Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 2164

History | View | Annotate | Download (216 KB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 2.6.0rc\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-06-08 17:17+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 15:58+0300\n"
15
"Last-Translator: O.R. Nykyforchyn <nick@il.if.ua>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22

    
23
#: libsylph/account.c:56
24
msgid "Reading all config for each account...\n"
25
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
26

    
27
#: libsylph/imap.c:484
28
#, c-format
29
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
30
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
31

    
32
#: libsylph/imap.c:539 libsylph/imap.c:545
33
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
34
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
35

    
36
#: libsylph/imap.c:621
37
#, c-format
38
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
39
msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n"
40

    
41
#: libsylph/imap.c:665
42
msgid "Can't start TLS session.\n"
43
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
44

    
45
#: libsylph/imap.c:1176
46
#, c-format
47
msgid "Getting message %d"
48
msgstr "Отримуємо лист %d"
49

    
50
#: libsylph/imap.c:1292
51
#, c-format
52
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
53
msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)"
54

    
55
#: libsylph/imap.c:1384
56
#, c-format
57
msgid "Moving messages %s to %s ..."
58
msgstr "Переносимо листи %s в %s ..."
59

    
60
#: libsylph/imap.c:1389
61
#, c-format
62
msgid "Copying messages %s to %s ..."
63
msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..."
64

    
65
#: libsylph/imap.c:1527
66
#, c-format
67
msgid "Removing messages %s"
68
msgstr "Видаляємо листи від %s"
69

    
70
#: libsylph/imap.c:1533
71
#, c-format
72
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
73
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
74

    
75
#: libsylph/imap.c:1541 libsylph/imap.c:1636
76
msgid "can't expunge\n"
77
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
78

    
79
#: libsylph/imap.c:1624
80
#, c-format
81
msgid "Removing all messages in %s"
82
msgstr "Видаляємо всі листи у %s"
83

    
84
#: libsylph/imap.c:1630
85
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
86
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
87

    
88
#: libsylph/imap.c:1678
89
msgid "can't close folder\n"
90
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
91

    
92
#: libsylph/imap.c:1757
93
#, c-format
94
msgid "root folder %s not exist\n"
95
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
96

    
97
#: libsylph/imap.c:1957 libsylph/imap.c:1965
98
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
99
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
100

    
101
#: libsylph/imap.c:2196
102
#, c-format
103
msgid "Can't create '%s'\n"
104
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
105

    
106
#: libsylph/imap.c:2201
107
#, c-format
108
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
109
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
110

    
111
#: libsylph/imap.c:2263
112
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
113
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
114

    
115
#: libsylph/imap.c:2286
116
msgid "can't create mailbox\n"
117
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
118

    
119
#: libsylph/imap.c:2414
120
#, c-format
121
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
122
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
123

    
124
#: libsylph/imap.c:2494
125
msgid "can't delete mailbox\n"
126
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
127

    
128
#: libsylph/imap.c:2538
129
msgid "can't get envelope\n"
130
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
131

    
132
#: libsylph/imap.c:2551
133
#, c-format
134
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
135
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)"
136

    
137
#: libsylph/imap.c:2561
138
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
139
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
140

    
141
#: libsylph/imap.c:2583
142
#, c-format
143
msgid "can't parse envelope: %s\n"
144
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
145

    
146
#: libsylph/imap.c:2707
147
#, c-format
148
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
149
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
150

    
151
#: libsylph/imap.c:2714
152
#, c-format
153
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
154
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
155

    
156
#: libsylph/imap.c:2789
157
msgid "can't get namespace\n"
158
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
159

    
160
#: libsylph/imap.c:3322
161
#, c-format
162
msgid "can't select folder: %s\n"
163
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
164

    
165
#: libsylph/imap.c:3357
166
msgid "error on imap command: STATUS\n"
167
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
168

    
169
#: libsylph/imap.c:3480 libsylph/imap.c:3515
170
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
171
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
172

    
173
#: libsylph/imap.c:3564
174
msgid "IMAP4 login failed.\n"
175
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
176

    
177
#: libsylph/imap.c:3901
178
#, c-format
179
msgid "can't append %s to %s\n"
180
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
181

    
182
#: libsylph/imap.c:3908
183
msgid "(sending file...)"
184
msgstr "(посилаємо файл...)"
185

    
186
#: libsylph/imap.c:3937
187
#, c-format
188
msgid "can't append message to %s\n"
189
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
190

    
191
#: libsylph/imap.c:3969
192
#, c-format
193
msgid "can't copy %s to %s\n"
194
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
195

    
196
#: libsylph/imap.c:3993
197
#, c-format
198
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
199
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
200

    
201
#: libsylph/imap.c:4007
202
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
203
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
204

    
205
#: libsylph/imap.c:4020
206
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
207
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
208

    
209
#: libsylph/imap.c:4296
210
#, c-format
211
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
212
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
213

    
214
#: libsylph/imap.c:4326
215
#, c-format
216
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
217
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
218

    
219
#: libsylph/mbox.c:48 libsylph/mbox.c:205
220
msgid "can't write to temporary file\n"
221
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
222

    
223
#: libsylph/mbox.c:77
224
#, c-format
225
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
226
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
227

    
228
#: libsylph/mbox.c:87
229
msgid "can't read mbox file.\n"
230
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
231

    
232
#: libsylph/mbox.c:94
233
#, c-format
234
msgid "invalid mbox format: %s\n"
235
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
236

    
237
#: libsylph/mbox.c:101
238
#, c-format
239
msgid "malformed mbox: %s\n"
240
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
241

    
242
#: libsylph/mbox.c:119
243
msgid "can't open temporary file\n"
244
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
245

    
246
#: libsylph/mbox.c:170
247
#, c-format
248
msgid ""
249
"unescaped From found:\n"
250
"%s"
251
msgstr ""
252
"знайдено незахищений рядок From:\n"
253
"%s"
254

    
255
#: libsylph/mbox.c:297
256
#, c-format
257
msgid "can't create lock file %s\n"
258
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
259

    
260
#: libsylph/mbox.c:298
261
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
262
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
263

    
264
#: libsylph/mbox.c:310
265
#, c-format
266
msgid "can't create %s\n"
267
msgstr "не вдалось створити %s\n"
268

    
269
#: libsylph/mbox.c:316
270
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
271
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
272

    
273
#: libsylph/mbox.c:345
274
#, c-format
275
msgid "can't lock %s\n"
276
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
277

    
278
#: libsylph/mbox.c:352 libsylph/mbox.c:402
279
msgid "invalid lock type\n"
280
msgstr "неправильний тип блокування\n"
281

    
282
#: libsylph/mbox.c:388
283
#, c-format
284
msgid "can't unlock %s\n"
285
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
286

    
287
#: libsylph/mbox.c:423
288
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
289
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
290

    
291
#: libsylph/mbox.c:447
292
#, c-format
293
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
294
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
295

    
296
#: libsylph/mh.c:465
297
#, c-format
298
msgid "can't copy message %s to %s\n"
299
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
300

    
301
#: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:666
302
msgid "Can't open mark file.\n"
303
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
304

    
305
#: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:672
306
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
307
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
308

    
309
#: libsylph/mh.c:675
310
#, c-format
311
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
312
msgstr "Копіюємо лист %s/%d в %s ...\n"
313

    
314
#: libsylph/mh.c:1010 libsylph/mh.c:1023 src/main.c:167
315
#, c-format
316
msgid ""
317
"File `%s' already exists.\n"
318
"Can't create folder."
319
msgstr ""
320
"Файл `%s' вже існує.\n"
321
"Неможливо створити папку."
322

    
323
#: libsylph/mh.c:1556
324
#, c-format
325
msgid ""
326
"Directory name\n"
327
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
328
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
329
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
330
"(see README for detail):\n"
331
"\n"
332
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
333
msgstr ""
334
"Назва папки\n"
335
"'%s'\n"
336
"не є придатним рядком UTF-8.\n"
337
"\n"
338
"Якщо для імен файлів вживається кодування\n"
339
"локалі, Ви повинні встановити змінну\n"
340
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
341
"\n"
342
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
343

    
344
#: libsylph/news.c:214
345
#, c-format
346
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
347
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
348

    
349
#: libsylph/news.c:283
350
#, c-format
351
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
352
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
353

    
354
#: libsylph/news.c:384
355
#, c-format
356
msgid "article %d has been already cached.\n"
357
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
358

    
359
#: libsylph/news.c:404
360
#, c-format
361
msgid "getting article %d...\n"
362
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
363

    
364
#: libsylph/news.c:408
365
#, c-format
366
msgid "can't read article %d\n"
367
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
368

    
369
#: libsylph/news.c:683
370
msgid "can't post article.\n"
371
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
372

    
373
#: libsylph/news.c:709
374
#, c-format
375
msgid "can't retrieve article %d\n"
376
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
377

    
378
#: libsylph/news.c:766
379
#, c-format
380
msgid "can't select group: %s\n"
381
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
382

    
383
#: libsylph/news.c:803
384
#, c-format
385
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
386
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
387

    
388
#: libsylph/news.c:816
389
msgid "no new articles.\n"
390
msgstr "нових статтей нема.\n"
391

    
392
#: libsylph/news.c:826
393
#, c-format
394
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
395
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
396

    
397
#: libsylph/news.c:830
398
msgid "can't get xover\n"
399
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
400

    
401
#: libsylph/news.c:840
402
msgid "error occurred while getting xover.\n"
403
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
404

    
405
#: libsylph/news.c:850
406
#, c-format
407
msgid "invalid xover line: %s\n"
408
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
409

    
410
#: libsylph/news.c:869 libsylph/news.c:901
411
msgid "can't get xhdr\n"
412
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
413

    
414
#: libsylph/news.c:881 libsylph/news.c:913
415
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
416
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
417

    
418
#: libsylph/nntp.c:68
419
#, c-format
420
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
421
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
422

    
423
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
424
#, c-format
425
msgid "protocol error: %s\n"
426
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
427

    
428
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
429
msgid "protocol error\n"
430
msgstr "помилка протоколу\n"
431

    
432
#: libsylph/nntp.c:283
433
msgid "Error occurred while posting\n"
434
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
435

    
436
#: libsylph/nntp.c:363
437
msgid "Error occurred while sending command\n"
438
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
439

    
440
#: libsylph/pop.c:156
441
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
442
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
443

    
444
#: libsylph/pop.c:163
445
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
446
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
447

    
448
#: libsylph/pop.c:171
449
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
450
msgstr "У привітанні неправильний timestamp\n"
451

    
452
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
453
msgid "POP3 protocol error\n"
454
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
455

    
456
#: libsylph/pop.c:270
457
#, c-format
458
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
459
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
460

    
461
#: libsylph/pop.c:647
462
#, c-format
463
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
464
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
465

    
466
#: libsylph/pop.c:656
467
#, c-format
468
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
469
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
470

    
471
#: libsylph/pop.c:689
472
msgid "mailbox is locked\n"
473
msgstr "скриньку заблоковано\n"
474

    
475
#: libsylph/pop.c:692
476
msgid "session timeout\n"
477
msgstr "таймаут сесії\n"
478

    
479
#: libsylph/pop.c:698 libsylph/smtp.c:561
480
msgid "can't start TLS session\n"
481
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
482

    
483
#: libsylph/pop.c:705 libsylph/smtp.c:496
484
msgid "error occurred on authentication\n"
485
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
486

    
487
#: libsylph/pop.c:710
488
msgid "command not supported\n"
489
msgstr "команда не підтримується\n"
490

    
491
#: libsylph/pop.c:714
492
msgid "error occurred on POP3 session\n"
493
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
494

    
495
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
496
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
497
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
498
msgid "failed to write configuration to file\n"
499
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
500

    
501
#: libsylph/prefs.c:252
502
#, c-format
503
msgid "Found %s\n"
504
msgstr "Знайдено %s\n"
505

    
506
#: libsylph/prefs.c:285
507
msgid "Configuration is saved.\n"
508
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
509

    
510
#: libsylph/prefs_common.c:579
511
msgid "Junk mail filter (manual)"
512
msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)"
513

    
514
#: libsylph/prefs_common.c:582
515
msgid "Junk mail filter"
516
msgstr "фільтр мотлоху"
517

    
518
#: libsylph/procmime.c:1226
519
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
520
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
521

    
522
#: libsylph/procmsg.c:656
523
msgid "can't open mark file\n"
524
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
525

    
526
#: libsylph/procmsg.c:1139
527
#, c-format
528
msgid "can't fetch message %d\n"
529
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
530

    
531
#: libsylph/procmsg.c:1377
532
#, c-format
533
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
534
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
535

    
536
#: libsylph/recv.c:141
537
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
538
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
539

    
540
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
541
msgid "Can't write to file.\n"
542
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
543

    
544
#: libsylph/smtp.c:157
545
msgid "SMTP AUTH not available\n"
546
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
547

    
548
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
549
msgid "bad SMTP response\n"
550
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
551

    
552
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
553
msgid "error occurred on SMTP session\n"
554
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
555

    
556
#: libsylph/ssl.c:130
557
msgid "SSLv23 not available\n"
558
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
559

    
560
#: libsylph/ssl.c:132
561
msgid "SSLv23 available\n"
562
msgstr "SSLv23 доступний\n"
563

    
564
#: libsylph/ssl.c:141
565
msgid "TLSv1 not available\n"
566
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
567

    
568
#: libsylph/ssl.c:143
569
msgid "TLSv1 available\n"
570
msgstr "TLSv1 доступний\n"
571

    
572
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
573
msgid "SSL method not available\n"
574
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
575

    
576
#: libsylph/ssl.c:244
577
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
578
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
579

    
580
#: libsylph/ssl.c:250
581
msgid "Error creating ssl context\n"
582
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
583

    
584
#. Get the cipher
585
#: libsylph/ssl.c:269
586
#, c-format
587
msgid "SSL connection using %s\n"
588
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
589

    
590
#: libsylph/ssl.c:278
591
msgid "Server certificate:\n"
592
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
593

    
594
#: libsylph/ssl.c:281
595
#, c-format
596
msgid "  Subject: %s\n"
597
msgstr "  Суб'єкт:  %s\n"
598

    
599
#: libsylph/ssl.c:286
600
#, c-format
601
msgid "  Issuer: %s\n"
602
msgstr "  Видав: %s\n"
603

    
604
#: libsylph/utils.c:2785 libsylph/utils.c:2908
605
#, c-format
606
msgid "writing to %s failed.\n"
607
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
608

    
609
#: src/about.c:91
610
msgid "About"
611
msgstr "Про програму"
612

    
613
#: src/about.c:226
614
msgid ""
615
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
616
"\n"
617
msgstr ""
618
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
619
"\n"
620

    
621
#: src/about.c:230
622
msgid ""
623
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
624
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
625
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
626
"version.\n"
627
"\n"
628
msgstr ""
629
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
630
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
631
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
632
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
633
"\n"
634

    
635
#: src/about.c:236
636
msgid ""
637
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
638
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
639
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
640
"more details.\n"
641
"\n"
642
msgstr ""
643
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
644
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
645
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
646
"\n"
647

    
648
#: src/about.c:242
649
msgid ""
650
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
651
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
652
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
653
msgstr ""
654
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
655
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
656
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
657

    
658
#: src/account_dialog.c:137
659
msgid ""
660
"Some composing windows are open.\n"
661
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
662
msgstr ""
663
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
664
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
665

    
666
#: src/account_dialog.c:143
667
msgid "Opening account edit window...\n"
668
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
669

    
670
#: src/account_dialog.c:288
671
msgid "Creating account edit window...\n"
672
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
673

    
674
#: src/account_dialog.c:293
675
msgid "Edit accounts"
676
msgstr "Редагуємо облікові записи"
677

    
678
#: src/account_dialog.c:313
679
msgid ""
680
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
681
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
682
msgstr ""
683
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
684
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
685

    
686
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:502
687
#: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
688
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
689
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
690
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
691
msgid "Name"
692
msgstr "Ім'я"
693

    
694
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
695
msgid "Protocol"
696
msgstr "Протокол"
697

    
698
#: src/account_dialog.c:378
699
msgid "Server"
700
msgstr "Сервер"
701

    
702
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
703
msgid "Edit"
704
msgstr "Редагувати"
705

    
706
#: src/account_dialog.c:436
707
msgid " _Set as default account "
708
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
709

    
710
#: src/account_dialog.c:489
711
#, c-format
712
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
713
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?"
714

    
715
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
716
msgid "(Untitled)"
717
msgstr "(БезНазви)"
718

    
719
#: src/account_dialog.c:492
720
msgid "Delete account"
721
msgstr "Видалити обліковий запис"
722

    
723
#: src/action.c:331
724
#, c-format
725
msgid "Could not get message file %d"
726
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
727

    
728
#: src/action.c:362
729
msgid "Could not get message part."
730
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
731

    
732
#: src/action.c:379
733
msgid "Can't get part of multipart message"
734
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
735

    
736
#: src/action.c:472
737
#, c-format
738
msgid ""
739
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
740
"because it contains %%f, %%F or %%p."
741
msgstr ""
742
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
743
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
744

    
745
#: src/action.c:711
746
#, c-format
747
msgid ""
748
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
749
"%s"
750
msgstr ""
751
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
752
"%s"
753

