Statistics
| Revision:

root / po / ja.po @ 2164

History | View | Annotate | Download (199 KB)

1
# Japanese translation of Sylpheed
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001,2002,2003.
4
# 
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-06-08 17:17+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
11
"Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
12
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16

    
17
#: libsylph/account.c:56
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n"
20

    
21
#: libsylph/imap.c:484
22
#, c-format
23
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
24
msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n"
25

    
26
#: libsylph/imap.c:539 libsylph/imap.c:545
27
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
28
msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n"
29

    
30
#: libsylph/imap.c:621
31
#, c-format
32
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
33
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
34

    
35
#: libsylph/imap.c:665
36
msgid "Can't start TLS session.\n"
37
msgstr "TLS セッションを開始できません。\n"
38

    
39
#: libsylph/imap.c:1176
40
#, c-format
41
msgid "Getting message %d"
42
msgstr "メッセージ %d を取得中"
43

    
44
#: libsylph/imap.c:1292
45
#, c-format
46
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
47
msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)"
48

    
49
#: libsylph/imap.c:1384
50
#, c-format
51
msgid "Moving messages %s to %s ..."
52
msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..."
53

    
54
#: libsylph/imap.c:1389
55
#, c-format
56
msgid "Copying messages %s to %s ..."
57
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..."
58

    
59
#: libsylph/imap.c:1527
60
#, c-format
61
msgid "Removing messages %s"
62
msgstr "メッセージ %s を削除しています"
63

    
64
#: libsylph/imap.c:1533
65
#, c-format
66
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
67
msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n"
68

    
69
#: libsylph/imap.c:1541 libsylph/imap.c:1636
70
msgid "can't expunge\n"
71
msgstr "expunge できません\n"
72

    
73
#: libsylph/imap.c:1624
74
#, c-format
75
msgid "Removing all messages in %s"
76
msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています"
77

    
78
#: libsylph/imap.c:1630
79
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
80
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
81

    
82
#: libsylph/imap.c:1678
83
msgid "can't close folder\n"
84
msgstr "フォルダをクローズできません\n"
85

    
86
#: libsylph/imap.c:1757
87
#, c-format
88
msgid "root folder %s not exist\n"
89
msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n"
90

    
91
#: libsylph/imap.c:1957 libsylph/imap.c:1965
92
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
93
msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n"
94

    
95
#: libsylph/imap.c:2196
96
#, c-format
97
msgid "Can't create '%s'\n"
98
msgstr "'%s' を作成できません。\n"
99

    
100
#: libsylph/imap.c:2201
101
#, c-format
102
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
103
msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n"
104

    
105
#: libsylph/imap.c:2263
106
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
107
msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n"
108

    
109
#: libsylph/imap.c:2286
110
msgid "can't create mailbox\n"
111
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
112

    
113
#: libsylph/imap.c:2414
114
#, c-format
115
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
116
msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n"
117

    
118
#: libsylph/imap.c:2494
119
msgid "can't delete mailbox\n"
120
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
121

    
122
#: libsylph/imap.c:2538
123
msgid "can't get envelope\n"
124
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
125

    
126
#: libsylph/imap.c:2551
127
#, c-format
128
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
129
msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)"
130

    
131
#: libsylph/imap.c:2561
132
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
133
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
134

    
135
#: libsylph/imap.c:2583
136
#, c-format
137
msgid "can't parse envelope: %s\n"
138
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
139

    
140
#: libsylph/imap.c:2707
141
#, c-format
142
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
143
msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n"
144

    
145
#: libsylph/imap.c:2714
146
#, c-format
147
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
148
msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n"
149

    
150
#: libsylph/imap.c:2789
151
msgid "can't get namespace\n"
152
msgstr "namespace を取得できません\n"
153

    
154
#: libsylph/imap.c:3322
155
#, c-format
156
msgid "can't select folder: %s\n"
157
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
158

    
159
#: libsylph/imap.c:3357
160
msgid "error on imap command: STATUS\n"
161
msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n"
162

    
163
#: libsylph/imap.c:3480 libsylph/imap.c:3515
164
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
165
msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n"
166

    
167
#: libsylph/imap.c:3564
168
msgid "IMAP4 login failed.\n"
169
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
170

    
171
#: libsylph/imap.c:3901
172
#, c-format
173
msgid "can't append %s to %s\n"
174
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
175

    
176
#: libsylph/imap.c:3908
177
msgid "(sending file...)"
178
msgstr "(ファイルを送信中...)"
179

    
180
#: libsylph/imap.c:3937
181
#, c-format
182
msgid "can't append message to %s\n"
183
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
184

    
185
#: libsylph/imap.c:3969
186
#, c-format
187
msgid "can't copy %s to %s\n"
188
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
189

    
190
#: libsylph/imap.c:3993
191
#, c-format
192
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
193
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
194

    
195
#: libsylph/imap.c:4007
196
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
197
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
198

    
199
#: libsylph/imap.c:4020
200
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
201
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
202

    
203
#: libsylph/imap.c:4296
204
#, c-format
205
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
206
msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n"
207

    
208
#: libsylph/imap.c:4326
209
#, c-format
210
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
211
msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n"
212

    
213
#: libsylph/mbox.c:48 libsylph/mbox.c:205
214
msgid "can't write to temporary file\n"
215
msgstr "一時ファイルに書き込めません\n"
216

    
217
#: libsylph/mbox.c:77
218
#, c-format
219
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
220
msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
221

    
222
#: libsylph/mbox.c:87
223
msgid "can't read mbox file.\n"
224
msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n"
225

    
226
#: libsylph/mbox.c:94
227
#, c-format
228
msgid "invalid mbox format: %s\n"
229
msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n"
230

    
231
#: libsylph/mbox.c:101
232
#, c-format
233
msgid "malformed mbox: %s\n"
234
msgstr "メールボックスが異常です: %s\n"
235

    
236
#: libsylph/mbox.c:119
237
msgid "can't open temporary file\n"
238
msgstr "一時ファイルを開けません\n"
239

    
240
#: libsylph/mbox.c:170
241
#, c-format
242
msgid ""
243
"unescaped From found:\n"
244
"%s"
245
msgstr ""
246
"エスケープされていない From が見つかりました:\n"
247
"%s"
248

    
249
#: libsylph/mbox.c:297
250
#, c-format
251
msgid "can't create lock file %s\n"
252
msgstr "ロックファイル %s を開けません\n"
253

    
254
#: libsylph/mbox.c:298
255
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
256
msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n"
257

    
258
#: libsylph/mbox.c:310
259
#, c-format
260
msgid "can't create %s\n"
261
msgstr "%s を作成できません。\n"
262

    
263
#: libsylph/mbox.c:316
264
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
265
msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n"
266

    
267
#: libsylph/mbox.c:345
268
#, c-format
269
msgid "can't lock %s\n"
270
msgstr "%s をロックできません\n"
271

    
272
#: libsylph/mbox.c:352 libsylph/mbox.c:402
273
msgid "invalid lock type\n"
274
msgstr "無効なロックタイプです\n"
275

    
276
#: libsylph/mbox.c:388
277
#, c-format
278
msgid "can't unlock %s\n"
279
msgstr "%s をロック解除できません\n"
280

    
281
#: libsylph/mbox.c:423
282
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
283
msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n"
284

    
285
#: libsylph/mbox.c:447
286
#, c-format
287
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
288
msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n"
289

    
290
#: libsylph/mh.c:465
291
#, c-format
292
msgid "can't copy message %s to %s\n"
293
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
294

    
295
#: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:666
296
msgid "Can't open mark file.\n"
297
msgstr "マークファイルを開けません。\n"
298

    
299
#: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:672
300
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
301
msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n"
302

    
303
#: libsylph/mh.c:675
304
#, c-format
305
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
306
msgstr "メッセージ %s/%d を %s にコピーしています...\n"
307

    
308
#: libsylph/mh.c:1010 libsylph/mh.c:1023 src/main.c:167
309
#, c-format
310
msgid ""
311
"File `%s' already exists.\n"
312
"Can't create folder."
313
msgstr ""
314
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
315
"フォルダを作成できません。"
316

    
317
#: libsylph/mh.c:1556
318
#, c-format
319
msgid ""
320
"Directory name\n"
321
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
322
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
323
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
324
"(see README for detail):\n"
325
"\n"
326
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
327
msgstr ""
328
"ディレクトリ名\n"
329
"'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n"
330
"ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n"
331
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n"
332
"(詳細は README を参照):\n"
333
"\n"
334
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
335

    
336
#: libsylph/news.c:214
337
#, c-format
338
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
339
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
340

    
341
#: libsylph/news.c:283
342
#, c-format
343
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
344
msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n"
345

    
346
#: libsylph/news.c:384
347
#, c-format
348
msgid "article %d has been already cached.\n"
349
msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n"
350

    
351
#: libsylph/news.c:404
352
#, c-format
353
msgid "getting article %d...\n"
354
msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n"
355

    
356
#: libsylph/news.c:408
357
#, c-format
358
msgid "can't read article %d\n"
359
msgstr "%d 番の記事を読めません\n"
360

    
361
#: libsylph/news.c:683
362
msgid "can't post article.\n"
363
msgstr "記事をポストできません。\n"
364

    
365
#: libsylph/news.c:709
366
#, c-format
367
msgid "can't retrieve article %d\n"
368
msgstr "%d 番の記事を取得できません\n"
369

    
370
#: libsylph/news.c:766
371
#, c-format
372
msgid "can't select group: %s\n"
373
msgstr "グループを選択できません: %s\n"
374

    
375
#: libsylph/news.c:803
376
#, c-format
377
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
378
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
379

    
380
#: libsylph/news.c:816
381
msgid "no new articles.\n"
382
msgstr "新着記事はありません。\n"
383

    
384
#: libsylph/news.c:826
385
#, c-format
386
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
387
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
388

    
389
#: libsylph/news.c:830
390
msgid "can't get xover\n"
391
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
392

    
393
#: libsylph/news.c:840
394
msgid "error occurred while getting xover.\n"
395
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
396

    
397
#: libsylph/news.c:850
398
#, c-format
399
msgid "invalid xover line: %s\n"
400
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
401

    
402
#: libsylph/news.c:869 libsylph/news.c:901
403
msgid "can't get xhdr\n"
404
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
405

    
406
#: libsylph/news.c:881 libsylph/news.c:913
407
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
408
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
409

    
410
#: libsylph/nntp.c:68
411
#, c-format
412
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
413
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
414

    
415
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
416
#, c-format
417
msgid "protocol error: %s\n"
418
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
419

    
420
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
421
msgid "protocol error\n"
422
msgstr "プロトコルエラー\n"
423

    
424
#: libsylph/nntp.c:283
425
msgid "Error occurred while posting\n"
426
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
427

    
428
#: libsylph/nntp.c:363
429
msgid "Error occurred while sending command\n"
430
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n"
431

    
432
#: libsylph/pop.c:156
433
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
434
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
435

    
436
#: libsylph/pop.c:163
437
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
438
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
439

    
440
#: libsylph/pop.c:171
441
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
442
msgstr "応答メッセージ中のAPOPタイムスタンプが不正です\n"
443

    
444
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
445
msgid "POP3 protocol error\n"
446
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
447

    
448
#: libsylph/pop.c:270
449
#, c-format
450
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
451
msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n"
452

    
453
#: libsylph/pop.c:647
454
#, c-format
455
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
456
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n"
457

    
458
#: libsylph/pop.c:656
459
#, c-format
460
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
461
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n"
462

    
463
#: libsylph/pop.c:689
464
msgid "mailbox is locked\n"
465
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
466

    
467
#: libsylph/pop.c:692
468
msgid "session timeout\n"
469
msgstr "セッションがタイムアウトしました\n"
470

    
471
#: libsylph/pop.c:698 libsylph/smtp.c:561
472
msgid "can't start TLS session\n"
473
msgstr "TLS セッションを開始できません\n"
474

    
475
#: libsylph/pop.c:705 libsylph/smtp.c:496
476
msgid "error occurred on authentication\n"
477
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
478

    
479
#: libsylph/pop.c:710
480
msgid "command not supported\n"
481
msgstr "コマンドがサポートされていません\n"
482

    
483
#: libsylph/pop.c:714
484
msgid "error occurred on POP3 session\n"
485
msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n"
486

    
487
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
488
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
489
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
490
msgid "failed to write configuration to file\n"
491
msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n"
492

    
493
#: libsylph/prefs.c:252
494
#, c-format
495
msgid "Found %s\n"
496
msgstr "%s が見つかりました\n"
497

    
498
#: libsylph/prefs.c:285
499
msgid "Configuration is saved.\n"
500
msgstr "設定を保存しました。\n"
501

    
502
#: libsylph/prefs_common.c:579
503
msgid "Junk mail filter (manual)"
504
msgstr "迷惑メールフィルタ (手動)"
505

    
506
#: libsylph/prefs_common.c:582
507
msgid "Junk mail filter"
508
msgstr "迷惑メールフィルタ"
509

    
510
#: libsylph/procmime.c:1226
511
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
512
msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n"
513

    
514
#: libsylph/procmsg.c:656
515
msgid "can't open mark file\n"
516
msgstr "マークファイルを開けません\n"
517

    
518
#: libsylph/procmsg.c:1139
519
#, c-format
520
msgid "can't fetch message %d\n"
521
msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n"
522

    
523
#: libsylph/procmsg.c:1377
524
#, c-format
525
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
526
msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n"
527

    
528
#: libsylph/recv.c:141
529
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
530
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n"
531

    
532
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
533
msgid "Can't write to file.\n"
534
msgstr "ファイルに書き込めません。\n"
535

    
536
#: libsylph/smtp.c:157
537
msgid "SMTP AUTH not available\n"
538
msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n"
539

    
540
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
541
msgid "bad SMTP response\n"
542
msgstr "不正な SMTP 応答です\n"
543

    
544
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
545
msgid "error occurred on SMTP session\n"
546
msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n"
547

    
548
#: libsylph/ssl.c:130
549
msgid "SSLv23 not available\n"
550
msgstr "SSLv23 は利用できません\n"
551

    
552
#: libsylph/ssl.c:132
553
msgid "SSLv23 available\n"
554
msgstr "SSLv23 は利用可能です\n"
555

    
556
#: libsylph/ssl.c:141
557
msgid "TLSv1 not available\n"
558
msgstr "TLSv1 は利用できません\n"
559

    
560
#: libsylph/ssl.c:143
561
msgid "TLSv1 available\n"
562
msgstr "TLSv1 は利用可能です\n"
563

    
564
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
565
msgid "SSL method not available\n"
566
msgstr "SSL メソッドが利用できません\n"
567

    
568
#: libsylph/ssl.c:244
569
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
570
msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n"
571

    
572
#: libsylph/ssl.c:250
573
msgid "Error creating ssl context\n"
574
msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n"
575

    
576
#. Get the cipher
577
#: libsylph/ssl.c:269
578
#, c-format
579
msgid "SSL connection using %s\n"
580
msgstr "%s を用いて SSL 接続\n"
581

    
582
#: libsylph/ssl.c:278
583
msgid "Server certificate:\n"
584
msgstr "サーバ証明書:\n"
585

    
586
#: libsylph/ssl.c:281
587
#, c-format
588
msgid "  Subject: %s\n"
589
msgstr "  所有者: %s\n"
590

    
591
#: libsylph/ssl.c:286
592
#, c-format
593
msgid "  Issuer: %s\n"
594
msgstr "  発行者: %s\n"
595

    
596
#: libsylph/utils.c:2785 libsylph/utils.c:2908
597
#, c-format
598
msgid "writing to %s failed.\n"
599
msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"
600

    
601
#: src/about.c:91
602
msgid "About"
603
msgstr "このプログラムについて"
604

    
605
#: src/about.c:226
606
msgid ""
607
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
608
"\n"
609
msgstr ""
610
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
611
"\n"
612

    
613
#: src/about.c:230
614
msgid ""
615
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
616
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
617
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
618
"version.\n"
619
"\n"
620
msgstr ""
621
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
622
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
623
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
624
"version.\n"
625
"\n"
626

    
627
#: src/about.c:236
628
msgid ""
629
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
630
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
631
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
632
"more details.\n"
633
"\n"
634
msgstr ""
635
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
636
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
637
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
638
"more details.\n"
639
"\n"
640

    
641
#: src/about.c:242
642
msgid ""
643
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
644
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
645
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
646
msgstr ""
647
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
648
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
649
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
650

    
651
#: src/account_dialog.c:137
652
msgid ""
653
"Some composing windows are open.\n"
654
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
655
msgstr ""
656
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
657
"アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
658

    
659
#: src/account_dialog.c:143
660
msgid "Opening account edit window...\n"
661
msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n"
662

    
663
#: src/account_dialog.c:288
664
msgid "Creating account edit window...\n"
665
msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n"
666

    
667
#: src/account_dialog.c:293
668
msgid "Edit accounts"
669
msgstr "アカウントの編集"
670

    
671
#: src/account_dialog.c:313
672
msgid ""
673
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
674
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
675
msgstr ""
676
"新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n"
677
"の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。"
678

    
679
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:502
680
#: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
681
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
682
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
683
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
684
msgid "Name"
685
msgstr "名前"
686

    
687
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
688
msgid "Protocol"
689
msgstr "プロトコル"
690

    
691
#: src/account_dialog.c:378
692
msgid "Server"
693
msgstr "サーバ"
694

    
695
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
696
msgid "Edit"
697
msgstr "編集"
698

    
699
#: src/account_dialog.c:436
700
msgid " _Set as default account "
701
msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) "
702

    
703
#: src/account_dialog.c:489
704
#, c-format
705
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
706
msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?"
707

    
708
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
709
msgid "(Untitled)"
710
msgstr "(名称未設定)"
711

    
712
#: src/account_dialog.c:492
713
msgid "Delete account"
714
msgstr "アカウントの削除"
715

    
716
#: src/action.c:331
717
#, c-format
718
msgid "Could not get message file %d"
719
msgstr "メッセージファイル %d を取得できません"
720

    
721
#: src/action.c:362
722
msgid "Could not get message part."
723
msgstr "メッセージのパートを取得できません。"
724

    
725
#: src/action.c:379
726
msgid "Can't get part of multipart message"
727
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません"
728

    
729
#: src/action.c:472
730
#, c-format
731
msgid ""
732
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
733
"because it contains %%f, %%F or %%p."
734
msgstr ""
735
"選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n"
736
"メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。"
737

    
738
#: src/action.c:711
739
#, c-format
740
msgid ""
741
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
742
"%s"
743
msgstr ""
744
"コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n"
745
"%s"
746

