root / po / pl.po @ 1952
History | View | Annotate | Download (179.4 kB)
| 1 | # Polish translation of Sylpheed |
|---|---|
| 2 | msgid "" |
| 3 | msgstr "" |
| 4 | "Project-Id-Version: sylpheed 1.9.8 \n" |
| 5 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 6 | "POT-Creation-Date: 2008-02-15 16:26+0900\n" |
| 7 | "PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:57+0100\n" |
| 8 | "Last-Translator: Wit Wilinski <madman at linux dot bydg dot org>\n" |
| 9 | "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n" |
| 10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 13 | |
| 14 | #: libsylph/account.c:56 |
| 15 | msgid "Reading all config for each account...\n" |
| 16 | msgstr "Odczyt ustawień wszystkich kont...\n" |
| 17 | |
| 18 | #: libsylph/imap.c:474 |
| 19 | #, c-format |
| 20 | msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 21 | msgstr "" |
| 22 | "Połączenie IMAP4 z %s zostało przerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" |
| 23 | |
| 24 | #: libsylph/imap.c:529 libsylph/imap.c:535 |
| 25 | #, fuzzy |
| 26 | msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" |
| 27 | msgstr "Katalog serwera IMAP4." |
| 28 | |
| 29 | #: libsylph/imap.c:611 |
| 30 | #, c-format |
| 31 | msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" |
| 32 | msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" |
| 33 | |
| 34 | #: libsylph/imap.c:655 |
| 35 | msgid "Can't start TLS session.\n" |
| 36 | msgstr "Nie można uruchomić sesji TLS\n" |
| 37 | |
| 38 | #: libsylph/imap.c:1166 |
| 39 | #, fuzzy, c-format |
| 40 | msgid "Getting message %d" |
| 41 | msgstr "Usuwanie wiadomości %d" |
| 42 | |
| 43 | #: libsylph/imap.c:1282 |
| 44 | #, fuzzy, c-format |
| 45 | msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" |
| 46 | msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" |
| 47 | |
| 48 | #: libsylph/imap.c:1374 |
| 49 | #, fuzzy, c-format |
| 50 | msgid "Moving messages %s to %s ..." |
| 51 | msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" |
| 52 | |
| 53 | #: libsylph/imap.c:1379 |
| 54 | #, fuzzy, c-format |
| 55 | msgid "Copying messages %s to %s ..." |
| 56 | msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" |
| 57 | |
| 58 | #: libsylph/imap.c:1517 |
| 59 | #, fuzzy, c-format |
| 60 | msgid "Removing messages %s" |
| 61 | msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." |
| 62 | |
| 63 | #: libsylph/imap.c:1523 |
| 64 | #, c-format |
| 65 | msgid "can't set deleted flags: %s\n" |
| 66 | msgstr "nie można ustawić flag skasowany: %s\n" |
| 67 | |
| 68 | #: libsylph/imap.c:1531 libsylph/imap.c:1626 |
| 69 | msgid "can't expunge\n" |
| 70 | msgstr "nie można zlikwidować\n" |
| 71 | |
| 72 | #: libsylph/imap.c:1614 |
| 73 | #, fuzzy, c-format |
| 74 | msgid "Removing all messages in %s" |
| 75 | msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." |
| 76 | |
| 77 | #: libsylph/imap.c:1620 |
| 78 | msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" |
| 79 | msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" |
| 80 | |
| 81 | #: libsylph/imap.c:1668 |
| 82 | msgid "can't close folder\n" |
| 83 | msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" |
| 84 | |
| 85 | #: libsylph/imap.c:1747 |
| 86 | #, c-format |
| 87 | msgid "root folder %s not exist\n" |
| 88 | msgstr "brak głównego katalogu %s\n" |
| 89 | |
| 90 | #: libsylph/imap.c:1946 libsylph/imap.c:1954 |
| 91 | msgid "error occurred while getting LIST.\n" |
| 92 | msgstr "wystąpił błąd podczas przy pobieraniu LIST.\n" |
| 93 | |
| 94 | #: libsylph/imap.c:2109 |
| 95 | #, c-format |
| 96 | msgid "Can't create '%s'\n" |
| 97 | msgstr "nie można utworzyć \"%s\"\n" |
| 98 | |
| 99 | #: libsylph/imap.c:2114 |
| 100 | #, c-format |
| 101 | msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" |
| 102 | msgstr "nie można utworzyć \"%s\" w INBOX\n" |
| 103 | |
| 104 | #: libsylph/imap.c:2176 |
| 105 | msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" |
| 106 | msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" |
| 107 | |
| 108 | #: libsylph/imap.c:2199 |
| 109 | msgid "can't create mailbox\n" |
| 110 | msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" |
| 111 | |
| 112 | #: libsylph/imap.c:2327 |
| 113 | #, c-format |
| 114 | msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" |
| 115 | msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki: %s na %s\n" |
| 116 | |
| 117 | #: libsylph/imap.c:2407 |
| 118 | msgid "can't delete mailbox\n" |
| 119 | msgstr "nie można skasować skrzynki\n" |
| 120 | |
| 121 | #: libsylph/imap.c:2451 |
| 122 | msgid "can't get envelope\n" |
| 123 | msgstr "nie można pobrać koperty\n" |
| 124 | |
| 125 | #: libsylph/imap.c:2464 |
| 126 | #, fuzzy, c-format |
| 127 | msgid "Getting message headers (%d / %d)" |
| 128 | msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" |
| 129 | |
| 130 | #: libsylph/imap.c:2474 |
| 131 | msgid "error occurred while getting envelope.\n" |
| 132 | msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" |
| 133 | |
| 134 | #: libsylph/imap.c:2496 |
| 135 | #, c-format |
| 136 | msgid "can't parse envelope: %s\n" |
| 137 | msgstr "nie można przetworzyć koperty: %s\n" |
| 138 | |
| 139 | #: libsylph/imap.c:2620 |
| 140 | #, c-format |
| 141 | msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" |
| 142 | msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP4: %s:%d\n" |
| 143 | |
| 144 | #: libsylph/imap.c:2627 |
| 145 | #, c-format |
| 146 | msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" |
| 147 | msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" |
| 148 | |
| 149 | #: libsylph/imap.c:2702 |
| 150 | msgid "can't get namespace\n" |
| 151 | msgstr "nie można pobrać przestrzeni nazw\n" |
| 152 | |
| 153 | #: libsylph/imap.c:3235 |
| 154 | #, c-format |
| 155 | msgid "can't select folder: %s\n" |
| 156 | msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" |
| 157 | |
| 158 | #: libsylph/imap.c:3270 |
| 159 | #, fuzzy |
| 160 | msgid "error on imap command: STATUS\n" |
| 161 | msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" |
| 162 | |
| 163 | #: libsylph/imap.c:3393 libsylph/imap.c:3428 |
| 164 | msgid "IMAP4 authentication failed.\n" |
| 165 | msgstr "Błąd uwierzytelniania IMAP4.\n" |
| 166 | |
| 167 | #: libsylph/imap.c:3477 |
| 168 | msgid "IMAP4 login failed.\n" |
| 169 | msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n" |
| 170 | |
| 171 | #: libsylph/imap.c:3814 |
| 172 | #, c-format |
| 173 | msgid "can't append %s to %s\n" |
| 174 | msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" |
| 175 | |
| 176 | #: libsylph/imap.c:3821 |
| 177 | msgid "(sending file...)" |
| 178 | msgstr "(wysyłanie pliku...)" |
| 179 | |
| 180 | #: libsylph/imap.c:3850 |
| 181 | #, c-format |
| 182 | msgid "can't append message to %s\n" |
| 183 | msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" |
| 184 | |
| 185 | #: libsylph/imap.c:3882 |
| 186 | #, c-format |
| 187 | msgid "can't copy %s to %s\n" |
| 188 | msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" |
| 189 | |
| 190 | #: libsylph/imap.c:3906 |
| 191 | #, c-format |
| 192 | msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" |
| 193 | msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: STORE %s %s\n" |
| 194 | |
| 195 | #: libsylph/imap.c:3920 |
| 196 | msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" |
| 197 | msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: EXPUNGE\n" |
| 198 | |
| 199 | #: libsylph/imap.c:3933 |
| 200 | msgid "error while imap command: CLOSE\n" |
| 201 | msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" |
| 202 | |
| 203 | #: libsylph/imap.c:4209 |
| 204 | #, c-format |
| 205 | msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" |
| 206 | msgstr "nie można skonwertować UTF-7 do %s za pomocą programu iconv\n" |
| 207 | |
| 208 | #: libsylph/imap.c:4239 |
| 209 | #, c-format |
| 210 | msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" |
| 211 | msgstr "nie można skonwertować %s do UTF-7 za pomocą programu iconv\n" |
| 212 | |
| 213 | #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 |
| 214 | msgid "can't write to temporary file\n" |
| 215 | msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" |
| 216 | |
| 217 | #: libsylph/mbox.c:79 |
| 218 | #, c-format |
| 219 | msgid "Getting messages from %s into %s...\n" |
| 220 | msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" |
| 221 | |
| 222 | #: libsylph/mbox.c:89 |
| 223 | msgid "can't read mbox file.\n" |
| 224 | msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" |
| 225 | |
| 226 | #: libsylph/mbox.c:96 |
| 227 | #, c-format |
| 228 | msgid "invalid mbox format: %s\n" |
| 229 | msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" |
| 230 | |
| 231 | #: libsylph/mbox.c:103 |
| 232 | #, c-format |
| 233 | msgid "malformed mbox: %s\n" |
| 234 | msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" |
| 235 | |
| 236 | #: libsylph/mbox.c:120 |
| 237 | msgid "can't open temporary file\n" |
| 238 | msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" |
| 239 | |
| 240 | #: libsylph/mbox.c:171 |
| 241 | #, c-format |
| 242 | msgid "" |
| 243 | "unescaped From found:\n" |
| 244 | "%s" |
| 245 | msgstr "" |
| 246 | "znaleziono \"unescaped\" From:\n" |
| 247 | "%s" |
| 248 | |
| 249 | #: libsylph/mbox.c:273 |
| 250 | #, c-format |
| 251 | msgid "%d messages found.\n" |
| 252 | msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" |
