Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 2125

History | View | Annotate | Download (184.4 kB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5
#
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
#
13
msgid ""
14
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2009-03-19 11:34+0900\n"
18
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 01:00-0700\n"
19
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25
#: libsylph/account.c:56
26
msgid "Reading all config for each account...\n"
27
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
28
29
#: libsylph/imap.c:482
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:537 libsylph/imap.c:543
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:619
39
#, c-format
40
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
41
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:663
44
msgid "Can't start TLS session.\n"
45
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:1174
48
#, c-format
49
msgid "Getting message %d"
50
msgstr "Buscando mensagem %d"
51
52
#: libsylph/imap.c:1290
53
#, c-format
54
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
55
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1382
58
#, c-format
59
msgid "Moving messages %s to %s ..."
60
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
61
62
#: libsylph/imap.c:1387
63
#, c-format
64
msgid "Copying messages %s to %s ..."
65
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
66
67
#: libsylph/imap.c:1525
68
#, c-format
69
msgid "Removing messages %s"
70
msgstr "Removendo mensagens %s"
71
72
#: libsylph/imap.c:1531
73
#, c-format
74
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
75
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
76
77
#: libsylph/imap.c:1539 libsylph/imap.c:1634
78
msgid "can't expunge\n"
79
msgstr "não posso eliminar\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1622
82
#, c-format
83
msgid "Removing all messages in %s"
84
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
85
86
#: libsylph/imap.c:1628
87
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
88
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
89
90
#: libsylph/imap.c:1676
91
msgid "can't close folder\n"
92
msgstr "não posso fechar pasta\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1755
95
#, c-format
96
msgid "root folder %s not exist\n"
97
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1955 libsylph/imap.c:1963
100
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
101
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2194
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s'\n"
106
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2199
109
#, c-format
110
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
111
msgstr "não foi possível criar '%s' sob a Caixa de Entrada\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2261
114
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
115
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2284
118
msgid "can't create mailbox\n"
119
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2412
122
#, c-format
123
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
124
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2492
127
msgid "can't delete mailbox\n"
128
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2536
131
msgid "can't get envelope\n"
132
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2549
135
#, c-format
136
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
137
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
138
139
#: libsylph/imap.c:2559
140
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
141
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2581
144
#, c-format
145
msgid "can't parse envelope: %s\n"
146
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2705
149
#, c-format
150
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
151
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2712
154
#, c-format
155
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
156
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
157
158
#: libsylph/imap.c:2787
159
msgid "can't get namespace\n"
160
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3320
163
#, c-format
164
msgid "can't select folder: %s\n"
165
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3355
168
msgid "error on imap command: STATUS\n"
169
msgstr "erro no comando imap: STATUS\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3478 libsylph/imap.c:3513
172
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
173
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3562
176
msgid "IMAP4 login failed.\n"
177
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3899
180
#, c-format
181
msgid "can't append %s to %s\n"
182
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:3906
185
msgid "(sending file...)"
186
msgstr "(enviando arquivo...)"
187
188
#: libsylph/imap.c:3935
189
#, c-format
190
msgid "can't append message to %s\n"
191
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3967
194
#, c-format
195
msgid "can't copy %s to %s\n"
196
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3991
199
#, c-format
200
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
201
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4005
204
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
205
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
206
207
#: libsylph/imap.c:4018
208
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
209
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4294
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
214
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4324
217
#, c-format
218
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
219
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
220
221
#: libsylph/mbox.c:48 libsylph/mbox.c:205
222
msgid "can't write to temporary file\n"
223
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:77
226
#, c-format
227
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
228
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:87
231
msgid "can't read mbox file.\n"
232
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:94
235
#, c-format
236
msgid "invalid mbox format: %s\n"
237
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:101
240
#, c-format
241
msgid "malformed mbox: %s\n"
242
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:119
245
msgid "can't open temporary file\n"
246
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:170
249
#, c-format
250
msgid ""
251
"unescaped From found:\n"
252
"%s"
253
msgstr ""
254
"Encontrado De sem codificar:\n"
255
"%s"
256
257
#: libsylph/mbox.c:297
258
#, c-format
259
msgid "can't create lock file %s\n"
260
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:298
263
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
264
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
265
266
#: libsylph/mbox.c:310
267
#, c-format
268
msgid "can't create %s\n"
269
msgstr "não foi possível criar %s\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:316
272
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
273
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
274
275
#: libsylph/mbox.c:345
276
#, c-format
277
msgid "can't lock %s\n"
278
msgstr "não foi possível travar %s\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:352 libsylph/mbox.c:402
281
msgid "invalid lock type\n"
282
msgstr "tipo de trava inválido\n"
283
284
#: libsylph/mbox.c:388
285
#, c-format
286
msgid "can't unlock %s\n"
287
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:423
290
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
291
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
292
293
#: libsylph/mbox.c:447
294
#, c-format
295
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
296
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
297
298
#: libsylph/mh.c:464
299
#, c-format
300
msgid "can't copy message %s to %s\n"
301
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:537 libsylph/mh.c:659
304
msgid "Can't open mark file.\n"
305
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:544 libsylph/mh.c:665
308
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
309
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
310
311
#: libsylph/mh.c:668
312
#, c-format
313
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
314
msgstr "Copiando mensagem %s/%d para %s ...\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:998 libsylph/mh.c:1011 src/main.c:161
317
#, c-format
318
msgid ""
319
"File `%s' already exists.\n"
320
"Can't create folder."
321
msgstr ""
322
"O arquivo `%s' já existe.\n"
323
"Não foi possível criar a pasta."
324
325
#: libsylph/mh.c:1534
326
#, c-format
327
msgid ""
328
"Directory name\n"
329
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
330
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
331
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
332
"(see README for detail):\n"
333
"\n"
334
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
335
msgstr ""
336
"Diretório de nome\n"
337
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
338
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
339
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
340
"(veja o README para detalhes):\n"
341
"\n"
342
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
343
344
#: libsylph/news.c:214
345
#, c-format
346
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
347
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
348
349
#: libsylph/news.c:283
350
#, c-format
351
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
352
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:384
355
#, c-format
356
msgid "article %d has been already cached.\n"
357
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
358
359
#: libsylph/news.c:404
360
#, c-format
361
msgid "getting article %d...\n"
362
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
363
364
#: libsylph/news.c:408
365
#, c-format
366
msgid "can't read article %d\n"
367
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
368
369
#: libsylph/news.c:683
370
msgid "can't post article.\n"
371
msgstr "não posso postar artigo.\n"
372
373
#: libsylph/news.c:709
374
#, c-format
375
msgid "can't retrieve article %d\n"
376
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
377
378
#: libsylph/news.c:766
379
#, c-format
380
msgid "can't select group: %s\n"
381
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
382
383
#: libsylph/news.c:803
384
#, c-format
385
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
386
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
387
388
#: libsylph/news.c:816
389
msgid "no new articles.\n"
390
msgstr "não há novos artigos.\n"
391
392
#: libsylph/news.c:826
393
#, c-format
394
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
395
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
396
397
#: libsylph/news.c:830
398
msgid "can't get xover\n"
399
msgstr "não foi possível obter xover\n"
400
401
#: libsylph/news.c:840
402
msgid "error occurred while getting xover.\n"
403
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
404
405
#: libsylph/news.c:850
406
#, c-format
407
msgid "invalid xover line: %s\n"
408
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
409
410
#: libsylph/news.c:869 libsylph/news.c:901
411
msgid "can't get xhdr\n"
412
msgstr "não foi possível obter xover\n"
413
414
#: libsylph/news.c:881 libsylph/news.c:913
415
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
416
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
417
418
#: libsylph/nntp.c:68
419
#, c-format
420
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
421
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
424
#, c-format
425
msgid "protocol error: %s\n"
426
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
429
msgid "protocol error\n"
430
msgstr "erro do protocolo\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:283
433
msgid "Error occurred while posting\n"
434
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
435
436
#: libsylph/nntp.c:363
437
msgid "Error occurred while sending command\n"
438
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
439
440
#: libsylph/pop.c:156
441
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
442
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:163
445
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
446
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
447
448
#: libsylph/pop.c:171
449
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
450
msgstr "Registro de tempo inválido na saudação\n"
451
452
#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
453
msgid "POP3 protocol error\n"
454
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
455
456
#: libsylph/pop.c:270
457
#, c-format
458
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
459
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:647
462
#, c-format
463
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
464
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:656
467
#, c-format
468
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
469
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:689
472
msgid "mailbox is locked\n"
473
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
474
475
#: libsylph/pop.c:692
476
msgid "session timeout\n"
477
msgstr "tempo limite da sessão\n"
478
479
#: libsylph/pop.c:698 libsylph/smtp.c:561
480
msgid "can't start TLS session\n"
481
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
482
483
#: libsylph/pop.c:705 libsylph/smtp.c:496
484
msgid "error occurred on authentication\n"
485
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
486
487
#: libsylph/pop.c:710
488
msgid "command not supported\n"
489
msgstr "comando não suportado\n"
490
491
#: libsylph/pop.c:714
492
msgid "error occurred on POP3 session\n"
493
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
494
495
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
496
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
497
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
498
msgid "failed to write configuration to file\n"
499
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
500
501
#: libsylph/prefs.c:252
502
#, c-format
503
msgid "Found %s\n"
504
msgstr "Encontrado %s\n"
505
506
#: libsylph/prefs.c:285
507
msgid "Configuration is saved.\n"
508
msgstr "Configuração salva.\n"
509
510
#: libsylph/prefs_common.c:574
511
msgid "Junk mail filter (manual)"
512
msgstr "Filtro de spam (manual)"
513
514
#: libsylph/prefs_common.c:577
515
msgid "Junk mail filter"
516
msgstr "Filtro de spam"
517
518
#: libsylph/procmime.c:1226
519
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
520
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
521
522
#: libsylph/procmsg.c:656
523
msgid "can't open mark file\n"
524
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
525
526
#: libsylph/procmsg.c:1134
527
#, c-format
528
msgid "can't fetch message %d\n"
529
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
530
531
#: libsylph/procmsg.c:1372
532
#, c-format
533
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
534
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
535
536
#: libsylph/recv.c:141
537
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
538
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
539
540
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
541
msgid "Can't write to file.\n"
542
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
543
544
#: libsylph/smtp.c:157
545
msgid "SMTP AUTH not available\n"
546
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
547
548
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
549
msgid "bad SMTP response\n"
550
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
551
552
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
553
msgid "error occurred on SMTP session\n"
554
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
555
556
#: libsylph/ssl.c:130
557
msgid "SSLv23 not available\n"
558
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
559
560
#: libsylph/ssl.c:132
561
msgid "SSLv23 available\n"
562
msgstr "SSLv23 disponível\n"
563
564
#: libsylph/ssl.c:141
565
msgid "TLSv1 not available\n"
566
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
567
568
#: libsylph/ssl.c:143
569
msgid "TLSv1 available\n"
570
msgstr "TLSv1 disponível\n"
571
572
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
573
msgid "SSL method not available\n"
574
msgstr "método SSL não disponível\n"
575
576
#: libsylph/ssl.c:244
577
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
578
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
579
580
#: libsylph/ssl.c:250
581
msgid "Error creating ssl context\n"
582
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
583
584
#. Get the cipher
585
#: libsylph/ssl.c:269
586
#, c-format
587
msgid "SSL connection using %s\n"
588
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
589
590
#: libsylph/ssl.c:278
591
msgid "Server certificate:\n"
592
msgstr "Certificado do servidor:\n"
593
594
#: libsylph/ssl.c:281
595
#, c-format
596
msgid "  Subject: %s\n"
597
msgstr "  Assunto: %s\n"
598
599
#: libsylph/ssl.c:286
600
#, c-format
601
msgid "  Issuer: %s\n"
602
msgstr "Emissor: %s\n"
603
604
#: libsylph/utils.c:2785 libsylph/utils.c:2908
605
#, c-format
606
msgid "writing to %s failed.\n"
607
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
608
609
#: src/about.c:91
610
msgid "About"
611
msgstr "Sobre"
612
613
#: src/about.c:226
614
msgid ""
615
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
616
"\n"
617
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
618
619
#: src/about.c:230
620
msgid ""
621
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
622
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
623
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
624
"version.\n"
625
"\n"
626
msgstr ""
627
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
628
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
629
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
630
"qualquer versão posterior.\n"
631
"\n"
632
633
#: src/about.c:236
634
msgid ""
635
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
636
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
637
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
638
"more details.\n"
639
"\n"
640
msgstr ""
641
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
642
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
643
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
644
"GNU para maiores detalhes.\n"
645
"\n"
646
647
#: src/about.c:242
648
msgid ""
649
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
650
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
651
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
652
msgstr ""
653
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
654
"este \n"
655
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
656
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
657
658
#: src/account_dialog.c:137
659
msgid ""
660
"Some composing windows are open.\n"
661
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
662
msgstr ""
663
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
664
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
665
666
#: src/account_dialog.c:143
667
msgid "Opening account edit window...\n"
668
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
669
670
#: src/account_dialog.c:288
671
msgid "Creating account edit window...\n"
672
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
673
674
#: src/account_dialog.c:293
675
msgid "Edit accounts"
676
msgstr "Editar contas"
677
678
#: src/account_dialog.c:313
679
msgid ""
680
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
681
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
682
msgstr ""
683
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
684
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
685
686
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:502
687
#: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
688
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
689
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
690
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
691
msgid "Name"
692
msgstr "Nome"
693
694
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
695
msgid "Protocol"
696
msgstr "Protocolo"
697
698
#: src/account_dialog.c:378
699
msgid "Server"
700
msgstr "Servidor"
701
702
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
703
msgid "Edit"
704
msgstr "Editar"
705
706
#: src/account_dialog.c:436
707
msgid " _Set as default account "
708
msgstr " _Marcar como conta padrão "
709
710
#: src/account_dialog.c:489
711
#, c-format
712
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
713
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
714
715
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
716
msgid "(Untitled)"
717
msgstr "(Sem título)"
718
719
#: src/account_dialog.c:492
720
msgid "Delete account"
721
msgstr "Apagar conta"
722
723
#: src/action.c:331
724
#, c-format
725
msgid "Could not get message file %d"
726
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
727
728
#: src/action.c:362
729
msgid "Could not get message part."
730
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
731
732
#: src/action.c:379
733
msgid "Can't get part of multipart message"
734
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
735
736
#: src/action.c:472
737
#, c-format
738
msgid ""
739
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
740
"because it contains %%f, %%F or %%p."
741
msgstr ""
742
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
743
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
744
745
#: src/action.c:711
746
#, c-format
747
msgid ""
748
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
749
"%s"
750
msgstr ""
751
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
752
"%s"
753
754
#. Fork error
755
#: src/action.c:799
756
#, c-format
757
msgid ""
758
"Could not fork to execute the following command:\n"
759
"%s\n"
760
"%s"
761
msgstr ""
762
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
763
"%s\n"
764
"%s"
765
766
#: src/action.c:1035
767
#, c-format
768
msgid "--- Running: %s\n"
769
msgstr "--- Rodando: %s\n"
770
771
#: src/action.c:1039
772
#, c-format
773
msgid "--- Ended: %s\n"
774
msgstr "--- Terminou: %s\n"
775
776
#: src/action.c:1071
777
msgid "Action's input/output"
778
msgstr "Entrada/saída das Ações"
779
780
#: src/action.c:1131
781
msgid " Send "
782
msgstr " Enviar "
783
784
#: src/action.c:1142
785
msgid "Abort"
786
msgstr "Abortar"
787
788
#: src/action.c:1315
789
#, c-format
790
msgid ""
791
"Enter the argument for the following action:\n"
792
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
793
"  %s"
794
msgstr ""
795
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
796
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
797
"  %s"
798
799
#: src/action.c:1320
800
msgid "Action's hidden user argument"
801
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
802
803
#: src/action.c:1324
804
#, c-format
805
msgid ""
806
"Enter the argument for the following action:\n"
807
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
808
"  %s"
809
msgstr ""
810
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
811
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
812
"  %s"
813
814
#: src/action.c:1329
815
msgid "Action's user argument"
816
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
817
818
#: src/addressadd.c:155
819
msgid "Add Address to Book"
820
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
821
822
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89
823
#: src/select-keys.c:312
824
msgid "Address"
825
msgstr "Endereço"
826
827
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:504 src/editaddress.c:629
828
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
829
msgid "Remarks"
830
msgstr "Notas"
831
832
#: src/addressadd.c:219
833
msgid "Select Address Book Folder"
834
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
835
836
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:532
837
#: src/messageview.c:149
838
msgid "/_File"
839
msgstr "/_Arquivo"
840
841
#: src/addressbook.c:335
842
msgid "/_File/New _Book"
843
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
844
845
#: src/addressbook.c:336
846
msgid "/_File/New _vCard"
847
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
848
849
#: src/addressbook.c:338
850
msgid "/_File/New _JPilot"
851
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
852
853
#: src/addressbook.c:341
854
msgid "/_File/New _LDAP Server"
855
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
856
857
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:565
858
#: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:550
859
#: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:557
860
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:151
861
#: src/messageview.c:156
862
msgid "/_File/---"
863
msgstr "/_Arquivo/---"
864
865
#: src/addressbook.c:344
866
msgid "/_File/_Edit"
867
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
868
869
#: src/addressbook.c:345
870
msgid "/_File/_Delete"
871
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
872
873
#: src/addressbook.c:347
874
msgid "/_File/_Save"
875
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
876
877
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:577 src/messageview.c:157
878
msgid "/_File/_Close"
879
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
880
881
#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
882
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:159
883
msgid "/_Edit"
884
msgstr "/_Editar"
885
886
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:569
887
#: src/messageview.c:160
888
msgid "/_Edit/_Copy"
889
msgstr "/_Editar/C_opiar"
890
891
#: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585
892
msgid "/_Edit/_Paste"
893
msgstr "/_Editar/Co_lar"
894
895
#: src/addressbook.c:354
896
msgid "/_Address"
897
msgstr "/_Endereço"
898
899
#: src/addressbook.c:355
900
msgid "/_Address/New _Address"
901
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
902
903
#: src/addressbook.c:356
904
msgid "/_Address/New _Group"
905
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
906
907
#: src/addressbook.c:357
908
msgid "/_Address/New _Folder"
909
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
910
911
#: src/addressbook.c:358
912
msgid "/_Address/---"
913
msgstr "/_Endereço/---"
914
915
#: src/addressbook.c:359
916
msgid "/_Address/_Edit"
917
msgstr "/_Endereço/_Editar"
918
919
#: src/addressbook.c:360
920
msgid "/_Address/_Delete"
921
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
922
923
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:816
924
#: src/messageview.c:282
925
msgid "/_Tools"
926
msgstr "/_Ferramentas"
927
928
#: src/addressbook.c:363
929
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
930
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
931
932
#: src/addressbook.c:364
933
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
934
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _CSV"
935
936
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:870
937
#: src/messageview.c:302
938
msgid "/_Help"
939
msgstr "/A_juda"
940
941
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:882
942
#: src/messageview.c:303
943
msgid "/_Help/_About"
944
msgstr "/A_juda/_Sobre"
945
946
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396
947
msgid "/New _Address"
948
msgstr "/Novo _Endereço"
949
950
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397
951
msgid "/New _Group"
952
msgstr "/Novo _Grupo"
953
954
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
955
msgid "/New _Folder"
956
msgstr "/Nova _Pasta"
957
958
#: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402
959
#: src/compose.c:554 src/folderview.c:255 src/folderview.c:257
960
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:265 src/folderview.c:278
961
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:287
962
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
963
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:312 src/mimeview.c:141
964
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425
965
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442
966
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459
967
#: src/summaryview.c:465
968
msgid "/---"
969
msgstr "/---"
970
971
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/summaryview.c:441
972
msgid "/_Delete"
973
msgstr "/_Apagar"
974
975
#: src/addressbook.c:403
976
msgid "/_Copy"
977
msgstr "/_Copiar"
978
979
#: src/addressbook.c:404
980
msgid "/_Paste"
981
msgstr "/Co_lar"
982
983
#: src/addressbook.c:503
984
msgid "E-Mail address"
985
msgstr "Endereço de e-mail"
986
987
#: src/addressbook.c:507 src/prefs_common_dialog.c:2353 src/prefs_toolbar.c:90
988
msgid "Address book"
989
msgstr "Catálogo de endereços"
990
991
#: src/addressbook.c:619 src/prefs_filter_edit.c:251
992
#: src/prefs_search_folder.c:187
993
msgid "Name:"
994
msgstr "Nome:"
995
996
#: src/addressbook.c:656 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55
997
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
998
msgid "To:"
999
msgstr "Para:"
1000
1001
#: src/addressbook.c:660 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56
1002
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
1003
msgid "Cc:"
1004
msgstr "Cc:"
1005
1006
#: src/addressbook.c:664 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367
1007
#: src/prefs_template.c:183
1008
msgid "Bcc:"
1009
msgstr "Cco:"
1010
1011
#. Buttons
1012
#: src/addressbook.c:685 src/addressbook.c:1649 src/editaddress.c:719
1013
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1014
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1015
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
1016
msgid "Delete"
1017
msgstr "Apagar"
1018
1019
#: src/addressbook.c:688 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1020
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1021
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1022
#: src/prefs_filter_edit.c:1560
1023
msgid "Add"
1024
msgstr "Adicionar"
1025
1026
#: src/addressbook.c:691
1027
msgid "Lookup"
1028
msgstr "Procurar"
1029
1030
#: src/addressbook.c:694
1031
msgid "_Close"
1032
msgstr "_Fechar"
1033
1034
#. Confirm deletion
1035
#: src/addressbook.c:864
1036
msgid "Delete address(es)"
1037
msgstr "Apagar endereço(s)"
1038
1039
#: src/addressbook.c:865
1040
msgid "Really delete the address(es)?"