    
747
#. Fork error
748
#: src/action.c:799
749
#, c-format
750
msgid ""
751
"Could not fork to execute the following command:\n"
752
"%s\n"
753
"%s"
754
msgstr ""
755
"次のコマンドを実行するために fork できません:\n"
756
"%s\n"
757
"%s"
758

    
759
#: src/action.c:1035
760
#, c-format
761
msgid "--- Running: %s\n"
762
msgstr "--- 実行中: %s\n"
763

    
764
#: src/action.c:1039
765
#, c-format
766
msgid "--- Ended: %s\n"
767
msgstr "--- 終了: %s\n"
768

    
769
#: src/action.c:1071
770
msgid "Action's input/output"
771
msgstr "アクションの入出力"
772

    
773
#: src/action.c:1131
774
msgid " Send "
775
msgstr " 送信 "
776

    
777
#: src/action.c:1142
778
msgid "Abort"
779
msgstr "中断"
780

    
781
#: src/action.c:1315
782
#, c-format
783
msgid ""
784
"Enter the argument for the following action:\n"
785
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
786
"  %s"
787
msgstr ""
788
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
789
"(`%%h' は引数で置き換えられます)\n"
790
"  %s"
791

    
792
#: src/action.c:1320
793
msgid "Action's hidden user argument"
794
msgstr "アクションの不可視ユーザ引数"
795

    
796
#: src/action.c:1324
797
#, c-format
798
msgid ""
799
"Enter the argument for the following action:\n"
800
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
801
"  %s"
802
msgstr ""
803
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
804
"(`%%u' は引数で置き換えられます)\n"
805
"  %s"
806

    
807
#: src/action.c:1329
808
msgid "Action's user argument"
809
msgstr "アクションのユーザ引数"
810

    
811
#: src/addressadd.c:155
812
msgid "Add Address to Book"
813
msgstr "アドレスをアドレス帳に追加"
814

    
815
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89
816
#: src/select-keys.c:312
817
msgid "Address"
818
msgstr "アドレス"
819

    
820
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:504 src/editaddress.c:629
821
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
822
msgid "Remarks"
823
msgstr "備考"
824

    
825
#: src/addressadd.c:219
826
msgid "Select Address Book Folder"
827
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
828

    
829
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:540
830
#: src/messageview.c:149
831
msgid "/_File"
832
msgstr "/ファイル(_F)"
833

    
834
#: src/addressbook.c:335
835
msgid "/_File/New _Book"
836
msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)"
837

    
838
#: src/addressbook.c:336
839
msgid "/_File/New _vCard"
840
msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard"
841

    
842
#: src/addressbook.c:338
843
msgid "/_File/New _JPilot"
844
msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot"
845

    
846
#: src/addressbook.c:341
847
msgid "/_File/New _LDAP Server"
848
msgstr "/ファイル(_F)/新規LDAPサーバ(_L)"
849

    
850
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:565
851
#: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558
852
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565
853
#: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
854
#: src/messageview.c:156
855
msgid "/_File/---"
856
msgstr "/ファイル(_F)/---"
857

    
858
#: src/addressbook.c:344
859
msgid "/_File/_Edit"
860
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
861

    
862
#: src/addressbook.c:345
863
msgid "/_File/_Delete"
864
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
865

    
866
#: src/addressbook.c:347
867
msgid "/_File/_Save"
868
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
869

    
870
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:577 src/messageview.c:157
871
msgid "/_File/_Close"
872
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
873

    
874
#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
875
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:159
876
msgid "/_Edit"
877
msgstr "/編集(_E)"
878

    
879
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:577
880
#: src/messageview.c:160
881
msgid "/_Edit/_Copy"
882
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
883

    
884
#: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585
885
msgid "/_Edit/_Paste"
886
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)"
887

    
888
#: src/addressbook.c:354
889
msgid "/_Address"
890
msgstr "/アドレス(_A)"
891

    
892
#: src/addressbook.c:355
893
msgid "/_Address/New _Address"
894
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
895

    
896
#: src/addressbook.c:356
897
msgid "/_Address/New _Group"
898
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
899

    
900
#: src/addressbook.c:357
901
msgid "/_Address/New _Folder"
902
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
903

    
904
#: src/addressbook.c:358
905
msgid "/_Address/---"
906
msgstr "/アドレス(_A)/---"
907

    
908
#: src/addressbook.c:359
909
msgid "/_Address/_Edit"
910
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
911

    
912
#: src/addressbook.c:360
913
msgid "/_Address/_Delete"
914
msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)"
915

    
916
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:824
917
#: src/messageview.c:282
918
msgid "/_Tools"
919
msgstr "/ツール(_T)"
920

    
921
#: src/addressbook.c:363
922
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
923
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート"
924

    
925
#: src/addressbook.c:364
926
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
927
msgstr "/ツール(_T)/_CSVファイルをインポート"
928

    
929
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:880
930
#: src/messageview.c:302
931
msgid "/_Help"
932
msgstr "/ヘルプ(_H)"
933

    
934
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:894
935
#: src/messageview.c:303
936
msgid "/_Help/_About"
937
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
938

    
939
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396
940
msgid "/New _Address"
941
msgstr "/新規アドレス(_A)"
942

    
943
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397
944
msgid "/New _Group"
945
msgstr "/新規グループ(_G)"
946

    
947
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
948
msgid "/New _Folder"
949
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
950

    
951
#: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402
952
#: src/compose.c:554 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258
953
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279
954
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288
955
#: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307
956
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141
957
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425
958
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442
959
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459
960
#: src/summaryview.c:465
961
msgid "/---"
962
msgstr "/---"
963

    
964
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/summaryview.c:441
965
msgid "/_Delete"
966
msgstr "/削除(_D)"
967

    
968
#: src/addressbook.c:403
969
msgid "/_Copy"
970
msgstr "/コピー(_C)"
971

    
972
#: src/addressbook.c:404
973
msgid "/_Paste"
974
msgstr "/ペースト(_P)"
975

    
976
#: src/addressbook.c:503
977
msgid "E-Mail address"
978
msgstr "電子メール アドレス"
979

    
980
#: src/addressbook.c:507 src/prefs_common_dialog.c:2373 src/prefs_toolbar.c:90
981
msgid "Address book"
982
msgstr "アドレス帳"
983

    
984
#: src/addressbook.c:619 src/prefs_filter_edit.c:251
985
#: src/prefs_search_folder.c:187
986
msgid "Name:"
987
msgstr "名前:"
988

    
989
#: src/addressbook.c:656 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55
990
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
991
msgid "To:"
992
msgstr "宛先:"
993

    
994
#: src/addressbook.c:660 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56
995
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
996
msgid "Cc:"
997
msgstr "Cc:"
998

    
999
#: src/addressbook.c:664 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367
1000
#: src/prefs_template.c:183
1001
msgid "Bcc:"
1002
msgstr "Bcc:"
1003

    
1004
#. Buttons
1005
#: src/addressbook.c:685 src/addressbook.c:1649 src/editaddress.c:719
1006
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1007
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1008
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
1009
msgid "Delete"
1010
msgstr "削除"
1011

    
1012
#: src/addressbook.c:688 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1013
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1014
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1015
#: src/prefs_filter_edit.c:1560
1016
msgid "Add"
1017
msgstr "追加"
1018

    
1019
#: src/addressbook.c:691
1020
msgid "Lookup"
1021
msgstr "検索"
1022

    
1023
#: src/addressbook.c:694
1024
msgid "_Close"
1025
msgstr "閉じる(_C)"
1026

    
1027
#. Confirm deletion
1028
#: src/addressbook.c:864
1029
msgid "Delete address(es)"
1030
msgstr "アドレスの削除"
1031

    
1032
#: src/addressbook.c:865
1033
msgid "Really delete the address(es)?"
1034
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
1035

    
1036
#: src/addressbook.c:1640
1037
#, c-format
1038
msgid ""
1039
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1040
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1041
msgstr ""
1042
"`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n"
1043
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。"
1044

    
1045
#: src/addressbook.c:1643 src/folderview.c:2542
1046
msgid "Delete folder"
1047
msgstr "フォルダの削除"
1048

    
1049
#: src/addressbook.c:1643
1050
msgid "_Folder only"
1051
msgstr "フォルダのみ(_F)"
1052

    
1053
#: src/addressbook.c:1643
1054
msgid "Folder and _addresses"
1055
msgstr "フォルダとアドレス(_A)"
1056

    
1057
#: src/addressbook.c:1648
1058
#, c-format
1059
msgid "Really delete `%s' ?"
1060
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
1061

    
1062
#: src/addressbook.c:2425 src/addressbook.c:2558
1063
msgid "New user, could not save index file."
1064
msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。"
1065

    
1066
#: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2562
1067
msgid "New user, could not save address book files."
1068
msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。"
1069

    
1070
#: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572
1071
msgid "Old address book converted successfully."
1072
msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。"
1073

    
1074
#: src/addressbook.c:2444
1075
msgid ""
1076
"Old address book converted,\n"
1077
"could not save new address index file"
1078
msgstr ""
1079
"旧形式のアドレス帳は変換されました。\n"
1080
"新規アドレスインデックスファイルに保存できません"
1081

    
1082
#: src/addressbook.c:2457
1083
msgid ""
1084
"Could not convert address book,\n"
1085
"but created empty new address book files."
1086
msgstr ""
1087
"アドレス帳を変換できません。\n"
1088
"しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。"
1089

    
1090
#: src/addressbook.c:2463
1091
msgid ""
1092
"Could not convert address book,\n"
1093
"could not create new address book files."
1094
msgstr ""
1095
"アドレス帳を変換できません。\n"
1096
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1097

    
1098
#: src/addressbook.c:2468
1099
msgid ""
1100
"Could not convert address book\n"
1101
"and could not create new address book files."
1102
msgstr ""
1103
"アドレス帳を変換できません。\n"
1104
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
1105

    
1106
#: src/addressbook.c:2475
1107
msgid "Address book conversion error"
1108
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
1109

    
1110
#: src/addressbook.c:2479
1111
msgid "Address book conversion"
1112
msgstr "アドレス帳の変換"
1113

    
1114
#: src/addressbook.c:2514
1115
msgid "Address Book Error"
1116
msgstr "アドレス帳のエラー"
1117

    
1118
#: src/addressbook.c:2515 src/addressbook.c:2615
1119
msgid "Could not read address index"
1120
msgstr "アドレスインデックスを読み込めません"
1121

    
1122
#: src/addressbook.c:2577
1123
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1124
msgstr ""
1125
"旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存"
1126
"できません"
1127

    
1128
#: src/addressbook.c:2591
1129
msgid ""
1130
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1131
msgstr ""
1132
"アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし"
1133
"た。"
1134

    
1135
#: src/addressbook.c:2597
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1138
msgstr ""
1139
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1140

    
1141
#: src/addressbook.c:2603
1142
msgid ""
1143
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1144
msgstr ""
1145
"アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。"
1146

    
1147
#: src/addressbook.c:2621
1148
msgid "Address Book Conversion Error"
1149
msgstr "アドレス帳変換エラー"
1150

    
1151
#: src/addressbook.c:2627
1152
msgid "Address Book Conversion"
1153
msgstr "アドレス帳変換"
1154

    
1155
#: src/addressbook.c:3147 src/prefs_common_dialog.c:2198
1156
msgid "Interface"
1157
msgstr "インタフェース"
1158

    
1159
#: src/addressbook.c:3163 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1160
msgid "Address Book"
1161
msgstr "アドレス帳"
1162

    
1163
#: src/addressbook.c:3179
1164
msgid "Person"
1165
msgstr "人物"
1166

    
1167
#: src/addressbook.c:3195
1168
msgid "EMail Address"
1169
msgstr "電子メール アドレス"
1170

    
1171
#: src/addressbook.c:3211
1172
msgid "Group"
1173
msgstr "グループ"
1174

    
1175
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1176
#: src/addressbook.c:3227 src/folderview.c:385 src/prefs_account_dialog.c:1835
1177
#: src/query_search.c:400
1178
msgid "Folder"
1179
msgstr "フォルダ"
1180

    
1181
#: src/addressbook.c:3243
1182
msgid "vCard"
1183
msgstr "vCard"
1184

    
1185
#: src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3275
1186
msgid "JPilot"
1187
msgstr "JPilot"
1188

    
1189
#: src/addressbook.c:3291
1190
msgid "LDAP Server"
1191
msgstr "LDAPサーバ"
1192

    
1193
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1194
msgid "Common address"
1195
msgstr "共有アドレス"
1196

    
1197
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1198
msgid "Personal address"
1199
msgstr "個人用アドレス"
1200

    
1201
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:677
1202
msgid "Notice"
1203
msgstr "注意"
1204

    
1205
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:786
1206
msgid "Warning"
1207
msgstr "警告"
1208

    
1209
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:727
1210
msgid "Error"
1211
msgstr "エラー"
1212

    
1213
#: src/alertpanel.c:223
1214
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1215
msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n"
1216

    
1217
#: src/alertpanel.c:318
1218
msgid "Show this message next time"
1219
msgstr "次回もこのメッセージを表示する"
1220

    
1221
#: src/colorlabel.c:46
1222
msgid "Orange"
1223
msgstr "オレンジ"
1224

    
1225
#: src/colorlabel.c:47
1226
msgid "Red"
1227
msgstr "赤"
1228

    
1229
#: src/colorlabel.c:48
1230
msgid "Pink"
1231
msgstr "ピンク"
1232

    
1233
#: src/colorlabel.c:49
1234
msgid "Sky blue"
1235
msgstr "空色"
1236

    
1237
#: src/colorlabel.c:50
1238
msgid "Blue"
1239
msgstr "青"
1240

    
1241
#: src/colorlabel.c:51
1242
msgid "Green"
1243
msgstr "緑"
1244

    
1245
#: src/colorlabel.c:52
1246
msgid "Brown"
1247
msgstr "茶"
1248

    
1249
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1250
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1251
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1252
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4942
1253
msgid "None"
1254
msgstr "なし"
1255

    
1256
#: src/compose.c:552
1257
msgid "/_Add..."
1258
msgstr "/追加(_A)..."
1259

    
1260
#: src/compose.c:553
1261
msgid "/_Remove"
1262
msgstr "/削除(_R)"
1263

    
1264
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295
1265
#: src/folderview.c:317
1266
msgid "/_Properties..."
1267
msgstr "/プロパティ(_P)..."
1268

    
1269
#: src/compose.c:561
1270
msgid "/_File/_Send"
1271
msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)"
1272

    
1273
#: src/compose.c:563
1274
msgid "/_File/Send _later"
1275
msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)"
1276

    
1277
#: src/compose.c:566
1278
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1279
msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)"
1280

    
1281
#: src/compose.c:568
1282
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1283
msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)"
1284

    
1285
#: src/compose.c:571
1286
msgid "/_File/_Attach file"
1287
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1288

    
1289
#: src/compose.c:572
1290
msgid "/_File/_Insert file"
1291
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1292

    
1293
#: src/compose.c:574
1294
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1295
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1296

    
1297
#: src/compose.c:575
1298
msgid "/_File/A_ppend signature"
1299
msgstr "/ファイル(_F)/署名を追加(_P)"
1300

    
1301
#: src/compose.c:580
1302
msgid "/_Edit/_Undo"
1303
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1304

    
1305
#: src/compose.c:581
1306
msgid "/_Edit/_Redo"
1307
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1308

    
1309
#: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:580
1310
#: src/messageview.c:162
1311
msgid "/_Edit/---"
1312
msgstr "/編集(_E)/---"
1313

    
1314
#: src/compose.c:583
1315
msgid "/_Edit/Cu_t"
1316
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1317

    
1318
#: src/compose.c:586
1319
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1320
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)"
1321

    
1322
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161
1323
msgid "/_Edit/Select _all"
1324
msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)"
1325

    
1326
#: src/compose.c:590
1327
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1328
msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)"
1329

    
1330
#: src/compose.c:592
1331
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1332
msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)"
1333

    
1334
#: src/compose.c:594
1335
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1336
msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)"
1337

    
1338
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:166
1339
#: src/summaryview.c:460
1340
msgid "/_View"
1341
msgstr "/表示(_V)"
1342

    
1343
#: src/compose.c:596
1344
msgid "/_View/_To"
1345
msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)"
1346

    
1347
#: src/compose.c:597
1348
msgid "/_View/_Cc"
1349
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1350

    
1351
#: src/compose.c:598
1352
msgid "/_View/_Bcc"
1353
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1354

    
1355
#: src/compose.c:599
1356
msgid "/_View/_Reply-To"
1357
msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_Reply-To)"
1358

    
1359
#: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606
1360
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:615
1361
#: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:769
1362
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:258
1363
msgid "/_View/---"
1364
msgstr "/表示(_V)/---"
1365

    
1366
#: src/compose.c:601
1367
msgid "/_View/_Followup-To"
1368
msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_Followup-To)"
1369

    
1370
#: src/compose.c:603
1371
msgid "/_View/R_uler"
1372
msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)"
1373

    
1374
#: src/compose.c:605
1375
msgid "/_View/_Attachment"
1376
msgstr "/表示(_V)/添付(_A)"
1377

    
1378
#: src/compose.c:607
1379
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1380
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_S)..."
1381

    
1382
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:173
1383
msgid "/_View/Character _encoding"
1384
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)"
1385

    
1386
#: src/compose.c:616
1387
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1388
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)"
1389

    
1390
#: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634
1391
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658
1392
#: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684
1393
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676
1394
#: src/messageview.c:169
1395
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1396
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---"
1397

    
1398
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:177
1399
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1400
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1401

    
1402
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:180
1403
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1404
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)"
1405

    
1406
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:183
1407
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1408
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1409

    
1410
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:185
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1412
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)"
1413

    
1414
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1416
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1417

    
1418
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:193
1419
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1420
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1421

    
1422
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:195
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1424
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1425

    
1426
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:197
1427
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1428
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (Windows-1257)"
1429

    
1430
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:200
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1432
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1433

    
1434
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:203
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1436
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (ISO-8859-_6)"
1437

    
1438
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:205
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1440
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (Windows-1256)"
1441

    
1442
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:208
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1444
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)"
1445

    
1446
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:210
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1448
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)"
1449

    
1450
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:213
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1452
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1453

    
1454
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:216
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1456
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1457

    
1458
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:218
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1460
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1461

    
1462
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:220
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1464
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)"
1465

    
1466
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:222
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1468
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)"
1469

    
1470
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:225
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1472
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1473

    
1474
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:234
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1476
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1477

    
1478
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:236
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1480
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)"
1481

    
1482
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:238
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1484
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)"
1485

    
1486
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:245
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1488
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)"
1489