    
754
#. Fork error
755
#: src/action.c:799
756
#, c-format
757
msgid ""
758
"Could not fork to execute the following command:\n"
759
"%s\n"
760
"%s"
761
msgstr ""
762
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
763
"%s\n"
764
"%s"
765

    
766
#: src/action.c:1035
767
#, c-format
768
msgid "--- Running: %s\n"
769
msgstr "--- Виконується: %s\n"
770

    
771
#: src/action.c:1039
772
#, c-format
773
msgid "--- Ended: %s\n"
774
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
775

    
776
#: src/action.c:1071
777
msgid "Action's input/output"
778
msgstr "Ввід/вивід дії"
779

    
780
#: src/action.c:1131
781
msgid " Send "
782
msgstr "Послати"
783

    
784
#: src/action.c:1142
785
msgid "Abort"
786
msgstr "Перервати"
787

    
788
#: src/action.c:1315
789
#, c-format
790
msgid ""
791
"Enter the argument for the following action:\n"
792
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
793
"  %s"
794
msgstr ""
795
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
796
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
797
"  %s"
798

    
799
#: src/action.c:1320
800
msgid "Action's hidden user argument"
801
msgstr "Прихований аргумент користувача"
802

    
803
#: src/action.c:1324
804
#, c-format
805
msgid ""
806
"Enter the argument for the following action:\n"
807
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
808
"  %s"
809
msgstr ""
810
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
811
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
812
"  %s"
813

    
814
#: src/action.c:1329
815
msgid "Action's user argument"
816
msgstr "Аргумент користувача"
817

    
818
#: src/addressadd.c:155
819
msgid "Add Address to Book"
820
msgstr "Додати адресу до книги"
821

    
822
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89
823
#: src/select-keys.c:312
824
msgid "Address"
825
msgstr "Адреса"
826

    
827
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:504 src/editaddress.c:629
828
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
829
msgid "Remarks"
830
msgstr "Нотатки"
831

    
832
#: src/addressadd.c:219
833
msgid "Select Address Book Folder"
834
msgstr "Обрати папку адресної книги"
835

    
836
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:540
837
#: src/messageview.c:149
838
msgid "/_File"
839
msgstr "/Файл"
840

    
841
#: src/addressbook.c:335
842
msgid "/_File/New _Book"
843
msgstr "/Файл/Нова книга"
844

    
845
#: src/addressbook.c:336
846
msgid "/_File/New _vCard"
847
msgstr "/Файл/Нова vCard"
848

    
849
#: src/addressbook.c:338
850
msgid "/_File/New _JPilot"
851
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
852

    
853
#: src/addressbook.c:341
854
msgid "/_File/New _LDAP Server"
855
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
856

    
857
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:565
858
#: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558
859
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565
860
#: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
861
#: src/messageview.c:156
862
msgid "/_File/---"
863
msgstr "/Файл/---"
864

    
865
#: src/addressbook.c:344
866
msgid "/_File/_Edit"
867
msgstr "/Файл/Редагувати"
868

    
869
#: src/addressbook.c:345
870
msgid "/_File/_Delete"
871
msgstr "/Файл/Видалити"
872

    
873
#: src/addressbook.c:347
874
msgid "/_File/_Save"
875
msgstr "/Файл/Зберегти"
876

    
877
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:577 src/messageview.c:157
878
msgid "/_File/_Close"
879
msgstr "/Файл/Закрити"
880

    
881
#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
882
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:159
883
msgid "/_Edit"
884
msgstr "/Редагувати"
885

    
886
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:577
887
#: src/messageview.c:160
888
msgid "/_Edit/_Copy"
889
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
890

    
891
#: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585
892
msgid "/_Edit/_Paste"
893
msgstr "/Редагувати/Вставити"
894

    
895
#: src/addressbook.c:354
896
msgid "/_Address"
897
msgstr "/Адреса"
898

    
899
#: src/addressbook.c:355
900
msgid "/_Address/New _Address"
901
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
902

    
903
#: src/addressbook.c:356
904
msgid "/_Address/New _Group"
905
msgstr "/Адреса/Нова група"
906

    
907
#: src/addressbook.c:357
908
msgid "/_Address/New _Folder"
909
msgstr "/Адреса/Нова папка"
910

    
911
#: src/addressbook.c:358
912
msgid "/_Address/---"
913
msgstr "/Адреса/---"
914

    
915
#: src/addressbook.c:359
916
msgid "/_Address/_Edit"
917
msgstr "/Адреса/Редагувати"
918

    
919
#: src/addressbook.c:360
920
msgid "/_Address/_Delete"
921
msgstr "/Адреса/Видалити"
922

    
923
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:824
924
#: src/messageview.c:282
925
msgid "/_Tools"
926
msgstr "/Інструменти"
927

    
928
#: src/addressbook.c:363
929
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
930
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
931

    
932
#: src/addressbook.c:364
933
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
934
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV"
935

    
936
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:880
937
#: src/messageview.c:302
938
msgid "/_Help"
939
msgstr "/Допомога"
940

    
941
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:894
942
#: src/messageview.c:303
943
msgid "/_Help/_About"
944
msgstr "/Допомога/Про програму"
945

    
946
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396
947
msgid "/New _Address"
948
msgstr "/Нова адреса"
949

    
950
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397
951
msgid "/New _Group"
952
msgstr "/Нова група"
953

    
954
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
955
msgid "/New _Folder"
956
msgstr "/Нова папка"
957

    
958
#: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402
959
#: src/compose.c:554 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258
960
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279
961
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288
962
#: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307
963
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141
964
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425
965
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442
966
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459
967
#: src/summaryview.c:465
968
msgid "/---"
969
msgstr "/---"
970

    
971
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/summaryview.c:441
972
msgid "/_Delete"
973
msgstr "/Видалити"
974

    
975
#: src/addressbook.c:403
976
msgid "/_Copy"
977
msgstr "/Копіювати"
978

    
979
#: src/addressbook.c:404
980
msgid "/_Paste"
981
msgstr "/Вставити"
982

    
983
#: src/addressbook.c:503
984
msgid "E-Mail address"
985
msgstr "Адреса e-mail"
986

    
987
#: src/addressbook.c:507 src/prefs_common_dialog.c:2373 src/prefs_toolbar.c:90
988
msgid "Address book"
989
msgstr "Адресна книга"
990

    
991
#: src/addressbook.c:619 src/prefs_filter_edit.c:251
992
#: src/prefs_search_folder.c:187
993
msgid "Name:"
994
msgstr "Ім'я:"
995

    
996
#: src/addressbook.c:656 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55
997
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
998
msgid "To:"
999
msgstr "Кому:"
1000

    
1001
#: src/addressbook.c:660 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56
1002
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
1003
msgid "Cc:"
1004
msgstr "Копія:"
1005

    
1006
#: src/addressbook.c:664 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367
1007
#: src/prefs_template.c:183
1008
msgid "Bcc:"
1009
msgstr "Приховано:"
1010

    
1011
#. Buttons
1012
#: src/addressbook.c:685 src/addressbook.c:1649 src/editaddress.c:719
1013
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1014
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1015
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
1016
msgid "Delete"
1017
msgstr "Видалити"
1018

    
1019
#: src/addressbook.c:688 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1020
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1021
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1022
#: src/prefs_filter_edit.c:1560
1023
msgid "Add"
1024
msgstr "Додати"
1025

    
1026
#: src/addressbook.c:691
1027
msgid "Lookup"
1028
msgstr "Пошук"
1029

    
1030
#: src/addressbook.c:694
1031
msgid "_Close"
1032
msgstr "Закрити"
1033

    
1034
#. Confirm deletion
1035
#: src/addressbook.c:864
1036
msgid "Delete address(es)"
1037
msgstr "Видалити адресу(и)"
1038

    
1039
#: src/addressbook.c:865
1040
msgid "Really delete the address(es)?"
1041
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1042

    
1043
#: src/addressbook.c:1640
1044
#, c-format
1045
msgid ""
1046
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1047
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1048
msgstr ""
1049
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
1050
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1051

    
1052
#: src/addressbook.c:1643 src/folderview.c:2542
1053
msgid "Delete folder"
1054
msgstr "Видалити папку"
1055

    
1056
#: src/addressbook.c:1643
1057
msgid "_Folder only"
1058
msgstr "Тільки папку"
1059

    
1060
#: src/addressbook.c:1643
1061
msgid "Folder and _addresses"
1062
msgstr "Папку та адреси"
1063

    
1064
#: src/addressbook.c:1648
1065
#, c-format
1066
msgid "Really delete `%s' ?"
1067
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
1068

    
1069
#: src/addressbook.c:2425 src/addressbook.c:2558
1070
msgid "New user, could not save index file."
1071
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
1072

    
1073
#: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2562
1074
msgid "New user, could not save address book files."
1075
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
1076

    
1077
#: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572
1078
msgid "Old address book converted successfully."
1079
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1080

    
1081
#: src/addressbook.c:2444
1082
msgid ""
1083
"Old address book converted,\n"
1084
"could not save new address index file"
1085
msgstr ""
1086
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1087
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1088

    
1089
#: src/addressbook.c:2457
1090
msgid ""
1091
"Could not convert address book,\n"
1092
"but created empty new address book files."
1093
msgstr ""
1094
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
1095
"але створено нову (порожню)."
1096

    
1097
#: src/addressbook.c:2463
1098
msgid ""
1099
"Could not convert address book,\n"
1100
"could not create new address book files."
1101
msgstr ""
1102
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1103
"ні створити нові файли адресної книги."
1104

    
1105
#: src/addressbook.c:2468
1106
msgid ""
1107
"Could not convert address book\n"
1108
"and could not create new address book files."
1109
msgstr ""
1110
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1111
"ні створити нові файли адресної книги."
1112

    
1113
#: src/addressbook.c:2475
1114
msgid "Address book conversion error"
1115
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1116

    
1117
#: src/addressbook.c:2479
1118
msgid "Address book conversion"
1119
msgstr "Конвертування адресної книги"
1120

    
1121
#: src/addressbook.c:2514
1122
msgid "Address Book Error"
1123
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1124

    
1125
#: src/addressbook.c:2515 src/addressbook.c:2615
1126
msgid "Could not read address index"
1127
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
1128

    
1129
#: src/addressbook.c:2577
1130
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1131
msgstr ""
1132
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1133

    
1134
#: src/addressbook.c:2591
1135
msgid ""
1136
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1137
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1138

    
1139
#: src/addressbook.c:2597
1140
msgid ""
1141
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1142
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1143

    
1144
#: src/addressbook.c:2603
1145
msgid ""
1146
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1147
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1148

    
1149
#: src/addressbook.c:2621
1150
msgid "Address Book Conversion Error"
1151
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1152

    
1153
#: src/addressbook.c:2627
1154
msgid "Address Book Conversion"
1155
msgstr "Конвертування адресної книги"
1156

    
1157
#: src/addressbook.c:3147 src/prefs_common_dialog.c:2198
1158
msgid "Interface"
1159
msgstr "Інтерфейс"
1160

    
1161
#: src/addressbook.c:3163 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1162
msgid "Address Book"
1163
msgstr "Адресна книга"
1164

    
1165
#: src/addressbook.c:3179
1166
msgid "Person"
1167
msgstr "Особа"
1168

    
1169
#: src/addressbook.c:3195
1170
msgid "EMail Address"
1171
msgstr "Адреса e-mail"
1172

    
1173
#: src/addressbook.c:3211
1174
msgid "Group"
1175
msgstr "Група"
1176

    
1177
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1178
#: src/addressbook.c:3227 src/folderview.c:385 src/prefs_account_dialog.c:1835
1179
#: src/query_search.c:400
1180
msgid "Folder"
1181
msgstr "Папка"
1182

    
1183
#: src/addressbook.c:3243
1184
msgid "vCard"
1185
msgstr "vCard"
1186

    
1187
#: src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3275
1188
msgid "JPilot"
1189
msgstr "JPilot"
1190

    
1191
#: src/addressbook.c:3291
1192
msgid "LDAP Server"
1193
msgstr "Сервер LDAP"
1194

    
1195
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1196
msgid "Common address"
1197
msgstr "Адреса організації"
1198

    
1199
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1200
msgid "Personal address"
1201
msgstr "Особиста адреса"
1202

    
1203
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:677
1204
msgid "Notice"
1205
msgstr "Примітка"
1206

    
1207
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:786
1208
msgid "Warning"
1209
msgstr "Попередження"
1210

    
1211
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:727
1212
msgid "Error"
1213
msgstr "Помилка"
1214

    
1215
#: src/alertpanel.c:223
1216
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1217
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1218

    
1219
#: src/alertpanel.c:318
1220
msgid "Show this message next time"
1221
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1222

    
1223
#: src/colorlabel.c:46
1224
msgid "Orange"
1225
msgstr "Оранжевий"
1226

    
1227
#: src/colorlabel.c:47
1228
msgid "Red"
1229
msgstr "Червоний"
1230

    
1231
#: src/colorlabel.c:48
1232
msgid "Pink"
1233
msgstr "Рожевий"
1234

    
1235
#: src/colorlabel.c:49
1236
msgid "Sky blue"
1237
msgstr "Блакитний"
1238

    
1239
#: src/colorlabel.c:50
1240
msgid "Blue"
1241
msgstr "Синій"
1242

    
1243
#: src/colorlabel.c:51
1244
msgid "Green"
1245
msgstr "Зелений"
1246

    
1247
#: src/colorlabel.c:52
1248
msgid "Brown"
1249
msgstr "Коричневий"
1250

    
1251
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1252
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1253
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1254
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4942
1255
msgid "None"
1256
msgstr "Ніякий"
1257

    
1258
#: src/compose.c:552
1259
msgid "/_Add..."
1260
msgstr "/Додати..."
1261

    
1262
#: src/compose.c:553
1263
msgid "/_Remove"
1264
msgstr "/Видалити"
1265

    
1266
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295
1267
#: src/folderview.c:317
1268
msgid "/_Properties..."
1269
msgstr "/Властивості..."
1270

    
1271
#: src/compose.c:561
1272
msgid "/_File/_Send"
1273
msgstr "/Файл/Послати"
1274

    
1275
#: src/compose.c:563
1276
msgid "/_File/Send _later"
1277
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
1278

    
1279
#: src/compose.c:566
1280
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1281
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток"
1282

    
1283
#: src/compose.c:568
1284
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1285
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1286

    
1287
#: src/compose.c:571
1288
msgid "/_File/_Attach file"
1289
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1290

    
1291
#: src/compose.c:572
1292
msgid "/_File/_Insert file"
1293
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1294

    
1295
#: src/compose.c:574
1296
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1297
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1298

    
1299
#: src/compose.c:575
1300
msgid "/_File/A_ppend signature"
1301
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1302

    
1303
#: src/compose.c:580
1304
msgid "/_Edit/_Undo"
1305
msgstr "/Редагувати/Undo"
1306

    
1307
#: src/compose.c:581
1308
msgid "/_Edit/_Redo"
1309
msgstr "/Редагувати/Redo"
1310

    
1311
#: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:580
1312
#: src/messageview.c:162
1313
msgid "/_Edit/---"
1314
msgstr "/Редагувати/---"
1315

    
1316
#: src/compose.c:583
1317
msgid "/_Edit/Cu_t"
1318
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1319

    
1320
#: src/compose.c:586
1321
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1322
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1323

    
1324
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161
1325
msgid "/_Edit/Select _all"
1326
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1327

    
1328
#: src/compose.c:590
1329
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1330
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
1331

    
1332
#: src/compose.c:592
1333
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1334
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
1335

    
1336
#: src/compose.c:594
1337
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1338
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
1339

    
1340
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:166
1341
#: src/summaryview.c:460
1342
msgid "/_View"
1343
msgstr "/Вигляд"
1344

    
1345
#: src/compose.c:596
1346
msgid "/_View/_To"
1347
msgstr "/Вигляд/Кому"
1348

    
1349
#: src/compose.c:597
1350
msgid "/_View/_Cc"
1351
msgstr "/Вигляд/Копія"
1352

    
1353
#: src/compose.c:598
1354
msgid "/_View/_Bcc"
1355
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1356

    
1357
#: src/compose.c:599
1358
msgid "/_View/_Reply-To"
1359
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
1360

    
1361
#: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606
1362
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:615
1363
#: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:769
1364
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:258
1365
msgid "/_View/---"
1366
msgstr "/Вигляд/---"
1367

    
1368
#: src/compose.c:601
1369
msgid "/_View/_Followup-To"
1370
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1371

    
1372
#: src/compose.c:603
1373
msgid "/_View/R_uler"
1374
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1375

    
1376
#: src/compose.c:605
1377
msgid "/_View/_Attachment"
1378
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1379

    
1380
#: src/compose.c:607
1381
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1382
msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів"
1383

    
1384
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:173
1385
msgid "/_View/Character _encoding"
1386
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
1387

    
1388
#: src/compose.c:616
1389
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1390
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
1391

    
1392
#: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634
1393
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658
1394
#: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684
1395
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676
1396
#: src/messageview.c:169
1397
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1398
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
1399

    
1400
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:177
1401
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1402
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
1403

    
1404
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:180
1405
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1406
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
1407

    
1408
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:183
1409
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1410
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1411

    
1412
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:185
1413
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1414
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1415

    
1416
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190
1417
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1418
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1419

    
1420
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:193
1421
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1422
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1423

    
1424
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:195
1425
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1426
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1427

