114 | |
| 6115 | #: src/prefs_toolbar.c:57 |
| 6116 | msgid "Reply to the message" |
| 6117 | msgstr "Відповісти на лист" |
| 6118 | |
| 6119 | #: src/prefs_toolbar.c:59 |
| 6120 | msgid "Reply all" |
| 6121 | msgstr "Відповісти всім" |
| 6122 | |
| 6123 | #: src/prefs_toolbar.c:60 |
| 6124 | msgid "Reply to all" |
| 6125 | msgstr "Відповісти всім" |
| 6126 | |
| 6127 | #: src/prefs_toolbar.c:63 |
| 6128 | msgid "Forward the message" |
| 6129 | msgstr "Переслати лист" |
| 6130 | |
| 6131 | #: src/prefs_toolbar.c:66 |
| 6132 | msgid "Delete the message" |
| 6133 | msgstr "Видалити лист" |
| 6134 | |
| 6135 | #: src/prefs_toolbar.c:69 |
| 6136 | msgid "Set as junk mail" |
| 6137 | msgstr "Вважати мотлохом" |
| 6138 | |
| 6139 | #: src/prefs_toolbar.c:71 |
| 6140 | msgid "Not junk" |
| 6141 | msgstr "Не мотлох" |
| 6142 | |
| 6143 | #: src/prefs_toolbar.c:72 |
| 6144 | msgid "Set as not junk mail" |
| 6145 | msgstr "Вважати не мотлохом" |
| 6146 | |
| 6147 | #: src/prefs_toolbar.c:75 |
| 6148 | msgid "Next unread message" |
| 6149 | msgstr "Наступний непрочитаний лист" |
| 6150 | |
| 6151 | #: src/prefs_toolbar.c:78 |
| 6152 | msgid "Previous unread message" |
| 6153 | msgstr "Попередній непрочитаний лист" |
| 6154 | |
| 6155 | #: src/prefs_toolbar.c:80 |
| 6156 | msgid "Search" |
| 6157 | msgstr "Пошук" |
| 6158 | |
| 6159 | #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 |
| 6160 | msgid "Search messages" |
| 6161 | msgstr "Шукати повідомлення" |
| 6162 | |
| 6163 | #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 |
| 6164 | msgid "Print" |
| 6165 | msgstr "Друк" |
| 6166 | |
| 6167 | #: src/prefs_toolbar.c:84 |
| 6168 | msgid "Print message" |
| 6169 | msgstr "Друкувати лист" |
| 6170 | |
| 6171 | #: src/prefs_toolbar.c:86 |
| 6172 | msgid "Stop" |
| 6173 | msgstr "Зупинити" |
| 6174 | |
| 6175 | #: src/prefs_toolbar.c:87 |
| 6176 | msgid "Stop receiving" |
| 6177 | msgstr "Зупинити отримання" |
| 6178 | |
| 6179 | #: src/prefs_toolbar.c:92 |
| 6180 | msgid "Execute" |
| 6181 | msgstr "Виконати" |
| 6182 | |
| 6183 | #: src/prefs_toolbar.c:93 |
| 6184 | msgid "Execute marked process" |
| 6185 | msgstr "Виконати позначений процес" |
| 6186 | |
| 6187 | #: src/prefs_toolbar.c:95 |
| 6188 | msgid "Prefs" |
| 6189 | msgstr "Налаштування" |
| 6190 | |
| 6191 | #: src/prefs_toolbar.c:96 |
| 6192 | msgid "Common preferences" |
| 6193 | msgstr "Спільні налаштування" |
| 6194 | |
| 6195 | #: src/prefs_toolbar.c:103 |
| 6196 | msgid "Send message" |
| 6197 | msgstr "Послати лист" |
| 6198 | |
| 6199 | #: src/prefs_toolbar.c:105 |
| 6200 | msgid "Send later" |
| 6201 | msgstr "Послати пізніше" |
| 6202 | |
| 6203 | #: src/prefs_toolbar.c:106 |
| 6204 | msgid "Put into queue folder and send later" |
| 6205 | msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше" |
| 6206 | |
| 6207 | #: src/prefs_toolbar.c:108 |
| 6208 | msgid "Draft" |
| 6209 | msgstr "Чернетка" |
| 6210 | |
| 6211 | #: src/prefs_toolbar.c:109 |
| 6212 | msgid "Save to draft folder" |
| 6213 | msgstr "Зберегти в папці чернеток" |
| 6214 | |
| 6215 | #: src/prefs_toolbar.c:111 |
| 6216 | msgid "Insert" |
| 6217 | msgstr "Вставити" |
| 6218 | |
| 6219 | #: src/prefs_toolbar.c:112 |
| 6220 | msgid "Insert file" |
| 6221 | msgstr "Вставити файл" |
| 6222 | |
| 6223 | #: src/prefs_toolbar.c:114 |
| 6224 | msgid "Attach" |
| 6225 | msgstr "Приєднати" |
| 6226 | |
| 6227 | #: src/prefs_toolbar.c:115 |
| 6228 | msgid "Attach file" |
| 6229 | msgstr "Приєднати файл" |
| 6230 | |
| 6231 | #: src/prefs_toolbar.c:118 |
| 6232 | msgid "Append signature" |
| 6233 | msgstr "Приєднати підпис" |
| 6234 | |
| 6235 | #: src/prefs_toolbar.c:121 |
| 6236 | msgid "Edit with external editor" |
| 6237 | msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" |
| 6238 | |
| 6239 | #: src/prefs_toolbar.c:127 |
| 6240 | msgid "Linewrap" |
| 6241 | msgstr "Згортання рядків" |
| 6242 | |
| 6243 | #: src/prefs_toolbar.c:128 |
| 6244 | msgid "Wrap all long lines" |
| 6245 | msgstr "Згорнути всі довгі рядки" |
