root / po / gl.po @ 211
History | View | Annotate | Download (157.5 kB)
| 1 | # Galician translation of Sylpheed. |
|---|---|
| 2 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Jorge Rivas <jorgeriv@vodafone.es>, 2000-2003. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: sylpheed\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2005-04-12 16:48+0900\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n" |
| 11 | "Last-Translator: Jorge Rivas\n" |
| 12 | "Language-Team: Jorge Rivas\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #: src/about.c:89 |
| 18 | msgid "About" |
| 19 | msgstr "Acerca de" |
| 20 | |
| 21 | #: src/about.c:209 |
| 22 | msgid "" |
| 23 | "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 24 | "\n" |
| 25 | msgstr "" |
| 26 | "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 27 | "\n" |
| 28 | |
| 29 | #: src/about.c:213 |
| 30 | msgid "" |
| 31 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 32 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 33 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 34 | "version.\n" |
| 35 | "\n" |
| 36 | msgstr "" |
| 37 | "Este programa é software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os " |
| 38 | "términos da GNU General Public License publicada pola Free Software " |
| 39 | "Foundation; tanto na versión 2, como (opcionalmente) calquer versión " |
| 40 | "posterior.\n" |
| 41 | "\n" |
| 42 | |
| 43 | #: src/about.c:219 |
| 44 | msgid "" |
| 45 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 46 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 47 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 48 | "more details.\n" |
| 49 | "\n" |
| 50 | msgstr "" |
| 51 | "Este programa é distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN " |
| 52 | "NINGUNHA GARANTÍA; nin siquera a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou " |
| 53 | "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public " |
| 54 | "License para máis detalles.\n" |
| 55 | "\n" |
| 56 | |
| 57 | #: src/about.c:225 |
| 58 | msgid "" |
| 59 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 60 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 61 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 62 | msgstr "" |
| 63 | "Vostede debería ter recibido unha copia da GNU General Public License xunto " |
| 64 | "con este programa; en caso contrario, escriba a Free Software Foundation, " |
| 65 | "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 66 | |
| 67 | #: src/account.c:137 |
| 68 | msgid "Reading all config for each account...\n" |
| 69 | msgstr "Lendo configuración de cada conta...\n" |
| 70 | |
| 71 | #: src/account.c:357 |
| 72 | msgid "" |
| 73 | "Some composing windows are open.\n" |
| 74 | "Please close all the composing windows before editing the accounts." |
| 75 | msgstr "" |
| 76 | "Hai Fiestras de composición abertas.\n" |
| 77 | "Peche todas as fiestras de composición antes de editar as contas." |
| 78 | |
| 79 | #: src/account.c:363 |
| 80 | msgid "Opening account edit window...\n" |
| 81 | msgstr "Abrindo fiestra de edición de conta...\n" |
| 82 | |
| 83 | #: src/account.c:614 |
| 84 | msgid "Creating account edit window...\n" |
| 85 | msgstr "Creando fiestra de edición de conta...\n" |
| 86 | |
| 87 | #: src/account.c:619 |
| 88 | msgid "Edit accounts" |
| 89 | msgstr "Editar contas" |
| 90 | |
| 91 | #: src/account.c:637 |
| 92 | msgid "" |
| 93 | "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" |
| 94 | "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." |
| 95 | msgstr "" |
| 96 | "A orde de comprobación de mensaxes será este. Marque as casilas\n" |
| 97 | "na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'." |
| 98 | |
| 99 | #: src/account.c:691 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 |
| 100 | #: src/compose.c:3809 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 |
| 101 | #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 |
| 102 | #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 |
| 103 | #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 |
| 104 | #: src/select-keys.c:319 |
| 105 | msgid "Name" |
| 106 | msgstr "Nome" |
| 107 | |
| 108 | #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 |
| 109 | msgid "Protocol" |
| 110 | msgstr "Protocolo" |
| 111 | |
| 112 | #: src/account.c:701 |
| 113 | msgid "Server" |
| 114 | msgstr "Servidor" |
| 115 | |
| 116 | #: src/account.c:716 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 |
| 117 | #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 |
| 118 | #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 |
| 119 | #: src/prefs_filter_edit.c:1570 |
| 120 | msgid "Add" |
| 121 | msgstr "Engadir" |
| 122 | |
| 123 | #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 |
| 124 | msgid "Edit" |
| 125 | msgstr "Editar" |
| 126 | |
| 127 | #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1573 |
| 128 | msgid " Delete " |
| 129 | msgstr " Borrar " |
| 130 | |
| 131 | #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 |
| 132 | #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 |
| 133 | msgid "Down" |
| 134 | msgstr "Abaixo" |
| 135 | |
| 136 | #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 |
| 137 | #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 |
| 138 | msgid "Up" |
| 139 | msgstr "Arriba" |
| 140 | |
| 141 | #: src/account.c:754 |
| 142 | msgid " Set as default account " |
| 143 | msgstr " conta por defecto " |
| 144 | |
| 145 | #: src/account.c:807 |
| 146 | #, fuzzy, c-format |
| 147 | msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" |
| 148 | msgstr "¿Realmente quere borrar esta conta?" |
| 149 | |
| 150 | #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 |
| 151 | #, fuzzy |
| 152 | msgid "(Untitled)" |
| 153 | msgstr "Sen título" |
| 154 | |
| 155 | #: src/account.c:810 |
| 156 | msgid "Delete account" |
| 157 | msgstr "Borrar conta" |
| 158 | |
| 159 | #: src/account.c:811 src/compose.c:2687 src/compose.c:5004 |
| 160 | #: src/folderview.c:1968 src/folderview.c:2061 src/folderview.c:2105 |
| 161 | #: src/folderview.c:2243 src/folderview.c:2287 |
| 162 | msgid "Yes" |
| 163 | msgstr "Si" |
| 164 | |
| 165 | #: src/account.c:811 src/compose.c:2687 src/compose.c:5004 |
| 166 | #: src/folderview.c:1968 src/folderview.c:2061 src/folderview.c:2105 |
| 167 | #: src/folderview.c:2243 src/folderview.c:2287 |
| 168 | msgid "+No" |
| 169 | msgstr "+Non" |
| 170 | |
| 171 | #: src/action.c:329 |
| 172 | #, fuzzy, c-format |
| 173 | msgid "Could not get message file %d" |
| 174 | msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." |
| 175 | |
| 176 | #: src/action.c:360 |
| 177 | msgid "Could not get message part." |
| 178 | msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe." |
| 179 | |
| 180 | #: src/action.c:377 |
| 181 | msgid "Can't get part of multipart message" |
| 182 | msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes" |
| 183 | |
| 184 | #: src/action.c:470 |
| 185 | #, c-format |
| 186 | msgid "" |
| 187 | "The selected action cannot be used in the compose window\n" |
| 188 | "because it contains %%f, %%F or %%p." |
| 189 | msgstr "" |
| 190 | "a acción seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n" |
| 191 | "composición porque conten %%f, %%F o %%p." |
| 192 | |
| 193 | #: src/action.c:705 |
| 194 | #, c-format |
| 195 | msgid "" |
| 196 | "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" |
| 197 | "%s" |
| 198 | msgstr "" |
| 199 | "Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creación da tubería.\n" |
| 200 | "%s" |
| 201 | |
| 202 | #. Fork error |
| 203 | #: src/action.c:793 |
| 204 | #, c-format |
| 205 | msgid "" |
| 206 | "Could not fork to execute the following command:\n" |
| 207 | "%s\n" |
| 208 | "%s" |
| 209 | msgstr "" |
| 210 | "Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n" |
| 211 | "%s\n" |
| 212 | "%s" |
| 213 | |
| 214 | #: src/action.c:1016 |
| 215 | #, c-format |
| 216 | msgid "--- Running: %s\n" |
| 217 | msgstr "--- Executando: %s\n" |
| 218 | |
| 219 | #: src/action.c:1020 |
| 220 | #, c-format |
| 221 | msgid "--- Ended: %s\n" |
| 222 | msgstr "--- Finalizou: %s\n" |
| 223 | |
| 224 | #: src/action.c:1052 |
| 225 | msgid "Action's input/output" |
| 226 | msgstr "Entrada/saida de accions" |
| 227 | |
| 228 | #: src/action.c:1112 |
| 229 | msgid " Send " |
| 230 | msgstr " Enviar " |
| 231 | |
| 232 | #: src/action.c:1123 |
| 233 | msgid "Abort" |
| 234 | msgstr "Abortar" |
| 235 | |
| 236 | #: src/action.c:1294 |
| 237 | #, fuzzy, c-format |
| 238 | msgid "" |
| 239 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 240 | "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" |
| 241 | " %s" |
| 242 | msgstr "" |
| 243 | "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" |
| 244 | "(`%s' será sustituido polo argumento)" |
| 245 | |
| 246 | #: src/action.c:1299 |
| 247 | msgid "Action's hidden user argument" |
| 248 | msgstr "" |
| 249 | |
| 250 | #: src/action.c:1303 |
| 251 | #, c-format |
| 252 | msgid "" |
| 253 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 254 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 255 | " %s" |
| 256 | msgstr "" |
| 257 | "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" |
| 258 | "(`%s' será sustituido polo argumento)" |
| 259 | |
| 260 | #: src/action.c:1308 |
| 261 | msgid "Action's user argument" |
| 262 | msgstr "" |
| 263 | |
| 264 | #: src/addressadd.c:166 |
| 265 | msgid "Add Address to Book" |
| 266 | msgstr "Engadir enderezo á axenda" |
| 267 | |
| 268 | #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4353 src/editaddress.c:196 |
| 269 | #: src/select-keys.c:320 |
| 270 | msgid "Address" |
| 271 | msgstr "Enderezo" |
| 272 | |
| 273 | #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 |
| 274 | #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 |
| 275 | msgid "Remarks" |
| 276 | msgstr "Notas" |
| 277 | |
| 278 | #: src/addressadd.c:228 |
| 279 | msgid "Select Address Book Folder" |
| 280 | msgstr "Seleccionar carpeta da axenda" |
| 281 | |
| 282 | #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:478 src/mainwindow.c:454 |
| 283 | #: src/messageview.c:134 |
| 284 | msgid "/_File" |
| 285 | msgstr "/_Ficheiro" |
| 286 | |
| 287 | #: src/addressbook.c:335 |
| 288 | msgid "/_File/New _Book" |
| 289 | msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda" |
| 290 | |
| 291 | #: src/addressbook.c:336 |
| 292 | msgid "/_File/New _vCard" |
| 293 | msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard" |
| 294 | |
| 295 | #: src/addressbook.c:338 |
| 296 | msgid "/_File/New _JPilot" |
| 297 | msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot" |
| 298 | |
| 299 | #: src/addressbook.c:341 |
| 300 | msgid "/_File/New _Server" |
| 301 | msgstr "/_Ficheiro/Novo _servidor" |
| 302 | |
| 303 | #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:483 |
| 304 | #: src/compose.c:488 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:471 |
| 305 | #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 |
| 306 | #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 |
| 307 | msgid "/_File/---" |
| 308 | msgstr "/_Ficheiro/---" |
| 309 | |
| 310 | #: src/addressbook.c:344 |
| 311 | msgid "/_File/_Edit" |
| 312 | msgstr "/_Ficheiro/_Editar" |
| 313 | |
| 314 | #: src/addressbook.c:345 |
| 315 | msgid "/_File/_Delete" |
| 316 | msgstr "/_Ficheiro/_Borrar" |
| 317 | |
| 318 | #: src/addressbook.c:347 |
| 319 | msgid "/_File/_Save" |
| 320 | msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" |
| 321 | |
| 322 | #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/messageview.c:138 |
| 323 | msgid "/_File/_Close" |
| 324 | msgstr "/_Ficheiro/_Pechar" |
| 325 | |
| 326 | #: src/addressbook.c:349 |
| 327 | msgid "/_Address" |
| 328 | msgstr "/_Enderezo" |
| 329 | |
| 330 | #: src/addressbook.c:350 |
| 331 | msgid "/_Address/New _Address" |
| 332 | msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo" |
| 333 | |
| 334 | #: src/addressbook.c:351 |
| 335 | msgid "/_Address/New _Group" |
| 336 | msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo" |
| 337 | |
| 338 | #: src/addressbook.c:352 |
| 339 | msgid "/_Address/New _Folder" |
| 340 | msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta" |
| 341 | |
| 342 | #: src/addressbook.c:353 |
| 343 | msgid "/_Address/---" |
| 344 | msgstr "/_Enderezo/---" |
| 345 | |
| 346 | #: src/addressbook.c:354 |
| 347 | msgid "/_Address/_Edit" |
| 348 | msgstr "/_Enderezo/_Editar" |
| 349 | |
| 350 | #: src/addressbook.c:355 |
| 351 | msgid "/_Address/_Delete" |
| 352 | msgstr "/_Enderezo/_Borrar" |
| 353 | |
| 354 | #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:699 |
| 355 | #: src/messageview.c:248 |
| 356 | msgid "/_Tools" |
| 357 | msgstr "/_Ferramentas" |
| 358 | |
| 359 | #: src/addressbook.c:357 |
| 360 | msgid "/_Tools/Import _LDIF file" |
| 361 | msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF" |
| 362 | |
| 363 | #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:744 |
| 364 | #: src/messageview.c:266 |
| 365 | msgid "/_Help" |
| 366 | msgstr "/_Axuda" |
| 367 | |
| 368 | #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:755 |
| 369 | #: src/messageview.c:267 |
| 370 | msgid "/_Help/_About" |
| 371 | msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" |
| 372 | |
| 373 | #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 |
| 374 | msgid "/New _Address" |
| 375 | msgstr "/Novo _enderezo" |
| 376 | |
| 377 | #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 |
| 378 | msgid "/New _Group" |
| 379 | msgstr "/Novo _grupo" |
| 380 | |
| 381 | #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 |
| 382 | msgid "/New _Folder" |
| 383 | msgstr "/Nova _carpeta" |
| 384 | |
| 385 | #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:472 |
| 386 | #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225 |
| 387 | #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 |
| 388 | #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 |
| 389 | #: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 |
| 390 | #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 |
| 391 | #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 |
| 392 | msgid "/---" |
| 393 | msgstr "/---" |
| 394 | |
| 395 | #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:495 |
| 396 | #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 |
| 397 | msgid "/_Edit" |
| 398 | msgstr "/_Editar" |
| 399 | |
| 400 | #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 |
| 401 | msgid "/_Delete" |
| 402 | msgstr "/_Borrar" |
| 403 | |
| 404 | #: src/addressbook.c:489 |
| 405 | msgid "E-Mail address" |
| 406 | msgstr "Enderezo e-mail" |
| 407 | |
| 408 | #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4354 src/prefs_common.c:2208 |
| 409 | msgid "Address book" |
| 410 | msgstr "Axenda de enderezos" |
| 411 | |
| 412 | #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:362 |
| 413 | msgid "Name:" |
| 414 | msgstr "Nome:" |
| 415 | |
| 416 | #. Buttons |
| 417 | #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 |
| 418 | #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2223 |
| 419 | #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 |
| 420 | #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 |
| 421 | msgid "Delete" |
| 422 | msgstr "Borrar" |
| 423 | |
| 424 | #: src/addressbook.c:631 |
| 425 | msgid "Lookup" |
| 426 | msgstr "Buscar" |
| 427 | |
| 428 | #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 |
| 429 | #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 |
| 430 | msgid "To:" |
| 431 | msgstr "Para:" |
| 432 | |
| 433 | #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 |
| 434 | msgid "Cc:" |
| 435 | msgstr "Cc:" |
| 436 | |
| 437 | #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 |
| 438 | msgid "Bcc:" |
| 439 | msgstr "Bcc:" |
| 440 | |
| 441 | #. Confirm deletion |
| 442 | #: src/addressbook.c:838 |
| 443 | msgid "Delete address(es)" |
| 444 | msgstr "Borrar enderezo(s)" |
| 445 | |
| 446 | #: src/addressbook.c:839 |
| 447 | msgid "Really delete the address(es)?" |
| 448 | msgstr "¿Borrar realmente o(s) enderezo(s)?" |
| 449 | |
| 450 | #: src/addressbook.c:1662 |
| 451 | #, c-format |
| 452 | msgid "" |
| 453 | "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" |
| 454 | "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." |
| 455 | msgstr "" |
| 456 | "¿Quere borrar a carpeta E todos os enderezos en `%s'? \n" |
| 457 | "Si so borra a carpeta os enderezos se moverán á carpeta pai." |
| 458 | |
| 459 | #: src/addressbook.c:1665 |
| 460 | msgid "Folder only" |
| 461 | msgstr "Carpeta só" |
| 462 | |
| 463 | #: src/addressbook.c:1665 |
| 464 | msgid "Folder and Addresses" |
| 465 | msgstr "Carpeta e enderezos" |
| 466 | |
| 467 | #: src/addressbook.c:1670 |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "Really delete `%s' ?" |
| 470 | msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" |
| 471 | |
| 472 | #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 |
| 473 | msgid "New user, could not save index file." |
| 474 | msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro índice." |
| 475 | |
| 476 | #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 |
| 477 | msgid "New user, could not save address book files." |
| 478 | msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos" |
| 479 | |
| 480 | #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 |
| 481 | msgid "Old address book converted successfully." |
| 482 | msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con éxito" |
| 483 | |
| 484 | #: src/addressbook.c:2369 |
| 485 | msgid "" |
| 486 | "Old address book converted,\n" |
| 487 | "could not save new address index file" |
| 488 | msgstr "" |
| 489 | "Antiga axenda de enderezos convertida,\n" |
| 490 | "non se puido gardar o novo ficheiro índice" |
| 491 | |
| 492 | #: src/addressbook.c:2382 |
| 493 | msgid "" |
| 494 | "Could not convert address book,\n" |
| 495 | "but created empty new address book files." |
| 496 | msgstr "" |
| 497 | "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" |
| 498 | "pero crearonse novos ficheiros valeiros." |
| 499 | |
| 500 | #: src/addressbook.c:2388 |
| 501 | msgid "" |
| 502 | "Could not convert address book,\n" |
| 503 | "could not create new address book files." |
| 504 | msgstr "" |
| 505 | "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" |
| 506 | "Non se puideron crear os ficheiros para a nova." |
| 507 | |
| 508 | #: src/addressbook.c:2393 |
| 509 | msgid "" |
| 510 | "Could not convert address book\n" |
| 511 | "and could not create new address book files." |
| 512 | msgstr "" |
| 513 | "Non se puido convertir a antiga axenda\n" |
| 514 | "e non se puideron crear ficheiros para unha nova." |
| 515 | |
| 516 | #: src/addressbook.c:2400 |
| 517 | msgid "Addressbook conversion error" |
| 518 | msgstr "Error na conversión da axenda" |
| 519 | |
| 520 | #: src/addressbook.c:2404 |
| 521 | msgid "Addressbook conversion" |
| 522 | msgstr "Conversión da axenda" |
| 523 | |
| 524 | #: src/addressbook.c:2439 |
| 525 | msgid "Addressbook Error" |
| 526 | msgstr "Error na axenda" |
| 527 | |
| 528 | #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 |
| 529 | msgid "Could not read address index" |
| 530 | msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos" |
| 531 | |
| 532 | #: src/addressbook.c:2502 |
| 533 | msgid "Old address book converted, could not save new address index file" |
| 534 | msgstr "" |
| 535 | "Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro " |
| 536 | "índice" |
| 537 | |
| 538 | #: src/addressbook.c:2516 |
| 539 | msgid "" |
| 540 | "Could not convert address book, but created empty new address book files." |
| 541 | msgstr "" |
| 542 | "Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros " |
| 543 | "valeiros." |
| 544 | |
| 545 | #: src/addressbook.c:2522 |
| 546 | msgid "" |
| 547 | "Could not convert address book, could not create new address book files." |
| 548 | msgstr "" |
| 549 | "Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros " |
| 550 | "para a nova." |
| 551 | |
| 552 | #: src/addressbook.c:2528 |
| 553 | msgid "" |
| 554 | "Could not convert address book and could not create new address book files." |
| 555 | msgstr "" |
| 556 | "Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros " |
| 557 | "para unha nova." |
| 558 | |
| 559 | #: src/addressbook.c:2546 |
| 560 | msgid "Addressbook Conversion Error" |
| 561 | msgstr "Erro na conversión da axenda" |
| 562 | |
| 563 | #: src/addressbook.c:2552 |
| 564 | msgid "Addressbook Conversion" |
| 565 | msgstr "Conversión da axenda" |
| 566 | |
| 567 | #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:868 |
| 568 | msgid "Interface" |
| 569 | msgstr "Interfaz" |
| 570 | |
| 571 | #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 |
| 572 | msgid "Address Book" |
| 573 | msgstr "Axenda de enderezos" |
| 574 | |
| 575 | #: src/addressbook.c:3085 |
| 576 | msgid "Person" |
| 577 | msgstr "Persoa" |
| 578 | |
| 579 | #: src/addressbook.c:3101 |
| 580 | msgid "EMail Address" |
| 581 | msgstr "Enderezo e-mail" |
| 582 | |
| 583 | #: src/addressbook.c:3117 |
| 584 | msgid "Group" |
| 585 | msgstr "Grupo" |
| 586 | |
| 587 | #. special folder setting (maybe these options are redundant) |
| 588 | #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:328 src/prefs_account.c:1824 |
| 589 | msgid "Folder" |
| 590 | msgstr "Carpeta" |
| 591 | |
| 592 | #: src/addressbook.c:3149 |
| 593 | msgid "vCard" |
| 594 | msgstr "vCard" |
| 595 | |
| 596 | #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 |
| 597 | msgid "JPilot" |
| 598 | msgstr "JPilot" |
| 599 | |
| 600 | #: src/addressbook.c:3197 |
| 601 | msgid "LDAP Server" |
| 602 | msgstr "Servidor LDAP" |
| 603 | |
| 604 | #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 |
| 605 | msgid "Common address" |
| 606 | msgstr "Enderezo común" |
| 607 | |
| 608 | #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 |
| 609 | msgid "Personal address" |
| 610 | msgstr "Enderezo persoal" |
| 611 | |
| 612 | #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5004 src/main.c:458 |
| 613 | msgid "Notice" |
| 614 | msgstr "Notificación" |
| 615 | |
| 616 | #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1967 |
| 617 | msgid "Warning" |
| 618 | msgstr "Aviso" |
| 619 | |
| 620 | #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2687 src/inc.c:558 |
| 621 | msgid "Error" |
| 622 | msgstr "Erro" |
| 623 | |
| 624 | #: src/alertpanel.c:190 |
| 625 | msgid "Creating alert panel dialog...\n" |
| 626 | msgstr "Creando o diálogo de alerta...\n" |
| 627 | |
| 628 | #: src/alertpanel.c:268 |
| 629 | msgid "Show this message next time" |
| 630 | msgstr "Mostrar este mensaxe de novo" |
| 631 | |
| 632 | #: src/colorlabel.c:46 |
| 633 | msgid "Orange" |
| 634 | msgstr "Laranxa" |
| 635 | |
| 636 | #: src/colorlabel.c:47 |
| 637 | msgid "Red" |
| 638 | msgstr "Bermello" |
| 639 | |
| 640 | #: src/colorlabel.c:48 |
| 641 | msgid "Pink" |
| 642 | msgstr "Rosa" |
| 643 | |
| 644 | #: src/colorlabel.c:49 |
| 645 | msgid "Sky blue" |
| 646 | msgstr "Azul ceo" |
| 647 | |
| 648 | #: src/colorlabel.c:50 |
| 649 | msgid "Blue" |
| 650 | msgstr "Azul" |
| 651 | |
| 652 | #: src/colorlabel.c:51 |
| 653 | msgid "Green" |
| 654 | msgstr "Verde" |
| 655 | |
| 656 | #: src/colorlabel.c:52 |
| 657 | msgid "Brown" |
| 658 | msgstr "Marrón" |
| 659 | |
| 660 | #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the |
| 661 | #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we |
| 662 | #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we |
| 663 | #. * can always get back the SummaryView pointer. |
| 664 | #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3580 |
| 665 | msgid "None" |
| 666 | msgstr "Ningún" |
| 667 | |
| 668 | #: src/compose.c:470 |
| 669 | msgid "/_Add..." |
| 670 | msgstr "/_Engadir" |
| 671 | |
| 672 | #: src/compose.c:471 |
| 673 | msgid "/_Remove" |
| 674 | msgstr "/_Quitar" |
| 675 | |
| 676 | #: src/compose.c:473 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 |
| 677 | #: src/folderview.c:260 |
| 678 | msgid "/_Properties..." |
| 679 | msgstr "/_Propiedades..." |
| 680 | |
| 681 | #: src/compose.c:479 |
| 682 | #, fuzzy |
| 683 | msgid "/_File/_Send" |
| 684 | msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" |
| 685 | |
| 686 | #: src/compose.c:481 |
| 687 | #, fuzzy |
| 688 | msgid "/_File/Send _later" |
| 689 | msgstr "/_Mensaxe/Enviar _logo" |
| 690 | |
| 691 | #: src/compose.c:484 |
| 692 | #, fuzzy |
| 693 | msgid "/_File/Save to _draft folder" |
| 694 | msgstr "/_Mensaxe/_Gardar como borrador" |
| 695 | |
| 696 | #: src/compose.c:486 |
| 697 | #, fuzzy |
| 698 | msgid "/_File/Save and _keep editing" |
| 699 | msgstr "/_Mensaxe/Gardar e _seguir editando" |
| 700 | |
| 701 | #: src/compose.c:489 |
| 702 | msgid "/_File/_Attach file" |
| 703 | msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro" |
| 704 | |
| 705 | #: src/compose.c:490 |
| 706 | msgid "/_File/_Insert file" |
| 707 | msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" |
| 708 | |
| 709 | #: src/compose.c:491 |
| 710 | msgid "/_File/Insert si_gnature" |
| 711 | msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura" |
| 712 | |
| 713 | #: src/compose.c:496 |
| 714 | msgid "/_Edit/_Undo" |
| 715 | msgstr "/_Editar/_Desfacer" |
| 716 | |
| 717 | #: src/compose.c:497 |
| 718 | msgid "/_Edit/_Redo" |
| 719 | msgstr "/_Editar/_Refacer" |
| 720 | |
| 721 | #: src/compose.c:498 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:489 |
| 722 | #: src/messageview.c:143 |
| 723 | msgid "/_Edit/---" |
| 724 | msgstr "/_Editar/---" |
| 725 | |
| 726 | #: src/compose.c:499 |
| 727 | msgid "/_Edit/Cu_t" |
| 728 | msgstr "/_Editar/Cor_tar" |
| 729 | |
| 730 | #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 |
| 731 | msgid "/_Edit/_Copy" |
| 732 | msgstr "/_Editar/_Copiar" |
| 733 | |
| 734 | #: src/compose.c:501 |
| 735 | msgid "/_Edit/_Paste" |
| 736 | msgstr "/_Editar/_Pegar" |
| 737 | |
| 738 | #: src/compose.c:502 |
| 739 | msgid "/_Edit/Paste as _quotation" |
| 740 | msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" |
| 741 | |
| 742 | #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 |
| 743 | msgid "/_Edit/Select _all" |
| 744 | msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" |
| 745 | |
| 746 | #: src/compose.c:505 |
| 747 | msgid "/_Edit/A_dvanced" |
| 748 | msgstr "/_Editar/Avanza_das" |
| 749 | |
| 750 | #: src/compose.c:506 |
| 751 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" |
| 752 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter anterior" |
| 753 | |
| 754 | #: src/compose.c:511 |
| 755 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" |
| 756 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter seguinte" |
| 757 | |
| 758 | #: src/compose.c:516 |
| 759 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" |
| 760 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra anterior" |
| 761 | |
| 762 | #: src/compose.c:521 |
| 763 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" |
| 764 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra seguinte" |
| 765 | |
| 766 | #: src/compose.c:526 |
| 767 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" |
| 768 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó principio da línea" |
| 769 | |
| 770 | #: src/compose.c:531 |
| 771 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" |
| 772 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó final da línea" |
| 773 | |
| 774 | #: src/compose.c:536 |
| 775 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" |
| 776 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea anterior" |
| 777 | |
| 778 | #: src/compose.c:541 |
| 779 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" |
| 780 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea seguinte" |
| 781 | |
| 782 | #: src/compose.c:546 |
| 783 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" |
| 784 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior" |
| 785 | |
| 786 | #: src/compose.c:551 |
| 787 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" |
| 788 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte" |
| 789 | |
| 790 | #: src/compose.c:556 |
| 791 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" |
| 792 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior" |
| 793 | |
| 794 | #: src/compose.c:561 |
| 795 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" |
| 796 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte" |
| 797 | |
| 798 | #: src/compose.c:566 |
| 799 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" |
| 800 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" |
| 801 | |
| 802 | #: src/compose.c:571 |
| 803 | msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" |
| 804 | msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da línea" |
| 805 | |
| 806 | #: src/compose.c:577 |
| 807 | msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" |
| 808 | msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" |
| 809 | |
| 810 | #: src/compose.c:579 |
| 811 | msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" |
| 812 | msgstr "/_Editar/_Cortar todas as líneas longas" |
| 813 | |
| 814 | #: src/compose.c:581 |
| 815 | #, fuzzy |
| 816 | msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" |
| 817 | msgstr "/_Editar/_Copiar" |
| 818 | |
| 819 | #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 |
| 820 | #: src/summaryview.c:370 |
| 821 | msgid "/_View" |
| 822 | msgstr "/_Ver" |
