Statistics
| Revision:

root / po / gl.po @ 211

History | View | Annotate | Download (157.5 kB)

1
# Galician translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Jorge Rivas <jorgeriv@vodafone.es>, 2000-2003.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 16:48+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n"
11
"Last-Translator: Jorge Rivas\n"
12
"Language-Team: Jorge Rivas\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: src/about.c:89
18
msgid "About"
19
msgstr "Acerca de"
20
21
#: src/about.c:209
22
msgid ""
23
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
24
"\n"
25
msgstr ""
26
"GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27
"\n"
28
29
#: src/about.c:213
30
msgid ""
31
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
32
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
33
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
34
"version.\n"
35
"\n"
36
msgstr ""
37
"Este programa é software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os "
38
"términos da GNU General Public License publicada pola Free Software "
39
"Foundation; tanto na versión 2, como (opcionalmente) calquer versión "
40
"posterior.\n"
41
"\n"
42
43
#: src/about.c:219
44
msgid ""
45
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
46
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
47
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
48
"more details.\n"
49
"\n"
50
msgstr ""
51
"Este programa  é distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN "
52
"NINGUNHA GARANTÍA; nin siquera a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou "
53
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public "
54
"License para máis detalles.\n"
55
"\n"
56
57
#: src/about.c:225
58
msgid ""
59
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
60
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
61
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62
msgstr ""
63
"Vostede debería ter recibido unha copia da GNU General Public License xunto "
64
"con este programa; en caso contrario, escriba a  Free Software Foundation, "
65
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
66
67
#: src/account.c:137
68
msgid "Reading all config for each account...\n"
69
msgstr "Lendo configuración de cada conta...\n"
70
71
#: src/account.c:357
72
msgid ""
73
"Some composing windows are open.\n"
74
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
75
msgstr ""
76
"Hai Fiestras de composición abertas.\n"
77
"Peche todas as fiestras de composición antes de editar as contas."
78
79
#: src/account.c:363
80
msgid "Opening account edit window...\n"
81
msgstr "Abrindo fiestra de edición de conta...\n"
82
83
#: src/account.c:614
84
msgid "Creating account edit window...\n"
85
msgstr "Creando fiestra de edición de conta...\n"
86
87
#: src/account.c:619
88
msgid "Edit accounts"
89
msgstr "Editar contas"
90
91
#: src/account.c:637
92
msgid ""
93
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
94
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
95
msgstr ""
96
"A orde de comprobación de mensaxes será este. Marque as casilas\n"
97
"na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'."
98
99
#: src/account.c:691 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488
100
#: src/compose.c:3809 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936
101
#: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257
102
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211
103
#: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170
104
#: src/select-keys.c:319
105
msgid "Name"
106
msgstr "Nome"
107
108
#: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833
109
msgid "Protocol"
110
msgstr "Protocolo"
111
112
#: src/account.c:701
113
msgid "Server"
114
msgstr "Servidor"
115
116
#: src/account.c:716 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884
117
#: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
118
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
119
#: src/prefs_filter_edit.c:1570
120
msgid "Add"
121
msgstr "Engadir"
122
123
#: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320
124
msgid "Edit"
125
msgstr "Editar"
126
127
#: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1573
128
msgid " Delete "
129
msgstr " Borrar "
130
131
#: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
132
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283
133
msgid "Down"
134
msgstr "Abaixo"
135
136
#: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
137
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279
138
msgid "Up"
139
msgstr "Arriba"
140
141
#: src/account.c:754
142
msgid " Set as default account "
143
msgstr " conta por defecto "
144
145
#: src/account.c:807
146
#, fuzzy, c-format
147
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
148
msgstr "¿Realmente quere borrar esta conta?"
149
150
#: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759
151
#, fuzzy
152
msgid "(Untitled)"
153
msgstr "Sen título"
154
155
#: src/account.c:810
156
msgid "Delete account"
157
msgstr "Borrar conta"
158
159
#: src/account.c:811 src/compose.c:2687 src/compose.c:5004
160
#: src/folderview.c:1968 src/folderview.c:2061 src/folderview.c:2105
161
#: src/folderview.c:2243 src/folderview.c:2287
162
msgid "Yes"
163
msgstr "Si"
164
165
#: src/account.c:811 src/compose.c:2687 src/compose.c:5004
166
#: src/folderview.c:1968 src/folderview.c:2061 src/folderview.c:2105
167
#: src/folderview.c:2243 src/folderview.c:2287
168
msgid "+No"
169
msgstr "+Non"
170
171
#: src/action.c:329
172
#, fuzzy, c-format
173
msgid "Could not get message file %d"
174
msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe."
175
176
#: src/action.c:360
177
msgid "Could not get message part."
178
msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe."
179
180
#: src/action.c:377
181
msgid "Can't get part of multipart message"
182
msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes"
183
184
#: src/action.c:470
185
#, c-format
186
msgid ""
187
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
188
"because it contains %%f, %%F or %%p."
189
msgstr ""
190
"a acción seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n"
191
"composición porque conten %%f, %%F o %%p."
192
193
#: src/action.c:705
194
#, c-format
195
msgid ""
196
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
197
"%s"
198
msgstr ""
199
"Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creación da tubería.\n"
200
"%s"
201
202
#. Fork error
203
#: src/action.c:793
204
#, c-format
205
msgid ""
206
"Could not fork to execute the following command:\n"
207
"%s\n"
208
"%s"
209
msgstr ""
210
"Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n"
211
"%s\n"
212
"%s"
213
214
#: src/action.c:1016
215
#, c-format
216
msgid "--- Running: %s\n"
217
msgstr "--- Executando: %s\n"
218
219
#: src/action.c:1020
220
#, c-format
221
msgid "--- Ended: %s\n"
222
msgstr "--- Finalizou: %s\n"
223
224
#: src/action.c:1052
225
msgid "Action's input/output"
226
msgstr "Entrada/saida de accions"
227
228
#: src/action.c:1112
229
msgid " Send "
230
msgstr " Enviar "
231
232
#: src/action.c:1123
233
msgid "Abort"
234
msgstr "Abortar"
235
236
#: src/action.c:1294
237
#, fuzzy, c-format
238
msgid ""
239
"Enter the argument for the following action:\n"
240
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
241
"  %s"
242
msgstr ""
243
"Teclee o argumento para a seguinte acción:\n"
244
"(`%s' será sustituido polo argumento)"
245
246
#: src/action.c:1299
247
msgid "Action's hidden user argument"
248
msgstr ""
249
250
#: src/action.c:1303
251
#, c-format
252
msgid ""
253
"Enter the argument for the following action:\n"
254
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
255
"  %s"
256
msgstr ""
257
"Teclee o argumento para a seguinte acción:\n"
258
"(`%s' será sustituido polo argumento)"
259
260
#: src/action.c:1308
261
msgid "Action's user argument"
262
msgstr ""
263
264
#: src/addressadd.c:166
265
msgid "Add Address to Book"
266
msgstr "Engadir enderezo á axenda"
267
268
#: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4353 src/editaddress.c:196
269
#: src/select-keys.c:320
270
msgid "Address"
271
msgstr "Enderezo"
272
273
#: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197
274
#: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259
275
msgid "Remarks"
276
msgstr "Notas"
277
278
#: src/addressadd.c:228
279
msgid "Select Address Book Folder"
280
msgstr "Seleccionar carpeta da axenda"
281
282
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:478 src/mainwindow.c:454
283
#: src/messageview.c:134
284
msgid "/_File"
285
msgstr "/_Ficheiro"
286
287
#: src/addressbook.c:335
288
msgid "/_File/New _Book"
289
msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda"
290
291
#: src/addressbook.c:336
292
msgid "/_File/New _vCard"
293
msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard"
294
295
#: src/addressbook.c:338
296
msgid "/_File/New _JPilot"
297
msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot"
298
299
#: src/addressbook.c:341
300
msgid "/_File/New _Server"
301
msgstr "/_Ficheiro/Novo _servidor"
302
303
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:483
304
#: src/compose.c:488 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:471
305
#: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
306
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137
307
msgid "/_File/---"
308
msgstr "/_Ficheiro/---"
309
310
#: src/addressbook.c:344
311
msgid "/_File/_Edit"
312
msgstr "/_Ficheiro/_Editar"
313
314
#: src/addressbook.c:345
315
msgid "/_File/_Delete"
316
msgstr "/_Ficheiro/_Borrar"
317
318
#: src/addressbook.c:347
319
msgid "/_File/_Save"
320
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar"
321
322
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/messageview.c:138
323
msgid "/_File/_Close"
324
msgstr "/_Ficheiro/_Pechar"
325
326
#: src/addressbook.c:349
327
msgid "/_Address"
328
msgstr "/_Enderezo"
329
330
#: src/addressbook.c:350
331
msgid "/_Address/New _Address"
332
msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo"
333
334
#: src/addressbook.c:351
335
msgid "/_Address/New _Group"
336
msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo"
337
338
#: src/addressbook.c:352
339
msgid "/_Address/New _Folder"
340
msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta"
341
342
#: src/addressbook.c:353
343
msgid "/_Address/---"
344
msgstr "/_Enderezo/---"
345
346
#: src/addressbook.c:354
347
msgid "/_Address/_Edit"
348
msgstr "/_Enderezo/_Editar"
349
350
#: src/addressbook.c:355
351
msgid "/_Address/_Delete"
352
msgstr "/_Enderezo/_Borrar"
353
354
#: src/addressbook.c:356 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:699
355
#: src/messageview.c:248
356
msgid "/_Tools"
357
msgstr "/_Ferramentas"
358
359
#: src/addressbook.c:357
360
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
361
msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF"
362
363
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:744
364
#: src/messageview.c:266
365
msgid "/_Help"
366
msgstr "/_Axuda"
367
368
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:755
369
#: src/messageview.c:267
370
msgid "/_Help/_About"
371
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
372
373
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
374
msgid "/New _Address"
375
msgstr "/Novo _enderezo"
376
377
#: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
378
msgid "/New _Group"
379
msgstr "/Novo _grupo"
380
381
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
382
msgid "/New _Folder"
383
msgstr "/Nova _carpeta"
384
385
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:472
386
#: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225
387
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239
388
#: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255
389
#: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350
390
#: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366
391
#: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375
392
msgid "/---"
393
msgstr "/---"
394
395
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:495
396
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140
397
msgid "/_Edit"
398
msgstr "/_Editar"
399
400
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353
401
msgid "/_Delete"
402
msgstr "/_Borrar"
403
404
#: src/addressbook.c:489
405
msgid "E-Mail address"
406
msgstr "Enderezo e-mail"
407
408
#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4354 src/prefs_common.c:2208
409
msgid "Address book"
410
msgstr "Axenda de enderezos"
411
412
#: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:362
413
msgid "Name:"
414
msgstr "Nome:"
415
416
#. Buttons
417
#: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671
418
#: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2223
419
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
420
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
421
msgid "Delete"
422
msgstr "Borrar"
423
424
#: src/addressbook.c:631
425
msgid "Lookup"
426
msgstr "Buscar"
427
428
#: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308
429
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176
430
msgid "To:"
431
msgstr "Para:"
432
433
#: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
434
msgid "Cc:"
435
msgstr "Cc:"
436
437
#: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336
438
msgid "Bcc:"
439
msgstr "Bcc:"
440
441
#. Confirm deletion
442
#: src/addressbook.c:838
443
msgid "Delete address(es)"
444
msgstr "Borrar enderezo(s)"
445
446
#: src/addressbook.c:839
447
msgid "Really delete the address(es)?"
448
msgstr "¿Borrar realmente o(s) enderezo(s)?"
449
450
#: src/addressbook.c:1662
451
#, c-format
452
msgid ""
453
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
454
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
455
msgstr ""
456
"¿Quere borrar a carpeta E todos os enderezos en `%s'? \n"
457
"Si so borra a carpeta os enderezos se moverán á carpeta pai."
458
459
#: src/addressbook.c:1665
460
msgid "Folder only"
461
msgstr "Carpeta só"
462
463
#: src/addressbook.c:1665
464
msgid "Folder and Addresses"
465
msgstr "Carpeta e enderezos"
466
467
#: src/addressbook.c:1670
468
#, c-format
469
msgid "Really delete `%s' ?"
470
msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
471
472
#: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
473
msgid "New user, could not save index file."
474
msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro índice."
475
476
#: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
477
msgid "New user, could not save address book files."
478
msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos"
479
480
#: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
481
msgid "Old address book converted successfully."
482
msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con éxito"
483
484
#: src/addressbook.c:2369
485
msgid ""
486
"Old address book converted,\n"
487
"could not save new address index file"
488
msgstr ""
489
"Antiga axenda de enderezos convertida,\n"
490
"non se puido gardar o novo ficheiro índice"
491
492
#: src/addressbook.c:2382
493
msgid ""
494
"Could not convert address book,\n"
495
"but created empty new address book files."
496
msgstr ""
497
"Non se puido convertir a antiga axenda,\n"
498
"pero crearonse novos ficheiros valeiros."
499
500
#: src/addressbook.c:2388
501
msgid ""
502
"Could not convert address book,\n"
503
"could not create new address book files."
504
msgstr ""
505
"Non se puido convertir a antiga axenda,\n"
506
"Non se puideron crear os ficheiros para a nova."
507
508
#: src/addressbook.c:2393
509
msgid ""
510
"Could not convert address book\n"
511
"and could not create new address book files."
512
msgstr ""
513
"Non se puido convertir a antiga axenda\n"
514
"e non se puideron crear ficheiros para unha nova."
515
516
#: src/addressbook.c:2400
517
msgid "Addressbook conversion error"
518
msgstr "Error na conversión da axenda"
519
520
#: src/addressbook.c:2404
521
msgid "Addressbook conversion"
522
msgstr "Conversión da  axenda"
523
524
#: src/addressbook.c:2439
525
msgid "Addressbook Error"
526
msgstr "Error na axenda"
527
528
#: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
529
msgid "Could not read address index"
530
msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos"
531
532
#: src/addressbook.c:2502
533
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
534
msgstr ""
535
"Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro "
536
"índice"
537
538
#: src/addressbook.c:2516
539
msgid ""
540
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
541
msgstr ""
542
"Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros "
543
"valeiros."
544
545
#: src/addressbook.c:2522
546
msgid ""
547
"Could not convert address book, could not create new address book files."
548
msgstr ""
549
"Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros "
550
"para a nova."
551
552
#: src/addressbook.c:2528
553
msgid ""
554
"Could not convert address book and could not create new address book files."
555
msgstr ""
556
"Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros "
557
"para unha nova."
558
559
#: src/addressbook.c:2546
560
msgid "Addressbook Conversion Error"
561
msgstr "Erro na conversión da axenda"
562
563
#: src/addressbook.c:2552
564
msgid "Addressbook Conversion"
565
msgstr "Conversión da axenda"
566
567
#: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:868
568
msgid "Interface"
569
msgstr "Interfaz"
570
571
#: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507
572
msgid "Address Book"
573
msgstr "Axenda de enderezos"
574
575
#: src/addressbook.c:3085
576
msgid "Person"
577
msgstr "Persoa"
578
579
#: src/addressbook.c:3101
580
msgid "EMail Address"
581
msgstr "Enderezo e-mail"
582
583
#: src/addressbook.c:3117
584
msgid "Group"
585
msgstr "Grupo"
586
587
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
588
#: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:328 src/prefs_account.c:1824
589
msgid "Folder"
590
msgstr "Carpeta"
591
592
#: src/addressbook.c:3149
593
msgid "vCard"
594
msgstr "vCard"
595
596
#: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181
597
msgid "JPilot"
598
msgstr "JPilot"
599
600
#: src/addressbook.c:3197
601
msgid "LDAP Server"
602
msgstr "Servidor LDAP"
603
604
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
605
msgid "Common address"
606
msgstr "Enderezo común"
607
608
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
609
msgid "Personal address"
610
msgstr "Enderezo persoal"
611
612
#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5004 src/main.c:458
613
msgid "Notice"
614
msgstr "Notificación"
615
616
#: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1967
617
msgid "Warning"
618
msgstr "Aviso"
619
620
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2687 src/inc.c:558
621
msgid "Error"
622
msgstr "Erro"
623
624
#: src/alertpanel.c:190
625
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
626
msgstr "Creando o diálogo de alerta...\n"
627
628
#: src/alertpanel.c:268
629
msgid "Show this message next time"
630
msgstr "Mostrar este mensaxe de novo"
631
632
#: src/colorlabel.c:46
633
msgid "Orange"
634
msgstr "Laranxa"
635
636
#: src/colorlabel.c:47
637
msgid "Red"
638
msgstr "Bermello"
639
640
#: src/colorlabel.c:48
641
msgid "Pink"
642
msgstr "Rosa"
643
644
#: src/colorlabel.c:49
645
msgid "Sky blue"
646
msgstr "Azul ceo"
647
648
#: src/colorlabel.c:50
649
msgid "Blue"
650
msgstr "Azul"
651
652
#: src/colorlabel.c:51
653
msgid "Green"
654
msgstr "Verde"
655
656
#: src/colorlabel.c:52
657
msgid "Brown"
658
msgstr "Marrón"
659
660
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
661
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
662
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
663
#. * can always get back the SummaryView pointer.
664
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3580
665
msgid "None"
666
msgstr "Ningún"
667
668
#: src/compose.c:470
669
msgid "/_Add..."
670
msgstr "/_Engadir"
671
672
#: src/compose.c:471
673
msgid "/_Remove"
674
msgstr "/_Quitar"
675
676
#: src/compose.c:473 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245
677
#: src/folderview.c:260
678
msgid "/_Properties..."
679
msgstr "/_Propiedades..."
680
681
#: src/compose.c:479
682
#, fuzzy
683
msgid "/_File/_Send"
684
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar"
685
686
#: src/compose.c:481
687
#, fuzzy
688
msgid "/_File/Send _later"
689
msgstr "/_Mensaxe/Enviar _logo"
690
691
#: src/compose.c:484
692
#, fuzzy
693
msgid "/_File/Save to _draft folder"
694
msgstr "/_Mensaxe/_Gardar como borrador"
695
696
#: src/compose.c:486
697
#, fuzzy
698
msgid "/_File/Save and _keep editing"
699
msgstr "/_Mensaxe/Gardar e _seguir editando"
700
701
#: src/compose.c:489
702
msgid "/_File/_Attach file"
703
msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro"
704
705
#: src/compose.c:490
706
msgid "/_File/_Insert file"
707
msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro"
708
709
#: src/compose.c:491
710
msgid "/_File/Insert si_gnature"
711
msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura"
712
713
#: src/compose.c:496
714
msgid "/_Edit/_Undo"
715
msgstr "/_Editar/_Desfacer"
716
717
#: src/compose.c:497
718
msgid "/_Edit/_Redo"
719
msgstr "/_Editar/_Refacer"
720
721
#: src/compose.c:498 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:489
722
#: src/messageview.c:143
723
msgid "/_Edit/---"
724
msgstr "/_Editar/---"
725
726
#: src/compose.c:499
727
msgid "/_Edit/Cu_t"
728
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
729
730
#: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141
731
msgid "/_Edit/_Copy"
732
msgstr "/_Editar/_Copiar"
733
734
#: src/compose.c:501
735
msgid "/_Edit/_Paste"
736
msgstr "/_Editar/_Pegar"
737
738
#: src/compose.c:502
739
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
740
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
741
742
#: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142
743
msgid "/_Edit/Select _all"
744
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
745
746
#: src/compose.c:505
747
msgid "/_Edit/A_dvanced"
748
msgstr "/_Editar/Avanza_das"
749
750
#: src/compose.c:506
751
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
752
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter anterior"
753
754
#: src/compose.c:511
755
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
756
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter seguinte"
757
758
#: src/compose.c:516
759
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
760
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra anterior"
761
762
#: src/compose.c:521
763
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
764
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra seguinte"
765
766
#: src/compose.c:526
767
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
768
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó principio da línea"
769
770
#: src/compose.c:531
771
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
772
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó final da línea"
773
774
#: src/compose.c:536
775
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
776
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea anterior"
777
778
#: src/compose.c:541
779
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
780
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea seguinte"
781
782
#: src/compose.c:546
783
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
784
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior"
785
786
#: src/compose.c:551
787
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
788
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte"
789
790
#: src/compose.c:556
791
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
792
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior"
793
794
#: src/compose.c:561
795
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
796
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte"
797
798
#: src/compose.c:566
799
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
800
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
801
802
#: src/compose.c:571
803
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
804
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da línea"
805
806
#: src/compose.c:577
807
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
808
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
809
810
#: src/compose.c:579
811
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
812
msgstr "/_Editar/_Cortar todas as líneas longas"
813
814
#: src/compose.c:581
815
#, fuzzy
816
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
817
msgstr "/_Editar/_Copiar"
818
819
#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147
820
#: src/summaryview.c:370
821
msgid "/_View"
822
msgstr "/_Ver"
823
824
#: src/compose.c:583
825
msgid "/_View/_To"
826
msgstr "/_Ver/_Para"
827
828
#: src/compose.c:584
829
msgid "/_View/_Cc"
830
msgstr "/_Ver/_Copia"
831
832
#: src/compose.c:585
833
msgid "/_View/_Bcc"
834
msgstr "/_Ver/C_opia oculta"
835
836
#: src/compose.c:586
837
msgid "/_View/_Reply to"
838
msgstr "/_Ver/_Respostar a"
839
840
#: src/compose.c:587 src/compose.c:589 src/compose.c:591 src/compose.c:593
841
#: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541
842
#: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:656
843
#: src/messageview.c:225
844
msgid "/_View/---"
845
msgstr "/_Ver/---"
846
847
#: src/compose.c:588
848
msgid "/_View/_Followup to"
849
msgstr "/_Ver/_Engadir a"
850
851
#: src/compose.c:590
852
msgid "/_View/R_uler"
853
msgstr "/_Ver/_Regra"
854
855
#: src/compose.c:592
856
msgid "/_View/_Attachment"
857
msgstr "/_Ver/_Adxuntos"
858
859
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154
860
#, fuzzy
861
msgid "/_View/Character _encoding"
862
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
863
864
#: src/compose.c:600
865
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
866
msgstr ""
867
868
#: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618
869
#: src/compose.c:624 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:642
870
#: src/compose.c:646 src/compose.c:656 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:568
871
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150
872
#, fuzzy
873
msgid "/_View/Character _encoding/---"
874
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
875
876
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158
877
#, fuzzy
878
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
879
msgstr "/_Ver/_Codificación/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
880
881
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161
882
#, fuzzy
883
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
884
msgstr "/_Ver/_Codificación/Unicode (_UTF-8)"
885
886
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164
887
#, fuzzy
888
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
889
msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
890
891
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166
892
#, fuzzy
893
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
894
msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
895
896
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169
897
#, fuzzy
898
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
899
msgstr "/_Ver/_Codificación/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
900
901
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172
902
#, fuzzy
903
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
904
msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-13)"
905
906
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174
907
#, fuzzy
908
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
909
msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)"
910
911
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177
912
#, fuzzy
913
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
914
msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)"
915
916
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180
917
#, fuzzy
918
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
919
msgstr "/_Ver/_Codificación/Turco (ISO-8859-_9)"
920
921
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183
922
#, fuzzy
923
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
924
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (ISO-8859-_5)"
925
926
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185
927
#, fuzzy
928
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
929
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)"
930
931
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187
932
#, fuzzy
933
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
934
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)"
935
936
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189
937
#, fuzzy
938
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
939
msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)"
940
941
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192
942
#, fuzzy
943
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
944
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-_JP)"
945
946
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201
947
#, fuzzy
948
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
949
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)"
950
951
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203
952
#, fuzzy
953
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
954
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)"
955
956
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205
957
#, fuzzy
958
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
959
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (_Big5)"
960
961
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207
962
#, fuzzy
963
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
964
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (EUC-_TW)"
965
966
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212
967
#, fuzzy
968
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
969
msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (EUC-_KR)"
970
971
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217
972
#, fuzzy
973
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
974
msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (TIS-620)"
975
976
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:219
977
#, fuzzy
978
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
979
msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (Windows-874)"
980
981
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:249
982
msgid "/_Tools/_Address book"
983
msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos"
984
985
#: src/compose.c:669
986
msgid "/_Tools/_Template"
987
msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas"
988
989
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:264
990
msgid "/_Tools/Actio_ns"
991
msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns"
992
993
#: src/compose.c:671 src/compose.c:675 src/mainwindow.c:703
994
#: src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
995
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:252 src/messageview.c:263
996
msgid "/_Tools/---"
997
msgstr "/_Ferramentas/---"
998
999
#: src/compose.c:672
1000
#, fuzzy
1001
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1002
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1003
1004
#: src/compose.c:676
1005
#, fuzzy
1006
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1007
msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns"
1008
1009
#: src/compose.c:677
1010
#, fuzzy
1011
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1012
msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar"
1013
1014
#: src/compose.c:882
1015
#, c-format
1016
msgid "%s: file not exist\n"
1017
msgstr "%s: o ficheiro non existe\n"
1018
1019
#: src/compose.c:981 src/compose.c:1040 src/procmsg.c:1336
1020
msgid "Can't get text part\n"
1021
msgstr "Non se pode obter o texto\n"
1022
1023
#: src/compose.c:1428
1024
#, fuzzy
1025
msgid "Quote mark format error."