1041
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1042
1043
#: src/addressbook.c:1640
1044
#, c-format
1045
msgid ""
1046
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1047
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1048
msgstr ""
1049
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1050
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1051
1052
#: src/addressbook.c:1643 src/folderview.c:2529
1053
msgid "Delete folder"
1054
msgstr "Apagar pasta"
1055
1056
#: src/addressbook.c:1643
1057
msgid "_Folder only"
1058
msgstr "_Pasta apenas"
1059
1060
#: src/addressbook.c:1643
1061
msgid "Folder and _addresses"
1062
msgstr "Pasta e _endereços"
1063
1064
#: src/addressbook.c:1648
1065
#, c-format
1066
msgid "Really delete `%s' ?"
1067
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1068
1069
#: src/addressbook.c:2425 src/addressbook.c:2558
1070
msgid "New user, could not save index file."
1071
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1072
1073
#: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2562
1074
msgid "New user, could not save address book files."
1075
msgstr ""
1076
"Novo usuário, não foi possível salvar arquivos do catálogo de endereços."
1077
1078
#: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572
1079
msgid "Old address book converted successfully."
1080
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1081
1082
#: src/addressbook.c:2444
1083
msgid ""
1084
"Old address book converted,\n"
1085
"could not save new address index file"
1086
msgstr ""
1087
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1088
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1089
1090
#: src/addressbook.c:2457
1091
msgid ""
1092
"Could not convert address book,\n"
1093
"but created empty new address book files."
1094
msgstr ""
1095
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1096
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1097
1098
#: src/addressbook.c:2463
1099
msgid ""
1100
"Could not convert address book,\n"
1101
"could not create new address book files."
1102
msgstr ""
1103
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1104
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1105
1106
#: src/addressbook.c:2468
1107
msgid ""
1108
"Could not convert address book\n"
1109
"and could not create new address book files."
1110
msgstr ""
1111
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1112
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1113
1114
#: src/addressbook.c:2475
1115
msgid "Address book conversion error"
1116
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1117
1118
#: src/addressbook.c:2479
1119
msgid "Address book conversion"
1120
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1121
1122
#: src/addressbook.c:2514
1123
msgid "Address Book Error"
1124
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1125
1126
#: src/addressbook.c:2515 src/addressbook.c:2615
1127
msgid "Could not read address index"
1128
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1129
1130
#: src/addressbook.c:2577
1131
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1132
msgstr ""
1133
"Catálogo de endereços antigo convertido, mas não foi possível salvar o "
1134
"arquivo de indíce do novo"
1135
1136
#: src/addressbook.c:2591
1137
msgid ""
1138
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1139
msgstr ""
1140
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1141
"o catálogo de endereços foram criados."
1142
1143
#: src/addressbook.c:2597
1144
msgid ""
1145
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1146
msgstr ""
1147
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1148
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1149
1150
#: src/addressbook.c:2603
1151
msgid ""
1152
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1153
msgstr ""
1154
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1155
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1156
1157
#: src/addressbook.c:2621
1158
msgid "Address Book Conversion Error"
1159
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1160
1161
#: src/addressbook.c:2627
1162
msgid "Address Book Conversion"
1163
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1164
1165
#: src/addressbook.c:3147 src/prefs_common_dialog.c:2182
1166
msgid "Interface"
1167
msgstr "Interface"
1168
1169
#: src/addressbook.c:3163 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1170
msgid "Address Book"
1171
msgstr "Catálogo de Endereços"
1172
1173
#: src/addressbook.c:3179
1174
msgid "Person"
1175
msgstr "Pessoa"
1176
1177
#: src/addressbook.c:3195
1178
msgid "EMail Address"
1179
msgstr "Endereço de e-mail"
1180
1181
#: src/addressbook.c:3211
1182
msgid "Group"
1183
msgstr "Grupo"
1184
1185
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1186
#: src/addressbook.c:3227 src/folderview.c:384 src/prefs_account_dialog.c:1835
1187
#: src/query_search.c:400
1188
msgid "Folder"
1189
msgstr "Pasta"
1190
1191
#: src/addressbook.c:3243
1192
msgid "vCard"
1193
msgstr "vCard"
1194
1195
#: src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3275
1196
msgid "JPilot"
1197
msgstr "JPilot"
1198
1199
#: src/addressbook.c:3291
1200
msgid "LDAP Server"
1201
msgstr "Servidor LDAP"
1202
1203
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1204
msgid "Common address"
1205
msgstr "Endereços comuns"
1206
1207
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1208
msgid "Personal address"
1209
msgstr "Endereços pessoais"
1210
1211
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:741
1212
msgid "Notice"
1213
msgstr "Notificação"
1214
1215
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:858
1216
msgid "Warning"
1217
msgstr "Aviso"
1218
1219
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:727
1220
msgid "Error"
1221
msgstr "Erro"
1222
1223
#: src/alertpanel.c:223
1224
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1225
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1226
1227
#: src/alertpanel.c:318
1228
msgid "Show this message next time"
1229
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1230
1231
#: src/colorlabel.c:46
1232
msgid "Orange"
1233
msgstr "Laranja"
1234
1235
#: src/colorlabel.c:47
1236
msgid "Red"
1237
msgstr "Vermelho"
1238
1239
#: src/colorlabel.c:48
1240
msgid "Pink"
1241
msgstr "Rosa"
1242
1243
#: src/colorlabel.c:49
1244
msgid "Sky blue"
1245
msgstr "Azul celeste"
1246
1247
#: src/colorlabel.c:50
1248
msgid "Blue"
1249
msgstr "Azul"
1250
1251
#: src/colorlabel.c:51
1252
msgid "Green"
1253
msgstr "Verde"
1254
1255
#: src/colorlabel.c:52
1256
msgid "Brown"
1257
msgstr "Marrom"
1258
1259
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1260
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1261
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1262
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4942
1263
msgid "None"
1264
msgstr "Nenhuma"
1265
1266
#: src/compose.c:552
1267
msgid "/_Add..."
1268
msgstr "/_Adicionar"
1269
1270
#: src/compose.c:553
1271
msgid "/_Remove"
1272
msgstr "/_Remover"
1273
1274
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:269 src/folderview.c:294
1275
#: src/folderview.c:316
1276
msgid "/_Properties..."
1277
msgstr "/_Propriedades..."
1278
1279
#: src/compose.c:561
1280
msgid "/_File/_Send"
1281
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1282
1283
#: src/compose.c:563
1284
msgid "/_File/Send _later"
1285
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1286
1287
#: src/compose.c:566
1288
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1289
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1290
1291
#: src/compose.c:568
1292
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1293
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1294
1295
#: src/compose.c:571
1296
msgid "/_File/_Attach file"
1297
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1298
1299
#: src/compose.c:572
1300
msgid "/_File/_Insert file"
1301
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1302
1303
#: src/compose.c:574
1304
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1305
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1306
1307
#: src/compose.c:575
1308
msgid "/_File/A_ppend signature"
1309
msgstr "/_Arquivo/Apender as_sinatura"
1310
1311
#: src/compose.c:580
1312
msgid "/_Edit/_Undo"
1313
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1314
1315
#: src/compose.c:581
1316
msgid "/_Edit/_Redo"
1317
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1318
1319
#: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:572
1320
#: src/messageview.c:162
1321
msgid "/_Edit/---"
1322
msgstr "/_Editar/---"
1323
1324
#: src/compose.c:583
1325
msgid "/_Edit/Cu_t"
1326
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1327
1328
#: src/compose.c:586
1329
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1330
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1331
1332
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:161
1333
msgid "/_Edit/Select _all"
1334
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1335
1336
#: src/compose.c:590
1337
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1338
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1339
1340
#: src/compose.c:592
1341
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1342
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1343
1344
#: src/compose.c:594
1345
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1346
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1347
1348
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:166
1349
#: src/summaryview.c:460
1350
msgid "/_View"
1351
msgstr "/E_xibir"
1352
1353
#: src/compose.c:596
1354
msgid "/_View/_To"
1355
msgstr "/E_xibir/_Para"
1356
1357
#: src/compose.c:597
1358
msgid "/_View/_Cc"
1359
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1360
1361
#: src/compose.c:598
1362
msgid "/_View/_Bcc"
1363
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1364
1365
#: src/compose.c:599
1366
msgid "/_View/_Reply-To"
1367
msgstr "/E_xibir/_Reply-To"
1368
1369
#: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606
1370
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:607
1371
#: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:761
1372
#: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:258
1373
msgid "/_View/---"
1374
msgstr "/E_xibir/---"
1375
1376
#: src/compose.c:601
1377
msgid "/_View/_Followup-To"
1378
msgstr "/E_xibir/_Followup-To"
1379
1380
#: src/compose.c:603
1381
msgid "/_View/R_uler"
1382
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1383
1384
#: src/compose.c:605
1385
msgid "/_View/_Attachment"
1386
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1387
1388
#: src/compose.c:607
1389
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1390
msgstr "/E_xibir/Cu_stomizar barra de ferramentas..."
1391
1392
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:173
1393
msgid "/_View/Character _encoding"
1394
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1395
1396
#: src/compose.c:616
1397
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1398
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1399
1400
#: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634
1401
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658
1402
#: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684
1403
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:668
1404
#: src/messageview.c:169
1405
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1406
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1407
1408
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:177
1409
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1410
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1411
1412
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:180
1413
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1414
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1415
1416
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:183
1417
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1418
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1419
1420
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:185
1421
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1422
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1423
1424
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
1425
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1426
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1427
1428
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:193
1429
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1430
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1431
1432
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:195
1433
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1434
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1435
1436
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:197
1437
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1438
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1439
1440
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:200
1441
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1442
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1443
1444
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:203
1445
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1446
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (ISO-8859-_6)"
1447
1448
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:205
1449
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1450
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (Windows-1256)"
1451
1452
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:208
1453
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1454
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1455
1456
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:210
1457
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1458
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1459
1460
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:213
1461
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1462
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1463
1464
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:216
1465
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1466
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1467
1468
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:218
1469
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1470
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1471
1472
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:220
1473
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1474
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1475
1476
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:222
1477
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1478
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1479
1480
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:225
1481
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1482
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1483
1484
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:234
1485
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1486
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1487
1488
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:236
1489
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1490
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1491
1492
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:238
1493
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1494
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1495
1496
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:245
1497
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1498
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1499
1500
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:250
1501
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1502
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1503
1504
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:252
1505
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1506
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1507
1508
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:283
1509
msgid "/_Tools/_Address book"
1510
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1511
1512
#: src/compose.c:697
1513
msgid "/_Tools/_Template"
1514
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1515
1516
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:299
1517
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1518
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1519
1520
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:820
1521
#: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:842
1522
#: src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:286
1523
#: src/messageview.c:298
1524
msgid "/_Tools/---"
1525
msgstr "/_Ferramentas/---"
1526
1527
#: src/compose.c:702
1528
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1529
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1530
1531
#: src/compose.c:706
1532
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1533
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1534
1535
#: src/compose.c:707
1536
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1537
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1538
1539
#: src/compose.c:712
1540
msgid "/_Tools/_Check spell"
1541
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1542
1543
#: src/compose.c:713
1544
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1545
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1546
1547
#: src/compose.c:977
1548
#, c-format
1549
msgid "%s: file not exist\n"
1550
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1551
1552
#: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155
1553
msgid "Can't get text part\n"
1554
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
1555
1556
#: src/compose.c:1635
1557
msgid "Quote mark format error."
1558
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1559
1560
#: src/compose.c:1647
1561
msgid "Message reply/forward format error."
1562
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1563
1564
#: src/compose.c:2135
1565
#, c-format
1566
msgid "File %s doesn't exist\n"
1567
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1568
1569
#: src/compose.c:2139
1570
#, c-format
1571
msgid "Can't get file size of %s\n"
1572
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1573
1574
#: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204
1575
#, c-format
1576
msgid "File %s is empty."
1577
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1578
1579
#: src/compose.c:2147
1580
#, c-format
1581
msgid "Can't read %s."
1582
msgstr "Não foi possível ler %s."
1583
1584
#: src/compose.c:2180
1585
#, c-format
1586
msgid "Message: %s"
1587
msgstr "Mensagem: %s"
1588
1589
#: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583
1590
msgid "Can't get the part of multipart message."
1591
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1592
1593
#: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687
1594
#: src/rpop3.c:663 src/summaryview.c:2271
1595
msgid "(No Subject)"
1596
msgstr "(Sem assunto)"
1597
1598
#: src/compose.c:2733
1599
#, c-format
1600
msgid "%s - Compose%s"
1601
msgstr "%s - Compondo%s"
1602
1603
#: src/compose.c:2848
1604
msgid "Recipient is not specified."
1605
msgstr "Destinatário não especificado."
1606
1607
#: src/compose.c:2856
1608
msgid "Empty subject"
1609
msgstr "Sem assunto"
1610
1611
#: src/compose.c:2857
1612
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1613
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1614
1615
#: src/compose.c:2921
1616
msgid "Attachment is missing"
1617
msgstr "Anexo ausente"
1618
1619
#: src/compose.c:2922
1620
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1621
msgstr "Não há anexos. Enviar sem anexos?"
1622
1623
#: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065
1624
msgid "Check recipients"
1625
msgstr "Conferir destinatários"
1626
1627
#: src/compose.c:3085
1628
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1629
msgstr "Deseja realmente enviar este e-mail para os seguintes destinatários?"
1630
1631
#: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54
1632
msgid "From:"
1633
msgstr "De:"
1634
1635
#: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1636
msgid "Subject:"
1637
msgstr "Assunto:"
1638
1639
#: src/compose.c:3213
1640
msgid "_Send"
1641
msgstr "_Enviar"
1642
1643
#: src/compose.c:3298
1644
msgid "can't get recipient list."
1645
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1646
1647
#: src/compose.c:3318
1648
msgid ""
1649
"Account for sending mail is not specified.\n"
1650
"Please select a mail account before sending."
1651
msgstr ""
1652
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1653
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1654
1655
#: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315
1656
#, c-format
1657
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1658
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1659
1660
#: src/compose.c:3382
1661
msgid "Can't save the message to outbox."
1662
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1663
1664
#: src/compose.c:3420
1665
#, c-format
1666
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1667
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1668
1669
#: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832
1670
msgid "Can't sign the message."
1671
msgstr "Não foi possível assinar a mensagem."
1672
1673
#: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875
1674
msgid "Can't encrypt the message."
1675
msgstr "Não foi possível cifrar a mensagem."
1676
1677
#: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870
1678
msgid "Can't encrypt or sign the message."
1679
msgstr "Não foi possível assinar ou cifrar a mensagem."
1680
1681
#: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086
1682
msgid "can't change file mode\n"
1683
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1684
1685
#: src/compose.c:3588
1686
#, c-format
1687
msgid ""
1688
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1689
"\n"
1690
"Send it as %s anyway?"
1691
msgstr ""
1692
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1693
"de %s para %s.\n"
1694
"\n"
1695
"Enviar como %s mesmo assim?"
1696
1697
#: src/compose.c:3594
1698
msgid "Code conversion error"
1699
msgstr "Erro convertendo codificação"
1700
1701
#: src/compose.c:3680
1702
#, c-format
1703
msgid ""
1704
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1705
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1706
"\n"
1707
"Send it anyway?"
1708
msgstr ""
1709
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1710
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1711
"\n"
1712
"Enviar mesmo assim?"
1713
1714
#: src/compose.c:3684
1715
msgid "Line length limit"
1716
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1717
1718
#: src/compose.c:3850
1719
msgid "Encrypting with Bcc"
1720
msgstr "Encriptando com Bcc"
1721
1722
#: src/compose.c:3851
1723
msgid ""
1724
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1725
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1726
"loss of confidentiality.\n"
1727
"\n"
1728
"Send it anyway?"
1729
msgstr ""
1730
"Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for encriptada,"
1731
"todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a lista de chaves "
1732
"encriptadas, levando à perda de confidencialidade.\n"
1733
"\n"
1734
"Enviar mesmo assim?"
1735
1736
#: src/compose.c:4046
1737
msgid "can't remove the old message\n"
1738
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1739
1740
#: src/compose.c:4064
1741
msgid "queueing message...\n"
1742
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1743
1744
#: src/compose.c:4152
1745
msgid "can't find queue folder\n"
1746
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1747
1748
#: src/compose.c:4159
1749
msgid "can't queue the message\n"
1750
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1751
1752
#: src/compose.c:4199
1753
#, c-format
1754
msgid "File %s doesn't exist."
1755
msgstr "O arquivo %s não existe."
1756
1757
#: src/compose.c:4208
1758
#, c-format
1759
msgid "Can't open file %s."
1760
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
1761
1762
#: src/compose.c:4808
1763
#, c-format
1764
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1765
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1766
1767
#: src/compose.c:4923
1768
msgid "Creating compose window...\n"
1769
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1770
1771
#: src/compose.c:5050
1772
msgid "PGP Sign"
1773
msgstr "Assinar (PGP)"
1774
1775
#: src/compose.c:5053
1776
msgid "PGP Encrypt"
1777
msgstr "Encriptar (PGP)"
1778
1779
#: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257
1780
msgid "MIME type"
1781
msgstr "Tipo MIME"
1782
1783
#. S_COL_DATE
1784
#: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503
1785
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
1786
#: src/summaryview.c:5091
1787
msgid "Size"
1788
msgstr "Tamanho"
1789
1790
#: src/compose.c:6152
1791
msgid "Invalid MIME type."
1792
msgstr "Tipo MIME inválido."
1793
1794
#: src/compose.c:6170
1795
msgid "File doesn't exist or is empty."
1796
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1797
1798
#: src/compose.c:6239
1799
msgid "Properties"
1800
msgstr "Propriedades"
1801
1802
#: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1579
1803
msgid "Encoding"
1804
msgstr "Codificação"
1805
1806
#: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202
1807
msgid "Path"
1808
msgstr "Caminho"
1809
1810
#: src/compose.c:6283
1811
msgid "File name"
1812
msgstr "Nome do arquivo"
1813
1814
#: src/compose.c:6373
1815
#, c-format
1816
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1817
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1818
1819
#: src/compose.c:6435
1820
#, c-format
1821
msgid ""
1822
"The external editor is still working.\n"
1823
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1824
msgstr ""
1825
"O editor externo está ativo.\n"
1826
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1827
1828
#: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:2999
1829
msgid "_Customize toolbar..."
1830
msgstr "_Customizar barra de ferramentas..."
1831
1832
#: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903
1833
msgid "Can't queue the message."
1834
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1835
1836
#: src/compose.c:6994
1837
msgid "Select files"
1838
msgstr "Selecionar arquivos"
1839
1840
#: src/compose.c:7017
1841
msgid "Select file"
1842
msgstr "Selecionar arquivo"
1843
1844
#: src/compose.c:7068
1845
msgid "Save message"
1846
msgstr "Salvar mensagem"
1847
1848
#: src/compose.c:7069
1849
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1850
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1851
1852
#: src/compose.c:7071
1853
msgid "Close _without saving"
1854
msgstr "_Fechar sem salvar"
1855
1856
#: src/compose.c:7113
1857
#, c-format
1858
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1859
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1860
1861
#: src/compose.c:7115
1862
msgid "Apply template"
1863
msgstr "Aplicar Modelo"
1864
1865
#: src/compose.c:7116
1866
msgid "_Replace"
1867
msgstr "_Substituir"
1868
1869
#: src/compose.c:7116
1870
msgid "_Insert"
1871
msgstr "_Inserir"
1872
1873
#: src/editaddress.c:161
1874
msgid "Add New Person"
1875
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1876
1877
#: src/editaddress.c:162
1878
msgid "Edit Person Details"
1879
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1880
1881
#: src/editaddress.c:303
1882
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1883
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1884
1885
#: src/editaddress.c:422
1886
msgid "A Name and Value must be supplied."
1887
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1888
1889
#: src/editaddress.c:479
1890
msgid "Edit Person Data"
1891
msgstr "Editar dados pessoais"
1892
1893
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1894
msgid "Display Name"
1895
msgstr "Exibir Nome"
1896
1897
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1898
msgid "Last Name"
1899
msgstr "Último Nome"
1900
1901
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1902
msgid "First Name"
1903
msgstr "Primeiro Nome"
1904
1905
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1906
msgid "Nick Name"
1907
msgstr "Apelido"
1908
1909
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1910
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
1911
msgid "E-Mail Address"
1912
msgstr "Endereço de e-mail"
1913
1914
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1915
msgid "Alias"
1916
msgstr "Apelido"
1917
1918
#. Buttons
1919
#: src/editaddress.c:713
1920
msgid "Move Up"
1921
msgstr "Mover para cima"
1922
1923
#: src/editaddress.c:716
1924
msgid "Move Down"
1925
msgstr "Mover para Baixo"
1926
1927
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1928
msgid "Modify"
1929
msgstr "Modificar"
1930
1931
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1932
msgid "Clear"
1933
msgstr "Limpar"
1934
1935
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1936
msgid "Value"
1937
msgstr "Valor"
1938
1939
#: src/editaddress.c:886
1940
msgid "Basic Data"
1941
msgstr "Dados Básicos"
1942
1943
#: src/editaddress.c:888
1944
msgid "User Attributes"
1945
msgstr "Atributos de Usuário"
1946
1947
#: src/editbook.c:120
1948
msgid "File appears to be Ok."