| 253 | |
| 254 | #: libsylph/mbox.c:291 |
| 255 | #, c-format |
| 256 | msgid "can't create lock file %s\n" |
| 257 | msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" |
| 258 | |
| 259 | #: libsylph/mbox.c:292 |
| 260 | msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" |
| 261 | msgstr "jeśli to możliwe, należy użyć \"flock\" zamiast \"file\".\n" |
| 262 | |
| 263 | #: libsylph/mbox.c:304 |
| 264 | #, c-format |
| 265 | msgid "can't create %s\n" |
| 266 | msgstr "nie można utworzyć %s\n" |
| 267 | |
| 268 | #: libsylph/mbox.c:310 |
| 269 | msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" |
| 270 | msgstr "skrzynka jest kontrolowana przez inny proces, oczekiwanie...\n" |
| 271 | |
| 272 | #: libsylph/mbox.c:339 |
| 273 | #, c-format |
| 274 | msgid "can't lock %s\n" |
| 275 | msgstr "nie można zablokować %s\n" |
| 276 | |
| 277 | #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 |
| 278 | msgid "invalid lock type\n" |
| 279 | msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" |
| 280 | |
| 281 | #: libsylph/mbox.c:382 |
| 282 | #, c-format |
| 283 | msgid "can't unlock %s\n" |
| 284 | msgstr "nie można odblokować %s\n" |
| 285 | |
| 286 | #: libsylph/mbox.c:417 |
| 287 | msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" |
| 288 | msgstr "nie można skrócić do zera.\n" |
| 289 | |
| 290 | #: libsylph/mbox.c:441 |
| 291 | #, c-format |
| 292 | msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" |
| 293 | msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n" |
| 294 | |
| 295 | #: libsylph/mh.c:466 |
| 296 | #, c-format |
| 297 | msgid "can't copy message %s to %s\n" |
| 298 | msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" |
| 299 | |
| 300 | #: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663 |
| 301 | msgid "Can't open mark file.\n" |
| 302 | msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" |
| 303 | |
| 304 | #: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669 |
| 305 | msgid "the src folder is identical to the dest.\n" |
| 306 | msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" |
| 307 | |
| 308 | #: libsylph/mh.c:672 |
| 309 | #, fuzzy, c-format |
| 310 | msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" |
| 311 | msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" |
| 312 | |
| 313 | #: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:158 |
| 314 | #, c-format |
| 315 | msgid "" |
| 316 | "File `%s' already exists.\n" |
| 317 | "Can't create folder." |
| 318 | msgstr "" |
| 319 | "Plik \"%s\" już istnieje.\n" |
| 320 | "Nie można utworzyć katalogu." |
| 321 | |
| 322 | #: libsylph/mh.c:1538 |
| 323 | #, c-format |
| 324 | msgid "" |
| 325 | "Directory name\n" |
| 326 | "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" |
| 327 | "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" |
| 328 | "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" |
| 329 | "(see README for detail):\n" |
| 330 | "\n" |
| 331 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 332 | msgstr "" |
| 333 | |
| 334 | #: libsylph/news.c:208 |
| 335 | #, c-format |
| 336 | msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" |
| 337 | msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" |
| 338 | |
| 339 | #: libsylph/news.c:277 |
| 340 | #, c-format |
| 341 | msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 342 | msgstr "" |
| 343 | "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" |
| 344 | |
| 345 | #: libsylph/news.c:378 |
| 346 | #, c-format |
| 347 | msgid "article %d has been already cached.\n" |
| 348 | msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n" |
| 349 | |
| 350 | #: libsylph/news.c:398 |
| 351 | #, c-format |
| 352 | msgid "getting article %d...\n" |
| 353 | msgstr "pobieranie artykułu %d...\n" |
| 354 | |
| 355 | #: libsylph/news.c:402 |
| 356 | #, c-format |
| 357 | msgid "can't read article %d\n" |
| 358 | msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" |
| 359 | |
| 360 | #: libsylph/news.c:677 |
| 361 | msgid "can't post article.\n" |
| 362 | msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" |
| 363 | |
| 364 | #: libsylph/news.c:703 |
| 365 | #, c-format |
| 366 | msgid "can't retrieve article %d\n" |
| 367 | msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" |
| 368 | |
| 369 | #: libsylph/news.c:760 |
| 370 | #, c-format |
| 371 | msgid "can't select group: %s\n" |
| 372 | msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" |
| 373 | |
| 374 | #: libsylph/news.c:797 |
| 375 | #, c-format |
| 376 | msgid "invalid article range: %d - %d\n" |
| 377 | msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" |
| 378 | |
| 379 | #: libsylph/news.c:810 |
| 380 | msgid "no new articles.\n" |
| 381 | msgstr "brak nowych artykułów.\n" |
| 382 | |
| 383 | #: libsylph/news.c:820 |
| 384 | #, c-format |
| 385 | msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" |
| 386 | msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" |
| 387 | |
| 388 | #: libsylph/news.c:824 |
| 389 | msgid "can't get xover\n" |
| 390 | msgstr "nie można pobrać xover\n" |
| 391 | |
| 392 | #: libsylph/news.c:834 |
| 393 | msgid "error occurred while getting xover.\n" |
| 394 | msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" |
| 395 | |
| 396 | #: libsylph/news.c:844 |
| 397 | #, c-format |
| 398 | msgid "invalid xover line: %s\n" |
| 399 | msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" |
| 400 | |
| 401 | #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 |
| 402 | msgid "can't get xhdr\n" |
| 403 | msgstr "nie można pobrać xhdr\n" |
| 404 | |
| 405 | #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 |
| 406 | msgid "error occurred while getting xhdr.\n" |
| 407 | msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" |
| 408 | |
| 409 | #: libsylph/nntp.c:68 |
| 410 | #, c-format |
| 411 | msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" |
| 412 | msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" |
| 413 | |
| 414 | #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 |
| 415 | #, c-format |
| 416 | msgid "protocol error: %s\n" |
| 417 | msgstr "błąd protokołu: %s\n" |
| 418 | |
| 419 | #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 |
| 420 | msgid "protocol error\n" |
| 421 | msgstr "błąd protokołu\n" |
| 422 | |
| 423 | #: libsylph/nntp.c:283 |
| 424 | msgid "Error occurred while posting\n" |
| 425 | msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" |
| 426 | |
| 427 | #: libsylph/nntp.c:363 |
| 428 | msgid "Error occurred while sending command\n" |
| 429 | msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" |
| 430 | |
| 431 | #: libsylph/pop.c:155 |
| 432 | msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" |
| 433 | msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" |
| 434 | |
| 435 | #: libsylph/pop.c:162 |
| 436 | msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" |
| 437 | msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" |
| 438 | |
| 439 | #: libsylph/pop.c:170 |
| 440 | #, fuzzy |
| 441 | msgid "Invalid timestamp in greeting\n" |
| 442 | msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" |
| 443 | |
| 444 | #: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 |
| 445 | msgid "POP3 protocol error\n" |
| 446 | msgstr "Błąd protokołu POP3\n" |
| 447 | |
| 448 | #: libsylph/pop.c:270 |
| 449 | #, fuzzy, c-format |
| 450 | msgid "invalid UIDL response: %s\n" |
| 451 | msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" |
| 452 | |
| 453 | #: libsylph/pop.c:631 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" |
| 456 | msgstr "POP3: Usuwanie przestarzałej wiadomości %d\n" |
| 457 | |
| 458 | #: libsylph/pop.c:640 |
| 459 | #, c-format |
| 460 | msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" |
| 461 | msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" |
| 462 | |
| 463 | #: libsylph/pop.c:673 |
| 464 | msgid "mailbox is locked\n" |
| 465 | msgstr "skrzynka jest zablokowana\n" |
| 466 | |
| 467 | #: libsylph/pop.c:676 |
| 468 | msgid "session timeout\n" |
| 469 | msgstr "przekroczenie czasu sesji\n" |
| 470 | |
| 471 | #: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 |
| 472 | msgid "can't start TLS session\n" |
| 473 | msgstr "nie można uruchomić sesji TLS\n" |
| 474 | |
| 475 | #: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 |
| 476 | msgid "error occurred on authentication\n" |
| 477 | msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" |
| 478 | |
| 479 | #: libsylph/pop.c:694 |
| 480 | msgid "command not supported\n" |
| 481 | msgstr "nieobsługiwane polecenie\n" |
| 482 | |
| 483 | #: libsylph/pop.c:698 |
| 484 | msgid "error occurred on POP3 session\n" |
| 485 | msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" |
| 486 | |
| 487 | #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 |
| 488 | #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 |
| 489 | #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 |
| 490 | msgid "failed to write configuration to file\n" |
| 491 | msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" |
| 492 | |
| 493 | #: libsylph/prefs.c:239 |
| 494 | #, c-format |
| 495 | msgid "Found %s\n" |
| 496 | msgstr "Znaleziono: %s\n" |
| 497 | |
| 498 | #: libsylph/prefs.c:272 |
| 499 | msgid "Configuration is saved.\n" |
| 500 | msgstr "Konfiguracja zapisana.\n" |
| 501 | |
| 502 | #: libsylph/prefs_common.c:565 |
| 503 | #, fuzzy |
| 504 | msgid "Junk mail filter (manual)" |
