Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 2164

History | View | Annotate | Download (215.6 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 2.6.0rc\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-06-08 17:17+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 15:58+0300\n"
15
"Last-Translator: O.R. Nykyforchyn <nick@il.if.ua>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22
23
#: libsylph/account.c:56
24
msgid "Reading all config for each account...\n"
25
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
26
27
#: libsylph/imap.c:484
28
#, c-format
29
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
30
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
31
32
#: libsylph/imap.c:539 libsylph/imap.c:545
33
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
34
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:621
37
#, c-format
38
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
39
msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n"
40
41
#: libsylph/imap.c:665
42
msgid "Can't start TLS session.\n"
43
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:1176
46
#, c-format
47
msgid "Getting message %d"
48
msgstr "Отримуємо лист %d"
49
50
#: libsylph/imap.c:1292
51
#, c-format
52
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
53
msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)"
54
55
#: libsylph/imap.c:1384
56
#, c-format
57
msgid "Moving messages %s to %s ..."
58
msgstr "Переносимо листи %s в %s ..."
59
60
#: libsylph/imap.c:1389
61
#, c-format
62
msgid "Copying messages %s to %s ..."
63
msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..."
64
65
#: libsylph/imap.c:1527
66
#, c-format
67
msgid "Removing messages %s"
68
msgstr "Видаляємо листи від %s"
69
70
#: libsylph/imap.c:1533
71
#, c-format
72
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
73
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
74
75
#: libsylph/imap.c:1541 libsylph/imap.c:1636
76
msgid "can't expunge\n"
77
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
78
79
#: libsylph/imap.c:1624
80
#, c-format
81
msgid "Removing all messages in %s"
82
msgstr "Видаляємо всі листи у %s"
83
84
#: libsylph/imap.c:1630
85
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
86
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
87
88
#: libsylph/imap.c:1678
89
msgid "can't close folder\n"
90
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1757
93
#, c-format
94
msgid "root folder %s not exist\n"
95
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
96
97
#: libsylph/imap.c:1957 libsylph/imap.c:1965
98
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
99
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:2196
102
#, c-format
103
msgid "Can't create '%s'\n"
104
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
105
106
#: libsylph/imap.c:2201
107
#, c-format
108
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
109
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
110
111
#: libsylph/imap.c:2263
112
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
113
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
114
115
#: libsylph/imap.c:2286
116
msgid "can't create mailbox\n"
117
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2414
120
#, c-format
121
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
122
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
123
124
#: libsylph/imap.c:2494
125
msgid "can't delete mailbox\n"
126
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2538
129
msgid "can't get envelope\n"
130
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2551
133
#, c-format
134
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
135
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)"
136
137
#: libsylph/imap.c:2561
138
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
139
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2583
142
#, c-format
143
msgid "can't parse envelope: %s\n"
144
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
145
146
#: libsylph/imap.c:2707
147
#, c-format
148
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
149
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
150
151
#: libsylph/imap.c:2714
152
#, c-format
153
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
154
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
155
156
#: libsylph/imap.c:2789
157
msgid "can't get namespace\n"
158
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:3322
161
#, c-format
162
msgid "can't select folder: %s\n"
163
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
164
165
#: libsylph/imap.c:3357
166
msgid "error on imap command: STATUS\n"
167
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3480 libsylph/imap.c:3515
170
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
171
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3564
174
msgid "IMAP4 login failed.\n"
175
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3901
178
#, c-format
179
msgid "can't append %s to %s\n"
180
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
181
182
#: libsylph/imap.c:3908
183
msgid "(sending file...)"
184
msgstr "(посилаємо файл...)"
185
186
#: libsylph/imap.c:3937
187
#, c-format
188
msgid "can't append message to %s\n"
189
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
190
191
#: libsylph/imap.c:3969
192
#, c-format
193
msgid "can't copy %s to %s\n"
194
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:3993
197
#, c-format
198
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
199
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:4007
202
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
203
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
204
205
#: libsylph/imap.c:4020
206
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
207
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4296
210
#, c-format
211
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
212
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
213
214
#: libsylph/imap.c:4326
215
#, c-format
216
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
217
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
218
219
#: libsylph/mbox.c:48 libsylph/mbox.c:205
220
msgid "can't write to temporary file\n"
221
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:77
224
#, c-format
225
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
226
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
227
228
#: libsylph/mbox.c:87
229
msgid "can't read mbox file.\n"
230
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:94
233
#, c-format
234
msgid "invalid mbox format: %s\n"
235
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
236
237
#: libsylph/mbox.c:101
238
#, c-format
239
msgid "malformed mbox: %s\n"
240
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:119
243
msgid "can't open temporary file\n"
244
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
245
246
#: libsylph/mbox.c:170
247
#, c-format
248
msgid ""
249
"unescaped From found:\n"
250
"%s"
251
msgstr ""
252
"знайдено незахищений рядок From:\n"
253
"%s"
254
255
#: libsylph/mbox.c:297
256
#, c-format
257
msgid "can't create lock file %s\n"
258
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
259
260
#: libsylph/mbox.c:298
261
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
262
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
263
264
#: libsylph/mbox.c:310
265
#, c-format
266
msgid "can't create %s\n"
267
msgstr "не вдалось створити %s\n"
268
269
#: libsylph/mbox.c:316
270
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
271
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
272
273
#: libsylph/mbox.c:345
274
#, c-format
275
msgid "can't lock %s\n"
276
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
277
278
#: libsylph/mbox.c:352 libsylph/mbox.c:402
279
msgid "invalid lock type\n"
280
msgstr "неправильний тип блокування\n"
281
282
#: libsylph/mbox.c:388
283
#, c-format
284
msgid "can't unlock %s\n"
285
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
286
287
#: libsylph/mbox.c:423
288
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
289
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
290
291
#: libsylph/mbox.c:447
292
#, c-format
293
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
294
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
295
296
#: libsylph/mh.c:465
297
#, c-format
298
msgid "can't copy message %s to %s\n"
299
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
300
301
#: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:666
302
msgid "Can't open mark file.\n"
303
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
304
305
#: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:672
306
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
307
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
308
309
#: libsylph/mh.c:675
310
#, c-format
311
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
312
msgstr "Копіюємо лист %s/%d в %s ...\n"
313
314
#: libsylph/mh.c:1010 libsylph/mh.c:1023 src/main.c:167
315
#, c-format
316
msgid ""
317
"File `%s' already exists.\n"
318
"Can't create folder."
319
msgstr ""
320
"Файл `%s' вже існує.\n"
321
"Неможливо створити папку."
322
323
#: libsylph/mh.c:1556
324
#, c-format
325
msgid ""
326
"Directory name\n"
327
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
328
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
329
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
330
"(see README for detail):\n"
331
"\n"
332
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
333
msgstr ""
334
"Назва папки\n"
335
"'%s'\n"
336
"не є придатним рядком UTF-8.\n"
337
"\n"
338
"Якщо для імен файлів вживається кодування\n"
339
"локалі, Ви повинні встановити змінну\n"
340
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
341
"\n"
342
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
343
344
#: libsylph/news.c:214
345
#, c-format
346
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
347
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
348
349
#: libsylph/news.c:283
350
#, c-format
351
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
352
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:384
355
#, c-format
356
msgid "article %d has been already cached.\n"
357
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
358
359
#: libsylph/news.c:404
360
#, c-format
361
msgid "getting article %d...\n"
362
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
363
364
#: libsylph/news.c:408
365
#, c-format
366
msgid "can't read article %d\n"
367
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
368
369
#: libsylph/news.c:683
370
msgid "can't post article.\n"
371
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
372
373
#: libsylph/news.c:709
374
#, c-format
375
msgid "can't retrieve article %d\n"
376
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
377
378
#: libsylph/news.c:766
379
#, c-format
380
msgid "can't select group: %s\n"
381
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
382
383
#: libsylph/news.c:803
384
#, c-format
385
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
386
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
387
388
#: libsylph/news.c:816
389
msgid "no new articles.\n"
390
msgstr "нових статтей нема.\n"
391
392
#: libsylph/news.c:826
393
#, c-format
394
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
395
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
396
397
#: libsylph/news.c:830
398
msgid "can't get xover\n"
399
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
400
401
#: libsylph/news.c:840
402
msgid "error occurred while getting xover.\n"
403
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
404
405
#: libsylph/news.c:850
406
#, c-format
407
msgid "invalid xover line: %s\n"
408
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
409
410
#: libsylph/news.c:869 libsylph/news.c:901
411
msgid "can't get xhdr\n"
412
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
413
414
#: libsylph/news.c:881 libsylph/news.c:913
415
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
416
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
417
418
#: libsylph/nntp.c:68
419
#, c-format
420
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
421
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
424
#, c-format
425
msgid "protocol error: %s\n"
426
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
429
msgid "protocol error\n"
430
msgstr "помилка протоколу\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:283
433
msgid "Error occurred while posting\n"
434
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:363
437
msgid "Error occurred while sending command\n"
438
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
439
440
#: libsylph/pop.c:156
441
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
442
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:163
445
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
446
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:171
449
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
450
msgstr "У привітанні неправильний timestamp\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
453
msgid "POP3 protocol error\n"
454
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:270
457
#, c-format
458
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
459
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:647
462
#, c-format
463
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
464
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:656
467
#, c-format
468
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
469
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:689
472
msgid "mailbox is locked\n"
473
msgstr "скриньку заблоковано\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:692
476
msgid "session timeout\n"
477
msgstr "таймаут сесії\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:698 libsylph/smtp.c:561
480
msgid "can't start TLS session\n"
481
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:705 libsylph/smtp.c:496
484
msgid "error occurred on authentication\n"
485
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:710
488
msgid "command not supported\n"
489
msgstr "команда не підтримується\n"
490
491
#: libsylph/pop.c:714
492
msgid "error occurred on POP3 session\n"
493
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
494
495
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
496
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
497
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
498
msgid "failed to write configuration to file\n"
499
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
500
501
#: libsylph/prefs.c:252
502
#, c-format
503
msgid "Found %s\n"
504
msgstr "Знайдено %s\n"
505
506
#: libsylph/prefs.c:285
507
msgid "Configuration is saved.\n"
508
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
509
510
#: libsylph/prefs_common.c:579
511
msgid "Junk mail filter (manual)"
512
msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)"
513
514
#: libsylph/prefs_common.c:582
515
msgid "Junk mail filter"
516
msgstr "фільтр мотлоху"
517
518
#: libsylph/procmime.c:1226
519
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
520
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
521
522
#: libsylph/procmsg.c:656
523
msgid "can't open mark file\n"
524
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
525
526
#: libsylph/procmsg.c:1139
527
#, c-format
528
msgid "can't fetch message %d\n"
529
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
530
531
#: libsylph/procmsg.c:1377
532
#, c-format
533
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
534
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
535
536
#: libsylph/recv.c:141
537
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
538
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
539
540
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
541
msgid "Can't write to file.\n"
542
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
543
544
#: libsylph/smtp.c:157
545
msgid "SMTP AUTH not available\n"
546
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
547
548
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
549
msgid "bad SMTP response\n"
550
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
551
552
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
553
msgid "error occurred on SMTP session\n"
554
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
555
556
#: libsylph/ssl.c:130
557
msgid "SSLv23 not available\n"
558
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
559
560
#: libsylph/ssl.c:132
561
msgid "SSLv23 available\n"
562
msgstr "SSLv23 доступний\n"
563
564
#: libsylph/ssl.c:141
565
msgid "TLSv1 not available\n"
566
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:143
569
msgid "TLSv1 available\n"
570
msgstr "TLSv1 доступний\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
573
msgid "SSL method not available\n"
574
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
575
576
#: libsylph/ssl.c:244
577
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
578
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
579
580
#: libsylph/ssl.c:250
581
msgid "Error creating ssl context\n"
582
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
583
584
#. Get the cipher
585
#: libsylph/ssl.c:269
586
#, c-format
587
msgid "SSL connection using %s\n"
588
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
589
590
#: libsylph/ssl.c:278
591
msgid "Server certificate:\n"
592
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
593
594
#: libsylph/ssl.c:281
595
#, c-format
596
msgid "  Subject: %s\n"
597
msgstr "  Суб'єкт:  %s\n"
598
599
#: libsylph/ssl.c:286
600
#, c-format
601
msgid "  Issuer: %s\n"
602
msgstr "  Видав: %s\n"
603
604
#: libsylph/utils.c:2785 libsylph/utils.c:2908
605
#, c-format
606
msgid "writing to %s failed.\n"
607
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
608
609
#: src/about.c:91
610
msgid "About"
611
msgstr "Про програму"
612
613
#: src/about.c:226
614
msgid ""
615
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
616
"\n"
617
msgstr ""
618
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
619
"\n"
620
621
#: src/about.c:230
622
msgid ""
623
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
624
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
625
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
626
"version.\n"
627
"\n"
628
msgstr ""
629
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
630
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
631
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
632
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
633
"\n"
634
635
#: src/about.c:236
636
msgid ""
637
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
638
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
639
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
640
"more details.\n"
641
"\n"
642
msgstr ""
643
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
644
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
645
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
646
"\n"
647
648
#: src/about.c:242
649
msgid ""
650
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
651
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
652
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
653
msgstr ""
654
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
655
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
656
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
657
658
#: src/account_dialog.c:137
659
msgid ""
660
"Some composing windows are open.\n"
661
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
662
msgstr ""
663
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
664
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
665
666
#: src/account_dialog.c:143
667
msgid "Opening account edit window...\n"
668
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
669
670
#: src/account_dialog.c:288
671
msgid "Creating account edit window...\n"
672
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
673
674
#: src/account_dialog.c:293
675
msgid "Edit accounts"
676
msgstr "Редагуємо облікові записи"
677
678
#: src/account_dialog.c:313
679
msgid ""
680
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
681
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
682
msgstr ""
683
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
684
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
685
686
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:502
687
#: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
688
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
689
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
690
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
691
msgid "Name"
692
msgstr "Ім'я"
693
694
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
695
msgid "Protocol"
696
msgstr "Протокол"
697
698
#: src/account_dialog.c:378
699
msgid "Server"
700
msgstr "Сервер"
701
702
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
703
msgid "Edit"
704
msgstr "Редагувати"
705
706
#: src/account_dialog.c:436
707
msgid " _Set as default account "
708
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
709
710
#: src/account_dialog.c:489
711
#, c-format
712
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
713
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?"
714
715
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
716
msgid "(Untitled)"
717
msgstr "(БезНазви)"
718
719
#: src/account_dialog.c:492
720
msgid "Delete account"
721
msgstr "Видалити обліковий запис"
722
723
#: src/action.c:331
724
#, c-format
725
msgid "Could not get message file %d"
726
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
727
728
#: src/action.c:362
729
msgid "Could not get message part."
730
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
731
732
#: src/action.c:379
733
msgid "Can't get part of multipart message"
734
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
735
736
#: src/action.c:472
737
#, c-format
738
msgid ""
739
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
740
"because it contains %%f, %%F or %%p."
741
msgstr ""
742
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
743
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
744
745
#: src/action.c:711
746
#, c-format
747
msgid ""
748
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
749
"%s"
750
msgstr ""
751
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
752
"%s"
753
754
#. Fork error
755
#: src/action.c:799
756
#, c-format
757
msgid ""
758
"Could not fork to execute the following command:\n"
759
"%s\n"
760
"%s"
761
msgstr ""
762
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
763
"%s\n"
764
"%s"
765
766
#: src/action.c:1035
767
#, c-format
768
msgid "--- Running: %s\n"
769
msgstr "--- Виконується: %s\n"
770
771
#: src/action.c:1039
772
#, c-format
773
msgid "--- Ended: %s\n"
774
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
775
776
#: src/action.c:1071
777
msgid "Action's input/output"
778
msgstr "Ввід/вивід дії"
779
780
#: src/action.c:1131
781
msgid " Send "
782
msgstr "Послати"
783
784
#: src/action.c:1142
785
msgid "Abort"
786
msgstr "Перервати"
787
788
#: src/action.c:1315
789
#, c-format
790
msgid ""
791
"Enter the argument for the following action:\n"
792
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
793
"  %s"
794
msgstr ""
795
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
796
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
797
"  %s"
798
799
#: src/action.c:1320
800
msgid "Action's hidden user argument"
801
msgstr "Прихований аргумент користувача"
802
803
#: src/action.c:1324
804
#, c-format
805
msgid ""
806
"Enter the argument for the following action:\n"
807
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
808
"  %s"
809
msgstr ""
810
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
811
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
812
"  %s"
813
814
#: src/action.c:1329
815
msgid "Action's user argument"
816
msgstr "Аргумент користувача"
817
818
#: src/addressadd.c:155
819
msgid "Add Address to Book"
820
msgstr "Додати адресу до книги"
821
822
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89
823
#: src/select-keys.c:312
824
msgid "Address"
825
msgstr "Адреса"
826
827
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:504 src/editaddress.c:629
828
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
829
msgid "Remarks"
830
msgstr "Нотатки"
831
832
#: src/addressadd.c:219
833
msgid "Select Address Book Folder"
834
msgstr "Обрати папку адресної книги"
835
836
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:540
837
#: src/messageview.c:149
838
msgid "/_File"
839
msgstr "/Файл"
840
841
#: src/addressbook.c:335
842
msgid "/_File/New _Book"
843
msgstr "/Файл/Нова книга"
844
845
#: src/addressbook.c:336
846
msgid "/_File/New _vCard"
847
msgstr "/Файл/Нова vCard"
848
849
#: src/addressbook.c:338
850
msgid "/_File/New _JPilot"
851
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
852
853
#: src/addressbook.c:341
854
msgid "/_File/New _LDAP Server"
855
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
856
857
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:565
858
#: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558
859
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565
860
#: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
861
#: src/messageview.c:156
862
msgid "/_File/---"
863
msgstr "/Файл/---"
864
865
#: src/addressbook.c:344
866
msgid "/_File/_Edit"
867
msgstr "/Файл/Редагувати"
868
869
#: src/addressbook.c:345
870
msgid "/_File/_Delete"
871
msgstr "/Файл/Видалити"
872
873
#: src/addressbook.c:347
874
msgid "/_File/_Save"
875
msgstr "/Файл/Зберегти"
876
877
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:577 src/messageview.c:157
878
msgid "/_File/_Close"
879
msgstr "/Файл/Закрити"
880
881
#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
882
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:159
883
msgid "/_Edit"
884
msgstr "/Редагувати"
885
886
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:577
887
#: src/messageview.c:160
888
msgid "/_Edit/_Copy"
889
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
890
891
#: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585
892
msgid "/_Edit/_Paste"
893
msgstr "/Редагувати/Вставити"
894
895
#: src/addressbook.c:354
896
msgid "/_Address"
897
msgstr "/Адреса"
898
899
#: src/addressbook.c:355
900
msgid "/_Address/New _Address"
901
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
902
903
#: src/addressbook.c:356
904
msgid "/_Address/New _Group"
905
msgstr "/Адреса/Нова група"
906
907
#: src/addressbook.c:357
908
msgid "/_Address/New _Folder"
909
msgstr "/Адреса/Нова папка"
910
911
#: src/addressbook.c:358
912
msgid "/_Address/---"
913
msgstr "/Адреса/---"
914
915
#: src/addressbook.c:359
916
msgid "/_Address/_Edit"
917
msgstr "/Адреса/Редагувати"
918
919
#: src/addressbook.c:360
920
msgid "/_Address/_Delete"
921
msgstr "/Адреса/Видалити"
922
923
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:824
924
#: src/messageview.c:282
925
msgid "/_Tools"
926
msgstr "/Інструменти"
927
928
#: src/addressbook.c:363
929
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
930
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
931
932
#: src/addressbook.c:364
933
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
934
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV"
935
936
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:880
937
#: src/messageview.c:302
938
msgid "/_Help"
939
msgstr "/Допомога"
940
941
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:894
942
#: src/messageview.c:303
943
msgid "/_Help/_About"
944
msgstr "/Допомога/Про програму"
945
946
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396
947
msgid "/New _Address"
948
msgstr "/Нова адреса"
949
950
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397
951
msgid "/New _Group"
952
msgstr "/Нова група"
953
954
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
955
msgid "/New _Folder"
956
msgstr "/Нова папка"
957
958
#: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402
959
#: src/compose.c:554 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258
960
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279
961
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288
962
#: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307
963
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141
964
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425
965
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442
966
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459
967
#: src/summaryview.c:465
968
msgid "/---"
969
msgstr "/---"
970
971
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/summaryview.c:441
972
msgid "/_Delete"
973
msgstr "/Видалити"
974
975
#: src/addressbook.c:403
976
msgid "/_Copy"
977
msgstr "/Копіювати"
978
979
#: src/addressbook.c:404
980
msgid "/_Paste"
981
msgstr "/Вставити"
982
983
#: src/addressbook.c:503
984
msgid "E-Mail address"
985
msgstr "Адреса e-mail"
986
987
#: src/addressbook.c:507 src/prefs_common_dialog.c:2373 src/prefs_toolbar.c:90
988
msgid "Address book"
989
msgstr "Адресна книга"
990
991
#: src/addressbook.c:619 src/prefs_filter_edit.c:251
992
#: src/prefs_search_folder.c:187
993
msgid "Name:"
994
msgstr "Ім'я:"
995
996
#: src/addressbook.c:656 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55
997
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
998
msgid "To:"
999
msgstr "Кому:"
1000
1001
#: src/addressbook.c:660 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56
1002
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
1003
msgid "Cc:"
1004
msgstr "Копія:"
1005
1006
#: src/addressbook.c:664 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367
1007
#: src/prefs_template.c:183
1008
msgid "Bcc:"
1009
msgstr "Приховано:"
1010
1011
#. Buttons
1012
#: src/addressbook.c:685 src/addressbook.c:1649 src/editaddress.c:719
1013
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1014
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1015
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
1016
msgid "Delete"
1017
msgstr "Видалити"
1018
1019
#: src/addressbook.c:688 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1020
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1021
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1022
#: src/prefs_filter_edit.c:1560
1023
msgid "Add"
1024
msgstr "Додати"
1025
1026
#: src/addressbook.c:691
1027
msgid "Lookup"
1028
msgstr "Пошук"
1029
1030
#: src/addressbook.c:694
1031
msgid "_Close"
1032
msgstr "Закрити"
1033
1034
#. Confirm deletion
1035
#: src/addressbook.c:864
1036
msgid "Delete address(es)"
1037
msgstr "Видалити адресу(и)"
1038
1039
#: src/addressbook.c:865
1040
msgid "Really delete the address(es)?"