| 823 | |
| 824 | #: src/compose.c:583 |
| 825 | msgid "/_View/_To" |
| 826 | msgstr "/_Ver/_Para" |
| 827 | |
| 828 | #: src/compose.c:584 |
| 829 | msgid "/_View/_Cc" |
| 830 | msgstr "/_Ver/_Copia" |
| 831 | |
| 832 | #: src/compose.c:585 |
| 833 | msgid "/_View/_Bcc" |
| 834 | msgstr "/_Ver/C_opia oculta" |
| 835 | |
| 836 | #: src/compose.c:586 |
| 837 | msgid "/_View/_Reply to" |
| 838 | msgstr "/_Ver/_Respostar a" |
| 839 | |
| 840 | #: src/compose.c:587 src/compose.c:589 src/compose.c:591 src/compose.c:593 |
| 841 | #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 |
| 842 | #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:656 |
| 843 | #: src/messageview.c:225 |
| 844 | msgid "/_View/---" |
| 845 | msgstr "/_Ver/---" |
| 846 | |
| 847 | #: src/compose.c:588 |
| 848 | msgid "/_View/_Followup to" |
| 849 | msgstr "/_Ver/_Engadir a" |
| 850 | |
| 851 | #: src/compose.c:590 |
| 852 | msgid "/_View/R_uler" |
| 853 | msgstr "/_Ver/_Regra" |
| 854 | |
| 855 | #: src/compose.c:592 |
| 856 | msgid "/_View/_Attachment" |
| 857 | msgstr "/_Ver/_Adxuntos" |
| 858 | |
| 859 | #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 |
| 860 | #, fuzzy |
| 861 | msgid "/_View/Character _encoding" |
| 862 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" |
| 863 | |
| 864 | #: src/compose.c:600 |
| 865 | msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" |
| 866 | msgstr "" |
| 867 | |
| 868 | #: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618 |
| 869 | #: src/compose.c:624 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:642 |
| 870 | #: src/compose.c:646 src/compose.c:656 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:568 |
| 871 | #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 |
| 872 | #, fuzzy |
| 873 | msgid "/_View/Character _encoding/---" |
| 874 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" |
| 875 | |
| 876 | #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 |
| 877 | #, fuzzy |
| 878 | msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 879 | msgstr "/_Ver/_Codificación/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" |
| 880 | |
| 881 | #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 |
| 882 | #, fuzzy |
| 883 | msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" |
| 884 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Unicode (_UTF-8)" |
| 885 | |
| 886 | #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 |
| 887 | #, fuzzy |
| 888 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 889 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" |
| 890 | |
| 891 | #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 |
| 892 | #, fuzzy |
| 893 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" |
| 894 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" |
| 895 | |
| 896 | #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169 |
| 897 | #, fuzzy |
| 898 | msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 899 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" |
| 900 | |
| 901 | #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172 |
| 902 | #, fuzzy |
| 903 | msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 904 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-13)" |
| 905 | |
| 906 | #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174 |
| 907 | #, fuzzy |
| 908 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 909 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)" |
| 910 | |
| 911 | #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177 |
| 912 | #, fuzzy |
| 913 | msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 914 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)" |
| 915 | |
| 916 | #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 |
| 917 | #, fuzzy |
| 918 | msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 919 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Turco (ISO-8859-_9)" |
| 920 | |
| 921 | #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183 |
| 922 | #, fuzzy |
| 923 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 924 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (ISO-8859-_5)" |
| 925 | |
| 926 | #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185 |
| 927 | #, fuzzy |
| 928 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 929 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" |
| 930 | |
| 931 | #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187 |
| 932 | #, fuzzy |
| 933 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 934 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" |
| 935 | |
| 936 | #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189 |
| 937 | #, fuzzy |
| 938 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 939 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" |
| 940 | |
| 941 | #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192 |
| 942 | #, fuzzy |
| 943 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 944 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-_JP)" |
| 945 | |
| 946 | #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201 |
| 947 | #, fuzzy |
| 948 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 949 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" |
| 950 | |
| 951 | #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203 |
| 952 | #, fuzzy |
| 953 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" |
| 954 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" |
| 955 | |
| 956 | #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205 |
| 957 | #, fuzzy |
| 958 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 959 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (_Big5)" |
| 960 | |
| 961 | #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207 |
| 962 | #, fuzzy |
| 963 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 964 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (EUC-_TW)" |
| 965 | |
| 966 | #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212 |
| 967 | #, fuzzy |
| 968 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" |
| 969 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (EUC-_KR)" |
| 970 | |
| 971 | #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217 |
| 972 | #, fuzzy |
| 973 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" |
| 974 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (TIS-620)" |
| 975 | |
| 976 | #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:219 |
| 977 | #, fuzzy |
| 978 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" |
| 979 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (Windows-874)" |
| 980 | |
| 981 | #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:249 |
| 982 | msgid "/_Tools/_Address book" |
| 983 | msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos" |
| 984 | |
| 985 | #: src/compose.c:669 |
| 986 | msgid "/_Tools/_Template" |
| 987 | msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas" |
| 988 | |
| 989 | #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:264 |
| 990 | msgid "/_Tools/Actio_ns" |
| 991 | msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" |
| 992 | |
| 993 | #: src/compose.c:671 src/compose.c:675 src/mainwindow.c:703 |
| 994 | #: src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 |
| 995 | #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:252 src/messageview.c:263 |
| 996 | msgid "/_Tools/---" |
| 997 | msgstr "/_Ferramentas/---" |
| 998 | |
| 999 | #: src/compose.c:672 |
| 1000 | #, fuzzy |
| 1001 | msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" |
| 1002 | msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" |
| 1003 | |
| 1004 | #: src/compose.c:676 |
| 1005 | #, fuzzy |
| 1006 | msgid "/_Tools/PGP Si_gn" |
| 1007 | msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" |
| 1008 | |
| 1009 | #: src/compose.c:677 |
| 1010 | #, fuzzy |
| 1011 | msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" |
| 1012 | msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar" |
| 1013 | |
| 1014 | #: src/compose.c:882 |
| 1015 | #, c-format |
| 1016 | msgid "%s: file not exist\n" |
| 1017 | msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" |
| 1018 | |
| 1019 | #: src/compose.c:981 src/compose.c:1040 src/procmsg.c:1336 |
| 1020 | msgid "Can't get text part\n" |
| 1021 | msgstr "Non se pode obter o texto\n" |
| 1022 | |
| 1023 | #: src/compose.c:1428 |
| 1024 | #, fuzzy |
| 1025 | msgid "Quote mark format error." |
| 1026 | msgstr "Marca de cita para erro." |
| 1027 | |
| 1028 | #: src/compose.c:1440 |
| 1029 | msgid "Message reply/forward format error." |
| 1030 | msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir " |
| 1031 | |
| 1032 | #: src/compose.c:1767 |
| 1033 | #, c-format |
| 1034 | msgid "File %s doesn't exist\n" |
| 1035 | msgstr "o ficheiro %s non existe\n" |
| 1036 | |
| 1037 | #: src/compose.c:1771 |
| 1038 | #, c-format |
| 1039 | msgid "Can't get file size of %s\n" |
| 1040 | msgstr "Non se pode obter o tamaño de %s\n" |
| 1041 | |
| 1042 | #: src/compose.c:1775 |
| 1043 | #, c-format |
| 1044 | msgid "File %s is empty." |
| 1045 | msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro." |
| 1046 | |
| 1047 | #: src/compose.c:1779 |
| 1048 | #, c-format |
| 1049 | msgid "Can't read %s." |
| 1050 | msgstr "Non poido ler %s." |
| 1051 | |
| 1052 | #: src/compose.c:1814 |
| 1053 | #, c-format |
| 1054 | msgid "Message: %s" |
| 1055 | msgstr "Mensaxe: %s" |
| 1056 | |
| 1057 | #: src/compose.c:1885 src/mimeview.c:491 |
| 1058 | msgid "Can't get the part of multipart message." |
| 1059 | msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes." |
| 1060 | |
| 1061 | #: src/compose.c:2319 |
| 1062 | msgid " [Edited]" |
| 1063 | msgstr " [Editado]" |
| 1064 | |
| 1065 | #: src/compose.c:2321 |
| 1066 | #, c-format |
| 1067 | msgid "%s - Compose message%s" |
| 1068 | msgstr "%s - Compoñer mensaxe%s" |
| 1069 | |
| 1070 | #: src/compose.c:2324 |
| 1071 | #, c-format |
| 1072 | msgid "Compose message%s" |
| 1073 | msgstr "Compoñer mensaxe%s" |
| 1074 | |
| 1075 | #: src/compose.c:2435 |
| 1076 | msgid "Recipient is not specified." |
| 1077 | msgstr "Non se especificou o destinatario." |
| 1078 | |
| 1079 | #: src/compose.c:2443 src/compose.c:4274 src/mainwindow.c:2155 |
| 1080 | #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854 |
| 1081 | msgid "Send" |
| 1082 | msgstr "Enviar" |
| 1083 | |
| 1084 | #: src/compose.c:2444 |
| 1085 | msgid "Subject is empty. Send it anyway?" |
| 1086 | msgstr "o asunto esta valeiro. ¿Enviar de todas formas?" |
| 1087 | |
| 1088 | #: src/compose.c:2495 |
| 1089 | msgid "can't get recipient list." |
| 1090 | msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios." |
| 1091 | |
| 1092 | #: src/compose.c:2515 |
| 1093 | msgid "" |
| 1094 | "Account for sending mail is not specified.\n" |
| 1095 | "Please select a mail account before sending." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | "Non especificó ningunha conta para enviar.\n" |
| 1098 | "Seleccione algunha conta antes de enviar." |
| 1099 | |
| 1100 | #: src/compose.c:2529 src/send_message.c:261 |
| 1101 | #, c-format |
| 1102 | msgid "Error occurred while posting the message to %s ." |
| 1103 | msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." |
| 1104 | |
| 1105 | #: src/compose.c:2552 |
| 1106 | msgid "Can't save the message to outbox." |
| 1107 | msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida." |
| 1108 | |
| 1109 | #: src/compose.c:2588 |
| 1110 | #, c-format |
| 1111 | msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." |
| 1112 | msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'." |
| 1113 | |
| 1114 | #: src/compose.c:2650 src/compose.c:2879 src/compose.c:2942 src/compose.c:3062 |
| 1115 | #: src/utils.c:2194 |
| 1116 | msgid "can't change file mode\n" |
| 1117 | msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n" |
| 1118 | |
| 1119 | #: src/compose.c:2682 |
| 1120 | #, fuzzy, c-format |
| 1121 | msgid "" |
| 1122 | "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" |
| 1123 | "Send it as %s anyway?" |
| 1124 | msgstr "" |
| 1125 | "Non podo convertir a codificación de caracteres da mensaxe de\n" |
| 1126 | "%s a %s.\n" |
| 1127 | "¿Envia-lo de todo xeito?" |
| 1128 | |
| 1129 | #: src/compose.c:2750 |
| 1130 | msgid "can't write headers\n" |
| 1131 | msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n" |
| 1132 | |
| 1133 | #: src/compose.c:3022 |
| 1134 | msgid "can't remove the old message\n" |
| 1135 | msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n" |
| 1136 | |
| 1137 | #: src/compose.c:3040 |
| 1138 | msgid "queueing message...\n" |
| 1139 | msgstr "poñendo na cola...\n" |
| 1140 | |
| 1141 | #: src/compose.c:3122 |
| 1142 | msgid "can't find queue folder\n" |
| 1143 | msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n" |
| 1144 | |
| 1145 | #: src/compose.c:3129 |
| 1146 | msgid "can't queue the message\n" |
| 1147 | msgstr "a mensaxe non se pode poñer na cola\n" |
| 1148 | |
| 1149 | #: src/compose.c:3706 |
| 1150 | #, c-format |
| 1151 | msgid "generated Message-ID: %s\n" |
| 1152 | msgstr "Message-ID generado: %s\n" |
| 1153 | |
| 1154 | #: src/compose.c:3804 |
| 1155 | msgid "Creating compose window...\n" |
| 1156 | msgstr "Creando fiestra de composicion...\n" |
| 1157 | |
| 1158 | #: src/compose.c:3807 src/compose.c:4795 |
| 1159 | msgid "MIME type" |
| 1160 | msgstr "Tipo MIME" |
| 1161 | |
| 1162 | #. S_COL_DATE |
| 1163 | #: src/compose.c:3808 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:585 |
| 1164 | #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 |
| 1165 | msgid "Size" |
| 1166 | msgstr "Tamaño" |
| 1167 | |
| 1168 | #: src/compose.c:3859 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 |
| 1169 | msgid "From:" |
| 1170 | msgstr "Dende:" |
| 1171 | |
| 1172 | #: src/compose.c:4275 |
| 1173 | msgid "Send message" |
| 1174 | msgstr "Enviar Mensaxe" |
| 1175 | |
| 1176 | #: src/compose.c:4283 |
| 1177 | msgid "Send later" |
| 1178 | msgstr "Enviar mais tarde" |
| 1179 | |
| 1180 | #: src/compose.c:4284 |
| 1181 | msgid "Put into queue folder and send later" |
| 1182 | msgstr "Poñer na cola e enviar mais tarde" |
| 1183 | |
| 1184 | #: src/compose.c:4292 |
| 1185 | msgid "Draft" |
| 1186 | msgstr "Borrador" |
| 1187 | |
| 1188 | #: src/compose.c:4293 |
| 1189 | msgid "Save to draft folder" |
| 1190 | msgstr "Gardar como borrador" |
| 1191 | |
| 1192 | #: src/compose.c:4303 src/compose.c:5588 |
| 1193 | msgid "Insert" |
| 1194 | msgstr "Inserir" |
| 1195 | |
| 1196 | #: src/compose.c:4304 |
| 1197 | msgid "Insert file" |
| 1198 | msgstr "Inserir ficheiro" |
| 1199 | |
| 1200 | #: src/compose.c:4312 |
| 1201 | msgid "Attach" |
| 1202 | msgstr "Adxuntar" |
| 1203 | |
| 1204 | #: src/compose.c:4313 |
| 1205 | msgid "Attach file" |
| 1206 | msgstr "Adxuntar ficheiro" |
| 1207 | |
| 1208 | #. signature |
| 1209 | #: src/compose.c:4323 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1278 |
| 1210 | msgid "Signature" |
| 1211 | msgstr "Sinatura" |
| 1212 | |
| 1213 | #: src/compose.c:4324 |
| 1214 | msgid "Insert signature" |
| 1215 | msgstr "Inserir sinatura" |
| 1216 | |
| 1217 | #: src/compose.c:4333 src/prefs_common.c:1300 src/prefs_common.c:2187 |
| 1218 | msgid "Editor" |
| 1219 | msgstr "Editor" |
| 1220 | |
| 1221 | #: src/compose.c:4334 |
| 1222 | msgid "Edit with external editor" |
| 1223 | msgstr "Editar con un editor externo" |
| 1224 | |
| 1225 | #: src/compose.c:4342 |
| 1226 | msgid "Linewrap" |
| 1227 | msgstr "Recortar" |
| 1228 | |
| 1229 | #: src/compose.c:4343 |
| 1230 | msgid "Wrap all long lines" |
| 1231 | msgstr "Cortar todas as líneas longas" |
| 1232 | |
| 1233 | #: src/compose.c:4689 |
| 1234 | msgid "Invalid MIME type." |
| 1235 | msgstr "Tipo MIME inválido." |
| 1236 | |
| 1237 | #: src/compose.c:4708 |
| 1238 | msgid "File doesn't exist or is empty." |
| 1239 | msgstr "O ficheiro non existe ou está valeiro." |
| 1240 | |
| 1241 | #: src/compose.c:4777 |
| 1242 | msgid "Properties" |
| 1243 | msgstr "Propiedades" |
| 1244 | |
| 1245 | #: src/compose.c:4797 |
| 1246 | msgid "Encoding" |
| 1247 | msgstr "Codificación" |
| 1248 | |
| 1249 | #: src/compose.c:4820 src/prefs_folder_item.c:183 |
| 1250 | msgid "Path" |
| 1251 | msgstr "Ruta" |
| 1252 | |
| 1253 | #: src/compose.c:4821 |
| 1254 | msgid "File name" |
| 1255 | msgstr "Nome de ficheiro" |
| 1256 | |
| 1257 | #: src/compose.c:4975 |
| 1258 | #, c-format |
| 1259 | msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" |
| 1260 | msgstr "o comando do editor externo non e válido: `%s'\n" |
| 1261 | |
| 1262 | #: src/compose.c:5001 |
| 1263 | #, c-format |
| 1264 | msgid "" |
| 1265 | "The external editor is still working.\n" |
| 1266 | "Force terminating the process?\n" |
| 1267 | "process group id: %d" |
| 1268 | msgstr "" |
| 1269 | "o editor externo ainda esta activo.\n" |
| 1270 | "¿Desea terminar o proceso?\n" |
| 1271 | "Id. de proceso: %d" |
| 1272 | |
| 1273 | #: src/compose.c:5014 |
| 1274 | #, c-format |
| 1275 | msgid "Terminated process group id: %d" |
| 1276 | msgstr "Terminado proceso id.: %d" |
| 1277 | |
| 1278 | #: src/compose.c:5015 |
| 1279 | #, c-format |
| 1280 | msgid "Temporary file: %s" |
| 1281 | msgstr "Ficheiro temporal: %s" |
| 1282 | |
| 1283 | #: src/compose.c:5039 |
| 1284 | msgid "Compose: input from monitoring process\n" |
| 1285 | msgstr "Compoñer: entrada dende proceso monitor\n" |
| 1286 | |
| 1287 | #. failed |
| 1288 | #: src/compose.c:5072 |
| 1289 | msgid "Couldn't exec external editor\n" |
| 1290 | msgstr "Non se puido executar o editor externo\n" |
| 1291 | |
| 1292 | #: src/compose.c:5076 |
| 1293 | msgid "Couldn't write to file\n" |
| 1294 | msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n" |
| 1295 | |
| 1296 | #: src/compose.c:5078 |
| 1297 | msgid "Pipe read failed\n" |
| 1298 | msgstr "Fallo lendo tubería\n" |
| 1299 | |
| 1300 | #: src/compose.c:5379 src/compose.c:5387 src/compose.c:5393 |
| 1301 | msgid "Can't queue the message." |
| 1302 | msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." |
| 1303 | |
| 1304 | #: src/compose.c:5484 |
| 1305 | #, fuzzy |
| 1306 | msgid "Select files" |
| 1307 | msgstr "Seleccionar ficheiro" |
| 1308 | |
| 1309 | #: src/compose.c:5506 |
| 1310 | msgid "Select file" |
| 1311 | msgstr "Seleccionar ficheiro" |
| 1312 | |
| 1313 | #: src/compose.c:5541 |
| 1314 | msgid "Discard message" |
| 1315 | msgstr "Descartar Mensaxe" |
| 1316 | |
| 1317 | #: src/compose.c:5542 |
| 1318 | msgid "This message has been modified. discard it?" |
| 1319 | msgstr "Esta mensaxe foi modificado. ¿Desea descartala?" |
| 1320 | |
| 1321 | #: src/compose.c:5543 |
| 1322 | msgid "Discard" |
| 1323 | msgstr "Descartar" |
| 1324 | |
| 1325 | #: src/compose.c:5543 |
| 1326 | msgid "to Draft" |
| 1327 | msgstr "a Borrador" |
| 1328 | |
| 1329 | #: src/compose.c:5585 |
| 1330 | #, c-format |
| 1331 | msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" |
| 1332 | msgstr "¿Quere aplicar a plantilla `%s' ?" |
| 1333 | |
| 1334 | #: src/compose.c:5587 |
| 1335 | msgid "Apply template" |
| 1336 | msgstr "Aplicar plantilla" |
| 1337 | |
| 1338 | #: src/compose.c:5588 |
| 1339 | msgid "Replace" |
| 1340 | msgstr "Substituír" |
| 1341 | |
| 1342 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); |
| 1343 | #: src/editaddress.c:177 |
| 1344 | msgid "Edit address" |
| 1345 | msgstr "Editar enderezo" |
| 1346 | |
| 1347 | #: src/editaddress.c:321 |
| 1348 | msgid "Add New Person" |
| 1349 | msgstr "Engadir nova persoa" |
| 1350 | |
| 1351 | #: src/editaddress.c:322 |
| 1352 | msgid "Edit Person Details" |
| 1353 | msgstr "Editar detalles persoais" |
| 1354 | |
| 1355 | #: src/editaddress.c:463 |
| 1356 | msgid "An E-Mail address must be supplied." |
| 1357 | msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo." |
| 1358 | |
| 1359 | #: src/editaddress.c:582 |
| 1360 | msgid "A Name and Value must be supplied." |
| 1361 | msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor" |
| 1362 | |
| 1363 | #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); |
| 1364 | #: src/editaddress.c:640 |
| 1365 | msgid "Edit Person Data" |
| 1366 | msgstr "Editar datos persoais" |
| 1367 | |
| 1368 | #: src/editaddress.c:738 |
| 1369 | msgid "Display Name" |
| 1370 | msgstr "Nome mostrado" |
| 1371 | |
| 1372 | #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 |
| 1373 | msgid "Last Name" |
| 1374 | msgstr "Apelidos" |
| 1375 | |
| 1376 | #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 |
| 1377 | msgid "First Name" |
| 1378 | msgstr "Nome" |
| 1379 | |
| 1380 | #: src/editaddress.c:750 |
| 1381 | msgid "Nick Name" |
| 1382 | msgstr "Alcume" |
| 1383 | |
| 1384 | #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 |
| 1385 | #: src/editgroup.c:258 |
| 1386 | msgid "E-Mail Address" |
| 1387 | msgstr "Enderezo e-mail" |
| 1388 | |
| 1389 | #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 |
| 1390 | msgid "Alias" |
| 1391 | msgstr "Alias" |
| 1392 | |
| 1393 | #. Buttons |
| 1394 | #: src/editaddress.c:872 |
| 1395 | msgid "Move Up" |
| 1396 | msgstr "Arriba" |
| 1397 | |
| 1398 | #: src/editaddress.c:875 |
| 1399 | msgid "Move Down" |
| 1400 | msgstr "Abaixo" |
| 1401 | |
| 1402 | #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 |
| 1403 | msgid "Modify" |
| 1404 | msgstr "Modificar" |
| 1405 | |
| 1406 | #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 |
| 1407 | msgid "Clear" |
| 1408 | msgstr "Limpar" |
| 1409 | |
| 1410 | #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 |
| 1411 | msgid "Value" |
| 1412 | msgstr "Valor" |
| 1413 | |
| 1414 | #: src/editaddress.c:1044 |
| 1415 | msgid "Basic Data" |
| 1416 | msgstr "Datos básicos" |
| 1417 | |
| 1418 | #: src/editaddress.c:1046 |
| 1419 | msgid "User Attributes" |
| 1420 | msgstr "Atributos do usuario" |
| 1421 | |
| 1422 | #: src/editbook.c:115 |
| 1423 | msgid "File appears to be Ok." |
| 1424 | msgstr "O ficheiro parece correcto." |
| 1425 | |
| 1426 | #: src/editbook.c:118 |
| 1427 | msgid "File does not appear to be a valid address book format." |
| 1428 | msgstr "Non parece que o ficheiro esté no formato da axenda." |
| 1429 | |
| 1430 | #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 |
| 1431 | msgid "Could not read file." |
| 1432 | msgstr "Non se puido leer do ficheiro." |
| 1433 | |
| 1434 | #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 |
| 1435 | msgid "Edit Addressbook" |
| 1436 | msgstr "Editar axenda" |
| 1437 | |
| 1438 | #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 |
| 1439 | msgid " Check File " |
| 1440 | msgstr " Comprobar ficheiro " |
| 1441 | |
| 1442 | #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 |
| 1443 | #: src/prefs_account.c:1350 |
| 1444 | msgid "File" |
| 1445 | msgstr "Ficheiro" |
| 1446 | |
| 1447 | #: src/editbook.c:299 |
| 1448 | msgid "Add New Addressbook" |
| 1449 | msgstr "Engadir nova axenda" |
| 1450 | |
| 1451 | #: src/editgroup.c:105 |
| 1452 | msgid "A Group Name must be supplied." |
| 1453 | msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo" |
| 1454 | |
| 1455 | #: src/editgroup.c:264 |
| 1456 | msgid "Edit Group Data" |
| 1457 | msgstr "Editar datos do grupo" |
| 1458 | |
| 1459 | #: src/editgroup.c:292 |
| 1460 | msgid "Group Name" |
| 1461 | msgstr "Nome de grupo" |
| 1462 | |
| 1463 | #: src/editgroup.c:311 |
| 1464 | msgid "Addresses in Group" |
| 1465 | msgstr "Enderezos no grupo" |
| 1466 | |
| 1467 | #: src/editgroup.c:313 |
| 1468 | msgid " -> " |
| 1469 | msgstr " -> " |
| 1470 | |
| 1471 | #: src/editgroup.c:340 |
| 1472 | msgid " <- " |
| 1473 | msgstr " <- " |
| 1474 | |
| 1475 | #: src/editgroup.c:342 |
| 1476 | msgid "Available Addresses" |
| 1477 | msgstr "Enderezos disponibles" |
| 1478 | |
| 1479 | #: src/editgroup.c:407 |
| 1480 | msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" |
| 1481 | msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas" |
| 1482 | |
| 1483 | #: src/editgroup.c:457 |
| 1484 | msgid "Edit Group Details" |
| 1485 | msgstr "Editar detalles do grupo" |
| 1486 | |
| 1487 | #: src/editgroup.c:460 |
| 1488 | msgid "Add New Group" |
| 1489 | msgstr "Engadir novo grupo" |
| 1490 | |
| 1491 | #: src/editgroup.c:510 |
| 1492 | msgid "Edit folder" |
| 1493 | msgstr "Editar carpeta" |
| 1494 | |
| 1495 | #: src/editgroup.c:510 |
| 1496 | msgid "Input the new name of folder:" |
| 1497 | msgstr "Nome da nova carpeta:" |
| 1498 | |
| 1499 | #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:492 src/folderview.c:1821 |
| 1500 | #: src/folderview.c:1827 |
| 1501 | msgid "New folder" |
| 1502 | msgstr "Nova carpeta" |
| 1503 | |
| 1504 | #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:493 src/folderview.c:1828 |
| 1505 | msgid "Input the name of new folder:" |
| 1506 | msgstr "Nome da nova carpeta:" |
| 1507 | |
| 1508 | #: src/editjpilot.c:190 |
| 1509 | msgid "File does not appear to be JPilot format." |
| 1510 | msgstr "Non parece que ese ficheiro esté en formato JPilot." |
| 1511 | |
| 1512 | #: src/editjpilot.c:226 |
| 1513 | msgid "Select JPilot File" |
| 1514 | msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot" |
| 1515 | |
| 1516 | #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 |
| 1517 | msgid "Edit JPilot Entry" |
| 1518 | msgstr "Editar entrada JPilot" |
| 1519 | |
| 1520 | #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 |
| 1521 | #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 |
| 1522 | msgid " ... " |
| 1523 | msgstr " ... " |
| 1524 | |
| 1525 | #: src/editjpilot.c:320 |
| 1526 | msgid "Additional e-Mail address item(s)" |
| 1527 | msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo" |
| 1528 | |
| 1529 | #: src/editjpilot.c:409 |
| 1530 | msgid "Add New JPilot Entry" |
| 1531 | msgstr "Engadir nova entrada JPilot" |
| 1532 | |
| 1533 | #: src/editldap.c:165 |
| 1534 | msgid "Connected successfully to server" |
| 1535 | msgstr "Conectado con éxito o servidor" |
| 1536 | |
| 1537 | #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 |
| 1538 | msgid "Could not connect to server" |
| 1539 | msgstr "Non se puido conectar o servidor" |
| 1540 | |
| 1541 | #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 |
| 1542 | msgid "Edit LDAP Server" |
| 1543 | msgstr "Editar servidor LDAP" |
| 1544 | |
| 1545 | #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 |
| 1546 | msgid "Hostname" |
| 1547 | msgstr "Nome máquina" |
| 1548 | |
| 1549 | #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 |
| 1550 | msgid "Port" |
| 1551 | msgstr "Porto" |
| 1552 | |
| 1553 | #: src/editldap.c:330 |
| 1554 | msgid " Check Server " |
| 1555 | msgstr " Comprobar servidor " |
| 1556 | |
| 1557 | #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 |
| 1558 | msgid "Search Base" |
| 1559 | msgstr "Base de búsqueda" |
| 1560 | |
| 1561 | #: src/editldap.c:392 |
| 1562 | msgid "Search Criteria" |
| 1563 | msgstr "Criterio de búsqueda" |
| 1564 | |
| 1565 | #: src/editldap.c:399 |
| 1566 | msgid " Reset " |
| 1567 | msgstr " Limpar " |
| 1568 | |
| 1569 | #: src/editldap.c:404 |
| 1570 | msgid "Bind DN" |
| 1571 | msgstr "Asociar DN" |
| 1572 | |
| 1573 | #: src/editldap.c:413 |
| 1574 | msgid "Bind Password" |
| 1575 | msgstr "Asociar contrasinal" |
| 1576 | |
| 1577 | #: src/editldap.c:422 |
| 1578 | msgid "Timeout (secs)" |
| 1579 | msgstr "Tiempo límite (seg.)" |
| 1580 | |
| 1581 | #: src/editldap.c:436 |
| 1582 | msgid "Maximum Entries" |
| 1583 | msgstr "Nº entradas máximas" |
| 1584 | |
| 1585 | #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 |
| 1586 | msgid "Basic" |
| 1587 | msgstr "Basico" |
| 1588 | |
| 1589 | #: src/editldap.c:464 |
| 1590 | msgid "Extended" |
| 1591 | msgstr "Extendido" |
| 1592 | |
| 1593 | #: src/editldap.c:548 |
| 1594 | msgid "Add New LDAP Server" |
| 1595 | msgstr "Engadir novo servidor LDAP" |
| 1596 | |
| 1597 | #: src/editldap_basedn.c:143 |
| 1598 | msgid "Edit LDAP - Select Search Base" |
| 1599 | msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" |
| 1600 | |
| 1601 | #: src/editldap_basedn.c:204 |
| 1602 | msgid "Available Search Base(s)" |
| 1603 | msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" |
| 1604 | |
| 1605 | #: src/editldap_basedn.c:289 |
| 1606 | msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" |
| 1607 | msgstr "" |
| 1608 | "Non puiden ler a base de búsqueda do servidor - configúre-a manualmente" |
| 1609 | |
| 1610 | #: src/editvcard.c:96 |
| 1611 | msgid "File does not appear to be vCard format." |
| 1612 | msgstr "Non parece que o ficheiro esté en formato vCard." |
| 1613 | |
| 1614 | #: src/editvcard.c:132 |
| 1615 | msgid "Select vCard File" |
| 1616 | msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard" |
| 1617 | |
| 1618 | #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 |
| 1619 | msgid "Edit vCard Entry" |
| 1620 | msgstr "Editar entrada vCard" |
| 1621 | |
| 1622 | #: src/editvcard.c:298 |
| 1623 | msgid "Add New vCard Entry" |
| 1624 | msgstr "Engadir nova entrada vCard" |
| 1625 | |
| 1626 | #: src/export.c:138 |
| 1627 | msgid "Export" |
| 1628 | msgstr "Exportar" |
| 1629 | |
| 1630 | #: src/export.c:157 |
| 1631 | msgid "Specify target folder and mbox file." |
| 1632 | msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox." |
| 1633 | |
| 1634 | #: src/export.c:167 |
| 1635 | msgid "Source dir:" |
| 1636 | msgstr "Carpeta orixen:" |
| 1637 | |
| 1638 | #: src/export.c:172 |
| 1639 | msgid "Exporting file:" |
| 1640 | msgstr "Ficheiro de exportación:" |
| 1641 | |
| 1642 | #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 |
| 1643 | #: src/prefs_account.c:1082 |
| 1644 | msgid " Select... " |