| 505 | msgstr "Niechciana poczta" |
| 506 | |
| 507 | #: libsylph/prefs_common.c:568 |
| 508 | #, fuzzy |
| 509 | msgid "Junk mail filter" |
| 510 | msgstr "Niechciana poczta" |
| 511 | |
| 512 | #: libsylph/procmime.c:1142 |
| 513 | msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" |
| 514 | msgstr "procmine_get_text_content(): Błąd konwersji kodu.\n" |
| 515 | |
| 516 | #: libsylph/procmsg.c:656 |
| 517 | msgid "can't open mark file\n" |
| 518 | msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" |
| 519 | |
| 520 | #: libsylph/procmsg.c:1134 |
| 521 | #, c-format |
| 522 | msgid "can't fetch message %d\n" |
| 523 | msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" |
| 524 | |
| 525 | #: libsylph/procmsg.c:1372 |
| 526 | #, c-format |
| 527 | msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" |
| 528 | msgstr "Błędny wiersz polecenia wydruku: \"%s\"\n" |
| 529 | |
| 530 | #: libsylph/recv.c:141 |
| 531 | msgid "error occurred while retrieving data.\n" |
| 532 | msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" |
| 533 | |
| 534 | #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 |
| 535 | msgid "Can't write to file.\n" |
| 536 | msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" |
| 537 | |
| 538 | #: libsylph/smtp.c:157 |
| 539 | msgid "SMTP AUTH not available\n" |
| 540 | msgstr "SMTP AUTH niedostępna\n" |
| 541 | |
| 542 | #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 |
| 543 | msgid "bad SMTP response\n" |
| 544 | msgstr "nieprawidłowa odpowiedź SMTP\n" |
| 545 | |
| 546 | #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 |
| 547 | msgid "error occurred on SMTP session\n" |
| 548 | msgstr "wystąpił błąd w sesji SMTP\n" |
| 549 | |
| 550 | #: libsylph/ssl.c:130 |
| 551 | msgid "SSLv23 not available\n" |
| 552 | msgstr "SSLv23 niedostępny\n" |
| 553 | |
| 554 | #: libsylph/ssl.c:132 |
| 555 | msgid "SSLv23 available\n" |
| 556 | msgstr "SSLv23 dostępny\n" |
| 557 | |
| 558 | #: libsylph/ssl.c:141 |
| 559 | msgid "TLSv1 not available\n" |
| 560 | msgstr "TLSv1 niedostępny\n" |
| 561 | |
| 562 | #: libsylph/ssl.c:143 |
| 563 | msgid "TLSv1 available\n" |
| 564 | msgstr "TLSv1 dostępny\n" |
| 565 | |
| 566 | #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 |
| 567 | msgid "SSL method not available\n" |
| 568 | msgstr "Niedostępna metoda SSL\n" |
| 569 | |
| 570 | #: libsylph/ssl.c:244 |
| 571 | msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" |
| 572 | msgstr "Nieznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" |
| 573 | |
| 574 | #: libsylph/ssl.c:250 |
| 575 | msgid "Error creating ssl context\n" |
| 576 | msgstr "Błąd tworzenia kontekstu ssl\n" |
| 577 | |
| 578 | #. Get the cipher |
| 579 | #: libsylph/ssl.c:269 |
| 580 | #, c-format |
| 581 | msgid "SSL connection using %s\n" |
| 582 | msgstr "Połączenie SSL z użyciem %s\n" |
| 583 | |
| 584 | #: libsylph/ssl.c:278 |
| 585 | msgid "Server certificate:\n" |
| 586 | msgstr "Ceryfikat serwera:\n" |
| 587 | |
| 588 | #: libsylph/ssl.c:281 |
| 589 | #, c-format |
| 590 | msgid " Subject: %s\n" |
| 591 | msgstr "Temat: %s\n" |
| 592 | |
| 593 | #: libsylph/ssl.c:286 |
| 594 | #, c-format |
| 595 | msgid " Issuer: %s\n" |
| 596 | msgstr " Nadawca: %s\n" |
| 597 | |
| 598 | #: libsylph/utils.c:2690 libsylph/utils.c:2812 |
| 599 | #, c-format |
| 600 | msgid "writing to %s failed.\n" |
| 601 | msgstr "błąd zapisu do %s.\n" |
| 602 | |
| 603 | #: src/about.c:91 |
| 604 | msgid "About" |
| 605 | msgstr "O programie" |
| 606 | |
| 607 | #: src/about.c:226 |
| 608 | msgid "" |
| 609 | "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 610 | "\n" |
| 611 | msgstr "" |
| 612 | "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org> w 2001 r.\n" |
| 613 | "\n" |
| 614 | |
| 615 | #: src/about.c:230 |
| 616 | msgid "" |
| 617 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 618 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 619 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 620 | "version.\n" |
| 621 | "\n" |
| 622 | msgstr "" |
| 623 | "Niniejszy program jest wolnodostępnym oprogramowaniem; można go \n" |
| 624 | "rozpowszechniać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" |
| 625 | "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n" |
| 626 | "- według wersji 2-giej tej Licencji lub dowolnej późniejszej.\n" |
| 627 | "\n" |
| 628 | |
| 629 | #: src/about.c:236 |
| 630 | msgid "" |
| 631 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 632 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 633 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 634 | "more details.\n" |
| 635 | "\n" |
| 636 | msgstr "" |
| 637 | "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" |
| 638 | "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" |
| 639 | "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" |
| 640 | "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" |
| 641 | "Licencja Publiczna GNU. \n" |
| 642 | "\n" |
| 643 | |
| 644 | #: src/about.c:242 |
| 645 | msgid "" |
| 646 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 647 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 648 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 649 | msgstr "" |
| 650 | "Z pewnością wraz z niniejszym programem załączono też egzemplarz Powszechnej " |
| 651 | "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - napisz do " |
| 652 | "Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, USA." |
| 653 | |
| 654 | #: src/account_dialog.c:137 |
| 655 | msgid "" |
| 656 | "Some composing windows are open.\n" |
| 657 | "Please close all the composing windows before editing the accounts." |
| 658 | msgstr "" |
| 659 | "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" |
| 660 | "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta." |
| 661 | |
| 662 | #: src/account_dialog.c:143 |
| 663 | msgid "Opening account edit window...\n" |
| 664 | msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n" |
| 665 | |
| 666 | #: src/account_dialog.c:288 |
| 667 | msgid "Creating account edit window...\n" |
| 668 | msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n" |
| 669 | |
| 670 | #: src/account_dialog.c:293 |
| 671 | msgid "Edit accounts" |
| 672 | msgstr "Edycja kont" |
| 673 | |
| 674 | #: src/account_dialog.c:313 |
| 675 | msgid "" |
| 676 | "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" |
| 677 | "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." |
| 678 | msgstr "" |
| 679 | "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tej kolejności. Zaznacz\n" |
| 680 | "w kolumnie \"G\" konta, które mają być sprawdzone przez 'Odbierz wsz.'" |
| 681 | |
| 682 | #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:519 |
| 683 | #: src/compose.c:4700 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 |
| 684 | #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 |
| 685 | #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 |
| 686 | #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:321 |
| 687 | msgid "Name" |
| 688 | msgstr "Nazwa" |
| 689 | |
| 690 | #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 |
| 691 | msgid "Protocol" |
| 692 | msgstr "Protokół" |
| 693 | |
| 694 | #: src/account_dialog.c:378 |
| 695 | msgid "Server" |
| 696 | msgstr "Serwer" |
| 697 | |
| 698 | #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 |
| 699 | msgid "Edit" |
| 700 | msgstr "Edycja" |
| 701 | |
| 702 | #: src/account_dialog.c:436 |
| 703 | #, fuzzy |
| 704 | msgid " _Set as default account " |
| 705 | msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " |
| 706 | |
| 707 | #: src/account_dialog.c:489 |
| 708 | #, c-format |
| 709 | msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" |
| 710 | msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" |
| 711 | |
| 712 | #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 |
| 713 | msgid "(Untitled)" |
| 714 | msgstr "(Nienazwany)" |
| 715 | |
| 716 | #: src/account_dialog.c:492 |
| 717 | msgid "Delete account" |
| 718 | msgstr "Usuń konto" |
| 719 | |
| 720 | #: src/action.c:331 |
| 721 | #, c-format |
| 722 | msgid "Could not get message file %d" |
| 723 | msgstr "Nie można odczytać pliku wiadomości %d" |
| 724 | |
| 725 | #: src/action.c:362 |
| 726 | msgid "Could not get message part." |
| 727 | msgstr "Nie można odczytać części wiadomości." |
| 728 | |
| 729 | #: src/action.c:379 |
| 730 | msgid "Can't get part of multipart message" |
| 731 | msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." |
| 732 | |
| 733 | #: src/action.c:472 |
| 734 | #, c-format |
| 735 | msgid "" |
| 736 | "The selected action cannot be used in the compose window\n" |
| 737 | "because it contains %%f, %%F or %%p." |
| 738 | msgstr "" |
| 739 | "Wybrane polecenie nie może być użyte w oknie tworzenia wiadomości\n" |
| 740 | "ponieważ zawiera %%f, %%F lub %%p." |
| 741 | |
| 742 | #: src/action.c:711 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "" |
| 745 | "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" |
| 746 | "%s" |
| 747 | msgstr "" |
| 748 | "Polecenie nie mogło zostać uruchomione. Błąd podczas tworzenia potoku.\n" |
| 749 | "%s" |
| 750 | |
| 751 | #. Fork error |
| 752 | #: src/action.c:799 |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "" |
| 755 | "Could not fork to execute the following command:\n" |
| 756 | "%s\n" |
| 757 | "%s" |
| 758 | msgstr "" |
| 759 | "Nie można rozwidlić procesu by uruchomić następujące polecenie:\n" |