1041
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1042
1043
#: src/addressbook.c:1640
1044
#, c-format
1045
msgid ""
1046
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1047
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1048
msgstr ""
1049
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
1050
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1051
1052
#: src/addressbook.c:1643 src/folderview.c:2542
1053
msgid "Delete folder"
1054
msgstr "Видалити папку"
1055
1056
#: src/addressbook.c:1643
1057
msgid "_Folder only"
1058
msgstr "Тільки папку"
1059
1060
#: src/addressbook.c:1643
1061
msgid "Folder and _addresses"
1062
msgstr "Папку та адреси"
1063
1064
#: src/addressbook.c:1648
1065
#, c-format
1066
msgid "Really delete `%s' ?"
1067
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
1068
1069
#: src/addressbook.c:2425 src/addressbook.c:2558
1070
msgid "New user, could not save index file."
1071
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
1072
1073
#: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2562
1074
msgid "New user, could not save address book files."
1075
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
1076
1077
#: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572
1078
msgid "Old address book converted successfully."
1079
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1080
1081
#: src/addressbook.c:2444
1082
msgid ""
1083
"Old address book converted,\n"
1084
"could not save new address index file"
1085
msgstr ""
1086
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1087
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1088
1089
#: src/addressbook.c:2457
1090
msgid ""
1091
"Could not convert address book,\n"
1092
"but created empty new address book files."
1093
msgstr ""
1094
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
1095
"але створено нову (порожню)."
1096
1097
#: src/addressbook.c:2463
1098
msgid ""
1099
"Could not convert address book,\n"
1100
"could not create new address book files."
1101
msgstr ""
1102
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1103
"ні створити нові файли адресної книги."
1104
1105
#: src/addressbook.c:2468
1106
msgid ""
1107
"Could not convert address book\n"
1108
"and could not create new address book files."
1109
msgstr ""
1110
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1111
"ні створити нові файли адресної книги."
1112
1113
#: src/addressbook.c:2475
1114
msgid "Address book conversion error"
1115
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1116
1117
#: src/addressbook.c:2479
1118
msgid "Address book conversion"
1119
msgstr "Конвертування адресної книги"
1120
1121
#: src/addressbook.c:2514
1122
msgid "Address Book Error"
1123
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1124
1125
#: src/addressbook.c:2515 src/addressbook.c:2615
1126
msgid "Could not read address index"
1127
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
1128
1129
#: src/addressbook.c:2577
1130
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1131
msgstr ""
1132
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2591
1135
msgid ""
1136
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1137
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1138
1139
#: src/addressbook.c:2597
1140
msgid ""
1141
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1142
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1143
1144
#: src/addressbook.c:2603
1145
msgid ""
1146
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1147
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1148
1149
#: src/addressbook.c:2621
1150
msgid "Address Book Conversion Error"
1151
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1152
1153
#: src/addressbook.c:2627
1154
msgid "Address Book Conversion"
1155
msgstr "Конвертування адресної книги"
1156
1157
#: src/addressbook.c:3147 src/prefs_common_dialog.c:2198
1158
msgid "Interface"
1159
msgstr "Інтерфейс"
1160
1161
#: src/addressbook.c:3163 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1162
msgid "Address Book"
1163
msgstr "Адресна книга"
1164
1165
#: src/addressbook.c:3179
1166
msgid "Person"
1167
msgstr "Особа"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3195
1170
msgid "EMail Address"
1171
msgstr "Адреса e-mail"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3211
1174
msgid "Group"
1175
msgstr "Група"
1176
1177
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1178
#: src/addressbook.c:3227 src/folderview.c:385 src/prefs_account_dialog.c:1835
1179
#: src/query_search.c:400
1180
msgid "Folder"
1181
msgstr "Папка"
1182
1183
#: src/addressbook.c:3243
1184
msgid "vCard"
1185
msgstr "vCard"
1186
1187
#: src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3275
1188
msgid "JPilot"
1189
msgstr "JPilot"
1190
1191
#: src/addressbook.c:3291
1192
msgid "LDAP Server"
1193
msgstr "Сервер LDAP"
1194
1195
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1196
msgid "Common address"
1197
msgstr "Адреса організації"
1198
1199
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1200
msgid "Personal address"
1201
msgstr "Особиста адреса"
1202
1203
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:677
1204
msgid "Notice"
1205
msgstr "Примітка"
1206
1207
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:786
1208
msgid "Warning"
1209
msgstr "Попередження"
1210
1211
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:727
1212
msgid "Error"
1213
msgstr "Помилка"
1214
1215
#: src/alertpanel.c:223
1216
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1217
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1218
1219
#: src/alertpanel.c:318
1220
msgid "Show this message next time"
1221
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1222
1223
#: src/colorlabel.c:46
1224
msgid "Orange"
1225
msgstr "Оранжевий"
1226
1227
#: src/colorlabel.c:47
1228
msgid "Red"
1229
msgstr "Червоний"
1230
1231
#: src/colorlabel.c:48
1232
msgid "Pink"
1233
msgstr "Рожевий"
1234
1235
#: src/colorlabel.c:49
1236
msgid "Sky blue"
1237
msgstr "Блакитний"
1238
1239
#: src/colorlabel.c:50
1240
msgid "Blue"
1241
msgstr "Синій"
1242
1243
#: src/colorlabel.c:51
1244
msgid "Green"
1245
msgstr "Зелений"
1246
1247
#: src/colorlabel.c:52
1248
msgid "Brown"
1249
msgstr "Коричневий"
1250
1251
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1252
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1253
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1254
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4942
1255
msgid "None"
1256
msgstr "Ніякий"
1257
1258
#: src/compose.c:552
1259
msgid "/_Add..."
1260
msgstr "/Додати..."
1261
1262
#: src/compose.c:553
1263
msgid "/_Remove"
1264
msgstr "/Видалити"
1265
1266
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295
1267
#: src/folderview.c:317
1268
msgid "/_Properties..."
1269
msgstr "/Властивості..."
1270
1271
#: src/compose.c:561
1272
msgid "/_File/_Send"
1273
msgstr "/Файл/Послати"
1274
1275
#: src/compose.c:563
1276
msgid "/_File/Send _later"
1277
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
1278
1279
#: src/compose.c:566
1280
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1281
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток"
1282
1283
#: src/compose.c:568
1284
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1285
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1286
1287
#: src/compose.c:571
1288
msgid "/_File/_Attach file"
1289
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1290
1291
#: src/compose.c:572
1292
msgid "/_File/_Insert file"
1293
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1294
1295
#: src/compose.c:574
1296
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1297
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1298
1299
#: src/compose.c:575
1300
msgid "/_File/A_ppend signature"
1301
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1302
1303
#: src/compose.c:580
1304
msgid "/_Edit/_Undo"
1305
msgstr "/Редагувати/Undo"
1306
1307
#: src/compose.c:581
1308
msgid "/_Edit/_Redo"
1309
msgstr "/Редагувати/Redo"
1310
1311
#: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:580
1312
#: src/messageview.c:162
1313
msgid "/_Edit/---"
1314
msgstr "/Редагувати/---"
1315
1316
#: src/compose.c:583
1317
msgid "/_Edit/Cu_t"
1318
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1319
1320
#: src/compose.c:586
1321
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1322
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1323
1324
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161
1325
msgid "/_Edit/Select _all"
1326
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1327
1328
#: src/compose.c:590
1329
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1330
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
1331
1332
#: src/compose.c:592
1333
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1334
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
1335
1336
#: src/compose.c:594
1337
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1338
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
1339
1340
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:166
1341
#: src/summaryview.c:460
1342
msgid "/_View"
1343
msgstr "/Вигляд"
1344
1345
#: src/compose.c:596
1346
msgid "/_View/_To"
1347
msgstr "/Вигляд/Кому"
1348
1349
#: src/compose.c:597
1350
msgid "/_View/_Cc"
1351
msgstr "/Вигляд/Копія"
1352
1353
#: src/compose.c:598
1354
msgid "/_View/_Bcc"
1355
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1356
1357
#: src/compose.c:599
1358
msgid "/_View/_Reply-To"
1359
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
1360
1361
#: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606
1362
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:615
1363
#: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:769
1364
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:258
1365
msgid "/_View/---"
1366
msgstr "/Вигляд/---"
1367
1368
#: src/compose.c:601
1369
msgid "/_View/_Followup-To"
1370
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1371
1372
#: src/compose.c:603
1373
msgid "/_View/R_uler"
1374
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1375
1376
#: src/compose.c:605
1377
msgid "/_View/_Attachment"
1378
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1379
1380
#: src/compose.c:607
1381
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1382
msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів"
1383
1384
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:173
1385
msgid "/_View/Character _encoding"
1386
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
1387
1388
#: src/compose.c:616
1389
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1390
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
1391
1392
#: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634
1393
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658
1394
#: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684
1395
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676
1396
#: src/messageview.c:169
1397
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1398
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
1399
1400
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:177
1401
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1402
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
1403
1404
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:180
1405
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1406
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
1407
1408
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:183
1409
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1410
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1411
1412
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:185
1413
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1414
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1415
1416
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190
1417
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1418
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1419
1420
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:193
1421
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1422
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1423
1424
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:195
1425
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1426
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1427
1428
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:197
1429
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1430
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (Windows-1257)"
1431
1432
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:200
1433
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1434
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1435
1436
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:203
1437
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1438
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)"
1439
1440
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:205
1441
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1442
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)"
1443
1444
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:208
1445
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1446
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1447
1448
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:210
1449
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1450
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)"
1451
1452
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:213
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1454
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
1455
1456
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:216
1457
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1458
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1459
1460
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:218
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1462
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
1463
1464
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:220
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1466
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
1467
1468
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:222
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1470
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1471
1472
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:225
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1474
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
1475
1476
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:234
1477
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1478
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1479
1480
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:236
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1482
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)"
1483
1484
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:238
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1486
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
1487
1488
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:245
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1490
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
1491
1492
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:250
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1494
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
1495
1496
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:252
1497
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1498
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
1499
1500
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:283
1501
msgid "/_Tools/_Address book"
1502
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1503
1504
#: src/compose.c:697
1505
msgid "/_Tools/_Template"
1506
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1507
1508
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:299
1509
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1510
msgstr "/Інструменти/Дії"
1511
1512
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:828
1513
#: src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:847 src/mainwindow.c:850
1514
#: src/mainwindow.c:854 src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:286
1515
#: src/messageview.c:298
1516
msgid "/_Tools/---"
1517
msgstr "/Інструменти/---"
1518
1519
#: src/compose.c:702
1520
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1521
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1522
1523
#: src/compose.c:706
1524
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1525
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1526
1527
#: src/compose.c:707
1528
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1529
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1530
1531
#: src/compose.c:712
1532
msgid "/_Tools/_Check spell"
1533
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1534
1535
#: src/compose.c:713
1536
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1537
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1538
1539
#: src/compose.c:977
1540
#, c-format
1541
msgid "%s: file not exist\n"
1542
msgstr "%s: файл не існує\n"
1543
1544
#: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155
1545
msgid "Can't get text part\n"
1546
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
1547
1548
#: src/compose.c:1635
1549
msgid "Quote mark format error."
1550
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1551
1552
#: src/compose.c:1647
1553
msgid "Message reply/forward format error."
1554
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
1555
1556
#: src/compose.c:2135
1557
#, c-format
1558
msgid "File %s doesn't exist\n"
1559
msgstr "Файл %s не існує\n"
1560
1561
#: src/compose.c:2139
1562
#, c-format
1563
msgid "Can't get file size of %s\n"
1564
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
1565
1566
#: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204
1567
#, c-format
1568
msgid "File %s is empty."
1569
msgstr "Файл %s порожній."
1570
1571
#: src/compose.c:2147
1572
#, c-format
1573
msgid "Can't read %s."
1574
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
1575
1576
#: src/compose.c:2180
1577
#, c-format
1578
msgid "Message: %s"
1579
msgstr "Лист: %s"
1580
1581
#: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583
1582
msgid "Can't get the part of multipart message."
1583
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
1584
1585
#: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687
1586
#: src/rpop3.c:663 src/summaryview.c:2271
1587
msgid "(No Subject)"
1588
msgstr "(Без теми)"
1589
1590
#: src/compose.c:2733
1591
#, c-format
1592
msgid "%s - Compose%s"
1593
msgstr "%s - Створити лист%s"
1594
1595
#: src/compose.c:2848
1596
msgid "Recipient is not specified."
1597
msgstr "Не вказано отримувача."
1598
1599
#: src/compose.c:2856
1600
msgid "Empty subject"
1601
msgstr "Порожня тема"
1602
1603
#: src/compose.c:2857
1604
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1605
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1606
1607
#: src/compose.c:2921
1608
msgid "Attachment is missing"
1609
msgstr "Бракує вкладення"
1610
1611
#: src/compose.c:2922
1612
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1613
msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?"
1614
1615
#: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065
1616
msgid "Check recipients"
1617
msgstr "Перевірити отримувачів"
1618
1619
#: src/compose.c:3085
1620
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1621
msgstr "Дійсно послати цю пошту на наступні адреси?"
1622
1623
#: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54
1624
msgid "From:"
1625
msgstr "Від:"
1626
1627
#: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1628
msgid "Subject:"
1629
msgstr "Тема:"
1630
1631
#: src/compose.c:3213
1632
msgid "_Send"
1633
msgstr "Послати"
1634
1635
#: src/compose.c:3298
1636
msgid "can't get recipient list."
1637
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1638
1639
#: src/compose.c:3318
1640
msgid ""
1641
"Account for sending mail is not specified.\n"
1642
"Please select a mail account before sending."
1643
msgstr ""
1644
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1645
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1646
1647
#: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315
1648
#, c-format
1649
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1650
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1651
1652
#: src/compose.c:3382
1653
msgid "Can't save the message to outbox."
1654
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1655
1656
#: src/compose.c:3420
1657
#, c-format
1658
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1659
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1660
1661
#: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832
1662
msgid "Can't sign the message."
1663
msgstr "Не вдалось підписати лист."
1664
1665
#: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875
1666
msgid "Can't encrypt the message."
1667
msgstr "Не вдалось зашифрувати лист."
1668
1669
#: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870
1670
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1671
msgstr "Не вдалось зашифрувати чи підписати лист."
1672
1673
#: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086
1674
msgid "can't change file mode\n"
1675
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
1676
1677
#: src/compose.c:3588
1678
#, c-format
1679
msgid ""
1680
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1681
"\n"
1682
"Send it as %s anyway?"
1683
msgstr ""
1684
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1685
"%s на %s.\n"
1686
"Все ж послати як %s?"
1687
1688
#: src/compose.c:3594
1689
msgid "Code conversion error"
1690
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1691
1692
#: src/compose.c:3680
1693
#, c-format
1694
msgid ""
1695
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1696
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1697
"\n"
1698
"Send it anyway?"
1699
msgstr ""
1700
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1701
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1702
"\n"
1703
"Все ж відіслати?"
1704
1705
#: src/compose.c:3684
1706
msgid "Line length limit"
1707
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1708
1709
#: src/compose.c:3850
1710
msgid "Encrypting with Bcc"
1711
msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами"
1712
1713
#: src/compose.c:3851
1714
msgid ""
1715
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1716
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1717
"loss of confidentiality.\n"
1718
"\n"
1719
"Send it anyway?"
1720
msgstr ""
1721
"Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, всі приховані "
1722
"адресати стануть видимими при дослідженні списка ключів шифрування, і "
1723
"конфіденційність буде втрачено.\n"
1724
"\n"
1725
"Все ж послати?"
1726
1727
#: src/compose.c:4046
1728
msgid "can't remove the old message\n"
1729
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1730
1731
#: src/compose.c:4064
1732
msgid "queueing message...\n"
1733
msgstr "лист в чергу...\n"
1734
1735
#: src/compose.c:4152
1736
msgid "can't find queue folder\n"
1737
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1738
1739
#: src/compose.c:4159
1740
msgid "can't queue the message\n"
1741
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1742
1743
#: src/compose.c:4199
1744
#, c-format
1745
msgid "File %s doesn't exist."
1746
msgstr "Файл %s не існує."
1747
1748
#: src/compose.c:4208
1749
#, c-format
1750
msgid "Can't open file %s."
1751
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s."
1752
1753
#: src/compose.c:4808
1754
#, c-format
1755
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1756
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1757
1758
#: src/compose.c:4923
1759
msgid "Creating compose window...\n"
1760
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1761
1762
#: src/compose.c:5050
1763
msgid "PGP Sign"
1764
msgstr "Підпис PGP"
1765
1766
#: src/compose.c:5053
1767
msgid "PGP Encrypt"
1768
msgstr "Шифрування PGP"
1769
1770
#: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257
1771
msgid "MIME type"
1772
msgstr "тип MIME"
1773
1774
#. S_COL_DATE
1775
#: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503
1776
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1777
#: src/summaryview.c:5091
1778
msgid "Size"
1779
msgstr "Розмір"
1780
1781
#: src/compose.c:6152
1782
msgid "Invalid MIME type."
1783
msgstr "Неправильний тип MIME."
1784
1785
#: src/compose.c:6170
1786
msgid "File doesn't exist or is empty."
1787
msgstr "Файл не існує або порожній."
1788
1789
#: src/compose.c:6239
1790
msgid "Properties"
1791
msgstr "Властивості"
1792
1793
#: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1594
1794
msgid "Encoding"
1795
msgstr "Кодування"
1796
1797
#: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202
1798
msgid "Path"
1799
msgstr "Шлях"
1800
1801
#: src/compose.c:6283
1802
msgid "File name"
1803
msgstr "Ім'я файлу"
1804
1805
#: src/compose.c:6373
1806
#, c-format
1807
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1808
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1809
1810
#: src/compose.c:6435
1811
#, c-format
1812
msgid ""
1813
"The external editor is still working.\n"
1814
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1815
msgstr ""
1816
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1817
"Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n"
1818
1819
#: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:3016
1820
msgid "_Customize toolbar..."
1821
msgstr "Налаштувати панель інструментів..."
1822
1823
#: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903
1824
msgid "Can't queue the message."
1825
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1826
1827
#: src/compose.c:6994
1828
msgid "Select files"
1829
msgstr "Обрати файли"
1830
1831
#: src/compose.c:7017
1832
msgid "Select file"
1833
msgstr "Обрати файл"
1834
1835
#: src/compose.c:7068
1836
msgid "Save message"
1837
msgstr "Зберегти лист"
1838
1839
#: src/compose.c:7069
1840
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1841
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?"
1842
1843
#: src/compose.c:7071
1844
msgid "Close _without saving"
1845
msgstr "Закрити без збереження"
1846
1847
#: src/compose.c:7113
1848
#, c-format
1849
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1850
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1851
1852
#: src/compose.c:7115
1853
msgid "Apply template"
1854
msgstr "Застосувати шаблон"
1855
1856
#: src/compose.c:7116
1857
msgid "_Replace"
1858
msgstr "Замінити"
1859
1860
#: src/compose.c:7116
1861
msgid "_Insert"
1862
msgstr "Вставити"
1863
1864
#: src/editaddress.c:161
1865
msgid "Add New Person"
1866
msgstr "Додати нову особу"
1867
1868
#: src/editaddress.c:162
1869
msgid "Edit Person Details"
1870
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1871
1872
#: src/editaddress.c:303
1873
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1874
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1875
1876
#: src/editaddress.c:422
1877
msgid "A Name and Value must be supplied."