    
1490
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:250
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1492
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)"
1493

    
1494
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:252
1495
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1496
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)"
1497

    
1498
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:283
1499
msgid "/_Tools/_Address book"
1500
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1501

    
1502
#: src/compose.c:697
1503
msgid "/_Tools/_Template"
1504
msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1505

    
1506
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:299
1507
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1508
msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)"
1509

    
1510
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:828
1511
#: src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:847 src/mainwindow.c:850
1512
#: src/mainwindow.c:854 src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:286
1513
#: src/messageview.c:298
1514
msgid "/_Tools/---"
1515
msgstr "/ツール(_T)/---"
1516

    
1517
#: src/compose.c:702
1518
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1519
msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)"
1520

    
1521
#: src/compose.c:706
1522
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1523
msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)"
1524

    
1525
#: src/compose.c:707
1526
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1527
msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)"
1528

    
1529
#: src/compose.c:712
1530
msgid "/_Tools/_Check spell"
1531
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)"
1532

    
1533
#: src/compose.c:713
1534
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1535
msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)"
1536

    
1537
#: src/compose.c:977
1538
#, c-format
1539
msgid "%s: file not exist\n"
1540
msgstr "%s: ファイルが存在しません\n"
1541

    
1542
#: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155
1543
msgid "Can't get text part\n"
1544
msgstr "テキストパートを取得できません\n"
1545

    
1546
#: src/compose.c:1635
1547
msgid "Quote mark format error."
1548
msgstr "引用符の書式が不正です。"
1549

    
1550
#: src/compose.c:1647
1551
msgid "Message reply/forward format error."
1552
msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。"
1553

    
1554
#: src/compose.c:2135
1555
#, c-format
1556
msgid "File %s doesn't exist\n"
1557
msgstr "ファイル %s は存在しません\n"
1558

    
1559
#: src/compose.c:2139
1560
#, c-format
1561
msgid "Can't get file size of %s\n"
1562
msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n"
1563

    
1564
#: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204
1565
#, c-format
1566
msgid "File %s is empty."
1567
msgstr "ファイル %s は空です。"
1568

    
1569
#: src/compose.c:2147
1570
#, c-format
1571
msgid "Can't read %s."
1572
msgstr "%s を読み込めません。"
1573

    
1574
#: src/compose.c:2180
1575
#, c-format
1576
msgid "Message: %s"
1577
msgstr "メッセージ: %s"
1578

    
1579
#: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583
1580
msgid "Can't get the part of multipart message."
1581
msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。"
1582

    
1583
#: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687
1584
#: src/rpop3.c:663 src/summaryview.c:2271
1585
msgid "(No Subject)"
1586
msgstr "(件名なし)"
1587

    
1588
#: src/compose.c:2733
1589
#, c-format
1590
msgid "%s - Compose%s"
1591
msgstr "%s - 作成%s"
1592

    
1593
#: src/compose.c:2848
1594
msgid "Recipient is not specified."
1595
msgstr "宛先が指定されていません。"
1596

    
1597
#: src/compose.c:2856
1598
msgid "Empty subject"
1599
msgstr "空の件名"
1600

    
1601
#: src/compose.c:2857
1602
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1603
msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?"
1604

    
1605
#: src/compose.c:2921
1606
msgid "Attachment is missing"
1607
msgstr "添付ファイルがありません"
1608

    
1609
#: src/compose.c:2922
1610
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1611
msgstr "添付ファイルがありません。添付ファイルなしで送信しますか?"
1612

    
1613
#: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065
1614
msgid "Check recipients"
1615
msgstr "宛先の確認"
1616

    
1617
#: src/compose.c:3085
1618
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1619
msgstr "このメールを以下のアドレスに送信してもよろしいですか?"
1620

    
1621
#: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54
1622
msgid "From:"
1623
msgstr "差出人:"
1624

    
1625
#: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1626
msgid "Subject:"
1627
msgstr "件名:"
1628

    
1629
#: src/compose.c:3213
1630
msgid "_Send"
1631
msgstr "送信(_S)"
1632

    
1633
#: src/compose.c:3298
1634
msgid "can't get recipient list."
1635
msgstr "送信先のリストを取得できません。"
1636

    
1637
#: src/compose.c:3318
1638
msgid ""
1639
"Account for sending mail is not specified.\n"
1640
"Please select a mail account before sending."
1641
msgstr ""
1642
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1643
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1644

    
1645
#: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315
1646
#, c-format
1647
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1648
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1649

    
1650
#: src/compose.c:3382
1651
msgid "Can't save the message to outbox."
1652
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1653

    
1654
#: src/compose.c:3420
1655
#, c-format
1656
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1657
msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。"
1658

    
1659
#: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832
1660
msgid "Can't sign the message."
1661
msgstr "メッセージに署名できません。"
1662

    
1663
#: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875
1664
msgid "Can't encrypt the message."
1665
msgstr "メッセージを暗号化できません。"
1666

    
1667
#: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870
1668
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1669
msgstr "メッセージを暗号化または署名できません。"
1670

    
1671
#: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086
1672
msgid "can't change file mode\n"
1673
msgstr "ファイルモードを変更できません\n"
1674

    
1675
#: src/compose.c:3588
1676
#, c-format
1677
msgid ""
1678
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1679
"\n"
1680
"Send it as %s anyway?"
1681
msgstr ""
1682
"メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n"
1683
"\n"
1684
"%s のままとにかく送信しますか?"
1685

    
1686
#: src/compose.c:3594
1687
msgid "Code conversion error"
1688
msgstr "文字コード変換エラー"
1689

    
1690
#: src/compose.c:3680
1691
#, c-format
1692
msgid ""
1693
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1694
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1695
"\n"
1696
"Send it anyway?"
1697
msgstr ""
1698
"%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n"
1699
"配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n"
1700
"\n"
1701
"とにかく送信しますか?"
1702

    
1703
#: src/compose.c:3684
1704
msgid "Line length limit"
1705
msgstr "行の長さの制限"
1706

    
1707
#: src/compose.c:3850
1708
msgid "Encrypting with Bcc"
1709
msgstr "Bcc を伴う暗号化"
1710

    
1711
#: src/compose.c:3851
1712
msgid ""
1713
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1714
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1715
"loss of confidentiality.\n"
1716
"\n"
1717
"Send it anyway?"
1718
msgstr ""
1719
"このメッセージは宛先に Bcc が使用されています。このメッセージを暗号化した場"
1720
"合、暗号化鍵リストを調べることですべての Bcc の宛先が見えてしまい、機密性を失"
1721
"うことになります。\n"
1722
"\n"
1723
"とにかく送信しますか?"
1724

    
1725
#: src/compose.c:4046
1726
msgid "can't remove the old message\n"
1727
msgstr "古いメッセージを削除できません\n"
1728

    
1729
#: src/compose.c:4064
1730
msgid "queueing message...\n"
1731
msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n"
1732

    
1733
#: src/compose.c:4152
1734
msgid "can't find queue folder\n"
1735
msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n"
1736

    
1737
#: src/compose.c:4159
1738
msgid "can't queue the message\n"
1739
msgstr "メッセージを送信待機できません\n"
1740

    
1741
#: src/compose.c:4199
1742
#, c-format
1743
msgid "File %s doesn't exist."
1744
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1745

    
1746
#: src/compose.c:4208
1747
#, c-format
1748
msgid "Can't open file %s."
1749
msgstr "ファイル %s を開けません。"
1750

    
1751
#: src/compose.c:4808
1752
#, c-format
1753
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1754
msgstr "生成されたメッセージID: %s\n"
1755

    
1756
#: src/compose.c:4923
1757
msgid "Creating compose window...\n"
1758
msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n"
1759

    
1760
#: src/compose.c:5050
1761
msgid "PGP Sign"
1762
msgstr "PGP署名"
1763

    
1764
#: src/compose.c:5053
1765
msgid "PGP Encrypt"
1766
msgstr "PGP暗号化"
1767

    
1768
#: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257
1769
msgid "MIME type"
1770
msgstr "MIME タイプ"
1771

    
1772
#. S_COL_DATE
1773
#: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503
1774
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1775
#: src/summaryview.c:5091
1776
msgid "Size"
1777
msgstr "サイズ"
1778

    
1779
#: src/compose.c:6152
1780
msgid "Invalid MIME type."
1781
msgstr "無効な MIME タイプです。"
1782

    
1783
#: src/compose.c:6170
1784
msgid "File doesn't exist or is empty."
1785
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1786

    
1787
#: src/compose.c:6239
1788
msgid "Properties"
1789
msgstr "プロパティ"
1790

    
1791
#: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1594
1792
msgid "Encoding"
1793
msgstr "エンコーディング"
1794

    
1795
#: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202
1796
msgid "Path"
1797
msgstr "パス"
1798

    
1799
#: src/compose.c:6283
1800
msgid "File name"
1801
msgstr "ファイル名"
1802

    
1803
#: src/compose.c:6373
1804
#, c-format
1805
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1806
msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n"
1807

    
1808
#: src/compose.c:6435
1809
#, c-format
1810
msgid ""
1811
"The external editor is still working.\n"
1812
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1813
msgstr ""
1814
"外部エディタが動作中です。\n"
1815
"プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n"
1816

    
1817
#: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:3016
1818
msgid "_Customize toolbar..."
1819
msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
1820

    
1821
#: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903
1822
msgid "Can't queue the message."
1823
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
1824

    
1825
#: src/compose.c:6994
1826
msgid "Select files"
1827
msgstr "ファイルの選択"
1828

    
1829
#: src/compose.c:7017
1830
msgid "Select file"
1831
msgstr "ファイルの選択"
1832

    
1833
#: src/compose.c:7068
1834
msgid "Save message"
1835
msgstr "メッセージの保存"
1836

    
1837
#: src/compose.c:7069
1838
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1839
msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?"
1840

    
1841
#: src/compose.c:7071
1842
msgid "Close _without saving"
1843
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1844

    
1845
#: src/compose.c:7113
1846
#, c-format
1847
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1848
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?"
1849

    
1850
#: src/compose.c:7115
1851
msgid "Apply template"
1852
msgstr "テンプレートの適用"
1853

    
1854
#: src/compose.c:7116
1855
msgid "_Replace"
1856
msgstr "置換(_R)"
1857

    
1858
#: src/compose.c:7116
1859
msgid "_Insert"
1860
msgstr "挿入(_I)"
1861

    
1862
#: src/editaddress.c:161
1863
msgid "Add New Person"
1864
msgstr "新しい人物を追加"
1865

    
1866
#: src/editaddress.c:162
1867
msgid "Edit Person Details"
1868
msgstr "人物の詳細を編集"
1869

    
1870
#: src/editaddress.c:303
1871
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1872
msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。"
1873

    
1874
#: src/editaddress.c:422
1875
msgid "A Name and Value must be supplied."
1876
msgstr "名前と値を指定する必要があります。"
1877

    
1878
#: src/editaddress.c:479
1879
msgid "Edit Person Data"
1880
msgstr "人物のデータを編集"
1881

    
1882
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1883
msgid "Display Name"
1884
msgstr "表示名"
1885

    
1886
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1887
msgid "Last Name"
1888
msgstr "姓"
1889

    
1890
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1891
msgid "First Name"
1892
msgstr "名"
1893

    
1894
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1895
msgid "Nick Name"
1896
msgstr "ニックネーム"
1897

    
1898
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1899
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
1900
msgid "E-Mail Address"
1901
msgstr "電子メール アドレス"
1902

    
1903
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1904
msgid "Alias"
1905
msgstr "別名"
1906

    
1907
#. Buttons
1908
#: src/editaddress.c:713
1909
msgid "Move Up"
1910
msgstr "上に移動"
1911

    
1912
#: src/editaddress.c:716
1913
msgid "Move Down"
1914
msgstr "下に移動"
1915

    
1916
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1917
msgid "Modify"
1918
msgstr "変更"
1919

    
1920
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1921
msgid "Clear"
1922
msgstr "クリア"
1923

    
1924
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1925
msgid "Value"
1926
msgstr "内容"
1927

    
1928
#: src/editaddress.c:886
1929
msgid "Basic Data"
1930
msgstr "基本データ"
1931

    
1932
#: src/editaddress.c:888
1933
msgid "User Attributes"
1934
msgstr "ユーザの属性"
1935

    
1936
#: src/editbook.c:120
1937
msgid "File appears to be Ok."
1938
msgstr "ファイルはOkのようです。"
1939

    
1940
#: src/editbook.c:123
1941
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1942
msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。"
1943

    
1944
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1945
msgid "Could not read file."
1946
msgstr "ファイルを読み込めません。"
1947

    
1948
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
1949
msgid "Edit Address Book"
1950
msgstr "アドレス帳の編集"
1951

    
1952
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1953
msgid " Check File "
1954
msgstr " ファイルをチェック "
1955

    
1956
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1957
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1958
msgid "File"
1959
msgstr "ファイル"
1960

    
1961
#: src/editbook.c:309
1962
msgid "Add New Address Book"
1963
msgstr "新規アドレス帳を追加"
1964

    
1965
#: src/editgroup.c:107
1966
msgid "A Group Name must be supplied."
1967
msgstr "グループ名を指定する必要があります。"
1968

    
1969
#: src/editgroup.c:272
1970
msgid "Edit Group Data"
1971
msgstr "グループデータの編集"
1972

    
1973
#: src/editgroup.c:302
1974
msgid "Group Name"
1975
msgstr "グループ名"
1976

    
1977
#: src/editgroup.c:319
1978
msgid "Available Addresses"
1979
msgstr "利用可能なアドレス"
1980

    
1981
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
1982
#: src/prefs_summary_column.c:253
1983
msgid "  ->  "
1984
msgstr "  →  "
1985

    
1986
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
1987
#: src/prefs_summary_column.c:257
1988
msgid "  <-  "
1989
msgstr "  ←  "
1990

    
1991
#: src/editgroup.c:359
1992
msgid "Addresses in Group"
1993
msgstr "グループのアドレス"
1994

    
1995
#: src/editgroup.c:429
1996
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1997
msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動"
1998

    
1999
#: src/editgroup.c:481
2000
msgid "Edit Group Details"
2001
msgstr "グループの詳細の編集"
2002

    
2003
#: src/editgroup.c:484
2004
msgid "Add New Group"
2005
msgstr "新規グループの追加"
2006

    
2007
#: src/editgroup.c:537
2008
msgid "Edit folder"
2009
msgstr "フォルダの編集"
2010

    
2011
#: src/editgroup.c:537
2012
msgid "Input the new name of folder:"
2013
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2014

    
2015
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2274
2016
#: src/folderview.c:2280
2017
msgid "New folder"
2018
msgstr "新規フォルダ"
2019

    
2020
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2281
2021
msgid "Input the name of new folder:"
2022
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2023

    
2024
#: src/editjpilot.c:200
2025
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2026
msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。"
2027

    
2028
#: src/editjpilot.c:212
2029
msgid "Select JPilot File"
2030
msgstr "JPilotファイルを選択"
2031

    
2032
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2033
msgid "Edit JPilot Entry"
2034
msgstr "JPilotエントリを編集"
2035

    
2036
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2037
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2038
#: src/prefs_common_dialog.c:2000
2039
msgid " ... "
2040
msgstr " ... "
2041

    
2042
#: src/editjpilot.c:294
2043
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2044
msgstr "追加の電子メールアドレスの項目"
2045

    
2046
#: src/editjpilot.c:387
2047
msgid "Add New JPilot Entry"
2048
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2049

    
2050
#: src/editldap.c:171
2051
msgid "Connected successfully to server"
2052
msgstr "サーバとの接続に成功しました"
2053

    
2054
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2055
msgid "Could not connect to server"
2056
msgstr "サーバに接続できません"
2057

    
2058
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2059
msgid "Edit LDAP Server"
2060
msgstr "LDAPサーバを編集"
2061

    
2062
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2063
msgid "Hostname"
2064
msgstr "ホスト名"
2065

    
2066
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2067
msgid "Port"
2068
msgstr "ポート"
2069

    
2070
#: src/editldap.c:337
2071
msgid " Check Server "
2072
msgstr " サーバをチェック "
2073

    
2074
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2075
msgid "Search Base"
2076
msgstr "検索ベース"
2077

    
2078
#: src/editldap.c:399
2079
msgid "Search Criteria"
2080
msgstr "検索条件"
2081

    
2082
#: src/editldap.c:406
2083
msgid " Reset "
2084
msgstr " リセット "
2085

    
2086
#: src/editldap.c:411
2087
msgid "Bind DN"
2088
msgstr "バインドDN(識別名)"
2089

    
2090
#: src/editldap.c:420
2091
msgid "Bind Password"
2092
msgstr "バインドパスワード"
2093

    
2094
#: src/editldap.c:430
2095
msgid "Timeout (secs)"
2096
msgstr "タイムアウト(秒)"
2097

    
2098
#: src/editldap.c:444
2099
msgid "Maximum Entries"
2100
msgstr "最大エントリ数"
2101

    
2102
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2103
msgid "Basic"
2104
msgstr "基本"
2105

    
2106
#: src/editldap.c:472
2107
msgid "Extended"
2108
msgstr "拡張"
2109

    
2110
#: src/editldap.c:558
2111
msgid "Add New LDAP Server"
2112
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2113

    
2114
#: src/editldap_basedn.c:148
2115
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2116
msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択"
2117

    
2118
#: src/editldap_basedn.c:209
2119
msgid "Available Search Base(s)"
2120
msgstr "利用可能な検索ベース"
2121

    
2122
#: src/editldap_basedn.c:296
2123
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2124
msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください"
2125

    
2126
#: src/editvcard.c:104
2127
msgid "File does not appear to be vCard format."
2128
msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。"
2129

    
2130
#: src/editvcard.c:116
2131
msgid "Select vCard File"
2132
msgstr "vCardファイルの選択"
2133

    
2134
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2135
msgid "Edit vCard Entry"
2136
msgstr "vCardエントリの編集"
2137

    
2138
#: src/editvcard.c:274
2139
msgid "Add New vCard Entry"
2140
msgstr "新規vCardエントリの追加"
2141

    
2142
#: src/export.c:148
2143
msgid "Export"
2144
msgstr "エクスポート"
2145

    
2146
#: src/export.c:167
2147
msgid "Specify target folder and mbox file."
2148
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2149

    
2150
#: src/export.c:177
2151
msgid "Source dir:"
2152
msgstr "エクスポート元"
2153

    
2154
#: src/export.c:182
2155
msgid "Exporting file:"
2156
msgstr "エクスポートファイル:"
2157

    
2158
#: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207
2159
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2160
msgid " Select... "
2161
msgstr " 選択... "
2162