1949
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1950
1951
#: src/editbook.c:123
1952
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1953
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1954
1955
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1956
msgid "Could not read file."
1957
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1958
1959
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
1960
msgid "Edit Address Book"
1961
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1962
1963
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1964
msgid " Check File "
1965
msgstr " Verificar Arquivo "
1966
1967
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1968
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1969
msgid "File"
1970
msgstr "Arquivo"
1971
1972
#: src/editbook.c:309
1973
msgid "Add New Address Book"
1974
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de Endereços"
1975
1976
#: src/editgroup.c:107
1977
msgid "A Group Name must be supplied."
1978
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1979
1980
#: src/editgroup.c:272
1981
msgid "Edit Group Data"
1982
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1983
1984
#: src/editgroup.c:302
1985
msgid "Group Name"
1986
msgstr "Nome do Grupo"
1987
1988
#: src/editgroup.c:319
1989
msgid "Available Addresses"
1990
msgstr "Endereços Disponíveis"
1991
1992
#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
1993
#: src/prefs_summary_column.c:253
1994
msgid "  ->  "
1995
msgstr "  ->  "
1996
1997
#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
1998
#: src/prefs_summary_column.c:257
1999
msgid "  <-  "
2000
msgstr "  <-  "
2001
2002
#: src/editgroup.c:359
2003
msgid "Addresses in Group"
2004
msgstr "Endereços no Grupo"
2005
2006
#: src/editgroup.c:429
2007
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2008
msgstr ""
2009
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
2010
2011
#: src/editgroup.c:481
2012
msgid "Edit Group Details"
2013
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
2014
2015
#: src/editgroup.c:484
2016
msgid "Add New Group"
2017
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
2018
2019
#: src/editgroup.c:537
2020
msgid "Edit folder"
2021
msgstr "Editar pasta"
2022
2023
#: src/editgroup.c:537
2024
msgid "Input the new name of folder:"
2025
msgstr "Nome da nova pasta:"
2026
2027
#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2272
2028
#: src/folderview.c:2278
2029
msgid "New folder"
2030
msgstr "Nova pasta"
2031
2032
#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2279
2033
msgid "Input the name of new folder:"
2034
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2035
2036
#: src/editjpilot.c:200
2037
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2038
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2039
2040
#: src/editjpilot.c:212
2041
msgid "Select JPilot File"
2042
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
2043
2044
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2045
msgid "Edit JPilot Entry"
2046
msgstr "Editar entrada JPilot"
2047
2048
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2049
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2050
#: src/prefs_common_dialog.c:1985
2051
msgid " ... "
2052
msgstr " ... "
2053
2054
#: src/editjpilot.c:294
2055
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2056
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2057
2058
#: src/editjpilot.c:387
2059
msgid "Add New JPilot Entry"
2060
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2061
2062
#: src/editldap.c:171
2063
msgid "Connected successfully to server"
2064
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2065
2066
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2067
msgid "Could not connect to server"
2068
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2069
2070
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2071
msgid "Edit LDAP Server"
2072
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2073
2074
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2075
msgid "Hostname"
2076
msgstr "Nome da máquina"
2077
2078
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2079
msgid "Port"
2080
msgstr "Porta"
2081
2082
#: src/editldap.c:337
2083
msgid " Check Server "
2084
msgstr " Conferir Servidor "
2085
2086
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2087
msgid "Search Base"
2088
msgstr "Procurar Base"
2089
2090
#: src/editldap.c:399
2091
msgid "Search Criteria"
2092
msgstr "Critério de Procura"
2093
2094
#: src/editldap.c:406
2095
msgid " Reset "
2096
msgstr " Recomeçar "
2097
2098
#: src/editldap.c:411
2099
msgid "Bind DN"
2100
msgstr "Ligar DN"
2101
2102
#: src/editldap.c:420
2103
msgid "Bind Password"
2104
msgstr "Senha da Ligação"
2105
2106
#: src/editldap.c:430
2107
msgid "Timeout (secs)"
2108
msgstr "Timeout (segundos)"
2109
2110
#: src/editldap.c:444
2111
msgid "Maximum Entries"
2112
msgstr "Máximo de Entradas"
2113
2114
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2115
msgid "Basic"
2116
msgstr "Básicas"
2117
2118
#: src/editldap.c:472
2119
msgid "Extended"
2120
msgstr "Extendido"
2121
2122
#: src/editldap.c:558
2123
msgid "Add New LDAP Server"
2124
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2125
2126
#: src/editldap_basedn.c:148
2127
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2128
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2129
2130
#: src/editldap_basedn.c:209
2131
msgid "Available Search Base(s)"
2132
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2133
2134
#: src/editldap_basedn.c:296
2135
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2136
msgstr ""
2137
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2138
"manualmente"
2139
2140
#: src/editvcard.c:104
2141
msgid "File does not appear to be vCard format."
2142
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2143
2144
#: src/editvcard.c:116
2145
msgid "Select vCard File"
2146
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2147
2148
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2149
msgid "Edit vCard Entry"
2150
msgstr "Editar Entrada vCard"
2151
2152
#: src/editvcard.c:274
2153
msgid "Add New vCard Entry"
2154
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2155
2156
#: src/export.c:148
2157
msgid "Export"
2158
msgstr "Exportar"
2159
2160
#: src/export.c:167
2161
msgid "Specify target folder and mbox file."
2162
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
2163
2164
#: src/export.c:177
2165
msgid "Source dir:"
2166
msgstr "Diretório fonte:"
2167
2168
#: src/export.c:182
2169
msgid "Exporting file:"
2170
msgstr "Arquivo a exportar:"
2171
2172
#: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207
2173
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2174
msgid " Select... "
2175
msgstr "Selecionar..."
2176
2177
#: src/export.c:239
2178
msgid "Select exporting file"
2179
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2180
2181
#: src/filesel.c:158
2182
msgid "Save as"
2183
msgstr "Salvar como"
2184
2185
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2186
msgid "Overwrite existing file"
2187
msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
2188
2189
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2190
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2191
msgstr "O arquivo já existe. Deseja substituí-lo?"
2192
2193
#: src/filesel.c:183
2194
msgid "Select directory"
2195
msgstr "Selecionar diretório"
2196
2197
#: src/foldersel.c:252
2198
msgid "Select folder"
2199
msgstr "Selecione uma pasta"
2200
2201
#: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:235
2202
msgid "Inbox"
2203
msgstr "Caixa de Entrada"
2204
2205
#: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:236
2206
msgid "Sent"
2207
msgstr "Enviadas"
2208
2209
#: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:238
2210
msgid "Queue"
2211
msgstr "Fila de saída"
2212
2213
#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:239
2214
msgid "Trash"
2215
msgstr "Lixeira"
2216
2217
#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1245 src/prefs_folder_item.c:237
2218
msgid "Drafts"
2219
msgstr "Rascunhos"
2220
2221
#: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2276 src/folderview.c:2280
2222
msgid "NewFolder"
2223
msgstr "NovaPasta"
2224
2225
#: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2288 src/folderview.c:2349
2226
#, c-format
2227
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2228
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2229
2230
#: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2298 src/folderview.c:2357
2231
#: src/query_search.c:1052
2232
#, c-format
2233
msgid "The folder `%s' already exists."
2234
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2235
2236
#: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2305
2237
#, c-format
2238
msgid "Can't create the folder `%s'."
2239
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2240
2241
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:274
2242
msgid "/Create _new folder..."
2243
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2244
2245
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 src/folderview.c:302
2246
msgid "/_Rename folder..."
2247
msgstr "/_Renomear pasta..."
2248
2249
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276
2250
msgid "/_Move folder..."
2251
msgstr "/_Mover pasta..."
2252
2253
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 src/folderview.c:303
2254
msgid "/_Delete folder"
2255
msgstr "/_Apagar pasta"
2256
2257
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279
2258
msgid "/Empty _trash"
2259
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2260
2261
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:283 src/folderview.c:307
2262
msgid "/_Check for new messages"
2263
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2264
2265
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:285
2266
msgid "/R_ebuild folder tree"
2267
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2268
2269
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 src/folderview.c:309
2270
msgid "/_Update summary"
2271
msgstr "/A_tualizar sumário"
2272
2273
#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:288 src/folderview.c:311
2274
msgid "/Mar_k all read"
2275
msgstr "Marcar todas como _lidas"
2276
2277
#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289
2278
#, fuzzy
2279
msgid "/Send _queued messages"
2280
msgstr "_Enviar mensagens da fila"
2281
2282
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313
2283
msgid "/_Search messages..."
2284
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2285
2286
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314
2287
msgid "/Ed_it search condition..."
2288
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2289
2290
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:305
2291
msgid "/Down_load"
2292
msgstr "/_Baixar"
2293
2294
#: src/folderview.c:299
2295
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2296
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2297
2298
#: src/folderview.c:301
2299
msgid "/_Remove newsgroup"
2300
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2301
2302
#: src/folderview.c:337
2303
msgid "Creating folder view...\n"
2304
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2305
2306
#: src/folderview.c:414
2307
msgid "New"
2308
msgstr "Nova"
2309
2310
#. S_COL_MARK
2311
#: src/folderview.c:430 src/prefs_filter_edit.c:507
2312
#: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:96
2313
msgid "Unread"
2314
msgstr "Não lido"
2315
2316
#: src/folderview.c:446
2317
msgid "Total"
2318
msgstr "Total"
2319
2320
#: src/folderview.c:579
2321
msgid "Setting folder info...\n"
2322
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2323
2324
#: src/folderview.c:580
2325
msgid "Setting folder info..."
2326
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2327
2328
#: src/folderview.c:888 src/mainwindow.c:4027 src/setup.c:80
2329
#, c-format
2330
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2331
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2332
2333
#: src/folderview.c:892 src/mainwindow.c:4032 src/setup.c:85
2334
#, c-format
2335
msgid "Scanning folder %s ..."
2336
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2337
2338
#: src/folderview.c:934
2339
msgid "Rebuild folder tree"
2340
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2341
2342
#: src/folderview.c:935
2343
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2344
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2345
2346
#: src/folderview.c:944
2347
msgid "Rebuilding folder tree..."
2348
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2349
2350
#: src/folderview.c:951
2351
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2352
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2353
2354
#: src/folderview.c:1085
2355
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2356
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2357
2358
#: src/folderview.c:1253 src/prefs_common_dialog.c:1929 src/prefs_toolbar.c:68
2359
msgid "Junk"
2360
msgstr "Spam"
2361
2362
#: src/folderview.c:1933
2363
#, c-format
2364
msgid "Folder %s is selected\n"
2365
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2366
2367
#: src/folderview.c:2088
2368
#, c-format
2369
msgid "Downloading messages in %s ..."
2370
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2371
2372
#: src/folderview.c:2116
2373
#, c-format
2374
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2375
msgstr "Baixar todas as mensagens abaixo de '%s' ?"
2376
2377
#: src/folderview.c:2119
2378
msgid "Download all messages"
2379
msgstr "Baixar todas as mensagens"
2380
2381
#: src/folderview.c:2168
2382
#, c-format
2383
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2384
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2385
2386
#: src/folderview.c:2273
2387
msgid ""
2388
"Input the name of new folder:\n"
2389
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2390
" append `/' at the end of the name)"
2391
msgstr ""
2392
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2393
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2394
" adicione `/' no final do nome)"
2395
2396
#: src/folderview.c:2337
2397
#, c-format
2398
msgid "Input new name for `%s':"
2399
msgstr "Novo nome para `%s':"
2400
2401
#: src/folderview.c:2338
2402
msgid "Rename folder"
2403
msgstr "Renomear pasta"
2404
2405
#: src/folderview.c:2369 src/folderview.c:2377
2406
#, c-format
2407
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2408
msgstr "Não foi possível renomear a pasta '%s'."
2409
2410
#: src/folderview.c:2450
2411
#, c-format
2412
msgid "Can't move the folder `%s'."
2413
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2414
2415
#: src/folderview.c:2519
2416
#, c-format
2417
msgid ""
2418
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2419
"The real messages are not deleted."
2420
msgstr ""
2421
"Apagar a pasta de busca '%s' ?\n"
2422
"As mensagens reais não serão apagadas."
2423
2424
#: src/folderview.c:2521
2425
msgid "Delete search folder"
2426
msgstr "Apagar pasta de busca"
2427
2428
#: src/folderview.c:2526
2429
#, c-format
2430
msgid ""
2431
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2432
"Recovery will not be possible.\n"
2433
"\n"
2434
"Do you really want to delete?"
2435
msgstr ""
2436
"Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n"
2437
"Recuperação não será possível.\n"
2438
"\n"
2439
"Quer realmente apagá-las?"
2440
2441
#: src/folderview.c:2558 src/folderview.c:2564
2442
#, c-format
2443
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2444
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2445
2446
#: src/folderview.c:2600
2447
msgid "Empty trash"
2448
msgstr "Esvaziar lixeira"
2449
2450
#: src/folderview.c:2601
2451
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2452
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2453
2454
#: src/folderview.c:2642
2455
#, c-format
2456
msgid ""
2457
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2458
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2459
msgstr ""
2460
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2461
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2462
2463
#: src/folderview.c:2644
2464
msgid "Remove mailbox"
2465
msgstr "Remover caixa de correio"
2466
2467
#: src/folderview.c:2694
2468
#, c-format
2469
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2470
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2471
2472
#: src/folderview.c:2695
2473
msgid "Delete IMAP4 account"
2474
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2475
2476
#: src/folderview.c:2848
2477
#, c-format
2478
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2479
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2480
2481
#: src/folderview.c:2849
2482
msgid "Delete newsgroup"
2483
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2484
2485
#: src/folderview.c:2899
2486
#, c-format
2487
msgid "Really delete news account `%s'?"
2488
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2489
2490
#: src/folderview.c:2900
2491
msgid "Delete news account"
2492
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2493
2494
#: src/headerview.c:57
2495
msgid "Newsgroups:"
2496
msgstr "Grupos de notícias:"
2497
2498
#: src/headerview.c:90
2499
msgid "Creating header view...\n"
2500
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2501
2502
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:664
2503
#: src/summaryview.c:2274
2504
msgid "(No From)"
2505
msgstr "(Sem remetente)"
2506
2507
#: src/imageview.c:55
2508
msgid "Creating image view...\n"
2509
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2510
2511
#: src/imageview.c:109
2512
msgid "Can't load the image."
2513
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2514
2515
#: src/import.c:154
2516
msgid "Import"
2517
msgstr "Importar"
2518
2519
#: src/import.c:173
2520
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2521
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2522
2523
#: src/import.c:183
2524
msgid "Importing file:"
2525
msgstr "Importando arquivo:"
2526
2527
#: src/import.c:188
2528
msgid "Destination dir:"
2529
msgstr "Diretório de destino:"
2530
2531
#: src/import.c:245
2532
msgid "Select importing file"
2533
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2534
2535
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2536
msgid "Please specify address book name and file to import."
2537
msgstr ""
2538
"Por favor especifique o nome do catálogo de endereços e o arquivo para "
2539
"importar."
2540
2541
#: src/importcsv.c:154
2542
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2543
msgstr "Selecione e reordene os campos CSV para importar."
2544
2545
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2546
msgid "File imported."
2547
msgstr "Arquivo importado."
2548
2549
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2550
msgid "Please select a file."
2551
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2552
2553
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2554
msgid "Address book name must be supplied."
2555
msgstr "Um nome deve ser informado para o Catálogo de Endereços."
2556
2557
#: src/importcsv.c:528
2558
msgid "Error reading CSV fields."
2559
msgstr "Erro lendo campos CSV."
2560
2561
#: src/importcsv.c:554
2562
msgid "CSV file imported successfully."
2563
msgstr "Arquivo CSV importado com sucesso."
2564
2565
#: src/importcsv.c:616
2566
msgid "Select CSV File"
2567
msgstr "Selecionar Arquivo CSV"
2568
2569
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2570
msgid "File Name"
2571
msgstr "Nome do arquivo"
2572
2573
#: src/importcsv.c:700
2574
msgid "Comma-separated"
2575
msgstr "Separados por vírgula"
2576
2577
#: src/importcsv.c:704
2578
msgid "Tab-separated"
2579
msgstr "Separados por tabulação"
2580
2581
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2582
msgid "S"
2583
msgstr "S"
2584
2585
#: src/importcsv.c:736
2586
msgid "CSV Field"
2587
msgstr "Campo CSV"
2588
2589
#: src/importcsv.c:737
2590
msgid "Address Book Field"
2591
msgstr "Campo do Catálogo de Endereços"
2592
2593
#: src/importcsv.c:754
2594
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2595
msgstr "Reordene os campos do catálogo de endereços com as setas Cima/Baixo"
2596
2597
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2598
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
2599
#: src/prefs_summary_column.c:301
2600
msgid "Up"
2601
msgstr "Acima"
2602
2603
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2604
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
2605
#: src/prefs_summary_column.c:305
2606
msgid "Down"
2607
msgstr "Abaixo"
2608
2609
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2610
msgid "Address Book :"
2611
msgstr "Catálogo de Endereços :"
2612
2613
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2614
msgid "File Name :"
2615
msgstr "Nome do arquivo :"
2616
2617
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2618
msgid "Records :"
2619
msgstr "Registros :"
2620
2621
#: src/importcsv.c:882
2622
msgid "Import CSV file into Address Book"
2623
msgstr "Importar arquivo CSV para o Catálogo de Endereços"
2624
2625
#. Button panel
2626
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
2627
msgid "Next"
2628
msgstr "Próxima"
2629
2630
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
2631
msgid "Prev"
2632
msgstr "Anterior"
2633
2634
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2635
msgid "File Info"
2636
msgstr "Informação do Arquivo"
2637
2638
#: src/importcsv.c:948
2639
msgid "Fields"
2640
msgstr "Campos"
2641
2642
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2643
msgid "Finish"
2644
msgstr "Terminar"
2645
2646
#: src/importldif.c:125
2647
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2648
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2649
2650
#: src/importldif.c:341
2651
msgid "Error reading LDIF fields."
2652
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2653
2654
#: src/importldif.c:364
2655
msgid "LDIF file imported successfully."
2656
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2657
2658
#: src/importldif.c:426
2659
msgid "Select LDIF File"
2660
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2661
2662
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2663
msgid "LDIF Field"
2664
msgstr "Campo LDIF"
2665
2666
#: src/importldif.c:532
2667
msgid "Attribute Name"
2668
msgstr "Nome do Atributo"
2669
2670
#: src/importldif.c:591
2671
msgid "Attribute"
2672
msgstr "Atributo"
2673
2674
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
2675
msgid "Select"
2676
msgstr "Selecione"
2677
2678
#: src/importldif.c:701
2679
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2680
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Catálogo de Endereços"
2681
2682
#: src/importldif.c:767
2683
msgid "Attributes"
2684
msgstr "Atributos"
2685
2686
#: src/inc.c:159
2687
#, c-format
2688
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2689
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2690
2691
#: src/inc.c:477
2692
msgid "Authenticating with POP3"
2693
msgstr "Autenticando via POP3"
2694
2695
#: src/inc.c:503
2696
msgid "Retrieving new messages"
2697
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2698
2699
#: src/inc.c:546
2700
msgid "Standby"
2701
msgstr "Aguardando"
2702
2703
#: src/inc.c:683 src/inc.c:733
2704
msgid "Cancelled"
2705
msgstr "Cancelado"
2706
2707
#: src/inc.c:694
2708
msgid "Retrieving"
2709
msgstr "Recuperando"
2710
2711
#: src/inc.c:703 src/inc.c:1013
2712
#, c-format
2713
msgid "%d message(s) (%s) received"
2714
msgstr "%d mensagen(s) (%s) recebida(s)"
2715
2716
#: src/inc.c:707
2717
#, c-format
2718
msgid "no new messages"
2719
msgstr "não há mensagens novas"
2720
2721
#: src/inc.c:708
2722
msgid "Done"
2723
msgstr "Concluído"
2724
2725
#: src/inc.c:713
2726
msgid "Connection failed"
2727
msgstr "Conexão falhou"
2728
2729
#: src/inc.c:716
2730
msgid "Auth failed"
2731
msgstr "Autenticação falhou"
2732
2733
#: src/inc.c:720
2734
msgid "Locked"
2735
msgstr "Travado"
2736
2737
#: src/inc.c:730
2738
msgid "Timeout"
2739
msgstr "Tempo limite"
2740
2741
#: src/inc.c:780
2742
#, c-format
2743
msgid "Finished (%d new message(s))"
2744
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2745
2746
#: src/inc.c:783
2747
#, c-format
2748
msgid "Finished (no new messages)"
2749
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2750
2751
#: src/inc.c:792
2752
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2753
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2754
2755
#: src/inc.c:826
2756
#, c-format
2757
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2758
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2759
2760
#: src/inc.c:830
2761
#, c-format
2762
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2763
msgstr "%s: Autenticando via POP3"
2764
2765
#: src/inc.c:833
2766
#, c-format
2767
msgid "%s: Retrieving new messages"
2768
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2769
2770
#: src/inc.c:838
2771
#, c-format
2772
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2773
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2774
2775
#: src/inc.c:852
2776
#, c-format
2777
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2778
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2779
2780
#: src/inc.c:932 src/rpop3.c:820 src/send_message.c:813
2781
#, c-format
2782
msgid "Authenticating..."
2783
msgstr "Autenticando..."