1878
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1879
1880
#: src/editaddress.c:479
1881
msgid "Edit Person Data"
1882
msgstr "Редагувати особисті дані"
1883
1884
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1885
msgid "Display Name"
1886
msgstr "Ім'я для списку"
1887
1888
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1889
msgid "Last Name"
1890
msgstr "Прізвище"
1891
1892
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1893
msgid "First Name"
1894
msgstr "Ім'я"
1895
1896
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1897
msgid "Nick Name"
1898
msgstr "Прізвисько"
1899
1900
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1901
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
1902
msgid "E-Mail Address"
1903
msgstr "Адреса e-mail"
1904
1905
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1906
msgid "Alias"
1907
msgstr "Синонім"
1908
1909
#. Buttons
1910
#: src/editaddress.c:713
1911
msgid "Move Up"
1912
msgstr "Вгору"
1913
1914
#: src/editaddress.c:716
1915
msgid "Move Down"
1916
msgstr "Вниз"
1917
1918
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1919
msgid "Modify"
1920
msgstr "Змінити"
1921
1922
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1923
msgid "Clear"
1924
msgstr "Очистити"
1925
1926
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1927
msgid "Value"
1928
msgstr "Значення"
1929
1930
#: src/editaddress.c:886
1931
msgid "Basic Data"
1932
msgstr "Основні дані"
1933
1934
#: src/editaddress.c:888
1935
msgid "User Attributes"
1936
msgstr "Атрибути користувача"
1937
1938
#: src/editbook.c:120
1939
msgid "File appears to be Ok."
1940
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1941
1942
#: src/editbook.c:123
1943
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1944
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1945
1946
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1947
msgid "Could not read file."
1948
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1949
1950
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
1951
msgid "Edit Address Book"
1952
msgstr "Редагувати адресну книгу"
1953
1954
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1955
msgid " Check File "
1956
msgstr " Перевірити файл "
1957
1958
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1959
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1960
msgid "File"
1961
msgstr "Файл"
1962
1963
#: src/editbook.c:309
1964
msgid "Add New Address Book"
1965
msgstr "Додати нову адресну книгу"
1966
1967
#: src/editgroup.c:107
1968
msgid "A Group Name must be supplied."
1969
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
1970
1971
#: src/editgroup.c:272
1972
msgid "Edit Group Data"
1973
msgstr "Редагувати дані групи"
1974
1975
#: src/editgroup.c:302
1976
msgid "Group Name"
1977
msgstr "Назва групи"
1978
1979
#: src/editgroup.c:319
1980
msgid "Available Addresses"
1981
msgstr "Наявні адреси"
1982
1983
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
1984
#: src/prefs_summary_column.c:253
1985
msgid "  ->  "
1986
msgstr "  ->  "
1987
1988
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
1989
#: src/prefs_summary_column.c:257
1990
msgid "  <-  "
1991
msgstr "  <-  "
1992
1993
#: src/editgroup.c:359
1994
msgid "Addresses in Group"
1995
msgstr "Адреси в групі"
1996
1997
#: src/editgroup.c:429
1998
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1999
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
2000
2001
#: src/editgroup.c:481
2002
msgid "Edit Group Details"
2003
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
2004
2005
#: src/editgroup.c:484
2006
msgid "Add New Group"
2007
msgstr "Додати нову групу"
2008
2009
#: src/editgroup.c:537
2010
msgid "Edit folder"
2011
msgstr "Редагувати папку"
2012
2013
#: src/editgroup.c:537
2014
msgid "Input the new name of folder:"
2015
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2016
2017
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2274
2018
#: src/folderview.c:2280
2019
msgid "New folder"
2020
msgstr "Нова папка"
2021
2022
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2281
2023
msgid "Input the name of new folder:"
2024
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2025
2026
#: src/editjpilot.c:200
2027
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2028
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2029
2030
#: src/editjpilot.c:212
2031
msgid "Select JPilot File"
2032
msgstr "Обрати файл JPilot"
2033
2034
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2035
msgid "Edit JPilot Entry"
2036
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2037
2038
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2039
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2040
#: src/prefs_common_dialog.c:2000
2041
msgid " ... "
2042
msgstr " ... "
2043
2044
#: src/editjpilot.c:294
2045
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2046
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2047
2048
#: src/editjpilot.c:387
2049
msgid "Add New JPilot Entry"
2050
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2051
2052
#: src/editldap.c:171
2053
msgid "Connected successfully to server"
2054
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2055
2056
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2057
msgid "Could not connect to server"
2058
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
2059
2060
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2061
msgid "Edit LDAP Server"
2062
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2063
2064
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2065
msgid "Hostname"
2066
msgstr "Ім'я вузла"
2067
2068
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2069
msgid "Port"
2070
msgstr "Порт"
2071
2072
#: src/editldap.c:337
2073
msgid " Check Server "
2074
msgstr " Перевірити сервер"
2075
2076
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2077
msgid "Search Base"
2078
msgstr "База пошуку"
2079
2080
#: src/editldap.c:399
2081
msgid "Search Criteria"
2082
msgstr "Критерії пошуку"
2083
2084
#: src/editldap.c:406
2085
msgid " Reset "
2086
msgstr " Перезапуск "
2087
2088
#: src/editldap.c:411
2089
msgid "Bind DN"
2090
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2091
2092
#: src/editldap.c:420
2093
msgid "Bind Password"
2094
msgstr "Пароль для підключення"
2095
2096
#: src/editldap.c:430
2097
msgid "Timeout (secs)"
2098
msgstr "Таймаут (с)"
2099
2100
#: src/editldap.c:444
2101
msgid "Maximum Entries"
2102
msgstr "Максимальний розмір результату"
2103
2104
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2105
msgid "Basic"
2106
msgstr "Основні"
2107
2108
#: src/editldap.c:472
2109
msgid "Extended"
2110
msgstr "Розширені"
2111
2112
#: src/editldap.c:558
2113
msgid "Add New LDAP Server"
2114
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2115
2116
#: src/editldap_basedn.c:148
2117
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2118
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2119
2120
#: src/editldap_basedn.c:209
2121
msgid "Available Search Base(s)"
2122
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2123
2124
#: src/editldap_basedn.c:296
2125
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2126
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2127
2128
#: src/editvcard.c:104
2129
msgid "File does not appear to be vCard format."
2130
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2131
2132
#: src/editvcard.c:116
2133
msgid "Select vCard File"
2134
msgstr "Оберіть файл vCard"
2135
2136
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2137
msgid "Edit vCard Entry"
2138
msgstr "Редагувати запис vCard"
2139
2140
#: src/editvcard.c:274
2141
msgid "Add New vCard Entry"
2142
msgstr "Додати новий запис vCard"
2143
2144
#: src/export.c:148
2145
msgid "Export"
2146
msgstr "Експортувати"
2147
2148
#: src/export.c:167
2149
msgid "Specify target folder and mbox file."
2150
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
2151
2152
#: src/export.c:177
2153
msgid "Source dir:"
2154
msgstr "Вихідна папка:"
2155
2156
#: src/export.c:182
2157
msgid "Exporting file:"
2158
msgstr "Експорт файла:"
2159
2160
#: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207
2161
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2162
msgid " Select... "
2163
msgstr " Обрати... "
2164
2165
#: src/export.c:239
2166
msgid "Select exporting file"
2167
msgstr "Оберіть файл для експорту"
2168
2169
#: src/filesel.c:158
2170
msgid "Save as"
2171
msgstr "Зберегти як"
2172
2173
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2174
msgid "Overwrite existing file"
2175
msgstr "Писати поверх існуючого файла"
2176
2177
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2178
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2179
msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?"
2180
2181
#: src/filesel.c:183
2182
msgid "Select directory"
2183
msgstr "Обрати папку"
2184
2185
#: src/foldersel.c:252
2186
msgid "Select folder"
2187
msgstr "Обрати папку"
2188
2189
#: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1222 src/prefs_folder_item.c:235
2190
msgid "Inbox"
2191
msgstr "Вхідні"
2192
2193
#: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1228 src/prefs_folder_item.c:236
2194
msgid "Sent"
2195
msgstr "Відіслані"
2196
2197
#: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1234 src/prefs_folder_item.c:238
2198
msgid "Queue"
2199
msgstr "Черга"
2200
2201
#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1240 src/prefs_folder_item.c:239
2202
msgid "Trash"
2203
msgstr "Кошик"
2204
2205
#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:237
2206
msgid "Drafts"
2207
msgstr "Чернетки"
2208
2209
#: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2278 src/folderview.c:2282
2210
msgid "NewFolder"
2211
msgstr "НоваПапка"
2212
2213
#: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2300
2214
#: src/folderview.c:2362
2215
#, c-format
2216
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2217
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
2218
2219
#: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2311 src/folderview.c:2370
2220
#: src/query_search.c:1052
2221
#, c-format
2222
msgid "The folder `%s' already exists."
2223
msgstr "Папка `%s' вже існує."
2224
2225
#: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2318
2226
#, c-format
2227
msgid "Can't create the folder `%s'."
2228
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2229
2230
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275
2231
msgid "/Create _new folder..."
2232
msgstr "/Створити нову папку..."
2233
2234
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303
2235
msgid "/_Rename folder..."
2236
msgstr "/Перейменувати папку..."
2237
2238
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277
2239
msgid "/_Move folder..."
2240
msgstr "/Перенести папку..."
2241
2242
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304
2243
msgid "/_Delete folder"
2244
msgstr "/Видалити папку"
2245
2246
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280
2247
msgid "/Empty _trash"
2248
msgstr "/Спорожнити кошик"
2249
2250
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308
2251
msgid "/_Check for new messages"
2252
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2253
2254
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286
2255
msgid "/R_ebuild folder tree"
2256
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2257
2258
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310
2259
msgid "/_Update summary"
2260
msgstr "/Оновити список"
2261
2262
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312
2263
msgid "/Mar_k all read"
2264
msgstr "/Позначити як прочитане"
2265
2266
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290
2267
#, fuzzy
2268
msgid "/Send _queued messages"
2269
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
2270
2271
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314
2272
msgid "/_Search messages..."
2273
msgstr "/Шукати листи..."
2274
2275
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315
2276
msgid "/Ed_it search condition..."
2277
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2278
2279
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306
2280
msgid "/Down_load"
2281
msgstr "/Завантажити"
2282
2283
#: src/folderview.c:300
2284
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2285
msgstr "/Передплатити конференцію"
2286
2287
#: src/folderview.c:302
2288
msgid "/_Remove newsgroup"
2289
msgstr "/Видалити конференцію"
2290
2291
#: src/folderview.c:338
2292
msgid "Creating folder view...\n"
2293
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2294
2295
#: src/folderview.c:415
2296
msgid "New"
2297
msgstr "Нові"
2298
2299
#. S_COL_MARK
2300
#: src/folderview.c:431 src/prefs_filter_edit.c:507
2301
#: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:96
2302
msgid "Unread"
2303
msgstr "Непрочитані"
2304
2305
#: src/folderview.c:447
2306
msgid "Total"
2307
msgstr "Загалом"
2308
2309
#: src/folderview.c:580
2310
msgid "Setting folder info...\n"
2311
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
2312
2313
#: src/folderview.c:581
2314
msgid "Setting folder info..."
2315
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
2316
2317
#: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4060 src/setup.c:80
2318
#, c-format
2319
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2320
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
2321
2322
#: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4065 src/setup.c:85
2323
#, c-format
2324
msgid "Scanning folder %s ..."
2325
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
2326
2327
#: src/folderview.c:935
2328
msgid "Rebuild folder tree"
2329
msgstr "Перебудувати дерево папок"
2330
2331
#: src/folderview.c:936
2332
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2333
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2334
2335
#: src/folderview.c:945
2336
msgid "Rebuilding folder tree..."
2337
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
2338
2339
#: src/folderview.c:952
2340
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2341
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
2342
2343
#: src/folderview.c:1086
2344
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2345
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
2346
2347
#: src/folderview.c:1254 src/prefs_common_dialog.c:1944 src/prefs_toolbar.c:68
2348
msgid "Junk"
2349
msgstr "Мотлох"
2350
2351
#: src/folderview.c:1935
2352
#, c-format
2353
msgid "Folder %s is selected\n"
2354
msgstr "Папку %s обрано\n"
2355
2356
#: src/folderview.c:2090
2357
#, c-format
2358
msgid "Downloading messages in %s ..."
2359
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
2360
2361
#: src/folderview.c:2118
2362
#, c-format
2363
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2364
msgstr "Завантажити всі листи у '%s' ?"
2365
2366
#: src/folderview.c:2121
2367
msgid "Download all messages"
2368
msgstr "Завантажити всі листи"
2369
2370
#: src/folderview.c:2170
2371
#, c-format
2372
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2373
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
2374
2375
#: src/folderview.c:2275
2376
msgid ""
2377
"Input the name of new folder:\n"
2378
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2379
" append `/' at the end of the name)"
2380
msgstr ""
2381
"Введіть назву нової папки:\n"
2382
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2383
" додайте `/' в кінці назви)"
2384
2385
#: src/folderview.c:2350
2386
#, c-format
2387
msgid "Input new name for `%s':"
2388
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
2389
2390
#: src/folderview.c:2351
2391
msgid "Rename folder"
2392
msgstr "Перейменувати папку"
2393
2394
#: src/folderview.c:2382 src/folderview.c:2390
2395
#, c-format
2396
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2397
msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'."
2398
2399
#: src/folderview.c:2463
2400
#, c-format
2401
msgid "Can't move the folder `%s'."
2402
msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'."
2403
2404
#: src/folderview.c:2532
2405
#, c-format
2406
msgid ""
2407
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2408
"The real messages are not deleted."
2409
msgstr ""
2410
"Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n"
2411
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2412
2413
#: src/folderview.c:2534
2414
msgid "Delete search folder"
2415
msgstr "Видалити папку пошуку"
2416
2417
#: src/folderview.c:2539
2418
#, c-format
2419
msgid ""
2420
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2421
"Recovery will not be possible.\n"
2422
"\n"
2423
"Do you really want to delete?"
2424
msgstr ""
2425
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n"
2426
"Відновлення буде неможливим.\n"
2427
"\n"
2428
"Справді бажаєте видалити?"
2429
2430
#: src/folderview.c:2571 src/folderview.c:2577
2431
#, c-format
2432
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2433
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2434
2435
#: src/folderview.c:2613
2436
msgid "Empty trash"
2437
msgstr "Спорожнити кошик"
2438
2439
#: src/folderview.c:2614
2440
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2441
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
2442
2443
#: src/folderview.c:2655
2444
#, c-format
2445
msgid ""
2446
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2447
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2448
msgstr ""
2449
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2450
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2451
2452
#: src/folderview.c:2657
2453
msgid "Remove mailbox"
2454
msgstr "Видалити скриньку"
2455
2456
#: src/folderview.c:2707
2457
#, c-format
2458
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2459
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
2460
2461
#: src/folderview.c:2708
2462
msgid "Delete IMAP4 account"
2463
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2464
2465
#: src/folderview.c:2861
2466
#, c-format
2467
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2468
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
2469
2470
#: src/folderview.c:2862
2471
msgid "Delete newsgroup"
2472
msgstr "Видалити конференцію"
2473
2474
#: src/folderview.c:2912
2475
#, c-format
2476
msgid "Really delete news account `%s'?"
2477
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
2478
2479
#: src/folderview.c:2913
2480
msgid "Delete news account"
2481
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
2482
2483
#: src/headerview.c:57
2484
msgid "Newsgroups:"
2485
msgstr "Конференції:"
2486
2487
#: src/headerview.c:90
2488
msgid "Creating header view...\n"
2489
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
2490
2491
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:664
2492
#: src/summaryview.c:2274
2493
msgid "(No From)"
2494
msgstr "(Без відправника)"
2495
2496
#: src/imageview.c:55
2497
msgid "Creating image view...\n"
2498
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
2499
2500
#: src/imageview.c:109
2501
msgid "Can't load the image."
2502
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
2503
2504
#: src/import.c:154
2505
msgid "Import"
2506
msgstr "Імпортувати"
2507
2508
#: src/import.c:173
2509
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2510
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
2511
2512
#: src/import.c:183
2513
msgid "Importing file:"
2514
msgstr "Імпортуємо файл:"
2515
2516
#: src/import.c:188
2517
msgid "Destination dir:"
2518
msgstr "Папка призначення:"
2519
2520
#: src/import.c:245
2521
msgid "Select importing file"
2522
msgstr "Обрати імпортований файл"
2523
2524
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2525
msgid "Please specify address book name and file to import."
2526
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2527
2528
#: src/importcsv.c:154
2529
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2530
msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту."
2531
2532
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2533
msgid "File imported."
2534
msgstr "Файл імпортовано."
2535
2536
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2537
msgid "Please select a file."
2538
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2539
2540
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2541
msgid "Address book name must be supplied."
2542
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2543
2544
#: src/importcsv.c:528
2545
msgid "Error reading CSV fields."
2546
msgstr "Помилка при читанні полів CSV."
2547
2548
#: src/importcsv.c:554
2549
msgid "CSV file imported successfully."
2550
msgstr "Успішно імпортовано файл CSV."
2551
2552
#: src/importcsv.c:616
2553
msgid "Select CSV File"
2554
msgstr "Оберіть файл CSV"
2555
2556
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2557
msgid "File Name"
2558
msgstr "Назва файла"
2559
2560
#: src/importcsv.c:700
2561
msgid "Comma-separated"
2562
msgstr "Відокремлено комами"
2563
2564
#: src/importcsv.c:704
2565
msgid "Tab-separated"
2566
msgstr "Відокремлено табуляціями"
2567
2568
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2569
msgid "S"
2570
msgstr "S"
2571
2572
#: src/importcsv.c:736
2573
msgid "CSV Field"
2574
msgstr "Поле CSV"
2575
2576
#: src/importcsv.c:737
2577
msgid "Address Book Field"
2578
msgstr "Поле адресної книги"
2579
2580
#: src/importcsv.c:754
2581
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2582
msgstr "Змінити порядок полів адресної книги кнопками Up і Down."
2583
2584
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2585
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2586
#: src/prefs_summary_column.c:301
2587
msgid "Up"
2588
msgstr "Вгору"
2589
2590
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2591
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2592
#: src/prefs_summary_column.c:305
2593
msgid "Down"
2594
msgstr "Вниз"
2595
2596
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2597
msgid "Address Book :"
2598
msgstr "Адресна книга :"
2599
2600
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2601
msgid "File Name :"
2602
msgstr "Назва файла :"
2603
2604
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2605
msgid "Records :"
2606
msgstr "Записи :"
2607
2608
#: src/importcsv.c:882
2609
msgid "Import CSV file into Address Book"
2610
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2611
2612
#. Button panel
2613
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2614
msgid "Next"
2615
msgstr "Далі"
2616
2617
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2618
msgid "Prev"
2619
msgstr "Назад"
2620
2621
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2622
msgid "File Info"
2623
msgstr "Інформація про файл"
2624
2625
#: src/importcsv.c:948
2626
msgid "Fields"
2627
msgstr "Поля"
2628
2629
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2630
msgid "Finish"
2631
msgstr "Закінчити"
2632
2633
#: src/importldif.c:125
2634
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2635
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2636
2637
#: src/importldif.c:341
2638
msgid "Error reading LDIF fields."
2639
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2640
2641
#: src/importldif.c:364
2642
msgid "LDIF file imported successfully."
2643
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2644
2645
#: src/importldif.c:426
2646
msgid "Select LDIF File"
2647
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2648
2649
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2650
msgid "LDIF Field"
2651
msgstr "Поле LDIF"
2652
2653
#: src/importldif.c:532
2654
msgid "Attribute Name"
2655
msgstr "Ім'я атрибута"
2656
2657
#: src/importldif.c:591
2658
msgid "Attribute"
2659
msgstr "Атрибут"
2660
2661
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2662
msgid "Select"
2663
msgstr "Обрати"
2664
2665
#: src/importldif.c:701
2666
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2667
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2668
2669
#: src/importldif.c:767
2670
msgid "Attributes"
2671
msgstr "Атрибути"
2672
2673
#: src/inc.c:159
2674
#, c-format
2675
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2676
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2677
2678
#: src/inc.c:477
2679
msgid "Authenticating with POP3"
2680
msgstr "Аутентифікація з POP3"
2681
2682
#: src/inc.c:503
2683
msgid "Retrieving new messages"
2684
msgstr "Отримання нових листів"
2685
2686
#: src/inc.c:546
2687
msgid "Standby"
2688
msgstr "Очікування"
2689
2690
#: src/inc.c:683 src/inc.c:733
2691
msgid "Cancelled"
2692
msgstr "Скасовано"
2693
2694
#: src/inc.c:694
2695
msgid "Retrieving"
2696
msgstr "Отримання"
2697
2698
#: src/inc.c:703 src/inc.c:1013
2699
#, c-format
2700
msgid "%d message(s) (%s) received"
2701
msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано"
2702
2703
#: src/inc.c:707
2704
#, c-format
2705
msgid "no new messages"
2706
msgstr "немає нових листів"
2707
2708
#: src/inc.c:708
2709
msgid "Done"
2710
msgstr "Виконано"
2711
2712
#: src/inc.c:713
2713
msgid "Connection failed"
2714
msgstr "Невдача з'єднання"
2715
2716
#: src/inc.c:716
2717
msgid "Auth failed"
2718
msgstr "Невдача автентифікації"
2719
2720
#: src/inc.c:720
2721
msgid "Locked"
2722
msgstr "Заблоковано"
2723
2724
#: src/inc.c:730
2725
msgid "Timeout"
2726
msgstr "Таймаут"
2727
2728
#: src/inc.c:780
2729
#, c-format
2730
msgid "Finished (%d new message(s))"
2731
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2732
2733
#: src/inc.c:783
2734
#, c-format
2735
msgid "Finished (no new messages)"
2736
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2737
2738
#: src/inc.c:792
2739
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2740
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2741
2742
#: src/inc.c:826
2743
#, c-format
2744
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2745
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2746
2747
#: src/inc.c:830
2748
#, c-format
2749
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2750
msgstr "%s: Аутентифікація з POP3"
2751
2752
#: src/inc.c:833
2753
#, c-format
2754
msgid "%s: Retrieving new messages"
2755
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2756
2757
#: src/inc.c:838
2758
#, c-format
2759
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2760
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2761
2762
#: src/inc.c:852
2763
#, c-format
2764
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2765
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2766
2767
#: src/inc.c:932 src/rpop3.c:820 src/send_message.c:813
2768
#, c-format
2769
msgid "Authenticating..."