1026
msgstr "Marca de cita para erro."
1027
1028
#: src/compose.c:1440
1029
msgid "Message reply/forward format error."
1030
msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir "
1031
1032
#: src/compose.c:1767
1033
#, c-format
1034
msgid "File %s doesn't exist\n"
1035
msgstr "o ficheiro %s non existe\n"
1036
1037
#: src/compose.c:1771
1038
#, c-format
1039
msgid "Can't get file size of %s\n"
1040
msgstr "Non se pode obter o tamaño de %s\n"
1041
1042
#: src/compose.c:1775
1043
#, c-format
1044
msgid "File %s is empty."
1045
msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro."
1046
1047
#: src/compose.c:1779
1048
#, c-format
1049
msgid "Can't read %s."
1050
msgstr "Non poido ler %s."
1051
1052
#: src/compose.c:1814
1053
#, c-format
1054
msgid "Message: %s"
1055
msgstr "Mensaxe: %s"
1056
1057
#: src/compose.c:1885 src/mimeview.c:491
1058
msgid "Can't get the part of multipart message."
1059
msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes."
1060
1061
#: src/compose.c:2319
1062
msgid " [Edited]"
1063
msgstr " [Editado]"
1064
1065
#: src/compose.c:2321
1066
#, c-format
1067
msgid "%s - Compose message%s"
1068
msgstr "%s - Compoñer mensaxe%s"
1069
1070
#: src/compose.c:2324
1071
#, c-format
1072
msgid "Compose message%s"
1073
msgstr "Compoñer mensaxe%s"
1074
1075
#: src/compose.c:2435
1076
msgid "Recipient is not specified."
1077
msgstr "Non se especificou o destinatario."
1078
1079
#: src/compose.c:2443 src/compose.c:4274 src/mainwindow.c:2155
1080
#: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854
1081
msgid "Send"
1082
msgstr "Enviar"
1083
1084
#: src/compose.c:2444
1085
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1086
msgstr "o asunto esta valeiro. ¿Enviar de todas formas?"
1087
1088
#: src/compose.c:2495
1089
msgid "can't get recipient list."
1090
msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios."
1091
1092
#: src/compose.c:2515
1093
msgid ""
1094
"Account for sending mail is not specified.\n"
1095
"Please select a mail account before sending."
1096
msgstr ""
1097
"Non especificó ningunha conta para enviar.\n"
1098
"Seleccione algunha conta antes de enviar."
1099
1100
#: src/compose.c:2529 src/send_message.c:261
1101
#, c-format
1102
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1103
msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ."
1104
1105
#: src/compose.c:2552
1106
msgid "Can't save the message to outbox."
1107
msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida."
1108
1109
#: src/compose.c:2588
1110
#, c-format
1111
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1112
msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'."
1113
1114
#: src/compose.c:2650 src/compose.c:2879 src/compose.c:2942 src/compose.c:3062
1115
#: src/utils.c:2194
1116
msgid "can't change file mode\n"
1117
msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n"
1118
1119
#: src/compose.c:2682
1120
#, fuzzy, c-format
1121
msgid ""
1122
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1123
"Send it as %s anyway?"
1124
msgstr ""
1125
"Non podo convertir a codificación de caracteres da mensaxe de\n"
1126
"%s a %s.\n"
1127
"¿Envia-lo de todo xeito?"
1128
1129
#: src/compose.c:2750
1130
msgid "can't write headers\n"
1131
msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n"
1132
1133
#: src/compose.c:3022
1134
msgid "can't remove the old message\n"
1135
msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n"
1136
1137
#: src/compose.c:3040
1138
msgid "queueing message...\n"
1139
msgstr "poñendo na cola...\n"
1140
1141
#: src/compose.c:3122
1142
msgid "can't find queue folder\n"
1143
msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n"
1144
1145
#: src/compose.c:3129
1146
msgid "can't queue the message\n"
1147
msgstr "a mensaxe non se pode poñer na cola\n"
1148
1149
#: src/compose.c:3706
1150
#, c-format
1151
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1152
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1153
1154
#: src/compose.c:3804
1155
msgid "Creating compose window...\n"
1156
msgstr "Creando fiestra de composicion...\n"
1157
1158
#: src/compose.c:3807 src/compose.c:4795
1159
msgid "MIME type"
1160
msgstr "Tipo MIME"
1161
1162
#. S_COL_DATE
1163
#: src/compose.c:3808 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:585
1164
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386
1165
msgid "Size"
1166
msgstr "Tamaño"
1167
1168
#: src/compose.c:3859 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169
1169
msgid "From:"
1170
msgstr "Dende:"
1171
1172
#: src/compose.c:4275
1173
msgid "Send message"
1174
msgstr "Enviar Mensaxe"
1175
1176
#: src/compose.c:4283
1177
msgid "Send later"
1178
msgstr "Enviar mais tarde"
1179
1180
#: src/compose.c:4284
1181
msgid "Put into queue folder and send later"
1182
msgstr "Poñer na cola e enviar mais tarde"
1183
1184
#: src/compose.c:4292
1185
msgid "Draft"
1186
msgstr "Borrador"
1187
1188
#: src/compose.c:4293
1189
msgid "Save to draft folder"
1190
msgstr "Gardar como borrador"
1191
1192
#: src/compose.c:4303 src/compose.c:5588
1193
msgid "Insert"
1194
msgstr "Inserir"
1195
1196
#: src/compose.c:4304
1197
msgid "Insert file"
1198
msgstr "Inserir ficheiro"
1199
1200
#: src/compose.c:4312
1201
msgid "Attach"
1202
msgstr "Adxuntar"
1203
1204
#: src/compose.c:4313
1205
msgid "Attach file"
1206
msgstr "Adxuntar ficheiro"
1207
1208
#. signature
1209
#: src/compose.c:4323 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1278
1210
msgid "Signature"
1211
msgstr "Sinatura"
1212
1213
#: src/compose.c:4324
1214
msgid "Insert signature"
1215
msgstr "Inserir sinatura"
1216
1217
#: src/compose.c:4333 src/prefs_common.c:1300 src/prefs_common.c:2187
1218
msgid "Editor"
1219
msgstr "Editor"
1220
1221
#: src/compose.c:4334
1222
msgid "Edit with external editor"
1223
msgstr "Editar con un editor externo"
1224
1225
#: src/compose.c:4342
1226
msgid "Linewrap"
1227
msgstr "Recortar"
1228
1229
#: src/compose.c:4343
1230
msgid "Wrap all long lines"
1231
msgstr "Cortar todas as líneas longas"
1232
1233
#: src/compose.c:4689
1234
msgid "Invalid MIME type."
1235
msgstr "Tipo MIME inválido."
1236
1237
#: src/compose.c:4708
1238
msgid "File doesn't exist or is empty."
1239
msgstr "O ficheiro non existe ou está valeiro."
1240
1241
#: src/compose.c:4777
1242
msgid "Properties"
1243
msgstr "Propiedades"
1244
1245
#: src/compose.c:4797
1246
msgid "Encoding"
1247
msgstr "Codificación"
1248
1249
#: src/compose.c:4820 src/prefs_folder_item.c:183
1250
msgid "Path"
1251
msgstr "Ruta"
1252
1253
#: src/compose.c:4821
1254
msgid "File name"
1255
msgstr "Nome de ficheiro"
1256
1257
#: src/compose.c:4975
1258
#, c-format
1259
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1260
msgstr "o comando do editor externo non e válido: `%s'\n"
1261
1262
#: src/compose.c:5001
1263
#, c-format
1264
msgid ""
1265
"The external editor is still working.\n"
1266
"Force terminating the process?\n"
1267
"process group id: %d"
1268
msgstr ""
1269
"o editor externo ainda esta activo.\n"
1270
"¿Desea terminar o proceso?\n"
1271
"Id. de proceso: %d"
1272
1273
#: src/compose.c:5014
1274
#, c-format
1275
msgid "Terminated process group id: %d"
1276
msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1277
1278
#: src/compose.c:5015
1279
#, c-format
1280
msgid "Temporary file: %s"
1281
msgstr "Ficheiro temporal: %s"
1282
1283
#: src/compose.c:5039
1284
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1285
msgstr "Compoñer: entrada dende proceso monitor\n"
1286
1287
#. failed
1288
#: src/compose.c:5072
1289
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1290
msgstr "Non se puido executar o editor externo\n"
1291
1292
#: src/compose.c:5076
1293
msgid "Couldn't write to file\n"
1294
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n"
1295
1296
#: src/compose.c:5078
1297
msgid "Pipe read failed\n"
1298
msgstr "Fallo lendo tubería\n"
1299
1300
#: src/compose.c:5379 src/compose.c:5387 src/compose.c:5393
1301
msgid "Can't queue the message."
1302
msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola."
1303
1304
#: src/compose.c:5484
1305
#, fuzzy
1306
msgid "Select files"
1307
msgstr "Seleccionar ficheiro"
1308
1309
#: src/compose.c:5506
1310
msgid "Select file"
1311
msgstr "Seleccionar ficheiro"
1312
1313
#: src/compose.c:5541
1314
msgid "Discard message"
1315
msgstr "Descartar Mensaxe"
1316
1317
#: src/compose.c:5542
1318
msgid "This message has been modified. discard it?"
1319
msgstr "Esta mensaxe foi modificado. ¿Desea descartala?"
1320
1321
#: src/compose.c:5543
1322
msgid "Discard"
1323
msgstr "Descartar"
1324
1325
#: src/compose.c:5543
1326
msgid "to Draft"
1327
msgstr "a Borrador"
1328
1329
#: src/compose.c:5585
1330
#, c-format
1331
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1332
msgstr "¿Quere aplicar a plantilla `%s' ?"
1333
1334
#: src/compose.c:5587
1335
msgid "Apply template"
1336
msgstr "Aplicar plantilla"
1337
1338
#: src/compose.c:5588
1339
msgid "Replace"
1340
msgstr "Substituír"
1341
1342
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1343
#: src/editaddress.c:177
1344
msgid "Edit address"
1345
msgstr "Editar enderezo"
1346
1347
#: src/editaddress.c:321
1348
msgid "Add New Person"
1349
msgstr "Engadir nova persoa"
1350
1351
#: src/editaddress.c:322
1352
msgid "Edit Person Details"
1353
msgstr "Editar detalles persoais"
1354
1355
#: src/editaddress.c:463
1356
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1357
msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo."
1358
1359
#: src/editaddress.c:582
1360
msgid "A Name and Value must be supplied."
1361
msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor"
1362
1363
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1364
#: src/editaddress.c:640
1365
msgid "Edit Person Data"
1366
msgstr "Editar datos persoais"
1367
1368
#: src/editaddress.c:738
1369
msgid "Display Name"
1370
msgstr "Nome mostrado"
1371
1372
#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748
1373
msgid "Last Name"
1374
msgstr "Apelidos"
1375
1376
#: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747
1377
msgid "First Name"
1378
msgstr "Nome"
1379
1380
#: src/editaddress.c:750
1381
msgid "Nick Name"
1382
msgstr "Alcume"
1383
1384
#: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045
1385
#: src/editgroup.c:258
1386
msgid "E-Mail Address"
1387
msgstr "Enderezo e-mail"
1388
1389
#: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845
1390
msgid "Alias"
1391
msgstr "Alias"
1392
1393
#. Buttons
1394
#: src/editaddress.c:872
1395
msgid "Move Up"
1396
msgstr "Arriba"
1397
1398
#: src/editaddress.c:875
1399
msgid "Move Down"
1400
msgstr "Abaixo"
1401
1402
#: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635
1403
msgid "Modify"
1404
msgstr "Modificar"
1405
1406
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020
1407
msgid "Clear"
1408
msgstr "Limpar"
1409
1410
#: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206
1411
msgid "Value"
1412
msgstr "Valor"
1413
1414
#: src/editaddress.c:1044
1415
msgid "Basic Data"
1416
msgstr "Datos básicos"
1417
1418
#: src/editaddress.c:1046
1419
msgid "User Attributes"
1420
msgstr "Atributos do usuario"
1421
1422
#: src/editbook.c:115
1423
msgid "File appears to be Ok."
1424
msgstr "O ficheiro parece correcto."
1425
1426
#: src/editbook.c:118
1427
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1428
msgstr "Non parece que o ficheiro esté no formato da axenda."
1429
1430
#: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1431
msgid "Could not read file."
1432
msgstr "Non se puido leer do ficheiro."
1433
1434
#: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280
1435
msgid "Edit Addressbook"
1436
msgstr "Editar axenda"
1437
1438
#: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1439
msgid " Check File "
1440
msgstr " Comprobar ficheiro "
1441
1442
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1443
#: src/prefs_account.c:1350
1444
msgid "File"
1445
msgstr "Ficheiro"
1446
1447
#: src/editbook.c:299
1448
msgid "Add New Addressbook"
1449
msgstr "Engadir nova axenda"
1450
1451
#: src/editgroup.c:105
1452
msgid "A Group Name must be supplied."
1453
msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo"
1454
1455
#: src/editgroup.c:264
1456
msgid "Edit Group Data"
1457
msgstr "Editar datos do grupo"
1458
1459
#: src/editgroup.c:292
1460
msgid "Group Name"
1461
msgstr "Nome de grupo"
1462
1463
#: src/editgroup.c:311
1464
msgid "Addresses in Group"
1465
msgstr "Enderezos no grupo"
1466
1467
#: src/editgroup.c:313
1468
msgid " -> "
1469
msgstr " -> "
1470
1471
#: src/editgroup.c:340
1472
msgid " <- "
1473
msgstr " <- "
1474
1475
#: src/editgroup.c:342
1476
msgid "Available Addresses"
1477
msgstr "Enderezos disponibles"
1478
1479
#: src/editgroup.c:407
1480
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1481
msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas"
1482
1483
#: src/editgroup.c:457
1484
msgid "Edit Group Details"
1485
msgstr "Editar detalles do grupo"
1486
1487
#: src/editgroup.c:460
1488
msgid "Add New Group"
1489
msgstr "Engadir novo grupo"
1490
1491
#: src/editgroup.c:510
1492
msgid "Edit folder"
1493
msgstr "Editar carpeta"
1494
1495
#: src/editgroup.c:510
1496
msgid "Input the new name of folder:"
1497
msgstr "Nome da nova carpeta:"
1498
1499
#: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:492 src/folderview.c:1821
1500
#: src/folderview.c:1827
1501
msgid "New folder"
1502
msgstr "Nova carpeta"
1503
1504
#: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:493 src/folderview.c:1828
1505
msgid "Input the name of new folder:"
1506
msgstr "Nome da nova carpeta:"
1507
1508
#: src/editjpilot.c:190
1509
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1510
msgstr "Non parece que ese ficheiro esté en formato JPilot."
1511
1512
#: src/editjpilot.c:226
1513
msgid "Select JPilot File"
1514
msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot"
1515
1516
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1517
msgid "Edit JPilot Entry"
1518
msgstr "Editar entrada JPilot"
1519
1520
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230
1521
#: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852
1522
msgid " ... "
1523
msgstr " ... "
1524
1525
#: src/editjpilot.c:320
1526
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1527
msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo"
1528
1529
#: src/editjpilot.c:409
1530
msgid "Add New JPilot Entry"
1531
msgstr "Engadir nova entrada JPilot"
1532
1533
#: src/editldap.c:165
1534
msgid "Connected successfully to server"
1535
msgstr "Conectado con éxito o servidor"
1536
1537
#: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293
1538
msgid "Could not connect to server"
1539
msgstr "Non se puido conectar o servidor"
1540
1541
#: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536
1542
msgid "Edit LDAP Server"
1543
msgstr "Editar servidor LDAP"
1544
1545
#: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163
1546
msgid "Hostname"
1547
msgstr "Nome máquina"
1548
1549
#: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173
1550
msgid "Port"
1551
msgstr "Porto"
1552
1553
#: src/editldap.c:330
1554
msgid " Check Server "
1555
msgstr " Comprobar servidor "
1556
1557
#: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183
1558
msgid "Search Base"
1559
msgstr "Base de búsqueda"
1560
1561
#: src/editldap.c:392
1562
msgid "Search Criteria"
1563
msgstr "Criterio de búsqueda"
1564
1565
#: src/editldap.c:399
1566
msgid " Reset "
1567
msgstr " Limpar "
1568
1569
#: src/editldap.c:404
1570
msgid "Bind DN"
1571
msgstr "Asociar DN"
1572
1573
#: src/editldap.c:413
1574
msgid "Bind Password"
1575
msgstr "Asociar contrasinal"
1576
1577
#: src/editldap.c:422
1578
msgid "Timeout (secs)"
1579
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1580
1581
#: src/editldap.c:436
1582
msgid "Maximum Entries"
1583
msgstr "Nº entradas máximas"
1584
1585
#: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699
1586
msgid "Basic"
1587
msgstr "Basico"
1588
1589
#: src/editldap.c:464
1590
msgid "Extended"
1591
msgstr "Extendido"
1592
1593
#: src/editldap.c:548
1594
msgid "Add New LDAP Server"
1595
msgstr "Engadir novo servidor LDAP"
1596
1597
#: src/editldap_basedn.c:143
1598
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1599
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1600
1601
#: src/editldap_basedn.c:204
1602
msgid "Available Search Base(s)"
1603
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1604
1605
#: src/editldap_basedn.c:289
1606
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1607
msgstr ""
1608
"Non puiden ler a base de búsqueda do servidor - configúre-a manualmente"
1609
1610
#: src/editvcard.c:96
1611
msgid "File does not appear to be vCard format."
1612
msgstr "Non parece que o ficheiro esté en formato vCard."
1613
1614
#: src/editvcard.c:132
1615
msgid "Select vCard File"
1616
msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard"
1617
1618
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
1619
msgid "Edit vCard Entry"
1620
msgstr "Editar entrada vCard"
1621
1622
#: src/editvcard.c:298
1623
msgid "Add New vCard Entry"
1624
msgstr "Engadir nova entrada vCard"
1625
1626
#: src/export.c:138
1627
msgid "Export"
1628
msgstr "Exportar"
1629
1630
#: src/export.c:157
1631
msgid "Specify target folder and mbox file."
1632
msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox."
1633
1634
#: src/export.c:167
1635
msgid "Source dir:"
1636
msgstr "Carpeta orixen:"
1637
1638
#: src/export.c:172
1639
msgid "Exporting file:"
1640
msgstr "Ficheiro de exportación:"
1641
1642
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196
1643
#: src/prefs_account.c:1082
1644
msgid " Select... "
1645
msgstr "Seleccionar..."
1646
1647
#: src/export.c:231
1648
msgid "Select exporting file"
1649
msgstr "Seleccione ficheiro de exportación"
1650
1651
#: src/filesel.c:135
1652
msgid "Save as"
1653
msgstr "Gardar como"
1654
1655
#: src/filesel.c:141
1656
msgid "Overwrite"
1657
msgstr "Sobreescribir"
1658
1659
#: src/filesel.c:142
1660
msgid "Overwrite existing file?"
1661
msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro existente?"
1662
1663
#: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1664
#: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577
1665
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1666
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
1667
msgid "failed to write configuration to file\n"
1668
msgstr "fallo escribiendo a configuración a ficheiro\n"
1669
1670
#: src/foldersel.c:216
1671
msgid "Select folder"
1672
msgstr "Seleccionar carpeta"
1673
1674
#: src/foldersel.c:337 src/folderview.c:1008 src/prefs_folder_item.c:212
1675
msgid "Inbox"
1676
msgstr "Entrada"
1677
1678
#: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1014 src/prefs_folder_item.c:213
1679
msgid "Sent"
1680
msgstr "Enviado"
1681
1682
#: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1020 src/prefs_folder_item.c:215
1683
msgid "Queue"
1684
msgstr "Cola"
1685
1686
#: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1026 src/prefs_folder_item.c:216
1687
msgid "Trash"
1688
msgstr "Papeleira"
1689
1690
#: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1033 src/prefs_folder_item.c:214
1691
msgid "Drafts"
1692
msgstr "Borradores"
1693
1694
#: src/foldersel.c:494 src/folderview.c:1825 src/folderview.c:1829
1695
msgid "NewFolder"
1696
msgstr "NovaCarpeta"
1697
1698
#: src/foldersel.c:502 src/folderview.c:1837 src/folderview.c:1893
1699
#, c-format
1700
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1701
msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta."
