Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 2164

History | View | Annotate | Download (185.3 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-06-08 17:17+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 16:20+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:56
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
20
21
#: libsylph/imap.c:484
22
#, c-format
23
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
24
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
25
26
#: libsylph/imap.c:539 libsylph/imap.c:545
27
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
28
msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n"
29
30
#: libsylph/imap.c:621
31
#, c-format
32
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
33
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
34
35
#: libsylph/imap.c:665
36
msgid "Can't start TLS session.\n"
37
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:1176
40
#, c-format
41
msgid "Getting message %d"
42
msgstr "Obteniendo mensaje %d"
43
44
#: libsylph/imap.c:1292
45
#, c-format
46
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
47
msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)"
48
49
#: libsylph/imap.c:1384
50
#, c-format
51
msgid "Moving messages %s to %s ..."
52
msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..."
53
54
#: libsylph/imap.c:1389
55
#, c-format
56
msgid "Copying messages %s to %s ..."
57
msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..."
58
59
#: libsylph/imap.c:1527
60
#, c-format
61
msgid "Removing messages %s"
62
msgstr "Borrando mensajes %s"
63
64
#: libsylph/imap.c:1533
65
#, c-format
66
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
67
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
68
69
#: libsylph/imap.c:1541 libsylph/imap.c:1636
70
msgid "can't expunge\n"
71
msgstr "no puedo vaciar\n"
72
73
#: libsylph/imap.c:1624
74
#, c-format
75
msgid "Removing all messages in %s"
76
msgstr "Borrando todos los mensajes en %s"
77
78
#: libsylph/imap.c:1630
79
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
80
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
81
82
#: libsylph/imap.c:1678
83
msgid "can't close folder\n"
84
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
85
86
#: libsylph/imap.c:1757
87
#, c-format
88
msgid "root folder %s not exist\n"
89
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
90
91
#: libsylph/imap.c:1957 libsylph/imap.c:1965
92
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
93
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
94
95
#: libsylph/imap.c:2196
96
#, c-format
97
msgid "Can't create '%s'\n"
98
msgstr "No puedo crear «%s»\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:2201
101
#, c-format
102
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
103
msgstr "No puedo crear «%s» bajo Entrada\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2263
106
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
107
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2286
110
msgid "can't create mailbox\n"
111
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2414
114
#, c-format
115
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
116
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2494
119
msgid "can't delete mailbox\n"
120
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
121
122
#: libsylph/imap.c:2538
123
msgid "can't get envelope\n"
124
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2551
127
#, c-format
128
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
129
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)"
130
131
#: libsylph/imap.c:2561
132
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
133
msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2583
136
#, c-format
137
msgid "can't parse envelope: %s\n"
138
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
139
140
#: libsylph/imap.c:2707
141
#, c-format
142
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
143
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2714
146
#, c-format
147
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
148
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2789
151
msgid "can't get namespace\n"
152
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:3322
155
#, c-format
156
msgid "can't select folder: %s\n"
157
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:3357
160
msgid "error on imap command: STATUS\n"
161
msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n"
162
163
#: libsylph/imap.c:3480 libsylph/imap.c:3515
164
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
165
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3564
168
msgid "IMAP4 login failed.\n"
169
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3901
172
#, c-format
173
msgid "can't append %s to %s\n"
174
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3908
177
msgid "(sending file...)"
178
msgstr "(enviando fichero...)"
179
180
#: libsylph/imap.c:3937
181
#, c-format
182
msgid "can't append message to %s\n"
183
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3969
186
#, c-format
187
msgid "can't copy %s to %s\n"
188
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
189
190
#: libsylph/imap.c:3993
191
#, c-format
192
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
193
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
194
195
#: libsylph/imap.c:4007
196
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
197
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:4020
200
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
201
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4296
204
#, c-format
205
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
206
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:4326
209
#, c-format
210
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
211
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
212
213
#: libsylph/mbox.c:48 libsylph/mbox.c:205
214
msgid "can't write to temporary file\n"
215
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
216
217
#: libsylph/mbox.c:77
218
#, c-format
219
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
220
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
221
222
#: libsylph/mbox.c:87
223
msgid "can't read mbox file.\n"
224
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
225
226
#: libsylph/mbox.c:94
227
#, c-format
228
msgid "invalid mbox format: %s\n"
229
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:101
232
#, c-format
233
msgid "malformed mbox: %s\n"
234
msgstr "mbox mal formada: %s\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:119
237
msgid "can't open temporary file\n"
238
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:170
241
#, c-format
242
msgid ""
243
"unescaped From found:\n"
244
"%s"
245
msgstr ""
246
"Encontrado «From» sin proteger:\n"
247
"%s"
248
249
#: libsylph/mbox.c:297
250
#, c-format
251
msgid "can't create lock file %s\n"
252
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:298
255
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
256
msgstr "usar «flock» en vez de «file» si es posible.\n"
257
258
#: libsylph/mbox.c:310
259
#, c-format
260
msgid "can't create %s\n"
261
msgstr "no puedo crear %s\n"
262
263
#: libsylph/mbox.c:316
264
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
265
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:345
268
#, c-format
269
msgid "can't lock %s\n"
270
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:352 libsylph/mbox.c:402
273
msgid "invalid lock type\n"
274
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:388
277
#, c-format
278
msgid "can't unlock %s\n"
279
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:423
282
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
283
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:447
286
#, c-format
287
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
288
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
289
290
#: libsylph/mh.c:465
291
#, c-format
292
msgid "can't copy message %s to %s\n"
293
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
294
295
#: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:666
296
msgid "Can't open mark file.\n"
297
msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
298
299
#: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:672
300
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
301
msgstr "las carpetas de origen y destino son idénticas.\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:675
304
#, c-format
305
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
306
msgstr "Copiando mensaje %s/%d a %s ...\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:1010 libsylph/mh.c:1023 src/main.c:167
309
#, c-format
310
msgid ""
311
"File `%s' already exists.\n"
312
"Can't create folder."
313
msgstr ""
314
"El fichero «%s» ya existe.\n"
315
"No puedo crear la carpeta."
316
317
#: libsylph/mh.c:1556
318
#, c-format
319
msgid ""
320
"Directory name\n"
321
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
322
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
323
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
324
"(see README for detail):\n"
325
"\n"
326
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
327
msgstr ""
328
"El nombre de directorio\n"
329
"«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n"
330
"Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n"
331
"Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n"
332
"(Vea el fichero README para los detalles):\n"
333
"\n"
334
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
335
336
#: libsylph/news.c:214
337
#, c-format
338
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
339
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
340
341
#: libsylph/news.c:283
342
#, c-format
343
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
344
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
345
346
#: libsylph/news.c:384
347
#, c-format
348
msgid "article %d has been already cached.\n"
349
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
350
351
#: libsylph/news.c:404
352
#, c-format
353
msgid "getting article %d...\n"
354
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
355
356
#: libsylph/news.c:408
357
#, c-format
358
msgid "can't read article %d\n"
359
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
360
361
#: libsylph/news.c:683
362
msgid "can't post article.\n"
363
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
364
365
#: libsylph/news.c:709
366
#, c-format
367
msgid "can't retrieve article %d\n"
368
msgstr "no puedo recuperar el artículo %d\n"
369
370
#: libsylph/news.c:766
371
#, c-format
372
msgid "can't select group: %s\n"
373
msgstr "no puedo seleccionar el grupo: %s\n"
374
375
#: libsylph/news.c:803
376
#, c-format
377
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
378
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
379
380
#: libsylph/news.c:816
381
msgid "no new articles.\n"
382
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
383
384
#: libsylph/news.c:826
385
#, c-format
386
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
387
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
388
389
#: libsylph/news.c:830
390
msgid "can't get xover\n"
391
msgstr "no se puede obtener xover\n"
392
393
#: libsylph/news.c:840
394
msgid "error occurred while getting xover.\n"
395
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:850
398
#, c-format
399
msgid "invalid xover line: %s\n"
400
msgstr "línea xover no válida: %s\n"
401
402
#: libsylph/news.c:869 libsylph/news.c:901
403
msgid "can't get xhdr\n"
404
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
405
406
#: libsylph/news.c:881 libsylph/news.c:913
407
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
408
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
409
410
#: libsylph/nntp.c:68
411
#, c-format
412
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
413
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
414
415
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
416
#, c-format
417
msgid "protocol error: %s\n"
418
msgstr "error del protocolo: %s\n"
419
420
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
421
msgid "protocol error\n"
422
msgstr "error del protocolo\n"
423
424
#: libsylph/nntp.c:283
425
msgid "Error occurred while posting\n"
426
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:363
429
msgid "Error occurred while sending command\n"
430
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
431
432
#: libsylph/pop.c:156
433
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
434
msgstr "No se encontró en el saludo la marca temporal APOP necesaria\n"
435
436
#: libsylph/pop.c:163
437
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
438
msgstr "Error de sintaxis en la marca temporal del saludo\n"
439
440
#: libsylph/pop.c:171
441
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
442
msgstr "Marca temporal no válida en el saludo\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
445
msgid "POP3 protocol error\n"
446
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:270
449
#, c-format
450
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
451
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:647
454
#, c-format
455
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
456
msgstr "POP3: Borrando el mensaje caducado %d\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:656
459
#, c-format
460
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
461
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
462
463
#: libsylph/pop.c:689
464
msgid "mailbox is locked\n"
465
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:692
468
msgid "session timeout\n"
469
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:698 libsylph/smtp.c:561
472
msgid "can't start TLS session\n"
473
msgstr "no puedo iniciar la sesión TLS\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:705 libsylph/smtp.c:496
476
msgid "error occurred on authentication\n"
477
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:710
480
msgid "command not supported\n"
481
msgstr "mandato no soportado\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:714
484
msgid "error occurred on POP3 session\n"
485
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
486
487
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
488
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
489
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
490
msgid "failed to write configuration to file\n"
491
msgstr "fallo escribiendo la configuración al fichero\n"
492
493
#: libsylph/prefs.c:252
494
#, c-format
495
msgid "Found %s\n"
496
msgstr "Encontrado %s\n"
497
498
#: libsylph/prefs.c:285
499
msgid "Configuration is saved.\n"
500
msgstr "Configuración guardada.\n"
501
502
#: libsylph/prefs_common.c:579
503
msgid "Junk mail filter (manual)"
504
msgstr "Filtro de correo basura (manual)"
505
506
#: libsylph/prefs_common.c:582
507
msgid "Junk mail filter"
508
msgstr "Filtro de correo basura"
509
510
#: libsylph/procmime.c:1226
511
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
512
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
513
514
#: libsylph/procmsg.c:656
515
msgid "can't open mark file\n"
516
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
517
518
#: libsylph/procmsg.c:1139
519
#, c-format
520
msgid "can't fetch message %d\n"
521
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:1377
524
#, c-format
525
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
526
msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n"
527
528
#: libsylph/recv.c:141
529
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
530
msgstr "hubo un error mientras se obtenían datos.\n"
531
532
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
533
msgid "Can't write to file.\n"
534
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
535
536
#: libsylph/smtp.c:157
537
msgid "SMTP AUTH not available\n"
538
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
539
540
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
541
msgid "bad SMTP response\n"
542
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
543
544
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
545
msgid "error occurred on SMTP session\n"
546
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
547
548
#: libsylph/ssl.c:130
549
msgid "SSLv23 not available\n"
550
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
551
552
#: libsylph/ssl.c:132
553
msgid "SSLv23 available\n"
554
msgstr "SSLv23 disponible\n"
555
556
#: libsylph/ssl.c:141
557
msgid "TLSv1 not available\n"
558
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
559
560
#: libsylph/ssl.c:143
561
msgid "TLSv1 available\n"
562
msgstr "TLSv1 disponible\n"
563
564
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
565
msgid "SSL method not available\n"
566
msgstr "Método SSL no disponible\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:244
569
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
570
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:250
573
msgid "Error creating ssl context\n"
574
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
575
576
#. Get the cipher
577
#: libsylph/ssl.c:269
578
#, c-format
579
msgid "SSL connection using %s\n"
580
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
581
582
#: libsylph/ssl.c:278
583
msgid "Server certificate:\n"
584
msgstr "Certificado del servidor:\n"
585
586
#: libsylph/ssl.c:281
587
#, c-format
588
msgid "  Subject: %s\n"
589
msgstr "  Asunto: %s\n"
590
591
#: libsylph/ssl.c:286
592
#, c-format
593
msgid "  Issuer: %s\n"
594
msgstr "  Emisor: %s\n"
595
596
#: libsylph/utils.c:2785 libsylph/utils.c:2908
597
#, c-format
598
msgid "writing to %s failed.\n"
599
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
600
601
#: src/about.c:91
602
msgid "About"
603
msgstr "Acerca de"
604
605
#: src/about.c:226
606
msgid ""
607
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
608
"\n"
609
msgstr ""
610
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
611
"\n"
612
613
#: src/about.c:230
614
msgid ""
615
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
616
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
617
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
618
"version.\n"
619
"\n"
620
msgstr ""
621
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
622
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
623
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
624
"posterior.\n"
625
"\n"
626
627
#: src/about.c:236
628
msgid ""
629
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
630
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
631
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
632
"more details.\n"
633
"\n"
634
msgstr ""
635
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
636
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
637
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
638
"License para más detalles.\n"
639
"\n"
640
641
#: src/about.c:242
642
msgid ""
643
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
644
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
645
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
646
msgstr ""
647
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
648
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
649
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
650
651
#: src/account_dialog.c:137
652
msgid ""
653
"Some composing windows are open.\n"
654
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
655
msgstr ""
656
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
657
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
658
659
#: src/account_dialog.c:143
660
msgid "Opening account edit window...\n"
661
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
662
663
#: src/account_dialog.c:288
664
msgid "Creating account edit window...\n"
665
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
666
667
#: src/account_dialog.c:293
668
msgid "Edit accounts"
669
msgstr "Editar cuentas"
670
671
#: src/account_dialog.c:313
672
msgid ""
673
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
674
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
675
msgstr ""
676
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
677
"en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
678
679
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:502
680
#: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
681
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
682
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
683
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
684
msgid "Name"
685
msgstr "Nombre"
686
687
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
688
msgid "Protocol"
689
msgstr "Protocolo"
690
691
#: src/account_dialog.c:378
692
msgid "Server"
693
msgstr "Servidor"
694
695
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
696
msgid "Edit"
697
msgstr "Editar"
698
699
#: src/account_dialog.c:436
700
msgid " _Set as default account "
701
msgstr "_Establecer como cuenta primaria "
702
703
#: src/account_dialog.c:489
704
#, c-format
705
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
706
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?"
707
708
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
709
msgid "(Untitled)"
710
msgstr "(Sin título)"
711
712
#: src/account_dialog.c:492
713
msgid "Delete account"
714
msgstr "Borrar cuenta"
715
716
#: src/action.c:331
717
#, c-format
718
msgid "Could not get message file %d"
719
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
720
721
#: src/action.c:362
722
msgid "Could not get message part."
723
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
724
725
#: src/action.c:379
726
msgid "Can't get part of multipart message"
727
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
728
729
#: src/action.c:472
730
#, c-format
731
msgid ""
732
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
733
"because it contains %%f, %%F or %%p."
734
msgstr ""
735
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
736
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
737
738
#: src/action.c:711
739
#, c-format
740
msgid ""
741
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
742
"%s"
743
msgstr ""
744
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
745
"%s"
746
747
#. Fork error
748
#: src/action.c:799
749
#, c-format
750
msgid ""
751
"Could not fork to execute the following command:\n"
752
"%s\n"
753
"%s"
754
msgstr ""
755
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
756
"%s\n"
757
"%s"
758
759
#: src/action.c:1035
760
#, c-format
761
msgid "--- Running: %s\n"
762
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
763
764
#: src/action.c:1039
765
#, c-format
766
msgid "--- Ended: %s\n"
767
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
768
769
#: src/action.c:1071
770
msgid "Action's input/output"
771
msgstr "Entrada/salida de acciones"
772
773
#: src/action.c:1131
774
msgid " Send "
775
msgstr " Enviar "
776
777
#: src/action.c:1142
778
msgid "Abort"
779
msgstr "Abortar"
780
781
#: src/action.c:1315
782
#, c-format
783
msgid ""
784
"Enter the argument for the following action:\n"
785
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
786
"  %s"
787
msgstr ""
788
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
789
"(«%%h» será sustituido por el parámetro)\n"
790
"  %s"
791
792
#: src/action.c:1320
793
msgid "Action's hidden user argument"
794
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
795
796
#: src/action.c:1324
797
#, c-format
798
msgid ""
799
"Enter the argument for the following action:\n"
800
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
801
"  %s"
802
msgstr ""
803
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
804
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
805
"  %s"
806
807
#: src/action.c:1329
808
msgid "Action's user argument"
809
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
810
811
#: src/addressadd.c:155
812
msgid "Add Address to Book"
813
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
814
815
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89
816
#: src/select-keys.c:312
817
msgid "Address"
818
msgstr "Dirección"
819
820
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:504 src/editaddress.c:629
821
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
822
msgid "Remarks"
823
msgstr "Notas"
824
825
#: src/addressadd.c:219
826
msgid "Select Address Book Folder"
827
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
828
829
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:540
830
#: src/messageview.c:149
831
msgid "/_File"
832
msgstr "/_Fichero"
833
834
#: src/addressbook.c:335
835
msgid "/_File/New _Book"
836
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
837
838
#: src/addressbook.c:336
839
msgid "/_File/New _vCard"
840
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
841
842
#: src/addressbook.c:338
843
msgid "/_File/New _JPilot"
844
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
845
846
#: src/addressbook.c:341
847
msgid "/_File/New _LDAP Server"
848
msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP"
849
850
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:565
851
#: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558
852
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565
853
#: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151
854
#: src/messageview.c:156
855
msgid "/_File/---"
856
msgstr "/_Fichero/---"
857
858
#: src/addressbook.c:344
859
msgid "/_File/_Edit"
860
msgstr "/_Fichero/_Editar"
861
862
#: src/addressbook.c:345
863
msgid "/_File/_Delete"
864
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
865
866
#: src/addressbook.c:347
867
msgid "/_File/_Save"
868
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
869
870
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:577 src/messageview.c:157
871
msgid "/_File/_Close"
872
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
873
874
#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
875
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:159
876
msgid "/_Edit"
877
msgstr "/_Editar"
878
879
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:577
880
#: src/messageview.c:160
881
msgid "/_Edit/_Copy"
882
msgstr "/_Editar/_Copiar"
883
884
#: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585
885
msgid "/_Edit/_Paste"
886
msgstr "/_Editar/_Pegar"
887
888
#: src/addressbook.c:354
889
msgid "/_Address"
890
msgstr "/_Dirección"
891
892
#: src/addressbook.c:355
893
msgid "/_Address/New _Address"
894
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
895
896
#: src/addressbook.c:356
897
msgid "/_Address/New _Group"
898
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
899
900
#: src/addressbook.c:357
901
msgid "/_Address/New _Folder"
902
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
903
904
#: src/addressbook.c:358
905
msgid "/_Address/---"
906
msgstr "/_Dirección/---"
907
908
#: src/addressbook.c:359
909
msgid "/_Address/_Edit"
910
msgstr "/_Dirección/_Editar"
911
912
#: src/addressbook.c:360
913
msgid "/_Address/_Delete"
914
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
915
916
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:824
917
#: src/messageview.c:282
918
msgid "/_Tools"
919
msgstr "/_Herramientas"
920
921
#: src/addressbook.c:363
922
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
923
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
924
925
#: src/addressbook.c:364
926
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
927
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _CSV"
928
929
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:880
930
#: src/messageview.c:302
931
msgid "/_Help"
932
msgstr "/_Ayuda"
933
934
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:894
935
#: src/messageview.c:303
936
msgid "/_Help/_About"
937
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
938
939
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396
940
msgid "/New _Address"
941
msgstr "/Nueva _dirección"
942
943
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397
944
msgid "/New _Group"
945
msgstr "/Nuevo _grupo"
946
947
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
948
msgid "/New _Folder"
949
msgstr "/Nueva _carpeta"
950
951
#: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402
952
#: src/compose.c:554 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258
953
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279
954
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288
955
#: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307
956
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141
957
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425
958
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442
959
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459
960
#: src/summaryview.c:465
961
msgid "/---"
962
msgstr "/---"
963
964
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/summaryview.c:441
965
msgid "/_Delete"
966
msgstr "/_Borrar"
967
968
#: src/addressbook.c:403
969
msgid "/_Copy"
970
msgstr "/_Copiar"
971
972
#: src/addressbook.c:404
973
msgid "/_Paste"
974
msgstr "/_Pegar"
975
976
#: src/addressbook.c:503
977
msgid "E-Mail address"
978
msgstr "Dirección e-mail"
979
980
#: src/addressbook.c:507 src/prefs_common_dialog.c:2373 src/prefs_toolbar.c:90
981
msgid "Address book"
982
msgstr "Agenda de direcciones"
983
984
#: src/addressbook.c:619 src/prefs_filter_edit.c:251
985
#: src/prefs_search_folder.c:187
986
msgid "Name:"
987
msgstr "Nombre:"
988
989
#: src/addressbook.c:656 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55
990
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
991
msgid "To:"
992
msgstr "Para:"
993
994
#: src/addressbook.c:660 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56
995
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
996
msgid "Cc:"
997
msgstr "Cc:"
998
999
#: src/addressbook.c:664 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367
1000
#: src/prefs_template.c:183
1001
msgid "Bcc:"
1002
msgstr "Bcc:"
1003
1004
#. Buttons
1005
#: src/addressbook.c:685 src/addressbook.c:1649 src/editaddress.c:719
1006
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1007
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1008
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
1009
msgid "Delete"
1010
msgstr "Borrar"
1011
1012
#: src/addressbook.c:688 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1013
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1014
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1015
#: src/prefs_filter_edit.c:1560
1016
msgid "Add"
1017
msgstr "Añadir"
1018
1019
#: src/addressbook.c:691
1020
msgid "Lookup"
1021
msgstr "Buscar"
1022
1023
#: src/addressbook.c:694
1024
msgid "_Close"
1025
msgstr "_Cerrar"
1026
1027
#. Confirm deletion
1028
#: src/addressbook.c:864
1029
msgid "Delete address(es)"
1030
msgstr "Borrar dirección(es)"
1031
1032
#: src/addressbook.c:865
1033
msgid "Really delete the address(es)?"