| 6246 | |
| 6247 | #: src/prefs_toolbar.c:227 |
| 6248 | msgid "Customize toolbar" |
| 6249 | msgstr "Налаштувати панель інструментів" |
| 6250 | |
| 6251 | #: src/prefs_toolbar.c:229 |
| 6252 | msgid "" |
| 6253 | "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" |
| 6254 | "the order by using the Up / Down button." |
| 6255 | msgstr "" |
| 6256 | "Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі . Ви можете\n" |
| 6257 | "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз." |
| 6258 | |
| 6259 | #: src/printing.c:523 |
| 6260 | msgid "The message will be printed with the following command:" |
| 6261 | msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:" |
| 6262 | |
| 6263 | #: src/printing.c:524 |
| 6264 | msgid "(Default print command)" |
| 6265 | msgstr "(Команда друку за замовчуванням)" |
| 6266 | |
| 6267 | #: src/printing.c:534 |
| 6268 | #, c-format |
| 6269 | msgid "" |
| 6270 | "Print command line is invalid:\n" |
| 6271 | "`%s'" |
| 6272 | msgstr "" |
| 6273 | "Командний рядок друку непридатний:\n" |
| 6274 | "`%s'" |
| 6275 | |
| 6276 | #: src/progressdialog.c:58 |
| 6277 | msgid "Creating progress dialog...\n" |
| 6278 | msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" |
| 6279 | |
| 6280 | #: src/progressdialog.c:137 |
| 6281 | msgid "Status" |
| 6282 | msgstr "Стан" |
| 6283 | |
| 6284 | #: src/progressdialog.c:145 |
| 6285 | msgid "Progress" |
| 6286 | msgstr "Прогрес" |
| 6287 | |
| 6288 | #: src/query_search.c:425 |
| 6289 | msgid "_Save as search folder" |
| 6290 | msgstr "Зберегти як папку пошуку" |
| 6291 | |
| 6292 | #: src/query_search.c:547 |
| 6293 | #, c-format |
| 6294 | msgid "Message not found." |
| 6295 | msgstr "Лист не знайдено." |
| 6296 | |
| 6297 | #: src/query_search.c:549 |
| 6298 | #, c-format |
| 6299 | msgid "1 message found." |
| 6300 | msgstr "знайдено 1 лист." |
| 6301 | |
| 6302 | #: src/query_search.c:551 |
| 6303 | #, c-format |
| 6304 | msgid "%d messages found." |
| 6305 | msgstr "знайдено %d листів." |
| 6306 | |
| 6307 | #: src/query_search.c:579 |
| 6308 | #, c-format |
| 6309 | msgid "Searching %s ..." |
| 6310 | msgstr "Шукаємо %s ..." |
| 6311 | |
| 6312 | #: src/query_search.c:612 |
| 6313 | #, c-format |
| 6314 | msgid "Searching %s (%d / %d)..." |
| 6315 | msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..." |
| 6316 | |
| 6317 | #: src/query_search.c:696 src/rpop3.c:672 src/summaryview.c:2195 |
| 6318 | msgid "(No Date)" |
| 6319 | msgstr "(Без дати)" |
| 6320 | |
| 6321 | #: src/query_search.c:890 |
| 6322 | msgid "Save as search folder" |
| 6323 | msgstr "Зберегти як папку пошуку" |
| 6324 | |
| 6325 | #: src/query_search.c:911 |
| 6326 | msgid "Location:" |
| 6327 | msgstr "Розташування:" |
| 6328 | |
| 6329 | #: src/query_search.c:926 |
| 6330 | msgid "Folder name:" |
| 6331 | msgstr "Ім'я папки:" |
| 6332 | |
| 6333 | #: src/quick_search.c:95 |
| 6334 | msgid "All" |
| 6335 | msgstr "Всі" |
| 6336 | |
| 6337 | #: src/quick_search.c:98 |
| 6338 | msgid "Have color label" |
| 6339 | msgstr "Мають кольорову позначку" |
| 6340 | |
| 6341 | #: src/quick_search.c:99 |
| 6342 | msgid "Have attachment" |
| 6343 | msgstr "Мають вкладення" |
| 6344 | |
| 6345 | #: src/quick_search.c:101 |
| 6346 | msgid "Within 1 day" |
| 6347 | msgstr "Протягом одного дня" |
| 6348 | |
| 6349 | #: src/quick_search.c:102 |
| 6350 | msgid "Last 5 days" |
| 6351 | msgstr "За останні 5 днів" |
| 6352 | |
| 6353 | #: src/quick_search.c:111 |
| 6354 | msgid "Search:" |
| 6355 | msgstr "Пошук:" |
| 6356 | |
| 6357 | #: src/quick_search.c:129 |
| 6358 | msgid "Search for Subject or From" |
| 6359 | msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'" |
| 6360 | |
| 6361 | #: src/rfc2015.c:144 |
| 6362 | msgid "Cannot find user ID for this key." |
| 6363 | msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа" |
| 6364 | |
| 6365 | #: src/rfc2015.c:156 |
| 6366 | #, c-format |
| 6367 | msgid "\t\taka \"%s\"\n" |
| 6368 | msgstr "\t\taka \"%s\"\n" |
| 6369 | |