1702
1703
#: src/foldersel.c:512 src/folderview.c:1847 src/folderview.c:1900
1704
#, c-format
1705
msgid "The folder `%s' already exists."
1706
msgstr "a carpeta `%s' xa existe."
1707
1708
#: src/foldersel.c:520 src/folderview.c:1854
1709
#, c-format
1710
msgid "Can't create the folder `%s'."
1711
msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'."
1712
1713
#: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232
1714
msgid "/Create _new folder..."
1715
msgstr "/Crear _nova carpeta..."
1716
1717
#: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233
1718
msgid "/_Rename folder..."
1719
msgstr "/_Renomear carpeta..."
1720
1721
#: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
1722
msgid "/_Delete folder"
1723
msgstr "/_Borrar carpeta"
1724
1725
#: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236
1726
#, fuzzy
1727
msgid "/Empty _trash"
1728
msgstr "Baleirar papeleira"
1729
1730
#: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256
1731
msgid "/_Check for new messages"
1732
msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas"
1733
1734
#: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242
1735
msgid "/R_ebuild folder tree"
1736
msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas"
1737
1738
#: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259
1739
msgid "/_Search messages..."
1740
msgstr "/_Buscar nas mensaxes"
1741
1742
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
1743
#, fuzzy
1744
msgid "/Down_load"
1745
msgstr "Non hai mensaxes sin leer."
1746
1747
#: src/folderview.c:250
1748
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1749
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1750
1751
#: src/folderview.c:252
1752
msgid "/_Remove newsgroup"
1753
msgstr "/_Eliminar grupo"
1754
1755
#: src/folderview.c:281
1756
msgid "Creating folder view...\n"
1757
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1758
1759
#: src/folderview.c:353
1760
msgid "New"
1761
msgstr "Novos"
1762
1763
#. S_COL_MARK
1764
#: src/folderview.c:364 src/prefs_summary_column.c:68
1765
msgid "Unread"
1766
msgstr "Non leídos"
1767
1768
#: src/folderview.c:375
1769
msgid "#"
1770
msgstr "Nº"
1771
1772
#: src/folderview.c:497
1773
msgid "Setting folder info...\n"
1774
msgstr "Establecendo información de carpeta...\n"
1775
1776
#: src/folderview.c:498
1777
msgid "Setting folder info..."
1778
msgstr "Establecendo información de carpeta..."
1779
1780
#: src/folderview.c:743 src/mainwindow.c:3194 src/setup.c:81
1781
#, c-format
1782
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1783
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1784
1785
#: src/folderview.c:747 src/mainwindow.c:3199 src/setup.c:86
1786
#, c-format
1787
msgid "Scanning folder %s ..."
1788
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1789
1790
#: src/folderview.c:789
1791
msgid "Rebuild folder tree"
1792
msgstr "Reconstruir arbre de carpetas"
1793
1794
#: src/folderview.c:790
1795
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1796
msgstr ""
1797
1798
#: src/folderview.c:799
1799
msgid "Rebuilding folder tree..."
1800
msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..."
1801
1802
#: src/folderview.c:805
1803
#, fuzzy
1804
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1805
msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..."
1806
1807
#: src/folderview.c:877
1808
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1809
msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..."
1810
1811
#: src/folderview.c:1600
1812
#, c-format
1813
msgid "Folder %s is selected\n"
1814
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1815
1816
#: src/folderview.c:1737
1817
#, fuzzy, c-format
1818
msgid "Downloading messages in %s ..."
1819
msgstr "Enviando mensaxe"
1820
1821
#: src/folderview.c:1772
1822
#, fuzzy, c-format
1823
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1824
msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ."
1825
1826
#: src/folderview.c:1822
1827
msgid ""
1828
"Input the name of new folder:\n"
1829
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1830
" append `/' at the end of the name)"
1831
msgstr ""
1832
"Teclee o nome da nova carpeta:\n"
1833
"(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1834
" engada `/' o final do nome)"
1835
1836
#: src/folderview.c:1884
1837
#, c-format
1838
msgid "Input new name for `%s':"
1839
msgstr "Novo nome para `%s':"
1840
1841
#: src/folderview.c:1885
1842
msgid "Rename folder"
1843
msgstr "Renomear carpeta"
1844
1845
#: src/folderview.c:1965
1846
#, c-format
1847
msgid ""
1848
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1849
"Do you really want to delete?"
1850
msgstr ""
1851
"Todas as carpetas e mensaxes baixo `%s' serán borrados.\n"
1852
"¿Confirma o borrado?"
1853
1854
#: src/folderview.c:1967
1855
msgid "Delete folder"
1856
msgstr "Borrar carpeta"
1857
1858
#: src/folderview.c:1989
1859
#, c-format
1860
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1861
msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'."
1862
1863
#: src/folderview.c:2023
1864
msgid "Empty trash"
1865
msgstr "Baleirar papeleira"
1866
1867
#: src/folderview.c:2023
1868
msgid "Empty all messages in trash?"
1869
msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?"
1870
1871
#: src/folderview.c:2058
1872
#, c-format
1873
msgid ""
1874
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1875
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1876
msgstr ""
1877
"¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n"
1878
"(As mensaxes NON se borrarán do disco)"
1879
1880
#: src/folderview.c:2060
1881
msgid "Remove mailbox"
1882
msgstr "Eliminar mailbox"
1883
1884
#: src/folderview.c:2103
1885
#, c-format
1886
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1887
msgstr "¿Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?"
1888
1889
#: src/folderview.c:2104
1890
msgid "Delete IMAP4 account"
1891
msgstr "Borrar conta IMAP4"
1892
1893
#: src/folderview.c:2241
1894
#, c-format
1895
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1896
msgstr "¿Borrar o grupo de novas `%s'?"
1897
1898
#: src/folderview.c:2242
1899
msgid "Delete newsgroup"
1900
msgstr "Borrar grupo de novas"
1901
1902
#: src/folderview.c:2285
1903
#, c-format
1904
msgid "Really delete news account `%s'?"
1905
msgstr "¿Borrar a conta de novas `%s'?"
1906
1907
#: src/folderview.c:2286
1908
msgid "Delete news account"
1909
msgstr "Borrar conta de novas"
1910
1911
#: src/grouplistdialog.c:177
1912
msgid "Subscribe to newsgroup"
1913
msgstr "Subscribir grupo de novas"
1914
1915
#: src/grouplistdialog.c:193
1916
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1917
msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir."
1918
1919
#: src/grouplistdialog.c:199
1920
msgid "Find groups:"
1921
msgstr "Buscar grupos:"
1922
1923
#: src/grouplistdialog.c:207
1924
msgid " Search "
1925
msgstr " Buscar "
1926
1927
#: src/grouplistdialog.c:219
1928
msgid "Newsgroup name"
1929
msgstr "Nome de grupo"
1930
1931
#: src/grouplistdialog.c:220
1932
msgid "Messages"
1933
msgstr "Mensaxes"
1934
1935
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1936
msgid "Type"
1937
msgstr "Tipo"
1938
1939
#: src/grouplistdialog.c:351
1940
msgid "moderated"
1941
msgstr "moderado"
1942
1943
#: src/grouplistdialog.c:353
1944
msgid "readonly"
1945
msgstr "so lectura"
1946
1947
#: src/grouplistdialog.c:355
1948
msgid "unknown"
1949
msgstr "desconecido"
1950
1951
#: src/grouplistdialog.c:404
1952
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1953
msgstr "Non se pode obter a lista de grupos."
1954
1955
#: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:701
1956
msgid "Done."
1957
msgstr "Feito."
1958
1959
#: src/grouplistdialog.c:483
1960
#, c-format
1961
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1962
msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s leídos)"
1963
1964
#: src/headerview.c:55
1965
msgid "Newsgroups:"
1966
msgstr "Grupos de novas:"
1967
1968
#: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183
1969
msgid "Subject:"
1970
msgstr "Asunto:"
1971
1972
#: src/headerview.c:86
1973
msgid "Creating header view...\n"
1974
msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n"
1975
1976
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878
1977
msgid "(No From)"
1978
msgstr "(Sin remite)"
1979
1980
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901
1981
msgid "(No Subject)"
1982
msgstr "(Sin asunto)"
1983
1984
#: src/imageview.c:55
1985
msgid "Creating image view...\n"
1986
msgstr "Creando vista de imaxen...\n"
1987
1988
#: src/imageview.c:107
1989
msgid "Can't load the image."
1990
msgstr "Non se pode cargar a imaxen."
1991
1992
#: src/imap.c:455
1993
#, fuzzy, c-format
1994
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1995
msgstr "Perdeuse a conexión IMAP4 con %s:%d . Reconectando...\n"
1996
1997
#: src/imap.c:535
1998
#, c-format
1999
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2000
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2001
2002
#: src/imap.c:583
2003
msgid "Can't start TLS session.\n"
2004
msgstr "Non podo iniciar a sesión TLS.\n"
2005
2006
#: src/imap.c:1327
2007
#, fuzzy, c-format
2008
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
2009
msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: %d\n"
2010
2011
#: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427
2012
msgid "can't expunge\n"
2013
msgstr "non podo baleirar\n"
2014
2015
#: src/imap.c:1421
2016
#, fuzzy
2017
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2018
msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: 1:%d\n"
2019
2020
#: src/imap.c:1464
2021
#, fuzzy
2022
msgid "can't close folder\n"
2023
msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n"
2024
2025
#: src/imap.c:1542
2026
#, fuzzy, c-format
2027
msgid "root folder %s not exist\n"
2028
msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n"
2029
2030
#: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728
2031
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2032
msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n"
2033
2034
#: src/imap.c:1842
2035
#, c-format
2036
msgid "Can't create '%s'\n"
2037
msgstr "Non podo crear '%s'\n"
2038
2039
#: src/imap.c:1847
2040
#, c-format
2041
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2042
msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n"
2043
2044
#: src/imap.c:1908
2045
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2046
msgstr "non podo crear a: LIST falló\n"
2047
2048
#: src/imap.c:1928
2049
msgid "can't create mailbox\n"
2050
msgstr "non podo crear a caixa de correo\n"
2051
2052
#: src/imap.c:1997
2053
#, c-format
2054
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2055
msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n"
2056
2057
#: src/imap.c:2059
2058
msgid "can't delete mailbox\n"
2059
msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n"
2060
2061
#: src/imap.c:2098
2062
msgid "can't get envelope\n"
2063
msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n"
2064
2065
#: src/imap.c:2106
2066
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2067
msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n"
2068
2069
#: src/imap.c:2127
2070
#, c-format
2071
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2072
msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n"
2073
2074
#: src/imap.c:2250
2075
#, c-format
2076
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2077
msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n"
2078
2079
#: src/imap.c:2257
2080
#, c-format
2081
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2082
msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2083
2084
#: src/imap.c:2332
2085
msgid "can't get namespace\n"
2086
msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n"
2087
2088
#: src/imap.c:2850
2089
#, c-format
2090
msgid "can't select folder: %s\n"
2091
msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n"
2092
2093
#: src/imap.c:3021
2094
#, fuzzy
2095
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2096
msgstr "Fallo de autenticación"
2097
2098
#: src/imap.c:3038
2099
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2100
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2101
2102
#: src/imap.c:3359
2103
#, c-format
2104
msgid "can't append %s to %s\n"
2105
msgstr "non podo engadir %s a %s\n"
2106
2107
#: src/imap.c:3366
2108
msgid "(sending file...)"
2109
msgstr "(enviando ficheiro...)"
2110
2111
#: src/imap.c:3394
2112
#, fuzzy, c-format
2113
msgid "can't append message to %s\n"
2114
msgstr "non se pode engadir o mensaxe %s\n"
2115
2116
#: src/imap.c:3426
2117
#, fuzzy, c-format
2118
msgid "can't copy %s to %s\n"
2119
msgstr "non podo copiar %d a %s\n"
2120
2121
#: src/imap.c:3450
2122
#, fuzzy, c-format
2123
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2124
msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2125
2126
#: src/imap.c:3464
2127
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2128
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
2129
2130
#: src/imap.c:3477
2131
#, fuzzy
2132
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2133
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
2134
2135
#: src/imap.c:3704
2136
#, c-format
2137
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2138
msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n"
2139
2140
#: src/imap.c:3734
2141
#, c-format
2142
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2143
msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n"
2144
2145
#: src/import.c:143
2146
msgid "Import"
2147
msgstr "Importar"
2148
2149
#: src/import.c:162
2150
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2151
msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño."
2152
2153
#: src/import.c:172
2154
msgid "Importing file:"
2155
msgstr "Ficheiro a importar:"
2156
2157
#: src/import.c:177
2158
msgid "Destination dir:"
2159
msgstr "Carpeta de destiño:"
2160
2161
#: src/import.c:236
2162
msgid "Select importing file"
2163
msgstr "Seleccionar ficheiro a importar"
2164
2165
#: src/importldif.c:118
2166
msgid "Please specify address book name and file to import."
2167
msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar."
2168
2169
#: src/importldif.c:121
2170
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2171
msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar."
2172
2173
#: src/importldif.c:124
2174
msgid "File imported."
2175
msgstr "Ficheiro importado."
2176
2177
#: src/importldif.c:313
2178
msgid "Please select a file."
2179
msgstr "Seleccione un ficheiro."
2180
2181
#: src/importldif.c:319
2182
msgid "Address book name must be supplied."
2183
msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos."
2184
2185
#: src/importldif.c:334
2186
msgid "Error reading LDIF fields."
2187
msgstr "Erro lendo os campos LDIF."
2188
2189
#: src/importldif.c:357
2190
msgid "LDIF file imported successfully."
2191
msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito."
2192
2193
#: src/importldif.c:442
2194
msgid "Select LDIF File"
2195
msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF"
2196
2197
#: src/importldif.c:518
2198
msgid "File Name"
2199
msgstr "Nome do ficheiro"
2200
2201
#: src/importldif.c:559
2202
msgid "S"
2203
msgstr "S"
2204
2205
#: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2206
msgid "LDIF Field"
2207
msgstr "Campo LDIF"
2208
2209
#: src/importldif.c:561
2210
msgid "Attribute Name"
2211
msgstr "Nome de atributo"
2212
2213
#: src/importldif.c:619
2214
msgid "Attribute"
2215
msgstr "Atributo"
2216
2217
#: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342
2218
msgid "Select"
2219
msgstr "Seleccionar"
2220
2221
#: src/importldif.c:681
2222
msgid "Address Book :"
2223
msgstr "Axenda de enderezos :"
2224
2225
#: src/importldif.c:691
2226
msgid "File Name :"
2227
msgstr "Nome de ficheiro :"
2228
2229
#: src/importldif.c:701
2230
msgid "Records :"
2231
msgstr "Rexistros :"
2232
2233
#: src/importldif.c:729
2234
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2235
msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda"
2236
2237
#. Button panel
2238
#: src/importldif.c:760
2239
msgid "Prev"
2240
msgstr "Anterior"
2241
2242
#: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2241
2243
msgid "Next"
2244
msgstr "Seguinte"
2245
2246
#: src/importldif.c:790
2247
msgid "File Info"
2248
msgstr "Información de ficheiro"
2249
2250
#: src/importldif.c:791
2251
msgid "Attributes"
2252
msgstr "Atributos"
2253
2254
#: src/importldif.c:792
2255
msgid "Finish"
2256
msgstr "Finalizar"
2257
2258
#: src/inc.c:338
2259
msgid "Retrieving new messages"
2260
msgstr "Obtendo novos mensaxes"
2261
2262
#: src/inc.c:386
2263
msgid "Standby"
2264
msgstr "En espera"
2265
2266
#: src/inc.c:513 src/inc.c:564
2267
msgid "Cancelled"
2268
msgstr "Cancelado"
2269
2270
#: src/inc.c:524
2271
msgid "Retrieving"
2272
msgstr "Recuperando"
2273
2274
#: src/inc.c:533
2275
#, c-format
2276
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2277
msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))"
2278
2279
#: src/inc.c:537
2280
msgid "Done (no new messages)"
2281
msgstr "feito (non hai mensaxes novos)"
2282
2283
#: src/inc.c:543
2284
msgid "Connection failed"
2285
msgstr "Conexión fallida"
2286
2287
#: src/inc.c:547
2288
msgid "Auth failed"
2289
msgstr "Autorización fallida"
2290
2291
#: src/inc.c:551
2292
msgid "Locked"
2293
msgstr "Bloqueado"
2294
2295
#: src/inc.c:561
2296
#, fuzzy
2297
msgid "Timeout"
2298
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2299
2300
#: src/inc.c:611
2301
#, c-format
2302
msgid "Finished (%d new message(s))"
2303
msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))"
2304
2305
#: src/inc.c:614
2306
msgid "Finished (no new messages)"
2307
msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)"
2308
2309
#: src/inc.c:623
2310
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2311
msgstr "Ocurriu algún erro obtendo o correo."
2312
2313
#: src/inc.c:659
2314
#, c-format
2315
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2316
msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n"
2317
2318
#: src/inc.c:662
2319
#, c-format
2320
msgid "%s: Retrieving new messages"
2321
msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes"
2322
2323
#: src/inc.c:681
2324
#, fuzzy, c-format
2325
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2326
msgstr "Conectando ó servidor POP3: %s ..."
2327
2328
#: src/inc.c:690
2329
#, c-format
2330
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2331
msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n"
2332
2333
#: src/inc.c:769 src/send_message.c:465
2334
msgid "Authenticating..."
2335
msgstr "Autenticando..."
2336
2337
#: src/inc.c:770
2338
#, fuzzy, c-format
2339
msgid "Retrieving messages from %s..."
2340
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"
2341
2342
#: src/inc.c:775
2343
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2344
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..."
2345
2346
#: src/inc.c:779
2347
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2348
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..."
2349
2350
#: src/inc.c:783
2351
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2352
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (UIDL)..."
2353
2354
#: src/inc.c:787
2355
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2356
msgstr "Obtendo o tamaño de novas mensaxes (LIST)..."
2357
2358
#: src/inc.c:797
2359
#, c-format
2360
msgid "Deleting message %d"
2361
msgstr "Borrando mensaxe %d"
2362
2363
#: src/inc.c:804 src/send_message.c:483
2364
msgid "Quitting"
2365
msgstr "Saíndo"
2366
2367
#: src/inc.c:829
2368
#, c-format
2369
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2370
msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)"
2371
2372
#: src/inc.c:850
2373
#, fuzzy, c-format
2374
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2375
msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))"
2376
2377
#: src/inc.c:1077
2378
#, fuzzy
2379
msgid "Connection failed."
2380
msgstr "Conexión fallida"
2381
2382
#: src/inc.c:1083
2383
msgid "Error occurred while processing mail."
2384
msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo."
2385
2386
#: src/inc.c:1088
2387
#, c-format
2388
msgid ""
2389
"Error occurred while processing mail:\n"
2390
"%s"
2391
msgstr ""
2392
"Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n"
2393
"%s"
2394
2395
#: src/inc.c:1094
2396
msgid "No disk space left."
2397
msgstr "Non hai espacio libre no disco."
2398
2399
#: src/inc.c:1099
2400
msgid "Can't write file."
2401
msgstr "Non se pode escribir o ficheiro."
2402
2403
#: src/inc.c:1104
2404
msgid "Socket error."
2405
msgstr "Error de socket."
2406
2407
#. consider EOF right after QUIT successful
2408
#: src/inc.c:1110 src/send_message.c:418 src/send_message.c:605
2409
msgid "Connection closed by the remote host."
2410
msgstr ""
2411
2412
#: src/inc.c:1116
2413
msgid "Mailbox is locked."
2414
msgstr "a caixa de correo esta bloqueada."
2415
2416
#: src/inc.c:1120
2417
#, c-format
2418
msgid ""
2419
"Mailbox is locked:\n"
2420
"%s"
2421
msgstr ""
2422
"a caixa de correo esta bloqueada:\n"
2423
"%s"
2424
2425
#: src/inc.c:1126 src/send_message.c:590
2426
#, fuzzy
2427
msgid "Authentication failed."
2428
msgstr "Fallo de autenticación"
2429
2430
#: src/inc.c:1131 src/send_message.c:593
2431
#, fuzzy, c-format
2432
msgid ""
2433
"Authentication failed:\n"
2434
"%s"
2435
msgstr ""
2436
"Fallo de autenticación:\n"
2437
"%s"
2438
2439
#: src/inc.c:1136 src/send_message.c:609
2440
msgid "Session timed out."
2441
msgstr ""
2442
2443
#: src/inc.c:1172
2444
msgid "Incorporation cancelled\n"
2445
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2446
2447
#: src/inc.c:1255
2448
#, c-format
2449
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2450
msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n"
2451
2452
#: src/inputdialog.c:153
2453
#, c-format
2454
msgid "Input password for %s on %s:"
2455
msgstr "Contrasinal para %s en %s:"
2456
2457
#: src/inputdialog.c:155
2458
msgid "Input password"
2459
msgstr "Contrasinal"
2460
2461
#: src/logwindow.c:62
2462
msgid "Protocol log"
2463
msgstr "Rexistro do protocolo"
2464
2465
#: src/main.c:131 src/mh.c:792
2466
#, c-format
2467
msgid ""
2468
"File `%s' already exists.\n"
2469
"Can't create folder."
2470
msgstr ""
2471
"o Ficheiro `%s' xa existe.\n"
2472
"Non podo crear a carpeta."
2473
2474
#: src/main.c:177
2475
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2476
msgstr "g_thread non está soportado por glib.\n"
2477
2478
#: src/main.c:256
2479
msgid ""
2480
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2481
"OpenPGP support disabled."
2482
msgstr ""
2483
"GnuPG non esta convenientemente instalado, ou é unha versión antiga.\n"
2484
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2485
2486
#: src/main.c:414
2487
#, c-format
2488
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2489
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2490
2491
#: src/main.c:417
2492
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2493
msgstr "  --compose [dirección]  abre a fiestra de edición"
2494
2495
#: src/main.c:418
2496
msgid ""
2497
"  --attach file1 [file2]...\n"
2498
"                         open composition window with specified files\n"
2499
"                         attached"
2500
msgstr ""
2501
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2502
"                         abre a fiestra de composición con os ficheiros\n"
2503
"                         especificados como adxuntos"
2504
2505
#: src/main.c:421
2506
msgid "  --receive              receive new messages"
2507
msgstr "  --receive              recibe as mensaxes novas"
2508
2509
#: src/main.c:422
2510
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2511
msgstr "  --receive-all          recibe novas mensaxes para todas as contas"
2512
2513
#: src/main.c:423
2514
msgid "  --send                 send all queued messages"
2515
msgstr "  --send                 enviar todas as mensaxes na cola"
2516
2517
#: src/main.c:424
2518
#, fuzzy
2519
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2520
msgstr "  --status               mostra o número total de mensaxes"
2521
2522
#: src/main.c:425
2523
#, fuzzy
2524
msgid ""
2525
"  --status-full [folder]...\n"
2526
"                         show the status of each folder"
2527
msgstr "  --status               mostra o número total de mensaxes"
2528
2529
#: src/main.c:427
2530
msgid "  --debug                debug mode"
2531
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2532
2533
#: src/main.c:428
2534
msgid "  --help                 display this help and exit"
2535
msgstr "  --help                 presenta esta axuda e finaliza"
2536
2537
#: src/main.c:429
2538
msgid "  --version              output version information and exit"
2539
msgstr "  --version              da a información da versión e finaliza"
2540
2541
#: src/main.c:459
2542
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2543
msgstr "Está compoñendo unha mensaxe. ¿Quere sair?"