    
2163
#: src/export.c:239
2164
msgid "Select exporting file"
2165
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2166

    
2167
#: src/filesel.c:158
2168
msgid "Save as"
2169
msgstr "名前を付けて保存"
2170

    
2171
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2172
msgid "Overwrite existing file"
2173
msgstr "既存のファイルの上書き"
2174

    
2175
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2176
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2177
msgstr "ファイルがすでに存在します。上書きしますか?"
2178

    
2179
#: src/filesel.c:183
2180
msgid "Select directory"
2181
msgstr "ディレクトリの選択"
2182

    
2183
#: src/foldersel.c:252
2184
msgid "Select folder"
2185
msgstr "フォルダの選択"
2186

    
2187
#: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1222 src/prefs_folder_item.c:235
2188
msgid "Inbox"
2189
msgstr "受信箱"
2190

    
2191
#: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1228 src/prefs_folder_item.c:236
2192
msgid "Sent"
2193
msgstr "送信控"
2194

    
2195
#: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1234 src/prefs_folder_item.c:238
2196
msgid "Queue"
2197
msgstr "送信待ち"
2198

    
2199
#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1240 src/prefs_folder_item.c:239
2200
msgid "Trash"
2201
msgstr "ごみ箱"
2202

    
2203
#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:237
2204
msgid "Drafts"
2205
msgstr "草稿"
2206

    
2207
#: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2278 src/folderview.c:2282
2208
msgid "NewFolder"
2209
msgstr "NewFolder"
2210

    
2211
#: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2300
2212
#: src/folderview.c:2362
2213
#, c-format
2214
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2215
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
2216

    
2217
#: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2311 src/folderview.c:2370
2218
#: src/query_search.c:1052
2219
#, c-format
2220
msgid "The folder `%s' already exists."
2221
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2222

    
2223
#: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2318
2224
#, c-format
2225
msgid "Can't create the folder `%s'."
2226
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2227

    
2228
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275
2229
msgid "/Create _new folder..."
2230
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
2231

    
2232
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303
2233
msgid "/_Rename folder..."
2234
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
2235

    
2236
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277
2237
msgid "/_Move folder..."
2238
msgstr "/フォルダを移動(_M)..."
2239

    
2240
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304
2241
msgid "/_Delete folder"
2242
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
2243

    
2244
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280
2245
msgid "/Empty _trash"
2246
msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)"
2247

    
2248
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308
2249
msgid "/_Check for new messages"
2250
msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)"
2251

    
2252
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286
2253
msgid "/R_ebuild folder tree"
2254
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)"
2255

    
2256
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310
2257
msgid "/_Update summary"
2258
msgstr "/サマリを更新(_U)"
2259

    
2260
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312
2261
msgid "/Mar_k all read"
2262
msgstr "/すべて読んだことにする(_K)"
2263

    
2264
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290
2265
msgid "/Send _queued messages"
2266
msgstr "/送信待機中のメッセージを送信(_Q)"
2267

    
2268
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314
2269
msgid "/_Search messages..."
2270
msgstr "/メッセージを検索(_S)..."
2271

    
2272
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315
2273
msgid "/Ed_it search condition..."
2274
msgstr "/検索条件を編集(_I)..."
2275

    
2276
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306
2277
msgid "/Down_load"
2278
msgstr "/ダウンロード(_L)"
2279

    
2280
#: src/folderview.c:300
2281
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2282
msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..."
2283

    
2284
#: src/folderview.c:302
2285
msgid "/_Remove newsgroup"
2286
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
2287

    
2288
#: src/folderview.c:338
2289
msgid "Creating folder view...\n"
2290
msgstr "フォルダビューを作成中...\n"
2291

    
2292
#: src/folderview.c:415
2293
msgid "New"
2294
msgstr "新着"
2295

    
2296
#. S_COL_MARK
2297
#: src/folderview.c:431 src/prefs_filter_edit.c:507
2298
#: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:96
2299
msgid "Unread"
2300
msgstr "未読"
2301

    
2302
#: src/folderview.c:447
2303
msgid "Total"
2304
msgstr "総数"
2305

    
2306
#: src/folderview.c:580
2307
msgid "Setting folder info...\n"
2308
msgstr "フォルダ情報を設定中...\n"
2309

    
2310
#: src/folderview.c:581
2311
msgid "Setting folder info..."
2312
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2313

    
2314
#: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4060 src/setup.c:80
2315
#, c-format
2316
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2317
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2318

    
2319
#: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4065 src/setup.c:85
2320
#, c-format
2321
msgid "Scanning folder %s ..."
2322
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2323

    
2324
#: src/folderview.c:935
2325
msgid "Rebuild folder tree"
2326
msgstr "フォルダツリーの再構築"
2327

    
2328
#: src/folderview.c:936
2329
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2330
msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?"
2331

    
2332
#: src/folderview.c:945
2333
msgid "Rebuilding folder tree..."
2334
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2335

    
2336
#: src/folderview.c:952
2337
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2338
msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。"
2339

    
2340
#: src/folderview.c:1086
2341
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2342
msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..."
2343

    
2344
#: src/folderview.c:1254 src/prefs_common_dialog.c:1944 src/prefs_toolbar.c:68
2345
msgid "Junk"
2346
msgstr "迷惑メール"
2347

    
2348
#: src/folderview.c:1935
2349
#, c-format
2350
msgid "Folder %s is selected\n"
2351
msgstr "フォルダ %s が選択されました\n"
2352

    
2353
#: src/folderview.c:2090
2354
#, c-format
2355
msgid "Downloading messages in %s ..."
2356
msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..."
2357

    
2358
#: src/folderview.c:2118
2359
#, c-format
2360
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2361
msgstr "'%s' 以下のすべてのメッセージをダウンロードしますか?"
2362

    
2363
#: src/folderview.c:2121
2364
msgid "Download all messages"
2365
msgstr "すべてのメッセージをダウンロード"
2366

    
2367
#: src/folderview.c:2170
2368
#, c-format
2369
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2370
msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。"
2371

    
2372
#: src/folderview.c:2275
2373
msgid ""
2374
"Input the name of new folder:\n"
2375
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2376
" append `/' at the end of the name)"
2377
msgstr ""
2378
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
2379
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
2380
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
2381

    
2382
#: src/folderview.c:2350
2383
#, c-format
2384
msgid "Input new name for `%s':"
2385
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
2386

    
2387
#: src/folderview.c:2351
2388
msgid "Rename folder"
2389
msgstr "フォルダ名の変更"
2390

    
2391
#: src/folderview.c:2382 src/folderview.c:2390
2392
#, c-format
2393
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2394
msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。"
2395

    
2396
#: src/folderview.c:2463
2397
#, c-format
2398
msgid "Can't move the folder `%s'."
2399
msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。"
2400

    
2401
#: src/folderview.c:2532
2402
#, c-format
2403
msgid ""
2404
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2405
"The real messages are not deleted."
2406
msgstr ""
2407
"検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n"
2408
"実際のメッセージは削除されません。"
2409

    
2410
#: src/folderview.c:2534
2411
msgid "Delete search folder"
2412
msgstr "検索フォルダの削除"
2413

    
2414
#: src/folderview.c:2539
2415
#, c-format
2416
msgid ""
2417
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2418
"Recovery will not be possible.\n"
2419
"\n"
2420
"Do you really want to delete?"
2421
msgstr ""
2422
"'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n"
2423
"復旧させることはできません。\n"
2424
"\n"
2425
"本当に削除してもいいですか?"
2426

    
2427
#: src/folderview.c:2571 src/folderview.c:2577
2428
#, c-format
2429
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2430
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
2431

    
2432
#: src/folderview.c:2613
2433
msgid "Empty trash"
2434
msgstr "ごみ箱を空にする"
2435

    
2436
#: src/folderview.c:2614
2437
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2438
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
2439

    
2440
#: src/folderview.c:2655
2441
#, c-format
2442
msgid ""
2443
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2444
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2445
msgstr ""
2446
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
2447
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
2448

    
2449
#: src/folderview.c:2657
2450
msgid "Remove mailbox"
2451
msgstr "メールボックスの削除"
2452

    
2453
#: src/folderview.c:2707
2454
#, c-format
2455
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2456
msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?"
2457

    
2458
#: src/folderview.c:2708
2459
msgid "Delete IMAP4 account"
2460
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
2461

    
2462
#: src/folderview.c:2861
2463
#, c-format
2464
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2465
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
2466

    
2467
#: src/folderview.c:2862
2468
msgid "Delete newsgroup"
2469
msgstr "ニュースグループの削除"
2470

    
2471
#: src/folderview.c:2912
2472
#, c-format
2473
msgid "Really delete news account `%s'?"
2474
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
2475

    
2476
#: src/folderview.c:2913
2477
msgid "Delete news account"
2478
msgstr "ニュースアカウントの削除"
2479

    
2480
#: src/headerview.c:57
2481
msgid "Newsgroups:"
2482
msgstr "ニュースグループ:"
2483

    
2484
#: src/headerview.c:90
2485
msgid "Creating header view...\n"
2486
msgstr "ヘッダビューを作成中...\n"
2487

    
2488
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:664
2489
#: src/summaryview.c:2274
2490
msgid "(No From)"
2491
msgstr "(差出人不明)"
2492

    
2493
#: src/imageview.c:55
2494
msgid "Creating image view...\n"
2495
msgstr "イメージビューを作成中...\n"
2496

    
2497
#: src/imageview.c:109
2498
msgid "Can't load the image."
2499
msgstr "画像を読み込めません。"
2500

    
2501
#: src/import.c:154
2502
msgid "Import"
2503
msgstr "インポート"
2504

    
2505
#: src/import.c:173
2506
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2507
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
2508

    
2509
#: src/import.c:183
2510
msgid "Importing file:"
2511
msgstr "インポートファイル:"
2512

    
2513
#: src/import.c:188
2514
msgid "Destination dir:"
2515
msgstr "インポート先:"
2516

    
2517
#: src/import.c:245
2518
msgid "Select importing file"
2519
msgstr "インポートするファイルを選択"
2520

    
2521
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2522
msgid "Please specify address book name and file to import."
2523
msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。"
2524

    
2525
#: src/importcsv.c:154
2526
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2527
msgstr "インポートするCSVフィールド名を選択して並べ替えてください。"
2528

    
2529
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2530
msgid "File imported."
2531
msgstr "ファイルをインポートしました。"
2532

    
2533
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2534
msgid "Please select a file."
2535
msgstr "ファイルを選択してください。"
2536

    
2537
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2538
msgid "Address book name must be supplied."
2539
msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。"
2540

    
2541
#: src/importcsv.c:528
2542
msgid "Error reading CSV fields."
2543
msgstr "CSVファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2544

    
2545
#: src/importcsv.c:554
2546
msgid "CSV file imported successfully."
2547
msgstr "CSVファイルは正しく読み込まれました。"
2548

    
2549
#: src/importcsv.c:616
2550
msgid "Select CSV File"
2551
msgstr "CSVファイルの選択"
2552

    
2553
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2554
msgid "File Name"
2555
msgstr "ファイル名"
2556

    
2557
#: src/importcsv.c:700
2558
msgid "Comma-separated"
2559
msgstr "カンマ区切り"
2560

    
2561
#: src/importcsv.c:704
2562
msgid "Tab-separated"
2563
msgstr "タブ区切り"
2564

    
2565
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2566
msgid "S"
2567
msgstr "S"
2568

    
2569
#: src/importcsv.c:736
2570
msgid "CSV Field"
2571
msgstr "CSVフィールド"
2572

    
2573
#: src/importcsv.c:737
2574
msgid "Address Book Field"
2575
msgstr "アドレス帳のフィールド"
2576

    
2577
#: src/importcsv.c:754
2578
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2579
msgstr "アドレス帳のフィールドを上・下ボタンで並べ替えてください。"
2580

    
2581
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2582
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2583
#: src/prefs_summary_column.c:301
2584
msgid "Up"
2585
msgstr "  ↑  "
2586

    
2587
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2588
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2589
#: src/prefs_summary_column.c:305
2590
msgid "Down"
2591
msgstr "  ↓  "
2592

    
2593
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2594
msgid "Address Book :"
2595
msgstr "アドレス帳 :"
2596

    
2597
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2598
msgid "File Name :"
2599
msgstr "ファイル名 :"
2600

    
2601
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2602
msgid "Records :"
2603
msgstr "レコード :"
2604

    
2605
#: src/importcsv.c:882
2606
msgid "Import CSV file into Address Book"
2607
msgstr "CSVファイルをアドレス帳へインポート"
2608

    
2609
#. Button panel
2610
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2611
msgid "Next"
2612
msgstr "次へ"
2613

    
2614
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2615
msgid "Prev"
2616
msgstr "前へ"
2617

    
2618
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2619
msgid "File Info"
2620
msgstr "ファイル情報"
2621

    
2622
#: src/importcsv.c:948
2623
msgid "Fields"
2624
msgstr "フィールド"
2625

    
2626
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2627
msgid "Finish"
2628
msgstr "完了"
2629

    
2630
#: src/importldif.c:125
2631
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2632
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。"
2633

    
2634
#: src/importldif.c:341
2635
msgid "Error reading LDIF fields."
2636
msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。"
2637

    
2638
#: src/importldif.c:364
2639
msgid "LDIF file imported successfully."
2640
msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。"
2641

    
2642
#: src/importldif.c:426
2643
msgid "Select LDIF File"
2644
msgstr "LDIFファイルの選択"
2645

    
2646
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2647
msgid "LDIF Field"
2648
msgstr "LDIFフィールド"
2649

    
2650
#: src/importldif.c:532
2651
msgid "Attribute Name"
2652
msgstr "属性名"
2653

    
2654
#: src/importldif.c:591
2655
msgid "Attribute"
2656
msgstr "属性"
2657

    
2658
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2659
msgid "Select"
2660
msgstr "選択"
2661

    
2662
#: src/importldif.c:701
2663
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2664
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート"
2665

    
2666
#: src/importldif.c:767
2667
msgid "Attributes"
2668
msgstr "属性"
2669

    
2670
#: src/inc.c:159
2671
#, c-format
2672
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2673
msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ"
2674

    
2675
#: src/inc.c:477
2676
msgid "Authenticating with POP3"
2677
msgstr "POP3で認証中"
2678

    
2679
#: src/inc.c:503
2680
msgid "Retrieving new messages"
2681
msgstr "新着メッセージを受信中"
2682

    
2683
#: src/inc.c:546
2684
msgid "Standby"
2685
msgstr "待機中"
2686

    
2687
#: src/inc.c:683 src/inc.c:733
2688
msgid "Cancelled"
2689
msgstr "キャンセル"
2690

    
2691
#: src/inc.c:694
2692
msgid "Retrieving"
2693
msgstr "受信中"
2694

    
2695
#: src/inc.c:703 src/inc.c:1013
2696
#, c-format
2697
msgid "%d message(s) (%s) received"
2698
msgstr "%d 通 (%s) 受信"
2699

    
2700
#: src/inc.c:707
2701
#, c-format
2702
msgid "no new messages"
2703
msgstr "新着メッセージなし"
2704

    
2705
#: src/inc.c:708
2706
msgid "Done"
2707
msgstr "完了"
2708

    
2709
#: src/inc.c:713
2710
msgid "Connection failed"
2711
msgstr "接続失敗"
2712

    
2713
#: src/inc.c:716
2714
msgid "Auth failed"
2715
msgstr "認証失敗"
2716

    
2717
#: src/inc.c:720
2718
msgid "Locked"
2719
msgstr "ロック中"
2720

    
2721
#: src/inc.c:730
2722
msgid "Timeout"
2723
msgstr "タイムアウト"
2724

    
2725
#: src/inc.c:780
2726
#, c-format
2727
msgid "Finished (%d new message(s))"
2728
msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)"
2729

    
2730
#: src/inc.c:783
2731
#, c-format
2732
msgid "Finished (no new messages)"
2733
msgstr "完了 (新着メッセージなし)"
2734

    
2735
#: src/inc.c:792
2736
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2737
msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。"
2738

    
2739
#: src/inc.c:826
2740
#, c-format
2741
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2742
msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n"
2743

    
2744
#: src/inc.c:830
2745
#, c-format
2746
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2747
msgstr "%s: POP3で認証中"
2748

    
2749
#: src/inc.c:833
2750
#, c-format
2751
msgid "%s: Retrieving new messages"
2752
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
2753

    
2754
#: src/inc.c:838
2755
#, c-format
2756
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2757
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
2758

    
2759
#: src/inc.c:852
2760
#, c-format
2761
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2762
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
2763

    
2764
#: src/inc.c:932 src/rpop3.c:820 src/send_message.c:813
2765
#, c-format
2766
msgid "Authenticating..."
2767
msgstr "認証中..."
2768

    
2769
#: src/inc.c:933
2770
#, c-format
2771
msgid "Retrieving messages from %s..."
2772
msgstr "%s からメッセージを受信中..."
2773

    
2774
#: src/inc.c:938
2775
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2776
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
2777

    
2778
#: src/inc.c:942
2779
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2780
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
2781

    
2782
#: src/inc.c:946
2783
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2784
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
2785

    
2786
#: src/inc.c:950
2787
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2788
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
2789

    
2790
#: src/inc.c:960
2791
#, c-format
2792
msgid "Deleting message %d"
2793
msgstr "メッセージ %d を削除中"
2794

    
2795
#: src/inc.c:967 src/send_message.c:831
2796
msgid "Quitting"
2797
msgstr "切断中"
2798

    
2799
#: src/inc.c:992
2800
#, c-format
2801
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2802
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
2803

    
2804
#: src/inc.c:1201 src/inc.c:1221 src/summaryview.c:4503
2805
msgid ""
2806
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2807
"Please check the junk mail control setting."
2808
msgstr ""
2809
"迷惑メールフィルタコマンドの実行に失敗しました。\n"
2810
"迷惑メール対策の設定を確認してください。"
2811

    
2812
#: src/inc.c:1274
2813
msgid "Connection failed."
2814
msgstr "接続に失敗しました。"
2815

    
2816
#: src/inc.c:1280
2817
msgid "Error occurred while processing mail."
2818
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
2819

    
2820
#: src/inc.c:1285
2821
#, c-format
2822
msgid ""
2823
"Error occurred while processing mail:\n"
2824
"%s"
2825
msgstr ""
2826
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
2827
"%s"
2828

    
2829
#: src/inc.c:1291
2830
msgid "No disk space left."
2831
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
2832

    
2833
#: src/inc.c:1296
2834
msgid "Can't write file."
2835
msgstr "ファイルに書き込めません。"
2836