    
1428
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:197
1429
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1430
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (Windows-1257)"
1431

    
1432
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:200
1433
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1434
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1435

    
1436
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:203
1437
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1438
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)"
1439

    
1440
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:205
1441
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1442
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)"
1443

    
1444
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:208
1445
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1446
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1447

    
1448
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:210
1449
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1450
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)"
1451

    
1452
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:213
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1454
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
1455

    
1456
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:216
1457
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1458
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1459

    
1460
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:218
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1462
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
1463

    
1464
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:220
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1466
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
1467

    
1468
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:222
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1470
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1471

    
1472
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:225
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1474
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
1475

    
1476
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:234
1477
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1478
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1479

    
1480
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:236
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1482
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)"
1483

    
1484
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:238
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1486
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
1487

    
1488
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:245
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1490
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
1491

    
1492
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:250
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1494
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
1495

    
1496
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:252
1497
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1498
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
1499

    
1500
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:283
1501
msgid "/_Tools/_Address book"
1502
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1503

    
1504
#: src/compose.c:697
1505
msgid "/_Tools/_Template"
1506
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1507

    
1508
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:299
1509
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1510
msgstr "/Інструменти/Дії"
1511

    
1512
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:828
1513
#: src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:847 src/mainwindow.c:850
1514
#: src/mainwindow.c:854 src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:286
1515
#: src/messageview.c:298
1516
msgid "/_Tools/---"
1517
msgstr "/Інструменти/---"
1518

    
1519
#: src/compose.c:702
1520
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1521
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1522

    
1523
#: src/compose.c:706
1524
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1525
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1526

    
1527
#: src/compose.c:707
1528
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1529
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1530

    
1531
#: src/compose.c:712
1532
msgid "/_Tools/_Check spell"
1533
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1534

    
1535
#: src/compose.c:713
1536
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1537
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1538

    
1539
#: src/compose.c:977
1540
#, c-format
1541
msgid "%s: file not exist\n"
1542
msgstr "%s: файл не існує\n"
1543

    
1544
#: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155
1545
msgid "Can't get text part\n"
1546
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
1547

    
1548
#: src/compose.c:1635
1549
msgid "Quote mark format error."
1550
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1551

    
1552
#: src/compose.c:1647
1553
msgid "Message reply/forward format error."
1554
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
1555

    
1556
#: src/compose.c:2135
1557
#, c-format
1558
msgid "File %s doesn't exist\n"
1559
msgstr "Файл %s не існує\n"
1560

    
1561
#: src/compose.c:2139
1562
#, c-format
1563
msgid "Can't get file size of %s\n"
1564
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
1565

    
1566
#: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204
1567
#, c-format
1568
msgid "File %s is empty."
1569
msgstr "Файл %s порожній."
1570

    
1571
#: src/compose.c:2147
1572
#, c-format
1573
msgid "Can't read %s."
1574
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
1575

    
1576
#: src/compose.c:2180
1577
#, c-format
1578
msgid "Message: %s"
1579
msgstr "Лист: %s"
1580

    
1581
#: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583
1582
msgid "Can't get the part of multipart message."
1583
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
1584

    
1585
#: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687
1586
#: src/rpop3.c:663 src/summaryview.c:2271
1587
msgid "(No Subject)"
1588
msgstr "(Без теми)"
1589

    
1590
#: src/compose.c:2733
1591
#, c-format
1592
msgid "%s - Compose%s"
1593
msgstr "%s - Створити лист%s"
1594

    
1595
#: src/compose.c:2848
1596
msgid "Recipient is not specified."
1597
msgstr "Не вказано отримувача."
1598

    
1599
#: src/compose.c:2856
1600
msgid "Empty subject"
1601
msgstr "Порожня тема"
1602

    
1603
#: src/compose.c:2857
1604
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1605
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1606

    
1607
#: src/compose.c:2921
1608
msgid "Attachment is missing"
1609
msgstr "Бракує вкладення"
1610

    
1611
#: src/compose.c:2922
1612
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1613
msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?"
1614

    
1615
#: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065
1616
msgid "Check recipients"
1617
msgstr "Перевірити отримувачів"
1618

    
1619
#: src/compose.c:3085
1620
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1621
msgstr "Дійсно послати цю пошту на наступні адреси?"
1622

    
1623
#: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54
1624
msgid "From:"
1625
msgstr "Від:"
1626

    
1627
#: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1628
msgid "Subject:"
1629
msgstr "Тема:"
1630

    
1631
#: src/compose.c:3213
1632
msgid "_Send"
1633
msgstr "Послати"
1634

    
1635
#: src/compose.c:3298
1636
msgid "can't get recipient list."
1637
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1638

    
1639
#: src/compose.c:3318
1640
msgid ""
1641
"Account for sending mail is not specified.\n"
1642
"Please select a mail account before sending."
1643
msgstr ""
1644
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1645
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1646

    
1647
#: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315
1648
#, c-format
1649
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1650
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1651

    
1652
#: src/compose.c:3382
1653
msgid "Can't save the message to outbox."
1654
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1655

    
1656
#: src/compose.c:3420
1657
#, c-format
1658
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1659
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1660

    
1661
#: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832
1662
msgid "Can't sign the message."
1663
msgstr "Не вдалось підписати лист."
1664

    
1665
#: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875
1666
msgid "Can't encrypt the message."
1667
msgstr "Не вдалось зашифрувати лист."
1668

    
1669
#: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870
1670
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1671
msgstr "Не вдалось зашифрувати чи підписати лист."
1672

    
1673
#: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086
1674
msgid "can't change file mode\n"
1675
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
1676

    
1677
#: src/compose.c:3588
1678
#, c-format
1679
msgid ""
1680
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1681
"\n"
1682
"Send it as %s anyway?"
1683
msgstr ""
1684
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1685
"%s на %s.\n"
1686
"Все ж послати як %s?"
1687

    
1688
#: src/compose.c:3594
1689
msgid "Code conversion error"
1690
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1691

    
1692
#: src/compose.c:3680
1693
#, c-format
1694
msgid ""
1695
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1696
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1697
"\n"
1698
"Send it anyway?"
1699
msgstr ""
1700
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1701
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1702
"\n"
1703
"Все ж відіслати?"
1704

    
1705
#: src/compose.c:3684
1706
msgid "Line length limit"
1707
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1708

    
1709
#: src/compose.c:3850
1710
msgid "Encrypting with Bcc"
1711
msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами"
1712

    
1713
#: src/compose.c:3851
1714
msgid ""
1715
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1716
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1717
"loss of confidentiality.\n"
1718
"\n"
1719
"Send it anyway?"
1720
msgstr ""
1721
"Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, всі приховані "
1722
"адресати стануть видимими при дослідженні списка ключів шифрування, і "
1723
"конфіденційність буде втрачено.\n"
1724
"\n"
1725
"Все ж послати?"
1726

    
1727
#: src/compose.c:4046
1728
msgid "can't remove the old message\n"
1729
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1730

    
1731
#: src/compose.c:4064
1732
msgid "queueing message...\n"
1733
msgstr "лист в чергу...\n"
1734

    
1735
#: src/compose.c:4152
1736
msgid "can't find queue folder\n"
1737
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1738

    
1739
#: src/compose.c:4159
1740
msgid "can't queue the message\n"
1741
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1742

    
1743
#: src/compose.c:4199
1744
#, c-format
1745
msgid "File %s doesn't exist."
1746
msgstr "Файл %s не існує."
1747

    
1748
#: src/compose.c:4208
1749
#, c-format
1750
msgid "Can't open file %s."
1751
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s."
1752

    
1753
#: src/compose.c:4808
1754
#, c-format
1755
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1756
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1757

    
1758
#: src/compose.c:4923
1759
msgid "Creating compose window...\n"
1760
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1761

    
1762
#: src/compose.c:5050
1763
msgid "PGP Sign"
1764
msgstr "Підпис PGP"
1765

    
1766
#: src/compose.c:5053
1767
msgid "PGP Encrypt"
1768
msgstr "Шифрування PGP"
1769

    
1770
#: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257
1771
msgid "MIME type"
1772
msgstr "тип MIME"
1773

    
1774
#. S_COL_DATE
1775
#: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503
1776
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1777
#: src/summaryview.c:5091
1778
msgid "Size"
1779
msgstr "Розмір"
1780

    
1781
#: src/compose.c:6152
1782
msgid "Invalid MIME type."
1783
msgstr "Неправильний тип MIME."
1784

    
1785
#: src/compose.c:6170
1786
msgid "File doesn't exist or is empty."
1787
msgstr "Файл не існує або порожній."
1788

    
1789
#: src/compose.c:6239
1790
msgid "Properties"
1791
msgstr "Властивості"
1792

    
1793
#: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1594
1794
msgid "Encoding"
1795
msgstr "Кодування"
1796

    
1797
#: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202
1798
msgid "Path"
1799
msgstr "Шлях"
1800

    
1801
#: src/compose.c:6283
1802
msgid "File name"
1803
msgstr "Ім'я файлу"
1804

    
1805
#: src/compose.c:6373
1806
#, c-format
1807
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1808
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1809

    
1810
#: src/compose.c:6435
1811
#, c-format
1812
msgid ""
1813
"The external editor is still working.\n"
1814
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1815
msgstr ""
1816
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1817
"Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n"
1818

    
1819
#: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:3016
1820
msgid "_Customize toolbar..."
1821
msgstr "Налаштувати панель інструментів..."
1822

    
1823
#: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903
1824
msgid "Can't queue the message."
1825
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1826

    
1827
#: src/compose.c:6994
1828
msgid "Select files"
1829
msgstr "Обрати файли"
1830

    
1831
#: src/compose.c:7017
1832
msgid "Select file"
1833
msgstr "Обрати файл"
1834

    
1835
#: src/compose.c:7068
1836
msgid "Save message"
1837
msgstr "Зберегти лист"
1838

    
1839
#: src/compose.c:7069
1840
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1841
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?"
1842

    
1843
#: src/compose.c:7071
1844
msgid "Close _without saving"
1845
msgstr "Закрити без збереження"
1846

    
1847
#: src/compose.c:7113
1848
#, c-format
1849
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1850
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1851

    
1852
#: src/compose.c:7115
1853
msgid "Apply template"
1854
msgstr "Застосувати шаблон"
1855

    
1856
#: src/compose.c:7116
1857
msgid "_Replace"
1858
msgstr "Замінити"
1859

    
1860
#: src/compose.c:7116
1861
msgid "_Insert"
1862
msgstr "Вставити"
1863

    
1864
#: src/editaddress.c:161
1865
msgid "Add New Person"
1866
msgstr "Додати нову особу"
1867

    
1868
#: src/editaddress.c:162
1869
msgid "Edit Person Details"
1870
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1871

    
1872
#: src/editaddress.c:303
1873
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1874
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1875

    
1876
#: src/editaddress.c:422
1877
msgid "A Name and Value must be supplied."
1878
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1879

    
1880
#: src/editaddress.c:479
1881
msgid "Edit Person Data"
1882
msgstr "Редагувати особисті дані"
1883

    
1884
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1885
msgid "Display Name"
1886
msgstr "Ім'я для списку"
1887

    
1888
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1889
msgid "Last Name"
1890
msgstr "Прізвище"
1891

    
1892
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1893
msgid "First Name"
1894
msgstr "Ім'я"
1895

    
1896
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1897
msgid "Nick Name"
1898
msgstr "Прізвисько"
1899

    
1900
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1901
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
1902
msgid "E-Mail Address"
1903
msgstr "Адреса e-mail"
1904

    
1905
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1906
msgid "Alias"
1907
msgstr "Синонім"
1908

    
1909
#. Buttons
1910
#: src/editaddress.c:713
1911
msgid "Move Up"
1912
msgstr "Вгору"
1913

    
1914
#: src/editaddress.c:716
1915
msgid "Move Down"
1916
msgstr "Вниз"
1917

    
1918
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1919
msgid "Modify"
1920
msgstr "Змінити"
1921

    
1922
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1923
msgid "Clear"
1924
msgstr "Очистити"
1925

    
1926
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1927
msgid "Value"
1928
msgstr "Значення"
1929

    
1930
#: src/editaddress.c:886
1931
msgid "Basic Data"
1932
msgstr "Основні дані"
1933

    
1934
#: src/editaddress.c:888
1935
msgid "User Attributes"
1936
msgstr "Атрибути користувача"
1937

    
1938
#: src/editbook.c:120
1939
msgid "File appears to be Ok."
1940
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1941

    
1942
#: src/editbook.c:123
1943
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1944
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1945

    
1946
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1947
msgid "Could not read file."
1948
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1949

    
1950
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
1951
msgid "Edit Address Book"
1952
msgstr "Редагувати адресну книгу"
1953

    
1954
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1955
msgid " Check File "
1956
msgstr " Перевірити файл "
1957

    
1958
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1959
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1960
msgid "File"
1961
msgstr "Файл"
1962

    
1963
#: src/editbook.c:309
1964
msgid "Add New Address Book"
1965
msgstr "Додати нову адресну книгу"
1966

    
1967
#: src/editgroup.c:107
1968
msgid "A Group Name must be supplied."
1969
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
1970

    
1971
#: src/editgroup.c:272
1972
msgid "Edit Group Data"
1973
msgstr "Редагувати дані групи"
1974

    
1975
#: src/editgroup.c:302
1976
msgid "Group Name"
1977
msgstr "Назва групи"
1978

    
1979
#: src/editgroup.c:319
1980
msgid "Available Addresses"
1981
msgstr "Наявні адреси"
1982

    
1983
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
1984
#: src/prefs_summary_column.c:253
1985
msgid "  ->  "
1986
msgstr "  ->  "
1987

    
1988
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
1989
#: src/prefs_summary_column.c:257
1990
msgid "  <-  "
1991
msgstr "  <-  "
1992

    
1993
#: src/editgroup.c:359
1994
msgid "Addresses in Group"
1995
msgstr "Адреси в групі"
1996

    
1997
#: src/editgroup.c:429
1998
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1999
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
2000

    
2001
#: src/editgroup.c:481
2002
msgid "Edit Group Details"
2003
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
2004

    
2005
#: src/editgroup.c:484
2006
msgid "Add New Group"
2007
msgstr "Додати нову групу"
2008

    
2009
#: src/editgroup.c:537
2010
msgid "Edit folder"
2011
msgstr "Редагувати папку"
2012

    
2013
#: src/editgroup.c:537
2014
msgid "Input the new name of folder:"
2015
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2016

    
2017
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2274
2018
#: src/folderview.c:2280
2019
msgid "New folder"
2020
msgstr "Нова папка"
2021

    
2022
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2281
2023
msgid "Input the name of new folder:"
2024
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2025

    
2026
#: src/editjpilot.c:200
2027
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2028
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2029

    
2030
#: src/editjpilot.c:212
2031
msgid "Select JPilot File"
2032
msgstr "Обрати файл JPilot"
2033

    
2034
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2035
msgid "Edit JPilot Entry"
2036
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2037

    
2038
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2039
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2040
#: src/prefs_common_dialog.c:2000
2041
msgid " ... "
2042
msgstr " ... "
2043

    
2044
#: src/editjpilot.c:294
2045
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2046
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2047

    
2048
#: src/editjpilot.c:387
2049
msgid "Add New JPilot Entry"
2050
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2051

    
2052
#: src/editldap.c:171
2053
msgid "Connected successfully to server"
2054
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2055

    
2056
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2057
msgid "Could not connect to server"
2058
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
2059

    
2060
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2061
msgid "Edit LDAP Server"
2062
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2063

    
2064
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2065
msgid "Hostname"
2066
msgstr "Ім'я вузла"
2067

    
2068
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2069
msgid "Port"
2070
msgstr "Порт"
2071

    
2072
#: src/editldap.c:337
2073
msgid " Check Server "
2074
msgstr " Перевірити сервер"
2075

    
2076
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2077
msgid "Search Base"
2078
msgstr "База пошуку"
2079

    
2080
#: src/editldap.c:399
2081
msgid "Search Criteria"
2082
msgstr "Критерії пошуку"
2083

    
2084
#: src/editldap.c:406
2085
msgid " Reset "
2086
msgstr " Перезапуск "
2087

    
2088
#: src/editldap.c:411
2089
msgid "Bind DN"
2090
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2091

    
2092
#: src/editldap.c:420
2093
msgid "Bind Password"
2094
msgstr "Пароль для підключення"
2095

    
2096
#: src/editldap.c:430
2097
msgid "Timeout (secs)"
2098
msgstr "Таймаут (с)"
2099

    
2100
#: src/editldap.c:444
2101
msgid "Maximum Entries"
2102
msgstr "Максимальний розмір результату"
2103

    
2104
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2105
msgid "Basic"
2106
msgstr "Основні"
2107

    
2108
#: src/editldap.c:472
2109
msgid "Extended"
2110
msgstr "Розширені"
2111

    
2112
#: src/editldap.c:558
2113
msgid "Add New LDAP Server"
2114
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2115

    
2116
#: src/editldap_basedn.c:148
2117
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2118
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2119

    
2120
#: src/editldap_basedn.c:209
2121
msgid "Available Search Base(s)"
2122
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2123

    
2124
#: src/editldap_basedn.c:296
2125
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2126
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2127

    
2128
#: src/editvcard.c:104
2129
msgid "File does not appear to be vCard format."
2130
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2131