| 760 | "%s\n" |
| 761 | "%s" |
| 762 | |
| 763 | #: src/action.c:1035 |
| 764 | #, c-format |
| 765 | msgid "--- Running: %s\n" |
| 766 | msgstr "--- Wykonywanie: %s\n" |
| 767 | |
| 768 | #: src/action.c:1039 |
| 769 | #, c-format |
| 770 | msgid "--- Ended: %s\n" |
| 771 | msgstr "--- Zakończono: %s\n" |
| 772 | |
| 773 | #: src/action.c:1071 |
| 774 | msgid "Action's input/output" |
| 775 | msgstr "Wejście/wyjście poleceń" |
| 776 | |
| 777 | #: src/action.c:1131 |
| 778 | msgid " Send " |
| 779 | msgstr "Wyślij" |
| 780 | |
| 781 | #: src/action.c:1142 |
| 782 | msgid "Abort" |
| 783 | msgstr "Przerwij" |
| 784 | |
| 785 | #: src/action.c:1315 |
| 786 | #, c-format |
| 787 | msgid "" |
| 788 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 789 | "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" |
| 790 | " %s" |
| 791 | msgstr "" |
| 792 | "Wprowadź argument dla następującej akcji:\n" |
| 793 | "(`%%h' zostanie zastąpione tym argumentem)\n" |
| 794 | " %s" |
| 795 | |
| 796 | #: src/action.c:1320 |
| 797 | msgid "Action's hidden user argument" |
| 798 | msgstr "Ukryte argumenty użytkownika akcji" |
| 799 | |
| 800 | #: src/action.c:1324 |
| 801 | #, c-format |
| 802 | msgid "" |
| 803 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 804 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 805 | " %s" |
| 806 | msgstr "" |
| 807 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 808 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 809 | " %s" |
| 810 | |
| 811 | #: src/action.c:1329 |
| 812 | msgid "Action's user argument" |
| 813 | msgstr "Argumenty użytkownika dla akcji" |
| 814 | |
| 815 | #: src/addressadd.c:155 |
| 816 | msgid "Add Address to Book" |
| 817 | msgstr "Dodaj do książki adresowej" |
| 818 | |
| 819 | #: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:86 src/select-keys.c:322 |
| 820 | msgid "Address" |
| 821 | msgstr "Adres" |
| 822 | |
| 823 | #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:521 src/editaddress.c:629 |
| 824 | #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 |
| 825 | msgid "Remarks" |
| 826 | msgstr "Uwagi" |
| 827 | |
| 828 | #: src/addressadd.c:219 |
| 829 | msgid "Select Address Book Folder" |
| 830 | msgstr "Wybierz katalog książki adresowej" |
| 831 | |
| 832 | #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525 |
| 833 | #: src/messageview.c:149 |
| 834 | msgid "/_File" |
| 835 | msgstr "/_Plik" |
| 836 | |
| 837 | #: src/addressbook.c:352 |
| 838 | msgid "/_File/New _Book" |
| 839 | msgstr "/_Plik/Nowa _książka" |
| 840 | |
| 841 | #: src/addressbook.c:353 |
| 842 | msgid "/_File/New _vCard" |
| 843 | msgstr "/_Plik/Nowy _vCard" |
| 844 | |
| 845 | #: src/addressbook.c:355 |
| 846 | msgid "/_File/New _JPilot" |
| 847 | msgstr "/_Plik/Nowy _J-Pilot" |
| 848 | |
| 849 | #: src/addressbook.c:358 |
| 850 | #, fuzzy |
| 851 | msgid "/_File/New _LDAP Server" |
| 852 | msgstr "/_Plik/Nowy _Serwer" |
| 853 | |
| 854 | #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:553 |
| 855 | #: src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:543 |
| 856 | #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:550 |
| 857 | #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:151 |
| 858 | #: src/messageview.c:156 |
| 859 | msgid "/_File/---" |
| 860 | msgstr "/_Plik/---" |
| 861 | |
| 862 | #: src/addressbook.c:361 |
| 863 | msgid "/_File/_Edit" |
| 864 | msgstr "/_Plik/_Edycja" |
| 865 | |
| 866 | #: src/addressbook.c:362 |
| 867 | msgid "/_File/_Delete" |
| 868 | msgstr "/_Plik/_Usuń" |
| 869 | |
| 870 | #: src/addressbook.c:364 |
| 871 | msgid "/_File/_Save" |
| 872 | msgstr "/_Plik/Zapi_sz" |
| 873 | |
| 874 | #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:565 src/messageview.c:157 |
| 875 | msgid "/_File/_Close" |
| 876 | msgstr "/_Plik/_Zamknij" |
| 877 | |
| 878 | #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 |
| 879 | #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:159 |
| 880 | msgid "/_Edit" |
| 881 | msgstr "/_Edycja" |
| 882 | |
| 883 | #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:562 |
| 884 | #: src/messageview.c:160 |
| 885 | msgid "/_Edit/_Copy" |
| 886 | msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" |
| 887 | |
| 888 | #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:573 |
| 889 | msgid "/_Edit/_Paste" |
| 890 | msgstr "/_Edycja/_Wstaw" |
| 891 | |
| 892 | #: src/addressbook.c:371 |
| 893 | msgid "/_Address" |
| 894 | msgstr "/_Adres" |
| 895 | |
| 896 | #: src/addressbook.c:372 |
| 897 | msgid "/_Address/New _Address" |
| 898 | msgstr "/_Plik/Nowy _adres" |
| 899 | |
| 900 | #: src/addressbook.c:373 |
| 901 | msgid "/_Address/New _Group" |
| 902 | msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" |
| 903 | |
| 904 | #: src/addressbook.c:374 |
| 905 | msgid "/_Address/New _Folder" |
| 906 | msgstr "/_Plik/Nowy _katalog" |
| 907 | |
| 908 | #: src/addressbook.c:375 |
| 909 | msgid "/_Address/---" |
| 910 | msgstr "/_Adres/---" |
| 911 | |
| 912 | #: src/addressbook.c:376 |
| 913 | msgid "/_Address/_Edit" |
| 914 | msgstr "/_Adres/_Edycja" |
| 915 | |
| 916 | #: src/addressbook.c:377 |
| 917 | msgid "/_Address/_Delete" |
| 918 | msgstr "/_Adres/_Usuń" |
| 919 | |
| 920 | #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:806 |
| 921 | #: src/messageview.c:282 |
| 922 | msgid "/_Tools" |
| 923 | msgstr "/_Narzędzia" |
| 924 | |
| 925 | #: src/addressbook.c:380 |
| 926 | msgid "/_Tools/Import _LDIF file" |
| 927 | msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF" |
| 928 | |
| 929 | #: src/addressbook.c:381 |
| 930 | #, fuzzy |
| 931 | msgid "/_Tools/Import _CSV file" |
| 932 | msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF" |
| 933 | |
| 934 | #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:704 src/mainwindow.c:860 |
| 935 | #: src/messageview.c:302 |
| 936 | msgid "/_Help" |
| 937 | msgstr "/Pomo_c" |
| 938 | |
| 939 | #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:705 src/mainwindow.c:872 |
| 940 | #: src/messageview.c:303 |
| 941 | msgid "/_Help/_About" |
| 942 | msgstr "/Pomo_c/_O programie" |
| 943 | |
| 944 | #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 |
| 945 | msgid "/New _Address" |
| 946 | msgstr "/Nowy _adres" |
| 947 | |
| 948 | #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 |
| 949 | msgid "/New _Group" |
| 950 | msgstr "/Nowa _grupa" |
| 951 | |
| 952 | #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 |
| 953 | msgid "/New _Folder" |
| 954 | msgstr "/Nowy _katalog" |
| 955 | |
| 956 | #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 |
| 957 | #: src/compose.c:542 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 |
| 958 | #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 |
| 959 | #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 |
| 960 | #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 |
| 961 | #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:141 |
| 962 | #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 |
| 963 | #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 |
| 964 | #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 |
| 965 | #: src/summaryview.c:465 |
| 966 | msgid "/---" |
| 967 | msgstr "/---" |
| 968 | |
| 969 | #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:441 |
| 970 | msgid "/_Delete" |
| 971 | msgstr "/_Usuń" |
| 972 | |
| 973 | #: src/addressbook.c:420 |
| 974 | #, fuzzy |
| 975 | msgid "/_Copy" |
| 976 | msgstr "/_Kopiuj..." |
| 977 | |
| 978 | #: src/addressbook.c:421 |
| 979 | #, fuzzy |
| 980 | msgid "/_Paste" |
| 981 | msgstr "/_Edycja/_Wstaw" |
| 982 | |
| 983 | #: src/addressbook.c:520 |
| 984 | msgid "E-Mail address" |
| 985 | msgstr "Adres e-mail" |
| 986 | |
| 987 | #: src/addressbook.c:524 src/prefs_common_dialog.c:2283 src/prefs_toolbar.c:87 |
| 988 | msgid "Address book" |
| 989 | msgstr "Książka adresowa" |
| 990 | |
| 991 | #: src/addressbook.c:636 src/prefs_filter_edit.c:249 |
| 992 | #: src/prefs_search_folder.c:187 |
| 993 | msgid "Name:" |
| 994 | msgstr "Nazwa:" |
| 995 | |
| 996 | #: src/addressbook.c:673 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 |
| 997 | #: src/prefs_template.c:179 |
| 998 | msgid "To:" |
| 999 | msgstr "Do:" |
| 1000 | |
| 1001 | #: src/addressbook.c:677 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 |
| 1002 | #: src/prefs_template.c:181 |
| 1003 | msgid "Cc:" |
| 1004 | msgstr "Kopia:" |
| 1005 | |
| 1006 | #: src/addressbook.c:681 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 |
| 1007 | msgid "Bcc:" |
| 1008 | msgstr "Ukryta kopia:" |
| 1009 | |
| 1010 | #. Buttons |
| 1011 | #: src/addressbook.c:702 src/addressbook.c:1666 src/editaddress.c:719 |
| 1012 | #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 |
| 1013 | #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 |
| 1014 | #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:62 |
| 1015 | msgid "Delete" |
| 1016 | msgstr "Usuń" |
| 1017 | |
| 1018 | #: src/addressbook.c:705 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 |
| 1019 | #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 |
| 1020 | #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 |
| 1021 | #: src/prefs_filter_edit.c:1554 |
| 1022 | msgid "Add" |
| 1023 | msgstr "Dodaj" |
| 1024 | |
| 1025 | #: src/addressbook.c:708 |
| 1026 | msgid "Lookup" |
| 1027 | msgstr "Wyszukaj" |
| 1028 | |
| 1029 | #: src/addressbook.c:711 |
| 1030 | #, fuzzy |
| 1031 | msgid "_Close" |