2770
msgstr "Автентифікація..."
2771
2772
#: src/inc.c:933
2773
#, c-format
2774
msgid "Retrieving messages from %s..."
2775
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2776
2777
#: src/inc.c:938
2778
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2779
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2780
2781
#: src/inc.c:942
2782
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2783
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2784
2785
#: src/inc.c:946
2786
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2787
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2788
2789
#: src/inc.c:950
2790
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2791
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2792
2793
#: src/inc.c:960
2794
#, c-format
2795
msgid "Deleting message %d"
2796
msgstr "Видаляємо лист %d"
2797
2798
#: src/inc.c:967 src/send_message.c:831
2799
msgid "Quitting"
2800
msgstr "Виходимо"
2801
2802
#: src/inc.c:992
2803
#, c-format
2804
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2805
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2806
2807
#: src/inc.c:1201 src/inc.c:1221 src/summaryview.c:4503
2808
msgid ""
2809
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2810
"Please check the junk mail control setting."
2811
msgstr ""
2812
"Невдача виконання команди фільтрування мотлоху.\n"
2813
"Будь-ласка, перевірте налаштування."
2814
2815
#: src/inc.c:1274
2816
msgid "Connection failed."
2817
msgstr "Невдача з'єднання."
2818
2819
#: src/inc.c:1280
2820
msgid "Error occurred while processing mail."
2821
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2822
2823
#: src/inc.c:1285
2824
#, c-format
2825
msgid ""
2826
"Error occurred while processing mail:\n"
2827
"%s"
2828
msgstr ""
2829
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2830
"%s"
2831
2832
#: src/inc.c:1291
2833
msgid "No disk space left."
2834
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2835
2836
#: src/inc.c:1296
2837
msgid "Can't write file."
2838
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2839
2840
#: src/inc.c:1301
2841
msgid "Socket error."
2842
msgstr "Помилка сокета."
2843
2844
#. consider EOF right after QUIT successful
2845
#: src/inc.c:1307 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:760
2846
#: src/send_message.c:966
2847
msgid "Connection closed by the remote host."
2848
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2849
2850
#: src/inc.c:1313
2851
msgid "Mailbox is locked."
2852
msgstr "Скриньку заблоковано."
2853
2854
#: src/inc.c:1317
2855
#, c-format
2856
msgid ""
2857
"Mailbox is locked:\n"
2858
"%s"
2859
msgstr ""
2860
"Скриньку заблоковано:\n"
2861
"%s"
2862
2863
#: src/inc.c:1323 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:946
2864
msgid "Authentication failed."
2865
msgstr "Невдача аутентифікації."
2866
2867
#: src/inc.c:1328 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:949
2868
#, c-format
2869
msgid ""
2870
"Authentication failed:\n"
2871
"%s"
2872
msgstr ""
2873
"Невдача аутентифікації:\n"
2874
"%s"
2875
2876
#: src/inc.c:1333 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:970
2877
msgid "Session timed out."
2878
msgstr "Таймаут сесії."
2879
2880
#: src/inc.c:1374
2881
msgid "Incorporation cancelled\n"
2882
msgstr "Включення скасовано\n"
2883
2884
#: src/inc.c:1476
2885
#, c-format
2886
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2887
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2888
2889
#: src/inputdialog.c:146
2890
#, c-format
2891
msgid "Input password for %s on %s:"
2892
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2893
2894
#: src/inputdialog.c:148
2895
msgid "Input password"
2896
msgstr "Введіть пароль"
2897
2898
#: src/logwindow.c:68
2899
msgid "Protocol log"
2900
msgstr "Журнал протоколу"
2901
2902
#: src/main.c:224
2903
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2904
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2905
2906
#: src/main.c:532
2907
#, c-format
2908
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2909
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2910
2911
#: src/main.c:535
2912
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2913
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2914
2915
#: src/main.c:536
2916
msgid ""
2917
"  --attach file1 [file2]...\n"
2918
"                         open composition window with specified files\n"
2919
"                         attached"
2920
msgstr ""
2921
"  --attach file1 [file2]...\n"
2922
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2923
"                         файлів"
2924
2925
#: src/main.c:539
2926
msgid "  --receive              receive new messages"
2927
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2928
2929
#: src/main.c:540
2930
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2931
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2932
2933
#: src/main.c:541
2934
msgid "  --send                 send all queued messages"
2935
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2936
2937
#: src/main.c:542
2938
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2939
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2940
2941
#: src/main.c:543
2942
msgid ""
2943
"  --status-full [folder]...\n"
2944
"                         show the status of each folder"
2945
msgstr ""
2946
"  --status-full [folder]...\n"
2947
"                         показати стан кожної папки"
2948
2949
#: src/main.c:545
2950
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
2951
msgstr "  --open folderid/msgnum відкрити лист у новому вікні"
2952
2953
#: src/main.c:546
2954
msgid ""
2955
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2956
msgstr "  --configdir ім'я папки     вказати папку для файлів налаштувань"
2957
2958
#: src/main.c:548
2959
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
2960
msgstr "  --ipcport portnum      вказати порт для віддалених команд IPC"
2961
2962
#: src/main.c:550
2963
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2964
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
2965
2966
#: src/main.c:551
2967
msgid "  --debug                debug mode"
2968
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2969
2970
#: src/main.c:552
2971
msgid "  --help                 display this help and exit"
2972
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2973
2974
#: src/main.c:553
2975
msgid "  --version              output version information and exit"
2976
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2977
2978
#: src/main.c:557
2979
#, c-format
2980
msgid "Press any key..."
2981
msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..."
2982
2983
#: src/main.c:638
2984
msgid "Filename encoding"
2985
msgstr "Кодова таблиця для імен файлів"
2986
2987
#: src/main.c:639
2988
msgid ""
2989
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2990
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2991
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2992
"work correctly.\n"
2993
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2994
"for detail):\n"
2995
"\n"
2996
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2997
"\n"
2998
"Continue?"
2999
msgstr ""
3000
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
3001
"встановлено.\n"
3002
"Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться "
3003
"некоректно.\n"
3004
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
3005
"подробиць):\n"
3006
"\n"
3007
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3008
"\n"
3009
"Продовжити?"
3010
3011
#: src/main.c:678
3012
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3013
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
3014
3015
#: src/main.c:689
3016
msgid "Queued messages"
3017
msgstr "Листи в черзі"
3018
3019
#: src/main.c:690
3020
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3021
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
3022
3023
#: src/main.c:787
3024
msgid ""
3025
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3026
"OpenPGP support disabled."
3027
msgstr ""
3028
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
3029
"Відключено підтримку OpenPGP."
3030
3031
#. remote command mode
3032
#: src/main.c:1129
3033
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3034
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
3035
3036
#: src/main.c:1399
3037
msgid "Migration of configuration"
3038
msgstr "Перенесення налаштувань"
3039
3040
#: src/main.c:1400
3041
msgid ""
3042
"The previous version of configuration found.\n"
3043
"Do you want to migrate it?"
3044
msgstr ""
3045
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
3046
"версії. Перенести їх у нову версію?"
3047
3048
#: src/mainwindow.c:541
3049
msgid "/_File/_Folder"
3050
msgstr "/Файл/Папка"
3051
3052
#: src/mainwindow.c:542
3053
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3054
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
3055
3056
#: src/mainwindow.c:544
3057
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3058
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
3059
3060
#: src/mainwindow.c:545
3061
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3062
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
3063
3064
#: src/mainwindow.c:546
3065
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3066
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
3067
3068
#: src/mainwindow.c:547
3069
msgid "/_File/_Mailbox"
3070
msgstr "/Файл/Скринька"
3071
3072
#: src/mainwindow.c:548
3073
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3074
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
3075
3076
#: src/mainwindow.c:549
3077
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3078
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
3079
3080
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
3081
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3082
msgstr "/Файл/Скринька/---"
3083
3084
#: src/mainwindow.c:551
3085
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3086
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами"
3087
3088
#: src/mainwindow.c:553
3089
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3090
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках"
3091
3092
#: src/mainwindow.c:556
3093
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3094
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
3095
3096
#: src/mainwindow.c:559
3097
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3098
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
3099
3100
#: src/mainwindow.c:560
3101
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3102
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
3103
3104
#: src/mainwindow.c:562
3105
msgid "/_File/Empty all _trash"
3106
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
3107
3108
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:150
3109
msgid "/_File/_Save as..."
3110
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3111
3112
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:153
3113
msgid "/_File/Page set_up..."
3114
msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..."
3115
3116
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:155
3117
msgid "/_File/_Print..."
3118
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3119
3120
#: src/mainwindow.c:571
3121
msgid "/_File/_Work offline"
3122
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3123
3124
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3125
#: src/mainwindow.c:574
3126
msgid "/_File/E_xit"
3127
msgstr "/Файл/Вийти"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:579
3130
msgid "/_Edit/Select _thread"
3131
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163
3134
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3135
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:583
3138
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3139
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
3140
3141
#: src/mainwindow.c:584
3142
msgid "/_Edit/_Quick search"
3143
msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:587
3146
msgid "/_View/Show or hi_de"
3147
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:588
3150
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3151
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:590
3154
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3155
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:592
3158
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3159
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:594
3162
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3163
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3164
3165
#: src/mainwindow.c:596
3166
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3167
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3168
3169
#: src/mainwindow.c:598
3170
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3171
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:600
3174
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3175
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3176
3177
#: src/mainwindow.c:602
3178
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3179
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3180
3181
#: src/mainwindow.c:604
3182
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3183
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3184
3185
#: src/mainwindow.c:606
3186
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3187
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:608
3190
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3191
msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:610
3194
msgid "/_View/Layou_t"
3195
msgstr "/Вигляд/Розташування"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:611
3198
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3199
msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне"
3200
3201
#: src/mainwindow.c:612
3202
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3203
msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне"
3204
3205
#: src/mainwindow.c:613
3206
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3207
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
3208
3209
#: src/mainwindow.c:614
3210
msgid "/_View/Separate _message view"
3211
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
3212
3213
#: src/mainwindow.c:616
3214
msgid "/_View/_Sort"
3215
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3216
3217
#: src/mainwindow.c:617
3218
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3219
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3220
3221
#: src/mainwindow.c:618
3222
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3223
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3224
3225
#: src/mainwindow.c:619
3226
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3227
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3228
3229
#: src/mainwindow.c:620
3230
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3231
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення"
3232
3233
#: src/mainwindow.c:621
3234
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3235
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3236
3237
#: src/mainwindow.c:622
3238
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3239
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3240
3241
#: src/mainwindow.c:623
3242
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3243
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3244
3245
#: src/mainwindow.c:624
3246
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3247
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3248
3249
#: src/mainwindow.c:626
3250
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3251
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:627
3254
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3255
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:628
3258
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3259
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3260
3261
#: src/mainwindow.c:630
3262
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3263
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:634
3266
msgid "/_View/_Sort/---"
3267
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:632
3270
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3271
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:633
3274
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3275
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:635
3278
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3279
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:637
3282
msgid "/_View/Th_read view"
3283
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:638
3286
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3287
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:639
3290
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3291
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:640
3294
msgid "/_View/Set display _item..."
3295
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3296
3297
#: src/mainwindow.c:643
3298
msgid "/_View/_Go to"
3299
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:644
3302
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3303
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:645
3306
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3307
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:646 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654
3310
#: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:664
3311
msgid "/_View/_Go to/---"
3312
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:647
3315
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3316
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3317
3318
#: src/mainwindow.c:649
3319
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3320
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:652
3323
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3324
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:653
3327
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3328
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3329
3330
#: src/mainwindow.c:655
3331
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3332
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3333
3334
#: src/mainwindow.c:657
3335
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3336
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3337
3338
#: src/mainwindow.c:660
3339
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3340
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3341
3342
#: src/mainwindow.c:662
3343
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3344
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3345
3346
#: src/mainwindow.c:665
3347
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3348
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3349
3350
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:174
3351
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3352
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення"
3353
3354
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:187
3355
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3356
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3357
3358
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:227
3359
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3360
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3361
3362
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:229
3363
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3364
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
3365
3366
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:231
3367
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3368
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
3369
3370
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:240
3371
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3372
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3373
3374
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242
3375
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3376
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3377
3378
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:247
3379
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3380
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
3381
3382
#: src/mainwindow.c:770 src/summaryview.c:461
3383
msgid "/_View/Open in new _window"
3384
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
3385
3386
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463
3387
msgid "/_View/Mess_age source"
3388
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3389
3390
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464
3391
msgid "/_View/All _headers"
3392
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
3393
3394
#: src/mainwindow.c:774
3395
msgid "/_View/_Update summary"
3396
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3397
3398
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:263
3399
msgid "/_Message"
3400
msgstr "/Лист"
3401
3402
#: src/mainwindow.c:777
3403
msgid "/_Message/Recei_ve"
3404
msgstr "/Лист/Отримати"
3405
3406
#: src/mainwindow.c:778
3407
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3408
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3409
3410
#: src/mainwindow.c:780
3411
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3412
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:782
3415
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3416
msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:784
3419
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3420
msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..."
3421
3422
#: src/mainwindow.c:786
3423
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3424
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3425
3426
#: src/mainwindow.c:787
3427
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3428
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:797
3431
#: src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:816
3432
#: src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:266
3433
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3434
msgid "/_Message/---"
3435
msgstr "/Лист/---"
3436
3437
#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:264
3438
msgid "/_Message/Compose _new message"
3439
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:267
3442
msgid "/_Message/_Reply"
3443
msgstr "/Лист/Відповісти"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:792
3446
msgid "/_Message/Repl_y to"
3447
msgstr "/Лист/Відповісти"
3448
3449
#: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:268
3450
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3451
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
3452
3453
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:270
3454
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3455
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3456
3457
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:272
3458
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3459
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:275
3462
msgid "/_Message/_Forward"
3463
msgstr "/Лист/Переслати"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:276
3466
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3467
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278
3470
msgid "/_Message/Redirec_t"
3471
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:803
3474
msgid "/_Message/M_ove..."
3475
msgstr "/Лист/Перемістити"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:804
3478
msgid "/_Message/_Copy..."
3479
msgstr "/Лист/Копіювати"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:806
3482
msgid "/_Message/_Mark"
3483
msgstr "/Лист/Позначка"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:807
3486
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3487
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:808
3490
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3491
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:809
3494
msgid "/_Message/_Mark/---"
3495
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:810
3498
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3499
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3500
3501
#: src/mainwindow.c:811
3502
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3503
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3504
3505
#: src/mainwindow.c:813
3506
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3507
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану"
3508
3509
#: src/mainwindow.c:815
3510
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3511
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3512
3513
#: src/mainwindow.c:817
3514
msgid "/_Message/_Delete"
3515
msgstr "/Лист/Видалити"
3516
3517
#: src/mainwindow.c:819
3518
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3519
msgstr "/Лист/Вважати мотлохом"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:820
3522
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3523
msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:280
3526
msgid "/_Message/Re-_edit"
3527
msgstr "/Лист/Змінити"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:826
3530
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3531
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:829
3534
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3535
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:831
3538
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3539
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:287
3542
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3543
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:289
3546
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3547
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3548
3549
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:291
3550
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3551
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3552
3553
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293
3554
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3555
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3556
3557
#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:295
3558
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3559
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3560
3561
#: src/mainwindow.c:843
3562
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3563
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці"
3564
3565
#: src/mainwindow.c:845
3566
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3567
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах"
3568
3569
#: src/mainwindow.c:852
3570
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3571
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3572
3573
#: src/mainwindow.c:855
3574
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3575
msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:857
3578
msgid "/_Tools/_Log window"
3579
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:859
3582
msgid "/_Configuration"
3583
msgstr "/Конфігурація"
3584
3585
#: src/mainwindow.c:860
3586
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3587
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3588
3589
#: src/mainwindow.c:862
3590
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3591
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3592
3593
#: src/mainwindow.c:864
3594
msgid "/_Configuration/_Template..."
3595
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3596
3597
#: src/mainwindow.c:866
3598
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3599
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3600
3601
#: src/mainwindow.c:868
3602
#, fuzzy
3603
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3604
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3605
3606
#: src/mainwindow.c:870
3607
msgid "/_Configuration/---"
3608
msgstr "/Конфігурація/---"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:871
3611
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3612
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3613
3614
#: src/mainwindow.c:873
3615
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3616
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3617
3618
#: src/mainwindow.c:875
3619
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3620
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3621
3622
#: src/mainwindow.c:877
3623
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3624
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3625
3626
#: src/mainwindow.c:881
3627
msgid "/_Help/_Manual"
3628
msgstr "/Довідка/Посібник"
3629
3630
#: src/mainwindow.c:882
3631
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3632
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:883
3635
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3636
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3637
3638
#: src/mainwindow.c:884
3639
msgid "/_Help/_FAQ"
3640
msgstr "/Довідка/FAQ"
3641
3642
#: src/mainwindow.c:885
3643
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3644
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:886
3647
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3648
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:887
3651
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3652
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3653
3654
#: src/mainwindow.c:888
3655
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3656
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3657
3658
#: src/mainwindow.c:889
3659
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3660
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3661
3662
#: src/mainwindow.c:890
3663
msgid "/_Help/_Command line options"
3664
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:893
3667
msgid "/_Help/---"
3668
msgstr "/Довідка/---"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:892
3671
msgid "/_Help/_Update check..."
3672
msgstr ""
3673
3674
#: src/mainwindow.c:936
3675
msgid "Creating main window...\n"
3676
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:1114
3679
#, c-format
3680
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3681
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:1201 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508
3684
#: src/summaryview.c:4068 src/summaryview.c:4197 src/summaryview.c:4574
3685
msgid "done.\n"
3686
msgstr "виконано.\n"
3687
3688
#: src/mainwindow.c:1319 src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1385
3689
msgid "Untitled"
3690
msgstr "БезНазви"
3691
3692
#: src/mainwindow.c:1386
3693
msgid "none"
3694
msgstr "немає"
3695
3696
#: src/mainwindow.c:1733
3697
msgid "Offline"
3698
msgstr "Без з'єднання"
3699
3700
#: src/mainwindow.c:1734
3701
msgid "You are offline. Go online?"
3702
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:1751
3705
msgid "Empty all trash"
3706
msgstr "Спорожнити весь кошик"
3707
3708
#: src/mainwindow.c:1752
3709
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3710
msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?"
3711
3712
#: src/mainwindow.c:1782
3713
msgid "Add mailbox"
3714
msgstr "Додати скриньку"
3715
3716
#: src/mainwindow.c:1783
3717
msgid ""
3718
"Specify the location of mailbox.\n"
3719
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3720
"scanned automatically."
3721
msgstr ""
3722
"Введіть розташування скриньки.\n"
3723
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3724
"автоматично."
3725
3726
#: src/mainwindow.c:1789 src/setup.c:49
3727
#, c-format
3728
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3729
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3730
3731
#: src/mainwindow.c:1794 src/setup.c:56
3732
msgid "Mailbox"
3733
msgstr "Скринька"
3734
3735
#: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:62
3736
msgid ""
3737
"Creation of the mailbox failed.\n"
3738
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3739
"there."
3740
msgstr ""
3741
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3742
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3743
"права запису тут."