| 1645 | msgstr "Seleccionar..." |
| 1646 | |
| 1647 | #: src/export.c:231 |
| 1648 | msgid "Select exporting file" |
| 1649 | msgstr "Seleccione ficheiro de exportación" |
| 1650 | |
| 1651 | #: src/filesel.c:135 |
| 1652 | msgid "Save as" |
| 1653 | msgstr "Gardar como" |
| 1654 | |
| 1655 | #: src/filesel.c:141 |
| 1656 | msgid "Overwrite" |
| 1657 | msgstr "Sobreescribir" |
| 1658 | |
| 1659 | #: src/filesel.c:142 |
| 1660 | msgid "Overwrite existing file?" |
| 1661 | msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro existente?" |
| 1662 | |
| 1663 | #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 |
| 1664 | #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 |
| 1665 | #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 |
| 1666 | #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 |
| 1667 | msgid "failed to write configuration to file\n" |
| 1668 | msgstr "fallo escribiendo a configuración a ficheiro\n" |
| 1669 | |
| 1670 | #: src/foldersel.c:216 |
| 1671 | msgid "Select folder" |
| 1672 | msgstr "Seleccionar carpeta" |
| 1673 | |
| 1674 | #: src/foldersel.c:337 src/folderview.c:1008 src/prefs_folder_item.c:212 |
| 1675 | msgid "Inbox" |
| 1676 | msgstr "Entrada" |
| 1677 | |
| 1678 | #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1014 src/prefs_folder_item.c:213 |
| 1679 | msgid "Sent" |
| 1680 | msgstr "Enviado" |
| 1681 | |
| 1682 | #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1020 src/prefs_folder_item.c:215 |
| 1683 | msgid "Queue" |
| 1684 | msgstr "Cola" |
| 1685 | |
| 1686 | #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1026 src/prefs_folder_item.c:216 |
| 1687 | msgid "Trash" |
| 1688 | msgstr "Papeleira" |
| 1689 | |
| 1690 | #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1033 src/prefs_folder_item.c:214 |
| 1691 | msgid "Drafts" |
| 1692 | msgstr "Borradores" |
| 1693 | |
| 1694 | #: src/foldersel.c:494 src/folderview.c:1825 src/folderview.c:1829 |
| 1695 | msgid "NewFolder" |
| 1696 | msgstr "NovaCarpeta" |
| 1697 | |
| 1698 | #: src/foldersel.c:502 src/folderview.c:1837 src/folderview.c:1893 |
| 1699 | #, c-format |
| 1700 | msgid "`%c' can't be included in folder name." |
| 1701 | msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta." |
| 1702 | |
| 1703 | #: src/foldersel.c:512 src/folderview.c:1847 src/folderview.c:1900 |
| 1704 | #, c-format |
| 1705 | msgid "The folder `%s' already exists." |
| 1706 | msgstr "a carpeta `%s' xa existe." |
| 1707 | |
| 1708 | #: src/foldersel.c:520 src/folderview.c:1854 |
| 1709 | #, c-format |
| 1710 | msgid "Can't create the folder `%s'." |
| 1711 | msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'." |
| 1712 | |
| 1713 | #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232 |
| 1714 | msgid "/Create _new folder..." |
| 1715 | msgstr "/Crear _nova carpeta..." |
| 1716 | |
| 1717 | #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 |
| 1718 | msgid "/_Rename folder..." |
| 1719 | msgstr "/_Renomear carpeta..." |
| 1720 | |
| 1721 | #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 |
| 1722 | msgid "/_Delete folder" |
| 1723 | msgstr "/_Borrar carpeta" |
| 1724 | |
| 1725 | #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 |
| 1726 | #, fuzzy |
| 1727 | msgid "/Empty _trash" |
| 1728 | msgstr "Baleirar papeleira" |
| 1729 | |
| 1730 | #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 |
| 1731 | msgid "/_Check for new messages" |
| 1732 | msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" |
| 1733 | |
| 1734 | #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 |
| 1735 | msgid "/R_ebuild folder tree" |
| 1736 | msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" |
| 1737 | |
| 1738 | #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259 |
| 1739 | msgid "/_Search messages..." |
| 1740 | msgstr "/_Buscar nas mensaxes" |
| 1741 | |
| 1742 | #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 |
| 1743 | #, fuzzy |
| 1744 | msgid "/Down_load" |
| 1745 | msgstr "Non hai mensaxes sin leer." |
| 1746 | |
| 1747 | #: src/folderview.c:250 |
| 1748 | msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." |
| 1749 | msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." |
| 1750 | |
| 1751 | #: src/folderview.c:252 |
| 1752 | msgid "/_Remove newsgroup" |
| 1753 | msgstr "/_Eliminar grupo" |
| 1754 | |
| 1755 | #: src/folderview.c:281 |
| 1756 | msgid "Creating folder view...\n" |
| 1757 | msgstr "Creando vista de carpeta...\n" |
| 1758 | |
| 1759 | #: src/folderview.c:353 |
| 1760 | msgid "New" |
| 1761 | msgstr "Novos" |
| 1762 | |
| 1763 | #. S_COL_MARK |
| 1764 | #: src/folderview.c:364 src/prefs_summary_column.c:68 |
| 1765 | msgid "Unread" |
| 1766 | msgstr "Non leídos" |
| 1767 | |
| 1768 | #: src/folderview.c:375 |
| 1769 | msgid "#" |
| 1770 | msgstr "Nº" |
| 1771 | |
| 1772 | #: src/folderview.c:497 |
| 1773 | msgid "Setting folder info...\n" |
| 1774 | msgstr "Establecendo información de carpeta...\n" |
| 1775 | |
| 1776 | #: src/folderview.c:498 |
| 1777 | msgid "Setting folder info..." |
| 1778 | msgstr "Establecendo información de carpeta..." |
| 1779 | |
| 1780 | #: src/folderview.c:743 src/mainwindow.c:3194 src/setup.c:81 |
| 1781 | #, c-format |
| 1782 | msgid "Scanning folder %s%c%s ..." |
| 1783 | msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." |
| 1784 | |
| 1785 | #: src/folderview.c:747 src/mainwindow.c:3199 src/setup.c:86 |
| 1786 | #, c-format |
| 1787 | msgid "Scanning folder %s ..." |
| 1788 | msgstr "Revisando carpeta %s ..." |
| 1789 | |
| 1790 | #: src/folderview.c:789 |
| 1791 | msgid "Rebuild folder tree" |
| 1792 | msgstr "Reconstruir arbre de carpetas" |
| 1793 | |
| 1794 | #: src/folderview.c:790 |
| 1795 | msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" |
| 1796 | msgstr "" |
| 1797 | |
| 1798 | #: src/folderview.c:799 |
| 1799 | msgid "Rebuilding folder tree..." |
| 1800 | msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." |
| 1801 | |
| 1802 | #: src/folderview.c:805 |
| 1803 | #, fuzzy |
| 1804 | msgid "Rebuilding of the folder tree failed." |
| 1805 | msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." |
| 1806 | |
| 1807 | #: src/folderview.c:877 |
| 1808 | msgid "Checking for new messages in all folders..." |
| 1809 | msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..." |
| 1810 | |
| 1811 | #: src/folderview.c:1600 |
| 1812 | #, c-format |
| 1813 | msgid "Folder %s is selected\n" |
| 1814 | msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" |
| 1815 | |
| 1816 | #: src/folderview.c:1737 |
| 1817 | #, fuzzy, c-format |
| 1818 | msgid "Downloading messages in %s ..." |
| 1819 | msgstr "Enviando mensaxe" |
| 1820 | |
| 1821 | #: src/folderview.c:1772 |
| 1822 | #, fuzzy, c-format |
| 1823 | msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." |
| 1824 | msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." |
| 1825 | |
| 1826 | #: src/folderview.c:1822 |
| 1827 | msgid "" |
| 1828 | "Input the name of new folder:\n" |
| 1829 | "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" |
| 1830 | " append `/' at the end of the name)" |
| 1831 | msgstr "" |
| 1832 | "Teclee o nome da nova carpeta:\n" |
| 1833 | "(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n" |
| 1834 | " engada `/' o final do nome)" |
| 1835 | |
| 1836 | #: src/folderview.c:1884 |
| 1837 | #, c-format |
| 1838 | msgid "Input new name for `%s':" |
| 1839 | msgstr "Novo nome para `%s':" |
| 1840 | |
| 1841 | #: src/folderview.c:1885 |
| 1842 | msgid "Rename folder" |
| 1843 | msgstr "Renomear carpeta" |
| 1844 | |
| 1845 | #: src/folderview.c:1965 |
| 1846 | #, c-format |
| 1847 | msgid "" |
| 1848 | "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" |
| 1849 | "Do you really want to delete?" |
| 1850 | msgstr "" |
| 1851 | "Todas as carpetas e mensaxes baixo `%s' serán borrados.\n" |
| 1852 | "¿Confirma o borrado?" |
| 1853 | |
| 1854 | #: src/folderview.c:1967 |
| 1855 | msgid "Delete folder" |
| 1856 | msgstr "Borrar carpeta" |
| 1857 | |
| 1858 | #: src/folderview.c:1989 |
| 1859 | #, c-format |
| 1860 | msgid "Can't remove the folder `%s'." |
| 1861 | msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." |
| 1862 | |
| 1863 | #: src/folderview.c:2023 |
| 1864 | msgid "Empty trash" |
| 1865 | msgstr "Baleirar papeleira" |
| 1866 | |
| 1867 | #: src/folderview.c:2023 |
| 1868 | msgid "Empty all messages in trash?" |
| 1869 | msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" |
| 1870 | |
| 1871 | #: src/folderview.c:2058 |
| 1872 | #, c-format |
| 1873 | msgid "" |
| 1874 | "Really remove the mailbox `%s' ?\n" |
| 1875 | "(The messages are NOT deleted from the disk)" |
| 1876 | msgstr "" |
| 1877 | "¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n" |
| 1878 | "(As mensaxes NON se borrarán do disco)" |
| 1879 | |
| 1880 | #: src/folderview.c:2060 |
| 1881 | msgid "Remove mailbox" |
| 1882 | msgstr "Eliminar mailbox" |
| 1883 | |
| 1884 | #: src/folderview.c:2103 |
| 1885 | #, c-format |
| 1886 | msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" |
| 1887 | msgstr "¿Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?" |
| 1888 | |
| 1889 | #: src/folderview.c:2104 |
| 1890 | msgid "Delete IMAP4 account" |
| 1891 | msgstr "Borrar conta IMAP4" |
| 1892 | |
| 1893 | #: src/folderview.c:2241 |
| 1894 | #, c-format |
| 1895 | msgid "Really delete newsgroup `%s'?" |
| 1896 | msgstr "¿Borrar o grupo de novas `%s'?" |
| 1897 | |
| 1898 | #: src/folderview.c:2242 |
| 1899 | msgid "Delete newsgroup" |
| 1900 | msgstr "Borrar grupo de novas" |
| 1901 | |
| 1902 | #: src/folderview.c:2285 |
| 1903 | #, c-format |
| 1904 | msgid "Really delete news account `%s'?" |
| 1905 | msgstr "¿Borrar a conta de novas `%s'?" |
| 1906 | |
| 1907 | #: src/folderview.c:2286 |
| 1908 | msgid "Delete news account" |
| 1909 | msgstr "Borrar conta de novas" |
| 1910 | |
| 1911 | #: src/grouplistdialog.c:177 |
| 1912 | msgid "Subscribe to newsgroup" |
| 1913 | msgstr "Subscribir grupo de novas" |
| 1914 | |
| 1915 | #: src/grouplistdialog.c:193 |
| 1916 | msgid "Select newsgroups to subscribe." |
| 1917 | msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir." |
| 1918 | |
| 1919 | #: src/grouplistdialog.c:199 |
| 1920 | msgid "Find groups:" |
| 1921 | msgstr "Buscar grupos:" |
| 1922 | |
| 1923 | #: src/grouplistdialog.c:207 |
| 1924 | msgid " Search " |
| 1925 | msgstr " Buscar " |
| 1926 | |
| 1927 | #: src/grouplistdialog.c:219 |
| 1928 | msgid "Newsgroup name" |
| 1929 | msgstr "Nome de grupo" |
| 1930 | |
| 1931 | #: src/grouplistdialog.c:220 |
| 1932 | msgid "Messages" |
| 1933 | msgstr "Mensaxes" |
| 1934 | |
| 1935 | #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 |
| 1936 | msgid "Type" |
| 1937 | msgstr "Tipo" |
| 1938 | |
| 1939 | #: src/grouplistdialog.c:351 |
| 1940 | msgid "moderated" |
| 1941 | msgstr "moderado" |
| 1942 | |
| 1943 | #: src/grouplistdialog.c:353 |
| 1944 | msgid "readonly" |
| 1945 | msgstr "so lectura" |
| 1946 | |
| 1947 | #: src/grouplistdialog.c:355 |
| 1948 | msgid "unknown" |
| 1949 | msgstr "desconecido" |
| 1950 | |
| 1951 | #: src/grouplistdialog.c:404 |
| 1952 | msgid "Can't retrieve newsgroup list." |
| 1953 | msgstr "Non se pode obter a lista de grupos." |
| 1954 | |
| 1955 | #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:701 |
| 1956 | msgid "Done." |
| 1957 | msgstr "Feito." |
| 1958 | |
| 1959 | #: src/grouplistdialog.c:483 |
| 1960 | #, c-format |
| 1961 | msgid "%d newsgroups received (%s read)" |
| 1962 | msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s leídos)" |
| 1963 | |
| 1964 | #: src/headerview.c:55 |
| 1965 | msgid "Newsgroups:" |
| 1966 | msgstr "Grupos de novas:" |
| 1967 | |
| 1968 | #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 |
| 1969 | msgid "Subject:" |
| 1970 | msgstr "Asunto:" |
| 1971 | |
| 1972 | #: src/headerview.c:86 |
| 1973 | msgid "Creating header view...\n" |
| 1974 | msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" |
| 1975 | |
| 1976 | #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 |
| 1977 | msgid "(No From)" |
| 1978 | msgstr "(Sin remite)" |
| 1979 | |
| 1980 | #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 |
| 1981 | msgid "(No Subject)" |
| 1982 | msgstr "(Sin asunto)" |
| 1983 | |
| 1984 | #: src/imageview.c:55 |
| 1985 | msgid "Creating image view...\n" |
| 1986 | msgstr "Creando vista de imaxen...\n" |
| 1987 | |
| 1988 | #: src/imageview.c:107 |
| 1989 | msgid "Can't load the image." |
| 1990 | msgstr "Non se pode cargar a imaxen." |
| 1991 | |
| 1992 | #: src/imap.c:455 |
| 1993 | #, fuzzy, c-format |
| 1994 | msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 1995 | msgstr "Perdeuse a conexión IMAP4 con %s:%d . Reconectando...\n" |
| 1996 | |
| 1997 | #: src/imap.c:535 |
| 1998 | #, c-format |
| 1999 | msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" |
| 2000 | msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" |
| 2001 | |
| 2002 | #: src/imap.c:583 |
| 2003 | msgid "Can't start TLS session.\n" |
| 2004 | msgstr "Non podo iniciar a sesión TLS.\n" |
| 2005 | |
| 2006 | #: src/imap.c:1327 |
| 2007 | #, fuzzy, c-format |
| 2008 | msgid "can't set deleted flags: %s\n" |
| 2009 | msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: %d\n" |
| 2010 | |
| 2011 | #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 |
| 2012 | msgid "can't expunge\n" |
| 2013 | msgstr "non podo baleirar\n" |
| 2014 | |
| 2015 | #: src/imap.c:1421 |
| 2016 | #, fuzzy |
| 2017 | msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" |
| 2018 | msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: 1:%d\n" |
| 2019 | |
| 2020 | #: src/imap.c:1464 |
| 2021 | #, fuzzy |
| 2022 | msgid "can't close folder\n" |
| 2023 | msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" |
| 2024 | |
| 2025 | #: src/imap.c:1542 |
| 2026 | #, fuzzy, c-format |
| 2027 | msgid "root folder %s not exist\n" |
| 2028 | msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" |
| 2029 | |
| 2030 | #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 |
| 2031 | msgid "error occurred while getting LIST.\n" |
| 2032 | msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n" |
| 2033 | |
| 2034 | #: src/imap.c:1842 |
| 2035 | #, c-format |
| 2036 | msgid "Can't create '%s'\n" |
| 2037 | msgstr "Non podo crear '%s'\n" |
| 2038 | |
| 2039 | #: src/imap.c:1847 |
| 2040 | #, c-format |
| 2041 | msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" |
| 2042 | msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n" |
| 2043 | |
| 2044 | #: src/imap.c:1908 |
| 2045 | msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" |
| 2046 | msgstr "non podo crear a: LIST falló\n" |
| 2047 | |
| 2048 | #: src/imap.c:1928 |
| 2049 | msgid "can't create mailbox\n" |
| 2050 | msgstr "non podo crear a caixa de correo\n" |
| 2051 | |
| 2052 | #: src/imap.c:1997 |
| 2053 | #, c-format |
| 2054 | msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" |
| 2055 | msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n" |
| 2056 | |
| 2057 | #: src/imap.c:2059 |
| 2058 | msgid "can't delete mailbox\n" |
| 2059 | msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n" |
| 2060 | |
| 2061 | #: src/imap.c:2098 |
| 2062 | msgid "can't get envelope\n" |
| 2063 | msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n" |
| 2064 | |
| 2065 | #: src/imap.c:2106 |
| 2066 | msgid "error occurred while getting envelope.\n" |
| 2067 | msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n" |
| 2068 | |
| 2069 | #: src/imap.c:2127 |
| 2070 | #, c-format |
| 2071 | msgid "can't parse envelope: %s\n" |
| 2072 | msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n" |
| 2073 | |
| 2074 | #: src/imap.c:2250 |
| 2075 | #, c-format |
| 2076 | msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" |
| 2077 | msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n" |
| 2078 | |
| 2079 | #: src/imap.c:2257 |
| 2080 | #, c-format |
| 2081 | msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" |
| 2082 | msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n" |
| 2083 | |
| 2084 | #: src/imap.c:2332 |
| 2085 | msgid "can't get namespace\n" |
| 2086 | msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n" |
| 2087 | |
| 2088 | #: src/imap.c:2850 |
| 2089 | #, c-format |
| 2090 | msgid "can't select folder: %s\n" |
| 2091 | msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" |
| 2092 | |
| 2093 | #: src/imap.c:3021 |
| 2094 | #, fuzzy |
| 2095 | msgid "IMAP4 authentication failed.\n" |
| 2096 | msgstr "Fallo de autenticación" |
| 2097 | |
| 2098 | #: src/imap.c:3038 |
| 2099 | msgid "IMAP4 login failed.\n" |
| 2100 | msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" |
| 2101 | |
| 2102 | #: src/imap.c:3359 |
| 2103 | #, c-format |
| 2104 | msgid "can't append %s to %s\n" |
| 2105 | msgstr "non podo engadir %s a %s\n" |
| 2106 | |
| 2107 | #: src/imap.c:3366 |
| 2108 | msgid "(sending file...)" |
| 2109 | msgstr "(enviando ficheiro...)" |
| 2110 | |
| 2111 | #: src/imap.c:3394 |
| 2112 | #, fuzzy, c-format |
| 2113 | msgid "can't append message to %s\n" |
| 2114 | msgstr "non se pode engadir o mensaxe %s\n" |
| 2115 | |
| 2116 | #: src/imap.c:3426 |
| 2117 | #, fuzzy, c-format |
| 2118 | msgid "can't copy %s to %s\n" |
| 2119 | msgstr "non podo copiar %d a %s\n" |
| 2120 | |
| 2121 | #: src/imap.c:3450 |
| 2122 | #, fuzzy, c-format |
| 2123 | msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" |
| 2124 | msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n" |
| 2125 | |
| 2126 | #: src/imap.c:3464 |
| 2127 | msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" |
| 2128 | msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" |
| 2129 | |
| 2130 | #: src/imap.c:3477 |
| 2131 | #, fuzzy |
| 2132 | msgid "error while imap command: CLOSE\n" |
| 2133 | msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" |
| 2134 | |
| 2135 | #: src/imap.c:3704 |
| 2136 | #, c-format |
| 2137 | msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" |
| 2138 | msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n" |
| 2139 | |
| 2140 | #: src/imap.c:3734 |
| 2141 | #, c-format |
| 2142 | msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" |
| 2143 | msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n" |
| 2144 | |
| 2145 | #: src/import.c:143 |
| 2146 | msgid "Import" |
| 2147 | msgstr "Importar" |
| 2148 | |
| 2149 | #: src/import.c:162 |
| 2150 | msgid "Specify target mbox file and destination folder." |
| 2151 | msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." |
| 2152 | |
| 2153 | #: src/import.c:172 |
| 2154 | msgid "Importing file:" |
| 2155 | msgstr "Ficheiro a importar:" |
| 2156 | |
| 2157 | #: src/import.c:177 |
| 2158 | msgid "Destination dir:" |
| 2159 | msgstr "Carpeta de destiño:" |
| 2160 | |
| 2161 | #: src/import.c:236 |
| 2162 | msgid "Select importing file" |
| 2163 | msgstr "Seleccionar ficheiro a importar" |
| 2164 | |
| 2165 | #: src/importldif.c:118 |
| 2166 | msgid "Please specify address book name and file to import." |
| 2167 | msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar." |
| 2168 | |
| 2169 | #: src/importldif.c:121 |
| 2170 | msgid "Select and rename LDIF field names to import." |
| 2171 | msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar." |
| 2172 | |
| 2173 | #: src/importldif.c:124 |
| 2174 | msgid "File imported." |
| 2175 | msgstr "Ficheiro importado." |
| 2176 | |
| 2177 | #: src/importldif.c:313 |
| 2178 | msgid "Please select a file." |
| 2179 | msgstr "Seleccione un ficheiro." |
| 2180 | |
| 2181 | #: src/importldif.c:319 |
| 2182 | msgid "Address book name must be supplied." |
| 2183 | msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos." |
| 2184 | |
| 2185 | #: src/importldif.c:334 |
| 2186 | msgid "Error reading LDIF fields." |
| 2187 | msgstr "Erro lendo os campos LDIF." |
| 2188 | |
| 2189 | #: src/importldif.c:357 |
| 2190 | msgid "LDIF file imported successfully." |
| 2191 | msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito." |
| 2192 | |
| 2193 | #: src/importldif.c:442 |
| 2194 | msgid "Select LDIF File" |
| 2195 | msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF" |
| 2196 | |
| 2197 | #: src/importldif.c:518 |
| 2198 | msgid "File Name" |
| 2199 | msgstr "Nome do ficheiro" |
| 2200 | |
| 2201 | #: src/importldif.c:559 |
| 2202 | msgid "S" |
| 2203 | msgstr "S" |
| 2204 | |
| 2205 | #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 |
| 2206 | msgid "LDIF Field" |
| 2207 | msgstr "Campo LDIF" |
| 2208 | |
| 2209 | #: src/importldif.c:561 |
| 2210 | msgid "Attribute Name" |
| 2211 | msgstr "Nome de atributo" |
| 2212 | |
| 2213 | #: src/importldif.c:619 |
| 2214 | msgid "Attribute" |
| 2215 | msgstr "Atributo" |
| 2216 | |
| 2217 | #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 |
| 2218 | msgid "Select" |
| 2219 | msgstr "Seleccionar" |
| 2220 | |
| 2221 | #: src/importldif.c:681 |
| 2222 | msgid "Address Book :" |
| 2223 | msgstr "Axenda de enderezos :" |
| 2224 | |
| 2225 | #: src/importldif.c:691 |
| 2226 | msgid "File Name :" |
| 2227 | msgstr "Nome de ficheiro :" |
| 2228 | |
| 2229 | #: src/importldif.c:701 |
| 2230 | msgid "Records :" |
| 2231 | msgstr "Rexistros :" |
| 2232 | |
| 2233 | #: src/importldif.c:729 |
| 2234 | msgid "Import LDIF file into Address Book" |
| 2235 | msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda" |
| 2236 | |
| 2237 | #. Button panel |
| 2238 | #: src/importldif.c:760 |
| 2239 | msgid "Prev" |
| 2240 | msgstr "Anterior" |
| 2241 | |
| 2242 | #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2241 |
| 2243 | msgid "Next" |
| 2244 | msgstr "Seguinte" |
| 2245 | |
| 2246 | #: src/importldif.c:790 |
| 2247 | msgid "File Info" |
| 2248 | msgstr "Información de ficheiro" |
| 2249 | |
| 2250 | #: src/importldif.c:791 |
| 2251 | msgid "Attributes" |
| 2252 | msgstr "Atributos" |
| 2253 | |
| 2254 | #: src/importldif.c:792 |
| 2255 | msgid "Finish" |
| 2256 | msgstr "Finalizar" |
| 2257 | |
| 2258 | #: src/inc.c:338 |
| 2259 | msgid "Retrieving new messages" |
| 2260 | msgstr "Obtendo novos mensaxes" |
| 2261 | |
| 2262 | #: src/inc.c:386 |
| 2263 | msgid "Standby" |
| 2264 | msgstr "En espera" |
| 2265 | |
| 2266 | #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 |
| 2267 | msgid "Cancelled" |
| 2268 | msgstr "Cancelado" |
| 2269 | |
| 2270 | #: src/inc.c:524 |
| 2271 | msgid "Retrieving" |
| 2272 | msgstr "Recuperando" |
| 2273 | |
| 2274 | #: src/inc.c:533 |
| 2275 | #, c-format |
| 2276 | msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" |
| 2277 | msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" |
| 2278 | |
| 2279 | #: src/inc.c:537 |
| 2280 | msgid "Done (no new messages)" |
| 2281 | msgstr "feito (non hai mensaxes novos)" |
| 2282 | |
| 2283 | #: src/inc.c:543 |
| 2284 | msgid "Connection failed" |
| 2285 | msgstr "Conexión fallida" |
| 2286 | |
| 2287 | #: src/inc.c:547 |
| 2288 | msgid "Auth failed" |
| 2289 | msgstr "Autorización fallida" |
| 2290 | |
| 2291 | #: src/inc.c:551 |
| 2292 | msgid "Locked" |
| 2293 | msgstr "Bloqueado" |
| 2294 | |
| 2295 | #: src/inc.c:561 |
| 2296 | #, fuzzy |
| 2297 | msgid "Timeout" |
| 2298 | msgstr "Tiempo límite (seg.)" |
| 2299 | |
| 2300 | #: src/inc.c:611 |
| 2301 | #, c-format |
| 2302 | msgid "Finished (%d new message(s))" |
| 2303 | msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))" |
| 2304 | |
| 2305 | #: src/inc.c:614 |
| 2306 | msgid "Finished (no new messages)" |
| 2307 | msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)" |
| 2308 | |
| 2309 | #: src/inc.c:623 |
| 2310 | msgid "Some errors occurred while getting mail." |
| 2311 | msgstr "Ocurriu algún erro obtendo o correo." |
| 2312 | |
| 2313 | #: src/inc.c:659 |
| 2314 | #, c-format |
| 2315 | msgid "getting new messages of account %s...\n" |
| 2316 | msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n" |
| 2317 | |
| 2318 | #: src/inc.c:662 |
| 2319 | #, c-format |
| 2320 | msgid "%s: Retrieving new messages" |
| 2321 | msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes" |
| 2322 | |
| 2323 | #: src/inc.c:681 |
| 2324 | #, fuzzy, c-format |
| 2325 | msgid "Connecting to POP3 server: %s..." |
| 2326 | msgstr "Conectando ó servidor POP3: %s ..." |
| 2327 | |
| 2328 | #: src/inc.c:690 |
| 2329 | #, c-format |
| 2330 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" |
| 2331 | msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n" |
| 2332 | |
| 2333 | #: src/inc.c:769 src/send_message.c:465 |
| 2334 | msgid "Authenticating..." |
| 2335 | msgstr "Autenticando..." |
| 2336 | |
| 2337 | #: src/inc.c:770 |
| 2338 | #, fuzzy, c-format |
| 2339 | msgid "Retrieving messages from %s..." |
| 2340 | msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" |
| 2341 | |
| 2342 | #: src/inc.c:775 |
| 2343 | msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." |
| 2344 | msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." |
| 2345 | |
| 2346 | #: src/inc.c:779 |
| 2347 | msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." |
| 2348 | msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." |
| 2349 | |
| 2350 | #: src/inc.c:783 |
| 2351 | msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." |
| 2352 | msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (UIDL)..." |
| 2353 | |
| 2354 | #: src/inc.c:787 |
| 2355 | msgid "Getting the size of messages (LIST)..." |
| 2356 | msgstr "Obtendo o tamaño de novas mensaxes (LIST)..." |
| 2357 | |
| 2358 | #: src/inc.c:797 |
| 2359 | #, c-format |
| 2360 | msgid "Deleting message %d" |
| 2361 | msgstr "Borrando mensaxe %d" |
| 2362 | |
| 2363 | #: src/inc.c:804 src/send_message.c:483 |
| 2364 | msgid "Quitting" |
| 2365 | msgstr "Saíndo" |
| 2366 | |
| 2367 | #: src/inc.c:829 |
| 2368 | #, c-format |
| 2369 | msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2370 | msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2371 | |
| 2372 | #: src/inc.c:850 |
| 2373 | #, fuzzy, c-format |
| 2374 | msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" |
| 2375 | msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" |
| 2376 | |
| 2377 | #: src/inc.c:1077 |
| 2378 | #, fuzzy |
| 2379 | msgid "Connection failed." |
| 2380 | msgstr "Conexión fallida" |
| 2381 | |
| 2382 | #: src/inc.c:1083 |
| 2383 | msgid "Error occurred while processing mail." |
| 2384 | msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." |
| 2385 | |
| 2386 | #: src/inc.c:1088 |
| 2387 | #, c-format |
| 2388 | msgid "" |
| 2389 | "Error occurred while processing mail:\n" |
| 2390 | "%s" |
| 2391 | msgstr "" |
| 2392 | "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n" |
| 2393 | "%s" |
| 2394 | |
| 2395 | #: src/inc.c:1094 |
| 2396 | msgid "No disk space left." |
| 2397 | msgstr "Non hai espacio libre no disco." |
| 2398 | |
| 2399 | #: src/inc.c:1099 |
| 2400 | msgid "Can't write file." |
| 2401 | msgstr "Non se pode escribir o ficheiro." |
| 2402 | |
| 2403 | #: src/inc.c:1104 |
| 2404 | msgid "Socket error." |
| 2405 | msgstr "Error de socket." |
| 2406 | |
| 2407 | #. consider EOF right after QUIT successful |
| 2408 | #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:418 src/send_message.c:605 |
| 2409 | msgid "Connection closed by the remote host." |
| 2410 | msgstr "" |
| 2411 | |
| 2412 | #: src/inc.c:1116 |
| 2413 | msgid "Mailbox is locked." |
| 2414 | msgstr "a caixa de correo esta bloqueada." |
| 2415 | |
| 2416 | #: src/inc.c:1120 |
| 2417 | #, c-format |
| 2418 | msgid "" |
| 2419 | "Mailbox is locked:\n" |
| 2420 | "%s" |
| 2421 | msgstr "" |
| 2422 | "a caixa de correo esta bloqueada:\n" |
| 2423 | "%s" |
| 2424 | |
| 2425 | #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:590 |
| 2426 | #, fuzzy |
| 2427 | msgid "Authentication failed." |
| 2428 | msgstr "Fallo de autenticación" |
| 2429 | |
| 2430 | #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:593 |
| 2431 | #, fuzzy, c-format |
| 2432 | msgid "" |
| 2433 | "Authentication failed:\n" |
| 2434 | "%s" |
| 2435 | msgstr "" |
| 2436 | "Fallo de autenticación:\n" |
| 2437 | "%s" |
| 2438 | |
| 2439 | #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:609 |
| 2440 | msgid "Session timed out." |
| 2441 | msgstr "" |
| 2442 | |
| 2443 | #: src/inc.c:1172 |
| 2444 | msgid "Incorporation cancelled\n" |
| 2445 | msgstr "Incorporación cancelada\n" |
| 2446 | |
| 2447 | #: src/inc.c:1255 |
| 2448 | #, c-format |
| 2449 | msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" |
| 2450 | msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n" |
| 2451 | |
| 2452 | #: src/inputdialog.c:153 |
| 2453 | #, c-format |
| 2454 | msgid "Input password for %s on %s:" |
| 2455 | msgstr "Contrasinal para %s en %s:" |
| 2456 | |
| 2457 | #: src/inputdialog.c:155 |
| 2458 | msgid "Input password" |
| 2459 | msgstr "Contrasinal" |
| 2460 | |
| 2461 | #: src/logwindow.c:62 |
| 2462 | msgid "Protocol log" |
| 2463 | msgstr "Rexistro do protocolo" |
| 2464 | |
| 2465 | #: src/main.c:131 src/mh.c:792 |
| 2466 | #, c-format |
| 2467 | msgid "" |
| 2468 | "File `%s' already exists.\n" |
| 2469 | "Can't create folder." |
| 2470 | msgstr "" |
| 2471 | "o Ficheiro `%s' xa existe.\n" |
| 2472 | "Non podo crear a carpeta." |
| 2473 | |
| 2474 | #: src/main.c:177 |
| 2475 | msgid "g_thread is not supported by glib.\n" |
| 2476 | msgstr "g_thread non está soportado por glib.\n" |
| 2477 | |
| 2478 | #: src/main.c:256 |
| 2479 | msgid "" |
| 2480 | "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" |
| 2481 | "OpenPGP support disabled." |
| 2482 | msgstr "" |
| 2483 | "GnuPG non esta convenientemente instalado, ou é unha versión antiga.\n" |
| 2484 | "Soporte para OpenPGP deshabilitado." |