    
2132
#: src/editvcard.c:116
2133
msgid "Select vCard File"
2134
msgstr "Оберіть файл vCard"
2135

    
2136
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2137
msgid "Edit vCard Entry"
2138
msgstr "Редагувати запис vCard"
2139

    
2140
#: src/editvcard.c:274
2141
msgid "Add New vCard Entry"
2142
msgstr "Додати новий запис vCard"
2143

    
2144
#: src/export.c:148
2145
msgid "Export"
2146
msgstr "Експортувати"
2147

    
2148
#: src/export.c:167
2149
msgid "Specify target folder and mbox file."
2150
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
2151

    
2152
#: src/export.c:177
2153
msgid "Source dir:"
2154
msgstr "Вихідна папка:"
2155

    
2156
#: src/export.c:182
2157
msgid "Exporting file:"
2158
msgstr "Експорт файла:"
2159

    
2160
#: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207
2161
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2162
msgid " Select... "
2163
msgstr " Обрати... "
2164

    
2165
#: src/export.c:239
2166
msgid "Select exporting file"
2167
msgstr "Оберіть файл для експорту"
2168

    
2169
#: src/filesel.c:158
2170
msgid "Save as"
2171
msgstr "Зберегти як"
2172

    
2173
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2174
msgid "Overwrite existing file"
2175
msgstr "Писати поверх існуючого файла"
2176

    
2177
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2178
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2179
msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?"
2180

    
2181
#: src/filesel.c:183
2182
msgid "Select directory"
2183
msgstr "Обрати папку"
2184

    
2185
#: src/foldersel.c:252
2186
msgid "Select folder"
2187
msgstr "Обрати папку"
2188

    
2189
#: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1222 src/prefs_folder_item.c:235
2190
msgid "Inbox"
2191
msgstr "Вхідні"
2192

    
2193
#: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1228 src/prefs_folder_item.c:236
2194
msgid "Sent"
2195
msgstr "Відіслані"
2196

    
2197
#: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1234 src/prefs_folder_item.c:238
2198
msgid "Queue"
2199
msgstr "Черга"
2200

    
2201
#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1240 src/prefs_folder_item.c:239
2202
msgid "Trash"
2203
msgstr "Кошик"
2204

    
2205
#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:237
2206
msgid "Drafts"
2207
msgstr "Чернетки"
2208

    
2209
#: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2278 src/folderview.c:2282
2210
msgid "NewFolder"
2211
msgstr "НоваПапка"
2212

    
2213
#: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2300
2214
#: src/folderview.c:2362
2215
#, c-format
2216
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2217
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
2218

    
2219
#: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2311 src/folderview.c:2370
2220
#: src/query_search.c:1052
2221
#, c-format
2222
msgid "The folder `%s' already exists."
2223
msgstr "Папка `%s' вже існує."
2224

    
2225
#: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2318
2226
#, c-format
2227
msgid "Can't create the folder `%s'."
2228
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2229

    
2230
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275
2231
msgid "/Create _new folder..."
2232
msgstr "/Створити нову папку..."
2233

    
2234
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303
2235
msgid "/_Rename folder..."
2236
msgstr "/Перейменувати папку..."
2237

    
2238
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277
2239
msgid "/_Move folder..."
2240
msgstr "/Перенести папку..."
2241

    
2242
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304
2243
msgid "/_Delete folder"
2244
msgstr "/Видалити папку"
2245

    
2246
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280
2247
msgid "/Empty _trash"
2248
msgstr "/Спорожнити кошик"
2249

    
2250
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308
2251
msgid "/_Check for new messages"
2252
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2253

    
2254
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286
2255
msgid "/R_ebuild folder tree"
2256
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2257

    
2258
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310
2259
msgid "/_Update summary"
2260
msgstr "/Оновити список"
2261

    
2262
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312
2263
msgid "/Mar_k all read"
2264
msgstr "/Позначити як прочитане"
2265

    
2266
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290
2267
#, fuzzy
2268
msgid "/Send _queued messages"
2269
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
2270

    
2271
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314
2272
msgid "/_Search messages..."
2273
msgstr "/Шукати листи..."
2274

    
2275
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315
2276
msgid "/Ed_it search condition..."
2277
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2278

    
2279
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306
2280
msgid "/Down_load"
2281
msgstr "/Завантажити"
2282

    
2283
#: src/folderview.c:300
2284
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2285
msgstr "/Передплатити конференцію"
2286

    
2287
#: src/folderview.c:302
2288
msgid "/_Remove newsgroup"
2289
msgstr "/Видалити конференцію"
2290

    
2291
#: src/folderview.c:338
2292
msgid "Creating folder view...\n"
2293
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2294

    
2295
#: src/folderview.c:415
2296
msgid "New"
2297
msgstr "Нові"
2298

    
2299
#. S_COL_MARK
2300
#: src/folderview.c:431 src/prefs_filter_edit.c:507
2301
#: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:96
2302
msgid "Unread"
2303
msgstr "Непрочитані"
2304

    
2305
#: src/folderview.c:447
2306
msgid "Total"
2307
msgstr "Загалом"
2308

    
2309
#: src/folderview.c:580
2310
msgid "Setting folder info...\n"
2311
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
2312

    
2313
#: src/folderview.c:581
2314
msgid "Setting folder info..."
2315
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
2316

    
2317
#: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4060 src/setup.c:80
2318
#, c-format
2319
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2320
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
2321

    
2322
#: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4065 src/setup.c:85
2323
#, c-format
2324
msgid "Scanning folder %s ..."
2325
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
2326

    
2327
#: src/folderview.c:935
2328
msgid "Rebuild folder tree"
2329
msgstr "Перебудувати дерево папок"
2330

    
2331
#: src/folderview.c:936
2332
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2333
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2334

    
2335
#: src/folderview.c:945
2336
msgid "Rebuilding folder tree..."
2337
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
2338

    
2339
#: src/folderview.c:952
2340
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2341
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
2342

    
2343
#: src/folderview.c:1086
2344
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2345
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
2346

    
2347
#: src/folderview.c:1254 src/prefs_common_dialog.c:1944 src/prefs_toolbar.c:68
2348
msgid "Junk"
2349
msgstr "Мотлох"
2350

    
2351
#: src/folderview.c:1935
2352
#, c-format
2353
msgid "Folder %s is selected\n"
2354
msgstr "Папку %s обрано\n"
2355

    
2356
#: src/folderview.c:2090
2357
#, c-format
2358
msgid "Downloading messages in %s ..."
2359
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
2360

    
2361
#: src/folderview.c:2118
2362
#, c-format
2363
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2364
msgstr "Завантажити всі листи у '%s' ?"
2365

    
2366
#: src/folderview.c:2121
2367
msgid "Download all messages"
2368
msgstr "Завантажити всі листи"
2369

    
2370
#: src/folderview.c:2170
2371
#, c-format
2372
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2373
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
2374

    
2375
#: src/folderview.c:2275
2376
msgid ""
2377
"Input the name of new folder:\n"
2378
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2379
" append `/' at the end of the name)"
2380
msgstr ""
2381
"Введіть назву нової папки:\n"
2382
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2383
" додайте `/' в кінці назви)"
2384

    
2385
#: src/folderview.c:2350
2386
#, c-format
2387
msgid "Input new name for `%s':"
2388
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
2389

    
2390
#: src/folderview.c:2351
2391
msgid "Rename folder"
2392
msgstr "Перейменувати папку"
2393

    
2394
#: src/folderview.c:2382 src/folderview.c:2390
2395
#, c-format
2396
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2397
msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'."
2398

    
2399
#: src/folderview.c:2463
2400
#, c-format
2401
msgid "Can't move the folder `%s'."
2402
msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'."
2403

    
2404
#: src/folderview.c:2532
2405
#, c-format
2406
msgid ""
2407
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2408
"The real messages are not deleted."
2409
msgstr ""
2410
"Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n"
2411
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2412

    
2413
#: src/folderview.c:2534
2414
msgid "Delete search folder"
2415
msgstr "Видалити папку пошуку"
2416

    
2417
#: src/folderview.c:2539
2418
#, c-format
2419
msgid ""
2420
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2421
"Recovery will not be possible.\n"
2422
"\n"
2423
"Do you really want to delete?"
2424
msgstr ""
2425
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n"
2426
"Відновлення буде неможливим.\n"
2427
"\n"
2428
"Справді бажаєте видалити?"
2429

    
2430
#: src/folderview.c:2571 src/folderview.c:2577
2431
#, c-format
2432
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2433
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2434

    
2435
#: src/folderview.c:2613
2436
msgid "Empty trash"
2437
msgstr "Спорожнити кошик"
2438

    
2439
#: src/folderview.c:2614
2440
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2441
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
2442

    
2443
#: src/folderview.c:2655
2444
#, c-format
2445
msgid ""
2446
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2447
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2448
msgstr ""
2449
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2450
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2451

    
2452
#: src/folderview.c:2657
2453
msgid "Remove mailbox"
2454
msgstr "Видалити скриньку"
2455

    
2456
#: src/folderview.c:2707
2457
#, c-format
2458
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2459
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
2460

    
2461
#: src/folderview.c:2708
2462
msgid "Delete IMAP4 account"
2463
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2464

    
2465
#: src/folderview.c:2861
2466
#, c-format
2467
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2468
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
2469

    
2470
#: src/folderview.c:2862
2471
msgid "Delete newsgroup"
2472
msgstr "Видалити конференцію"
2473

    
2474
#: src/folderview.c:2912
2475
#, c-format
2476
msgid "Really delete news account `%s'?"
2477
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
2478

    
2479
#: src/folderview.c:2913
2480
msgid "Delete news account"
2481
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
2482

    
2483
#: src/headerview.c:57
2484
msgid "Newsgroups:"
2485
msgstr "Конференції:"
2486

    
2487
#: src/headerview.c:90
2488
msgid "Creating header view...\n"
2489
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
2490

    
2491
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:664
2492
#: src/summaryview.c:2274
2493
msgid "(No From)"
2494
msgstr "(Без відправника)"
2495

    
2496
#: src/imageview.c:55
2497
msgid "Creating image view...\n"
2498
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
2499

    
2500
#: src/imageview.c:109
2501
msgid "Can't load the image."
2502
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
2503

    
2504
#: src/import.c:154
2505
msgid "Import"
2506
msgstr "Імпортувати"
2507

    
2508
#: src/import.c:173
2509
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2510
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
2511

    
2512
#: src/import.c:183
2513
msgid "Importing file:"
2514
msgstr "Імпортуємо файл:"
2515

    
2516
#: src/import.c:188
2517
msgid "Destination dir:"
2518
msgstr "Папка призначення:"
2519

    
2520
#: src/import.c:245
2521
msgid "Select importing file"
2522
msgstr "Обрати імпортований файл"
2523

    
2524
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2525
msgid "Please specify address book name and file to import."
2526
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2527

    
2528
#: src/importcsv.c:154
2529
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2530
msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту."
2531

    
2532
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2533
msgid "File imported."
2534
msgstr "Файл імпортовано."
2535

    
2536
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2537
msgid "Please select a file."
2538
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2539

    
2540
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2541
msgid "Address book name must be supplied."
2542
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2543

    
2544
#: src/importcsv.c:528
2545
msgid "Error reading CSV fields."
2546
msgstr "Помилка при читанні полів CSV."
2547

    
2548
#: src/importcsv.c:554
2549
msgid "CSV file imported successfully."
2550
msgstr "Успішно імпортовано файл CSV."
2551

    
2552
#: src/importcsv.c:616
2553
msgid "Select CSV File"
2554
msgstr "Оберіть файл CSV"
2555

    
2556
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2557
msgid "File Name"
2558
msgstr "Назва файла"
2559

    
2560
#: src/importcsv.c:700
2561
msgid "Comma-separated"
2562
msgstr "Відокремлено комами"
2563

    
2564
#: src/importcsv.c:704
2565
msgid "Tab-separated"
2566
msgstr "Відокремлено табуляціями"
2567

    
2568
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2569
msgid "S"
2570
msgstr "S"
2571

    
2572
#: src/importcsv.c:736
2573
msgid "CSV Field"
2574
msgstr "Поле CSV"
2575

    
2576
#: src/importcsv.c:737
2577
msgid "Address Book Field"
2578
msgstr "Поле адресної книги"
2579

    
2580
#: src/importcsv.c:754
2581
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2582
msgstr "Змінити порядок полів адресної книги кнопками Up і Down."
2583

    
2584
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2585
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2586
#: src/prefs_summary_column.c:301
2587
msgid "Up"
2588
msgstr "Вгору"
2589

    
2590
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2591
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2592
#: src/prefs_summary_column.c:305
2593
msgid "Down"
2594
msgstr "Вниз"
2595

    
2596
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2597
msgid "Address Book :"
2598
msgstr "Адресна книга :"
2599

    
2600
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2601
msgid "File Name :"
2602
msgstr "Назва файла :"
2603

    
2604
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2605
msgid "Records :"
2606
msgstr "Записи :"
2607

    
2608
#: src/importcsv.c:882
2609
msgid "Import CSV file into Address Book"
2610
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2611

    
2612
#. Button panel
2613
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2614
msgid "Next"
2615
msgstr "Далі"
2616

    
2617
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2618
msgid "Prev"
2619
msgstr "Назад"
2620

    
2621
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2622
msgid "File Info"
2623
msgstr "Інформація про файл"
2624

    
2625
#: src/importcsv.c:948
2626
msgid "Fields"
2627
msgstr "Поля"
2628

    
2629
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2630
msgid "Finish"
2631
msgstr "Закінчити"
2632

    
2633
#: src/importldif.c:125
2634
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2635
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2636

    
2637
#: src/importldif.c:341
2638
msgid "Error reading LDIF fields."
2639
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2640

    
2641
#: src/importldif.c:364
2642
msgid "LDIF file imported successfully."
2643
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2644

    
2645
#: src/importldif.c:426
2646
msgid "Select LDIF File"
2647
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2648

    
2649
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2650
msgid "LDIF Field"
2651
msgstr "Поле LDIF"
2652

    
2653
#: src/importldif.c:532
2654
msgid "Attribute Name"
2655
msgstr "Ім'я атрибута"
2656

    
2657
#: src/importldif.c:591
2658
msgid "Attribute"
2659
msgstr "Атрибут"
2660

    
2661
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2662
msgid "Select"
2663
msgstr "Обрати"
2664

    
2665
#: src/importldif.c:701
2666
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2667
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2668

    
2669
#: src/importldif.c:767
2670
msgid "Attributes"
2671
msgstr "Атрибути"
2672

    
2673
#: src/inc.c:159
2674
#, c-format
2675
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2676
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2677

    
2678
#: src/inc.c:477
2679
msgid "Authenticating with POP3"
2680
msgstr "Аутентифікація з POP3"
2681

    
2682
#: src/inc.c:503
2683
msgid "Retrieving new messages"
2684
msgstr "Отримання нових листів"
2685

    
2686
#: src/inc.c:546
2687
msgid "Standby"
2688
msgstr "Очікування"
2689

    
2690
#: src/inc.c:683 src/inc.c:733
2691
msgid "Cancelled"
2692
msgstr "Скасовано"
2693

    
2694
#: src/inc.c:694
2695
msgid "Retrieving"
2696
msgstr "Отримання"
2697

    
2698
#: src/inc.c:703 src/inc.c:1013
2699
#, c-format
2700
msgid "%d message(s) (%s) received"
2701
msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано"
2702

    
2703
#: src/inc.c:707
2704
#, c-format
2705
msgid "no new messages"
2706
msgstr "немає нових листів"
2707

    
2708
#: src/inc.c:708
2709
msgid "Done"
2710
msgstr "Виконано"
2711

    
2712
#: src/inc.c:713
2713
msgid "Connection failed"
2714
msgstr "Невдача з'єднання"
2715

    
2716
#: src/inc.c:716
2717
msgid "Auth failed"
2718
msgstr "Невдача автентифікації"
2719

    
2720
#: src/inc.c:720
2721
msgid "Locked"
2722
msgstr "Заблоковано"
2723

    
2724
#: src/inc.c:730
2725
msgid "Timeout"
2726
msgstr "Таймаут"
2727

    
2728
#: src/inc.c:780
2729
#, c-format
2730
msgid "Finished (%d new message(s))"
2731
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2732

    
2733
#: src/inc.c:783
2734
#, c-format
2735
msgid "Finished (no new messages)"
2736
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2737

    
2738
#: src/inc.c:792
2739
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2740
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2741

    
2742
#: src/inc.c:826
2743
#, c-format
2744
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2745
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2746

    
2747
#: src/inc.c:830
2748
#, c-format
2749
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2750
msgstr "%s: Аутентифікація з POP3"
2751

    
2752
#: src/inc.c:833
2753
#, c-format
2754
msgid "%s: Retrieving new messages"
2755
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2756

    
2757
#: src/inc.c:838
2758
#, c-format
2759
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2760
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2761

    
2762
#: src/inc.c:852
2763
#, c-format
2764
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2765
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2766

    
2767
#: src/inc.c:932 src/rpop3.c:820 src/send_message.c:813
2768
#, c-format
2769
msgid "Authenticating..."
2770
msgstr "Автентифікація..."
2771

    
2772
#: src/inc.c:933
2773
#, c-format
2774
msgid "Retrieving messages from %s..."
2775
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2776