3744
3745
#: src/mainwindow.c:2322
3746
msgid "Sylpheed - Folder View"
3747
msgstr "Sylpheed - Папки"
3748
3749
#: src/mainwindow.c:2341
3750
msgid "Sylpheed - Message View"
3751
msgstr "Sylpheed - Листи"
3752
3753
#: src/mainwindow.c:2537 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415
3754
msgid "/_Reply"
3755
msgstr "/Відповісти"
3756
3757
#: src/mainwindow.c:2538
3758
msgid "/Reply to _all"
3759
msgstr "/Відповісти всім"
3760
3761
#: src/mainwindow.c:2539
3762
msgid "/Reply to _sender"
3763
msgstr "/Відповісти відправникові"
3764
3765
#: src/mainwindow.c:2540
3766
msgid "/Reply to mailing _list"
3767
msgstr "/Відповісти конференції"
3768
3769
#: src/mainwindow.c:2545 src/summaryview.c:422
3770
msgid "/_Forward"
3771
msgstr "/Переслати далі"
3772
3773
#: src/mainwindow.c:2546 src/summaryview.c:423
3774
msgid "/For_ward as attachment"
3775
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3776
3777
#: src/mainwindow.c:2547 src/summaryview.c:424
3778
msgid "/Redirec_t"
3779
msgstr "/Переспрямувати"
3780
3781
#: src/mainwindow.c:3009
3782
msgid "Icon _and text"
3783
msgstr "Іконка і текст"
3784
3785
#: src/mainwindow.c:3010
3786
msgid "Text at the _right of icon"
3787
msgstr "Текст справа від іконки"
3788
3789
#: src/mainwindow.c:3012
3790
msgid "_Icon"
3791
msgstr "Іконка"
3792
3793
#: src/mainwindow.c:3013
3794
msgid "_Text"
3795
msgstr "Текст"
3796
3797
#: src/mainwindow.c:3014
3798
msgid "_None"
3799
msgstr "Ніякий"
3800
3801
#: src/mainwindow.c:3044
3802
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3803
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3804
3805
#: src/mainwindow.c:3055
3806
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3807
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3808
3809
#: src/mainwindow.c:3329
3810
msgid "Exit"
3811
msgstr "Вихід"
3812
3813
#: src/mainwindow.c:3329
3814
msgid "Exit this program?"
3815
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3816
3817
#: src/mainwindow.c:3810
3818
msgid "Select folder to open"
3819
msgstr "Обрати папку для відкриття"
3820
3821
#: src/mainwindow.c:3970
3822
msgid "Command line options"
3823
msgstr "Опції командного рядка"
3824
3825
#: src/mainwindow.c:3983
3826
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3827
msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..."
3828
3829
#: src/mainwindow.c:3991
3830
msgid ""
3831
"--compose [address]\n"
3832
"--attach file1 [file2]...\n"
3833
"--receive\n"
3834
"--receive-all\n"
3835
"--send\n"
3836
"--status [folder]...\n"
3837
"--status-full [folder]...\n"
3838
"--open folderid/msgnum\n"
3839
"--configdir dirname\n"
3840
"--exit\n"
3841
"--debug\n"
3842
"--help\n"
3843
"--version"
3844
msgstr ""
3845
"--compose [address]\n"
3846
"--attach file1 [file2]...\n"
3847
"--receive\n"
3848
"--receive-all\n"
3849
"--send\n"
3850
"--status [folder]...\n"
3851
"--status-full [folder]...\n"
3852
"--open folderid/msgnum\n"
3853
"--configdir dirname\n"
3854
"--exit\n"
3855
"--debug\n"
3856
"--help\n"
3857
"--version"
3858
3859
#: src/mainwindow.c:4008
3860
msgid ""
3861
"open composition window\n"
3862
"open composition window with specified files attached\n"
3863
"receive new messages\n"
3864
"receive new messages of all accounts\n"
3865
"send all queued messages\n"
3866
"show the total number of messages\n"
3867
"show the status of each folder\n"
3868
"open message in new window\n"
3869
"specify directory which stores configuration files\n"
3870
"exit Sylpheed\n"
3871
"debug mode\n"
3872
"display this help and exit\n"
3873
"output version information and exit"
3874
msgstr ""
3875
"відкрити вікно створення листа\n"
3876
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
3877
"отримати нові листи\n"
3878
"отримати нові листи для всіх записів\n"
3879
"відіслати всі відкладені листи\n"
3880
"показати загальну кількість листів\n"
3881
"показати стан кожної папки\n"
3882
"відкрити лист у новій папці\n"
3883
"вказати папку з файлами налаштувань\n"
3884
"вийти з Sylpheed\n"
3885
"debug mode\n"
3886
"показати цю довідку і вийти\n"
3887
"показати інформацію про версію і вийти"
3888
3889
#: src/message_search.c:120
3890
msgid "Find in current message"
3891
msgstr "Знайти в поточному листі"
3892
3893
#: src/message_search.c:138
3894
msgid "Find text:"
3895
msgstr "Знайти текст:"
3896
3897
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3898
#: src/query_search.c:345
3899
msgid "Case sensitive"
3900
msgstr "Враховувати регістр"
3901
3902
#: src/message_search.c:211
3903
msgid "Search failed"
3904
msgstr "Невдача пошуку"
3905
3906
#: src/message_search.c:212
3907
msgid "Search string not found."
3908
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3909
3910
#: src/message_search.c:220
3911
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3912
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3913
3914
#: src/message_search.c:223
3915
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3916
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3917
3918
#: src/message_search.c:226
3919
msgid "Search finished"
3920
msgstr "Пошук закінчено"
3921
3922
#: src/messageview.c:284
3923
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3924
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3925
3926
#: src/messageview.c:316
3927
msgid "Creating message view...\n"
3928
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3929
3930
#: src/messageview.c:341
3931
msgid "Text"
3932
msgstr "Текст"
3933
3934
#: src/messageview.c:346
3935
msgid "Attachments"
3936
msgstr "Вкладення"
3937
3938
#: src/messageview.c:397
3939
msgid "Message View - Sylpheed"
3940
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
3941
3942
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3626
3943
#, c-format
3944
msgid "Can't save the file `%s'."
3945
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3946
3947
#: src/mimeview.c:135
3948
msgid "/_Open"
3949
msgstr "/Відкрити"
3950
3951
#: src/mimeview.c:136
3952
msgid "/Open _with..."
3953
msgstr "/Відкрити з"
3954
3955
#: src/mimeview.c:137
3956
msgid "/_Display as text"
3957
msgstr "/Показати як текст"
3958
3959
#: src/mimeview.c:138
3960
msgid "/_Save as..."
3961
msgstr "/Зберегти як..."
3962
3963
#: src/mimeview.c:139
3964
msgid "/Save _all..."
3965
msgstr "/Зберегти все..."
3966
3967
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466
3968
msgid "/_Print..."
3969
msgstr "/Друк..."
3970
3971
#: src/mimeview.c:143
3972
msgid "/_Reply/_Reply"
3973
msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса"
3974
3975
#: src/mimeview.c:144
3976
msgid "/_Reply/Reply to _all"
3977
msgstr "/Відповісти/Відповісти всім"
3978
3979
#: src/mimeview.c:146
3980
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
3981
msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові"
3982
3983
#: src/mimeview.c:148
3984
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
3985
msgstr "/Відповісти/Відповісти конференції"
3986
3987
#: src/mimeview.c:152
3988
msgid "/_Check signature"
3989
msgstr "/Перевірити підпис"
3990
3991
#: src/mimeview.c:180
3992
msgid "Creating MIME view...\n"
3993
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3994
3995
#: src/mimeview.c:209
3996
msgid "MIME Type"
3997
msgstr "Тип MIME"
3998
3999
#: src/mimeview.c:329
4000
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4001
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
4002
4003
#: src/mimeview.c:641
4004
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4005
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
4006
4007
#: src/mimeview.c:663
4008
msgid "Open _with..."
4009
msgstr "Відкрити з"
4010
4011
#: src/mimeview.c:667
4012
msgid "_Display as text"
4013
msgstr "Показати як текст"
4014
4015
#: src/mimeview.c:671
4016
msgid "_Save as..."
4017
msgstr "Зберегти як..."
4018
4019
#: src/mimeview.c:717
4020
msgid ""
4021
"This signature has not been checked yet.\n"
4022
"\n"
4023
msgstr ""
4024
"Підпис ще не перевірено.\n"
4025
"\n"
4026
4027
#: src/mimeview.c:722
4028
msgid "_Check signature"
4029
msgstr "Перевірити підпис"
4030
4031
#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
4032
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
4033
msgid "Can't save the part of multipart message."
4034
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
4035
4036
#: src/mimeview.c:1090
4037
msgid "Can't save the attachments."
4038
msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли."
4039
4040
#: src/mimeview.c:1179
4041
msgid "Open with"
4042
msgstr "Відкрити з"
4043
4044
#: src/mimeview.c:1180
4045
#, c-format
4046
msgid ""
4047
"Enter the command line to open file:\n"
4048
"(`%s' will be replaced with file name)"
4049
msgstr ""
4050
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
4051
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
4052
4053
#: src/mimeview.c:1211
4054
msgid "Opening executable file"
4055
msgstr "Відкриваємо виконуваний файл"
4056
4057
#: src/mimeview.c:1212
4058
msgid ""
4059
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
4060
"security.\n"
4061
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
4062
"virus or something like a malicious program."
4063
msgstr ""
4064
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
4065
"безпеки.\n"
4066
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не "
4067
"вірус чи щось шкідливе."
4068
4069
#: src/passphrase.c:95
4070
msgid "Passphrase"
4071
msgstr "Пароль"
4072
4073
#: src/passphrase.c:247
4074
msgid "[no user id]"
4075
msgstr "[нема id користувача]"
4076
4077
#: src/passphrase.c:255
4078
#, c-format
4079
msgid ""
4080
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4081
"\n"
4082
"  %.*s  \n"
4083
"(%.*s)\n"
4084
msgstr ""
4085
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
4086
"\n"
4087
"  %.*s  \n"
4088
"(%.*s)\n"
4089
4090
#: src/passphrase.c:259
4091
msgid ""
4092
"Bad passphrase! Try again...\n"
4093
"\n"
4094
msgstr ""
4095
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
4096
"\n"
4097
4098
#: src/plugin_manager.c:115
4099
msgid "Plug-in manager"
4100
msgstr ""
4101
4102
#: src/plugin_manager.c:165
4103
#, fuzzy
4104
msgid "Plug-in information"
4105
msgstr "Особиста інформація"
4106
4107
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4108
#, fuzzy
4109
msgid "(Unknown)"
4110
msgstr "невідомо"
4111
4112
#: src/plugin_manager.c:194
4113
msgid "Author: "
4114
msgstr ""
4115
4116
#: src/plugin_manager.c:195
4117
#, fuzzy
4118
msgid "File: "
4119
msgstr "Файл"
4120
4121
#: src/plugin_manager.c:197
4122
#, fuzzy
4123
msgid "Description: "
4124
msgstr "Опис"
4125
4126
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4127
msgid "Opening account preferences window...\n"
4128
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
4129
4130
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4131
#, c-format
4132
msgid "Account%d"
4133
msgstr "Запис%d"
4134
4135
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4136
msgid "Preferences for new account"
4137
msgstr "Налаштування для нового запису"
4138
4139
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4140
msgid "Account preferences"
4141
msgstr "Налаштування запису"
4142
4143
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4144
msgid "Creating account preferences window...\n"
4145
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4146
4147
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:718
4148
msgid "Receive"
4149
msgstr "Отримання"
4150
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:720
4152
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4153
msgid "Send"
4154
msgstr "Послати"
4155
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:722
4157
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4158
msgid "Compose"
4159
msgstr "Створення листа"
4160
4161
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:729
4162
msgid "Privacy"
4163
msgstr "Privacy"
4164
4165
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4166
msgid "SSL"
4167
msgstr "SSL"
4168
4169
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2291
4170
msgid "Advanced"
4171
msgstr "Advanced"
4172
4173
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4174
msgid "Name of this account"
4175
msgstr "Назва цього запису"
4176
4177
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4178
msgid "Set as default"
4179
msgstr "Встановити як default"
4180
4181
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4182
msgid "Personal information"
4183
msgstr "Особиста інформація"
4184
4185
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4186
msgid "Full name"
4187
msgstr "Повне ім'я"
4188
4189
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4190
msgid "Mail address"
4191
msgstr "Поштова адреса"
4192
4193
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4194
msgid "Organization"
4195
msgstr "Організація"
4196
4197
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4198
msgid "Server information"
4199
msgstr "Інформація про сервер"
4200
4201
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4203
msgid "POP3"
4204
msgstr "POP3"
4205
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4208
msgid "IMAP4"
4209
msgstr "IMAP4"
4210
4211
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4212
msgid "News (NNTP)"
4213
msgstr "Новини (NNTP)"
4214
4215
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4216
msgid "None (local)"
4217
msgstr "Нема (локально)"
4218
4219
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4220
msgid "This server requires authentication"
4221
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
4222
4223
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4224
msgid "News server"
4225
msgstr "Сервер новин"
4226
4227
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4228
msgid "Server for receiving"
4229
msgstr "Сервер для отримання"
4230
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4232
msgid "SMTP server (send)"
4233
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4234
4235
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4236
msgid "User ID"
4237
msgstr "ID користувача"
4238
4239
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4240
msgid "Password"
4241
msgstr "Пароль"
4242
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4244
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4245
msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)"
4246
4247
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4248
msgid "Remove messages on server when received"
4249
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4250
4251
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4252
msgid "Remove after"
4253
msgstr "Видалити через"
4254
4255
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4256
msgid "days"
4257
msgstr "днів"
4258
4259
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4260
msgid "0 days: remove immediately"
4261
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4262
4263
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4264
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4265
msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно з вже отриманими)"
4266
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4268
msgid "Receive size limit"
4269
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4270
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581
4272
#: src/prefs_filter_edit.c:1010
4273
msgid "KB"
4274
msgstr "Кб"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4277
msgid "Filter messages on receiving"
4278
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4281
msgid "Default inbox"
4282
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4285
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4286
msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи."
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4289
msgid "Authentication method"
4290
msgstr "Метод аутентифікації"
4291
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4293
#: src/prefs_common_dialog.c:941 src/prefs_common_dialog.c:2725
4294
msgid "Automatic"
4295
msgstr "Автоматично"
4296
4297
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4298
msgid "Only check INBOX on receiving"
4299
msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX"
4300
4301
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4302
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4303
msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні"
4304
4305
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4306
msgid "News"
4307
msgstr "Новини"
4308
4309
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4310
msgid "Maximum number of articles to download"
4311
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4312
4313
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4314
msgid "No limit if 0 is specified."
4315
msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0."
4316
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4318
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4319
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
4320
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4322
msgid "Header"
4323
msgstr "Заголовок"
4324
4325
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4326
msgid "Add Date header field"
4327
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4328
4329
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4330
msgid "Generate Message-ID"
4331
msgstr "Генерувати Message-ID"
4332
4333
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4334
msgid "Add user-defined header"
4335
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4336
4337
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1700
4338
#: src/prefs_common_dialog.c:1727
4339
msgid " Edit... "
4340
msgstr " Редагувати... "
4341
4342
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4343
msgid "Authentication"
4344
msgstr "Аутентифікація"
4345
4346
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4347
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4348
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4349
4350
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4351
msgid ""
4352
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4353
"will be used."
4354
msgstr ""
4355
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та "
4356
"пароль, що й для отримання."
4357
4358
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4359
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4360
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
4361
4362
#. signature
4363
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1099
4364
#: src/prefs_toolbar.c:117
4365
msgid "Signature"
4366
msgstr "Підпис"
4367
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4369
msgid "Direct input"
4370
msgstr "Прямий ввід "
4371
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4373
msgid "Command output"
4374
msgstr "Вивід команди"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4377
msgid "Automatically set the following addresses"
4378
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4379
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4381
msgid "Cc"
4382
msgstr "Копія"
4383
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4385
msgid "Bcc"
4386
msgstr "Приховано"
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4389
msgid "Reply-To"
4390
msgstr "Зворотня адреса"
4391
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4393
msgid "PGP sign message by default"
4394
msgstr "PGP-Підписування листа за замовчуванням"
4395
4396
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4397
msgid "PGP encrypt message by default"
4398
msgstr "PGP-шифрування листа за замовчуванням"
4399
4400
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4401
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4402
msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист"
4403
4404
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4405
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4406
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4407
4408
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4409
msgid "Use clear text signature"
4410
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4411
4412
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4413
msgid "Sign key"
4414
msgstr "Ключ підпису"
4415
4416
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4417
msgid "Use default GnuPG key"
4418
msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням"
4419
4420
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4421
msgid "Select key by your email address"
4422
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4423
4424
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4425
msgid "Specify key manually"
4426
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4427
4428
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4429
msgid "User or key ID:"
4430
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4431
4432
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4433
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4434
msgid "Don't use SSL"
4435
msgstr "Не вживати SSL"
4436
4437
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4438
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4439
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4440
4441
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4442
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4443
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4444
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4445
4446
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4447
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4448
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4449
4450
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4451
msgid "NNTP"
4452
msgstr "NNTP"
4453
4454
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4455
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4456
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4457
4458
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4459
msgid "Send (SMTP)"
4460
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4461
4462
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4463
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4464
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4465
4466
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4467
msgid "Use non-blocking SSL"
4468
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4469
4470
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4471
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4472
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL."
4473
4474
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4475
msgid "Specify SMTP port"
4476
msgstr "Вказати порт SMTP"
4477
4478
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4479
msgid "Specify POP3 port"
4480
msgstr "Вказати порт POP3"
4481
4482
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4483
msgid "Specify IMAP4 port"
4484
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4485
4486
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4487
msgid "Specify NNTP port"
4488
msgstr "Вказати порт NNTP"
4489
4490
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4491
msgid "Specify domain name"
4492
msgstr "Вказати ім'я домена"
4493
4494
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4495
msgid "IMAP server directory"
4496
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4497
4498
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4499
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4500
msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога."
4501
4502
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4503
msgid "Clear all message caches on exit"
4504
msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень"
4505
4506
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4507
msgid "Put sent messages in"
4508
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4509
4510
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4511
msgid "Put draft messages in"
4512
msgstr "Зберігати чернетки листів в"
4513
4514
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4515
msgid "Put queued messages in"
4516
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4517
4518
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4519
msgid "Put deleted messages in"
4520
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4521
4522
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4523
msgid "Account name is not entered."
4524
msgstr "Назву запису не вказано."
4525
4526
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4527
msgid "Mail address is not entered."
4528
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4529
4530
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4531
msgid "SMTP server is not entered."
4532
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4533
4534
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4535
msgid "User ID is not entered."
4536
msgstr "Не вказано ID користувача."
4537
4538
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4539
msgid "POP3 server is not entered."
4540
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4541
4542
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4543
msgid "IMAP4 server is not entered."
4544
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4545
4546
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4547
msgid "NNTP server is not entered."
4548
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4549
4550
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4551
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4552
msgstr "Вказана папка не є папкою черги."
4553
4554
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4555
msgid ""
4556
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4557
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4558
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4559
msgstr ""
4560
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4561
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4562
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4563
4564
#: src/prefs_actions.c:172
4565
msgid "Actions configuration"
4566
msgstr "Конфігурування дій"
4567
4568
#: src/prefs_actions.c:194
4569
msgid "Menu name:"
4570
msgstr "Назва меню:"
4571
4572
#: src/prefs_actions.c:203
4573
msgid "Command line:"
4574
msgstr "Командний рядок:"
4575
4576
#: src/prefs_actions.c:215
4577
msgid ""
4578
"Menu name:\n"
4579
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4580
"Command line:\n"
4581
" Begin with:\n"
4582
"   | to send message body or selection to command\n"
4583
"   > to send user provided text to command\n"
4584
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4585
" End with:\n"
4586
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4587
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4588
"   & to run command asynchronously\n"
4589
" Use:\n"
4590
"   %f for message file name\n"
4591
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4592
"   %p for the selected message part\n"
4593
"   %u for a user provided argument\n"
4594
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4595
"   %s for the text selection"
4596
msgstr ""
4597
"Назва меню:\n"
4598
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4599
"Командний рядок:\n"
4600
" Починайте з:\n"
4601
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4602
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4603
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4604
" Закінчуйте:\n"
4605
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4606
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4607
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4608
" Вживайте:\n"
4609
"   %f для імені файла листа\n"
4610
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4611
"   %p для обраної частини листа\n"
4612
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4613
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4614
"   %s для текстового виділення"
4615
4616
#: src/prefs_actions.c:260
4617
msgid " Replace "
4618
msgstr "Замінити"
4619
4620
#: src/prefs_actions.c:272
4621
msgid " Syntax help "
4622
msgstr "Синтаксична довідка"
4623
4624
#: src/prefs_actions.c:291
4625
msgid "Registered actions"
4626
msgstr "Зареєстровані дії"
4627
4628
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4629
msgid "(New)"
4630
msgstr "(Новий)"
4631
4632
#: src/prefs_actions.c:469
4633
msgid "Menu name is not set."
4634
msgstr "Назву меню не задано."
4635
4636
#: src/prefs_actions.c:474
4637
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4638
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4639
4640
#: src/prefs_actions.c:484
4641
msgid "Menu name is too long."