| 2485 | |
| 2486 | #: src/main.c:414 |
| 2487 | #, c-format |
| 2488 | msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| 2489 | msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" |
| 2490 | |
| 2491 | #: src/main.c:417 |
| 2492 | msgid " --compose [address] open composition window" |
| 2493 | msgstr " --compose [dirección] abre a fiestra de edición" |
| 2494 | |
| 2495 | #: src/main.c:418 |
| 2496 | msgid "" |
| 2497 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2498 | " open composition window with specified files\n" |
| 2499 | " attached" |
| 2500 | msgstr "" |
| 2501 | " --attach fich1 [fich2]...\n" |
| 2502 | " abre a fiestra de composición con os ficheiros\n" |
| 2503 | " especificados como adxuntos" |
| 2504 | |
| 2505 | #: src/main.c:421 |
| 2506 | msgid " --receive receive new messages" |
| 2507 | msgstr " --receive recibe as mensaxes novas" |
| 2508 | |
| 2509 | #: src/main.c:422 |
| 2510 | msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" |
| 2511 | msgstr " --receive-all recibe novas mensaxes para todas as contas" |
| 2512 | |
| 2513 | #: src/main.c:423 |
| 2514 | msgid " --send send all queued messages" |
| 2515 | msgstr " --send enviar todas as mensaxes na cola" |
| 2516 | |
| 2517 | #: src/main.c:424 |
| 2518 | #, fuzzy |
| 2519 | msgid " --status [folder]... show the total number of messages" |
| 2520 | msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" |
| 2521 | |
| 2522 | #: src/main.c:425 |
| 2523 | #, fuzzy |
| 2524 | msgid "" |
| 2525 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2526 | " show the status of each folder" |
| 2527 | msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" |
| 2528 | |
| 2529 | #: src/main.c:427 |
| 2530 | msgid " --debug debug mode" |
| 2531 | msgstr " --debug modo de depuración" |
| 2532 | |
| 2533 | #: src/main.c:428 |
| 2534 | msgid " --help display this help and exit" |
| 2535 | msgstr " --help presenta esta axuda e finaliza" |
| 2536 | |
| 2537 | #: src/main.c:429 |
| 2538 | msgid " --version output version information and exit" |
| 2539 | msgstr " --version da a información da versión e finaliza" |
| 2540 | |
| 2541 | #: src/main.c:459 |
| 2542 | msgid "Composing message exists. Really quit?" |
| 2543 | msgstr "Está compoñendo unha mensaxe. ¿Quere sair?" |
| 2544 | |
| 2545 | #: src/main.c:467 |
| 2546 | msgid "Queued messages" |
| 2547 | msgstr "Mensaxes en cola" |
| 2548 | |
| 2549 | #: src/main.c:468 |
| 2550 | msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" |
| 2551 | msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ¿Sair agora?" |
| 2552 | |
| 2553 | #. remote command mode |
| 2554 | #: src/main.c:545 |
| 2555 | msgid "another Sylpheed is already running.\n" |
| 2556 | msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n" |
| 2557 | |
| 2558 | #: src/main.c:711 |
| 2559 | #, fuzzy |
| 2560 | msgid "Migration of configuration" |
| 2561 | msgstr "configuración das accions" |
| 2562 | |
| 2563 | #: src/main.c:712 |
| 2564 | msgid "" |
| 2565 | "The previous version of configuration found.\n" |
| 2566 | "Do you want to migrate it?" |
| 2567 | msgstr "" |
| 2568 | |
| 2569 | #: src/mainwindow.c:455 |
| 2570 | msgid "/_File/_Folder" |
| 2571 | msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" |
| 2572 | |
| 2573 | #: src/mainwindow.c:456 |
| 2574 | msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." |
| 2575 | msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..." |
| 2576 | |
| 2577 | #: src/mainwindow.c:458 |
| 2578 | msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." |
| 2579 | msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..." |
| 2580 | |
| 2581 | #: src/mainwindow.c:459 |
| 2582 | msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" |
| 2583 | msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta" |
| 2584 | |
| 2585 | #: src/mainwindow.c:460 |
| 2586 | #, fuzzy |
| 2587 | msgid "/_File/_Mailbox" |
| 2588 | msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" |
| 2589 | |
| 2590 | #: src/mainwindow.c:461 |
| 2591 | #, fuzzy |
| 2592 | msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." |
| 2593 | msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" |
| 2594 | |
| 2595 | #: src/mainwindow.c:462 |
| 2596 | #, fuzzy |
| 2597 | msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" |
| 2598 | msgstr "/Eliminar _mailbox" |
| 2599 | |
| 2600 | #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 |
| 2601 | #, fuzzy |
| 2602 | msgid "/_File/_Mailbox/---" |
| 2603 | msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" |
| 2604 | |
| 2605 | #: src/mainwindow.c:464 |
| 2606 | #, fuzzy |
| 2607 | msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" |
| 2608 | msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" |
| 2609 | |
| 2610 | #: src/mainwindow.c:466 |
| 2611 | #, fuzzy |
| 2612 | msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" |
| 2613 | msgstr "/_Ficheiro/_Comprobar mensaxes novas en todas as carpetas" |
| 2614 | |
| 2615 | #: src/mainwindow.c:469 |
| 2616 | #, fuzzy |
| 2617 | msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" |
| 2618 | msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" |
| 2619 | |
| 2620 | #: src/mainwindow.c:472 |
| 2621 | msgid "/_File/_Import mbox file..." |
| 2622 | msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..." |
| 2623 | |
| 2624 | #: src/mainwindow.c:473 |
| 2625 | msgid "/_File/_Export to mbox file..." |
| 2626 | msgstr "/_Ficheiro/_Exportar a ficheiro mbox..." |
| 2627 | |
| 2628 | #: src/mainwindow.c:475 |
| 2629 | #, fuzzy |
| 2630 | msgid "/_File/Empty all _trash" |
| 2631 | msgstr "/_Ficheiro/_Baleirar Papeleira" |
| 2632 | |
| 2633 | #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 |
| 2634 | msgid "/_File/_Save as..." |
| 2635 | msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..." |
| 2636 | |
| 2637 | #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 |
| 2638 | msgid "/_File/_Print..." |
| 2639 | msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir" |
| 2640 | |
| 2641 | #: src/mainwindow.c:480 |
| 2642 | #, fuzzy |
| 2643 | msgid "/_File/_Work offline" |
| 2644 | msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" |
| 2645 | |
| 2646 | #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
| 2647 | #: src/mainwindow.c:483 |
| 2648 | msgid "/_File/E_xit" |
| 2649 | msgstr "/_Ficheiro/Sai_r" |
| 2650 | |
| 2651 | #: src/mainwindow.c:488 |
| 2652 | msgid "/_Edit/Select _thread" |
| 2653 | msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio" |
| 2654 | |
| 2655 | #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 |
| 2656 | msgid "/_Edit/_Find in current message..." |
| 2657 | msgstr "/_Edición/_Buscar na mensaxe actual..." |
| 2658 | |
| 2659 | #: src/mainwindow.c:492 |
| 2660 | msgid "/_Edit/_Search messages..." |
| 2661 | msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." |
| 2662 | |
| 2663 | #: src/mainwindow.c:495 |
| 2664 | msgid "/_View/Show or hi_de" |
| 2665 | msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar" |
| 2666 | |
| 2667 | #: src/mainwindow.c:496 |
| 2668 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" |
| 2669 | msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas" |
| 2670 | |
| 2671 | #: src/mainwindow.c:498 |
| 2672 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" |
| 2673 | msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes" |
| 2674 | |
| 2675 | #: src/mainwindow.c:500 |
| 2676 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" |
| 2677 | msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas" |
| 2678 | |
| 2679 | #: src/mainwindow.c:502 |
| 2680 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" |
| 2681 | msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto" |
| 2682 | |
| 2683 | #: src/mainwindow.c:504 |
| 2684 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" |
| 2685 | msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos" |
| 2686 | |
| 2687 | #: src/mainwindow.c:506 |
| 2688 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" |
| 2689 | msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto" |
| 2690 | |
| 2691 | #: src/mainwindow.c:508 |
| 2692 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" |
| 2693 | msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar" |
| 2694 | |
| 2695 | #: src/mainwindow.c:510 |
| 2696 | msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" |
| 2697 | msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado" |
| 2698 | |
| 2699 | #: src/mainwindow.c:513 |
| 2700 | msgid "/_View/Separate f_older tree" |
| 2701 | msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas" |
| 2702 | |
| 2703 | #: src/mainwindow.c:514 |
| 2704 | #, fuzzy |
| 2705 | msgid "/_View/Separate _message view" |
| 2706 | msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensaxes" |
| 2707 | |
| 2708 | #: src/mainwindow.c:516 |
| 2709 | msgid "/_View/_Sort" |
| 2710 | msgstr "/_Ver/_Ordear" |
| 2711 | |
| 2712 | #: src/mainwindow.c:517 |
| 2713 | msgid "/_View/_Sort/by _number" |
| 2714 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _número" |
| 2715 | |
| 2716 | #: src/mainwindow.c:518 |
| 2717 | msgid "/_View/_Sort/by s_ize" |
| 2718 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tamañ_o" |
| 2719 | |
| 2720 | #: src/mainwindow.c:519 |
| 2721 | msgid "/_View/_Sort/by _date" |
| 2722 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data" |
| 2723 | |
| 2724 | #: src/mainwindow.c:520 |
| 2725 | msgid "/_View/_Sort/by _from" |
| 2726 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente" |
| 2727 | |
| 2728 | #: src/mainwindow.c:521 |
| 2729 | msgid "/_View/_Sort/by _recipient" |
| 2730 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario" |
| 2731 | |
| 2732 | #: src/mainwindow.c:522 |
| 2733 | msgid "/_View/_Sort/by _subject" |
| 2734 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto" |
| 2735 | |
| 2736 | #: src/mainwindow.c:523 |
| 2737 | msgid "/_View/_Sort/by _color label" |
| 2738 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta" |
| 2739 | |
| 2740 | #: src/mainwindow.c:525 |
| 2741 | msgid "/_View/_Sort/by _mark" |
| 2742 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca" |
| 2743 | |
| 2744 | #: src/mainwindow.c:526 |
| 2745 | msgid "/_View/_Sort/by _unread" |
| 2746 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non leído" |
| 2747 | |
| 2748 | #: src/mainwindow.c:527 |
| 2749 | msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" |
| 2750 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to" |
| 2751 | |
| 2752 | #: src/mainwindow.c:529 |
| 2753 | msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" |
| 2754 | msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear" |
| 2755 | |
| 2756 | #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 |
| 2757 | msgid "/_View/_Sort/---" |
| 2758 | msgstr "/_Ver/_Ordear/---" |
| 2759 | |
| 2760 | #: src/mainwindow.c:531 |
| 2761 | msgid "/_View/_Sort/Ascending" |
| 2762 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente" |
| 2763 | |
| 2764 | #: src/mainwindow.c:532 |
| 2765 | msgid "/_View/_Sort/Descending" |
| 2766 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" |
| 2767 | |
| 2768 | #: src/mainwindow.c:534 |
| 2769 | msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" |
| 2770 | msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto" |
| 2771 | |
| 2772 | #: src/mainwindow.c:536 |
| 2773 | msgid "/_View/Th_read view" |
| 2774 | msgstr "/_Ver/_Vista xerárquica" |
| 2775 | |
| 2776 | #: src/mainwindow.c:537 |
| 2777 | msgid "/_View/E_xpand all threads" |
| 2778 | msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios" |
| 2779 | |
| 2780 | #: src/mainwindow.c:538 |
| 2781 | msgid "/_View/Co_llapse all threads" |
| 2782 | msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios" |
| 2783 | |
| 2784 | #: src/mainwindow.c:539 |
| 2785 | msgid "/_View/Set display _item..." |
| 2786 | msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." |
| 2787 | |
| 2788 | #: src/mainwindow.c:542 |
| 2789 | msgid "/_View/_Go to" |
| 2790 | msgstr "/_Ver/_Ir a" |
| 2791 | |
| 2792 | #: src/mainwindow.c:543 |
| 2793 | msgid "/_View/_Go to/_Prev message" |
| 2794 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior" |
| 2795 | |
| 2796 | #: src/mainwindow.c:544 |
| 2797 | msgid "/_View/_Go to/_Next message" |
| 2798 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte" |
| 2799 | |
| 2800 | #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 |
| 2801 | #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 |
| 2802 | msgid "/_View/_Go to/---" |
| 2803 | msgstr "/_Ver/_Ir a/---" |
| 2804 | |
| 2805 | #: src/mainwindow.c:546 |
| 2806 | msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" |
| 2807 | msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler" |
| 2808 | |
| 2809 | #: src/mainwindow.c:548 |
| 2810 | msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" |
| 2811 | msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler" |
| 2812 | |
| 2813 | #: src/mainwindow.c:551 |
| 2814 | msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" |
| 2815 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior" |
| 2816 | |
| 2817 | #: src/mainwindow.c:552 |
| 2818 | msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" |
| 2819 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte" |
| 2820 | |
| 2821 | #: src/mainwindow.c:554 |
| 2822 | msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" |
| 2823 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior" |
| 2824 | |
| 2825 | #: src/mainwindow.c:556 |
| 2826 | msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" |
| 2827 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada" |
| 2828 | |
| 2829 | #: src/mainwindow.c:559 |
| 2830 | msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" |
| 2831 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior" |
| 2832 | |
| 2833 | #: src/mainwindow.c:561 |
| 2834 | msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" |
| 2835 | msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada" |
| 2836 | |
| 2837 | #: src/mainwindow.c:564 |
| 2838 | msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." |
| 2839 | msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" |
| 2840 | |
| 2841 | #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 |
| 2842 | #, fuzzy |
| 2843 | msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" |
| 2844 | msgstr "/_Ver/_Codificación/_Autodetectar" |
| 2845 | |
| 2846 | #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194 |
| 2847 | #, fuzzy |
| 2848 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 2849 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-JP-2)" |
| 2850 | |
| 2851 | #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196 |
| 2852 | #, fuzzy |
| 2853 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" |
| 2854 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_EUC-JP)" |
| 2855 | |
| 2856 | #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198 |
| 2857 | #, fuzzy |
| 2858 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 2859 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_Shift__JIS)" |
| 2860 | |
| 2861 | #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:209 |
| 2862 | #, fuzzy |
| 2863 | msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 2864 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines (ISO-2022-_CN)" |
| 2865 | |
| 2866 | #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:214 |
| 2867 | #, fuzzy |
| 2868 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 2869 | msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (ISO-2022-KR)" |
| 2870 | |
| 2871 | #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:371 |
| 2872 | msgid "/_View/Open in new _window" |
| 2873 | msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova" |
| 2874 | |
| 2875 | #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:226 |
| 2876 | msgid "/_View/Mess_age source" |
| 2877 | msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe" |
| 2878 | |
| 2879 | #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:227 |
| 2880 | msgid "/_View/Show all _header" |
| 2881 | msgstr "/_Ver/Mostrar todas as cabeceiras" |
| 2882 | |
| 2883 | #: src/mainwindow.c:657 |
| 2884 | msgid "/_View/_Update summary" |
| 2885 | msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" |
| 2886 | |
| 2887 | #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:229 |
| 2888 | msgid "/_Message" |
| 2889 | msgstr "/_Mensaxe" |
| 2890 | |
| 2891 | #: src/mainwindow.c:660 |
| 2892 | #, fuzzy |
| 2893 | msgid "/_Message/Recei_ve" |
| 2894 | msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" |
| 2895 | |
| 2896 | #: src/mainwindow.c:661 |
| 2897 | #, fuzzy |
| 2898 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" |
| 2899 | msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" |
| 2900 | |
| 2901 | #: src/mainwindow.c:663 |
| 2902 | #, fuzzy |
| 2903 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" |
| 2904 | msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" |
| 2905 | |
| 2906 | #: src/mainwindow.c:665 |
| 2907 | #, fuzzy |
| 2908 | msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" |
| 2909 | msgstr "/_Mensaxe/_Cancelar recepción" |
| 2910 | |
| 2911 | #: src/mainwindow.c:667 |
| 2912 | #, fuzzy |
| 2913 | msgid "/_Message/Recei_ve/---" |
| 2914 | msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" |
| 2915 | |
| 2916 | #: src/mainwindow.c:668 |
| 2917 | msgid "/_Message/_Send queued messages" |
| 2918 | msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola" |
| 2919 | |
| 2920 | #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:678 |
| 2921 | #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:696 |
| 2922 | #: src/messageview.c:232 src/messageview.c:240 src/messageview.c:245 |
| 2923 | msgid "/_Message/---" |
| 2924 | msgstr "/_Mensaxe/---" |
| 2925 | |
| 2926 | #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:230 |
| 2927 | msgid "/_Message/Compose _new message" |
| 2928 | msgstr "/_Mensaxe/Compoñer _nova mensaxe" |
| 2929 | |
| 2930 | #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:233 |
| 2931 | msgid "/_Message/_Reply" |
| 2932 | msgstr "/_Mensaxe/_Respostar" |
| 2933 | |
| 2934 | #: src/mainwindow.c:673 |
| 2935 | msgid "/_Message/Repl_y to" |
| 2936 | msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a" |
| 2937 | |
| 2938 | #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:234 |
| 2939 | msgid "/_Message/Repl_y to/_all" |
| 2940 | msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos" |
| 2941 | |
| 2942 | #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:236 |
| 2943 | msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" |
| 2944 | msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Ó _remitente" |
| 2945 | |
| 2946 | #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:238 |
| 2947 | msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" |
| 2948 | msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Á _lista de correo" |
| 2949 | |
| 2950 | #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:241 |
| 2951 | msgid "/_Message/_Forward" |
| 2952 | msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar" |
| 2953 | |
| 2954 | #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242 |
| 2955 | msgid "/_Message/For_ward as attachment" |
| 2956 | msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto" |
| 2957 | |
| 2958 | #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:244 |
| 2959 | msgid "/_Message/Redirec_t" |
| 2960 | msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir" |
| 2961 | |
| 2962 | #: src/mainwindow.c:684 |
| 2963 | msgid "/_Message/M_ove..." |
| 2964 | msgstr "/_Mensaxe/M_over..." |
| 2965 | |
| 2966 | #: src/mainwindow.c:685 |
| 2967 | msgid "/_Message/_Copy..." |
| 2968 | msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..." |
| 2969 | |
| 2970 | #: src/mainwindow.c:686 |
| 2971 | msgid "/_Message/_Delete" |
| 2972 | msgstr "/_Mensaxe/_Borrar" |
| 2973 | |
| 2974 | #: src/mainwindow.c:688 |
| 2975 | msgid "/_Message/_Mark" |
| 2976 | msgstr "/_Mensaxe/_Marcar" |
| 2977 | |
| 2978 | #: src/mainwindow.c:689 |
| 2979 | msgid "/_Message/_Mark/_Mark" |
| 2980 | msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Marcar" |
| 2981 | |
| 2982 | #: src/mainwindow.c:690 |
| 2983 | msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" |
| 2984 | msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Desmarcar" |
| 2985 | |
| 2986 | #: src/mainwindow.c:691 |
| 2987 | msgid "/_Message/_Mark/---" |
| 2988 | msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---" |
| 2989 | |
| 2990 | #: src/mainwindow.c:692 |
| 2991 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 2992 | msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non leído" |
| 2993 | |
| 2994 | #: src/mainwindow.c:693 |
| 2995 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" |
| 2996 | msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído" |
| 2997 | |
| 2998 | #: src/mainwindow.c:695 |
| 2999 | msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" |
| 3000 | msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como leído" |
| 3001 | |
| 3002 | #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:246 |
| 3003 | msgid "/_Message/Re-_edit" |
| 3004 | msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" |
| 3005 | |
| 3006 | #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250 |
| 3007 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" |
| 3008 | msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda" |
| 3009 | |
| 3010 | #: src/mainwindow.c:704 |
| 3011 | #, fuzzy |
| 3012 | msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" |
| 3013 | msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" |
| 3014 | |
| 3015 | #: src/mainwindow.c:706 |
| 3016 | #, fuzzy |
| 3017 | msgid "/_Tools/Filter _selected messages" |
| 3018 | msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" |
| 3019 | |
| 3020 | #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:253 |
| 3021 | msgid "/_Tools/_Create filter rule" |
| 3022 | msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado" |
| 3023 | |
| 3024 | #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255 |
| 3025 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" |
| 3026 | msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Automáticamente" |
| 3027 | |
| 3028 | #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 |
| 3029 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" |
| 3030 | msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende" |
| 3031 | |
| 3032 | #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 |
| 3033 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" |
| 3034 | msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para" |
| 3035 | |
| 3036 | #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:261 |
| 3037 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" |
| 3038 | msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto" |
| 3039 | |
| 3040 | #: src/mainwindow.c:720 |
| 3041 | msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" |
| 3042 | msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas" |
| 3043 | |
| 3044 | #: src/mainwindow.c:723 |
| 3045 | msgid "/_Tools/E_xecute" |
| 3046 | msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" |
| 3047 | |
| 3048 | #: src/mainwindow.c:725 |
| 3049 | msgid "/_Tools/_Log window" |
| 3050 | msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza" |
| 3051 | |
| 3052 | #: src/mainwindow.c:727 |
| 3053 | msgid "/_Configuration" |
| 3054 | msgstr "/_Configuración" |
| 3055 | |
| 3056 | #: src/mainwindow.c:728 |
| 3057 | msgid "/_Configuration/_Common preferences..." |
| 3058 | msgstr "/_Configuración/Preferencias _comuns..." |
| 3059 | |
| 3060 | #: src/mainwindow.c:730 |
| 3061 | msgid "/_Configuration/_Filter setting..." |
| 3062 | msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." |
| 3063 | |
| 3064 | #: src/mainwindow.c:732 |
| 3065 | msgid "/_Configuration/_Template..." |
| 3066 | msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." |
| 3067 | |
| 3068 | #: src/mainwindow.c:733 |
| 3069 | msgid "/_Configuration/_Actions..." |
| 3070 | msgstr "/_Configuración/_Accions..." |
| 3071 | |
| 3072 | #: src/mainwindow.c:734 |
| 3073 | msgid "/_Configuration/---" |
| 3074 | msgstr "/_Configuración/---" |
| 3075 | |
| 3076 | #: src/mainwindow.c:735 |
| 3077 | msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." |
| 3078 | msgstr "/_Configuración/_Preferencias da conta actual..." |
| 3079 | |
| 3080 | #: src/mainwindow.c:737 |
| 3081 | msgid "/_Configuration/Create _new account..." |
| 3082 | msgstr "/_Configuración/Crear _nova conta..." |
| 3083 | |
| 3084 | #: src/mainwindow.c:739 |
| 3085 | msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." |
| 3086 | msgstr "/_Configuración/_Editar contas..." |
| 3087 | |
| 3088 | #: src/mainwindow.c:741 |
| 3089 | msgid "/_Configuration/C_hange current account" |
| 3090 | msgstr "/_Configuración/_Cambiar conta actual" |
| 3091 | |
| 3092 | #: src/mainwindow.c:745 |
| 3093 | msgid "/_Help/_Manual" |
| 3094 | msgstr "/_Axuda/_Manual" |
| 3095 | |
| 3096 | #: src/mainwindow.c:746 |
| 3097 | msgid "/_Help/_Manual/_English" |
| 3098 | msgstr "/_Axuda/_Manual/_Inglés" |
| 3099 | |
| 3100 | #: src/mainwindow.c:747 |
| 3101 | msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" |
| 3102 | msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xaponés" |
| 3103 | |
| 3104 | #: src/mainwindow.c:748 |
| 3105 | msgid "/_Help/_FAQ" |
| 3106 | msgstr "/_Axuda/_FAQ" |
| 3107 | |
| 3108 | #: src/mainwindow.c:749 |
| 3109 | msgid "/_Help/_FAQ/_English" |
| 3110 | msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Inglés" |
| 3111 | |
| 3112 | #: src/mainwindow.c:750 |
| 3113 | msgid "/_Help/_FAQ/_German" |
| 3114 | msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alemán" |
| 3115 | |
| 3116 | #: src/mainwindow.c:751 |
| 3117 | msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" |
| 3118 | msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Español" |
| 3119 | |
| 3120 | #: src/mainwindow.c:752 |
| 3121 | msgid "/_Help/_FAQ/_French" |
| 3122 | msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Francés" |
| 3123 | |
| 3124 | #: src/mainwindow.c:753 |
| 3125 | msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" |
| 3126 | msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano" |
| 3127 | |
| 3128 | #: src/mainwindow.c:754 |
| 3129 | msgid "/_Help/---" |
| 3130 | msgstr "/_Axuda/---" |
| 3131 | |
| 3132 | #: src/mainwindow.c:794 |
| 3133 | msgid "Creating main window...\n" |
| 3134 | msgstr "Creando Fiestra principal...\n" |
| 3135 | |
| 3136 | #: src/mainwindow.c:954 |
| 3137 | #, c-format |
| 3138 | msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" |
| 3139 | msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n" |
| 3140 | |
| 3141 | #: src/mainwindow.c:1032 src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1677 |
| 3142 | #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 |
| 3143 | #: src/summaryview.c:3090 src/summaryview.c:3156 src/summaryview.c:3181 |
| 3144 | #: src/summaryview.c:3294 |
| 3145 | msgid "done.\n" |
| 3146 | msgstr "feito.\n" |
| 3147 | |
| 3148 | #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1189 src/mainwindow.c:1217 |
| 3149 | msgid "Untitled" |
| 3150 | msgstr "Sen título" |
| 3151 | |
| 3152 | #: src/mainwindow.c:1218 |
| 3153 | msgid "none" |
| 3154 | msgstr "ningunha" |
| 3155 | |
| 3156 | #: src/mainwindow.c:1268 |
| 3157 | #, c-format |
| 3158 | msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" |
| 3159 | msgstr "Cambiando o tipo de separación de fiestra de %d a %d\n" |
| 3160 | |
| 3161 | #: src/mainwindow.c:1488 |
| 3162 | msgid "Offline" |
| 3163 | msgstr "" |
| 3164 | |
| 3165 | #: src/mainwindow.c:1489 |
| 3166 | msgid "You are offline. Go online?" |
| 3167 | msgstr "" |
| 3168 | |
| 3169 | #: src/mainwindow.c:1503 |
| 3170 | #, fuzzy |
| 3171 | msgid "Empty all trash" |
| 3172 | msgstr "Baleirar papeleira" |
| 3173 | |
| 3174 | #: src/mainwindow.c:1504 |
| 3175 | #, fuzzy |
| 3176 | msgid "Empty messages in all trash?" |
| 3177 | msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" |
| 3178 | |
| 3179 | #: src/mainwindow.c:1532 |
| 3180 | msgid "Add mailbox" |
| 3181 | msgstr "Engadir caixa de correo" |
| 3182 | |
| 3183 | #: src/mainwindow.c:1533 |
| 3184 | msgid "" |
| 3185 | "Input the location of mailbox.\n" |
| 3186 | "If the existing mailbox is specified, it will be\n" |
| 3187 | "scanned automatically." |
| 3188 | msgstr "" |
| 3189 | "Introduzca a localización da caixa de correo.\n" |
| 3190 | "Si xa existe será\n" |
| 3191 | "examinado automáticamente." |
| 3192 | |
| 3193 | #: src/mainwindow.c:1539 |
| 3194 | #, c-format |
| 3195 | msgid "The mailbox `%s' already exists." |
| 3196 | msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe." |
| 3197 | |
| 3198 | #: src/mainwindow.c:1544 src/setup.c:57 |
| 3199 | msgid "Mailbox" |
| 3200 | msgstr "Correo" |
| 3201 | |
| 3202 | #: src/mainwindow.c:1550 src/setup.c:63 |
| 3203 | msgid "" |
| 3204 | "Creation of the mailbox failed.\n" |
| 3205 | "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " |
| 3206 | "there." |
| 3207 | msgstr "" |
| 3208 | "Fallóu a creación da caixa de correo.\n" |
| 3209 | "Quizáis xa existan os ficheiros ou non teña permisos suficientes para " |
| 3210 | "escribir no directorio." |
| 3211 | |
| 3212 | #: src/mainwindow.c:1923 |
| 3213 | msgid "Sylpheed - Folder View" |