    
2777
#: src/inc.c:938
2778
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2779
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2780

    
2781
#: src/inc.c:942
2782
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2783
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2784

    
2785
#: src/inc.c:946
2786
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2787
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2788

    
2789
#: src/inc.c:950
2790
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2791
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2792

    
2793
#: src/inc.c:960
2794
#, c-format
2795
msgid "Deleting message %d"
2796
msgstr "Видаляємо лист %d"
2797

    
2798
#: src/inc.c:967 src/send_message.c:831
2799
msgid "Quitting"
2800
msgstr "Виходимо"
2801

    
2802
#: src/inc.c:992
2803
#, c-format
2804
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2805
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2806

    
2807
#: src/inc.c:1201 src/inc.c:1221 src/summaryview.c:4503
2808
msgid ""
2809
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2810
"Please check the junk mail control setting."
2811
msgstr ""
2812
"Невдача виконання команди фільтрування мотлоху.\n"
2813
"Будь-ласка, перевірте налаштування."
2814

    
2815
#: src/inc.c:1274
2816
msgid "Connection failed."
2817
msgstr "Невдача з'єднання."
2818

    
2819
#: src/inc.c:1280
2820
msgid "Error occurred while processing mail."
2821
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2822

    
2823
#: src/inc.c:1285
2824
#, c-format
2825
msgid ""
2826
"Error occurred while processing mail:\n"
2827
"%s"
2828
msgstr ""
2829
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2830
"%s"
2831

    
2832
#: src/inc.c:1291
2833
msgid "No disk space left."
2834
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2835

    
2836
#: src/inc.c:1296
2837
msgid "Can't write file."
2838
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2839

    
2840
#: src/inc.c:1301
2841
msgid "Socket error."
2842
msgstr "Помилка сокета."
2843

    
2844
#. consider EOF right after QUIT successful
2845
#: src/inc.c:1307 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:760
2846
#: src/send_message.c:966
2847
msgid "Connection closed by the remote host."
2848
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2849

    
2850
#: src/inc.c:1313
2851
msgid "Mailbox is locked."
2852
msgstr "Скриньку заблоковано."
2853

    
2854
#: src/inc.c:1317
2855
#, c-format
2856
msgid ""
2857
"Mailbox is locked:\n"
2858
"%s"
2859
msgstr ""
2860
"Скриньку заблоковано:\n"
2861
"%s"
2862

    
2863
#: src/inc.c:1323 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:946
2864
msgid "Authentication failed."
2865
msgstr "Невдача аутентифікації."
2866

    
2867
#: src/inc.c:1328 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:949
2868
#, c-format
2869
msgid ""
2870
"Authentication failed:\n"
2871
"%s"
2872
msgstr ""
2873
"Невдача аутентифікації:\n"
2874
"%s"
2875

    
2876
#: src/inc.c:1333 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:970
2877
msgid "Session timed out."
2878
msgstr "Таймаут сесії."
2879

    
2880
#: src/inc.c:1374
2881
msgid "Incorporation cancelled\n"
2882
msgstr "Включення скасовано\n"
2883

    
2884
#: src/inc.c:1476
2885
#, c-format
2886
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2887
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2888

    
2889
#: src/inputdialog.c:146
2890
#, c-format
2891
msgid "Input password for %s on %s:"
2892
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2893

    
2894
#: src/inputdialog.c:148
2895
msgid "Input password"
2896
msgstr "Введіть пароль"
2897

    
2898
#: src/logwindow.c:68
2899
msgid "Protocol log"
2900
msgstr "Журнал протоколу"
2901

    
2902
#: src/main.c:224
2903
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2904
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2905

    
2906
#: src/main.c:532
2907
#, c-format
2908
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2909
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2910

    
2911
#: src/main.c:535
2912
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2913
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2914

    
2915
#: src/main.c:536
2916
msgid ""
2917
"  --attach file1 [file2]...\n"
2918
"                         open composition window with specified files\n"
2919
"                         attached"
2920
msgstr ""
2921
"  --attach file1 [file2]...\n"
2922
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2923
"                         файлів"
2924

    
2925
#: src/main.c:539
2926
msgid "  --receive              receive new messages"
2927
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2928

    
2929
#: src/main.c:540
2930
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2931
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2932

    
2933
#: src/main.c:541
2934
msgid "  --send                 send all queued messages"
2935
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2936

    
2937
#: src/main.c:542
2938
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2939
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2940

    
2941
#: src/main.c:543
2942
msgid ""
2943
"  --status-full [folder]...\n"
2944
"                         show the status of each folder"
2945
msgstr ""
2946
"  --status-full [folder]...\n"
2947
"                         показати стан кожної папки"
2948

    
2949
#: src/main.c:545
2950
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
2951
msgstr "  --open folderid/msgnum відкрити лист у новому вікні"
2952

    
2953
#: src/main.c:546
2954
msgid ""
2955
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2956
msgstr "  --configdir ім'я папки     вказати папку для файлів налаштувань"
2957

    
2958
#: src/main.c:548
2959
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
2960
msgstr "  --ipcport portnum      вказати порт для віддалених команд IPC"
2961

    
2962
#: src/main.c:550
2963
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2964
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
2965

    
2966
#: src/main.c:551
2967
msgid "  --debug                debug mode"
2968
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2969

    
2970
#: src/main.c:552
2971
msgid "  --help                 display this help and exit"
2972
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2973

    
2974
#: src/main.c:553
2975
msgid "  --version              output version information and exit"
2976
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2977

    
2978
#: src/main.c:557
2979
#, c-format
2980
msgid "Press any key..."
2981
msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..."
2982

    
2983
#: src/main.c:638
2984
msgid "Filename encoding"
2985
msgstr "Кодова таблиця для імен файлів"
2986

    
2987
#: src/main.c:639
2988
msgid ""
2989
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2990
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2991
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2992
"work correctly.\n"
2993
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2994
"for detail):\n"
2995
"\n"
2996
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2997
"\n"
2998
"Continue?"
2999
msgstr ""
3000
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
3001
"встановлено.\n"
3002
"Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться "
3003
"некоректно.\n"
3004
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
3005
"подробиць):\n"
3006
"\n"
3007
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3008
"\n"
3009
"Продовжити?"
3010

    
3011
#: src/main.c:678
3012
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3013
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
3014

    
3015
#: src/main.c:689
3016
msgid "Queued messages"
3017
msgstr "Листи в черзі"
3018

    
3019
#: src/main.c:690
3020
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3021
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
3022

    
3023
#: src/main.c:787
3024
msgid ""
3025
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3026
"OpenPGP support disabled."
3027
msgstr ""
3028
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
3029
"Відключено підтримку OpenPGP."
3030

    
3031
#. remote command mode
3032
#: src/main.c:1129
3033
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3034
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
3035

    
3036
#: src/main.c:1399
3037
msgid "Migration of configuration"
3038
msgstr "Перенесення налаштувань"
3039

    
3040
#: src/main.c:1400
3041
msgid ""
3042
"The previous version of configuration found.\n"
3043
"Do you want to migrate it?"
3044
msgstr ""
3045
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
3046
"версії. Перенести їх у нову версію?"
3047

    
3048
#: src/mainwindow.c:541
3049
msgid "/_File/_Folder"
3050
msgstr "/Файл/Папка"
3051

    
3052
#: src/mainwindow.c:542
3053
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3054
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
3055

    
3056
#: src/mainwindow.c:544
3057
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3058
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
3059

    
3060
#: src/mainwindow.c:545
3061
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3062
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
3063

    
3064
#: src/mainwindow.c:546
3065
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3066
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
3067

    
3068
#: src/mainwindow.c:547
3069
msgid "/_File/_Mailbox"
3070
msgstr "/Файл/Скринька"
3071

    
3072
#: src/mainwindow.c:548
3073
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3074
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
3075

    
3076
#: src/mainwindow.c:549
3077
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3078
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
3079

    
3080
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
3081
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3082
msgstr "/Файл/Скринька/---"
3083

    
3084
#: src/mainwindow.c:551
3085
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3086
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами"
3087

    
3088
#: src/mainwindow.c:553
3089
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3090
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках"
3091

    
3092
#: src/mainwindow.c:556
3093
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3094
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
3095

    
3096
#: src/mainwindow.c:559
3097
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3098
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
3099

    
3100
#: src/mainwindow.c:560
3101
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3102
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
3103

    
3104
#: src/mainwindow.c:562
3105
msgid "/_File/Empty all _trash"
3106
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
3107

    
3108
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:150
3109
msgid "/_File/_Save as..."
3110
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3111

    
3112
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:153
3113
msgid "/_File/Page set_up..."
3114
msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..."
3115

    
3116
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:155
3117
msgid "/_File/_Print..."
3118
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3119

    
3120
#: src/mainwindow.c:571
3121
msgid "/_File/_Work offline"
3122
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3123

    
3124
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3125
#: src/mainwindow.c:574
3126
msgid "/_File/E_xit"
3127
msgstr "/Файл/Вийти"
3128

    
3129
#: src/mainwindow.c:579
3130
msgid "/_Edit/Select _thread"
3131
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3132

    
3133
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163
3134
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3135
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
3136

    
3137
#: src/mainwindow.c:583
3138
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3139
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
3140

    
3141
#: src/mainwindow.c:584
3142
msgid "/_Edit/_Quick search"
3143
msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук"
3144

    
3145
#: src/mainwindow.c:587
3146
msgid "/_View/Show or hi_de"
3147
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3148

    
3149
#: src/mainwindow.c:588
3150
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3151
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3152

    
3153
#: src/mainwindow.c:590
3154
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3155
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3156

    
3157
#: src/mainwindow.c:592
3158
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3159
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3160

    
3161
#: src/mainwindow.c:594
3162
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3163
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3164

    
3165
#: src/mainwindow.c:596
3166
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3167
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3168

    
3169
#: src/mainwindow.c:598
3170
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3171
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3172

    
3173
#: src/mainwindow.c:600
3174
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3175
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3176

    
3177
#: src/mainwindow.c:602
3178
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3179
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3180

    
3181
#: src/mainwindow.c:604
3182
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3183
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3184

    
3185
#: src/mainwindow.c:606
3186
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3187
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3188

    
3189
#: src/mainwindow.c:608
3190
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3191
msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів"
3192

    
3193
#: src/mainwindow.c:610
3194
msgid "/_View/Layou_t"
3195
msgstr "/Вигляд/Розташування"
3196

    
3197
#: src/mainwindow.c:611
3198
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3199
msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне"
3200

    
3201
#: src/mainwindow.c:612
3202
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3203
msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне"
3204

    
3205
#: src/mainwindow.c:613
3206
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3207
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
3208

    
3209
#: src/mainwindow.c:614
3210
msgid "/_View/Separate _message view"
3211
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
3212

    
3213
#: src/mainwindow.c:616
3214
msgid "/_View/_Sort"
3215
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3216

    
3217
#: src/mainwindow.c:617
3218
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3219
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3220

    
3221
#: src/mainwindow.c:618
3222
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3223
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3224

    
3225
#: src/mainwindow.c:619
3226
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3227
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3228

    
3229
#: src/mainwindow.c:620
3230
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3231
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення"
3232

    
3233
#: src/mainwindow.c:621
3234
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3235
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3236

    
3237
#: src/mainwindow.c:622
3238
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3239
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3240

    
3241
#: src/mainwindow.c:623
3242
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3243
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3244

    
3245
#: src/mainwindow.c:624
3246
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3247
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3248

    
3249
#: src/mainwindow.c:626
3250
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3251
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3252

    
3253
#: src/mainwindow.c:627
3254
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3255
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3256

    
3257
#: src/mainwindow.c:628
3258
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3259
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3260

    
3261
#: src/mainwindow.c:630
3262
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3263
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
3264

    
3265
#: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:634
3266
msgid "/_View/_Sort/---"
3267
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3268

    
3269
#: src/mainwindow.c:632
3270
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3271
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3272

    
3273
#: src/mainwindow.c:633
3274
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3275
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3276

    
3277
#: src/mainwindow.c:635
3278
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3279
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3280

    
3281
#: src/mainwindow.c:637
3282
msgid "/_View/Th_read view"
3283
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3284

    
3285
#: src/mainwindow.c:638
3286
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3287
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
3288

    
3289
#: src/mainwindow.c:639
3290
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3291
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
3292

    
3293
#: src/mainwindow.c:640
3294
msgid "/_View/Set display _item..."
3295
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3296

    
3297
#: src/mainwindow.c:643
3298
msgid "/_View/_Go to"
3299
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3300

    
3301
#: src/mainwindow.c:644
3302
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3303
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3304

    
3305
#: src/mainwindow.c:645
3306
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3307
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3308

    
3309
#: src/mainwindow.c:646 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654
3310
#: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:664
3311
msgid "/_View/_Go to/---"
3312
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3313

    
3314
#: src/mainwindow.c:647
3315
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3316
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3317

    
3318
#: src/mainwindow.c:649
3319
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3320
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3321

    
3322
#: src/mainwindow.c:652
3323
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3324
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3325

    
3326
#: src/mainwindow.c:653
3327
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3328
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3329

    
3330
#: src/mainwindow.c:655
3331
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3332
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3333

    
3334
#: src/mainwindow.c:657
3335
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3336
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3337

    
3338
#: src/mainwindow.c:660
3339
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3340
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3341

    
3342
#: src/mainwindow.c:662
3343
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3344
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3345

    
3346
#: src/mainwindow.c:665
3347
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3348
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3349

    
3350
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:174
3351
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3352
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення"
3353

    
3354
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:187
3355
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3356
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3357

    
3358
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:227
3359
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3360
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3361

    
3362
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:229
3363
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3364
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
3365

    
3366
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:231
3367
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3368
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
3369

    
3370
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:240
3371
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3372
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3373

    
3374
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242
3375
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3376
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3377

    
3378
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:247
3379
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3380
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
3381

    
3382
#: src/mainwindow.c:770 src/summaryview.c:461
3383
msgid "/_View/Open in new _window"
3384
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
3385

    
3386
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463
3387
msgid "/_View/Mess_age source"
3388
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3389

    
3390
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464
3391
msgid "/_View/All _headers"
3392
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
3393

    
3394
#: src/mainwindow.c:774
3395
msgid "/_View/_Update summary"
3396
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3397

    
3398
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:263
3399
msgid "/_Message"
3400
msgstr "/Лист"
3401

    
3402
#: src/mainwindow.c:777
3403
msgid "/_Message/Recei_ve"
3404
msgstr "/Лист/Отримати"
3405

    
3406
#: src/mainwindow.c:778
3407
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3408
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3409

    
3410
#: src/mainwindow.c:780
3411
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3412
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3413

    
3414
#: src/mainwindow.c:782
3415
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3416
msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання"
3417

    
3418
#: src/mainwindow.c:784
3419
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3420
msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..."
3421

    
3422
#: src/mainwindow.c:786
3423
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3424
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3425

    
3426
#: src/mainwindow.c:787
3427
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3428
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3429

    
3430
#: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:797
3431
#: src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:816
3432
#: src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:266
3433
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3434
msgid "/_Message/---"
3435
msgstr "/Лист/---"
3436

    
3437
#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:264
3438
msgid "/_Message/Compose _new message"
3439
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
3440

    
3441
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:267
3442
msgid "/_Message/_Reply"
3443
msgstr "/Лист/Відповісти"
3444

    
3445
#: src/mainwindow.c:792
3446
msgid "/_Message/Repl_y to"
3447
msgstr "/Лист/Відповісти"
3448

    
3449
#: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:268
3450
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3451
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
3452

    
3453
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:270
3454
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3455
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3456

    
3457
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:272
3458
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3459
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
3460

    
3461
#: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:275
3462
msgid "/_Message/_Forward"
3463
msgstr "/Лист/Переслати"
3464

    
3465
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:276
3466
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3467
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3468

    
3469
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278
3470
msgid "/_Message/Redirec_t"
3471
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
3472

    
3473
#: src/mainwindow.c:803
3474
msgid "/_Message/M_ove..."
3475
msgstr "/Лист/Перемістити"
3476

    
3477
#: src/mainwindow.c:804
3478
msgid "/_Message/_Copy..."
3479
msgstr "/Лист/Копіювати"
3480

    
3481
#: src/mainwindow.c:806
3482
msgid "/_Message/_Mark"
3483
msgstr "/Лист/Позначка"
3484

    
3485
#: src/mainwindow.c:807
3486
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3487
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
3488

    
3489
#: src/mainwindow.c:808
3490
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3491
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3492

    
3493
#: src/mainwindow.c:809
3494
msgid "/_Message/_Mark/---"
3495
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3496

    
3497
#: src/mainwindow.c:810
3498
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3499
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3500

    
3501
#: src/mainwindow.c:811
3502
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3503
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3504

    
3505
#: src/mainwindow.c:813
3506
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3507
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану"
3508

    
3509
#: src/mainwindow.c:815
3510
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3511
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3512

    
3513
#: src/mainwindow.c:817
3514
msgid "/_Message/_Delete"
3515
msgstr "/Лист/Видалити"
3516

    
3517
#: src/mainwindow.c:819
3518
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3519
msgstr "/Лист/Вважати мотлохом"
3520

    
3521
#: src/mainwindow.c:820
3522
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3523
msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом"
3524

    
3525
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:280
3526
msgid "/_Message/Re-_edit"
3527
msgstr "/Лист/Змінити"
3528