4642
msgstr "Надто довга назва меню."
4643
4644
#: src/prefs_actions.c:493
4645
msgid "Command line not set."
4646
msgstr "Не задано командний рядок."
4647
4648
#: src/prefs_actions.c:498
4649
msgid "Menu name and command are too long."
4650
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4651
4652
#: src/prefs_actions.c:503
4653
#, c-format
4654
msgid ""
4655
"The command\n"
4656
"%s\n"
4657
"has a syntax error."
4658
msgstr ""
4659
"В команді\n"
4660
"%s\n"
4661
"- синтаксична помилка."
4662
4663
#: src/prefs_actions.c:564
4664
msgid "Delete action"
4665
msgstr "Видалити дію"
4666
4667
#: src/prefs_actions.c:565
4668
msgid "Do you really want to delete this action?"
4669
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4670
4671
#: src/prefs_common_dialog.c:698
4672
msgid "Creating common preferences window...\n"
4673
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4674
4675
#: src/prefs_common_dialog.c:702
4676
msgid "Common Preferences"
4677
msgstr "Загальні налаштування"
4678
4679
#: src/prefs_common_dialog.c:724
4680
msgid "Display"
4681
msgstr "Відображення"
4682
4683
#: src/prefs_common_dialog.c:726
4684
msgid "Junk mail"
4685
msgstr "Мотлох"
4686
4687
#: src/prefs_common_dialog.c:732
4688
msgid "Details"
4689
msgstr "Подробиці"
4690
4691
#: src/prefs_common_dialog.c:786
4692
msgid "Auto-check new mail"
4693
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4694
4695
#: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:1215
4696
msgid "every"
4697
msgstr "кожні"
4698
4699
#: src/prefs_common_dialog.c:800 src/prefs_common_dialog.c:1229
4700
msgid "minute(s)"
4701
msgstr "хвилин"
4702
4703
#: src/prefs_common_dialog.c:809
4704
msgid "Check new mail on startup"
4705
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4706
4707
#: src/prefs_common_dialog.c:811
4708
msgid "Update all local folders after incorporation"
4709
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4710
4711
#: src/prefs_common_dialog.c:816
4712
msgid "Execute command when new messages arrived"
4713
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
4714
4715
#: src/prefs_common_dialog.c:828 src/prefs_common_dialog.c:2534
4716
#: src/prefs_common_dialog.c:2556 src/prefs_common_dialog.c:2578
4717
msgid "Command"
4718
msgstr "Команда"
4719
4720
#: src/prefs_common_dialog.c:839
4721
#, c-format
4722
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4723
msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів."
4724
4725
#: src/prefs_common_dialog.c:843
4726
msgid "Incorporate from local spool"
4727
msgstr "Отримувати з локального спулу"
4728
4729
#: src/prefs_common_dialog.c:856
4730
msgid "Filter on incorporation"
4731
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4732
4733
#: src/prefs_common_dialog.c:862
4734
msgid "Spool path"
4735
msgstr "Шлях до спулу"
4736
4737
#: src/prefs_common_dialog.c:918
4738
msgid "Save sent messages to outbox"
4739
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4740
4741
#: src/prefs_common_dialog.c:920
4742
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4743
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
4744
4745
#: src/prefs_common_dialog.c:927
4746
msgid "Transfer encoding"
4747
msgstr "Кодування пересилки"
4748
4749
#: src/prefs_common_dialog.c:950
4750
msgid ""
4751
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4752
"characters."
4753
msgstr ""
4754
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-"
4755
"ASCII символи."
4756
4757
#: src/prefs_common_dialog.c:957
4758
msgid "MIME filename encoding"
4759
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
4760
4761
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4762
msgid "MIME header"
4763
msgstr "Заголовок MIME"
4764
4765
#: src/prefs_common_dialog.c:978
4766
msgid ""
4767
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4768
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4769
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4770
msgstr ""
4771
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
4772
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
4773
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
4774
4775
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4776
msgid ""
4777
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4778
"are found in the message body"
4779
msgstr ""
4780
"Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки "
4781
"(відокремлені комами)"
4782
4783
#: src/prefs_common_dialog.c:999
4784
msgid "(Ex: attach)"
4785
msgstr "(Напр.: attach)"
4786
4787
#: src/prefs_common_dialog.c:1010
4788
msgid "Confirm recipients before sending"
4789
msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням"
4790
4791
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4792
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4793
msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)"
4794
4795
#: src/prefs_common_dialog.c:1095 src/prefs_common_dialog.c:1484
4796
#: src/prefs_folder_item.c:139
4797
msgid "General"
4798
msgstr "Загальні"
4799
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
4801
msgid "Signature separator"
4802
msgstr "Розділювач підпису"
4803
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:1119
4805
msgid "Insert automatically"
4806
msgstr "Вставити автоматично"
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:1121 src/prefs_toolbar.c:56
4809
msgid "Reply"
4810
msgstr "Відповісти"
4811
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:1129
4813
msgid "Automatically select account for replies"
4814
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:1131
4817
msgid "Quote message when replying"
4818
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1133
4821
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4822
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1135
4825
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4826
msgstr "Успадковувати отримувачів при відповідях собі"
4827
4828
#. editor
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1139 src/prefs_common_dialog.c:2497
4830
#: src/prefs_toolbar.c:120
4831
msgid "Editor"
4832
msgstr "Редактор"
4833
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:1146
4835
msgid "Automatically launch the external editor"
4836
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4837
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:1156
4839
msgid "Undo level"
4840
msgstr "Рівень Undo"
4841
4842
#: src/prefs_common_dialog.c:1176
4843
msgid "Wrap messages at"
4844
msgstr "Згортати рядки листів після"
4845
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:1188
4847
msgid "characters"
4848
msgstr "символів"
4849
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:1198
4851
msgid "Wrap quotation"
4852
msgstr "Згортати цитування"
4853
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:1204
4855
msgid "Wrap on input"
4856
msgstr "Згорнути при вводі"
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:1213
4859
msgid "Auto-save to draft"
4860
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:1238
4863
msgid "Format"
4864
msgstr "Формат"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:1243
4867
msgid "Spell checking"
4868
msgstr "Перевірка правопису"
4869
4870
#. reply
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
4872
msgid "Reply format"
4873
msgstr "Формат відповіді"
4874
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:1310 src/prefs_common_dialog.c:1352
4876
msgid "Quotation mark"
4877
msgstr "Знак цитати"
4878
4879
#. forward
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
4881
msgid "Forward format"
4882
msgstr "Формат пересилання"
4883
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:1384
4885
msgid " Description of symbols "
4886
msgstr " Опис символів "
4887
4888
#: src/prefs_common_dialog.c:1413
4889
msgid "Enable Spell checking"
4890
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
4891
4892
#: src/prefs_common_dialog.c:1425
4893
msgid "Default language:"
4894
msgstr "Мова за замовчуванням"
4895
4896
#: src/prefs_common_dialog.c:1492
4897
msgid "Text font"
4898
msgstr "Шрифт тексту"
4899
4900
#. ---- Folder View ----
4901
#: src/prefs_common_dialog.c:1504
4902
msgid "Folder View"
4903
msgstr "Відображення папок"
4904
4905
#: src/prefs_common_dialog.c:1512
4906
msgid "Display unread number next to folder name"
4907
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4908
4909
#: src/prefs_common_dialog.c:1514
4910
msgid "Display message number columns in the folder view"
4911
msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок"
4912
4913
#: src/prefs_common_dialog.c:1523
4914
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4915
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4916
4917
#: src/prefs_common_dialog.c:1538
4918
msgid "letters"
4919
msgstr "літер"
4920
4921
#. ---- Summary ----
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:1544
4923
msgid "Summary View"
4924
msgstr "Список повідомлень"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:1553
4927
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4928
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:1555
4931
msgid "Expand threads"
4932
msgstr "Розгортати обговорення"
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:1563 src/prefs_common_dialog.c:2968
4935
#: src/prefs_common_dialog.c:3006
4936
msgid "Date format"
4937
msgstr "Формат дати"
4938
4939
#: src/prefs_common_dialog.c:1584
4940
msgid " Set display item of summary... "
4941
msgstr " Показувати наступні поля... "
4942
4943
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
4944
msgid "Message"
4945
msgstr "Повідомлення"
4946
4947
#: src/prefs_common_dialog.c:1600
4948
msgid "Default character encoding"
4949
msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням"
4950
4951
#: src/prefs_common_dialog.c:1614
4952
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4953
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
4954
4955
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4956
msgid "Outgoing character encoding"
4957
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:1634
4960
msgid ""
4961
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4962
"be used."
4963
msgstr ""
4964
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої "
4965
"locale."
4966
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:1696
4968
msgid "Enable coloration of message"
4969
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:1711
4972
msgid ""
4973
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4974
"ASCII character (Japanese only)"
4975
msgstr ""
4976
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4977
"однобайтним символом (для японської мови)"
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
4980
msgid "Display header pane above message view"
4981
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
4984
msgid "Display short headers on message view"
4985
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:1737
4988
msgid "Render HTML messages as text"
4989
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4992
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
4993
msgstr "Поводитись з HTML-листами як з вкладеннями"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:1743
4996
msgid "Display cursor in message view"
4997
msgstr "Показувати курсор при відображенні папок"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:1756
5000
msgid "Line space"
5001
msgstr "Міжрядковий інтервал"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:1770 src/prefs_common_dialog.c:1808
5004
msgid "pixel(s)"
5005
msgstr "пікселів"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:1775
5008
msgid "Scroll"
5009
msgstr "Прокрутка"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
5012
msgid "Half page"
5013
msgstr "Півсторінки"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5016
msgid "Smooth scroll"
5017
msgstr "Плавна прокрутка"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:1794
5020
msgid "Step"
5021
msgstr "Крок"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:1814
5024
msgid "Images"
5025
msgstr "Зображення"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5028
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5029
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
5032
msgid "Display images as inline"
5033
msgstr "Відображати зображення в тілі листа"
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5036
msgid "Enable Junk mail control"
5037
msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху"
5038
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5040
msgid "Learning command:"
5041
msgstr "Вивчення команди:"
5042
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:1931
5044
msgid "(Select preset)"
5045
msgstr "(Обрати стандартне налаштування)"
5046
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
5048
msgid "Not Junk"
5049
msgstr "Не мотлох"
5050
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:1971
5052
msgid "Classifying command"
5053
msgstr "Класифікувати команду"
5054
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
5056
msgid ""
5057
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5058
"learned manually to a certain extent."
5059
msgstr ""
5060
"Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти "
5061
"його від нормальних листів. "
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:1992
5064
msgid "Junk folder"
5065
msgstr "Папка мотлоху"
5066
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
5068
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5069
msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці."
5070
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:2021
5072
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5073
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні"
5074
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:2024
5076
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5077
msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням"
5078
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:2027
5080
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5081
msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання"
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2032
5084
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5085
msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
5088
msgid "Automatically check signatures"
5089
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2077
5092
msgid "Show signature check result in a popup window"
5093
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
5096
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5097
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5100
msgid "Expired after"
5101
msgstr "Недійсний після"
5102
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5104
msgid "minute(s) "
5105
msgstr "хвилин "
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:2122
5108
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5109
msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії."
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:2131
5112
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5113
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:2136
5116
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5117
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:2206
5120
msgid "Always open messages in summary when selected"
5121
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:2210
5124
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5125
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:2217
5128
msgid "Remember last selected message"
5129
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:2221
5132
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5133
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:2225
5136
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5137
msgstr "Відкривати папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:2227
5140
msgid "Open inbox on startup"
5141
msgstr "Відкривати папку `Вхідні' при запуску"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:2235
5144
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5145
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
5146
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:2247
5148
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5149
msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути."
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:2256
5152
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5153
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5156
msgid "Display tray icon"
5157
msgstr "Показати іконку панелі"
5158
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
5160
msgid "Minimize to tray icon"
5161
msgstr "Мінімізувати до іконки трею"
5162
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:2263
5164
msgid "Toggle window on trayicon click"
5165
msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці трею"
5166
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5168
msgid " Set key bindings... "
5169
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5170
5171
#: src/prefs_common_dialog.c:2279 src/select-keys.c:337
5172
msgid "Other"
5173
msgstr "Інше"
5174
5175
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5176
msgid "External commands"
5177
msgstr "Зовнішні команди"
5178
5179
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5180
#, fuzzy
5181
msgid "Update"
5182
msgstr "Дата"
5183
5184
#: src/prefs_common_dialog.c:2340
5185
msgid "Receive dialog"
5186
msgstr "Діалог отримання"
5187
5188
#: src/prefs_common_dialog.c:2350
5189
msgid "Show receive dialog"
5190
msgstr "Показувати діалог отримання"
5191
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:2360
5193
msgid "Always"
5194
msgstr "Завжди"
5195
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5197
msgid "Only on manual receiving"
5198
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5199
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:2363
5201
msgid "Never"
5202
msgstr "Ніколи"
5203
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:2368
5205
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5206
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5207
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
5209
msgid "Close receive dialog when finished"
5210
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5211
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
5213
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5214
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5215
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:2384
5217
msgid "On exit"
5218
msgstr "При виході"
5219
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:2392
5221
msgid "Confirm on exit"
5222
msgstr "Підтвердити при виході"
5223
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:2399
5225
msgid "Empty trash on exit"
5226
msgstr "При виході очищати кошик"
5227
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:2401
5229
msgid "Ask before emptying"
5230
msgstr "Питати перед очищенням"
5231
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5233
msgid "Warn if there are queued messages"
5234
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
5235
5236
#: src/prefs_common_dialog.c:2460
5237
#, c-format
5238
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5239
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:2469
5242
msgid "Web browser"
5243
msgstr "Web-браузер"
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2481 src/prefs_common_dialog.c:3981
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:4002
5247
msgid "(Default browser)"
5248
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5251
msgid "Use external program for printing"
5252
msgstr "Вживати зовнішню програму для друку"
5253
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5255
msgid "Use external program for incorporation"
5256
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2566
5259
msgid "Use external program for sending"
5260
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5263
msgid "Update check requires 'curl' command."
5264
msgstr ""
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5267
#, fuzzy
5268
msgid "Enable auto update check"
5269
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
5270
5271
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5272
msgid "Use HTTP proxy"
5273
msgstr ""
5274
5275
#: src/prefs_common_dialog.c:2632
5276
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5277
msgstr ""
5278
5279
#: src/prefs_common_dialog.c:2672
5280
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5281
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів"
5282
5283
#: src/prefs_common_dialog.c:2675
5284
msgid ""
5285
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5286
"by other applications.\n"
5287
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5288
msgstr ""
5289
"Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n"
5290
"Ця опція погіршить відображення списка повідомлень."
5291
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:2682
5293
msgid "Socket I/O timeout:"
5294
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
5295
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5297
msgid "second(s)"
5298
msgstr "секунд"
5299
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5301
msgid "Automatic (Recommended)"
5302
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
5303
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:2728
5305
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5306
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5307
5308
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5309
msgid "Unicode (UTF-8)"
5310
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5311
5312
#: src/prefs_common_dialog.c:2732
5313
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5314
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5315
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5317
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5318
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5319
5320
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5321
msgid "Western European (Windows-1252)"
5322
msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)"
5323
5324
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5325
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5326
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5327
5328
#: src/prefs_common_dialog.c:2741
5329
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5330
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5331
5332
#: src/prefs_common_dialog.c:2742
5333
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5334
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5335
5336
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5337
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5338
msgstr "Балтійська (Windows-1257)"
5339
5340
#: src/prefs_common_dialog.c:2745
5341
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5342
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5343
5344
#: src/prefs_common_dialog.c:2747
5345
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5346
msgstr "Арабська (ISO-8859-6)"
5347
5348
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5349
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5350
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
5351
5352
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5353
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5354
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5355
5356
#: src/prefs_common_dialog.c:2751
5357
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5358
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5359
5360
#: src/prefs_common_dialog.c:2753
5361
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5362
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5363
5364
#: src/prefs_common_dialog.c:2755
5365
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5366
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5367
5368
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5369
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5370
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5371
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5373
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5374
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5375
5376
#: src/prefs_common_dialog.c:2758
5377
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5378
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5379
5380
#: src/prefs_common_dialog.c:2760
5381
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5382
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5383
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:2762
5385
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5386
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5387
5388
#: src/prefs_common_dialog.c:2763
5389
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5390
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5391
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:2766
5393
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5394
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5395
5396
#: src/prefs_common_dialog.c:2767
5397
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5398
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5399
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:2768
5401
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5402
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2770
5405
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5406
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5407
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:2771
5409
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5410
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5411
5412
#: src/prefs_common_dialog.c:2774
5413
msgid "Korean (EUC-KR)"
5414
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5415
5416
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5417
msgid "Thai (TIS-620)"
5418
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5419
5420
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5421
msgid "Thai (Windows-874)"
5422
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5423
5424
#: src/prefs_common_dialog.c:2944
5425
msgid "the full abbreviated weekday name"
5426
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
5427
5428
#: src/prefs_common_dialog.c:2945
5429
msgid "the full weekday name"
5430
msgstr "повна назва дня тижня"
5431
5432
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5433
msgid "the abbreviated month name"
5434
msgstr "скорочена назва місяця"
5435
5436
#: src/prefs_common_dialog.c:2947
5437
msgid "the full month name"
5438
msgstr "повна назва місяця"
5439
5440
#: src/prefs_common_dialog.c:2948
5441
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5442
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
5443
5444
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5445
msgid "the century number (year/100)"
5446
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5447
5448
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5449
msgid "the day of the month as a decimal number"
5450
msgstr "день місяця як десяткове число"
5451
5452
#: src/prefs_common_dialog.c:2951
5453
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5454
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5455
5456
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5457
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5458
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5459
5460
#: src/prefs_common_dialog.c:2953
5461
msgid "the day of the year as a decimal number"
5462
msgstr "день року як десяткове число"
5463
5464
#: src/prefs_common_dialog.c:2954
5465
msgid "the month as a decimal number"
5466
msgstr "місяць як десяткове число"
5467
5468
#: src/prefs_common_dialog.c:2955
5469
msgid "the minute as a decimal number"
5470
msgstr "хвилини як десяткове число"
5471
5472
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5473
msgid "either AM or PM"
5474
msgstr "AM чи PM"
5475
5476
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5477
msgid "the second as a decimal number"
5478
msgstr "секунди як десяткове число"
5479
5480
#: src/prefs_common_dialog.c:2958
5481
msgid "the day of the week as a decimal number"
5482
msgstr "день тижня як десяткове число"
5483
5484
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5485
msgid "the preferred date for the current locale"
5486
msgstr "бажана дата для поточної locale"
5487
5488
#: src/prefs_common_dialog.c:2960
5489
msgid "the last two digits of a year"
5490
msgstr "останні дві цифри року"
5491
5492
#: src/prefs_common_dialog.c:2961
5493
msgid "the year as a decimal number"
5494
msgstr "рік як десяткове число"
5495
5496
#: src/prefs_common_dialog.c:2962
5497
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5498
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5499
5500
#: src/prefs_common_dialog.c:2983
5501
msgid "Specifier"
5502
msgstr "Специфікатор"
5503
5504
#: src/prefs_common_dialog.c:2984
5505
msgid "Description"
5506
msgstr "Опис"
5507
5508
#: src/prefs_common_dialog.c:3024
5509
msgid "Example"
5510
msgstr "Приклад"
5511
5512
#: src/prefs_common_dialog.c:3105
5513
msgid "Set message colors"
5514
msgstr "Встановити кольори листа"
5515
5516
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5517
msgid "Colors"
5518
msgstr "Кольори"
5519
5520
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5521
msgid "Quoted Text - First Level"
5522
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5523
5524
#: src/prefs_common_dialog.c:3153
5525
msgid "Quoted Text - Second Level"
5526
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5527
5528
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5529
msgid "Quoted Text - Third Level"
5530
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5531
5532
#: src/prefs_common_dialog.c:3165
5533
msgid "URI link"
5534
msgstr "URI link"
5535
5536
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5537
msgid "Recycle quote colors"
5538
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5539
5540
#: src/prefs_common_dialog.c:3239
5541
msgid "Pick color for quotation level 1"
5542
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5543
5544
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5545
msgid "Pick color for quotation level 2"
5546
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5547
5548
#: src/prefs_common_dialog.c:3245
5549
msgid "Pick color for quotation level 3"
5550
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5551
5552
#: src/prefs_common_dialog.c:3248
5553
msgid "Pick color for URI"
5554
msgstr "Обрати колір для URI"
5555
5556
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5557
msgid "Description of symbols"
5558
msgstr "Опис символів"
5559
5560
#: src/prefs_common_dialog.c:3444
5561
msgid ""
5562
"Date\n"
5563
"From\n"
5564
"Full Name of Sender\n"
5565
"First Name of Sender\n"
5566
"Initial of Sender\n"
5567
"Subject\n"
5568
"To\n"
5569
"Cc\n"
5570
"Newsgroups\n"
5571
"Message-ID"
5572
msgstr ""
5573
"Date\n"
5574
"From\n"
5575
"Full Name of Sender\n"
5576
"First Name of Sender\n"
5577
"Initial of Sender\n"
5578
"Subject\n"
5579
"To\n"
5580
"Cc\n"
5581
"Newsgroups\n"
5582
"Message-ID"
5583
5584
#: src/prefs_common_dialog.c:3457
5585
msgid "If x is set, displays expr"
5586
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5587
5588
#: src/prefs_common_dialog.c:3461
5589
msgid ""
5590
"Message body\n"
5591
"Quoted message body\n"
5592
"Message body without signature\n"
5593
"Quoted message body without signature\n"
5594
"Literal %"
5595
msgstr ""
5596
"Тіло повідомлення\n"
5597
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5598
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5599
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5600
"Буквально %"
5601
5602
#: src/prefs_common_dialog.c:3469
5603
msgid ""
5604
"Literal backslash\n"
5605
"Literal question mark\n"
5606
"Literal opening curly brace\n"
5607
"Literal closing curly brace"
5608
msgstr ""
5609
"Буквальний backslash\n"
5610
"Буквальний знак запитання\n"
5611
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5612
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5613
5614
#: src/prefs_common_dialog.c:3523
5615
msgid "Key bindings"
5616
msgstr "Гарячі клавіші"
5617
5618
#: src/prefs_common_dialog.c:3536
5619
msgid "Select the preset of key bindings."