1034
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
1035
1036
#: src/addressbook.c:1640
1037
#, c-format
1038
msgid ""
1039
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1040
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1041
msgstr ""
1042
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
1043
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
1044
1045
#: src/addressbook.c:1643 src/folderview.c:2542
1046
msgid "Delete folder"
1047
msgstr "Borrar carpeta"
1048
1049
#: src/addressbook.c:1643
1050
msgid "_Folder only"
1051
msgstr "Sólo la _carpeta"
1052
1053
#: src/addressbook.c:1643
1054
msgid "Folder and _addresses"
1055
msgstr "La carpeta y las _direcciones"
1056
1057
#: src/addressbook.c:1648
1058
#, c-format
1059
msgid "Really delete `%s' ?"
1060
msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
1061
1062
#: src/addressbook.c:2425 src/addressbook.c:2558
1063
msgid "New user, could not save index file."
1064
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
1065
1066
#: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2562
1067
msgid "New user, could not save address book files."
1068
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
1069
1070
#: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572
1071
msgid "Old address book converted successfully."
1072
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
1073
1074
#: src/addressbook.c:2444
1075
msgid ""
1076
"Old address book converted,\n"
1077
"could not save new address index file"
1078
msgstr ""
1079
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1080
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
1081
1082
#: src/addressbook.c:2457
1083
msgid ""
1084
"Could not convert address book,\n"
1085
"but created empty new address book files."
1086
msgstr ""
1087
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1088
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1089
1090
#: src/addressbook.c:2463
1091
msgid ""
1092
"Could not convert address book,\n"
1093
"could not create new address book files."
1094
msgstr ""
1095
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1096
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2468
1099
msgid ""
1100
"Could not convert address book\n"
1101
"and could not create new address book files."
1102
msgstr ""
1103
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
1104
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
1105
1106
#: src/addressbook.c:2475
1107
msgid "Address book conversion error"
1108
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1109
1110
#: src/addressbook.c:2479
1111
msgid "Address book conversion"
1112
msgstr "Conversión de la agenda"
1113
1114
#: src/addressbook.c:2514
1115
msgid "Address Book Error"
1116
msgstr "Error en la agenda"
1117
1118
#: src/addressbook.c:2515 src/addressbook.c:2615
1119
msgid "Could not read address index"
1120
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
1121
1122
#: src/addressbook.c:2577
1123
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1124
msgstr ""
1125
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
1126
"fichero índice"
1127
1128
#: src/addressbook.c:2591
1129
msgid ""
1130
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1131
msgstr ""
1132
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
1133
"vacíos."
1134
1135
#: src/addressbook.c:2597
1136
msgid ""
1137
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1138
msgstr ""
1139
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
1140
"para la nueva."
1141
1142
#: src/addressbook.c:2603
1143
msgid ""
1144
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1145
msgstr ""
1146
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
1147
"una nueva."
1148
1149
#: src/addressbook.c:2621
1150
msgid "Address Book Conversion Error"
1151
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1152
1153
#: src/addressbook.c:2627
1154
msgid "Address Book Conversion"
1155
msgstr "Conversión de la agenda"
1156
1157
#: src/addressbook.c:3147 src/prefs_common_dialog.c:2198
1158
msgid "Interface"
1159
msgstr "Interfaz"
1160
1161
#: src/addressbook.c:3163 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1162
msgid "Address Book"
1163
msgstr "Agenda de direcciones"
1164
1165
#: src/addressbook.c:3179
1166
msgid "Person"
1167
msgstr "Persona"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3195
1170
msgid "EMail Address"
1171
msgstr "Dirección de correo"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3211
1174
msgid "Group"
1175
msgstr "Grupo"
1176
1177
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1178
#: src/addressbook.c:3227 src/folderview.c:385 src/prefs_account_dialog.c:1835
1179
#: src/query_search.c:400
1180
msgid "Folder"
1181
msgstr "Carpeta"
1182
1183
#: src/addressbook.c:3243
1184
msgid "vCard"
1185
msgstr "vCard"
1186
1187
#: src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3275
1188
msgid "JPilot"
1189
msgstr "JPilot"
1190
1191
#: src/addressbook.c:3291
1192
msgid "LDAP Server"
1193
msgstr "Servidor LDAP"
1194
1195
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1196
msgid "Common address"
1197
msgstr "Dirección común"
1198
1199
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1200
msgid "Personal address"
1201
msgstr "Dirección personal"
1202
1203
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:677
1204
msgid "Notice"
1205
msgstr "Notificación"
1206
1207
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:786
1208
msgid "Warning"
1209
msgstr "Aviso"
1210
1211
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:727
1212
msgid "Error"
1213
msgstr "Error"
1214
1215
#: src/alertpanel.c:223
1216
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1217
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
1218
1219
#: src/alertpanel.c:318
1220
msgid "Show this message next time"
1221
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1222
1223
#: src/colorlabel.c:46
1224
msgid "Orange"
1225
msgstr "Naranja"
1226
1227
#: src/colorlabel.c:47
1228
msgid "Red"
1229
msgstr "Rojo"
1230
1231
#: src/colorlabel.c:48
1232
msgid "Pink"
1233
msgstr "Rosa"
1234
1235
#: src/colorlabel.c:49
1236
msgid "Sky blue"
1237
msgstr "Azul cielo"
1238
1239
#: src/colorlabel.c:50
1240
msgid "Blue"
1241
msgstr "Azul"
1242
1243
#: src/colorlabel.c:51
1244
msgid "Green"
1245
msgstr "Verde"
1246
1247
#: src/colorlabel.c:52
1248
msgid "Brown"
1249
msgstr "Marrón"
1250
1251
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1252
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1253
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1254
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4942
1255
msgid "None"
1256
msgstr "Ninguno"
1257
1258
#: src/compose.c:552
1259
msgid "/_Add..."
1260
msgstr "/_Añadir"
1261
1262
#: src/compose.c:553
1263
msgid "/_Remove"
1264
msgstr "/_Quitar"
1265
1266
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295
1267
#: src/folderview.c:317
1268
msgid "/_Properties..."
1269
msgstr "/_Propiedades..."
1270
1271
#: src/compose.c:561
1272
msgid "/_File/_Send"
1273
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
1274
1275
#: src/compose.c:563
1276
msgid "/_File/Send _later"
1277
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
1278
1279
#: src/compose.c:566
1280
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1281
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
1282
1283
#: src/compose.c:568
1284
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1285
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1286
1287
#: src/compose.c:571
1288
msgid "/_File/_Attach file"
1289
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1290
1291
#: src/compose.c:572
1292
msgid "/_File/_Insert file"
1293
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1294
1295
#: src/compose.c:574
1296
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1297
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1298
1299
#: src/compose.c:575
1300
msgid "/_File/A_ppend signature"
1301
msgstr "/_Fichero/Agregar _firma"
1302
1303
#: src/compose.c:580
1304
msgid "/_Edit/_Undo"
1305
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1306
1307
#: src/compose.c:581
1308
msgid "/_Edit/_Redo"
1309
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1310
1311
#: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:580
1312
#: src/messageview.c:162
1313
msgid "/_Edit/---"
1314
msgstr "/_Editar/---"
1315
1316
#: src/compose.c:583
1317
msgid "/_Edit/Cu_t"
1318
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
1319
1320
#: src/compose.c:586
1321
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1322
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
1323
1324
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161
1325
msgid "/_Edit/Select _all"
1326
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1327
1328
#: src/compose.c:590
1329
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1330
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1331
1332
#: src/compose.c:592
1333
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1334
msgstr "/_Editar/_Recortar todas las líneas largas"
1335
1336
#: src/compose.c:594
1337
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1338
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1339
1340
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:166
1341
#: src/summaryview.c:460
1342
msgid "/_View"
1343
msgstr "/_Ver"
1344
1345
#: src/compose.c:596
1346
msgid "/_View/_To"
1347
msgstr "/_Ver/_Para"
1348
1349
#: src/compose.c:597
1350
msgid "/_View/_Cc"
1351
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
1352
1353
#: src/compose.c:598
1354
msgid "/_View/_Bcc"
1355
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
1356
1357
#: src/compose.c:599
1358
msgid "/_View/_Reply-To"
1359
msgstr "/_Ver/_Responder a"
1360
1361
#: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606
1362
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:615
1363
#: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:769
1364
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:258
1365
msgid "/_View/---"
1366
msgstr "/_Ver/---"
1367
1368
#: src/compose.c:601
1369
msgid "/_View/_Followup-To"
1370
msgstr "/_Ver/_Followup-To"
1371
1372
#: src/compose.c:603
1373
msgid "/_View/R_uler"
1374
msgstr "/_Ver/_Regleta"
1375
1376
#: src/compose.c:605
1377
msgid "/_View/_Attachment"
1378
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1379
1380
#: src/compose.c:607
1381
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1382
msgstr "/_Ver/Configurar barra de _herramientas..."
1383
1384
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:173
1385
msgid "/_View/Character _encoding"
1386
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
1387
1388
#: src/compose.c:616
1389
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1390
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática"
1391
1392
#: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634
1393
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658
1394
#: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684
1395
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676
1396
#: src/messageview.c:169
1397
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1398
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
1399
1400
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:177
1401
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1402
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1403
1404
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:180
1405
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1406
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1407
1408
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:183
1409
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1410
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
1411
1412
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:185
1413
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1414
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-15)"
1415
1416
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190
1417
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1418
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1419
1420
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:193
1421
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1422
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1423
1424
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:195
1425
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1426
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1427
1428
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:197
1429
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1430
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (Windows-1257)"
1431
1432
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:200
1433
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1434
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1435
1436
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:203
1437
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1438
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1439
1440
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:205
1441
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1442
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1443
1444
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:208
1445
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1446
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1447
1448
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:210
1449
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1450
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1451
1452
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:213
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1454
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1455
1456
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:216
1457
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1458
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1459
1460
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:218
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1462
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1463
1464
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:220
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1466
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1467
1468
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:222
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1470
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1471
1472
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:225
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1474
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1475
1476
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:234
1477
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1478
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1479
1480
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:236
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1482
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
1483
1484
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:238
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1486
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1487
1488
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:245
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1490
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1491
1492
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:250
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1494
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1495
1496
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:252
1497
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1498
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1499
1500
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:283
1501
msgid "/_Tools/_Address book"
1502
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1503
1504
#: src/compose.c:697
1505
msgid "/_Tools/_Template"
1506
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
1507
1508
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:299
1509
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1510
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1511
1512
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:828
1513
#: src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:847 src/mainwindow.c:850
1514
#: src/mainwindow.c:854 src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:286
1515
#: src/messageview.c:298
1516
msgid "/_Tools/---"
1517
msgstr "/_Herramientas/---"
1518
1519
#: src/compose.c:702
1520
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1521
msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno"
1522
1523
#: src/compose.c:706
1524
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1525
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
1526
1527
#: src/compose.c:707
1528
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1529
msgstr "/_Mensaje/_Cifrar con PGP"
1530
1531
#: src/compose.c:712
1532
msgid "/_Tools/_Check spell"
1533
msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía"
1534
1535
#: src/compose.c:713
1536
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1537
msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico"
1538
1539
#: src/compose.c:977
1540
#, c-format
1541
msgid "%s: file not exist\n"
1542
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1543
1544
#: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155
1545
msgid "Can't get text part\n"
1546
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
1547
1548
#: src/compose.c:1635
1549
msgid "Quote mark format error."
1550
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
1551
1552
#: src/compose.c:1647
1553
msgid "Message reply/forward format error."
1554
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
1555
1556
#: src/compose.c:2135
1557
#, c-format
1558
msgid "File %s doesn't exist\n"
1559
msgstr "El fichero %s no existe\n"
1560
1561
#: src/compose.c:2139
1562
#, c-format
1563
msgid "Can't get file size of %s\n"
1564
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1565
1566
#: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204
1567
#, c-format
1568
msgid "File %s is empty."
1569
msgstr "El fichero %s esta vacío."
1570
1571
#: src/compose.c:2147
1572
#, c-format
1573
msgid "Can't read %s."
1574
msgstr "No se puede leer %s."
1575
1576
#: src/compose.c:2180
1577
#, c-format
1578
msgid "Message: %s"
1579
msgstr "Mensaje: %s"
1580
1581
#: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583
1582
msgid "Can't get the part of multipart message."
1583
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1584
1585
#: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687
1586
#: src/rpop3.c:663 src/summaryview.c:2271
1587
msgid "(No Subject)"
1588
msgstr "(Sin asunto)"
1589
1590
#: src/compose.c:2733
1591
#, c-format
1592
msgid "%s - Compose%s"
1593
msgstr "%s - Componer%s"
1594
1595
#: src/compose.c:2848
1596
msgid "Recipient is not specified."
1597
msgstr "No se especificó el destinatario."
1598
1599
#: src/compose.c:2856
1600
msgid "Empty subject"
1601
msgstr "Asunto vacío"
1602
1603
#: src/compose.c:2857
1604
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1605
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1606
1607
#: src/compose.c:2921
1608
msgid "Attachment is missing"
1609
msgstr "Falta el adjunto"
1610
1611
#: src/compose.c:2922
1612
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1613
msgstr "No hay adjunto. ¿Enviarlo sin adjuntos?"
1614
1615
#: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065
1616
msgid "Check recipients"
1617
msgstr "Comprobar destinatarios"
1618
1619
#: src/compose.c:3085
1620
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1621
msgstr "¿Enviar realmente este correo a las direcciones siguientes?"
1622
1623
#: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54
1624
msgid "From:"
1625
msgstr "Desde:"
1626
1627
#: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1628
msgid "Subject:"
1629
msgstr "Asunto:"
1630
1631
#: src/compose.c:3213
1632
msgid "_Send"
1633
msgstr "_Enviar"
1634
1635
#: src/compose.c:3298
1636
msgid "can't get recipient list."
1637
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1638
1639
#: src/compose.c:3318
1640
msgid ""
1641
"Account for sending mail is not specified.\n"
1642
"Please select a mail account before sending."
1643
msgstr ""
1644
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1645
"Seleccione alguna cuenta de correo antes de enviar."
1646
1647
#: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315
1648
#, c-format
1649
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1650
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1651
1652
#: src/compose.c:3382
1653
msgid "Can't save the message to outbox."
1654
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1655
1656
#: src/compose.c:3420
1657
#, c-format
1658
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1659
msgstr ""
1660
"No se encontró ninguna clave asociada al ID de clave seleccionado "
1661
"actualmente «%s»."
1662
1663
#: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832
1664
msgid "Can't sign the message."
1665
msgstr "El mensaje no se puede firmar."
1666
1667
#: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875
1668
msgid "Can't encrypt the message."
1669
msgstr "El mensaje no se puede cifrar."
1670
1671
#: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870
1672
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1673
msgstr "El mensaje no se puede cifrar o firmar."
1674
1675
#: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086
1676
msgid "can't change file mode\n"
1677
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
1678
1679
#: src/compose.c:3588
1680
#, c-format
1681
msgid ""
1682
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1683
"\n"
1684
"Send it as %s anyway?"
1685
msgstr ""
1686
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n"
1687
"\n"
1688
"¿Enviarlo como %s de todas formas?"
1689
1690
#: src/compose.c:3594
1691
msgid "Code conversion error"
1692
msgstr "Error en la conversión de códigos"
1693
1694
#: src/compose.c:3680
1695
#, c-format
1696
msgid ""
1697
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1698
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1699
"\n"
1700
"Send it anyway?"
1701
msgstr ""
1702
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1703
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1704
"\n"
1705
"¿Enviarlo de todas formas?"
1706
1707
#: src/compose.c:3684
1708
msgid "Line length limit"
1709
msgstr "Límite de longitud de línea"
1710
1711
#: src/compose.c:3850
1712
msgid "Encrypting with Bcc"
1713
msgstr "Cifrando con copia oculta"
1714
1715
#: src/compose.c:3851
1716
msgid ""
1717
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1718
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1719
"loss of confidentiality.\n"
1720
"\n"
1721
"Send it anyway?"
1722
msgstr ""
1723
"Este mensaje tiene destinatarios en copia oculta. Si se cifra todos los "
1724
"destinataros ocultos serán visibles examinando la lista de claves de "
1725
"cifrado, lo que implica la pérdida de confidencialidad.\n"
1726
"\n"
1727
"¿Enviarlo de todas formas?"
1728
1729
#: src/compose.c:4046
1730
msgid "can't remove the old message\n"
1731
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1732
1733
#: src/compose.c:4064
1734
msgid "queueing message...\n"
1735
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1736
1737
#: src/compose.c:4152
1738
msgid "can't find queue folder\n"
1739
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1740
1741
#: src/compose.c:4159
1742
msgid "can't queue the message\n"
1743
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1744
1745
#: src/compose.c:4199
1746
#, c-format
1747
msgid "File %s doesn't exist."
1748
msgstr "El fichero %s no existe."
1749
1750
#: src/compose.c:4208
1751
#, c-format
1752
msgid "Can't open file %s."
1753
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
1754
1755
#: src/compose.c:4808
1756
#, c-format
1757
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1758
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1759
1760
#: src/compose.c:4923
1761
msgid "Creating compose window...\n"
1762
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1763
1764
#: src/compose.c:5050
1765
msgid "PGP Sign"
1766
msgstr "Firmar con PGP"
1767
1768
#: src/compose.c:5053
1769
msgid "PGP Encrypt"
1770
msgstr "Cifrar con PGP"
1771
1772
#: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257
1773
msgid "MIME type"
1774
msgstr "Tipo MIME"
1775
1776
#. S_COL_DATE
1777
#: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503
1778
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1779
#: src/summaryview.c:5091
1780
msgid "Size"
1781
msgstr "Tamaño"
1782
1783
#: src/compose.c:6152
1784
msgid "Invalid MIME type."
1785
msgstr "Tipo MIME inválido."
1786
1787
#: src/compose.c:6170
1788
msgid "File doesn't exist or is empty."
1789
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1790
1791
#: src/compose.c:6239
1792
msgid "Properties"
1793
msgstr "Propiedades"
1794
1795
#: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1594
1796
msgid "Encoding"
1797
msgstr "Codificación"
1798
1799
#: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202
1800
msgid "Path"
1801
msgstr "Ruta"
1802
1803
#: src/compose.c:6283
1804
msgid "File name"
1805
msgstr "Nombre de fichero"
1806
1807
#: src/compose.c:6373
1808
#, c-format
1809
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1810
msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n"
1811
1812
#: src/compose.c:6435
1813
#, c-format
1814
msgid ""
1815
"The external editor is still working.\n"
1816
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1817
msgstr ""
1818
"El editor externo aún esta activo.\n"
1819
"¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n"
1820
1821
#: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:3016
1822
msgid "_Customize toolbar..."
1823
msgstr "_Configurar barra de herramientas..."
1824
1825
#: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903
1826
msgid "Can't queue the message."
1827
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1828
1829
#: src/compose.c:6994
1830
msgid "Select files"
1831
msgstr "Seleccionar ficheros"
1832
1833
#: src/compose.c:7017
1834
msgid "Select file"
1835
msgstr "Seleccionar fichero"
1836
1837
#: src/compose.c:7068
1838
msgid "Save message"
1839
msgstr "Guardar mensaje"
1840
1841
#: src/compose.c:7069
1842
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1843
msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?"
1844
1845
#: src/compose.c:7071
1846
msgid "Close _without saving"
1847
msgstr "Cerrar _sin guardar"
1848
1849
#: src/compose.c:7113
1850
#, c-format
1851
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1852
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1853
1854
#: src/compose.c:7115
1855
msgid "Apply template"
1856
msgstr "Aplicar plantilla"
1857
1858
#: src/compose.c:7116
1859
msgid "_Replace"
1860
msgstr "_Reemplazar"
1861
1862
#: src/compose.c:7116
1863
msgid "_Insert"
1864
msgstr "_Insertar"
1865
1866
#: src/editaddress.c:161
1867
msgid "Add New Person"
1868
msgstr "Añadir una persona nueva"
1869
1870
#: src/editaddress.c:162
1871
msgid "Edit Person Details"
1872
msgstr "Editar detalles personales"
1873
1874
#: src/editaddress.c:303
1875
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1876
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1877
1878
#: src/editaddress.c:422
1879
msgid "A Name and Value must be supplied."
1880
msgstr "Debe especificarse un nombre y un valor"
1881
1882
#: src/editaddress.c:479
1883
msgid "Edit Person Data"
1884
msgstr "Editar datos personales"
1885
1886
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1887
msgid "Display Name"
1888
msgstr "Nombre mostrado"
1889
1890
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1891
msgid "Last Name"
1892
msgstr "Apellidos"
1893
1894
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1895
msgid "First Name"
1896
msgstr "Nombre"
1897
1898
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1899
msgid "Nick Name"
1900
msgstr "Apodo"
1901
1902
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1903
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
1904
msgid "E-Mail Address"
1905
msgstr "Dirección de correo"
1906
1907
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1908
msgid "Alias"
1909
msgstr "Alias"
1910
1911
#. Buttons
1912
#: src/editaddress.c:713
1913
msgid "Move Up"
1914
msgstr "Arriba"
1915
1916
#: src/editaddress.c:716
1917
msgid "Move Down"
1918
msgstr "Abajo"
1919
1920
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1921
msgid "Modify"
1922
msgstr "Modificar"
1923
1924
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1925
msgid "Clear"
1926
msgstr "Limpiar"
1927
1928
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1929
msgid "Value"
1930
msgstr "Valor"
1931
1932
#: src/editaddress.c:886
1933
msgid "Basic Data"
1934
msgstr "Datos básicos"
1935
1936
#: src/editaddress.c:888
1937
msgid "User Attributes"
1938
msgstr "Atributos del usuario"
1939
1940
#: src/editbook.c:120
1941
msgid "File appears to be Ok."
1942
msgstr "El fichero parece correcto."
1943
1944
#: src/editbook.c:123
1945
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1946
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1947
1948
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1949
msgid "Could not read file."
1950
msgstr "No se pudo leer del fichero."