2544
2545
#: src/main.c:467
2546
msgid "Queued messages"
2547
msgstr "Mensaxes en cola"
2548
2549
#: src/main.c:468
2550
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2551
msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ¿Sair agora?"
2552
2553
#. remote command mode
2554
#: src/main.c:545
2555
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2556
msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n"
2557
2558
#: src/main.c:711
2559
#, fuzzy
2560
msgid "Migration of configuration"
2561
msgstr "configuración das accions"
2562
2563
#: src/main.c:712
2564
msgid ""
2565
"The previous version of configuration found.\n"
2566
"Do you want to migrate it?"
2567
msgstr ""
2568
2569
#: src/mainwindow.c:455
2570
msgid "/_File/_Folder"
2571
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta"
2572
2573
#: src/mainwindow.c:456
2574
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2575
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..."
2576
2577
#: src/mainwindow.c:458
2578
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2579
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..."
2580
2581
#: src/mainwindow.c:459
2582
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2583
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2584
2585
#: src/mainwindow.c:460
2586
#, fuzzy
2587
msgid "/_File/_Mailbox"
2588
msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo"
2589
2590
#: src/mainwindow.c:461
2591
#, fuzzy
2592
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2593
msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo"
2594
2595
#: src/mainwindow.c:462
2596
#, fuzzy
2597
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2598
msgstr "/Eliminar _mailbox"
2599
2600
#: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468
2601
#, fuzzy
2602
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2603
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta"
2604
2605
#: src/mainwindow.c:464
2606
#, fuzzy
2607
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2608
msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas"
2609
2610
#: src/mainwindow.c:466
2611
#, fuzzy
2612
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2613
msgstr "/_Ficheiro/_Comprobar mensaxes novas en todas as carpetas"
2614
2615
#: src/mainwindow.c:469
2616
#, fuzzy
2617
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2618
msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas"
2619
2620
#: src/mainwindow.c:472
2621
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2622
msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..."
2623
2624
#: src/mainwindow.c:473
2625
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2626
msgstr "/_Ficheiro/_Exportar a ficheiro mbox..."
2627
2628
#: src/mainwindow.c:475
2629
#, fuzzy
2630
msgid "/_File/Empty all _trash"
2631
msgstr "/_Ficheiro/_Baleirar Papeleira"
2632
2633
#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135
2634
msgid "/_File/_Save as..."
2635
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..."
2636
2637
#: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136
2638
msgid "/_File/_Print..."
2639
msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir"
2640
2641
#: src/mainwindow.c:480
2642
#, fuzzy
2643
msgid "/_File/_Work offline"
2644
msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro"
2645
2646
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2647
#: src/mainwindow.c:483
2648
msgid "/_File/E_xit"
2649
msgstr "/_Ficheiro/Sai_r"
2650
2651
#: src/mainwindow.c:488
2652
msgid "/_Edit/Select _thread"
2653
msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio"
2654
2655
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144
2656
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2657
msgstr "/_Edición/_Buscar na mensaxe actual..."
2658
2659
#: src/mainwindow.c:492
2660
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2661
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2662
2663
#: src/mainwindow.c:495
2664
msgid "/_View/Show or hi_de"
2665
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar"
2666
2667
#: src/mainwindow.c:496
2668
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2669
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas"
2670
2671
#: src/mainwindow.c:498
2672
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2673
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes"
2674
2675
#: src/mainwindow.c:500
2676
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2677
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas"
2678
2679
#: src/mainwindow.c:502
2680
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2681
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto"
2682
2683
#: src/mainwindow.c:504
2684
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2685
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos"
2686
2687
#: src/mainwindow.c:506
2688
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2689
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto"
2690
2691
#: src/mainwindow.c:508
2692
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2693
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar"
2694
2695
#: src/mainwindow.c:510
2696
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2697
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado"
2698
2699
#: src/mainwindow.c:513
2700
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2701
msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas"
2702
2703
#: src/mainwindow.c:514
2704
#, fuzzy
2705
msgid "/_View/Separate _message view"
2706
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensaxes"
2707
2708
#: src/mainwindow.c:516
2709
msgid "/_View/_Sort"
2710
msgstr "/_Ver/_Ordear"
2711
2712
#: src/mainwindow.c:517
2713
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2714
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _número"
2715
2716
#: src/mainwindow.c:518
2717
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2718
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tamañ_o"
2719
2720
#: src/mainwindow.c:519
2721
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2722
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data"
2723
2724
#: src/mainwindow.c:520
2725
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2726
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente"
2727
2728
#: src/mainwindow.c:521
2729
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2730
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario"
2731
2732
#: src/mainwindow.c:522
2733
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2734
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto"
2735
2736
#: src/mainwindow.c:523
2737
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2738
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta"
2739
2740
#: src/mainwindow.c:525
2741
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2742
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca"
2743
2744
#: src/mainwindow.c:526
2745
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2746
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non leído"
2747
2748
#: src/mainwindow.c:527
2749
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2750
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to"
2751
2752
#: src/mainwindow.c:529
2753
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2754
msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear"
2755
2756
#: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
2757
msgid "/_View/_Sort/---"
2758
msgstr "/_Ver/_Ordear/---"
2759
2760
#: src/mainwindow.c:531
2761
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2762
msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente"
2763
2764
#: src/mainwindow.c:532
2765
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2766
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"
2767
2768
#: src/mainwindow.c:534
2769
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2770
msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto"
2771
2772
#: src/mainwindow.c:536
2773
msgid "/_View/Th_read view"
2774
msgstr "/_Ver/_Vista xerárquica"
2775
2776
#: src/mainwindow.c:537
2777
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2778
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios"
2779
2780
#: src/mainwindow.c:538
2781
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2782
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios"
2783
2784
#: src/mainwindow.c:539
2785
msgid "/_View/Set display _item..."
2786
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2787
2788
#: src/mainwindow.c:542
2789
msgid "/_View/_Go to"
2790
msgstr "/_Ver/_Ir a"
2791
2792
#: src/mainwindow.c:543
2793
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2794
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior"
2795
2796
#: src/mainwindow.c:544
2797
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2798
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte"
2799
2800
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553
2801
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563
2802
msgid "/_View/_Go to/---"
2803
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2804
2805
#: src/mainwindow.c:546
2806
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2807
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler"
2808
2809
#: src/mainwindow.c:548
2810
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2811
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler"
2812
2813
#: src/mainwindow.c:551
2814
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2815
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior"
2816
2817
#: src/mainwindow.c:552
2818
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2819
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte"
2820
2821
#: src/mainwindow.c:554
2822
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2823
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior"
2824
2825
#: src/mainwindow.c:556
2826
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2827
msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada"
2828
2829
#: src/mainwindow.c:559
2830
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2831
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior"
2832
2833
#: src/mainwindow.c:561
2834
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2835
msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada"
2836
2837
#: src/mainwindow.c:564
2838
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2839
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta"
2840
2841
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155
2842
#, fuzzy
2843
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
2844
msgstr "/_Ver/_Codificación/_Autodetectar"
2845
2846
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194
2847
#, fuzzy
2848
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2849
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-JP-2)"
2850
2851
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196
2852
#, fuzzy
2853
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2854
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_EUC-JP)"
2855
2856
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198
2857
#, fuzzy
2858
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2859
msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_Shift__JIS)"
2860
2861
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:209
2862
#, fuzzy
2863
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2864
msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines (ISO-2022-_CN)"
2865
2866
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:214
2867
#, fuzzy
2868
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2869
msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (ISO-2022-KR)"
2870
2871
#: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:371
2872
msgid "/_View/Open in new _window"
2873
msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova"
2874
2875
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:226
2876
msgid "/_View/Mess_age source"
2877
msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe"
2878
2879
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:227
2880
msgid "/_View/Show all _header"
2881
msgstr "/_Ver/Mostrar todas as cabeceiras"
2882
2883
#: src/mainwindow.c:657
2884
msgid "/_View/_Update summary"
2885
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
2886
2887
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:229
2888
msgid "/_Message"
2889
msgstr "/_Mensaxe"
2890
2891
#: src/mainwindow.c:660
2892
#, fuzzy
2893
msgid "/_Message/Recei_ve"
2894
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
2895
2896
#: src/mainwindow.c:661
2897
#, fuzzy
2898
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2899
msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas"
2900
2901
#: src/mainwindow.c:663
2902
#, fuzzy
2903
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2904
msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas"
2905
2906
#: src/mainwindow.c:665
2907
#, fuzzy
2908
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2909
msgstr "/_Mensaxe/_Cancelar recepción"
2910
2911
#: src/mainwindow.c:667
2912
#, fuzzy
2913
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2914
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
2915
2916
#: src/mainwindow.c:668
2917
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2918
msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola"
2919
2920
#: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:678
2921
#: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:696
2922
#: src/messageview.c:232 src/messageview.c:240 src/messageview.c:245
2923
msgid "/_Message/---"
2924
msgstr "/_Mensaxe/---"
2925
2926
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:230
2927
msgid "/_Message/Compose _new message"
2928
msgstr "/_Mensaxe/Compoñer _nova mensaxe"
2929
2930
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:233
2931
msgid "/_Message/_Reply"
2932
msgstr "/_Mensaxe/_Respostar"
2933
2934
#: src/mainwindow.c:673
2935
msgid "/_Message/Repl_y to"
2936
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a"
2937
2938
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:234
2939
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2940
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos"
2941
2942
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:236
2943
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2944
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Ó _remitente"
2945
2946
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:238
2947
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2948
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Á _lista de correo"
2949
2950
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:241
2951
msgid "/_Message/_Forward"
2952
msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar"
2953
2954
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242
2955
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2956
msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto"
2957
2958
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:244
2959
msgid "/_Message/Redirec_t"
2960
msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir"
2961
2962
#: src/mainwindow.c:684
2963
msgid "/_Message/M_ove..."
2964
msgstr "/_Mensaxe/M_over..."
2965
2966
#: src/mainwindow.c:685
2967
msgid "/_Message/_Copy..."
2968
msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..."
2969
2970
#: src/mainwindow.c:686
2971
msgid "/_Message/_Delete"
2972
msgstr "/_Mensaxe/_Borrar"
2973
2974
#: src/mainwindow.c:688
2975
msgid "/_Message/_Mark"
2976
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar"
2977
2978
#: src/mainwindow.c:689
2979
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2980
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Marcar"
2981
2982
#: src/mainwindow.c:690
2983
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2984
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Desmarcar"
2985
2986
#: src/mainwindow.c:691
2987
msgid "/_Message/_Mark/---"
2988
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---"
2989
2990
#: src/mainwindow.c:692
2991
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2992
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non leído"
2993
2994
#: src/mainwindow.c:693
2995
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2996
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído"
2997
2998
#: src/mainwindow.c:695
2999
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3000
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como leído"
3001
3002
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:246
3003
msgid "/_Message/Re-_edit"
3004
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"
3005
3006
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
3007
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3008
msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda"
3009
3010
#: src/mainwindow.c:704
3011
#, fuzzy
3012
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3013
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
3014
3015
#: src/mainwindow.c:706
3016
#, fuzzy
3017
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3018
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes"
3019
3020
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:253
3021
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3022
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado"
3023
3024
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255
3025
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3026
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Automáticamente"
3027
3028
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257
3029
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3030
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende"
3031
3032
#: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259
3033
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3034
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para"
3035
3036
#: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:261
3037
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3038
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto"
3039
3040
#: src/mainwindow.c:720
3041
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3042
msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas"
3043
3044
#: src/mainwindow.c:723
3045
msgid "/_Tools/E_xecute"
3046
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3047
3048
#: src/mainwindow.c:725
3049
msgid "/_Tools/_Log window"
3050
msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza"
3051
3052
#: src/mainwindow.c:727
3053
msgid "/_Configuration"
3054
msgstr "/_Configuración"
3055
3056
#: src/mainwindow.c:728
3057
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3058
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comuns..."
3059
3060
#: src/mainwindow.c:730
3061
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3062
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3063
3064
#: src/mainwindow.c:732
3065
msgid "/_Configuration/_Template..."
3066
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3067
3068
#: src/mainwindow.c:733
3069
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3070
msgstr "/_Configuración/_Accions..."
3071
3072
#: src/mainwindow.c:734
3073
msgid "/_Configuration/---"
3074
msgstr "/_Configuración/---"
3075
3076
#: src/mainwindow.c:735
3077
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3078
msgstr "/_Configuración/_Preferencias da conta actual..."
3079
3080
#: src/mainwindow.c:737
3081
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3082
msgstr "/_Configuración/Crear _nova conta..."
3083
3084
#: src/mainwindow.c:739
3085
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3086
msgstr "/_Configuración/_Editar contas..."
3087
3088
#: src/mainwindow.c:741
3089
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3090
msgstr "/_Configuración/_Cambiar conta actual"
3091
3092
#: src/mainwindow.c:745
3093
msgid "/_Help/_Manual"
3094
msgstr "/_Axuda/_Manual"
3095
3096
#: src/mainwindow.c:746
3097
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3098
msgstr "/_Axuda/_Manual/_Inglés"
3099
3100
#: src/mainwindow.c:747
3101
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3102
msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xaponés"
3103
3104
#: src/mainwindow.c:748
3105
msgid "/_Help/_FAQ"
3106
msgstr "/_Axuda/_FAQ"
3107
3108
#: src/mainwindow.c:749
3109
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3110
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Inglés"
3111
3112
#: src/mainwindow.c:750
3113
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3114
msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alemán"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:751
3117
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3118
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Español"
3119
3120
#: src/mainwindow.c:752
3121
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3122
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Francés"
3123
3124
#: src/mainwindow.c:753
3125
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3126
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano"
3127
3128
#: src/mainwindow.c:754
3129
msgid "/_Help/---"
3130
msgstr "/_Axuda/---"
3131
3132
#: src/mainwindow.c:794
3133
msgid "Creating main window...\n"
3134
msgstr "Creando Fiestra principal...\n"
3135
3136
#: src/mainwindow.c:954
3137
#, c-format
3138
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3139
msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:1032 src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1677
3142
#: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453
3143
#: src/summaryview.c:3090 src/summaryview.c:3156 src/summaryview.c:3181
3144
#: src/summaryview.c:3294
3145
msgid "done.\n"
3146
msgstr "feito.\n"
3147
3148
#: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1189 src/mainwindow.c:1217
3149
msgid "Untitled"
3150
msgstr "Sen título"
3151
3152
#: src/mainwindow.c:1218
3153
msgid "none"
3154
msgstr "ningunha"
3155
3156
#: src/mainwindow.c:1268
3157
#, c-format
3158
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3159
msgstr "Cambiando o tipo de separación de fiestra de %d a %d\n"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:1488
3162
msgid "Offline"
3163
msgstr ""
3164
3165
#: src/mainwindow.c:1489
3166
msgid "You are offline. Go online?"
3167
msgstr ""
3168
3169
#: src/mainwindow.c:1503
3170
#, fuzzy
3171
msgid "Empty all trash"
3172
msgstr "Baleirar papeleira"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:1504
3175
#, fuzzy
3176
msgid "Empty messages in all trash?"
3177
msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?"
3178
3179
#: src/mainwindow.c:1532
3180
msgid "Add mailbox"
3181
msgstr "Engadir caixa de correo"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:1533
3184
msgid ""
3185
"Input the location of mailbox.\n"
3186
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3187
"scanned automatically."
3188
msgstr ""
3189
"Introduzca a localización da caixa de correo.\n"
3190
"Si xa existe será\n"
3191
"examinado automáticamente."
3192
3193
#: src/mainwindow.c:1539
3194
#, c-format
3195
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3196
msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe."
3197
3198
#: src/mainwindow.c:1544 src/setup.c:57
3199
msgid "Mailbox"
3200
msgstr "Correo"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:1550 src/setup.c:63
3203
msgid ""
3204
"Creation of the mailbox failed.\n"
3205
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3206
"there."
3207
msgstr ""
3208
"Fallóu a creación da caixa de correo.\n"
3209
"Quizáis xa existan os ficheiros ou non teña permisos suficientes para "
3210
"escribir no directorio."
3211
3212
#: src/mainwindow.c:1923
3213
msgid "Sylpheed - Folder View"
3214
msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:1943 src/messageview.c:360
3217
msgid "Sylpheed - Message View"
3218
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:2090 src/summaryview.c:340
3221
msgid "/_Reply"
3222
msgstr "/_Respostar"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:2091
3225
#, fuzzy
3226
msgid "/Reply to _all"
3227
msgstr "Respostar a todos"
3228
3229
#: src/mainwindow.c:2092
3230
#, fuzzy
3231
msgid "/Reply to _sender"
3232
msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:2093
3235
#, fuzzy
3236
msgid "/Reply to mailing _list"
3237
msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:347
3240
msgid "/_Forward"
3241
msgstr "/_Reenviar"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:2099 src/summaryview.c:348
3244
msgid "/For_ward as attachment"
3245
msgstr "/Reen_viar como adxunto"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:2100 src/summaryview.c:349
3248
msgid "/Redirec_t"
3249
msgstr "/Red_irixir"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:2136
3252
msgid "Get"
3253
msgstr "Traer"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:2137
3256
msgid "Incorporate new mail"
3257
msgstr "Incorporar correo novo"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:2144
3260
msgid "Get all"
3261
msgstr "Traer todo"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:2145
3264
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3265
msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:2156
3268
msgid "Send queued message(s)"
3269
msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856
3272
#: src/prefs_folder_item.c:137
3273
msgid "Compose"
3274
msgstr "Compoñer"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:2167
3277
msgid "Compose new message"
3278
msgstr "Compoñer mensaxe novo"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:2175 src/prefs_common.c:1370
3281
msgid "Reply"
3282
msgstr "Respostar"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:2176 src/mainwindow.c:2189
3285
msgid "Reply to the message"
3286
msgstr "Respostar ó mensaxe"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:2194
3289
msgid "Reply all"
3290
msgstr "A todos"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:2195
3293
msgid "Reply to all"
3294
msgstr "Respostar a todos"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:2203 src/prefs_filter_edit.c:741
3297
msgid "Forward"
3298
msgstr "Reenviar"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:2204 src/mainwindow.c:2217
3301
msgid "Forward the message"
3302
msgstr "Reenviar o mensaxe"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:2224
3305
msgid "Delete the message"
3306
msgstr "Borrar o mensaxe"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:2232
3309
msgid "Execute"
3310
msgstr "Executar"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:2233
3313
msgid "Execute marked process"
3314
msgstr "Executar o proceso marcado"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:2242
3317
msgid "Next unread message"
3318
msgstr "Seguinte non leído"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:2253
3321
msgid "Prefs"
3322
msgstr "Preferencias"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:2254
3325
msgid "Common preferences"
3326
msgstr "Preferencias comuns"
3327
3328
#: src/mainwindow.c:2261 src/prefs_folder_item.c:258
3329
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50
3330
msgid "Account"
3331
msgstr "conta"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:2262
3334
msgid "Account setting"
3335
msgstr "Preferencias da conta"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:2436
3338
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3339
msgstr ""
3340
3341
#: src/mainwindow.c:2447
3342
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3343
msgstr ""
3344
3345
#: src/mainwindow.c:2635
3346
msgid "Exit"
3347
msgstr "Sair"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:2635
3350
msgid "Exit this program?"
3351
msgstr "¿Sair do programa?"
3352
3353
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3354
msgid "can't write to temporary file\n"
3355
msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n"
3356
3357
#: src/mbox.c:69
3358
#, c-format
3359
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3360
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"
3361
3362
#: src/mbox.c:79
3363
msgid "can't read mbox file.\n"
3364
msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n"
3365
3366
#: src/mbox.c:86
3367
#, c-format
3368
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3369
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3370
3371
#: src/mbox.c:93
3372
#, c-format
3373
msgid "malformed mbox: %s\n"
3374
msgstr "mbox malformada: %s\n"
3375
3376
#: src/mbox.c:110
3377
msgid "can't open temporary file\n"
3378
msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n"
3379
3380
#: src/mbox.c:161
3381
#, c-format
3382
msgid ""
3383
"unescaped From found:\n"
3384
"%s"
3385
msgstr ""
3386
"Atopado Dende sin escapar:\n"
3387
"%s"
3388
3389
#: src/mbox.c:253
3390
#, c-format
3391
msgid "%d messages found.\n"
3392
msgstr "%d mensaxes atopados.\n"
3393
3394
#: src/mbox.c:270
3395
#, c-format
3396
msgid "can't create lock file %s\n"
3397
msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n"
3398
3399
#: src/mbox.c:271
3400
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3401
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si é posible.\n"
3402
3403
#: src/mbox.c:283
3404
#, c-format
3405
msgid "can't create %s\n"
3406
msgstr "non podo crear %s\n"
3407
3408
#: src/mbox.c:289
3409
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3410
msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n"
3411
3412
#: src/mbox.c:318
3413
#, c-format
3414
msgid "can't lock %s\n"
3415
msgstr "non se pode bloquear %s\n"
3416
3417
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3418
msgid "invalid lock type\n"
3419
msgstr "tipo de bloqueo non válido\n"
3420
3421
#: src/mbox.c:358
3422
#, c-format
3423
msgid "can't unlock %s\n"
3424
msgstr "non se pode desbloquear %s\n"
3425
3426
#: src/mbox.c:389
3427
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3428
msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n"
3429
3430
#: src/mbox.c:410
3431
#, c-format
3432
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3433
msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n"
3434
3435
#: src/message_search.c:89
3436
msgid "Find in current message"
3437
msgstr "Buscar no mensaxe actual"
3438
3439
#: src/message_search.c:107
3440
msgid "Find text:"
3441
msgstr "Buscar texto:"
3442
3443
#: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202
3444
msgid "Case sensitive"
3445
msgstr "Maiús./minús."