2784
2785
#: src/inc.c:933
2786
#, c-format
2787
msgid "Retrieving messages from %s..."
2788
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2789
2790
#: src/inc.c:938
2791
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2792
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2793
2794
#: src/inc.c:942
2795
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2796
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2797
2798
#: src/inc.c:946
2799
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2800
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2801
2802
#: src/inc.c:950
2803
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2804
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2805
2806
#: src/inc.c:960
2807
#, c-format
2808
msgid "Deleting message %d"
2809
msgstr "Apagando mensagem %d"
2810
2811
#: src/inc.c:967 src/send_message.c:831
2812
msgid "Quitting"
2813
msgstr "Saindo"
2814
2815
#: src/inc.c:992
2816
#, c-format
2817
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2818
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2819
2820
#: src/inc.c:1201 src/inc.c:1221 src/summaryview.c:4503
2821
msgid ""
2822
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2823
"Please check the junk mail control setting."
2824
msgstr ""
2825
"Execução do filtro de spam falhou.\n"
2826
"Por favor verifique as definições do filtro de spam."
2827
2828
#: src/inc.c:1274
2829
msgid "Connection failed."
2830
msgstr "Falha na conexão"
2831
2832
#: src/inc.c:1280
2833
msgid "Error occurred while processing mail."
2834
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2835
2836
#: src/inc.c:1285
2837
#, c-format
2838
msgid ""
2839
"Error occurred while processing mail:\n"
2840
"%s"
2841
msgstr ""
2842
"Erro ao processar mensagens:\n"
2843
"%s"
2844
2845
#: src/inc.c:1291
2846
msgid "No disk space left."
2847
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2848
2849
#: src/inc.c:1296
2850
msgid "Can't write file."
2851
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2852
2853
#: src/inc.c:1301
2854
msgid "Socket error."
2855
msgstr "erro de socket."
2856
2857
#. consider EOF right after QUIT successful
2858
#: src/inc.c:1307 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:760
2859
#: src/send_message.c:966
2860
msgid "Connection closed by the remote host."
2861
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2862
2863
#: src/inc.c:1313
2864
msgid "Mailbox is locked."
2865
msgstr "Caixa de correio está travada."
2866
2867
#: src/inc.c:1317
2868
#, c-format
2869
msgid ""
2870
"Mailbox is locked:\n"
2871
"%s"
2872
msgstr ""
2873
"Caixa de correio está trancada:\n"
2874
"%s"
2875
2876
#: src/inc.c:1323 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:946
2877
msgid "Authentication failed."
2878
msgstr "Falha de autenticação."
2879
2880
#: src/inc.c:1328 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:949
2881
#, c-format
2882
msgid ""
2883
"Authentication failed:\n"
2884
"%s"
2885
msgstr ""
2886
"Falha de autenticação:\n"
2887
"%s"
2888
2889
#: src/inc.c:1333 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:970
2890
msgid "Session timed out."
2891
msgstr "Tempo limite da sessão."
2892
2893
#: src/inc.c:1374
2894
msgid "Incorporation cancelled\n"
2895
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2896
2897
#: src/inc.c:1476
2898
#, c-format
2899
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2900
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2901
2902
#: src/inputdialog.c:146
2903
#, c-format
2904
msgid "Input password for %s on %s:"
2905
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2906
2907
#: src/inputdialog.c:148
2908
msgid "Input password"
2909
msgstr "Informe a senha"
2910
2911
#: src/logwindow.c:68
2912
msgid "Protocol log"
2913
msgstr "Log do protocolo"
2914
2915
#: src/main.c:216
2916
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2917
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2918
2919
#: src/main.c:518
2920
#, c-format
2921
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2922
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2923
2924
#: src/main.c:521
2925
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2926
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2927
2928
#: src/main.c:522
2929
msgid ""
2930
"  --attach file1 [file2]...\n"
2931
"                         open composition window with specified files\n"
2932
"                         attached"
2933
msgstr ""
2934
"  --attach file1 [file2]...\n"
2935
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2936
"                         especificados anexados"
2937
2938
#: src/main.c:525
2939
msgid "  --receive              receive new messages"
2940
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2941
2942
#: src/main.c:526
2943
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2944
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2945
2946
#: src/main.c:527
2947
msgid "  --send                 send all queued messages"
2948
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2949
2950
#: src/main.c:528
2951
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2952
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2953
2954
#: src/main.c:529
2955
msgid ""
2956
"  --status-full [folder]...\n"
2957
"                         show the status of each folder"
2958
msgstr ""
2959
"  --status-full [pasta]...\n"
2960
"                         exibe o status de cada pasta"
2961
2962
#: src/main.c:531
2963
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
2964
msgstr "  --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela"
2965
2966
#: src/main.c:532
2967
msgid ""
2968
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2969
msgstr ""
2970
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
2971
"de configuração"
2972
2973
#: src/main.c:534
2974
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
2975
msgstr "  --ipcport porta        número da porta para comandos remotos via IPC"
2976
2977
#: src/main.c:536
2978
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2979
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
2980
2981
#: src/main.c:537
2982
msgid "  --debug                debug mode"
2983
msgstr "  --debug                modo debug"
2984
2985
#: src/main.c:538
2986
msgid "  --help                 display this help and exit"
2987
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2988
2989
#: src/main.c:539
2990
msgid "  --version              output version information and exit"
2991
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2992
2993
#: src/main.c:543
2994
#, c-format
2995
msgid "Press any key..."
2996
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
2997
2998
#: src/main.c:685
2999
msgid "Filename encoding"
3000
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
3001
3002
#: src/main.c:686
3003
msgid ""
3004
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
3005
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
3006
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
3007
"work correctly.\n"
3008
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
3009
"for detail):\n"
3010
"\n"
3011
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3012
"\n"
3013
"Continue?"
3014
msgstr ""
3015
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
3016
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
3017
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
3018
"funcionará corretamente.\n"
3019
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
3020
"para detalhes):\n"
3021
"\n"
3022
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
3023
"\n"
3024
"Continuar?"
3025
3026
#: src/main.c:742
3027
msgid "Composing message exists. Really quit?"
3028
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
3029
3030
#: src/main.c:753
3031
msgid "Queued messages"
3032
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
3033
3034
#: src/main.c:754
3035
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3036
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
3037
3038
#: src/main.c:859
3039
msgid ""
3040
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3041
"OpenPGP support disabled."
3042
msgstr ""
3043
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
3044
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
3045
3046
#. remote command mode
3047
#: src/main.c:1135
3048
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3049
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
3050
3051
#: src/main.c:1405
3052
msgid "Migration of configuration"
3053
msgstr "Migração da configuração"
3054
3055
#: src/main.c:1406
3056
msgid ""
3057
"The previous version of configuration found.\n"
3058
"Do you want to migrate it?"
3059
msgstr ""
3060
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
3061
"Deseja migrar para o novo formato?"
3062
3063
#: src/mainwindow.c:533
3064
msgid "/_File/_Folder"
3065
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
3066
3067
#: src/mainwindow.c:534
3068
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3069
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
3070
3071
#: src/mainwindow.c:536
3072
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3073
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
3074
3075
#: src/mainwindow.c:537
3076
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3077
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
3078
3079
#: src/mainwindow.c:538
3080
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3081
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:539
3084
msgid "/_File/_Mailbox"
3085
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:540
3088
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3089
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
3090
3091
#: src/mainwindow.c:541
3092
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3093
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
3096
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3097
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:543
3100
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3101
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:545
3104
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3105
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:548
3108
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3109
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:551
3112
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3113
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
3114
3115
#: src/mainwindow.c:552
3116
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3117
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
3118
3119
#: src/mainwindow.c:554
3120
msgid "/_File/Empty all _trash"
3121
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
3122
3123
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:150
3124
msgid "/_File/_Save as..."
3125
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3126
3127
#: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:153
3128
msgid "/_File/Page set_up..."
3129
msgstr "/_Arquivo/Configurar _Página..."
3130
3131
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:155
3132
msgid "/_File/_Print..."
3133
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3134
3135
#: src/mainwindow.c:563
3136
msgid "/_File/_Work offline"
3137
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
3138
3139
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3140
#: src/mainwindow.c:566
3141
msgid "/_File/E_xit"
3142
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3143
3144
#: src/mainwindow.c:571
3145
msgid "/_Edit/Select _thread"
3146
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
3147
3148
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:163
3149
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3150
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
3151
3152
#: src/mainwindow.c:575
3153
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3154
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
3155
3156
#: src/mainwindow.c:576
3157
msgid "/_Edit/_Quick search"
3158
msgstr "/_Editar/Busca _rápida"
3159
3160
#: src/mainwindow.c:579
3161
msgid "/_View/Show or hi_de"
3162
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3163
3164
#: src/mainwindow.c:580
3165
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3166
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:582
3169
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3170
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3171
3172
#: src/mainwindow.c:584
3173
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3174
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3175
3176
#: src/mainwindow.c:586
3177
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3178
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3179
3180
#: src/mainwindow.c:588
3181
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3182
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Texto à _direita do ícone"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:590
3185
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3186
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3187
3188
#: src/mainwindow.c:592
3189
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3190
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3191
3192
#: src/mainwindow.c:594
3193
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3194
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3195
3196
#: src/mainwindow.c:596
3197
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3198
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _busca"
3199
3200
#: src/mainwindow.c:598
3201
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3202
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3203
3204
#: src/mainwindow.c:600
3205
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3206
msgstr "/E_xibir/_Customizar barra de ferramentas..."
3207
3208
#: src/mainwindow.c:602
3209
msgid "/_View/Layou_t"
3210
msgstr "/E_xibir/_Leiaute"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:603
3213
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3214
msgstr "/E_xibir/_Leiaute/_Normal"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:604
3217
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3218
msgstr "/_Exibir/_Leiaute/_Vertical"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:605
3221
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3222
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:606
3225
msgid "/_View/Separate _message view"
3226
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:608
3229
msgid "/_View/_Sort"
3230
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:609
3233
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3234
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:610
3237
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3238
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:611
3241
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3242
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:612
3245
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3246
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:613
3249
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3250
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:614
3253
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3254
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:615
3257
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3258
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:616
3261
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3262
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:618
3265
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3266
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:619
3269
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3270
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:620
3273
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3274
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:622
3277
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3278
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
3281
msgid "/_View/_Sort/---"
3282
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:624
3285
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3286
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:625
3289
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3290
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:627
3293
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3294
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:629
3297
msgid "/_View/Th_read view"
3298
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:630
3301
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3302
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:631
3305
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3306
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:632
3309
msgid "/_View/Set display _item..."
3310
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3311
3312
#: src/mainwindow.c:635
3313
msgid "/_View/_Go to"
3314
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:636
3317
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3318
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:637
3321
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3322
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
3325
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656
3326
msgid "/_View/_Go to/---"
3327
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:639
3330
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3331
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:641
3334
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3335
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:644
3338
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3339
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:645
3342
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3343
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:647
3346
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3347
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:649
3350
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3351
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:652
3354
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3355
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:654
3358
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3359
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:657
3362
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3363
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3364
3365
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:174
3366
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3367
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:187
3370
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3371
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:227
3374
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3375
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:229
3378
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3379
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:231
3382
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3383
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:240
3386
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3387
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
3390
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3391
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:247
3394
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3395
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:762 src/summaryview.c:461
3398
msgid "/_View/Open in new _window"
3399
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463
3402
msgid "/_View/Mess_age source"
3403
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464
3406
msgid "/_View/All _headers"
3407
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:766
3410
msgid "/_View/_Update summary"
3411
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3412
3413
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263
3414
msgid "/_Message"
3415
msgstr "/_Mensagem"
3416
3417
#: src/mainwindow.c:769
3418
msgid "/_Message/Recei_ve"
3419
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:770
3422
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3423
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3424
3425
#: src/mainwindow.c:772
3426
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3427
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3428
3429
#: src/mainwindow.c:774
3430
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3431
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Parar recebimento"
3432
3433
#: src/mainwindow.c:776
3434
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
3435
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Caixa de mensagens remota..."
3436
3437
#: src/mainwindow.c:778
3438
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3439
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3440
3441
#: src/mainwindow.c:779
3442
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3443
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:782 src/mainwindow.c:789
3446
#: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:808
3447
#: src/mainwindow.c:810 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:266
3448
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3449
msgid "/_Message/---"
3450
msgstr "/_Mensagem/---"
3451
3452
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:264
3453
msgid "/_Message/Compose _new message"
3454
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3455
3456
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:267
3457
msgid "/_Message/_Reply"
3458
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3459
3460
#: src/mainwindow.c:784
3461
msgid "/_Message/Repl_y to"
3462
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3463
3464
#: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:268
3465
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3466
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3467
3468
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:270
3469
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3470
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3471
3472
#: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:272
3473
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3474
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3475
3476
#: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:275
3477
msgid "/_Message/_Forward"
3478
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3479
3480
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:276
3481
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3482
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3483
3484
#: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:278
3485
msgid "/_Message/Redirec_t"
3486
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3487
3488
#: src/mainwindow.c:795
3489
msgid "/_Message/M_ove..."
3490
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3491
3492
#: src/mainwindow.c:796
3493
msgid "/_Message/_Copy..."
3494
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3495
3496
#: src/mainwindow.c:798
3497
msgid "/_Message/_Mark"
3498
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3499
3500
#: src/mainwindow.c:799
3501
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3502
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3503
3504
#: src/mainwindow.c:800
3505
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3506
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3507
3508
#: src/mainwindow.c:801
3509
msgid "/_Message/_Mark/---"
3510
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3511
3512
#: src/mainwindow.c:802
3513
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3514
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3515
3516
#: src/mainwindow.c:803
3517
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3518
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3519
3520
#: src/mainwindow.c:805
3521
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3522
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
3523
3524
#: src/mainwindow.c:807
3525
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3526
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3527
3528
#: src/mainwindow.c:809
3529
msgid "/_Message/_Delete"
3530
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3531
3532
#: src/mainwindow.c:811
3533
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3534
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3535
3536
#: src/mainwindow.c:812
3537
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3538
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3539
3540
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:280
3541
msgid "/_Message/Re-_edit"
3542
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3543
3544
#: src/mainwindow.c:818
3545
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3546
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3547
3548
#: src/mainwindow.c:821
3549
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3550
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3551
3552
#: src/mainwindow.c:823
3553
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3554
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3555
3556
#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:287
3557
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3558
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3559
3560
#: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:289
3561
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3562
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3563
3564
#: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:291
3565
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3566
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:293
3569
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3570
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3571
3572
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:295
3573
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3574
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3575
3576
#: src/mainwindow.c:835
3577
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3578
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3579
3580
#: src/mainwindow.c:837
3581
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3582
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3583
3584
#: src/mainwindow.c:844
3585
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3586
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3587
3588
#: src/mainwindow.c:847
3589
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3590
msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas"
3591
3592
#: src/mainwindow.c:849
3593
msgid "/_Tools/_Log window"
3594
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3595
3596
#: src/mainwindow.c:851
3597
msgid "/_Configuration"
3598
msgstr "/_Configuração"
3599
3600
#: src/mainwindow.c:852
3601
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3602
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3603
3604
#: src/mainwindow.c:854
3605
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3606
msgstr "/_Configuração/_Filtros..."
3607
3608
#: src/mainwindow.c:856
3609
msgid "/_Configuration/_Template..."
3610
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3611
3612
#: src/mainwindow.c:858
3613
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3614
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3615
3616
#: src/mainwindow.c:860
3617
msgid "/_Configuration/---"
3618
msgstr "/_Configuração/---"
3619
3620
#: src/mainwindow.c:861
3621
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3622
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3623
3624
#: src/mainwindow.c:863
3625
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3626
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3627
3628
#: src/mainwindow.c:865
3629
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3630
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3631
3632
#: src/mainwindow.c:867
3633
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3634
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:871
3637
msgid "/_Help/_Manual"
3638
msgstr "/A_juda/_Manual"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:872
3641
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3642
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:873
3645
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3646
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:874
3649
msgid "/_Help/_FAQ"
3650
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:875
3653
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3654
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3655
3656
#: src/mainwindow.c:876
3657
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3658
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3659
3660
#: src/mainwindow.c:877
3661
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3662
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3663
3664
#: src/mainwindow.c:878
3665
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3666
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3667
3668
#: src/mainwindow.c:879
3669
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3670
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3671
3672
#: src/mainwindow.c:880
3673
msgid "/_Help/_Command line options"
3674
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3675
3676
#: src/mainwindow.c:881
3677
msgid "/_Help/---"
3678
msgstr "/A_juda/---"
3679
3680
#: src/mainwindow.c:924
3681
msgid "Creating main window...\n"
3682
msgstr "Criando janela principal...\n"
3683
3684
#: src/mainwindow.c:1102
3685
#, c-format
3686
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3687
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:1189 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508
3690
#: src/summaryview.c:4068 src/summaryview.c:4197 src/summaryview.c:4574
3691
msgid "done.\n"
3692
msgstr "Pronto.\n"
3693
3694
#: src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1348 src/mainwindow.c:1373
3695
msgid "Untitled"
3696
msgstr "Sem título"
3697
3698
#: src/mainwindow.c:1374
3699
msgid "none"
3700
msgstr "nenhuma"
3701
3702
#: src/mainwindow.c:1721
3703
msgid "Offline"
3704
msgstr "Desconectado"
3705
3706
#: src/mainwindow.c:1722
3707
msgid "You are offline. Go online?"
3708
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3709
3710
#: src/mainwindow.c:1739
3711
msgid "Empty all trash"
3712
msgstr "Esvaziar lixeira"
3713
3714
#: src/mainwindow.c:1740
3715
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3716
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:1770
3719
msgid "Add mailbox"
3720
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:1771
3723
msgid ""
3724
"Specify the location of mailbox.\n"
3725
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3726
"scanned automatically."
3727
msgstr ""
3728
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3729
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3730
"analisada automaticamente."
3731
3732
#: src/mainwindow.c:1777 src/setup.c:49
3733
#, c-format
3734
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3735
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3736
3737
#: src/mainwindow.c:1782 src/setup.c:56
3738
msgid "Mailbox"
3739
msgstr "Correio"
3740
3741
#: src/mainwindow.c:1788 src/setup.c:62
3742
msgid ""
3743
"Creation of the mailbox failed.\n"
3744
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3745
"there."
3746
msgstr ""
3747
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3748
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3749
"lá."
3750
3751
#: src/mainwindow.c:2305
3752
msgid "Sylpheed - Folder View"
3753
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3754
3755
#: src/mainwindow.c:2324
3756
msgid "Sylpheed - Message View"
3757
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3758
3759
#: src/mainwindow.c:2520 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415
3760
msgid "/_Reply"
3761
msgstr "/_Responder"
3762
3763
#: src/mainwindow.c:2521
3764
msgid "/Reply to _all"
3765
msgstr "/Responder para _todos"
3766
3767
#: src/mainwindow.c:2522
3768
msgid "/Reply to _sender"
3769
msgstr "/Responder para o _remetente"
3770
3771
#: src/mainwindow.c:2523
3772
msgid "/Reply to mailing _list"
3773
msgstr "/Responder para a /_lista"
3774
3775
#: src/mainwindow.c:2528 src/summaryview.c:422
3776
msgid "/_Forward"
3777
msgstr "/En_caminhar"
3778
3779
#: src/mainwindow.c:2529 src/summaryview.c:423
3780
msgid "/For_ward as attachment"
3781
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3782
3783
#: src/mainwindow.c:2530 src/summaryview.c:424
3784
msgid "/Redirec_t"
3785
msgstr "/Re_direcionar"
3786
3787
#: src/mainwindow.c:2992
3788
msgid "Icon _and text"
3789
msgstr "Ícone _e texto"
3790
3791
#: src/mainwindow.c:2993
3792
msgid "Text at the _right of icon"
3793
msgstr "Texto à _direita do ícone"
3794
3795
#: src/mainwindow.c:2995
3796
msgid "_Icon"
3797
msgstr "Í_cone"
3798
3799
#: src/mainwindow.c:2996
3800
msgid "_Text"
3801
msgstr "_Texto"
3802
3803
#: src/mainwindow.c:2997
3804
msgid "_None"
3805
msgstr "_Nenhuma"
3806
3807
#: src/mainwindow.c:3027
3808
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3809
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3810
3811
#: src/mainwindow.c:3038
3812
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3813
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3814
3815
#: src/mainwindow.c:3312
3816
msgid "Exit"
3817
msgstr "Sair"
3818
3819
#: src/mainwindow.c:3312
3820
msgid "Exit this program?"
3821
msgstr "Sair do programa?"