1951
1952
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
1953
msgid "Edit Address Book"
1954
msgstr "Editar agenda"
1955
1956
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1957
msgid " Check File "
1958
msgstr " Comprobar fichero "
1959
1960
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1961
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1962
msgid "File"
1963
msgstr "Fichero"
1964
1965
#: src/editbook.c:309
1966
msgid "Add New Address Book"
1967
msgstr "Añadir una nueva agenda"
1968
1969
#: src/editgroup.c:107
1970
msgid "A Group Name must be supplied."
1971
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1972
1973
#: src/editgroup.c:272
1974
msgid "Edit Group Data"
1975
msgstr "Editar datos del grupo"
1976
1977
#: src/editgroup.c:302
1978
msgid "Group Name"
1979
msgstr "Nombre de grupo"
1980
1981
#: src/editgroup.c:319
1982
msgid "Available Addresses"
1983
msgstr "Direcciones disponibles"
1984
1985
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
1986
#: src/prefs_summary_column.c:253
1987
msgid "  ->  "
1988
msgstr "  ->  "
1989
1990
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
1991
#: src/prefs_summary_column.c:257
1992
msgid "  <-  "
1993
msgstr "  <-  "
1994
1995
#: src/editgroup.c:359
1996
msgid "Addresses in Group"
1997
msgstr "Direcciones en el grupo"
1998
1999
#: src/editgroup.c:429
2000
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2001
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2002
2003
#: src/editgroup.c:481
2004
msgid "Edit Group Details"
2005
msgstr "Editar detalles del grupo"
2006
2007
#: src/editgroup.c:484
2008
msgid "Add New Group"
2009
msgstr "Añadir nuevo grupo"
2010
2011
#: src/editgroup.c:537
2012
msgid "Edit folder"
2013
msgstr "Editar carpeta"
2014
2015
#: src/editgroup.c:537
2016
msgid "Input the new name of folder:"
2017
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2018
2019
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2274
2020
#: src/folderview.c:2280
2021
msgid "New folder"
2022
msgstr "Nueva carpeta"
2023
2024
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2281
2025
msgid "Input the name of new folder:"
2026
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2027
2028
#: src/editjpilot.c:200
2029
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2030
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2031
2032
#: src/editjpilot.c:212
2033
msgid "Select JPilot File"
2034
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2035
2036
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2037
msgid "Edit JPilot Entry"
2038
msgstr "Editar entrada JPilot"
2039
2040
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2041
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2042
#: src/prefs_common_dialog.c:2000
2043
msgid " ... "
2044
msgstr " ... "
2045
2046
#: src/editjpilot.c:294
2047
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2048
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2049
2050
#: src/editjpilot.c:387
2051
msgid "Add New JPilot Entry"
2052
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2053
2054
#: src/editldap.c:171
2055
msgid "Connected successfully to server"
2056
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2057
2058
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2059
msgid "Could not connect to server"
2060
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
2061
2062
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2063
msgid "Edit LDAP Server"
2064
msgstr "Editar servidor LDAP"
2065
2066
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2067
msgid "Hostname"
2068
msgstr "Nombre de máquina"
2069
2070
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2071
msgid "Port"
2072
msgstr "Puerto"
2073
2074
#: src/editldap.c:337
2075
msgid " Check Server "
2076
msgstr " Comprobar servidor "
2077
2078
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2079
msgid "Search Base"
2080
msgstr "Base de búsqueda"
2081
2082
#: src/editldap.c:399
2083
msgid "Search Criteria"
2084
msgstr "Criterio de búsqueda"
2085
2086
#: src/editldap.c:406
2087
msgid " Reset "
2088
msgstr " Limpiar "
2089
2090
#: src/editldap.c:411
2091
msgid "Bind DN"
2092
msgstr "DN de entrada"
2093
2094
#: src/editldap.c:420
2095
msgid "Bind Password"
2096
msgstr "Contraseña"
2097
2098
#: src/editldap.c:430
2099
msgid "Timeout (secs)"
2100
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2101
2102
#: src/editldap.c:444
2103
msgid "Maximum Entries"
2104
msgstr "Nº máximo de entradas"
2105
2106
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2107
msgid "Basic"
2108
msgstr "Básico"
2109
2110
#: src/editldap.c:472
2111
msgid "Extended"
2112
msgstr "Extendido"
2113
2114
#: src/editldap.c:558
2115
msgid "Add New LDAP Server"
2116
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2117
2118
#: src/editldap_basedn.c:148
2119
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2120
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2121
2122
#: src/editldap_basedn.c:209
2123
msgid "Available Search Base(s)"
2124
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2125
2126
#: src/editldap_basedn.c:296
2127
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2128
msgstr ""
2129
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - por favor, configúrela "
2130
"manualmente"
2131
2132
#: src/editvcard.c:104
2133
msgid "File does not appear to be vCard format."
2134
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2135
2136
#: src/editvcard.c:116
2137
msgid "Select vCard File"
2138
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2139
2140
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2141
msgid "Edit vCard Entry"
2142
msgstr "Editar entrada vCard"
2143
2144
#: src/editvcard.c:274
2145
msgid "Add New vCard Entry"
2146
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2147
2148
#: src/export.c:148
2149
msgid "Export"
2150
msgstr "Exportar"
2151
2152
#: src/export.c:167
2153
msgid "Specify target folder and mbox file."
2154
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2155
2156
#: src/export.c:177
2157
msgid "Source dir:"
2158
msgstr "Directorio de origen:"
2159
2160
#: src/export.c:182
2161
msgid "Exporting file:"
2162
msgstr "Fichero de exportación:"
2163
2164
#: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207
2165
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2166
msgid " Select... "
2167
msgstr " Seleccionar..."
2168
2169
#: src/export.c:239
2170
msgid "Select exporting file"
2171
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2172
2173
#: src/filesel.c:158
2174
msgid "Save as"
2175
msgstr "Guardar como"
2176
2177
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2178
msgid "Overwrite existing file"
2179
msgstr "Sobreescribir el fichero existente"
2180
2181
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2182
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2183
msgstr "El fichero ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2184
2185
#: src/filesel.c:183
2186
msgid "Select directory"
2187
msgstr "Seleccionar directorio"
2188
2189
#: src/foldersel.c:252
2190
msgid "Select folder"
2191
msgstr "Seleccionar carpeta"
2192
2193
#: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1222 src/prefs_folder_item.c:235
2194
msgid "Inbox"
2195
msgstr "Entrada"
2196
2197
#: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1228 src/prefs_folder_item.c:236
2198
msgid "Sent"
2199
msgstr "Enviado"
2200
2201
#: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1234 src/prefs_folder_item.c:238
2202
msgid "Queue"
2203
msgstr "Cola"
2204
2205
#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1240 src/prefs_folder_item.c:239
2206
msgid "Trash"
2207
msgstr "Papelera"
2208
2209
#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:237
2210
msgid "Drafts"
2211
msgstr "Borradores"
2212
2213
#: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2278 src/folderview.c:2282
2214
msgid "NewFolder"
2215
msgstr "NuevaCarpeta"
2216
2217
#: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2300
2218
#: src/folderview.c:2362
2219
#, c-format
2220
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2221
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2222
2223
#: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2311 src/folderview.c:2370
2224
#: src/query_search.c:1052
2225
#, c-format
2226
msgid "The folder `%s' already exists."
2227
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2228
2229
#: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2318
2230
#, c-format
2231
msgid "Can't create the folder `%s'."
2232
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2233
2234
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275
2235
msgid "/Create _new folder..."
2236
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2237
2238
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303
2239
msgid "/_Rename folder..."
2240
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2241
2242
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277
2243
msgid "/_Move folder..."
2244
msgstr "/_Mover carpeta..."
2245
2246
#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304
2247
msgid "/_Delete folder"
2248
msgstr "/_Borrar carpeta"
2249
2250
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280
2251
msgid "/Empty _trash"
2252
msgstr "/_Vaciar papelera"
2253
2254
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308
2255
msgid "/_Check for new messages"
2256
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2257
2258
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286
2259
msgid "/R_ebuild folder tree"
2260
msgstr "/R_econstruir el árbol de carpetas"
2261
2262
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310
2263
msgid "/_Update summary"
2264
msgstr "/_Actualizar resumen"
2265
2266
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312
2267
msgid "/Mar_k all read"
2268
msgstr "/Marcar _todo como leído"
2269
2270
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290
2271
#, fuzzy
2272
msgid "/Send _queued messages"
2273
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
2274
2275
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314
2276
msgid "/_Search messages..."
2277
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
2278
2279
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315
2280
msgid "/Ed_it search condition..."
2281
msgstr "/Ed_itar la condición de búsqueda..."
2282
2283
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306
2284
msgid "/Down_load"
2285
msgstr "/Des_cargar"
2286
2287
#: src/folderview.c:300
2288
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2289
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2290
2291
#: src/folderview.c:302
2292
msgid "/_Remove newsgroup"
2293
msgstr "/_Eliminar grupo"
2294
2295
#: src/folderview.c:338
2296
msgid "Creating folder view...\n"
2297
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2298
2299
#: src/folderview.c:415
2300
msgid "New"
2301
msgstr "Nuevos"
2302
2303
#. S_COL_MARK
2304
#: src/folderview.c:431 src/prefs_filter_edit.c:507
2305
#: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:96
2306
msgid "Unread"
2307
msgstr "No leídos"
2308
2309
#: src/folderview.c:447
2310
msgid "Total"
2311
msgstr "Total"
2312
2313
#: src/folderview.c:580
2314
msgid "Setting folder info...\n"
2315
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta...\n"
2316
2317
#: src/folderview.c:581
2318
msgid "Setting folder info..."
2319
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta..."
2320
2321
#: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4060 src/setup.c:80
2322
#, c-format
2323
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2324
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2325
2326
#: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4065 src/setup.c:85
2327
#, c-format
2328
msgid "Scanning folder %s ..."
2329
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2330
2331
#: src/folderview.c:935
2332
msgid "Rebuild folder tree"
2333
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2334
2335
#: src/folderview.c:936
2336
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2337
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
2338
2339
#: src/folderview.c:945
2340
msgid "Rebuilding folder tree..."
2341
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
2342
2343
#: src/folderview.c:952
2344
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2345
msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas."
2346
2347
#: src/folderview.c:1086
2348
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2349
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2350
2351
#: src/folderview.c:1254 src/prefs_common_dialog.c:1944 src/prefs_toolbar.c:68
2352
msgid "Junk"
2353
msgstr "Basura"
2354
2355
#: src/folderview.c:1935
2356
#, c-format
2357
msgid "Folder %s is selected\n"
2358
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2359
2360
#: src/folderview.c:2090
2361
#, c-format
2362
msgid "Downloading messages in %s ..."
2363
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
2364
2365
#: src/folderview.c:2118
2366
#, c-format
2367
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2368
msgstr "¿Descargar todos los mensajes bajo «%s»?"
2369
2370
#: src/folderview.c:2121
2371
msgid "Download all messages"
2372
msgstr "Descargar todos los mensajes"
2373
2374
#: src/folderview.c:2170
2375
#, c-format
2376
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2377
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»."
2378
2379
#: src/folderview.c:2275
2380
msgid ""
2381
"Input the name of new folder:\n"
2382
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2383
" append `/' at the end of the name)"
2384
msgstr ""
2385
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2386
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2387
" añada «/» al final del nombre)"
2388
2389
#: src/folderview.c:2350
2390
#, c-format
2391
msgid "Input new name for `%s':"
2392
msgstr "Nuevo nombre para «%s»:"
2393
2394
#: src/folderview.c:2351
2395
msgid "Rename folder"
2396
msgstr "Renombrar carpeta"
2397
2398
#: src/folderview.c:2382 src/folderview.c:2390
2399
#, c-format
2400
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2401
msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»."
2402
2403
#: src/folderview.c:2463
2404
#, c-format
2405
msgid "Can't move the folder `%s'."
2406
msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»."
2407
2408
#: src/folderview.c:2532
2409
#, c-format
2410
msgid ""
2411
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2412
"The real messages are not deleted."
2413
msgstr ""
2414
"¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n"
2415
"(Los mensajes no se borrarán)"
2416
2417
#: src/folderview.c:2534
2418
msgid "Delete search folder"
2419
msgstr "Borrar carpeta de búsqueda"
2420
2421
#: src/folderview.c:2539
2422
#, c-format
2423
msgid ""
2424
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2425
"Recovery will not be possible.\n"
2426
"\n"
2427
"Do you really want to delete?"
2428
msgstr ""
2429
"Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n"
2430
"No será posible su recuperación.\n"
2431
"\n"
2432
"¿Está seguro de que quiere borrarla?"
2433
2434
#: src/folderview.c:2571 src/folderview.c:2577
2435
#, c-format
2436
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2437
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»."
2438
2439
#: src/folderview.c:2613
2440
msgid "Empty trash"
2441
msgstr "Vaciar papelera"
2442
2443
#: src/folderview.c:2614
2444
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2445
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2446
2447
#: src/folderview.c:2655
2448
#, c-format
2449
msgid ""
2450
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2451
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2452
msgstr ""
2453
"¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n"
2454
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2455
2456
#: src/folderview.c:2657
2457
msgid "Remove mailbox"
2458
msgstr "Eliminar mailbox"
2459
2460
#: src/folderview.c:2707
2461
#, c-format
2462
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2463
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?"
2464
2465
#: src/folderview.c:2708
2466
msgid "Delete IMAP4 account"
2467
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2468
2469
#: src/folderview.c:2861
2470
#, c-format
2471
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2472
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?"
2473
2474
#: src/folderview.c:2862
2475
msgid "Delete newsgroup"
2476
msgstr "Borrar grupo de noticias"
2477
2478
#: src/folderview.c:2912
2479
#, c-format
2480
msgid "Really delete news account `%s'?"
2481
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?"
2482
2483
#: src/folderview.c:2913
2484
msgid "Delete news account"
2485
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2486
2487
#: src/headerview.c:57
2488
msgid "Newsgroups:"
2489
msgstr "Grupos de noticias:"
2490
2491
#: src/headerview.c:90
2492
msgid "Creating header view...\n"
2493
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2494
2495
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:664
2496
#: src/summaryview.c:2274
2497
msgid "(No From)"
2498
msgstr "(Sin remitente)"
2499
2500
#: src/imageview.c:55
2501
msgid "Creating image view...\n"
2502
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2503
2504
#: src/imageview.c:109
2505
msgid "Can't load the image."
2506
msgstr "No se puede cargar la imagen."
2507
2508
#: src/import.c:154
2509
msgid "Import"
2510
msgstr "Importar"
2511
2512
#: src/import.c:173
2513
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2514
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2515
2516
#: src/import.c:183
2517
msgid "Importing file:"
2518
msgstr "Importando fichero:"
2519
2520
#: src/import.c:188
2521
msgid "Destination dir:"
2522
msgstr "Directorio de destino:"
2523
2524
#: src/import.c:245
2525
msgid "Select importing file"
2526
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2527
2528
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2529
msgid "Please specify address book name and file to import."
2530
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2531
2532
#: src/importcsv.c:154
2533
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2534
msgstr "Seleccione y ordene los nombres de campos CSV a importar."
2535
2536
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2537
msgid "File imported."
2538
msgstr "Fichero importado."
2539
2540
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2541
msgid "Please select a file."
2542
msgstr "Seleccione un fichero."
2543
2544
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2545
msgid "Address book name must be supplied."
2546
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2547
2548
#: src/importcsv.c:528
2549
msgid "Error reading CSV fields."
2550
msgstr "Error leyendo los campos CSV."
2551
2552
#: src/importcsv.c:554
2553
msgid "CSV file imported successfully."
2554
msgstr "Fichero CSV importado con éxito."
2555
2556
#: src/importcsv.c:616
2557
msgid "Select CSV File"
2558
msgstr "Seleccionar fichero CSV"
2559
2560
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2561
msgid "File Name"
2562
msgstr "Nombre del fichero"
2563
2564
#: src/importcsv.c:700
2565
msgid "Comma-separated"
2566
msgstr "Separados por comas"
2567
2568
#: src/importcsv.c:704
2569
msgid "Tab-separated"
2570
msgstr "Separados por tabuladores"
2571
2572
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2573
msgid "S"
2574
msgstr "S"
2575
2576
#: src/importcsv.c:736
2577
msgid "CSV Field"
2578
msgstr "Campo CSV"
2579
2580
#: src/importcsv.c:737
2581
msgid "Address Book Field"
2582
msgstr "Campo de la agenda"
2583
2584
#: src/importcsv.c:754
2585
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2586
msgstr "Ordene los campos de la agenda con los botones «Arriba» y «Abajo»"
2587
2588
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2589
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2590
#: src/prefs_summary_column.c:301
2591
msgid "Up"
2592
msgstr "Arriba"
2593
2594
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2595
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2596
#: src/prefs_summary_column.c:305
2597
msgid "Down"
2598
msgstr "Abajo"
2599
2600
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2601
msgid "Address Book :"
2602
msgstr "Agenda de direcciones :"
2603
2604
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2605
msgid "File Name :"
2606
msgstr "Nombre de fichero :"
2607
2608
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2609
msgid "Records :"
2610
msgstr "Registros :"
2611
2612
#: src/importcsv.c:882
2613
msgid "Import CSV file into Address Book"
2614
msgstr "Importar fichero CSV a la agenda"
2615
2616
#. Button panel
2617
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2618
msgid "Next"
2619
msgstr "Siguiente"
2620
2621
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2622
msgid "Prev"
2623
msgstr "Anterior"
2624
2625
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2626
msgid "File Info"
2627
msgstr "Información de fichero"
2628
2629
#: src/importcsv.c:948
2630
msgid "Fields"
2631
msgstr "Campos"
2632
2633
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2634
msgid "Finish"
2635
msgstr "Finalizar"
2636
2637
#: src/importldif.c:125
2638
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2639
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2640
2641
#: src/importldif.c:341
2642
msgid "Error reading LDIF fields."
2643
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2644
2645
#: src/importldif.c:364
2646
msgid "LDIF file imported successfully."
2647
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2648
2649
#: src/importldif.c:426
2650
msgid "Select LDIF File"
2651
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2652
2653
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2654
msgid "LDIF Field"
2655
msgstr "Campo LDIF"
2656
2657
#: src/importldif.c:532
2658
msgid "Attribute Name"
2659
msgstr "Nombre de atributo"
2660
2661
#: src/importldif.c:591
2662
msgid "Attribute"
2663
msgstr "Atributo"
2664
2665
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2666
msgid "Select"
2667
msgstr "Seleccionar"
2668
2669
#: src/importldif.c:701
2670
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2671
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2672
2673
#: src/importldif.c:767
2674
msgid "Attributes"
2675
msgstr "Atributos"
2676
2677
#: src/inc.c:159
2678
#, c-format
2679
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2680
msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos"
2681
2682
#: src/inc.c:477
2683
msgid "Authenticating with POP3"
2684
msgstr "Autentificando con POP3"
2685
2686
#: src/inc.c:503
2687
msgid "Retrieving new messages"
2688
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2689
2690
#: src/inc.c:546
2691
msgid "Standby"
2692
msgstr "En espera"
2693
2694
#: src/inc.c:683 src/inc.c:733
2695
msgid "Cancelled"
2696
msgstr "Cancelado"
2697
2698
#: src/inc.c:694
2699
msgid "Retrieving"
2700
msgstr "Recuperando"
2701
2702
#: src/inc.c:703 src/inc.c:1013
2703
#, fuzzy, c-format
2704
msgid "%d message(s) (%s) received"
2705
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2706
2707
#: src/inc.c:707
2708
#, fuzzy, c-format
2709
msgid "no new messages"
2710
msgstr "No hay mensajes nuevos."
2711
2712
#: src/inc.c:708
2713
#, fuzzy
2714
msgid "Done"
2715
msgstr "Hecho."
2716
2717
#: src/inc.c:713
2718
msgid "Connection failed"
2719
msgstr "Conexión fallida"
2720
2721
#: src/inc.c:716
2722
msgid "Auth failed"
2723
msgstr "Authorización fallida"
2724
2725
#: src/inc.c:720
2726
msgid "Locked"
2727
msgstr "Bloqueado"
2728
2729
#: src/inc.c:730
2730
msgid "Timeout"
2731
msgstr "Tiempo límite"
2732
2733
#: src/inc.c:780
2734
#, c-format
2735
msgid "Finished (%d new message(s))"
2736
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2737
2738
#: src/inc.c:783
2739
#, c-format
2740
msgid "Finished (no new messages)"
2741
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2742
2743
#: src/inc.c:792
2744
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2745
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2746
2747
#: src/inc.c:826
2748
#, c-format
2749
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2750
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2751
2752
#: src/inc.c:830
2753
#, c-format
2754
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2755
msgstr "%s: Autentificando con POP3"
2756
2757
#: src/inc.c:833
2758
#, c-format
2759
msgid "%s: Retrieving new messages"
2760
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2761
2762
#: src/inc.c:838
2763
#, c-format
2764
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2765
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2766
2767
#: src/inc.c:852
2768
#, c-format
2769
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2770
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
2771
2772
#: src/inc.c:932 src/rpop3.c:820 src/send_message.c:813
2773
#, c-format
2774
msgid "Authenticating..."
2775
msgstr "Autentificando..."
2776
2777
#: src/inc.c:933
2778
#, c-format
2779
msgid "Retrieving messages from %s..."
2780
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2781
2782
#: src/inc.c:938
2783
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2784
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2785
2786
#: src/inc.c:942
2787
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2788
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2789
2790
#: src/inc.c:946
2791
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2792
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2793
2794
#: src/inc.c:950
2795
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2796
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2797
2798
#: src/inc.c:960
2799
#, c-format
2800
msgid "Deleting message %d"
2801
msgstr "Borrando mensaje %d"
2802
2803
#: src/inc.c:967 src/send_message.c:831
2804
msgid "Quitting"
2805
msgstr "Saliendo"
2806
2807
#: src/inc.c:992
2808
#, c-format
2809
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2810
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2811
2812
#: src/inc.c:1201 src/inc.c:1221 src/summaryview.c:4503
2813
msgid ""
2814
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2815
"Please check the junk mail control setting."
2816
msgstr ""
2817
"La ejecución de la orden del filtro de correo basura falló.\n"
2818
"Por favor, compruebe la configuración del filtro de correo basura."
2819
2820
#: src/inc.c:1274
2821
msgid "Connection failed."
2822
msgstr "Conexión fallida."
2823
2824
#: src/inc.c:1280
2825
msgid "Error occurred while processing mail."
2826
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2827
2828
#: src/inc.c:1285
2829
#, c-format
2830
msgid ""
2831
"Error occurred while processing mail:\n"
2832
"%s"
2833
msgstr ""
2834
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2835
"%s"
2836
2837
#: src/inc.c:1291
2838
msgid "No disk space left."
2839
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2840
2841
#: src/inc.c:1296
2842
msgid "Can't write file."
2843
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2844
2845
#: src/inc.c:1301
2846
msgid "Socket error."
2847
msgstr "Error de socket."
2848
2849
#. consider EOF right after QUIT successful
2850
#: src/inc.c:1307 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:760
2851
#: src/send_message.c:966
2852
msgid "Connection closed by the remote host."
2853
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
2854
2855
#: src/inc.c:1313
2856
msgid "Mailbox is locked."
2857
msgstr "El buzón esta bloqueado."
2858
2859
#: src/inc.c:1317
2860
#, c-format
2861
msgid ""
2862
"Mailbox is locked:\n"
2863
"%s"
2864
msgstr ""
2865
"El buzón está bloqueado:\n"
2866
"%s"
2867
2868
#: src/inc.c:1323 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:946
2869
msgid "Authentication failed."
2870
msgstr "La autentificación falló."
2871
2872
#: src/inc.c:1328 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:949
2873
#, c-format
2874
msgid ""
2875
"Authentication failed:\n"
2876
"%s"
2877
msgstr ""
2878
"La autentificación falló:\n"
2879
"%s"
2880
2881
#: src/inc.c:1333 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:970
2882
msgid "Session timed out."
2883
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
2884
2885
#: src/inc.c:1374
2886
msgid "Incorporation cancelled\n"
2887
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2888
2889
#: src/inc.c:1476
2890
#, c-format
2891
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2892
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2893
2894
#: src/inputdialog.c:146
2895
#, c-format
2896
msgid "Input password for %s on %s:"
2897
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2898
2899
#: src/inputdialog.c:148
2900
msgid "Input password"
2901
msgstr "Contraseña"
2902
2903
#: src/logwindow.c:68
2904
msgid "Protocol log"
2905
msgstr "Traza del protocolo"
2906
2907
#: src/main.c:224
2908
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2909
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2910
2911
#: src/main.c:532
2912
#, c-format
2913
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2914
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2915
2916
#: src/main.c:535
2917
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2918
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
2919
2920
#: src/main.c:536
2921
msgid ""
2922
"  --attach file1 [file2]...\n"
2923
"                         open composition window with specified files\n"
2924
"                         attached"
2925
msgstr ""
2926
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2927
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2928
"                         especificados como adjuntos"
2929
2930
#: src/main.c:539
2931
msgid "  --receive              receive new messages"
2932
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2933
2934
#: src/main.c:540
2935
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2936
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2937
2938
#: src/main.c:541
2939
msgid "  --send                 send all queued messages"
2940
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2941
2942
#: src/main.c:542
2943
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2944
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
2945
2946
#: src/main.c:543
2947
msgid ""
2948
"  --status-full [folder]...\n"
2949
"                         show the status of each folder"
2950
msgstr ""
2951
"  --status-full [carpeta]...\n"
2952
"                         muestra el estado de cada carpeta"
2953
2954
#: src/main.c:545
2955
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
2956
msgstr "  --open idcarpeta/nºmsj abre el mensaje en una ventana nueva"
2957
2958
#: src/main.c:546
2959
msgid ""
2960
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2961
msgstr ""
2962
"  --configdir nombredir  indicar el directorio con ficheros de configuración"
2963
2964
#: src/main.c:548
2965
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
2966
msgstr ""
2967
"  --ipcport numpuerto    especificar el puerto IPC para órdenes remotas"
2968
2969
#: src/main.c:550
2970
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2971
msgstr "  --exit                 finalizar Sylpheed"
2972
2973
#: src/main.c:551
2974
msgid "  --debug                debug mode"
2975
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2976
2977
#: src/main.c:552
2978
msgid "  --help                 display this help and exit"
2979
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2980
2981
#: src/main.c:553
2982
msgid "  --version              output version information and exit"
2983
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2984
2985
#: src/main.c:557
2986
#, c-format
2987
msgid "Press any key..."
2988
msgstr "Pulse cualquier tecla..."
2989
2990
#: src/main.c:638
2991
msgid "Filename encoding"
2992
msgstr "Codificación de los nombres de fichero"
2993
2994
#: src/main.c:639
2995
msgid ""
2996
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2997
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2998
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2999
"work correctly.\n"
3000
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3001
"for detail):\n"
3002
"\n"
3003
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3004
"\n"
3005
"Continue?"
3006
msgstr ""
3007
"La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno "
3008
"G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n"
3009
"Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no "
3010
"funcionará correctamente.\n"
3011
"En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el "
3012
"fichero README para los detalles):\n"
3013
"\n"
3014
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3015
"\n"
3016
"¿Desea continuar?"
3017
3018
#: src/main.c:678
3019
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3020
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
3021
3022
#: src/main.c:689
3023
msgid "Queued messages"
3024
msgstr "Mensajes en cola"
3025
3026
#: src/main.c:690
3027
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3028
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3029
3030
#: src/main.c:787
3031
msgid ""
3032
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3033
"OpenPGP support disabled."
3034
msgstr ""
3035
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
3036
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3037
3038
#. remote command mode
3039
#: src/main.c:1129
3040
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3041
msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n"
3042
3043
#: src/main.c:1399
3044
msgid "Migration of configuration"
3045
msgstr "Migración de la configuración"
3046
3047
#: src/main.c:1400
3048
msgid ""
3049
"The previous version of configuration found.\n"
3050
"Do you want to migrate it?"
3051
msgstr ""
3052
"Se encontró una versión anterior de la configuración.\n"
3053
"¿Desea migrarla?"
3054
3055
#: src/mainwindow.c:541
3056
msgid "/_File/_Folder"
3057
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3058
3059
#: src/mainwindow.c:542
3060
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3061
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3062
3063
#: src/mainwindow.c:544
3064
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3065
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3066
3067
#: src/mainwindow.c:545
3068
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3069
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..."
3070
3071
#: src/mainwindow.c:546
3072
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3073
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:547
3076
msgid "/_File/_Mailbox"
3077
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:548
3080
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3081
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
3082
3083
#: src/mainwindow.c:549
3084
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3085
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
3088
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3089
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:551
3092
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3093
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:553
3096
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3097
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:556
3100
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3101
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:559
3104
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3105
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3106
3107
#: src/mainwindow.c:560
3108
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3109
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
3110
3111
#: src/mainwindow.c:562
3112
msgid "/_File/Empty all _trash"
3113
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:150
3116
msgid "/_File/_Save as..."
3117
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
3118
3119
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:153
3120
msgid "/_File/Page set_up..."
3121
msgstr "/_Fichero/Config_urar página..."
3122
3123
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:155
3124
msgid "/_File/_Print..."
3125
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
3126
3127
#: src/mainwindow.c:571
3128
msgid "/_File/_Work offline"
3129
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3130
3131
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3132
#: src/mainwindow.c:574
3133
msgid "/_File/E_xit"
3134
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3135
3136
#: src/mainwindow.c:579
3137
msgid "/_Edit/Select _thread"
3138
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3139
3140
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163
3141
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3142
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3143
3144
#: src/mainwindow.c:583
3145
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3146
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
3147
3148
#: src/mainwindow.c:584
3149
msgid "/_Edit/_Quick search"
3150
msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
3151
3152
#: src/mainwindow.c:587
3153
msgid "/_View/Show or hi_de"
3154
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3155
3156
#: src/mainwindow.c:588
3157
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3158
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3159
3160
#: src/mainwindow.c:590
3161
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3162
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
3163
3164
#: src/mainwindow.c:592
3165
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3166
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:594
3169
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3170
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3171
3172
#: src/mainwindow.c:596
3173
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3174
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto a la de_recha del icono"
3175
3176
#: src/mainwindow.c:598
3177
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3178
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3179
3180
#: src/mainwindow.c:600
3181
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3182
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:602
3185
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3186
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3187
3188
#: src/mainwindow.c:604
3189
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3190
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda"
3191
3192
#: src/mainwindow.c:606
3193
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3194
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3195
3196
#: src/mainwindow.c:608
3197
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3198
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Configurar barra de herramientas..."
3199
3200
#: src/mainwindow.c:610
3201
msgid "/_View/Layou_t"
3202
msgstr "/_Ver/_Aspecto"
3203
3204
#: src/mainwindow.c:611
3205
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3206
msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Normal"
3207
3208
#: src/mainwindow.c:612
3209
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3210
msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Vertical"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:613
3213
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3214
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:614
3217
msgid "/_View/Separate _message view"
3218
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:616
3221
msgid "/_View/_Sort"
3222
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:617
3225
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3226
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:618
3229
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3230
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:619
3233
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3234
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:620
3237
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3238
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:621
3241
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3242
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:622
3245
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3246
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:623
3249
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3250
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:624
3253
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3254
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:626
3257
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3258
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:627
3261
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3262
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:628
3265
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3266
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:630
3269
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3270
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:634
3273
msgid "/_View/_Sort/---"
3274
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:632
3277
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3278
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:633
3281
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3282
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:635
3285
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3286
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:637
3289
msgid "/_View/Th_read view"
3290
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:638
3293
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3294
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:639
3297
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3298
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:640
3301
msgid "/_View/Set display _item..."
3302
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3303
3304
#: src/mainwindow.c:643
3305
msgid "/_View/_Go to"
3306
msgstr "/_Ver/_Ir a"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:644
3309
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3310
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:645
3313
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3314
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:646 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654
3317
#: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:664
3318
msgid "/_View/_Go to/---"
3319
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:647
3322
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3323
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:649
3326
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3327
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:652
3330
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3331
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:653
3334
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3335
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:655
3338
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3339
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:657
3342
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3343
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:660
3346
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3347
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:662
3350
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3351
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:665
3354
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3355
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
3356
3357
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:174
3358
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3359
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:187
3362
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3363
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:227
3366
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3367
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:229
3370
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3371
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:231
3374
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3375
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:240
3378
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3379
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242
3382
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3383
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:247
3386
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3387
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:770 src/summaryview.c:461
3390
msgid "/_View/Open in new _window"
3391
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463
3394
msgid "/_View/Mess_age source"
3395
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464
3398
msgid "/_View/All _headers"
3399
msgstr "/_Ver/_Todas las cabeceras"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:774
3402
msgid "/_View/_Update summary"
3403
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:263
3406
msgid "/_Message"
3407
msgstr "/_Mensaje"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:777
3410
msgid "/_Message/Recei_ve"
3411
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:778
3414
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3415
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
3416
3417
#: src/mainwindow.c:780
3418
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3419
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:782
3422
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3423
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Detener la recepción"
3424
3425
#: src/mainwindow.c:784
3426
#, fuzzy
3427
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3428
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
3429
3430
#: src/mainwindow.c:786
3431
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3432
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
3433
3434
#: src/mainwindow.c:787
3435
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3436
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3437
3438
#: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:797
3439
#: src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:816
3440
#: src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:266
3441
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3442
msgid "/_Message/---"
3443
msgstr "/_Mensaje/---"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:264
3446
msgid "/_Message/Compose _new message"
3447
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3448
3449
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:267
3450
msgid "/_Message/_Reply"
3451
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3452
3453
#: src/mainwindow.c:792
3454
msgid "/_Message/Repl_y to"
3455
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3456
3457
#: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:268
3458
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3459
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:270
3462
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3463
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:272
3466
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3467
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:275
3470
msgid "/_Message/_Forward"
3471
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:276
3474
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3475
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278
3478
msgid "/_Message/Redirec_t"
3479
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:803
3482
msgid "/_Message/M_ove..."
3483
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3484
3485
#: src/mainwindow.c:804
3486
msgid "/_Message/_Copy..."
3487
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3488
3489
#: src/mainwindow.c:806
3490
msgid "/_Message/_Mark"
3491
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:807
3494
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3495
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:808
3498
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3499
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3500
3501
#: src/mainwindow.c:809
3502
msgid "/_Message/_Mark/---"
3503
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3504
3505
#: src/mainwindow.c:810
3506
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3507
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3508
3509
#: src/mainwindow.c:811
3510
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3511
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3512
3513
#: src/mainwindow.c:813
3514
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3515
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar hilo como leído"
3516
3517
#: src/mainwindow.c:815
3518
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3519
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3520
3521
#: src/mainwindow.c:817
3522
msgid "/_Message/_Delete"
3523
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:819
3526
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3527
msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:820
3530
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3531
msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:280
3534
msgid "/_Message/Re-_edit"
3535
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:826
3538
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3539
msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..."
3540
3541
#: src/mainwindow.c:829
3542
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3543
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:831
3546
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3547
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
3548
3549
#: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:287
3550
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3551
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3552
3553
#: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:289
3554
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3555
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3556
3557
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:291
3558
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3559
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3560
3561
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293
3562
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3563
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3564
3565
#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:295
3566
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3567
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3568
3569
#: src/mainwindow.c:843
3570
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3571
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta"
3572
3573
#: src/mainwindow.c:845
3574
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3575
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:852
3578
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3579
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:855
3582
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3583
msgstr "/_Herramientas/_Ejecutar el proceso marcado"
3584
3585
#: src/mainwindow.c:857
3586
msgid "/_Tools/_Log window"
3587
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:859
3590
msgid "/_Configuration"
3591
msgstr "/_Configuración"
3592
3593
#: src/mainwindow.c:860
3594
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3595
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3596
3597
#: src/mainwindow.c:862
3598
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3599
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3600
3601
#: src/mainwindow.c:864
3602
msgid "/_Configuration/_Template..."
3603
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3604
3605
#: src/mainwindow.c:866
3606
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3607
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3608
3609
#: src/mainwindow.c:868
3610
#, fuzzy
3611
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
3612
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3613
3614
#: src/mainwindow.c:870
3615
msgid "/_Configuration/---"
3616
msgstr "/_Configuración/---"
3617
3618
#: src/mainwindow.c:871
3619
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3620
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3621
3622
#: src/mainwindow.c:873
3623
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3624
msgstr "/_Configuración/Crear una _nueva cuenta..."
3625
3626
#: src/mainwindow.c:875
3627
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3628
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3629
3630
#: src/mainwindow.c:877
3631
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3632
msgstr "/_Configuración/_Cambiar la cuenta actual"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:881
3635
msgid "/_Help/_Manual"
3636
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3637
3638
#: src/mainwindow.c:882
3639
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3640
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3641
3642
#: src/mainwindow.c:883
3643
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3644
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3645
3646
#: src/mainwindow.c:884
3647
msgid "/_Help/_FAQ"
3648
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3649
3650
#: src/mainwindow.c:885
3651
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3652
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3653
3654
#: src/mainwindow.c:886
3655
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3656
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3657
3658
#: src/mainwindow.c:887
3659
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3660
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3661
3662
#: src/mainwindow.c:888
3663
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3664
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:889
3667
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3668
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3669
3670
#: src/mainwindow.c:890
3671
msgid "/_Help/_Command line options"
3672
msgstr "/_Ayuda/Opciones de línea de ordenes"
3673
3674
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:893
3675
msgid "/_Help/---"
3676
msgstr "/_Ayuda/---"
3677
3678
#: src/mainwindow.c:892
3679
msgid "/_Help/_Update check..."
3680
msgstr ""
3681
3682
#: src/mainwindow.c:936
3683
msgid "Creating main window...\n"
3684
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3685
3686
#: src/mainwindow.c:1114
3687
#, c-format
3688
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3689
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3690
3691
#: src/mainwindow.c:1201 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508
3692
#: src/summaryview.c:4068 src/summaryview.c:4197 src/summaryview.c:4574
3693
msgid "done.\n"
3694
msgstr "hecho.\n"
3695
3696
#: src/mainwindow.c:1319 src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1385
3697
msgid "Untitled"
3698
msgstr "Sin título"
3699
3700
#: src/mainwindow.c:1386
3701
msgid "none"
3702
msgstr "ninguna"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:1733
3705
msgid "Offline"
3706
msgstr "Desconectado"
3707
3708
#: src/mainwindow.c:1734
3709
msgid "You are offline. Go online?"
3710
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3711
3712
#: src/mainwindow.c:1751
3713
msgid "Empty all trash"
3714
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3715
3716
#: src/mainwindow.c:1752
3717
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3718
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
3719
3720
#: src/mainwindow.c:1782
3721
msgid "Add mailbox"
3722
msgstr "Añadir buzón"
3723
3724
#: src/mainwindow.c:1783
3725
msgid ""
3726
"Specify the location of mailbox.\n"
3727
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3728
"scanned automatically."
3729
msgstr ""
3730
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
3731
"Si el buzón especificado ya existe entonces será\n"
3732
"escaneado automáticamente."
3733
3734
#: src/mainwindow.c:1789 src/setup.c:49
3735
#, c-format
3736
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3737
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
3738
3739
#: src/mainwindow.c:1794 src/setup.c:56
3740
msgid "Mailbox"
3741
msgstr "Correo"
3742
3743
#: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:62
3744
msgid ""
3745
"Creation of the mailbox failed.\n"
3746
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3747
"there."
3748
msgstr ""
3749
"Falló la creación del buzón.\n"
3750
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3751
"escribir  en el directorio."
3752
3753
#: src/mainwindow.c:2322
3754
msgid "Sylpheed - Folder View"
3755
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3756
3757
#: src/mainwindow.c:2341
3758
msgid "Sylpheed - Message View"
3759
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3760
3761
#: src/mainwindow.c:2537 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415
3762
msgid "/_Reply"
3763
msgstr "/_Responder"
3764
3765
#: src/mainwindow.c:2538
3766
msgid "/Reply to _all"
3767
msgstr "/Responder a _todos"
3768
3769
#: src/mainwindow.c:2539
3770
msgid "/Reply to _sender"
3771
msgstr "/Responder al _remitente"
3772
3773
#: src/mainwindow.c:2540
3774
msgid "/Reply to mailing _list"
3775
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3776
3777
#: src/mainwindow.c:2545 src/summaryview.c:422
3778
msgid "/_Forward"
3779
msgstr "/_Reenviar"
3780
3781
#: src/mainwindow.c:2546 src/summaryview.c:423
3782
msgid "/For_ward as attachment"
3783
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3784
3785
#: src/mainwindow.c:2547 src/summaryview.c:424
3786
msgid "/Redirec_t"
3787
msgstr "/Red_irigir"
3788
3789
#: src/mainwindow.c:3009
3790
msgid "Icon _and text"
3791
msgstr "Icono _y texto"
3792
3793
#: src/mainwindow.c:3010
3794
msgid "Text at the _right of icon"
3795
msgstr "Texto a la de_recha del icono"
3796
3797
#: src/mainwindow.c:3012
3798
msgid "_Icon"
3799
msgstr "_Icono"
3800
3801
#: src/mainwindow.c:3013
3802
msgid "_Text"
3803
msgstr "_Texto"
3804
3805
#: src/mainwindow.c:3014
3806
msgid "_None"
3807
msgstr "_Ninguno"
3808
3809
#: src/mainwindow.c:3044
3810
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3811
msgstr "Esta desconectado. Haga clic en el icono para conectar."
3812
3813
#: src/mainwindow.c:3055
3814
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3815
msgstr "Esta conectado. Haga clic en el icono para desconectar."
3816
3817
#: src/mainwindow.c:3329
3818
msgid "Exit"
3819
msgstr "Salir"
3820
3821
#: src/mainwindow.c:3329
3822
msgid "Exit this program?"
3823
msgstr "¿Salir del programa?"
3824
3825
#: src/mainwindow.c:3810
3826
#, fuzzy
3827
msgid "Select folder to open"
3828
msgstr "Seleccionar carpeta"
3829
3830
#: src/mainwindow.c:3970
3831
msgid "Command line options"
3832
msgstr "Opciones de línea de ordenes"
3833
3834
#: src/mainwindow.c:3983
3835
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3836
msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..."
3837
3838
#: src/mainwindow.c:3991
3839
msgid ""
3840
"--compose [address]\n"
3841
"--attach file1 [file2]...\n"
3842
"--receive\n"
3843
"--receive-all\n"
3844
"--send\n"
3845
"--status [folder]...\n"
3846
"--status-full [folder]...\n"
3847
"--open folderid/msgnum\n"
3848
"--configdir dirname\n"
3849
"--exit\n"
3850
"--debug\n"
3851
"--help\n"
3852
"--version"
3853
msgstr ""
3854
"--compose [dirección]\n"
3855
"--attach fichero1 [fichero2]...\n"
3856
"--receive\n"
3857
"--receive-all\n"
3858
"--send\n"
3859
"--status [carpeta]...\n"
3860
"--status-full [carpeta]...\n"
3861
"--open idcarpeta/nummensaje\n"
3862
"--configdir nombredir\n"
3863
"--exit\n"
3864
"--debug\n"
3865
"--help\n"
3866
"--version"
3867
3868
#: src/mainwindow.c:4008
3869
msgid ""
3870
"open composition window\n"
3871
"open composition window with specified files attached\n"
3872
"receive new messages\n"
3873
"receive new messages of all accounts\n"
3874
"send all queued messages\n"
3875
"show the total number of messages\n"
3876
"show the status of each folder\n"
3877
"open message in new window\n"
3878
"specify directory which stores configuration files\n"
3879
"exit Sylpheed\n"
3880
"debug mode\n"
3881
"display this help and exit\n"
3882
"output version information and exit"
3883
msgstr ""
3884
"abrir la ventana de composición\n"
3885
"abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n"
3886
"recibir nuevos mensajes\n"
3887
"recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n"
3888
"enviar todos los mensajes en la cola\n"
3889
"mostrar el número total de mensajes\n"
3890
"mostrar el estado de cada carpeta\n"
3891
"abrir el mensaje en una ventana nueva\n"
3892
"indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n"
3893
"salir de Sylpheed\n"
3894
"modo de depuración\n"
3895
"muestra esta ayuda y termina\n"
3896
"muestra la información de la versión y termina"
3897
3898
#: src/message_search.c:120
3899
msgid "Find in current message"
3900
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3901
3902
#: src/message_search.c:138
3903
msgid "Find text:"
3904
msgstr "Buscar texto:"
3905
3906
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3907
#: src/query_search.c:345
3908
msgid "Case sensitive"
3909
msgstr "Mayús./minús."