| 3214 | msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas" |
| 3215 | |
| 3216 | #: src/mainwindow.c:1943 src/messageview.c:360 |
| 3217 | msgid "Sylpheed - Message View" |
| 3218 | msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe" |
| 3219 | |
| 3220 | #: src/mainwindow.c:2090 src/summaryview.c:340 |
| 3221 | msgid "/_Reply" |
| 3222 | msgstr "/_Respostar" |
| 3223 | |
| 3224 | #: src/mainwindow.c:2091 |
| 3225 | #, fuzzy |
| 3226 | msgid "/Reply to _all" |
| 3227 | msgstr "Respostar a todos" |
| 3228 | |
| 3229 | #: src/mainwindow.c:2092 |
| 3230 | #, fuzzy |
| 3231 | msgid "/Reply to _sender" |
| 3232 | msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" |
| 3233 | |
| 3234 | #: src/mainwindow.c:2093 |
| 3235 | #, fuzzy |
| 3236 | msgid "/Reply to mailing _list" |
| 3237 | msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" |
| 3238 | |
| 3239 | #: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:347 |
| 3240 | msgid "/_Forward" |
| 3241 | msgstr "/_Reenviar" |
| 3242 | |
| 3243 | #: src/mainwindow.c:2099 src/summaryview.c:348 |
| 3244 | msgid "/For_ward as attachment" |
| 3245 | msgstr "/Reen_viar como adxunto" |
| 3246 | |
| 3247 | #: src/mainwindow.c:2100 src/summaryview.c:349 |
| 3248 | msgid "/Redirec_t" |
| 3249 | msgstr "/Red_irixir" |
| 3250 | |
| 3251 | #: src/mainwindow.c:2136 |
| 3252 | msgid "Get" |
| 3253 | msgstr "Traer" |
| 3254 | |
| 3255 | #: src/mainwindow.c:2137 |
| 3256 | msgid "Incorporate new mail" |
| 3257 | msgstr "Incorporar correo novo" |
| 3258 | |
| 3259 | #: src/mainwindow.c:2144 |
| 3260 | msgid "Get all" |
| 3261 | msgstr "Traer todo" |
| 3262 | |
| 3263 | #: src/mainwindow.c:2145 |
| 3264 | msgid "Incorporate new mail of all accounts" |
| 3265 | msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas" |
| 3266 | |
| 3267 | #: src/mainwindow.c:2156 |
| 3268 | msgid "Send queued message(s)" |
| 3269 | msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola" |
| 3270 | |
| 3271 | #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856 |
| 3272 | #: src/prefs_folder_item.c:137 |
| 3273 | msgid "Compose" |
| 3274 | msgstr "Compoñer" |
| 3275 | |
| 3276 | #: src/mainwindow.c:2167 |
| 3277 | msgid "Compose new message" |
| 3278 | msgstr "Compoñer mensaxe novo" |
| 3279 | |
| 3280 | #: src/mainwindow.c:2175 src/prefs_common.c:1370 |
| 3281 | msgid "Reply" |
| 3282 | msgstr "Respostar" |
| 3283 | |
| 3284 | #: src/mainwindow.c:2176 src/mainwindow.c:2189 |
| 3285 | msgid "Reply to the message" |
| 3286 | msgstr "Respostar ó mensaxe" |
| 3287 | |
| 3288 | #: src/mainwindow.c:2194 |
| 3289 | msgid "Reply all" |
| 3290 | msgstr "A todos" |
| 3291 | |
| 3292 | #: src/mainwindow.c:2195 |
| 3293 | msgid "Reply to all" |
| 3294 | msgstr "Respostar a todos" |
| 3295 | |
| 3296 | #: src/mainwindow.c:2203 src/prefs_filter_edit.c:741 |
| 3297 | msgid "Forward" |
| 3298 | msgstr "Reenviar" |
| 3299 | |
| 3300 | #: src/mainwindow.c:2204 src/mainwindow.c:2217 |
| 3301 | msgid "Forward the message" |
| 3302 | msgstr "Reenviar o mensaxe" |
| 3303 | |
| 3304 | #: src/mainwindow.c:2224 |
| 3305 | msgid "Delete the message" |
| 3306 | msgstr "Borrar o mensaxe" |
| 3307 | |
| 3308 | #: src/mainwindow.c:2232 |
| 3309 | msgid "Execute" |
| 3310 | msgstr "Executar" |
| 3311 | |
| 3312 | #: src/mainwindow.c:2233 |
| 3313 | msgid "Execute marked process" |
| 3314 | msgstr "Executar o proceso marcado" |
| 3315 | |
| 3316 | #: src/mainwindow.c:2242 |
| 3317 | msgid "Next unread message" |
| 3318 | msgstr "Seguinte non leído" |
| 3319 | |
| 3320 | #: src/mainwindow.c:2253 |
| 3321 | msgid "Prefs" |
| 3322 | msgstr "Preferencias" |
| 3323 | |
| 3324 | #: src/mainwindow.c:2254 |
| 3325 | msgid "Common preferences" |
| 3326 | msgstr "Preferencias comuns" |
| 3327 | |
| 3328 | #: src/mainwindow.c:2261 src/prefs_folder_item.c:258 |
| 3329 | #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 |
| 3330 | msgid "Account" |
| 3331 | msgstr "conta" |
| 3332 | |
| 3333 | #: src/mainwindow.c:2262 |
| 3334 | msgid "Account setting" |
| 3335 | msgstr "Preferencias da conta" |
| 3336 | |
| 3337 | #: src/mainwindow.c:2436 |
| 3338 | msgid "You are offline. Click the icon to go online." |
| 3339 | msgstr "" |
| 3340 | |
| 3341 | #: src/mainwindow.c:2447 |
| 3342 | msgid "You are online. Click the icon to go offline." |
| 3343 | msgstr "" |
| 3344 | |
| 3345 | #: src/mainwindow.c:2635 |
| 3346 | msgid "Exit" |
| 3347 | msgstr "Sair" |
| 3348 | |
| 3349 | #: src/mainwindow.c:2635 |
| 3350 | msgid "Exit this program?" |
| 3351 | msgstr "¿Sair do programa?" |
| 3352 | |
| 3353 | #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 |
| 3354 | msgid "can't write to temporary file\n" |
| 3355 | msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n" |
| 3356 | |
| 3357 | #: src/mbox.c:69 |
| 3358 | #, c-format |
| 3359 | msgid "Getting messages from %s into %s...\n" |
| 3360 | msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" |
| 3361 | |
| 3362 | #: src/mbox.c:79 |
| 3363 | msgid "can't read mbox file.\n" |
| 3364 | msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n" |
| 3365 | |
| 3366 | #: src/mbox.c:86 |
| 3367 | #, c-format |
| 3368 | msgid "invalid mbox format: %s\n" |
| 3369 | msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" |
| 3370 | |
| 3371 | #: src/mbox.c:93 |
| 3372 | #, c-format |
| 3373 | msgid "malformed mbox: %s\n" |
| 3374 | msgstr "mbox malformada: %s\n" |
| 3375 | |
| 3376 | #: src/mbox.c:110 |
| 3377 | msgid "can't open temporary file\n" |
| 3378 | msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n" |
| 3379 | |
| 3380 | #: src/mbox.c:161 |
| 3381 | #, c-format |
| 3382 | msgid "" |
| 3383 | "unescaped From found:\n" |
| 3384 | "%s" |
| 3385 | msgstr "" |
| 3386 | "Atopado Dende sin escapar:\n" |
| 3387 | "%s" |
| 3388 | |
| 3389 | #: src/mbox.c:253 |
| 3390 | #, c-format |
| 3391 | msgid "%d messages found.\n" |
| 3392 | msgstr "%d mensaxes atopados.\n" |
| 3393 | |
| 3394 | #: src/mbox.c:270 |
| 3395 | #, c-format |
| 3396 | msgid "can't create lock file %s\n" |
| 3397 | msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" |
| 3398 | |
| 3399 | #: src/mbox.c:271 |
| 3400 | msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" |
| 3401 | msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si é posible.\n" |
| 3402 | |
| 3403 | #: src/mbox.c:283 |
| 3404 | #, c-format |
| 3405 | msgid "can't create %s\n" |
| 3406 | msgstr "non podo crear %s\n" |
| 3407 | |
| 3408 | #: src/mbox.c:289 |
| 3409 | msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" |
| 3410 | msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n" |
| 3411 | |
| 3412 | #: src/mbox.c:318 |
| 3413 | #, c-format |
| 3414 | msgid "can't lock %s\n" |
| 3415 | msgstr "non se pode bloquear %s\n" |
| 3416 | |
| 3417 | #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 |
| 3418 | msgid "invalid lock type\n" |
| 3419 | msgstr "tipo de bloqueo non válido\n" |
| 3420 | |
| 3421 | #: src/mbox.c:358 |
| 3422 | #, c-format |
| 3423 | msgid "can't unlock %s\n" |
| 3424 | msgstr "non se pode desbloquear %s\n" |
| 3425 | |
| 3426 | #: src/mbox.c:389 |
| 3427 | msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" |
| 3428 | msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n" |
| 3429 | |
| 3430 | #: src/mbox.c:410 |
| 3431 | #, c-format |
| 3432 | msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" |
| 3433 | msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n" |
| 3434 | |
| 3435 | #: src/message_search.c:89 |
| 3436 | msgid "Find in current message" |
| 3437 | msgstr "Buscar no mensaxe actual" |
| 3438 | |
| 3439 | #: src/message_search.c:107 |
| 3440 | msgid "Find text:" |
| 3441 | msgstr "Buscar texto:" |
| 3442 | |
| 3443 | #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 |
| 3444 | msgid "Case sensitive" |
| 3445 | msgstr "Maiús./minús." |
| 3446 | |
| 3447 | #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 |
| 3448 | msgid "Backward search" |
| 3449 | msgstr "Buscar cara atrás" |
| 3450 | |
| 3451 | #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 |
| 3452 | msgid "Search failed" |
| 3453 | msgstr "Búsqueda fallida" |
| 3454 | |
| 3455 | #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 |
| 3456 | msgid "Search string not found." |
| 3457 | msgstr "Cadea non atopada." |
| 3458 | |
| 3459 | #: src/message_search.c:193 |
| 3460 | msgid "Beginning of message reached; continue from end?" |
| 3461 | msgstr "Chegóuse ó principio da mensaxe. ¿Seguir dende o final?" |
| 3462 | |
| 3463 | #: src/message_search.c:196 |
| 3464 | msgid "End of message reached; continue from beginning?" |
| 3465 | msgstr "Chegóuse ó final da mensaxe. ¿Seguir dende o principio?" |
| 3466 | |
| 3467 | #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 |
| 3468 | msgid "Search finished" |
| 3469 | msgstr "Búsqueda concluida" |
| 3470 | |
| 3471 | #: src/messageview.c:280 |
| 3472 | msgid "Creating message view...\n" |
| 3473 | msgstr "Creando visor de mensaxe...\n" |
| 3474 | |
| 3475 | #: src/messageview.c:305 src/prefs_common.c:1567 |
| 3476 | msgid "Text" |
| 3477 | msgstr "Texto" |
| 3478 | |
| 3479 | #: src/messageview.c:310 |
| 3480 | msgid "Attachments" |
| 3481 | msgstr "Adxuntos" |
| 3482 | |
| 3483 | #: src/messageview.c:648 src/summaryview.c:2724 |
| 3484 | #, c-format |
| 3485 | msgid "Can't save the file `%s'." |
| 3486 | msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'." |
| 3487 | |
| 3488 | #: src/messageview.c:699 src/prefs_common.c:2176 src/summaryview.c:2744 |
| 3489 | msgid "Print" |
| 3490 | msgstr "Imprimir" |
| 3491 | |
| 3492 | #: src/messageview.c:700 src/summaryview.c:2745 |
| 3493 | #, c-format |
| 3494 | msgid "" |
| 3495 | "Enter the print command line:\n" |
| 3496 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3497 | msgstr "" |
| 3498 | "Teclee o comando para imprimir:\n" |
| 3499 | "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" |
| 3500 | |
| 3501 | #: src/messageview.c:706 src/summaryview.c:2751 |
| 3502 | #, c-format |
| 3503 | msgid "" |
| 3504 | "Print command line is invalid:\n" |
| 3505 | "`%s'" |
| 3506 | msgstr "" |
| 3507 | "o comando de impresión non é válido:\n" |
| 3508 | "`%s'" |
| 3509 | |
| 3510 | #: src/mh.c:380 |
| 3511 | #, c-format |
| 3512 | msgid "can't copy message %s to %s\n" |
| 3513 | msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n" |
| 3514 | |
| 3515 | #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 |
| 3516 | msgid "Can't open mark file.\n" |
| 3517 | msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n" |
| 3518 | |
| 3519 | #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 |
| 3520 | msgid "the src folder is identical to the dest.\n" |
| 3521 | msgstr "carpetas de orixen e destiño idénticas.\n" |
| 3522 | |
| 3523 | #: src/mh.c:582 |
| 3524 | #, c-format |
| 3525 | msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" |
| 3526 | msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n" |
| 3527 | |
| 3528 | #: src/mh.c:749 |
| 3529 | #, c-format |
| 3530 | msgid "Last number in dir %s = %d\n" |
| 3531 | msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" |
| 3532 | |
| 3533 | #: src/mimeview.c:117 |
| 3534 | msgid "/_Open" |
| 3535 | msgstr "/_Abrir" |
| 3536 | |
| 3537 | #: src/mimeview.c:118 |
| 3538 | msgid "/Open _with..." |
| 3539 | msgstr "/Abrir _con..." |
| 3540 | |
| 3541 | #: src/mimeview.c:119 |
| 3542 | msgid "/_Display as text" |
| 3543 | msgstr "/_Ver como texto" |
| 3544 | |
| 3545 | #: src/mimeview.c:120 |
| 3546 | msgid "/_Save as..." |
| 3547 | msgstr "/_Gardar como..." |
| 3548 | |
| 3549 | #: src/mimeview.c:123 |
| 3550 | msgid "/_Check signature" |
| 3551 | msgstr "/_Verificar sinatura" |
| 3552 | |
| 3553 | #: src/mimeview.c:146 |
| 3554 | msgid "Creating MIME view...\n" |
| 3555 | msgstr "Creando visor de MIME...\n" |
| 3556 | |
| 3557 | #: src/mimeview.c:149 |
| 3558 | msgid "MIME Type" |
| 3559 | msgstr "Tipo MIME" |
| 3560 | |
| 3561 | #: src/mimeview.c:253 |
| 3562 | msgid "Select \"Check signature\" to check" |
| 3563 | msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar" |
| 3564 | |
| 3565 | #: src/mimeview.c:549 |
| 3566 | msgid "Select an action for the attached file:\n" |
| 3567 | msgstr "" |
| 3568 | |
| 3569 | #: src/mimeview.c:568 |
| 3570 | #, fuzzy |
| 3571 | msgid "Open _with..." |
| 3572 | msgstr "/Abrir _con..." |
| 3573 | |
| 3574 | #: src/mimeview.c:572 |
| 3575 | #, fuzzy |
| 3576 | msgid "_Display as text" |
| 3577 | msgstr "/_Ver como texto" |
| 3578 | |
| 3579 | #: src/mimeview.c:576 |
| 3580 | #, fuzzy |
| 3581 | msgid "_Save as..." |
| 3582 | msgstr "/_Gardar como..." |
| 3583 | |
| 3584 | #: src/mimeview.c:622 |
| 3585 | #, fuzzy |
| 3586 | msgid "" |
| 3587 | "This signature has not been checked yet.\n" |
| 3588 | "\n" |
| 3589 | msgstr "Esta sinatura ainda non foi verificada.\n" |
| 3590 | |
| 3591 | #: src/mimeview.c:627 |
| 3592 | #, fuzzy |
| 3593 | msgid "_Check signature" |
| 3594 | msgstr "/_Verificar sinatura" |
| 3595 | |
| 3596 | #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 |
| 3597 | msgid "Can't save the part of multipart message." |
| 3598 | msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes." |
| 3599 | |
| 3600 | #: src/mimeview.c:981 |
| 3601 | msgid "Open with" |
| 3602 | msgstr "Abrir con" |
| 3603 | |
| 3604 | #: src/mimeview.c:982 |
| 3605 | #, c-format |
| 3606 | msgid "" |
| 3607 | "Enter the command line to open file:\n" |
| 3608 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3609 | msgstr "" |
| 3610 | "Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n" |
| 3611 | "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" |
| 3612 | |
| 3613 | #: src/mimeview.c:1037 |
| 3614 | #, c-format |
| 3615 | msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" |
| 3616 | msgstr "o comando do visor MIME non é válido: `%s'" |
| 3617 | |
| 3618 | #: src/news.c:208 |
| 3619 | #, c-format |
| 3620 | msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" |
| 3621 | msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" |
| 3622 | |
| 3623 | #: src/news.c:278 |
| 3624 | #, c-format |
| 3625 | msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 3626 | msgstr "perdeuse a conexión NNTP con %s:%d . Reconectando...\n" |
| 3627 | |
| 3628 | #: src/news.c:362 |
| 3629 | #, c-format |
| 3630 | msgid "article %d has been already cached.\n" |
| 3631 | msgstr "o artigo %d xa esta en caché.\n" |
| 3632 | |
| 3633 | #: src/news.c:382 |
| 3634 | #, c-format |
| 3635 | msgid "getting article %d...\n" |
| 3636 | msgstr "obtendo artigo %d...\n" |
| 3637 | |
| 3638 | #: src/news.c:386 |
| 3639 | #, c-format |
| 3640 | msgid "can't read article %d\n" |
| 3641 | msgstr "no podo leer o artículo %d\n" |
| 3642 | |
| 3643 | #: src/news.c:540 |
| 3644 | msgid "can't retrieve newsgroup list\n" |
| 3645 | msgstr "no podo obter a lista de grupos\n" |
| 3646 | |
| 3647 | #: src/news.c:653 |
| 3648 | msgid "can't post article.\n" |
| 3649 | msgstr "no se pode enviar o artículo.\n" |
| 3650 | |
| 3651 | #: src/news.c:679 |
| 3652 | #, c-format |
| 3653 | msgid "can't retrieve article %d\n" |
| 3654 | msgstr "no podo obter o artículo %d\n" |
| 3655 | |
| 3656 | #: src/news.c:735 |
| 3657 | #, fuzzy, c-format |
| 3658 | msgid "can't select group: %s\n" |
| 3659 | msgstr "non podo seleccionar grupo %s\n" |
| 3660 | |
| 3661 | #: src/news.c:770 |
| 3662 | #, c-format |
| 3663 | msgid "invalid article range: %d - %d\n" |
| 3664 | msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" |
| 3665 | |
| 3666 | #: src/news.c:783 |
| 3667 | msgid "no new articles.\n" |
| 3668 | msgstr "no hai artículos novos.\n" |
| 3669 | |
| 3670 | #: src/news.c:793 |
| 3671 | #, c-format |
| 3672 | msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" |
| 3673 | msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" |
| 3674 | |
| 3675 | #: src/news.c:797 |
| 3676 | msgid "can't get xover\n" |
| 3677 | msgstr "no se pode obtener xover\n" |
| 3678 | |
| 3679 | #: src/news.c:807 |
| 3680 | msgid "error occurred while getting xover.\n" |
| 3681 | msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n" |
| 3682 | |
| 3683 | #: src/news.c:817 |
| 3684 | #, c-format |
| 3685 | msgid "invalid xover line: %s\n" |
| 3686 | msgstr "linea xover non válida: %s\n" |
| 3687 | |
| 3688 | #: src/news.c:836 src/news.c:868 |
| 3689 | msgid "can't get xhdr\n" |
| 3690 | msgstr "non se pode obter xhdr\n" |
| 3691 | |
| 3692 | #: src/news.c:848 src/news.c:880 |
| 3693 | msgid "error occurred while getting xhdr.\n" |
| 3694 | msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n" |
| 3695 | |
| 3696 | #: src/nntp.c:68 |
| 3697 | #, c-format |
| 3698 | msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" |
| 3699 | msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n" |
| 3700 | |
| 3701 | #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 |
| 3702 | #, c-format |
| 3703 | msgid "protocol error: %s\n" |
| 3704 | msgstr "erro do protocolo: %s\n" |
| 3705 | |
| 3706 | #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 |
| 3707 | msgid "protocol error\n" |
| 3708 | msgstr "erro do protocolo\n" |
| 3709 | |
| 3710 | #: src/nntp.c:283 |
| 3711 | msgid "Error occurred while posting\n" |
| 3712 | msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n" |
| 3713 | |
| 3714 | #: src/nntp.c:363 |
| 3715 | #, fuzzy |
| 3716 | msgid "Error occurred while sending command\n" |
| 3717 | msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." |
| 3718 | |
| 3719 | #: src/passphrase.c:88 |
| 3720 | msgid "Passphrase" |
| 3721 | msgstr "Frase contrasinal" |
| 3722 | |
| 3723 | #: src/passphrase.c:239 |
| 3724 | msgid "[no user id]" |
| 3725 | msgstr "[sin id usuario]" |
| 3726 | |
| 3727 | #: src/passphrase.c:247 |
| 3728 | #, c-format |
| 3729 | msgid "" |
| 3730 | "%sPlease enter the passphrase for:\n" |
| 3731 | "\n" |
| 3732 | " %.*s \n" |
| 3733 | "(%.*s)\n" |
| 3734 | msgstr "" |
| 3735 | "%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n" |
| 3736 | "\n" |
| 3737 | " %.*s \n" |
| 3738 | "(%.*s)\n" |
| 3739 | |
| 3740 | #: src/passphrase.c:251 |
| 3741 | msgid "" |
| 3742 | "Bad passphrase! Try again...\n" |
| 3743 | "\n" |
| 3744 | msgstr "" |
| 3745 | "¡Contrasinal erróneo! Intenteo de novo...\n" |
| 3746 | "\n" |
| 3747 | |
| 3748 | #: src/pop.c:149 |
| 3749 | msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" |
| 3750 | msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n" |
| 3751 | |
| 3752 | #: src/pop.c:156 |
| 3753 | msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" |
| 3754 | msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n" |
| 3755 | |
| 3756 | #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 |
| 3757 | msgid "POP3 protocol error\n" |
| 3758 | msgstr "Erro do protocolo POP3\n" |
| 3759 | |
| 3760 | #: src/pop.c:254 |
| 3761 | #, fuzzy, c-format |
| 3762 | msgid "invalid UIDL response: %s\n" |
| 3763 | msgstr "linea xover non válida: %s\n" |
| 3764 | |
| 3765 | #: src/pop.c:616 |
| 3766 | #, c-format |
| 3767 | msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" |
| 3768 | msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n" |
| 3769 | |
| 3770 | #: src/pop.c:624 |
| 3771 | #, c-format |
| 3772 | msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" |
| 3773 | msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n" |
| 3774 | |
| 3775 | #: src/pop.c:655 |
| 3776 | msgid "mailbox is locked\n" |
| 3777 | msgstr "a caixa de correo está bloqueado\n" |
| 3778 | |
| 3779 | #: src/pop.c:658 |
| 3780 | msgid "session timeout\n" |
| 3781 | msgstr "" |
| 3782 | |
| 3783 | #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 |
| 3784 | msgid "can't start TLS session\n" |
| 3785 | msgstr "non podo abrir a sesión TLs\n" |
| 3786 | |
| 3787 | #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 |
| 3788 | msgid "error occurred on authentication\n" |
| 3789 | msgstr "ocurriu algún erro na autenticación\n" |
| 3790 | |
| 3791 | #: src/pop.c:676 |
| 3792 | msgid "command not supported\n" |
| 3793 | msgstr "Comando non soportado\n" |
| 3794 | |
| 3795 | #: src/pop.c:680 |
| 3796 | msgid "error occurred on POP3 session\n" |
| 3797 | msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n" |
| 3798 | |
| 3799 | #: src/prefs.c:201 |
| 3800 | #, c-format |
| 3801 | msgid "Found %s\n" |
| 3802 | msgstr "Atopado %s\n" |
| 3803 | |
| 3804 | #: src/prefs.c:234 |
| 3805 | msgid "Configuration is saved.\n" |
| 3806 | msgstr "Configuración gardada.\n" |
| 3807 | |
| 3808 | #: src/prefs_account.c:608 |
| 3809 | msgid "Opening account preferences window...\n" |
| 3810 | msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n" |
| 3811 | |
| 3812 | #: src/prefs_account.c:634 |
| 3813 | #, c-format |
| 3814 | msgid "Account%d" |
| 3815 | msgstr "conta%d" |
| 3816 | |
| 3817 | #: src/prefs_account.c:653 |
| 3818 | msgid "Preferences for new account" |
| 3819 | msgstr "Preferencias para unha nova conta" |
| 3820 | |
| 3821 | #: src/prefs_account.c:658 |
| 3822 | msgid "Account preferences" |
| 3823 | msgstr "Preferencias da conta" |
| 3824 | |
| 3825 | #: src/prefs_account.c:681 |
| 3826 | msgid "Creating account preferences window...\n" |
| 3827 | msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n" |
| 3828 | |
| 3829 | #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852 |
| 3830 | msgid "Receive" |
| 3831 | msgstr "Recibir" |
| 3832 | |
| 3833 | #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865 |
| 3834 | msgid "Privacy" |
| 3835 | msgstr "Privacidad" |
| 3836 | |
| 3837 | #: src/prefs_account.c:712 |
| 3838 | msgid "SSL" |
| 3839 | msgstr "SSL" |
| 3840 | |
| 3841 | #: src/prefs_account.c:715 |
| 3842 | msgid "Advanced" |
| 3843 | msgstr "Avanzadas" |
| 3844 | |
| 3845 | #: src/prefs_account.c:764 |
| 3846 | msgid "Name of this account" |
| 3847 | msgstr "Nome desta conta" |
| 3848 | |
| 3849 | #: src/prefs_account.c:773 |
| 3850 | msgid "Set as default" |
| 3851 | msgstr "conta por defecto" |
| 3852 | |
| 3853 | #: src/prefs_account.c:777 |
| 3854 | msgid "Personal information" |
| 3855 | msgstr "Información persoal" |
| 3856 | |
| 3857 | #: src/prefs_account.c:786 |
| 3858 | msgid "Full name" |
| 3859 | msgstr "Nome completo" |
| 3860 | |
| 3861 | #: src/prefs_account.c:792 |
| 3862 | msgid "Mail address" |
| 3863 | msgstr "Enderezo de correo" |
| 3864 | |
| 3865 | #: src/prefs_account.c:798 |
| 3866 | msgid "Organization" |
| 3867 | msgstr "Organización" |
| 3868 | |
| 3869 | #: src/prefs_account.c:822 |
| 3870 | msgid "Server information" |
| 3871 | msgstr "Información do servidor" |
| 3872 | |
| 3873 | #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 |
| 3874 | msgid "POP3" |
| 3875 | msgstr "POP3" |
| 3876 | |
| 3877 | #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 |
| 3878 | #: src/prefs_account.c:1800 |
| 3879 | msgid "IMAP4" |
| 3880 | msgstr "IMAP4" |
| 3881 | |
| 3882 | #: src/prefs_account.c:847 |
| 3883 | msgid "News (NNTP)" |
| 3884 | msgstr "Novas (NNTP)" |
| 3885 | |
| 3886 | #: src/prefs_account.c:849 |
| 3887 | msgid "None (local)" |
| 3888 | msgstr "Ningunha (local)" |
| 3889 | |
| 3890 | #: src/prefs_account.c:862 |
| 3891 | msgid "This server requires authentication" |
| 3892 | msgstr "Este servidor require autenticación" |
| 3893 | |
| 3894 | #: src/prefs_account.c:901 |
| 3895 | msgid "News server" |
| 3896 | msgstr "Servidor de novas" |
| 3897 | |
| 3898 | #: src/prefs_account.c:907 |
| 3899 | msgid "Server for receiving" |
| 3900 | msgstr "Servidor de recepción" |
| 3901 | |
| 3902 | #: src/prefs_account.c:913 |
| 3903 | msgid "SMTP server (send)" |
| 3904 | msgstr "Servidor SMTP (enviar)" |
| 3905 | |
| 3906 | #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 |
| 3907 | msgid "User ID" |
| 3908 | msgstr "Usuario" |
| 3909 | |
| 3910 | #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 |
| 3911 | msgid "Password" |
| 3912 | msgstr "Contrasinal" |
| 3913 | |
| 3914 | #: src/prefs_account.c:998 |
| 3915 | #, fuzzy |
| 3916 | msgid "Use secure authentication (APOP)" |
| 3917 | msgstr "Este servidor require autenticación" |
| 3918 | |
| 3919 | #: src/prefs_account.c:1001 |
| 3920 | msgid "Remove messages on server when received" |
| 3921 | msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ó recibir" |
| 3922 | |
| 3923 | #: src/prefs_account.c:1012 |
| 3924 | msgid "Remove after" |
| 3925 | msgstr "Eliminar despois de" |
| 3926 | |
| 3927 | #: src/prefs_account.c:1021 |
| 3928 | msgid "days" |
| 3929 | msgstr "días" |
| 3930 | |
| 3931 | #: src/prefs_account.c:1038 |
| 3932 | msgid "(0 days: remove immediately)" |
| 3933 | msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)" |
| 3934 | |
| 3935 | #: src/prefs_account.c:1045 |
| 3936 | msgid "Download all messages on server" |
| 3937 | msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor" |
| 3938 | |
| 3939 | #: src/prefs_account.c:1051 |
| 3940 | msgid "Receive size limit" |
| 3941 | msgstr "Tamaño límite para recibir" |
| 3942 | |
| 3943 | #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 |
| 3944 | msgid "KB" |
| 3945 | msgstr "" |
| 3946 | |
| 3947 | #: src/prefs_account.c:1065 |
| 3948 | msgid "Filter messages on receiving" |
| 3949 | msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" |
| 3950 | |
| 3951 | #: src/prefs_account.c:1073 |
| 3952 | msgid "Default inbox" |
| 3953 | msgstr "Caixa de correo por defecto" |
| 3954 | |
| 3955 | #: src/prefs_account.c:1096 |
| 3956 | msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" |
| 3957 | msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" |
| 3958 | |
| 3959 | #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 |
| 3960 | msgid "Authentication method" |
| 3961 | msgstr "Método de autenticación" |
| 3962 | |
| 3963 | #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1206 |
| 3964 | msgid "Automatic" |
| 3965 | msgstr "Automática" |
| 3966 | |
| 3967 | #: src/prefs_account.c:1131 |
| 3968 | msgid "`Get all' checks for new messages on this account" |
| 3969 | msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta" |
| 3970 | |
| 3971 | #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 |
| 3972 | msgid "Header" |
| 3973 | msgstr "Cabeceira" |
| 3974 | |
| 3975 | #: src/prefs_account.c:1186 |
| 3976 | msgid "Add Date header field" |
| 3977 | msgstr "Engadir campo Data" |
| 3978 | |
| 3979 | #: src/prefs_account.c:1187 |
| 3980 | msgid "Generate Message-ID" |
| 3981 | msgstr "Xenerar ID-Mensaxe" |
| 3982 | |
| 3983 | #: src/prefs_account.c:1194 |
| 3984 | msgid "Add user-defined header" |
| 3985 | msgstr "Engadir cabeceira de usuario" |
| 3986 | |
| 3987 | #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1732 src/prefs_common.c:1757 |
| 3988 | msgid " Edit... " |
| 3989 | msgstr " Editar... " |
| 3990 | |
| 3991 | #: src/prefs_account.c:1206 |
| 3992 | msgid "Authentication" |
| 3993 | msgstr "Autenticación" |
| 3994 | |
| 3995 | #: src/prefs_account.c:1214 |
| 3996 | msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" |
| 3997 | msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)" |
| 3998 | |
| 3999 | #: src/prefs_account.c:1290 |
| 4000 | #, fuzzy |
| 4001 | msgid "" |
| 4002 | "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " |
| 4003 | "will be used." |
| 4004 | msgstr "" |
| 4005 | "Si deixa estes campos valeiros, utilizaráse o mesmo\n" |
| 4006 | "ID de usuario e contrasinal usados para a recepción." |
| 4007 | |
| 4008 | #: src/prefs_account.c:1302 |
| 4009 | msgid "Authenticate with POP3 before sending" |
| 4010 | msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar" |
| 4011 | |
| 4012 | #: src/prefs_account.c:1358 |
| 4013 | #, fuzzy |
| 4014 | msgid "Command output" |
| 4015 | msgstr "Saida do comando" |
| 4016 | |
| 4017 | #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 |
| 4018 | msgid "Automatically set the following addresses" |
| 4019 | msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" |
| 4020 | |
| 4021 | #: src/prefs_account.c:1378 |
| 4022 | msgid "Cc" |
| 4023 | msgstr "Cc" |
| 4024 | |
| 4025 | #: src/prefs_account.c:1391 |
| 4026 | msgid "Bcc" |
| 4027 | msgstr "Bcc" |
| 4028 | |
| 4029 | #: src/prefs_account.c:1404 |
| 4030 | msgid "Reply-To" |
| 4031 | msgstr "Respostar a" |
| 4032 | |
| 4033 | #: src/prefs_account.c:1456 |
| 4034 | msgid "Encrypt message by default" |
| 4035 | msgstr "Encriptar a mensaxe por defecto" |
| 4036 | |
| 4037 | #: src/prefs_account.c:1458 |
| 4038 | msgid "Sign message by default" |
| 4039 | msgstr "Asinar a mensaxe por defecto" |
| 4040 | |
| 4041 | #: src/prefs_account.c:1460 |
| 4042 | msgid "Use ASCII-armored format for encryption" |
| 4043 | msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" |
| 4044 | |
| 4045 | #: src/prefs_account.c:1462 |
| 4046 | msgid "Use clear text signature" |
| 4047 | msgstr "Usar sinatura de texto claro" |
| 4048 | |
| 4049 | #: src/prefs_account.c:1467 |
| 4050 | msgid "Sign key" |
| 4051 | msgstr "Asinar clave" |
| 4052 | |
| 4053 | #: src/prefs_account.c:1475 |
| 4054 | msgid "Use default GnuPG key" |
| 4055 | msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" |
| 4056 | |
| 4057 | #: src/prefs_account.c:1484 |
| 4058 | msgid "Select key by your email address" |
| 4059 | msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" |
| 4060 | |
| 4061 | #: src/prefs_account.c:1493 |
| 4062 | msgid "Specify key manually" |
| 4063 | msgstr "Especificar clave manualmente" |
| 4064 | |
| 4065 | #: src/prefs_account.c:1509 |
| 4066 | msgid "User or key ID:" |
| 4067 | msgstr "Usuario ou ID clave:" |
| 4068 | |
| 4069 | #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 |
| 4070 | #: src/prefs_account.c:1655 |
| 4071 | msgid "Don't use SSL" |