    
3529
#: src/mainwindow.c:826
3530
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3531
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3532

    
3533
#: src/mainwindow.c:829
3534
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3535
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3536

    
3537
#: src/mainwindow.c:831
3538
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3539
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3540

    
3541
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:287
3542
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3543
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3544

    
3545
#: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:289
3546
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3547
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3548

    
3549
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:291
3550
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3551
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3552

    
3553
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293
3554
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3555
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3556

    
3557
#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:295
3558
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3559
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3560

    
3561
#: src/mainwindow.c:843
3562
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3563
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці"
3564

    
3565
#: src/mainwindow.c:845
3566
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3567
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах"
3568

    
3569
#: src/mainwindow.c:852
3570
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3571
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3572

    
3573
#: src/mainwindow.c:855
3574
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3575
msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес"
3576

    
3577
#: src/mainwindow.c:857
3578
msgid "/_Tools/_Log window"
3579
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3580

    
3581
#: src/mainwindow.c:859
3582
msgid "/_Configuration"
3583
msgstr "/Конфігурація"
3584

    
3585
#: src/mainwindow.c:860
3586
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3587
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3588

    
3589
#: src/mainwindow.c:862
3590
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3591
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3592

    
3593
#: src/mainwindow.c:864
3594
msgid "/_Configuration/_Template..."
3595
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3596

    
3597
#: src/mainwindow.c:866
3598
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3599
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3600

    
3601
#: src/mainwindow.c:868
3602
#, fuzzy
3603
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3604
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3605

    
3606
#: src/mainwindow.c:870
3607
msgid "/_Configuration/---"
3608
msgstr "/Конфігурація/---"
3609

    
3610
#: src/mainwindow.c:871
3611
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3612
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3613

    
3614
#: src/mainwindow.c:873
3615
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3616
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3617

    
3618
#: src/mainwindow.c:875
3619
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3620
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3621

    
3622
#: src/mainwindow.c:877
3623
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3624
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3625

    
3626
#: src/mainwindow.c:881
3627
msgid "/_Help/_Manual"
3628
msgstr "/Довідка/Посібник"
3629

    
3630
#: src/mainwindow.c:882
3631
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3632
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3633

    
3634
#: src/mainwindow.c:883
3635
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3636
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3637

    
3638
#: src/mainwindow.c:884
3639
msgid "/_Help/_FAQ"
3640
msgstr "/Довідка/FAQ"
3641

    
3642
#: src/mainwindow.c:885
3643
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3644
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3645

    
3646
#: src/mainwindow.c:886
3647
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3648
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3649

    
3650
#: src/mainwindow.c:887
3651
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3652
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3653

    
3654
#: src/mainwindow.c:888
3655
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3656
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3657

    
3658
#: src/mainwindow.c:889
3659
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3660
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3661

    
3662
#: src/mainwindow.c:890
3663
msgid "/_Help/_Command line options"
3664
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3665

    
3666
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:893
3667
msgid "/_Help/---"
3668
msgstr "/Довідка/---"
3669

    
3670
#: src/mainwindow.c:892
3671
msgid "/_Help/_Update check..."
3672
msgstr ""
3673

    
3674
#: src/mainwindow.c:936
3675
msgid "Creating main window...\n"
3676
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3677

    
3678
#: src/mainwindow.c:1114
3679
#, c-format
3680
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3681
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3682

    
3683
#: src/mainwindow.c:1201 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508
3684
#: src/summaryview.c:4068 src/summaryview.c:4197 src/summaryview.c:4574
3685
msgid "done.\n"
3686
msgstr "виконано.\n"
3687

    
3688
#: src/mainwindow.c:1319 src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1385
3689
msgid "Untitled"
3690
msgstr "БезНазви"
3691

    
3692
#: src/mainwindow.c:1386
3693
msgid "none"
3694
msgstr "немає"
3695

    
3696
#: src/mainwindow.c:1733
3697
msgid "Offline"
3698
msgstr "Без з'єднання"
3699

    
3700
#: src/mainwindow.c:1734
3701
msgid "You are offline. Go online?"
3702
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3703

    
3704
#: src/mainwindow.c:1751
3705
msgid "Empty all trash"
3706
msgstr "Спорожнити весь кошик"
3707

    
3708
#: src/mainwindow.c:1752
3709
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3710
msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?"
3711

    
3712
#: src/mainwindow.c:1782
3713
msgid "Add mailbox"
3714
msgstr "Додати скриньку"
3715

    
3716
#: src/mainwindow.c:1783
3717
msgid ""
3718
"Specify the location of mailbox.\n"
3719
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3720
"scanned automatically."
3721
msgstr ""
3722
"Введіть розташування скриньки.\n"
3723
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3724
"автоматично."
3725

    
3726
#: src/mainwindow.c:1789 src/setup.c:49
3727
#, c-format
3728
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3729
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3730

    
3731
#: src/mainwindow.c:1794 src/setup.c:56
3732
msgid "Mailbox"
3733
msgstr "Скринька"
3734

    
3735
#: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:62
3736
msgid ""
3737
"Creation of the mailbox failed.\n"
3738
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3739
"there."
3740
msgstr ""
3741
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3742
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3743
"права запису тут."
3744

    
3745
#: src/mainwindow.c:2322
3746
msgid "Sylpheed - Folder View"
3747
msgstr "Sylpheed - Папки"
3748

    
3749
#: src/mainwindow.c:2341
3750
msgid "Sylpheed - Message View"
3751
msgstr "Sylpheed - Листи"
3752

    
3753
#: src/mainwindow.c:2537 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415
3754
msgid "/_Reply"
3755
msgstr "/Відповісти"
3756

    
3757
#: src/mainwindow.c:2538
3758
msgid "/Reply to _all"
3759
msgstr "/Відповісти всім"
3760

    
3761
#: src/mainwindow.c:2539
3762
msgid "/Reply to _sender"
3763
msgstr "/Відповісти відправникові"
3764

    
3765
#: src/mainwindow.c:2540
3766
msgid "/Reply to mailing _list"
3767
msgstr "/Відповісти конференції"
3768

    
3769
#: src/mainwindow.c:2545 src/summaryview.c:422
3770
msgid "/_Forward"
3771
msgstr "/Переслати далі"
3772

    
3773
#: src/mainwindow.c:2546 src/summaryview.c:423
3774
msgid "/For_ward as attachment"
3775
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3776

    
3777
#: src/mainwindow.c:2547 src/summaryview.c:424
3778
msgid "/Redirec_t"
3779
msgstr "/Переспрямувати"
3780

    
3781
#: src/mainwindow.c:3009
3782
msgid "Icon _and text"
3783
msgstr "Іконка і текст"
3784

    
3785
#: src/mainwindow.c:3010
3786
msgid "Text at the _right of icon"
3787
msgstr "Текст справа від іконки"
3788

    
3789
#: src/mainwindow.c:3012
3790
msgid "_Icon"
3791
msgstr "Іконка"
3792

    
3793
#: src/mainwindow.c:3013
3794
msgid "_Text"
3795
msgstr "Текст"
3796

    
3797
#: src/mainwindow.c:3014
3798
msgid "_None"
3799
msgstr "Ніякий"
3800

    
3801
#: src/mainwindow.c:3044
3802
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3803
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3804

    
3805
#: src/mainwindow.c:3055
3806
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3807
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3808

    
3809
#: src/mainwindow.c:3329
3810
msgid "Exit"
3811
msgstr "Вихід"
3812

    
3813
#: src/mainwindow.c:3329
3814
msgid "Exit this program?"
3815
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3816

    
3817
#: src/mainwindow.c:3810
3818
msgid "Select folder to open"
3819
msgstr "Обрати папку для відкриття"
3820

    
3821
#: src/mainwindow.c:3970
3822
msgid "Command line options"
3823
msgstr "Опції командного рядка"
3824

    
3825
#: src/mainwindow.c:3983
3826
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3827
msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..."
3828

    
3829
#: src/mainwindow.c:3991
3830
msgid ""
3831
"--compose [address]\n"
3832
"--attach file1 [file2]...\n"
3833
"--receive\n"
3834
"--receive-all\n"
3835
"--send\n"
3836
"--status [folder]...\n"
3837
"--status-full [folder]...\n"
3838
"--open folderid/msgnum\n"
3839
"--configdir dirname\n"
3840
"--exit\n"
3841
"--debug\n"
3842
"--help\n"
3843
"--version"
3844
msgstr ""
3845
"--compose [address]\n"
3846
"--attach file1 [file2]...\n"
3847
"--receive\n"
3848
"--receive-all\n"
3849
"--send\n"
3850
"--status [folder]...\n"
3851
"--status-full [folder]...\n"
3852
"--open folderid/msgnum\n"
3853
"--configdir dirname\n"
3854
"--exit\n"
3855
"--debug\n"
3856
"--help\n"
3857
"--version"
3858

    
3859
#: src/mainwindow.c:4008
3860
msgid ""
3861
"open composition window\n"
3862
"open composition window with specified files attached\n"
3863
"receive new messages\n"
3864
"receive new messages of all accounts\n"
3865
"send all queued messages\n"
3866
"show the total number of messages\n"
3867
"show the status of each folder\n"
3868
"open message in new window\n"
3869
"specify directory which stores configuration files\n"
3870
"exit Sylpheed\n"
3871
"debug mode\n"
3872
"display this help and exit\n"
3873
"output version information and exit"
3874
msgstr ""
3875
"відкрити вікно створення листа\n"
3876
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
3877
"отримати нові листи\n"
3878
"отримати нові листи для всіх записів\n"
3879
"відіслати всі відкладені листи\n"
3880
"показати загальну кількість листів\n"
3881
"показати стан кожної папки\n"
3882
"відкрити лист у новій папці\n"
3883
"вказати папку з файлами налаштувань\n"
3884
"вийти з Sylpheed\n"
3885
"debug mode\n"
3886
"показати цю довідку і вийти\n"
3887
"показати інформацію про версію і вийти"
3888

    
3889
#: src/message_search.c:120
3890
msgid "Find in current message"
3891
msgstr "Знайти в поточному листі"
3892

    
3893
#: src/message_search.c:138
3894
msgid "Find text:"
3895
msgstr "Знайти текст:"
3896

    
3897
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3898
#: src/query_search.c:345
3899
msgid "Case sensitive"
3900
msgstr "Враховувати регістр"
3901

    
3902
#: src/message_search.c:211
3903
msgid "Search failed"
3904
msgstr "Невдача пошуку"
3905

    
3906
#: src/message_search.c:212
3907
msgid "Search string not found."
3908
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3909

    
3910
#: src/message_search.c:220
3911
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3912
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3913

    
3914
#: src/message_search.c:223
3915
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3916
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3917

    
3918
#: src/message_search.c:226
3919
msgid "Search finished"
3920
msgstr "Пошук закінчено"
3921

    
3922
#: src/messageview.c:284
3923
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3924
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3925

    
3926
#: src/messageview.c:316
3927
msgid "Creating message view...\n"
3928
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3929

    
3930
#: src/messageview.c:341
3931
msgid "Text"
3932
msgstr "Текст"
3933

    
3934
#: src/messageview.c:346
3935
msgid "Attachments"
3936
msgstr "Вкладення"
3937

    
3938
#: src/messageview.c:397
3939
msgid "Message View - Sylpheed"
3940
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
3941

    
3942
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3626
3943
#, c-format
3944
msgid "Can't save the file `%s'."
3945
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3946

    
3947
#: src/mimeview.c:135
3948
msgid "/_Open"
3949
msgstr "/Відкрити"
3950

    
3951
#: src/mimeview.c:136
3952
msgid "/Open _with..."
3953
msgstr "/Відкрити з"
3954

    
3955
#: src/mimeview.c:137
3956
msgid "/_Display as text"
3957
msgstr "/Показати як текст"
3958

    
3959
#: src/mimeview.c:138
3960
msgid "/_Save as..."
3961
msgstr "/Зберегти як..."
3962

    
3963
#: src/mimeview.c:139
3964
msgid "/Save _all..."
3965
msgstr "/Зберегти все..."
3966

    
3967
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466
3968
msgid "/_Print..."
3969
msgstr "/Друк..."
3970

    
3971
#: src/mimeview.c:143
3972
msgid "/_Reply/_Reply"
3973
msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса"
3974

    
3975
#: src/mimeview.c:144
3976
msgid "/_Reply/Reply to _all"
3977
msgstr "/Відповісти/Відповісти всім"
3978

    
3979
#: src/mimeview.c:146
3980
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
3981
msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові"
3982

    
3983
#: src/mimeview.c:148
3984
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
3985
msgstr "/Відповісти/Відповісти конференції"
3986

    
3987
#: src/mimeview.c:152
3988
msgid "/_Check signature"
3989
msgstr "/Перевірити підпис"
3990

    
3991
#: src/mimeview.c:180
3992
msgid "Creating MIME view...\n"
3993
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3994

    
3995
#: src/mimeview.c:209
3996
msgid "MIME Type"
3997
msgstr "Тип MIME"
3998

    
3999
#: src/mimeview.c:329
4000
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4001
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
4002

    
4003
#: src/mimeview.c:641
4004
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4005
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
4006

    
4007
#: src/mimeview.c:663
4008
msgid "Open _with..."
4009
msgstr "Відкрити з"
4010

    
4011
#: src/mimeview.c:667
4012
msgid "_Display as text"
4013
msgstr "Показати як текст"
4014

    
4015
#: src/mimeview.c:671
4016
msgid "_Save as..."
4017
msgstr "Зберегти як..."
4018

    
4019
#: src/mimeview.c:717
4020
msgid ""
4021
"This signature has not been checked yet.\n"
4022
"\n"
4023
msgstr ""
4024
"Підпис ще не перевірено.\n"
4025
"\n"
4026

    
4027
#: src/mimeview.c:722
4028
msgid "_Check signature"
4029
msgstr "Перевірити підпис"
4030

    
4031
#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
4032
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
4033
msgid "Can't save the part of multipart message."
4034
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
4035

    
4036
#: src/mimeview.c:1090
4037
msgid "Can't save the attachments."
4038
msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли."
4039

    
4040
#: src/mimeview.c:1179
4041
msgid "Open with"
4042
msgstr "Відкрити з"
4043

    
4044
#: src/mimeview.c:1180
4045
#, c-format
4046
msgid ""
4047
"Enter the command line to open file:\n"
4048
"(`%s' will be replaced with file name)"
4049
msgstr ""
4050
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
4051
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
4052

    
4053
#: src/mimeview.c:1211
4054
msgid "Opening executable file"
4055
msgstr "Відкриваємо виконуваний файл"
4056

    
4057
#: src/mimeview.c:1212
4058
msgid ""
4059
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
4060
"security.\n"
4061
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
4062
"virus or something like a malicious program."
4063
msgstr ""
4064
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
4065
"безпеки.\n"
4066
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не "
4067
"вірус чи щось шкідливе."
4068

    
4069
#: src/passphrase.c:95
4070
msgid "Passphrase"
4071
msgstr "Пароль"
4072

    
4073
#: src/passphrase.c:247
4074
msgid "[no user id]"
4075
msgstr "[нема id користувача]"
4076

    
4077
#: src/passphrase.c:255
4078
#, c-format
4079
msgid ""
4080
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4081
"\n"
4082
"  %.*s  \n"
4083
"(%.*s)\n"
4084
msgstr ""
4085
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
4086
"\n"
4087
"  %.*s  \n"
4088
"(%.*s)\n"
4089

    
4090
#: src/passphrase.c:259
4091
msgid ""
4092
"Bad passphrase! Try again...\n"
4093
"\n"
4094
msgstr ""
4095
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
4096
"\n"
4097

    
4098
#: src/plugin_manager.c:115
4099
msgid "Plug-in manager"
4100
msgstr ""
4101

    
4102
#: src/plugin_manager.c:165
4103
#, fuzzy
4104
msgid "Plug-in information"
4105
msgstr "Особиста інформація"
4106

    
4107
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4108
#, fuzzy
4109
msgid "(Unknown)"
4110
msgstr "невідомо"
4111

    
4112
#: src/plugin_manager.c:194
4113
msgid "Author: "
4114
msgstr ""
4115

    
4116
#: src/plugin_manager.c:195
4117
#, fuzzy
4118
msgid "File: "
4119
msgstr "Файл"
4120

    
4121
#: src/plugin_manager.c:197
4122
#, fuzzy
4123
msgid "Description: "
4124
msgstr "Опис"
4125

    
4126
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4127
msgid "Opening account preferences window...\n"
4128
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
4129

    
4130
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4131
#, c-format
4132
msgid "Account%d"
4133
msgstr "Запис%d"
4134

    
4135
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4136
msgid "Preferences for new account"
4137
msgstr "Налаштування для нового запису"
4138

    
4139
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4140
msgid "Account preferences"
4141
msgstr "Налаштування запису"
4142

    
4143
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4144
msgid "Creating account preferences window...\n"
4145
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4146

    
4147
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:718
4148
msgid "Receive"
4149
msgstr "Отримання"
4150

    
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:720
4152
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4153
msgid "Send"
4154
msgstr "Послати"
4155

    
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:722
4157
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4158
msgid "Compose"
4159
msgstr "Створення листа"
4160

    
4161
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:729
4162
msgid "Privacy"
4163
msgstr "Privacy"
4164