| 1032 | msgstr "Kolory" |
| 1033 | |
| 1034 | #. Confirm deletion |
| 1035 | #: src/addressbook.c:881 |
| 1036 | msgid "Delete address(es)" |
| 1037 | msgstr "Usuń adres(y)" |
| 1038 | |
| 1039 | #: src/addressbook.c:882 |
| 1040 | msgid "Really delete the address(es)?" |
| 1041 | msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" |
| 1042 | |
| 1043 | #: src/addressbook.c:1657 |
| 1044 | #, fuzzy, c-format |
| 1045 | msgid "" |
| 1046 | "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" |
| 1047 | "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." |
| 1048 | msgstr "" |
| 1049 | "Czy chcesz usunąć katalog ORAZ wszystkie wiadomości w \"%s\" ?\n" |
| 1050 | "Jeśli usuniesz tylko katalog, adresy zostaną przeniesione do nadrzędnego " |
| 1051 | "katalogu." |
| 1052 | |
| 1053 | #: src/addressbook.c:1660 src/folderview.c:2491 |
| 1054 | msgid "Delete folder" |
| 1055 | msgstr "Usuń katalog" |
| 1056 | |
| 1057 | #: src/addressbook.c:1660 |
| 1058 | #, fuzzy |
| 1059 | msgid "_Folder only" |
| 1060 | msgstr "Tylko katalog" |
| 1061 | |
| 1062 | #: src/addressbook.c:1660 |
| 1063 | #, fuzzy |
| 1064 | msgid "Folder and _addresses" |
| 1065 | msgstr "Katalog i adresy" |
| 1066 | |
| 1067 | #: src/addressbook.c:1665 |
| 1068 | #, c-format |
| 1069 | msgid "Really delete `%s' ?" |
| 1070 | msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\" ?" |
| 1071 | |
| 1072 | #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2575 |
| 1073 | msgid "New user, could not save index file." |
| 1074 | msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksu." |
| 1075 | |
| 1076 | #: src/addressbook.c:2446 src/addressbook.c:2579 |
| 1077 | msgid "New user, could not save address book files." |
| 1078 | msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." |
| 1079 | |
| 1080 | #: src/addressbook.c:2456 src/addressbook.c:2589 |
| 1081 | msgid "Old address book converted successfully." |
| 1082 | msgstr "Konwersja starej książki adresowej została zakończona pomyślnie." |
| 1083 | |
| 1084 | #: src/addressbook.c:2461 |
| 1085 | msgid "" |
| 1086 | "Old address book converted,\n" |
| 1087 | "could not save new address index file" |
| 1088 | msgstr "" |
| 1089 | "Stara książka adresowa została skonwertowana,\n" |
| 1090 | "nie można było zapisać nowego pliku indeksu adresów." |
| 1091 | |
| 1092 | #: src/addressbook.c:2474 |
| 1093 | msgid "" |
| 1094 | "Could not convert address book,\n" |
| 1095 | "but created empty new address book files." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" |
| 1098 | "utworzono puste pliki nowej książki adresowej." |
| 1099 | |
| 1100 | #: src/addressbook.c:2480 |
| 1101 | msgid "" |
| 1102 | "Could not convert address book,\n" |
| 1103 | "could not create new address book files." |
| 1104 | msgstr "" |
| 1105 | "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" |
| 1106 | "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." |
| 1107 | |
| 1108 | #: src/addressbook.c:2485 |
| 1109 | msgid "" |
| 1110 | "Could not convert address book\n" |
| 1111 | "and could not create new address book files." |
| 1112 | msgstr "" |
| 1113 | "Nie można było skonwertować książki adresowej\n" |
| 1114 | "oraz utworzyć nowych plików książki adresowej." |
| 1115 | |
| 1116 | #: src/addressbook.c:2492 |
| 1117 | #, fuzzy |
| 1118 | msgid "Address book conversion error" |
| 1119 | msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" |
| 1120 | |
| 1121 | #: src/addressbook.c:2496 |
| 1122 | #, fuzzy |
| 1123 | msgid "Address book conversion" |
| 1124 | msgstr "Konwersja książki adresowej" |
| 1125 | |
| 1126 | #: src/addressbook.c:2531 |
| 1127 | #, fuzzy |
| 1128 | msgid "Address Book Error" |
| 1129 | msgstr "Błąd książki adresowej" |
| 1130 | |
| 1131 | #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2632 |
| 1132 | msgid "Could not read address index" |
| 1133 | msgstr "Nie można odczytać książki adresowej" |
| 1134 | |
| 1135 | #: src/addressbook.c:2594 |
| 1136 | msgid "Old address book converted, could not save new address index file" |
| 1137 | msgstr "" |
| 1138 | "Stara książka adresowa została skonwertowana, nie można było zapisać nowego " |
| 1139 | "pliku indeksów adresowych." |
| 1140 | |
| 1141 | #: src/addressbook.c:2608 |
| 1142 | msgid "" |
| 1143 | "Could not convert address book, but created empty new address book files." |
| 1144 | msgstr "" |
| 1145 | "Nie można było skonwertować książki adresowej lecz utworzono puste pliki " |
| 1146 | "nowej książki adresowej." |
| 1147 | |
| 1148 | #: src/addressbook.c:2614 |
| 1149 | msgid "" |
| 1150 | "Could not convert address book, could not create new address book files." |
| 1151 | msgstr "" |
| 1152 | "Nie można było skonwertować książki adresowej oraz utworzyć nowych plików " |
| 1153 | "książki adresowej." |
| 1154 | |
| 1155 | #: src/addressbook.c:2620 |
| 1156 | msgid "" |
| 1157 | "Could not convert address book and could not create new address book files." |
| 1158 | msgstr "" |
| 1159 | "Nie można było skonwertować książki adresowej i utworzyć nowych plików " |
| 1160 | "książki adresowej" |
| 1161 | |
| 1162 | #: src/addressbook.c:2638 |
| 1163 | #, fuzzy |
| 1164 | msgid "Address Book Conversion Error" |
| 1165 | msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" |
| 1166 | |
| 1167 | #: src/addressbook.c:2644 |
| 1168 | #, fuzzy |
| 1169 | msgid "Address Book Conversion" |
| 1170 | msgstr "Konwersja książki adresowej" |
| 1171 | |
| 1172 | #: src/addressbook.c:3164 src/prefs_common_dialog.c:2112 |
| 1173 | msgid "Interface" |
| 1174 | msgstr "Interfejs" |
| 1175 | |
| 1176 | #: src/addressbook.c:3180 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 |
| 1177 | msgid "Address Book" |
| 1178 | msgstr "Książka adresowa" |
| 1179 | |
| 1180 | #: src/addressbook.c:3196 |
| 1181 | msgid "Person" |
| 1182 | msgstr "Osoba" |
| 1183 | |
| 1184 | #: src/addressbook.c:3212 |
| 1185 | msgid "EMail Address" |
| 1186 | msgstr "Adres e-mail" |
| 1187 | |
| 1188 | #: src/addressbook.c:3228 |
| 1189 | msgid "Group" |
| 1190 | msgstr "Grupa" |
| 1191 | |
| 1192 | #. special folder setting (maybe these options are redundant) |
| 1193 | #: src/addressbook.c:3244 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835 |
| 1194 | #: src/query_search.c:398 |
| 1195 | msgid "Folder" |
| 1196 | msgstr "Katalog" |
| 1197 | |
| 1198 | #: src/addressbook.c:3260 |
| 1199 | msgid "vCard" |
| 1200 | msgstr "vCard" |
| 1201 | |
| 1202 | #: src/addressbook.c:3276 src/addressbook.c:3292 |
| 1203 | msgid "JPilot" |
| 1204 | msgstr "JPilot" |
| 1205 | |
| 1206 | #: src/addressbook.c:3308 |
| 1207 | msgid "LDAP Server" |
| 1208 | msgstr "Serwer LDAP" |
| 1209 | |
| 1210 | #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 |
| 1211 | msgid "Common address" |
| 1212 | msgstr "Wspólny adres:" |
| 1213 | |
| 1214 | #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 |
| 1215 | msgid "Personal address" |
| 1216 | msgstr "Osobisty adres:" |
| 1217 | |
| 1218 | #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5978 src/main.c:742 |
| 1219 | msgid "Notice" |
| 1220 | msgstr "Notatka" |
| 1221 | |
| 1222 | #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857 |
| 1223 | msgid "Warning" |
| 1224 | msgstr "Ostrzeżenie" |
| 1225 | |
| 1226 | #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:732 |
| 1227 | msgid "Error" |
| 1228 | msgstr "Błąd" |
| 1229 | |
| 1230 | #: src/alertpanel.c:223 |
| 1231 | msgid "Creating alert panel dialog...\n" |
| 1232 | msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n" |
| 1233 | |
| 1234 | #: src/alertpanel.c:318 |
| 1235 | msgid "Show this message next time" |
| 1236 | msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" |
| 1237 | |
| 1238 | #: src/colorlabel.c:46 |
| 1239 | msgid "Orange" |
| 1240 | msgstr "Pomarańczowy" |
| 1241 | |
| 1242 | #: src/colorlabel.c:47 |
| 1243 | msgid "Red" |
| 1244 | msgstr "Czerwony" |
| 1245 | |
| 1246 | #: src/colorlabel.c:48 |
| 1247 | msgid "Pink" |
| 1248 | msgstr "Różowy" |
| 1249 | |
| 1250 | #: src/colorlabel.c:49 |
| 1251 | msgid "Sky blue" |
| 1252 | msgstr "Jasnoniebieski" |
| 1253 | |
| 1254 | #: src/colorlabel.c:50 |
| 1255 | msgid "Blue" |
| 1256 | msgstr "Niebieski" |
| 1257 | |
| 1258 | #: src/colorlabel.c:51 |
| 1259 | msgid "Green" |
| 1260 | msgstr "Zielony" |
| 1261 | |
| 1262 | #: src/colorlabel.c:52 |
| 1263 | msgid "Brown" |
| 1264 | msgstr "Brązowy" |
| 1265 | |
| 1266 | #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the |
| 1267 | #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer |
| 1268 | #. * so we can always get back the SummaryView pointer. |
| 1269 | #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4925 |
| 1270 | msgid "None" |
| 1271 | msgstr "Brak" |
| 1272 | |
| 1273 | #: src/compose.c:540 |
| 1274 | msgid "/_Add..." |
| 1275 | msgstr "/Dod_aj..." |
| 1276 | |
| 1277 | #: src/compose.c:541 |
| 1278 | msgid "/_Remove" |
| 1279 | msgstr "/_Usuń" |
| 1280 | |
| 1281 | #: src/compose.c:543 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 |
| 1282 | #: src/folderview.c:310 |
| 1283 | msgid "/_Properties..." |
| 1284 | msgstr "/_Właściwości..." |
| 1285 | |
| 1286 | #: src/compose.c:549 |
| 1287 | msgid "/_File/_Send" |
| 1288 | msgstr "/_Plik/Wyślij" |
| 1289 | |
| 1290 | #: src/compose.c:551 |
| 1291 | msgid "/_File/Send _later" |
| 1292 | msgstr "/_Plik/Wyś_lij później" |
| 1293 | |
| 1294 | #: src/compose.c:554 |
| 1295 | msgid "/_File/Save to _draft folder" |
| 1296 | msgstr "/_Plik/Zapisz w katalogu _szablonów" |
| 1297 | |
| 1298 | #: src/compose.c:556 |
| 1299 | msgid "/_File/Save and _keep editing" |
| 1300 | msgstr "/_Plik/Zapisz i kontynuuj _edycję" |
| 1301 | |
| 1302 | #: src/compose.c:559 |
| 1303 | msgid "/_File/_Attach file" |
| 1304 | msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" |
| 1305 | |
| 1306 | #: src/compose.c:560 |
| 1307 | msgid "/_File/_Insert file" |
| 1308 | msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" |
| 1309 | |
| 1310 | #: src/compose.c:562 |
| 1311 | msgid "/_File/Insert si_gnature" |
| 1312 | msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" |
| 1313 | |
| 1314 | #: src/compose.c:563 |
| 1315 | #, fuzzy |
| 1316 | msgid "/_File/A_ppend signature" |
| 1317 | msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" |
| 1318 | |
| 1319 | #: src/compose.c:568 |
| 1320 | msgid "/_Edit/_Undo" |
| 1321 | msgstr "/_Edycja/_Cofnij" |
| 1322 | |
| 1323 | #: src/compose.c:569 |
| 1324 | msgid "/_Edit/_Redo" |
| 1325 | msgstr "/_Edycja/Po_nów" |
| 1326 | |
| 1327 | #: src/compose.c:570 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:565 |
| 1328 | #: src/messageview.c:162 |
| 1329 | msgid "/_Edit/---" |
| 1330 | msgstr "/_Edycja/---" |
| 1331 | |
| 1332 | #: src/compose.c:571 |
| 1333 | msgid "/_Edit/Cu_t" |
| 1334 | msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" |
| 1335 | |
| 1336 | #: src/compose.c:574 |
| 1337 | msgid "/_Edit/Paste as _quotation" |
| 1338 | msgstr "/_Edycja/Wstaw jako c_ytat" |
| 1339 | |
| 1340 | #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:161 |
| 1341 | msgid "/_Edit/Select _all" |
| 1342 | msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" |
| 1343 | |
| 1344 | #: src/compose.c:578 |
| 1345 | msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" |
| 1346 | msgstr "/_Edit/Za_wiń bieżący akapit" |
| 1347 | |
| 1348 | #: src/compose.c:580 |
| 1349 | msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" |
| 1350 | msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie długie _linie" |
| 1351 | |
| 1352 | #: src/compose.c:582 |
| 1353 | msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" |
| 1354 | msgstr "/_Edycja/Aut_o-zawijanie" |
| 1355 | |
| 1356 | #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:166 |
| 1357 | #: src/summaryview.c:460 |
| 1358 | msgid "/_View" |
| 1359 | msgstr "/_Widok" |
| 1360 | |
| 1361 | #: src/compose.c:584 |
| 1362 | msgid "/_View/_To" |
| 1363 | msgstr "/_Widok/_Do" |
| 1364 | |
| 1365 | #: src/compose.c:585 |
| 1366 | msgid "/_View/_Cc" |
| 1367 | msgstr "/_Widok/_Kopia" |
| 1368 | |
| 1369 | #: src/compose.c:586 |
| 1370 | msgid "/_View/_Bcc" |
| 1371 | msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" |
| 1372 | |
| 1373 | #: src/compose.c:587 |
| 1374 | #, fuzzy |
| 1375 | msgid "/_View/_Reply-To" |
| 1376 | msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" |
| 1377 | |
| 1378 | #: src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 src/compose.c:594 |
| 1379 | #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:599 |
| 1380 | #: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:753 |
| 1381 | #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:258 |
| 1382 | msgid "/_View/---" |
| 1383 | msgstr "/_Widok/---" |
| 1384 | |
| 1385 | #: src/compose.c:589 |
| 1386 | #, fuzzy |
| 1387 | msgid "/_View/_Followup-To" |
| 1388 | msgstr "/_Widok/_Przekaż do" |
| 1389 | |
| 1390 | #: src/compose.c:591 |
| 1391 | msgid "/_View/R_uler" |
| 1392 | msgstr "/_Widok/_Linijka" |
| 1393 | |
| 1394 | #: src/compose.c:593 |
| 1395 | msgid "/_View/_Attachment" |
| 1396 | msgstr "/_Widok/Załączniki" |
| 1397 | |
| 1398 | #: src/compose.c:595 |
| 1399 | #, fuzzy |
| 1400 | msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." |
| 1401 | msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." |
| 1402 | |
| 1403 | #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:173 |
| 1404 | msgid "/_View/Character _encoding" |
| 1405 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" |
| 1406 | |
| 1407 | #: src/compose.c:604 |
| 1408 | msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" |
| 1409 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Automatyczne" |
| 1410 | |
| 1411 | #: src/compose.c:606 src/compose.c:612 src/compose.c:618 src/compose.c:622 |
| 1412 | #: src/compose.c:630 src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:646 |
| 1413 | #: src/compose.c:650 src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:672 |
| 1414 | #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:660 |
| 1415 | #: src/messageview.c:169 |
| 1416 | msgid "/_View/Character _encoding/---" |
| 1417 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/---" |
| 1418 | |
| 1419 | #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:177 |
| 1420 | msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 1421 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/7-bitowe ascii (US-ASC_II)" |
| 1422 | |
| 1423 | #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:180 |
| 1424 | msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" |
| 1425 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Unikod (_UTF-8)" |
| 1426 | |
| 1427 | #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:183 |
| 1428 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 1429 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" |
| 1430 | |
| 1431 | #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:185 |
| 1432 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" |
| 1433 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" |
| 1434 | |
| 1435 | #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:190 |
| 1436 | msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 1437 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" |
| 1438 | |
| 1439 | #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:193 |
| 1440 | msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 1441 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Bałtyckie (ISO-8859-13)" |
| 1442 | |
| 1443 | #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:195 |
| 1444 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 1445 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (ISO-8859-_4)" |
| 1446 | |
| 1447 | #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:197 |
| 1448 | #, fuzzy |
| 1449 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" |
| 1450 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)" |
| 1451 | |
| 1452 | #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:200 |
| 1453 | msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 1454 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Greckie (ISO-8859-_7)" |
| 1455 | |
| 1456 | #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:203 |
| 1457 | #, fuzzy |
| 1458 | msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" |
| 1459 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (ISO-8859-_4)" |
| 1460 | |
| 1461 | #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:205 |
| 1462 | #, fuzzy |
| 1463 | msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" |
| 1464 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)" |
| 1465 | |
| 1466 | #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:208 |
| 1467 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" |
| 1468 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (ISO-8859-_8)" |
| 1469 | |
| 1470 | #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:210 |
| 1471 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" |
| 1472 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (Windows-1251)" |
| 1473 | |
| 1474 | #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:213 |
| 1475 | msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 1476 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tureckie (ISO-8859-_9)" |
| 1477 | |
| 1478 | #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:216 |
| 1479 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 1480 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" |
| 1481 | |
| 1482 | #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:218 |
| 1483 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 1484 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" |
| 1485 | |
| 1486 | #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:220 |
| 1487 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 1488 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-U)" |
| 1489 | |
| 1490 | #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:222 |
| 1491 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 1492 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)" |
| 1493 | |
| 1494 | #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:225 |
| 1495 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 1496 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-_JP)" |
| 1497 | |
| 1498 | #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:234 |
| 1499 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 1500 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (_GB2312)" |
| 1501 | |
| 1502 | #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:236 |
| 1503 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" |
| 1504 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (GBK)" |
| 1505 | |
| 1506 | #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:238 |
| 1507 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 1508 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (_Big5)" |
| 1509 | |
| 1510 | #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:245 |
| 1511 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" |
| 1512 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (EUC-_KR)" |
| 1513 | |
| 1514 | #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:250 |
| 1515 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" |
| 1516 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (TIS-620)" |
| 1517 | |
| 1518 | #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:252 |
| 1519 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" |
| 1520 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (Windows-874)" |
| 1521 | |
| 1522 | #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:283 |
| 1523 | msgid "/_Tools/_Address book" |
| 1524 | msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" |
| 1525 | |
| 1526 | #: src/compose.c:685 |
| 1527 | msgid "/_Tools/_Template" |
| 1528 | msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" |
| 1529 | |
| 1530 | #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:299 |
| 1531 | msgid "/_Tools/Actio_ns" |
| 1532 | msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia" |
| 1533 | |
| 1534 | #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:810 |
| 1535 | #: src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:829 src/mainwindow.c:832 |
| 1536 | #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:286 |
| 1537 | #: src/messageview.c:298 |
| 1538 | msgid "/_Tools/---" |
| 1539 | msgstr "/_Narzędzia/---" |
| 1540 | |
| 1541 | #: src/compose.c:690 |
| 1542 | msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" |
| 1543 | msgstr "/_Narzędzia/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" |
| 1544 | |
| 1545 | #: src/compose.c:694 |
| 1546 | msgid "/_Tools/PGP Si_gn" |
| 1547 | msgstr "/_Narzędzia/Podpis _PGP" |
| 1548 | |
| 1549 | #: src/compose.c:695 |
| 1550 | msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" |
| 1551 | msgstr "/_Narzędzia/Szyfrowani_e GPG" |
| 1552 | |
| 1553 | #: src/compose.c:700 |
| 1554 | #, fuzzy |
| 1555 | msgid "/_Tools/_Check spell" |
| 1556 | msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" |
| 1557 | |
| 1558 | #: src/compose.c:701 |
| 1559 | #, fuzzy |
| 1560 | msgid "/_Tools/_Set spell language" |
| 1561 | msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" |
| 1562 | |
| 1563 | #: src/compose.c:965 |
| 1564 | #, c-format |
| 1565 | msgid "%s: file not exist\n" |
| 1566 | msgstr "%s: brak pliku\n" |
| 1567 | |
| 1568 | #: src/compose.c:1069 src/compose.c:1143 |
| 1569 | msgid "Can't get text part\n" |
| 1570 | msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" |
| 1571 | |
| 1572 | #: src/compose.c:1623 |
| 1573 | msgid "Quote mark format error." |
| 1574 | msgstr "Błąd formatu znacznika cytatu." |
| 1575 | |
| 1576 | #: src/compose.c:1635 |
| 1577 | msgid "Message reply/forward format error." |
| 1578 | msgstr "Błąd formatu odpowiedz/przekaż wiadomość." |
| 1579 | |
| 1580 | #: src/compose.c:2123 |
| 1581 | #, c-format |
| 1582 | msgid "File %s doesn't exist\n" |
| 1583 | msgstr "Plik %s nie istnieje\n" |
| 1584 | |
| 1585 | #: src/compose.c:2127 |
| 1586 | #, c-format |
| 1587 | msgid "Can't get file size of %s\n" |
| 1588 | msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" |
| 1589 | |
| 1590 | #: src/compose.c:2131 src/compose.c:3794 |
| 1591 | #, c-format |
| 1592 | msgid "File %s is empty." |
| 1593 | msgstr "Plik %s jest pusty." |
| 1594 | |
| 1595 | #: src/compose.c:2135 |
| 1596 | #, c-format |
| 1597 | msgid "Can't read %s." |
| 1598 | msgstr "Nie można odczytać %s." |
| 1599 | |
| 1600 | #: src/compose.c:2168 |
| 1601 | #, c-format |
| 1602 | msgid "Message: %s" |
| 1603 | msgstr "Wiadomość: %s" |
| 1604 | |
| 1605 | #: src/compose.c:2228 src/mimeview.c:583 |
| 1606 | msgid "Can't get the part of multipart message." |
| 1607 | msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." |
| 1608 | |
| 1609 | #: src/compose.c:2718 src/headerview.c:233 src/query_search.c:673 |
| 1610 | #: src/summaryview.c:2270 |
| 1611 | msgid "(No Subject)" |
| 1612 | msgstr "(Bez tematu)" |
| 1613 | |
| 1614 | #: src/compose.c:2721 |
| 1615 | #, fuzzy, c-format |
| 1616 | msgid "%s - Compose%s" |
| 1617 | msgstr "%s - Utwórz wiadomość%s" |
| 1618 | |
| 1619 | #: src/compose.c:2836 |
| 1620 | msgid "Recipient is not specified." |
| 1621 | msgstr "Nie podano odbiorcy." |
| 1622 | |
| 1623 | #: src/compose.c:2844 |
| 1624 | #, fuzzy |
| 1625 | msgid "Empty subject" |
| 1626 | msgstr "Temat" |
| 1627 | |
| 1628 | #: src/compose.c:2845 |
| 1629 | msgid "Subject is empty. Send it anyway?" |
| 1630 | msgstr "Wiadomość nie posiada tematu. Czy wysłać ją mimo tego ?" |
| 1631 | |
| 1632 | #: src/compose.c:2904 |
| 1633 | msgid "can't get recipient list." |
| 1634 | msgstr "nie można pobrać listy odbiorców." |
| 1635 | |
| 1636 | #: src/compose.c:2924 |
| 1637 | msgid "" |
| 1638 | "Account for sending mail is not specified.\n" |
| 1639 | "Please select a mail account before sending." |
| 1640 | msgstr "" |
| 1641 | "Nie podano konta pocztowego do wysyłania wiadomości.\n" |
| 1642 | "Należy wybrać konto przed wysłaniem." |
| 1643 | |
| 1644 | #: src/compose.c:2938 src/send_message.c:315 |
| 1645 | #, c-format |
| 1646 | msgid "Error occurred while posting the message to %s ." |
| 1647 | msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s." |
| 1648 | |
| 1649 | #: src/compose.c:2988 |
| 1650 | msgid "Can't save the message to outbox." |
| 1651 | msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox." |
| 1652 | |
| 1653 | #: src/compose.c:3026 |
| 1654 | #, c-format |
| 1655 | msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." |
| 1656 | msgstr "" |
| 1657 | "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym identyfikatorem klucza \"%s\"." |
| 1658 | |
| 1659 | #: src/compose.c:3154 src/compose.c:3493 src/compose.c:3556 src/compose.c:3676 |
| 1660 | msgid "can't change file mode\n" |
| 1661 | msgstr "nie można zmienić trybu pliku\n" |
| 1662 | |
| 1663 | #: src/compose.c:3187 |
| 1664 | #, fuzzy, c-format |
| 1665 | msgid "" |
| 1666 | "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" |
| 1667 | "\n" |
| 1668 | "Send it as %s anyway?" |
| 1669 | msgstr "" |
| 1670 | "Nie można przekonwertować treści wiadomości z %s na %s.\n" |
| 1671 | "Wysłać wiadomość mimo to %s ?" |
| 1672 | |
| 1673 | #: src/compose.c:3193 |
| 1674 | #, fuzzy |
| 1675 | msgid "Code conversion error" |
| 1676 | msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" |
| 1677 | |
| 1678 | #: src/compose.c:3279 |
| 1679 | #, c-format |
| 1680 | msgid "" |
| 1681 | "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" |
| 1682 | "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" |
| 1683 | "\n" |
| 1684 | "Send it anyway?" |
| 1685 | msgstr "" |
| 1686 | |
| 1687 | #: src/compose.c:3283 |
| 1688 | msgid "Line length limit" |
| 1689 | msgstr "" |
| 1690 | |
| 1691 | #: src/compose.c:3445 |
| 1692 | msgid "Encrypting with Bcc" |
| 1693 | msgstr "" |
| 1694 | |
| 1695 | #: src/compose.c:3446 |
| 1696 | msgid "" |
| 1697 | "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " |
| 1698 | "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " |
| 1699 | "loss of confidentiality.\n" |
| 1700 | "\n" |
| 1701 | "Send it anyway?" |
| 1702 | msgstr "" |
| 1703 | |
| 1704 | #: src/compose.c:3636 |
| 1705 | msgid "can't remove the old message\n" |
| 1706 | msgstr "Nie można usunąć starej wiadomości\n" |
| 1707 | |
| 1708 | #: src/compose.c:3654 |
| 1709 | msgid "queueing message...\n" |
| 1710 | msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n" |
| 1711 | |
| 1712 | #: src/compose.c:3742 |
| 1713 | msgid "can't find queue folder\n" |
| 1714 | msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" |
| 1715 | |
| 1716 | #: src/compose.c:3749 |
| 1717 | msgid "can't queue the message\n" |
| 1718 | msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" |
| 1719 | |
| 1720 | #: src/compose.c:3789 |
| 1721 | #, fuzzy, c-format |
| 1722 | msgid "File %s doesn't exist." |
| 1723 | msgstr "Plik %s nie istnieje\n" |
| 1724 | |
| 1725 | #: src/compose.c:3798 |
| 1726 | #, fuzzy, c-format |
| 1727 | msgid "Can't open file %s." |
| 1728 | msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" |
| 1729 | |
| 1730 | #: src/compose.c:4398 |
| 1731 | #, c-format |
| 1732 | msgid "generated Message-ID: %s\n" |
| 1733 | msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n" |
| 1734 | |
| 1735 | #: src/compose.c:4513 |
| 1736 | msgid "Creating compose window...\n" |
| 1737 | msgstr "Tworzenie okna edycji...\n" |
| 1738 | |
| 1739 | #: src/compose.c:4566 src/headerview.c:54 |
| 1740 | msgid "From:" |
| 1741 | msgstr "Od:" |
| 1742 | |
| 1743 | #: src/compose.c:4640 |
| 1744 | msgid "PGP Sign" |
| 1745 | msgstr "Podpis PGP" |
| 1746 | |
| 1747 | #: src/compose.c:4643 |
| 1748 | msgid "PGP Encrypt" |
| 1749 | msgstr "Szyfrowanie PGP" |
| 1750 | |
| 1751 | #: src/compose.c:4681 src/compose.c:5797 |
| 1752 | msgid "MIME type" |
| 1753 | msgstr "typ MIME" |
| 1754 | |
| 1755 | #. S_COL_DATE |
| 1756 | #: src/compose.c:4690 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:497 |
| 1757 | #: src/prefs_summary_column.c:78 src/select-keys.c:319 src/summaryview.c:5074 |
| 1758 | msgid "Size" |
| 1759 | msgstr "Rozmiar" |
| 1760 | |
| 1761 | #: src/compose.c:5693 |