| 4072 | msgstr "Non usar SSL" |
| 4073 | |
| 4074 | #: src/prefs_account.c:1607 |
| 4075 | msgid "Use SSL for POP3 connection" |
| 4076 | msgstr "Usar SSL para a conexión POP3" |
| 4077 | |
| 4078 | #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 |
| 4079 | msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" |
| 4080 | msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesión SSL" |
| 4081 | |
| 4082 | #: src/prefs_account.c:1624 |
| 4083 | msgid "Use SSL for IMAP4 connection" |
| 4084 | msgstr "Usar SSL para a conexión IMAP4" |
| 4085 | |
| 4086 | #: src/prefs_account.c:1630 |
| 4087 | msgid "NNTP" |
| 4088 | msgstr "NNTP" |
| 4089 | |
| 4090 | #: src/prefs_account.c:1645 |
| 4091 | msgid "Use SSL for NNTP connection" |
| 4092 | msgstr "Usar SSL para a conexión NNTP" |
| 4093 | |
| 4094 | #: src/prefs_account.c:1647 |
| 4095 | msgid "Send (SMTP)" |
| 4096 | msgstr "Enviar (SMTP)" |
| 4097 | |
| 4098 | #: src/prefs_account.c:1658 |
| 4099 | msgid "Use SSL for SMTP connection" |
| 4100 | msgstr "Usar SSL para a conexión SMTP" |
| 4101 | |
| 4102 | #: src/prefs_account.c:1669 |
| 4103 | msgid "Use non-blocking SSL" |
| 4104 | msgstr "" |
| 4105 | |
| 4106 | #: src/prefs_account.c:1681 |
| 4107 | msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" |
| 4108 | msgstr "" |
| 4109 | |
| 4110 | #: src/prefs_account.c:1770 |
| 4111 | msgid "Specify SMTP port" |
| 4112 | msgstr "Porto SMTP" |
| 4113 | |
| 4114 | #: src/prefs_account.c:1776 |
| 4115 | msgid "Specify POP3 port" |
| 4116 | msgstr "Porto POP3" |
| 4117 | |
| 4118 | #: src/prefs_account.c:1782 |
| 4119 | msgid "Specify IMAP4 port" |
| 4120 | msgstr "Porto IMAP4" |
| 4121 | |
| 4122 | #: src/prefs_account.c:1788 |
| 4123 | msgid "Specify NNTP port" |
| 4124 | msgstr "Porto NNTP" |
| 4125 | |
| 4126 | #: src/prefs_account.c:1793 |
| 4127 | msgid "Specify domain name" |
| 4128 | msgstr "Nome do dominio" |
| 4129 | |
| 4130 | #: src/prefs_account.c:1811 |
| 4131 | msgid "IMAP server directory" |
| 4132 | msgstr "Directorio do servidor IMAP4" |
| 4133 | |
| 4134 | #: src/prefs_account.c:1865 |
| 4135 | msgid "Put sent messages in" |
| 4136 | msgstr "Poñer mensaxes enviadas en" |
| 4137 | |
| 4138 | #: src/prefs_account.c:1867 |
| 4139 | msgid "Put draft messages in" |
| 4140 | msgstr "Poñer borradores de mensaxes en" |
| 4141 | |
| 4142 | #: src/prefs_account.c:1869 |
| 4143 | msgid "Put deleted messages in" |
| 4144 | msgstr "Poñer mensaxes borradas en" |
| 4145 | |
| 4146 | #: src/prefs_account.c:1930 |
| 4147 | msgid "Account name is not entered." |
| 4148 | msgstr "Non se especificou o nome de conta." |
| 4149 | |
| 4150 | #: src/prefs_account.c:1934 |
| 4151 | msgid "Mail address is not entered." |
| 4152 | msgstr "Non se especificou o enderezo de correo." |
| 4153 | |
| 4154 | #: src/prefs_account.c:1939 |
| 4155 | msgid "SMTP server is not entered." |
| 4156 | msgstr "Non se especificou o servidor SMTP." |
| 4157 | |
| 4158 | #: src/prefs_account.c:1944 |
| 4159 | msgid "User ID is not entered." |
| 4160 | msgstr "Non se especificou o usuario." |
| 4161 | |
| 4162 | #: src/prefs_account.c:1949 |
| 4163 | msgid "POP3 server is not entered." |
| 4164 | msgstr "Non se especificou o servidor POP3." |
| 4165 | |
| 4166 | #: src/prefs_account.c:1954 |
| 4167 | msgid "IMAP4 server is not entered." |
| 4168 | msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4." |
| 4169 | |
| 4170 | #: src/prefs_account.c:1959 |
| 4171 | msgid "NNTP server is not entered." |
| 4172 | msgstr "Non se especificou o servidor NNTP." |
| 4173 | |
| 4174 | #: src/prefs_account.c:2041 |
| 4175 | msgid "" |
| 4176 | "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" |
| 4177 | "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" |
| 4178 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4179 | msgstr "" |
| 4180 | "Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n" |
| 4181 | "ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n" |
| 4182 | "RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP." |
| 4183 | |
| 4184 | #: src/prefs_actions.c:169 |
| 4185 | msgid "Actions configuration" |
| 4186 | msgstr "configuración das accions" |
| 4187 | |
| 4188 | #: src/prefs_actions.c:191 |
| 4189 | msgid "Menu name:" |
| 4190 | msgstr "Nome de menú:" |
| 4191 | |
| 4192 | #: src/prefs_actions.c:200 |
| 4193 | msgid "Command line:" |
| 4194 | msgstr "Orde:" |
| 4195 | |
| 4196 | #: src/prefs_actions.c:212 |
| 4197 | msgid "" |
| 4198 | "Menu name:\n" |
| 4199 | " Use / in menu name to make submenus.\n" |
| 4200 | "Command line:\n" |
| 4201 | " Begin with:\n" |
| 4202 | " | to send message body or selection to command\n" |
| 4203 | " > to send user provided text to command\n" |
| 4204 | " * to send user provided hidden text to command\n" |
| 4205 | " End with:\n" |
| 4206 | " | to replace message body or selection with command output\n" |
| 4207 | " > to insert command's output without replacing old text\n" |
| 4208 | " & to run command asynchronously\n" |
| 4209 | " Use:\n" |
| 4210 | " %f for message file name\n" |
| 4211 | " %F for the list of the file names of selected messages\n" |
| 4212 | " %p for the selected message part\n" |
| 4213 | " %u for a user provided argument\n" |
| 4214 | " %h for a user provided hidden argument\n" |
| 4215 | " %s for the text selection" |
| 4216 | msgstr "" |
| 4217 | "Nome de menú:\n" |
| 4218 | " Utilize / no nome para facer submenús.\n" |
| 4219 | "Comando:\n" |
| 4220 | " Comence con:\n" |
| 4221 | " | para enviar o corpo da mensaxe ou a selección ó comando\n" |
| 4222 | " > para enviar texto proporcionado polo usuario ó comando\n" |
| 4223 | " * para enviar sen mostrar o texto de usuario ó comando\n" |
| 4224 | " Remate con:\n" |
| 4225 | " | para sustituir o corpo da mensaxe ou selección con a saida do comando\n" |
| 4226 | " & para executar o comando asíncronamente\n" |
| 4227 | " Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n" |
| 4228 | " %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n" |
| 4229 | " %p para a parte seleccionada da mensaxe." |
| 4230 | |
| 4231 | #: src/prefs_actions.c:257 |
| 4232 | msgid " Replace " |
| 4233 | msgstr " Substituír " |
| 4234 | |
| 4235 | #: src/prefs_actions.c:269 |
| 4236 | msgid " Syntax help " |
| 4237 | msgstr " Axuda sintaxis " |
| 4238 | |
| 4239 | #: src/prefs_actions.c:288 |
| 4240 | msgid "Registered actions" |
| 4241 | msgstr "Accions rexistradas" |
| 4242 | |
| 4243 | #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 |
| 4244 | msgid "(New)" |
| 4245 | msgstr "(Nova)" |
| 4246 | |
| 4247 | #: src/prefs_actions.c:463 |
| 4248 | msgid "Menu name is not set." |
| 4249 | msgstr "Non se estableceu o nome de menú." |
| 4250 | |
| 4251 | #: src/prefs_actions.c:468 |
| 4252 | msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." |
| 4253 | msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de menú." |
| 4254 | |
| 4255 | #: src/prefs_actions.c:478 |
| 4256 | msgid "Menu name is too long." |
| 4257 | msgstr "o nome do menú é demasiado longo." |
| 4258 | |
| 4259 | #: src/prefs_actions.c:487 |
| 4260 | msgid "Command line not set." |
| 4261 | msgstr "Non se estableceu o comando." |
| 4262 | |
| 4263 | #: src/prefs_actions.c:492 |
| 4264 | msgid "Menu name and command are too long." |
| 4265 | msgstr "o nome de menú e o comando son demasiado longos." |
| 4266 | |
| 4267 | #: src/prefs_actions.c:497 |
| 4268 | #, c-format |
| 4269 | msgid "" |
| 4270 | "The command\n" |
| 4271 | "%s\n" |
| 4272 | "has a syntax error." |
| 4273 | msgstr "" |
| 4274 | "o comando\n" |
| 4275 | "%s\n" |
| 4276 | "ten algún erro de sintaxis." |
| 4277 | |
| 4278 | #: src/prefs_actions.c:558 |
| 4279 | msgid "Delete action" |
| 4280 | msgstr "Borrar acción" |
| 4281 | |
| 4282 | #: src/prefs_actions.c:559 |
| 4283 | msgid "Do you really want to delete this action?" |
| 4284 | msgstr "¿Realmente quere borrar esta acción?" |
| 4285 | |
| 4286 | #: src/prefs_common.c:832 |
| 4287 | msgid "Creating common preferences window...\n" |
| 4288 | msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n" |
| 4289 | |
| 4290 | #: src/prefs_common.c:836 |
| 4291 | msgid "Common Preferences" |
| 4292 | msgstr "Preferencias comuns" |
| 4293 | |
| 4294 | #: src/prefs_common.c:858 |
| 4295 | msgid "Quote" |
| 4296 | msgstr "Citar" |
| 4297 | |
| 4298 | #: src/prefs_common.c:860 |
| 4299 | msgid "Display" |
| 4300 | msgstr "Ver" |
| 4301 | |
| 4302 | #: src/prefs_common.c:862 |
| 4303 | msgid "Message" |
| 4304 | msgstr "Mensaxe" |
| 4305 | |
| 4306 | #: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344 |
| 4307 | msgid "Other" |
| 4308 | msgstr "Outras" |
| 4309 | |
| 4310 | #: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077 |
| 4311 | msgid "External program" |
| 4312 | msgstr "Programa externo" |
| 4313 | |
| 4314 | #: src/prefs_common.c:920 |
| 4315 | msgid "Use external program for incorporation" |
| 4316 | msgstr "Usar un programa externo para incorporar" |
| 4317 | |
| 4318 | #: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092 |
| 4319 | msgid "Command" |
| 4320 | msgstr "Comando" |
| 4321 | |
| 4322 | #: src/prefs_common.c:941 |
| 4323 | msgid "Local spool" |
| 4324 | msgstr "Almacenamento local" |
| 4325 | |
| 4326 | #: src/prefs_common.c:952 |
| 4327 | msgid "Incorporate from spool" |
| 4328 | msgstr "Incorporar do almacén" |
| 4329 | |
| 4330 | #: src/prefs_common.c:954 |
| 4331 | msgid "Filter on incorporation" |
| 4332 | msgstr "Filtrar ó incorporar" |
| 4333 | |
| 4334 | #: src/prefs_common.c:962 |
| 4335 | msgid "Spool path" |
| 4336 | msgstr "" |
| 4337 | |
| 4338 | #: src/prefs_common.c:980 |
| 4339 | msgid "Auto-check new mail" |
| 4340 | msgstr "Comprobar correo novo" |
| 4341 | |
| 4342 | #: src/prefs_common.c:982 |
| 4343 | msgid "every" |
| 4344 | msgstr "cada" |
| 4345 | |
| 4346 | #: src/prefs_common.c:994 |
| 4347 | msgid "minute(s)" |
| 4348 | msgstr "minuto(s)" |
| 4349 | |
| 4350 | #: src/prefs_common.c:1003 |
| 4351 | msgid "Check new mail on startup" |
| 4352 | msgstr "Comproba correo novo ó inicio" |
| 4353 | |
| 4354 | #: src/prefs_common.c:1005 |
| 4355 | msgid "Update all local folders after incorporation" |
| 4356 | msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar" |
| 4357 | |
| 4358 | #: src/prefs_common.c:1007 |
| 4359 | msgid "News" |
| 4360 | msgstr "Novas" |
| 4361 | |
| 4362 | #: src/prefs_common.c:1015 |
| 4363 | msgid "" |
| 4364 | "Maximum number of articles to download\n" |
| 4365 | "(unlimited if 0 is specified)" |
| 4366 | msgstr "" |
| 4367 | "Número máximo de artigos a descargar\n" |
| 4368 | "(sen límite si se especifica 0)" |
| 4369 | |
| 4370 | #: src/prefs_common.c:1085 |
| 4371 | msgid "Use external program for sending" |
| 4372 | msgstr "Usar programa externo para enviar" |
| 4373 | |
| 4374 | #: src/prefs_common.c:1111 |
| 4375 | msgid "Save sent messages to outbox" |
| 4376 | msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida" |
| 4377 | |
| 4378 | #: src/prefs_common.c:1117 |
| 4379 | #, fuzzy |
| 4380 | msgid "Outgoing encoding" |
| 4381 | msgstr "Codificación para enviar" |
| 4382 | |
| 4383 | #: src/prefs_common.c:1132 |
| 4384 | msgid "Automatic (Recommended)" |
| 4385 | msgstr "Automático (Recomendado)" |
| 4386 | |
| 4387 | #: src/prefs_common.c:1134 |
| 4388 | msgid "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 4389 | msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" |
| 4390 | |
| 4391 | #: src/prefs_common.c:1136 |
| 4392 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
| 4393 | msgstr "Unicode (UTF-8)" |
| 4394 | |
| 4395 | #: src/prefs_common.c:1138 |
| 4396 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 4397 | msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" |
| 4398 | |
| 4399 | #: src/prefs_common.c:1139 |
| 4400 | msgid "Western European (ISO-8859-15)" |
| 4401 | msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" |
| 4402 | |
| 4403 | #: src/prefs_common.c:1141 |
| 4404 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 4405 | msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" |
| 4406 | |
| 4407 | #: src/prefs_common.c:1143 |
| 4408 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 4409 | msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" |
| 4410 | |
| 4411 | #: src/prefs_common.c:1144 |
| 4412 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 4413 | msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" |
| 4414 | |
| 4415 | #: src/prefs_common.c:1146 |
| 4416 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 4417 | msgstr "Grego (ISO-8859-7)" |
| 4418 | |
| 4419 | #: src/prefs_common.c:1148 |
| 4420 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 4421 | msgstr "Turco (ISO-8859-9)" |
| 4422 | |
| 4423 | #: src/prefs_common.c:1150 |
| 4424 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 4425 | msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" |
| 4426 | |
| 4427 | #: src/prefs_common.c:1151 |
| 4428 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 4429 | msgstr "Cirílico (KOI8-R)" |
| 4430 | |
| 4431 | #: src/prefs_common.c:1152 |
| 4432 | msgid "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 4433 | msgstr "Cirílico (KOI8-U)" |
| 4434 | |
| 4435 | #: src/prefs_common.c:1153 |
| 4436 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 4437 | msgstr "Cirílico (Windows-1251)" |
| 4438 | |
| 4439 | #: src/prefs_common.c:1155 |
| 4440 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
| 4441 | msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)" |
| 4442 | |
| 4443 | #: src/prefs_common.c:1157 |
| 4444 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
| 4445 | msgstr "Xaponés (EUC-JP)" |
| 4446 | |
| 4447 | #: src/prefs_common.c:1158 |
| 4448 | msgid "Japanese (Shift_JIS)" |
| 4449 | msgstr "Xaponés (Shift_JIS)" |
| 4450 | |
| 4451 | #: src/prefs_common.c:1161 |
| 4452 | msgid "Simplified Chinese (GB2312)" |
| 4453 | msgstr "Chines simplificado (GB2312)" |
| 4454 | |
| 4455 | #: src/prefs_common.c:1162 |
| 4456 | #, fuzzy |
| 4457 | msgid "Simplified Chinese (GBK)" |
| 4458 | msgstr "Chines simplificado (GB2312)" |
| 4459 | |
| 4460 | #: src/prefs_common.c:1163 |
| 4461 | msgid "Traditional Chinese (Big5)" |
| 4462 | msgstr "Chines tradicional (Big5)" |
| 4463 | |
| 4464 | #: src/prefs_common.c:1165 |
| 4465 | msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" |
| 4466 | msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)" |
| 4467 | |
| 4468 | #: src/prefs_common.c:1166 |
| 4469 | msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" |
| 4470 | msgstr "Chines (ISO-2022-CN)" |
| 4471 | |
| 4472 | #: src/prefs_common.c:1169 |
| 4473 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
| 4474 | msgstr "Coreano (EUC-KR)" |
| 4475 | |
| 4476 | #: src/prefs_common.c:1171 |
| 4477 | msgid "Thai (TIS-620)" |
| 4478 | msgstr "Tailandés (TIS-620)" |
| 4479 | |
| 4480 | #: src/prefs_common.c:1172 |
| 4481 | msgid "Thai (Windows-874)" |
| 4482 | msgstr "Tailandés (Windows-874)" |
| 4483 | |
| 4484 | #: src/prefs_common.c:1182 |
| 4485 | #, fuzzy |
| 4486 | msgid "" |
| 4487 | "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " |
| 4488 | "be used." |
| 4489 | msgstr "" |
| 4490 | "Si se selecciona `Automático' utilizarase a\n" |
| 4491 | "codificación óptima para a localización actual." |
| 4492 | |
| 4493 | #: src/prefs_common.c:1196 |
| 4494 | msgid "Transfer encoding" |
| 4495 | msgstr "Codificación de transferencia" |
| 4496 | |
| 4497 | #: src/prefs_common.c:1219 |
| 4498 | #, fuzzy |
| 4499 | msgid "" |
| 4500 | "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " |
| 4501 | "characters." |
| 4502 | msgstr "" |
| 4503 | "Especificar a codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n" |
| 4504 | "cando o corpo do mensaxe conten caracteres non-ASCII." |
| 4505 | |
| 4506 | #: src/prefs_common.c:1289 |
| 4507 | msgid "Signature separator" |
| 4508 | msgstr "Separador de sinatura" |
| 4509 | |
| 4510 | #: src/prefs_common.c:1298 |
| 4511 | msgid "Insert automatically" |
| 4512 | msgstr "Inserir automáticamente" |
| 4513 | |
| 4514 | #: src/prefs_common.c:1308 |
| 4515 | msgid "Automatically launch the external editor" |
| 4516 | msgstr "Lanzar o editor externo automáticamente" |
| 4517 | |
| 4518 | #: src/prefs_common.c:1318 |
| 4519 | msgid "Undo level" |
| 4520 | msgstr "Niveles de desfacer" |
| 4521 | |
| 4522 | #: src/prefs_common.c:1338 |
| 4523 | msgid "Wrap messages at" |
| 4524 | msgstr "Recortar mensaxes ós" |
| 4525 | |
| 4526 | #: src/prefs_common.c:1350 |
| 4527 | msgid "characters" |
| 4528 | msgstr "caracteres" |
| 4529 | |
| 4530 | #: src/prefs_common.c:1360 |
| 4531 | msgid "Wrap quotation" |
| 4532 | msgstr "Recortar citación" |
| 4533 | |
| 4534 | #: src/prefs_common.c:1366 |
| 4535 | msgid "Wrap on input" |
| 4536 | msgstr "Recortar mentras se escribe" |
| 4537 | |
| 4538 | #: src/prefs_common.c:1368 |
| 4539 | msgid "Wrap before sending" |
| 4540 | msgstr "Recortar antes de enviar" |
| 4541 | |
| 4542 | #: src/prefs_common.c:1378 |
| 4543 | msgid "Automatically select account for replies" |
| 4544 | msgstr "Seleccionar automáticamente a conta para respostar" |
| 4545 | |
| 4546 | #: src/prefs_common.c:1380 |
| 4547 | msgid "Quote message when replying" |
| 4548 | msgstr "Citar a mensaxe ó respostar" |
| 4549 | |
| 4550 | #: src/prefs_common.c:1382 |
| 4551 | msgid "Reply button invokes mailing list reply" |
| 4552 | msgstr "o botón Respostar invoca respostar á lista de correo" |
| 4553 | |
| 4554 | #. reply |
| 4555 | #: src/prefs_common.c:1428 |
| 4556 | msgid "Reply format" |
| 4557 | msgstr "Formato de réplica" |
| 4558 | |
| 4559 | #: src/prefs_common.c:1443 src/prefs_common.c:1485 |
| 4560 | msgid "Quotation mark" |
| 4561 | msgstr "Marca de citación" |
| 4562 | |
| 4563 | #. forward |
| 4564 | #: src/prefs_common.c:1470 |
| 4565 | msgid "Forward format" |
| 4566 | msgstr "Formato de reenvio" |
| 4567 | |
| 4568 | #: src/prefs_common.c:1517 |
| 4569 | msgid " Description of symbols " |
| 4570 | msgstr " Descripción de símbolos " |
| 4571 | |
| 4572 | #: src/prefs_common.c:1558 |
| 4573 | msgid "Font" |
| 4574 | msgstr "Fonte" |
| 4575 | |
| 4576 | #: src/prefs_common.c:1590 |
| 4577 | msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" |
| 4578 | msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')" |
| 4579 | |
| 4580 | #: src/prefs_common.c:1593 |
| 4581 | msgid "Display unread number next to folder name" |
| 4582 | msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta" |
| 4583 | |
| 4584 | #: src/prefs_common.c:1602 |
| 4585 | msgid "Abbreviate newsgroups longer than" |
| 4586 | msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de" |
| 4587 | |
| 4588 | #: src/prefs_common.c:1617 |
| 4589 | msgid "letters" |
| 4590 | msgstr "letras" |
| 4591 | |
| 4592 | #. ---- Summary ---- |
| 4593 | #: src/prefs_common.c:1623 |
| 4594 | msgid "Summary View" |
| 4595 | msgstr "Vista resumo" |
| 4596 | |
| 4597 | #: src/prefs_common.c:1632 |
| 4598 | msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" |
| 4599 | msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente é vostede mismo" |
| 4600 | |
| 4601 | #: src/prefs_common.c:1634 |
| 4602 | msgid "Expand threads" |
| 4603 | msgstr "Expandir fíos" |
| 4604 | |
| 4605 | #: src/prefs_common.c:1642 src/prefs_common.c:2465 src/prefs_common.c:2503 |
| 4606 | msgid "Date format" |
| 4607 | msgstr "Formato de data" |
| 4608 | |
| 4609 | #: src/prefs_common.c:1663 |
| 4610 | msgid " Set display item of summary... " |
| 4611 | msgstr " Elementos visibles no resumo... " |
| 4612 | |
| 4613 | #: src/prefs_common.c:1728 |
| 4614 | msgid "Enable coloration of message" |
| 4615 | msgstr "Permitir cores na mensaxe" |
| 4616 | |
| 4617 | #: src/prefs_common.c:1742 |
| 4618 | msgid "" |
| 4619 | "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" |
| 4620 | "ASCII character (Japanese only)" |
| 4621 | msgstr "" |
| 4622 | "Mostrar alfabéticos e numéricos multi-byte como\n" |
| 4623 | "caracteres ASCII (só para Xaponés)" |
| 4624 | |
| 4625 | #: src/prefs_common.c:1748 |
| 4626 | msgid "Display header pane above message view" |
| 4627 | msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe" |
| 4628 | |
| 4629 | #: src/prefs_common.c:1755 |
| 4630 | msgid "Display short headers on message view" |
| 4631 | msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" |
| 4632 | |
| 4633 | #: src/prefs_common.c:1767 |
| 4634 | msgid "Render HTML messages as text" |
| 4635 | msgstr "" |
| 4636 | |
| 4637 | #: src/prefs_common.c:1779 |
| 4638 | msgid "Line space" |
| 4639 | msgstr "Interlineado" |
| 4640 | |
| 4641 | #: src/prefs_common.c:1793 src/prefs_common.c:1831 |
| 4642 | msgid "pixel(s)" |
| 4643 | msgstr "pixel(s)" |
| 4644 | |
| 4645 | #: src/prefs_common.c:1798 |
| 4646 | msgid "Scroll" |
| 4647 | msgstr "Desplazamento" |
| 4648 | |
| 4649 | #: src/prefs_common.c:1805 |
| 4650 | msgid "Half page" |
| 4651 | msgstr "Media páxina" |
| 4652 | |
| 4653 | #: src/prefs_common.c:1811 |
| 4654 | msgid "Smooth scroll" |
| 4655 | msgstr "Desplazamiento suave" |
| 4656 | |
| 4657 | #: src/prefs_common.c:1817 |
| 4658 | msgid "Step" |
| 4659 | msgstr "Paso" |
| 4660 | |
| 4661 | #: src/prefs_common.c:1837 |
| 4662 | msgid "Images" |
| 4663 | msgstr "" |
| 4664 | |
| 4665 | #: src/prefs_common.c:1845 |
| 4666 | #, fuzzy |
| 4667 | msgid "Resize attached large images to fit in the window" |
| 4668 | msgstr "Redimensionar as imáxes adxuntas" |
| 4669 | |
| 4670 | #: src/prefs_common.c:1847 |
| 4671 | #, fuzzy |
| 4672 | msgid "Display images as inline" |
| 4673 | msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" |
| 4674 | |
| 4675 | #: src/prefs_common.c:1893 |
| 4676 | msgid "Automatically check signatures" |
| 4677 | msgstr "Comprobar as sinaturas automáticamente" |
| 4678 | |
| 4679 | #: src/prefs_common.c:1896 |
| 4680 | msgid "Show signature check result in a popup window" |
| 4681 | msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" |
| 4682 | |
| 4683 | #: src/prefs_common.c:1899 |
| 4684 | msgid "Store passphrase in memory temporarily" |
| 4685 | msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente" |
| 4686 | |
| 4687 | #: src/prefs_common.c:1914 |
| 4688 | msgid "Expired after" |
| 4689 | msgstr "Expirar despois de" |
| 4690 | |
| 4691 | #: src/prefs_common.c:1927 |
| 4692 | msgid "minute(s) " |
| 4693 | msgstr "minuto(s) " |
| 4694 | |
| 4695 | #: src/prefs_common.c:1940 |
| 4696 | #, fuzzy |
| 4697 | msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." |
| 4698 | msgstr "" |
| 4699 | "(Poniendo '0' mantendrá a contraseña\n" |
| 4700 | " durante toda a sesión)" |
| 4701 | |
| 4702 | #: src/prefs_common.c:1954 |
| 4703 | msgid "Grab input while entering a passphrase" |
| 4704 | msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais" |
| 4705 | |
| 4706 | #: src/prefs_common.c:1959 |
| 4707 | msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" |
| 4708 | msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG" |
| 4709 | |
| 4710 | #: src/prefs_common.c:2011 |
| 4711 | msgid "Always open messages in summary when selected" |
| 4712 | msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan" |
| 4713 | |
| 4714 | #: src/prefs_common.c:2015 |
| 4715 | msgid "Open first unread message when entering a folder" |
| 4716 | msgstr "Abrir a primeira mensaxe non leída ó abrir unha carpeta" |
| 4717 | |
| 4718 | #: src/prefs_common.c:2019 |
| 4719 | msgid "Only mark message as read when opened in new window" |
| 4720 | msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova" |
| 4721 | |
| 4722 | #: src/prefs_common.c:2023 |
| 4723 | msgid "Go to inbox after receiving new mail" |
| 4724 | msgstr "Abrir entrada despois de recibir correo novo" |
| 4725 | |
| 4726 | #: src/prefs_common.c:2031 |
| 4727 | msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" |
| 4728 | msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" |
| 4729 | |
| 4730 | #: src/prefs_common.c:2043 |
| 4731 | #, fuzzy |
| 4732 | msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." |
| 4733 | msgstr "" |
| 4734 | "(Os mensaxes marcaránse hasta a execución\n" |
| 4735 | " si está desactivado)" |
| 4736 | |
| 4737 | #: src/prefs_common.c:2051 |
| 4738 | msgid "Receive dialog" |
| 4739 | msgstr "Diálogo de recepción" |
| 4740 | |
| 4741 | #: src/prefs_common.c:2061 |
| 4742 | msgid "Show receive dialog" |
| 4743 | msgstr "Mostrar diálogo de recepción" |
| 4744 | |
| 4745 | #: src/prefs_common.c:2071 |
| 4746 | msgid "Always" |
| 4747 | msgstr "Sempre" |
| 4748 | |
| 4749 | #: src/prefs_common.c:2072 |
| 4750 | msgid "Only on manual receiving" |
| 4751 | msgstr "" |
| 4752 | |
| 4753 | #: src/prefs_common.c:2074 |
| 4754 | msgid "Never" |
| 4755 | msgstr "Nunca" |
| 4756 | |
| 4757 | #: src/prefs_common.c:2079 |
| 4758 | msgid "Don't popup error dialog on receive error" |
| 4759 | msgstr "Non mostrar diálogo de erro si hai erros de recepción" |
| 4760 | |
| 4761 | #: src/prefs_common.c:2082 |
| 4762 | msgid "Close receive dialog when finished" |
| 4763 | msgstr "Mostrar diálogo de recepción ó finalizar" |
| 4764 | |
| 4765 | #: src/prefs_common.c:2088 |
| 4766 | msgid " Set key bindings... " |
| 4767 | msgstr " Establecer atallos de teclado... " |
| 4768 | |
| 4769 | #: src/prefs_common.c:2144 |
| 4770 | #, c-format |
| 4771 | msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" |
| 4772 | msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con o nome de ficheiro / URI)" |
| 4773 | |
| 4774 | #: src/prefs_common.c:2153 |
| 4775 | msgid "Web browser" |
| 4776 | msgstr "Navegador web" |
| 4777 | |
| 4778 | #: src/prefs_common.c:2217 |
| 4779 | msgid "Add address to destination when double-clicked" |
| 4780 | msgstr "Engadir dirección ó destino con doble click" |
| 4781 | |
| 4782 | #: src/prefs_common.c:2219 |
| 4783 | msgid "On exit" |
| 4784 | msgstr "Ó sair" |
| 4785 | |
| 4786 | #: src/prefs_common.c:2227 |
| 4787 | msgid "Confirm on exit" |
| 4788 | msgstr "Confirmar ó sair" |
| 4789 | |
| 4790 | #: src/prefs_common.c:2234 |
| 4791 | msgid "Empty trash on exit" |
| 4792 | msgstr "Baleirar papeleira ó sair" |
| 4793 | |
| 4794 | #: src/prefs_common.c:2236 |
| 4795 | msgid "Ask before emptying" |
| 4796 | msgstr "Preguntar antes de baleirar" |
| 4797 | |
| 4798 | #: src/prefs_common.c:2240 |
| 4799 | msgid "Warn if there are queued messages" |
| 4800 | msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola" |
| 4801 | |
| 4802 | #: src/prefs_common.c:2246 |
| 4803 | msgid "Socket I/O timeout:" |
| 4804 | msgstr "" |
| 4805 | |
| 4806 | #: src/prefs_common.c:2259 |
| 4807 | msgid "second(s)" |
| 4808 | msgstr "" |
| 4809 | |
| 4810 | #: src/prefs_common.c:2441 |
| 4811 | msgid "the full abbreviated weekday name" |
| 4812 | msgstr "o dia da semana abreviado" |
| 4813 | |
| 4814 | #: src/prefs_common.c:2442 |
| 4815 | msgid "the full weekday name" |
| 4816 | msgstr "o dia da semana completo" |
| 4817 | |
| 4818 | #: src/prefs_common.c:2443 |
| 4819 | msgid "the abbreviated month name" |
| 4820 | msgstr "o nome do mes abreviado" |
| 4821 | |
| 4822 | #: src/prefs_common.c:2444 |
| 4823 | msgid "the full month name" |
| 4824 | msgstr "o nome do mes completo" |
| 4825 | |
| 4826 | #: src/prefs_common.c:2445 |
| 4827 | msgid "the preferred date and time for the current locale" |
| 4828 | msgstr "a data e hora preferida para a localización actual" |
| 4829 | |
| 4830 | #: src/prefs_common.c:2446 |
| 4831 | msgid "the century number (year/100)" |
| 4832 | msgstr "o número de século (año/100)" |
| 4833 | |
| 4834 | #: src/prefs_common.c:2447 |
| 4835 | msgid "the day of the month as a decimal number" |
| 4836 | msgstr "o dia do mes como número decimal" |
| 4837 | |
| 4838 | #: src/prefs_common.c:2448 |
| 4839 | msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" |
| 4840 | msgstr "a hora como número usando o reloxo de 24 horas" |
| 4841 | |
| 4842 | #: src/prefs_common.c:2449 |
| 4843 | msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" |
| 4844 | msgstr "a hora como número usando o reloxo de 12 horas" |
| 4845 | |
| 4846 | #: src/prefs_common.c:2450 |
| 4847 | msgid "the day of the year as a decimal number" |
| 4848 | msgstr "o dia do ano como número decimal" |
| 4849 | |
| 4850 | #: src/prefs_common.c:2451 |
| 4851 | msgid "the month as a decimal number" |
| 4852 | msgstr "o mes como número decimal" |
| 4853 | |
| 4854 | #: src/prefs_common.c:2452 |
| 4855 | msgid "the minute as a decimal number" |
| 4856 | msgstr "o minuto como número decimal" |
| 4857 | |
| 4858 | #: src/prefs_common.c:2453 |
| 4859 | msgid "either AM or PM" |
| 4860 | msgstr "AM o PM" |
| 4861 | |
| 4862 | #: src/prefs_common.c:2454 |
| 4863 | msgid "the second as a decimal number" |
| 4864 | msgstr "o segundo como número decimal" |
| 4865 | |
| 4866 | #: src/prefs_common.c:2455 |
| 4867 | msgid "the day of the week as a decimal number" |
| 4868 | msgstr "o dia da semana como número decimal" |
| 4869 | |
| 4870 | #: src/prefs_common.c:2456 |
| 4871 | msgid "the preferred date for the current locale" |
| 4872 | msgstr "a data preferida para a localización actual" |
| 4873 | |
| 4874 | #: src/prefs_common.c:2457 |
| 4875 | msgid "the last two digits of a year" |
| 4876 | msgstr "os dous últimos díxitos do ano" |
| 4877 | |
| 4878 | #: src/prefs_common.c:2458 |
| 4879 | msgid "the year as a decimal number" |
| 4880 | msgstr "o ano como número decimal" |
| 4881 | |
| 4882 | #: src/prefs_common.c:2459 |
| 4883 | msgid "the time zone or name or abbreviation" |
| 4884 | msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura" |
| 4885 | |
| 4886 | #: src/prefs_common.c:2480 |
| 4887 | msgid "Specifier" |