    
2837
#: src/inc.c:1301
2838
msgid "Socket error."
2839
msgstr "ソケットエラーです。"
2840

    
2841
#. consider EOF right after QUIT successful
2842
#: src/inc.c:1307 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:760
2843
#: src/send_message.c:966
2844
msgid "Connection closed by the remote host."
2845
msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。"
2846

    
2847
#: src/inc.c:1313
2848
msgid "Mailbox is locked."
2849
msgstr "メールボックスはロックされています。"
2850

    
2851
#: src/inc.c:1317
2852
#, c-format
2853
msgid ""
2854
"Mailbox is locked:\n"
2855
"%s"
2856
msgstr ""
2857
"メールボックスはロックされています:\n"
2858
"%s"
2859

    
2860
#: src/inc.c:1323 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:946
2861
msgid "Authentication failed."
2862
msgstr "認証に失敗しました。"
2863

    
2864
#: src/inc.c:1328 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:949
2865
#, c-format
2866
msgid ""
2867
"Authentication failed:\n"
2868
"%s"
2869
msgstr ""
2870
"認証に失敗しました:\n"
2871
"%s"
2872

    
2873
#: src/inc.c:1333 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:970
2874
msgid "Session timed out."
2875
msgstr "セッションがタイムアウトしました。"
2876

    
2877
#: src/inc.c:1374
2878
msgid "Incorporation cancelled\n"
2879
msgstr "受信をキャンセルしました\n"
2880

    
2881
#: src/inc.c:1476
2882
#, c-format
2883
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2884
msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n"
2885

    
2886
#: src/inputdialog.c:146
2887
#, c-format
2888
msgid "Input password for %s on %s:"
2889
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2890

    
2891
#: src/inputdialog.c:148
2892
msgid "Input password"
2893
msgstr "パスワードの入力"
2894

    
2895
#: src/logwindow.c:68
2896
msgid "Protocol log"
2897
msgstr "プロトコルログ"
2898

    
2899
#: src/main.c:224
2900
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2901
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
2902

    
2903
#: src/main.c:532
2904
#, c-format
2905
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2906
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
2907

    
2908
#: src/main.c:535
2909
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2910
msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
2911

    
2912
#: src/main.c:536
2913
msgid ""
2914
"  --attach file1 [file2]...\n"
2915
"                         open composition window with specified files\n"
2916
"                         attached"
2917
msgstr ""
2918
"  --attach file1 [file2]...\n"
2919
"                         指定したファイルを添付してメッセージ作成\n"
2920
"                         ウィンドウを開く"
2921

    
2922
#: src/main.c:539
2923
msgid "  --receive              receive new messages"
2924
msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
2925

    
2926
#: src/main.c:540
2927
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2928
msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
2929

    
2930
#: src/main.c:541
2931
msgid "  --send                 send all queued messages"
2932
msgstr "  --send                 送信待機中のメッセージをすべて送信する"
2933

    
2934
#: src/main.c:542
2935
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2936
msgstr "  --status [folder]...   メッセージの総数を表示する"
2937

    
2938
#: src/main.c:543
2939
msgid ""
2940
"  --status-full [folder]...\n"
2941
"                         show the status of each folder"
2942
msgstr ""
2943
"  --status-full [folder]...\n"
2944
"                         各フォルダの状態を表示する"
2945

    
2946
#: src/main.c:545
2947
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
2948
msgstr "  --open folderid/msgnum 新しいウィンドウでメッセージを開く"
2949

    
2950
#: src/main.c:546
2951
msgid ""
2952
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2953
msgstr "  --configdir dirname    設定ファイルを格納するディレクトリを指定する"
2954

    
2955
#: src/main.c:548
2956
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
2957
msgstr "  --ipcport portnum      IPC リモートコマンド用のポートを指定する"
2958

    
2959
#: src/main.c:550
2960
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2961
msgstr "  --exit                 Sylpheed を終了する"
2962

    
2963
#: src/main.c:551
2964
msgid "  --debug                debug mode"
2965
msgstr "  --debug                デバッグモード"
2966

    
2967
#: src/main.c:552
2968
msgid "  --help                 display this help and exit"
2969
msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
2970

    
2971
#: src/main.c:553
2972
msgid "  --version              output version information and exit"
2973
msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
2974

    
2975
#: src/main.c:557
2976
#, c-format
2977
msgid "Press any key..."
2978
msgstr "何かキーを押してください..."
2979

    
2980
#: src/main.c:638
2981
msgid "Filename encoding"
2982
msgstr "ファイル名エンコーディング"
2983

    
2984
#: src/main.c:639
2985
msgid ""
2986
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2987
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2988
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2989
"work correctly.\n"
2990
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2991
"for detail):\n"
2992
"\n"
2993
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2994
"\n"
2995
"Continue?"
2996
msgstr ""
2997
"ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 "
2998
"G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n"
2999
"ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合"
3000
"は、正常に動作しません。\n"
3001
"その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n"
3002
"\n"
3003
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3004
"\n"
3005
"続行しますか?"
3006

    
3007
#: src/main.c:678
3008
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3009
msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?"
3010

    
3011
#: src/main.c:689
3012
msgid "Queued messages"
3013
msgstr "送信待機中のメッセージ"
3014

    
3015
#: src/main.c:690
3016
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3017
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3018

    
3019
#: src/main.c:787
3020
msgid ""
3021
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3022
"OpenPGP support disabled."
3023
msgstr ""
3024
"GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n"
3025
"OpenPGP サポートは無効です。"
3026

    
3027
#. remote command mode
3028
#: src/main.c:1129
3029
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3030
msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n"
3031

    
3032
#: src/main.c:1399
3033
msgid "Migration of configuration"
3034
msgstr "設定の移行"
3035

    
3036
#: src/main.c:1400
3037
msgid ""
3038
"The previous version of configuration found.\n"
3039
"Do you want to migrate it?"
3040
msgstr ""
3041
"以前のバージョンの設定が見つかりました。\n"
3042
"移行しますか?"
3043

    
3044
#: src/mainwindow.c:541
3045
msgid "/_File/_Folder"
3046
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
3047

    
3048
#: src/mainwindow.c:542
3049
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3050
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
3051

    
3052
#: src/mainwindow.c:544
3053
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3054
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
3055

    
3056
#: src/mainwindow.c:545
3057
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3058
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..."
3059

    
3060
#: src/mainwindow.c:546
3061
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3062
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
3063

    
3064
#: src/mainwindow.c:547
3065
msgid "/_File/_Mailbox"
3066
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)"
3067

    
3068
#: src/mainwindow.c:548
3069
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3070
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..."
3071

    
3072
#: src/mainwindow.c:549
3073
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3074
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)"
3075

    
3076
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
3077
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3078
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---"
3079

    
3080
#: src/mainwindow.c:551
3081
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3082
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)"
3083

    
3084
#: src/mainwindow.c:553
3085
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3086
msgstr ""
3087
"/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを"
3088
"チェック(_A)"
3089

    
3090
#: src/mainwindow.c:556
3091
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3092
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)"
3093

    
3094
#: src/mainwindow.c:559
3095
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3096
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
3097

    
3098
#: src/mainwindow.c:560
3099
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3100
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
3101

    
3102
#: src/mainwindow.c:562
3103
msgid "/_File/Empty all _trash"
3104
msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)"
3105

    
3106
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:150
3107
msgid "/_File/_Save as..."
3108
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3109

    
3110
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:153
3111
msgid "/_File/Page set_up..."
3112
msgstr "/ファイル(_F)/ページ設定(_U)..."
3113

    
3114
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:155
3115
msgid "/_File/_Print..."
3116
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3117

    
3118
#: src/mainwindow.c:571
3119
msgid "/_File/_Work offline"
3120
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)"
3121

    
3122
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3123
#: src/mainwindow.c:574
3124
msgid "/_File/E_xit"
3125
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3126

    
3127
#: src/mainwindow.c:579
3128
msgid "/_Edit/Select _thread"
3129
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)"
3130

    
3131
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163
3132
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3133
msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..."
3134

    
3135
#: src/mainwindow.c:583
3136
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3137
msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..."
3138

    
3139
#: src/mainwindow.c:584
3140
msgid "/_Edit/_Quick search"
3141
msgstr "/編集(_E)/クイック検索(_Q)"
3142

    
3143
#: src/mainwindow.c:587
3144
msgid "/_View/Show or hi_de"
3145
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)"
3146

    
3147
#: src/mainwindow.c:588
3148
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3149
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)"
3150

    
3151
#: src/mainwindow.c:590
3152
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3153
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)"
3154

    
3155
#: src/mainwindow.c:592
3156
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3157
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)"
3158

    
3159
#: src/mainwindow.c:594
3160
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3161
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)"
3162

    
3163
#: src/mainwindow.c:596
3164
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3165
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンの右に文字(_R)"
3166

    
3167
#: src/mainwindow.c:598
3168
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3169
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3170

    
3171
#: src/mainwindow.c:600
3172
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3173
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)"
3174

    
3175
#: src/mainwindow.c:602
3176
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3177
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3178

    
3179
#: src/mainwindow.c:604
3180
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3181
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)"
3182

    
3183
#: src/mainwindow.c:606
3184
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3185
msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)"
3186

    
3187
#: src/mainwindow.c:608
3188
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3189
msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_C)..."
3190

    
3191
#: src/mainwindow.c:610
3192
msgid "/_View/Layou_t"
3193
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)"
3194

    
3195
#: src/mainwindow.c:611
3196
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3197
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/標準(_N)"
3198

    
3199
#: src/mainwindow.c:612
3200
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3201
msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/縦3列(_V)"
3202

    
3203
#: src/mainwindow.c:613
3204
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3205
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)"
3206

    
3207
#: src/mainwindow.c:614
3208
msgid "/_View/Separate _message view"
3209
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)"
3210

    
3211
#: src/mainwindow.c:616
3212
msgid "/_View/_Sort"
3213
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3214

    
3215
#: src/mainwindow.c:617
3216
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3217
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)"
3218

    
3219
#: src/mainwindow.c:618
3220
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3221
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)"
3222

    
3223
#: src/mainwindow.c:619
3224
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3225
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)"
3226

    
3227
#: src/mainwindow.c:620
3228
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3229
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)"
3230

    
3231
#: src/mainwindow.c:621
3232
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3233
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)"
3234

    
3235
#: src/mainwindow.c:622
3236
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3237
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)"
3238

    
3239
#: src/mainwindow.c:623
3240
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3241
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)"
3242

    
3243
#: src/mainwindow.c:624
3244
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3245
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)"
3246

    
3247
#: src/mainwindow.c:626
3248
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3249
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)"
3250

    
3251
#: src/mainwindow.c:627
3252
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3253
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)"
3254

    
3255
#: src/mainwindow.c:628
3256
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3257
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)"
3258

    
3259
#: src/mainwindow.c:630
3260
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3261
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)"
3262

    
3263
#: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:634
3264
msgid "/_View/_Sort/---"
3265
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3266

    
3267
#: src/mainwindow.c:632
3268
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3269
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3270

    
3271
#: src/mainwindow.c:633
3272
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3273
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3274

    
3275
#: src/mainwindow.c:635
3276
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3277
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)"
3278

    
3279
#: src/mainwindow.c:637
3280
msgid "/_View/Th_read view"
3281
msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)"
3282

    
3283
#: src/mainwindow.c:638
3284
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3285
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)"
3286

    
3287
#: src/mainwindow.c:639
3288
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3289
msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)"
3290

    
3291
#: src/mainwindow.c:640
3292
msgid "/_View/Set display _item..."
3293
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..."
3294

    
3295
#: src/mainwindow.c:643
3296
msgid "/_View/_Go to"
3297
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3298

    
3299
#: src/mainwindow.c:644
3300
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3301
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3302

    
3303
#: src/mainwindow.c:645
3304
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3305
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3306

    
3307
#: src/mainwindow.c:646 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654
3308
#: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:664
3309
msgid "/_View/_Go to/---"
3310
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3311

    
3312
#: src/mainwindow.c:647
3313
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3314
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)"
3315

    
3316
#: src/mainwindow.c:649
3317
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3318
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)"
3319

    
3320
#: src/mainwindow.c:652
3321
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3322
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)"
3323

    
3324
#: src/mainwindow.c:653
3325
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3326
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)"
3327

    
3328
#: src/mainwindow.c:655
3329
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3330
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)"
3331

    
3332
#: src/mainwindow.c:657
3333
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3334
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)"
3335

    
3336
#: src/mainwindow.c:660
3337
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3338
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)"
3339

    
3340
#: src/mainwindow.c:662
3341
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3342
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)"
3343

    
3344
#: src/mainwindow.c:665
3345
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3346
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..."
3347

    
3348
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:174
3349
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3350
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)"
3351

    
3352
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:187
3353
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3354
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)"
3355

    
3356
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:227
3357
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3358
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3359

    
3360
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:229
3361
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3362
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)"
3363

    
3364
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:231
3365
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3366
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)"
3367

    
3368
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:240
3369
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3370
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
3371

    
3372
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242
3373
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3374
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3375

    
3376
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:247
3377
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3378
msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3379

    
3380
#: src/mainwindow.c:770 src/summaryview.c:461
3381
msgid "/_View/Open in new _window"
3382
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)"
3383

    
3384
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463
3385
msgid "/_View/Mess_age source"
3386
msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)"
3387

    
3388
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464
3389
msgid "/_View/All _headers"
3390
msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)"
3391

    
3392
#: src/mainwindow.c:774
3393
msgid "/_View/_Update summary"
3394
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3395

    
3396
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:263
3397
msgid "/_Message"
3398
msgstr "/メッセージ(_M)"
3399

    
3400
#: src/mainwindow.c:777
3401
msgid "/_Message/Recei_ve"
3402
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)"
3403

    
3404
#: src/mainwindow.c:778
3405
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3406
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)"
3407

    
3408
#: src/mainwindow.c:780
3409
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3410
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)"
3411

    
3412
#: src/mainwindow.c:782
3413
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3414
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)"
3415

    
3416
#: src/mainwindow.c:784
3417
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3418
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/リモートメールボックス(_R)..."
3419

    
3420
#: src/mainwindow.c:786
3421
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3422
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---"
3423

    
3424
#: src/mainwindow.c:787
3425
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3426
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3427

    
3428
#: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:797
3429
#: src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:816
3430
#: src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:266
3431
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3432
msgid "/_Message/---"
3433
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
3434

    
3435
#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:264
3436
msgid "/_Message/Compose _new message"
3437
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)"
3438

    
3439
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:267
3440
msgid "/_Message/_Reply"
3441
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3442

    
3443
#: src/mainwindow.c:792
3444
msgid "/_Message/Repl_y to"
3445
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)"
3446

    
3447
#: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:268
3448
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3449
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)"
3450

    
3451
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:270
3452
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3453
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)"
3454

    
3455
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:272
3456
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3457
msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)"
3458

    
3459
#: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:275
3460
msgid "/_Message/_Forward"
3461
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
3462

    
3463
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:276
3464
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3465
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)"
3466

    
3467
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278
3468
msgid "/_Message/Redirec_t"
3469
msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)"
3470

    
3471
#: src/mainwindow.c:803
3472
msgid "/_Message/M_ove..."
3473
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
3474

    
3475
#: src/mainwindow.c:804
3476
msgid "/_Message/_Copy..."
3477
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
3478

    
3479
#: src/mainwindow.c:806
3480
msgid "/_Message/_Mark"
3481
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
3482

    
3483
#: src/mainwindow.c:807
3484
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3485
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
3486

    
3487
#: src/mainwindow.c:808
3488
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3489
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
3490

    
3491
#: src/mainwindow.c:809
3492
msgid "/_Message/_Mark/---"
3493
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
3494

    
3495
#: src/mainwindow.c:810
3496
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3497
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
3498

    
3499
#: src/mainwindow.c:811
3500
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3501
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
3502

    
3503
#: src/mainwindow.c:813
3504
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3505
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)"
3506

    
3507
#: src/mainwindow.c:815
3508
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3509
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)"
3510

    
3511
#: src/mainwindow.c:817
3512
msgid "/_Message/_Delete"
3513
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
3514

    
3515
#: src/mainwindow.c:819
3516
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3517
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)"
3518

    
3519
#: src/mainwindow.c:820
3520
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3521
msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)"
3522

    
3523
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:280
3524
msgid "/_Message/Re-_edit"
3525
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
3526

    
3527
#: src/mainwindow.c:826
3528
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3529
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..."
3530

    
3531
#: src/mainwindow.c:829
3532
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3533
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)"
3534

    
3535
#: src/mainwindow.c:831
3536
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3537
msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)"
3538

    
3539
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:287
3540
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3541
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)"
3542

    
3543
#: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:289
3544
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3545
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)"
3546

    
3547
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:291
3548
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3549
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから"
3550

    
3551
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293
3552
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3553
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから"
3554

    
3555
#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:295
3556
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3557
msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから"
3558

    
3559
#: src/mainwindow.c:843
3560
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3561
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)"
3562

    
3563
#: src/mainwindow.c:845
3564
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3565
msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)"
3566

    
3567
#: src/mainwindow.c:852
3568
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3569
msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)"
3570

    
3571
#: src/mainwindow.c:855
3572
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3573
msgstr "/ツール(_T)/マークされた処理を実行(_X)"
3574

    
3575
#: src/mainwindow.c:857
3576
msgid "/_Tools/_Log window"
3577
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
3578

    
3579
#: src/mainwindow.c:859
3580
msgid "/_Configuration"
3581
msgstr "/設定(_C)"
3582

    
3583
#: src/mainwindow.c:860
3584
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3585
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
3586

    
3587
#: src/mainwindow.c:862
3588
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3589
msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..."
3590

    
3591
#: src/mainwindow.c:864
3592
msgid "/_Configuration/_Template..."
3593
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
3594

    
3595
#: src/mainwindow.c:866
3596
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3597
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
3598

    
3599
#: src/mainwindow.c:868
3600
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3601
msgstr "/設定(_C)/プラグインの管理(_M)..."
3602

    
3603
#: src/mainwindow.c:870
3604
msgid "/_Configuration/---"
3605
msgstr "/設定(_C)/---"
3606

    
3607
#: src/mainwindow.c:871
3608
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3609
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
3610

    
3611
#: src/mainwindow.c:873
3612
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3613
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
3614

    
3615
#: src/mainwindow.c:875
3616
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3617
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
3618

    
3619
#: src/mainwindow.c:877
3620
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3621
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
3622

    
3623
#: src/mainwindow.c:881
3624
msgid "/_Help/_Manual"
3625
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)"
3626

    
3627
#: src/mainwindow.c:882
3628
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3629
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)"
3630

    
3631
#: src/mainwindow.c:883
3632
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3633
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)"
3634