3910
3911
#: src/message_search.c:211
3912
msgid "Search failed"
3913
msgstr "Búsqueda fallida"
3914
3915
#: src/message_search.c:212
3916
msgid "Search string not found."
3917
msgstr "Cadena no encontrada."
3918
3919
#: src/message_search.c:220
3920
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3921
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Continuar desde el final?"
3922
3923
#: src/message_search.c:223
3924
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3925
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Continuar desde el principio?"
3926
3927
#: src/message_search.c:226
3928
msgid "Search finished"
3929
msgstr "Búsqueda concluida"
3930
3931
#: src/messageview.c:284
3932
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3933
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3934
3935
#: src/messageview.c:316
3936
msgid "Creating message view...\n"
3937
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3938
3939
#: src/messageview.c:341
3940
msgid "Text"
3941
msgstr "Texto"
3942
3943
#: src/messageview.c:346
3944
msgid "Attachments"
3945
msgstr "Adjuntos"
3946
3947
#: src/messageview.c:397
3948
msgid "Message View - Sylpheed"
3949
msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed"
3950
3951
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3626
3952
#, c-format
3953
msgid "Can't save the file `%s'."
3954
msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»."
3955
3956
#: src/mimeview.c:135
3957
msgid "/_Open"
3958
msgstr "/_Abrir"
3959
3960
#: src/mimeview.c:136
3961
msgid "/Open _with..."
3962
msgstr "/Abrir _con..."
3963
3964
#: src/mimeview.c:137
3965
msgid "/_Display as text"
3966
msgstr "/_Ver como texto"
3967
3968
#: src/mimeview.c:138
3969
msgid "/_Save as..."
3970
msgstr "/_Guardar como..."
3971
3972
#: src/mimeview.c:139
3973
msgid "/Save _all..."
3974
msgstr "/Gu_ardar todo..."
3975
3976
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466
3977
msgid "/_Print..."
3978
msgstr "/_Imprimir..."
3979
3980
#: src/mimeview.c:143
3981
msgid "/_Reply/_Reply"
3982
msgstr "/_Responder/_Responder"
3983
3984
#: src/mimeview.c:144
3985
msgid "/_Reply/Reply to _all"
3986
msgstr "/_Responder/Responder a _todos"
3987
3988
#: src/mimeview.c:146
3989
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
3990
msgstr "/_Responder/Responder al _remitente"
3991
3992
#: src/mimeview.c:148
3993
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
3994
msgstr "/_Responder/Responder a la _lista de correo"
3995
3996
#: src/mimeview.c:152
3997
msgid "/_Check signature"
3998
msgstr "/_Verificar firma"
3999
4000
#: src/mimeview.c:180
4001
msgid "Creating MIME view...\n"
4002
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4003
4004
#: src/mimeview.c:209
4005
msgid "MIME Type"
4006
msgstr "Tipo MIME"
4007
4008
#: src/mimeview.c:329
4009
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4010
msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar"
4011
4012
#: src/mimeview.c:641
4013
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4014
msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n"
4015
4016
#: src/mimeview.c:663
4017
msgid "Open _with..."
4018
msgstr "Abrir _con..."
4019
4020
#: src/mimeview.c:667
4021
msgid "_Display as text"
4022
msgstr "_Ver como texto"
4023
4024
#: src/mimeview.c:671
4025
msgid "_Save as..."
4026
msgstr "_Guardar como..."
4027
4028
#: src/mimeview.c:717
4029
msgid ""
4030
"This signature has not been checked yet.\n"
4031
"\n"
4032
msgstr ""
4033
"Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
4034
"\n"
4035
4036
#: src/mimeview.c:722
4037
msgid "_Check signature"
4038
msgstr "_Verificar firma"
4039
4040
#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
4041
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
4042
msgid "Can't save the part of multipart message."
4043
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4044
4045
#: src/mimeview.c:1090
4046
msgid "Can't save the attachments."
4047
msgstr "No puedo guardar los adjuntos."
4048
4049
#: src/mimeview.c:1179
4050
msgid "Open with"
4051
msgstr "Abrir con"
4052
4053
#: src/mimeview.c:1180
4054
#, c-format
4055
msgid ""
4056
"Enter the command line to open file:\n"
4057
"(`%s' will be replaced with file name)"
4058
msgstr ""
4059
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4060
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
4061
4062
#: src/mimeview.c:1211
4063
msgid "Opening executable file"
4064
msgstr "Abriendo fichero ejecutable"
4065
4066
#: src/mimeview.c:1212
4067
msgid ""
4068
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
4069
"security.\n"
4070
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
4071
"virus or something like a malicious program."
4072
msgstr ""
4073
"Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por "
4074
"seguridad.\n"
4075
"Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un "
4076
"virus u otro tipo de software malintencionado."
4077
4078
#: src/passphrase.c:95
4079
msgid "Passphrase"
4080
msgstr "Frase contraseña"
4081
4082
#: src/passphrase.c:247
4083
msgid "[no user id]"
4084
msgstr "[sin id de usuario]"
4085
4086
#: src/passphrase.c:255
4087
#, c-format
4088
msgid ""
4089
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4090
"\n"
4091
"  %.*s  \n"
4092
"(%.*s)\n"
4093
msgstr ""
4094
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4095
"\n"
4096
"  %.*s  \n"
4097
"(%.*s)\n"
4098
4099
#: src/passphrase.c:259
4100
msgid ""
4101
"Bad passphrase! Try again...\n"
4102
"\n"
4103
msgstr ""
4104
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4105
"\n"
4106
4107
#: src/plugin_manager.c:115
4108
msgid "Plug-in manager"
4109
msgstr ""
4110
4111
#: src/plugin_manager.c:165
4112
#, fuzzy
4113
msgid "Plug-in information"
4114
msgstr "Información personal"
4115
4116
#: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195
4117
#, fuzzy
4118
msgid "(Unknown)"
4119
msgstr "desconocido"
4120
4121
#: src/plugin_manager.c:194
4122
msgid "Author: "
4123
msgstr ""
4124
4125
#: src/plugin_manager.c:195
4126
#, fuzzy
4127
msgid "File: "
4128
msgstr "Fichero"
4129
4130
#: src/plugin_manager.c:197
4131
#, fuzzy
4132
msgid "Description: "
4133
msgstr "Descripción"
4134
4135
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4136
msgid "Opening account preferences window...\n"
4137
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4138
4139
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4140
#, c-format
4141
msgid "Account%d"
4142
msgstr "Cuenta%d"
4143
4144
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4145
msgid "Preferences for new account"
4146
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4147
4148
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4149
msgid "Account preferences"
4150
msgstr "Preferencias de la cuenta"
4151
4152
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4153
msgid "Creating account preferences window...\n"
4154
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4155
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:718
4157
msgid "Receive"
4158
msgstr "Recibir"
4159
4160
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:720
4161
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4162
msgid "Send"
4163
msgstr "Enviar"
4164
4165
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:722
4166
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4167
msgid "Compose"
4168
msgstr "Componer"
4169
4170
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:729
4171
msgid "Privacy"
4172
msgstr "Privacidad"
4173
4174
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4175
msgid "SSL"
4176
msgstr "SSL"
4177
4178
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2291
4179
msgid "Advanced"
4180
msgstr "Avanzadas"
4181
4182
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4183
msgid "Name of this account"
4184
msgstr "Nombre de esta cuenta"
4185
4186
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4187
msgid "Set as default"
4188
msgstr "Cuenta por defecto"
4189
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4191
msgid "Personal information"
4192
msgstr "Información personal"
4193
4194
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4195
msgid "Full name"
4196
msgstr "Nombre completo"
4197
4198
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4199
msgid "Mail address"
4200
msgstr "Dirección de correo"
4201
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4203
msgid "Organization"
4204
msgstr "Organización"
4205
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4207
msgid "Server information"
4208
msgstr "Información del servidor"
4209
4210
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4211
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4212
msgid "POP3"
4213
msgstr "POP3"
4214
4215
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4216
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4217
msgid "IMAP4"
4218
msgstr "IMAP4"
4219
4220
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4221
msgid "News (NNTP)"
4222
msgstr "Noticias (NNTP)"
4223
4224
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4225
msgid "None (local)"
4226
msgstr "Ninguna (local)"
4227
4228
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4229
msgid "This server requires authentication"
4230
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4231
4232
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4233
msgid "News server"
4234
msgstr "Servidor de noticias"
4235
4236
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4237
msgid "Server for receiving"
4238
msgstr "Servidor de recepción"
4239
4240
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4241
msgid "SMTP server (send)"
4242
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4243
4244
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4245
msgid "User ID"
4246
msgstr "Usuario"
4247
4248
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4249
msgid "Password"
4250
msgstr "Contraseña"
4251
4252
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4253
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4254
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
4255
4256
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4257
msgid "Remove messages on server when received"
4258
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
4259
4260
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4261
msgid "Remove after"
4262
msgstr "Eliminar después de"
4263
4264
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4265
msgid "days"
4266
msgstr "días"
4267
4268
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4269
msgid "0 days: remove immediately"
4270
msgstr "0 días: eliminar inmediatamente"
4271
4272
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4273
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4274
msgstr "Descargar todos los mensajes (incluso los ya recibidos) del servidor"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4277
msgid "Receive size limit"
4278
msgstr "Tamaño límite para recibir"
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581
4281
#: src/prefs_filter_edit.c:1010
4282
msgid "KB"
4283
msgstr "Kb"
4284
4285
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4286
msgid "Filter messages on receiving"
4287
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4288
4289
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4290
msgid "Default inbox"
4291
msgstr "Buzón por defecto"
4292
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4294
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4295
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta."
4296
4297
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4298
msgid "Authentication method"
4299
msgstr "Método de autentificación"
4300
4301
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4302
#: src/prefs_common_dialog.c:941 src/prefs_common_dialog.c:2725
4303
msgid "Automatic"
4304
msgstr "Automática"
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4307
msgid "Only check INBOX on receiving"
4308
msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir"
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4311
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4312
msgstr "Filtrar los nuevos mensajes en Entrada al recibir"
4313
4314
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4315
msgid "News"
4316
msgstr "Noticias"
4317
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4319
msgid "Maximum number of articles to download"
4320
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4323
msgid "No limit if 0 is specified."
4324
msgstr "Sin límite si se especifica 0."
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4327
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4328
msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4331
msgid "Header"
4332
msgstr "Cabecera"
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4335
msgid "Add Date header field"
4336
msgstr "Añadir campo Fecha"
4337
4338
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4339
msgid "Generate Message-ID"
4340
msgstr "Generar ID-Mensaje"
4341
4342
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4343
msgid "Add user-defined header"
4344
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4345
4346
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1700
4347
#: src/prefs_common_dialog.c:1727
4348
msgid " Edit... "
4349
msgstr " Editar... "
4350
4351
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4352
msgid "Authentication"
4353
msgstr "Autentificación"
4354
4355
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4356
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4357
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4358
4359
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4360
msgid ""
4361
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4362
"will be used."
4363
msgstr ""
4364
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y "
4365
"contraseña usados para la recepción."
4366
4367
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4368
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4369
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4370
4371
#. signature
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1099
4373
#: src/prefs_toolbar.c:117
4374
msgid "Signature"
4375
msgstr "Firma"
4376
4377
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4378
msgid "Direct input"
4379
msgstr "Entrada directa"
4380
4381
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4382
msgid "Command output"
4383
msgstr "Salida de la orden"
4384
4385
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4386
msgid "Automatically set the following addresses"
4387
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4388
4389
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4390
msgid "Cc"
4391
msgstr "Cc"
4392
4393
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4394
msgid "Bcc"
4395
msgstr "Bcc"
4396
4397
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4398
msgid "Reply-To"
4399
msgstr "Responder a"
4400
4401
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4402
msgid "PGP sign message by default"
4403
msgstr "Firmar el mensaje con PGP por defecto"
4404
4405
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4406
msgid "PGP encrypt message by default"
4407
msgstr "Cifrar el mensaje con PGP por defecto"
4408
4409
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4410
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4411
msgstr "Cifrar al responder a un mensaje cifrado"
4412
4413
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4414
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4415
msgstr "Usar formato ASCII blindado para el cifrado"
4416
4417
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4418
msgid "Use clear text signature"
4419
msgstr "Usar firma de texto claro"
4420
4421
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4422
msgid "Sign key"
4423
msgstr "Clave para firmar"
4424
4425
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4426
msgid "Use default GnuPG key"
4427
msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4428
4429
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4430
msgid "Select key by your email address"
4431
msgstr "Seleccionar la clave por la dirección de correo"
4432
4433
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4434
msgid "Specify key manually"
4435
msgstr "Especificar la clave manualmente"
4436
4437
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4438
msgid "User or key ID:"
4439
msgstr "Usuario o ID de clave:"
4440
4441
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4442
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4443
msgid "Don't use SSL"
4444
msgstr "No usar SSL"
4445
4446
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4447
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4448
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4449
4450
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4451
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4452
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4453
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4454
4455
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4457
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4458
4459
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4460
msgid "NNTP"
4461
msgstr "NNTP"
4462
4463
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4464
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4465
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4466
4467
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4468
msgid "Send (SMTP)"
4469
msgstr "Enviar (SMTP)"
4470
4471
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4472
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4473
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4474
4475
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4476
msgid "Use non-blocking SSL"
4477
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4478
4479
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4480
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4481
msgstr "Desactívelo si tiene problemas con la conexión SSL."
4482
4483
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4484
msgid "Specify SMTP port"
4485
msgstr "Puerto SMTP"
4486
4487
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4488
msgid "Specify POP3 port"
4489
msgstr "Puerto POP3"
4490
4491
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4492
msgid "Specify IMAP4 port"
4493
msgstr "Puerto IMAP4"
4494
4495
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4496
msgid "Specify NNTP port"
4497
msgstr "Puerto NNTP"
4498
4499
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4500
msgid "Specify domain name"
4501
msgstr "Nombre del dominio"
4502
4503
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4504
msgid "IMAP server directory"
4505
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4506
4507
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4508
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4509
msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio."
4510
4511
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4512
msgid "Clear all message caches on exit"
4513
msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir"
4514
4515
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4516
msgid "Put sent messages in"
4517
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4518
4519
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4520
msgid "Put draft messages in"
4521
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4522
4523
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4524
msgid "Put queued messages in"
4525
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
4526
4527
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4528
msgid "Put deleted messages in"
4529
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4530
4531
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4532
msgid "Account name is not entered."
4533
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4534
4535
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4536
msgid "Mail address is not entered."
4537
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4538
4539
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4540
msgid "SMTP server is not entered."
4541
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4542
4543
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4544
msgid "User ID is not entered."
4545
msgstr "No se especificó el usuario."
4546
4547
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4548
msgid "POP3 server is not entered."
4549
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4550
4551
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4552
msgid "IMAP4 server is not entered."
4553
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4554
4555
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4556
msgid "NNTP server is not entered."
4557
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4558
4559
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4560
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4561
msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola."
4562
4563
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4564
msgid ""
4565
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4566
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4567
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4568
msgstr ""
4569
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4570
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4571
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4572
4573
#: src/prefs_actions.c:172
4574
msgid "Actions configuration"
4575
msgstr "Configuración de acciones"
4576
4577
#: src/prefs_actions.c:194
4578
msgid "Menu name:"
4579
msgstr "Nombre de menú:"
4580
4581
#: src/prefs_actions.c:203
4582
msgid "Command line:"
4583
msgstr "Línea de orden:"
4584
4585
#: src/prefs_actions.c:215
4586
msgid ""
4587
"Menu name:\n"
4588
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4589
"Command line:\n"
4590
" Begin with:\n"
4591
"   | to send message body or selection to command\n"
4592
"   > to send user provided text to command\n"
4593
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4594
" End with:\n"
4595
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4596
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4597
"   & to run command asynchronously\n"
4598
" Use:\n"
4599
"   %f for message file name\n"
4600
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4601
"   %p for the selected message part\n"
4602
"   %u for a user provided argument\n"
4603
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4604
"   %s for the text selection"
4605
msgstr ""
4606
"Nombre de menú:\n"
4607
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4608
"Línea de orden:\n"
4609
" Comenzar con:\n"
4610
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4611
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4612
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4613
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4614
"orden\n"
4615
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4616
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4617
" Utilizar:\n"
4618
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4619
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4620
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4621
"proporcionado por el usuario.\n"
4622
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4623
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4624
4625
#: src/prefs_actions.c:260
4626
msgid " Replace "
4627
msgstr " Reemplazar "
4628
4629
#: src/prefs_actions.c:272
4630
msgid " Syntax help "
4631
msgstr " Ayuda sintaxis "
4632
4633
#: src/prefs_actions.c:291
4634
msgid "Registered actions"
4635
msgstr "Acciones registradas"
4636
4637
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4638
msgid "(New)"
4639
msgstr "(Nueva)"
4640
4641
#: src/prefs_actions.c:469
4642
msgid "Menu name is not set."
4643
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4644
4645
#: src/prefs_actions.c:474
4646
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4647
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4648
4649
#: src/prefs_actions.c:484
4650
msgid "Menu name is too long."
4651
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4652
4653
#: src/prefs_actions.c:493
4654
msgid "Command line not set."
4655
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4656
4657
#: src/prefs_actions.c:498
4658
msgid "Menu name and command are too long."
4659
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4660
4661
#: src/prefs_actions.c:503
4662
#, c-format
4663
msgid ""
4664
"The command\n"
4665
"%s\n"
4666
"has a syntax error."
4667
msgstr ""
4668
"La orden\n"
4669
"%s\n"
4670
"tiene algún error de sintaxis."
4671
4672
#: src/prefs_actions.c:564
4673
msgid "Delete action"
4674
msgstr "Borrar acción"
4675
4676
#: src/prefs_actions.c:565
4677
msgid "Do you really want to delete this action?"
4678
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4679
4680
#: src/prefs_common_dialog.c:698
4681
msgid "Creating common preferences window...\n"
4682
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4683
4684
#: src/prefs_common_dialog.c:702
4685
msgid "Common Preferences"
4686
msgstr "Preferencias comunes"
4687
4688
#: src/prefs_common_dialog.c:724
4689
msgid "Display"
4690
msgstr "Ver"
4691
4692
#: src/prefs_common_dialog.c:726
4693
msgid "Junk mail"
4694
msgstr "Correo basura"
4695
4696
#: src/prefs_common_dialog.c:732
4697
msgid "Details"
4698
msgstr "Detalles"
4699
4700
#: src/prefs_common_dialog.c:786
4701
msgid "Auto-check new mail"
4702
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4703
4704
#: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:1215
4705
msgid "every"
4706
msgstr "cada"
4707
4708
#: src/prefs_common_dialog.c:800 src/prefs_common_dialog.c:1229
4709
msgid "minute(s)"
4710
msgstr "minuto(s)"
4711
4712
#: src/prefs_common_dialog.c:809
4713
msgid "Check new mail on startup"
4714
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4715
4716
#: src/prefs_common_dialog.c:811
4717
msgid "Update all local folders after incorporation"
4718
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4719
4720
#: src/prefs_common_dialog.c:816
4721
msgid "Execute command when new messages arrived"
4722
msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes"
4723
4724
#: src/prefs_common_dialog.c:828 src/prefs_common_dialog.c:2534
4725
#: src/prefs_common_dialog.c:2556 src/prefs_common_dialog.c:2578
4726
msgid "Command"
4727
msgstr "Orden"
4728
4729
#: src/prefs_common_dialog.c:839
4730
#, c-format
4731
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4732
msgstr "«%d» será reemplazado con el número de nuevos mensajes."
4733
4734
#: src/prefs_common_dialog.c:843
4735
msgid "Incorporate from local spool"
4736
msgstr "Incorporar del almacén local"
4737
4738
#: src/prefs_common_dialog.c:856
4739
msgid "Filter on incorporation"
4740
msgstr "Filtrar al incorporar"
4741
4742
#: src/prefs_common_dialog.c:862
4743
msgid "Spool path"
4744
msgstr "Ruta al almacén"
4745
4746
#: src/prefs_common_dialog.c:918
4747
msgid "Save sent messages to outbox"
4748
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4749
4750
#: src/prefs_common_dialog.c:920
4751
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4752
msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados"
4753
4754
#: src/prefs_common_dialog.c:927
4755
msgid "Transfer encoding"
4756
msgstr "Codificación de transferencia"
4757
4758
#: src/prefs_common_dialog.c:950
4759
msgid ""
4760
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4761
"characters."
4762
msgstr ""
4763
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) "
4764
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4765
4766
#: src/prefs_common_dialog.c:957
4767
msgid "MIME filename encoding"
4768
msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero"
4769
4770
#: src/prefs_common_dialog.c:968
4771
msgid "MIME header"
4772
msgstr "Cabecera MIME"
4773
4774
#: src/prefs_common_dialog.c:978
4775
msgid ""
4776
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4777
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4778
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4779
msgstr ""
4780
"El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n"
4781
"Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n"
4782
"RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:988
4785
msgid ""
4786
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4787
"are found in the message body"
4788
msgstr ""
4789
"Notificar de adjuntos faltantes cuando se encuentren las siguientes cadenas "
4790
"(separadas por comas) en el cuerpo del mensaje"
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:999
4793
msgid "(Ex: attach)"
4794
msgstr "(Ej.: adjuntar)"
4795
4796
#: src/prefs_common_dialog.c:1010
4797
msgid "Confirm recipients before sending"
4798
msgstr "Confirmar destinatarios antes de enviar"
4799
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:1016
4801
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4802
msgstr "Dominios y/o direcciones excluidos (separados por comas):"
4803
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:1095 src/prefs_common_dialog.c:1484
4805
#: src/prefs_folder_item.c:139
4806
msgid "General"
4807
msgstr "Generales"
4808
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1110
4810
msgid "Signature separator"
4811
msgstr "Separador de firma"
4812
4813
#: src/prefs_common_dialog.c:1119
4814
msgid "Insert automatically"
4815
msgstr "Insertar automáticamente"
4816
4817
#: src/prefs_common_dialog.c:1121 src/prefs_toolbar.c:56
4818
msgid "Reply"
4819
msgstr "Responder"
4820
4821
#: src/prefs_common_dialog.c:1129
4822
msgid "Automatically select account for replies"
4823
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
4824
4825
#: src/prefs_common_dialog.c:1131
4826
msgid "Quote message when replying"
4827
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4828
4829
#: src/prefs_common_dialog.c:1133
4830
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4831
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4832
4833
#: src/prefs_common_dialog.c:1135
4834
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4835
msgstr "Heredar la lista de destinatarios al responder a mensajes propios"
4836
4837
#. editor
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:1139 src/prefs_common_dialog.c:2497
4839
#: src/prefs_toolbar.c:120
4840
msgid "Editor"
4841
msgstr "Editor"
4842
4843
#: src/prefs_common_dialog.c:1146
4844
msgid "Automatically launch the external editor"
4845
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4846
4847
#: src/prefs_common_dialog.c:1156
4848
msgid "Undo level"
4849
msgstr "Niveles de deshacer"
4850
4851
#: src/prefs_common_dialog.c:1176
4852
msgid "Wrap messages at"
4853
msgstr "Recortar mensajes a los"
4854
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:1188
4856
msgid "characters"
4857
msgstr "caracteres"
4858
4859
#: src/prefs_common_dialog.c:1198
4860
msgid "Wrap quotation"
4861
msgstr "Recortar citación"
4862
4863
#: src/prefs_common_dialog.c:1204
4864
msgid "Wrap on input"
4865
msgstr "Recortar al escribir"
4866
4867
#: src/prefs_common_dialog.c:1213
4868
msgid "Auto-save to draft"
4869
msgstr "Autoguardar a borrador"
4870
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:1238
4872
msgid "Format"
4873
msgstr "Formato"
4874
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:1243
4876
msgid "Spell checking"
4877
msgstr "Comprobación ortográfica"
4878
4879
#. reply
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:1295
4881
msgid "Reply format"
4882
msgstr "Formato de réplica"
4883
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:1310 src/prefs_common_dialog.c:1352
4885
msgid "Quotation mark"
4886
msgstr "Marca de citación"
4887
4888
#. forward
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:1337
4890
msgid "Forward format"
4891
msgstr "Formato de reenvío"
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:1384
4894
msgid " Description of symbols "
4895
msgstr " Descripción de símbolos "
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:1413
4898
msgid "Enable Spell checking"
4899
msgstr "Activar comprobación ortográfica"
4900
4901
#: src/prefs_common_dialog.c:1425
4902
msgid "Default language:"
4903
msgstr "Idioma por omisión:"
4904
4905
#: src/prefs_common_dialog.c:1492
4906
msgid "Text font"
4907
msgstr "Tipografía del texto"
4908
4909
#. ---- Folder View ----
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:1504
4911
msgid "Folder View"
4912
msgstr "Vista de carpetas"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:1512
4915
msgid "Display unread number next to folder name"
4916
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:1514
4919
msgid "Display message number columns in the folder view"
4920
msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:1523
4923
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4924
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:1538
4927
msgid "letters"
4928
msgstr "letras"
4929
4930
#. ---- Summary ----
4931
#: src/prefs_common_dialog.c:1544
4932
msgid "Summary View"
4933
msgstr "Vista resumen"
4934
4935
#: src/prefs_common_dialog.c:1553
4936
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4937
msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted mismo"
4938
4939
#: src/prefs_common_dialog.c:1555
4940
msgid "Expand threads"
4941
msgstr "Expandir hilos"
4942
4943
#: src/prefs_common_dialog.c:1563 src/prefs_common_dialog.c:2968
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:3006
4945
msgid "Date format"
4946
msgstr "Formato de fecha"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:1584
4949
msgid " Set display item of summary... "
4950
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4951
4952
#: src/prefs_common_dialog.c:1590
4953
msgid "Message"
4954
msgstr "Mensaje"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:1600
4957
msgid "Default character encoding"
4958
msgstr "Codificación de caracteres por omisión"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:1614
4961
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4962
msgstr ""
4963
"Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres."
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4966
msgid "Outgoing character encoding"
4967
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:1634
4970
msgid ""
4971
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4972
"be used."
4973
msgstr ""
4974
"Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la "
4975
"localización actual."
4976
4977
#: src/prefs_common_dialog.c:1696
4978
msgid "Enable coloration of message"
4979
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4980
4981
#: src/prefs_common_dialog.c:1711
4982
msgid ""
4983
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4984
"ASCII character (Japanese only)"
4985
msgstr ""
4986
"Mostrar alfabéticos y numéricos de múltiples bytes\n"
4987
"como caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:1718
4990
msgid "Display header pane above message view"
4991
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4992
4993
#: src/prefs_common_dialog.c:1725
4994
msgid "Display short headers on message view"
4995
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4996
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:1737
4998
msgid "Render HTML messages as text"
4999
msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
5002
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
5003
msgstr "Tratar los mensajes que contengan sólo HTML como adjuntos"
5004
5005
#: src/prefs_common_dialog.c:1743
5006
msgid "Display cursor in message view"
5007
msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
5008
5009
#: src/prefs_common_dialog.c:1756
5010
msgid "Line space"
5011
msgstr "Interlineado"
5012
5013
#: src/prefs_common_dialog.c:1770 src/prefs_common_dialog.c:1808
5014
msgid "pixel(s)"
5015
msgstr "pixel(s)"
5016
5017
#: src/prefs_common_dialog.c:1775
5018
msgid "Scroll"
5019
msgstr "Desplazamiento"
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:1782
5022
msgid "Half page"
5023
msgstr "Media página"
5024
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:1788
5026
msgid "Smooth scroll"
5027
msgstr "Desplazamiento suave"
5028
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:1794
5030
msgid "Step"
5031
msgstr "Paso"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:1814
5034
msgid "Images"
5035
msgstr "Imágenes"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:1822
5038
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5039
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:1824
5042
msgid "Display images as inline"
5043
msgstr "Mostrar las imágenes en el texto"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:1910
5046
msgid "Enable Junk mail control"
5047
msgstr "Activar el control del correo basura"
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:1922
5050
msgid "Learning command:"
5051
msgstr "Orden para aprender:"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:1931
5054
msgid "(Select preset)"
5055
msgstr "(Escoger preselección)"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
5058
msgid "Not Junk"
5059
msgstr "No basura"
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:1971
5062
msgid "Classifying command"
5063
msgstr "Orden de clasificación"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:1982
5066
msgid ""
5067
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5068
"learned manually to a certain extent."
5069
msgstr ""
5070
"Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta "
5071
"cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son."
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:1992
5074
msgid "Junk folder"
5075
msgstr "Carpeta basura"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
5078
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5079
msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta."
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:2021
5082
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5083
msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir"
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:2024
5086
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5087
msgstr "Filtrar el correo basura antes del filtrado normal"
5088
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:2027
5090
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5091
msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir"
5092
5093
#: src/prefs_common_dialog.c:2032
5094
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5095
msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos"
5096
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:2074
5098
msgid "Automatically check signatures"
5099
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5100
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:2077
5102
msgid "Show signature check result in a popup window"
5103
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5104
5105
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
5106
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5107
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5108
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:2095
5110
msgid "Expired after"
5111
msgstr "Expirar después de"
5112
5113
#: src/prefs_common_dialog.c:2108
5114
msgid "minute(s) "
5115
msgstr "minuto(s) "
5116
5117
#: src/prefs_common_dialog.c:2122
5118
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5119
msgstr "Poniendo «0» mantendrá la contraseña durante toda la sesión."
5120
5121
#: src/prefs_common_dialog.c:2131
5122
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5123
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
5124
5125
#: src/prefs_common_dialog.c:2136
5126
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5127
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5128
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:2206
5130
msgid "Always open messages in summary when selected"
5131
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:2210
5134
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5135
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:2217
5138
msgid "Remember last selected message"
5139
msgstr "Recordar el último mensaje seleccionado"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:2221
5142
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5143
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:2225
5146
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5147
msgstr "Abrir Entrada después de recibir correo nuevo"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:2227
5150
msgid "Open inbox on startup"
5151
msgstr "Abrir Entrada al inicio"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:2235
5154
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5155
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:2247
5158
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5159
msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado."
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:2256
5162
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5163
msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:2259
5166
msgid "Display tray icon"
5167
msgstr "Mostrar icono en bandeja"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
5170
msgid "Minimize to tray icon"
5171
msgstr "Minimizar al icono en bandeja"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2263
5174
msgid "Toggle window on trayicon click"
5175
msgstr "Conmutar ventana con el icono en bandeja"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5178
msgid " Set key bindings... "
5179
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2279 src/select-keys.c:337
5182
msgid "Other"
5183
msgstr "Otras"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5186
msgid "External commands"
5187
msgstr "Órdenes externas"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2287
5190
#, fuzzy
5191
msgid "Update"
5192
msgstr "Fecha"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:2340
5195
msgid "Receive dialog"
5196
msgstr "Diálogo de recepción"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2350
5199
msgid "Show receive dialog"
5200
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5201
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:2360
5203
msgid "Always"
5204
msgstr "Siempre"
5205
5206
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5207
msgid "Only on manual receiving"
5208
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5209
5210
#: src/prefs_common_dialog.c:2363
5211
msgid "Never"
5212
msgstr "Nunca"
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2368
5215
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5216
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
5217
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:2371
5219
msgid "Close receive dialog when finished"
5220
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2382
5223
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5224
msgstr "Añadir dirección al destino con doble clic"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:2384
5227
msgid "On exit"
5228
msgstr "Al salir"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:2392
5231
msgid "Confirm on exit"
5232
msgstr "Confirmar al salir"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:2399
5235
msgid "Empty trash on exit"
5236
msgstr "Vaciar papelera al salir"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2401
5239
msgid "Ask before emptying"
5240
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2405
5243
msgid "Warn if there are queued messages"
5244
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:2460
5247
#, c-format
5248
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5249
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5250
5251
#: src/prefs_common_dialog.c:2469
5252
msgid "Web browser"
5253
msgstr "Navegador web"
5254
5255
#: src/prefs_common_dialog.c:2481 src/prefs_common_dialog.c:3981
5256
#: src/prefs_common_dialog.c:4002
5257
msgid "(Default browser)"
5258
msgstr "(Navegador web por omisión)"
5259
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:2522
5261
msgid "Use external program for printing"
5262
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5263
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:2544
5265
msgid "Use external program for incorporation"
5266
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5267
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:2566
5269
msgid "Use external program for sending"
5270
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5271
5272
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5273
msgid "Update check requires 'curl' command."
5274
msgstr ""
5275
5276
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5277
#, fuzzy
5278
msgid "Enable auto update check"
5279
msgstr "Activar comprobación ortográfica"
5280
5281
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5282
msgid "Use HTTP proxy"
5283
msgstr ""
5284
5285
#: src/prefs_common_dialog.c:2632
5286
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
5287
msgstr ""
5288
5289
#: src/prefs_common_dialog.c:2672
5290
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5291
msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen"
5292
5293
#: src/prefs_common_dialog.c:2675
5294
msgid ""
5295
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5296
"by other applications.\n"
5297
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5298
msgstr ""
5299
"Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean "
5300
"modificados por otras aplicaciones.\n"
5301
"Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen."
5302
5303
#: src/prefs_common_dialog.c:2682
5304
msgid "Socket I/O timeout:"
5305
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
5306
5307
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5308
msgid "second(s)"
5309
msgstr "segundo(s)"
5310
5311
#: src/prefs_common_dialog.c:2723
5312
msgid "Automatic (Recommended)"
5313
msgstr "Automático (Recomendado)"
5314
5315
#: src/prefs_common_dialog.c:2728
5316
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5317
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5318
5319
#: src/prefs_common_dialog.c:2730
5320
msgid "Unicode (UTF-8)"
5321
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5322
5323
#: src/prefs_common_dialog.c:2732
5324
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5325
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5326
5327
#: src/prefs_common_dialog.c:2733
5328
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5329
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5330
5331
#: src/prefs_common_dialog.c:2735
5332
msgid "Western European (Windows-1252)"
5333
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
5334
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:2739
5336
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5337
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5338
5339
#: src/prefs_common_dialog.c:2741
5340
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5341
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5342
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:2742
5344
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5345
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5346
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:2743
5348
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5349
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5350
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:2745
5352
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5353
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5354
5355
#: src/prefs_common_dialog.c:2747
5356
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5357
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
5358
5359
#: src/prefs_common_dialog.c:2748
5360
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5361
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
5362
5363
#: src/prefs_common_dialog.c:2750
5364
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5365
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
5366
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:2751
5368
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5369
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
5370
5371
#: src/prefs_common_dialog.c:2753
5372
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5373
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5374
5375
#: src/prefs_common_dialog.c:2755
5376
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5377
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5378
5379
#: src/prefs_common_dialog.c:2756
5380
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5381
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5382
5383
#: src/prefs_common_dialog.c:2757
5384
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5385
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5386
5387
#: src/prefs_common_dialog.c:2758
5388
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5389
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5390
5391
#: src/prefs_common_dialog.c:2760
5392
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5393
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5394
5395
#: src/prefs_common_dialog.c:2762
5396
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5397
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5398
5399
#: src/prefs_common_dialog.c:2763
5400
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5401
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5402
5403
#: src/prefs_common_dialog.c:2766
5404
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5405
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5406
5407
#: src/prefs_common_dialog.c:2767
5408
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5409
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
5410
5411
#: src/prefs_common_dialog.c:2768
5412
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5413
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5414
5415
#: src/prefs_common_dialog.c:2770
5416
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5417
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5418
5419
#: src/prefs_common_dialog.c:2771
5420
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5421
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5422
5423
#: src/prefs_common_dialog.c:2774
5424
msgid "Korean (EUC-KR)"
5425
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5426
5427
#: src/prefs_common_dialog.c:2776
5428
msgid "Thai (TIS-620)"
5429
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5430
5431
#: src/prefs_common_dialog.c:2777
5432
msgid "Thai (Windows-874)"
5433
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5434
5435
#: src/prefs_common_dialog.c:2944
5436
msgid "the full abbreviated weekday name"
5437
msgstr "el día de la semana abreviado"
5438
5439
#: src/prefs_common_dialog.c:2945
5440
msgid "the full weekday name"
5441
msgstr "el día de la semana completo"
5442
5443
#: src/prefs_common_dialog.c:2946
5444
msgid "the abbreviated month name"
5445
msgstr "el nombre del mes abreviado"
5446
5447
#: src/prefs_common_dialog.c:2947
5448
msgid "the full month name"
5449
msgstr "el nombre del mes completo"
5450
5451
#: src/prefs_common_dialog.c:2948
5452
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5453
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5454
5455
#: src/prefs_common_dialog.c:2949
5456
msgid "the century number (year/100)"
5457
msgstr "el número de siglo (año/100)"
5458
5459
#: src/prefs_common_dialog.c:2950
5460
msgid "the day of the month as a decimal number"
5461
msgstr "el día del mes como número decimal"
5462
5463
#: src/prefs_common_dialog.c:2951
5464
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5465
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5466
5467
#: src/prefs_common_dialog.c:2952
5468
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5469
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5470
5471
#: src/prefs_common_dialog.c:2953
5472
msgid "the day of the year as a decimal number"
5473
msgstr "el día del año como número decimal"
5474
5475
#: src/prefs_common_dialog.c:2954
5476
msgid "the month as a decimal number"
5477
msgstr "el mes como número decimal"
5478
5479
#: src/prefs_common_dialog.c:2955
5480
msgid "the minute as a decimal number"
5481
msgstr "el minuto como número decimal"
5482
5483
#: src/prefs_common_dialog.c:2956
5484
msgid "either AM or PM"
5485
msgstr "AM o PM"
5486
5487
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5488
msgid "the second as a decimal number"
5489
msgstr "el segundo como número decimal"
5490
5491
#: src/prefs_common_dialog.c:2958
5492
msgid "the day of the week as a decimal number"
5493
msgstr "el día de la semana como número decimal"
5494
5495
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5496
msgid "the preferred date for the current locale"
5497
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5498
5499
#: src/prefs_common_dialog.c:2960
5500
msgid "the last two digits of a year"
5501
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5502
5503
#: src/prefs_common_dialog.c:2961
5504
msgid "the year as a decimal number"
5505
msgstr "el año como número decimal"
5506
5507
#: src/prefs_common_dialog.c:2962
5508
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5509
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5510
5511
#: src/prefs_common_dialog.c:2983
5512
msgid "Specifier"
5513
msgstr "Especificador"
5514
5515
#: src/prefs_common_dialog.c:2984
5516
msgid "Description"
5517
msgstr "Descripción"
5518
5519
#: src/prefs_common_dialog.c:3024
5520
msgid "Example"
5521
msgstr "Ejemplo"
5522
5523
#: src/prefs_common_dialog.c:3105
5524
msgid "Set message colors"
5525
msgstr "Colores del mensaje"
5526
5527
#: src/prefs_common_dialog.c:3113
5528
msgid "Colors"
5529
msgstr "Colores"
5530
5531
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5532
msgid "Quoted Text - First Level"
5533
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5534
5535
#: src/prefs_common_dialog.c:3153
5536
msgid "Quoted Text - Second Level"
5537
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5538
5539
#: src/prefs_common_dialog.c:3159
5540
msgid "Quoted Text - Third Level"
5541
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5542
5543
#: src/prefs_common_dialog.c:3165
5544
msgid "URI link"
5545
msgstr "Enlace URI"
5546
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5548
msgid "Recycle quote colors"
5549
msgstr "Reutilizar colores de citación"
5550
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:3239
5552
msgid "Pick color for quotation level 1"
5553
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5554
5555
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5556
msgid "Pick color for quotation level 2"
5557
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5558
5559
#: src/prefs_common_dialog.c:3245
5560
msgid "Pick color for quotation level 3"
5561
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5562
5563
#: src/prefs_common_dialog.c:3248
5564
msgid "Pick color for URI"
5565
msgstr "Elejir color para URIs"
5566
5567
#: src/prefs_common_dialog.c:3388
5568
msgid "Description of symbols"
5569
msgstr "Descripción de símbolos"
5570
5571
#: src/prefs_common_dialog.c:3444
5572
msgid ""
5573
"Date\n"
5574
"From\n"
5575
"Full Name of Sender\n"
5576
"First Name of Sender\n"
5577
"Initial of Sender\n"
5578
"Subject\n"
5579
"To\n"
5580
"Cc\n"
5581
"Newsgroups\n"
5582
"Message-ID"
5583
msgstr ""
5584
"Fecha\n"
5585
"Desde\n"
5586
"Nombre completo del remitente\n"
5587
"Nombre del remitente\n"
5588
"Inicial del remitente\n"
5589
"Asunto\n"
5590
"Para\n"
5591
"Cc\n"
5592
"Grupos de noticias\n"
5593
"ID-Mensaje"
5594
5595
#: src/prefs_common_dialog.c:3457
5596
msgid "If x is set, displays expr"
5597
msgstr "Si x está, muestra expr"
5598
5599
#: src/prefs_common_dialog.c:3461
5600
msgid ""
5601
"Message body\n"
5602
"Quoted message body\n"
5603
"Message body without signature\n"
5604
"Quoted message body without signature\n"
5605
"Literal %"
5606
msgstr ""
5607
"Cuerpo del mensaje\n"
5608
"Cuerpo del mensaje citado\n"
5609
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5610
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5611
"El carácter %"
5612
5613
#: src/prefs_common_dialog.c:3469
5614
msgid ""
5615
"Literal backslash\n"
5616
"Literal question mark\n"
5617
"Literal opening curly brace\n"
5618
"Literal closing curly brace"
5619
msgstr ""
5620
"Carácter barra invertida\n"
5621
"Carácter de interrogación\n"
5622
"Carácter llave abierta\n"
5623
"Carácter llave cerrada"
5624
5625
#: src/prefs_common_dialog.c:3523
5626
msgid "Key bindings"
5627
msgstr "Atajos de teclado"
5628
5629
#: src/prefs_common_dialog.c:3536
5630
msgid "Select the preset of key bindings."
5631
msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado."
5632
5633
#: src/prefs_common_dialog.c:3546 src/prefs_common_dialog.c:3870
5634
msgid "Default"
5635
msgstr "Por omisión"
5636
5637
#: src/prefs_common_dialog.c:3549 src/prefs_common_dialog.c:3879
5638
msgid "Old Sylpheed"
5639
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5640
5641
#: src/prefs_customheader.c:161
5642
msgid "Custom header setting"
5643
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5644
5645
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563
5646
msgid " Delete "
5647
msgstr " Borrar "
5648
5649
#: src/prefs_customheader.c:257
5650
msgid "Custom headers"
5651
msgstr "Cabeceras de usuario"
5652
5653
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5654
msgid "Header name is not set."
5655
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
5656
5657
#: src/prefs_customheader.c:410
5658
msgid "Delete header"
5659
msgstr "Borrar cabecera"
5660
5661
#: src/prefs_customheader.c:411
5662
msgid "Do you really want to delete this header?"
5663
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5664
5665
#: src/prefs_display_header.c:179
5666
msgid "Creating display header setting window...\n"
5667
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5668
5669
#: src/prefs_display_header.c:203
5670
msgid "Display header setting"
5671
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5672
5673
#: src/prefs_display_header.c:223
5674
msgid "Header name"
5675
msgstr "Cabecera"
5676
5677
#: src/prefs_display_header.c:255
5678
msgid "Displayed Headers"
5679
msgstr "Cabeceras mostradas"
5680
5681
#: src/prefs_display_header.c:314
5682
msgid "Hidden headers"
5683
msgstr "Cabeceras ocultas"
5684
5685
#: src/prefs_display_header.c:344
5686
msgid "Show all unspecified headers"
5687
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5688
5689
#: src/prefs_display_header.c:371
5690
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5691
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5692
5693
#: src/prefs_display_header.c:409
5694
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5695
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5696
5697
#: src/prefs_display_header.c:541
5698
msgid "This header is already in the list."
5699
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5700
5701
#: src/prefs_display_items.c:119
5702
msgid "Display items setting"
5703
msgstr "Preferencias de los elementos mostrados"
5704
5705
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5706
msgid "Available items"
5707
msgstr "Elementos disponibles"
5708
5709
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5710
msgid "Displayed items"
5711
msgstr "Elementos visibles"
5712
5713
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5714
msgid " Revert to default "
5715
msgstr " Valores por defecto "
5716
5717
#: src/prefs_filter.c:208
5718
msgid "Filter settings"
5719
msgstr "Preferencias de filtrado"
5720
5721
#: src/prefs_filter.c:252
5722
msgid "Enabled"
5723
msgstr "Habilitado"
5724
5725
#: src/prefs_filter.c:686
5726
#, c-format
5727
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5728
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?"
5729
5730
#: src/prefs_filter.c:688
5731
msgid "Delete rule"
5732
msgstr "Borrar regla"
5733
5734
#: src/prefs_filter_edit.c:236
5735
msgid "Filter rule"
5736
msgstr "Regla de filtrado"
5737
5738
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5739
msgid "If any of the following condition matches"
5740
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
5741
5742
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5743
msgid "If all of the following conditions match"
5744
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
5745
5746
#: src/prefs_filter_edit.c:293
5747
msgid "Perform the following actions:"
5748
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
5749
5750
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5751
msgid "To or Cc"
5752
msgstr "Para o Cc"
5753
5754
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5755
msgid "Any header"
5756
msgstr "Cualquier cabecera"
5757
5758
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5759
msgid "Edit header..."
5760
msgstr "Editar cabecera..."
5761
5762
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5763
msgid "Message body"
5764
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5765
5766
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5767
msgid "Result of command"
5768
msgstr "Resultado de una orden"
5769
5770
#: src/prefs_filter_edit.c:504
5771
msgid "Age"
5772
msgstr "Edad"
5773
5774
#: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:97
5775
msgid "Marked"
5776
msgstr "Marcado"
5777
5778
#: src/prefs_filter_edit.c:509
5779
msgid "Has color label"
5780
msgstr "Tiene etiqueta de color"
5781
5782
#: src/prefs_filter_edit.c:510
5783
msgid "Has attachment"
5784
msgstr "Tiene adjunto"
5785
5786
#: src/prefs_filter_edit.c:523
5787
msgid "contains"
5788
msgstr "contiene"
5789
5790
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5791
msgid "doesn't contain"
5792
msgstr "no contiene"
5793
5794
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5795
msgid "is"
5796
msgstr "es"
5797
5798
#: src/prefs_filter_edit.c:529
5799
msgid "is not"
5800
msgstr "no es"
5801
5802
#: src/prefs_filter_edit.c:532
5803
msgid "match to regex"
5804
msgstr "coincide con exp.reg."
5805
5806
#: src/prefs_filter_edit.c:534
5807
msgid "doesn't match to regex"
5808
msgstr "no coincide con exp.reg."
5809
5810
#: src/prefs_filter_edit.c:545
5811
msgid "is larger than"
5812
msgstr "es mayor que"
5813
5814
#: src/prefs_filter_edit.c:546
5815
msgid "is smaller than"
5816
msgstr "es menor que"
5817
5818
#: src/prefs_filter_edit.c:555
5819
msgid "is longer than"
5820
msgstr "es más largo que"
5821
5822
#: src/prefs_filter_edit.c:556
5823
msgid "is shorter than"
5824
msgstr "es más corto que"
5825
5826
#: src/prefs_filter_edit.c:566
5827
msgid "matches to status"
5828
msgstr "coincide con el estado"
5829
5830
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5831
msgid "doesn't match to status"
5832
msgstr "no coincide con el estado"
5833
5834
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5835
msgid "Move to"
5836
msgstr "Mover a"
5837
5838
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5839
msgid "Copy to"
5840
msgstr "Copiar a"
5841
5842
#: src/prefs_filter_edit.c:671
5843
msgid "Don't receive"
5844
msgstr "No recibir"
5845
5846
#: src/prefs_filter_edit.c:672
5847
msgid "Delete from server"
5848
msgstr "Borrar del servidor"
5849
5850
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5851
msgid "Set mark"
5852
msgstr "Establecer marca"
5853
5854
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5855
msgid "Set color"
5856
msgstr "Establecer color"
5857
5858
#: src/prefs_filter_edit.c:677
5859
msgid "Mark as read"
5860
msgstr "Marcar como leído"
5861
5862
#: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62
5863
msgid "Forward"
5864
msgstr "Reenviar"
5865
5866
#: src/prefs_filter_edit.c:682
5867
msgid "Forward as attachment"
5868
msgstr "Reenviar como adjunto"
5869
5870
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5871
msgid "Redirect"
5872
msgstr "Redirigir"
5873
5874
#: src/prefs_filter_edit.c:687
5875
msgid "Execute command"
5876
msgstr "Ejecutar orden"
5877
5878
#: src/prefs_filter_edit.c:690
5879
msgid "Stop rule evaluation"
5880
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
5881
5882
#: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059
5883
msgid "folder:"
5884
msgstr "carpeta:"
5885
5886
#: src/prefs_filter_edit.c:1020
5887
msgid "day(s)"
5888
msgstr "día(s)"
5889
5890
#: src/prefs_filter_edit.c:1099
5891
msgid "address:"
5892
msgstr "dirección:"
5893
5894
#: src/prefs_filter_edit.c:1516
5895
msgid "Edit header list"
5896
msgstr "Editar lista de cabeceras"
5897
5898
#: src/prefs_filter_edit.c:1539
5899
msgid "Headers"
5900
msgstr "Cabeceras"
5901
5902
#: src/prefs_filter_edit.c:1551
5903
msgid "Header:"
5904
msgstr "Cabecera:"
5905
5906
#: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836
5907
#: src/prefs_filter_edit.c:1843
5908
msgid "Command is not specified."
5909
msgstr "No se especificó la orden."
5910
5911
#: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823
5912
msgid "Destination folder is not specified."
5913
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
5914
5915
#: src/prefs_filter_edit.c:1893
5916
msgid "Invalid condition exists."
5917
msgstr "Existe una condición inválida."
5918
5919
#: src/prefs_filter_edit.c:1916
5920
msgid "Rule name is not specified."
5921
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
5922
5923
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5924
msgid "Invalid action exists."
5925
msgstr "Existe una orden inválida."
5926
5927
#: src/prefs_filter_edit.c:1951
5928
msgid "Condition not exist."
5929
msgstr "No existe la condición."
5930
5931
#: src/prefs_filter_edit.c:1953
5932
msgid "Action not exist."
5933
msgstr "No existe la acción."
5934
5935
#: src/prefs_folder_item.c:118
5936
msgid "Folder properties"
5937
msgstr "Propiedades de la carpeta"
5938
5939
#: src/prefs_folder_item.c:186
5940
msgid "Identifier"
5941
msgstr "Identificador"
5942
5943
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5944
msgid "Type"
5945
msgstr "Tipo"
5946
5947
#: src/prefs_folder_item.c:234
5948
msgid "Normal"
5949
msgstr "Normal"
5950
5951
#: src/prefs_folder_item.c:247
5952
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5953
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
5954
5955
#: src/prefs_folder_item.c:249
5956
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5957
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
5958
5959
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
5960
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:129
5961
msgid "Account"
5962
msgstr "Cuenta"
5963
5964
#: src/prefs_folder_item.c:329
5965
msgid "Apply to subfolders"
5966
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5967
5968
#: src/prefs_folder_item.c:354
5969
msgid "use also on reply"
5970
msgstr "utilizar también al responder"
5971
5972
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
5973
msgid "Reply-To:"
5974
msgstr "Responder-A:"
5975
5976
#: src/prefs_search_folder.c:164
5977
#, c-format
5978
msgid "%s - Edit search condition"
5979
msgstr "%s - Editar condición de búsqueda"
5980
5981
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
5982
msgid "Match any of the following"
5983
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
5984
5985
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
5986
msgid "Match all of the following"
5987
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
5988
5989
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
5990
msgid "Folder:"
5991
msgstr "Carpeta:"
5992
5993
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
5994
msgid "Search subfolders"
5995
msgstr "Buscar en subcarpetas"
5996
5997
#: src/prefs_summary_column.c:66
5998
msgid "Mark"
5999
msgstr "Marca"
6000
6001
#. S_COL_UNREAD
6002
#: src/prefs_summary_column.c:68
6003
msgid "Attachment"
6004
msgstr "Adjunto"
6005
6006
#. S_COL_MIME
6007
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
6008
#: src/summaryview.c:5084
6009
msgid "Subject"
6010
msgstr "Asunto"
6011
6012
#. S_COL_SUBJECT
6013
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
6014
#: src/summaryview.c:5087
6015
msgid "From"
6016
msgstr "Desde"
6017
6018
#. S_COL_FROM
6019
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
6020
#: src/summaryview.c:5089
6021
msgid "Date"
6022
msgstr "Fecha"
6023
6024
#. S_COL_SIZE
6025
#: src/prefs_summary_column.c:73
6026
msgid "Number"
6027
msgstr "Número"
6028
6029
#. S_COL_NUMBER
6030
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5095
6031
msgid "To"
6032
msgstr "Para"
6033
6034
#: src/prefs_summary_column.c:183
6035
msgid "Creating summary column setting window...\n"
6036
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6037
6038
#: src/prefs_summary_column.c:192
6039
msgid "Summary display item setting"
6040
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6041
6042
#: src/prefs_summary_column.c:207
6043
msgid ""
6044
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6045
"the order by using the Up / Down button."
6046
msgstr ""
6047
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Puede modificar\n"
6048
"el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos."
6049
6050
#: src/prefs_template.c:164
6051
msgid "Template name"
6052
msgstr "Nombre de plantilla"
6053
6054
#: src/prefs_template.c:227
6055
msgid "Register"
6056
msgstr "Registrar"
6057
6058
#: src/prefs_template.c:233
6059
msgid " Substitute "
6060
msgstr " Sustituir "
6061
6062
#: src/prefs_template.c:245
6063
msgid " Symbols "
6064
msgstr " Símbolos "
6065
6066
#: src/prefs_template.c:259
6067
msgid "Registered templates"
6068
msgstr "Plantillas registradas"
6069
6070
#: src/prefs_template.c:281
6071
msgid "Templates"
6072
msgstr "Plantillas"
6073
6074
#: src/prefs_template.c:402
6075
msgid "Template"
6076
msgstr "Plantilla"
6077
6078
#: src/prefs_template.c:479
6079
msgid "Template format error."
6080
msgstr "Error de formato en la plantilla."
6081
6082
#: src/prefs_template.c:565
6083
msgid "Delete template"
6084
msgstr "Borrar plantilla"
6085
6086
#: src/prefs_template.c:566
6087
msgid "Do you really want to delete this template?"
6088
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6089
6090
#: src/prefs_toolbar.c:39
6091
msgid "---- Separator ----"
6092
msgstr "---- Separador ----"
6093
6094
#: src/prefs_toolbar.c:41
6095
msgid "Get"
6096
msgstr "Recibir"
6097
6098
#: src/prefs_toolbar.c:42
6099
msgid "Incorporate new mail"
6100
msgstr "Incorporar correo nuevo"
6101
6102
#: src/prefs_toolbar.c:44
6103
msgid "Get all"
6104
msgstr "Recibir todo"
6105
6106
#: src/prefs_toolbar.c:45
6107
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6108
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
6109
6110
#: src/prefs_toolbar.c:47
6111
#, fuzzy
6112
msgid "Remote mailbox"
6113
msgstr "Eliminar mailbox"
6114
6115
#: src/prefs_toolbar.c:48
6116
#, fuzzy
6117
msgid "POP3 Remote mailbox"
6118
msgstr "Eliminar mailbox"
6119
6120
#: src/prefs_toolbar.c:51
6121
msgid "Send queued message(s)"
6122
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
6123
6124
#: src/prefs_toolbar.c:54
6125
msgid "Compose new message"
6126
msgstr "Componer mensaje nuevo"
6127
6128
#: src/prefs_toolbar.c:57
6129
msgid "Reply to the message"
6130
msgstr "Responder al mensaje"
6131
6132
#: src/prefs_toolbar.c:59
6133
msgid "Reply all"
6134
msgstr "A todos"
6135
6136
#: src/prefs_toolbar.c:60
6137
msgid "Reply to all"
6138
msgstr "Responder a todos"
6139
6140
#: src/prefs_toolbar.c:63
6141
msgid "Forward the message"
6142
msgstr "Reenviar el mensaje"
6143
6144
#: src/prefs_toolbar.c:66
6145
msgid "Delete the message"
6146
msgstr "Borrar el mensaje"
6147
6148
#: src/prefs_toolbar.c:69
6149
msgid "Set as junk mail"
6150
msgstr "Es correo basura"
6151
6152
#: src/prefs_toolbar.c:71
6153
msgid "Not junk"
6154
msgstr "No basura"
6155
6156
#: src/prefs_toolbar.c:72
6157
msgid "Set as not junk mail"
6158
msgstr "Poner como correo no basura"
6159
6160
#: src/prefs_toolbar.c:75
6161
msgid "Next unread message"
6162
msgstr "Siguiente mensaje no leído"
6163
6164
#: src/prefs_toolbar.c:78
6165
msgid "Previous unread message"
6166
msgstr "Anterior mensaje no leído"
6167
6168
#: src/prefs_toolbar.c:80
6169
msgid "Search"
6170
msgstr "Buscar"
6171
6172
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6173
msgid "Search messages"
6174
msgstr "Buscar en los mensajes"
6175
6176
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6177
msgid "Print"
6178
msgstr "Imprimir"
6179
6180
#: src/prefs_toolbar.c:84
6181
msgid "Print message"
6182
msgstr "Imprimir mensaje"
6183
6184
#: src/prefs_toolbar.c:86
6185
msgid "Stop"
6186
msgstr "Parar"
6187
6188
#: src/prefs_toolbar.c:87
6189
msgid "Stop receiving"
6190
msgstr "Detener la recepción"
6191
6192
#: src/prefs_toolbar.c:92
6193
msgid "Execute"
6194
msgstr "Ejecutar"
6195
6196
#: src/prefs_toolbar.c:93
6197
msgid "Execute marked process"
6198
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
6199
6200
#: src/prefs_toolbar.c:95
6201
msgid "Prefs"
6202
msgstr "Preferencias"
6203
6204
#: src/prefs_toolbar.c:96
6205
msgid "Common preferences"
6206
msgstr "Preferencias comunes"
6207
6208
#: src/prefs_toolbar.c:103
6209
msgid "Send message"
6210
msgstr "Enviar mensaje"
6211
6212
#: src/prefs_toolbar.c:105
6213
msgid "Send later"
6214
msgstr "Enviar después"
6215
6216
#: src/prefs_toolbar.c:106
6217
msgid "Put into queue folder and send later"
6218
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
6219
6220
#: src/prefs_toolbar.c:108
6221
msgid "Draft"
6222
msgstr "Borrador"
6223
6224
#: src/prefs_toolbar.c:109
6225
msgid "Save to draft folder"
6226
msgstr "Guardar como borrador"
6227
6228
#: src/prefs_toolbar.c:111
6229
msgid "Insert"
6230
msgstr "Insertar"
6231
6232
#: src/prefs_toolbar.c:112
6233
msgid "Insert file"
6234
msgstr "Insertar fichero"
6235
6236
#: src/prefs_toolbar.c:114
6237
msgid "Attach"
6238
msgstr "Adjuntar"
6239
6240
#: src/prefs_toolbar.c:115
6241
msgid "Attach file"
6242
msgstr "Adjuntar fichero"
6243
6244
#: src/prefs_toolbar.c:118
6245
msgid "Append signature"
6246
msgstr "Agregar firma"
6247
6248
#: src/prefs_toolbar.c:121
6249
msgid "Edit with external editor"
6250
msgstr "Editar con un editor externo"
6251
6252
#: src/prefs_toolbar.c:127
6253
msgid "Linewrap"
6254
msgstr "Recortar"
6255
6256
#: src/prefs_toolbar.c:128
6257
msgid "Wrap all long lines"
6258
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
6259
6260
#: src/prefs_toolbar.c:227
6261
msgid "Customize toolbar"
6262
msgstr "Configurar barra de herramientas"
6263
6264
#: src/prefs_toolbar.c:229
6265
msgid ""
6266
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6267
"the order by using the Up / Down button."
6268
msgstr ""
6269
"Seleccione los elementos a mostrar en la barra. Puede modificar\n"
6270
"el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos."
6271
6272
#: src/printing.c:523
6273
msgid "The message will be printed with the following command:"
6274
msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:"
6275
6276
#: src/printing.c:524
6277
msgid "(Default print command)"
6278
msgstr "(Orden para imprimir por omisión)"
6279
6280
#: src/printing.c:534
6281
#, c-format
6282
msgid ""
6283
"Print command line is invalid:\n"
6284
"`%s'"
6285
msgstr ""
6286
"La orden de impresión es inválida:\n"
6287
"«%s»"
6288
6289
#: src/progressdialog.c:58
6290
msgid "Creating progress dialog...\n"
6291
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6292
6293
#: src/progressdialog.c:137
6294
msgid "Status"
6295
msgstr "Estado"
6296
6297
#: src/progressdialog.c:145
6298
#, fuzzy
6299
msgid "Progress"
6300
msgstr "Propiedades"
6301
6302
#: src/query_search.c:425
6303
msgid "_Save as search folder"
6304
msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda"
6305
6306
#: src/query_search.c:547
6307
#, c-format
6308
msgid "Message not found."
6309
msgstr "Mensaje no encontrado."
6310
6311
#: src/query_search.c:549
6312
#, c-format
6313
msgid "1 message found."
6314
msgstr "1 mensaje encontrado."
6315
6316
#: src/query_search.c:551
6317
#, c-format
6318
msgid "%d messages found."
6319
msgstr "%d mensajes encontrados."
6320
6321
#: src/query_search.c:579
6322
#, c-format
6323
msgid "Searching %s ..."
6324
msgstr "Buscando %s ..."
6325
6326
#: src/query_search.c:612
6327
#, c-format
6328
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6329
msgstr "Buscando %s (%d / %d)..."
6330
6331
#: src/query_search.c:696 src/rpop3.c:672 src/summaryview.c:2195
6332
msgid "(No Date)"
6333
msgstr "(Sin fecha)"
6334
6335
#: src/query_search.c:890
6336
msgid "Save as search folder"
6337
msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda"
6338
6339
#: src/query_search.c:911
6340
msgid "Location:"
6341
msgstr "Ubicación:"
6342
6343
#: src/query_search.c:926
6344
msgid "Folder name:"
6345
msgstr "Nombre de carpeta:"
6346
6347
#: src/quick_search.c:95
6348
msgid "All"
6349
msgstr "Todos"
6350
6351
#: src/quick_search.c:98
6352
msgid "Have color label"
6353
msgstr "Tiene etiqueta de color"
6354
6355
#: src/quick_search.c:99
6356
msgid "Have attachment"
6357
msgstr "Tiene adjunto"
6358
6359
#: src/quick_search.c:101
6360
msgid "Within 1 day"
6361
msgstr "En 1 día"
6362
6363
#: src/quick_search.c:102
6364
msgid "Last 5 days"
6365
msgstr "Los últimos 5 días"
6366
6367
#: src/quick_search.c:111
6368
msgid "Search:"
6369
msgstr "Buscar:"
6370
6371
#: src/quick_search.c:129
6372
msgid "Search for Subject or From"
6373
msgstr "Buscar por Asunto o Desde"
6374
6375
#: src/rfc2015.c:144
6376
msgid "Cannot find user ID for this key."
6377
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6378
6379
#: src/rfc2015.c:156
6380
#, c-format
6381
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6382
msgstr "\t\talias «%s»\n"
6383
6384
#: src/rfc2015.c:186
6385
#, c-format
6386
msgid "Signature made at %s\n"
6387
msgstr "Firma hecha en %s\n"
6388
6389
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269
6390
msgid "Error verifying the signature"
6391
msgstr "Error al verificar la firma"
6392
6393
#: src/rpop3.c:242
6394
#, fuzzy
6395
msgid "_File"
6396
msgstr "/_Fichero"
6397
6398
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
6399
#, fuzzy
6400
msgid "_Get"
6401
msgstr "Recibir"
6402
6403
#: src/rpop3.c:248
6404
#, fuzzy
6405
msgid "_Help"
6406
msgstr "/_Ayuda"
6407
6408
#: src/rpop3.c:249
6409
#, fuzzy
6410
msgid "_About"
6411
msgstr "Acerca de"
6412
6413
#: src/rpop3.c:338
6414
#, fuzzy, c-format
6415
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6416
msgstr "Eliminar mailbox"
6417
6418
#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5093
6419
msgid "No."
6420
msgstr "No."
6421
6422
#: src/rpop3.c:497
6423
#, fuzzy, c-format
6424
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6425
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6426
6427
#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
6428
#, fuzzy, c-format
6429
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6430
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6431
6432
#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
6433
#, fuzzy
6434
msgid "Error occurred during POP3 session."
6435
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
6436
6437
#: src/rpop3.c:533
6438
#, fuzzy, c-format
6439
msgid ""
6440
"Error occurred during POP3 session:\n"
6441
"%s"
6442
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
6443
6444
#: src/rpop3.c:686
6445
#, fuzzy, c-format
6446
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6447
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)"
6448
6449
#: src/rpop3.c:846
6450
#, fuzzy
6451
msgid "Getting the number of messages..."
6452
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6453
6454
#: src/rpop3.c:855 src/rpop3.c:868
6455
#, fuzzy
6456
msgid "No message"
6457
msgstr "No hay mensajes nuevos."
6458
6459
#: src/rpop3.c:901
6460
#, fuzzy, c-format
6461
msgid "Deleted %d messages"
6462
msgstr "Borrar mensaje(s)"
6463
6464
#: src/rpop3.c:939 src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:1001 src/rpop3.c:1196
6465
#: src/send_message.c:830
6466
#, c-format
6467
msgid "Quitting..."
6468
msgstr "Terminando..."
6469
6470
#: src/rpop3.c:986
6471
#, fuzzy, c-format
6472
msgid "Retrieved %d messages"
6473
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6474
6475
#: src/rpop3.c:993
6476
#, fuzzy, c-format
6477
msgid "Opened message %d"
6478
msgstr "Enviar mensaje"
6479
6480
#: src/rpop3.c:1009
6481
#, fuzzy, c-format
6482
msgid "Retrieved %d message headers"
6483
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6484
6485
#: src/rpop3.c:1122
6486
#, fuzzy, c-format
6487
msgid "Retrieving message %d ..."
6488
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
6489
6490
#: src/rpop3.c:1148
6491
#, fuzzy
6492
msgid "Delete messages"
6493
msgstr "Borrar mensaje(s)"
6494
6495
#: src/rpop3.c:1149
6496
msgid ""
6497
"Really delete selected messages from server?\n"
6498
"This operation cannot be reverted."
6499
msgstr ""
6500
6501
#: src/select-keys.c:96
6502
#, c-format
6503
msgid "Please select key for `%s'"
6504
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6505
6506
#: src/select-keys.c:99
6507
#, c-format
6508
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6509
msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c"
6510
6511
#: src/select-keys.c:282
6512
msgid "Select Keys"
6513
msgstr "Seleccione teclas"
6514
6515
#: src/select-keys.c:310
6516
msgid "Key ID"
6517
msgstr "ID tecla"
6518
6519
#: src/select-keys.c:313
6520
msgid "Val"
6521
msgstr "Val"
6522
6523
#: src/select-keys.c:462
6524
msgid "Add key"
6525
msgstr "Añadir clave"
6526
6527
#: src/select-keys.c:463
6528
msgid "Enter another user or key ID:"
6529
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6530
6531
#: src/select-keys.c:479
6532
msgid "Trust key"
6533
msgstr "Confianza de la clave"
6534
6535
#: src/select-keys.c:480
6536
msgid ""
6537
"The selected key is not fully trusted.\n"
6538
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6539
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6540
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6541
msgstr ""
6542
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6543
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6544
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6545
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6546
6547
#: src/send_message.c:197
6548
msgid "Queued message header is broken.\n"
6549
msgstr "La cabecera del mensaje en la cola es incorrecta.\n"
6550
6551
#: src/send_message.c:559
6552
#, c-format
6553
msgid "Sending message using command: %s\n"
6554
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
6555
6556
#: src/send_message.c:568
6557
#, c-format
6558
msgid "Can't execute command: %s"
6559
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
6560
6561
#: src/send_message.c:603
6562
#, c-format
6563
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6564
msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s"
6565
6566
#: src/send_message.c:720
6567
msgid "Connecting"
6568
msgstr "Conectando"
6569
6570
#: src/send_message.c:722
6571
#, c-format
6572
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6573
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6574
6575
#. ignore errors right after QUIT
6576
#: src/send_message.c:765
6577
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6578
msgstr "Hubo un error des pues del mandato QUIT (se ignora)"
6579
6580
#: src/send_message.c:803
6581
#, c-format
6582
msgid "Sending HELO..."
6583
msgstr "Enviando HELO..."
6584
6585
#: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6586
msgid "Authenticating"
6587
msgstr "Autentificando"
6588
6589
#: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810
6590
msgid "Sending message..."
6591
msgstr "Enviando mensaje..."
6592
6593
#: src/send_message.c:808
6594
#, c-format
6595
msgid "Sending EHLO..."
6596
msgstr "Enviando EHLO..."
6597
6598
#: src/send_message.c:817
6599
#, c-format
6600
msgid "Sending MAIL FROM..."
6601
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6602
6603
#: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827
6604
msgid "Sending"
6605
msgstr "Enviando"
6606
6607
#: src/send_message.c:821
6608
#, c-format
6609
msgid "Sending RCPT TO..."
6610
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6611
6612
#: src/send_message.c:826
6613
#, c-format
6614
msgid "Sending DATA..."
6615
msgstr "Enviando DATA..."
6616
6617
#: src/send_message.c:858
6618
#, c-format
6619
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6620
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6621
6622
#: src/send_message.c:863
6623
#, c-format
6624
msgid "%d / %d bytes"
6625
msgstr ""
6626
6627
#: src/send_message.c:892
6628
msgid "Sending message"
6629
msgstr "Enviando mensaje"
6630
6631
#: src/send_message.c:937 src/send_message.c:961
6632
msgid "Error occurred while sending the message."
6633
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
6634
6635
#: src/send_message.c:940
6636
#, c-format
6637
msgid ""
6638
"Error occurred while sending the message:\n"
6639
"%s"
6640
msgstr ""
6641
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
6642
"%s"
6643
6644
#: src/send_message.c:957
6645
msgid "Can't connect to SMTP server."
6646
msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP."
6647
6648
#: src/send_message.c:959
6649
#, c-format
6650
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6651
msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d"
6652
6653
#: src/setup.c:43
6654
msgid "Mailbox setting"
6655
msgstr "Configurar buzón"
6656
6657
#: src/setup.c:44
6658
msgid ""
6659
"Specify the location of mailbox.\n"
6660
"If you are unsure, just select OK."
6661
msgstr ""
6662
"Introduzca la localización del buzón.\n"
6663
"Si no esta seguro seleccione «Aceptar»."
6664
6665
#: src/sigstatus.c:116
6666
msgid "Signature check result"
6667
msgstr "Resultado de comprobación de la firma"
6668
6669
#: src/sigstatus.c:135
6670
msgid "Checking signature"
6671
msgstr "Verificando firma"
6672
6673
#: src/sigstatus.c:208
6674
#, c-format
6675
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6676
msgstr "%s%s%s desde «%s»"
6677
6678
#: src/sigstatus.c:232
6679
msgid "No signature found"
6680
msgstr "No se encontró firma"
6681
6682
#: src/sigstatus.c:239
6683
#, c-format
6684
msgid "Good signature from \"%s\""
6685
msgstr "Firma válida de «%s»"
6686
6687
#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776
6688
msgid "Good signature"
6689
msgstr "Firma válida"
6690
6691
#: src/sigstatus.c:244
6692
#, c-format
6693
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6694
msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable"
6695
6696
#: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778
6697
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6698
msgstr "Firma válida (clave no fiable)"
6699
6700
#: src/sigstatus.c:250
6701
#, c-format
6702
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6703
msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»"
6704
6705
#: src/sigstatus.c:251
6706
msgid "Signature valid but expired"
6707
msgstr "Firma válida pero caducada"
6708
6709
#: src/sigstatus.c:254
6710
#, c-format
6711
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6712
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado"
6713
6714
#: src/sigstatus.c:255
6715
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6716
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado"
6717
6718
#: src/sigstatus.c:258
6719
#, c-format
6720
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6721
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada"
6722
6723
#: src/sigstatus.c:259
6724
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6725
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada"
6726
6727
#: src/sigstatus.c:262
6728
#, c-format
6729
msgid "BAD signature from \"%s\""
6730
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»"
6731
6732
#: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780
6733
msgid "BAD signature"
6734
msgstr "Firma INVÁLIDA"
6735
6736
#: src/sigstatus.c:266
6737
msgid "No public key to verify the signature"
6738
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6739
6740
#: src/sourcewindow.c:65
6741
msgid "Creating source window...\n"
6742
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6743
6744
#: src/sourcewindow.c:69
6745
msgid "Source of the message"
6746
msgstr "Fuente del mensaje"
6747
6748
#: src/sourcewindow.c:146
6749
#, c-format
6750
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6751
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
6752
6753
#: src/sourcewindow.c:148
6754
#, c-format
6755
msgid "%s - Source"
6756
msgstr "%s - Fuente"
6757
6758
#: src/sslmanager.c:59
6759
msgid "SSL certificate verify failed"
6760
msgstr "Falló la verificación del certificado SSL"
6761
6762
#: src/sslmanager.c:65
6763
#, c-format
6764
msgid ""
6765
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
6766
"  %s\n"
6767
"\n"
6768
"Server certificate:\n"
6769
"  Subject: %s\n"
6770
"  Issuer: %s\n"
6771
"\n"
6772
"Do you accept this certificate?"
6773
msgstr ""
6774
"El certificado SSL de %s no se puede verificar por el siguiente motivo:\n"
6775
"  %s\n"
6776
"\n"
6777
"Certificado del servidor:\n"
6778
"  Asunto: %s\n"
6779
"  Emisor: %s\n"
6780
"\n"
6781
"¿Desea aceptar éste certificado?"
6782
6783
#: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150
6784
msgid "_Reject"
6785
msgstr "_Rechazar"
6786
6787
#: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149
6788
msgid "_Temporarily accept"
6789
msgstr "_Aceptar temporalmente"
6790
6791
#: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148
6792
msgid "Always _accept"
6793
msgstr "Aceptar _siempre"
6794
6795
#: src/subscribedialog.c:203
6796
msgid "Subscribe to newsgroup"
6797
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
6798
6799
#: src/subscribedialog.c:219
6800
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6801
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
6802
6803
#: src/subscribedialog.c:225
6804
msgid "Find groups:"
6805
msgstr "Buscar grupos:"
6806
6807
#: src/subscribedialog.c:233
6808
msgid " Search "
6809
msgstr " Buscar "
6810
6811
#: src/subscribedialog.c:283
6812
msgid "Newsgroup name"
6813
msgstr "Nombre de grupo"
6814
6815
#: src/subscribedialog.c:289
6816
msgid "Messages"
6817
msgstr "Mensajes"
6818
6819
#: src/subscribedialog.c:426
6820
msgid "moderated"
6821
msgstr "moderado"
6822
6823
#: src/subscribedialog.c:428
6824
msgid "readonly"
6825
msgstr "solo lectura"
6826
6827
#: src/subscribedialog.c:430
6828
msgid "unknown"
6829
msgstr "desconocido"
6830
6831
#: src/subscribedialog.c:481
6832
msgid "Getting newsgroup list..."
6833
msgstr "Obteniendo la lista de grupos..."
6834
6835
#: src/subscribedialog.c:489
6836
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6837
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
6838
6839
#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883
6840
msgid "Done."
6841
msgstr "Hecho."
6842
6843
#: src/subscribedialog.c:556
6844
#, c-format
6845
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6846
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
6847
6848
#: src/summaryview.c:416
6849
msgid "/Repl_y to"
6850
msgstr "/Respon_der a"
6851
6852
#: src/summaryview.c:417
6853
msgid "/Repl_y to/_all"
6854
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6855
6856
#: src/summaryview.c:418
6857
msgid "/Repl_y to/_sender"
6858
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6859
6860
#: src/summaryview.c:419
6861
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6862
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6863
6864
#: src/summaryview.c:426
6865
msgid "/M_ove..."
6866
msgstr "/_Mover..."
6867
6868
#: src/summaryview.c:427
6869
msgid "/_Copy..."
6870
msgstr "/_Copiar..."
6871
6872
#: src/summaryview.c:429
6873
msgid "/_Mark"
6874
msgstr "/_Marcar"
6875
6876
#: src/summaryview.c:430
6877
msgid "/_Mark/_Mark"
6878
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6879
6880
#: src/summaryview.c:431
6881
msgid "/_Mark/_Unmark"
6882
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6883
6884
#: src/summaryview.c:432
6885
msgid "/_Mark/---"
6886
msgstr "/_Marcar/---"
6887
6888
#: src/summaryview.c:433
6889
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6890
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6891
6892
#: src/summaryview.c:434
6893
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6894
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6895
6896
#: src/summaryview.c:436
6897
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6898
msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído"
6899
6900
#: src/summaryview.c:438
6901
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6902
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
6903
6904
#: src/summaryview.c:439
6905
msgid "/Color la_bel"
6906
msgstr "/E_tiquetar de color"
6907
6908
#: src/summaryview.c:443
6909
msgid "/Set as _junk mail"
6910
msgstr "/Poner como correo _basura"
6911
6912
#: src/summaryview.c:444
6913
msgid "/Set as not j_unk mail"
6914
msgstr "/Poner como correo no bas_ura"
6915
6916
#: src/summaryview.c:446
6917
msgid "/Re-_edit"
6918
msgstr "/Re_editar"
6919
6920
#: src/summaryview.c:448
6921
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6922
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..."
6923
6924
#: src/summaryview.c:450
6925
msgid "/Create f_ilter rule"
6926
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6927
6928
#: src/summaryview.c:451
6929
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6930
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6931
6932
#: src/summaryview.c:453
6933
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6934
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6935
6936
#: src/summaryview.c:455
6937
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6938
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6939
6940
#: src/summaryview.c:457
6941
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6942
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6943
6944
#: src/summaryview.c:489
6945
msgid "Creating summary view...\n"
6946
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6947
6948
#: src/summaryview.c:671
6949
msgid "Process mark"
6950
msgstr "Procesar marcas"
6951
6952
#: src/summaryview.c:672
6953
msgid "Some marks are left. Process it?"
6954
msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6955
6956
#: src/summaryview.c:728
6957
#, c-format
6958
msgid "Scanning folder (%s)..."
6959
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6960
6961
#: src/summaryview.c:1390
6962
msgid "_Search again"
6963
msgstr "_Buscar de nuevo"
6964
6965
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420
6966
msgid "No more unread messages"
6967
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6968
6969
#: src/summaryview.c:1412
6970
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6971
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6972
6973
#: src/summaryview.c:1414
6974
msgid "No unread messages."
6975
msgstr "No hay mensajes sin leer."
6976
6977
#: src/summaryview.c:1421
6978
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6979
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6980
6981
#: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438
6982
msgid "No more new messages"
6983
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6984
6985
#: src/summaryview.c:1430
6986
msgid "No new message found. Search from the end?"
6987
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6988
6989
#: src/summaryview.c:1432
6990
msgid "No new messages."
6991
msgstr "No hay mensajes nuevos."
6992
6993
#: src/summaryview.c:1439
6994
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6995
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6996
6997
#: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456
6998
msgid "No more marked messages"
6999
msgstr "No hay más mensajes marcados"
7000
7001
#: src/summaryview.c:1448
7002
msgid "No marked message found. Search from the end?"
7003
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7004
7005
#: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459
7006
msgid "No marked messages."
7007
msgstr "No hay mensajes marcados."
7008
7009
#: src/summaryview.c:1457
7010
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7011
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7012
7013
#: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474
7014
msgid "No more labeled messages"
7015
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7016
7017
#: src/summaryview.c:1466
7018
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7019
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7020
7021
#: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477
7022
msgid "No labeled messages."
7023
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7024
7025
#: src/summaryview.c:1475
7026
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7027
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7028
7029
#: src/summaryview.c:1822
7030
msgid "Attracting messages by subject..."
7031
msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7032
7033
#: src/summaryview.c:2016
7034
#, c-format
7035
msgid "%d deleted"
7036
msgstr "%d borrados"
7037
7038
#: src/summaryview.c:2020
7039
#, c-format
7040
msgid "%s%d moved"
7041
msgstr "%s%d movidos"
7042
7043
#: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026
7044
msgid ", "
7045
msgstr ", "
7046
7047
#: src/summaryview.c:2025
7048
#, c-format
7049
msgid "%s%d copied"
7050
msgstr "%s%d copiado"
7051
7052
#: src/summaryview.c:2040
7053
msgid " item(s) selected"
7054
msgstr " elemento(s) seleccionados"
7055
7056
#: src/summaryview.c:2062
7057
#, c-format
7058
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7059
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7060
7061
#: src/summaryview.c:2066
7062
#, c-format
7063
msgid "%d new, %d unread, %d total"
7064
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7065
7066
#: src/summaryview.c:2102
7067
msgid "Sorting summary..."
7068
msgstr "Ordenando cabeceras..."
7069
7070
#: src/summaryview.c:2358
7071
msgid "\tSetting summary from message data..."
7072
msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7073
7074
#: src/summaryview.c:2360
7075
msgid "Setting summary from message data..."
7076
msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7077
7078
#: src/summaryview.c:2467
7079
#, c-format
7080
msgid "Writing summary cache (%s)..."
7081
msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7082
7083
#: src/summaryview.c:2827
7084
#, c-format
7085
msgid "Message %d is marked\n"
7086
msgstr "Mensaje %d está marcado\n"
7087
7088
#: src/summaryview.c:2895
7089
#, c-format
7090
msgid "Message %d is marked as being read\n"
7091
msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7092
7093
#: src/summaryview.c:3096
7094
#, c-format
7095
msgid "Message %d is marked as unread\n"
7096
msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7097
7098
#: src/summaryview.c:3157
7099
#, c-format
7100
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7101
msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7102
7103
#: src/summaryview.c:3185
7104
msgid "Delete message(s)"
7105
msgstr "Borrar mensaje(s)"
7106
7107
#: src/summaryview.c:3186
7108
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7109
msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7110
7111
#: src/summaryview.c:3260
7112
msgid "Deleting duplicated messages..."
7113
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7114
7115
#: src/summaryview.c:3298
7116
#, c-format
7117
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7118
msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7119
7120
#: src/summaryview.c:3358
7121
#, c-format
7122
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7123
msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7124
7125
#: src/summaryview.c:3390
7126
msgid "Destination is same as current folder."
7127
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7128
7129
#: src/summaryview.c:3427
7130
#, fuzzy
7131
msgid "Select folder to move"
7132
msgstr "Seleccionar carpeta"
7133
7134
#: src/summaryview.c:3457
7135
#, c-format
7136
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7137
msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7138
7139
#: src/summaryview.c:3488
7140
msgid "Destination for copy is same as current folder."
7141
msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual."
7142
7143
#: src/summaryview.c:3524
7144
#, fuzzy
7145
msgid "Select folder to copy"
7146
msgstr "Seleccionar carpeta"
7147
7148
#: src/summaryview.c:3669
7149
msgid "Error occurred while processing messages."
7150
msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes."
7151
7152
#: src/summaryview.c:3975 src/summaryview.c:3976
7153
msgid "Building threads..."
7154
msgstr "Construyendo hilos..."
7155
7156
#: src/summaryview.c:4126 src/summaryview.c:4127
7157
msgid "Unthreading..."
7158
msgstr "Deshaciendo hilos..."
7159
7160
#: src/summaryview.c:4420 src/summaryview.c:4481
7161
#, c-format
7162
msgid "Filtering (%d / %d)..."
7163
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
7164
7165
#: src/summaryview.c:4543
7166
msgid "filtering..."
7167
msgstr "filtrando..."
7168
7169
#: src/summaryview.c:4544
7170
msgid "Filtering..."
7171
msgstr "Filtrando..."
7172
7173
#: src/summaryview.c:4581
7174
#, c-format
7175
msgid "%d message(s) have been filtered."
7176
msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)."
7177
7178
#: src/template.c:171
7179
#, c-format
7180
msgid "file %s already exists\n"
7181
msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7182
7183
#: src/textview.c:249
7184
msgid "Creating text view...\n"
7185
msgstr "Creando vista de texto...\n"
7186
7187
#: src/textview.c:498
7188
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
7189
msgstr "Este mensaje está cifrado, pero falló su descifrado.\n"
7190
7191
#: src/textview.c:832
7192
msgid "This message can't be displayed.\n"
7193
msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n"
7194
7195
#: src/textview.c:856
7196
msgid ""
7197
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
7198
"failed.\n"
7199
msgstr ""
7200
"No se pudo mistrar el texto del cuerpo porque falló la escritura en el "
7201
"fichero temporal.\n"
7202
7203
#: src/textview.c:2000
7204
msgid "Sa_ve this image as..."
7205
msgstr "_Guardar esta imagen como..."
7206
7207
#: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158
7208
msgid "Compose _new message"
7209
msgstr "Componer mensaje _nuevo"
7210
7211
#: src/textview.c:2018
7212
msgid "Add to address _book..."
7213
msgstr "Añadir _remitente a la agenda..."
7214
7215
#: src/textview.c:2020
7216
msgid "Copy this add_ress"
7217
msgstr "Copiar esta di_rección"
7218
7219
#: src/textview.c:2023
7220
msgid "_Open with Web browser"
7221
msgstr "_Abrir con el navegador web"
7222
7223
#: src/textview.c:2025
7224
msgid "Copy this _link"
7225
msgstr "Copiar el en_lace"
7226
7227
#: src/textview.c:2174
7228
#, c-format
7229
msgid ""
7230
"The real URL (%s) is different from\n"
7231
"the apparent URL (%s).\n"
7232
"\n"
7233
"Open it anyway?"
7234
msgstr ""
7235
"La URL real (%s) es distinta de la\n"
7236
"URL aparente (%s).\n"
7237
"¿Quiere abrirla de todas maneras?"
7238
7239
#: src/textview.c:2179
7240
msgid "Fake URL warning"
7241
msgstr "Aviso de URL falsa"
7242
7243
#: src/trayicon.c:139
7244
msgid "_Display Sylpheed"
7245
msgstr "_Mostrar Sylpheed"
7246
7247
#: src/trayicon.c:144
7248
msgid "Get from _current account"
7249
msgstr "Recibir de la cuenta a_ctual"
7250
7251
#: src/trayicon.c:148
7252
msgid "Get from _all accounts"
7253
msgstr "Recibir de tod_as las cuentas"
7254
7255
#: src/trayicon.c:152
7256
msgid "_Send queued messages"
7257
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7258
7259
#: src/trayicon.c:164
7260
msgid "E_xit"
7261
msgstr "_Salir"
7262
7263
#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287
7264
msgid "Sylpheed"
7265
msgstr "Sylpheed"
7266
7267
#: src/update_check.c:97 src/update_check.c:102
7268
msgid ""
7269
"The newer version of Sylpheed found.\n"
7270
"Upgrade now?"
7271
msgstr ""
7272
7273
#: src/update_check.c:105
7274
#, fuzzy
7275
msgid "New version found"
7276
msgstr "No se encontró firma"
7277
7278
#: src/update_check.c:199
7279
#, fuzzy
7280
msgid "Information"
7281
msgstr "Información del servidor"
7282
7283
#: src/update_check.c:200
7284
#, fuzzy
7285
msgid "Sylpheed is already the latest version."
7286
msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n"
7287
7288
#: src/update_check.c:203
7289
msgid "Couldn't get the version information."
7290
msgstr ""
7291
7292
#, fuzzy
7293
#~ msgid "No"
7294
#~ msgstr "No."
7295
7296
#~ msgid "%d messages found.\n"
7297
#~ msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
7298
7299
#~ msgid "Done (no new messages)"
7300
#~ msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
7301
7302
#~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
7303
#~ msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"