| 4888 | msgstr "Especificador" |
| 4889 | |
| 4890 | #: src/prefs_common.c:2481 |
| 4891 | msgid "Description" |
| 4892 | msgstr "Descripción" |
| 4893 | |
| 4894 | #: src/prefs_common.c:2521 |
| 4895 | msgid "Example" |
| 4896 | msgstr "Exemplo" |
| 4897 | |
| 4898 | #: src/prefs_common.c:2602 |
| 4899 | msgid "Set message colors" |
| 4900 | msgstr "Cores do mensaxe" |
| 4901 | |
| 4902 | #: src/prefs_common.c:2610 |
| 4903 | msgid "Colors" |
| 4904 | msgstr "Cores" |
| 4905 | |
| 4906 | #: src/prefs_common.c:2644 |
| 4907 | msgid "Quoted Text - First Level" |
| 4908 | msgstr "Texto citado - Primer nivel" |
| 4909 | |
| 4910 | #: src/prefs_common.c:2650 |
| 4911 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
| 4912 | msgstr "Texto citado - Segundo nivel" |
| 4913 | |
| 4914 | #: src/prefs_common.c:2656 |
| 4915 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
| 4916 | msgstr "Texto citado - Tercer nivel" |
| 4917 | |
| 4918 | #: src/prefs_common.c:2662 |
| 4919 | msgid "URI link" |
| 4920 | msgstr "Enlace URI" |
| 4921 | |
| 4922 | #: src/prefs_common.c:2669 |
| 4923 | msgid "Recycle quote colors" |
| 4924 | msgstr "Reutilizar cores de citación" |
| 4925 | |
| 4926 | #: src/prefs_common.c:2729 |
| 4927 | msgid "Pick color for quotation level 1" |
| 4928 | msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1" |
| 4929 | |
| 4930 | #: src/prefs_common.c:2732 |
| 4931 | msgid "Pick color for quotation level 2" |
| 4932 | msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2" |
| 4933 | |
| 4934 | #: src/prefs_common.c:2735 |
| 4935 | msgid "Pick color for quotation level 3" |
| 4936 | msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3" |
| 4937 | |
| 4938 | #: src/prefs_common.c:2738 |
| 4939 | msgid "Pick color for URI" |
| 4940 | msgstr "Escoller cor para URIs" |
| 4941 | |
| 4942 | #: src/prefs_common.c:2875 |
| 4943 | msgid "Description of symbols" |
| 4944 | msgstr "Descripción de símbolos" |
| 4945 | |
| 4946 | #: src/prefs_common.c:2931 |
| 4947 | msgid "" |
| 4948 | "Date\n" |
| 4949 | "From\n" |
| 4950 | "Full Name of Sender\n" |
| 4951 | "First Name of Sender\n" |
| 4952 | "Initial of Sender\n" |
| 4953 | "Subject\n" |
| 4954 | "To\n" |
| 4955 | "Cc\n" |
| 4956 | "Newsgroups\n" |
| 4957 | "Message-ID" |
| 4958 | msgstr "" |
| 4959 | "Data\n" |
| 4960 | "Dende\n" |
| 4961 | "Nome completo do remitente\n" |
| 4962 | "Nome do remitente\n" |
| 4963 | "Inicial do remitente\n" |
| 4964 | "Asunto\n" |
| 4965 | "Para\n" |
| 4966 | "Cc\n" |
| 4967 | "Grupos de novas\n" |
| 4968 | "ID-Mensaxe" |
| 4969 | |
| 4970 | #: src/prefs_common.c:2944 |
| 4971 | msgid "If x is set, displays expr" |
| 4972 | msgstr "Si x está, mostra expr" |
| 4973 | |
| 4974 | #: src/prefs_common.c:2948 |
| 4975 | msgid "" |
| 4976 | "Message body\n" |
| 4977 | "Quoted message body\n" |
| 4978 | "Message body without signature\n" |
| 4979 | "Quoted message body without signature\n" |
| 4980 | "Literal %" |
| 4981 | msgstr "" |
| 4982 | "Corpo da mensaxe\n" |
| 4983 | "Corpo da mensaxe citado\n" |
| 4984 | "Corpo da mensaxe sen sinatura\n" |
| 4985 | "Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n" |
| 4986 | "o carácter %" |
| 4987 | |
| 4988 | #: src/prefs_common.c:2956 |
| 4989 | msgid "" |
| 4990 | "Literal backslash\n" |
| 4991 | "Literal question mark\n" |
| 4992 | "Literal opening curly brace\n" |
| 4993 | "Literal closing curly brace" |
| 4994 | msgstr "" |
| 4995 | "Carácter barra invertida\n" |
| 4996 | "Carácter de interrogación\n" |
| 4997 | "Carácter chave aberta\n" |
| 4998 | "Carácter chave pechada" |
| 4999 | |
| 5000 | #: src/prefs_common.c:2993 |
| 5001 | msgid "Font selection" |
| 5002 | msgstr "Selección de fonte" |
| 5003 | |
| 5004 | #: src/prefs_common.c:3057 |
| 5005 | msgid "Key bindings" |
| 5006 | msgstr "Atallos de teclado" |
| 5007 | |
| 5008 | #: src/prefs_common.c:3071 |
| 5009 | msgid "" |
| 5010 | "Select the preset of key bindings.\n" |
| 5011 | "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" |
| 5012 | "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." |
| 5013 | msgstr "" |
| 5014 | "Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n" |
| 5015 | "Se poden modificar tamén os atallos dos menús pulsando\n" |
| 5016 | "calquer tecla(s) ó situar o ratón sobre o elemento do menú." |
| 5017 | |
| 5018 | #: src/prefs_common.c:3083 src/prefs_common.c:3432 |
| 5019 | msgid "Default" |
| 5020 | msgstr "Por defecto" |
| 5021 | |
| 5022 | #: src/prefs_common.c:3086 src/prefs_common.c:3441 |
| 5023 | msgid "Old Sylpheed" |
| 5024 | msgstr "Antigos de Sylpheed" |
| 5025 | |
| 5026 | #: src/prefs_customheader.c:164 |
| 5027 | msgid "Custom header setting" |
| 5028 | msgstr "Configuración de cabeceiras de usuario" |
| 5029 | |
| 5030 | #: src/prefs_customheader.c:260 |
| 5031 | msgid "Custom headers" |
| 5032 | msgstr "cabeceiras de usuario" |
| 5033 | |
| 5034 | #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 |
| 5035 | msgid "Header name is not set." |
| 5036 | msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira" |
| 5037 | |
| 5038 | #: src/prefs_customheader.c:539 |
| 5039 | msgid "Delete header" |
| 5040 | msgstr "Borrar cabeceira" |
| 5041 | |
| 5042 | #: src/prefs_customheader.c:540 |
| 5043 | msgid "Do you really want to delete this header?" |
| 5044 | msgstr "¿Quere borrar realmente esta cabeceira?" |
| 5045 | |
| 5046 | #: src/prefs_display_header.c:175 |
| 5047 | msgid "Creating display header setting window...\n" |
| 5048 | msgstr "Creando fiestra de visualización de propiedades de cabeceiras...\n" |
| 5049 | |
| 5050 | #: src/prefs_display_header.c:199 |
| 5051 | msgid "Display header setting" |
| 5052 | msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" |
| 5053 | |
| 5054 | #: src/prefs_display_header.c:219 |
| 5055 | msgid "Header name" |
| 5056 | msgstr "Cabeceira" |
| 5057 | |
| 5058 | #: src/prefs_display_header.c:251 |
| 5059 | msgid "Displayed Headers" |
| 5060 | msgstr "cabeceiras mostradas" |
| 5061 | |
| 5062 | #: src/prefs_display_header.c:309 |
| 5063 | msgid "Hidden headers" |
| 5064 | msgstr "cabeceiras ocultas" |
| 5065 | |
| 5066 | #: src/prefs_display_header.c:338 |
| 5067 | msgid "Show all unspecified headers" |
| 5068 | msgstr "Mostrar todas as cabeceiras" |
| 5069 | |
| 5070 | #: src/prefs_display_header.c:363 |
| 5071 | msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" |
| 5072 | msgstr "Lendo configuración para mostrar cabeceiras...\n" |
| 5073 | |
| 5074 | #: src/prefs_display_header.c:401 |
| 5075 | msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" |
| 5076 | msgstr "Escribindo configuración para mostrar cabeceiras...\n" |
| 5077 | |
| 5078 | #: src/prefs_display_header.c:533 |
| 5079 | msgid "This header is already in the list." |
| 5080 | msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista." |
| 5081 | |
| 5082 | #: src/prefs_filter.c:209 |
| 5083 | msgid "Filter setting" |
| 5084 | msgstr "Preferencias de filtrado" |
| 5085 | |
| 5086 | #: src/prefs_filter.c:253 |
| 5087 | msgid "Enabled" |
| 5088 | msgstr "" |
| 5089 | |
| 5090 | #: src/prefs_filter.c:758 |
| 5091 | #, fuzzy, c-format |
| 5092 | msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" |
| 5093 | msgstr "¿Quere borrar realmente esta regra?" |
| 5094 | |
| 5095 | #: src/prefs_filter.c:760 |
| 5096 | msgid "Delete rule" |
| 5097 | msgstr "Borrar regra" |
| 5098 | |
| 5099 | #: src/prefs_filter_edit.c:347 |
| 5100 | #, fuzzy |
| 5101 | msgid "Filter rule" |
| 5102 | msgstr "Borrar regra" |
| 5103 | |
| 5104 | #: src/prefs_filter_edit.c:381 |
| 5105 | msgid "If any of the following condition matches" |
| 5106 | msgstr "" |
| 5107 | |
| 5108 | #: src/prefs_filter_edit.c:383 |
| 5109 | msgid "If all of the following conditions match" |
| 5110 | msgstr "" |
| 5111 | |
| 5112 | #: src/prefs_filter_edit.c:404 |
| 5113 | msgid "Perform the following actions:" |
| 5114 | msgstr "" |
| 5115 | |
| 5116 | #: src/prefs_filter_edit.c:578 |
| 5117 | msgid "To or Cc" |
| 5118 | msgstr "" |
| 5119 | |
| 5120 | #: src/prefs_filter_edit.c:579 |
| 5121 | #, fuzzy |
| 5122 | msgid "Any header" |
| 5123 | msgstr "cabeceiras ocultas" |
| 5124 | |
| 5125 | #: src/prefs_filter_edit.c:580 |
| 5126 | #, fuzzy |
| 5127 | msgid "Edit header..." |
| 5128 | msgstr "Cabeceira" |
| 5129 | |
| 5130 | #: src/prefs_filter_edit.c:583 |
| 5131 | #, fuzzy |
| 5132 | msgid "Message body" |
| 5133 | msgstr "Mensaxe" |
| 5134 | |
| 5135 | #: src/prefs_filter_edit.c:584 |
| 5136 | msgid "Result of command" |
| 5137 | msgstr "" |
| 5138 | |
| 5139 | #: src/prefs_filter_edit.c:586 |
| 5140 | msgid "Age" |
| 5141 | msgstr "" |
| 5142 | |
| 5143 | #: src/prefs_filter_edit.c:599 |
| 5144 | msgid "contains" |
| 5145 | msgstr "conten" |
| 5146 | |
| 5147 | #: src/prefs_filter_edit.c:601 |
| 5148 | #, fuzzy |
| 5149 | msgid "doesn't contain" |
| 5150 | msgstr "non conten" |
| 5151 | |
| 5152 | #: src/prefs_filter_edit.c:603 |
| 5153 | msgid "is" |
| 5154 | msgstr "" |
| 5155 | |
| 5156 | #: src/prefs_filter_edit.c:605 |
| 5157 | msgid "is not" |
| 5158 | msgstr "" |
| 5159 | |
| 5160 | #: src/prefs_filter_edit.c:607 |
| 5161 | msgid "match to regex" |
| 5162 | msgstr "" |
| 5163 | |
| 5164 | #: src/prefs_filter_edit.c:609 |
| 5165 | msgid "doesn't match to regex" |
| 5166 | msgstr "" |
| 5167 | |
| 5168 | #: src/prefs_filter_edit.c:619 |
| 5169 | msgid "is larger than" |
| 5170 | msgstr "" |
| 5171 | |
| 5172 | #: src/prefs_filter_edit.c:620 |
| 5173 | msgid "is smaller than" |
| 5174 | msgstr "" |
| 5175 | |
| 5176 | #: src/prefs_filter_edit.c:629 |
| 5177 | msgid "is longer than" |
| 5178 | msgstr "" |
| 5179 | |
| 5180 | #: src/prefs_filter_edit.c:630 |
| 5181 | msgid "is shorter than" |
| 5182 | msgstr "" |
| 5183 | |
| 5184 | #: src/prefs_filter_edit.c:729 |
| 5185 | #, fuzzy |
| 5186 | msgid "Move to" |
| 5187 | msgstr "Abaixo" |
| 5188 | |
| 5189 | #: src/prefs_filter_edit.c:730 |
| 5190 | #, fuzzy |
| 5191 | msgid "Copy to" |
| 5192 | msgstr "/_Copiar..." |
| 5193 | |
| 5194 | #: src/prefs_filter_edit.c:731 |
| 5195 | msgid "Don't receive" |
| 5196 | msgstr "Non recibir" |
| 5197 | |
| 5198 | #: src/prefs_filter_edit.c:732 |
| 5199 | #, fuzzy |
| 5200 | msgid "Delete from server" |
| 5201 | msgstr "Borrar carpeta" |
| 5202 | |
| 5203 | #: src/prefs_filter_edit.c:735 |
| 5204 | #, fuzzy |
| 5205 | msgid "Set mark" |
| 5206 | msgstr "Notas" |
| 5207 | |
| 5208 | #: src/prefs_filter_edit.c:736 |
| 5209 | #, fuzzy |
| 5210 | msgid "Set color" |
| 5211 | msgstr "Cores do mensaxe" |
| 5212 | |
| 5213 | #: src/prefs_filter_edit.c:737 |
| 5214 | #, fuzzy |
| 5215 | msgid "Mark as read" |
| 5216 | msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" |
| 5217 | |
| 5218 | #: src/prefs_filter_edit.c:742 |
| 5219 | #, fuzzy |
| 5220 | msgid "Forward as attachment" |
| 5221 | msgstr "/Reen_viar como adxunto" |
| 5222 | |
| 5223 | #: src/prefs_filter_edit.c:743 |
| 5224 | #, fuzzy |
| 5225 | msgid "Redirect" |
| 5226 | msgstr "/Red_irixir" |
| 5227 | |
| 5228 | #: src/prefs_filter_edit.c:747 |
| 5229 | #, fuzzy |
| 5230 | msgid "Execute command" |
| 5231 | msgstr "Executar" |
| 5232 | |
| 5233 | #: src/prefs_filter_edit.c:750 |
| 5234 | msgid "Stop rule evaluation" |
| 5235 | msgstr "" |
| 5236 | |
| 5237 | #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1080 |
| 5238 | #, fuzzy |
| 5239 | msgid "folder:" |
| 5240 | msgstr "Carpeta" |
| 5241 | |
| 5242 | #: src/prefs_filter_edit.c:1120 |
| 5243 | #, fuzzy |
| 5244 | msgid "address:" |
| 5245 | msgstr "Enderezo" |
| 5246 | |
| 5247 | #: src/prefs_filter_edit.c:1527 |
| 5248 | #, fuzzy |
| 5249 | msgid "Edit header list" |
| 5250 | msgstr "Cabeceira" |
| 5251 | |
| 5252 | #: src/prefs_filter_edit.c:1550 |
| 5253 | #, fuzzy |
| 5254 | msgid "Headers" |
| 5255 | msgstr "Cabeceira" |
| 5256 | |
| 5257 | #: src/prefs_filter_edit.c:1561 |
| 5258 | #, fuzzy |
| 5259 | msgid "Header:" |
| 5260 | msgstr "Cabeceira" |
| 5261 | |
| 5262 | #: src/prefs_filter_edit.c:1677 |
| 5263 | #, fuzzy |
| 5264 | msgid "Rule name is not specified." |
| 5265 | msgstr "Non se especificou o destinatario." |
| 5266 | |
| 5267 | #: src/prefs_filter_edit.c:1765 src/prefs_filter_edit.c:1844 |
| 5268 | #: src/prefs_filter_edit.c:1852 |
| 5269 | #, fuzzy |
| 5270 | msgid "Command is not specified." |
| 5271 | msgstr "Non se estableceu o comando." |
| 5272 | |
| 5273 | #: src/prefs_filter_edit.c:1799 |
| 5274 | msgid "Invalid condition exists." |
| 5275 | msgstr "" |
| 5276 | |
| 5277 | #: src/prefs_filter_edit.c:1821 src/prefs_filter_edit.c:1829 |
| 5278 | #, fuzzy |
| 5279 | msgid "Destination folder is not specified." |
| 5280 | msgstr "Non se especificou destinatario." |
| 5281 | |
| 5282 | #: src/prefs_filter_edit.c:1883 |
| 5283 | msgid "Invalid action exists." |
| 5284 | msgstr "" |
| 5285 | |
| 5286 | #: src/prefs_filter_edit.c:1892 |
| 5287 | #, fuzzy |
| 5288 | msgid "Condition not exist." |
| 5289 | msgstr "Non se estableceu o comando." |
| 5290 | |
| 5291 | #: src/prefs_filter_edit.c:1894 |
| 5292 | #, fuzzy |
| 5293 | msgid "Action not exist." |
| 5294 | msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" |
| 5295 | |
| 5296 | #: src/prefs_folder_item.c:115 |
| 5297 | msgid "Folder properties" |
| 5298 | msgstr "Propiedades da carpeta" |
| 5299 | |
| 5300 | #: src/prefs_folder_item.c:136 |
| 5301 | msgid "General" |
| 5302 | msgstr "Xerais" |
| 5303 | |
| 5304 | #: src/prefs_folder_item.c:211 |
| 5305 | msgid "Normal" |
| 5306 | msgstr "Normal" |
| 5307 | |
| 5308 | #: src/prefs_folder_item.c:224 |
| 5309 | msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" |
| 5310 | msgstr "" |
| 5311 | |
| 5312 | #: src/prefs_folder_item.c:226 |
| 5313 | msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" |
| 5314 | msgstr "" |
| 5315 | |
| 5316 | #: src/prefs_folder_item.c:298 |
| 5317 | msgid "Apply to subfolders" |
| 5318 | msgstr "Aplicar en subcarpetas" |
| 5319 | |
| 5320 | #: src/prefs_folder_item.c:323 |
| 5321 | msgid "use also on reply" |
| 5322 | msgstr "utilizar tamén ó respostar" |
| 5323 | |
| 5324 | #: src/prefs_folder_item.c:347 |
| 5325 | msgid "Reply-To:" |
| 5326 | msgstr "Respostar-A:" |
| 5327 | |
| 5328 | #: src/prefs_summary_column.c:67 |
| 5329 | msgid "Mark" |
| 5330 | msgstr "Marca" |
| 5331 | |
| 5332 | #. S_COL_UNREAD |
| 5333 | #: src/prefs_summary_column.c:69 |
| 5334 | msgid "Attachment" |
| 5335 | msgstr "Adxunto" |
| 5336 | |
| 5337 | #. S_COL_MIME |
| 5338 | #. S_COL_UNREAD |
| 5339 | #. S_COL_MIME |
| 5340 | #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 |
| 5341 | msgid "Subject" |
| 5342 | msgstr "Asunto" |
| 5343 | |
| 5344 | #. S_COL_SUBJECT |
| 5345 | #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 |
| 5346 | msgid "From" |
| 5347 | msgstr "Dende" |
| 5348 | |
| 5349 | #. S_COL_FROM |
| 5350 | #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 |
| 5351 | msgid "Date" |
| 5352 | msgstr "Data" |
| 5353 | |
| 5354 | #. S_COL_SIZE |
| 5355 | #: src/prefs_summary_column.c:74 |
| 5356 | msgid "Number" |
| 5357 | msgstr "Número" |
| 5358 | |
| 5359 | #: src/prefs_summary_column.c:166 |
| 5360 | msgid "Creating summary column setting window...\n" |
| 5361 | msgstr "Creando fiestra de configuración de columnas no resumo...\n" |
| 5362 | |
| 5363 | #: src/prefs_summary_column.c:174 |
| 5364 | msgid "Summary display item setting" |
| 5365 | msgstr "Configuración de elementos do resumo" |
| 5366 | |
| 5367 | #: src/prefs_summary_column.c:189 |
| 5368 | msgid "" |
| 5369 | "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 5370 | "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." |
| 5371 | msgstr "" |
| 5372 | "Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n" |
| 5373 | "a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos." |
| 5374 | |
| 5375 | #: src/prefs_summary_column.c:216 |
| 5376 | msgid "Available items" |
| 5377 | msgstr "Elementos disponibles" |
| 5378 | |
| 5379 | #: src/prefs_summary_column.c:234 |
| 5380 | msgid " -> " |
| 5381 | msgstr " -> " |
| 5382 | |
| 5383 | #: src/prefs_summary_column.c:238 |
| 5384 | msgid " <- " |
| 5385 | msgstr " <- " |
| 5386 | |
| 5387 | #: src/prefs_summary_column.c:259 |
| 5388 | msgid "Displayed items" |
| 5389 | msgstr "Elementos visibles" |
| 5390 | |
| 5391 | #: src/prefs_summary_column.c:300 |
| 5392 | msgid " Revert to default " |
| 5393 | msgstr " Valores por defecto " |
| 5394 | |
| 5395 | #: src/prefs_template.c:157 |
| 5396 | msgid "Template name" |
| 5397 | msgstr "Nome de plantilla" |
| 5398 | |
| 5399 | #: src/prefs_template.c:215 |
| 5400 | msgid "Register" |
| 5401 | msgstr "Rexistrar" |
| 5402 | |
| 5403 | #: src/prefs_template.c:221 |
| 5404 | msgid " Substitute " |
| 5405 | msgstr " Substituír " |
| 5406 | |
| 5407 | #: src/prefs_template.c:233 |
| 5408 | msgid " Symbols " |
| 5409 | msgstr " Símbolos " |
| 5410 | |
| 5411 | #: src/prefs_template.c:247 |
| 5412 | msgid "Registered templates" |
| 5413 | msgstr "Plantilas rexistradas" |
| 5414 | |
| 5415 | #: src/prefs_template.c:267 |
| 5416 | msgid "Templates" |
| 5417 | msgstr "Plantilas" |
| 5418 | |
| 5419 | #: src/prefs_template.c:380 |
| 5420 | msgid "Template" |
| 5421 | msgstr "Plantilla" |
| 5422 | |
| 5423 | #: src/prefs_template.c:449 |
| 5424 | msgid "Template format error." |
| 5425 | msgstr "Error de formato na plantilla." |
| 5426 | |
| 5427 | #: src/prefs_template.c:525 |
| 5428 | msgid "Delete template" |
| 5429 | msgstr "Borrar plantilla" |
| 5430 | |
| 5431 | #: src/prefs_template.c:526 |
| 5432 | msgid "Do you really want to delete this template?" |
| 5433 | msgstr "¿Quere borrar realmente esta plantilla?" |
| 5434 | |
| 5435 | #: src/procmime.c:742 |
| 5436 | msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" |
| 5437 | msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" |
| 5438 | |
| 5439 | #: src/procmsg.c:535 |
| 5440 | msgid "can't open mark file\n" |
| 5441 | msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n" |
| 5442 | |
| 5443 | #: src/procmsg.c:944 |
| 5444 | #, c-format |
| 5445 | msgid "can't fetch message %d\n" |
| 5446 | msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n" |
| 5447 | |
| 5448 | #: src/procmsg.c:1241 |
| 5449 | #, c-format |
| 5450 | msgid "Sending queued message %d failed.\n" |
| 5451 | msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n" |
| 5452 | |
| 5453 | #: src/procmsg.c:1379 |
| 5454 | #, c-format |
| 5455 | msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" |
| 5456 | msgstr "o comando de impresión non é válido: `%s'\n" |
| 5457 | |
| 5458 | #: src/progressdialog.c:51 |
| 5459 | msgid "Status" |
| 5460 | msgstr "Estado" |
| 5461 | |
| 5462 | #: src/progressdialog.c:53 |
| 5463 | msgid "Creating progress dialog...\n" |
| 5464 | msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" |
| 5465 | |
| 5466 | #: src/recv.c:114 |
| 5467 | msgid "error occurred while retrieving data.\n" |
| 5468 | msgstr "ocurriu un erro mentras se obtían datos.\n" |
| 5469 | |
| 5470 | #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 |
| 5471 | msgid "Can't write to file.\n" |
| 5472 | msgstr "Non se pode escribir ó ficheiro.\n" |
| 5473 | |
| 5474 | #: src/rfc2015.c:137 |
| 5475 | msgid "Cannot find user ID for this key." |
| 5476 | msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave." |
| 5477 | |
| 5478 | #: src/rfc2015.c:148 |
| 5479 | #, c-format |
| 5480 | msgid "\t\taka \"%s\"\n" |
| 5481 | msgstr "" |
| 5482 | |
| 5483 | #: src/rfc2015.c:175 |
| 5484 | #, c-format |
| 5485 | msgid "Signature made at %s\n" |
| 5486 | msgstr "Sinatura feita en %s\n" |
| 5487 | |
| 5488 | #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:264 |
| 5489 | msgid "Error verifying the signature" |
| 5490 | msgstr "Error ó verificar a sinatura" |
| 5491 | |
| 5492 | #: src/select-keys.c:105 |
| 5493 | #, c-format |
| 5494 | msgid "Please select key for `%s'" |
| 5495 | msgstr "Seleccione clave para `%s'" |
| 5496 | |
| 5497 | #: src/select-keys.c:108 |
| 5498 | #, c-format |
| 5499 | msgid "Collecting info for `%s' ... %c" |
| 5500 | msgstr "Recollendo info para `%s' ... %c" |
| 5501 | |
| 5502 | #: src/select-keys.c:291 |
| 5503 | msgid "Select Keys" |
| 5504 | msgstr "Seleccione teclas" |
| 5505 | |
| 5506 | #: src/select-keys.c:318 |
| 5507 | msgid "Key ID" |
| 5508 | msgstr "ID tecla" |
| 5509 | |
| 5510 | #: src/select-keys.c:321 |
| 5511 | msgid "Val" |
| 5512 | msgstr "Val" |
| 5513 | |
| 5514 | #: src/select-keys.c:468 |
| 5515 | msgid "Add key" |
| 5516 | msgstr "Engadir clave" |
| 5517 | |
| 5518 | #: src/select-keys.c:469 |
| 5519 | msgid "Enter another user or key ID:" |
| 5520 | msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:" |
| 5521 | |
| 5522 | #: src/select-keys.c:485 |
| 5523 | msgid "Trust key" |
| 5524 | msgstr "" |
| 5525 | |
| 5526 | #: src/select-keys.c:486 |
| 5527 | msgid "" |
| 5528 | "The selected key is not fully trusted.\n" |
| 5529 | "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" |
| 5530 | "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" |
| 5531 | "Do you trust it enough to use it anyway?" |
| 5532 | msgstr "" |
| 5533 | |
| 5534 | #: src/send_message.c:177 |
| 5535 | msgid "Queued message header is broken.\n" |
| 5536 | msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n" |
| 5537 | |
| 5538 | #: src/send_message.c:384 |
| 5539 | msgid "Connecting" |
| 5540 | msgstr "Conectando" |
| 5541 | |
| 5542 | #: src/send_message.c:388 |
| 5543 | #, c-format |
| 5544 | msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." |
| 5545 | msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..." |
| 5546 | |
| 5547 | #: src/send_message.c:455 |
| 5548 | msgid "Sending HELO..." |
| 5549 | msgstr "Enviando HELO..." |
| 5550 | |
| 5551 | #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 src/send_message.c:466 |
| 5552 | msgid "Authenticating" |
| 5553 | msgstr "Autenticando" |
| 5554 | |
| 5555 | #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 |
| 5556 | #, fuzzy |
| 5557 | msgid "Sending message..." |
| 5558 | msgstr "Enviando mensaxe" |
| 5559 | |
| 5560 | #: src/send_message.c:460 |
| 5561 | msgid "Sending EHLO..." |
| 5562 | msgstr "Enviando EHLO..." |
| 5563 | |
| 5564 | #: src/send_message.c:469 |
| 5565 | msgid "Sending MAIL FROM..." |
| 5566 | msgstr "Enviando MAIL FROM..." |
| 5567 | |
| 5568 | #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479 |
| 5569 | msgid "Sending" |
| 5570 | msgstr "Enviando" |
| 5571 | |
| 5572 | #: src/send_message.c:473 |
| 5573 | msgid "Sending RCPT TO..." |
| 5574 | msgstr "Enviando RCPT TO..." |
| 5575 | |
| 5576 | #: src/send_message.c:478 |
| 5577 | msgid "Sending DATA..." |
| 5578 | msgstr "Enviando DATA..." |
| 5579 | |
| 5580 | #: src/send_message.c:482 |
| 5581 | msgid "Quitting..." |
| 5582 | msgstr "Terminando..." |
| 5583 | |
| 5584 | #: src/send_message.c:510 |
| 5585 | #, c-format |
| 5586 | msgid "Sending message (%d / %d bytes)" |
| 5587 | msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" |
| 5588 | |
| 5589 | #: src/send_message.c:538 |
| 5590 | msgid "Sending message" |
| 5591 | msgstr "Enviando mensaxe" |
| 5592 | |
| 5593 | #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 |
| 5594 | msgid "Error occurred while sending the message." |
| 5595 | msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes." |
| 5596 | |
| 5597 | #: src/send_message.c:584 |
| 5598 | #, c-format |
| 5599 | msgid "" |
| 5600 | "Error occurred while sending the message:\n" |
| 5601 | "%s" |
| 5602 | msgstr "" |
| 5603 | "Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n" |
| 5604 | ".%s" |
| 5605 | |
| 5606 | #: src/setup.c:43 |
| 5607 | msgid "Mailbox setting" |
| 5608 | msgstr "Configurar caixa de correo" |
| 5609 | |
| 5610 | #: src/setup.c:44 |
| 5611 | msgid "" |
| 5612 | "First, you have to set the location of mailbox.\n" |
| 5613 | "You can use existing mailbox in MH format\n" |
| 5614 | "if you have the one.\n" |
| 5615 | "If you're not sure, just select OK." |
| 5616 | msgstr "" |
| 5617 | "Primeiro establezca a localización da sua caixa de correo.\n" |
| 5618 | "Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n" |
| 5619 | "si xa a ten.\n" |
| 5620 | "Si non está seguro, seleccione Aceptar." |
| 5621 | |
| 5622 | #: src/sigstatus.c:116 |
| 5623 | #, fuzzy |
| 5624 | msgid "Signature check result" |
| 5625 | msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" |
| 5626 | |
| 5627 | #: src/sigstatus.c:135 |
| 5628 | msgid "Checking signature" |
| 5629 | msgstr "Verificando sinatura" |
| 5630 | |
| 5631 | #: src/sigstatus.c:205 |
| 5632 | #, c-format |
| 5633 | msgid "%s%s%s from \"%s\"" |
| 5634 | msgstr "%s%s%s dende \"%s\"" |
| 5635 | |
| 5636 | #: src/sigstatus.c:227 |
| 5637 | msgid "No signature found" |
| 5638 | msgstr "Non se atopou sinatura" |
| 5639 | |
| 5640 | #: src/sigstatus.c:234 |
| 5641 | #, c-format |
| 5642 | msgid "Good signature from \"%s\"" |
| 5643 | msgstr "Sinatura válida de \"%s\"" |
| 5644 | |
| 5645 | #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:591 |
| 5646 | msgid "Good signature" |
| 5647 | msgstr "Sinatura válida" |
| 5648 | |
| 5649 | #: src/sigstatus.c:239 |
| 5650 | #, c-format |
| 5651 | msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" |
| 5652 | msgstr "" |
| 5653 | |
| 5654 | #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:593 |
| 5655 | msgid "Valid signature (untrusted key)" |
| 5656 | msgstr "" |
| 5657 | |
| 5658 | #: src/sigstatus.c:245 |
| 5659 | #, c-format |
| 5660 | msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" |
| 5661 | msgstr "" |
| 5662 | |
| 5663 | #: src/sigstatus.c:246 |
| 5664 | #, fuzzy |
| 5665 | msgid "Signature valid but expired" |
| 5666 | msgstr "Sinatura feita en %s\n" |
| 5667 | |
| 5668 | #: src/sigstatus.c:249 |
| 5669 | #, c-format |
| 5670 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" |
| 5671 | msgstr "" |
| 5672 | |
| 5673 | #: src/sigstatus.c:250 |
| 5674 | msgid "Signature valid but the signing key has expired" |
| 5675 | msgstr "" |
| 5676 | |
| 5677 | #: src/sigstatus.c:253 |
| 5678 | #, c-format |
| 5679 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" |
| 5680 | msgstr "" |
| 5681 | |
| 5682 | #: src/sigstatus.c:254 |
| 5683 | msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" |
| 5684 | msgstr "" |
| 5685 | |
| 5686 | #: src/sigstatus.c:257 |
| 5687 | #, c-format |
| 5688 | msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| 5689 | msgstr "Sinatura INVÁLIDA de \"%s\"" |
| 5690 | |
| 5691 | #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:595 |
| 5692 | msgid "BAD signature" |
| 5693 | msgstr "Sinatura INVÁLIDA" |
| 5694 | |
| 5695 | #: src/sigstatus.c:261 |
| 5696 | msgid "No public key to verify the signature" |
| 5697 | msgstr "Non hai clave pública para verificar a sinatura" |
| 5698 | |
| 5699 | #: src/smtp.c:156 |
| 5700 | msgid "SMTP AUTH not available\n" |
| 5701 | msgstr "SMTP AUTH non está disponible\n" |
| 5702 | |
| 5703 | #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 |
| 5704 | msgid "bad SMTP response\n" |
| 5705 | msgstr "" |
| 5706 | |
| 5707 | #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 |
| 5708 | msgid "error occurred on SMTP session\n" |
| 5709 | msgstr "ocurriu algún erro na sesión SMTP\n" |
| 5710 | |
| 5711 | #: src/sourcewindow.c:60 |
| 5712 | msgid "Creating source window...\n" |
| 5713 | msgstr "Creando fiestra de fonte...\n" |
| 5714 | |
| 5715 | #: src/sourcewindow.c:64 |
| 5716 | msgid "Source of the message" |
| 5717 | msgstr "Fonte da mensaxe" |
| 5718 | |
| 5719 | #: src/sourcewindow.c:133 |
| 5720 | #, c-format |
| 5721 | msgid "Displaying the source of %s ...\n" |
| 5722 | msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n" |
| 5723 | |
| 5724 | #: src/sourcewindow.c:135 |
| 5725 | #, c-format |
| 5726 | msgid "%s - Source" |
| 5727 | msgstr "%s - Fonte" |
| 5728 | |
| 5729 | #: src/ssl.c:44 |
| 5730 | msgid "SSLv23 not available\n" |
| 5731 | msgstr "SSLv23 non está disponible\n" |
| 5732 | |
| 5733 | #: src/ssl.c:46 |
| 5734 | msgid "SSLv23 available\n" |
| 5735 | msgstr "SSLv23 disponible\n" |
| 5736 | |
| 5737 | #: src/ssl.c:51 |
| 5738 | msgid "TLSv1 not available\n" |
| 5739 | msgstr "TLSv1 non está disponible\n" |
| 5740 | |
| 5741 | #: src/ssl.c:53 |
| 5742 | msgid "TLSv1 available\n" |
| 5743 | msgstr "TLSv1 disponible\n" |
| 5744 | |
| 5745 | #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 |
| 5746 | msgid "SSL method not available\n" |
| 5747 | msgstr "Método SSL non disponible\n" |
| 5748 | |
| 5749 | #: src/ssl.c:94 |
| 5750 | msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" |
| 5751 | msgstr "Método SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n" |
| 5752 | |
| 5753 | #: src/ssl.c:100 |
| 5754 | msgid "Error creating ssl context\n" |
| 5755 | msgstr "Error creando o contexto SSL\n" |
| 5756 | |
| 5757 | #: src/ssl.c:106 |
| 5758 | #, c-format |
| 5759 | msgid "SSL connect failed (%s)\n" |
| 5760 | msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" |
| 5761 | |
| 5762 | #. Get the cipher |
| 5763 | #: src/ssl.c:113 |
| 5764 | #, c-format |
| 5765 | msgid "SSL connection using %s\n" |
| 5766 | msgstr "Conexión SSL usando %s\n" |
| 5767 | |
| 5768 | #: src/ssl.c:121 |
| 5769 | msgid "Server certificate:\n" |
| 5770 | msgstr "Certificado do servidor:\n" |
| 5771 | |
| 5772 | #: src/ssl.c:124 |
| 5773 | #, c-format |
| 5774 | msgid " Subject: %s\n" |
| 5775 | msgstr " Asunto: %s\n" |
| 5776 | |
| 5777 | #: src/ssl.c:129 |
| 5778 | #, c-format |
| 5779 | msgid " Issuer: %s\n" |
| 5780 | msgstr " Xenerador: %s\n" |
| 5781 | |
| 5782 | #: src/summary_search.c:107 |
| 5783 | msgid "Search messages" |
| 5784 | msgstr "Buscar nas mensaxes" |
| 5785 | |