    
3635
#: src/mainwindow.c:884
3636
msgid "/_Help/_FAQ"
3637
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ"
3638

    
3639
#: src/mainwindow.c:885
3640
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3641
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)"
3642

    
3643
#: src/mainwindow.c:886
3644
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3645
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)"
3646

    
3647
#: src/mainwindow.c:887
3648
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3649
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)"
3650

    
3651
#: src/mainwindow.c:888
3652
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3653
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)"
3654

    
3655
#: src/mainwindow.c:889
3656
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3657
msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)"
3658

    
3659
#: src/mainwindow.c:890
3660
msgid "/_Help/_Command line options"
3661
msgstr "/ヘルプ(_H)/コマンドラインオプション(_C)"
3662

    
3663
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:893
3664
msgid "/_Help/---"
3665
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
3666

    
3667
#: src/mainwindow.c:892
3668
msgid "/_Help/_Update check..."
3669
msgstr "/ヘルプ(_H)/アップデートをチェック(_U)..."
3670

    
3671
#: src/mainwindow.c:936
3672
msgid "Creating main window...\n"
3673
msgstr "メインウィンドウを作成中...\n"
3674

    
3675
#: src/mainwindow.c:1114
3676
#, c-format
3677
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3678
msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n"
3679

    
3680
#: src/mainwindow.c:1201 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508
3681
#: src/summaryview.c:4068 src/summaryview.c:4197 src/summaryview.c:4574
3682
msgid "done.\n"
3683
msgstr "完了。\n"
3684

    
3685
#: src/mainwindow.c:1319 src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1385
3686
msgid "Untitled"
3687
msgstr "名称未設定"
3688

    
3689
#: src/mainwindow.c:1386
3690
msgid "none"
3691
msgstr "なし"
3692

    
3693
#: src/mainwindow.c:1733
3694
msgid "Offline"
3695
msgstr "オフライン"
3696

    
3697
#: src/mainwindow.c:1734
3698
msgid "You are offline. Go online?"
3699
msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?"
3700

    
3701
#: src/mainwindow.c:1751
3702
msgid "Empty all trash"
3703
msgstr "すべてのごみ箱を空にする"
3704

    
3705
#: src/mainwindow.c:1752
3706
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3707
msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?"
3708

    
3709
#: src/mainwindow.c:1782
3710
msgid "Add mailbox"
3711
msgstr "メールボックスを追加"
3712

    
3713
#: src/mainwindow.c:1783
3714
msgid ""
3715
"Specify the location of mailbox.\n"
3716
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3717
"scanned automatically."
3718
msgstr ""
3719
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
3720
"既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。"
3721

    
3722
#: src/mainwindow.c:1789 src/setup.c:49
3723
#, c-format
3724
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3725
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
3726

    
3727
#: src/mainwindow.c:1794 src/setup.c:56
3728
msgid "Mailbox"
3729
msgstr "メール箱"
3730

    
3731
#: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:62
3732
msgid ""
3733
"Creation of the mailbox failed.\n"
3734
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3735
"there."
3736
msgstr ""
3737
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
3738
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
3739

    
3740
#: src/mainwindow.c:2322
3741
msgid "Sylpheed - Folder View"
3742
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
3743

    
3744
#: src/mainwindow.c:2341
3745
msgid "Sylpheed - Message View"
3746
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
3747

    
3748
#: src/mainwindow.c:2537 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415
3749
msgid "/_Reply"
3750
msgstr "/返信(_R)"
3751

    
3752
#: src/mainwindow.c:2538
3753
msgid "/Reply to _all"
3754
msgstr "/全員に返信(_A)"
3755

    
3756
#: src/mainwindow.c:2539
3757
msgid "/Reply to _sender"
3758
msgstr "/差出人に返信(_S)"
3759

    
3760
#: src/mainwindow.c:2540
3761
msgid "/Reply to mailing _list"
3762
msgstr "/メーリングリストに返信(_L)"
3763

    
3764
#: src/mainwindow.c:2545 src/summaryview.c:422
3765
msgid "/_Forward"
3766
msgstr "/転送(_F)"
3767

    
3768
#: src/mainwindow.c:2546 src/summaryview.c:423
3769
msgid "/For_ward as attachment"
3770
msgstr "/添付として転送(_W)"
3771

    
3772
#: src/mainwindow.c:2547 src/summaryview.c:424
3773
msgid "/Redirec_t"
3774
msgstr "/手を加えずに転送(_T)"
3775

    
3776
#: src/mainwindow.c:3009
3777
msgid "Icon _and text"
3778
msgstr "アイコンと文字(_A)"
3779

    
3780
#: src/mainwindow.c:3010
3781
msgid "Text at the _right of icon"
3782
msgstr "アイコンの右に文字(_R)"
3783

    
3784
#: src/mainwindow.c:3012
3785
msgid "_Icon"
3786
msgstr "アイコン(_I)"
3787

    
3788
#: src/mainwindow.c:3013
3789
msgid "_Text"
3790
msgstr "文字(_T)"
3791

    
3792
#: src/mainwindow.c:3014
3793
msgid "_None"
3794
msgstr "非表示(_N)"
3795

    
3796
#: src/mainwindow.c:3044
3797
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3798
msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。"
3799

    
3800
#: src/mainwindow.c:3055
3801
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3802
msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。"
3803

    
3804
#: src/mainwindow.c:3329
3805
msgid "Exit"
3806
msgstr "終了"
3807

    
3808
#: src/mainwindow.c:3329
3809
msgid "Exit this program?"
3810
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
3811

    
3812
#: src/mainwindow.c:3810
3813
msgid "Select folder to open"
3814
msgstr "開くフォルダを選択してください"
3815

    
3816
#: src/mainwindow.c:3970
3817
msgid "Command line options"
3818
msgstr "コマンドラインオプション"
3819

    
3820
#: src/mainwindow.c:3983
3821
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3822
msgstr "使用法: sylpheed [オプション]..."
3823

    
3824
#: src/mainwindow.c:3991
3825
msgid ""
3826
"--compose [address]\n"
3827
"--attach file1 [file2]...\n"
3828
"--receive\n"
3829
"--receive-all\n"
3830
"--send\n"
3831
"--status [folder]...\n"
3832
"--status-full [folder]...\n"
3833
"--open folderid/msgnum\n"
3834
"--configdir dirname\n"
3835
"--exit\n"
3836
"--debug\n"
3837
"--help\n"
3838
"--version"
3839
msgstr ""
3840
"--compose [address]\n"
3841
"--attach file1 [file2]...\n"
3842
"--receive\n"
3843
"--receive-all\n"
3844
"--send\n"
3845
"--status [folder]...\n"
3846
"--status-full [folder]...\n"
3847
"--open folderid/msgnum\n"
3848
"--configdir dirname\n"
3849
"--exit\n"
3850
"--debug\n"
3851
"--help\n"
3852
"--version"
3853

    
3854
#: src/mainwindow.c:4008
3855
msgid ""
3856
"open composition window\n"
3857
"open composition window with specified files attached\n"
3858
"receive new messages\n"
3859
"receive new messages of all accounts\n"
3860
"send all queued messages\n"
3861
"show the total number of messages\n"
3862
"show the status of each folder\n"
3863
"open message in new window\n"
3864
"specify directory which stores configuration files\n"
3865
"exit Sylpheed\n"
3866
"debug mode\n"
3867
"display this help and exit\n"
3868
"output version information and exit"
3869
msgstr ""
3870
"メッセージ作成ウィンドウを開く\n"
3871
"指定したファイルを添付してメッセージ作成ウィンドウを開く\n"
3872
"新着メッセージを受信する\n"
3873
"全アカウントの新着メッセージを受信する\n"
3874
"送信待機中のメッセージをすべて送信する\n"
3875
"メッセージの総数を表示する\n"
3876
"各フォルダの状態を表示する\n"
3877
"新しいウィンドウでメッセージを開く\n"
3878
"設定ファイルを格納するディレクトリを指定する\n"
3879
"Sylpheedを終了する\n"
3880
"デバッグモード\n"
3881
"このヘルプを表示して終了する\n"
3882
"バージョン情報を出力して終了する"
3883

    
3884
#: src/message_search.c:120
3885
msgid "Find in current message"
3886
msgstr "現在のメッセージ内を検索"
3887

    
3888
#: src/message_search.c:138
3889
msgid "Find text:"
3890
msgstr "検索文字列:"
3891

    
3892
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3893
#: src/query_search.c:345
3894
msgid "Case sensitive"
3895
msgstr "大文字/小文字を区別"
3896

    
3897
#: src/message_search.c:211
3898
msgid "Search failed"
3899
msgstr "検索失敗"
3900

    
3901
#: src/message_search.c:212
3902
msgid "Search string not found."
3903
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
3904

    
3905
#: src/message_search.c:220
3906
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3907
msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
3908

    
3909
#: src/message_search.c:223
3910
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3911
msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
3912

    
3913
#: src/message_search.c:226
3914
msgid "Search finished"
3915
msgstr "検索完了"
3916

    
3917
#: src/messageview.c:284
3918
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3919
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)"
3920

    
3921
#: src/messageview.c:316
3922
msgid "Creating message view...\n"
3923
msgstr "メッセージビューを作成中...\n"
3924

    
3925
#: src/messageview.c:341
3926
msgid "Text"
3927
msgstr "テキスト"
3928

    
3929
#: src/messageview.c:346
3930
msgid "Attachments"
3931
msgstr "添付"
3932

    
3933
#: src/messageview.c:397
3934
msgid "Message View - Sylpheed"
3935
msgstr "メッセージビュー - Sylpheed"
3936

    
3937
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3626
3938
#, c-format
3939
msgid "Can't save the file `%s'."
3940
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
3941

    
3942
#: src/mimeview.c:135
3943
msgid "/_Open"
3944
msgstr "/開く(_O)"
3945

    
3946
#: src/mimeview.c:136
3947
msgid "/Open _with..."
3948
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
3949

    
3950
#: src/mimeview.c:137
3951
msgid "/_Display as text"
3952
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
3953

    
3954
#: src/mimeview.c:138
3955
msgid "/_Save as..."
3956
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
3957

    
3958
#: src/mimeview.c:139
3959
msgid "/Save _all..."
3960
msgstr "/すべて保存(_A)..."
3961

    
3962
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466
3963
msgid "/_Print..."
3964
msgstr "/印刷(_P)..."
3965

    
3966
#: src/mimeview.c:143
3967
msgid "/_Reply/_Reply"
3968
msgstr "/返信(_R)/返信(_R)"
3969

    
3970
#: src/mimeview.c:144
3971
msgid "/_Reply/Reply to _all"
3972
msgstr "/返信(_R)/全員に返信(_A)"
3973

    
3974
#: src/mimeview.c:146
3975
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
3976
msgstr "/返信(_R)/差出人に返信(_S)"
3977

    
3978
#: src/mimeview.c:148
3979
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
3980
msgstr "/返信(_R)/メーリングリストに返信(_L)"
3981

    
3982
#: src/mimeview.c:152
3983
msgid "/_Check signature"
3984
msgstr "/署名を検証(_C)"
3985

    
3986
#: src/mimeview.c:180
3987
msgid "Creating MIME view...\n"
3988
msgstr "MIME ビューを作成中...\n"
3989

    
3990
#: src/mimeview.c:209
3991
msgid "MIME Type"
3992
msgstr "MIME タイプ"
3993

    
3994
#: src/mimeview.c:329
3995
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3996
msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください"
3997

    
3998
#: src/mimeview.c:641
3999
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4000
msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n"
4001

    
4002
#: src/mimeview.c:663
4003
msgid "Open _with..."
4004
msgstr "アプリケーションから開く(_W)..."
4005

    
4006
#: src/mimeview.c:667
4007
msgid "_Display as text"
4008
msgstr "テキストとして表示(_D)"
4009

    
4010
#: src/mimeview.c:671
4011
msgid "_Save as..."
4012
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
4013

    
4014
#: src/mimeview.c:717
4015
msgid ""
4016
"This signature has not been checked yet.\n"
4017
"\n"
4018
msgstr ""
4019
"この署名はまだ検証されていません。\n"
4020
"\n"
4021

    
4022
#: src/mimeview.c:722
4023
msgid "_Check signature"
4024
msgstr "署名を検証(_C)"
4025

    
4026
#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
4027
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
4028
msgid "Can't save the part of multipart message."
4029
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4030

    
4031
#: src/mimeview.c:1090
4032
msgid "Can't save the attachments."
4033
msgstr "添付ファイルを保存できません。"
4034

    
4035
#: src/mimeview.c:1179
4036
msgid "Open with"
4037
msgstr "アプリケーションから開く"
4038

    
4039
#: src/mimeview.c:1180
4040
#, c-format
4041
msgid ""
4042
"Enter the command line to open file:\n"
4043
"(`%s' will be replaced with file name)"
4044
msgstr ""
4045
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4046
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4047

    
4048
#: src/mimeview.c:1211
4049
msgid "Opening executable file"
4050
msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています"
4051

    
4052
#: src/mimeview.c:1212
4053
msgid ""
4054
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
4055
"security.\n"
4056
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
4057
"virus or something like a malicious program."
4058
msgstr ""
4059
"これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限"
4060
"されています。\n"
4061
"起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の"
4062
"悪意のあるプログラムでないことを確認してください。"
4063

    
4064
#: src/passphrase.c:95
4065
msgid "Passphrase"
4066
msgstr "パスフレーズ"
4067

    
4068
#: src/passphrase.c:247
4069
msgid "[no user id]"
4070
msgstr "[ユーザIDなし]"
4071

    
4072
#: src/passphrase.c:255
4073
#, c-format
4074
msgid ""
4075
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4076
"\n"
4077
"  %.*s  \n"
4078
"(%.*s)\n"
4079
msgstr ""
4080
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
4081
"\n"
4082
"  %.*s  \n"
4083
"(%.*s)\n"
4084

    
4085
#: src/passphrase.c:259
4086
msgid ""
4087
"Bad passphrase! Try again...\n"
4088
"\n"
4089
msgstr ""
4090
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
4091
"\n"
4092

    
4093
#: src/plugin_manager.c:115
4094
msgid "Plug-in manager"
4095
msgstr "プラグインの管理"
4096

    
4097
#: src/plugin_manager.c:165
4098
msgid "Plug-in information"
4099
msgstr "プラグイン情報"
4100

    
4101
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4102
msgid "(Unknown)"
4103
msgstr "(不明)"
4104

    
4105
#: src/plugin_manager.c:194
4106
msgid "Author: "
4107
msgstr "作者: "
4108

    
4109
#: src/plugin_manager.c:195
4110
msgid "File: "
4111
msgstr "ファイル: "
4112

    
4113
#: src/plugin_manager.c:197
4114
msgid "Description: "
4115
msgstr "説明: "
4116

    
4117
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4118
msgid "Opening account preferences window...\n"
4119
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n"
4120

    
4121
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4122
#, c-format
4123
msgid "Account%d"
4124
msgstr "Account%d"
4125

    
4126
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4127
msgid "Preferences for new account"
4128
msgstr "新規アカウントの設定"
4129

    
4130
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4131
msgid "Account preferences"
4132
msgstr "アカウントの設定"
4133

    
4134
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4135
msgid "Creating account preferences window...\n"
4136
msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4137

    
4138
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:718
4139
msgid "Receive"
4140
msgstr "受信"
4141

    
4142
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:720
4143
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4144
msgid "Send"
4145
msgstr "送信"
4146

    
4147
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:722
4148
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4149
msgid "Compose"
4150
msgstr "作成"
4151

    
4152
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:729
4153
msgid "Privacy"
4154
msgstr "個人情報"
4155

    
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4157
msgid "SSL"
4158
msgstr "SSL"
4159

    
4160
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2291
4161
msgid "Advanced"
4162
msgstr "高度な設定"
4163

    
4164
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4165
msgid "Name of this account"
4166
msgstr "このアカウントの名称"
4167

    
4168
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4169
msgid "Set as default"
4170
msgstr "通常使用"
4171

    
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4173
msgid "Personal information"
4174
msgstr "個人情報"
4175

    
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4177
msgid "Full name"
4178
msgstr "名前"
4179

    
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4181
msgid "Mail address"
4182
msgstr "メールアドレス"
4183

    
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4185
msgid "Organization"
4186
msgstr "組織"
4187

    
4188
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4189
msgid "Server information"
4190
msgstr "サーバ情報"
4191

    
4192
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4193
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4194
msgid "POP3"
4195
msgstr "POP3"
4196

    
4197
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4198
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4199
msgid "IMAP4"
4200
msgstr "IMAP4"
4201

    
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4203
msgid "News (NNTP)"
4204
msgstr "ニュース (NNTP)"
4205

    
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4207
msgid "None (local)"
4208
msgstr "なし (ローカル)"
4209

    
4210
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4211
msgid "This server requires authentication"
4212
msgstr "このサーバは認証が必要"
4213

    
4214
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4215
msgid "News server"
4216
msgstr "ニュースサーバ"
4217

    
4218
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4219
msgid "Server for receiving"
4220
msgstr "受信用サーバ"
4221

    
4222
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4223
msgid "SMTP server (send)"
4224
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
4225

    
4226
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4227
msgid "User ID"
4228
msgstr "ユーザID"
4229

    
4230
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4231
msgid "Password"
4232
msgstr "パスワード"
4233

    
4234
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4235
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4236
msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)"
4237

    
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4239
msgid "Remove messages on server when received"
4240
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
4241

    
4242
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4243
msgid "Remove after"
4244
msgstr "メッセージを"
4245

    
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4247
msgid "days"
4248
msgstr "日後に削除"
4249

    
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4251
msgid "0 days: remove immediately"
4252
msgstr "0日: 即座に削除"
4253

    
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4255
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4256
msgstr "受信済みも含めてサーバ上のすべてのメッセージを受信する"
4257

    
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4259
msgid "Receive size limit"
4260
msgstr "受信サイズ制限"
4261

    
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581
4263
#: src/prefs_filter_edit.c:1010
4264
msgid "KB"
4265
msgstr "KB"
4266

    
4267
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4268
msgid "Filter messages on receiving"
4269
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
4270

    
4271
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4272
msgid "Default inbox"
4273
msgstr "標準の受信箱"
4274

    
4275
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4276
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4277
msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。"
4278

    
4279
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4280
msgid "Authentication method"
4281
msgstr "認証方式"
4282

    
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4284
#: src/prefs_common_dialog.c:941 src/prefs_common_dialog.c:2725
4285
msgid "Automatic"
4286
msgstr "自動"
4287

    
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4289
msgid "Only check INBOX on receiving"
4290
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする"
4291

    
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4293
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4294
msgstr "受信時に受信箱(INBOX)内の新着メッセージを振り分ける"
4295

    
4296
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4297
msgid "News"
4298
msgstr "ニュース"
4299

    
4300
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4301
msgid "Maximum number of articles to download"
4302
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
4303

    
4304
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4305
msgid "No limit if 0 is specified."
4306
msgstr "0を指定すると無制限になります。"
4307

    
4308
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4309
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4310
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする"
4311

    
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4313
msgid "Header"
4314
msgstr "ヘッダ"
4315

    
4316
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4317
msgid "Add Date header field"
4318
msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける"
4319

    
4320
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4321
msgid "Generate Message-ID"
4322
msgstr "メッセージIDを生成する"
4323

    
4324
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4325
msgid "Add user-defined header"
4326
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
4327

    
4328
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1700
4329
#: src/prefs_common_dialog.c:1727
4330
msgid " Edit... "
4331
msgstr " 編集... "
4332

    
4333
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4334
msgid "Authentication"
4335
msgstr "認証"
4336

    
4337
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4338
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4339
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
4340

    
4341
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4342
msgid ""
4343
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4344
"will be used."
4345
msgstr ""
4346
"このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。"
4347

    
4348
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4349
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4350
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
4351

    
4352
#. signature
4353
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1099
4354
#: src/prefs_toolbar.c:117
4355
msgid "Signature"
4356
msgstr "署名"
4357

    
4358
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4359
msgid "Direct input"
4360
msgstr "直接入力"
4361

    
4362
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4363
msgid "Command output"
4364
msgstr "コマンドの出力"
4365

    
4366
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4367
msgid "Automatically set the following addresses"
4368
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
4369

    
4370
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4371
msgid "Cc"
4372
msgstr "Cc"
4373

    
4374
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4375
msgid "Bcc"
4376
msgstr "Bcc"
4377

    
4378
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4379
msgid "Reply-To"
4380
msgstr "Reply-To"
4381

    
4382
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4383
msgid "PGP sign message by default"
4384
msgstr "標準でメッセージにPGP署名する"
4385

    
4386
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4387
msgid "PGP encrypt message by default"
4388
msgstr "標準でメッセージをPGP暗号化する"
4389

    
4390
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4391
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4392
msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する"
4393

    
4394
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4395
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4396
msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する"
4397

    
4398
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4399
msgid "Use clear text signature"
4400
msgstr "クリアテキスト署名を使用する"
4401

    
4402
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4403
msgid "Sign key"
4404
msgstr "署名鍵"
4405

    
4406
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4407
msgid "Use default GnuPG key"
4408
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
4409

    
4410
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4411
msgid "Select key by your email address"
4412
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
4413

    
4414
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4415
msgid "Specify key manually"
4416
msgstr "鍵を手動で指定する"
4417

    
4418
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4419
msgid "User or key ID:"
4420
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
4421

    
4422
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4423
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4424
msgid "Don't use SSL"
4425
msgstr "SSLを使用しない"
4426

    
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4428
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4429
msgstr "POP3の接続にSSLを使用"
4430

    
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4432
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4433
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4434
msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用"
4435

    
4436
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4437
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4438
msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用"
4439

    
4440
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4441
msgid "NNTP"
4442
msgstr "NNTP"
4443

    
4444
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4445
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4446
msgstr "NNTPの接続にSSLを使用"
4447

    
4448
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4449
msgid "Send (SMTP)"
4450
msgstr "送信 (SMTP)"
4451

    
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4453
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4454
msgstr "SMTPの接続にSSLを使用"
4455

    
4456
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4457
msgid "Use non-blocking SSL"
4458
msgstr "非ブロッキングSSLを使用する"
4459

    
4460
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4461
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4462
msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。"
4463

    
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4465
msgid "Specify SMTP port"
4466
msgstr "SMTPポートを指定"
4467

    
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4469
msgid "Specify POP3 port"
4470
msgstr "POP3ポートを指定"
4471

    
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4473
msgid "Specify IMAP4 port"
4474
msgstr "IMAP4ポートを指定"
4475

    
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4477
msgid "Specify NNTP port"
4478
msgstr "NNTPポートを指定"
4479

    
4480
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4481
msgid "Specify domain name"
4482
msgstr "ドメイン名を指定"
4483

    
4484
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4485
msgid "IMAP server directory"
4486
msgstr "IMAPサーバディレクトリ"
4487

    
4488
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4489
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4490
msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。"
4491

    
4492
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4493
msgid "Clear all message caches on exit"
4494
msgstr "終了時にすべてのメッセージのキャッシュをクリアする"
4495

    
4496
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4497
msgid "Put sent messages in"
4498
msgstr "送信控フォルダの場所"
4499

    
4500
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4501
msgid "Put draft messages in"
4502
msgstr "草稿フォルダの場所"
4503

    
4504
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4505
msgid "Put queued messages in"
4506
msgstr "送信待ちフォルダの場所"
4507

    
4508
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4509
msgid "Put deleted messages in"
4510
msgstr "ごみ箱フォルダの場所"
4511

    
4512
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4513
msgid "Account name is not entered."
4514
msgstr "アカウント名が入力されていません。"
4515

    
4516
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4517
msgid "Mail address is not entered."
4518
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
4519

    
4520
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4521
msgid "SMTP server is not entered."
4522
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
4523

    
4524
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4525
msgid "User ID is not entered."
4526
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
4527

    
4528
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4529
msgid "POP3 server is not entered."
4530
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
4531

    
4532
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4533
msgid "IMAP4 server is not entered."
4534
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
4535

    
4536
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4537
msgid "NNTP server is not entered."
4538
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
4539

    
4540
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4541
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4542
msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。"
4543

    
4544
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4545
msgid ""
4546
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4547
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4548
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4549
msgstr ""
4550
"暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n"
4551
"いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
4552
"に準拠していません。"
4553

    
4554
#: src/prefs_actions.c:172
4555
msgid "Actions configuration"
4556
msgstr "アクションの設定"
4557

    
4558
#: src/prefs_actions.c:194
4559
msgid "Menu name:"
4560
msgstr "メニュー名:"
4561

    
4562
#: src/prefs_actions.c:203
4563
msgid "Command line:"
4564
msgstr "コマンドライン:"
4565

    
4566
#: src/prefs_actions.c:215
4567
msgid ""
4568
"Menu name:\n"
4569
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4570
"Command line:\n"
4571
" Begin with:\n"
4572
"   | to send message body or selection to command\n"
4573
"   > to send user provided text to command\n"
4574
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4575
" End with:\n"
4576
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4577
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4578
"   & to run command asynchronously\n"
4579
" Use:\n"
4580
"   %f for message file name\n"
4581
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4582
"   %p for the selected message part\n"
4583
"   %u for a user provided argument\n"
4584
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4585
"   %s for the text selection"
4586
msgstr ""
4587
"メニュー名:\n"
4588
" サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n"
4589
"コマンドライン:\n"
4590
" 先頭:\n"
4591
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n"
4592
"   > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n"
4593
"   * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n"
4594
" 末尾:\n"
4595
"   | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n"
4596
"   > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n"
4597
"   & コマンドを非同期に実行する\n"
4598
" 変換文字:\n"
4599
"   %f メッセージのファイル名\n"
4600
"   %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n"
4601
"   %p 選択されたメッセージのパート\n"
4602
"   %u ユーザが指定した引数\n"
4603
"   %h ユーザが指定した不可視引数\n"
4604
"   %s 選択文字列"
4605

    
4606
#: src/prefs_actions.c:260
4607
msgid " Replace "
4608
msgstr " 置換 "
4609

    
4610
#: src/prefs_actions.c:272
4611
msgid " Syntax help "
4612
msgstr " 文法のヘルプ "
4613

    
4614
#: src/prefs_actions.c:291
4615
msgid "Registered actions"
4616
msgstr "登録済みアクション"
4617

    
4618
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4619
msgid "(New)"
4620
msgstr "(新規)"
4621

    
4622
#: src/prefs_actions.c:469
4623
msgid "Menu name is not set."
4624
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
4625

    
4626
#: src/prefs_actions.c:474
4627
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4628
msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。"
4629

    
4630
#: src/prefs_actions.c:484
4631
msgid "Menu name is too long."
4632
msgstr "メニュー名が長すぎます。"
4633

    
4634
#: src/prefs_actions.c:493
4635
msgid "Command line not set."
4636
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
4637

    
4638
#: src/prefs_actions.c:498
4639
msgid "Menu name and command are too long."
4640
msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。"
4641

    
4642
#: src/prefs_actions.c:503
4643
#, c-format
4644
msgid ""
4645
"The command\n"
4646
"%s\n"
4647
"has a syntax error."
4648
msgstr ""
4649
"コマンド\n"
4650
"%s\n"
4651
"に文法の誤りがあります。"
4652

    
4653
#: src/prefs_actions.c:564
4654
msgid "Delete action"
4655
msgstr "アクションの削除"
4656

    
4657
#: src/prefs_actions.c:565
4658
msgid "Do you really want to delete this action?"
4659
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
4660

    
4661
#: src/prefs_common_dialog.c:698
4662
msgid "Creating common preferences window...\n"
4663
msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n"
4664

    
4665
#: src/prefs_common_dialog.c:702
4666
msgid "Common Preferences"
4667
msgstr "全般の設定"
4668

    
4669
#: src/prefs_common_dialog.c:724
4670
msgid "Display"
4671
msgstr "表示"
4672

    
4673
#: src/prefs_common_dialog.c:726
4674
msgid "Junk mail"
4675
msgstr "迷惑メール"
4676

    
4677
#: src/prefs_common_dialog.c:732
4678
msgid "Details"
4679
msgstr "詳細"
4680

    
4681
#: src/prefs_common_dialog.c:786
4682
msgid "Auto-check new mail"
4683
msgstr "新着メールを自動チェックする"
4684

    
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:1215
4686
msgid "every"
4687
msgstr " "
4688

    
4689
#: src/prefs_common_dialog.c:800 src/prefs_common_dialog.c:1229
4690
msgid "minute(s)"
4691
msgstr "分ごと"
4692

    
4693
#: src/prefs_common_dialog.c:809
4694
msgid "Check new mail on startup"
4695
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
4696

    
4697
#: src/prefs_common_dialog.c:811
4698
msgid "Update all local folders after incorporation"
4699
msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する"
4700

    
4701
#: src/prefs_common_dialog.c:816
4702
msgid "Execute command when new messages arrived"
4703
msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する"
4704

    
4705
#: src/prefs_common_dialog.c:828 src/prefs_common_dialog.c:2534
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:2556 src/prefs_common_dialog.c:2578
4707
msgid "Command"
4708
msgstr "コマンド"
4709

    
4710
#: src/prefs_common_dialog.c:839
4711
#, c-format
4712
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4713
msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。"
4714

    
4715
#: src/prefs_common_dialog.c:843
4716
msgid "Incorporate from local spool"
4717
msgstr "ローカルスプールから取り込む"
4718

    
4719
#: src/prefs_common_dialog.c:856
4720
msgid "Filter on incorporation"
4721
msgstr "取込時に振り分ける"
4722

    
4723
#: src/prefs_common_dialog.c:862
4724
msgid "Spool path"
4725
msgstr "スプールのパス"
4726

    
4727
#: src/prefs_common_dialog.c:918
4728
msgid "Save sent messages to outbox"
4729
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
4730

    
4731
#: src/prefs_common_dialog.c:920
4732
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4733
msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する"
4734

    
4735
#: src/prefs_common_dialog.c:927
4736
msgid "Transfer encoding"
4737
msgstr "転送符号化方式"
4738

    
4739
#: src/prefs_common_dialog.c:950
4740
msgid ""
4741
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4742
"characters."
4743
msgstr ""
4744
"メッセージ本文がASCII文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-Encoding "
4745
"を指定してください。"
4746

    
4747
#: src/prefs_common_dialog.c:957
4748
msgid "MIME filename encoding"
4749
msgstr "MIMEファイル名エンコーディング"
4750

    
4751
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4752
msgid "MIME header"
4753
msgstr "MIMEヘッダ"
4754

    
4755
#: src/prefs_common_dialog.c:978
4756
msgid ""
4757
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4758
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4759
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4760
msgstr ""
4761
"ASCII文字以外を含むMIMEファイル名のエンコード方法を指定してください。\n"
4762
"MIMEヘッダ: 最も普及しているが、RFC 2047に違反\n"
4763
"RFC 2231: 標準に準拠しているが、普及していない"
4764

    
4765
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4766
msgid ""
4767
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4768
"are found in the message body"
4769
msgstr ""
4770
"次の文字列(カンマ区切り)がメッセージ本文に含まれる場合は添付忘れを確認する"
4771

    
4772
#: src/prefs_common_dialog.c:999
4773
msgid "(Ex: attach)"
4774
msgstr "(例: 添付,attach)"
4775

    
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1010
4777
msgid "Confirm recipients before sending"
4778
msgstr "送信前に宛先を確認する"
4779

    
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4781
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4782
msgstr "除外するアドレス/ドメイン(カンマ区切り):"
4783

    
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1095 src/prefs_common_dialog.c:1484
4785
#: src/prefs_folder_item.c:139
4786
msgid "General"
4787
msgstr "一般"
4788

    
4789
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
4790
msgid "Signature separator"
4791
msgstr "署名の区切り"
4792

    
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:1119
4794
msgid "Insert automatically"
4795
msgstr "自動的に挿入する"
4796

    
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:1121 src/prefs_toolbar.c:56
4798
msgid "Reply"
4799
msgstr "返信"
4800

    
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:1129
4802
msgid "Automatically select account for replies"
4803
msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する"
4804

    
4805
#: src/prefs_common_dialog.c:1131
4806
msgid "Quote message when replying"
4807
msgstr "返信時にメッセージを引用する"
4808

    
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1133
4810
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4811
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
4812

    
4813
#: src/prefs_common_dialog.c:1135
4814
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4815
msgstr "自分が出したメッセージに返信した場合は宛先を引き継ぐ"
4816

    
4817
#. editor
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:1139 src/prefs_common_dialog.c:2497
4819
#: src/prefs_toolbar.c:120
4820
msgid "Editor"
4821
msgstr "エディタ"
4822

    
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:1146
4824
msgid "Automatically launch the external editor"
4825
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
4826

    
4827
#: src/prefs_common_dialog.c:1156
4828
msgid "Undo level"
4829
msgstr "アンドゥの回数"
4830

    
4831
#: src/prefs_common_dialog.c:1176
4832
msgid "Wrap messages at"
4833
msgstr "メッセージを半角"
4834

    
4835
#: src/prefs_common_dialog.c:1188
4836
msgid "characters"
4837
msgstr "文字で改行"
4838

    
4839
#: src/prefs_common_dialog.c:1198
4840
msgid "Wrap quotation"
4841
msgstr "引用部を自動整形する"
4842

    
4843
#: src/prefs_common_dialog.c:1204
4844
msgid "Wrap on input"
4845
msgstr "入力時に自動整形する"
4846

    
4847
#: src/prefs_common_dialog.c:1213
4848
msgid "Auto-save to draft"
4849
msgstr "草稿に自動保存する"
4850

    
4851
#: src/prefs_common_dialog.c:1238
4852
msgid "Format"
4853
msgstr "書式"
4854

    
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:1243
4856
msgid "Spell checking"
4857
msgstr "スペルチェック"
4858

    
4859
#. reply
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
4861
msgid "Reply format"
4862
msgstr "返信の書式"
4863

    
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:1310 src/prefs_common_dialog.c:1352
4865
msgid "Quotation mark"
4866
msgstr "引用符"
4867

    
4868
#. forward
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
4870
msgid "Forward format"
4871
msgstr "転送の書式"
4872

    
4873
#: src/prefs_common_dialog.c:1384
4874
msgid " Description of symbols "
4875
msgstr " 記号の説明 "
4876

    
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:1413
4878
msgid "Enable Spell checking"
4879
msgstr "スペルチェックを有効にする"
4880

    
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:1425
4882
msgid "Default language:"
4883
msgstr "既定の言語:"
4884

    
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:1492
4886
msgid "Text font"
4887
msgstr "テキストフォント"
4888

    
4889
#. ---- Folder View ----
4890
#: src/prefs_common_dialog.c:1504
4891
msgid "Folder View"
4892
msgstr "フォルダビュー"
4893

    
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:1512
4895
msgid "Display unread number next to folder name"
4896
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
4897

    
4898
#: src/prefs_common_dialog.c:1514
4899
msgid "Display message number columns in the folder view"
4900
msgstr "フォルダビューにメッセージ数のカラムを表示する"
4901

    
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:1523
4903
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4904
msgstr "文字数が"
4905

    
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:1538
4907
msgid "letters"
4908
msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示"
4909

    
4910
#. ---- Summary ----
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:1544
4912
msgid "Summary View"
4913
msgstr "サマリビュー"
4914

    
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:1553
4916
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4917
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
4918

    
4919
#: src/prefs_common_dialog.c:1555
4920
msgid "Expand threads"
4921
msgstr "スレッドを展開する"
4922

    
4923
#: src/prefs_common_dialog.c:1563 src/prefs_common_dialog.c:2968
4924
#: src/prefs_common_dialog.c:3006
4925
msgid "Date format"
4926
msgstr "日付の書式"
4927

    
4928
#: src/prefs_common_dialog.c:1584
4929
msgid " Set display item of summary... "
4930
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
4931

    
4932
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
4933
msgid "Message"
4934
msgstr "メッセージ"
4935

    
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:1600
4937
msgid "Default character encoding"
4938
msgstr "既定の文字エンコーディング"
4939

    
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:1614
4941
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4942
msgstr ""
4943
"これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。"
4944

    
4945
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4946
msgid "Outgoing character encoding"
4947
msgstr "送信文字エンコーディング"
4948

    
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:1634
4950
msgid ""
4951
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4952
"be used."
4953
msgstr ""
4954
"「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ"
4955
"れます。"
4956

    
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:1696
4958
msgid "Enable coloration of message"
4959
msgstr "メッセージの色を有効にする"
4960

    
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:1711
4962
msgid ""
4963
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4964
"ASCII character (Japanese only)"
4965
msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)"
4966

    
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
4968
msgid "Display header pane above message view"
4969
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
4970

    
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
4972
msgid "Display short headers on message view"
4973
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
4974

    
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:1737
4976
msgid "Render HTML messages as text"
4977
msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する"
4978

    
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4980
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
4981
msgstr "HTML のみのメッセージを添付として扱う"
4982

    
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:1743
4984
msgid "Display cursor in message view"
4985
msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する"
4986

    
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:1756
4988
msgid "Line space"
4989
msgstr "行間を空ける"
4990