3446
3447
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208
3448
msgid "Backward search"
3449
msgstr "Buscar cara atrás"
3450
3451
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317
3452
msgid "Search failed"
3453
msgstr "Búsqueda fallida"
3454
3455
#: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318
3456
msgid "Search string not found."
3457
msgstr "Cadea non atopada."
3458
3459
#: src/message_search.c:193
3460
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3461
msgstr "Chegóuse ó principio da mensaxe. ¿Seguir dende o final?"
3462
3463
#: src/message_search.c:196
3464
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3465
msgstr "Chegóuse ó final da mensaxe. ¿Seguir dende o principio?"
3466
3467
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328
3468
msgid "Search finished"
3469
msgstr "Búsqueda concluida"
3470
3471
#: src/messageview.c:280
3472
msgid "Creating message view...\n"
3473
msgstr "Creando visor de mensaxe...\n"
3474
3475
#: src/messageview.c:305 src/prefs_common.c:1567
3476
msgid "Text"
3477
msgstr "Texto"
3478
3479
#: src/messageview.c:310
3480
msgid "Attachments"
3481
msgstr "Adxuntos"
3482
3483
#: src/messageview.c:648 src/summaryview.c:2724
3484
#, c-format
3485
msgid "Can't save the file `%s'."
3486
msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'."
3487
3488
#: src/messageview.c:699 src/prefs_common.c:2176 src/summaryview.c:2744
3489
msgid "Print"
3490
msgstr "Imprimir"
3491
3492
#: src/messageview.c:700 src/summaryview.c:2745
3493
#, c-format
3494
msgid ""
3495
"Enter the print command line:\n"
3496
"(`%s' will be replaced with file name)"
3497
msgstr ""
3498
"Teclee o comando para imprimir:\n"
3499
"(`%s' será sustituido por o ficheiro)"
3500
3501
#: src/messageview.c:706 src/summaryview.c:2751
3502
#, c-format
3503
msgid ""
3504
"Print command line is invalid:\n"
3505
"`%s'"
3506
msgstr ""
3507
"o comando de impresión non é válido:\n"
3508
"`%s'"
3509
3510
#: src/mh.c:380
3511
#, c-format
3512
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3513
msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n"
3514
3515
#: src/mh.c:452 src/mh.c:573
3516
msgid "Can't open mark file.\n"
3517
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n"
3518
3519
#: src/mh.c:459 src/mh.c:579
3520
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3521
msgstr "carpetas de orixen e destiño idénticas.\n"
3522
3523
#: src/mh.c:582
3524
#, c-format
3525
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3526
msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n"
3527
3528
#: src/mh.c:749
3529
#, c-format
3530
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3531
msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3532
3533
#: src/mimeview.c:117
3534
msgid "/_Open"
3535
msgstr "/_Abrir"
3536
3537
#: src/mimeview.c:118
3538
msgid "/Open _with..."
3539
msgstr "/Abrir _con..."
3540
3541
#: src/mimeview.c:119
3542
msgid "/_Display as text"
3543
msgstr "/_Ver como texto"
3544
3545
#: src/mimeview.c:120
3546
msgid "/_Save as..."
3547
msgstr "/_Gardar como..."
3548
3549
#: src/mimeview.c:123
3550
msgid "/_Check signature"
3551
msgstr "/_Verificar sinatura"
3552
3553
#: src/mimeview.c:146
3554
msgid "Creating MIME view...\n"
3555
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3556
3557
#: src/mimeview.c:149
3558
msgid "MIME Type"
3559
msgstr "Tipo MIME"
3560
3561
#: src/mimeview.c:253
3562
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3563
msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar"
3564
3565
#: src/mimeview.c:549
3566
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3567
msgstr ""
3568
3569
#: src/mimeview.c:568
3570
#, fuzzy
3571
msgid "Open _with..."
3572
msgstr "/Abrir _con..."
3573
3574
#: src/mimeview.c:572
3575
#, fuzzy
3576
msgid "_Display as text"
3577
msgstr "/_Ver como texto"
3578
3579
#: src/mimeview.c:576
3580
#, fuzzy
3581
msgid "_Save as..."
3582
msgstr "/_Gardar como..."
3583
3584
#: src/mimeview.c:622
3585
#, fuzzy
3586
msgid ""
3587
"This signature has not been checked yet.\n"
3588
"\n"
3589
msgstr "Esta sinatura ainda non foi verificada.\n"
3590
3591
#: src/mimeview.c:627
3592
#, fuzzy
3593
msgid "_Check signature"
3594
msgstr "/_Verificar sinatura"
3595
3596
#: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971
3597
msgid "Can't save the part of multipart message."
3598
msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes."
3599
3600
#: src/mimeview.c:981
3601
msgid "Open with"
3602
msgstr "Abrir con"
3603
3604
#: src/mimeview.c:982
3605
#, c-format
3606
msgid ""
3607
"Enter the command line to open file:\n"
3608
"(`%s' will be replaced with file name)"
3609
msgstr ""
3610
"Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n"
3611
"(`%s' será sustituido por o ficheiro)"
3612
3613
#: src/mimeview.c:1037
3614
#, c-format
3615
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3616
msgstr "o comando do visor MIME non é válido: `%s'"
3617
3618
#: src/news.c:208
3619
#, c-format
3620
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3621
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3622
3623
#: src/news.c:278
3624
#, c-format
3625
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3626
msgstr "perdeuse a conexión NNTP con %s:%d . Reconectando...\n"
3627
3628
#: src/news.c:362
3629
#, c-format
3630
msgid "article %d has been already cached.\n"
3631
msgstr "o artigo %d xa esta en caché.\n"
3632
3633
#: src/news.c:382
3634
#, c-format
3635
msgid "getting article %d...\n"
3636
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3637
3638
#: src/news.c:386
3639
#, c-format
3640
msgid "can't read article %d\n"
3641
msgstr "no podo leer o artículo %d\n"
3642
3643
#: src/news.c:540
3644
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3645
msgstr "no podo obter a lista de grupos\n"
3646
3647
#: src/news.c:653
3648
msgid "can't post article.\n"
3649
msgstr "no se pode enviar o artículo.\n"
3650
3651
#: src/news.c:679
3652
#, c-format
3653
msgid "can't retrieve article %d\n"
3654
msgstr "no podo obter o artículo %d\n"
3655
3656
#: src/news.c:735
3657
#, fuzzy, c-format
3658
msgid "can't select group: %s\n"
3659
msgstr "non podo seleccionar grupo %s\n"
3660
3661
#: src/news.c:770
3662
#, c-format
3663
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3664
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3665
3666
#: src/news.c:783
3667
msgid "no new articles.\n"
3668
msgstr "no hai artículos novos.\n"
3669
3670
#: src/news.c:793
3671
#, c-format
3672
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3673
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3674
3675
#: src/news.c:797
3676
msgid "can't get xover\n"
3677
msgstr "no se pode obtener xover\n"
3678
3679
#: src/news.c:807
3680
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3681
msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n"
3682
3683
#: src/news.c:817
3684
#, c-format
3685
msgid "invalid xover line: %s\n"
3686
msgstr "linea xover non válida: %s\n"
3687
3688
#: src/news.c:836 src/news.c:868
3689
msgid "can't get xhdr\n"
3690
msgstr "non se pode obter xhdr\n"
3691
3692
#: src/news.c:848 src/news.c:880
3693
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3694
msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n"
3695
3696
#: src/nntp.c:68
3697
#, c-format
3698
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3699
msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n"
3700
3701
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3702
#, c-format
3703
msgid "protocol error: %s\n"
3704
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3705
3706
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3707
msgid "protocol error\n"
3708
msgstr "erro do protocolo\n"
3709
3710
#: src/nntp.c:283
3711
msgid "Error occurred while posting\n"
3712
msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n"
3713
3714
#: src/nntp.c:363
3715
#, fuzzy
3716
msgid "Error occurred while sending command\n"
3717
msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo."
3718
3719
#: src/passphrase.c:88
3720
msgid "Passphrase"
3721
msgstr "Frase contrasinal"
3722
3723
#: src/passphrase.c:239
3724
msgid "[no user id]"
3725
msgstr "[sin id usuario]"
3726
3727
#: src/passphrase.c:247
3728
#, c-format
3729
msgid ""
3730
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3731
"\n"
3732
"  %.*s  \n"
3733
"(%.*s)\n"
3734
msgstr ""
3735
"%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n"
3736
"\n"
3737
"  %.*s  \n"
3738
"(%.*s)\n"
3739
3740
#: src/passphrase.c:251
3741
msgid ""
3742
"Bad passphrase! Try again...\n"
3743
"\n"
3744
msgstr ""
3745
"¡Contrasinal erróneo! Intenteo de novo...\n"
3746
"\n"
3747
3748
#: src/pop.c:149
3749
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3750
msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n"
3751
3752
#: src/pop.c:156
3753
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3754
msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n"
3755
3756
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3757
msgid "POP3 protocol error\n"
3758
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3759
3760
#: src/pop.c:254
3761
#, fuzzy, c-format
3762
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3763
msgstr "linea xover non válida: %s\n"
3764
3765
#: src/pop.c:616
3766
#, c-format
3767
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3768
msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n"
3769
3770
#: src/pop.c:624
3771
#, c-format
3772
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3773
msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n"
3774
3775
#: src/pop.c:655
3776
msgid "mailbox is locked\n"
3777
msgstr "a caixa de correo está bloqueado\n"
3778
3779
#: src/pop.c:658
3780
msgid "session timeout\n"
3781
msgstr ""
3782
3783
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:557
3784
msgid "can't start TLS session\n"
3785
msgstr "non podo abrir a sesión TLs\n"
3786
3787
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:492
3788
msgid "error occurred on authentication\n"
3789
msgstr "ocurriu algún erro na autenticación\n"
3790
3791
#: src/pop.c:676
3792
msgid "command not supported\n"
3793
msgstr "Comando non soportado\n"
3794
3795
#: src/pop.c:680
3796
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3797
msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n"
3798
3799
#: src/prefs.c:201
3800
#, c-format
3801
msgid "Found %s\n"
3802
msgstr "Atopado %s\n"
3803
3804
#: src/prefs.c:234
3805
msgid "Configuration is saved.\n"
3806
msgstr "Configuración gardada.\n"
3807
3808
#: src/prefs_account.c:608
3809
msgid "Opening account preferences window...\n"
3810
msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n"
3811
3812
#: src/prefs_account.c:634
3813
#, c-format
3814
msgid "Account%d"
3815
msgstr "conta%d"
3816
3817
#: src/prefs_account.c:653
3818
msgid "Preferences for new account"
3819
msgstr "Preferencias para unha nova conta"
3820
3821
#: src/prefs_account.c:658
3822
msgid "Account preferences"
3823
msgstr "Preferencias da conta"
3824
3825
#: src/prefs_account.c:681
3826
msgid "Creating account preferences window...\n"
3827
msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n"
3828
3829
#: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852
3830
msgid "Receive"
3831
msgstr "Recibir"
3832
3833
#: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865
3834
msgid "Privacy"
3835
msgstr "Privacidad"
3836
3837
#: src/prefs_account.c:712
3838
msgid "SSL"
3839
msgstr "SSL"
3840
3841
#: src/prefs_account.c:715
3842
msgid "Advanced"
3843
msgstr "Avanzadas"
3844
3845
#: src/prefs_account.c:764
3846
msgid "Name of this account"
3847
msgstr "Nome desta conta"
3848
3849
#: src/prefs_account.c:773
3850
msgid "Set as default"
3851
msgstr "conta por defecto"
3852
3853
#: src/prefs_account.c:777
3854
msgid "Personal information"
3855
msgstr "Información persoal"
3856
3857
#: src/prefs_account.c:786
3858
msgid "Full name"
3859
msgstr "Nome completo"
3860
3861
#: src/prefs_account.c:792
3862
msgid "Mail address"
3863
msgstr "Enderezo de correo"
3864
3865
#: src/prefs_account.c:798
3866
msgid "Organization"
3867
msgstr "Organización"
3868
3869
#: src/prefs_account.c:822
3870
msgid "Server information"
3871
msgstr "Información do servidor"
3872
3873
#: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596
3874
msgid "POP3"
3875
msgstr "POP3"
3876
3877
#: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613
3878
#: src/prefs_account.c:1800
3879
msgid "IMAP4"
3880
msgstr "IMAP4"
3881
3882
#: src/prefs_account.c:847
3883
msgid "News (NNTP)"
3884
msgstr "Novas (NNTP)"
3885
3886
#: src/prefs_account.c:849
3887
msgid "None (local)"
3888
msgstr "Ningunha (local)"
3889
3890
#: src/prefs_account.c:862
3891
msgid "This server requires authentication"
3892
msgstr "Este servidor require autenticación"
3893
3894
#: src/prefs_account.c:901
3895
msgid "News server"
3896
msgstr "Servidor de novas"
3897
3898
#: src/prefs_account.c:907
3899
msgid "Server for receiving"
3900
msgstr "Servidor de recepción"
3901
3902
#: src/prefs_account.c:913
3903
msgid "SMTP server (send)"
3904
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3905
3906
#: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259
3907
msgid "User ID"
3908
msgstr "Usuario"
3909
3910
#: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268
3911
msgid "Password"
3912
msgstr "Contrasinal"
3913
3914
#: src/prefs_account.c:998
3915
#, fuzzy
3916
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3917
msgstr "Este servidor require autenticación"
3918
3919
#: src/prefs_account.c:1001
3920
msgid "Remove messages on server when received"
3921
msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ó recibir"
3922
3923
#: src/prefs_account.c:1012
3924
msgid "Remove after"
3925
msgstr "Eliminar despois de"
3926
3927
#: src/prefs_account.c:1021
3928
msgid "days"
3929
msgstr "días"
3930
3931
#: src/prefs_account.c:1038
3932
msgid "(0 days: remove immediately)"
3933
msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)"
3934
3935
#: src/prefs_account.c:1045
3936
msgid "Download all messages on server"
3937
msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor"
3938
3939
#: src/prefs_account.c:1051
3940
msgid "Receive size limit"
3941
msgstr "Tamaño límite para recibir"
3942
3943
#: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643
3944
msgid "KB"
3945
msgstr ""
3946
3947
#: src/prefs_account.c:1065
3948
msgid "Filter messages on receiving"
3949
msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir"
3950
3951
#: src/prefs_account.c:1073
3952
msgid "Default inbox"
3953
msgstr "Caixa de correo por defecto"
3954
3955
#: src/prefs_account.c:1096
3956
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3957
msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)"
3958
3959
#: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229
3960
msgid "Authentication method"
3961
msgstr "Método de autenticación"
3962
3963
#: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1206
3964
msgid "Automatic"
3965
msgstr "Automática"
3966
3967
#: src/prefs_account.c:1131
3968
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3969
msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta"
3970
3971
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189
3972
msgid "Header"
3973
msgstr "Cabeceira"
3974
3975
#: src/prefs_account.c:1186
3976
msgid "Add Date header field"
3977
msgstr "Engadir campo Data"
3978
3979
#: src/prefs_account.c:1187
3980
msgid "Generate Message-ID"
3981
msgstr "Xenerar ID-Mensaxe"
3982
3983
#: src/prefs_account.c:1194
3984
msgid "Add user-defined header"
3985
msgstr "Engadir cabeceira de usuario"
3986
3987
#: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1732 src/prefs_common.c:1757
3988
msgid " Edit... "
3989
msgstr " Editar... "
3990
3991
#: src/prefs_account.c:1206
3992
msgid "Authentication"
3993
msgstr "Autenticación"
3994
3995
#: src/prefs_account.c:1214
3996
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3997
msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
3998
3999
#: src/prefs_account.c:1290
4000
#, fuzzy
4001
msgid ""
4002
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4003
"will be used."
4004
msgstr ""
4005
"Si deixa estes campos valeiros, utilizaráse o mesmo\n"
4006
"ID de usuario e contrasinal usados para a recepción."
4007
4008
#: src/prefs_account.c:1302
4009
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4010
msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
4011
4012
#: src/prefs_account.c:1358
4013
#, fuzzy
4014
msgid "Command output"
4015
msgstr "Saida do comando"
4016
4017
#: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300
4018
msgid "Automatically set the following addresses"
4019
msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente"
4020
4021
#: src/prefs_account.c:1378
4022
msgid "Cc"
4023
msgstr "Cc"
4024
4025
#: src/prefs_account.c:1391
4026
msgid "Bcc"
4027
msgstr "Bcc"
4028
4029
#: src/prefs_account.c:1404
4030
msgid "Reply-To"
4031
msgstr "Respostar a"
4032
4033
#: src/prefs_account.c:1456
4034
msgid "Encrypt message by default"
4035
msgstr "Encriptar a mensaxe por defecto"
4036
4037
#: src/prefs_account.c:1458
4038
msgid "Sign message by default"
4039
msgstr "Asinar a mensaxe por defecto"
4040
4041
#: src/prefs_account.c:1460
4042
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4043
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4044
4045
#: src/prefs_account.c:1462
4046
msgid "Use clear text signature"
4047
msgstr "Usar sinatura de texto claro"
4048
4049
#: src/prefs_account.c:1467
4050
msgid "Sign key"
4051
msgstr "Asinar clave"
4052
4053
#: src/prefs_account.c:1475
4054
msgid "Use default GnuPG key"
4055
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4056
4057
#: src/prefs_account.c:1484
4058
msgid "Select key by your email address"
4059
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4060
4061
#: src/prefs_account.c:1493
4062
msgid "Specify key manually"
4063
msgstr "Especificar clave manualmente"
4064
4065
#: src/prefs_account.c:1509
4066
msgid "User or key ID:"
4067
msgstr "Usuario ou ID clave:"
4068
4069
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637
4070
#: src/prefs_account.c:1655
4071
msgid "Don't use SSL"
4072
msgstr "Non usar SSL"
4073
4074
#: src/prefs_account.c:1607
4075
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4076
msgstr "Usar SSL para a conexión POP3"
4077
4078
#: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661
4079
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4080
msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesión SSL"
4081
4082
#: src/prefs_account.c:1624
4083
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4084
msgstr "Usar SSL para a conexión IMAP4"
4085
4086
#: src/prefs_account.c:1630
4087
msgid "NNTP"
4088
msgstr "NNTP"
4089
4090
#: src/prefs_account.c:1645
4091
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4092
msgstr "Usar SSL para a conexión NNTP"
4093
4094
#: src/prefs_account.c:1647
4095
msgid "Send (SMTP)"
4096
msgstr "Enviar (SMTP)"
4097
4098
#: src/prefs_account.c:1658
4099
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4100
msgstr "Usar SSL para a conexión SMTP"
4101
4102
#: src/prefs_account.c:1669
4103
msgid "Use non-blocking SSL"
4104
msgstr ""
4105
4106
#: src/prefs_account.c:1681
4107
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
4108
msgstr ""
4109
4110
#: src/prefs_account.c:1770
4111
msgid "Specify SMTP port"
4112
msgstr "Porto SMTP"
4113
4114
#: src/prefs_account.c:1776
4115
msgid "Specify POP3 port"
4116
msgstr "Porto POP3"
4117
4118
#: src/prefs_account.c:1782
4119
msgid "Specify IMAP4 port"
4120
msgstr "Porto IMAP4"
4121
4122
#: src/prefs_account.c:1788
4123
msgid "Specify NNTP port"
4124
msgstr "Porto NNTP"
4125
4126
#: src/prefs_account.c:1793
4127
msgid "Specify domain name"
4128
msgstr "Nome do dominio"
4129
4130
#: src/prefs_account.c:1811
4131
msgid "IMAP server directory"
4132
msgstr "Directorio do servidor IMAP4"
4133
4134
#: src/prefs_account.c:1865
4135
msgid "Put sent messages in"
4136
msgstr "Poñer mensaxes enviadas en"
4137
4138
#: src/prefs_account.c:1867
4139
msgid "Put draft messages in"
4140
msgstr "Poñer borradores de mensaxes en"
4141
4142
#: src/prefs_account.c:1869
4143
msgid "Put deleted messages in"
4144
msgstr "Poñer mensaxes borradas en"
4145
4146
#: src/prefs_account.c:1930
4147
msgid "Account name is not entered."
4148
msgstr "Non se especificou o nome de conta."
4149
4150
#: src/prefs_account.c:1934
4151
msgid "Mail address is not entered."
4152
msgstr "Non se especificou o enderezo de correo."
4153
4154
#: src/prefs_account.c:1939
4155
msgid "SMTP server is not entered."
4156
msgstr "Non se especificou o servidor SMTP."
4157
4158
#: src/prefs_account.c:1944
4159
msgid "User ID is not entered."
4160
msgstr "Non se especificou o usuario."
4161
4162
#: src/prefs_account.c:1949
4163
msgid "POP3 server is not entered."
4164
msgstr "Non se especificou o servidor POP3."
4165
4166
#: src/prefs_account.c:1954
4167
msgid "IMAP4 server is not entered."
4168
msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4."
4169
4170
#: src/prefs_account.c:1959
4171
msgid "NNTP server is not entered."
4172
msgstr "Non se especificou o servidor NNTP."
4173
4174
#: src/prefs_account.c:2041
4175
msgid ""
4176
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4177
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4178
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4179
msgstr ""
4180
"Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n"
4181
"ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n"
4182
"RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP."
4183
4184
#: src/prefs_actions.c:169
4185
msgid "Actions configuration"
4186
msgstr "configuración das accions"
4187
4188
#: src/prefs_actions.c:191
4189
msgid "Menu name:"
4190
msgstr "Nome de menú:"
4191
4192
#: src/prefs_actions.c:200
4193
msgid "Command line:"
4194
msgstr "Orde:"
4195
4196
#: src/prefs_actions.c:212
4197
msgid ""
4198
"Menu name:\n"
4199
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4200
"Command line:\n"
4201
" Begin with:\n"
4202
"   | to send message body or selection to command\n"
4203
"   > to send user provided text to command\n"
4204
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4205
" End with:\n"
4206
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4207
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4208
"   & to run command asynchronously\n"
4209
" Use:\n"
4210
"   %f for message file name\n"
4211
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4212
"   %p for the selected message part\n"
4213
"   %u for a user provided argument\n"
4214
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4215
"   %s for the text selection"
4216
msgstr ""
4217
"Nome de menú:\n"
4218
" Utilize / no nome para facer submenús.\n"
4219
"Comando:\n"
4220
" Comence con:\n"
4221
"   | para enviar o corpo da mensaxe ou a selección ó comando\n"
4222
"   > para enviar texto proporcionado polo usuario ó comando\n"
4223
"   * para enviar sen mostrar o texto de usuario ó comando\n"
4224
" Remate con:\n"
4225
"   | para sustituir o corpo da mensaxe ou selección con a saida do comando\n"
4226
"   & para executar o comando asíncronamente\n"
4227
" Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n"
4228
"   %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n"
4229
"   %p para a parte seleccionada da mensaxe."