| 5786 | #: src/summary_search.c:130 |
| 5787 | msgid "Match any of the following" |
| 5788 | msgstr "" |
| 5789 | |
| 5790 | #: src/summary_search.c:131 |
| 5791 | #, fuzzy |
| 5792 | msgid "Match all of the following" |
| 5793 | msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" |
| 5794 | |
| 5795 | #: src/summary_search.c:190 |
| 5796 | msgid "Body:" |
| 5797 | msgstr "Corpo:" |
| 5798 | |
| 5799 | #: src/summary_search.c:214 |
| 5800 | msgid "Select all matched" |
| 5801 | msgstr "Seleccionar coincidentes" |
| 5802 | |
| 5803 | #: src/summary_search.c:324 |
| 5804 | msgid "Beginning of list reached; continue from end?" |
| 5805 | msgstr "Chegouse ó principio da lista, ¿siguir dende o final?" |
| 5806 | |
| 5807 | #: src/summary_search.c:326 |
| 5808 | msgid "End of list reached; continue from beginning?" |
| 5809 | msgstr "Terminouse a lista, ¿comenzar dende o principio?" |
| 5810 | |
| 5811 | #: src/summaryview.c:341 |
| 5812 | msgid "/Repl_y to" |
| 5813 | msgstr "/Respon_der a" |
| 5814 | |
| 5815 | #: src/summaryview.c:342 |
| 5816 | msgid "/Repl_y to/_all" |
| 5817 | msgstr "/Respon_der a/A _todos" |
| 5818 | |
| 5819 | #: src/summaryview.c:343 |
| 5820 | msgid "/Repl_y to/_sender" |
| 5821 | msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" |
| 5822 | |
| 5823 | #: src/summaryview.c:344 |
| 5824 | msgid "/Repl_y to/mailing _list" |
| 5825 | msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" |
| 5826 | |
| 5827 | #: src/summaryview.c:351 |
| 5828 | msgid "/M_ove..." |
| 5829 | msgstr "/_Mover..." |
| 5830 | |
| 5831 | #: src/summaryview.c:352 |
| 5832 | msgid "/_Copy..." |
| 5833 | msgstr "/_Copiar..." |
| 5834 | |
| 5835 | #: src/summaryview.c:355 |
| 5836 | msgid "/_Mark" |
| 5837 | msgstr "/_Marcar" |
| 5838 | |
| 5839 | #: src/summaryview.c:356 |
| 5840 | msgid "/_Mark/_Mark" |
| 5841 | msgstr "/_Marcar/_Marcar" |
| 5842 | |
| 5843 | #: src/summaryview.c:357 |
| 5844 | msgid "/_Mark/_Unmark" |
| 5845 | msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" |
| 5846 | |
| 5847 | #: src/summaryview.c:358 |
| 5848 | msgid "/_Mark/---" |
| 5849 | msgstr "/_Marcar/---" |
| 5850 | |
| 5851 | #: src/summaryview.c:359 |
| 5852 | msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 5853 | msgstr "/_Marcar/Marcar como _non leído" |
| 5854 | |
| 5855 | #: src/summaryview.c:360 |
| 5856 | msgid "/_Mark/Mark as rea_d" |
| 5857 | msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" |
| 5858 | |
| 5859 | #: src/summaryview.c:362 |
| 5860 | msgid "/_Mark/Mark all _read" |
| 5861 | msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" |
| 5862 | |
| 5863 | #: src/summaryview.c:363 |
| 5864 | msgid "/Color la_bel" |
| 5865 | msgstr "/E_tiquetar de cor" |
| 5866 | |
| 5867 | #: src/summaryview.c:365 |
| 5868 | msgid "/Re-_edit" |
| 5869 | msgstr "/Re_editar" |
| 5870 | |
| 5871 | #: src/summaryview.c:367 |
| 5872 | msgid "/Add sender to address boo_k" |
| 5873 | msgstr "/Engadir _remitente á axenda" |
| 5874 | |
| 5875 | #: src/summaryview.c:373 |
| 5876 | msgid "/_View/_Source" |
| 5877 | msgstr "/_Ver/_Fonte" |
| 5878 | |
| 5879 | #: src/summaryview.c:374 |
| 5880 | msgid "/_View/All _header" |
| 5881 | msgstr "/_Ver/Todas as cabeceiras" |
| 5882 | |
| 5883 | #: src/summaryview.c:376 |
| 5884 | msgid "/_Print..." |
| 5885 | msgstr "/_Imprimir..." |
| 5886 | |
| 5887 | #: src/summaryview.c:380 |
| 5888 | msgid "M" |
| 5889 | msgstr "x" |
| 5890 | |
| 5891 | #. S_COL_MARK |
| 5892 | #: src/summaryview.c:381 |
| 5893 | msgid "U" |
| 5894 | msgstr "N" |
| 5895 | |
| 5896 | #. S_COL_SIZE |
| 5897 | #: src/summaryview.c:387 |
| 5898 | msgid "No." |
| 5899 | msgstr "Non." |
| 5900 | |
| 5901 | #: src/summaryview.c:409 |
| 5902 | msgid "Creating summary view...\n" |
| 5903 | msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" |
| 5904 | |
| 5905 | #: src/summaryview.c:578 |
| 5906 | msgid "Process mark" |
| 5907 | msgstr "Procesar marcas" |
| 5908 | |
| 5909 | #: src/summaryview.c:579 |
| 5910 | msgid "Some marks are left. Process it?" |
| 5911 | msgstr "Queda algunha marca. ¿Procesa-la?" |
| 5912 | |
| 5913 | #: src/summaryview.c:629 |
| 5914 | #, c-format |
| 5915 | msgid "Scanning folder (%s)..." |
| 5916 | msgstr "Revisando carpeta (%s)..." |
| 5917 | |
| 5918 | #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:944 |
| 5919 | msgid "No more unread messages" |
| 5920 | msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler" |
| 5921 | |
| 5922 | #: src/summaryview.c:921 |
| 5923 | msgid "No unread message found. Search from the end?" |
| 5924 | msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ¿Buscar dende o final?" |
| 5925 | |
| 5926 | #: src/summaryview.c:930 |
| 5927 | msgid "No unread messages." |
| 5928 | msgstr "Non hai mensaxes sin leer." |
| 5929 | |
| 5930 | #: src/summaryview.c:945 |
| 5931 | msgid "No unread message found. Go to next folder?" |
| 5932 | msgstr "Non hai mensaxes sen ler. ¿Ir á carpeta seguinte?" |
| 5933 | |
| 5934 | #: src/summaryview.c:947 src/summaryview.c:1006 |
| 5935 | msgid "Search again" |
| 5936 | msgstr "Búscar de novo" |
| 5937 | |
| 5938 | #: src/summaryview.c:979 src/summaryview.c:1003 |
| 5939 | msgid "No more new messages" |
| 5940 | msgstr "Non hai mais mensaxes novas" |
| 5941 | |
| 5942 | #: src/summaryview.c:980 |
| 5943 | msgid "No new message found. Search from the end?" |
| 5944 | msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ¿Buscar dende o final?" |
| 5945 | |
| 5946 | #: src/summaryview.c:989 |
| 5947 | msgid "No new messages." |
| 5948 | msgstr "Non hai mensaxes novas." |
| 5949 | |
| 5950 | #: src/summaryview.c:1004 |
| 5951 | msgid "No new message found. Go to next folder?" |
| 5952 | msgstr "Non hai máis mensaxes novas. ¿Ir a a carpeta seguinte?" |
| 5953 | |
| 5954 | #: src/summaryview.c:1038 src/summaryview.c:1063 |
| 5955 | msgid "No more marked messages" |
| 5956 | msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas" |
| 5957 | |
| 5958 | #: src/summaryview.c:1039 |
| 5959 | msgid "No marked message found. Search from the end?" |
| 5960 | msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o final?" |
| 5961 | |
| 5962 | #: src/summaryview.c:1048 src/summaryview.c:1073 |
| 5963 | msgid "No marked messages." |
| 5964 | msgstr "Non hai mensaxes marcadas." |
| 5965 | |
| 5966 | #: src/summaryview.c:1064 |
| 5967 | msgid "No marked message found. Search from the beginning?" |
| 5968 | msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o principio?" |
| 5969 | |
| 5970 | #: src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1113 |
| 5971 | msgid "No more labeled messages" |
| 5972 | msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas" |
| 5973 | |
| 5974 | #: src/summaryview.c:1089 |
| 5975 | msgid "No labeled message found. Search from the end?" |
| 5976 | msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o final?" |
| 5977 | |
| 5978 | #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1123 |
| 5979 | msgid "No labeled messages." |
| 5980 | msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas." |
| 5981 | |
| 5982 | #: src/summaryview.c:1114 |
| 5983 | msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" |
| 5984 | msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o principio?" |
| 5985 | |
| 5986 | #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1325 |
| 5987 | msgid "Attracting messages by subject..." |
| 5988 | msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..." |
| 5989 | |
| 5990 | #: src/summaryview.c:1467 |
| 5991 | #, c-format |
| 5992 | msgid "%d deleted" |
| 5993 | msgstr "%d borrados" |
| 5994 | |
| 5995 | #: src/summaryview.c:1471 |
| 5996 | #, c-format |
| 5997 | msgid "%s%d moved" |
| 5998 | msgstr "%s%d movidos" |
| 5999 | |
| 6000 | #: src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1479 |
| 6001 | msgid ", " |
| 6002 | msgstr ", " |
| 6003 | |
| 6004 | #: src/summaryview.c:1477 |
| 6005 | #, c-format |
| 6006 | msgid "%s%d copied" |
| 6007 | msgstr "%s%d copiado" |
| 6008 | |
| 6009 | #: src/summaryview.c:1494 |
| 6010 | msgid " item(s) selected" |
| 6011 | msgstr " elemento(s) seleccionados" |
| 6012 | |
| 6013 | #: src/summaryview.c:1504 |
| 6014 | #, c-format |
| 6015 | msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" |
| 6016 | msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales (%s)" |
| 6017 | |
| 6018 | #: src/summaryview.c:1510 |
| 6019 | #, c-format |
| 6020 | msgid "%d new, %d unread, %d total" |
| 6021 | msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales" |
| 6022 | |
| 6023 | #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 |
| 6024 | msgid "Sorting summary..." |
| 6025 | msgstr "Ordeando cabeceiras..." |
| 6026 | |
| 6027 | #: src/summaryview.c:1729 |
| 6028 | msgid "\tSetting summary from message data..." |
| 6029 | msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..." |
| 6030 | |
| 6031 | #: src/summaryview.c:1731 |
| 6032 | msgid "Setting summary from message data..." |
| 6033 | msgstr "Resumindo as mensaxes..." |
| 6034 | |
| 6035 | #: src/summaryview.c:1818 |
| 6036 | #, c-format |
| 6037 | msgid "Writing summary cache (%s)..." |
| 6038 | msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..." |
| 6039 | |
| 6040 | #: src/summaryview.c:1875 |
| 6041 | msgid "(No Date)" |
| 6042 | msgstr "(Sin data)" |
| 6043 | |
| 6044 | #: src/summaryview.c:2231 |
| 6045 | #, c-format |
| 6046 | msgid "Message %d is marked\n" |
| 6047 | msgstr "Mensaxe %d está marcado\n" |
| 6048 | |
| 6049 | #: src/summaryview.c:2266 |
| 6050 | #, c-format |
| 6051 | msgid "Message %d is marked as being read\n" |
| 6052 | msgstr "Mensaxe %d marcada como leído\n" |
| 6053 | |
| 6054 | #: src/summaryview.c:2331 |
| 6055 | #, c-format |
| 6056 | msgid "Message %d is marked as unread\n" |
| 6057 | msgstr "Mensaxe %d marcada como non leído\n" |
| 6058 | |
| 6059 | #: src/summaryview.c:2378 |
| 6060 | #, c-format |
| 6061 | msgid "Message %s/%d is set to delete\n" |
| 6062 | msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n" |
| 6063 | |
| 6064 | #: src/summaryview.c:2398 |
| 6065 | msgid "Delete message(s)" |
| 6066 | msgstr "Borrar mensaxe(s)" |
| 6067 | |
| 6068 | #: src/summaryview.c:2399 |
| 6069 | msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" |
| 6070 | msgstr "¿Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?" |
| 6071 | |
| 6072 | #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 |
| 6073 | msgid "Deleting duplicated messages..." |
| 6074 | msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..." |
| 6075 | |
| 6076 | #: src/summaryview.c:2491 |
| 6077 | #, c-format |
| 6078 | msgid "Message %s/%d is unmarked\n" |
| 6079 | msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n" |
| 6080 | |
| 6081 | #: src/summaryview.c:2533 |
| 6082 | #, c-format |
| 6083 | msgid "Message %d is set to move to %s\n" |
| 6084 | msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n" |
| 6085 | |
| 6086 | #: src/summaryview.c:2548 |
| 6087 | msgid "Destination is same as current folder." |
| 6088 | msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual." |
| 6089 | |
| 6090 | #: src/summaryview.c:2598 |
| 6091 | #, c-format |
| 6092 | msgid "Message %d is set to copy to %s\n" |
| 6093 | msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n" |
| 6094 | |
| 6095 | #: src/summaryview.c:2613 |
| 6096 | #, fuzzy |
| 6097 | msgid "Destination for copy is same as current folder." |
| 6098 | msgstr "o destino de copia é a carpeta actual." |
| 6099 | |
| 6100 | #: src/summaryview.c:2662 |
| 6101 | msgid "Selecting all messages..." |
| 6102 | msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..." |
| 6103 | |
| 6104 | #: src/summaryview.c:2792 |
| 6105 | #, fuzzy |
| 6106 | msgid "Error occurred while processing messages." |
| 6107 | msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." |
| 6108 | |
| 6109 | #: src/summaryview.c:3038 src/summaryview.c:3039 |
| 6110 | msgid "Building threads..." |
| 6111 | msgstr "Construindo xerarquía..." |
| 6112 | |
| 6113 | #: src/summaryview.c:3130 src/summaryview.c:3131 |
| 6114 | msgid "Unthreading..." |
| 6115 | msgstr "Desfacendo xerarquía..." |
| 6116 | |
| 6117 | #: src/summaryview.c:3170 |
| 6118 | msgid "Unthreading for execution..." |
| 6119 | msgstr "Desfacendo xerarquía para execución..." |
| 6120 | |
| 6121 | #: src/summaryview.c:3260 |
| 6122 | msgid "filtering..." |
| 6123 | msgstr "filtrando..." |
| 6124 | |
| 6125 | #: src/summaryview.c:3261 |
| 6126 | msgid "Filtering..." |
| 6127 | msgstr "Filtrando..." |
| 6128 | |
| 6129 | #: src/summaryview.c:3301 |
| 6130 | #, fuzzy, c-format |
| 6131 | msgid "%d message(s) have been filtered." |
| 6132 | msgstr "o mensaxe %d xa esta en caché.\n" |
| 6133 | |
| 6134 | #: src/template.c:171 |
| 6135 | #, c-format |
| 6136 | msgid "file %s already exists\n" |
| 6137 | msgstr "o ficheiro %s xa existe\n" |
| 6138 | |
| 6139 | #: src/textview.c:234 |
| 6140 | msgid "Creating text view...\n" |
| 6141 | msgstr "Creando vista de texto...\n" |
| 6142 | |
| 6143 | #: src/textview.c:702 |
| 6144 | #, fuzzy |
| 6145 | msgid "This message can't be displayed.\n" |
| 6146 | msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" |
| 6147 | |
| 6148 | #: src/textview.c:1855 |
| 6149 | #, fuzzy |
| 6150 | msgid "Sa_ve this image as..." |
| 6151 | msgstr "/_Gardar como..." |
| 6152 | |
| 6153 | #: src/textview.c:1875 |
| 6154 | msgid "Copy this _link" |
| 6155 | msgstr "" |
| 6156 | |
| 6157 | #: src/textview.c:1963 |
| 6158 | #, c-format |
| 6159 | msgid "" |
| 6160 | "The real URL (%s) is different from\n" |
| 6161 | "the apparent URL (%s).\n" |
| 6162 | "Open it anyway?" |
| 6163 | msgstr "" |
| 6164 | |
| 6165 | #: src/utils.c:181 |
| 6166 | #, c-format |
| 6167 | msgid "%dB" |
| 6168 | msgstr "" |
| 6169 | |
| 6170 | #: src/utils.c:183 |
| 6171 | #, c-format |
| 6172 | msgid "%.1fKB" |
| 6173 | msgstr "" |
| 6174 | |
| 6175 | #: src/utils.c:185 |
| 6176 | #, c-format |
| 6177 | msgid "%.2fMB" |
| 6178 | msgstr "" |
| 6179 | |
| 6180 | #: src/utils.c:187 |
| 6181 | #, c-format |
| 6182 | msgid "%.2fGB" |
| 6183 | msgstr "" |
| 6184 | |
| 6185 | #: src/utils.c:2201 src/utils.c:2328 |
| 6186 | #, c-format |
| 6187 | msgid "writing to %s failed.\n" |
| 6188 | msgstr "fallo escribindo en %s.\n" |
| 6189 | |
| 6190 | #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." |
| 6191 | #~ msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..." |
| 6192 | |
| 6193 | #~ msgid "/_View/_Code set/---" |
| 6194 | #~ msgstr "/_Ver/_Codificación/---" |
| 6195 | |
| 6196 | #~ msgid "/_View/_Code set" |
| 6197 | #~ msgstr "/_Ver/_Codificación" |
| 6198 | |
| 6199 | #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " |
| 6200 | #~ msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o " |
| 6201 | |
| 6202 | #~ msgid "right click and select `Save as...', " |
| 6203 | #~ msgstr "botón dereito e seleccione `Gardar como...', " |
| 6204 | |
| 6205 | #~ msgid "" |
| 6206 | #~ "or press `y' key.\n" |
| 6207 | #~ "\n" |
| 6208 | #~ msgstr "" |
| 6209 | #~ "ou pulse a tecla `y'.\n" |
| 6210 | #~ "\n" |
| 6211 | |
| 6212 | #~ msgid "To display this part as a text message, select " |
| 6213 | #~ msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione " |
| 6214 | |
| 6215 | #~ msgid "" |
| 6216 | #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" |
| 6217 | #~ "\n" |
| 6218 | #~ msgstr "" |
| 6219 | #~ "`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n" |
| 6220 | #~ "\n" |
| 6221 | |
| 6222 | #~ msgid "To open this part with external program, select " |
| 6223 | #~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " |
| 6224 | |
| 6225 | #~ msgid "`Open' or `Open with...', " |
| 6226 | #~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " |
| 6227 | |
| 6228 | #~ msgid "or double-click, or click the center button, " |
| 6229 | #~ msgstr "ou doble-click, ou pulse o botón central, " |
| 6230 | |
| 6231 | #~ msgid "or press `l' key." |
| 6232 | #~ msgstr "ou pulse a tecla `l'." |
| 6233 | |
| 6234 | #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" |
| 6235 | #~ msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n" |
| 6236 | |
| 6237 | #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" |
| 6238 | #~ msgstr "o botón dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n" |
| 6239 | |
| 6240 | #, fuzzy |
| 6241 | #~ msgid "Top" |
| 6242 | #~ msgstr "Para:" |
| 6243 | |
| 6244 | #, fuzzy |
| 6245 | #~ msgid "Copy" |
| 6246 | #~ msgstr "/_Copiar..." |
| 6247 | |
| 6248 | #~ msgid "OK" |
| 6249 | #~ msgstr "Aceptar" |
| 6250 | |
| 6251 | #~ msgid "Close" |
| 6252 | #~ msgstr "Pechar" |
| 6253 | |
| 6254 | #~ msgid "Cancel" |
| 6255 | #~ msgstr "Cancelar" |
| 6256 | |
| 6257 | #~ msgid "No" |
| 6258 | #~ msgstr "+Non" |
| 6259 | |
| 6260 | #~ msgid "Refresh" |
| 6261 | #~ msgstr "Refrescar" |
| 6262 | |
| 6263 | #~ msgid "Search" |
| 6264 | #~ msgstr "Buscar" |
| 6265 | |
| 6266 | #~ msgid "Apply" |
| 6267 | #~ msgstr "Aplicar" |
| 6268 | |
| 6269 | #~ msgid "Oops: Signature not verified" |
| 6270 | #~ msgstr "Oops: sinatura no verificada" |
| 6271 | |
| 6272 | #~ msgid "Different results for signatures" |
| 6273 | #~ msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas" |
| 6274 | |
| 6275 | #~ msgid "Error: Unknown status" |
| 6276 | #~ msgstr "Error: Estado descoñecido" |
| 6277 | |
| 6278 | #~ msgid " aka \"%s\"\n" |
| 6279 | #~ msgstr " aka \"%s\"\n" |
| 6280 | |
| 6281 | #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" |
| 6282 | #~ msgstr "Pegada de clave: %s\n" |
| 6283 | |
| 6284 | #~ msgid "Found label: %s\n" |
| 6285 | #~ msgstr "Atopada etiqueta: %s\n" |
| 6286 | |
| 6287 | #~ msgid "Reading configuration...\n" |
| 6288 | #~ msgstr "Lendo configuración...\n" |
| 6289 | |
| 6290 | #~ msgid "Finished reading configuration.\n" |
| 6291 | #~ msgstr "Rematada a lectura da configuración.\n" |
| 6292 | |
| 6293 | #~ msgid "Leave space on head" |
| 6294 | #~ msgstr "Deixar espacio de cabeceira" |
| 6295 | |
| 6296 | #~ msgid "Abcdef" |
| 6297 | #~ msgstr "Abcdef" |
| 6298 | |
| 6299 | #~ msgid "Can't open file %s\n" |
| 6300 | #~ msgstr "Non poido abrir %s\n" |
| 6301 | |
| 6302 | #~ msgid "POP3 (normal)" |
| 6303 | #~ msgstr "POP3 (normal)" |
| 6304 | |
| 6305 | #~ msgid "POP3 (APOP auth)" |
| 6306 | #~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)" |
| 6307 | |
| 6308 | #~ msgid "/Remove _mailbox" |
| 6309 | #~ msgstr "/Eliminar _mailbox" |
| 6310 | |
| 6311 | #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" |
| 6312 | #~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4" |
| 6313 | |
| 6314 | #~ msgid "/Remove _news account" |
| 6315 | #~ msgstr "/_Eliminar conta de novas" |
| 6316 | |
| 6317 | #~ msgid "/_Message/_Send" |
| 6318 | #~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar" |
| 6319 | |
| 6320 | #~ msgid "/_Message/Si_gn" |
| 6321 | #~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar" |
| 6322 | |
| 6323 | #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" |
| 6324 | #~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n" |
| 6325 | |
| 6326 | #~ msgid "Spool directory" |
| 6327 | #~ msgstr "Directorio de almacén" |
| 6328 | |
| 6329 | #, fuzzy |
| 6330 | #~ msgid "Select..." |
| 6331 | #~ msgstr "Seleccionar..." |
| 6332 | |
| 6333 | #~ msgid "Condition" |
| 6334 | #~ msgstr "Condición" |
| 6335 | |
| 6336 | #~ msgid "Keyword" |
| 6337 | #~ msgstr "Palabra" |
| 6338 | |
| 6339 | #~ msgid "Destination" |
| 6340 | #~ msgstr "Destiño" |
| 6341 | |
| 6342 | #~ msgid "Use regex" |
| 6343 | #~ msgstr "Usar exp.reg." |
| 6344 | |
| 6345 | #~ msgid "Registered rules" |
| 6346 | #~ msgstr "Regas rexistradas" |
| 6347 | |
| 6348 | #~ msgid "(none)" |
| 6349 | #~ msgstr "(ningunha)" |
| 6350 | |
| 6351 | #~ msgid "Entry not saved" |
| 6352 | #~ msgstr "Entrada non gardada" |
| 6353 | |
| 6354 | #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" |
| 6355 | #~ msgstr "a entrada no se gardou. ¿Pechar igualmente?" |
| 6356 | |
| 6357 | #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" |
| 6358 | #~ msgstr "a orde de apertura dun URI é inválida: `%s'" |
| 6359 | |
| 6360 | #~ msgid "Cache data is corrupted\n" |
| 6361 | #~ msgstr "a caché de datos esta corrupta\n" |
| 6362 | |
| 6363 | #~ msgid "/Create f_ilter rule" |
| 6364 | #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado" |
| 6365 | |
| 6366 | #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" |
| 6367 | #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Automáticamente" |
| 6368 | |
| 6369 | #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" |
| 6370 | #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende" |
| 6371 | |
| 6372 | #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" |
| 6373 | #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para" |
| 6374 | |
| 6375 | #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" |
| 6376 | #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto" |
| 6377 | |
| 6378 | #~ msgid "Queueing" |
| 6379 | #~ msgstr "Poñendo na cola" |
| 6380 | |
| 6381 | #~ msgid "" |
| 6382 | #~ "Error occurred while sending the message.\n" |
| 6383 | #~ "Put this message into queue folder?" |
| 6384 | #~ msgstr "" |
| 6385 | #~ "Ocurríu un erro enviando los Mensaxes.\n" |
| 6386 | #~ "¿Desea poñer este mensaxe na cola?" |
| 6387 | |
| 6388 | #~ msgid "Queue messages that fail to send" |
| 6389 | #~ msgstr "Poñer en cola os envios fallidos" |
| 6390 | |
| 6391 | #~ msgid "/E_xecute" |
| 6392 | #~ msgstr "/E_jecutar" |
| 6393 | |
| 6394 | #~ msgid "/Select _all" |
| 6395 | #~ msgstr "/_Seleccionar todo" |
| 6396 | |
| 6397 | #~ msgid "/Select t_hread" |
| 6398 | #~ msgstr "/Seleccionar _fío" |
| 6399 | |
| 6400 | #~ msgid "can't set group: %s\n" |
| 6401 | #~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n" |
| 6402 | |
| 6403 | #~ msgid "a message won't be received\n" |
| 6404 | #~ msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" |
| 6405 | |
| 6406 | #, fuzzy |
| 6407 | #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" |
| 6408 | #~ msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo" |
| 6409 | |
| 6410 | #~ msgid "\tNo cache file\n" |
| 6411 | #~ msgstr "\tNon hai ficheiro caché\n" |
| 6412 | |
| 6413 | #~ msgid "\tReading summary cache..." |
| 6414 | #~ msgstr "\tLendo caché de resumo..." |
| 6415 | |
| 6416 | #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" |
| 6417 | #~ msgstr "a versión en caché é distinta. Descartándo-a.\n" |
| 6418 | |
| 6419 | #~ msgid "Mark file not found.\n" |
| 6420 | #~ msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" |
| 6421 | |
| 6422 | #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" |
| 6423 | #~ msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándo-a.\n" |
| 6424 | |
| 6425 | #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" |
| 6426 | #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n" |
| 6427 | |
| 6428 | #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" |
| 6429 | #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n" |
| 6430 | |
| 6431 | #, fuzzy |
| 6432 | #~ msgid "can't create root folder %s\n" |
| 6433 | #~ msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" |
| 6434 | |
| 6435 | #~ msgid "" |
| 6436 | #~ "empty folder\n" |
| 6437 | #~ "\n" |
| 6438 | #~ msgstr "" |
| 6439 | #~ "carpeta vacía\n" |
| 6440 | #~ "\n" |
| 6441 | |
| 6442 | #~ msgid "Only if a window is active" |
| 6443 | #~ msgstr "Só si esta activa una Fiestra" |
| 6444 | |
| 6445 | #~ msgid "" |
| 6446 | #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" |
| 6447 | #~ "Continue?" |
| 6448 | #~ msgstr "" |
| 6449 | #~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perderán.\n" |
| 6450 | #~ "¿Desea continuar?" |
| 6451 | |
| 6452 | #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" |
| 6453 | #~ msgstr "posición da fiestra: x = %d, y = %d\n" |
| 6454 | |
| 6455 | #~ msgid "Setting widgets..." |
| 6456 | #~ msgstr "Establecendo controles..." |
| 6457 | |
| 6458 | #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" |
| 6459 | #~ msgstr "Movendo mensaxe %s%c%d a %s ...\n" |
| 6460 | |
| 6461 | #~ msgid "\tMarking the messages..." |
| 6462 | #~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..." |
| 6463 | |
| 6464 | #~ msgid "\t%d new message(s)\n" |
| 6465 | #~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n" |
| 6466 | |
| 6467 | #~ msgid "can't select mailbox %s\n" |
| 6468 | #~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo %s\n" |
| 6469 | |
| 6470 | #~ msgid "getting message %d...\n" |
| 6471 | #~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n" |
| 6472 | |
| 6473 | #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " |
| 6474 | #~ msgstr "Borrando mensaxes en caché %u - %u ... " |
| 6475 | |
| 6476 | #~ msgid "Deleting all cached messages... " |
| 6477 | #~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na caché... " |
| 6478 | |
| 6479 | #~ msgid "Counting total number of messages...\n" |
| 6480 | #~ msgstr "Contando o número total de mensaxes...\n" |
| 6481 | |
| 6482 | #~ msgid "Could not get message file." |
| 6483 | #~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." |
| 6484 | |
| 6485 | #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" |
| 6486 | #~ msgstr "Abrir mensaxe ó utilizar os cursores no resumo" |
| 6487 | |
| 6488 | #~ msgid "" |
| 6489 | #~ "Error occurred while sending mail:\n" |
| 6490 | #~ "%s" |
| 6491 | #~ msgstr "" |
| 6492 | #~ "Ocurríu algún erro enviando o correo:\n" |
| 6493 | #~ "%s" |
| 6494 | |
| 6495 | #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." |
| 6496 | #~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola." |
| 6497 | |
| 6498 | #~ msgid "No message part selected." |
| 6499 | #~ msgstr "Non se seleccionou ningunha parte da mensaxe." |
| 6500 | |
| 6501 | #~ msgid "Predicate" |
| 6502 | #~ msgstr "Predicado" |
| 6503 | |
| 6504 | #~ msgid "Creating actions setting window...\n" |
| 6505 | #~ msgstr "Creando fiestra de configuración de accions...\n" |
| 6506 | |
| 6507 | #~ msgid "Actions setting" |
| 6508 | #~ msgstr "Preferencias de accions" |
| 6509 | |
| 6510 | #~ msgid "Reading actions configurations...\n" |
| 6511 | #~ msgstr "Lendo configuración de accions...\n" |
| 6512 | |
| 6513 | #~ msgid "Action command error\n" |
| 6514 | #~ msgstr "Erro no comando da acción\n" |
| 6515 | |
| 6516 | #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" |
| 6517 | #~ msgstr "Creando fillo e neto.\n" |
| 6518 | |
| 6519 | #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" |
| 6520 | #~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n" |
| 6521 | |
| 6522 | #~ msgid "Child: grandchild ended\n" |
| 6523 | #~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n" |
| 6524 | |
| 6525 | #~ msgid "Killing child group id %d\n" |
| 6526 | #~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n" |
| 6527 | |
| 6528 | #~ msgid "Freeing children data %p\n" |
| 6529 | #~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n" |
| 6530 | |
| 6531 | #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" |
| 6532 | #~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n" |
| 6533 | |
| 6534 | #~ msgid "Child returned %c\n" |
| 6535 | #~ msgstr "o fillo devolveu %c\n" |
| 6536 | |
| 6537 | #~ msgid "Sending input to grand child.\n" |
| 6538 | #~ msgstr "Enviando entrada ó neto.\n" |
| 6539 | |
| 6540 | #~ msgid "Input to grand child sent.\n" |
| 6541 | #~ msgstr "Entrada enviada ó neto.\n" |
| 6542 | |
| 6543 | #~ msgid "Catching grand child's output.\n" |
| 6544 | #~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n" |
| 6545 | |
| 6546 | #~ msgid "Socket error\n" |
| 6547 | #~ msgstr "Erro de socket\n" |
| 6548 | |
| 6549 | #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" |
| 6550 | #~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n" |
| 6551 | |
| 6552 | #~ msgid "Account not found.\n" |
| 6553 | #~ msgstr "conta non atopada.\n" |
| 6554 | |
| 6555 | #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" |
| 6556 | #~ msgstr "Non se pode executar o comando externo: %s\n" |
| 6557 | |
| 6558 | #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" |
| 6559 | #~ msgstr "SMTP AUTH falló\n" |
| 6560 | |
| 6561 | #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" |
| 6562 | #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando QUIT\n" |
| 6563 | |
| 6564 | #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" |
| 6565 | #~ msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n" |
| 6566 | |
| 6567 | #~ msgid "SSL connection failed" |
| 6568 | #~ msgstr "Conexión SSL fallida" |
| 6569 | |
| 6570 | #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" |
| 6571 | #~ msgstr "Ocurríu un erro mentras se conectaba a %s:%d\n" |
| 6572 | |
| 6573 | #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" |
| 6574 | #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando HELO\n" |
| 6575 | |
| 6576 | #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" |
| 6577 | #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando STARTTLS\n" |
| 6578 | |
| 6579 | #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" |
| 6580 | #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando EHLO\n" |
| 6581 | |
| 6582 | #~ msgid "Non" |
| 6583 | #~ msgstr "Non" |
| 6584 | |
| 6585 | #~ msgid "Getting the number of new messages (asT)..." |
| 6586 | #~ msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (asT)..." |
| 6587 | |
| 6588 | #~ msgid "Signature file" |
| 6589 | #~ msgstr "Ficheiro de sinatura" |
| 6590 | |
| 6591 | #~ msgid "No message file selected." |
| 6592 | #~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe." |