    
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:1770 src/prefs_common_dialog.c:1808
4992
msgid "pixel(s)"
4993
msgstr "ピクセル"
4994

    
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:1775
4996
msgid "Scroll"
4997
msgstr "スクロール"
4998

    
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
5000
msgid "Half page"
5001
msgstr "半ページ単位"
5002

    
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5004
msgid "Smooth scroll"
5005
msgstr "スムーズスクロール"
5006

    
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:1794
5008
msgid "Step"
5009
msgstr "間隔"
5010

    
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:1814
5012
msgid "Images"
5013
msgstr "画像"
5014

    
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5016
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5017
msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする"
5018

    
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
5020
msgid "Display images as inline"
5021
msgstr "画像をインラインで表示する"
5022

    
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5024
msgid "Enable Junk mail control"
5025
msgstr "迷惑メール対策を有効にする"
5026

    
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5028
msgid "Learning command:"
5029
msgstr "学習コマンド:"
5030

    
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:1931
5032
msgid "(Select preset)"
5033
msgstr "(プリセットを選択)"
5034

    
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
5036
msgid "Not Junk"
5037
msgstr "非迷惑メール"
5038

    
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:1971
5040
msgid "Classifying command"
5041
msgstr "判定コマンド"
5042

    
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
5044
msgid ""
5045
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5046
"learned manually to a certain extent."
5047
msgstr ""
5048
"迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま"
5049
"で手動で学習させる必要があります。"
5050

    
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:1992
5052
msgid "Junk folder"
5053
msgstr "迷惑メールフォルダ"
5054

    
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
5056
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5057
msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。"
5058

    
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:2021
5060
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5061
msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける"
5062

    
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:2024
5064
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5065
msgstr "通常の振り分けの前に迷惑メールを振り分ける"
5066

    
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:2027
5068
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5069
msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する"
5070

    
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:2032
5072
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5073
msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする"
5074

    
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
5076
msgid "Automatically check signatures"
5077
msgstr "署名を自動的に検証する"
5078

    
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:2077
5080
msgid "Show signature check result in a popup window"
5081
msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
5082

    
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
5084
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5085
msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する"
5086

    
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5088
msgid "Expired after"
5089
msgstr "有効期間"
5090

    
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5092
msgid "minute(s) "
5093
msgstr "分"
5094

    
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:2122
5096
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5097
msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。"
5098

    
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:2131
5100
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5101
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
5102

    
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:2136
5104
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5105
msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する"
5106

    
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:2206
5108
msgid "Always open messages in summary when selected"
5109
msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く"
5110

    
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:2210
5112
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5113
msgstr "フォルダを開いたときに最初の未読メッセージを開く"
5114

    
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:2217
5116
msgid "Remember last selected message"
5117
msgstr "最後に選択したメッセージを記憶する"
5118

    
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:2221
5120
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5121
msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク"
5122

    
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:2225
5124
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5125
msgstr "新着メールを受信した後受信箱を開く"
5126

    
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:2227
5128
msgid "Open inbox on startup"
5129
msgstr "起動時に受信箱を開く"
5130

    
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:2235
5132
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5133
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
5134

    
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:2247
5136
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5137
msgstr ""
5138
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。"
5139

    
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:2256
5141
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5142
msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠"
5143

    
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5145
msgid "Display tray icon"
5146
msgstr "トレイアイコンを表示する"
5147

    
5148
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
5149
msgid "Minimize to tray icon"
5150
msgstr "最小化したときにトレイアイコンに格納する"
5151

    
5152
#: src/prefs_common_dialog.c:2263
5153
msgid "Toggle window on trayicon click"
5154
msgstr "トレイアイコンのクリックでウィンドウの表示を交互に切り替える"
5155

    
5156
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5157
msgid " Set key bindings... "
5158
msgstr " キーバインドを設定... "
5159

    
5160
#: src/prefs_common_dialog.c:2279 src/select-keys.c:337
5161
msgid "Other"
5162
msgstr "その他"
5163

    
5164
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5165
msgid "External commands"
5166
msgstr "外部コマンド"
5167

    
5168
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5169
msgid "Update"
5170
msgstr "アップデート"
5171

    
5172
#: src/prefs_common_dialog.c:2340
5173
msgid "Receive dialog"
5174
msgstr "受信ダイアログ"
5175

    
5176
#: src/prefs_common_dialog.c:2350
5177
msgid "Show receive dialog"
5178
msgstr "受信ダイアログを"
5179

    
5180
#: src/prefs_common_dialog.c:2360
5181
msgid "Always"
5182
msgstr "常に表示"
5183

    
5184
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5185
msgid "Only on manual receiving"
5186
msgstr "手動で受信した場合のみ表示"
5187

    
5188
#: src/prefs_common_dialog.c:2363
5189
msgid "Never"
5190
msgstr "表示しない"
5191

    
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:2368
5193
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5194
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない"
5195

    
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
5197
msgid "Close receive dialog when finished"
5198
msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる"
5199

    
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
5201
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5202
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
5203

    
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:2384
5205
msgid "On exit"
5206
msgstr "終了時"
5207

    
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:2392
5209
msgid "Confirm on exit"
5210
msgstr "終了時に確認する"
5211

    
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:2399
5213
msgid "Empty trash on exit"
5214
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
5215

    
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:2401
5217
msgid "Ask before emptying"
5218
msgstr "空にする前に尋ねる"
5219

    
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5221
msgid "Warn if there are queued messages"
5222
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
5223

    
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:2460
5225
#, c-format
5226
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5227
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)"
5228

    
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:2469
5230
msgid "Web browser"
5231
msgstr "Webブラウザ"
5232

    
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2481 src/prefs_common_dialog.c:3981
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:4002
5235
msgid "(Default browser)"
5236
msgstr "(既定のブラウザ)"
5237

    
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5239
msgid "Use external program for printing"
5240
msgstr "印刷に外部プログラムを使用する"
5241

    
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5243
msgid "Use external program for incorporation"
5244
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
5245

    
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:2566
5247
msgid "Use external program for sending"
5248
msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する"
5249

    
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5251
msgid "Update check requires 'curl' command."
5252
msgstr "アップデートチェックには curl コマンドが必要です。"
5253

    
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5255
msgid "Enable auto update check"
5256
msgstr "自動アップデートチェックを有効にする"
5257

    
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5259
msgid "Use HTTP proxy"
5260
msgstr "HTTP プロキシを使用する"
5261

    
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2632
5263
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5264
msgstr "HTTP プロキシホスト (ホスト名:ポート):"
5265

    
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2672
5267
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5268
msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする"
5269

    
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:2675
5271
msgid ""
5272
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5273
"by other applications.\n"
5274
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5275
msgstr ""
5276
"フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効"
5277
"にしてください。\n"
5278
"このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。"
5279

    
5280
#: src/prefs_common_dialog.c:2682
5281
msgid "Socket I/O timeout:"
5282
msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:"
5283

    
5284
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5285
msgid "second(s)"
5286
msgstr "秒"
5287

    
5288
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5289
msgid "Automatic (Recommended)"
5290
msgstr "自動設定 (推奨)"
5291

    
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:2728
5293
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5294
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5295

    
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5297
msgid "Unicode (UTF-8)"
5298
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5299

    
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:2732
5301
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5302
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
5303

    
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5305
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5306
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
5307

    
5308
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5309
msgid "Western European (Windows-1252)"
5310
msgstr "欧米 (Windows-1252)"
5311

    
5312
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5313
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5314
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
5315

    
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:2741
5317
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5318
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
5319

    
5320
#: src/prefs_common_dialog.c:2742
5321
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5322
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
5323

    
5324
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5325
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5326
msgstr "バルト諸国 (Windows-1257)"
5327

    
5328
#: src/prefs_common_dialog.c:2745
5329
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5330
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
5331

    
5332
#: src/prefs_common_dialog.c:2747
5333
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5334
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-4)"
5335

    
5336
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5337
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5338
msgstr "アラビア語 (Windows-1251)"
5339

    
5340
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5341
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5342
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
5343

    
5344
#: src/prefs_common_dialog.c:2751
5345
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5346
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
5347

    
5348
#: src/prefs_common_dialog.c:2753
5349
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5350
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
5351

    
5352
#: src/prefs_common_dialog.c:2755
5353
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5354
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
5355

    
5356
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5357
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5358
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
5359

    
5360
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5361
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5362
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
5363

    
5364
#: src/prefs_common_dialog.c:2758
5365
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5366
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
5367

    
5368
#: src/prefs_common_dialog.c:2760
5369
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5370
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
5371

    
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:2762
5373
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5374
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
5375

    
5376
#: src/prefs_common_dialog.c:2763
5377
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5378
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
5379

    
5380
#: src/prefs_common_dialog.c:2766
5381
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5382
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
5383

    
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:2767
5385
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5386
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
5387

    
5388
#: src/prefs_common_dialog.c:2768
5389
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5390
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
5391

    
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:2770
5393
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5394
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
5395

    
5396
#: src/prefs_common_dialog.c:2771
5397
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5398
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
5399

    
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:2774
5401
msgid "Korean (EUC-KR)"
5402
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
5403

    
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5405
msgid "Thai (TIS-620)"
5406
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
5407

    
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5409
msgid "Thai (Windows-874)"
5410
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
5411

    
5412
#: src/prefs_common_dialog.c:2944
5413
msgid "the full abbreviated weekday name"
5414
msgstr "曜日の省略名"
5415

    
5416
#: src/prefs_common_dialog.c:2945
5417
msgid "the full weekday name"
5418
msgstr "曜日の完全な名前"
5419

    
5420
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5421
msgid "the abbreviated month name"
5422
msgstr "月の省略名"
5423

    
5424
#: src/prefs_common_dialog.c:2947
5425
msgid "the full month name"
5426
msgstr "月の完全な名前"
5427

    
5428
#: src/prefs_common_dialog.c:2948
5429
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5430
msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記"
5431

    
5432
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5433
msgid "the century number (year/100)"
5434
msgstr "世紀(西暦年の上2桁)"
5435

    
5436
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5437
msgid "the day of the month as a decimal number"
5438
msgstr "日(10進数表記)"
5439

    
5440
#: src/prefs_common_dialog.c:2951
5441
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5442
msgstr "24時間時計での時"
5443

    
5444
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5445
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5446
msgstr "12時間時計での時"
5447

    
5448
#: src/prefs_common_dialog.c:2953
5449
msgid "the day of the year as a decimal number"
5450
msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)"
5451

    
5452
#: src/prefs_common_dialog.c:2954
5453
msgid "the month as a decimal number"
5454
msgstr "月(10進数表記)"
5455

    
5456
#: src/prefs_common_dialog.c:2955
5457
msgid "the minute as a decimal number"
5458
msgstr "分(10進数表記)"
5459

    
5460
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5461
msgid "either AM or PM"
5462
msgstr "午前または午後"
5463

    
5464
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5465
msgid "the second as a decimal number"
5466
msgstr "秒(10進数表記)"
5467

    
5468
#: src/prefs_common_dialog.c:2958
5469
msgid "the day of the week as a decimal number"
5470
msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)"
5471

    
5472
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5473
msgid "the preferred date for the current locale"
5474
msgstr "現在の地域における一般的な日付表記"
5475

    
5476
#: src/prefs_common_dialog.c:2960
5477
msgid "the last two digits of a year"
5478
msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)"
5479

    
5480
#: src/prefs_common_dialog.c:2961
5481
msgid "the year as a decimal number"
5482
msgstr "(4桁の)西暦年"
5483

    
5484
#: src/prefs_common_dialog.c:2962
5485
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5486
msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名"
5487

    
5488
#: src/prefs_common_dialog.c:2983
5489
msgid "Specifier"
5490
msgstr "指定子"
5491

    
5492
#: src/prefs_common_dialog.c:2984
5493
msgid "Description"
5494
msgstr "説明"
5495

    
5496
#: src/prefs_common_dialog.c:3024
5497
msgid "Example"
5498
msgstr "例"
5499

    
5500
#: src/prefs_common_dialog.c:3105
5501
msgid "Set message colors"
5502
msgstr "メッセージの色を指定"
5503

    
5504
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5505
msgid "Colors"
5506
msgstr "色"
5507

    
5508
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5509
msgid "Quoted Text - First Level"
5510
msgstr "引用文 - 1段階"
5511

    
5512
#: src/prefs_common_dialog.c:3153
5513
msgid "Quoted Text - Second Level"
5514
msgstr "引用文 - 2段階"
5515

    
5516
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5517
msgid "Quoted Text - Third Level"
5518
msgstr "引用文 - 3段階"
5519

    
5520
#: src/prefs_common_dialog.c:3165
5521
msgid "URI link"
5522
msgstr "URI リンク"
5523

    
5524
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5525
msgid "Recycle quote colors"
5526
msgstr "引用色を循環"
5527

    
5528
#: src/prefs_common_dialog.c:3239
5529
msgid "Pick color for quotation level 1"
5530
msgstr "引用レベル1の色を選択"
5531

    
5532
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5533
msgid "Pick color for quotation level 2"
5534
msgstr "引用レベル2の色を選択"
5535

    
5536
#: src/prefs_common_dialog.c:3245
5537
msgid "Pick color for quotation level 3"
5538
msgstr "引用レベル3の色を選択"
5539

    
5540
#: src/prefs_common_dialog.c:3248
5541
msgid "Pick color for URI"
5542
msgstr "URI の色を選択"
5543

    
5544
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5545
msgid "Description of symbols"
5546
msgstr "記号の説明"
5547

    
5548
#: src/prefs_common_dialog.c:3444
5549
msgid ""
5550
"Date\n"
5551
"From\n"
5552
"Full Name of Sender\n"
5553
"First Name of Sender\n"
5554
"Initial of Sender\n"
5555
"Subject\n"
5556
"To\n"
5557
"Cc\n"
5558
"Newsgroups\n"
5559
"Message-ID"
5560
msgstr ""
5561
"日付\n"
5562
"差出人\n"
5563
"差出人の氏名\n"
5564
"差出人の名前\n"
5565
"差出人のイニシャル\n"
5566
"件名\n"
5567
"宛先\n"
5568
"Cc\n"
5569
"ニュースグループ\n"
5570
"メッセージID"
5571

    
5572
#: src/prefs_common_dialog.c:3457
5573
msgid "If x is set, displays expr"
5574
msgstr "xが指定されていればexprを表示"
5575

    
5576
#: src/prefs_common_dialog.c:3461
5577
msgid ""
5578
"Message body\n"
5579
"Quoted message body\n"
5580
"Message body without signature\n"
5581
"Quoted message body without signature\n"
5582
"Literal %"
5583
msgstr ""
5584
"メッセージ本文\n"
5585
"引用符付きメッセージ本文\n"
5586
"メッセージ本文(署名なし)\n"
5587
"引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n"
5588
"文字 %"
5589

    
5590
#: src/prefs_common_dialog.c:3469
5591
msgid ""
5592
"Literal backslash\n"
5593
"Literal question mark\n"
5594
"Literal opening curly brace\n"
5595
"Literal closing curly brace"
5596
msgstr ""
5597
"文字 バックスラッシュ(円記号)\n"
5598
"文字 疑問符\n"
5599
"文字 開き中括弧\n"
5600
"文字 閉じ中括弧"
5601

    
5602
#: src/prefs_common_dialog.c:3523
5603
msgid "Key bindings"
5604
msgstr "キーバインド"
5605

    
5606
#: src/prefs_common_dialog.c:3536
5607
msgid "Select the preset of key bindings."
5608
msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。"
5609

    
5610
#: src/prefs_common_dialog.c:3546 src/prefs_common_dialog.c:3870
5611
msgid "Default"
5612
msgstr "標準"
5613

    
5614
#: src/prefs_common_dialog.c:3549 src/prefs_common_dialog.c:3879
5615
msgid "Old Sylpheed"
5616
msgstr "旧Sylpheed"
5617

    
5618
#: src/prefs_customheader.c:161
5619
msgid "Custom header setting"
5620
msgstr "カスタムヘッダの設定"
5621

    
5622
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563
5623
msgid " Delete "
5624
msgstr "  削除  "
5625

    
5626
#: src/prefs_customheader.c:257
5627
msgid "Custom headers"
5628
msgstr "カスタムヘッダ"
5629

    
5630
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5631
msgid "Header name is not set."
5632
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
5633

    
5634
#: src/prefs_customheader.c:410
5635
msgid "Delete header"
5636
msgstr "ヘッダの削除"
5637

    
5638
#: src/prefs_customheader.c:411
5639
msgid "Do you really want to delete this header?"
5640
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
5641

    
5642
#: src/prefs_display_header.c:179
5643
msgid "Creating display header setting window...\n"
5644
msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n"
5645

    
5646
#: src/prefs_display_header.c:203
5647
msgid "Display header setting"
5648
msgstr "表示ヘッダの設定"
5649

    
5650
#: src/prefs_display_header.c:223
5651
msgid "Header name"
5652
msgstr "ヘッダ名"
5653

    
5654
#: src/prefs_display_header.c:255
5655
msgid "Displayed Headers"
5656
msgstr "表示するヘッダ"
5657

    
5658
#: src/prefs_display_header.c:314
5659
msgid "Hidden headers"
5660
msgstr "表示しないヘッダ"
5661

    
5662
#: src/prefs_display_header.c:344
5663
msgid "Show all unspecified headers"
5664
msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示"
5665

    
5666
#: src/prefs_display_header.c:371
5667
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5668
msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n"
5669

    
5670
#: src/prefs_display_header.c:409
5671
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5672
msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n"
5673

    
5674
#: src/prefs_display_header.c:541
5675
msgid "This header is already in the list."
5676
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
5677

    
5678
#: src/prefs_display_items.c:119
5679
msgid "Display items setting"
5680
msgstr "表示項目の設定"
5681

    
5682
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5683
msgid "Available items"
5684
msgstr "利用可能な項目"
5685

    
5686
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5687
msgid "Displayed items"
5688
msgstr "表示する項目"
5689

    
5690
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5691
msgid " Revert to default "
5692
msgstr " 初期設定に戻す "
5693

    
5694
#: src/prefs_filter.c:208
5695
msgid "Filter settings"
5696
msgstr "振り分けの設定"
5697

    
5698
#: src/prefs_filter.c:252
5699
msgid "Enabled"
5700
msgstr "有効"
5701

    
5702
#: src/prefs_filter.c:686
5703
#, c-format
5704
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5705
msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?"
5706

    
5707
#: src/prefs_filter.c:688
5708
msgid "Delete rule"
5709
msgstr "ルールの削除"
5710

    
5711
#: src/prefs_filter_edit.c:236
5712
msgid "Filter rule"
5713