4230
4231
#: src/prefs_actions.c:257
4232
msgid " Replace "
4233
msgstr " Substituír "
4234
4235
#: src/prefs_actions.c:269
4236
msgid " Syntax help "
4237
msgstr " Axuda sintaxis "
4238
4239
#: src/prefs_actions.c:288
4240
msgid "Registered actions"
4241
msgstr "Accions rexistradas"
4242
4243
#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
4244
msgid "(New)"
4245
msgstr "(Nova)"
4246
4247
#: src/prefs_actions.c:463
4248
msgid "Menu name is not set."
4249
msgstr "Non se estableceu o nome de menú."
4250
4251
#: src/prefs_actions.c:468
4252
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4253
msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de menú."
4254
4255
#: src/prefs_actions.c:478
4256
msgid "Menu name is too long."
4257
msgstr "o nome do menú é demasiado longo."
4258
4259
#: src/prefs_actions.c:487
4260
msgid "Command line not set."
4261
msgstr "Non se estableceu o comando."
4262
4263
#: src/prefs_actions.c:492
4264
msgid "Menu name and command are too long."
4265
msgstr "o nome de menú e o comando son demasiado longos."
4266
4267
#: src/prefs_actions.c:497
4268
#, c-format
4269
msgid ""
4270
"The command\n"
4271
"%s\n"
4272
"has a syntax error."
4273
msgstr ""
4274
"o comando\n"
4275
"%s\n"
4276
"ten algún erro de sintaxis."
4277
4278
#: src/prefs_actions.c:558
4279
msgid "Delete action"
4280
msgstr "Borrar acción"
4281
4282
#: src/prefs_actions.c:559
4283
msgid "Do you really want to delete this action?"
4284
msgstr "¿Realmente quere borrar esta acción?"
4285
4286
#: src/prefs_common.c:832
4287
msgid "Creating common preferences window...\n"
4288
msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n"
4289
4290
#: src/prefs_common.c:836
4291
msgid "Common Preferences"
4292
msgstr "Preferencias comuns"
4293
4294
#: src/prefs_common.c:858
4295
msgid "Quote"
4296
msgstr "Citar"
4297
4298
#: src/prefs_common.c:860
4299
msgid "Display"
4300
msgstr "Ver"
4301
4302
#: src/prefs_common.c:862
4303
msgid "Message"
4304
msgstr "Mensaxe"
4305
4306
#: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344
4307
msgid "Other"
4308
msgstr "Outras"
4309
4310
#: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077
4311
msgid "External program"
4312
msgstr "Programa externo"
4313
4314
#: src/prefs_common.c:920
4315
msgid "Use external program for incorporation"
4316
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4317
4318
#: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092
4319
msgid "Command"
4320
msgstr "Comando"
4321
4322
#: src/prefs_common.c:941
4323
msgid "Local spool"
4324
msgstr "Almacenamento local"
4325
4326
#: src/prefs_common.c:952
4327
msgid "Incorporate from spool"
4328
msgstr "Incorporar do almacén"
4329
4330
#: src/prefs_common.c:954
4331
msgid "Filter on incorporation"
4332
msgstr "Filtrar ó incorporar"
4333
4334
#: src/prefs_common.c:962
4335
msgid "Spool path"
4336
msgstr ""
4337
4338
#: src/prefs_common.c:980
4339
msgid "Auto-check new mail"
4340
msgstr "Comprobar correo novo"
4341
4342
#: src/prefs_common.c:982
4343
msgid "every"
4344
msgstr "cada"
4345
4346
#: src/prefs_common.c:994
4347
msgid "minute(s)"
4348
msgstr "minuto(s)"
4349
4350
#: src/prefs_common.c:1003
4351
msgid "Check new mail on startup"
4352
msgstr "Comproba correo novo ó inicio"
4353
4354
#: src/prefs_common.c:1005
4355
msgid "Update all local folders after incorporation"
4356
msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar"
4357
4358
#: src/prefs_common.c:1007
4359
msgid "News"
4360
msgstr "Novas"
4361
4362
#: src/prefs_common.c:1015
4363
msgid ""
4364
"Maximum number of articles to download\n"
4365
"(unlimited if 0 is specified)"
4366
msgstr ""
4367
"Número máximo de artigos a descargar\n"
4368
"(sen límite si se especifica 0)"
4369
4370
#: src/prefs_common.c:1085
4371
msgid "Use external program for sending"
4372
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4373
4374
#: src/prefs_common.c:1111
4375
msgid "Save sent messages to outbox"
4376
msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida"
4377
4378
#: src/prefs_common.c:1117
4379
#, fuzzy
4380
msgid "Outgoing encoding"
4381
msgstr "Codificación para enviar"
4382
4383
#: src/prefs_common.c:1132
4384
msgid "Automatic (Recommended)"
4385
msgstr "Automático (Recomendado)"
4386
4387
#: src/prefs_common.c:1134
4388
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4389
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4390
4391
#: src/prefs_common.c:1136
4392
msgid "Unicode (UTF-8)"
4393
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4394
4395
#: src/prefs_common.c:1138
4396
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4397
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4398
4399
#: src/prefs_common.c:1139
4400
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4401
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4402
4403
#: src/prefs_common.c:1141
4404
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4405
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4406
4407
#: src/prefs_common.c:1143
4408
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4409
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4410
4411
#: src/prefs_common.c:1144
4412
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4413
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4414
4415
#: src/prefs_common.c:1146
4416
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4417
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4418
4419
#: src/prefs_common.c:1148
4420
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4421
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4422
4423
#: src/prefs_common.c:1150
4424
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4425
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4426
4427
#: src/prefs_common.c:1151
4428
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4429
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4430
4431
#: src/prefs_common.c:1152
4432
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4433
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4434
4435
#: src/prefs_common.c:1153
4436
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4437
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4438
4439
#: src/prefs_common.c:1155
4440
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4441
msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)"
4442
4443
#: src/prefs_common.c:1157
4444
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4445
msgstr "Xaponés (EUC-JP)"
4446
4447
#: src/prefs_common.c:1158
4448
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4449
msgstr "Xaponés (Shift_JIS)"
4450
4451
#: src/prefs_common.c:1161
4452
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4453
msgstr "Chines simplificado (GB2312)"
4454
4455
#: src/prefs_common.c:1162
4456
#, fuzzy
4457
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
4458
msgstr "Chines simplificado (GB2312)"
4459
4460
#: src/prefs_common.c:1163
4461
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4462
msgstr "Chines tradicional (Big5)"
4463
4464
#: src/prefs_common.c:1165
4465
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4466
msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)"
4467
4468
#: src/prefs_common.c:1166
4469
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4470
msgstr "Chines (ISO-2022-CN)"
4471
4472
#: src/prefs_common.c:1169
4473
msgid "Korean (EUC-KR)"
4474
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4475
4476
#: src/prefs_common.c:1171
4477
msgid "Thai (TIS-620)"
4478
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4479
4480
#: src/prefs_common.c:1172
4481
msgid "Thai (Windows-874)"
4482
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4483
4484
#: src/prefs_common.c:1182
4485
#, fuzzy
4486
msgid ""
4487
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4488
"be used."
4489
msgstr ""
4490
"Si se selecciona `Automático' utilizarase a\n"
4491
"codificación óptima para a localización actual."
4492
4493
#: src/prefs_common.c:1196
4494
msgid "Transfer encoding"
4495
msgstr "Codificación de transferencia"
4496
4497
#: src/prefs_common.c:1219
4498
#, fuzzy
4499
msgid ""
4500
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4501
"characters."
4502
msgstr ""
4503
"Especificar a codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n"
4504
"cando o corpo do mensaxe conten caracteres non-ASCII."
4505
4506
#: src/prefs_common.c:1289
4507
msgid "Signature separator"
4508
msgstr "Separador de sinatura"
4509
4510
#: src/prefs_common.c:1298
4511
msgid "Insert automatically"
4512
msgstr "Inserir automáticamente"
4513
4514
#: src/prefs_common.c:1308
4515
msgid "Automatically launch the external editor"
4516
msgstr "Lanzar o editor externo automáticamente"
4517
4518
#: src/prefs_common.c:1318
4519
msgid "Undo level"
4520
msgstr "Niveles de desfacer"
4521
4522
#: src/prefs_common.c:1338
4523
msgid "Wrap messages at"
4524
msgstr "Recortar mensaxes ós"
4525
4526
#: src/prefs_common.c:1350
4527
msgid "characters"
4528
msgstr "caracteres"
4529
4530
#: src/prefs_common.c:1360
4531
msgid "Wrap quotation"
4532
msgstr "Recortar citación"
4533
4534
#: src/prefs_common.c:1366
4535
msgid "Wrap on input"
4536
msgstr "Recortar mentras se escribe"
4537
4538
#: src/prefs_common.c:1368
4539
msgid "Wrap before sending"
4540
msgstr "Recortar antes de enviar"
4541
4542
#: src/prefs_common.c:1378
4543
msgid "Automatically select account for replies"
4544
msgstr "Seleccionar automáticamente a conta para respostar"
4545
4546
#: src/prefs_common.c:1380
4547
msgid "Quote message when replying"
4548
msgstr "Citar a mensaxe ó respostar"
4549
4550
#: src/prefs_common.c:1382
4551
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4552
msgstr "o botón Respostar invoca respostar á lista de correo"
4553
4554
#. reply
4555
#: src/prefs_common.c:1428
4556
msgid "Reply format"
4557
msgstr "Formato de réplica"
4558
4559
#: src/prefs_common.c:1443 src/prefs_common.c:1485
4560
msgid "Quotation mark"
4561
msgstr "Marca de citación"
4562
4563
#. forward
4564
#: src/prefs_common.c:1470
4565
msgid "Forward format"
4566
msgstr "Formato de reenvio"
4567
4568
#: src/prefs_common.c:1517
4569
msgid " Description of symbols "
4570
msgstr " Descripción de símbolos "
4571
4572
#: src/prefs_common.c:1558
4573
msgid "Font"
4574
msgstr "Fonte"
4575
4576
#: src/prefs_common.c:1590
4577
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4578
msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')"
4579
4580
#: src/prefs_common.c:1593
4581
msgid "Display unread number next to folder name"
4582
msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta"
4583
4584
#: src/prefs_common.c:1602
4585
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4586
msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de"
4587
4588
#: src/prefs_common.c:1617
4589
msgid "letters"
4590
msgstr "letras"
4591
4592
#. ---- Summary ----
4593
#: src/prefs_common.c:1623
4594
msgid "Summary View"
4595
msgstr "Vista resumo"
4596
4597
#: src/prefs_common.c:1632
4598
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4599
msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente é vostede mismo"
4600
4601
#: src/prefs_common.c:1634
4602
msgid "Expand threads"
4603
msgstr "Expandir fíos"
4604
4605
#: src/prefs_common.c:1642 src/prefs_common.c:2465 src/prefs_common.c:2503
4606
msgid "Date format"
4607
msgstr "Formato de data"
4608
4609
#: src/prefs_common.c:1663
4610
msgid " Set display item of summary... "
4611
msgstr " Elementos visibles no resumo... "
4612
4613
#: src/prefs_common.c:1728
4614
msgid "Enable coloration of message"
4615
msgstr "Permitir cores na mensaxe"
4616
4617
#: src/prefs_common.c:1742
4618
msgid ""
4619
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4620
"ASCII character (Japanese only)"
4621
msgstr ""
4622
"Mostrar alfabéticos e numéricos multi-byte como\n"
4623
"caracteres ASCII (só para Xaponés)"
4624
4625
#: src/prefs_common.c:1748
4626
msgid "Display header pane above message view"
4627
msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe"
4628
4629
#: src/prefs_common.c:1755
4630
msgid "Display short headers on message view"
4631
msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe"
4632
4633
#: src/prefs_common.c:1767
4634
msgid "Render HTML messages as text"
4635
msgstr ""
4636
4637
#: src/prefs_common.c:1779
4638
msgid "Line space"
4639
msgstr "Interlineado"
4640
4641
#: src/prefs_common.c:1793 src/prefs_common.c:1831
4642
msgid "pixel(s)"
4643
msgstr "pixel(s)"
4644
4645
#: src/prefs_common.c:1798
4646
msgid "Scroll"
4647
msgstr "Desplazamento"
4648
4649
#: src/prefs_common.c:1805
4650
msgid "Half page"
4651
msgstr "Media páxina"
4652
4653
#: src/prefs_common.c:1811
4654
msgid "Smooth scroll"
4655
msgstr "Desplazamiento suave"
4656
4657
#: src/prefs_common.c:1817
4658
msgid "Step"
4659
msgstr "Paso"
4660
4661
#: src/prefs_common.c:1837
4662
msgid "Images"
4663
msgstr ""
4664
4665
#: src/prefs_common.c:1845
4666
#, fuzzy
4667
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4668
msgstr "Redimensionar as imáxes adxuntas"
4669
4670
#: src/prefs_common.c:1847
4671
#, fuzzy
4672
msgid "Display images as inline"
4673
msgstr "Ver propiedades de cabeceiras"
4674
4675
#: src/prefs_common.c:1893
4676
msgid "Automatically check signatures"
4677
msgstr "Comprobar as sinaturas automáticamente"
4678
4679
#: src/prefs_common.c:1896
4680
msgid "Show signature check result in a popup window"
4681
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura"
4682
4683
#: src/prefs_common.c:1899
4684
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4685
msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente"
4686
4687
#: src/prefs_common.c:1914
4688
msgid "Expired after"
4689
msgstr "Expirar despois de"
4690
4691
#: src/prefs_common.c:1927
4692
msgid "minute(s) "
4693
msgstr "minuto(s) "
4694
4695
#: src/prefs_common.c:1940
4696
#, fuzzy
4697
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4698
msgstr ""
4699
"(Poniendo '0' mantendrá a contraseña\n"
4700
" durante toda a sesión)"
4701
4702
#: src/prefs_common.c:1954
4703
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4704
msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais"
4705
4706
#: src/prefs_common.c:1959
4707
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4708
msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG"
4709
4710
#: src/prefs_common.c:2011
4711
msgid "Always open messages in summary when selected"
4712
msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan"
4713
4714
#: src/prefs_common.c:2015
4715
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4716
msgstr "Abrir a primeira mensaxe non leída ó abrir unha carpeta"
4717
4718
#: src/prefs_common.c:2019
4719
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4720
msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova"
4721
4722
#: src/prefs_common.c:2023
4723
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4724
msgstr "Abrir entrada despois de recibir correo novo"
4725
4726
#: src/prefs_common.c:2031
4727
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4728
msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes"
4729
4730
#: src/prefs_common.c:2043
4731
#, fuzzy
4732
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4733
msgstr ""
4734
"(Os mensaxes marcaránse hasta a execución\n"
4735
" si está desactivado)"
4736
4737
#: src/prefs_common.c:2051
4738
msgid "Receive dialog"
4739
msgstr "Diálogo de recepción"
4740
4741
#: src/prefs_common.c:2061
4742
msgid "Show receive dialog"
4743
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4744
4745
#: src/prefs_common.c:2071
4746
msgid "Always"
4747
msgstr "Sempre"
4748
4749
#: src/prefs_common.c:2072
4750
msgid "Only on manual receiving"
4751
msgstr ""
4752
4753
#: src/prefs_common.c:2074
4754
msgid "Never"
4755
msgstr "Nunca"
4756
4757
#: src/prefs_common.c:2079
4758
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4759
msgstr "Non mostrar diálogo de erro si hai erros de recepción"
4760
4761
#: src/prefs_common.c:2082
4762
msgid "Close receive dialog when finished"
4763
msgstr "Mostrar diálogo de recepción ó finalizar"
4764
4765
#: src/prefs_common.c:2088
4766
msgid " Set key bindings... "
4767
msgstr " Establecer atallos de teclado... "
4768
4769
#: src/prefs_common.c:2144
4770
#, c-format
4771
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4772
msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con o nome de ficheiro / URI)"
4773
4774
#: src/prefs_common.c:2153
4775
msgid "Web browser"
4776
msgstr "Navegador web"
4777
4778
#: src/prefs_common.c:2217
4779
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4780
msgstr "Engadir dirección ó destino con doble click"
4781
4782
#: src/prefs_common.c:2219
4783
msgid "On exit"
4784
msgstr "Ó sair"
4785
4786
#: src/prefs_common.c:2227
4787
msgid "Confirm on exit"
4788
msgstr "Confirmar ó sair"
4789
4790
#: src/prefs_common.c:2234
4791
msgid "Empty trash on exit"
4792
msgstr "Baleirar papeleira ó sair"
4793
4794
#: src/prefs_common.c:2236
4795
msgid "Ask before emptying"
4796
msgstr "Preguntar antes de baleirar"
4797
4798
#: src/prefs_common.c:2240
4799
msgid "Warn if there are queued messages"
4800
msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola"
4801
4802
#: src/prefs_common.c:2246
4803
msgid "Socket I/O timeout:"
4804
msgstr ""
4805
4806
#: src/prefs_common.c:2259
4807
msgid "second(s)"
4808
msgstr ""
4809
4810
#: src/prefs_common.c:2441
4811
msgid "the full abbreviated weekday name"
4812
msgstr "o dia da semana abreviado"
4813
4814
#: src/prefs_common.c:2442
4815
msgid "the full weekday name"
4816
msgstr "o dia da semana completo"
4817
4818
#: src/prefs_common.c:2443
4819
msgid "the abbreviated month name"
4820
msgstr "o nome do mes abreviado"
4821
4822
#: src/prefs_common.c:2444
4823
msgid "the full month name"
4824
msgstr "o nome do mes completo"
4825
4826
#: src/prefs_common.c:2445
4827
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4828
msgstr "a data e hora preferida para a localización actual"
4829
4830
#: src/prefs_common.c:2446
4831
msgid "the century number (year/100)"
4832
msgstr "o número de século (año/100)"
4833
4834
#: src/prefs_common.c:2447
4835
msgid "the day of the month as a decimal number"
4836
msgstr "o dia do mes como número decimal"
4837
4838
#: src/prefs_common.c:2448
4839
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4840
msgstr "a hora como número usando o reloxo de 24 horas"
4841
4842
#: src/prefs_common.c:2449
4843
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4844
msgstr "a hora como número usando o reloxo de 12 horas"
4845
4846
#: src/prefs_common.c:2450
4847
msgid "the day of the year as a decimal number"
4848
msgstr "o dia do ano como número decimal"
4849
4850
#: src/prefs_common.c:2451
4851
msgid "the month as a decimal number"
4852
msgstr "o mes como número decimal"
4853
4854
#: src/prefs_common.c:2452
4855
msgid "the minute as a decimal number"
4856
msgstr "o minuto como número decimal"
4857
4858
#: src/prefs_common.c:2453
4859
msgid "either AM or PM"
4860
msgstr "AM o PM"
4861
4862
#: src/prefs_common.c:2454
4863
msgid "the second as a decimal number"
4864
msgstr "o segundo como número decimal"
4865
4866
#: src/prefs_common.c:2455
4867
msgid "the day of the week as a decimal number"
4868
msgstr "o dia da semana como número decimal"
4869
4870
#: src/prefs_common.c:2456
4871
msgid "the preferred date for the current locale"
4872
msgstr "a data preferida para a localización actual"
4873
4874
#: src/prefs_common.c:2457
4875
msgid "the last two digits of a year"
4876
msgstr "os dous últimos díxitos do ano"
4877
4878
#: src/prefs_common.c:2458
4879
msgid "the year as a decimal number"
4880
msgstr "o ano como número decimal"
4881
4882
#: src/prefs_common.c:2459
4883
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4884
msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura"
4885
4886
#: src/prefs_common.c:2480
4887
msgid "Specifier"
4888
msgstr "Especificador"
4889
4890
#: src/prefs_common.c:2481
4891
msgid "Description"
4892
msgstr "Descripción"
4893
4894
#: src/prefs_common.c:2521
4895
msgid "Example"
4896
msgstr "Exemplo"
4897
4898
#: src/prefs_common.c:2602
4899
msgid "Set message colors"
4900
msgstr "Cores do mensaxe"
4901
4902
#: src/prefs_common.c:2610
4903
msgid "Colors"
4904
msgstr "Cores"
4905
4906
#: src/prefs_common.c:2644
4907
msgid "Quoted Text - First Level"
4908
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4909
4910
#: src/prefs_common.c:2650
4911
msgid "Quoted Text - Second Level"
4912
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4913
4914
#: src/prefs_common.c:2656
4915
msgid "Quoted Text - Third Level"
4916
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4917
4918
#: src/prefs_common.c:2662
4919
msgid "URI link"
4920
msgstr "Enlace URI"
4921
4922
#: src/prefs_common.c:2669
4923
msgid "Recycle quote colors"
4924
msgstr "Reutilizar cores de citación"
4925
4926
#: src/prefs_common.c:2729
4927
msgid "Pick color for quotation level 1"
4928
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1"
4929
4930
#: src/prefs_common.c:2732
4931
msgid "Pick color for quotation level 2"
4932
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2"
4933
4934
#: src/prefs_common.c:2735
4935
msgid "Pick color for quotation level 3"
4936
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3"
4937
4938
#: src/prefs_common.c:2738
4939
msgid "Pick color for URI"
4940
msgstr "Escoller cor para URIs"
4941
4942
#: src/prefs_common.c:2875
4943
msgid "Description of symbols"
4944
msgstr "Descripción de símbolos"
4945
4946
#: src/prefs_common.c:2931
4947
msgid ""
4948
"Date\n"
4949
"From\n"
4950
"Full Name of Sender\n"
4951
"First Name of Sender\n"
4952
"Initial of Sender\n"
4953
"Subject\n"
4954
"To\n"
4955
"Cc\n"
4956
"Newsgroups\n"
4957
"Message-ID"
4958
msgstr ""
4959
"Data\n"
4960
"Dende\n"
4961
"Nome completo do remitente\n"
4962
"Nome do remitente\n"
4963
"Inicial do remitente\n"
4964
"Asunto\n"
4965
"Para\n"
4966
"Cc\n"
4967
"Grupos de novas\n"
4968
"ID-Mensaxe"
4969
4970
#: src/prefs_common.c:2944
4971
msgid "If x is set, displays expr"
4972
msgstr "Si x está, mostra expr"
4973
4974
#: src/prefs_common.c:2948
4975
msgid ""
4976
"Message body\n"
4977
"Quoted message body\n"
4978
"Message body without signature\n"
4979
"Quoted message body without signature\n"
4980
"Literal %"
4981
msgstr ""
4982
"Corpo da mensaxe\n"
4983
"Corpo da mensaxe citado\n"
4984
"Corpo da mensaxe sen sinatura\n"
4985
"Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n"
4986
"o carácter %"
4987
4988
#: src/prefs_common.c:2956
4989
msgid ""
4990
"Literal backslash\n"
4991
"Literal question mark\n"
4992
"Literal opening curly brace\n"
4993
"Literal closing curly brace"
4994
msgstr ""
4995
"Carácter barra invertida\n"
4996
"Carácter de interrogación\n"
4997
"Carácter chave aberta\n"
4998
"Carácter chave pechada"
4999
5000
#: src/prefs_common.c:2993
5001
msgid "Font selection"
5002
msgstr "Selección de fonte"
5003
5004
#: src/prefs_common.c:3057
5005
msgid "Key bindings"
5006
msgstr "Atallos de teclado"
5007
5008
#: src/prefs_common.c:3071
5009
msgid ""
5010
"Select the preset of key bindings.\n"
5011
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5012
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5013
msgstr ""
5014
"Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n"
5015
"Se poden modificar tamén os atallos dos menús pulsando\n"
5016
"calquer tecla(s) ó situar o ratón sobre o elemento do menú."