    
4165
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4166
msgid "SSL"
4167
msgstr "SSL"
4168

    
4169
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2291
4170
msgid "Advanced"
4171
msgstr "Advanced"
4172

    
4173
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4174
msgid "Name of this account"
4175
msgstr "Назва цього запису"
4176

    
4177
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4178
msgid "Set as default"
4179
msgstr "Встановити як default"
4180

    
4181
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4182
msgid "Personal information"
4183
msgstr "Особиста інформація"
4184

    
4185
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4186
msgid "Full name"
4187
msgstr "Повне ім'я"
4188

    
4189
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4190
msgid "Mail address"
4191
msgstr "Поштова адреса"
4192

    
4193
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4194
msgid "Organization"
4195
msgstr "Організація"
4196

    
4197
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4198
msgid "Server information"
4199
msgstr "Інформація про сервер"
4200

    
4201
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4203
msgid "POP3"
4204
msgstr "POP3"
4205

    
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4208
msgid "IMAP4"
4209
msgstr "IMAP4"
4210

    
4211
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4212
msgid "News (NNTP)"
4213
msgstr "Новини (NNTP)"
4214

    
4215
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4216
msgid "None (local)"
4217
msgstr "Нема (локально)"
4218

    
4219
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4220
msgid "This server requires authentication"
4221
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
4222

    
4223
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4224
msgid "News server"
4225
msgstr "Сервер новин"
4226

    
4227
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4228
msgid "Server for receiving"
4229
msgstr "Сервер для отримання"
4230

    
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4232
msgid "SMTP server (send)"
4233
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4234

    
4235
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4236
msgid "User ID"
4237
msgstr "ID користувача"
4238

    
4239
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4240
msgid "Password"
4241
msgstr "Пароль"
4242

    
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4244
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4245
msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)"
4246

    
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4248
msgid "Remove messages on server when received"
4249
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4250

    
4251
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4252
msgid "Remove after"
4253
msgstr "Видалити через"
4254

    
4255
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4256
msgid "days"
4257
msgstr "днів"
4258

    
4259
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4260
msgid "0 days: remove immediately"
4261
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4262

    
4263
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4264
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4265
msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно з вже отриманими)"
4266

    
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4268
msgid "Receive size limit"
4269
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4270

    
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581
4272
#: src/prefs_filter_edit.c:1010
4273
msgid "KB"
4274
msgstr "Кб"
4275

    
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4277
msgid "Filter messages on receiving"
4278
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4279

    
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4281
msgid "Default inbox"
4282
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4283

    
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4285
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4286
msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи."
4287

    
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4289
msgid "Authentication method"
4290
msgstr "Метод аутентифікації"
4291

    
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4293
#: src/prefs_common_dialog.c:941 src/prefs_common_dialog.c:2725
4294
msgid "Automatic"
4295
msgstr "Автоматично"
4296

    
4297
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4298
msgid "Only check INBOX on receiving"
4299
msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX"
4300

    
4301
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4302
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4303
msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні"
4304

    
4305
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4306
msgid "News"
4307
msgstr "Новини"
4308

    
4309
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4310
msgid "Maximum number of articles to download"
4311
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4312

    
4313
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4314
msgid "No limit if 0 is specified."
4315
msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0."
4316

    
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4318
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4319
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
4320

    
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4322
msgid "Header"
4323
msgstr "Заголовок"
4324

    
4325
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4326
msgid "Add Date header field"
4327
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4328

    
4329
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4330
msgid "Generate Message-ID"
4331
msgstr "Генерувати Message-ID"
4332

    
4333
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4334
msgid "Add user-defined header"
4335
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4336

    
4337
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1700
4338
#: src/prefs_common_dialog.c:1727
4339
msgid " Edit... "
4340
msgstr " Редагувати... "
4341

    
4342
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4343
msgid "Authentication"
4344
msgstr "Аутентифікація"
4345

    
4346
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4347
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4348
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4349

    
4350
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4351
msgid ""
4352
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4353
"will be used."
4354
msgstr ""
4355
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та "
4356
"пароль, що й для отримання."
4357

    
4358
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4359
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4360
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
4361

    
4362
#. signature
4363
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1099
4364
#: src/prefs_toolbar.c:117
4365
msgid "Signature"
4366
msgstr "Підпис"
4367

    
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4369
msgid "Direct input"
4370
msgstr "Прямий ввід "
4371

    
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4373
msgid "Command output"
4374
msgstr "Вивід команди"
4375

    
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4377
msgid "Automatically set the following addresses"
4378
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4379

    
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4381
msgid "Cc"
4382
msgstr "Копія"
4383

    
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4385
msgid "Bcc"
4386
msgstr "Приховано"
4387

    
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4389
msgid "Reply-To"
4390
msgstr "Зворотня адреса"
4391

    
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4393
msgid "PGP sign message by default"
4394
msgstr "PGP-Підписування листа за замовчуванням"
4395

    
4396
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4397
msgid "PGP encrypt message by default"
4398
msgstr "PGP-шифрування листа за замовчуванням"
4399

    
4400
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4401
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4402
msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист"
4403

    
4404
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4405
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4406
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4407

    
4408
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4409
msgid "Use clear text signature"
4410
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4411

    
4412
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4413
msgid "Sign key"
4414
msgstr "Ключ підпису"
4415

    
4416
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4417
msgid "Use default GnuPG key"
4418
msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням"
4419

    
4420
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4421
msgid "Select key by your email address"
4422
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4423

    
4424
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4425
msgid "Specify key manually"
4426
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4427

    
4428
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4429
msgid "User or key ID:"
4430
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4431

    
4432
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4433
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4434
msgid "Don't use SSL"
4435
msgstr "Не вживати SSL"
4436

    
4437
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4438
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4439
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4440

    
4441
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4442
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4443
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4444
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4445

    
4446
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4447
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4448
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4449

    
4450
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4451
msgid "NNTP"
4452
msgstr "NNTP"
4453

    
4454
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4455
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4456
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4457

    
4458
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4459
msgid "Send (SMTP)"
4460
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4461

    
4462
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4463
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4464
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4465

    
4466
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4467
msgid "Use non-blocking SSL"
4468
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4469

    
4470
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4471
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4472
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL."
4473

    
4474
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4475
msgid "Specify SMTP port"
4476
msgstr "Вказати порт SMTP"
4477

    
4478
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4479
msgid "Specify POP3 port"
4480
msgstr "Вказати порт POP3"
4481

    
4482
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4483
msgid "Specify IMAP4 port"
4484
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4485

    
4486
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4487
msgid "Specify NNTP port"
4488
msgstr "Вказати порт NNTP"
4489

    
4490
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4491
msgid "Specify domain name"
4492
msgstr "Вказати ім'я домена"
4493

    
4494
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4495
msgid "IMAP server directory"
4496
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4497

    
4498
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4499
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4500
msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога."
4501

    
4502
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4503
msgid "Clear all message caches on exit"
4504
msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень"
4505

    
4506
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4507
msgid "Put sent messages in"
4508
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4509

    
4510
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4511
msgid "Put draft messages in"
4512
msgstr "Зберігати чернетки листів в"
4513

    
4514
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4515
msgid "Put queued messages in"
4516
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4517

    
4518
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4519
msgid "Put deleted messages in"
4520
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4521

    
4522
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4523
msgid "Account name is not entered."
4524
msgstr "Назву запису не вказано."
4525

    
4526
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4527
msgid "Mail address is not entered."
4528
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4529

    
4530
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4531
msgid "SMTP server is not entered."
4532
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4533

    
4534
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4535
msgid "User ID is not entered."
4536
msgstr "Не вказано ID користувача."
4537

    
4538
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4539
msgid "POP3 server is not entered."
4540
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4541

    
4542
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4543
msgid "IMAP4 server is not entered."
4544
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4545

    
4546
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4547
msgid "NNTP server is not entered."
4548
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4549

    
4550
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4551
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4552
msgstr "Вказана папка не є папкою черги."
4553

    
4554
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4555
msgid ""
4556
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4557
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4558
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4559
msgstr ""
4560
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4561
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4562
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4563

    
4564
#: src/prefs_actions.c:172
4565
msgid "Actions configuration"
4566
msgstr "Конфігурування дій"
4567

    
4568
#: src/prefs_actions.c:194
4569
msgid "Menu name:"
4570
msgstr "Назва меню:"
4571

    
4572
#: src/prefs_actions.c:203
4573
msgid "Command line:"
4574
msgstr "Командний рядок:"
4575

    
4576
#: src/prefs_actions.c:215
4577
msgid ""
4578
"Menu name:\n"
4579
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4580
"Command line:\n"
4581
" Begin with:\n"
4582
"   | to send message body or selection to command\n"
4583
"   > to send user provided text to command\n"
4584
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4585
" End with:\n"
4586
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4587
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4588
"   & to run command asynchronously\n"
4589
" Use:\n"
4590
"   %f for message file name\n"
4591
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4592
"   %p for the selected message part\n"
4593
"   %u for a user provided argument\n"
4594
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4595
"   %s for the text selection"
4596
msgstr ""
4597
"Назва меню:\n"
4598
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4599
"Командний рядок:\n"
4600
" Починайте з:\n"
4601
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4602
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4603
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4604
" Закінчуйте:\n"
4605
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4606
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4607
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4608
" Вживайте:\n"
4609
"   %f для імені файла листа\n"
4610
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4611
"   %p для обраної частини листа\n"
4612
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4613
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4614
"   %s для текстового виділення"
4615

    
4616
#: src/prefs_actions.c:260
4617
msgid " Replace "
4618
msgstr "Замінити"
4619

    
4620
#: src/prefs_actions.c:272
4621
msgid " Syntax help "
4622
msgstr "Синтаксична довідка"
4623

    
4624
#: src/prefs_actions.c:291
4625
msgid "Registered actions"
4626
msgstr "Зареєстровані дії"
4627

    
4628
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4629
msgid "(New)"
4630
msgstr "(Новий)"
4631

    
4632
#: src/prefs_actions.c:469
4633
msgid "Menu name is not set."
4634
msgstr "Назву меню не задано."
4635

    
4636
#: src/prefs_actions.c:474
4637
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4638
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4639

    
4640
#: src/prefs_actions.c:484
4641
msgid "Menu name is too long."
4642
msgstr "Надто довга назва меню."
4643

    
4644
#: src/prefs_actions.c:493
4645
msgid "Command line not set."
4646
msgstr "Не задано командний рядок."
4647

    
4648
#: src/prefs_actions.c:498
4649
msgid "Menu name and command are too long."
4650
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4651

    
4652
#: src/prefs_actions.c:503
4653
#, c-format
4654
msgid ""
4655
"The command\n"
4656
"%s\n"
4657
"has a syntax error."
4658
msgstr ""
4659
"В команді\n"
4660
"%s\n"
4661
"- синтаксична помилка."
4662

    
4663
#: src/prefs_actions.c:564
4664
msgid "Delete action"
4665
msgstr "Видалити дію"
4666

    
4667
#: src/prefs_actions.c:565
4668
msgid "Do you really want to delete this action?"
4669
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4670

    
4671
#: src/prefs_common_dialog.c:698
4672
msgid "Creating common preferences window...\n"
4673
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4674

    
4675
#: src/prefs_common_dialog.c:702
4676
msgid "Common Preferences"
4677
msgstr "Загальні налаштування"
4678

    
4679
#: src/prefs_common_dialog.c:724
4680
msgid "Display"
4681
msgstr "Відображення"
4682

    
4683
#: src/prefs_common_dialog.c:726
4684
msgid "Junk mail"
4685
msgstr "Мотлох"
4686

    
4687
#: src/prefs_common_dialog.c:732
4688
msgid "Details"
4689
msgstr "Подробиці"
4690

    
4691
#: src/prefs_common_dialog.c:786
4692
msgid "Auto-check new mail"
4693
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4694

    
4695
#: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:1215
4696
msgid "every"
4697
msgstr "кожні"
4698

    
4699
#: src/prefs_common_dialog.c:800 src/prefs_common_dialog.c:1229
4700
msgid "minute(s)"
4701
msgstr "хвилин"
4702

    
4703
#: src/prefs_common_dialog.c:809
4704
msgid "Check new mail on startup"
4705
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4706

    
4707
#: src/prefs_common_dialog.c:811
4708
msgid "Update all local folders after incorporation"
4709
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4710

    
4711
#: src/prefs_common_dialog.c:816
4712
msgid "Execute command when new messages arrived"
4713
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
4714

    
4715
#: src/prefs_common_dialog.c:828 src/prefs_common_dialog.c:2534
4716
#: src/prefs_common_dialog.c:2556 src/prefs_common_dialog.c:2578
4717
msgid "Command"
4718
msgstr "Команда"
4719

    
4720
#: src/prefs_common_dialog.c:839
4721
#, c-format
4722
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4723
msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів."
4724

    
4725
#: src/prefs_common_dialog.c:843
4726
msgid "Incorporate from local spool"
4727
msgstr "Отримувати з локального спулу"
4728

    
4729
#: src/prefs_common_dialog.c:856
4730
msgid "Filter on incorporation"
4731
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4732

    
4733
#: src/prefs_common_dialog.c:862
4734
msgid "Spool path"
4735
msgstr "Шлях до спулу"
4736

    
4737
#: src/prefs_common_dialog.c:918
4738
msgid "Save sent messages to outbox"
4739
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4740

    
4741
#: src/prefs_common_dialog.c:920
4742
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4743
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
4744

    
4745
#: src/prefs_common_dialog.c:927
4746
msgid "Transfer encoding"
4747
msgstr "Кодування пересилки"
4748

    
4749
#: src/prefs_common_dialog.c:950
4750
msgid ""
4751
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4752
"characters."
4753
msgstr ""
4754
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-"
4755
"ASCII символи."
4756

    
4757
#: src/prefs_common_dialog.c:957
4758
msgid "MIME filename encoding"
4759
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
4760

    
4761
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4762
msgid "MIME header"
4763
msgstr "Заголовок MIME"
4764

    
4765
#: src/prefs_common_dialog.c:978
4766
msgid ""
4767
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4768
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4769
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4770
msgstr ""
4771
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
4772
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
4773
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
4774

    
4775
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4776
msgid ""
4777
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4778
"are found in the message body"
4779
msgstr ""
4780
"Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки "
4781
"(відокремлені комами)"
4782

    
4783
#: src/prefs_common_dialog.c:999
4784
msgid "(Ex: attach)"
4785
msgstr "(Напр.: attach)"
4786

    
4787
#: src/prefs_common_dialog.c:1010
4788
msgid "Confirm recipients before sending"
4789
msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням"
4790

    
4791
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4792
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4793
msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)"
4794

    
4795
#: src/prefs_common_dialog.c:1095 src/prefs_common_dialog.c:1484
4796
#: src/prefs_folder_item.c:139
4797
msgid "General"
4798
msgstr "Загальні"
4799

    
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
4801
msgid "Signature separator"
4802
msgstr "Розділювач підпису"
4803

    
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:1119
4805
msgid "Insert automatically"
4806
msgstr "Вставити автоматично"
4807

    
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:1121 src/prefs_toolbar.c:56
4809
msgid "Reply"
4810
msgstr "Відповісти"
4811

    
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:1129
4813
msgid "Automatically select account for replies"
4814
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4815

    
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:1131
4817
msgid "Quote message when replying"
4818
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4819

    
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1133
4821
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4822
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4823

    
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1135
4825
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4826
msgstr "Успадковувати отримувачів при відповідях собі"
4827

    
4828
#. editor
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1139 src/prefs_common_dialog.c:2497
4830
#: src/prefs_toolbar.c:120
4831
msgid "Editor"
4832
msgstr "Редактор"
4833

    
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:1146
4835
msgid "Automatically launch the external editor"
4836
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4837

    
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:1156
4839
msgid "Undo level"
4840
msgstr "Рівень Undo"
4841

    
4842
#: src/prefs_common_dialog.c:1176
4843
msgid "Wrap messages at"
4844
msgstr "Згортати рядки листів після"
4845

    
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:1188
4847
msgid "characters"
4848
msgstr "символів"
4849

    
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:1198
4851
msgid "Wrap quotation"
4852
msgstr "Згортати цитування"
4853

    
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:1204
4855
msgid "Wrap on input"
4856
msgstr "Згорнути при вводі"
4857

    
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:1213
4859
msgid "Auto-save to draft"
4860
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
4861

    
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:1238
4863
msgid "Format"
4864
msgstr "Формат"
4865

    
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:1243
4867
msgid "Spell checking"
4868
msgstr "Перевірка правопису"
4869

    
4870
#. reply
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
4872
msgid "Reply format"
4873
msgstr "Формат відповіді"
4874

    
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:1310 src/prefs_common_dialog.c:1352
4876
msgid "Quotation mark"
4877
msgstr "Знак цитати"
4878

    
4879
#. forward
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
4881
msgid "Forward format"
4882
msgstr "Формат пересилання"
4883

    
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:1384
4885
msgid " Description of symbols "
4886
msgstr " Опис символів "
4887

    
4888
#: src/prefs_common_dialog.c:1413
4889
msgid "Enable Spell checking"
4890
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
4891

    
4892
#: src/prefs_common_dialog.c:1425
4893
msgid "Default language:"
4894
msgstr "Мова за замовчуванням"
4895

    
4896
#: src/prefs_common_dialog.c:1492
4897
msgid "Text font"
4898
msgstr "Шрифт тексту"
4899

    
4900
#. ---- Folder View ----
4901
#: src/prefs_common_dialog.c:1504
4902
msgid "Folder View"
4903
msgstr "Відображення папок"
4904

    
4905
#: src/prefs_common_dialog.c:1512
4906
msgid "Display unread number next to folder name"
4907
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4908

    
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:1514
4910
msgid "Display message number columns in the folder view"
4911
msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок"
4912

    
4913
#: src/prefs_common_dialog.c:1523
4914
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4915
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4916

    
4917
#: src/prefs_common_dialog.c:1538
4918
msgid "letters"
4919
msgstr "літер"
4920

    
4921
#. ---- Summary ----
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:1544
4923
msgid "Summary View"
4924
msgstr "Список повідомлень"
4925

    
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:1553
4927
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4928
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4929

    
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:1555
4931
msgid "Expand threads"
4932
msgstr "Розгортати обговорення"
4933

    
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:1563 src/prefs_common_dialog.c:2968
4935
#: src/prefs_common_dialog.c:3006
4936
msgid "Date format"
4937
msgstr "Формат дати"
4938

    
4939
#: src/prefs_common_dialog.c:1584
4940
msgid " Set display item of summary... "
4941
msgstr " Показувати наступні поля... "
4942

    
4943
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
4944
msgid "Message"
4945
msgstr "Повідомлення"
4946

    
4947
#: src/prefs_common_dialog.c:1600
4948
msgid "Default character encoding"
4949
msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням"
4950

    
4951
#: src/prefs_common_dialog.c:1614
4952
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4953
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
4954

    
4955
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4956
msgid "Outgoing character encoding"
4957
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
4958

    
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:1634
4960
msgid ""
4961
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4962
"be used."
4963
msgstr ""
4964
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої "
4965
"locale."
4966

    
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:1696
4968
msgid "Enable coloration of message"
4969
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4970

    
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:1711
4972
msgid ""
4973
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4974
"ASCII character (Japanese only)"
4975
msgstr ""
4976
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4977
"однобайтним символом (для японської мови)"
4978

    
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
4980
msgid "Display header pane above message view"
4981
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4982

    
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
4984
msgid "Display short headers on message view"
4985
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4986

    
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:1737
4988
msgid "Render HTML messages as text"
4989
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
4990

    
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4992
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
4993
msgstr "Поводитись з HTML-листами як з вкладеннями"
4994

    
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:1743
4996
msgid "Display cursor in message view"
4997
msgstr "Показувати курсор при відображенні папок"
4998

    
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:1756
5000
msgid "Line space"
5001
msgstr "Міжрядковий інтервал"
5002

    
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:1770 src/prefs_common_dialog.c:1808
5004
msgid "pixel(s)"
5005
msgstr "пікселів"
5006

    
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:1775
5008
msgid "Scroll"
5009
msgstr "Прокрутка"
5010

    
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
5012
msgid "Half page"
5013
msgstr "Півсторінки"
5014

    
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5016
msgid "Smooth scroll"
5017
msgstr "Плавна прокрутка"
5018

    
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:1794
5020
msgid "Step"
5021
msgstr "Крок"
5022

    
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:1814
5024
msgid "Images"
5025
msgstr "Зображення"
5026

    
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5028
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5029
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
5030

    
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
5032
msgid "Display images as inline"
5033
msgstr "Відображати зображення в тілі листа"
5034

    
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5036
msgid "Enable Junk mail control"
5037
msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху"
5038

    
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5040
msgid "Learning command:"
5041
msgstr "Вивчення команди:"
5042

    
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:1931
5044
msgid "(Select preset)"
5045
msgstr "(Обрати стандартне налаштування)"
5046

    
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
5048
msgid "Not Junk"
5049
msgstr "Не мотлох"
5050

    
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:1971
5052
msgid "Classifying command"
5053
msgstr "Класифікувати команду"
5054

    
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
5056
msgid ""
5057
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5058
"learned manually to a certain extent."
5059
msgstr ""
5060
"Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти "
5061
"його від нормальних листів. "
5062

    
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:1992
5064
msgid "Junk folder"
5065
msgstr "Папка мотлоху"
5066

    
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
5068
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5069
msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці."
5070

    
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:2021
5072
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5073
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні"
5074

    
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:2024
5076
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5077
msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням"
5078

    
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:2027
5080
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5081
msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання"
5082

    
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2032
5084
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5085
msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане"
5086

    
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
5088
msgid "Automatically check signatures"
5089
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
5090

    
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2077
5092
msgid "Show signature check result in a popup window"
5093
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5094

    
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
5096
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5097
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
5098

    
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5100
msgid "Expired after"
5101
msgstr "Недійсний після"
5102

    
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5104
msgid "minute(s) "
5105
msgstr "хвилин "
5106

    
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:2122
5108
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5109
msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії."
5110

    
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:2131
5112
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5113
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
5114

    
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:2136
5116
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5117
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
5118

    
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:2206
5120
msgid "Always open messages in summary when selected"
5121
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
5122

    
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:2210
5124
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5125
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
5126

    
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:2217
5128
msgid "Remember last selected message"
5129
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
5130

    
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:2221
5132
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5133
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
5134

    
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:2225
5136
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5137
msgstr "Відкривати папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
5138

    
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:2227
5140
msgid "Open inbox on startup"
5141
msgstr "Відкривати папку `Вхідні' при запуску"
5142

    
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:2235
5144
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5145
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
5146

    
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:2247
5148
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5149
msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути."
5150

    
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:2256
5152
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5153
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG"
5154

    
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5156
msgid "Display tray icon"
5157
msgstr "Показати іконку панелі"
5158

    
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
5160
msgid "Minimize to tray icon"
5161
msgstr "Мінімізувати до іконки трею"
5162

    
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:2263
5164
msgid "Toggle window on trayicon click"
5165
msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці трею"
5166

    
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5168
msgid " Set key bindings... "
5169
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5170

    
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:2279 src/select-keys.c:337
5172
msgid "Other"
5173
msgstr "Інше"
5174

    
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5176
msgid "External commands"
5177
msgstr "Зовнішні команди"
5178

    
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5180
#, fuzzy
5181
msgid "Update"
5182
msgstr "Дата"
5183

    
5184
#: src/prefs_common_dialog.c:2340
5185
msgid "Receive dialog"
5186
msgstr "Діалог отримання"
5187

    
5188
#: src/prefs_common_dialog.c:2350
5189
msgid "Show receive dialog"
5190
msgstr "Показувати діалог отримання"
5191

    
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:2360
5193
msgid "Always"
5194
msgstr "Завжди"
5195

    
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5197
msgid "Only on manual receiving"
5198
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5199

    
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:2363
5201
msgid "Never"
5202
msgstr "Ніколи"
5203

    
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:2368
5205
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5206
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5207

    
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
5209
msgid "Close receive dialog when finished"
5210
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5211

    
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
5213
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5214
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5215

    
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:2384
5217
msgid "On exit"
5218
msgstr "При виході"
5219

    
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:2392
5221
msgid "Confirm on exit"
5222
msgstr "Підтвердити при виході"
5223

    
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:2399
5225
msgid "Empty trash on exit"
5226
msgstr "При виході очищати кошик"
5227

    
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:2401
5229
msgid "Ask before emptying"
5230
msgstr "Питати перед очищенням"
5231

    
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5233
msgid "Warn if there are queued messages"
5234
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
5235

    
5236
#: src/prefs_common_dialog.c:2460
5237
#, c-format
5238
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5239
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
5240

    
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:2469
5242
msgid "Web browser"
5243
msgstr "Web-браузер"
5244

    
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2481 src/prefs_common_dialog.c:3981
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:4002
5247
msgid "(Default browser)"
5248
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
5249

    
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5251
msgid "Use external program for printing"
5252
msgstr "Вживати зовнішню програму для друку"
5253

    
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5255
msgid "Use external program for incorporation"
5256
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
5257

    
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2566
5259
msgid "Use external program for sending"
5260
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
5261

    
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5263
msgid "Update check requires 'curl' command."
5264
msgstr ""
5265

    
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5267
#, fuzzy
5268
msgid "Enable auto update check"
5269
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
5270

    
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5272
msgid "Use HTTP proxy"
5273
msgstr ""
5274

    
5275
#: src/prefs_common_dialog.c:2632
5276
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5277
msgstr ""
5278

    
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:2672
5280
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5281
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів"
5282

    
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:2675
5284
msgid ""
5285
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5286
"by other applications.\n"
5287
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5288
msgstr ""
5289
"Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n"
5290
"Ця опція погіршить відображення списка повідомлень."
5291

    
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:2682
5293
msgid "Socket I/O timeout:"
5294
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
5295

    
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5297
msgid "second(s)"
5298
msgstr "секунд"
5299

    
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5301
msgid "Automatic (Recommended)"
5302
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
5303

    
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:2728
5305
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5306
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5307

    
5308
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5309
msgid "Unicode (UTF-8)"
5310
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5311

    
5312
#: src/prefs_common_dialog.c:2732
5313
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5314
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5315

    
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5317
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5318
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5319

    
5320
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5321
msgid "Western European (Windows-1252)"
5322
msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)"
5323

    
5324
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5325
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5326
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5327

    
5328
#: src/prefs_common_dialog.c:2741
5329
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5330
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5331

    
5332
#: src/prefs_common_dialog.c:2742
5333
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5334
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5335

    
5336
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5337
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5338
msgstr "Балтійська (Windows-1257)"
5339

    
5340
#: src/prefs_common_dialog.c:2745
5341
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5342
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5343

    
5344
#: src/prefs_common_dialog.c:2747
5345
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5346
msgstr "Арабська (ISO-8859-6)"
5347

    
5348
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5349
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5350
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
5351

    
5352
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5353
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5354
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5355

    
5356
#: src/prefs_common_dialog.c:2751
5357
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5358
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5359

    
5360
#: src/prefs_common_dialog.c:2753
5361
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5362
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5363

    
5364
#: src/prefs_common_dialog.c:2755
5365
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5366
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5367

    
5368
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5369
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5370
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5371

    
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5373
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5374
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5375

    
5376
#: src/prefs_common_dialog.c:2758
5377
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5378
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5379

    
5380
#: src/prefs_common_dialog.c:2760
5381
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5382
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5383

    
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:2762
5385
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5386
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5387

    
5388
#: src/prefs_common_dialog.c:2763
5389
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5390
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5391

    
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:2766
5393
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5394
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5395

    
5396
#: src/prefs_common_dialog.c:2767
5397
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5398
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5399

    
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:2768
5401
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5402
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5403

    
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2770
5405
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5406
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5407

    
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:2771
5409
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5410
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5411

    
5412
#: src/prefs_common_dialog.c:2774
5413
msgid "Korean (EUC-KR)"
5414
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5415

    
5416
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5417
msgid "Thai (TIS-620)"
5418
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5419

    
5420
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5421
msgid "Thai (Windows-874)"
5422
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5423

    
5424
#: src/prefs_common_dialog.c:2944
5425
msgid "the full abbreviated weekday name"
5426
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
5427

    
5428
#: src/prefs_common_dialog.c:2945
5429
msgid "the full weekday name"
5430
msgstr "повна назва дня тижня"
5431

    
5432
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5433
msgid "the abbreviated month name"
5434
msgstr "скорочена назва місяця"
5435

    
5436
#: src/prefs_common_dialog.c:2947
5437
msgid "the full month name"
5438
msgstr "повна назва місяця"
5439

    
5440
#: src/prefs_common_dialog.c:2948
5441
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5442
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
5443

    
5444
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5445
msgid "the century number (year/100)"
5446
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5447

    
5448
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5449
msgid "the day of the month as a decimal number"
5450
msgstr "день місяця як десяткове число"
5451

    
5452
#: src/prefs_common_dialog.c:2951
5453
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5454
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5455

    
5456
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5457
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5458
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5459

    
5460
#: src/prefs_common_dialog.c:2953
5461
msgid "the day of the year as a decimal number"
5462
msgstr "день року як десяткове число"
5463

    
5464
#: src/prefs_common_dialog.c:2954
5465
msgid "the month as a decimal number"
5466
msgstr "місяць як десяткове число"
5467

    
5468
#: src/prefs_common_dialog.c:2955
5469
msgid "the minute as a decimal number"
5470
msgstr "хвилини як десяткове число"
5471

    
5472
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5473
msgid "either AM or PM"
5474
msgstr "AM чи PM"
5475

    
5476
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5477
msgid "the second as a decimal number"
5478
msgstr "секунди як десяткове число"
5479

    
5480
#: src/prefs_common_dialog.c:2958
5481
msgid "the day of the week as a decimal number"
5482
msgstr "день тижня як десяткове число"
5483

    
5484
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5485
msgid "the preferred date for the current locale"
5486
msgstr "бажана дата для поточної locale"
5487

    
5488
#: src/prefs_common_dialog.c:2960
5489
msgid "the last two digits of a year"
5490
msgstr "останні дві цифри року"
5491

    
5492
#: src/prefs_common_dialog.c:2961
5493
msgid "the year as a decimal number"
5494
msgstr "рік як десяткове число"
5495

    
5496
#: src/prefs_common_dialog.c:2962
5497
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5498
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5499

    
5500
#: src/prefs_common_dialog.c:2983
5501
msgid "Specifier"
5502
msgstr "Специфікатор"
5503

    
5504
#: src/prefs_common_dialog.c:2984
5505
msgid "Description"
5506
msgstr "Опис"
5507

    
5508
#: src/prefs_common_dialog.c:3024
5509
msgid "Example"
5510
msgstr "Приклад"
5511

    
5512
#: src/prefs_common_dialog.c:3105
5513
msgid "Set message colors"
5514
msgstr "Встановити кольори листа"
5515

    
5516
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5517
msgid "Colors"
5518
msgstr "Кольори"
5519

    
5520
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5521
msgid "Quoted Text - First Level"
5522
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5523

    
5524
#: src/prefs_common_dialog.c:3153
5525
msgid "Quoted Text - Second Level"
5526
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5527

    
5528
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5529
msgid "Quoted Text - Third Level"
5530
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5531

    
5532
#: src/prefs_common_dialog.c:3165
5533
msgid "URI link"
5534
msgstr "URI link"
5535

    
5536
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5537
msgid "Recycle quote colors"
5538
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5539

    
5540
#: src/prefs_common_dialog.c:3239
5541
msgid "Pick color for quotation level 1"
5542
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5543

    
5544
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5545
msgid "Pick color for quotation level 2"
5546
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5547

    
5548
#: src/prefs_common_dialog.c:3245
5549
msgid "Pick color for quotation level 3"
5550
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5551

    
5552
#: src/prefs_common_dialog.c:3248
5553
msgid "Pick color for URI"
5554
msgstr "Обрати колір для URI"
5555

    
5556
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5557
msgid "Description of symbols"
5558
msgstr "Опис символів"
5559

    
5560
#: src/prefs_common_dialog.c:3444
5561
msgid ""
5562
"Date\n"
5563
"From\n"
5564
"Full Name of Sender\n"
5565
"First Name of Sender\n"
5566
"Initial of Sender\n"
5567
"Subject\n"
5568
"To\n"
5569
"Cc\n"
5570
"Newsgroups\n"
5571
"Message-ID"
5572
msgstr ""
5573
"Date\n"
5574
"From\n"
5575
"Full Name of Sender\n"
5576
"First Name of Sender\n"
5577
"Initial of Sender\n"
5578
"Subject\n"
5579
"To\n"
5580
"Cc\n"
5581
"Newsgroups\n"
5582
"Message-ID"
5583

    
5584
#: src/prefs_common_dialog.c:3457
5585
msgid "If x is set, displays expr"
5586
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5587

    
5588
#: src/prefs_common_dialog.c:3461
5589
msgid ""
5590
"Message body\n"
5591
"Quoted message body\n"
5592
"Message body without signature\n"
5593
"Quoted message body without signature\n"
5594
"Literal %"
5595
msgstr ""
5596
"Тіло повідомлення\n"
5597
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5598
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5599
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5600
"Буквально %"
5601

    
5602
#: src/prefs_common_dialog.c:3469
5603
msgid ""
5604
"Literal backslash\n"
5605
"Literal question mark\n"
5606
"Literal opening curly brace\n"
5607
"Literal closing curly brace"
5608
msgstr ""
5609
"Буквальний backslash\n"
5610
"Буквальний знак запитання\n"
5611
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5612
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5613

    
5614
#: src/prefs_common_dialog.c:3523
5615
msgid "Key bindings"
5616
msgstr "Гарячі клавіші"
5617

    
5618
#: src/prefs_common_dialog.c:3536
5619
msgid "Select the preset of key bindings."
5620
msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші."
5621

    
5622
#: src/prefs_common_dialog.c:3546 src/prefs_common_dialog.c:3870
5623
msgid "Default"
5624
msgstr "За замовчуванням"
5625

    
5626
#: src/prefs_common_dialog.c:3549 src/prefs_common_dialog.c:3879
5627
msgid "Old Sylpheed"
5628
msgstr "Старий Sylpheed"
5629

    
5630
#: src/prefs_customheader.c:161
5631
msgid "Custom header setting"
5632
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5633

    
5634
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filt