3822
3823
#: src/mainwindow.c:3793
3824
msgid "Select folder to open"
3825
msgstr "Selecione uma pasta para abrir"
3826
3827
#: src/mainwindow.c:3943
3828
msgid "Command line options"
3829
msgstr "Opções de linha de comando"
3830
3831
#: src/mainwindow.c:3956
3832
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3833
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
3834
3835
#: src/mainwindow.c:3964
3836
msgid ""
3837
"--compose [address]\n"
3838
"--attach file1 [file2]...\n"
3839
"--receive\n"
3840
"--receive-all\n"
3841
"--send\n"
3842
"--status [folder]...\n"
3843
"--status-full [folder]...\n"
3844
"--open folderid/msgnum\n"
3845
"--configdir dirname\n"
3846
"--exit\n"
3847
"--debug\n"
3848
"--help\n"
3849
"--version"
3850
msgstr ""
3851
"--compose [endereço]\n"
3852
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3853
"--receive\n"
3854
"--receive-all\n"
3855
"--send\n"
3856
"--status [pasta]...\n"
3857
"--status-full [pasta]...\n"
3858
"--open pasta/número\n"
3859
"--configdir diretório\n"
3860
"--exit\n"
3861
"--debug\n"
3862
"--help\n"
3863
"--version"
3864
3865
#: src/mainwindow.c:3981
3866
msgid ""
3867
"open composition window\n"
3868
"open composition window with specified files attached\n"
3869
"receive new messages\n"
3870
"receive new messages of all accounts\n"
3871
"send all queued messages\n"
3872
"show the total number of messages\n"
3873
"show the status of each folder\n"
3874
"open message in new window\n"
3875
"specify directory which stores configuration files\n"
3876
"exit Sylpheed\n"
3877
"debug mode\n"
3878
"display this help and exit\n"
3879
"output version information and exit"
3880
msgstr ""
3881
"abre janela de composição\n"
3882
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
3883
"recebe novas mensagens\n"
3884
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
3885
"envia todas as mensagens da fila\n"
3886
"exibe o número total de mensagens\n"
3887
"exibe o status de cada pasta\n"
3888
"abre mensagem em nova janela\n"
3889
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
3890
"encerra o Sylpheed\n"
3891
"modo de depuração\n"
3892
"exibe esta ajuda e encerra\n"
3893
"exibe informação de versão e encerra"
3894
3895
#: src/message_search.c:120
3896
msgid "Find in current message"
3897
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3898
3899
#: src/message_search.c:138
3900
msgid "Find text:"
3901
msgstr "Encontrar texto:"
3902
3903
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3904
#: src/query_search.c:345
3905
msgid "Case sensitive"
3906
msgstr "Maiús./minús."
3907
3908
#: src/message_search.c:211
3909
msgid "Search failed"
3910
msgstr "Erro na procura"
3911
3912
#: src/message_search.c:212
3913
msgid "Search string not found."
3914
msgstr "String de busca não encontrada."
3915
3916
#: src/message_search.c:220
3917
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3918
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3919
3920
#: src/message_search.c:223
3921
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3922
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3923
3924
#: src/message_search.c:226
3925
msgid "Search finished"
3926
msgstr "Procura concluída"
3927
3928
#: src/messageview.c:284
3929
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3930
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Catálogo de _Endereços"
3931
3932
#: src/messageview.c:316
3933
msgid "Creating message view...\n"
3934
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3935
3936
#: src/messageview.c:341
3937
msgid "Text"
3938
msgstr "Texto"
3939
3940
#: src/messageview.c:346
3941
msgid "Attachments"
3942
msgstr "Anexos"
3943
3944
#: src/messageview.c:397
3945
msgid "Message View - Sylpheed"
3946
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
3947
3948
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3626
3949
#, c-format
3950
msgid "Can't save the file `%s'."
3951
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3952
3953
#: src/mimeview.c:135
3954
msgid "/_Open"
3955
msgstr "/_Abrir"
3956
3957
#: src/mimeview.c:136
3958
msgid "/Open _with..."
3959
msgstr "/Ab_rir com..."
3960
3961
#: src/mimeview.c:137
3962
msgid "/_Display as text"
3963
msgstr "/E_xibir como texto"
3964
3965
#: src/mimeview.c:138
3966
msgid "/_Save as..."
3967
msgstr "/_Salvar como..."
3968
3969
#: src/mimeview.c:139
3970
msgid "/Save _all..."
3971
msgstr "/Salvar _tudo..."
3972
3973
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466
3974
msgid "/_Print..."
3975
msgstr "/_Imprimir..."
3976
3977
#: src/mimeview.c:143
3978
msgid "/_Reply/_Reply"
3979
msgstr "/_Responder/_Responder"
3980
3981
#: src/mimeview.c:144
3982
msgid "/_Reply/Reply to _all"
3983
msgstr "/_Responder/Responder para _todos"
3984
3985
#: src/mimeview.c:146
3986
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
3987
msgstr "/_Responder/Responder para o _remetente"
3988
3989
#: src/mimeview.c:148
3990
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
3991
msgstr "/_Responder/Responder para a /_lista"
3992
3993
#: src/mimeview.c:152
3994
msgid "/_Check signature"
3995
msgstr "/_Checar assinatura"
3996
3997
#: src/mimeview.c:180
3998
msgid "Creating MIME view...\n"
3999
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4000
4001
#: src/mimeview.c:209
4002
msgid "MIME Type"
4003
msgstr "Tipo MIME"
4004
4005
#: src/mimeview.c:329
4006
msgid "Select \"Check signature\" to check"
4007
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
4008
4009
#: src/mimeview.c:641
4010
msgid "Select an action for the attached file:\n"
4011
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
4012
4013
#: src/mimeview.c:663
4014
msgid "Open _with..."
4015
msgstr "Ab_rir com..."
4016
4017
#: src/mimeview.c:667
4018
msgid "_Display as text"
4019
msgstr "E_xibir como texto"
4020
4021
#: src/mimeview.c:671
4022
msgid "_Save as..."
4023
msgstr "_Salvar como..."
4024
4025
#: src/mimeview.c:717
4026
msgid ""
4027
"This signature has not been checked yet.\n"
4028
"\n"
4029
msgstr ""
4030
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
4031
"\n"
4032
4033
#: src/mimeview.c:722
4034
msgid "_Check signature"
4035
msgstr "/_Verificar assinatura"
4036
4037
#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
4038
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
4039
msgid "Can't save the part of multipart message."
4040
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
4041
4042
#: src/mimeview.c:1090
4043
msgid "Can't save the attachments."
4044
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
4045
4046
#: src/mimeview.c:1179
4047
msgid "Open with"
4048
msgstr "Abrir com"
4049
4050
#: src/mimeview.c:1180
4051
#, c-format
4052
msgid ""
4053
"Enter the command line to open file:\n"
4054
"(`%s' will be replaced with file name)"
4055
msgstr ""
4056
"Digite o comando de impressão:\n"
4057
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4058
4059
#: src/mimeview.c:1211
4060
msgid "Opening executable file"
4061
msgstr "Abrindo arquivo executável"
4062
4063
#: src/mimeview.c:1212
4064
msgid ""
4065
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
4066
"security.\n"
4067
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
4068
"virus or something like a malicious program."
4069
msgstr ""
4070
"Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por "
4071
"questões de segurança.\n"
4072
"Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
4073
"não seja um vírus ou programa malicioso."
4074
4075
#: src/passphrase.c:95
4076
msgid "Passphrase"
4077
msgstr "Passphrase"
4078
4079
#: src/passphrase.c:247
4080
msgid "[no user id]"
4081
msgstr "[sem id de usuário]"
4082
4083
#: src/passphrase.c:255
4084
#, c-format
4085
msgid ""
4086
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4087
"\n"
4088
"  %.*s  \n"
4089
"(%.*s)\n"
4090
msgstr ""
4091
"%sPor favor informe a senha para:\n"
4092
"\n"
4093
"  %.*s  \n"
4094
"(%.*s)\n"
4095
4096
#: src/passphrase.c:259
4097
msgid ""
4098
"Bad passphrase! Try again...\n"
4099
"\n"
4100
msgstr ""
4101
"Senha errada! Tente novamente...\n"
4102
"\n"
4103
4104
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4105
msgid "Opening account preferences window...\n"
4106
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4107
4108
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4109
#, c-format
4110
msgid "Account%d"
4111
msgstr "Conta%d"
4112
4113
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4114
msgid "Preferences for new account"
4115
msgstr "Preferências para a nova conta"
4116
4117
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
4118
msgid "Account preferences"
4119
msgstr "Preferências da Conta"
4120
4121
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4122
msgid "Creating account preferences window...\n"
4123
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4124
4125
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:703
4126
msgid "Receive"
4127
msgstr "Receber"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:705
4130
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
4131
msgid "Send"
4132
msgstr "Enviar"
4133
4134
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:707
4135
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
4136
msgid "Compose"
4137
msgstr "Escrever"
4138
4139
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:714
4140
msgid "Privacy"
4141
msgstr "Privacidade"
4142
4143
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4144
msgid "SSL"
4145
msgstr "SSL"
4146
4147
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2271
4148
msgid "Advanced"
4149
msgstr "Avançadas"
4150
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4152
msgid "Name of this account"
4153
msgstr "Nome desta conta"
4154
4155
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4156
msgid "Set as default"
4157
msgstr "Marcar como padrão"
4158
4159
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4160
msgid "Personal information"
4161
msgstr "Informações pessoais"
4162
4163
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4164
msgid "Full name"
4165
msgstr "Nome completo"
4166
4167
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4168
msgid "Mail address"
4169
msgstr "Endereço de e-mail"
4170
4171
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4172
msgid "Organization"
4173
msgstr "Organização"
4174
4175
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4176
msgid "Server information"
4177
msgstr "Informações do servidor"
4178
4179
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4181
msgid "POP3"
4182
msgstr "POP3"
4183
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4185
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4186
msgid "IMAP4"
4187
msgstr "IMAP4"
4188
4189
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4190
msgid "News (NNTP)"
4191
msgstr "Notícias (NNTP)"
4192
4193
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4194
msgid "None (local)"
4195
msgstr "Nenhuma (local)"
4196
4197
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4198
msgid "This server requires authentication"
4199
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4200
4201
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4202
msgid "News server"
4203
msgstr "Servidor de notícias"
4204
4205
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4206
msgid "Server for receiving"
4207
msgstr "Servidor de recepção"
4208
4209
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4210
msgid "SMTP server (send)"
4211
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4212
4213
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4214
msgid "User ID"
4215
msgstr "Usuario"
4216
4217
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4218
msgid "Password"
4219
msgstr "Senha"
4220
4221
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4222
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4223
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4224
4225
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4226
msgid "Remove messages on server when received"
4227
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4228
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4230
msgid "Remove after"
4231
msgstr "Remover depois de"
4232
4233
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4234
msgid "days"
4235
msgstr "dias"
4236
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4238
msgid "0 days: remove immediately"
4239
msgstr "0 dias: remover imediatamente"
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4242
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4243
msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4246
msgid "Receive size limit"
4247
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4248
4249
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581
4250
#: src/prefs_filter_edit.c:1010
4251
msgid "KB"
4252
msgstr "KB"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4255
msgid "Filter messages on receiving"
4256
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4259
msgid "Default inbox"
4260
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4263
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4264
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4267
msgid "Authentication method"
4268
msgstr "Método de Autenticação"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4271
#: src/prefs_common_dialog.c:926 src/prefs_common_dialog.c:2658
4272
msgid "Automatic"
4273
msgstr "Automático"
4274
4275
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4276
msgid "Only check INBOX on receiving"
4277
msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber"
4278
4279
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4280
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4281
msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber"
4282
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4284
msgid "News"
4285
msgstr "Notícias"
4286
4287
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4288
msgid "Maximum number of articles to download"
4289
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4290
4291
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4292
msgid "No limit if 0 is specified."
4293
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4294
4295
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4296
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4297
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4298
4299
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4300
msgid "Header"
4301
msgstr "Cabeçalho"
4302
4303
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4304
msgid "Add Date header field"
4305
msgstr "Adicionar campo de data"
4306
4307
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4308
msgid "Generate Message-ID"
4309
msgstr "Gerar Message-ID"
4310
4311
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4312
msgid "Add user-defined header"
4313
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4314
4315
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1685
4316
#: src/prefs_common_dialog.c:1712
4317
msgid " Edit... "
4318
msgstr " Editar... "
4319
4320
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4321
msgid "Authentication"
4322
msgstr "Autenticação"
4323
4324
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4325
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4326
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4327
4328
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4329
msgid ""
4330
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4331
"will be used."
4332
msgstr ""
4333
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4334
"recebimento serão usados."
4335
4336
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4337
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4338
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4339
4340
#. signature
4341
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1084
4342
#: src/prefs_toolbar.c:117
4343
msgid "Signature"
4344
msgstr "Assinatura"
4345
4346
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4347
msgid "Direct input"
4348
msgstr "Entrada direta"
4349
4350
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4351
msgid "Command output"
4352
msgstr "Saída de comando"
4353
4354
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4355
msgid "Automatically set the following addresses"
4356
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4357
4358
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4359
msgid "Cc"
4360
msgstr "Cc"
4361
4362
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4363
msgid "Bcc"
4364
msgstr "Bcc"
4365
4366
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4367
msgid "Reply-To"
4368
msgstr "Responder"
4369
4370
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4371
msgid "PGP sign message by default"
4372
msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão"
4373
4374
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4375
msgid "PGP encrypt message by default"
4376
msgstr "Encriptar mensagems com PGP por padrão"
4377
4378
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4379
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4380
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4381
4382
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4383
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4384
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4385
4386
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4387
msgid "Use clear text signature"
4388
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4389
4390
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4391
msgid "Sign key"
4392
msgstr "Assinar chave"
4393
4394
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4395
msgid "Use default GnuPG key"
4396
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4397
4398
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4399
msgid "Select key by your email address"
4400
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4401
4402
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4403
msgid "Specify key manually"
4404
msgstr "Especificar chave manualmente"
4405
4406
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4407
msgid "User or key ID:"
4408
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4409
4410
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4411
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4412
msgid "Don't use SSL"
4413
msgstr "Não usar SSL"
4414
4415
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4416
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4417
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4418
4419
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4420
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4421
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4422
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4423
4424
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4425
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4426
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4427
4428
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4429
msgid "NNTP"
4430
msgstr "NNTP"
4431
4432
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4433
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4434
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4435
4436
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4437
msgid "Send (SMTP)"
4438
msgstr "Enviar (SMTP)"
4439
4440
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4441
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4442
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4443
4444
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4445
msgid "Use non-blocking SSL"
4446
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4447
4448
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4449
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4450
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4451
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4453
msgid "Specify SMTP port"
4454
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4455
4456
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4457
msgid "Specify POP3 port"
4458
msgstr "Especifique a porta POP3"
4459
4460
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4461
msgid "Specify IMAP4 port"
4462
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4463
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4465
msgid "Specify NNTP port"
4466
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4467
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4469
msgid "Specify domain name"
4470
msgstr "Especificar nome do domínio"
4471
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4473
msgid "IMAP server directory"
4474
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4475
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4477
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4478
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4479
4480
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4481
msgid "Clear all message caches on exit"
4482
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4483
4484
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4485
msgid "Put sent messages in"
4486
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4487
4488
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4489
msgid "Put draft messages in"
4490
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4491
4492
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4493
msgid "Put queued messages in"
4494
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4495
4496
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4497
msgid "Put deleted messages in"
4498
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4499
4500
#: src/prefs_account_dialog.c:1951
4501
msgid "Account name is not entered."
4502
msgstr "Nome da conta não definido."
4503
4504
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4505
msgid "Mail address is not entered."
4506
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4507
4508
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4509
msgid "SMTP server is not entered."
4510
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4511
4512
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4513
msgid "User ID is not entered."
4514
msgstr "Usuário não especificado."
4515
4516
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4517
msgid "POP3 server is not entered."
4518
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4519
4520
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4521
msgid "IMAP4 server is not entered."
4522
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4523
4524
#: src/prefs_account_dialog.c:1980
4525
msgid "NNTP server is not entered."
4526
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4527
4528
#: src/prefs_account_dialog.c:2006
4529
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4530
msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila."
4531
4532
#: src/prefs_account_dialog.c:2116
4533
msgid ""
4534
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4535
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4536
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4537
msgstr ""
4538
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4539
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4540
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4541
4542
#: src/prefs_actions.c:172
4543
msgid "Actions configuration"
4544
msgstr "Configuração das ações"
4545
4546
#: src/prefs_actions.c:194
4547
msgid "Menu name:"
4548
msgstr "Nome do Menu:"
4549
4550
#: src/prefs_actions.c:203
4551
msgid "Command line:"
4552
msgstr "Linha de Comando:"
4553
4554
#: src/prefs_actions.c:215
4555
msgid ""
4556
"Menu name:\n"
4557
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4558
"Command line:\n"
4559
" Begin with:\n"
4560
"   | to send message body or selection to command\n"
4561
"   > to send user provided text to command\n"
4562
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4563
" End with:\n"
4564
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4565
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4566
"   & to run command asynchronously\n"
4567
" Use:\n"
4568
"   %f for message file name\n"
4569
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4570
"   %p for the selected message part\n"
4571
"   %u for a user provided argument\n"
4572
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4573
"   %s for the text selection"
4574
msgstr ""
4575
"Nome do menu:\n"
4576
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4577
"Linha de comando:\n"
4578
" Comece com:\n"
4579
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4580
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4581
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4582
" Finalize com:\n"
4583
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4584
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4585
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4586
" Use:\n"
4587
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4588
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4589
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4590
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4591
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4592
"   %s para a seleção de texto"
4593
4594
#: src/prefs_actions.c:260
4595
msgid " Replace "
4596
msgstr " Substituir"
4597
4598
#: src/prefs_actions.c:272
4599
msgid " Syntax help "
4600
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4601
4602
#: src/prefs_actions.c:291
4603
msgid "Registered actions"
4604
msgstr "Ações registradas"
4605
4606
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4607
msgid "(New)"
4608
msgstr "(Novo)"
4609
4610
#: src/prefs_actions.c:469
4611
msgid "Menu name is not set."
4612
msgstr "Nome do menu não definido."
4613
4614
#: src/prefs_actions.c:474
4615
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4616
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4617
4618
#: src/prefs_actions.c:484
4619
msgid "Menu name is too long."
4620
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4621
4622
#: src/prefs_actions.c:493
4623
msgid "Command line not set."
4624
msgstr "Linha de comando não definida."
4625
4626
#: src/prefs_actions.c:498
4627
msgid "Menu name and command are too long."
4628
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4629
4630
#: src/prefs_actions.c:503
4631
#, c-format
4632
msgid ""
4633
"The command\n"
4634
"%s\n"
4635
"has a syntax error."
4636
msgstr ""
4637
"O comando\n"
4638
"%s\n"
4639
"tem um erro de sintaxe."
4640
4641
#: src/prefs_actions.c:564
4642
msgid "Delete action"
4643
msgstr "Apagar ação"
4644
4645
#: src/prefs_actions.c:565
4646
msgid "Do you really want to delete this action?"
4647
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4648
4649
#: src/prefs_common_dialog.c:683
4650
msgid "Creating common preferences window...\n"
4651
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4652
4653
#: src/prefs_common_dialog.c:687
4654
msgid "Common Preferences"
4655
msgstr "Preferências comuns"
4656
4657
#: src/prefs_common_dialog.c:709
4658
msgid "Display"
4659
msgstr "Exibir"
4660
4661
#: src/prefs_common_dialog.c:711
4662
msgid "Junk mail"
4663
msgstr "Spam"
4664
4665
#: src/prefs_common_dialog.c:717
4666
msgid "Details"
4667
msgstr "Detalhes"
4668
4669
#: src/prefs_common_dialog.c:771
4670
msgid "Auto-check new mail"
4671
msgstr "Checar nova mensagem"
4672
4673
#: src/prefs_common_dialog.c:773 src/prefs_common_dialog.c:1200
4674
msgid "every"
4675
msgstr "a cada"
4676
4677
#: src/prefs_common_dialog.c:785 src/prefs_common_dialog.c:1214
4678
msgid "minute(s)"
4679
msgstr "minuto(s)"
4680
4681
#: src/prefs_common_dialog.c:794
4682
msgid "Check new mail on startup"
4683
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4684
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:796
4686
msgid "Update all local folders after incorporation"
4687
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4688
4689
#: src/prefs_common_dialog.c:801
4690
msgid "Execute command when new messages arrived"
4691
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4692
4693
#: src/prefs_common_dialog.c:813 src/prefs_common_dialog.c:2514
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:2536 src/prefs_common_dialog.c:2558
4695
msgid "Command"
4696
msgstr "Comando"
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:824
4699
#, c-format
4700
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4701
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4702
4703
# alguma tradução boa para spool?
4704
#: src/prefs_common_dialog.c:828
4705
msgid "Incorporate from local spool"
4706
msgstr "Incorporar do spool local"
4707
4708
#: src/prefs_common_dialog.c:841
4709
msgid "Filter on incorporation"
4710
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4711
4712
#: src/prefs_common_dialog.c:847
4713
msgid "Spool path"
4714
msgstr "Caminho para o spool"
4715
4716
#: src/prefs_common_dialog.c:903
4717
msgid "Save sent messages to outbox"
4718
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4719
4720
#: src/prefs_common_dialog.c:905
4721
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4722
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4723
4724
#: src/prefs_common_dialog.c:912
4725
msgid "Transfer encoding"
4726
msgstr "Codificação para transferência"
4727
4728
#: src/prefs_common_dialog.c:935
4729
msgid ""
4730
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4731
"characters."
4732
msgstr ""
4733
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4734
"contiver caracteres não ASCII."
4735
4736
#: src/prefs_common_dialog.c:942
4737
msgid "MIME filename encoding"
4738
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
4739
4740
#: src/prefs_common_dialog.c:953
4741
msgid "MIME header"
4742
msgstr "MIME header"
4743
4744
#: src/prefs_common_dialog.c:963
4745
msgid ""
4746
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4747
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4748
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4749
msgstr ""
4750
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
4751
"caracteres não ASCII.\n"
4752
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
4753
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
4754
4755
#: src/prefs_common_dialog.c:973
4756
msgid ""
4757
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
4758
"are found in the message body"
4759
msgstr ""
4760
"Confirmar anexos quando as seguintes palavras (separadas por vírgula) forem "
4761
"encontradas no corpo da mensagem"
4762
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:984
4764
msgid "(Ex: attach)"
4765
msgstr "(Ex: anexo)"
4766
4767
#: src/prefs_common_dialog.c:995
4768
msgid "Confirm recipients before sending"
4769
msgstr "Confirmar destinatários antes de enviar"
4770
4771
#: src/prefs_common_dialog.c:1001
4772
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
4773
msgstr "Domínios/endereços excluídos (separados por vírgula):"
4774
4775
#: src/prefs_common_dialog.c:1080 src/prefs_common_dialog.c:1469
4776
#: src/prefs_folder_item.c:139
4777
msgid "General"
4778
msgstr "Geral"
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1095
4781
msgid "Signature separator"
4782
msgstr "Separador de assinatura"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1104
4785
msgid "Insert automatically"
4786
msgstr "Inserir automaticamente"
4787
4788
#: src/prefs_common_dialog.c:1106 src/prefs_toolbar.c:56
4789
msgid "Reply"
4790
msgstr "Responder"
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:1114
4793
msgid "Automatically select account for replies"
4794
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4795
4796
#: src/prefs_common_dialog.c:1116
4797
msgid "Quote message when replying"
4798
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4799
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:1118
4801
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4802
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4803
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:1120
4805
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4806
msgstr "Herdar destinatários ao responder mensagens próprias"
4807
4808
#. editor
4809
#: src/prefs_common_dialog.c:1124 src/prefs_common_dialog.c:2477
4810
#: src/prefs_toolbar.c:120
4811
msgid "Editor"
4812
msgstr "Editor"
4813
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:1131
4815
msgid "Automatically launch the external editor"
4816
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4817
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:1141
4819
msgid "Undo level"
4820
msgstr "Nível de desfazer"
4821
4822
#: src/prefs_common_dialog.c:1161
4823
msgid "Wrap messages at"
4824
msgstr "Quebrar mensagens em"
4825
4826
#: src/prefs_common_dialog.c:1173
4827
msgid "characters"
4828
msgstr "caracteres"
4829
4830
#: src/prefs_common_dialog.c:1183
4831
msgid "Wrap quotation"
4832
msgstr "Quebrar quote"
4833
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:1189
4835
msgid "Wrap on input"
4836
msgstr "Quebrar na entrada"
4837
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:1198
4839
msgid "Auto-save to draft"
4840
msgstr "Salvar automaticamente como rascunho"
4841
4842
#: src/prefs_common_dialog.c:1223
4843
msgid "Format"
4844
msgstr "Formato"
4845
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:1228
4847
msgid "Spell checking"
4848
msgstr "Corretor ortográfico"
4849
4850
#. reply
4851
#: src/prefs_common_dialog.c:1280
4852
msgid "Reply format"
4853
msgstr "Formato de resposta"
4854
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:1337
4856
msgid "Quotation mark"
4857
msgstr "Marca de citação"
4858
4859
#. forward
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:1322
4861
msgid "Forward format"
4862
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:1369
4865
msgid " Description of symbols "
4866
msgstr " Descrição dos símbolos "
4867
4868
#: src/prefs_common_dialog.c:1398
4869
msgid "Enable Spell checking"
4870
msgstr "Habilitar Corretor ortográfico"
4871
4872
#: src/prefs_common_dialog.c:1410
4873
msgid "Default language:"
4874
msgstr "Idioma padrão:"
4875
4876
#: src/prefs_common_dialog.c:1477
4877
msgid "Text font"
4878
msgstr "Fonte do texto"
4879
4880
#. ---- Folder View ----
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:1489
4882
msgid "Folder View"
4883
msgstr "Visualização de Pastas"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:1497
4886
msgid "Display unread number next to folder name"
4887
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:1499
4890
msgid "Display message number columns in the folder view"
4891
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas"
4892
4893
#: src/prefs_common_dialog.c:1508
4894
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4895
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4896
4897
#: src/prefs_common_dialog.c:1523
4898
msgid "letters"
4899
msgstr "letras"
4900
4901
#. ---- Summary ----
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:1529
4903
msgid "Summary View"
4904
msgstr "Visão de Sumário "
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:1538
4907
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4908
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
4911
msgid "Expand threads"
4912
msgstr "Expandir threads"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:1548 src/prefs_common_dialog.c:2901
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:2939
4916
msgid "Date format"
4917
msgstr "Formato de data"
4918
4919
#: src/prefs_common_dialog.c:1569
4920
msgid " Set display item of summary... "
4921
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4922
4923
#: src/prefs_common_dialog.c:1575
4924
msgid "Message"
4925
msgstr "Mensagem"
4926
4927
#: src/prefs_common_dialog.c:1585
4928
msgid "Default character encoding"
4929
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
4930
4931
#: src/prefs_common_dialog.c:1599
4932
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4933
msgstr ""
4934
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
4935
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:1605
4937
msgid "Outgoing character encoding"
4938
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:1619
4941
msgid ""
4942
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4943
"be used."
4944
msgstr ""
4945
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4946
"será usada."
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:1681
4949
msgid "Enable coloration of message"
4950
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4951
4952
#: src/prefs_common_dialog.c:1696
4953
msgid ""
4954
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4955
"ASCII character (Japanese only)"
4956
msgstr ""
4957
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4958
"caracteres ASCII (1-byte)"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:1703
4961
msgid "Display header pane above message view"
4962
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4963
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:1710
4965
msgid "Display short headers on message view"
4966
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4967
4968
#: src/prefs_common_dialog.c:1722
4969
msgid "Render HTML messages as text"
4970
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4971
4972
#: src/prefs_common_dialog.c:1724
4973
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
4974
msgstr "Tratar mensagens contendo apenas HTML como anexo"
4975
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:1728
4977
msgid "Display cursor in message view"
4978
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:1741
4981
msgid "Line space"
4982
msgstr "Linha de espaço"
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:1755 src/prefs_common_dialog.c:1793
4985
msgid "pixel(s)"
4986
msgstr "pixel(s)"
4987
4988
#: src/prefs_common_dialog.c:1760
4989
msgid "Scroll"
4990
msgstr "Rolagem"
4991
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:1767
4993
msgid "Half page"
4994
msgstr "Meia página"
4995
4996
#: src/prefs_common_dialog.c:1773
4997
msgid "Smooth scroll"
4998
msgstr "Rolagem silenciosa"
4999
5000
#: src/prefs_common_dialog.c:1779
5001
msgid "Step"
5002
msgstr "Passo"
5003
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:1799
5005
msgid "Images"
5006
msgstr "Imagens"
5007
5008
#: src/prefs_common_dialog.c:1807
5009
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
5010
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
5011
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:1809
5013
msgid "Display images as inline"
5014
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
5015
5016
#: src/prefs_common_dialog.c:1895
5017
msgid "Enable Junk mail control"
5018
msgstr "Habilitar controle de spam"
5019
5020
#: src/prefs_common_dialog.c:1907
5021
msgid "Learning command:"
5022
msgstr "Comando de aprendizado:"
5023
5024
#: src/prefs_common_dialog.c:1916
5025
msgid "(Select preset)"
5026
msgstr "(Selecionar pré-definido)"
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:1941
5029
msgid "Not Junk"
5030
msgstr "Não spam"
5031
5032
#: src/prefs_common_dialog.c:1956
5033
msgid "Classifying command"
5034
msgstr "Comando de classificação"
5035
5036
#: src/prefs_common_dialog.c:1967
5037
msgid ""
5038
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
5039
"learned manually to a certain extent."
5040
msgstr ""
5041
"Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
5042
"classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM."
5043
5044
#: src/prefs_common_dialog.c:1977
5045
msgid "Junk folder"
5046
msgstr "Pasta de spam"
5047
5048
#: src/prefs_common_dialog.c:1995
5049
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5050
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
5051
5052
#: src/prefs_common_dialog.c:2006
5053
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5054
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
5055
5056
#: src/prefs_common_dialog.c:2009
5057
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5058
msgstr "Filtrar SPAM antes da filtragem normal"
5059
5060
#: src/prefs_common_dialog.c:2012
5061
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5062
msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber"
5063
5064
#: src/prefs_common_dialog.c:2017
5065
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5066
msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido"
5067
5068
#: src/prefs_common_dialog.c:2059
5069
msgid "Automatically check signatures"
5070
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
5071
5072
#: src/prefs_common_dialog.c:2062
5073
msgid "Show signature check result in a popup window"
5074
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
5075
5076
#: src/prefs_common_dialog.c:2065
5077
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5078
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
5079
5080
#: src/prefs_common_dialog.c:2080
5081
msgid "Expired after"
5082
msgstr "Expirado depois"
5083
5084
#: src/prefs_common_dialog.c:2093
5085
msgid "minute(s) "
5086
msgstr "minuto(s)"
5087
5088
#: src/prefs_common_dialog.c:2107
5089
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5090
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
5091
5092
#: src/prefs_common_dialog.c:2116
5093
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5094
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
5095
5096
#: src/prefs_common_dialog.c:2121
5097
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5098
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
5099
5100
#: src/prefs_common_dialog.c:2190
5101
msgid "Always open messages in summary when selected"
5102
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:2194
5105
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5106
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5107
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:2201
5109
msgid "Remember last selected message"
5110
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
5111
5112
#: src/prefs_common_dialog.c:2205
5113
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5114
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
5115
5116
#: src/prefs_common_dialog.c:2209
5117
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5118
msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens"
5119
5120
#: src/prefs_common_dialog.c:2211
5121
msgid "Open inbox on startup"
5122
msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar"
5123
5124
#: src/prefs_common_dialog.c:2219
5125
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5126
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
5127
5128
#: src/prefs_common_dialog.c:2231
5129
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5130
msgstr ""
5131
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:2240
5134
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5135
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:2243
5138
msgid "Display tray icon"
5139
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:2245
5142
msgid "Minimize to tray icon"
5143
msgstr "Minimizar para ícone de bandeja"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:2247
5146
msgid "Toggle window on trayicon click"
5147
msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:2257
5150
msgid " Set key bindings... "
5151
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:2263 src/select-keys.c:337
5154
msgid "Other"
5155
msgstr "Outros"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:2267
5158
msgid "External commands"
5159
msgstr "Comandos externos"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:2320
5162
msgid "Receive dialog"
5163
msgstr "Diálogo de recepção"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:2330
5166
msgid "Show receive dialog"
5167
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2340
5170
msgid "Always"
5171
msgstr "Sempre"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2341
5174
msgid "Only on manual receiving"
5175
msgstr "Apenas no recebimento manual"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2343
5178
msgid "Never"
5179
msgstr "Nunca"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2348
5182
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5183
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2351
5186
msgid "Close receive dialog when finished"
5187
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2362
5190
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5191
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2364
5194
msgid "On exit"
5195
msgstr "Ao sair"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2372
5198
msgid "Confirm on exit"
5199
msgstr "Confirmar ao sair"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2379
5202
msgid "Empty trash on exit"
5203
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2381
5206
msgid "Ask before emptying"
5207
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2385
5210
msgid "Warn if there are queued messages"
5211
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2440
5214
#, c-format
5215
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5216
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
5217
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:2449
5219
msgid "Web browser"
5220
msgstr "Navegador Web"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2461 src/prefs_common_dialog.c:3914
5223
#: src/prefs_common_dialog.c:3935
5224
msgid "(Default browser)"
5225
msgstr "(Navegador padrão)"
5226
5227
#: src/prefs_common_dialog.c:2502
5228
msgid "Use external program for printing"
5229
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5230
5231
#: src/prefs_common_dialog.c:2524
5232
msgid "Use external program for incorporation"
5233
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
5234
5235
#: src/prefs_common_dialog.c:2546
5236
msgid "Use external program for sending"
5237
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5238
5239
#: src/prefs_common_dialog.c:2605
5240
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5241
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5242
5243
#: src/prefs_common_dialog.c:2608
5244
msgid ""
5245
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5246
"by other applications.\n"
5247
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5248
msgstr ""
5249
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5250
"modificado por outras aplicações.\n"
5251
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
5252
5253
# tradução boa para socket?
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2615
5255
msgid "Socket I/O timeout:"
5256
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5259
msgid "second(s)"
5260
msgstr "segundo(s)"
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2656
5263
msgid "Automatic (Recommended)"
5264
msgstr "Automático (Recomendado)"
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2661
5267
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5268
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:2663
5271
msgid "Unicode (UTF-8)"
5272
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:2665
5275
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5276
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:2666
5279
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5280
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2668
5283
msgid "Western European (Windows-1252)"
5284
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2672
5287
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5288
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:2674
5291
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5292
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:2675
5295
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5296
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:2676
5299
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5300
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:2678
5303
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5304
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:2680
5307
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5308
msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:2681
5311
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5312
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:2683
5315
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5316
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:2684
5319
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5320
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:2686
5323
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5324
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:2688
5327
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5328
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:2689
5331
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5332
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:2690
5335
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5336
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:2691
5339
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5340
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:2693
5343
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5344
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:2695
5347
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5348
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5349
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:2696
5351
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5352
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5353
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:2699
5355
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5356
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5357
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2700
5359
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5360
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2701
5363
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5364
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5365
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:2703
5367
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5368
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5369
5370
#: src/prefs_common_dialog.c:2704
5371
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5372
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5373
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:2707
5375
msgid "Korean (EUC-KR)"
5376
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5377
5378
#: src/prefs_common_dialog.c:2709
5379
msgid "Thai (TIS-620)"
5380
msgstr "Thai (TIS-620)"
5381
5382
#: src/prefs_common_dialog.c:2710
5383
msgid "Thai (Windows-874)"
5384
msgstr "Thai (Windows-874)"
5385
5386
#: src/prefs_common_dialog.c:2877
5387
msgid "the full abbreviated weekday name"
5388
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5389
5390
#: src/prefs_common_dialog.c:2878
5391
msgid "the full weekday name"
5392
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5393
5394
#: src/prefs_common_dialog.c:2879
5395
msgid "the abbreviated month name"
5396
msgstr "o nome do mês abreviado"
5397
5398
#: src/prefs_common_dialog.c:2880
5399
msgid "the full month name"
5400
msgstr "o nome completo do mês"
5401
5402
#: src/prefs_common_dialog.c:2881
5403
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5404
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5405
5406
#: src/prefs_common_dialog.c:2882
5407
msgid "the century number (year/100)"
5408
msgstr "o número do século (ano/100)"
5409
5410
#: src/prefs_common_dialog.c:2883
5411
msgid "the day of the month as a decimal number"
5412
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5413
5414
#: src/prefs_common_dialog.c:2884
5415
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5416
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5417
5418
#: src/prefs_common_dialog.c:2885
5419
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5420
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5421
5422
#: src/prefs_common_dialog.c:2886
5423
msgid "the day of the year as a decimal number"
5424
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5425
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:2887
5427
msgid "the month as a decimal number"
5428
msgstr "o mês como um número decimal"
5429
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:2888
5431
msgid "the minute as a decimal number"
5432
msgstr "o minuto como um número decimal"
5433
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:2889
5435
msgid "either AM or PM"
5436
msgstr "ou AM ou PM"
5437
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:2890
5439
msgid "the second as a decimal number"
5440
msgstr "o segundo como um número decimal"
5441
5442
#: src/prefs_common_dialog.c:2891
5443
msgid "the day of the week as a decimal number"
5444
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5445
5446
#: src/prefs_common_dialog.c:2892
5447
msgid "the preferred date for the current locale"
5448
msgstr "a data preferida para localização atual"
5449
5450
#: src/prefs_common_dialog.c:2893
5451
msgid "the last two digits of a year"
5452
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5453
5454
#: src/prefs_common_dialog.c:2894
5455
msgid "the year as a decimal number"
5456
msgstr "o ano como um número decimal"
5457
5458
#: src/prefs_common_dialog.c:2895
5459
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5460
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5461
5462
#: src/prefs_common_dialog.c:2916
5463
msgid "Specifier"
5464
msgstr "Especificador"
5465
5466
#: src/prefs_common_dialog.c:2917
5467
msgid "Description"
5468
msgstr "Descrição"
5469
5470
#: src/prefs_common_dialog.c:2957
5471
msgid "Example"
5472
msgstr "Exemplo"
5473
5474
#: src/prefs_common_dialog.c:3038
5475
msgid "Set message colors"
5476
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5477
5478
#: src/prefs_common_dialog.c:3046
5479
msgid "Colors"
5480
msgstr "Cores"
5481
5482
#: src/prefs_common_dialog.c:3080
5483
msgid "Quoted Text - First Level"
5484
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5485
5486
#: src/prefs_common_dialog.c:3086
5487
msgid "Quoted Text - Second Level"
5488
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5489
5490
#: src/prefs_common_dialog.c:3092
5491
msgid "Quoted Text - Third Level"
5492
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5493
5494
#: src/prefs_common_dialog.c:3098
5495
msgid "URI link"
5496
msgstr "Ligação URI"
5497
5498
#: src/prefs_common_dialog.c:3105
5499
msgid "Recycle quote colors"
5500
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5501
5502
#: src/prefs_common_dialog.c:3172
5503
msgid "Pick color for quotation level 1"
5504
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5505
5506
#: src/prefs_common_dialog.c:3175
5507
msgid "Pick color for quotation level 2"
5508
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5509
5510
#: src/prefs_common_dialog.c:3178
5511
msgid "Pick color for quotation level 3"
5512
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5513
5514
#: src/prefs_common_dialog.c:3181
5515
msgid "Pick color for URI"
5516
msgstr "Escolher cor para URI"
5517
5518
#: src/prefs_common_dialog.c:3321
5519
msgid "Description of symbols"
5520
msgstr "Descrição dos símbolos"
5521
5522
#: src/prefs_common_dialog.c:3377
5523
msgid ""
5524
"Date\n"
5525
"From\n"
5526
"Full Name of Sender\n"
5527
"First Name of Sender\n"
5528
"Initial of Sender\n"
5529
"Subject\n"
5530
"To\n"
5531
"Cc\n"
5532
"Newsgroups\n"
5533
"Message-ID"
5534
msgstr ""
5535
"Data\n"
5536
"De\n"
5537
"Nome Completo do Remetente\n"
5538
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5539
"Iniciais do Remetente\n"
5540
"Assunto\n"
5541
"Para\n"
5542
"CC\n"
5543
"Grupo de Notícias\n"
5544
"Message-ID\n"
5545
"%"
5546
5547
#: src/prefs_common_dialog.c:3390
5548
msgid "If x is set, displays expr"
5549
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5550
5551
#: src/prefs_common_dialog.c:3394
5552
msgid ""
5553
"Message body\n"
5554
"Quoted message body\n"
5555
"Message body without signature\n"
5556
"Quoted message body without signature\n"
5557
"Literal %"
5558
msgstr ""
5559
"Corpo da mensagem\n"
5560
"Corpo da mensagem citada\n"
5561
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5562
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5563
"%% literal"
5564
5565
#: src/prefs_common_dialog.c:3402
5566
msgid ""
5567
"Literal backslash\n"
5568
"Literal question mark\n"
5569
"Literal opening curly brace\n"
5570
"Literal closing curly brace"
5571
msgstr ""
5572
"Barra invertida literal\n"
5573
"Ponto de interrogação literal\n"
5574
"Abre-chave literal\n"
5575
"Fecha-chave literal"
5576
5577
#: src/prefs_common_dialog.c:3456
5578
msgid "Key bindings"
5579
msgstr "Atalhos de teclado"
5580
5581
#: src/prefs_common_dialog.c:3469
5582
msgid "Select the preset of key bindings."
5583
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5584
5585
#: src/prefs_common_dialog.c:3479 src/prefs_common_dialog.c:3803
5586
msgid "Default"
5587
msgstr "Padrão"
5588
5589
#: src/prefs_common_dialog.c:3482 src/prefs_common_dialog.c:3812
5590
msgid "Old Sylpheed"
5591
msgstr "Sylpheed antigo"
5592
5593
#: src/prefs_customheader.c:161
5594
msgid "Custom header setting"
5595
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5596
5597
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563
5598
msgid " Delete "
5599
msgstr " Apagar "
5600
5601
#: src/prefs_customheader.c:257
5602
msgid "Custom headers"
5603
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5604
5605
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5606
msgid "Header name is not set."
5607
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5608
5609
#: src/prefs_customheader.c:410
5610
msgid "Delete header"
5611
msgstr "Apagar cabeçalho"
5612
5613
#: src/prefs_customheader.c:411
5614
msgid "Do you really want to delete this header?"
5615
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5616
5617
#: src/prefs_display_header.c:179
5618
msgid "Creating display header setting window...\n"
5619
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5620
5621
#: src/prefs_display_header.c:203
5622
msgid "Display header setting"
5623
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5624
5625
#: src/prefs_display_header.c:223
5626
msgid "Header name"
5627
msgstr "Nome do cabeçalho"
5628
5629
#: src/prefs_display_header.c:255
5630
msgid "Displayed Headers"
5631
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5632
5633
#: src/prefs_display_header.c:314
5634
msgid "Hidden headers"
5635
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5636
5637
#: src/prefs_display_header.c:344
5638
msgid "Show all unspecified headers"
5639
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5640
5641
#: src/prefs_display_header.c:371
5642
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5643
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5644
5645
#: src/prefs_display_header.c:409
5646
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5647
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5648
5649
#: src/prefs_display_header.c:541
5650
msgid "This header is already in the list."
5651
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5652
5653
#: src/prefs_display_items.c:119
5654
msgid "Display items setting"
5655
msgstr "Exibir configuração dos itens"
5656
5657
#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
5658
msgid "Available items"
5659
msgstr "Itens disponíveis"
5660
5661
#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
5662
msgid "Displayed items"
5663
msgstr "Itens mostrados"
5664
5665
#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
5666
msgid " Revert to default "
5667
msgstr " Voltar ao padrão "
5668
5669
#: src/prefs_filter.c:208
5670
msgid "Filter settings"
5671
msgstr "Configuração de filtros"
5672
5673
#: src/prefs_filter.c:252
5674
msgid "Enabled"
5675
msgstr "Habilitado"
5676
5677
#: src/prefs_filter.c:686
5678
#, c-format
5679
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5680
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5681
5682
#: src/prefs_filter.c:688
5683
msgid "Delete rule"
5684
msgstr "Apagar regra"
5685
5686
#: src/prefs_filter_edit.c:236
5687
msgid "Filter rule"
5688
msgstr "Regra de filtragem"
5689
5690
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5691
msgid "If any of the following condition matches"
5692
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5693
5694
#: src/prefs_filter_edit.c:272
5695
msgid "If all of the following conditions match"
5696
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5697
5698
#: src/prefs_filter_edit.c:293
5699
msgid "Perform the following actions:"
5700
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5701
5702
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5703
msgid "To or Cc"
5704
msgstr "Para ou Cc"
5705
5706
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5707
msgid "Any header"
5708
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5709
5710
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5711
msgid "Edit header..."
5712
msgstr "Editar cabeçalho..."
5713
5714
#: src/prefs_filter_edit.c:501
5715
msgid "Message body"
5716
msgstr "Corpo da mensagem"
5717
5718
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5719
msgid "Result of command"
5720
msgstr "Resultado de comando"
5721
5722
#: src/prefs_filter_edit.c:504
5723
msgid "Age"
5724
msgstr "Idade"
5725
5726
#: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:97
5727
msgid "Marked"
5728
msgstr "Marcada"
5729
5730
#: src/prefs_filter_edit.c:509
5731
msgid "Has color label"
5732
msgstr "Possui cor de identificação"
5733
5734
#: src/prefs_filter_edit.c:510
5735
msgid "Has attachment"
5736
msgstr "Possui anexo"
5737
5738
#: src/prefs_filter_edit.c:523
5739
msgid "contains"
5740
msgstr "contém"
5741
5742
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5743
msgid "doesn't contain"
5744
msgstr "não contém"
5745
5746
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5747
msgid "is"
5748
msgstr "é"
5749
5750
#: src/prefs_filter_edit.c:529
5751
msgid "is not"
5752
msgstr "não é"
5753
5754
#: src/prefs_filter_edit.c:532
5755
msgid "match to regex"
5756
msgstr "casa com a expressão regular"
5757
5758
#: src/prefs_filter_edit.c:534
5759
msgid "doesn't match to regex"
5760
msgstr "não casa com a expressão regular"
5761
5762
#: src/prefs_filter_edit.c:545
5763
msgid "is larger than"
5764
msgstr "maior que"
5765
5766
#: src/prefs_filter_edit.c:546
5767
msgid "is smaller than"
5768
msgstr "menor que"
5769
5770
#: src/prefs_filter_edit.c:555
5771
msgid "is longer than"
5772
msgstr "mais longo que"
5773
5774
#: src/prefs_filter_edit.c:556
5775
msgid "is shorter than"
5776
msgstr "mais curto que"
5777
5778
#: src/prefs_filter_edit.c:566
5779
msgid "matches to status"
5780
msgstr "casa com o status"
5781
5782
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5783
msgid "doesn't match to status"
5784
msgstr "não casa com o status"
5785
5786
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5787
msgid "Move to"
5788
msgstr "Mover para"
5789
5790
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5791
msgid "Copy to"
5792
msgstr "Copiar para"
5793
5794
#: src/prefs_filter_edit.c:671
5795
msgid "Don't receive"
5796
msgstr "Não receber"
5797
5798
#: src/prefs_filter_edit.c:672
5799
msgid "Delete from server"
5800
msgstr "Apagar do servidor"
5801
5802
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5803
msgid "Set mark"
5804
msgstr "Marcar"
5805
5806
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5807
msgid "Set color"
5808
msgstr "Definir cor"
5809
5810
#: src/prefs_filter_edit.c:677
5811
msgid "Mark as read"
5812
msgstr "Marcar como lida"
5813
5814
#: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62
5815
msgid "Forward"
5816
msgstr "Encaminhar"
5817
5818
#: src/prefs_filter_edit.c:682
5819
msgid "Forward as attachment"
5820
msgstr "Encaminhar como anexo"
5821
5822
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5823
msgid "Redirect"
5824
msgstr "Redirecionar"
5825
5826
#: src/prefs_filter_edit.c:687
5827
msgid "Execute command"
5828
msgstr "Executar comando"
5829
5830
#: src/prefs_filter_edit.c:690
5831
msgid "Stop rule evaluation"
5832
msgstr "Para avaliação de regras"
5833
5834
#: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059
5835
msgid "folder:"
5836
msgstr "pasta:"
5837
5838
#: src/prefs_filter_edit.c:1020
5839
msgid "day(s)"
5840
msgstr "dia(s)"
5841
5842
#: src/prefs_filter_edit.c:1099
5843
msgid "address:"
5844
msgstr "endereço:"
5845
5846
#: src/prefs_filter_edit.c:1516
5847
msgid "Edit header list"
5848
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5849
5850
#: src/prefs_filter_edit.c:1539
5851
msgid "Headers"
5852
msgstr "Cabeçalhos"
5853
5854
#: src/prefs_filter_edit.c:1551
5855
msgid "Header:"
5856
msgstr "Cabeçalho:"
5857
5858
#: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836
5859
#: src/prefs_filter_edit.c:1843
5860
msgid "Command is not specified."
5861
msgstr "Comando não especificado."
5862
5863
#: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823
5864
msgid "Destination folder is not specified."
5865
msgstr "Pasta destino não especificada."
5866
5867
#: src/prefs_filter_edit.c:1893
5868
msgid "Invalid condition exists."
5869
msgstr "Condição inválida existe."
5870
5871
#: src/prefs_filter_edit.c:1916
5872
msgid "Rule name is not specified."
5873
msgstr "Nome da regra não especificado."
5874
5875
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5876
msgid "Invalid action exists."
5877
msgstr "Ação inválida existe."
5878
5879
#: src/prefs_filter_edit.c:1951
5880
msgid "Condition not exist."
5881
msgstr "Condição inexistente."
5882
5883
#: src/prefs_filter_edit.c:1953
5884
msgid "Action not exist."
5885
msgstr "Ação inexistente."
5886
5887
#: src/prefs_folder_item.c:118
5888
msgid "Folder properties"
5889
msgstr "Propriedades da pasta"
5890
5891
#: src/prefs_folder_item.c:186
5892
msgid "Identifier"
5893
msgstr "Identificador"
5894
5895
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5896
msgid "Type"
5897
msgstr "Tipo"
5898
5899
#: src/prefs_folder_item.c:234
5900
msgid "Normal"
5901
msgstr "Normal"
5902
5903
#: src/prefs_folder_item.c:247
5904
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5905
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5906
5907
#: src/prefs_folder_item.c:249
5908
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5909
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5910
5911
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
5912
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:129
5913
msgid "Account"
5914
msgstr "Conta"
5915
5916
#: src/prefs_folder_item.c:329
5917
msgid "Apply to subfolders"
5918
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5919
5920
#: src/prefs_folder_item.c:354
5921
msgid "use also on reply"
5922
msgstr "Usar também ao responder"
5923
5924
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
5925
msgid "Reply-To:"
5926
msgstr "Responder para:"
5927
5928
#: src/prefs_search_folder.c:164
5929
#, c-format
5930
msgid "%s - Edit search condition"
5931
msgstr "%s - Editar a condição de busca"
5932
5933
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
5934
msgid "Match any of the following"
5935
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5936
5937
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
5938
msgid "Match all of the following"
5939
msgstr "Casar todos os seguintes"
5940
5941
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
5942
msgid "Folder:"
5943
msgstr "Pasta:"
5944
5945
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
5946
msgid "Search subfolders"
5947
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
5948
5949
#: src/prefs_summary_column.c:66
5950
msgid "Mark"
5951
msgstr "Marca"
5952
5953
#. S_COL_UNREAD
5954
#: src/prefs_summary_column.c:68
5955
msgid "Attachment"
5956
msgstr "Anexo"
5957
5958
#. S_COL_MIME
5959
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
5960
#: src/summaryview.c:5084
5961
msgid "Subject"
5962
msgstr "Assunto"
5963
5964
#. S_COL_SUBJECT
5965
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
5966
#: src/summaryview.c:5087
5967
msgid "From"
5968
msgstr "De"
5969
5970
#. S_COL_FROM
5971
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
5972
#: src/summaryview.c:5089
5973
msgid "Date"
5974
msgstr "Data"
5975
5976
#. S_COL_SIZE
5977
#: src/prefs_summary_column.c:73
5978
msgid "Number"
5979
msgstr "Número"
5980
5981
#. S_COL_NUMBER
5982
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5095
5983
msgid "To"
5984
msgstr "Para"
5985
5986
#: src/prefs_summary_column.c:183
5987
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5988
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5989
5990
#: src/prefs_summary_column.c:192
5991
msgid "Summary display item setting"
5992
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5993
5994
#: src/prefs_summary_column.c:207
5995
msgid ""
5996
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5997
"the order by using the Up / Down button."
5998
msgstr ""
5999
"Selecione os itens a serem mostrados na visão resumida. Você\n"
6000
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
6001
6002
#: src/prefs_template.c:164
6003
msgid "Template name"
6004
msgstr "Nome do Modelo"
6005
6006
#: src/prefs_template.c:227
6007
msgid "Register"
6008
msgstr "Registrar"
6009
6010
#: src/prefs_template.c:233
6011
msgid " Substitute "
6012
msgstr " Sustituir "
6013
6014
#: src/prefs_template.c:245
6015
msgid " Symbols "
6016
msgstr " Símbolos "
6017
6018
#: src/prefs_template.c:259
6019
msgid "Registered templates"
6020
msgstr "Modelos registrados"
6021
6022
#: src/prefs_template.c:281
6023
msgid "Templates"
6024
msgstr "Modelos"
6025
6026
#: src/prefs_template.c:402
6027
msgid "Template"
6028
msgstr "Modelo"
6029
6030
#: src/prefs_template.c:479
6031
msgid "Template format error."
6032
msgstr "Erro no formato do modelo"
6033
6034
#: src/prefs_template.c:565
6035
msgid "Delete template"
6036
msgstr "Apagar modelo"
6037
6038
#: src/prefs_template.c:566
6039
msgid "Do you really want to delete this template?"
6040
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6041
6042
#: src/prefs_toolbar.c:39
6043
msgid "---- Separator ----"
6044
msgstr "---- Separador ----"
6045
6046
#: src/prefs_toolbar.c:41
6047
msgid "Get"
6048
msgstr "Baixar"
6049
6050
#: src/prefs_toolbar.c:42
6051
msgid "Incorporate new mail"
6052
msgstr "Incorporar mensagens novas"
6053
6054
#: src/prefs_toolbar.c:44
6055
msgid "Get all"
6056
msgstr "Baixar tudo"
6057
6058
#: src/prefs_toolbar.c:45
6059
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6060
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
6061
6062
#: src/prefs_toolbar.c:47
6063
msgid "Remote mailbox"
6064
msgstr "Caixa de mensagens remota"
6065
6066
#: src/prefs_toolbar.c:48
6067
msgid "POP3 Remote mailbox"
6068
msgstr "Caixa de mensagens remota POP3"
6069
6070
#: src/prefs_toolbar.c:51
6071
msgid "Send queued message(s)"
6072
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
6073
6074
#: src/prefs_toolbar.c:54
6075
msgid "Compose new message"
6076
msgstr "Escrever nova mensagem"
6077
6078
#: src/prefs_toolbar.c:57
6079
msgid "Reply to the message"
6080
msgstr "Responder à Mensagem"
6081
6082
#: src/prefs_toolbar.c:59
6083
msgid "Reply all"
6084
msgstr "Responder todas"
6085
6086
#: src/prefs_toolbar.c:60
6087
msgid "Reply to all"
6088
msgstr "Responder para todos"
6089
6090
#: src/prefs_toolbar.c:63
6091
msgid "Forward the message"
6092
msgstr "Encaminhar a mensagem"
6093
6094
#: src/prefs_toolbar.c:66
6095
msgid "Delete the message"
6096
msgstr "Apagar a mensagem"
6097
6098
#: src/prefs_toolbar.c:69
6099
msgid "Set as junk mail"
6100
msgstr "Marcar como spam"
6101
6102
#: src/prefs_toolbar.c:71
6103
msgid "Not junk"
6104
msgstr "Não spam"
6105
6106
#: src/prefs_toolbar.c:72
6107
msgid "Set as not junk mail"
6108
msgstr "Marcar como não spam"
6109
6110
#: src/prefs_toolbar.c:75
6111
msgid "Next unread message"
6112
msgstr "Próxima mensagem não lida"
6113
6114
#: src/prefs_toolbar.c:78
6115
msgid "Previous unread message"
6116
msgstr "Mensagem anterior não lida"
6117
6118
#: src/prefs_toolbar.c:80
6119
msgid "Search"
6120
msgstr "Procurar"
6121
6122
#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
6123
msgid "Search messages"
6124
msgstr "Procurar mensagens"
6125
6126
#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
6127
msgid "Print"
6128
msgstr "Imprimir"
6129
6130
#: src/prefs_toolbar.c:84
6131
msgid "Print message"
6132
msgstr "Imprimir mensagem"
6133
6134
#: src/prefs_toolbar.c:86
6135
msgid "Stop"
6136
msgstr "Parar"
6137
6138
#: src/prefs_toolbar.c:87
6139
msgid "Stop receiving"
6140
msgstr "Parar recebimento"
6141
6142
#: src/prefs_toolbar.c:92
6143
msgid "Execute"
6144
msgstr "Executar"
6145
6146
#: src/prefs_toolbar.c:93
6147
msgid "Execute marked process"
6148
msgstr "Executar os processos marcados"
6149
6150
#: src/prefs_toolbar.c:95
6151
msgid "Prefs"
6152
msgstr "Preferências"
6153
6154
#: src/prefs_toolbar.c:96
6155
msgid "Common preferences"
6156
msgstr "Preferências comuns"
6157
6158
#: src/prefs_toolbar.c:103
6159
msgid "Send message"
6160
msgstr "Enviar mensagem"
6161
6162
#: src/prefs_toolbar.c:105
6163
msgid "Send later"
6164
msgstr "Enviar depois"
6165
6166
#: src/prefs_toolbar.c:106
6167
msgid "Put into queue folder and send later"
6168
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
6169
6170
#: src/prefs_toolbar.c:108
6171
msgid "Draft"
6172
msgstr "Rascunho"
6173
6174
#: src/prefs_toolbar.c:109
6175
msgid "Save to draft folder"
6176
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
6177
6178
#: src/prefs_toolbar.c:111
6179
msgid "Insert"
6180
msgstr "Inserir"
6181
6182
#: src/prefs_toolbar.c:112
6183
msgid "Insert file"
6184
msgstr "Inserir arquivo"
6185
6186
#: src/prefs_toolbar.c:114
6187
msgid "Attach"
6188
msgstr "Anexar"
6189
6190
#: src/prefs_toolbar.c:115
6191
msgid "Attach file"
6192
msgstr "Anexar arquivo"
6193
6194
#: src/prefs_toolbar.c:118
6195
msgid "Append signature"
6196
msgstr "Apender assinatura"
6197
6198
#: src/prefs_toolbar.c:121
6199
msgid "Edit with external editor"
6200
msgstr "Editar com um editor externo"
6201
6202
#: src/prefs_toolbar.c:127
6203
msgid "Linewrap"
6204
msgstr "Quebra de linha"
6205
6206
#: src/prefs_toolbar.c:128
6207
msgid "Wrap all long lines"
6208
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
6209
6210
#: src/prefs_toolbar.c:227
6211
msgid "Customize toolbar"
6212
msgstr "Customizar barra de ferramentas"
6213
6214
#: src/prefs_toolbar.c:229
6215
msgid ""
6216
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6217
"the order by using the Up / Down button."
6218
msgstr ""
6219
"Selecione os itens a serem mostrados na barra de ferramentas. Você\n"
6220
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
6221
6222
#: src/printing.c:523
6223
msgid "The message will be printed with the following command:"
6224
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
6225
6226
#: src/printing.c:524
6227
msgid "(Default print command)"
6228
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
6229
6230
#: src/printing.c:534
6231
#, c-format
6232
msgid ""
6233
"Print command line is invalid:\n"
6234
"`%s'"
6235
msgstr ""
6236
"O comando de impressão é inválido:\n"
6237
"`%s'"
6238
6239
#: src/progressdialog.c:58
6240
msgid "Creating progress dialog...\n"
6241
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6242
6243
#: src/progressdialog.c:137
6244
msgid "Status"
6245
msgstr "Status"
6246
6247
#: src/progressdialog.c:145
6248
msgid "Progress"
6249
msgstr "Progresso"
6250
6251
#: src/query_search.c:425
6252
msgid "_Save as search folder"
6253
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
6254
6255
#: src/query_search.c:547
6256
#, c-format
6257
msgid "Message not found."
6258
msgstr "Mensagem não encontrada."
6259
6260
#: src/query_search.c:549
6261
#, c-format
6262
msgid "1 message found."
6263
msgstr "1 mensagem encontrada."
6264
6265
#: src/query_search.c:551
6266
#, c-format
6267
msgid "%d messages found."
6268
msgstr "%d mensagens encontradas."
6269
6270
#: src/query_search.c:579
6271
#, c-format
6272
msgid "Searching %s ..."
6273
msgstr "Procurando %s ..."
6274
6275
#: src/query_search.c:612
6276
#, c-format
6277
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6278
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
6279
6280
#: src/query_search.c:696 src/rpop3.c:672 src/summaryview.c:2195
6281
msgid "(No Date)"
6282
msgstr "(Sem data)"
6283
6284
#: src/query_search.c:890
6285
msgid "Save as search folder"
6286
msgstr "Salvar como pasta de busca"
6287
6288
#: src/query_search.c:911
6289
msgid "Location:"
6290
msgstr "Local:"
6291
6292
#: src/query_search.c:926
6293
msgid "Folder name:"
6294
msgstr "Nome da pasta:"
6295
6296
#: src/quick_search.c:95
6297
msgid "All"
6298
msgstr "Todos"
6299
6300
#: src/quick_search.c:98
6301
msgid "Have color label"
6302
msgstr "Possuem cor de identificação"
6303
6304
#: src/quick_search.c:99
6305
msgid "Have attachment"
6306
msgstr "Possuem anexo"
6307
6308
#: src/quick_search.c:101
6309
msgid "Within 1 day"
6310
msgstr "Último dia"
6311
6312
#: src/quick_search.c:102
6313
msgid "Last 5 days"
6314
msgstr "Últimos 5 dias"
6315
6316
#: src/quick_search.c:111
6317
msgid "Search:"
6318
msgstr "Procurar:"
6319
6320
#: src/quick_search.c:129
6321
msgid "Search for Subject or From"
6322
msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente"
6323
6324
#: src/rfc2015.c:144
6325
msgid "Cannot find user ID for this key."
6326
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
6327
6328
#: src/rfc2015.c:156
6329
#, c-format
6330
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6331
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6332
6333
#: src/rfc2015.c:186
6334
#, c-format
6335
msgid "Signature made at %s\n"
6336
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
6337
6338
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269
6339
msgid "Error verifying the signature"
6340
msgstr "Erro verificando a assinatura"
6341
6342
#: src/rpop3.c:242
6343
msgid "_File"
6344
msgstr "_Arquivo"
6345
6346
#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
6347
msgid "_Get"
6348
msgstr "_Receber"
6349
6350
#: src/rpop3.c:248
6351
msgid "_Help"
6352
msgstr "A_juda"
6353
6354
#: src/rpop3.c:249
6355
msgid "_About"
6356
msgstr "_Sobre"
6357
6358
#: src/rpop3.c:338
6359
#, c-format
6360
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
6361
msgstr "%s - Caixa de mensagens remota POP3"
6362
6363
#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5093
6364
msgid "No."
6365
msgstr "Nº"
6366
6367
#: src/rpop3.c:497
6368
#, c-format
6369
msgid "Connecting to %s:%d ..."
6370
msgstr "Conectando a %s:%d ..."
6371
6372
#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
6373
#, c-format
6374
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6375
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6376
6377
#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
6378
msgid "Error occurred during POP3 session."
6379
msgstr "Erro na sessão POP3."
6380
6381
#: src/rpop3.c:533
6382
#, c-format
6383
msgid ""
6384
"Error occurred during POP3 session:\n"
6385
"%s"
6386
msgstr ""
6387
"Erro na sessão POP3:\n"
6388
"%s"
6389
6390
#: src/rpop3.c:686
6391
#, c-format
6392
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
6393
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d) ..."
6394
6395
#: src/rpop3.c:846
6396
msgid "Getting the number of messages..."
6397
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens..."
6398
6399
#: src/rpop3.c:855 src/rpop3.c:868
6400
msgid "No message"
6401
msgstr "Não há mensagens"
6402
6403
#: src/rpop3.c:901
6404
#, c-format
6405
msgid "Deleted %d messages"
6406
msgstr "%d mensagem(s) apagadas"
6407
6408
#: src/rpop3.c:939 src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:1001 src/rpop3.c:1196
6409
#: src/send_message.c:830
6410
#, c-format
6411
msgid "Quitting..."
6412
msgstr "Saindo..."
6413
6414
#: src/rpop3.c:986
6415
#, c-format
6416
msgid "Retrieved %d messages"
6417
msgstr "%d mensagem(s) recebidas"
6418
6419
#: src/rpop3.c:993
6420
#, c-format
6421
msgid "Opened message %d"
6422
msgstr "Mensagem %d aberta"
6423
6424
#: src/rpop3.c:1009
6425
#, c-format
6426
msgid "Retrieved %d message headers"
6427
msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos"
6428
6429
#: src/rpop3.c:1122
6430
#, c-format
6431
msgid "Retrieving message %d ..."
6432
msgstr "Recebendo mensagem %d ..."
6433
6434
#: src/rpop3.c:1148
6435
msgid "Delete messages"
6436
msgstr "Apagar mensagens"
6437
6438
#: src/rpop3.c:1149
6439
msgid ""
6440
"Really delete selected messages from server?\n"
6441
"This operation cannot be reverted."
6442
msgstr ""
6443
"Remover as mensagens selecionadas do servidor?\n"
6444
"Esta operação não pode ser revertida."
6445
6446
#: src/select-keys.c:96
6447
#, c-format
6448
msgid "Please select key for `%s'"
6449
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
6450
6451
#: src/select-keys.c:99
6452
#, c-format
6453
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6454
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
6455
6456
#: src/select-keys.c:282
6457
msgid "Select Keys"
6458
msgstr "Selecione Chaves"
6459
6460
#: src/select-keys.c:310
6461
msgid "Key ID"
6462
msgstr "Key ID"
6463
6464
#: src/select-keys.c:313
6465
msgid "Val"
6466
msgstr "Valor"
6467
6468
#: src/select-keys.c:462
6469
msgid "Add key"
6470
msgstr "Adicionar chave"
6471
6472
#: src/select-keys.c:463
6473
msgid "Enter another user or key ID:"
6474
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6475
6476
#: src/select-keys.c:479
6477
msgid "Trust key"
6478
msgstr "Confiar na chave"
6479
6480
#: src/select-keys.c:480
6481
msgid ""
6482
"The selected key is not fully trusted.\n"
6483
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6484
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6485
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6486
msgstr ""
6487
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
6488
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
6489
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
6490
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
6491
6492
#: src/send_message.c:197
6493
msgid "Queued message header is broken.\n"
6494
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6495
6496
#: src/send_message.c:559
6497
#, c-format
6498
msgid "Sending message using command: %s\n"
6499
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
6500
6501
#: src/send_message.c:568
6502
#, c-format
6503
msgid "Can't execute command: %s"
6504
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
6505
6506
#: src/send_message.c:603
6507
#, c-format
6508
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6509
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
6510
6511
#: src/send_message.c:720
6512
msgid "Connecting"
6513
msgstr "Conectando"
6514
6515
#: src/send_message.c:722
6516
#, c-format
6517
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6518
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6519
6520
#. ignore errors right after QUIT
6521
#: src/send_message.c:765
6522
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6523
msgstr "Erro após enviar comando QUIT (ignorado)"
6524
6525
#: src/send_message.c:803
6526
#, c-format
6527
msgid "Sending HELO..."
6528
msgstr "Enviando HELO..."
6529
6530
#: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6531
msgid "Authenticating"
6532
msgstr "Autenticando"
6533
6534
#: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810
6535
msgid "Sending message..."
6536
msgstr "Enviando mensagem..."
6537
6538
#: src/send_message.c:808
6539
#, c-format
6540
msgid "Sending EHLO..."
6541
msgstr "Enviando EHLO..."
6542
6543
#: src/send_message.c:817
6544
#, c-format
6545
msgid "Sending MAIL FROM..."
6546
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6547
6548
#: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827
6549
msgid "Sending"
6550
msgstr "Enviando"
6551
6552
#: src/send_message.c:821
6553
#, c-format
6554
msgid "Sending RCPT TO..."
6555
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6556
6557
#: src/send_message.c:826
6558
#, c-format
6559
msgid "Sending DATA..."
6560
msgstr "Enviando DATA..."
6561
6562
#: src/send_message.c:858
6563
#, c-format
6564
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6565
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6566
6567
#: src/send_message.c:863
6568
#, c-format
6569
msgid "%d / %d bytes"
6570
msgstr "%d / %d bytes"
6571
6572
#: src/send_message.c:892
6573
msgid "Sending message"
6574
msgstr "Enviando mensagem"
6575
6576
#: src/send_message.c:937 src/send_message.c:961
6577
msgid "Error occurred while sending the message."
6578
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
6579
6580
#: src/send_message.c:940
6581
#, c-format
6582
msgid ""
6583
"Error occurred while sending the message:\n"
6584
"%s"
6585
msgstr ""
6586
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
6587
"%s"
6588
6589
#: src/send_message.c:957
6590
msgid "Can't connect to SMTP server."
6591
msgstr "Não foi possível conectar ao SMTP."
6592
6593
#: src/send_message.c:959
6594
#, c-format
6595
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6596
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d"
6597
6598
#: src/setup.c:43
6599
msgid "Mailbox setting"
6600
msgstr "Configuração da caixa de correio"
6601
6602
#: src/setup.c:44
6603
msgid ""
6604
"Specify the location of mailbox.\n"
6605
"If you are unsure, just select OK."
6606
msgstr ""
6607
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
6608
"Se você não souber, apenas selecione OK."
6609
6610
#: src/sigstatus.c:116
6611
msgid "Signature check result"
6612
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
6613
6614
#: src/sigstatus.c:135
6615
msgid "Checking signature"
6616
msgstr "Checando assinatura"
6617
6618
#: src/sigstatus.c:208
6619
#, c-format
6620
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6621
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6622
6623
#: src/sigstatus.c:232
6624
msgid "No signature found"
6625
msgstr "Assinatura não encontrada"
6626
6627
#: src/sigstatus.c:239
6628
#, c-format
6629
msgid "Good signature from \"%s\""
6630
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
6631
6632
#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776
6633
msgid "Good signature"
6634
msgstr "Assinatura correta"
6635
6636
#: src/sigstatus.c:244
6637
#, c-format
6638
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6639
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
6640
6641
#: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778
6642
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6643
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
6644
6645
#: src/sigstatus.c:250
6646
#, c-format
6647
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6648
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
6649
6650
#: src/sigstatus.c:251
6651
msgid "Signature valid but expired"
6652
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
6653
6654
#: src/sigstatus.c:254
6655
#, c-format
6656
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6657
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
6658
6659
#: src/sigstatus.c:255
6660
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6661
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
6662
6663
#: src/sigstatus.c:258
6664
#, c-format
6665
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6666
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
6667
6668
#: src/sigstatus.c:259
6669
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6670
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
6671
6672
#: src/sigstatus.c:262
6673
#, c-format
6674
msgid "BAD signature from \"%s\""
6675
msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6676
6677
#: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780
6678
msgid "BAD signature"
6679
msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6680
6681
#: src/sigstatus.c:266
6682
msgid "No public key to verify the signature"
6683
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
6684
6685
#: src/sourcewindow.c:65
6686
msgid "Creating source window...\n"
6687
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
6688
6689
#: src/sourcewindow.c:69
6690
msgid "Source of the message"
6691
msgstr "Fonte da mensagem"
6692
6693
#: src/sourcewindow.c:146
6694
#, c-format
6695
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6696
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
6697
6698
#: src/sourcewindow.c:148
6699
#, c-format
6700
msgid "%s - Source"
6701
msgstr "%s - Fonte"
6702
6703
#: src/sslmanager.c:59
6704
msgid "SSL certificate verify failed"
6705
msgstr "Verificação do certificado SSL falhou"
6706
6707
#: src/sslmanager.c:65
6708
#, c-format
6709
msgid ""
6710
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
6711
"  %s\n"
6712
"\n"
6713
"Server certificate:\n"
6714
"  Subject: %s\n"
6715
"  Issuer: %s\n"
6716
"\n"
6717
"Do you accept this certificate?"
6718
msgstr ""
6719
"O certificado SSL de %s não pôde ser verificado pela seguinte razão:\n"
6720
"  %s\n"
6721
"\n"
6722
"Certificado do servidor:\n"
6723
"  Assunto: %s\n"
6724
"  Emissor: %s\n"
6725
"\n"
6726
"Você aceita este certificado?"
6727
6728
#: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150
6729
msgid "_Reject"
6730
msgstr "_Rejeitar"
6731
6732
#: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149
6733
msgid "_Temporarily accept"
6734
msgstr "Aceitar _temporariamente"
6735
6736
#: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148
6737
msgid "Always _accept"
6738
msgstr "Aceitar _sempre"
6739
6740
#: src/subscribedialog.c:203
6741
msgid "Subscribe to newsgroup"
6742
msgstr "Assinar grupo de notícias"
6743
6744
#: src/subscribedialog.c:219
6745
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6746
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
6747
6748
#: src/subscribedialog.c:225
6749
msgid "Find groups:"
6750
msgstr "Achar grupos:"
6751
6752
#: src/subscribedialog.c:233
6753
msgid " Search "
6754
msgstr "Procurar "
6755
6756
#: src/subscribedialog.c:283
6757
msgid "Newsgroup name"
6758
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
6759
6760
#: src/subscribedialog.c:289
6761
msgid "Messages"
6762
msgstr "Mensagens"
6763
6764
#: src/subscribedialog.c:426
6765
msgid "moderated"
6766
msgstr "moderado"
6767
6768
#: src/subscribedialog.c:428
6769
msgid "readonly"
6770
msgstr "somente para leitura"
6771
6772
#: src/subscribedialog.c:430
6773
msgid "unknown"
6774
msgstr "desconhecido"
6775
6776
#: src/subscribedialog.c:481
6777
msgid "Getting newsgroup list..."
6778
msgstr "Recebendo lista de newsgroups..."
6779
6780
#: src/subscribedialog.c:489
6781
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6782
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
6783
6784
#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883
6785
msgid "Done."
6786
msgstr "Feito."
6787
6788
#: src/subscribedialog.c:556
6789
#, c-format
6790
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6791
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
6792
6793
#: src/summaryview.c:416
6794
msgid "/Repl_y to"
6795
msgstr "Responder para"
6796
6797
#: src/summaryview.c:417
6798
msgid "/Repl_y to/_all"
6799
msgstr "Responder para/_todos"
6800
6801
#: src/summaryview.c:418
6802
msgid "/Repl_y to/_sender"
6803
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
6804
6805
#: src/summaryview.c:419
6806
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6807
msgstr "Responder para/_lista"
6808
6809
#: src/summaryview.c:426
6810
msgid "/M_ove..."
6811
msgstr "/M_over..."
6812
6813
#: src/summaryview.c:427
6814
msgid "/_Copy..."
6815
msgstr "/_Copiar..."
6816
6817
#: src/summaryview.c:429
6818
msgid "/_Mark"
6819
msgstr "/_Marcar"
6820
6821
#: src/summaryview.c:430
6822
msgid "/_Mark/_Mark"
6823
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6824
6825
#: src/summaryview.c:431
6826
msgid "/_Mark/_Unmark"
6827
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6828
6829
#: src/summaryview.c:432
6830
msgid "/_Mark/---"
6831
msgstr "/_Marcar/---"
6832
6833
#: src/summaryview.c:433
6834
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6835
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6836
6837
#: src/summaryview.c:434
6838
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6839
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6840
6841
#: src/summaryview.c:436
6842
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6843
msgstr "/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
6844
6845
#: src/summaryview.c:438
6846
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6847
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6848
6849
#: src/summaryview.c:439
6850
msgid "/Color la_bel"
6851
msgstr "/Cor de _identificação"
6852
6853
#: src/summaryview.c:443
6854
msgid "/Set as _junk mail"
6855
msgstr "/Marcar como _spam"
6856
6857
#: src/summaryview.c:444
6858
msgid "/Set as not j_unk mail"
6859
msgstr "/Marcar como _não spam"
6860
6861
#: src/summaryview.c:446
6862
msgid "/Re-_edit"
6863
msgstr "/Re-_editar"
6864
6865
#: src/summaryview.c:448
6866
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6867
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
6868
6869
#: src/summaryview.c:450
6870
msgid "/Create f_ilter rule"
6871
msgstr "/_Criar regra de filtro"
6872
6873
#: src/summaryview.c:451
6874
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6875
msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6876
6877
#: src/summaryview.c:453
6878
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6879
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6880
6881
#: src/summaryview.c:455
6882
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6883
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6884
6885
#: src/summaryview.c:457
6886
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6887
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6888
6889
#: src/summaryview.c:489
6890
msgid "Creating summary view...\n"
6891
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
6892
6893
#: src/summaryview.c:671
6894
msgid "Process mark"
6895
msgstr "Procesar marca"
6896
6897
#: src/summaryview.c:672
6898
msgid "Some marks are left. Process it?"
6899
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
6900
6901
#: src/summaryview.c:728
6902
#, c-format
6903
msgid "Scanning folder (%s)..."
6904
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6905
6906
#: src/summaryview.c:1390
6907
msgid "_Search again"
6908
msgstr "Procurar _novamente"
6909
6910
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420
6911
msgid "No more unread messages"
6912
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
6913
6914
#: src/summaryview.c:1412
6915
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6916
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
6917
6918
#: src/summaryview.c:1414
6919
msgid "No unread messages."
6920
msgstr "Não há mensagens não lidas."
6921
6922
#: src/summaryview.c:1421
6923
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6924
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6925
6926
#: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438
6927
msgid "No more new messages"
6928
msgstr "Não há mais mensagens novas"
6929
6930
#: src/summaryview.c:1430
6931
msgid "No new message found. Search from the end?"
6932
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
6933
6934
#: src/summaryview.c:1432
6935
msgid "No new messages."
6936
msgstr "Não há mensagens novas."
6937
6938
#: src/summaryview.c:1439
6939
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6940
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
6941
6942
#: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456
6943
msgid "No more marked messages"
6944
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6945
6946
#: src/summaryview.c:1448
6947
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6948
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6949
6950
#: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459
6951
msgid "No marked messages."
6952
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6953
6954
#: src/summaryview.c:1457
6955
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6956
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6957
6958
#: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474
6959
msgid "No more labeled messages"
6960
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6961
6962
#: src/summaryview.c:1466
6963
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6964
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6965
6966
#: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477
6967
msgid "No labeled messages."
6968
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6969
6970
#: src/summaryview.c:1475
6971
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6972
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6973
6974
#: src/summaryview.c:1822
6975
msgid "Attracting messages by subject..."
6976
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6977
6978
#: src/summaryview.c:2016
6979
#, c-format
6980
msgid "%d deleted"
6981
msgstr "%d apagadas"
6982
6983
#: src/summaryview.c:2020
6984
#, c-format
6985
msgid "%s%d moved"
6986
msgstr "%s%d movidas"
6987
6988
#: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026
6989
msgid ", "
6990
msgstr ", "
6991
6992
#: src/summaryview.c:2025
6993
#, c-format
6994
msgid "%s%d copied"
6995
msgstr "%s%d copiadas"
6996
6997
#: src/summaryview.c:2040
6998
msgid " item(s) selected"
6999
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
7000
7001
#: src/summaryview.c:2062
7002
#, c-format
7003
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7004
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
7005
7006
#: src/summaryview.c:2066
7007
#, c-format
7008
msgid "%d new, %d unread, %d total"
7009
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
7010
7011
#: src/summaryview.c:2102
7012
msgid "Sorting summary..."
7013
msgstr "Ordenando resumos..."
7014
7015
#: src/summaryview.c:2358
7016
msgid "\tSetting summary from message data..."
7017
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
7018
7019
#: src/summaryview.c:2360
7020
msgid "Setting summary from message data..."
7021
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
7022
7023
#: src/summaryview.c:2467
7024
#, c-format
7025
msgid "Writing summary cache (%s)..."
7026
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
7027
7028
#: src/summaryview.c:2827
7029
#, c-format
7030
msgid "Message %d is marked\n"
7031
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
7032
7033
#: src/summaryview.c:2895
7034
#, c-format
7035
msgid "Message %d is marked as being read\n"
7036
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
7037
7038
#: src/summaryview.c:3096
7039
#, c-format
7040
msgid "Message %d is marked as unread\n"
7041
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
7042
7043
#: src/summaryview.c:3157
7044
#, c-format
7045
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7046
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
7047
7048
#: src/summaryview.c:3185
7049
msgid "Delete message(s)"
7050
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
7051
7052
#: src/summaryview.c:3186
7053
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7054
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
7055
7056
#: src/summaryview.c:3260
7057
msgid "Deleting duplicated messages..."
7058
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7059
7060
#: src/summaryview.c:3298
7061
#, c-format
7062
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7063
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
7064
7065
#: src/summaryview.c:3358
7066
#, c-format
7067
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7068
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
7069
7070
#: src/summaryview.c:3390
7071
msgid "Destination is same as current folder."
7072
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7073
7074
#: src/summaryview.c:3427
7075
msgid "Select folder to move"
7076
msgstr "Selecione a pasta a ser movida"
7077
7078
#: src/summaryview.c:3457
7079
#, c-format
7080
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7081
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
7082
7083
#: src/summaryview.c:3488
7084
msgid "Destination for copy is same as current folder."
7085
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
7086
7087
#: src/summaryview.c:3524
7088
msgid "Select folder to copy"
7089
msgstr "Selecione a pasta a ser copiada"
7090
7091
#: src/summaryview.c:3669
7092
msgid "Error occurred while processing messages."
7093
msgstr "Erro ao processar mensagens."
7094
7095
#: src/summaryview.c:3975 src/summaryview.c:3976
7096
msgid "Building threads..."
7097
msgstr "Construindo a hierarquia..."
7098
7099
#: src/summaryview.c:4126 src/summaryview.c:4127
7100
msgid "Unthreading..."
7101
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7102
7103
#: src/summaryview.c:4420 src/summaryview.c:4481
7104
#, c-format
7105
msgid "Filtering (%d / %d)..."
7106
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
7107
7108
#: src/summaryview.c:4543
7109
msgid "filtering..."
7110
msgstr "filtrando..."
7111
7112
#: src/summaryview.c:4544
7113
msgid "Filtering..."
7114
msgstr "Filtrando..."
7115
7116
#: src/summaryview.c:4581
7117
#, c-format
7118
msgid "%d message(s) have been filtered."
7119
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
7120
7121
#: src/template.c:171
7122
#, c-format
7123
msgid "file %s already exists\n"
7124
msgstr "arquivo %s já existe\n"
7125
7126
#: src/textview.c:249
7127
msgid "Creating text view...\n"
7128
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7129
7130
#: src/textview.c:498
7131
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
7132
msgstr "Esta mensagem está encriptada, mas a decriptação falhou.\n"
7133
7134
#: src/textview.c:832
7135
msgid "This message can't be displayed.\n"
7136
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
7137
7138
#: src/textview.c:856
7139
msgid ""
7140
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
7141
"failed.\n"
7142
msgstr ""
7143
"O corpo do texto não pode ser exibido devido a um erro ao gravar para o "
7144
"arquivo temporário.\n"
7145
7146
#: src/textview.c:2000
7147
msgid "Sa_ve this image as..."
7148
msgstr "_Salvar imagem como..."
7149
7150
#: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158
7151
msgid "Compose _new message"
7152
msgstr "Escrever _nova mensagem"
7153
7154
#: src/textview.c:2018
7155
msgid "Add to address _book..."
7156
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
7157
7158
#: src/textview.c:2020
7159
msgid "Copy this add_ress"
7160
msgstr "Copiar este _endereço"
7161
7162
#: src/textview.c:2023
7163
msgid "_Open with Web browser"
7164
msgstr "A_brir com o navegador Web"
7165
7166
#: src/textview.c:2025
7167
msgid "Copy this _link"
7168
msgstr "Copiar este _link"
7169
7170
#: src/textview.c:2174
7171
#, c-format
7172
msgid ""
7173
"The real URL (%s) is different from\n"
7174
"the apparent URL (%s).\n"
7175
"\n"
7176
"Open it anyway?"
7177
msgstr ""
7178
"A URL real (%s) é diferente da\n"
7179
"URL aparente (%s).\n"
7180
"\n"
7181
"Abrí-la mesmo assim?"
7182
7183
#: src/textview.c:2179
7184
msgid "Fake URL warning"
7185
msgstr "Aviso de URL falsa"
7186
7187
#: src/trayicon.c:139
7188
msgid "_Display Sylpheed"
7189
msgstr "E_xibir Sylpheed"
7190
7191
#: src/trayicon.c:144
7192
msgid "Get from _current account"
7193
msgstr "Receber da conta _atual"
7194
7195
#: src/trayicon.c:148
7196
msgid "Get from _all accounts"
7197
msgstr "Receber de _todas as contas"
7198
7199
#: src/trayicon.c:152
7200
msgid "_Send queued messages"
7201
msgstr "_Enviar mensagens da fila"
7202
7203
#: src/trayicon.c:164
7204
msgid "E_xit"
7205
msgstr "Sai_r"
7206
7207
#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287
7208
msgid "Sylpheed"
7209
msgstr "Sylpheed"
7210
7211
#~ msgid "%d messages found.\n"
7212
#~ msgstr "%d mensagens encontradas.\n"