5017
5018
#: src/prefs_common.c:3083 src/prefs_common.c:3432
5019
msgid "Default"
5020
msgstr "Por defecto"
5021
5022
#: src/prefs_common.c:3086 src/prefs_common.c:3441
5023
msgid "Old Sylpheed"
5024
msgstr "Antigos de Sylpheed"
5025
5026
#: src/prefs_customheader.c:164
5027
msgid "Custom header setting"
5028
msgstr "Configuración de cabeceiras de usuario"
5029
5030
#: src/prefs_customheader.c:260
5031
msgid "Custom headers"
5032
msgstr "cabeceiras de usuario"
5033
5034
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
5035
msgid "Header name is not set."
5036
msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira"
5037
5038
#: src/prefs_customheader.c:539
5039
msgid "Delete header"
5040
msgstr "Borrar cabeceira"
5041
5042
#: src/prefs_customheader.c:540
5043
msgid "Do you really want to delete this header?"
5044
msgstr "¿Quere borrar realmente esta cabeceira?"
5045
5046
#: src/prefs_display_header.c:175
5047
msgid "Creating display header setting window...\n"
5048
msgstr "Creando fiestra de visualización de propiedades de cabeceiras...\n"
5049
5050
#: src/prefs_display_header.c:199
5051
msgid "Display header setting"
5052
msgstr "Ver propiedades de cabeceiras"
5053
5054
#: src/prefs_display_header.c:219
5055
msgid "Header name"
5056
msgstr "Cabeceira"
5057
5058
#: src/prefs_display_header.c:251
5059
msgid "Displayed Headers"
5060
msgstr "cabeceiras mostradas"
5061
5062
#: src/prefs_display_header.c:309
5063
msgid "Hidden headers"
5064
msgstr "cabeceiras ocultas"
5065
5066
#: src/prefs_display_header.c:338
5067
msgid "Show all unspecified headers"
5068
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras"
5069
5070
#: src/prefs_display_header.c:363
5071
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5072
msgstr "Lendo configuración para mostrar cabeceiras...\n"
5073
5074
#: src/prefs_display_header.c:401
5075
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5076
msgstr "Escribindo configuración para mostrar cabeceiras...\n"
5077
5078
#: src/prefs_display_header.c:533
5079
msgid "This header is already in the list."
5080
msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista."
5081
5082
#: src/prefs_filter.c:209
5083
msgid "Filter setting"
5084
msgstr "Preferencias de filtrado"
5085
5086
#: src/prefs_filter.c:253
5087
msgid "Enabled"
5088
msgstr ""
5089
5090
#: src/prefs_filter.c:758
5091
#, fuzzy, c-format
5092
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5093
msgstr "¿Quere borrar realmente esta regra?"
5094
5095
#: src/prefs_filter.c:760
5096
msgid "Delete rule"
5097
msgstr "Borrar regra"
5098
5099
#: src/prefs_filter_edit.c:347
5100
#, fuzzy
5101
msgid "Filter rule"
5102
msgstr "Borrar regra"
5103
5104
#: src/prefs_filter_edit.c:381
5105
msgid "If any of the following condition matches"
5106
msgstr ""
5107
5108
#: src/prefs_filter_edit.c:383
5109
msgid "If all of the following conditions match"
5110
msgstr ""
5111
5112
#: src/prefs_filter_edit.c:404
5113
msgid "Perform the following actions:"
5114
msgstr ""
5115
5116
#: src/prefs_filter_edit.c:578
5117
msgid "To or Cc"
5118
msgstr ""
5119
5120
#: src/prefs_filter_edit.c:579
5121
#, fuzzy
5122
msgid "Any header"
5123
msgstr "cabeceiras ocultas"
5124
5125
#: src/prefs_filter_edit.c:580
5126
#, fuzzy
5127
msgid "Edit header..."
5128
msgstr "Cabeceira"
5129
5130
#: src/prefs_filter_edit.c:583
5131
#, fuzzy
5132
msgid "Message body"
5133
msgstr "Mensaxe"
5134
5135
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5136
msgid "Result of command"
5137
msgstr ""
5138
5139
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5140
msgid "Age"
5141
msgstr ""
5142
5143
#: src/prefs_filter_edit.c:599
5144
msgid "contains"
5145
msgstr "conten"
5146
5147
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5148
#, fuzzy
5149
msgid "doesn't contain"
5150
msgstr "non conten"
5151
5152
#: src/prefs_filter_edit.c:603
5153
msgid "is"
5154
msgstr ""
5155
5156
#: src/prefs_filter_edit.c:605
5157
msgid "is not"
5158
msgstr ""
5159
5160
#: src/prefs_filter_edit.c:607
5161
msgid "match to regex"
5162
msgstr ""
5163
5164
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5165
msgid "doesn't match to regex"
5166
msgstr ""
5167
5168
#: src/prefs_filter_edit.c:619
5169
msgid "is larger than"
5170
msgstr ""
5171
5172
#: src/prefs_filter_edit.c:620
5173
msgid "is smaller than"
5174
msgstr ""
5175
5176
#: src/prefs_filter_edit.c:629
5177
msgid "is longer than"
5178
msgstr ""
5179
5180
#: src/prefs_filter_edit.c:630
5181
msgid "is shorter than"
5182
msgstr ""
5183
5184
#: src/prefs_filter_edit.c:729
5185
#, fuzzy
5186
msgid "Move to"
5187
msgstr "Abaixo"
5188
5189
#: src/prefs_filter_edit.c:730
5190
#, fuzzy
5191
msgid "Copy to"
5192
msgstr "/_Copiar..."
5193
5194
#: src/prefs_filter_edit.c:731
5195
msgid "Don't receive"
5196
msgstr "Non recibir"
5197
5198
#: src/prefs_filter_edit.c:732
5199
#, fuzzy
5200
msgid "Delete from server"
5201
msgstr "Borrar carpeta"
5202
5203
#: src/prefs_filter_edit.c:735
5204
#, fuzzy
5205
msgid "Set mark"
5206
msgstr "Notas"
5207
5208
#: src/prefs_filter_edit.c:736
5209
#, fuzzy
5210
msgid "Set color"
5211
msgstr "Cores do mensaxe"
5212
5213
#: src/prefs_filter_edit.c:737
5214
#, fuzzy
5215
msgid "Mark as read"
5216
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5217
5218
#: src/prefs_filter_edit.c:742
5219
#, fuzzy
5220
msgid "Forward as attachment"
5221
msgstr "/Reen_viar como adxunto"
5222
5223
#: src/prefs_filter_edit.c:743
5224
#, fuzzy
5225
msgid "Redirect"
5226
msgstr "/Red_irixir"
5227
5228
#: src/prefs_filter_edit.c:747
5229
#, fuzzy
5230
msgid "Execute command"
5231
msgstr "Executar"
5232
5233
#: src/prefs_filter_edit.c:750
5234
msgid "Stop rule evaluation"
5235
msgstr ""
5236
5237
#: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1080
5238
#, fuzzy
5239
msgid "folder:"
5240
msgstr "Carpeta"
5241
5242
#: src/prefs_filter_edit.c:1120
5243
#, fuzzy
5244
msgid "address:"
5245
msgstr "Enderezo"
5246
5247
#: src/prefs_filter_edit.c:1527
5248
#, fuzzy
5249
msgid "Edit header list"
5250
msgstr "Cabeceira"
5251
5252
#: src/prefs_filter_edit.c:1550
5253
#, fuzzy
5254
msgid "Headers"
5255
msgstr "Cabeceira"
5256
5257
#: src/prefs_filter_edit.c:1561
5258
#, fuzzy
5259
msgid "Header:"
5260
msgstr "Cabeceira"
5261
5262
#: src/prefs_filter_edit.c:1677
5263
#, fuzzy
5264
msgid "Rule name is not specified."
5265
msgstr "Non se especificou o destinatario."
5266
5267
#: src/prefs_filter_edit.c:1765 src/prefs_filter_edit.c:1844
5268
#: src/prefs_filter_edit.c:1852
5269
#, fuzzy
5270
msgid "Command is not specified."
5271
msgstr "Non se estableceu o comando."
5272
5273
#: src/prefs_filter_edit.c:1799
5274
msgid "Invalid condition exists."
5275
msgstr ""
5276
5277
#: src/prefs_filter_edit.c:1821 src/prefs_filter_edit.c:1829
5278
#, fuzzy
5279
msgid "Destination folder is not specified."
5280
msgstr "Non se especificou destinatario."
5281
5282
#: src/prefs_filter_edit.c:1883
5283
msgid "Invalid action exists."
5284
msgstr ""
5285
5286
#: src/prefs_filter_edit.c:1892
5287
#, fuzzy
5288
msgid "Condition not exist."
5289
msgstr "Non se estableceu o comando."
5290
5291
#: src/prefs_filter_edit.c:1894
5292
#, fuzzy
5293
msgid "Action not exist."
5294
msgstr "%s: o ficheiro non existe\n"
5295
5296
#: src/prefs_folder_item.c:115
5297
msgid "Folder properties"
5298
msgstr "Propiedades da carpeta"
5299
5300
#: src/prefs_folder_item.c:136
5301
msgid "General"
5302
msgstr "Xerais"
5303
5304
#: src/prefs_folder_item.c:211
5305
msgid "Normal"
5306
msgstr "Normal"
5307
5308
#: src/prefs_folder_item.c:224
5309
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5310
msgstr ""
5311
5312
#: src/prefs_folder_item.c:226
5313
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5314
msgstr ""
5315
5316
#: src/prefs_folder_item.c:298
5317
msgid "Apply to subfolders"
5318
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5319
5320
#: src/prefs_folder_item.c:323
5321
msgid "use also on reply"
5322
msgstr "utilizar tamén ó respostar"
5323
5324
#: src/prefs_folder_item.c:347
5325
msgid "Reply-To:"
5326
msgstr "Respostar-A:"
5327
5328
#: src/prefs_summary_column.c:67
5329
msgid "Mark"
5330
msgstr "Marca"
5331
5332
#. S_COL_UNREAD
5333
#: src/prefs_summary_column.c:69
5334
msgid "Attachment"
5335
msgstr "Adxunto"
5336
5337
#. S_COL_MIME
5338
#. S_COL_UNREAD
5339
#. S_COL_MIME
5340
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383
5341
msgid "Subject"
5342
msgstr "Asunto"
5343
5344
#. S_COL_SUBJECT
5345
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384
5346
msgid "From"
5347
msgstr "Dende"
5348
5349
#. S_COL_FROM
5350
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385
5351
msgid "Date"
5352
msgstr "Data"
5353
5354
#. S_COL_SIZE
5355
#: src/prefs_summary_column.c:74
5356
msgid "Number"
5357
msgstr "Número"
5358
5359
#: src/prefs_summary_column.c:166
5360
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5361
msgstr "Creando fiestra de configuración de columnas no resumo...\n"
5362
5363
#: src/prefs_summary_column.c:174
5364
msgid "Summary display item setting"
5365
msgstr "Configuración de elementos do resumo"
5366
5367
#: src/prefs_summary_column.c:189
5368
msgid ""
5369
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5370
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5371
msgstr ""
5372
"Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n"
5373
"a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos."
5374
5375
#: src/prefs_summary_column.c:216
5376
msgid "Available items"
5377
msgstr "Elementos disponibles"
5378
5379
#: src/prefs_summary_column.c:234
5380
msgid "  ->  "
5381
msgstr "  ->  "
5382
5383
#: src/prefs_summary_column.c:238
5384
msgid "  <-  "
5385
msgstr "  <-  "
5386
5387
#: src/prefs_summary_column.c:259
5388
msgid "Displayed items"
5389
msgstr "Elementos visibles"
5390
5391
#: src/prefs_summary_column.c:300
5392
msgid " Revert to default "
5393
msgstr " Valores por defecto "
5394
5395
#: src/prefs_template.c:157
5396
msgid "Template name"
5397
msgstr "Nome de plantilla"
5398
5399
#: src/prefs_template.c:215
5400
msgid "Register"
5401
msgstr "Rexistrar"
5402
5403
#: src/prefs_template.c:221
5404
msgid " Substitute "
5405
msgstr " Substituír "
5406
5407
#: src/prefs_template.c:233
5408
msgid " Symbols "
5409
msgstr " Símbolos "
5410
5411
#: src/prefs_template.c:247
5412
msgid "Registered templates"
5413
msgstr "Plantilas rexistradas"
5414
5415
#: src/prefs_template.c:267
5416
msgid "Templates"
5417
msgstr "Plantilas"
5418
5419
#: src/prefs_template.c:380
5420
msgid "Template"
5421
msgstr "Plantilla"
5422
5423
#: src/prefs_template.c:449
5424
msgid "Template format error."
5425
msgstr "Error de formato na plantilla."
5426
5427
#: src/prefs_template.c:525
5428
msgid "Delete template"
5429
msgstr "Borrar plantilla"
5430
5431
#: src/prefs_template.c:526
5432
msgid "Do you really want to delete this template?"
5433
msgstr "¿Quere borrar realmente esta plantilla?"
5434
5435
#: src/procmime.c:742
5436
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5437
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5438
5439
#: src/procmsg.c:535
5440
msgid "can't open mark file\n"
5441
msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n"
5442
5443
#: src/procmsg.c:944
5444
#, c-format
5445
msgid "can't fetch message %d\n"
5446
msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n"
5447
5448
#: src/procmsg.c:1241
5449
#, c-format
5450
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5451
msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n"
5452
5453
#: src/procmsg.c:1379
5454
#, c-format
5455
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5456
msgstr "o comando de impresión non é válido: `%s'\n"
5457
5458
#: src/progressdialog.c:51
5459
msgid "Status"
5460
msgstr "Estado"
5461
5462
#: src/progressdialog.c:53
5463
msgid "Creating progress dialog...\n"
5464
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5465
5466
#: src/recv.c:114
5467
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5468
msgstr "ocurriu un erro mentras se obtían datos.\n"
5469
5470
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5471
msgid "Can't write to file.\n"
5472
msgstr "Non se pode escribir ó ficheiro.\n"
5473
5474
#: src/rfc2015.c:137
5475
msgid "Cannot find user ID for this key."
5476
msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave."
5477
5478
#: src/rfc2015.c:148
5479
#, c-format
5480
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5481
msgstr ""
5482
5483
#: src/rfc2015.c:175
5484
#, c-format
5485
msgid "Signature made at %s\n"
5486
msgstr "Sinatura feita en %s\n"
5487
5488
#: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:264
5489
msgid "Error verifying the signature"
5490
msgstr "Error ó verificar a sinatura"
5491
5492
#: src/select-keys.c:105
5493
#, c-format
5494
msgid "Please select key for `%s'"
5495
msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5496
5497
#: src/select-keys.c:108
5498
#, c-format
5499
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5500
msgstr "Recollendo info para `%s' ... %c"
5501
5502
#: src/select-keys.c:291
5503
msgid "Select Keys"
5504
msgstr "Seleccione teclas"
5505
5506
#: src/select-keys.c:318
5507
msgid "Key ID"
5508
msgstr "ID tecla"
5509
5510
#: src/select-keys.c:321
5511
msgid "Val"
5512
msgstr "Val"
5513
5514
#: src/select-keys.c:468
5515
msgid "Add key"
5516
msgstr "Engadir clave"
5517
5518
#: src/select-keys.c:469
5519
msgid "Enter another user or key ID:"
5520
msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:"
5521
5522
#: src/select-keys.c:485
5523
msgid "Trust key"
5524
msgstr ""
5525
5526
#: src/select-keys.c:486
5527
msgid ""
5528
"The selected key is not fully trusted.\n"
5529
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5530
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5531
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5532
msgstr ""
5533
5534
#: src/send_message.c:177
5535
msgid "Queued message header is broken.\n"
5536
msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n"
5537
5538
#: src/send_message.c:384
5539
msgid "Connecting"
5540
msgstr "Conectando"
5541
5542
#: src/send_message.c:388
5543
#, c-format
5544
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5545
msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..."
5546
5547
#: src/send_message.c:455
5548
msgid "Sending HELO..."
5549
msgstr "Enviando HELO..."
5550
5551
#: src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 src/send_message.c:466
5552
msgid "Authenticating"
5553
msgstr "Autenticando"
5554
5555
#: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
5556
#, fuzzy
5557
msgid "Sending message..."
5558
msgstr "Enviando mensaxe"
5559
5560
#: src/send_message.c:460
5561
msgid "Sending EHLO..."
5562
msgstr "Enviando EHLO..."
5563
5564
#: src/send_message.c:469
5565
msgid "Sending MAIL FROM..."
5566
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5567
5568
#: src/send_message.c:470 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479
5569
msgid "Sending"
5570
msgstr "Enviando"
5571
5572
#: src/send_message.c:473
5573
msgid "Sending RCPT TO..."
5574
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5575
5576
#: src/send_message.c:478
5577
msgid "Sending DATA..."
5578
msgstr "Enviando DATA..."
5579
5580
#: src/send_message.c:482
5581
msgid "Quitting..."
5582
msgstr "Terminando..."
5583
5584
#: src/send_message.c:510
5585
#, c-format
5586
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5587
msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)"
5588
5589
#: src/send_message.c:538
5590
msgid "Sending message"
5591
msgstr "Enviando mensaxe"
5592
5593
#: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
5594
msgid "Error occurred while sending the message."
5595
msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes."
5596
5597
#: src/send_message.c:584
5598
#, c-format
5599
msgid ""
5600
"Error occurred while sending the message:\n"
5601
"%s"
5602
msgstr ""
5603
"Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n"
5604
".%s"
5605
5606
#: src/setup.c:43
5607
msgid "Mailbox setting"
5608
msgstr "Configurar caixa de correo"
5609
5610
#: src/setup.c:44
5611
msgid ""
5612
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5613
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5614
"if you have the one.\n"
5615
"If you're not sure, just select OK."
5616
msgstr ""
5617
"Primeiro establezca a localización da sua caixa de correo.\n"
5618
"Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n"
5619
"si xa a ten.\n"
5620
"Si non está seguro, seleccione Aceptar."
5621
5622
#: src/sigstatus.c:116
5623
#, fuzzy
5624
msgid "Signature check result"
5625
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura"
5626
5627
#: src/sigstatus.c:135
5628
msgid "Checking signature"
5629
msgstr "Verificando sinatura"
5630
5631
#: src/sigstatus.c:205
5632
#, c-format
5633
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5634
msgstr "%s%s%s dende \"%s\""
5635
5636
#: src/sigstatus.c:227
5637
msgid "No signature found"
5638
msgstr "Non se atopou sinatura"
5639
5640
#: src/sigstatus.c:234
5641
#, c-format
5642
msgid "Good signature from \"%s\""
5643
msgstr "Sinatura válida de \"%s\""
5644
5645
#: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:591
5646
msgid "Good signature"
5647
msgstr "Sinatura válida"
5648
5649
#: src/sigstatus.c:239
5650
#, c-format
5651
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5652
msgstr ""
5653
5654
#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:593
5655
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5656
msgstr ""
5657
5658
#: src/sigstatus.c:245
5659
#, c-format
5660
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5661
msgstr ""
5662
5663
#: src/sigstatus.c:246
5664
#, fuzzy
5665
msgid "Signature valid but expired"
5666
msgstr "Sinatura feita en %s\n"
5667
5668
#: src/sigstatus.c:249
5669
#, c-format
5670
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5671
msgstr ""
5672
5673
#: src/sigstatus.c:250
5674
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5675
msgstr ""
5676
5677
#: src/sigstatus.c:253
5678
#, c-format
5679
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5680
msgstr ""
5681
5682
#: src/sigstatus.c:254
5683
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5684
msgstr ""
5685
5686
#: src/sigstatus.c:257
5687
#, c-format
5688
msgid "BAD signature from \"%s\""
5689
msgstr "Sinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5690
5691
#: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:595
5692
msgid "BAD signature"
5693
msgstr "Sinatura INVÁLIDA"
5694
5695
#: src/sigstatus.c:261
5696
msgid "No public key to verify the signature"
5697
msgstr "Non hai clave pública para verificar a sinatura"
5698
5699
#: src/smtp.c:156
5700
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5701
msgstr "SMTP AUTH non está disponible\n"
5702
5703
#: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512
5704
msgid "bad SMTP response\n"
5705
msgstr ""
5706
5707
#: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598
5708
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5709
msgstr "ocurriu algún erro na sesión SMTP\n"
5710
5711
#: src/sourcewindow.c:60
5712
msgid "Creating source window...\n"
5713
msgstr "Creando fiestra de fonte...\n"
5714
5715
#: src/sourcewindow.c:64
5716
msgid "Source of the message"
5717
msgstr "Fonte da mensaxe"
5718
5719
#: src/sourcewindow.c:133
5720
#, c-format
5721
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5722
msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n"
5723
5724
#: src/sourcewindow.c:135
5725
#, c-format
5726
msgid "%s - Source"
5727
msgstr "%s - Fonte"
5728
5729
#: src/ssl.c:44
5730
msgid "SSLv23 not available\n"
5731
msgstr "SSLv23 non está disponible\n"
5732
5733
#: src/ssl.c:46
5734
msgid "SSLv23 available\n"
5735
msgstr "SSLv23 disponible\n"
5736
5737
#: src/ssl.c:51
5738
msgid "TLSv1 not available\n"
5739
msgstr "TLSv1 non está disponible\n"
5740
5741
#: src/ssl.c:53
5742
msgid "TLSv1 available\n"
5743
msgstr "TLSv1 disponible\n"
5744
5745
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5746
msgid "SSL method not available\n"
5747
msgstr "Método SSL non disponible\n"
5748
5749
#: src/ssl.c:94
5750
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5751
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n"
5752
5753
#: src/ssl.c:100
5754
msgid "Error creating ssl context\n"
5755
msgstr "Error creando o contexto SSL\n"
5756
5757
#: src/ssl.c:106
5758
#, c-format
5759
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5760
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5761
5762
#. Get the cipher
5763
#: src/ssl.c:113
5764
#, c-format
5765
msgid "SSL connection using %s\n"
5766
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5767
5768
#: src/ssl.c:121
5769
msgid "Server certificate:\n"
5770
msgstr "Certificado do servidor:\n"
5771
5772
#: src/ssl.c:124
5773
#, c-format
5774
msgid "  Subject: %s\n"
5775
msgstr "  Asunto: %s\n"
5776
5777
#: src/ssl.c:129
5778
#, c-format
5779
msgid "  Issuer: %s\n"
5780
msgstr "  Xenerador: %s\n"
5781
5782
#: src/summary_search.c:107
5783
msgid "Search messages"
5784
msgstr "Buscar nas mensaxes"
5785
5786
#: src/summary_search.c:130
5787
msgid "Match any of the following"
5788
msgstr ""
5789
5790
#: src/summary_search.c:131
5791
#, fuzzy
5792
msgid "Match all of the following"
5793
msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente"
5794
5795
#: src/summary_search.c:190
5796
msgid "Body:"
5797
msgstr "Corpo:"
5798
5799
#: src/summary_search.c:214
5800
msgid "Select all matched"
5801
msgstr "Seleccionar coincidentes"
5802
5803
#: src/summary_search.c:324
5804
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5805
msgstr "Chegouse ó principio da lista, ¿siguir dende o final?"