| 6370 | #: src/rfc2015.c:186 |
| 6371 | #, c-format |
| 6372 | msgid "Signature made at %s\n" |
| 6373 | msgstr "Підпис створений %s\n" |
| 6374 | |
| 6375 | #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 |
| 6376 | msgid "Error verifying the signature" |
| 6377 | msgstr "Помилка при перевірці підпису" |
| 6378 | |
| 6379 | #: src/rpop3.c:242 |
| 6380 | msgid "_File" |
| 6381 | msgstr "Файл" |
| 6382 | |
| 6383 | #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 |
| 6384 | msgid "_Get" |
| 6385 | msgstr "Отримати" |
| 6386 | |
| 6387 | #: src/rpop3.c:248 |
| 6388 | msgid "_Help" |
| 6389 | msgstr "Допомога" |
| 6390 | |
| 6391 | #: src/rpop3.c:249 |
| 6392 | msgid "_About" |
| 6393 | msgstr "Про програму" |
| 6394 | |
| 6395 | #: src/rpop3.c:338 |
| 6396 | #, c-format |
| 6397 | msgid "%s - POP3 Remote mailbox" |
| 6398 | msgstr "%s - віддалена POP3-скринька" |
| 6399 | |
| 6400 | #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5093 |
| 6401 | msgid "No." |
| 6402 | msgstr "Номер" |
| 6403 | |
| 6404 | #: src/rpop3.c:497 |
| 6405 | #, c-format |
| 6406 | msgid "Connecting to %s:%d ..." |
| 6407 | msgstr "З'єднання з %s:%d ..." |
| 6408 | |
| 6409 | #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 |
| 6410 | #, c-format |
| 6411 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" |
| 6412 | msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d" |
| 6413 | |
| 6414 | #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 |
| 6415 | msgid "Error occurred during POP3 session." |
| 6416 | msgstr "Трапилась помилка під час сесії POP3." |
| 6417 | |
| 6418 | #: src/rpop3.c:533 |
| 6419 | #, c-format |
| 6420 | msgid "" |
| 6421 | "Error occurred during POP3 session:\n" |
| 6422 | "%s" |
| 6423 | msgstr "" |
| 6424 | "Трапилась помилка під час сесії POP3:\n" |
| 6425 | ".%s" |
| 6426 | |
| 6427 | #: src/rpop3.c:686 |
| 6428 | #, c-format |
| 6429 | msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." |
| 6430 | msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d) ..." |
| 6431 | |
| 6432 | #: src/rpop3.c:846 |
| 6433 | msgid "Getting the number of messages..." |
| 6434 | msgstr "Отримуємо кількість листів..." |
| 6435 | |
| 6436 | #: src/rpop3.c:855 src/rpop3.c:868 |
| 6437 | msgid "No message" |
| 6438 | msgstr "Немає листа" |
| 6439 | |
| 6440 | #: src/rpop3.c:901 |
| 6441 | #, c-format |
| 6442 | msgid "Deleted %d messages" |
| 6443 | msgstr "Видалено %d листів" |
| 6444 | |
| 6445 | #: src/rpop3.c:939 src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:1001 src/rpop3.c:1196 |
| 6446 | #: src/send_message.c:830 |
| 6447 | #, c-format |
| 6448 | msgid "Quitting..." |
| 6449 | msgstr "Виходимо..." |
| 6450 | |
| 6451 | #: src/rpop3.c:986 |
| 6452 | #, c-format |
| 6453 | msgid "Retrieved %d messages" |
| 6454 | msgstr "Отримано %d листів" |
| 6455 | |
| 6456 | #: src/rpop3.c:993 |
| 6457 | #, c-format |
| 6458 | msgid "Opened message %d" |
| 6459 | msgstr "Відкрито лист %d" |
| 6460 | |
| 6461 | #: src/rpop3.c:1009 |
| 6462 | #, c-format |
| 6463 | msgid "Retrieved %d message headers" |
| 6464 | msgstr "Отримано %d заголовків листів" |
| 6465 | |
| 6466 | #: src/rpop3.c:1122 |
| 6467 | #, c-format |
| 6468 | msgid "Retrieving message %d ..." |
| 6469 | msgstr "Отримуємо лист %d..." |
| 6470 | |
| 6471 | #: src/rpop3.c:1148 |
| 6472 | msgid "Delete messages" |
| 6473 | msgstr "Видалити листи" |
| 6474 | |
| 6475 | #: src/rpop3.c:1149 |
| 6476 | msgid "" |
| 6477 | "Really delete selected messages from server?\n" |
| 6478 | "This operation cannot be reverted." |
| 6479 | msgstr "" |
| 6480 | "Дійсно видалити обрані листи з сервера?\n" |
| 6481 | "Відновлення буде неможливим." |
| 6482 | |
| 6483 | #: src/select-keys.c:96 |
| 6484 | #, c-format |
| 6485 | msgid "Please select key for `%s'" |
| 6486 | msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'" |
| 6487 | |
| 6488 | #: src/select-keys.c:99 |
| 6489 | #, c-format |
| 6490 | msgid "Collecting info for `%s' ... %c" |
| 6491 | msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c" |
| 6492 | |
| 6493 | #: src/select-keys.c:282 |
| 6494 | msgid "Select Keys" |
| 6495 | msgstr "Обрати ключі" |
| 6496 | |
| 6497 | #: src/select-keys.c:310 |
| 6498 | msgid "Key ID" |
| 6499 | msgstr "Ідентифікатор ключа" |
| 6500 | |
| 6501 | #: src/select-keys.c:313 |
| 6502 | msgid "Val" |
| 6503 | msgstr "Val" |
| 6504 | |
| 6505 | #: src/select-keys.c:462 |
| 6506 | msgid "Add key" |
| 6507 | msgstr "Додати ключ" |
| 6508 | |
| 6509 | #: src/select-keys.c:463 |
| 6510 | msgid "Enter another user or key ID:" |
| 6511 | msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:" |
| 6512 | |
| 6513 | #: src/select-keys.c:479 |
| 6514 | msgid "Trust key" |
| 6515 | msgstr "Довіряти ключу" |
| 6516 | |
| 6517 | #: src/select-keys.c:480 |
| 6518 | msgid "" |
| 6519 | "The selected key is not fully trusted.\n" |
| 6520 | "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" |
| 6521 | "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" |
| 6522 | "Do you trust it enough to use it anyway?" |
| 6523 | msgstr "" |
| 6524 | "Обраний ключ не цілком перевірений.\n" |
| 6525 | "Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n" |
| 6526 | "напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n" |
| 6527 | "Все ж вживати? " |
| 6528 | |
| 6529 | #: src/send_message.c:197 |
| 6530 | msgid "Queued message header is broken.\n" |
| 6531 | msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n" |
| 6532 | |
| 6533 | #: src/send_message.c:559 |
| 6534 | #, c-format |
| 6535 | msgid "Sending message using command: %s\n" |
| 6536 | msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n" |
| 6537 | |
| 6538 | #: src/send_message.c:568 |
| 6539 | #, c-format |
| 6540 | msgid "Can't execute command: %s" |
| 6541 | msgstr "Не вдалось виконати команду: %s" |
| 6542 | |
| 6543 | #: src/send_message.c:603 |
| 6544 | #, c-format |
| 6545 | msgid "Error occurred while executing command: %s" |
| 6546 | msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка" |
| 6547 | |
| 6548 | #: src/send_message.c:720 |
| 6549 | msgid "Connecting" |
| 6550 | msgstr "З'єднуємось" |
| 6551 | |
| 6552 | #: src/send_message.c:722 |
| 6553 | #, c-format |
| 6554 | msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." |
| 6555 | msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..." |
| 6556 | |
| 6557 | #. ignore errors right after QUIT |
| 6558 | #: src/send_message.c:765 |
| 6559 | msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" |
| 6560 | msgstr "Трапилась помилка після команди QUIT (проігноровано)" |
| 6561 | |
| 6562 | #: src/send_message.c:803 |
| 6563 | #, c-format |
| 6564 | msgid "Sending HELO..." |
| 6565 | msgstr "Посилаємо HELO..." |
| 6566 | |
| 6567 | #: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 |
| 6568 | msgid "Authenticating" |
| 6569 | msgstr "Аутентифікація" |
| 6570 | |
| 6571 | #: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810 |
| 6572 | msgid "Sending message..." |
| 6573 | msgstr "Посилаємо лист..." |
| 6574 | |
| 6575 | #: src/send_message.c:808 |
| 6576 | #, c-format |
| 6577 | msgid "Sending EHLO..." |
| 6578 | msgstr "Посилаємо EHLO..." |
| 6579 | |
| 6580 | #: src/send_message.c:817 |
| 6581 | #, c-format |
| 6582 | msgid "Sending MAIL FROM..." |
| 6583 | msgstr "Посилаємо MAIL FROM..." |
| 6584 | |
| 6585 | #: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827 |
| 6586 | msgid "Sending" |
| 6587 | msgstr "Посилаємо" |
| 6588 | |
| 6589 | #: src/send_message.c:821 |
| 6590 | #, c-format |
| 6591 | msgid "Sending RCPT TO..." |
| 6592 | msgstr "Посилаємо RCPT TO..." |
| 6593 | |
| 6594 | #: src/send_message.c:826 |
| 6595 | #, c-format |
| 6596 | msgid "Sending DATA..." |
| 6597 | msgstr "Посилаємо DATA..." |
| 6598 | |
| 6599 | #: src/send_message.c:858 |
| 6600 | #, c-format |
| 6601 | msgid "Sending message (%d / %d bytes)" |
| 6602 | msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" |
| 6603 | |
| 6604 | #: src/send_message.c:863 |
| 6605 | #, c-format |
| 6606 | msgid "%d / %d bytes" |
| 6607 | msgstr "%d / %d байтів" |
| 6608 | |
| 6609 | #: src/send_message.c:892 |
| 6610 | msgid "Sending message" |
| 6611 | msgstr "Посилаємо лист" |
| 6612 | |
| 6613 | #: src/send_message.c:937 src/send_message.c:961 |
| 6614 | msgid "Error occurred while sending the message." |
| 6615 | msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка." |
| 6616 | |
| 6617 | #: src/send_message.c:940 |
| 6618 | #, c-format |
| 6619 | msgid "" |
| 6620 | "Error occurred while sending the message:\n" |
| 6621 | "%s" |
| 6622 | msgstr "" |
| 6623 | "При відсиланні листа трапилась помилка:\n" |
| 6624 | "%s" |
| 6625 | |
| 6626 | #: src/send_message.c:957 |
| 6627 | msgid "Can't connect to SMTP server." |
| 6628 | msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP." |
| 6629 | |
| 6630 | #: src/send_message.c:959 |
| 6631 | #, c-format |
| 6632 | msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" |
| 6633 | msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP: %s:%d" |
| 6634 | |
| 6635 | #: src/setup.c:43 |
| 6636 | msgid "Mailbox setting" |
| 6637 | msgstr "Налаштування скриньки" |
| 6638 | |
| 6639 | #: src/setup.c:44 |
| 6640 | msgid "" |
| 6641 | "Specify the location of mailbox.\n" |
| 6642 | "If you are unsure, just select OK." |
| 6643 | msgstr "" |
| 6644 | "Введіть розташування скриньки.\n" |
| 6645 | "Якщо не впевнені, просто оберіть ОК." |
| 6646 | |
| 6647 | #: src/sigstatus.c:116 |
| 6648 | msgid "Signature check result" |
| 6649 | msgstr "Результат перевірки підпису" |
| 6650 | |
| 6651 | #: src/sigstatus.c:135 |
| 6652 | msgid "Checking signature" |
| 6653 | msgstr "Перевіряємо підпис" |
| 6654 | |
| 6655 | #: src/sigstatus.c:208 |
| 6656 | #, c-format |
| 6657 | msgid "%s%s%s from \"%s\"" |
| 6658 | msgstr "%s%s%s від \"%s\"" |
| 6659 | |
| 6660 | #: src/sigstatus.c:232 |
| 6661 | msgid "No signature found" |
| 6662 | msgstr "Підпису не знайдено" |
| 6663 | |
| 6664 | #: src/sigstatus.c:239 |
| 6665 | #, c-format |
| 6666 | msgid "Good signature from \"%s\"" |
| 6667 | msgstr "Гарний підпис від \"%s\"" |
| 6668 | |
| 6669 | #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 |
| 6670 | msgid "Good signature" |
| 6671 | msgstr "Гарний підпис" |
| 6672 | |
| 6673 | #: src/sigstatus.c:244 |
| 6674 | #, c-format |
| 6675 | msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" |
| 6676 | msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" не перевірений" |
| 6677 | |
| 6678 | #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 |
| 6679 | msgid "Valid signature (untrusted key)" |
| 6680 | msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)" |
| 6681 | |
| 6682 | #: src/sigstatus.c:250 |
| 6683 | #, c-format |
| 6684 | msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" |
| 6685 | msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\"" |
| 6686 | |
| 6687 | #: src/sigstatus.c:251 |
| 6688 | msgid "Signature valid but expired" |
| 6689 | msgstr "Підпис придатний, але застарілий" |
| 6690 | |
| 6691 | #: src/sigstatus.c:254 |
| 6692 | #, c-format |
| 6693 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" |
| 6694 | msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів" |
| 6695 | |
| 6696 | #: src/sigstatus.c:255 |
| 6697 | msgid "Signature valid but the signing key has expired" |
| 6698 | msgstr "Належний підпис, але ключ застарів" |
| 6699 | |
| 6700 | #: src/sigstatus.c:258 |
| 6701 | #, c-format |
| 6702 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" |
| 6703 | msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано" |
| 6704 | |
| 6705 | #: src/sigstatus.c:259 |
| 6706 | msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" |
| 6707 | msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано" |
| 6708 | |
| 6709 | #: src/sigstatus.c:262 |
| 6710 | #, c-format |
| 6711 | msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| 6712 | msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" |
| 6713 | |
| 6714 | #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 |
| 6715 | msgid "BAD signature" |
| 6716 | msgstr "ПОГАНИЙ підпис" |
| 6717 | |
| 6718 | #: src/sigstatus.c:266 |
| 6719 | msgid "No public key to verify the signature" |
| 6720 | msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" |
| 6721 | |
| 6722 | #: src/sourcewindow.c:65 |
| 6723 | msgid "Creating source window...\n" |
| 6724 | msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n" |
| 6725 | |
| 6726 | #: src/sourcewindow.c:69 |
| 6727 | msgid "Source of the message" |
| 6728 | msgstr "Вихідний текст листа" |
| 6729 | |
| 6730 | #: src/sourcewindow.c:146 |
| 6731 | #, c-format |
| 6732 | msgid "Displaying the source of %s ...\n" |
| 6733 | msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n" |
| 6734 | |
| 6735 | #: src/sourcewindow.c:148 |
| 6736 | #, c-format |
| 6737 | msgid "%s - Source" |
| 6738 | msgstr "%s - Вихідний текст" |
| 6739 | |
| 6740 | #: src/sslmanager.c:59 |
| 6741 | msgid "SSL certificate verify failed" |
| 6742 | msgstr "Невдача перевірки сертифіката SSL" |
| 6743 | |
| 6744 | #: src/sslmanager.c:65 |
| 6745 | #, c-format |
| 6746 | msgid "" |
| 6747 | "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" |
| 6748 | " %s\n" |
| 6749 | "\n" |
| 6750 | "Server certificate:\n" |
| 6751 | " Subject: %s\n" |
| 6752 | " Issuer: %s\n" |
| 6753 | "\n" |
| 6754 | "Do you accept this certificate?" |
| 6755 | msgstr "" |
| 6756 | "Сертифікат SSL від %s неможливо перевірити з причини:\n" |
| 6757 | " %s\n" |
| 6758 | "\n" |
| 6759 | "Сертифікат сервера:\n" |
| 6760 | " Суб'єкт: %s\n" |
| 6761 | " Видав: %s\n" |
| 6762 | "\n" |
| 6763 | "Приймаєте цей сертифікат?" |
| 6764 | |
| 6765 | #: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150 |
| 6766 | msgid "_Reject" |
| 6767 | msgstr "Відкинути" |
| 6768 | |
| 6769 | #: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149 |
| 6770 | msgid "_Temporarily accept" |
| 6771 | msgstr "Тимчасово прийняти" |
| 6772 | |
| 6773 | #: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148 |
| 6774 | msgid "Always _accept" |
| 6775 | msgstr "Прийняти назавжди" |
| 6776 | |
| 6777 | #: src/subscribedialog.c:203 |
| 6778 | msgid "Subscribe to newsgroup" |
| 6779 | msgstr "Передплатити конференцію" |
| 6780 | |
| 6781 | #: src/subscribedialog.c:219 |
| 6782 | msgid "Select newsgroups to subscribe." |
| 6783 | msgstr "Обрати конференцію для передплати." |
| 6784 | |
| 6785 | #: src/subscribedialog.c:225 |
| 6786 | msgid "Find groups:" |
| 6787 | msgstr "Знайти конференції:" |
| 6788 | |
| 6789 | #: src/subscribedialog.c:233 |
| 6790 | msgid " Search " |
| 6791 | msgstr " Пошук " |
| 6792 | |
| 6793 | #: src/subscribedialog.c:283 |
| 6794 | msgid "Newsgroup name" |
| 6795 | msgstr "Назва конференції" |
| 6796 | |
| 6797 | #: src/subscribedialog.c:289 |
| 6798 | msgid "Messages" |
| 6799 | msgstr "Статтей" |
| 6800 | |
| 6801 | #: src/subscribedialog.c:426 |
| 6802 | msgid "moderated" |
| 6803 | msgstr "модерована" |
| 6804 | |
| 6805 | #: src/subscribedialog.c:428 |
| 6806 | msgid "readonly" |
| 6807 | msgstr "тільки для читання" |
| 6808 | |
| 6809 | #: src/subscribedialog.c:430 |
| 6810 | msgid "unknown" |
| 6811 | msgstr "невідомо" |
| 6812 | |
| 6813 | #: src/subscribedialog.c:481 |
| 6814 | msgid "Getting newsgroup list..." |
| 6815 | msgstr "Отримання списку конференцій..." |
| 6816 | |
| 6817 | #: src/subscribedialog.c:489 |
| 6818 | msgid "Can't retrieve newsgroup list." |
| 6819 | msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" |
| 6820 | |
| 6821 | #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883 |
| 6822 | msgid "Done." |
| 6823 | msgstr "Виконано." |
| 6824 | |
| 6825 | #: src/subscribedialog.c:556 |
| 6826 | #, c-format |
| 6827 | msgid "%d newsgroups received (%s read)" |
| 6828 | msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)" |
| 6829 | |
| 6830 | #: src/summaryview.c:416 |
| 6831 | msgid "/Repl_y to" |
| 6832 | msgstr "/Відповісти" |
| 6833 | |
| 6834 | #: src/summaryview.c:417 |
| 6835 | msgid "/Repl_y to/_all" |
| 6836 | msgstr "/Відповісти/всім" |
| 6837 | |
| 6838 | #: src/summaryview.c:418 |
| 6839 | msgid "/Repl_y to/_sender" |
| 6840 | msgstr "/Відповісти/відправникові" |
| 6841 | |
| 6842 | #: src/summaryview.c:419 |
| 6843 | msgid "/Repl_y to/mailing _list" |
| 6844 | msgstr "/Відповісти/конференції" |
| 6845 | |
| 6846 | #: src/summaryview.c:426 |
| 6847 | msgid "/M_ove..." |
| 6848 | msgstr "Перемістити" |
| 6849 | |
| 6850 | #: src/summaryview.c:427 |
| 6851 | msgid "/_Copy..." |
| 6852 | msgstr "/Копіювати" |
| 6853 | |
| 6854 | #: src/summaryview.c:429 |
| 6855 | msgid "/_Mark" |
| 6856 | msgstr "/Позначити" |
| 6857 | |
| 6858 | #: src/summaryview.c:430 |
| 6859 | msgid "/_Mark/_Mark" |
| 6860 | msgstr "/Позначити/Позначити" |
| 6861 | |
| 6862 | #: src/summaryview.c:431 |
| 6863 | msgid "/_Mark/_Unmark" |
| 6864 | msgstr "/Позначити/Зняти виділення" |
| 6865 | |
| 6866 | #: src/summaryview.c:432 |
| 6867 | msgid "/_Mark/---" |
| 6868 | msgstr "/Позначити/---" |
| 6869 | |
| 6870 | #: src/summaryview.c:433 |
| 6871 | msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 6872 | msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" |
| 6873 | |
| 6874 | #: src/summaryview.c:434 |
| 6875 | msgid "/_Mark/Mark as rea_d" |
| 6876 | msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" |
| 6877 | |
| 6878 | #: src/summaryview.c:436 |
| 6879 | msgid "/_Mark/Mark _thread as read" |
| 6880 | msgstr "/Позначити/Позначити нитку як прочитану" |
| 6881 | |
| 6882 | #: src/summaryview.c:438 |
| 6883 | msgid "/_Mark/Mark all _read" |
| 6884 | msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" |
| 6885 | |
| 6886 | #: src/summaryview.c:439 |
| 6887 | msgid "/Color la_bel" |
| 6888 | msgstr "/Кольорова позначка" |
| 6889 | |
| 6890 | #: src/summaryview.c:443 |
| 6891 | msgid "/Set as _junk mail" |
| 6892 | msgstr "/Вважати мотлохом" |
| 6893 | |
| 6894 | #: src/summaryview.c:444 |
| 6895 | msgid "/Set as not j_unk mail" |
| 6896 | msgstr "/Вважати не мотлохом" |
| 6897 | |
| 6898 | #: src/summaryview.c:446 |
| 6899 | msgid "/Re-_edit" |
| 6900 | msgstr "Змінити" |
| 6901 | |
| 6902 | #: src/summaryview.c:448 |
| 6903 | msgid "/Add sender to address boo_k..." |
| 6904 | msgstr "/Додати відправника до адресної книги" |
| 6905 | |
| 6906 | #: src/summaryview.c:450 |
| 6907 | msgid "/Create f_ilter rule" |
| 6908 | msgstr "/Створити правило фільтрування" |
| 6909 | |
| 6910 | #: src/summaryview.c:451 |
| 6911 | msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" |
| 6912 | msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично" |
| 6913 | |
| 6914 | #: src/summaryview.c:453 |
| 6915 | msgid "/Create f_ilter rule/by _From" |
| 6916 | msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" |
| 6917 | |
| 6918 | #: src/summaryview.c:455 |
| 6919 | msgid "/Create f_ilter rule/by _To" |
| 6920 | msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" |
| 6921 | |
| 6922 | #: src/summaryview.c:457 |
| 6923 | msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" |
| 6924 | msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" |
| 6925 | |
| 6926 | #: src/summaryview.c:489 |
| 6927 | msgid "Creating summary view...\n" |
| 6928 | msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n" |
| 6929 | |
| 6930 | #: src/summaryview.c:671 |
| 6931 | msgid "Process mark" |
| 6932 | msgstr "Обробка позначок" |
| 6933 | |
| 6934 | #: src/summaryview.c:672 |
| 6935 | msgid "Some marks are left. Process it?" |
| 6936 | msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?" |
| 6937 | |
| 6938 | #: src/summaryview.c:728 |
| 6939 | #, c-format |
| 6940 | msgid "Scanning folder (%s)..." |
| 6941 | msgstr "Перечитуємо папку (%s)..." |
| 6942 | |
| 6943 | #: src/summaryview.c:1390 |
| 6944 | msgid "_Search again" |
| 6945 | msgstr "Шукати знову" |
| 6946 | |
| 6947 | #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420 |
| 6948 | msgid "No more unread messages" |
| 6949 | msgstr "Більше немає непрочитаних листів" |
| 6950 | |
| 6951 | #: src/summaryview.c:1412 |
| 6952 | msgid "No unread message found. Search from the end?" |
| 6953 | msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" |
| 6954 | |
| 6955 | #: src/summaryview.c:1414 |
| 6956 | msgid "No unread messages." |
| 6957 | msgstr "Немає непрочитаних листів" |
| 6958 | |
| 6959 | #: src/summaryview.c:1421 |
| 6960 | msgid "No unread message found. Go to next folder?" |
| 6961 | msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?" |
| 6962 | |
| 6963 | #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438 |
| 6964 | msgid "No more new messages" |
| 6965 | msgstr "Більше немає нових листів" |
| 6966 | |
| 6967 | #: src/summaryview.c:1430 |
| 6968 | msgid "No new message found. Search from the end?" |
| 6969 | msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" |
| 6970 | |
| 6971 | #: src/summaryview.c:1432 |
| 6972 | msgid "No new messages." |
| 6973 | msgstr "Немає нових листів" |
| 6974 | |
| 6975 | #: src/summaryview.c:1439 |
| 6976 | msgid "No new message found. Go to next folder?" |
| 6977 | msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?" |
| 6978 | |
| 6979 | #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456 |
| 6980 | msgid "No more marked messages" |
| 6981 | msgstr "Більше немає позначених листів" |
| 6982 | |
| 6983 | #: src/summaryview.c:1448 |
| 6984 | msgid "No marked message found. Search from the end?" |
| 6985 | msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" |
| 6986 | |
| 6987 | #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459 |
| 6988 | msgid "No marked messages." |
| 6989 | msgstr "Немає позначених листів." |
| 6990 | |
| 6991 | #: src/summaryview.c:1457 |
| 6992 | msgid "No marked message found. Search from the beginning?" |
| 6993 | msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" |
| 6994 | |
| 6995 | #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474 |
| 6996 | msgid "No more labeled messages" |
| 6997 | msgstr "Більше немає виділених листів" |
| 6998 | |
| 6999 | #: src/summaryview.c:1466 |
| 7000 | msgid "No labeled message found. Search from the end?" |
| 7001 | msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?" |
| 7002 | |
| 7003 | #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477 |
| 7004 | msgid "No labeled messages." |
| 7005 | msgstr "Немає виділених листів" |
| 7006 | |
| 7007 | #: src/summaryview.c:1475 |
| 7008 | msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" |
| 7009 | msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?" |
| 7010 | |
| 7011 | #: src/summaryview.c:1822 |
| 7012 | msgid "Attracting messages by subject..." |
| 7013 | msgstr "Групування листів за темами..." |
| 7014 | |
| 7015 | #: src/summaryview.c:2016 |
| 7016 | #, c-format |
| 7017 | msgid "%d deleted" |
| 7018 | msgstr "%d видалено" |
| 7019 | |
| 7020 | #: src/summaryview.c:2020 |
| 7021 | #, c-format |
| 7022 | msgid "%s%d moved" |
| 7023 | msgstr "%s%d переміщено" |
| 7024 | |
| 7025 | #: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026 |
| 7026 | msgid ", " |
| 7027 | msgstr ", " |
| 7028 | |
| 7029 | #: src/summaryview.c:2025 |
| 7030 | #, c-format |
| 7031 | msgid "%s%d copied" |
| 7032 | msgstr "%s%d скопійовано" |
| 7033 | |
| 7034 | #: src/summaryview.c:2040 |
| 7035 | msgid " item(s) selected" |
| 7036 | msgstr " записів обрано" |
| 7037 | |
| 7038 | #: src/summaryview.c:2062 |
| 7039 | #, c-format |
| 7040 | msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" |
| 7041 | msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" |
| 7042 | |
| 7043 | #: src/summaryview.c:2066 |
| 7044 | #, c-format |
| 7045 | msgid "%d new, %d unread, %d total" |
| 7046 | msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" |
| 7047 | |
| 7048 | #: src/summaryview.c:2102 |
| 7049 | msgid "Sorting summary..." |
| 7050 | msgstr "Сортуємо список..." |
| 7051 | |
| 7052 | #: src/summaryview.c:2358 |
| 7053 | msgid "\tSetting summary from message data..." |
| 7054 | msgstr "\tФормуємо список з даних листів..." |
| 7055 |