5620
msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші."
5621
5622
#: src/prefs_common_dialog.c:3546 src/prefs_common_dialog.c:3870
5623
msgid "Default"
5624
msgstr "За замовчуванням"
5625
5626
#: src/prefs_common_dialog.c:3549 src/prefs_common_dialog.c:3879
5627
msgid "Old Sylpheed"
5628
msgstr "Старий Sylpheed"
5629
5630
#: src/prefs_customheader.c:161
5631
msgid "Custom header setting"
5632
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5633
5634
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563
5635
msgid " Delete "
5636
msgstr "Видалити"
5637
5638
#: src/prefs_customheader.c:257
5639
msgid "Custom headers"
5640
msgstr "Власні заголовки"
5641
5642
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5643
msgid "Header name is not set."
5644
msgstr "Назву заголовка не задано."
5645
5646
#: src/prefs_customheader.c:410
5647
msgid "Delete header"
5648
msgstr "Видалити заголовок"
5649
5650
#: src/prefs_customheader.c:411
5651
msgid "Do you really want to delete this header?"
5652
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
5653
5654
#: src/prefs_display_header.c:179
5655
msgid "Creating display header setting window...\n"
5656
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
5657
5658
#: src/prefs_display_header.c:203
5659
msgid "Display header setting"
5660
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5661
5662
#: src/prefs_display_header.c:223
5663
msgid "Header name"
5664
msgstr "Назва заголовка"
5665
5666
#: src/prefs_display_header.c:255
5667
msgid "Displayed Headers"
5668
msgstr "Показані заголовки"
5669
5670
#: src/prefs_display_header.c:314
5671
msgid "Hidden headers"
5672
msgstr "Приховані заголовки"
5673
5674
#: src/prefs_display_header.c:344
5675
msgid "Show all unspecified headers"
5676
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
5677
5678
#: src/prefs_display_header.c:371
5679
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5680
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
5681
5682
#: src/prefs_display_header.c:409
5683
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5684
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
5685
5686
#: src/prefs_display_header.c:541
5687
msgid "This header is already in the list."
5688
msgstr "Заголовок вже в списку."
5689
5690
#: src/prefs_display_items.c:119
5691
msgid "Display items setting"
5692
msgstr "Налаштування відображення полів"
5693
5694
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5695
msgid "Available items"
5696
msgstr "Можливі поля"
5697
5698
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5699
msgid "Displayed items"
5700
msgstr "Показані поля"
5701
5702
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5703
msgid " Revert to default "
5704
msgstr " Повернутись до стандартних "
5705
5706
#: src/prefs_filter.c:208
5707
msgid "Filter settings"
5708
msgstr "Налаштування фільтра"
5709
5710
#: src/prefs_filter.c:252
5711
msgid "Enabled"
5712
msgstr "Ввімкнено"
5713
5714
#: src/prefs_filter.c:686
5715
#, c-format
5716
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5717
msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?"
5718
5719
#: src/prefs_filter.c:688
5720
msgid "Delete rule"
5721
msgstr "Видалити правило"
5722
5723
#: src/prefs_filter_edit.c:236
5724
msgid "Filter rule"
5725
msgstr "Правило фільтрування"
5726
5727
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5728
msgid "If any of the following condition matches"
5729
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5730
5731
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5732
msgid "If all of the following conditions match"
5733
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5734
5735
#: src/prefs_filter_edit.c:293
5736
msgid "Perform the following actions:"
5737
msgstr "Виконати такі дії:"
5738
5739
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5740
msgid "To or Cc"
5741
msgstr "Кому або Копія"
5742
5743
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5744
msgid "Any header"
5745
msgstr "Кожен заголовок"
5746
5747
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5748
msgid "Edit header..."
5749
msgstr "Редагувати заголовок..."
5750
5751
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5752
msgid "Message body"
5753
msgstr "Тіло повідомлення"
5754
5755
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5756
msgid "Result of command"
5757
msgstr "Результат команди"
5758
5759
#: src/prefs_filter_edit.c:504
5760
msgid "Age"
5761
msgstr "Давність"
5762
5763
#: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:97
5764
msgid "Marked"
5765
msgstr "Відзначений"
5766
5767
#: src/prefs_filter_edit.c:509
5768
msgid "Has color label"
5769
msgstr "Має кольорову позначку"
5770
5771
#: src/prefs_filter_edit.c:510
5772
msgid "Has attachment"
5773
msgstr "Має вкладення"
5774
5775
#: src/prefs_filter_edit.c:523
5776
msgid "contains"
5777
msgstr "містить"
5778
5779
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5780
msgid "doesn't contain"
5781
msgstr "не містить"
5782
5783
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5784
msgid "is"
5785
msgstr "є"
5786
5787
#: src/prefs_filter_edit.c:529
5788
msgid "is not"
5789
msgstr "не є"
5790
5791
#: src/prefs_filter_edit.c:532
5792
msgid "match to regex"
5793
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5794
5795
#: src/prefs_filter_edit.c:534
5796
msgid "doesn't match to regex"
5797
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5798
5799
#: src/prefs_filter_edit.c:545
5800
msgid "is larger than"
5801
msgstr "більш ніж"
5802
5803
#: src/prefs_filter_edit.c:546
5804
msgid "is smaller than"
5805
msgstr "менш ніж"
5806
5807
#: src/prefs_filter_edit.c:555
5808
msgid "is longer than"
5809
msgstr "довше, ніж"
5810
5811
#: src/prefs_filter_edit.c:556
5812
msgid "is shorter than"
5813
msgstr "коротше, ніж"
5814
5815
#: src/prefs_filter_edit.c:566
5816
msgid "matches to status"
5817
msgstr "відповідає стану"
5818
5819
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5820
msgid "doesn't match to status"
5821
msgstr "не відповідає стану"
5822
5823
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5824
msgid "Move to"
5825
msgstr "Перенести у"
5826
5827
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5828
msgid "Copy to"
5829
msgstr "Копіювати в"
5830
5831
#: src/prefs_filter_edit.c:671
5832
msgid "Don't receive"
5833
msgstr "Не отримувати"
5834
5835
#: src/prefs_filter_edit.c:672
5836
msgid "Delete from server"
5837
msgstr "Видалити з сервера"
5838
5839
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5840
msgid "Set mark"
5841
msgstr "Встановити позначку"
5842
5843
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5844
msgid "Set color"
5845
msgstr "Встановити колір"
5846
5847
#: src/prefs_filter_edit.c:677
5848
msgid "Mark as read"
5849
msgstr "Позначити як прочитане"
5850
5851
#: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62
5852
msgid "Forward"
5853
msgstr "Переслати"
5854
5855
#: src/prefs_filter_edit.c:682
5856
msgid "Forward as attachment"
5857
msgstr "Переслати далі як вкладення"
5858
5859
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5860
msgid "Redirect"
5861
msgstr "Переспрямувати"
5862
5863
#: src/prefs_filter_edit.c:687
5864
msgid "Execute command"
5865
msgstr "Виконати команду"
5866
5867
#: src/prefs_filter_edit.c:690
5868
msgid "Stop rule evaluation"
5869
msgstr "Припинити обчислення правила"
5870
5871
#: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059
5872
msgid "folder:"
5873
msgstr "папка:"
5874
5875
#: src/prefs_filter_edit.c:1020
5876
msgid "day(s)"
5877
msgstr "днів"
5878
5879
#: src/prefs_filter_edit.c:1099
5880
msgid "address:"
5881
msgstr "адреса:"
5882
5883
#: src/prefs_filter_edit.c:1516
5884
msgid "Edit header list"
5885
msgstr "Редагувати список заголовків"
5886
5887
#: src/prefs_filter_edit.c:1539
5888
msgid "Headers"
5889
msgstr "Заголовки"
5890
5891
#: src/prefs_filter_edit.c:1551
5892
msgid "Header:"
5893
msgstr "Заголовок:"
5894
5895
#: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836
5896
#: src/prefs_filter_edit.c:1843
5897
msgid "Command is not specified."
5898
msgstr "Не задано команду."
5899
5900
#: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823
5901
msgid "Destination folder is not specified."
5902
msgstr "Папку призначення не вказано."
5903
5904
#: src/prefs_filter_edit.c:1893
5905
msgid "Invalid condition exists."
5906
msgstr "Існує непридатна умова."
5907
5908
#: src/prefs_filter_edit.c:1916
5909
msgid "Rule name is not specified."
5910
msgstr "Не вказано назву правила."
5911
5912
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5913
msgid "Invalid action exists."
5914
msgstr "Існує непридатна дія."
5915
5916
#: src/prefs_filter_edit.c:1951
5917
msgid "Condition not exist."
5918
msgstr "Умова не існує."
5919
5920
#: src/prefs_filter_edit.c:1953
5921
msgid "Action not exist."
5922
msgstr "Дія не існує."
5923
5924
#: src/prefs_folder_item.c:118
5925
msgid "Folder properties"
5926
msgstr "Властивості папки"
5927
5928
#: src/prefs_folder_item.c:186
5929
msgid "Identifier"
5930
msgstr "Ідентифікатор"
5931
5932
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5933
msgid "Type"
5934
msgstr "Тип"
5935
5936
#: src/prefs_folder_item.c:234
5937
msgid "Normal"
5938
msgstr "Нормальний"
5939
5940
#: src/prefs_folder_item.c:247
5941
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5942
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
5943
5944
#: src/prefs_folder_item.c:249
5945
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5946
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
5947
5948
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
5949
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:129
5950
msgid "Account"
5951
msgstr "Обліковий запис"
5952
5953
#: src/prefs_folder_item.c:329
5954
msgid "Apply to subfolders"
5955
msgstr "Застосувати до підпапок"
5956
5957
#: src/prefs_folder_item.c:354
5958
msgid "use also on reply"
5959
msgstr "вживати і при відповіді"
5960
5961
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
5962
msgid "Reply-To:"
5963
msgstr "Зворотня:"
5964
5965
#: src/prefs_search_folder.c:164
5966
#, c-format
5967
msgid "%s - Edit search condition"
5968
msgstr "%s - Редагувати умови пошуку"
5969
5970
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
5971
msgid "Match any of the following"
5972
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5973
5974
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
5975
msgid "Match all of the following"
5976
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5977
5978
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
5979
msgid "Folder:"
5980
msgstr "Папка:"
5981
5982
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
5983
msgid "Search subfolders"
5984
msgstr "Шукати в підпапках"
5985
5986
#: src/prefs_summary_column.c:66
5987
msgid "Mark"
5988
msgstr "Позначка"
5989
5990
#. S_COL_UNREAD
5991
#: src/prefs_summary_column.c:68
5992
msgid "Attachment"
5993
msgstr "Вкладення"
5994
5995
#. S_COL_MIME
5996
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
5997
#: src/summaryview.c:5084
5998
msgid "Subject"
5999
msgstr "Тема"
6000
6001
#. S_COL_SUBJECT
6002
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
6003
#: src/summaryview.c:5087
6004
msgid "From"
6005
msgstr "Від"
6006
6007
#. S_COL_FROM
6008
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
6009
#: src/summaryview.c:5089
6010
msgid "Date"
6011
msgstr "Дата"
6012
6013
#. S_COL_SIZE
6014
#: src/prefs_summary_column.c:73
6015
msgid "Number"
6016
msgstr "Номер"
6017
6018
#. S_COL_NUMBER
6019
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5095
6020
msgid "To"
6021
msgstr "Кому:"
6022
6023
#: src/prefs_summary_column.c:183
6024
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6025
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
6026
6027
#: src/prefs_summary_column.c:192
6028
msgid "Summary display item setting"
6029
msgstr "Вибір полів для показу"
6030
6031
#: src/prefs_summary_column.c:207
6032
msgid ""
6033
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6034
"the order by using the Up / Down button."
6035
msgstr ""
6036
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
6037
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6038
6039
#: src/prefs_template.c:164
6040
msgid "Template name"
6041
msgstr "Назва шаблону"
6042
6043
#: src/prefs_template.c:227
6044
msgid "Register"
6045
msgstr "Реєструвати"
6046
6047
#: src/prefs_template.c:233
6048
msgid " Substitute "
6049
msgstr " Підставити "
6050
6051
#: src/prefs_template.c:245
6052
msgid " Symbols "
6053
msgstr " Символи "
6054
6055
#: src/prefs_template.c:259
6056
msgid "Registered templates"
6057
msgstr "Зареєстровані шаблони"
6058
6059
#: src/prefs_template.c:281
6060
msgid "Templates"
6061
msgstr "Шаблони"
6062
6063
#: src/prefs_template.c:402
6064
msgid "Template"
6065
msgstr "Шаблон"
6066
6067
#: src/prefs_template.c:479
6068
msgid "Template format error."
6069
msgstr "Помилка формату шаблону."
6070
6071
#: src/prefs_template.c:565
6072
msgid "Delete template"
6073
msgstr "Видалити шаблон"
6074
6075
#: src/prefs_template.c:566
6076
msgid "Do you really want to delete this template?"
6077
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
6078
6079
#: src/prefs_toolbar.c:39
6080
msgid "---- Separator ----"
6081
msgstr "---- Розділювач ----"
6082
6083
#: src/prefs_toolbar.c:41
6084
msgid "Get"
6085
msgstr "Отримати"
6086
6087
#: src/prefs_toolbar.c:42
6088
msgid "Incorporate new mail"
6089
msgstr "Отримати нові листи"
6090
6091
#: src/prefs_toolbar.c:44
6092
msgid "Get all"
6093
msgstr "Отримати всі"
6094
6095
#: src/prefs_toolbar.c:45
6096
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6097
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
6098
6099
#: src/prefs_toolbar.c:47
6100
msgid "Remote mailbox"
6101
msgstr "Віддалена скринька"
6102
6103
#: src/prefs_toolbar.c:48
6104
msgid "POP3 Remote mailbox"
6105
msgstr "Віддалена POP3-скринька"
6106
6107
#: src/prefs_toolbar.c:51
6108
msgid "Send queued message(s)"
6109
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
6110
6111
#: src/prefs_toolbar.c:54
6112
msgid "Compose new message"
6113
msgstr "Новий лист"
6114
6115
#: src/prefs_toolbar.c:57
6116
msgid "Reply to the message"
6117
msgstr "Відповісти на лист"
6118
6119
#: src/prefs_toolbar.c:59
6120
msgid "Reply all"
6121
msgstr "Відповісти всім"
6122
6123
#: src/prefs_toolbar.c:60
6124
msgid "Reply to all"
6125
msgstr "Відповісти всім"
6126
6127
#: src/prefs_toolbar.c:63
6128
msgid "Forward the message"
6129
msgstr "Переслати лист"
6130
6131
#: src/prefs_toolbar.c:66
6132
msgid "Delete the message"
6133
msgstr "Видалити лист"
6134
6135
#: src/prefs_toolbar.c:69
6136
msgid "Set as junk mail"
6137
msgstr "Вважати мотлохом"
6138
6139
#: src/prefs_toolbar.c:71
6140
msgid "Not junk"
6141
msgstr "Не мотлох"
6142
6143
#: src/prefs_toolbar.c:72
6144
msgid "Set as not junk mail"
6145
msgstr "Вважати не мотлохом"
6146
6147
#: src/prefs_toolbar.c:75
6148
msgid "Next unread message"
6149
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
6150
6151
#: src/prefs_toolbar.c:78
6152
msgid "Previous unread message"
6153
msgstr "Попередній непрочитаний лист"
6154
6155
#: src/prefs_toolbar.c:80
6156
msgid "Search"
6157
msgstr "Пошук"
6158
6159
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6160
msgid "Search messages"
6161
msgstr "Шукати повідомлення"
6162
6163
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6164
msgid "Print"
6165
msgstr "Друк"
6166
6167
#: src/prefs_toolbar.c:84
6168
msgid "Print message"
6169
msgstr "Друкувати лист"
6170
6171
#: src/prefs_toolbar.c:86
6172
msgid "Stop"
6173
msgstr "Зупинити"
6174
6175
#: src/prefs_toolbar.c:87
6176
msgid "Stop receiving"
6177
msgstr "Зупинити отримання"
6178
6179
#: src/prefs_toolbar.c:92
6180
msgid "Execute"
6181
msgstr "Виконати"
6182
6183
#: src/prefs_toolbar.c:93
6184
msgid "Execute marked process"
6185
msgstr "Виконати позначений процес"
6186
6187
#: src/prefs_toolbar.c:95
6188
msgid "Prefs"
6189
msgstr "Налаштування"
6190
6191
#: src/prefs_toolbar.c:96
6192
msgid "Common preferences"
6193
msgstr "Спільні налаштування"
6194
6195
#: src/prefs_toolbar.c:103
6196
msgid "Send message"
6197
msgstr "Послати лист"
6198
6199
#: src/prefs_toolbar.c:105
6200
msgid "Send later"
6201
msgstr "Послати пізніше"
6202
6203
#: src/prefs_toolbar.c:106
6204
msgid "Put into queue folder and send later"
6205
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
6206
6207
#: src/prefs_toolbar.c:108
6208
msgid "Draft"
6209
msgstr "Чернетка"
6210
6211
#: src/prefs_toolbar.c:109
6212
msgid "Save to draft folder"
6213
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
6214
6215
#: src/prefs_toolbar.c:111
6216
msgid "Insert"
6217
msgstr "Вставити"
6218
6219
#: src/prefs_toolbar.c:112
6220
msgid "Insert file"
6221
msgstr "Вставити файл"
6222
6223
#: src/prefs_toolbar.c:114
6224
msgid "Attach"
6225
msgstr "Приєднати"
6226
6227
#: src/prefs_toolbar.c:115
6228
msgid "Attach file"
6229
msgstr "Приєднати файл"
6230
6231
#: src/prefs_toolbar.c:118
6232
msgid "Append signature"
6233
msgstr "Приєднати підпис"
6234
6235
#: src/prefs_toolbar.c:121
6236
msgid "Edit with external editor"
6237
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
6238
6239
#: src/prefs_toolbar.c:127
6240
msgid "Linewrap"
6241
msgstr "Згортання рядків"
6242
6243
#: src/prefs_toolbar.c:128
6244
msgid "Wrap all long lines"
6245
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
6246
6247
#: src/prefs_toolbar.c:227
6248
msgid "Customize toolbar"
6249
msgstr "Налаштувати панель інструментів"
6250
6251
#: src/prefs_toolbar.c:229
6252
msgid ""
6253
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6254
"the order by using the Up / Down button."
6255
msgstr ""
6256
"Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі . Ви можете\n"
6257
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6258
6259
#: src/printing.c:523
6260
msgid "The message will be printed with the following command:"
6261
msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:"
6262
6263
#: src/printing.c:524
6264
msgid "(Default print command)"
6265
msgstr "(Команда друку за замовчуванням)"
6266
6267
#: src/printing.c:534
6268
#, c-format
6269
msgid ""
6270
"Print command line is invalid:\n"
6271
"`%s'"
6272
msgstr ""
6273
"Командний рядок друку непридатний:\n"
6274
"`%s'"
6275
6276
#: src/progressdialog.c:58
6277
msgid "Creating progress dialog...\n"
6278
msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n"
6279
6280
#: src/progressdialog.c:137
6281
msgid "Status"
6282
msgstr "Стан"
6283
6284
#: src/progressdialog.c:145
6285
msgid "Progress"
6286
msgstr "Прогрес"
6287
6288
#: src/query_search.c:425
6289
msgid "_Save as search folder"
6290
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6291
6292
#: src/query_search.c:547
6293
#, c-format
6294
msgid "Message not found."
6295
msgstr "Лист не знайдено."
6296
6297
#: src/query_search.c:549
6298
#, c-format
6299
msgid "1 message found."
6300
msgstr "знайдено 1 лист."
6301
6302
#: src/query_search.c:551
6303
#, c-format
6304
msgid "%d messages found."
6305
msgstr "знайдено %d листів."
6306
6307
#: src/query_search.c:579
6308
#, c-format
6309
msgid "Searching %s ..."
6310
msgstr "Шукаємо %s ..."
6311
6312
#: src/query_search.c:612
6313
#, c-format
6314
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6315
msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..."
6316
6317
#: src/query_search.c:696 src/rpop3.c:672 src/summaryview.c:2195
6318
msgid "(No Date)"
6319
msgstr "(Без дати)"
6320
6321
#: src/query_search.c:890
6322
msgid "Save as search folder"
6323
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6324
6325
#: src/query_search.c:911
6326
msgid "Location:"
6327
msgstr "Розташування:"
6328
6329
#: src/query_search.c:926
6330
msgid "Folder name:"
6331
msgstr "Ім'я папки:"
6332
6333
#: src/quick_search.c:95
6334
msgid "All"
6335
msgstr "Всі"
6336
6337
#: src/quick_search.c:98
6338
msgid "Have color label"
6339
msgstr "Мають кольорову позначку"
6340
6341
#: src/quick_search.c:99
6342
msgid "Have attachment"
6343
msgstr "Мають вкладення"
6344
6345
#: src/quick_search.c:101
6346
msgid "Within 1 day"
6347
msgstr "Протягом одного дня"
6348
6349
#: src/quick_search.c:102
6350
msgid "Last 5 days"
6351
msgstr "За останні 5 днів"
6352
6353
#: src/quick_search.c:111
6354
msgid "Search:"
6355
msgstr "Пошук:"
6356
6357
#: src/quick_search.c:129
6358
msgid "Search for Subject or From"
6359
msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'"
6360
6361
#: src/rfc2015.c:144
6362
msgid "Cannot find user ID for this key."
6363
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
6364
6365
#: src/rfc2015.c:156
6366
#, c-format
6367
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6368
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6369
6370
#: src/rfc2015.c:186
6371
#, c-format
6372
msgid "Signature made at %s\n"
6373
msgstr "Підпис створений %s\n"
6374
6375
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269
6376
msgid "Error verifying the signature"
6377
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
6378
6379
#: src/rpop3.c:242
6380
msgid "_File"
6381
msgstr "Файл"
6382
6383
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
6384
msgid "_Get"
6385
msgstr "Отримати"
6386
6387
#: src/rpop3.c:248
6388
msgid "_Help"
6389
msgstr "Допомога"
6390
6391
#: src/rpop3.c:249
6392
msgid "_About"
6393
msgstr "Про програму"
6394
6395
#: src/rpop3.c:338
6396
#, c-format
6397
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6398
msgstr "%s - віддалена POP3-скринька"
6399
6400
#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5093
6401
msgid "No."
6402
msgstr "Номер"
6403
6404
#: src/rpop3.c:497
6405
#, c-format
6406
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6407
msgstr "З'єднання з %s:%d ..."
6408
6409
#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
6410
#, c-format
6411
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6412
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d"
6413
6414
#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
6415
msgid "Error occurred during POP3 session."
6416
msgstr "Трапилась помилка під час сесії POP3."
6417
6418
#: src/rpop3.c:533
6419
#, c-format
6420
msgid ""
6421
"Error occurred during POP3 session:\n"
6422
"%s"
6423
msgstr ""
6424
"Трапилась помилка під час сесії POP3:\n"
6425
".%s"
6426
6427
#: src/rpop3.c:686
6428
#, c-format
6429
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6430
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d) ..."
6431
6432
#: src/rpop3.c:846
6433
msgid "Getting the number of messages..."
6434
msgstr "Отримуємо кількість листів..."
6435
6436
#: src/rpop3.c:855 src/rpop3.c:868
6437
msgid "No message"
6438
msgstr "Немає листа"
6439
6440
#: src/rpop3.c:901
6441
#, c-format
6442
msgid "Deleted %d messages"
6443
msgstr "Видалено %d листів"
6444
6445
#: src/rpop3.c:939 src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:1001 src/rpop3.c:1196
6446
#: src/send_message.c:830
6447
#, c-format
6448
msgid "Quitting..."
6449
msgstr "Виходимо..."
6450
6451
#: src/rpop3.c:986
6452
#, c-format
6453
msgid "Retrieved %d messages"
6454
msgstr "Отримано %d листів"
6455
6456
#: src/rpop3.c:993
6457
#, c-format
6458
msgid "Opened message %d"
6459
msgstr "Відкрито лист %d"
6460
6461
#: src/rpop3.c:1009
6462
#, c-format
6463
msgid "Retrieved %d message headers"
6464
msgstr "Отримано %d заголовків листів"
6465
6466
#: src/rpop3.c:1122
6467
#, c-format
6468
msgid "Retrieving message %d ..."
6469
msgstr "Отримуємо лист %d..."
6470
6471
#: src/rpop3.c:1148
6472
msgid "Delete messages"
6473
msgstr "Видалити листи"
6474
6475
#: src/rpop3.c:1149
6476
msgid ""
6477
"Really delete selected messages from server?\n"
6478
"This operation cannot be reverted."
6479
msgstr ""
6480
"Дійсно видалити обрані листи з сервера?\n"
6481
"Відновлення буде неможливим."
6482
6483
#: src/select-keys.c:96
6484
#, c-format
6485
msgid "Please select key for `%s'"
6486
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
6487
6488
#: src/select-keys.c:99
6489
#, c-format
6490
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6491
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
6492
6493
#: src/select-keys.c:282
6494
msgid "Select Keys"
6495
msgstr "Обрати ключі"
6496
6497
#: src/select-keys.c:310
6498
msgid "Key ID"
6499
msgstr "Ідентифікатор ключа"
6500
6501
#: src/select-keys.c:313
6502
msgid "Val"
6503
msgstr "Val"
6504
6505
#: src/select-keys.c:462
6506
msgid "Add key"
6507
msgstr "Додати ключ"
6508
6509
#: src/select-keys.c:463
6510
msgid "Enter another user or key ID:"
6511
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
6512
6513
#: src/select-keys.c:479
6514
msgid "Trust key"
6515
msgstr "Довіряти ключу"
6516
6517
#: src/select-keys.c:480
6518
msgid ""
6519
"The selected key is not fully trusted.\n"
6520
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6521
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6522
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6523
msgstr ""
6524
"Обраний ключ не цілком перевірений.\n"
6525
"Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n"
6526
"напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n"
6527
"Все ж вживати? "
6528
6529
#: src/send_message.c:197
6530
msgid "Queued message header is broken.\n"
6531
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
6532
6533
#: src/send_message.c:559
6534
#, c-format
6535
msgid "Sending message using command: %s\n"
6536
msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n"
6537
6538
#: src/send_message.c:568
6539
#, c-format
6540
msgid "Can't execute command: %s"
6541
msgstr "Не вдалось виконати команду: %s"
6542
6543
#: src/send_message.c:603
6544
#, c-format
6545
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6546
msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка"
6547
6548
#: src/send_message.c:720
6549
msgid "Connecting"
6550
msgstr "З'єднуємось"
6551
6552
#: src/send_message.c:722
6553
#, c-format
6554
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6555
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
6556
6557
#. ignore errors right after QUIT
6558
#: src/send_message.c:765
6559
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6560
msgstr "Трапилась помилка після команди QUIT (проігноровано)"
6561
6562
#: src/send_message.c:803
6563
#, c-format
6564
msgid "Sending HELO..."
6565
msgstr "Посилаємо HELO..."
6566
6567
#: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6568
msgid "Authenticating"
6569
msgstr "Аутентифікація"
6570
6571
#: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810
6572
msgid "Sending message..."
6573
msgstr "Посилаємо лист..."
6574
6575
#: src/send_message.c:808
6576
#, c-format
6577
msgid "Sending EHLO..."
6578
msgstr "Посилаємо EHLO..."
6579
6580
#: src/send_message.c:817
6581
#, c-format
6582
msgid "Sending MAIL FROM..."
6583
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
6584
6585
#: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827
6586
msgid "Sending"
6587
msgstr "Посилаємо"
6588
6589
#: src/send_message.c:821
6590
#, c-format
6591
msgid "Sending RCPT TO..."
6592
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
6593
6594
#: src/send_message.c:826
6595
#, c-format
6596
msgid "Sending DATA..."
6597
msgstr "Посилаємо DATA..."
6598
6599
#: src/send_message.c:858
6600
#, c-format
6601
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6602
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
6603
6604
#: src/send_message.c:863
6605
#, c-format
6606
msgid "%d / %d bytes"
6607
msgstr "%d / %d байтів"
6608
6609
#: src/send_message.c:892
6610
msgid "Sending message"
6611
msgstr "Посилаємо лист"
6612
6613
#: src/send_message.c:937 src/send_message.c:961
6614
msgid "Error occurred while sending the message."
6615
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
6616
6617
#: src/send_message.c:940
6618
#, c-format
6619
msgid ""
6620
"Error occurred while sending the message:\n"
6621
"%s"
6622
msgstr ""
6623
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
6624
"%s"
6625
6626
#: src/send_message.c:957
6627
msgid "Can't connect to SMTP server."
6628
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP."
6629
6630
#: src/send_message.c:959
6631
#, c-format
6632
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6633
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP: %s:%d"
6634
6635
#: src/setup.c:43
6636
msgid "Mailbox setting"
6637
msgstr "Налаштування скриньки"
6638
6639
#: src/setup.c:44
6640
msgid ""
6641
"Specify the location of mailbox.\n"
6642
"If you are unsure, just select OK."
6643
msgstr ""
6644
"Введіть розташування скриньки.\n"
6645
"Якщо не впевнені, просто оберіть ОК."
6646
6647
#: src/sigstatus.c:116
6648
msgid "Signature check result"
6649
msgstr "Результат перевірки підпису"
6650
6651
#: src/sigstatus.c:135
6652
msgid "Checking signature"
6653
msgstr "Перевіряємо підпис"
6654
6655
#: src/sigstatus.c:208
6656
#, c-format
6657
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6658
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
6659
6660
#: src/sigstatus.c:232
6661
msgid "No signature found"
6662
msgstr "Підпису не знайдено"
6663
6664
#: src/sigstatus.c:239
6665
#, c-format
6666
msgid "Good signature from \"%s\""
6667
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
6668
6669
#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776
6670
msgid "Good signature"
6671
msgstr "Гарний підпис"
6672
6673
#: src/sigstatus.c:244
6674
#, c-format
6675
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6676
msgstr "Належний підпис, але ключ для  \"%s\"  не перевірений"
6677
6678
#: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778
6679
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6680
msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)"
6681
6682
#: src/sigstatus.c:250
6683
#, c-format
6684
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6685
msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\""
6686
6687
#: src/sigstatus.c:251
6688
msgid "Signature valid but expired"
6689
msgstr "Підпис придатний, але застарілий"
6690
6691
#: src/sigstatus.c:254
6692
#, c-format
6693
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6694
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів"
6695
6696
#: src/sigstatus.c:255
6697
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6698
msgstr "Належний підпис, але ключ застарів"
6699
6700
#: src/sigstatus.c:258
6701
#, c-format
6702
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6703
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано"
6704
6705
#: src/sigstatus.c:259
6706
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6707
msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано"
6708
6709
#: src/sigstatus.c:262
6710
#, c-format
6711
msgid "BAD signature from \"%s\""
6712
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
6713
6714
#: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780
6715
msgid "BAD signature"
6716
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
6717
6718
#: src/sigstatus.c:266
6719
msgid "No public key to verify the signature"
6720
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
6721
6722
#: src/sourcewindow.c:65
6723
msgid "Creating source window...\n"
6724
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
6725
6726
#: src/sourcewindow.c:69
6727
msgid "Source of the message"
6728
msgstr "Вихідний текст листа"
6729
6730
#: src/sourcewindow.c:146
6731
#, c-format
6732
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6733
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
6734
6735
#: src/sourcewindow.c:148
6736
#, c-format
6737
msgid "%s - Source"
6738
msgstr "%s - Вихідний текст"
6739
6740
#: src/sslmanager.c:59
6741
msgid "SSL certificate verify failed"
6742
msgstr "Невдача перевірки сертифіката SSL"
6743
6744
#: src/sslmanager.c:65
6745
#, c-format
6746
msgid ""
6747
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
6748
"  %s\n"
6749
"\n"
6750
"Server certificate:\n"
6751
"  Subject: %s\n"
6752
"  Issuer: %s\n"
6753
"\n"
6754
"Do you accept this certificate?"
6755
msgstr ""
6756
"Сертифікат SSL від %s неможливо перевірити з причини:\n"
6757
"  %s\n"
6758
"\n"
6759
"Сертифікат сервера:\n"
6760
"  Суб'єкт: %s\n"
6761
"  Видав: %s\n"
6762
"\n"
6763
"Приймаєте цей сертифікат?"
6764
6765
#: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150
6766
msgid "_Reject"
6767
msgstr "Відкинути"
6768
6769
#: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149
6770
msgid "_Temporarily accept"
6771
msgstr "Тимчасово прийняти"
6772
6773
#: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148
6774
msgid "Always _accept"
6775
msgstr "Прийняти назавжди"
6776
6777
#: src/subscribedialog.c:203
6778
msgid "Subscribe to newsgroup"
6779
msgstr "Передплатити конференцію"
6780
6781
#: src/subscribedialog.c:219
6782
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6783
msgstr "Обрати конференцію для передплати."
6784
6785
#: src/subscribedialog.c:225
6786
msgid "Find groups:"
6787
msgstr "Знайти конференції:"
6788
6789
#: src/subscribedialog.c:233
6790
msgid " Search "
6791
msgstr " Пошук "
6792
6793
#: src/subscribedialog.c:283
6794
msgid "Newsgroup name"
6795
msgstr "Назва конференції"
6796
6797
#: src/subscribedialog.c:289
6798
msgid "Messages"
6799
msgstr "Статтей"
6800
6801
#: src/subscribedialog.c:426
6802
msgid "moderated"
6803
msgstr "модерована"
6804
6805
#: src/subscribedialog.c:428
6806
msgid "readonly"
6807
msgstr "тільки для читання"
6808
6809
#: src/subscribedialog.c:430
6810
msgid "unknown"
6811
msgstr "невідомо"
6812
6813
#: src/subscribedialog.c:481
6814
msgid "Getting newsgroup list..."
6815
msgstr "Отримання списку конференцій..."
6816
6817
#: src/subscribedialog.c:489
6818
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6819
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
6820
6821
#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883
6822
msgid "Done."
6823
msgstr "Виконано."
6824
6825
#: src/subscribedialog.c:556
6826
#, c-format
6827
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6828
msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)"
6829
6830
#: src/summaryview.c:416
6831
msgid "/Repl_y to"
6832
msgstr "/Відповісти"
6833
6834
#: src/summaryview.c:417
6835
msgid "/Repl_y to/_all"
6836
msgstr "/Відповісти/всім"
6837
6838
#: src/summaryview.c:418
6839
msgid "/Repl_y to/_sender"
6840
msgstr "/Відповісти/відправникові"
6841
6842
#: src/summaryview.c:419
6843
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6844
msgstr "/Відповісти/конференції"
6845
6846
#: src/summaryview.c:426
6847
msgid "/M_ove..."
6848
msgstr "Перемістити"
6849
6850
#: src/summaryview.c:427
6851
msgid "/_Copy..."
6852
msgstr "/Копіювати"
6853
6854
#: src/summaryview.c:429
6855
msgid "/_Mark"
6856
msgstr "/Позначити"
6857
6858
#: src/summaryview.c:430
6859
msgid "/_Mark/_Mark"
6860
msgstr "/Позначити/Позначити"
6861
6862
#: src/summaryview.c:431
6863
msgid "/_Mark/_Unmark"
6864
msgstr "/Позначити/Зняти виділення"
6865
6866
#: src/summaryview.c:432
6867
msgid "/_Mark/---"
6868
msgstr "/Позначити/---"
6869
6870
#: src/summaryview.c:433
6871
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6872
msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане"
6873
6874
#: src/summaryview.c:434
6875
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6876
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
6877
6878
#: src/summaryview.c:436
6879
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6880
msgstr "/Позначити/Позначити нитку як прочитану"
6881
6882
#: src/summaryview.c:438
6883
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6884
msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане"
6885
6886
#: src/summaryview.c:439
6887
msgid "/Color la_bel"
6888
msgstr "/Кольорова позначка"
6889
6890
#: src/summaryview.c:443
6891
msgid "/Set as _junk mail"
6892
msgstr "/Вважати мотлохом"
6893
6894
#: src/summaryview.c:444
6895
msgid "/Set as not j_unk mail"
6896
msgstr "/Вважати не мотлохом"
6897
6898
#: src/summaryview.c:446
6899
msgid "/Re-_edit"
6900
msgstr "Змінити"
6901
6902
#: src/summaryview.c:448
6903
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6904
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
6905
6906
#: src/summaryview.c:450
6907
msgid "/Create f_ilter rule"
6908
msgstr "/Створити правило фільтрування"
6909
6910
#: src/summaryview.c:451
6911
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6912
msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично"
6913
6914
#: src/summaryview.c:453
6915
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6916
msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
6917
6918
#: src/summaryview.c:455
6919
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6920
msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
6921
6922
#: src/summaryview.c:457
6923
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6924
msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
6925
6926
#: src/summaryview.c:489
6927
msgid "Creating summary view...\n"
6928
msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n"
6929
6930
#: src/summaryview.c:671
6931
msgid "Process mark"
6932
msgstr "Обробка позначок"
6933
6934
#: src/summaryview.c:672
6935
msgid "Some marks are left. Process it?"
6936
msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?"
6937
6938
#: src/summaryview.c:728
6939
#, c-format
6940
msgid "Scanning folder (%s)..."
6941
msgstr "Перечитуємо папку (%s)..."
6942
6943
#: src/summaryview.c:1390
6944
msgid "_Search again"
6945
msgstr "Шукати знову"
6946
6947
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420
6948
msgid "No more unread messages"
6949
msgstr "Більше немає непрочитаних листів"
6950
6951
#: src/summaryview.c:1412
6952
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6953
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?"
6954
6955
#: src/summaryview.c:1414
6956
msgid "No unread messages."
6957
msgstr "Немає непрочитаних листів"
6958
6959
#: src/summaryview.c:1421
6960
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6961
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?"
6962
6963
#: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438
6964
msgid "No more new messages"
6965
msgstr "Більше немає нових листів"
6966
6967
#: src/summaryview.c:1430
6968
msgid "No new message found. Search from the end?"
6969
msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?"
6970
6971
#: src/summaryview.c:1432
6972
msgid "No new messages."
6973
msgstr "Немає нових листів"
6974
6975
#: src/summaryview.c:1439
6976
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6977
msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?"
6978
6979
#: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456
6980
msgid "No more marked messages"
6981
msgstr "Більше немає позначених листів"
6982
6983
#: src/summaryview.c:1448
6984
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6985
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?"
6986
6987
#: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459
6988
msgid "No marked messages."
6989
msgstr "Немає позначених листів."
6990
6991
#: src/summaryview.c:1457
6992
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6993
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?"
6994
6995
#: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474
6996
msgid "No more labeled messages"
6997
msgstr "Більше немає виділених листів"
6998
6999
#: src/summaryview.c:1466
7000
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7001
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?"
7002
7003
#: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477
7004
msgid "No labeled messages."
7005
msgstr "Немає виділених листів"
7006
7007
#: src/summaryview.c:1475
7008
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7009
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?"
7010
7011
#: src/summaryview.c:1822
7012
msgid "Attracting messages by subject..."
7013
msgstr "Групування листів за темами..."
7014
7015
#: src/summaryview.c:2016
7016
#, c-format
7017
msgid "%d deleted"
7018
msgstr "%d видалено"
7019
7020
#: src/summaryview.c:2020
7021
#, c-format
7022
msgid "%s%d moved"
7023
msgstr "%s%d переміщено"
7024
7025
#: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026
7026
msgid ", "
7027
msgstr ", "
7028
7029
#: src/summaryview.c:2025
7030
#, c-format
7031
msgid "%s%d copied"
7032
msgstr "%s%d скопійовано"
7033
7034
#: src/summaryview.c:2040
7035
msgid " item(s) selected"
7036
msgstr " записів обрано"
7037
7038
#: src/summaryview.c:2062
7039
#, c-format
7040
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7041
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)"
7042
7043
#: src/summaryview.c:2066
7044
#, c-format
7045
msgid "%d new, %d unread, %d total"
7046
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом"
7047
7048
#: src/summaryview.c:2102
7049
msgid "Sorting summary..."
7050
msgstr "Сортуємо список..."
7051
7052
#: src/summaryview.c:2358
7053
msgid "\tSetting summary from message data..."
7054
msgstr "\tФормуємо список з даних листів..."
7055