5806
5807
#: src/summary_search.c:326
5808
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5809
msgstr "Terminouse a lista, ¿comenzar dende o principio?"
5810
5811
#: src/summaryview.c:341
5812
msgid "/Repl_y to"
5813
msgstr "/Respon_der a"
5814
5815
#: src/summaryview.c:342
5816
msgid "/Repl_y to/_all"
5817
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
5818
5819
#: src/summaryview.c:343
5820
msgid "/Repl_y to/_sender"
5821
msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente"
5822
5823
#: src/summaryview.c:344
5824
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5825
msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo"
5826
5827
#: src/summaryview.c:351
5828
msgid "/M_ove..."
5829
msgstr "/_Mover..."
5830
5831
#: src/summaryview.c:352
5832
msgid "/_Copy..."
5833
msgstr "/_Copiar..."
5834
5835
#: src/summaryview.c:355
5836
msgid "/_Mark"
5837
msgstr "/_Marcar"
5838
5839
#: src/summaryview.c:356
5840
msgid "/_Mark/_Mark"
5841
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5842
5843
#: src/summaryview.c:357
5844
msgid "/_Mark/_Unmark"
5845
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5846
5847
#: src/summaryview.c:358
5848
msgid "/_Mark/---"
5849
msgstr "/_Marcar/---"
5850
5851
#: src/summaryview.c:359
5852
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5853
msgstr "/_Marcar/Marcar como _non leído"
5854
5855
#: src/summaryview.c:360
5856
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5857
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5858
5859
#: src/summaryview.c:362
5860
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5861
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
5862
5863
#: src/summaryview.c:363
5864
msgid "/Color la_bel"
5865
msgstr "/E_tiquetar de cor"
5866
5867
#: src/summaryview.c:365
5868
msgid "/Re-_edit"
5869
msgstr "/Re_editar"
5870
5871
#: src/summaryview.c:367
5872
msgid "/Add sender to address boo_k"
5873
msgstr "/Engadir _remitente á axenda"
5874
5875
#: src/summaryview.c:373
5876
msgid "/_View/_Source"
5877
msgstr "/_Ver/_Fonte"
5878
5879
#: src/summaryview.c:374
5880
msgid "/_View/All _header"
5881
msgstr "/_Ver/Todas as cabeceiras"
5882
5883
#: src/summaryview.c:376
5884
msgid "/_Print..."
5885
msgstr "/_Imprimir..."
5886
5887
#: src/summaryview.c:380
5888
msgid "M"
5889
msgstr "x"
5890
5891
#. S_COL_MARK
5892
#: src/summaryview.c:381
5893
msgid "U"
5894
msgstr "N"
5895
5896
#. S_COL_SIZE
5897
#: src/summaryview.c:387
5898
msgid "No."
5899
msgstr "Non."
5900
5901
#: src/summaryview.c:409
5902
msgid "Creating summary view...\n"
5903
msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n"
5904
5905
#: src/summaryview.c:578
5906
msgid "Process mark"
5907
msgstr "Procesar marcas"
5908
5909
#: src/summaryview.c:579
5910
msgid "Some marks are left. Process it?"
5911
msgstr "Queda algunha marca. ¿Procesa-la?"
5912
5913
#: src/summaryview.c:629
5914
#, c-format
5915
msgid "Scanning folder (%s)..."
5916
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5917
5918
#: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:944
5919
msgid "No more unread messages"
5920
msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler"
5921
5922
#: src/summaryview.c:921
5923
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5924
msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ¿Buscar dende o final?"
5925
5926
#: src/summaryview.c:930
5927
msgid "No unread messages."
5928
msgstr "Non hai mensaxes sin leer."
5929
5930
#: src/summaryview.c:945
5931
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5932
msgstr "Non hai mensaxes sen ler. ¿Ir á carpeta seguinte?"
5933
5934
#: src/summaryview.c:947 src/summaryview.c:1006
5935
msgid "Search again"
5936
msgstr "Búscar de novo"
5937
5938
#: src/summaryview.c:979 src/summaryview.c:1003
5939
msgid "No more new messages"
5940
msgstr "Non hai mais mensaxes novas"
5941
5942
#: src/summaryview.c:980
5943
msgid "No new message found. Search from the end?"
5944
msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ¿Buscar dende o final?"
5945
5946
#: src/summaryview.c:989
5947
msgid "No new messages."
5948
msgstr "Non hai mensaxes novas."
5949
5950
#: src/summaryview.c:1004
5951
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5952
msgstr "Non hai máis mensaxes novas. ¿Ir a a carpeta seguinte?"
5953
5954
#: src/summaryview.c:1038 src/summaryview.c:1063
5955
msgid "No more marked messages"
5956
msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas"
5957
5958
#: src/summaryview.c:1039
5959
msgid "No marked message found. Search from the end?"
5960
msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o final?"
5961
5962
#: src/summaryview.c:1048 src/summaryview.c:1073
5963
msgid "No marked messages."
5964
msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
5965
5966
#: src/summaryview.c:1064
5967
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5968
msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o principio?"
5969
5970
#: src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1113
5971
msgid "No more labeled messages"
5972
msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas"
5973
5974
#: src/summaryview.c:1089
5975
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5976
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o final?"
5977
5978
#: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1123
5979
msgid "No labeled messages."
5980
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas."
5981
5982
#: src/summaryview.c:1114
5983
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5984
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o principio?"
5985
5986
#: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1325
5987
msgid "Attracting messages by subject..."
5988
msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..."
5989
5990
#: src/summaryview.c:1467
5991
#, c-format
5992
msgid "%d deleted"
5993
msgstr "%d borrados"
5994
5995
#: src/summaryview.c:1471
5996
#, c-format
5997
msgid "%s%d moved"
5998
msgstr "%s%d movidos"
5999
6000
#: src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1479
6001
msgid ", "
6002
msgstr ", "
6003
6004
#: src/summaryview.c:1477
6005
#, c-format
6006
msgid "%s%d copied"
6007
msgstr "%s%d copiado"
6008
6009
#: src/summaryview.c:1494
6010
msgid " item(s) selected"
6011
msgstr " elemento(s) seleccionados"
6012
6013
#: src/summaryview.c:1504
6014
#, c-format
6015
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6016
msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales (%s)"
6017
6018
#: src/summaryview.c:1510
6019
#, c-format
6020
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6021
msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales"
6022
6023
#: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660
6024
msgid "Sorting summary..."
6025
msgstr "Ordeando cabeceiras..."
6026
6027
#: src/summaryview.c:1729
6028
msgid "\tSetting summary from message data..."
6029
msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..."
6030
6031
#: src/summaryview.c:1731
6032
msgid "Setting summary from message data..."
6033
msgstr "Resumindo as mensaxes..."
6034
6035
#: src/summaryview.c:1818
6036
#, c-format
6037
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6038
msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..."
6039
6040
#: src/summaryview.c:1875
6041
msgid "(No Date)"
6042
msgstr "(Sin data)"
6043
6044
#: src/summaryview.c:2231
6045
#, c-format
6046
msgid "Message %d is marked\n"
6047
msgstr "Mensaxe %d está marcado\n"
6048
6049
#: src/summaryview.c:2266
6050
#, c-format
6051
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6052
msgstr "Mensaxe %d marcada como leído\n"
6053
6054
#: src/summaryview.c:2331
6055
#, c-format
6056
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6057
msgstr "Mensaxe %d marcada como non leído\n"
6058
6059
#: src/summaryview.c:2378
6060
#, c-format
6061
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6062
msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n"
6063
6064
#: src/summaryview.c:2398
6065
msgid "Delete message(s)"
6066
msgstr "Borrar mensaxe(s)"
6067
6068
#: src/summaryview.c:2399
6069
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6070
msgstr "¿Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?"
6071
6072
#: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442
6073
msgid "Deleting duplicated messages..."
6074
msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..."
6075
6076
#: src/summaryview.c:2491
6077
#, c-format
6078
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6079
msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n"
6080
6081
#: src/summaryview.c:2533
6082
#, c-format
6083
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6084
msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n"
6085
6086
#: src/summaryview.c:2548
6087
msgid "Destination is same as current folder."
6088
msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual."
6089
6090
#: src/summaryview.c:2598
6091
#, c-format
6092
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6093
msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n"
6094
6095
#: src/summaryview.c:2613
6096
#, fuzzy
6097
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6098
msgstr "o destino de copia é a carpeta actual."
6099
6100
#: src/summaryview.c:2662
6101
msgid "Selecting all messages..."
6102
msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..."
6103
6104
#: src/summaryview.c:2792
6105
#, fuzzy
6106
msgid "Error occurred while processing messages."
6107
msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo."
6108
6109
#: src/summaryview.c:3038 src/summaryview.c:3039
6110
msgid "Building threads..."
6111
msgstr "Construindo xerarquía..."
6112
6113
#: src/summaryview.c:3130 src/summaryview.c:3131
6114
msgid "Unthreading..."
6115
msgstr "Desfacendo xerarquía..."
6116
6117
#: src/summaryview.c:3170
6118
msgid "Unthreading for execution..."
6119
msgstr "Desfacendo xerarquía para execución..."
6120
6121
#: src/summaryview.c:3260
6122
msgid "filtering..."
6123
msgstr "filtrando..."
6124
6125
#: src/summaryview.c:3261
6126
msgid "Filtering..."
6127
msgstr "Filtrando..."
6128
6129
#: src/summaryview.c:3301
6130
#, fuzzy, c-format
6131
msgid "%d message(s) have been filtered."
6132
msgstr "o mensaxe %d xa esta en caché.\n"
6133
6134
#: src/template.c:171
6135
#, c-format
6136
msgid "file %s already exists\n"
6137
msgstr "o ficheiro %s xa existe\n"
6138
6139
#: src/textview.c:234
6140
msgid "Creating text view...\n"
6141
msgstr "Creando vista de texto...\n"
6142
6143
#: src/textview.c:702
6144
#, fuzzy
6145
msgid "This message can't be displayed.\n"
6146
msgstr "unha mensaxe non será recibido\n"
6147
6148
#: src/textview.c:1855
6149
#, fuzzy
6150
msgid "Sa_ve this image as..."
6151
msgstr "/_Gardar como..."
6152
6153
#: src/textview.c:1875
6154
msgid "Copy this _link"
6155
msgstr ""
6156
6157
#: src/textview.c:1963
6158
#, c-format
6159
msgid ""
6160
"The real URL (%s) is different from\n"
6161
"the apparent URL (%s).\n"
6162
"Open it anyway?"
6163
msgstr ""
6164
6165
#: src/utils.c:181
6166
#, c-format
6167
msgid "%dB"
6168
msgstr ""
6169
6170
#: src/utils.c:183
6171
#, c-format
6172
msgid "%.1fKB"
6173
msgstr ""
6174
6175
#: src/utils.c:185
6176
#, c-format
6177
msgid "%.2fMB"
6178
msgstr ""
6179
6180
#: src/utils.c:187
6181
#, c-format
6182
msgid "%.2fGB"
6183
msgstr ""
6184
6185
#: src/utils.c:2201 src/utils.c:2328
6186
#, c-format
6187
msgid "writing to %s failed.\n"
6188
msgstr "fallo escribindo en %s.\n"
6189
6190
#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
6191
#~ msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..."
6192
6193
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
6194
#~ msgstr "/_Ver/_Codificación/---"
6195
6196
#~ msgid "/_View/_Code set"
6197
#~ msgstr "/_Ver/_Codificación"
6198
6199
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6200
#~ msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o "
6201
6202
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6203
#~ msgstr "botón dereito e seleccione `Gardar como...', "
6204
6205
#~ msgid ""
6206
#~ "or press `y' key.\n"
6207
#~ "\n"
6208
#~ msgstr ""
6209
#~ "ou pulse a tecla `y'.\n"
6210
#~ "\n"
6211
6212
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6213
#~ msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione "
6214
6215
#~ msgid ""
6216
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6217
#~ "\n"
6218
#~ msgstr ""
6219
#~ "`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n"
6220
#~ "\n"
6221
6222
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6223
#~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6224
6225
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6226
#~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6227
6228
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6229
#~ msgstr "ou doble-click, ou pulse o botón central, "
6230
6231
#~ msgid "or press `l' key."
6232
#~ msgstr "ou pulse a tecla `l'."
6233
6234
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6235
#~ msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n"
6236
6237
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6238
#~ msgstr "o botón dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n"
6239
6240
#, fuzzy
6241
#~ msgid "Top"
6242
#~ msgstr "Para:"
6243
6244
#, fuzzy
6245
#~ msgid "Copy"
6246
#~ msgstr "/_Copiar..."
6247
6248
#~ msgid "OK"
6249
#~ msgstr "Aceptar"
6250
6251
#~ msgid "Close"
6252
#~ msgstr "Pechar"
6253
6254
#~ msgid "Cancel"
6255
#~ msgstr "Cancelar"
6256
6257
#~ msgid "No"
6258
#~ msgstr "+Non"
6259
6260
#~ msgid "Refresh"
6261
#~ msgstr "Refrescar"
6262
6263
#~ msgid "Search"
6264
#~ msgstr "Buscar"
6265
6266
#~ msgid "Apply"
6267
#~ msgstr "Aplicar"
6268
6269
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6270
#~ msgstr "Oops: sinatura no verificada"
6271
6272
#~ msgid "Different results for signatures"
6273
#~ msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas"
6274
6275
#~ msgid "Error: Unknown status"
6276
#~ msgstr "Error: Estado descoñecido"
6277
6278
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6279
#~ msgstr "                aka \"%s\"\n"
6280
6281
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6282
#~ msgstr "Pegada de clave: %s\n"
6283
6284
#~ msgid "Found label: %s\n"
6285
#~ msgstr "Atopada etiqueta: %s\n"
6286
6287
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6288
#~ msgstr "Lendo configuración...\n"
6289
6290
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6291
#~ msgstr "Rematada a lectura da configuración.\n"
6292
6293
#~ msgid "Leave space on head"
6294
#~ msgstr "Deixar espacio de cabeceira"
6295
6296
#~ msgid "Abcdef"
6297
#~ msgstr "Abcdef"
6298
6299
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6300
#~ msgstr "Non poido abrir %s\n"
6301
6302
#~ msgid "POP3 (normal)"
6303
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6304
6305
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6306
#~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
6307
6308
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6309
#~ msgstr "/Eliminar _mailbox"
6310
6311
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6312
#~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4"
6313
6314
#~ msgid "/Remove _news account"
6315
#~ msgstr "/_Eliminar conta de novas"
6316
6317
#~ msgid "/_Message/_Send"
6318
#~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar"
6319
6320
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6321
#~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar"
6322
6323
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6324
#~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n"
6325
6326
#~ msgid "Spool directory"
6327
#~ msgstr "Directorio de almacén"
6328
6329
#, fuzzy
6330
#~ msgid "Select..."
6331
#~ msgstr "Seleccionar..."
6332
6333
#~ msgid "Condition"
6334
#~ msgstr "Condición"
6335
6336
#~ msgid "Keyword"
6337
#~ msgstr "Palabra"
6338
6339
#~ msgid "Destination"
6340
#~ msgstr "Destiño"
6341
6342
#~ msgid "Use regex"
6343
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6344
6345
#~ msgid "Registered rules"
6346
#~ msgstr "Regas rexistradas"
6347
6348
#~ msgid "(none)"
6349
#~ msgstr "(ningunha)"
6350
6351
#~ msgid "Entry not saved"
6352
#~ msgstr "Entrada non gardada"
6353
6354
#~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6355
#~ msgstr "a entrada no se gardou. ¿Pechar igualmente?"
6356
6357
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6358
#~ msgstr "a orde de apertura dun URI é inválida: `%s'"
6359
6360
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6361
#~ msgstr "a caché de datos esta corrupta\n"
6362
6363
#~ msgid "/Create f_ilter rule"
6364
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado"
6365
6366
#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6367
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Automáticamente"
6368
6369
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6370
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende"
6371
6372
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6373
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para"
6374
6375
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6376
#~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto"
6377
6378
#~ msgid "Queueing"
6379
#~ msgstr "Poñendo na cola"
6380
6381
#~ msgid ""
6382
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6383
#~ "Put this message into queue folder?"
6384
#~ msgstr ""
6385
#~ "Ocurríu un erro enviando los Mensaxes.\n"
6386
#~ "¿Desea poñer este mensaxe na cola?"
6387
6388
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6389
#~ msgstr "Poñer en cola os envios fallidos"
6390
6391
#~ msgid "/E_xecute"
6392
#~ msgstr "/E_jecutar"
6393
6394
#~ msgid "/Select _all"
6395
#~ msgstr "/_Seleccionar todo"
6396
6397
#~ msgid "/Select t_hread"
6398
#~ msgstr "/Seleccionar _fío"
6399
6400
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6401
#~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n"
6402
6403
#~ msgid "a message won't be received\n"
6404
#~ msgstr "unha mensaxe non será recibido\n"
6405
6406
#, fuzzy
6407
#~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il"
6408
#~ msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo"
6409
6410
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6411
#~ msgstr "\tNon hai ficheiro caché\n"
6412
6413
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6414
#~ msgstr "\tLendo caché de resumo..."
6415
6416
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6417
#~ msgstr "a versión en caché é distinta. Descartándo-a.\n"
6418
6419
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6420
#~ msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n"
6421
6422
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6423
#~ msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándo-a.\n"
6424
6425
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6426
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n"
6427
6428
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6429
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n"
6430
6431
#, fuzzy
6432
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6433
#~ msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n"
6434
6435
#~ msgid ""
6436
#~ "empty folder\n"
6437
#~ "\n"
6438
#~ msgstr ""
6439
#~ "carpeta vacía\n"
6440
#~ "\n"
6441
6442
#~ msgid "Only if a window is active"
6443
#~ msgstr "Só si esta activa una Fiestra"
6444
6445
#~ msgid ""
6446
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6447
#~ "Continue?"
6448
#~ msgstr ""
6449
#~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perderán.\n"
6450
#~ "¿Desea continuar?"
6451
6452
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6453
#~ msgstr "posición da fiestra: x = %d, y = %d\n"
6454
6455
#~ msgid "Setting widgets..."
6456
#~ msgstr "Establecendo controles..."
6457
6458
#~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
6459
#~ msgstr "Movendo mensaxe %s%c%d a %s ...\n"
6460
6461
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6462
#~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..."
6463
6464
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6465
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n"
6466
6467
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6468
#~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo  %s\n"
6469
6470
#~ msgid "getting message %d...\n"
6471
#~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n"
6472
6473
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6474
#~ msgstr "Borrando mensaxes en caché %u - %u ... "
6475
6476
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6477
#~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na caché... "
6478
6479
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6480
#~ msgstr "Contando o número total de mensaxes...\n"
6481
6482
#~ msgid "Could not get message file."
6483
#~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe."
6484
6485
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6486
#~ msgstr "Abrir mensaxe ó utilizar os cursores no resumo"
6487
6488
#~ msgid ""
6489
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6490
#~ "%s"
6491
#~ msgstr ""
6492
#~ "Ocurríu algún erro enviando o correo:\n"
6493
#~ "%s"
6494
6495
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
6496
#~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola."
6497
6498
#~ msgid "No message part selected."
6499
#~ msgstr "Non se seleccionou ningunha parte da mensaxe."
6500
6501
#~ msgid "Predicate"
6502
#~ msgstr "Predicado"
6503
6504
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
6505
#~ msgstr "Creando fiestra de configuración de accions...\n"
6506
6507
#~ msgid "Actions setting"
6508
#~ msgstr "Preferencias de accions"
6509
6510
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
6511
#~ msgstr "Lendo configuración de accions...\n"
6512
6513
#~ msgid "Action command error\n"
6514
#~ msgstr "Erro no comando da acción\n"
6515
6516
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
6517
#~ msgstr "Creando fillo e neto.\n"
6518
6519
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6520
#~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n"
6521
6522
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
6523
#~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n"
6524
6525
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
6526
#~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n"
6527
6528
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
6529
#~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n"
6530
6531
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6532
#~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n"
6533
6534
#~ msgid "Child returned %c\n"
6535
#~ msgstr "o fillo devolveu %c\n"
6536
6537
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
6538
#~ msgstr "Enviando entrada ó neto.\n"
6539
6540
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
6541
#~ msgstr "Entrada enviada ó neto.\n"
6542
6543
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
6544
#~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n"
6545
6546
#~ msgid "Socket error\n"
6547
#~ msgstr "Erro de socket\n"
6548
6549
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
6550
#~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n"
6551
6552
#~ msgid "Account not found.\n"
6553
#~ msgstr "conta non atopada.\n"
6554
6555
#~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
6556
#~ msgstr "Non se pode executar o comando externo: %s\n"
6557
6558
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
6559
#~ msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6560
6561
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6562
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando QUIT\n"
6563
6564
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6565
#~ msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n"
6566
6567
#~ msgid "SSL connection failed"
6568
#~ msgstr "Conexión SSL fallida"
6569
6570
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6571
#~ msgstr "Ocurríu un erro mentras se conectaba a %s:%d\n"
6572
6573
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6574
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando HELO\n"
6575
6576
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6577
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando STARTTLS\n"
6578
6579
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6580
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando EHLO\n"
6581
6582
#~ msgid "Non"
6583
#~ msgstr "Non"
6584
6585
#~ msgid "Getting the number of new messages (asT)..."
6586
#~ msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (asT)..."
6587
6588
#~ msgid "Signature file"
6589
#~ msgstr "Ficheiro de sinatura"
6590
6591
#~ msgid "No message file selected."
6592
#~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe."