Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 1973

History | View | Annotate | Download (208.8 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 2.4.8\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 17:55+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 19:07+0300\n"
15
"Last-Translator: O.R. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22
23
#: libsylph/account.c:56
24
msgid "Reading all config for each account...\n"
25
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
26
27
#: libsylph/imap.c:474
28
#, c-format
29
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
30
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
31
32
#: libsylph/imap.c:529 libsylph/imap.c:535
33
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
34
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:611
37
#, c-format
38
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
39
msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n"
40
41
#: libsylph/imap.c:655
42
msgid "Can't start TLS session.\n"
43
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:1166
46
#, c-format
47
msgid "Getting message %d"
48
msgstr "Отримуємо лист %d"
49
50
#: libsylph/imap.c:1282
51
#, c-format
52
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
53
msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)"
54
55
#: libsylph/imap.c:1374
56
#, c-format
57
msgid "Moving messages %s to %s ..."
58
msgstr "Переносимо листи %s в %s ..."
59
60
#: libsylph/imap.c:1379
61
#, c-format
62
msgid "Copying messages %s to %s ..."
63
msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..."
64
65
#: libsylph/imap.c:1517
66
#, c-format
67
msgid "Removing messages %s"
68
msgstr "Видаляємо листи від %s"
69
70
#: libsylph/imap.c:1523
71
#, c-format
72
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
73
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
74
75
#: libsylph/imap.c:1531 libsylph/imap.c:1626
76
msgid "can't expunge\n"
77
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
78
79
#: libsylph/imap.c:1614
80
#, c-format
81
msgid "Removing all messages in %s"
82
msgstr "Видаляємо всі листи у %s"
83
84
#: libsylph/imap.c:1620
85
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
86
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
87
88
#: libsylph/imap.c:1668
89
msgid "can't close folder\n"
90
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1747
93
#, c-format
94
msgid "root folder %s not exist\n"
95
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
96
97
#: libsylph/imap.c:1946 libsylph/imap.c:1954
98
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
99
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:2109
102
#, c-format
103
msgid "Can't create '%s'\n"
104
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
105
106
#: libsylph/imap.c:2114
107
#, c-format
108
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
109
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
110
111
#: libsylph/imap.c:2176
112
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
113
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
114
115
#: libsylph/imap.c:2199
116
msgid "can't create mailbox\n"
117
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2327
120
#, c-format
121
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
122
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
123
124
#: libsylph/imap.c:2407
125
msgid "can't delete mailbox\n"
126
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2451
129
msgid "can't get envelope\n"
130
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2464
133
#, c-format
134
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
135
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)"
136
137
#: libsylph/imap.c:2474
138
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
139
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2496
142
#, c-format
143
msgid "can't parse envelope: %s\n"
144
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
145
146
#: libsylph/imap.c:2620
147
#, c-format
148
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
149
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
150
151
#: libsylph/imap.c:2627
152
#, c-format
153
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
154
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
155
156
#: libsylph/imap.c:2702
157
msgid "can't get namespace\n"
158
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:3235
161
#, c-format
162
msgid "can't select folder: %s\n"
163
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
164
165
#: libsylph/imap.c:3270
166
msgid "error on imap command: STATUS\n"
167
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3393 libsylph/imap.c:3428
170
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
171
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3477
174
msgid "IMAP4 login failed.\n"
175
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3814
178
#, c-format
179
msgid "can't append %s to %s\n"
180
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
181
182
#: libsylph/imap.c:3821
183
msgid "(sending file...)"
184
msgstr "(посилаємо файл...)"
185
186
#: libsylph/imap.c:3850
187
#, c-format
188
msgid "can't append message to %s\n"
189
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
190
191
#: libsylph/imap.c:3882
192
#, c-format
193
msgid "can't copy %s to %s\n"
194
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:3906
197
#, c-format
198
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
199
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:3920
202
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
203
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
204
205
#: libsylph/imap.c:3933
206
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
207
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4209
210
#, c-format
211
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
212
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
213
214
#: libsylph/imap.c:4239
215
#, c-format
216
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
217
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
218
219
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206
220
msgid "can't write to temporary file\n"
221
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:79
224
#, c-format
225
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
226
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
227
228
#: libsylph/mbox.c:89
229
msgid "can't read mbox file.\n"
230
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:96
233
#, c-format
234
msgid "invalid mbox format: %s\n"
235
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
236
237
#: libsylph/mbox.c:103
238
#, c-format
239
msgid "malformed mbox: %s\n"
240
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:120
243
msgid "can't open temporary file\n"
244
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
245
246
#: libsylph/mbox.c:171
247
#, c-format
248
msgid ""
249
"unescaped From found:\n"
250
"%s"
251
msgstr ""
252
"знайдено незахищений рядок From:\n"
253
"%s"
254
255
#: libsylph/mbox.c:273
256
#, c-format
257
msgid "%d messages found.\n"
258
msgstr "знайдено %d листів.\n"
259
260
#: libsylph/mbox.c:291
261
#, c-format
262
msgid "can't create lock file %s\n"
263
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
264
265
#: libsylph/mbox.c:292
266
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
267
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
268
269
#: libsylph/mbox.c:304
270
#, c-format
271
msgid "can't create %s\n"
272
msgstr "не вдалось створити %s\n"
273
274
#: libsylph/mbox.c:310
275
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
276
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
277
278
#: libsylph/mbox.c:339
279
#, c-format
280
msgid "can't lock %s\n"
281
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
282
283
#: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396
284
msgid "invalid lock type\n"
285
msgstr "неправильний тип блокування\n"
286
287
#: libsylph/mbox.c:382
288
#, c-format
289
msgid "can't unlock %s\n"
290
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
291
292
#: libsylph/mbox.c:417
293
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
294
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
295
296
#: libsylph/mbox.c:441
297
#, c-format
298
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
299
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
300
301
#: libsylph/mh.c:466
302
#, c-format
303
msgid "can't copy message %s to %s\n"
304
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
305
306
#: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663
307
msgid "Can't open mark file.\n"
308
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
309
310
#: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669
311
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
312
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
313
314
#: libsylph/mh.c:672
315
#, c-format
316
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
317
msgstr "Копіюємо лист %s/%d в %s ...\n"
318
319
#: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:158
320
#, c-format
321
msgid ""
322
"File `%s' already exists.\n"
323
"Can't create folder."
324
msgstr ""
325
"Файл `%s' вже існує.\n"
326
"Неможливо створити папку."
327
328
#: libsylph/mh.c:1538
329
#, c-format
330
msgid ""
331
"Directory name\n"
332
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
333
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
334
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
335
"(see README for detail):\n"
336
"\n"
337
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
338
msgstr ""
339
"Назва папки\n"
340
"'%s'\n"
341
"не є придатним рядком UTF-8.\n"
342
"\n"
343
"Якщо для імен файлів вживається кодування\n"
344
"локалі, Ви повинні встановити змінну\n"
345
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:208
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:277
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:378
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:398
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:402
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:677
375
msgid "can't post article.\n"
376
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:703
379
#, c-format
380
msgid "can't retrieve article %d\n"
381
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:760
384
#, c-format
385
msgid "can't select group: %s\n"
386
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
387
388
#: libsylph/news.c:797
389
#, c-format
390
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
391
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
392
393
#: libsylph/news.c:810
394
msgid "no new articles.\n"
395
msgstr "нових статтей нема.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:820
398
#, c-format
399
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
400
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
401
402
#: libsylph/news.c:824
403
msgid "can't get xover\n"
404
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
405
406
#: libsylph/news.c:834
407
msgid "error occurred while getting xover.\n"
408
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:844
411
#, c-format
412
msgid "invalid xover line: %s\n"
413
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
414
415
#: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895
416
msgid "can't get xhdr\n"
417
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
418
419
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
420
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
421
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:68
424
#, c-format
425
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
426
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
429
#, c-format
430
msgid "protocol error: %s\n"
431
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
434
msgid "protocol error\n"
435
msgstr "помилка протоколу\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:283
438
msgid "Error occurred while posting\n"
439
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:363
442
msgid "Error occurred while sending command\n"
443
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:155
446
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
447
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:162
450
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
451
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:170
454
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
455
msgstr "У привітанні неправильний timestamp\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225
458
msgid "POP3 protocol error\n"
459
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
460
461
#: libsylph/pop.c:270
462
#, c-format
463
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
464
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
465
466
#: libsylph/pop.c:631
467
#, c-format
468
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
469
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
470
471
#: libsylph/pop.c:640
472
#, c-format
473
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
474
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:673
477
msgid "mailbox is locked\n"
478
msgstr "скриньку заблоковано\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:676
481
msgid "session timeout\n"
482
msgstr "таймаут сесії\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561
485
msgid "can't start TLS session\n"
486
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496
489
msgid "error occurred on authentication\n"
490
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:694
493
msgid "command not supported\n"
494
msgstr "команда не підтримується\n"
495
496
#: libsylph/pop.c:698
497
msgid "error occurred on POP3 session\n"
498
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
499
500
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
501
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
502
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
503
msgid "failed to write configuration to file\n"
504
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
505
506
#: libsylph/prefs.c:239
507
#, c-format
508
msgid "Found %s\n"
509
msgstr "Знайдено %s\n"
510
511
#: libsylph/prefs.c:272
512
msgid "Configuration is saved.\n"
513
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
514
515
#: libsylph/prefs_common.c:568
516
msgid "Junk mail filter (manual)"
517
msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)"
518
519
#: libsylph/prefs_common.c:571
520
msgid "Junk mail filter"
521
msgstr "фільтр мотлоху"
522
523
#: libsylph/procmime.c:1142
524
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
525
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:656
528
msgid "can't open mark file\n"
529
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
530
531
#: libsylph/procmsg.c:1134
532
#, c-format
533
msgid "can't fetch message %d\n"
534
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
535
536
#: libsylph/procmsg.c:1372
537
#, c-format
538
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
539
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:141
542
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
543
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
544
545
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
546
msgid "Can't write to file.\n"
547
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:157
550
msgid "SMTP AUTH not available\n"
551
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
554
msgid "bad SMTP response\n"
555
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
556
557
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
558
msgid "error occurred on SMTP session\n"
559
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:130
562
msgid "SSLv23 not available\n"
563
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:132
566
msgid "SSLv23 available\n"
567
msgstr "SSLv23 доступний\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:141
570
msgid "TLSv1 not available\n"
571
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:143
574
msgid "TLSv1 available\n"
575
msgstr "TLSv1 доступний\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
578
msgid "SSL method not available\n"
579
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:244
582
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
583
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
584
585
#: libsylph/ssl.c:250
586
msgid "Error creating ssl context\n"
587
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
588
589
#. Get the cipher
590
#: libsylph/ssl.c:269
591
#, c-format
592
msgid "SSL connection using %s\n"
593
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:278
596
msgid "Server certificate:\n"
597
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
598
599
#: libsylph/ssl.c:281
600
#, c-format
601
msgid "  Subject: %s\n"
602
msgstr "  Суб'єкт:  %s\n"
603
604
#: libsylph/ssl.c:286
605
#, c-format
606
msgid "  Issuer: %s\n"
607
msgstr "  Видав: %s\n"
608
609
#: libsylph/utils.c:2690 libsylph/utils.c:2812
610
#, c-format
611
msgid "writing to %s failed.\n"
612
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
613
614
#: src/about.c:91
615
msgid "About"
616
msgstr "Про програму"
617
618
#: src/about.c:226
619
msgid ""
620
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
621
"\n"
622
msgstr ""
623
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
624
"\n"
625
626
#: src/about.c:230
627
msgid ""
628
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
629
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
630
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
631
"version.\n"
632
"\n"
633
msgstr ""
634
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
635
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
636
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
637
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
638
"\n"
639
640
#: src/about.c:236
641
msgid ""
642
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
643
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
644
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
645
"more details.\n"
646
"\n"
647
msgstr ""
648
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
649
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
650
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
651
"\n"
652
653
#: src/about.c:242
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
660
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
661
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
662
663
#: src/account_dialog.c:137
664
msgid ""
665
"Some composing windows are open.\n"
666
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
667
msgstr ""
668
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
669
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
670
671
#: src/account_dialog.c:143
672
msgid "Opening account edit window...\n"
673
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
674
675
#: src/account_dialog.c:288
676
msgid "Creating account edit window...\n"
677
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
678
679
#: src/account_dialog.c:293
680
msgid "Edit accounts"
681
msgstr "Редагуємо облікові записи"
682
683
#: src/account_dialog.c:313
684
msgid ""
685
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
686
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
687
msgstr ""
688
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
689
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
690
691
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:519
692
#: src/compose.c:5024 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
693
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270
694
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
695
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:321
696
msgid "Name"
697
msgstr "Ім'я"
698
699
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
700
msgid "Protocol"
701
msgstr "Протокол"
702
703
#: src/account_dialog.c:378
704
msgid "Server"
705
msgstr "Сервер"
706
707
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
708
msgid "Edit"
709
msgstr "Редагувати"
710
711
#: src/account_dialog.c:436
712
msgid " _Set as default account "
713
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
714
715
#: src/account_dialog.c:489
716
#, c-format
717
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
718
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?"
719
720
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
721
msgid "(Untitled)"
722
msgstr "(БезНазви)"
723
724
#: src/account_dialog.c:492
725
msgid "Delete account"
726
msgstr "Видалити обліковий запис"
727
728
#: src/action.c:331
729
#, c-format
730
msgid "Could not get message file %d"
731
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
732
733
#: src/action.c:362
734
msgid "Could not get message part."
735
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
736
737
#: src/action.c:379
738
msgid "Can't get part of multipart message"
739
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
740
741
#: src/action.c:472
742
#, c-format
743
msgid ""
744
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
745
"because it contains %%f, %%F or %%p."
746
msgstr ""
747
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
748
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
749
750
#: src/action.c:711
751
#, c-format
752
msgid ""
753
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
754
"%s"
755
msgstr ""
756
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
757
"%s"
758
759
#. Fork error
760
#: src/action.c:799
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"Could not fork to execute the following command:\n"
764
"%s\n"
765
"%s"
766
msgstr ""
767
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
768
"%s\n"
769
"%s"
770
771
#: src/action.c:1035
772
#, c-format
773
msgid "--- Running: %s\n"
774
msgstr "--- Виконується: %s\n"
775
776
#: src/action.c:1039
777
#, c-format
778
msgid "--- Ended: %s\n"
779
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
780
781
#: src/action.c:1071
782
msgid "Action's input/output"
783
msgstr "Ввід/вивід дії"
784
785
#: src/action.c:1131
786
msgid " Send "
787
msgstr "Послати"
788
789
#: src/action.c:1142
790
msgid "Abort"
791
msgstr "Перервати"
792
793
#: src/action.c:1315
794
#, c-format
795
msgid ""
796
"Enter the argument for the following action:\n"
797
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
798
"  %s"
799
msgstr ""
800
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
801
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
802
"  %s"
803
804
#: src/action.c:1320
805
msgid "Action's hidden user argument"
806
msgstr "Прихований аргумент користувача"
807
808
#: src/action.c:1324
809
#, c-format
810
msgid ""
811
"Enter the argument for the following action:\n"
812
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
813
"  %s"
814
msgstr ""
815
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
816
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
817
"  %s"
818
819
#: src/action.c:1329
820
msgid "Action's user argument"
821
msgstr "Аргумент користувача"
822
823
#: src/addressadd.c:155
824
msgid "Add Address to Book"
825
msgstr "Додати адресу до книги"
826
827
#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3138 src/prefs_toolbar.c:86
828
#: src/select-keys.c:322
829
msgid "Address"
830
msgstr "Адреса"
831
832
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:521 src/editaddress.c:629
833
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125
834
msgid "Remarks"
835
msgstr "Нотатки"
836
837
#: src/addressadd.c:219
838
msgid "Select Address Book Folder"
839
msgstr "Обрати папку адресної книги"
840
841
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:525
842
#: src/messageview.c:149
843
msgid "/_File"
844
msgstr "/Файл"
845
846
#: src/addressbook.c:352
847
msgid "/_File/New _Book"
848
msgstr "/Файл/Нова книга"
849
850
#: src/addressbook.c:353
851
msgid "/_File/New _vCard"
852
msgstr "/Файл/Нова vCard"
853
854
#: src/addressbook.c:355
855
msgid "/_File/New _JPilot"
856
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
857
858
#: src/addressbook.c:358
859
msgid "/_File/New _LDAP Server"
860
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
861
862
#: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:557
863
#: src/compose.c:562 src/compose.c:565 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:543
864
#: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:550
865
#: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:151
866
#: src/messageview.c:156
867
msgid "/_File/---"
868
msgstr "/Файл/---"
869
870
#: src/addressbook.c:361
871
msgid "/_File/_Edit"
872
msgstr "/Файл/Редагувати"
873
874
#: src/addressbook.c:362
875
msgid "/_File/_Delete"
876
msgstr "/Файл/Видалити"
877
878
#: src/addressbook.c:364
879
msgid "/_File/_Save"
880
msgstr "/Файл/Зберегти"
881
882
#: src/addressbook.c:365 src/compose.c:569 src/messageview.c:157
883
msgid "/_File/_Close"
884
msgstr "/Файл/Закрити"
885
886
#: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417
887
#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:159
888
msgid "/_Edit"
889
msgstr "/Редагувати"
890
891
#: src/addressbook.c:368 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:562
892
#: src/messageview.c:160
893
msgid "/_Edit/_Copy"
894
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
895
896
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:577
897
msgid "/_Edit/_Paste"
898
msgstr "/Редагувати/Вставити"
899
900
#: src/addressbook.c:371
901
msgid "/_Address"
902
msgstr "/Адреса"
903
904
#: src/addressbook.c:372
905
msgid "/_Address/New _Address"
906
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
907
908
#: src/addressbook.c:373
909
msgid "/_Address/New _Group"
910
msgstr "/Адреса/Нова група"
911
912
#: src/addressbook.c:374
913
msgid "/_Address/New _Folder"
914
msgstr "/Адреса/Нова папка"
915
916
#: src/addressbook.c:375
917
msgid "/_Address/---"
918
msgstr "/Адреса/---"
919
920
#: src/addressbook.c:376
921
msgid "/_Address/_Edit"
922
msgstr "/Адреса/Редагувати"
923
924
#: src/addressbook.c:377
925
msgid "/_Address/_Delete"
926
msgstr "/Адреса/Видалити"
927
928
#: src/addressbook.c:379 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:806
929
#: src/messageview.c:282
930
msgid "/_Tools"
931
msgstr "/Інструменти"
932
933
#: src/addressbook.c:380
934
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
935
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
936
937
#: src/addressbook.c:381
938
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
939
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV"
940
941
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:708 src/mainwindow.c:860
942
#: src/messageview.c:302
943
msgid "/_Help"
944
msgstr "/Допомога"
945
946
#: src/addressbook.c:384 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:872
947
#: src/messageview.c:303
948
msgid "/_Help/_About"
949
msgstr "/Допомога/Про програму"
950
951
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413
952
msgid "/New _Address"
953
msgstr "/Нова адреса"
954
955
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414
956
msgid "/New _Group"
957
msgstr "/Нова група"
958
959
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415
960
msgid "/New _Folder"
961
msgstr "/Нова папка"
962
963
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419
964
#: src/compose.c:546 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253
965
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273
966
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282
967
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300
968
#: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:141
969
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425
970
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442
971
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459
972
#: src/summaryview.c:465
973
msgid "/---"
974
msgstr "/---"
975
976
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:441
977
msgid "/_Delete"
978
msgstr "/Видалити"
979
980
#: src/addressbook.c:420
981
msgid "/_Copy"
982
msgstr "/Копіювати"
983
984
#: src/addressbook.c:421
985
msgid "/_Paste"
986
msgstr "/Вставити"
987
988
#: src/addressbook.c:520
989
msgid "E-Mail address"
990
msgstr "Адреса e-mail"
991
992
#: src/addressbook.c:524 src/prefs_common_dialog.c:2325 src/prefs_toolbar.c:87
993
msgid "Address book"
994
msgstr "Адресна книга"
995
996
#: src/addressbook.c:636 src/prefs_filter_edit.c:249
997
#: src/prefs_search_folder.c:187
998
msgid "Name:"
999
msgstr "Ім'я:"
1000
1001
#: src/addressbook.c:673 src/compose.c:3083 src/headerview.c:55
1002
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
1003
msgid "To:"
1004
msgstr "Кому:"
1005
1006
#: src/addressbook.c:677 src/compose.c:3100 src/headerview.c:56
1007
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
1008
msgid "Cc:"
1009
msgstr "Копія:"
1010
1011
#: src/addressbook.c:681 src/compose.c:3117 src/prefs_folder_item.c:367
1012
#: src/prefs_template.c:183
1013
msgid "Bcc:"
1014
msgstr "Приховано:"
1015
1016
#. Buttons
1017
#: src/addressbook.c:702 src/addressbook.c:1666 src/editaddress.c:719
1018
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1019
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1020
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:62
1021
msgid "Delete"
1022
msgstr "Видалити"
1023
1024
#: src/addressbook.c:705 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1025
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1026
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1027
#: src/prefs_filter_edit.c:1554
1028
msgid "Add"
1029
msgstr "Додати"
1030
1031
#: src/addressbook.c:708
1032
msgid "Lookup"
1033
msgstr "Пошук"
1034
1035
#: src/addressbook.c:711
1036
msgid "_Close"
1037
msgstr "Закрити"
1038
1039
#. Confirm deletion
1040
#: src/addressbook.c:881
1041
msgid "Delete address(es)"
1042
msgstr "Видалити адресу(и)"
1043
1044
#: src/addressbook.c:882
1045
msgid "Really delete the address(es)?"
1046
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1047
1048
#: src/addressbook.c:1657
1049
#, c-format
1050
msgid ""
1051
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1052
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1053
msgstr ""
1054
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
1055
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1056
1057
#: src/addressbook.c:1660 src/folderview.c:2491
1058
msgid "Delete folder"
1059
msgstr "Видалити папку"
1060
1061
#: src/addressbook.c:1660
1062
msgid "_Folder only"
1063
msgstr "Тільки папку"
1064
1065
#: src/addressbook.c:1660
1066
msgid "Folder and _addresses"
1067
msgstr "Папку та адреси"
1068
1069
#: src/addressbook.c:1665
1070
#, c-format
1071
msgid "Really delete `%s' ?"
1072
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
1073
1074
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2575
1075
msgid "New user, could not save index file."
1076
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
1077
1078
#: src/addressbook.c:2446 src/addressbook.c:2579
1079
msgid "New user, could not save address book files."
1080
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
1081
1082
#: src/addressbook.c:2456 src/addressbook.c:2589
1083
msgid "Old address book converted successfully."
1084
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1085
1086
#: src/addressbook.c:2461
1087
msgid ""
1088
"Old address book converted,\n"
1089
"could not save new address index file"
1090
msgstr ""
1091
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1092
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1093
1094
#: src/addressbook.c:2474
1095
msgid ""
1096
"Could not convert address book,\n"
1097
"but created empty new address book files."
1098
msgstr ""
1099
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
1100
"але створено нову (порожню)."
1101
1102
#: src/addressbook.c:2480
1103
msgid ""
1104
"Could not convert address book,\n"
1105
"could not create new address book files."
1106
msgstr ""
1107
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1108
"ні створити нові файли адресної книги."
1109
1110
#: src/addressbook.c:2485
1111
msgid ""
1112
"Could not convert address book\n"
1113
"and could not create new address book files."
1114
msgstr ""
1115
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1116
"ні створити нові файли адресної книги."
1117
1118
#: src/addressbook.c:2492
1119
msgid "Address book conversion error"
1120
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1121
1122
#: src/addressbook.c:2496
1123
msgid "Address book conversion"
1124
msgstr "Конвертування адресної книги"
1125
1126
#: src/addressbook.c:2531
1127
msgid "Address Book Error"
1128
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1129
1130
#: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2632
1131
msgid "Could not read address index"
1132
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2594
1135
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1136
msgstr ""
1137
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1138
1139
#: src/addressbook.c:2608
1140
msgid ""
1141
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1142
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1143
1144
#: src/addressbook.c:2614
1145
msgid ""
1146
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1147
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1148
1149
#: src/addressbook.c:2620
1150
msgid ""
1151
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1152
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1153
1154
#: src/addressbook.c:2638
1155
msgid "Address Book Conversion Error"
1156
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1157
1158
#: src/addressbook.c:2644
1159
msgid "Address Book Conversion"
1160
msgstr "Конвертування адресної книги"
1161
1162
#: src/addressbook.c:3164 src/prefs_common_dialog.c:2154
1163
msgid "Interface"
1164
msgstr "Інтерфейс"
1165
1166
#: src/addressbook.c:3180 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1167
msgid "Address Book"
1168
msgstr "Адресна книга"
1169
1170
#: src/addressbook.c:3196
1171
msgid "Person"
1172
msgstr "Особа"
1173
1174
#: src/addressbook.c:3212
1175
msgid "EMail Address"
1176
msgstr "Адреса e-mail"
1177
1178
#: src/addressbook.c:3228
1179
msgid "Group"
1180
msgstr "Група"
1181
1182
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1183
#: src/addressbook.c:3244 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835
1184
#: src/query_search.c:400
1185
msgid "Folder"
1186
msgstr "Папка"
1187
1188
#: src/addressbook.c:3260
1189
msgid "vCard"
1190
msgstr "vCard"
1191
1192
#: src/addressbook.c:3276 src/addressbook.c:3292
1193
msgid "JPilot"
1194
msgstr "JPilot"
1195
1196
#: src/addressbook.c:3308
1197
msgid "LDAP Server"
1198
msgstr "Сервер LDAP"
1199
1200
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1201
msgid "Common address"
1202
msgstr "Адреса організації"
1203
1204
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1205
msgid "Personal address"
1206
msgstr "Особиста адреса"
1207
1208
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6300 src/main.c:742
1209
msgid "Notice"
1210
msgstr "Примітка"
1211
1212
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857
1213
msgid "Warning"
1214
msgstr "Попередження"
1215
1216
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:732
1217
msgid "Error"
1218
msgstr "Помилка"
1219
1220
#: src/alertpanel.c:223
1221
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1222
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1223
1224
#: src/alertpanel.c:318
1225
msgid "Show this message next time"
1226
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1227
1228
#: src/colorlabel.c:46
1229
msgid "Orange"
1230
msgstr "Оранжевий"
1231
1232
#: src/colorlabel.c:47
1233
msgid "Red"
1234
msgstr "Червоний"
1235
1236
#: src/colorlabel.c:48
1237
msgid "Pink"
1238
msgstr "Рожевий"
1239
1240
#: src/colorlabel.c:49
1241
msgid "Sky blue"
1242
msgstr "Блакитний"
1243
1244
#: src/colorlabel.c:50
1245
msgid "Blue"
1246
msgstr "Синій"
1247
1248
#: src/colorlabel.c:51
1249
msgid "Green"
1250
msgstr "Зелений"
1251
1252
#: src/colorlabel.c:52
1253
msgid "Brown"
1254
msgstr "Коричневий"
1255
1256
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1257
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1258
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1259
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4938
1260
msgid "None"
1261
msgstr "Ніякий"
1262
1263
#: src/compose.c:544
1264
msgid "/_Add..."
1265
msgstr "/Додати..."
1266
1267
#: src/compose.c:545
1268
msgid "/_Remove"
1269
msgstr "/Видалити"
1270
1271
#: src/compose.c:547 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288
1272
#: src/folderview.c:310
1273
msgid "/_Properties..."
1274
msgstr "/Властивості..."
1275
1276
#: src/compose.c:553
1277
msgid "/_File/_Send"
1278
msgstr "/Файл/Послати"
1279
1280
#: src/compose.c:555
1281
msgid "/_File/Send _later"
1282
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
1283
1284
#: src/compose.c:558
1285
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1286
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток"
1287
1288
#: src/compose.c:560
1289
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1290
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1291
1292
#: src/compose.c:563
1293
msgid "/_File/_Attach file"
1294
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1295
1296
#: src/compose.c:564
1297
msgid "/_File/_Insert file"
1298
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1299
1300
#: src/compose.c:566
1301
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1302
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1303
1304
#: src/compose.c:567
1305
msgid "/_File/A_ppend signature"
1306
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1307
1308
#: src/compose.c:572
1309
msgid "/_Edit/_Undo"
1310
msgstr "/Редагувати/Undo"
1311
1312
#: src/compose.c:573
1313
msgid "/_Edit/_Redo"
1314
msgstr "/Редагувати/Redo"
1315
1316
#: src/compose.c:574 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:565
1317
#: src/messageview.c:162
1318
msgid "/_Edit/---"
1319
msgstr "/Редагувати/---"
1320
1321
#: src/compose.c:575
1322
msgid "/_Edit/Cu_t"
1323
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1324
1325
#: src/compose.c:578
1326
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1327
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1328
1329
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:161
1330
msgid "/_Edit/Select _all"
1331
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1332
1333
#: src/compose.c:582
1334
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1335
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
1336
1337
#: src/compose.c:584
1338
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1339
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
1340
1341
#: src/compose.c:586
1342
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1343
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
1344
1345
#: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:166
1346
#: src/summaryview.c:460
1347
msgid "/_View"
1348
msgstr "/Вигляд"
1349
1350
#: src/compose.c:588
1351
msgid "/_View/_To"
1352
msgstr "/Вигляд/Кому"
1353
1354
#: src/compose.c:589
1355
msgid "/_View/_Cc"
1356
msgstr "/Вигляд/Копія"
1357
1358
#: src/compose.c:590
1359
msgid "/_View/_Bcc"
1360
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1361
1362
#: src/compose.c:591
1363
msgid "/_View/_Reply-To"
1364
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
1365
1366
#: src/compose.c:592 src/compose.c:594 src/compose.c:596 src/compose.c:598
1367
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:599
1368
#: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:753
1369
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:258
1370
msgid "/_View/---"
1371
msgstr "/Вигляд/---"
1372
1373
#: src/compose.c:593
1374
msgid "/_View/_Followup-To"
1375
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1376
1377
#: src/compose.c:595
1378
msgid "/_View/R_uler"
1379
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1380
1381
#: src/compose.c:597
1382
msgid "/_View/_Attachment"
1383
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1384
1385
#: src/compose.c:599
1386
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1387
msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів"
1388
1389
#: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:173
1390
msgid "/_View/Character _encoding"
1391
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
1392
1393
#: src/compose.c:608
1394
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1395
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
1396
1397
#: src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/compose.c:626
1398
#: src/compose.c:634 src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:650
1399
#: src/compose.c:654 src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:676
1400
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:660
1401
#: src/messageview.c:169
1402
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1403
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
1404
1405
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:177
1406
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1407
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
1408
1409
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:180
1410
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1411
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
1412
1413
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:183
1414
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1415
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1416
1417
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:185
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1419
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1420
1421
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:190
1422
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1423
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1424
1425
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:193
1426
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1427
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1428
1429
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:195
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1431
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1432
1433
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:197
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1435
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (Windows-1257)"
1436
1437
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:200
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1439
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1440
1441
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:203
1442
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1443
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)"
1444
1445
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:205
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1447
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)"
1448
1449
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:208
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1451
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1452
1453
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:210
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1455
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)"
1456
1457
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:213
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1459
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
1460
1461
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:216
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1463
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1464
1465
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:218
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1467
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
1468
1469
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:220
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1471
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
1472
1473
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:222
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1475
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1476
1477
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:225
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1479
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
1480
1481
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:234
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1483
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1484
1485
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:236
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1487
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)"
1488
1489
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:238
1490
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1491
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
1492
1493
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:245
1494
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1495
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
1496
1497
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:250
1498
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1499
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
1500
1501
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:252
1502
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1503
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
1504
1505
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:283
1506
msgid "/_Tools/_Address book"
1507
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1508
1509
#: src/compose.c:689
1510
msgid "/_Tools/_Template"
1511
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1512
1513
#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:299
1514
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1515
msgstr "/Інструменти/Дії"
1516
1517
#: src/compose.c:693 src/compose.c:697 src/compose.c:703 src/mainwindow.c:810
1518
#: src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:829 src/mainwindow.c:832
1519
#: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:286
1520
#: src/messageview.c:298
1521
msgid "/_Tools/---"
1522
msgstr "/Інструменти/---"
1523
1524
#: src/compose.c:694
1525
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1526
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1527
1528
#: src/compose.c:698
1529
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1530
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1531
1532
#: src/compose.c:699
1533
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1534
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1535
1536
#: src/compose.c:704
1537
msgid "/_Tools/_Check spell"
1538
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1539
1540
#: src/compose.c:705
1541
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1542
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1543
1544
#: src/compose.c:969
1545
#, c-format
1546
msgid "%s: file not exist\n"
1547
msgstr "%s: файл не існує\n"
1548
1549
#: src/compose.c:1073 src/compose.c:1147
1550
msgid "Can't get text part\n"
1551
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
1552
1553
#: src/compose.c:1627
1554
msgid "Quote mark format error."
1555
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1556
1557
#: src/compose.c:1639
1558
msgid "Message reply/forward format error."
1559
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
1560
1561
#: src/compose.c:2127
1562
#, c-format
1563
msgid "File %s doesn't exist\n"
1564
msgstr "Файл %s не існує\n"
1565
1566
#: src/compose.c:2131
1567
#, c-format
1568
msgid "Can't get file size of %s\n"
1569
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
1570
1571
#: src/compose.c:2135 src/compose.c:4118
1572
#, c-format
1573
msgid "File %s is empty."
1574
msgstr "Файл %s порожній."
1575
1576
#: src/compose.c:2139
1577
#, c-format
1578
msgid "Can't read %s."
1579
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
1580
1581
#: src/compose.c:2172
1582
#, c-format
1583
msgid "Message: %s"
1584
msgstr "Лист: %s"
1585
1586
#: src/compose.c:2232 src/mimeview.c:583
1587
msgid "Can't get the part of multipart message."
1588
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
1589
1590
#: src/compose.c:2722 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687
1591
#: src/summaryview.c:2270
1592
msgid "(No Subject)"
1593
msgstr "(Без теми)"
1594
1595
#: src/compose.c:2725
1596
#, c-format
1597
msgid "%s - Compose%s"
1598
msgstr "%s - Створити лист%s"
1599
1600
#: src/compose.c:2840
1601
msgid "Recipient is not specified."
1602
msgstr "Не вказано отримувача."
1603
1604
#: src/compose.c:2848
1605
msgid "Empty subject"
1606
msgstr "Порожня тема"
1607
1608
#: src/compose.c:2849
1609
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1610
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1611
1612
#: src/compose.c:2897
1613
#, fuzzy
1614
msgid "Attachment is missing"
1615
msgstr "Вкладення"
1616
1617
#: src/compose.c:2898
1618
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
1619
msgstr ""
1620
1621
#: src/compose.c:2969 src/compose.c:2995
1622
msgid "Check recipients"
1623
msgstr ""
1624
1625
#: src/compose.c:3015
1626
#, fuzzy
1627
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
1628
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
1629
1630
#: src/compose.c:3028 src/compose.c:4890 src/headerview.c:54
1631
msgid "From:"
1632
msgstr "Від:"
1633
1634
#: src/compose.c:3050 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
1635
msgid "Subject:"
1636
msgstr "Тема:"
1637
1638
#: src/compose.c:3143
1639
#, fuzzy
1640
msgid "_Send"
1641
msgstr "Послати"
1642
1643
#: src/compose.c:3228
1644
msgid "can't get recipient list."
1645
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1646
1647
#: src/compose.c:3248
1648
msgid ""
1649
"Account for sending mail is not specified.\n"
1650
"Please select a mail account before sending."
1651
msgstr ""
1652
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1653
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1654
1655
#: src/compose.c:3262 src/send_message.c:315
1656
#, c-format
1657
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1658
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1659
1660
#: src/compose.c:3312
1661
msgid "Can't save the message to outbox."
1662
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1663
1664
#: src/compose.c:3350
1665
#, c-format
1666
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1667
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1668
1669
#: src/compose.c:3478 src/compose.c:3817 src/compose.c:3880 src/compose.c:4000
1670
msgid "can't change file mode\n"
1671
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
1672
1673
#: src/compose.c:3511
1674
#, c-format
1675
msgid ""
1676
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1677
"\n"
1678
"Send it as %s anyway?"
1679
msgstr ""
1680
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1681
"%s на %s.\n"
1682
"Все ж послати як %s?"
1683
1684
#: src/compose.c:3517
1685
msgid "Code conversion error"
1686
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1687
1688
#: src/compose.c:3603
1689
#, c-format
1690
msgid ""
1691
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1692
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1693
"\n"
1694
"Send it anyway?"
1695
msgstr ""
1696
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1697
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1698
"\n"
1699
"Все ж відіслати?"
1700
1701
#: src/compose.c:3607
1702
msgid "Line length limit"
1703
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1704
1705
#: src/compose.c:3769
1706
msgid "Encrypting with Bcc"
1707
msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами"
1708
1709
#: src/compose.c:3770
1710
msgid ""
1711
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1712
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1713
"loss of confidentiality.\n"
1714
"\n"
1715
"Send it anyway?"
1716
msgstr ""
1717
"Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, всі приховані "
1718
"адресати стануть видимими при дослідженні списка ключів шифрування, і "
1719
"конфіденційність буде втрачено.\n"
1720
"\n"
1721
"Все ж послати?"
1722
1723
#: src/compose.c:3960
1724
msgid "can't remove the old message\n"
1725
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1726
1727
#: src/compose.c:3978
1728
msgid "queueing message...\n"
1729
msgstr "лист в чергу...\n"
1730
1731
#: src/compose.c:4066
1732
msgid "can't find queue folder\n"
1733
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1734
1735
#: src/compose.c:4073
1736
msgid "can't queue the message\n"
1737
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1738
1739
#: src/compose.c:4113
1740
#, c-format
1741
msgid "File %s doesn't exist."
1742
msgstr "Файл %s не існує."
1743
1744
#: src/compose.c:4122
1745
#, c-format
1746
msgid "Can't open file %s."
1747
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s."
1748
1749
#: src/compose.c:4722
1750
#, c-format
1751
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1752
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1753
1754
#: src/compose.c:4837
1755
msgid "Creating compose window...\n"
1756
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1757
1758
#: src/compose.c:4964
1759
msgid "PGP Sign"
1760
msgstr "Підпис PGP"
1761
1762
#: src/compose.c:4967
1763
msgid "PGP Encrypt"
1764
msgstr "Шифрування PGP"
1765
1766
#: src/compose.c:5005 src/compose.c:6119
1767
msgid "MIME type"
1768
msgstr "тип MIME"
1769
1770
#. S_COL_DATE
1771
#: src/compose.c:5014 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:497
1772
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/select-keys.c:319 src/summaryview.c:5087
1773
msgid "Size"
1774
msgstr "Розмір"
1775
1776
#: src/compose.c:6014
1777
msgid "Invalid MIME type."
1778
msgstr "Неправильний тип MIME."
1779
1780
#: src/compose.c:6032
1781
msgid "File doesn't exist or is empty."
1782
msgstr "Файл не існує або порожній."
1783
1784
#: src/compose.c:6101
1785
msgid "Properties"
1786
msgstr "Властивості"
1787
1788
#: src/compose.c:6121 src/prefs_common_dialog.c:1551
1789
msgid "Encoding"
1790
msgstr "Кодування"
1791
1792
#: src/compose.c:6144 src/prefs_folder_item.c:202
1793
msgid "Path"
1794
msgstr "Шлях"
1795
1796
#: src/compose.c:6145
1797
msgid "File name"
1798
msgstr "Ім'я файлу"
1799
1800
#: src/compose.c:6235
1801
#, c-format
1802
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1803
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1804
1805
#: src/compose.c:6297
1806
#, c-format
1807
msgid ""
1808
"The external editor is still working.\n"
1809
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1810
msgstr ""
1811
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1812
"Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n"
1813
1814
#: src/compose.c:6634 src/mainwindow.c:2976
1815
msgid "_Customize toolbar..."
1816
msgstr "Налаштувати панель інструментів..."
1817
1818
#: src/compose.c:6754 src/compose.c:6759 src/compose.c:6765
1819
msgid "Can't queue the message."
1820
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1821
1822
#: src/compose.c:6856
1823
msgid "Select files"
1824
msgstr "Обрати файли"
1825
1826
#: src/compose.c:6879
1827
msgid "Select file"
1828
msgstr "Обрати файл"
1829
1830
#: src/compose.c:6914
1831
msgid "Save message"
1832
msgstr "Зберегти лист"
1833
1834
#: src/compose.c:6915
1835
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1836
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?"
1837
1838
#: src/compose.c:6917
1839
msgid "Close _without saving"
1840
msgstr "Закрити без збереження"
1841
1842
#: src/compose.c:6959
1843
#, c-format
1844
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1845
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1846
1847
#: src/compose.c:6961
1848
msgid "Apply template"
1849
msgstr "Застосувати шаблон"
1850
1851
#: src/compose.c:6962
1852
msgid "_Replace"
1853
msgstr "Замінити"
1854
1855
#: src/compose.c:6962
1856
msgid "_Insert"
1857
msgstr "Вставити"
1858
1859
#: src/editaddress.c:161
1860
msgid "Add New Person"
1861
msgstr "Додати нову особу"
1862
1863
#: src/editaddress.c:162
1864
msgid "Edit Person Details"
1865
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1866
1867
#: src/editaddress.c:303
1868
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1869
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1870
1871
#: src/editaddress.c:422
1872
msgid "A Name and Value must be supplied."
1873
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1874
1875
#: src/editaddress.c:479
1876
msgid "Edit Person Data"
1877
msgstr "Редагувати особисті дані"
1878
1879
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1880
msgid "Display Name"
1881
msgstr "Ім'я для списку"
1882
1883
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1884
msgid "Last Name"
1885
msgstr "Прізвище"
1886
1887
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1888
msgid "First Name"
1889
msgstr "Ім'я"
1890
1891
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1892
msgid "Nick Name"
1893
msgstr "Прізвисько"
1894
1895
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1896
#: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124
1897
msgid "E-Mail Address"
1898
msgstr "Адреса e-mail"
1899
1900
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1901
msgid "Alias"
1902
msgstr "Синонім"
1903
1904
#. Buttons
1905
#: src/editaddress.c:713
1906
msgid "Move Up"
1907
msgstr "Вгору"
1908
1909
#: src/editaddress.c:716
1910
msgid "Move Down"
1911
msgstr "Вниз"
1912
1913
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1914
msgid "Modify"
1915
msgstr "Змінити"
1916
1917
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1918
msgid "Clear"
1919
msgstr "Очистити"
1920
1921
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1922
msgid "Value"
1923
msgstr "Значення"
1924
1925
#: src/editaddress.c:886
1926
msgid "Basic Data"
1927
msgstr "Основні дані"
1928
1929
#: src/editaddress.c:888
1930
msgid "User Attributes"
1931
msgstr "Атрибути користувача"
1932
1933
#: src/editbook.c:120
1934
msgid "File appears to be Ok."
1935
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1936
1937
#: src/editbook.c:123
1938
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1939
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1940
1941
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1942
msgid "Could not read file."
1943
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1944
1945
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
1946
msgid "Edit Address Book"
1947
msgstr "Редагувати адресну книгу"
1948
1949
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1950
msgid " Check File "
1951
msgstr " Перевірити файл "
1952
1953
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1954
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1955
msgid "File"
1956
msgstr "Файл"
1957
1958
#: src/editbook.c:309
1959
msgid "Add New Address Book"
1960
msgstr "Додати нову адресну книгу"
1961
1962
#: src/editgroup.c:113
1963
msgid "A Group Name must be supplied."
1964
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
1965
1966
#: src/editgroup.c:278
1967
msgid "Edit Group Data"
1968
msgstr "Редагувати дані групи"
1969
1970
#: src/editgroup.c:308
1971
msgid "Group Name"
1972
msgstr "Назва групи"
1973
1974
#: src/editgroup.c:325
1975
msgid "Available Addresses"
1976
msgstr "Наявні адреси"
1977
1978
#: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184
1979
#: src/prefs_summary_column.c:259
1980
msgid "  ->  "
1981
msgstr "  ->  "
1982
1983
#: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188
1984
#: src/prefs_summary_column.c:263
1985
msgid "  <-  "
1986
msgstr "  <-  "
1987
1988
#: src/editgroup.c:365
1989
msgid "Addresses in Group"
1990
msgstr "Адреси в групі"
1991
1992
#: src/editgroup.c:435
1993
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1994
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
1995
1996
#: src/editgroup.c:487
1997
msgid "Edit Group Details"
1998
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
1999
2000
#: src/editgroup.c:490
2001
msgid "Add New Group"
2002
msgstr "Додати нову групу"
2003
2004
#: src/editgroup.c:543
2005
msgid "Edit folder"
2006
msgstr "Редагувати папку"
2007
2008
#: src/editgroup.c:543
2009
msgid "Input the new name of folder:"
2010
msgstr "Введіть нову назву папки:"
2011
2012
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234
2013
#: src/folderview.c:2240
2014
msgid "New folder"
2015
msgstr "Нова папка"
2016
2017
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241
2018
msgid "Input the name of new folder:"
2019
msgstr "Введіть назву нової папки:"
2020
2021
#: src/editjpilot.c:200
2022
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2023
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
2024
2025
#: src/editjpilot.c:212
2026
msgid "Select JPilot File"
2027
msgstr "Обрати файл JPilot"
2028
2029
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
2030
msgid "Edit JPilot Entry"
2031
msgstr "Редагувати запис JPilot"
2032
2033
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2034
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
2035
#: src/prefs_common_dialog.c:1957
2036
msgid " ... "
2037
msgstr " ... "
2038
2039
#: src/editjpilot.c:294
2040
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2041
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
2042
2043
#: src/editjpilot.c:387
2044
msgid "Add New JPilot Entry"
2045
msgstr "Додати новий запис JPilot"
2046
2047
#: src/editldap.c:171
2048
msgid "Connected successfully to server"
2049
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
2050
2051
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2052
msgid "Could not connect to server"
2053
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
2054
2055
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2056
msgid "Edit LDAP Server"
2057
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2058
2059
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2060
msgid "Hostname"
2061
msgstr "Ім'я вузла"
2062
2063
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2064
msgid "Port"
2065
msgstr "Порт"
2066
2067
#: src/editldap.c:337
2068
msgid " Check Server "
2069
msgstr " Перевірити сервер"
2070
2071
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2072
msgid "Search Base"
2073
msgstr "База пошуку"
2074
2075
#: src/editldap.c:399
2076
msgid "Search Criteria"
2077
msgstr "Критерії пошуку"
2078
2079
#: src/editldap.c:406
2080
msgid " Reset "
2081
msgstr " Перезапуск "
2082
2083
#: src/editldap.c:411
2084
msgid "Bind DN"
2085
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2086
2087
#: src/editldap.c:420
2088
msgid "Bind Password"
2089
msgstr "Пароль для підключення"
2090
2091
#: src/editldap.c:430
2092
msgid "Timeout (secs)"
2093
msgstr "Таймаут (с)"
2094
2095
#: src/editldap.c:444
2096
msgid "Maximum Entries"
2097
msgstr "Максимальний розмір результату"
2098
2099
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2100
msgid "Basic"
2101
msgstr "Основні"
2102
2103
#: src/editldap.c:472
2104
msgid "Extended"
2105
msgstr "Розширені"
2106
2107
#: src/editldap.c:558
2108
msgid "Add New LDAP Server"
2109
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2110
2111
#: src/editldap_basedn.c:148
2112
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2113
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2114
2115
#: src/editldap_basedn.c:209
2116
msgid "Available Search Base(s)"
2117
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2118
2119
#: src/editldap_basedn.c:296
2120
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2121
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2122
2123
#: src/editvcard.c:104
2124
msgid "File does not appear to be vCard format."
2125
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2126
2127
#: src/editvcard.c:116
2128
msgid "Select vCard File"
2129
msgstr "Оберіть файл vCard"
2130
2131
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2132
msgid "Edit vCard Entry"
2133
msgstr "Редагувати запис vCard"
2134
2135
#: src/editvcard.c:274
2136
msgid "Add New vCard Entry"
2137
msgstr "Додати новий запис vCard"
2138
2139
#: src/export.c:148
2140
msgid "Export"
2141
msgstr "Експортувати"
2142
2143
#: src/export.c:167
2144
msgid "Specify target folder and mbox file."
2145
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
2146
2147
#: src/export.c:177
2148
msgid "Source dir:"
2149
msgstr "Вихідна папка:"
2150
2151
#: src/export.c:182
2152
msgid "Exporting file:"
2153
msgstr "Експорт файла:"
2154
2155
#: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207
2156
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2157
msgid " Select... "
2158
msgstr " Обрати... "
2159
2160
#: src/export.c:239
2161
msgid "Select exporting file"
2162
msgstr "Оберіть файл для експорту"
2163
2164
#: src/filesel.c:158
2165
msgid "Save as"
2166
msgstr "Зберегти як"
2167
2168
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2169
msgid "Overwrite existing file"
2170
msgstr "Писати поверх існуючого файла"
2171
2172
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2173
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2174
msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?"
2175
2176
#: src/filesel.c:183
2177
msgid "Select directory"
2178
msgstr "Обрати папку"
2179
2180
#: src/foldersel.c:230
2181
msgid "Select folder"
2182
msgstr "Обрати папку"
2183
2184
#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235
2185
msgid "Inbox"
2186
msgstr "Вхідні"
2187
2188
#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236
2189
msgid "Sent"
2190
msgstr "Відіслані"
2191
2192
#: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238
2193
msgid "Queue"
2194
msgstr "Черга"
2195
2196
#: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239
2197
msgid "Trash"
2198
msgstr "Кошик"
2199
2200
#: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237
2201
msgid "Drafts"
2202
msgstr "Чернетки"
2203
2204
#: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242
2205
msgid "NewFolder"
2206
msgstr "НоваПапка"
2207
2208
#: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311
2209
#, c-format
2210
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2211
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
2212
2213
#: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319
2214
#: src/query_search.c:1052
2215
#, c-format
2216
msgid "The folder `%s' already exists."
2217
msgstr "Папка `%s' вже існує."
2218
2219
#: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267
2220
#, c-format
2221
msgid "Can't create the folder `%s'."
2222
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2223
2224
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269
2225
msgid "/Create _new folder..."
2226
msgstr "/Створити нову папку..."
2227
2228
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296
2229
msgid "/_Rename folder..."
2230
msgstr "/Перейменувати папку..."
2231
2232
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271
2233
msgid "/_Move folder..."
2234
msgstr "/Перенести папку..."
2235
2236
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297
2237
msgid "/_Delete folder"
2238
msgstr "/Видалити папку"
2239
2240
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274
2241
msgid "/Empty _trash"
2242
msgstr "/Спорожнити кошик"
2243
2244
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301
2245
msgid "/_Check for new messages"
2246
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2247
2248
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2249
msgid "/R_ebuild folder tree"
2250
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2251
2252
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303
2253
msgid "/_Update summary"
2254
msgstr "/Оновити список"
2255
2256
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305
2257
msgid "/Mar_k all read"
2258
msgstr "/Позначити як прочитане"
2259
2260
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2261
msgid "/_Search messages..."
2262
msgstr "/Шукати листи..."
2263
2264
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308
2265
msgid "/Ed_it search condition..."
2266
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2267
2268
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299
2269
msgid "/Down_load"
2270
msgstr "/Завантажити"
2271
2272
#: src/folderview.c:293
2273
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2274
msgstr "/Передплатити конференцію"
2275
2276
#: src/folderview.c:295
2277
msgid "/_Remove newsgroup"
2278
msgstr "/Видалити конференцію"
2279
2280
#: src/folderview.c:331
2281
msgid "Creating folder view...\n"
2282
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2283
2284
#: src/folderview.c:408
2285
msgid "New"
2286
msgstr "Нові"
2287
2288
#. S_COL_MARK
2289
#: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501
2290
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/quick_search.c:96
2291
msgid "Unread"
2292
msgstr "Непрочитані"
2293
2294
#: src/folderview.c:440
2295
msgid "Total"
2296
msgstr "Загалом"
2297
2298
#: src/folderview.c:573
2299
msgid "Setting folder info...\n"
2300
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
2301
2302
#: src/folderview.c:574
2303
msgid "Setting folder info..."
2304
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
2305
2306
#: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3987 src/setup.c:80
2307
#, c-format
2308
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2309
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
2310
2311
#: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3992 src/setup.c:85
2312
#, c-format
2313
msgid "Scanning folder %s ..."
2314
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
2315
2316
#: src/folderview.c:928
2317
msgid "Rebuild folder tree"
2318
msgstr "Перебудувати дерево папок"
2319
2320
#: src/folderview.c:929
2321
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2322
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2323
2324
#: src/folderview.c:938
2325
msgid "Rebuilding folder tree..."
2326
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
2327
2328
#: src/folderview.c:945
2329
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2330
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
2331
2332
#: src/folderview.c:1079
2333
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2334
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
2335
2336
#: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1901 src/prefs_toolbar.c:65
2337
msgid "Junk"
2338
msgstr "Мотлох"
2339
2340
#: src/folderview.c:1919
2341
#, c-format
2342
msgid "Folder %s is selected\n"
2343
msgstr "Папку %s обрано\n"
2344
2345
#: src/folderview.c:2074
2346
#, c-format
2347
msgid "Downloading messages in %s ..."
2348
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
2349
2350
#: src/folderview.c:2102
2351
#, c-format
2352
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2353
msgstr "Завантажити всі листи у '%s' ?"
2354
2355
#: src/folderview.c:2105
2356
msgid "Download all messages"
2357
msgstr "Завантажити всі листи"
2358
2359
#: src/folderview.c:2154
2360
#, c-format
2361
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2362
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
2363
2364
#: src/folderview.c:2235
2365
msgid ""
2366
"Input the name of new folder:\n"
2367
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2368
" append `/' at the end of the name)"
2369
msgstr ""
2370
"Введіть назву нової папки:\n"
2371
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2372
" додайте `/' в кінці назви)"
2373
2374
#: src/folderview.c:2299
2375
#, c-format
2376
msgid "Input new name for `%s':"
2377
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
2378
2379
#: src/folderview.c:2300
2380
msgid "Rename folder"
2381
msgstr "Перейменувати папку"
2382
2383
#: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339
2384
#, c-format
2385
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2386
msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'."
2387
2388
#: src/folderview.c:2412
2389
#, c-format
2390
msgid "Can't move the folder `%s'."
2391
msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'."
2392
2393
#: src/folderview.c:2481
2394
#, c-format
2395
msgid ""
2396
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2397
"The real messages are not deleted."
2398
msgstr ""
2399
"Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n"
2400
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2401
2402
#: src/folderview.c:2483
2403
msgid "Delete search folder"
2404
msgstr "Видалити папку пошуку"
2405
2406
#: src/folderview.c:2488
2407
#, c-format
2408
msgid ""
2409
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2410
"Recovery will not be possible.\n"
2411
"\n"
2412
"Do you really want to delete?"
2413
msgstr ""
2414
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n"
2415
"Відновлення буде неможливим.\n"
2416
"\n"
2417
"Справді бажаєте видалити?"
2418
2419
#: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526
2420
#, c-format
2421
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2422
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2423
2424
#: src/folderview.c:2562
2425
msgid "Empty trash"
2426
msgstr "Спорожнити кошик"
2427
2428
#: src/folderview.c:2563
2429
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2430
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
2431
2432
#: src/folderview.c:2604
2433
#, c-format
2434
msgid ""
2435
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2436
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2437
msgstr ""
2438
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2439
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2440
2441
#: src/folderview.c:2606
2442
msgid "Remove mailbox"
2443
msgstr "Видалити скриньку"
2444
2445
#: src/folderview.c:2656
2446
#, c-format
2447
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2448
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
2449
2450
#: src/folderview.c:2657
2451
msgid "Delete IMAP4 account"
2452
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2453
2454
#: src/folderview.c:2810
2455
#, c-format
2456
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2457
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
2458
2459
#: src/folderview.c:2811
2460
msgid "Delete newsgroup"
2461
msgstr "Видалити конференцію"
2462
2463
#: src/folderview.c:2861
2464
#, c-format
2465
msgid "Really delete news account `%s'?"
2466
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
2467
2468
#: src/folderview.c:2862
2469
msgid "Delete news account"
2470
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
2471
2472
#: src/headerview.c:57
2473
msgid "Newsgroups:"
2474
msgstr "Конференції:"
2475
2476
#: src/headerview.c:90
2477
msgid "Creating header view...\n"
2478
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
2479
2480
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/summaryview.c:2273
2481
msgid "(No From)"
2482
msgstr "(Без відправника)"
2483
2484
#: src/imageview.c:55
2485
msgid "Creating image view...\n"
2486
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
2487
2488
#: src/imageview.c:109
2489
msgid "Can't load the image."
2490
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
2491
2492
#: src/import.c:154
2493
msgid "Import"
2494
msgstr "Імпортувати"
2495
2496
#: src/import.c:173
2497
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2498
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
2499
2500
#: src/import.c:183
2501
msgid "Importing file:"
2502
msgstr "Імпортуємо файл:"
2503
2504
#: src/import.c:188
2505
msgid "Destination dir:"
2506
msgstr "Папка призначення:"
2507
2508
#: src/import.c:245
2509
msgid "Select importing file"
2510
msgstr "Обрати імпортований файл"
2511
2512
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2513
msgid "Please specify address book name and file to import."
2514
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2515
2516
#: src/importcsv.c:154
2517
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2518
msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту."
2519
2520
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2521
msgid "File imported."
2522
msgstr "Файл імпортовано."
2523
2524
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2525
msgid "Please select a file."
2526
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2527
2528
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2529
msgid "Address book name must be supplied."
2530
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2531
2532
#: src/importcsv.c:528
2533
msgid "Error reading CSV fields."
2534
msgstr "Помилка при читанні полів CSV."
2535
2536
#: src/importcsv.c:554
2537
msgid "CSV file imported successfully."
2538
msgstr "Успішно імпортовано файл CSV."
2539
2540
#: src/importcsv.c:616
2541
msgid "Select CSV File"
2542
msgstr "Оберіть файл CSV"
2543
2544
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2545
msgid "File Name"
2546
msgstr "Назва файла"
2547
2548
#: src/importcsv.c:700
2549
msgid "Comma-separated"
2550
msgstr "Відокремлено комами"
2551
2552
#: src/importcsv.c:704
2553
msgid "Tab-separated"
2554
msgstr "Відокремлено табуляціями"
2555
2556
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2557
msgid "S"
2558
msgstr "S"
2559
2560
#: src/importcsv.c:736
2561
msgid "CSV Field"
2562
msgstr "Поле CSV"
2563
2564
#: src/importcsv.c:737
2565
msgid "Address Book Field"
2566
msgstr "Поле адресної книги"
2567
2568
#: src/importcsv.c:754
2569
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2570
msgstr "Змінити порядок полів адресної книги кнопками Up і Down."
2571
2572
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2573
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239
2574
#: src/prefs_summary_column.c:307
2575
msgid "Up"
2576
msgstr "Вгору"
2577
2578
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2579
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243
2580
#: src/prefs_summary_column.c:311
2581
msgid "Down"
2582
msgstr "Вниз"
2583
2584
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2585
msgid "Address Book :"
2586
msgstr "Адресна книга :"
2587
2588
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2589
msgid "File Name :"
2590
msgstr "Назва файла :"
2591
2592
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2593
msgid "Records :"
2594
msgstr "Записи :"
2595
2596
#: src/importcsv.c:882
2597
msgid "Import CSV file into Address Book"
2598
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2599
2600
#. Button panel
2601
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:71
2602
msgid "Next"
2603
msgstr "Далі"
2604
2605
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:74
2606
msgid "Prev"
2607
msgstr "Назад"
2608
2609
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2610
msgid "File Info"
2611
msgstr "Інформація про файл"
2612
2613
#: src/importcsv.c:948
2614
msgid "Fields"
2615
msgstr "Поля"
2616
2617
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2618
msgid "Finish"
2619
msgstr "Закінчити"
2620
2621
#: src/importldif.c:125
2622
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2623
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2624
2625
#: src/importldif.c:341
2626
msgid "Error reading LDIF fields."
2627
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2628
2629
#: src/importldif.c:364
2630
msgid "LDIF file imported successfully."
2631
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2632
2633
#: src/importldif.c:426
2634
msgid "Select LDIF File"
2635
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2636
2637
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2638
msgid "LDIF Field"
2639
msgstr "Поле LDIF"
2640
2641
#: src/importldif.c:532
2642
msgid "Attribute Name"
2643
msgstr "Ім'я атрибута"
2644
2645
#: src/importldif.c:591
2646
msgid "Attribute"
2647
msgstr "Атрибут"
2648
2649
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:345
2650
msgid "Select"
2651
msgstr "Обрати"
2652
2653
#: src/importldif.c:701
2654
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2655
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2656
2657
#: src/importldif.c:767
2658
msgid "Attributes"
2659
msgstr "Атрибути"
2660
2661
#: src/inc.c:162
2662
#, c-format
2663
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2664
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2665
2666
#: src/inc.c:480
2667
msgid "Authenticating with POP3"
2668
msgstr "Аутентифікація з POP3"
2669
2670
#: src/inc.c:506
2671
msgid "Retrieving new messages"
2672
msgstr "Отримання нових листів"
2673
2674
#: src/inc.c:549
2675
msgid "Standby"
2676
msgstr "Очікування"
2677
2678
#: src/inc.c:689 src/inc.c:738
2679
msgid "Cancelled"
2680
msgstr "Скасовано"
2681
2682
#: src/inc.c:700
2683
msgid "Retrieving"
2684
msgstr "Отримання"
2685
2686
#: src/inc.c:709
2687
#, c-format
2688
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2689
msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2690
2691
#: src/inc.c:713
2692
msgid "Done (no new messages)"
2693
msgstr "Виконано (немає нових листів)"
2694
2695
#: src/inc.c:719
2696
msgid "Connection failed"
2697
msgstr "Невдача з'єднання"
2698
2699
#: src/inc.c:722
2700
msgid "Auth failed"
2701
msgstr "Невдача автентифікації"
2702
2703
#: src/inc.c:725
2704
msgid "Locked"
2705
msgstr "Заблоковано"
2706
2707
#: src/inc.c:735
2708
msgid "Timeout"
2709
msgstr "Таймаут"
2710
2711
#: src/inc.c:785
2712
#, c-format
2713
msgid "Finished (%d new message(s))"
2714
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2715
2716
#: src/inc.c:788
2717
msgid "Finished (no new messages)"
2718
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2719
2720
#: src/inc.c:797
2721
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2722
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2723
2724
#: src/inc.c:833
2725
#, c-format
2726
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2727
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2728
2729
#: src/inc.c:837
2730
#, c-format
2731
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2732
msgstr "%s: Аутентифікація з POP3"
2733
2734
#: src/inc.c:840
2735
#, c-format
2736
msgid "%s: Retrieving new messages"
2737
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2738
2739
#: src/inc.c:859
2740
#, c-format
2741
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2742
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2743
2744
#: src/inc.c:870
2745
#, c-format
2746
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2747
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2748
2749
#: src/inc.c:949 src/send_message.c:813
2750
msgid "Authenticating..."
2751
msgstr "Автентифікація..."
2752
2753
#: src/inc.c:950
2754
#, c-format
2755
msgid "Retrieving messages from %s..."
2756
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2757
2758
#: src/inc.c:955
2759
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2760
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2761
2762
#: src/inc.c:959
2763
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2764
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2765
2766
#: src/inc.c:963
2767
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2768
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2769
2770
#: src/inc.c:967
2771
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2772
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2773
2774
#: src/inc.c:977
2775
#, c-format
2776
msgid "Deleting message %d"
2777
msgstr "Видаляємо лист %d"
2778
2779
#: src/inc.c:984 src/send_message.c:831
2780
msgid "Quitting"
2781
msgstr "Виходимо"
2782
2783
#: src/inc.c:1009
2784
#, c-format
2785
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2786
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2787
2788
#: src/inc.c:1030
2789
#, c-format
2790
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2791
msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2792
2793
#: src/inc.c:1218 src/inc.c:1238 src/summaryview.c:4499
2794
msgid ""
2795
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2796
"Please check the junk mail control setting."
2797
msgstr ""
2798
"Невдача виконання команди фільтрування мотлоху.\n"
2799
"Будь-ласка, перевірте налаштування."
2800
2801
#: src/inc.c:1291
2802
msgid "Connection failed."
2803
msgstr "Невдача з'єднання."
2804
2805
#: src/inc.c:1297
2806
msgid "Error occurred while processing mail."
2807
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2808
2809
#: src/inc.c:1302
2810
#, c-format
2811
msgid ""
2812
"Error occurred while processing mail:\n"
2813
"%s"
2814
msgstr ""
2815
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2816
"%s"
2817
2818
#: src/inc.c:1308
2819
msgid "No disk space left."
2820
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2821
2822
#: src/inc.c:1313
2823
msgid "Can't write file."
2824
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2825
2826
#: src/inc.c:1318
2827
msgid "Socket error."
2828
msgstr "Помилка сокета."
2829
2830
#. consider EOF right after QUIT successful
2831
#: src/inc.c:1324 src/send_message.c:760 src/send_message.c:963
2832
msgid "Connection closed by the remote host."
2833
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2834
2835
#: src/inc.c:1330
2836
msgid "Mailbox is locked."
2837
msgstr "Скриньку заблоковано."
2838
2839
#: src/inc.c:1334
2840
#, c-format
2841
msgid ""
2842
"Mailbox is locked:\n"
2843
"%s"
2844
msgstr ""
2845
"Скриньку заблоковано:\n"
2846
"%s"
2847
2848
#: src/inc.c:1340 src/send_message.c:943
2849
msgid "Authentication failed."
2850
msgstr "Невдача аутентифікації."
2851
2852
#: src/inc.c:1345 src/send_message.c:946
2853
#, c-format
2854
msgid ""
2855
"Authentication failed:\n"
2856
"%s"
2857
msgstr ""
2858
"Невдача аутентифікації:\n"
2859
"%s"
2860
2861
#: src/inc.c:1350 src/send_message.c:967
2862
msgid "Session timed out."
2863
msgstr "Таймаут сесії."
2864
2865
#: src/inc.c:1391
2866
msgid "Incorporation cancelled\n"
2867
msgstr "Включення скасовано\n"
2868
2869
#: src/inc.c:1493
2870
#, c-format
2871
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2872
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2873
2874
#: src/inputdialog.c:146
2875
#, c-format
2876
msgid "Input password for %s on %s:"
2877
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2878
2879
#: src/inputdialog.c:148
2880
msgid "Input password"
2881
msgstr "Введіть пароль"
2882
2883
#: src/logwindow.c:68
2884
msgid "Protocol log"
2885
msgstr "Журнал протоколу"
2886
2887
#: src/main.c:213
2888
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2889
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2890
2891
#: src/main.c:518
2892
#, c-format
2893
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2894
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2895
2896
#: src/main.c:521
2897
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2898
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2899
2900
#: src/main.c:522
2901
msgid ""
2902
"  --attach file1 [file2]...\n"
2903
"                         open composition window with specified files\n"
2904
"                         attached"
2905
msgstr ""
2906
"  --attach file1 [file2]...\n"
2907
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2908
"                         файлів"
2909
2910
#: src/main.c:525
2911
msgid "  --receive              receive new messages"
2912
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2913
2914
#: src/main.c:526
2915
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2916
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2917
2918
#: src/main.c:527
2919
msgid "  --send                 send all queued messages"
2920
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2921
2922
#: src/main.c:528
2923
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2924
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2925
2926
#: src/main.c:529
2927
msgid ""
2928
"  --status-full [folder]...\n"
2929
"                         show the status of each folder"
2930
msgstr ""
2931
"  --status-full [folder]...\n"
2932
"                         показати стан кожної папки"
2933
2934
#: src/main.c:531
2935
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
2936
msgstr "  --open folderid/msgnum відкрити лист у новому вікні"
2937
2938
#: src/main.c:532
2939
msgid ""
2940
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2941
msgstr "  --configdir ім'я папки     вказати папку для файлів налаштувань"
2942
2943
#: src/main.c:534
2944
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
2945
msgstr "  --ipcport portnum      вказати порт для віддалених команд IPC"
2946
2947
#: src/main.c:536
2948
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2949
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
2950
2951
#: src/main.c:537
2952
msgid "  --debug                debug mode"
2953
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2954
2955
#: src/main.c:538
2956
msgid "  --help                 display this help and exit"
2957
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2958
2959
#: src/main.c:539
2960
msgid "  --version              output version information and exit"
2961
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2962
2963
#: src/main.c:543
2964
msgid "Press any key..."
2965
msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..."
2966
2967
#: src/main.c:686
2968
msgid "Filename encoding"
2969
msgstr "Кодова таблиця для імен файлів"
2970
2971
#: src/main.c:687
2972
msgid ""
2973
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2974
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2975
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2976
"work correctly.\n"
2977
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2978
"for detail):\n"
2979
"\n"
2980
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2981
"\n"
2982
"Continue?"
2983
msgstr ""
2984
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
2985
"встановлено.\n"
2986
"Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться "
2987
"некоректно.\n"
2988
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
2989
"подробиць):\n"
2990
"\n"
2991
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2992
"\n"
2993
"Продовжити?"
2994
2995
#: src/main.c:743
2996
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2997
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
2998
2999
#: src/main.c:754
3000
msgid "Queued messages"
3001
msgstr "Листи в черзі"
3002
3003
#: src/main.c:755
3004
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3005
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
3006
3007
#: src/main.c:858
3008
msgid ""
3009
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
3010
"OpenPGP support disabled."
3011
msgstr ""
3012
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
3013
"Відключено підтримку OpenPGP."
3014
3015
#. remote command mode
3016
#: src/main.c:1077
3017
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3018
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
3019
3020
#: src/main.c:1347
3021
msgid "Migration of configuration"
3022
msgstr "Перенесення налаштувань"
3023
3024
#: src/main.c:1348
3025
msgid ""
3026
"The previous version of configuration found.\n"
3027
"Do you want to migrate it?"
3028
msgstr ""
3029
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
3030
"версії. Перенести їх у нову версію?"
3031
3032
#: src/mainwindow.c:526
3033
msgid "/_File/_Folder"
3034
msgstr "/Файл/Папка"
3035
3036
#: src/mainwindow.c:527
3037
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3038
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
3039
3040
#: src/mainwindow.c:529
3041
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3042
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
3043
3044
#: src/mainwindow.c:530
3045
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3046
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
3047
3048
#: src/mainwindow.c:531
3049
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3050
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
3051
3052
#: src/mainwindow.c:532
3053
msgid "/_File/_Mailbox"
3054
msgstr "/Файл/Скринька"
3055
3056
#: src/mainwindow.c:533
3057
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3058
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
3059
3060
#: src/mainwindow.c:534
3061
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3062
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
3063
3064
#: src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:540
3065
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3066
msgstr "/Файл/Скринька/---"
3067
3068
#: src/mainwindow.c:536
3069
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3070
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами"
3071
3072
#: src/mainwindow.c:538
3073
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3074
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках"
3075
3076
#: src/mainwindow.c:541
3077
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3078
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
3079
3080
#: src/mainwindow.c:544
3081
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3082
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
3083
3084
#: src/mainwindow.c:545
3085
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3086
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
3087
3088
#: src/mainwindow.c:547
3089
msgid "/_File/Empty all _trash"
3090
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
3091
3092
#: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:150
3093
msgid "/_File/_Save as..."
3094
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
3095
3096
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:153
3097
msgid "/_File/Page set_up..."
3098
msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..."
3099
3100
#: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:155
3101
msgid "/_File/_Print..."
3102
msgstr "/Файл/Друкувати..."
3103
3104
#: src/mainwindow.c:556
3105
msgid "/_File/_Work offline"
3106
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
3107
3108
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3109
#: src/mainwindow.c:559
3110
msgid "/_File/E_xit"
3111
msgstr "/Файл/Вийти"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:564
3114
msgid "/_Edit/Select _thread"
3115
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:163
3118
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3119
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:568
3122
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3123
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
3124
3125
#: src/mainwindow.c:571
3126
msgid "/_View/Show or hi_de"
3127
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:572
3130
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3131
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:574
3134
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3135
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:576
3138
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3139
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:578
3142
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3143
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:580
3146
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3147
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:582
3150
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3151
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:584
3154
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3155
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:586
3158
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3159
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:588
3162
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3163
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3164
3165
#: src/mainwindow.c:590
3166
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3167
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3168
3169
#: src/mainwindow.c:592
3170
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3171
msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:594
3174
#, fuzzy
3175
msgid "/_View/Layou_t"
3176
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:595
3179
#, fuzzy
3180
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
3181
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3182
3183
#: src/mainwindow.c:596
3184
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
3185
msgstr ""
3186
3187
#: src/mainwindow.c:597
3188
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3189
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
3190
3191
#: src/mainwindow.c:598
3192
msgid "/_View/Separate _message view"
3193
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
3194
3195
#: src/mainwindow.c:600
3196
msgid "/_View/_Sort"
3197
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3198
3199
#: src/mainwindow.c:601
3200
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3201
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3202
3203
#: src/mainwindow.c:602
3204
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3205
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3206
3207
#: src/mainwindow.c:603
3208
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3209
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3210
3211
#: src/mainwindow.c:604
3212
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3213
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення"
3214
3215
#: src/mainwindow.c:605
3216
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3217
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3218
3219
#: src/mainwindow.c:606
3220
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3221
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3222
3223
#: src/mainwindow.c:607
3224
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3225
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3226
3227
#: src/mainwindow.c:608
3228
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3229
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3230
3231
#: src/mainwindow.c:610
3232
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3233
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3234
3235
#: src/mainwindow.c:611
3236
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3237
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3238
3239
#: src/mainwindow.c:612
3240
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3241
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3242
3243
#: src/mainwindow.c:614
3244
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3245
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
3246
3247
#: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:618
3248
msgid "/_View/_Sort/---"
3249
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3250
3251
#: src/mainwindow.c:616
3252
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3253
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3254
3255
#: src/mainwindow.c:617
3256
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3257
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3258
3259
#: src/mainwindow.c:619
3260
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3261
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:621
3264
msgid "/_View/Th_read view"
3265
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:622
3268
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3269
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:623
3272
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3273
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:624
3276
msgid "/_View/Set display _item..."
3277
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3278
3279
#: src/mainwindow.c:627
3280
msgid "/_View/_Go to"
3281
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:628
3284
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3285
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3286
3287
#: src/mainwindow.c:629
3288
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3289
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3290
3291
#: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:638
3292
#: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
3293
msgid "/_View/_Go to/---"
3294
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:631
3297
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3298
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:633
3301
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3302
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:636
3305
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3306
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:637
3309
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3310
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:639
3313
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3314
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3315
3316
#: src/mainwindow.c:641
3317
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3318
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3319
3320
#: src/mainwindow.c:644
3321
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3322
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:646
3325
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3326
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3327
3328
#: src/mainwindow.c:649
3329
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3330
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3331
3332
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:174
3333
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3334
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення"
3335
3336
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:187
3337
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3338
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3339
3340
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:227
3341
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3342
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3343
3344
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:229
3345
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3346
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
3347
3348
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:231
3349
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3350
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
3351
3352
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:240
3353
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3354
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3355
3356
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:242
3357
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3358
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3359
3360
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:247
3361
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3362
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
3363
3364
#: src/mainwindow.c:754 src/summaryview.c:461
3365
msgid "/_View/Open in new _window"
3366
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
3367
3368
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463
3369
msgid "/_View/Mess_age source"
3370
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3371
3372
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464
3373
msgid "/_View/All _headers"
3374
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
3375
3376
#: src/mainwindow.c:758
3377
msgid "/_View/_Update summary"
3378
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3379
3380
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:263
3381
msgid "/_Message"
3382
msgstr "/Лист"
3383
3384
#: src/mainwindow.c:761
3385
msgid "/_Message/Recei_ve"
3386
msgstr "/Лист/Отримати"
3387
3388
#: src/mainwindow.c:762
3389
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3390
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3391
3392
#: src/mainwindow.c:764
3393
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3394
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3395
3396
#: src/mainwindow.c:766
3397
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3398
msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання"
3399
3400
#: src/mainwindow.c:768
3401
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3402
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3403
3404
#: src/mainwindow.c:769
3405
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3406
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3407
3408
#: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772 src/mainwindow.c:779
3409
#: src/mainwindow.c:784 src/mainwindow.c:787 src/mainwindow.c:798
3410
#: src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:266
3411
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3412
msgid "/_Message/---"
3413
msgstr "/Лист/---"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:264
3416
msgid "/_Message/Compose _new message"
3417
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:267
3420
msgid "/_Message/_Reply"
3421
msgstr "/Лист/Відповісти"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:774
3424
msgid "/_Message/Repl_y to"
3425
msgstr "/Лист/Відповісти"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:268
3428
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3429
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:270
3432
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3433
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:272
3436
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3437
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:275
3440
msgid "/_Message/_Forward"
3441
msgstr "/Лист/Переслати"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276
3444
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3445
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:278
3448
msgid "/_Message/Redirec_t"
3449
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
3450
3451
#: src/mainwindow.c:785
3452
msgid "/_Message/M_ove..."
3453
msgstr "/Лист/Перемістити"
3454
3455
#: src/mainwindow.c:786
3456
msgid "/_Message/_Copy..."
3457
msgstr "/Лист/Копіювати"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:788
3460
msgid "/_Message/_Mark"
3461
msgstr "/Лист/Позначка"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:789
3464
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3465
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
3466
3467
#: src/mainwindow.c:790
3468
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3469
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3470
3471
#: src/mainwindow.c:791
3472
msgid "/_Message/_Mark/---"
3473
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:792
3476
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3477
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:793
3480
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3481
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:795
3484
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3485
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:797
3488
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3489
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:799
3492
msgid "/_Message/_Delete"
3493
msgstr "/Лист/Видалити"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:801
3496
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3497
msgstr "/Лист/Вважати мотлохом"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:802
3500
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3501
msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:280
3504
msgid "/_Message/Re-_edit"
3505
msgstr "/Лист/Змінити"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:808
3508
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3509
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:811
3512
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3513
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:813
3516
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3517
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:287
3520
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3521
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:289
3524
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3525
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:291
3528
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3529
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3530
3531
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:293
3532
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3533
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3534
3535
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:295
3536
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3537
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3538
3539
#: src/mainwindow.c:825
3540
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3541
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці"
3542
3543
#: src/mainwindow.c:827
3544
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3545
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах"
3546
3547
#: src/mainwindow.c:834
3548
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3549
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3550
3551
#: src/mainwindow.c:837
3552
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3553
msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес"
3554
3555
#: src/mainwindow.c:839
3556
msgid "/_Tools/_Log window"
3557
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3558
3559
#: src/mainwindow.c:841
3560
msgid "/_Configuration"
3561
msgstr "/Конфігурація"
3562
3563
#: src/mainwindow.c:842
3564
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3565
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3566
3567
#: src/mainwindow.c:844
3568
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3569
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3570
3571
#: src/mainwindow.c:846
3572
msgid "/_Configuration/_Template..."
3573
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3574
3575
#: src/mainwindow.c:848
3576
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3577
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3578
3579
#: src/mainwindow.c:850
3580
msgid "/_Configuration/---"
3581
msgstr "/Конфігурація/---"
3582
3583
#: src/mainwindow.c:851
3584
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3585
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3586
3587
#: src/mainwindow.c:853
3588
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3589
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3590
3591
#: src/mainwindow.c:855
3592
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3593
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3594
3595
#: src/mainwindow.c:857
3596
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3597
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:861
3600
msgid "/_Help/_Manual"
3601
msgstr "/Довідка/Посібник"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:862
3604
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3605
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:863
3608
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3609
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:864
3612
msgid "/_Help/_FAQ"
3613
msgstr "/Довідка/FAQ"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:865
3616
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3617
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:866
3620
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3621
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:867
3624
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3625
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:868
3628
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3629
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:869
3632
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3633
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3634
3635
#: src/mainwindow.c:870
3636
msgid "/_Help/_Command line options"
3637
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3638
3639
#: src/mainwindow.c:871
3640
msgid "/_Help/---"
3641
msgstr "/Довідка/---"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:914
3644
msgid "Creating main window...\n"
3645
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:1092
3648
#, c-format
3649
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3650
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3651
3652
#: src/mainwindow.c:1179 src/summaryview.c:2422 src/summaryview.c:2507
3653
#: src/summaryview.c:4064 src/summaryview.c:4193 src/summaryview.c:4570
3654
msgid "done.\n"
3655
msgstr "виконано.\n"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:1297 src/mainwindow.c:1338 src/mainwindow.c:1363
3658
msgid "Untitled"
3659
msgstr "БезНазви"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:1364
3662
msgid "none"
3663
msgstr "немає"
3664
3665
#: src/mainwindow.c:1711
3666
msgid "Offline"
3667
msgstr "Без з'єднання"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:1712
3670
msgid "You are offline. Go online?"
3671
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3672
3673
#: src/mainwindow.c:1729
3674
msgid "Empty all trash"
3675
msgstr "Спорожнити весь кошик"
3676
3677
#: src/mainwindow.c:1730
3678
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3679
msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:1760
3682
msgid "Add mailbox"
3683
msgstr "Додати скриньку"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:1761
3686
msgid ""
3687
"Specify the location of mailbox.\n"
3688
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3689
"scanned automatically."
3690
msgstr ""
3691
"Введіть розташування скриньки.\n"
3692
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3693
"автоматично."
3694
3695
#: src/mainwindow.c:1767 src/setup.c:49
3696
#, c-format
3697
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3698
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3699
3700
#: src/mainwindow.c:1772 src/setup.c:56
3701
msgid "Mailbox"
3702
msgstr "Скринька"
3703
3704
#: src/mainwindow.c:1778 src/setup.c:62
3705
msgid ""
3706
"Creation of the mailbox failed.\n"
3707
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3708
"there."
3709
msgstr ""
3710
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3711
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3712
"права запису тут."
3713
3714
#: src/mainwindow.c:2292
3715
msgid "Sylpheed - Folder View"
3716
msgstr "Sylpheed - Папки"
3717
3718
#: src/mainwindow.c:2311
3719
msgid "Sylpheed - Message View"
3720
msgstr "Sylpheed - Листи"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:2507 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415
3723
msgid "/_Reply"
3724
msgstr "/Відповісти"
3725
3726
#: src/mainwindow.c:2508
3727
msgid "/Reply to _all"
3728
msgstr "/Відповісти всім"
3729
3730
#: src/mainwindow.c:2509
3731
msgid "/Reply to _sender"
3732
msgstr "/Відповісти відправникові"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:2510
3735
msgid "/Reply to mailing _list"
3736
msgstr "/Відповісти конференції"
3737
3738
#: src/mainwindow.c:2515 src/summaryview.c:422
3739
msgid "/_Forward"
3740
msgstr "/Переслати далі"
3741
3742
#: src/mainwindow.c:2516 src/summaryview.c:423
3743
msgid "/For_ward as attachment"
3744
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3745
3746
#: src/mainwindow.c:2517 src/summaryview.c:424
3747
msgid "/Redirec_t"
3748
msgstr "/Переспрямувати"
3749
3750
#: src/mainwindow.c:2969
3751
msgid "Icon _and text"
3752
msgstr "Іконка і текст"
3753
3754
#: src/mainwindow.c:2970
3755
msgid "Text at the _right of icon"
3756
msgstr "Текст справа від іконки"
3757
3758
#: src/mainwindow.c:2972
3759
msgid "_Icon"
3760
msgstr "Іконка"
3761
3762
#: src/mainwindow.c:2973
3763
msgid "_Text"
3764
msgstr "Текст"
3765
3766
#: src/mainwindow.c:2974
3767
msgid "_None"
3768
msgstr "Ніякий"
3769
3770
#: src/mainwindow.c:3004
3771
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3772
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3773
3774
#: src/mainwindow.c:3015
3775
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3776
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3777
3778
#: src/mainwindow.c:3289
3779
msgid "Exit"
3780
msgstr "Вихід"
3781
3782
#: src/mainwindow.c:3289
3783
msgid "Exit this program?"
3784
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3785
3786
#: src/mainwindow.c:3903
3787
msgid "Command line options"
3788
msgstr "Опції командного рядка"
3789
3790
#: src/mainwindow.c:3916
3791
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3792
msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..."
3793
3794
#: src/mainwindow.c:3924
3795
msgid ""
3796
"--compose [address]\n"
3797
"--attach file1 [file2]...\n"
3798
"--receive\n"
3799
"--receive-all\n"
3800
"--send\n"
3801
"--status [folder]...\n"
3802
"--status-full [folder]...\n"
3803
"--open folderid/msgnum\n"
3804
"--configdir dirname\n"
3805
"--exit\n"
3806
"--debug\n"
3807
"--help\n"
3808
"--version"
3809
msgstr ""
3810
"--compose [address]\n"
3811
"--attach file1 [file2]...\n"
3812
"--receive\n"
3813
"--receive-all\n"
3814
"--send\n"
3815
"--status [folder]...\n"
3816
"--status-full [folder]...\n"
3817
"--open folderid/msgnum\n"
3818
"--configdir dirname\n"
3819
"--exit\n"
3820
"--debug\n"
3821
"--help\n"
3822
"--version"
3823
3824
#: src/mainwindow.c:3941
3825
msgid ""
3826
"open composition window\n"
3827
"open composition window with specified files attached\n"
3828
"receive new messages\n"
3829
"receive new messages of all accounts\n"
3830
"send all queued messages\n"
3831
"show the total number of messages\n"
3832
"show the status of each folder\n"
3833
"open message in new window\n"
3834
"specify directory which stores configuration files\n"
3835
"exit Sylpheed\n"
3836
"debug mode\n"
3837
"display this help and exit\n"
3838
"output version information and exit"
3839
msgstr ""
3840
"відкрити вікно створення листа\n"
3841
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
3842
"отримати нові листи\n"
3843
"отримати нові листи для всіх записів\n"
3844
"відіслати всі відкладені листи\n"
3845
"показати загальну кількість листів\n"
3846
"показати стан кожної папки\n"
3847
"відкрити лист у новій папці\n"
3848
"вказати папку з файлами налаштувань\n"
3849
"вийти з Sylpheed\n"
3850
"debug mode\n"
3851
"показати цю довідку і вийти\n"
3852
"показати інформацію про версію і вийти"
3853
3854
#: src/message_search.c:120
3855
msgid "Find in current message"
3856
msgstr "Знайти в поточному листі"
3857
3858
#: src/message_search.c:138
3859
msgid "Find text:"
3860
msgstr "Знайти текст:"
3861
3862
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3863
#: src/query_search.c:345
3864
msgid "Case sensitive"
3865
msgstr "Враховувати регістр"
3866
3867
#: src/message_search.c:211
3868
msgid "Search failed"
3869
msgstr "Невдача пошуку"
3870
3871
#: src/message_search.c:212
3872
msgid "Search string not found."
3873
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3874
3875
#: src/message_search.c:220
3876
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3877
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3878
3879
#: src/message_search.c:223
3880
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3881
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3882
3883
#: src/message_search.c:226
3884
msgid "Search finished"
3885
msgstr "Пошук закінчено"
3886
3887
#: src/messageview.c:284
3888
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3889
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3890
3891
#: src/messageview.c:316
3892
msgid "Creating message view...\n"
3893
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3894
3895
#: src/messageview.c:341
3896
msgid "Text"
3897
msgstr "Текст"
3898
3899
#: src/messageview.c:346
3900
msgid "Attachments"
3901
msgstr "Вкладення"
3902
3903
#: src/messageview.c:397
3904
msgid "Message View - Sylpheed"
3905
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
3906
3907
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3622
3908
#, c-format
3909
msgid "Can't save the file `%s'."
3910
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3911
3912
#: src/mimeview.c:135
3913
msgid "/_Open"
3914
msgstr "/Відкрити"
3915
3916
#: src/mimeview.c:136
3917
msgid "/Open _with..."
3918
msgstr "/Відкрити з"
3919
3920
#: src/mimeview.c:137
3921
msgid "/_Display as text"
3922
msgstr "/Показати як текст"
3923
3924
#: src/mimeview.c:138
3925
msgid "/_Save as..."
3926
msgstr "/Зберегти як..."
3927
3928
#: src/mimeview.c:139
3929
msgid "/Save _all..."
3930
msgstr "/Зберегти все..."
3931
3932
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466
3933
msgid "/_Print..."
3934
msgstr "/Друк..."
3935
3936
#: src/mimeview.c:143
3937
msgid "/_Reply/_Reply"
3938
msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса"
3939
3940
#: src/mimeview.c:144
3941
msgid "/_Reply/Reply to _all"
3942
msgstr "/Відповісти/Відповісти всім"
3943
3944
#: src/mimeview.c:146
3945
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
3946
msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові"
3947
3948
#: src/mimeview.c:148
3949
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
3950
msgstr "/Відповісти/Відповісти конференції"
3951
3952
#: src/mimeview.c:152
3953
msgid "/_Check signature"
3954
msgstr "/Перевірити підпис"
3955
3956
#: src/mimeview.c:180
3957
msgid "Creating MIME view...\n"
3958
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3959
3960
#: src/mimeview.c:209
3961
msgid "MIME Type"
3962
msgstr "Тип MIME"
3963
3964
#: src/mimeview.c:329
3965
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3966
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
3967
3968
#: src/mimeview.c:641
3969
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3970
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
3971
3972
#: src/mimeview.c:663
3973
msgid "Open _with..."
3974
msgstr "Відкрити з"
3975
3976
#: src/mimeview.c:667
3977
msgid "_Display as text"
3978
msgstr "Показати як текст"
3979
3980
#: src/mimeview.c:671
3981
msgid "_Save as..."
3982
msgstr "Зберегти як..."
3983
3984
#: src/mimeview.c:717
3985
msgid ""
3986
"This signature has not been checked yet.\n"
3987
"\n"
3988
msgstr ""
3989
"Підпис ще не перевірено.\n"
3990
"\n"
3991
3992
#: src/mimeview.c:722
3993
msgid "_Check signature"
3994
msgstr "Перевірити підпис"
3995
3996
#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
3997
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
3998
msgid "Can't save the part of multipart message."
3999
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
4000
4001
#: src/mimeview.c:1090
4002
msgid "Can't save the attachments."
4003
msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли."
4004
4005
#: src/mimeview.c:1179
4006
msgid "Open with"
4007
msgstr "Відкрити з"
4008
4009
#: src/mimeview.c:1180
4010
#, c-format
4011
msgid ""
4012
"Enter the command line to open file:\n"
4013
"(`%s' will be replaced with file name)"
4014
msgstr ""
4015
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
4016
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
4017
4018
#: src/mimeview.c:1211
4019
msgid "Opening executable file"
4020
msgstr "Відкриваємо виконуваний файл"
4021
4022
#: src/mimeview.c:1212
4023
msgid ""
4024
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
4025
"security.\n"
4026
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
4027
"virus or something like a malicious program."
4028
msgstr ""
4029
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
4030
"безпеки.\n"
4031
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не "
4032
"вірус чи щось шкідливе."
4033
4034
#: src/passphrase.c:95
4035
msgid "Passphrase"
4036
msgstr "Пароль"
4037
4038
#: src/passphrase.c:247
4039
msgid "[no user id]"
4040
msgstr "[нема id користувача]"
4041
4042
#: src/passphrase.c:255
4043
#, c-format
4044
msgid ""
4045
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4046
"\n"
4047
"  %.*s  \n"
4048
"(%.*s)\n"
4049
msgstr ""
4050
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
4051
"\n"
4052
"  %.*s  \n"
4053
"(%.*s)\n"
4054
4055
#: src/passphrase.c:259
4056
msgid ""
4057
"Bad passphrase! Try again...\n"
4058
"\n"
4059
msgstr ""
4060
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
4061
"\n"
4062
4063
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4064
msgid "Opening account preferences window...\n"
4065
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
4066
4067
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4068
#, c-format
4069
msgid "Account%d"
4070
msgstr "Запис%d"
4071
4072
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4073
msgid "Preferences for new account"
4074
msgstr "Налаштування для нового запису"
4075
4076
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:96
4077
msgid "Account preferences"
4078
msgstr "Налаштування запису"
4079
4080
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4081
msgid "Creating account preferences window...\n"
4082
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
4083
4084
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:700
4085
msgid "Receive"
4086
msgstr "Отримання"
4087
4088
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:702
4089
#: src/prefs_toolbar.c:47 src/prefs_toolbar.c:99
4090
msgid "Send"
4091
msgstr "Послати"
4092
4093
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:704
4094
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:50
4095
msgid "Compose"
4096
msgstr "Створення листа"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:711
4099
msgid "Privacy"
4100
msgstr "Privacy"
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4103
msgid "SSL"
4104
msgstr "SSL"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2243
4107
msgid "Advanced"
4108
msgstr "Advanced"
4109
4110
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4111
msgid "Name of this account"
4112
msgstr "Назва цього запису"
4113
4114
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4115
msgid "Set as default"
4116
msgstr "Встановити як default"
4117
4118
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4119
msgid "Personal information"
4120
msgstr "Особиста інформація"
4121
4122
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4123
msgid "Full name"
4124
msgstr "Повне ім'я"
4125
4126
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4127
msgid "Mail address"
4128
msgstr "Поштова адреса"
4129
4130
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4131
msgid "Organization"
4132
msgstr "Організація"
4133
4134
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4135
msgid "Server information"
4136
msgstr "Інформація про сервер"
4137
4138
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4139
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4140
msgid "POP3"
4141
msgstr "POP3"
4142
4143
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4144
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4145
msgid "IMAP4"
4146
msgstr "IMAP4"
4147
4148
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4149
msgid "News (NNTP)"
4150
msgstr "Новини (NNTP)"
4151
4152
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4153
msgid "None (local)"
4154
msgstr "Нема (локально)"
4155
4156
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4157
msgid "This server requires authentication"
4158
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
4159
4160
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4161
msgid "News server"
4162
msgstr "Сервер новин"
4163
4164
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4165
msgid "Server for receiving"
4166
msgstr "Сервер для отримання"
4167
4168
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4169
msgid "SMTP server (send)"
4170
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4173
msgid "User ID"
4174
msgstr "ID користувача"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4177
msgid "Password"
4178
msgstr "Пароль"
4179
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4181
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4182
msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)"
4183
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4185
msgid "Remove messages on server when received"
4186
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4187
4188
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4189
msgid "Remove after"
4190
msgstr "Видалити через"
4191
4192
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4193
msgid "days"
4194
msgstr "днів"
4195
4196
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4197
msgid "0 days: remove immediately"
4198
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4199
4200
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4201
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4202
msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно з вже отриманими)"
4203
4204
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4205
msgid "Receive size limit"
4206
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4207
4208
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575
4209
#: src/prefs_filter_edit.c:1004
4210
msgid "KB"
4211
msgstr "Кб"
4212
4213
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4214
msgid "Filter messages on receiving"
4215
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4216
4217
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4218
msgid "Default inbox"
4219
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4220
4221
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4222
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4223
msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи."
4224
4225
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4226
msgid "Authentication method"
4227
msgstr "Метод аутентифікації"
4228
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4230
#: src/prefs_common_dialog.c:922 src/prefs_common_dialog.c:2630
4231
msgid "Automatic"
4232
msgstr "Автоматично"
4233
4234
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4235
msgid "Only check INBOX on receiving"
4236
msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX"
4237
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4239
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4240
msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні"
4241
4242
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4243
msgid "News"
4244
msgstr "Новини"
4245
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4247
msgid "Maximum number of articles to download"
4248
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4251
msgid "No limit if 0 is specified."
4252
msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0."
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4255
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4256
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4259
msgid "Header"
4260
msgstr "Заголовок"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4263
msgid "Add Date header field"
4264
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4267
msgid "Generate Message-ID"
4268
msgstr "Генерувати Message-ID"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4271
msgid "Add user-defined header"
4272
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1657
4275
#: src/prefs_common_dialog.c:1684
4276
msgid " Edit... "
4277
msgstr " Редагувати... "
4278
4279
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4280
msgid "Authentication"
4281
msgstr "Аутентифікація"
4282
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4284
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4285
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4286
4287
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4288
msgid ""
4289
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4290
"will be used."
4291
msgstr ""
4292
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та "
4293
"пароль, що й для отримання."
4294
4295
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4296
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4297
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
4298
4299
#. signature
4300
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1056
4301
#: src/prefs_toolbar.c:114
4302
msgid "Signature"
4303
msgstr "Підпис"
4304
4305
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4306
msgid "Direct input"
4307
msgstr "Прямий ввід "
4308
4309
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4310
msgid "Command output"
4311
msgstr "Вивід команди"
4312
4313
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4314
msgid "Automatically set the following addresses"
4315
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4316
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4318
msgid "Cc"
4319
msgstr "Копія"
4320
4321
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4322
msgid "Bcc"
4323
msgstr "Приховано"
4324
4325
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4326
msgid "Reply-To"
4327
msgstr "Зворотня адреса"
4328
4329
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4330
msgid "PGP sign message by default"
4331
msgstr "PGP-Підписування листа за замовчуванням"
4332
4333
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4334
msgid "PGP encrypt message by default"
4335
msgstr "PGP-шифрування листа за замовчуванням"
4336
4337
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4338
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4339
msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист"
4340
4341
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4342
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4343
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4344
4345
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4346
msgid "Use clear text signature"
4347
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4348
4349
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4350
msgid "Sign key"
4351
msgstr "Ключ підпису"
4352
4353
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4354
msgid "Use default GnuPG key"
4355
msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням"
4356
4357
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4358
msgid "Select key by your email address"
4359
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4360
4361
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4362
msgid "Specify key manually"
4363
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4364
4365
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4366
msgid "User or key ID:"
4367
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4368
4369
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4370
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4371
msgid "Don't use SSL"
4372
msgstr "Не вживати SSL"
4373
4374
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4375
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4376
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4377
4378
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4379
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4380
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4381
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4382
4383
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4384
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4385
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4386
4387
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4388
msgid "NNTP"
4389
msgstr "NNTP"
4390
4391
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4392
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4393
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4394
4395
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4396
msgid "Send (SMTP)"
4397
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4398
4399
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4400
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4401
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4402
4403
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4404
msgid "Use non-blocking SSL"
4405
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4406
4407
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4408
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4409
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL."
4410
4411
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4412
msgid "Specify SMTP port"
4413
msgstr "Вказати порт SMTP"
4414
4415
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4416
msgid "Specify POP3 port"
4417
msgstr "Вказати порт POP3"
4418
4419
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4420
msgid "Specify IMAP4 port"
4421
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4422
4423
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4424
msgid "Specify NNTP port"
4425
msgstr "Вказати порт NNTP"
4426
4427
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4428
msgid "Specify domain name"
4429
msgstr "Вказати ім'я домена"
4430
4431
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4432
msgid "IMAP server directory"
4433
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4434
4435
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4436
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4437
msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога."
4438
4439
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4440
msgid "Clear all message caches on exit"
4441
msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень"
4442
4443
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4444
msgid "Put sent messages in"
4445
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4446
4447
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4448
msgid "Put draft messages in"
4449
msgstr "Зберігати чернетки листів в"
4450
4451
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4452
msgid "Put queued messages in"
4453
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4454
4455
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4456
msgid "Put deleted messages in"
4457
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4458
4459
#: src/prefs_account_dialog.c:1946
4460
msgid "Account name is not entered."
4461
msgstr "Назву запису не вказано."
4462
4463
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4464
msgid "Mail address is not entered."
4465
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4466
4467
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4468
msgid "SMTP server is not entered."
4469
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4470
4471
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4472
msgid "User ID is not entered."
4473
msgstr "Не вказано ID користувача."
4474
4475
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4476
msgid "POP3 server is not entered."
4477
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4478
4479
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4480
msgid "IMAP4 server is not entered."
4481
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4482
4483
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4484
msgid "NNTP server is not entered."
4485
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4486
4487
#: src/prefs_account_dialog.c:2001
4488
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4489
msgstr "Вказана папка не є папкою черги."
4490
4491
#: src/prefs_account_dialog.c:2111
4492
msgid ""
4493
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4494
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4495
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4496
msgstr ""
4497
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4498
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4499
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4500
4501
#: src/prefs_actions.c:172
4502
msgid "Actions configuration"
4503
msgstr "Конфігурування дій"
4504
4505
#: src/prefs_actions.c:194
4506
msgid "Menu name:"
4507
msgstr "Назва меню:"
4508
4509
#: src/prefs_actions.c:203
4510
msgid "Command line:"
4511
msgstr "Командний рядок:"
4512
4513
#: src/prefs_actions.c:215
4514
msgid ""
4515
"Menu name:\n"
4516
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4517
"Command line:\n"
4518
" Begin with:\n"
4519
"   | to send message body or selection to command\n"
4520
"   > to send user provided text to command\n"
4521
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4522
" End with:\n"
4523
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4524
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4525
"   & to run command asynchronously\n"
4526
" Use:\n"
4527
"   %f for message file name\n"
4528
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4529
"   %p for the selected message part\n"
4530
"   %u for a user provided argument\n"
4531
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4532
"   %s for the text selection"
4533
msgstr ""
4534
"Назва меню:\n"
4535
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4536
"Командний рядок:\n"
4537
" Починайте з:\n"
4538
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4539
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4540
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4541
" Закінчуйте:\n"
4542
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4543
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4544
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4545
" Вживайте:\n"
4546
"   %f для імені файла листа\n"
4547
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4548
"   %p для обраної частини листа\n"
4549
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4550
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4551
"   %s для текстового виділення"
4552
4553
#: src/prefs_actions.c:260
4554
msgid " Replace "
4555
msgstr "Замінити"
4556
4557
#: src/prefs_actions.c:272
4558
msgid " Syntax help "
4559
msgstr "Синтаксична довідка"
4560
4561
#: src/prefs_actions.c:291
4562
msgid "Registered actions"
4563
msgstr "Зареєстровані дії"
4564
4565
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4566
msgid "(New)"
4567
msgstr "(Новий)"
4568
4569
#: src/prefs_actions.c:469
4570
msgid "Menu name is not set."
4571
msgstr "Назву меню не задано."
4572
4573
#: src/prefs_actions.c:474
4574
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4575
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4576
4577
#: src/prefs_actions.c:484
4578
msgid "Menu name is too long."
4579
msgstr "Надто довга назва меню."
4580
4581
#: src/prefs_actions.c:493
4582
msgid "Command line not set."
4583
msgstr "Не задано командний рядок."
4584
4585
#: src/prefs_actions.c:498
4586
msgid "Menu name and command are too long."
4587
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4588
4589
#: src/prefs_actions.c:503
4590
#, c-format
4591
msgid ""
4592
"The command\n"
4593
"%s\n"
4594
"has a syntax error."
4595
msgstr ""
4596
"В команді\n"
4597
"%s\n"
4598
"- синтаксична помилка."
4599
4600
#: src/prefs_actions.c:564
4601
msgid "Delete action"
4602
msgstr "Видалити дію"
4603
4604
#: src/prefs_actions.c:565
4605
msgid "Do you really want to delete this action?"
4606
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:680
4609
msgid "Creating common preferences window...\n"
4610
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4611
4612
#: src/prefs_common_dialog.c:684
4613
msgid "Common Preferences"
4614
msgstr "Загальні налаштування"
4615
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:706
4617
msgid "Display"
4618
msgstr "Відображення"
4619
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:708
4621
msgid "Junk mail"
4622
msgstr "Мотлох"
4623
4624
#: src/prefs_common_dialog.c:714
4625
msgid "Details"
4626
msgstr "Подробиці"
4627
4628
#: src/prefs_common_dialog.c:768
4629
msgid "Auto-check new mail"
4630
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4631
4632
#: src/prefs_common_dialog.c:770 src/prefs_common_dialog.c:1172
4633
msgid "every"
4634
msgstr "кожні"
4635
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:782 src/prefs_common_dialog.c:1186
4637
msgid "minute(s)"
4638
msgstr "хвилин"
4639
4640
#: src/prefs_common_dialog.c:791
4641
msgid "Check new mail on startup"
4642
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4643
4644
#: src/prefs_common_dialog.c:793
4645
msgid "Update all local folders after incorporation"
4646
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4647
4648
#: src/prefs_common_dialog.c:798
4649
msgid "Execute command when new messages arrived"
4650
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
4651
4652
#: src/prefs_common_dialog.c:810 src/prefs_common_dialog.c:2486
4653
#: src/prefs_common_dialog.c:2508 src/prefs_common_dialog.c:2530
4654
msgid "Command"
4655
msgstr "Команда"
4656
4657
#: src/prefs_common_dialog.c:821
4658
#, c-format
4659
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4660
msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів."
4661
4662
#: src/prefs_common_dialog.c:825
4663
msgid "Incorporate from local spool"
4664
msgstr "Отримувати з локального спулу"
4665
4666
#: src/prefs_common_dialog.c:838
4667
msgid "Filter on incorporation"
4668
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4669
4670
#: src/prefs_common_dialog.c:844
4671
msgid "Spool path"
4672
msgstr "Шлях до спулу"
4673
4674
#: src/prefs_common_dialog.c:899
4675
msgid "Save sent messages to outbox"
4676
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4677
4678
#: src/prefs_common_dialog.c:901
4679
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4680
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
4681
4682
#: src/prefs_common_dialog.c:908
4683
msgid "Transfer encoding"
4684
msgstr "Кодування пересилки"
4685
4686
#: src/prefs_common_dialog.c:931
4687
msgid ""
4688
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4689
"characters."
4690
msgstr ""
4691
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-"
4692
"ASCII символи."
4693
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:938
4695
msgid "MIME filename encoding"
4696
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:949
4699
msgid "MIME header"
4700
msgstr "Заголовок MIME"
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:959
4703
msgid ""
4704
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4705
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4706
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4707
msgstr ""
4708
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
4709
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
4710
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
4711
4712
#: src/prefs_common_dialog.c:965
4713
msgid ""
4714
"Confirm attachments when the following strings (comma-separated) are found "
4715
"in the message body"
4716
msgstr ""
4717
4718
#: src/prefs_common_dialog.c:976
4719
msgid "(Ex: attach)"
4720
msgstr ""
4721
4722
#: src/prefs_common_dialog.c:983
4723
msgid "Confirm recipients before sending"
4724
msgstr ""
4725
4726
#: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1441
4727
#: src/prefs_folder_item.c:139
4728
msgid "General"
4729
msgstr "Загальні"
4730
4731
#: src/prefs_common_dialog.c:1067
4732
msgid "Signature separator"
4733
msgstr "Розділювач підпису"
4734
4735
#: src/prefs_common_dialog.c:1076
4736
msgid "Insert automatically"
4737
msgstr "Вставити автоматично"
4738
4739
#: src/prefs_common_dialog.c:1078 src/prefs_toolbar.c:53
4740
msgid "Reply"
4741
msgstr "Відповісти"
4742
4743
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
4744
msgid "Automatically select account for replies"
4745
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4746
4747
#: src/prefs_common_dialog.c:1088
4748
msgid "Quote message when replying"
4749
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4750
4751
#: src/prefs_common_dialog.c:1090
4752
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4753
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4754
4755
#: src/prefs_common_dialog.c:1092
4756
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4757
msgstr "Успадковувати отримувачів при відповідях собі"
4758
4759
#. editor
4760
#: src/prefs_common_dialog.c:1096 src/prefs_common_dialog.c:2449
4761
#: src/prefs_toolbar.c:117
4762
msgid "Editor"
4763
msgstr "Редактор"
4764
4765
#: src/prefs_common_dialog.c:1103
4766
msgid "Automatically launch the external editor"
4767
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4768
4769
#: src/prefs_common_dialog.c:1113
4770
msgid "Undo level"
4771
msgstr "Рівень Undo"
4772
4773
#: src/prefs_common_dialog.c:1133
4774
msgid "Wrap messages at"
4775
msgstr "Згортати рядки листів після"
4776
4777
#: src/prefs_common_dialog.c:1145
4778
msgid "characters"
4779
msgstr "символів"
4780
4781
#: src/prefs_common_dialog.c:1155
4782
msgid "Wrap quotation"
4783
msgstr "Згортати цитування"
4784
4785
#: src/prefs_common_dialog.c:1161
4786
msgid "Wrap on input"
4787
msgstr "Згорнути при вводі"
4788
4789
#: src/prefs_common_dialog.c:1170
4790
msgid "Auto-save to draft"
4791
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
4792
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:1195
4794
msgid "Format"
4795
msgstr "Формат"
4796
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:1200
4798
msgid "Spell checking"
4799
msgstr "Перевірка правопису"
4800
4801
#. reply
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:1252
4803
msgid "Reply format"
4804
msgstr "Формат відповіді"
4805
4806
#: src/prefs_common_dialog.c:1267 src/prefs_common_dialog.c:1309
4807
msgid "Quotation mark"
4808
msgstr "Знак цитати"
4809
4810
#. forward
4811
#: src/prefs_common_dialog.c:1294
4812
msgid "Forward format"
4813
msgstr "Формат пересилання"
4814
4815
#: src/prefs_common_dialog.c:1341
4816
msgid " Description of symbols "
4817
msgstr " Опис символів "
4818
4819
#: src/prefs_common_dialog.c:1370
4820
msgid "Enable Spell checking"
4821
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:1382
4824
msgid "Default language:"
4825
msgstr "Мова за замовчуванням"
4826
4827
#: src/prefs_common_dialog.c:1449
4828
msgid "Text font"
4829
msgstr "Шрифт тексту"
4830
4831
#. ---- Folder View ----
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:1461
4833
msgid "Folder View"
4834
msgstr "Відображення папок"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:1469
4837
msgid "Display unread number next to folder name"
4838
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4839
4840
#: src/prefs_common_dialog.c:1471
4841
msgid "Display message number columns in the folder view"
4842
msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок"
4843
4844
#: src/prefs_common_dialog.c:1480
4845
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4846
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4847
4848
#: src/prefs_common_dialog.c:1495
4849
msgid "letters"
4850
msgstr "літер"
4851
4852
#. ---- Summary ----
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1501
4854
msgid "Summary View"
4855
msgstr "Список повідомлень"
4856
4857
#: src/prefs_common_dialog.c:1510
4858
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4859
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4860
4861
#: src/prefs_common_dialog.c:1512
4862
msgid "Expand threads"
4863
msgstr "Розгортати обговорення"
4864
4865
#: src/prefs_common_dialog.c:1520 src/prefs_common_dialog.c:2873
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:2911
4867
msgid "Date format"
4868
msgstr "Формат дати"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:1541
4871
msgid " Set display item of summary... "
4872
msgstr " Показувати наступні поля... "
4873
4874
#: src/prefs_common_dialog.c:1547
4875
msgid "Message"
4876
msgstr "Повідомлення"
4877
4878
#: src/prefs_common_dialog.c:1557
4879
msgid "Default character encoding"
4880
msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням"
4881
4882
#: src/prefs_common_dialog.c:1571
4883
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4884
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
4885
4886
#: src/prefs_common_dialog.c:1577
4887
msgid "Outgoing character encoding"
4888
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
4889
4890
#: src/prefs_common_dialog.c:1591
4891
msgid ""
4892
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4893
"be used."
4894
msgstr ""
4895
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої "
4896
"locale."
4897
4898
#: src/prefs_common_dialog.c:1653
4899
msgid "Enable coloration of message"
4900
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:1668
4903
msgid ""
4904
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4905
"ASCII character (Japanese only)"
4906
msgstr ""
4907
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4908
"однобайтним символом (для японської мови)"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:1675
4911
msgid "Display header pane above message view"
4912
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:1682
4915
msgid "Display short headers on message view"
4916
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:1694
4919
msgid "Render HTML messages as text"
4920
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:1696
4923
#, fuzzy
4924
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
4925
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
4926
4927
#: src/prefs_common_dialog.c:1700
4928
msgid "Display cursor in message view"
4929
msgstr "Показувати курсор при відображенні папок"
4930
4931
#: src/prefs_common_dialog.c:1713
4932
msgid "Line space"
4933
msgstr "Міжрядковий інтервал"
4934
4935
#: src/prefs_common_dialog.c:1727 src/prefs_common_dialog.c:1765
4936
msgid "pixel(s)"
4937
msgstr "пікселів"
4938
4939
#: src/prefs_common_dialog.c:1732
4940
msgid "Scroll"
4941
msgstr "Прокрутка"
4942
4943
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4944
msgid "Half page"
4945
msgstr "Півсторінки"
4946
4947
#: src/prefs_common_dialog.c:1745
4948
msgid "Smooth scroll"
4949
msgstr "Плавна прокрутка"
4950
4951
#: src/prefs_common_dialog.c:1751
4952
msgid "Step"
4953
msgstr "Крок"
4954
4955
#: src/prefs_common_dialog.c:1771
4956
msgid "Images"
4957
msgstr "Зображення"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:1779
4960
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4961
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:1781
4964
msgid "Display images as inline"
4965
msgstr "Відображати зображення в тілі листа"
4966
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:1867
4968
msgid "Enable Junk mail control"
4969
msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху"
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:1879
4972
msgid "Learning command:"
4973
msgstr "Вивчення команди:"
4974
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:1888
4976
msgid "(Select preset)"
4977
msgstr "(Обрати стандартне налаштування)"
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:1913
4980
msgid "Not Junk"
4981
msgstr "Не мотлох"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:1928
4984
msgid "Classifying command"
4985
msgstr "Класифікувати команду"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:1939
4988
msgid ""
4989
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4990
"learned manually to a certain extent."
4991
msgstr ""
4992
"Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти "
4993
"його від нормальних листів. "
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:1949
4996
msgid "Junk folder"
4997
msgstr "Папка мотлоху"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:1967
5000
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
5001
msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці."
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:1978
5004
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
5005
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні"
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:1981
5008
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
5009
msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:1984
5012
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
5013
msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:1989
5016
msgid "Mark filtered junk mails as read"
5017
msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2031
5020
msgid "Automatically check signatures"
5021
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:2034
5024
msgid "Show signature check result in a popup window"
5025
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:2037
5028
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5029
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:2052
5032
msgid "Expired after"
5033
msgstr "Недійсний після"
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:2065
5036
msgid "minute(s) "
5037
msgstr "хвилин "
5038
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:2079
5040
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5041
msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії."
5042
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:2088
5044
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5045
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
5046
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:2093
5048
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5049
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
5050
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:2162
5052
msgid "Always open messages in summary when selected"
5053
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
5054
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:2166
5056
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5057
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
5058
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:2173
5060
msgid "Remember last selected message"
5061
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
5064
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5065
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
5066
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:2181
5068
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5069
msgstr "Відкривати папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
5070
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:2183
5072
msgid "Open inbox on startup"
5073
msgstr "Відкривати папку `Вхідні' при запуску"
5074
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:2191
5076
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5077
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
5078
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:2203
5080
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5081
msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути."
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2212
5084
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5085
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2215
5088
msgid "Display tray icon"
5089
msgstr "Показати іконку панелі"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2217
5092
msgid "Minimize to tray icon"
5093
msgstr "Мінімізувати до іконки трею"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:2219
5096
msgid "Toggle window on trayicon click"
5097
msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці трею"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:2229
5100
msgid " Set key bindings... "
5101
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
5102
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:2235 src/select-keys.c:347
5104
msgid "Other"
5105
msgstr "Інше"
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:2239
5108
msgid "External commands"
5109
msgstr "Зовнішні команди"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:2292
5112
msgid "Receive dialog"
5113
msgstr "Діалог отримання"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
5116
msgid "Show receive dialog"
5117
msgstr "Показувати діалог отримання"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:2312
5120
msgid "Always"
5121
msgstr "Завжди"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:2313
5124
msgid "Only on manual receiving"
5125
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:2315
5128
msgid "Never"
5129
msgstr "Ніколи"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:2320
5132
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5133
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:2323
5136
msgid "Close receive dialog when finished"
5137
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
5138
5139
#: src/prefs_common_dialog.c:2334
5140
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5141
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
5142
5143
#: src/prefs_common_dialog.c:2336
5144
msgid "On exit"
5145
msgstr "При виході"
5146
5147
#: src/prefs_common_dialog.c:2344
5148
msgid "Confirm on exit"
5149
msgstr "Підтвердити при виході"
5150
5151
#: src/prefs_common_dialog.c:2351
5152
msgid "Empty trash on exit"
5153
msgstr "При виході очищати кошик"
5154
5155
#: src/prefs_common_dialog.c:2353
5156
msgid "Ask before emptying"
5157
msgstr "Питати перед очищенням"
5158
5159
#: src/prefs_common_dialog.c:2357
5160
msgid "Warn if there are queued messages"
5161
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
5162
5163
#: src/prefs_common_dialog.c:2412
5164
#, c-format
5165
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5166
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
5167
5168
#: src/prefs_common_dialog.c:2421
5169
msgid "Web browser"
5170
msgstr "Web-браузер"
5171
5172
#: src/prefs_common_dialog.c:2433 src/prefs_common_dialog.c:3886
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:3907
5174
msgid "(Default browser)"
5175
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2474
5178
msgid "Use external program for printing"
5179
msgstr "Вживати зовнішню програму для друку"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2496
5182
msgid "Use external program for incorporation"
5183
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2518
5186
msgid "Use external program for sending"
5187
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5190
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5191
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2580
5194
msgid ""
5195
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5196
"by other applications.\n"
5197
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5198
msgstr ""
5199
"Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n"
5200
"Ця опція погіршить відображення списка повідомлень."
5201
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:2587
5203
msgid "Socket I/O timeout:"
5204
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
5205
5206
#: src/prefs_common_dialog.c:2600
5207
msgid "second(s)"
5208
msgstr "секунд"
5209
5210
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5211
msgid "Automatic (Recommended)"
5212
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5215
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5216
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5217
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:2635
5219
msgid "Unicode (UTF-8)"
5220
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2637
5223
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5224
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:2638
5227
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5228
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:2640
5231
msgid "Western European (Windows-1252)"
5232
msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:2644
5235
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5236
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2646
5239
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5240
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2647
5243
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5244
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:2648
5247
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5248
msgstr "Балтійська (Windows-1257)"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2650
5251
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5252
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5253
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2652
5255
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5256
msgstr "Арабська (ISO-8859-6)"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2653
5259
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5260
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2655
5263
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5264
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2656
5267
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5268
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:2658
5271
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5272
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:2660
5275
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5276
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:2661
5279
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5280
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2662
5283
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5284
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2663
5287
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5288
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:2665
5291
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5292
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:2667
5295
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5296
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:2668
5299
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5300
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:2671
5303
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5304
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:2672
5307
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5308
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:2673
5311
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5312
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:2675
5315
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5316
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:2676
5319
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5320
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:2679
5323
msgid "Korean (EUC-KR)"
5324
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:2681
5327
msgid "Thai (TIS-620)"
5328
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:2682
5331
msgid "Thai (Windows-874)"
5332
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:2849
5335
msgid "the full abbreviated weekday name"
5336
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:2850
5339
msgid "the full weekday name"
5340
msgstr "повна назва дня тижня"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:2851
5343
msgid "the abbreviated month name"
5344
msgstr "скорочена назва місяця"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:2852
5347
msgid "the full month name"
5348
msgstr "повна назва місяця"
5349
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:2853
5351
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5352
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
5353
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:2854
5355
msgid "the century number (year/100)"
5356
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5357
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2855
5359
msgid "the day of the month as a decimal number"
5360
msgstr "день місяця як десяткове число"
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2856
5363
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5364
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5365
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:2857
5367
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5368
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5369
5370
#: src/prefs_common_dialog.c:2858
5371
msgid "the day of the year as a decimal number"
5372
msgstr "день року як десяткове число"
5373
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:2859
5375
msgid "the month as a decimal number"
5376
msgstr "місяць як десяткове число"
5377
5378
#: src/prefs_common_dialog.c:2860
5379
msgid "the minute as a decimal number"
5380
msgstr "хвилини як десяткове число"
5381
5382
#: src/prefs_common_dialog.c:2861
5383
msgid "either AM or PM"
5384
msgstr "AM чи PM"
5385
5386
#: src/prefs_common_dialog.c:2862
5387
msgid "the second as a decimal number"
5388
msgstr "секунди як десяткове число"
5389
5390
#: src/prefs_common_dialog.c:2863
5391
msgid "the day of the week as a decimal number"
5392
msgstr "день тижня як десяткове число"
5393
5394
#: src/prefs_common_dialog.c:2864
5395
msgid "the preferred date for the current locale"
5396
msgstr "бажана дата для поточної locale"
5397
5398
#: src/prefs_common_dialog.c:2865
5399
msgid "the last two digits of a year"
5400
msgstr "останні дві цифри року"
5401
5402
#: src/prefs_common_dialog.c:2866
5403
msgid "the year as a decimal number"
5404
msgstr "рік як десяткове число"
5405
5406
#: src/prefs_common_dialog.c:2867
5407
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5408
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5409
5410
#: src/prefs_common_dialog.c:2888
5411
msgid "Specifier"
5412
msgstr "Специфікатор"
5413
5414
#: src/prefs_common_dialog.c:2889
5415
msgid "Description"
5416
msgstr "Опис"
5417
5418
#: src/prefs_common_dialog.c:2929
5419
msgid "Example"
5420
msgstr "Приклад"
5421
5422
#: src/prefs_common_dialog.c:3010
5423
msgid "Set message colors"
5424
msgstr "Встановити кольори листа"
5425
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:3018
5427
msgid "Colors"
5428
msgstr "Кольори"
5429
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:3052
5431
msgid "Quoted Text - First Level"
5432
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5433
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:3058
5435
msgid "Quoted Text - Second Level"
5436
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5437
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:3064
5439
msgid "Quoted Text - Third Level"
5440
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5441
5442
#: src/prefs_common_dialog.c:3070
5443
msgid "URI link"
5444
msgstr "URI link"
5445
5446
#: src/prefs_common_dialog.c:3077
5447
msgid "Recycle quote colors"
5448
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5449
5450
#: src/prefs_common_dialog.c:3144
5451
msgid "Pick color for quotation level 1"
5452
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5453
5454
#: src/prefs_common_dialog.c:3147
5455
msgid "Pick color for quotation level 2"
5456
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5457
5458
#: src/prefs_common_dialog.c:3150
5459
msgid "Pick color for quotation level 3"
5460
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5461
5462
#: src/prefs_common_dialog.c:3153
5463
msgid "Pick color for URI"
5464
msgstr "Обрати колір для URI"
5465
5466
#: src/prefs_common_dialog.c:3293
5467
msgid "Description of symbols"
5468
msgstr "Опис символів"
5469
5470
#: src/prefs_common_dialog.c:3349
5471
msgid ""
5472
"Date\n"
5473
"From\n"
5474
"Full Name of Sender\n"
5475
"First Name of Sender\n"
5476
"Initial of Sender\n"
5477
"Subject\n"
5478
"To\n"
5479
"Cc\n"
5480
"Newsgroups\n"
5481
"Message-ID"
5482
msgstr ""
5483
"Date\n"
5484
"From\n"
5485
"Full Name of Sender\n"
5486
"First Name of Sender\n"
5487
"Initial of Sender\n"
5488
"Subject\n"
5489
"To\n"
5490
"Cc\n"
5491
"Newsgroups\n"
5492
"Message-ID"
5493
5494
#: src/prefs_common_dialog.c:3362
5495
msgid "If x is set, displays expr"
5496
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5497
5498
#: src/prefs_common_dialog.c:3366
5499
msgid ""
5500
"Message body\n"
5501
"Quoted message body\n"
5502
"Message body without signature\n"
5503
"Quoted message body without signature\n"
5504
"Literal %"
5505
msgstr ""
5506
"Тіло повідомлення\n"
5507
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5508
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5509
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5510
"Буквально %"
5511
5512
#: src/prefs_common_dialog.c:3374
5513
msgid ""
5514
"Literal backslash\n"
5515
"Literal question mark\n"
5516
"Literal opening curly brace\n"
5517
"Literal closing curly brace"
5518
msgstr ""
5519
"Буквальний backslash\n"
5520
"Буквальний знак запитання\n"
5521
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5522
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5523
5524
#: src/prefs_common_dialog.c:3428
5525
msgid "Key bindings"
5526
msgstr "Гарячі клавіші"
5527
5528
#: src/prefs_common_dialog.c:3441
5529
msgid "Select the preset of key bindings."
5530
msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші."
5531
5532
#: src/prefs_common_dialog.c:3451 src/prefs_common_dialog.c:3775
5533
msgid "Default"
5534
msgstr "За замовчуванням"
5535
5536
#: src/prefs_common_dialog.c:3454 src/prefs_common_dialog.c:3784
5537
msgid "Old Sylpheed"
5538
msgstr "Старий Sylpheed"
5539
5540
#: src/prefs_customheader.c:161
5541
msgid "Custom header setting"
5542
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5543
5544
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557
5545
msgid " Delete "
5546
msgstr "Видалити"
5547
5548
#: src/prefs_customheader.c:257
5549
msgid "Custom headers"
5550
msgstr "Власні заголовки"
5551
5552
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5553
msgid "Header name is not set."
5554
msgstr "Назву заголовка не задано."
5555
5556
#: src/prefs_customheader.c:410
5557
msgid "Delete header"
5558
msgstr "Видалити заголовок"
5559
5560
#: src/prefs_customheader.c:411
5561
msgid "Do you really want to delete this header?"
5562
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
5563
5564
#: src/prefs_display_header.c:179
5565
msgid "Creating display header setting window...\n"
5566
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
5567
5568
#: src/prefs_display_header.c:203
5569
msgid "Display header setting"
5570
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5571
5572
#: src/prefs_display_header.c:223
5573
msgid "Header name"
5574
msgstr "Назва заголовка"
5575
5576
#: src/prefs_display_header.c:255
5577
msgid "Displayed Headers"
5578
msgstr "Показані заголовки"
5579
5580
#: src/prefs_display_header.c:314
5581
msgid "Hidden headers"
5582
msgstr "Приховані заголовки"
5583
5584
#: src/prefs_display_header.c:344
5585
msgid "Show all unspecified headers"
5586
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
5587
5588
#: src/prefs_display_header.c:371
5589
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5590
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
5591
5592
#: src/prefs_display_header.c:409
5593
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5594
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
5595
5596
#: src/prefs_display_header.c:541
5597
msgid "This header is already in the list."
5598
msgstr "Заголовок вже в списку."
5599
5600
#: src/prefs_display_items.c:125
5601
msgid "Display items setting"
5602
msgstr "Налаштування відображення полів"
5603
5604
#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:240
5605
msgid "Available items"
5606
msgstr "Можливі поля"
5607
5608
#: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:284
5609
msgid "Displayed items"
5610
msgstr "Показані поля"
5611
5612
#: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:328
5613
msgid " Revert to default "
5614
msgstr " Повернутись до стандартних "
5615
5616
#: src/prefs_filter.c:208
5617
msgid "Filter settings"
5618
msgstr "Налаштування фільтра"
5619
5620
#: src/prefs_filter.c:252
5621
msgid "Enabled"
5622
msgstr "Ввімкнено"
5623
5624
#: src/prefs_filter.c:686
5625
#, c-format
5626
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5627
msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?"
5628
5629
#: src/prefs_filter.c:688
5630
msgid "Delete rule"
5631
msgstr "Видалити правило"
5632
5633
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5634
msgid "Filter rule"
5635
msgstr "Правило фільтрування"
5636
5637
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5638
msgid "If any of the following condition matches"
5639
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5640
5641
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5642
msgid "If all of the following conditions match"
5643
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5644
5645
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5646
msgid "Perform the following actions:"
5647
msgstr "Виконати такі дії:"
5648
5649
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5650
msgid "To or Cc"
5651
msgstr "Кому або Копія"
5652
5653
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5654
msgid "Any header"
5655
msgstr "Кожен заголовок"
5656
5657
#: src/prefs_filter_edit.c:492
5658
msgid "Edit header..."
5659
msgstr "Редагувати заголовок..."
5660
5661
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5662
msgid "Message body"
5663
msgstr "Тіло повідомлення"
5664
5665
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5666
msgid "Result of command"
5667
msgstr "Результат команди"
5668
5669
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5670
msgid "Age"
5671
msgstr "Давність"
5672
5673
#: src/prefs_filter_edit.c:502 src/quick_search.c:97
5674
msgid "Marked"
5675
msgstr "Відзначений"
5676
5677
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5678
msgid "Has color label"
5679
msgstr "Має кольорову позначку"
5680
5681
#: src/prefs_filter_edit.c:504
5682
msgid "Has attachment"
5683
msgstr "Має вкладення"
5684
5685
#: src/prefs_filter_edit.c:517
5686
msgid "contains"
5687
msgstr "містить"
5688
5689
#: src/prefs_filter_edit.c:519
5690
msgid "doesn't contain"
5691
msgstr "не містить"
5692
5693
#: src/prefs_filter_edit.c:521
5694
msgid "is"
5695
msgstr "є"
5696
5697
#: src/prefs_filter_edit.c:523
5698
msgid "is not"
5699
msgstr "не є"
5700
5701
#: src/prefs_filter_edit.c:526
5702
msgid "match to regex"
5703
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5704
5705
#: src/prefs_filter_edit.c:528
5706
msgid "doesn't match to regex"
5707
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5708
5709
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5710
msgid "is larger than"
5711
msgstr "більш ніж"
5712
5713
#: src/prefs_filter_edit.c:540
5714
msgid "is smaller than"
5715
msgstr "менш ніж"
5716
5717
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5718
msgid "is longer than"
5719
msgstr "довше, ніж"
5720
5721
#: src/prefs_filter_edit.c:550
5722
msgid "is shorter than"
5723
msgstr "коротше, ніж"
5724
5725
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5726
msgid "matches to status"
5727
msgstr "відповідає стану"
5728
5729
#: src/prefs_filter_edit.c:561
5730
msgid "doesn't match to status"
5731
msgstr "не відповідає стану"
5732
5733
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5734
msgid "Move to"
5735
msgstr "Перенести у"
5736
5737
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5738
msgid "Copy to"
5739
msgstr "Копіювати в"
5740
5741
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5742
msgid "Don't receive"
5743
msgstr "Не отримувати"
5744
5745
#: src/prefs_filter_edit.c:666
5746
msgid "Delete from server"
5747
msgstr "Видалити з сервера"
5748
5749
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5750
msgid "Set mark"
5751
msgstr "Встановити позначку"
5752
5753
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5754
msgid "Set color"
5755
msgstr "Встановити колір"
5756
5757
#: src/prefs_filter_edit.c:671
5758
msgid "Mark as read"
5759
msgstr "Позначити як прочитане"
5760
5761
#: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:59
5762
msgid "Forward"
5763
msgstr "Переслати"
5764
5765
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5766
msgid "Forward as attachment"
5767
msgstr "Переслати далі як вкладення"
5768
5769
#: src/prefs_filter_edit.c:677
5770
msgid "Redirect"
5771
msgstr "Переспрямувати"
5772
5773
#: src/prefs_filter_edit.c:681
5774
msgid "Execute command"
5775
msgstr "Виконати команду"
5776
5777
#: src/prefs_filter_edit.c:684
5778
msgid "Stop rule evaluation"
5779
msgstr "Припинити обчислення правила"
5780
5781
#: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053
5782
msgid "folder:"
5783
msgstr "папка:"
5784
5785
#: src/prefs_filter_edit.c:1014
5786
msgid "day(s)"
5787
msgstr "днів"
5788
5789
#: src/prefs_filter_edit.c:1093
5790
msgid "address:"
5791
msgstr "адреса:"
5792
5793
#: src/prefs_filter_edit.c:1510
5794
msgid "Edit header list"
5795
msgstr "Редагувати список заголовків"
5796
5797
#: src/prefs_filter_edit.c:1533
5798
msgid "Headers"
5799
msgstr "Заголовки"
5800
5801
#: src/prefs_filter_edit.c:1545
5802
msgid "Header:"
5803
msgstr "Заголовок:"
5804
5805
#: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830
5806
#: src/prefs_filter_edit.c:1837
5807
msgid "Command is not specified."
5808
msgstr "Не задано команду."
5809
5810
#: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817
5811
msgid "Destination folder is not specified."
5812
msgstr "Папку призначення не вказано."
5813
5814
#: src/prefs_filter_edit.c:1887
5815
msgid "Invalid condition exists."
5816
msgstr "Існує непридатна умова."
5817
5818
#: src/prefs_filter_edit.c:1910
5819
msgid "Rule name is not specified."
5820
msgstr "Не вказано назву правила."
5821
5822
#: src/prefs_filter_edit.c:1936
5823
msgid "Invalid action exists."
5824
msgstr "Існує непридатна дія."
5825
5826
#: src/prefs_filter_edit.c:1945
5827
msgid "Condition not exist."
5828
msgstr "Умова не існує."
5829
5830
#: src/prefs_filter_edit.c:1947
5831
msgid "Action not exist."
5832
msgstr "Дія не існує."
5833
5834
#: src/prefs_folder_item.c:118
5835
msgid "Folder properties"
5836
msgstr "Властивості папки"
5837
5838
#: src/prefs_folder_item.c:186
5839
msgid "Identifier"
5840
msgstr "Ідентифікатор"
5841
5842
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5843
msgid "Type"
5844
msgstr "Тип"
5845
5846
#: src/prefs_folder_item.c:234
5847
msgid "Normal"
5848
msgstr "Нормальний"
5849
5850
#: src/prefs_folder_item.c:247
5851
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5852
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
5853
5854
#: src/prefs_folder_item.c:249
5855
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5856
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
5857
5858
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
5859
#: src/prefs_toolbar.c:95 src/progressdialog.c:128
5860
msgid "Account"
5861
msgstr "Обліковий запис"
5862
5863
#: src/prefs_folder_item.c:329
5864
msgid "Apply to subfolders"
5865
msgstr "Застосувати до підпапок"
5866
5867
#: src/prefs_folder_item.c:354
5868
msgid "use also on reply"
5869
msgstr "вживати і при відповіді"
5870
5871
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
5872
msgid "Reply-To:"
5873
msgstr "Зворотня:"
5874
5875
#: src/prefs_search_folder.c:164
5876
#, c-format
5877
msgid "%s - Edit search condition"
5878
msgstr "%s - Редагувати умови пошуку"
5879
5880
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
5881
msgid "Match any of the following"
5882
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5883
5884
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
5885
msgid "Match all of the following"
5886
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5887
5888
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
5889
msgid "Folder:"
5890
msgstr "Папка:"
5891
5892
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
5893
msgid "Search subfolders"
5894
msgstr "Шукати в підпапках"
5895
5896
#: src/prefs_summary_column.c:72
5897
msgid "Mark"
5898
msgstr "Позначка"
5899
5900
#. S_COL_UNREAD
5901
#: src/prefs_summary_column.c:74
5902
msgid "Attachment"
5903
msgstr "Вкладення"
5904
5905
#. S_COL_MIME
5906
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5080
5907
msgid "Subject"
5908
msgstr "Тема"
5909
5910
#. S_COL_SUBJECT
5911
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/query_search.c:402 src/summaryview.c:5083
5912
msgid "From"
5913
msgstr "Від"
5914
5915
#. S_COL_FROM
5916
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/query_search.c:403 src/summaryview.c:5085
5917
msgid "Date"
5918
msgstr "Дата"
5919
5920
#. S_COL_SIZE
5921
#: src/prefs_summary_column.c:79
5922
msgid "Number"
5923
msgstr "Номер"
5924
5925
#. S_COL_NUMBER
5926
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:5091
5927
msgid "To"
5928
msgstr "Кому:"
5929
5930
#: src/prefs_summary_column.c:189
5931
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5932
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
5933
5934
#: src/prefs_summary_column.c:198
5935
msgid "Summary display item setting"
5936
msgstr "Вибір полів для показу"
5937
5938
#: src/prefs_summary_column.c:213
5939
msgid ""
5940
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5941
"the order by using the Up / Down button."
5942
msgstr ""
5943
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
5944
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз."
5945
5946
#: src/prefs_template.c:164
5947
msgid "Template name"
5948
msgstr "Назва шаблону"
5949
5950
#: src/prefs_template.c:227
5951
msgid "Register"
5952
msgstr "Реєструвати"
5953
5954
#: src/prefs_template.c:233
5955
msgid " Substitute "
5956
msgstr " Підставити "
5957
5958
#: src/prefs_template.c:245
5959
msgid " Symbols "
5960
msgstr " Символи "
5961
5962
#: src/prefs_template.c:259
5963
msgid "Registered templates"
5964
msgstr "Зареєстровані шаблони"
5965
5966
#: src/prefs_template.c:281
5967
msgid "Templates"
5968
msgstr "Шаблони"
5969
5970
#: src/prefs_template.c:402
5971
msgid "Template"
5972
msgstr "Шаблон"
5973
5974
#: src/prefs_template.c:479
5975
msgid "Template format error."
5976
msgstr "Помилка формату шаблону."
5977
5978
#: src/prefs_template.c:565
5979
msgid "Delete template"
5980
msgstr "Видалити шаблон"
5981
5982
#: src/prefs_template.c:566
5983
msgid "Do you really want to delete this template?"
5984
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
5985
5986
#: src/prefs_toolbar.c:39
5987
msgid "---- Separator ----"
5988
msgstr "---- Розділювач ----"
5989
5990
#: src/prefs_toolbar.c:41
5991
msgid "Get"
5992
msgstr "Отримати"
5993
5994
#: src/prefs_toolbar.c:42
5995
msgid "Incorporate new mail"
5996
msgstr "Отримати нові листи"
5997
5998
#: src/prefs_toolbar.c:44
5999
msgid "Get all"
6000
msgstr "Отримати всі"
6001
6002
#: src/prefs_toolbar.c:45
6003
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
6004
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
6005
6006
#: src/prefs_toolbar.c:48
6007
msgid "Send queued message(s)"
6008
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
6009
6010
#: src/prefs_toolbar.c:51
6011
msgid "Compose new message"
6012
msgstr "Новий лист"
6013
6014
#: src/prefs_toolbar.c:54
6015
msgid "Reply to the message"
6016
msgstr "Відповісти на лист"
6017
6018
#: src/prefs_toolbar.c:56
6019
msgid "Reply all"
6020
msgstr "Відповісти всім"
6021
6022
#: src/prefs_toolbar.c:57
6023
msgid "Reply to all"
6024
msgstr "Відповісти всім"
6025
6026
#: src/prefs_toolbar.c:60
6027
msgid "Forward the message"
6028
msgstr "Переслати лист"
6029
6030
#: src/prefs_toolbar.c:63
6031
msgid "Delete the message"
6032
msgstr "Видалити лист"
6033
6034
#: src/prefs_toolbar.c:66
6035
msgid "Set as junk mail"
6036
msgstr "Вважати мотлохом"
6037
6038
#: src/prefs_toolbar.c:68
6039
msgid "Not junk"
6040
msgstr "Не мотлох"
6041
6042
#: src/prefs_toolbar.c:69
6043
msgid "Set as not junk mail"
6044
msgstr "Вважати не мотлохом"
6045
6046
#: src/prefs_toolbar.c:72
6047
msgid "Next unread message"
6048
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
6049
6050
#: src/prefs_toolbar.c:75
6051
msgid "Previous unread message"
6052
msgstr "Попередній непрочитаний лист"
6053
6054
#: src/prefs_toolbar.c:77
6055
msgid "Search"
6056
msgstr "Пошук"
6057
6058
#: src/prefs_toolbar.c:78 src/query_search.c:253
6059
msgid "Search messages"
6060
msgstr "Шукати повідомлення"
6061
6062
#: src/prefs_toolbar.c:80 src/printing.c:526
6063
msgid "Print"
6064
msgstr "Друк"
6065
6066
#: src/prefs_toolbar.c:81
6067
msgid "Print message"
6068
msgstr "Друкувати лист"
6069
6070
#: src/prefs_toolbar.c:83
6071
msgid "Stop"
6072
msgstr "Зупинити"
6073
6074
#: src/prefs_toolbar.c:84
6075
msgid "Stop receiving"
6076
msgstr "Зупинити отримання"
6077
6078
#: src/prefs_toolbar.c:89
6079
msgid "Execute"
6080
msgstr "Виконати"
6081
6082
#: src/prefs_toolbar.c:90
6083
msgid "Execute marked process"
6084
msgstr "Виконати позначений процес"
6085
6086
#: src/prefs_toolbar.c:92
6087
msgid "Prefs"
6088
msgstr "Налаштування"
6089
6090
#: src/prefs_toolbar.c:93
6091
msgid "Common preferences"
6092
msgstr "Спільні налаштування"
6093
6094
#: src/prefs_toolbar.c:100
6095
msgid "Send message"
6096
msgstr "Послати лист"
6097
6098
#: src/prefs_toolbar.c:102
6099
msgid "Send later"
6100
msgstr "Послати пізніше"
6101
6102
#: src/prefs_toolbar.c:103
6103
msgid "Put into queue folder and send later"
6104
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
6105
6106
#: src/prefs_toolbar.c:105
6107
msgid "Draft"
6108
msgstr "Чернетка"
6109
6110
#: src/prefs_toolbar.c:106
6111
msgid "Save to draft folder"
6112
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
6113
6114
#: src/prefs_toolbar.c:108
6115
msgid "Insert"
6116
msgstr "Вставити"
6117
6118
#: src/prefs_toolbar.c:109
6119
msgid "Insert file"
6120
msgstr "Вставити файл"
6121
6122
#: src/prefs_toolbar.c:111
6123
msgid "Attach"
6124
msgstr "Приєднати"
6125
6126
#: src/prefs_toolbar.c:112
6127
msgid "Attach file"
6128
msgstr "Приєднати файл"
6129
6130
#: src/prefs_toolbar.c:115
6131
msgid "Append signature"
6132
msgstr "Приєднати підпис"
6133
6134
#: src/prefs_toolbar.c:118
6135
msgid "Edit with external editor"
6136
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
6137
6138
#: src/prefs_toolbar.c:124
6139
msgid "Linewrap"
6140
msgstr "Згортання рядків"
6141
6142
#: src/prefs_toolbar.c:125
6143
msgid "Wrap all long lines"
6144
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
6145
6146
#: src/prefs_toolbar.c:223
6147
msgid "Customize toolbar"
6148
msgstr "Налаштувати панель інструментів"
6149
6150
#: src/prefs_toolbar.c:225
6151
msgid ""
6152
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6153
"the order by using the Up / Down button."
6154
msgstr ""
6155
"Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі . Ви можете\n"
6156
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз."
6157
6158
#: src/printing.c:523
6159
msgid "The message will be printed with the following command:"
6160
msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:"
6161
6162
#: src/printing.c:524
6163
msgid "(Default print command)"
6164
msgstr "(Команда друку за замовчуванням)"
6165
6166
#: src/printing.c:534
6167
#, c-format
6168
msgid ""
6169
"Print command line is invalid:\n"
6170
"`%s'"
6171
msgstr ""
6172
"Командний рядок друку непридатний:\n"
6173
"`%s'"
6174
6175
#: src/progressdialog.c:58
6176
msgid "Creating progress dialog...\n"
6177
msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n"
6178
6179
#: src/progressdialog.c:136
6180
msgid "Status"
6181
msgstr "Стан"
6182
6183
#: src/query_search.c:425
6184
msgid "_Save as search folder"
6185
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6186
6187
#: src/query_search.c:547
6188
#, fuzzy
6189
msgid "Message not found."
6190
msgstr "знайдено %d листів.\n"
6191
6192
#: src/query_search.c:549
6193
#, fuzzy
6194
msgid "1 message found."
6195
msgstr "знайдено %d листів.\n"
6196
6197
#: src/query_search.c:551
6198
#, fuzzy, c-format
6199
msgid "%d messages found."
6200
msgstr "знайдено %d листів.\n"
6201
6202
#: src/query_search.c:579
6203
#, c-format
6204
msgid "Searching %s ..."
6205
msgstr "Шукаємо %s ..."
6206
6207
#: src/query_search.c:612
6208
#, c-format
6209
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6210
msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..."
6211
6212
#: src/query_search.c:696 src/summaryview.c:2194
6213
msgid "(No Date)"
6214
msgstr "(Без дати)"
6215
6216
#: src/query_search.c:890
6217
msgid "Save as search folder"
6218
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6219
6220
#: src/query_search.c:911
6221
msgid "Location:"
6222
msgstr "Розташування:"
6223
6224
#: src/query_search.c:926
6225
msgid "Folder name:"
6226
msgstr "Ім'я папки:"
6227
6228
#: src/quick_search.c:95
6229
msgid "All"
6230
msgstr "Всі"
6231
6232
#: src/quick_search.c:98
6233
msgid "Have color label"
6234
msgstr "Мають кольорову позначку"
6235
6236
#: src/quick_search.c:99
6237
msgid "Have attachment"
6238
msgstr "Мають вкладення"
6239
6240
#: src/quick_search.c:101
6241
msgid "Within 1 day"
6242
msgstr "Протягом одного дня"
6243
6244
#: src/quick_search.c:102
6245
msgid "Last 5 days"
6246
msgstr "За останні 5 днів"
6247
6248
#: src/quick_search.c:111
6249
msgid "Search:"
6250
msgstr "Пошук:"
6251
6252
#: src/quick_search.c:129
6253
msgid "Search for Subject or From"
6254
msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'"
6255
6256
#: src/rfc2015.c:144
6257
msgid "Cannot find user ID for this key."
6258
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
6259
6260
#: src/rfc2015.c:156
6261
#, c-format
6262
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6263
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6264
6265
#: src/rfc2015.c:186
6266
#, c-format
6267
msgid "Signature made at %s\n"
6268
msgstr "Підпис створений %s\n"
6269
6270
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269
6271
msgid "Error verifying the signature"
6272
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
6273
6274
#: src/select-keys.c:107
6275
#, c-format
6276
msgid "Please select key for `%s'"
6277
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
6278
6279
#: src/select-keys.c:110
6280
#, c-format
6281
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6282
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
6283
6284
#: src/select-keys.c:293
6285
msgid "Select Keys"
6286
msgstr "Обрати ключі"
6287
6288
#: src/select-keys.c:320
6289
msgid "Key ID"
6290
msgstr "Ідентифікатор ключа"
6291
6292
#: src/select-keys.c:323
6293
msgid "Val"
6294
msgstr "Val"
6295
6296
#: src/select-keys.c:471
6297
msgid "Add key"
6298
msgstr "Додати ключ"
6299
6300
#: src/select-keys.c:472
6301
msgid "Enter another user or key ID:"
6302
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
6303
6304
#: src/select-keys.c:488
6305
msgid "Trust key"
6306
msgstr "Довіряти ключу"
6307
6308
#: src/select-keys.c:489
6309
msgid ""
6310
"The selected key is not fully trusted.\n"
6311
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6312
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6313
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6314
msgstr ""
6315
"Обраний ключ не цілком перевірений.\n"
6316
"Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n"
6317
"напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n"
6318
"Все ж вживати? "
6319
6320
#: src/send_message.c:197
6321
msgid "Queued message header is broken.\n"
6322
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
6323
6324
#: src/send_message.c:559
6325
#, c-format
6326
msgid "Sending message using command: %s\n"
6327
msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n"
6328
6329
#: src/send_message.c:568
6330
#, c-format
6331
msgid "Can't execute command: %s"
6332
msgstr "Не вдалось виконати команду: %s"
6333
6334
#: src/send_message.c:603
6335
#, c-format
6336
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6337
msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка"
6338
6339
#: src/send_message.c:720
6340
msgid "Connecting"
6341
msgstr "З'єднуємось"
6342
6343
#: src/send_message.c:722
6344
#, c-format
6345
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6346
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
6347
6348
#. ignore errors right after QUIT
6349
#: src/send_message.c:765
6350
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6351
msgstr "Трапилась помилка після команди QUIT (проігноровано)"
6352
6353
#: src/send_message.c:803
6354
msgid "Sending HELO..."
6355
msgstr "Посилаємо HELO..."
6356
6357
#: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
6358
msgid "Authenticating"
6359
msgstr "Аутентифікація"
6360
6361
#: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810
6362
msgid "Sending message..."
6363
msgstr "Посилаємо лист..."
6364
6365
#: src/send_message.c:808
6366
msgid "Sending EHLO..."
6367
msgstr "Посилаємо EHLO..."
6368
6369
#: src/send_message.c:817
6370
msgid "Sending MAIL FROM..."
6371
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
6372
6373
#: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827
6374
msgid "Sending"
6375
msgstr "Посилаємо"
6376
6377
#: src/send_message.c:821
6378
msgid "Sending RCPT TO..."
6379
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
6380
6381
#: src/send_message.c:826
6382
msgid "Sending DATA..."
6383
msgstr "Посилаємо DATA..."
6384
6385
#: src/send_message.c:830
6386
msgid "Quitting..."
6387
msgstr "Виходимо..."
6388
6389
#: src/send_message.c:858
6390
#, c-format
6391
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6392
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
6393
6394
#: src/send_message.c:889
6395
msgid "Sending message"
6396
msgstr "Посилаємо лист"
6397
6398
#: src/send_message.c:934 src/send_message.c:958
6399
msgid "Error occurred while sending the message."
6400
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
6401
6402
#: src/send_message.c:937
6403
#, c-format
6404
msgid ""
6405
"Error occurred while sending the message:\n"
6406
"%s"
6407
msgstr ""
6408
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
6409
"%s"
6410
6411
#: src/send_message.c:954
6412
#, fuzzy
6413
msgid "Can't connect to SMTP server."
6414
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
6415
6416
#: src/send_message.c:956
6417
#, fuzzy, c-format
6418
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
6419
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
6420
6421
#: src/setup.c:43
6422
msgid "Mailbox setting"
6423
msgstr "Налаштування скриньки"
6424
6425
#: src/setup.c:44
6426
msgid ""
6427
"Specify the location of mailbox.\n"
6428
"If you are unsure, just select OK."
6429
msgstr ""
6430
"Введіть розташування скриньки.\n"
6431
"Якщо не впевнені, просто оберіть ОК."
6432
6433
#: src/sigstatus.c:116
6434
msgid "Signature check result"
6435
msgstr "Результат перевірки підпису"
6436
6437
#: src/sigstatus.c:135
6438
msgid "Checking signature"
6439
msgstr "Перевіряємо підпис"
6440
6441
#: src/sigstatus.c:208
6442
#, c-format
6443
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6444
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
6445
6446
#: src/sigstatus.c:232
6447
msgid "No signature found"
6448
msgstr "Підпису не знайдено"
6449
6450
#: src/sigstatus.c:239
6451
#, c-format
6452
msgid "Good signature from \"%s\""
6453
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
6454
6455
#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776
6456
msgid "Good signature"
6457
msgstr "Гарний підпис"
6458
6459
#: src/sigstatus.c:244
6460
#, c-format
6461
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6462
msgstr "Належний підпис, але ключ для  \"%s\"  не перевірений"
6463
6464
#: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778
6465
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6466
msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)"
6467
6468
#: src/sigstatus.c:250
6469
#, c-format
6470
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6471
msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\""
6472
6473
#: src/sigstatus.c:251
6474
msgid "Signature valid but expired"
6475
msgstr "Підпис придатний, але застарілий"
6476
6477
#: src/sigstatus.c:254
6478
#, c-format
6479
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6480
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів"
6481
6482
#: src/sigstatus.c:255
6483
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6484
msgstr "Належний підпис, але ключ застарів"
6485
6486
#: src/sigstatus.c:258
6487
#, c-format
6488
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6489
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано"
6490
6491
#: src/sigstatus.c:259
6492
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6493
msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано"
6494
6495
#: src/sigstatus.c:262
6496
#, c-format
6497
msgid "BAD signature from \"%s\""
6498
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
6499
6500
#: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780
6501
msgid "BAD signature"
6502
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
6503
6504
#: src/sigstatus.c:266
6505
msgid "No public key to verify the signature"
6506
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
6507
6508
#: src/sourcewindow.c:65
6509
msgid "Creating source window...\n"
6510
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
6511
6512
#: src/sourcewindow.c:69
6513
msgid "Source of the message"
6514
msgstr "Вихідний текст листа"
6515
6516
#: src/sourcewindow.c:146
6517
#, c-format
6518
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6519
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
6520
6521
#: src/sourcewindow.c:148
6522
#, c-format
6523
msgid "%s - Source"
6524
msgstr "%s - Вихідний текст"
6525
6526
#: src/sslmanager.c:59
6527
msgid "SSL certificate verify failed"
6528
msgstr "Невдача перевірки сертифіката SSL"
6529
6530
#: src/sslmanager.c:65
6531
#, c-format
6532
msgid ""
6533
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
6534
"  %s\n"
6535
"\n"
6536
"Server certificate:\n"
6537
"  Subject: %s\n"
6538
"  Issuer: %s\n"
6539
"\n"
6540
"Do you accept this certificate?"
6541
msgstr ""
6542
"Сертифікат SSL від %s неможливо перевірити з причини:\n"
6543
"  %s\n"
6544
"\n"
6545
"Сертифікат сервера:\n"
6546
"  Суб'єкт: %s\n"
6547
"  Видав: %s\n"
6548
"\n"
6549
"Приймаєте цей сертифікат?"
6550
6551
#: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150
6552
#, fuzzy
6553
msgid "_Reject"
6554
msgstr "Переспрямувати"
6555
6556
#: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149
6557
msgid "_Temporarily accept"
6558
msgstr ""
6559
6560
#: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148
6561
#, fuzzy
6562
msgid "Always _accept"
6563
msgstr "Завжди"
6564
6565
#: src/subscribedialog.c:203
6566
msgid "Subscribe to newsgroup"
6567
msgstr "Передплатити конференцію"
6568
6569
#: src/subscribedialog.c:219
6570
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6571
msgstr "Обрати конференцію для передплати."
6572
6573
#: src/subscribedialog.c:225
6574
msgid "Find groups:"
6575
msgstr "Знайти конференції:"
6576
6577
#: src/subscribedialog.c:233
6578
msgid " Search "
6579
msgstr " Пошук "
6580
6581
#: src/subscribedialog.c:283
6582
msgid "Newsgroup name"
6583
msgstr "Назва конференції"
6584
6585
#: src/subscribedialog.c:289
6586
msgid "Messages"
6587
msgstr "Статтей"
6588
6589
#: src/subscribedialog.c:426
6590
msgid "moderated"
6591
msgstr "модерована"
6592
6593
#: src/subscribedialog.c:428
6594
msgid "readonly"
6595
msgstr "тільки для читання"
6596
6597
#: src/subscribedialog.c:430
6598
msgid "unknown"
6599
msgstr "невідомо"
6600
6601
#: src/subscribedialog.c:481
6602
msgid "Getting newsgroup list..."
6603
msgstr "Отримання списку конференцій..."
6604
6605
#: src/subscribedialog.c:489
6606
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6607
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
6608
6609
#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:882
6610
msgid "Done."
6611
msgstr "Виконано."
6612
6613
#: src/subscribedialog.c:556
6614
#, c-format
6615
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6616
msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)"
6617
6618
#: src/summaryview.c:416
6619
msgid "/Repl_y to"
6620
msgstr "/Відповісти"
6621
6622
#: src/summaryview.c:417
6623
msgid "/Repl_y to/_all"
6624
msgstr "/Відповісти/всім"
6625
6626
#: src/summaryview.c:418
6627
msgid "/Repl_y to/_sender"
6628
msgstr "/Відповісти/відправникові"
6629
6630
#: src/summaryview.c:419
6631
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6632
msgstr "/Відповісти/конференції"
6633
6634
#: src/summaryview.c:426
6635
msgid "/M_ove..."
6636
msgstr "Перемістити"
6637
6638
#: src/summaryview.c:427
6639
msgid "/_Copy..."
6640
msgstr "/Копіювати"
6641
6642
#: src/summaryview.c:429
6643
msgid "/_Mark"
6644
msgstr "/Позначити"
6645
6646
#: src/summaryview.c:430
6647
msgid "/_Mark/_Mark"
6648
msgstr "/Позначити/Позначити"
6649
6650
#: src/summaryview.c:431
6651
msgid "/_Mark/_Unmark"
6652
msgstr "/Позначити/Зняти виділення"
6653
6654
#: src/summaryview.c:432
6655
msgid "/_Mark/---"
6656
msgstr "/Позначити/---"
6657
6658
#: src/summaryview.c:433
6659
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6660
msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане"
6661
6662
#: src/summaryview.c:434
6663
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6664
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
6665
6666
#: src/summaryview.c:436
6667
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6668
msgstr "/Позначити/Позначити нитку як прочитану"
6669
6670
#: src/summaryview.c:438
6671
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6672
msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане"
6673
6674
#: src/summaryview.c:439
6675
msgid "/Color la_bel"
6676
msgstr "/Кольорова позначка"
6677
6678
#: src/summaryview.c:443
6679
msgid "/Set as _junk mail"
6680
msgstr "/Вважати мотлохом"
6681
6682
#: src/summaryview.c:444
6683
msgid "/Set as not j_unk mail"
6684
msgstr "/Вважати не мотлохом"
6685
6686
#: src/summaryview.c:446
6687
msgid "/Re-_edit"
6688
msgstr "Змінити"
6689
6690
#: src/summaryview.c:448
6691
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6692
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
6693
6694
#: src/summaryview.c:450
6695
msgid "/Create f_ilter rule"
6696
msgstr "/Створити правило фільтрування"
6697
6698
#: src/summaryview.c:451
6699
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6700
msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично"
6701
6702
#: src/summaryview.c:453
6703
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6704
msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
6705
6706
#: src/summaryview.c:455
6707
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6708
msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
6709
6710
#: src/summaryview.c:457
6711
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6712
msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
6713
6714
#: src/summaryview.c:489
6715
msgid "Creating summary view...\n"
6716
msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n"
6717
6718
#: src/summaryview.c:671
6719
msgid "Process mark"
6720
msgstr "Обробка позначок"
6721
6722
#: src/summaryview.c:672
6723
msgid "Some marks are left. Process it?"
6724
msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?"
6725
6726
#: src/summaryview.c:728
6727
#, c-format
6728
msgid "Scanning folder (%s)..."
6729
msgstr "Перечитуємо папку (%s)..."
6730
6731
#: src/summaryview.c:1389
6732
msgid "_Search again"
6733
msgstr "Шукати знову"
6734
6735
#: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1419
6736
msgid "No more unread messages"
6737
msgstr "Більше немає непрочитаних листів"
6738
6739
#: src/summaryview.c:1411
6740
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6741
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?"
6742
6743
#: src/summaryview.c:1413
6744
msgid "No unread messages."
6745
msgstr "Немає непрочитаних листів"
6746
6747
#: src/summaryview.c:1420
6748
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6749
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?"
6750
6751
#: src/summaryview.c:1428 src/summaryview.c:1437
6752
msgid "No more new messages"
6753
msgstr "Більше немає нових листів"
6754
6755
#: src/summaryview.c:1429
6756
msgid "No new message found. Search from the end?"
6757
msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?"
6758
6759
#: src/summaryview.c:1431
6760
msgid "No new messages."
6761
msgstr "Немає нових листів"
6762
6763
#: src/summaryview.c:1438
6764
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6765
msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?"
6766
6767
#: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1455
6768
msgid "No more marked messages"
6769
msgstr "Більше немає позначених листів"
6770
6771
#: src/summaryview.c:1447
6772
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6773
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?"
6774
6775
#: src/summaryview.c:1449 src/summaryview.c:1458
6776
msgid "No marked messages."
6777
msgstr "Немає позначених листів."
6778
6779
#: src/summaryview.c:1456
6780
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6781
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?"
6782
6783
#: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1473
6784
msgid "No more labeled messages"
6785
msgstr "Більше немає виділених листів"
6786
6787
#: src/summaryview.c:1465
6788
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6789
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?"
6790
6791
#: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1476
6792
msgid "No labeled messages."
6793
msgstr "Немає виділених листів"
6794
6795
#: src/summaryview.c:1474
6796
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6797
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?"
6798
6799
#: src/summaryview.c:1821
6800
msgid "Attracting messages by subject..."
6801
msgstr "Групування листів за темами..."
6802
6803
#: src/summaryview.c:2015
6804
#, c-format
6805
msgid "%d deleted"
6806
msgstr "%d видалено"
6807
6808
#: src/summaryview.c:2019
6809
#, c-format
6810
msgid "%s%d moved"
6811
msgstr "%s%d переміщено"
6812
6813
#: src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2025
6814
msgid ", "
6815
msgstr ", "
6816
6817
#: src/summaryview.c:2024
6818
#, c-format
6819
msgid "%s%d copied"
6820
msgstr "%s%d скопійовано"
6821
6822
#: src/summaryview.c:2039
6823
msgid " item(s) selected"
6824
msgstr " записів обрано"
6825
6826
#: src/summaryview.c:2061
6827
#, c-format
6828
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6829
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)"
6830
6831
#: src/summaryview.c:2065
6832
#, c-format
6833
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6834
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом"
6835
6836
#: src/summaryview.c:2101
6837
msgid "Sorting summary..."
6838
msgstr "Сортуємо список..."
6839
6840
#: src/summaryview.c:2357
6841
msgid "\tSetting summary from message data..."
6842
msgstr "\tФормуємо список з даних листів..."
6843
6844
#: src/summaryview.c:2359
6845
msgid "Setting summary from message data..."
6846
msgstr "Формуємо список з даних листів..."
6847
6848
#: src/summaryview.c:2466
6849
#, c-format
6850
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6851
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
6852
6853
#: src/summaryview.c:2825
6854
#, c-format
6855
msgid "Message %d is marked\n"
6856
msgstr "Лист %d позначено\n"
6857
6858
#: src/summaryview.c:2893
6859
#, c-format
6860
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6861
msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n"
6862
6863
#: src/summaryview.c:3094
6864
#, c-format
6865
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6866
msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n"
6867
6868
#: src/summaryview.c:3155
6869
#, c-format
6870
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6871
msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n"
6872
6873
#: src/summaryview.c:3183
6874
msgid "Delete message(s)"
6875
msgstr "Видалити лист(и)"
6876
6877
#: src/summaryview.c:3184
6878
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6879
msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?"
6880
6881
#: src/summaryview.c:3258
6882
msgid "Deleting duplicated messages..."
6883
msgstr "Видаляємо повторювані листи..."
6884
6885
#: src/summaryview.c:3296
6886
#, c-format
6887
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6888
msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n"
6889
6890
#: src/summaryview.c:3356
6891
#, c-format
6892
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6893
msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n"
6894
6895
#: src/summaryview.c:3388
6896
msgid "Destination is same as current folder."
6897
msgstr "Призначення збігається з поточною папкою."
6898
6899
#: src/summaryview.c:3454
6900
#, c-format
6901
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6902
msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n"
6903
6904
#: src/summaryview.c:3485
6905
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6906
msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж."
6907
6908
#: src/summaryview.c:3665
6909
msgid "Error occurred while processing messages."
6910
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
6911
6912
#: src/summaryview.c:3971 src/summaryview.c:3972
6913
msgid "Building threads..."
6914
msgstr "Будуємо нитки обговорення..."
6915
6916
#: src/summaryview.c:4122 src/summaryview.c:4123
6917
msgid "Unthreading..."
6918
msgstr "Скасування ниток обговорення..."
6919
6920
#: src/summaryview.c:4416 src/summaryview.c:4477
6921
#, c-format
6922
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6923
msgstr "Фільтрування (%d / %d)..."
6924
6925
#: src/summaryview.c:4539
6926
msgid "filtering..."
6927
msgstr "фільтрування..."
6928
6929
#: src/summaryview.c:4540
6930
msgid "Filtering..."
6931
msgstr "Фільтрування..."
6932
6933
#: src/summaryview.c:4577
6934
#, c-format
6935
msgid "%d message(s) have been filtered."
6936
msgstr "%d листів відфільтровано."
6937
6938
#: src/summaryview.c:5089
6939
msgid "No."
6940
msgstr "Номер"
6941
6942
#: src/template.c:174
6943
#, c-format
6944
msgid "file %s already exists\n"
6945
msgstr "файл %s вже існує\n"
6946
6947
#: src/textview.c:249
6948
msgid "Creating text view...\n"
6949
msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n"
6950
6951
#: src/textview.c:498
6952
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
6953
msgstr "Цей лист зашифровано і не вдалось розшифрувати.\n"
6954
6955
#: src/textview.c:832
6956
msgid "This message can't be displayed.\n"
6957
msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n"
6958
6959
#: src/textview.c:856
6960
msgid ""
6961
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
6962
"failed.\n"
6963
msgstr ""
6964
"Неможливо показати тіло листа через невдачу запису у тимчасовий файл.\n"
6965
6966
#: src/textview.c:2000
6967
msgid "Sa_ve this image as..."
6968
msgstr "Зберегти зображення як..."
6969
6970
#: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158
6971
msgid "Compose _new message"
6972
msgstr "Створити новий лист"
6973
6974
#: src/textview.c:2018
6975
msgid "Add to address _book..."
6976
msgstr "Додати до адресної книги"
6977
6978
#: src/textview.c:2020
6979
msgid "Copy this add_ress"
6980
msgstr "Копіювати цю адресу"
6981
6982
#: src/textview.c:2023
6983
msgid "_Open with Web browser"
6984
msgstr "Відкрити Web-браузером"
6985
6986
#: src/textview.c:2025
6987
msgid "Copy this _link"
6988
msgstr "Скопіювати посилання"
6989
6990
#: src/textview.c:2174
6991
#, c-format
6992
msgid ""
6993
"The real URL (%s) is different from\n"
6994
"the apparent URL (%s).\n"
6995
"\n"
6996
"Open it anyway?"
6997
msgstr ""
6998
"Справжня адреса (%s) відрізняється\n"
6999
"від відображеної (%s).\n"
7000
"\n"
7001
"Все ж відкрити?"
7002
7003
#: src/textview.c:2179
7004
msgid "Fake URL warning"
7005
msgstr "Попередження: підміна URL"
7006
7007
#: src/trayicon.c:139
7008
msgid "_Display Sylpheed"
7009
msgstr "Показати Sylpheed"
7010
7011
#: src/trayicon.c:144
7012
msgid "Get from _current account"
7013
msgstr "Отримати для поточного запису"
7014
7015
#: src/trayicon.c:148
7016
msgid "Get from _all accounts"
7017
msgstr "Отримати для всіх записів"
7018
7019
#: src/trayicon.c:152
7020
msgid "_Send queued messages"
7021
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
7022
7023
#: src/trayicon.c:164
7024
msgid "E_xit"
7025
msgstr "Вихід"
7026
7027
#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287
7028
msgid "Sylpheed"
7029
msgstr "Sylpheed"
7030
7031
#~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
7032
#~ msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"