| 1762 | msgid "Invalid MIME type." |
| 1763 | msgstr "Niepoprawny typ MIME." |
| 1764 | |
| 1765 | #: src/compose.c:5711 |
| 1766 | msgid "File doesn't exist or is empty." |
| 1767 | msgstr "Brak pliku lub pusty plik." |
| 1768 | |
| 1769 | #: src/compose.c:5779 |
| 1770 | msgid "Properties" |
| 1771 | msgstr "Właściwości" |
| 1772 | |
| 1773 | #: src/compose.c:5799 src/prefs_common_dialog.c:1509 |
| 1774 | msgid "Encoding" |
| 1775 | msgstr "Kodowanie" |
| 1776 | |
| 1777 | #: src/compose.c:5822 src/prefs_folder_item.c:202 |
| 1778 | msgid "Path" |
| 1779 | msgstr "Ścieżka" |
| 1780 | |
| 1781 | #: src/compose.c:5823 |
| 1782 | msgid "File name" |
| 1783 | msgstr "Nazwa pliku" |
| 1784 | |
| 1785 | #: src/compose.c:5913 |
| 1786 | #, c-format |
| 1787 | msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" |
| 1788 | msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: \"%s\"\n" |
| 1789 | |
| 1790 | #: src/compose.c:5975 |
| 1791 | #, fuzzy, c-format |
| 1792 | msgid "" |
| 1793 | "The external editor is still working.\n" |
| 1794 | "Force terminating the process (pid: %d)?\n" |
| 1795 | msgstr "" |
| 1796 | "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" |
| 1797 | "Czy wymusić zakończenie procesu?\n" |
| 1798 | "identyfikator grupy procesów: %d" |
| 1799 | |
| 1800 | #: src/compose.c:6312 src/mainwindow.c:2976 |
| 1801 | msgid "_Customize toolbar..." |
| 1802 | msgstr "" |
| 1803 | |
| 1804 | #: src/compose.c:6428 src/compose.c:6433 src/compose.c:6439 |
| 1805 | msgid "Can't queue the message." |
| 1806 | msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." |
| 1807 | |
| 1808 | #: src/compose.c:6530 |
| 1809 | msgid "Select files" |
| 1810 | msgstr "Wybierz pliki" |
| 1811 | |
| 1812 | #: src/compose.c:6553 |
| 1813 | msgid "Select file" |
| 1814 | msgstr "Wybierz plik" |
| 1815 | |
| 1816 | #: src/compose.c:6588 |
| 1817 | #, fuzzy |
| 1818 | msgid "Save message" |
| 1819 | msgstr "Wyślij wiadomość" |
| 1820 | |
| 1821 | #: src/compose.c:6589 |
| 1822 | #, fuzzy |
| 1823 | msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" |
| 1824 | msgstr "Wiadomość została zmieniona, czy porzucić ją?" |
| 1825 | |
| 1826 | #: src/compose.c:6591 |
| 1827 | msgid "Close _without saving" |
| 1828 | msgstr "" |
| 1829 | |
| 1830 | #: src/compose.c:6633 |
| 1831 | #, c-format |
| 1832 | msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" |
| 1833 | msgstr "Czy chcesz zastosować szablon \"%s\"?" |
| 1834 | |
| 1835 | #: src/compose.c:6635 |
| 1836 | msgid "Apply template" |
| 1837 | msgstr "Zastosuj szablon" |
| 1838 | |
| 1839 | #: src/compose.c:6636 |
| 1840 | #, fuzzy |
| 1841 | msgid "_Replace" |
| 1842 | msgstr "Zamień" |
| 1843 | |
| 1844 | #: src/compose.c:6636 |
| 1845 | #, fuzzy |
| 1846 | msgid "_Insert" |
| 1847 | msgstr "Wstaw" |
| 1848 | |
| 1849 | #: src/editaddress.c:161 |
| 1850 | msgid "Add New Person" |
| 1851 | msgstr "Dodaj nową osobę" |
| 1852 | |
| 1853 | #: src/editaddress.c:162 |
| 1854 | msgid "Edit Person Details" |
| 1855 | msgstr "Edytuj informacje osoby" |
| 1856 | |
| 1857 | #: src/editaddress.c:303 |
| 1858 | msgid "An E-Mail address must be supplied." |
| 1859 | msgstr "Należy podać adres e-mail." |
| 1860 | |
| 1861 | #: src/editaddress.c:422 |
| 1862 | msgid "A Name and Value must be supplied." |
| 1863 | msgstr "Należy podać nazwę i wartość." |
| 1864 | |
| 1865 | #: src/editaddress.c:479 |
| 1866 | msgid "Edit Person Data" |
| 1867 | msgstr "Edytuj dane osoby" |
| 1868 | |
| 1869 | #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 |
| 1870 | msgid "Display Name" |
| 1871 | msgstr "Wyświetlana nazwa" |
| 1872 | |
| 1873 | #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 |
| 1874 | msgid "Last Name" |
| 1875 | msgstr "Nazwisko" |
| 1876 | |
| 1877 | #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 |
| 1878 | msgid "First Name" |
| 1879 | msgstr "Imię" |
| 1880 | |
| 1881 | #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 |
| 1882 | msgid "Nick Name" |
| 1883 | msgstr "Pseudonim" |
| 1884 | |
| 1885 | #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 |
| 1886 | #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 |
| 1887 | msgid "E-Mail Address" |
| 1888 | msgstr "Adres e-mail" |
| 1889 | |
| 1890 | #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 |
| 1891 | msgid "Alias" |
| 1892 | msgstr "Zwany inaczej" |
| 1893 | |
| 1894 | #. Buttons |
| 1895 | #: src/editaddress.c:713 |
| 1896 | msgid "Move Up" |
| 1897 | msgstr "W górę" |
| 1898 | |
| 1899 | #: src/editaddress.c:716 |
| 1900 | msgid "Move Down" |
| 1901 | msgstr "W dół" |
| 1902 | |
| 1903 | #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 |
| 1904 | msgid "Modify" |
| 1905 | msgstr "Zmień" |
| 1906 | |
| 1907 | #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 |
| 1908 | msgid "Clear" |
| 1909 | msgstr "Wyczyść" |
| 1910 | |
| 1911 | #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 |
| 1912 | msgid "Value" |
| 1913 | msgstr "Wartość" |
| 1914 | |
| 1915 | #: src/editaddress.c:886 |
| 1916 | msgid "Basic Data" |
| 1917 | msgstr "Dane podstawowe" |
| 1918 | |
| 1919 | #: src/editaddress.c:888 |
| 1920 | msgid "User Attributes" |
| 1921 | msgstr "Atrybuty użytkownika" |
| 1922 | |
| 1923 | #: src/editbook.c:120 |
| 1924 | msgid "File appears to be Ok." |
| 1925 | msgstr "Plik wygląda na dobry." |
| 1926 | |
| 1927 | #: src/editbook.c:123 |
| 1928 | msgid "File does not appear to be a valid address book format." |
| 1929 | msgstr "Plik nie wygląda na poprawny plik książki adresowej." |
| 1930 | |
| 1931 | #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 |
| 1932 | msgid "Could not read file." |
| 1933 | msgstr "Nie można odczytać pliku." |
| 1934 | |
| 1935 | #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 |
| 1936 | #, fuzzy |
| 1937 | msgid "Edit Address Book" |
| 1938 | msgstr "Edytuj książkę adresową" |
| 1939 | |
| 1940 | #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 |
| 1941 | msgid " Check File " |
| 1942 | msgstr " Sprawdź plik" |
| 1943 | |
| 1944 | #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 |
| 1945 | #: src/prefs_account_dialog.c:1284 |
| 1946 | msgid "File" |
| 1947 | msgstr "Plik" |
| 1948 | |
| 1949 | #: src/editbook.c:309 |
| 1950 | #, fuzzy |
| 1951 | msgid "Add New Address Book" |
| 1952 | msgstr "Dodaj nową książkę adresową" |
| 1953 | |
| 1954 | #: src/editgroup.c:113 |
| 1955 | msgid "A Group Name must be supplied." |
| 1956 | msgstr "Należy podać nazwę grupy." |
| 1957 | |
| 1958 | #: src/editgroup.c:278 |
| 1959 | msgid "Edit Group Data" |
| 1960 | msgstr "Edytuj dane grupy" |
| 1961 | |
| 1962 | #: src/editgroup.c:308 |
| 1963 | msgid "Group Name" |
| 1964 | msgstr "Nazwa grupy" |
| 1965 | |
| 1966 | #: src/editgroup.c:325 |
| 1967 | msgid "Available Addresses" |
| 1968 | msgstr "Dostępne adresy" |
| 1969 | |
| 1970 | #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 |
| 1971 | #: src/prefs_summary_column.c:259 |
| 1972 | msgid " -> " |
| 1973 | msgstr " -> " |
| 1974 | |
| 1975 | #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 |
| 1976 | #: src/prefs_summary_column.c:263 |
| 1977 | msgid " <- " |
| 1978 | msgstr " <- " |
| 1979 | |
| 1980 | #: src/editgroup.c:365 |
| 1981 | msgid "Addresses in Group" |
| 1982 | msgstr "Adresy w grupie" |
| 1983 | |
| 1984 | #: src/editgroup.c:435 |
| 1985 | msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" |
| 1986 | msgstr "Przenieś przyciskami strzałek adresy email do lub z grupy" |
| 1987 | |
| 1988 | #: src/editgroup.c:487 |
| 1989 | msgid "Edit Group Details" |
| 1990 | msgstr "Edytuj szczegóły grupy" |
| 1991 | |
| 1992 | #: src/editgroup.c:490 |
| 1993 | msgid "Add New Group" |
| 1994 | msgstr "Dodaj nową grupę" |
| 1995 | |
| 1996 | #: src/editgroup.c:543 |
| 1997 | msgid "Edit folder" |
| 1998 | msgstr "Edytuj katalog" |
| 1999 | |
| 2000 | #: src/editgroup.c:543 |
| 2001 | msgid "Input the new name of folder:" |
| 2002 | msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:" |
| 2003 | |
| 2004 | #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234 |
| 2005 | #: src/folderview.c:2240 |
| 2006 | msgid "New folder" |
| 2007 | msgstr "Nowy katalog" |
| 2008 | |
| 2009 | #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241 |
| 2010 | msgid "Input the name of new folder:" |
| 2011 | msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" |
| 2012 | |
| 2013 | #: src/editjpilot.c:200 |
| 2014 | msgid "File does not appear to be JPilot format." |
| 2015 | msgstr "Plik nie wygląda na plik formatu JPilot." |
| 2016 | |
| 2017 | #: src/editjpilot.c:212 |
| 2018 | msgid "Select JPilot File" |
| 2019 | msgstr "Wybierz plik JPilot" |
| 2020 | |
| 2021 | #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 |
| 2022 | msgid "Edit JPilot Entry" |
| 2023 | msgstr "Edytuj wpis JPilot" |
| 2024 | |
| 2025 | #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 |
| 2026 | #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 |
| 2027 | #: src/prefs_common_dialog.c:1915 |
| 2028 | msgid " ... " |
| 2029 | msgstr " ... " |
| 2030 | |
| 2031 | #: src/editjpilot.c:294 |
| 2032 | msgid "Additional e-Mail address item(s)" |
| 2033 | msgstr "Dodatkowe elementy adresu email" |
| 2034 | |
| 2035 | #: src/editjpilot.c:387 |
| 2036 | msgid "Add New JPilot Entry" |
| 2037 | msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" |
| 2038 | |
| 2039 | #: src/editldap.c:171 |
| 2040 | msgid "Connected successfully to server" |
| 2041 | msgstr "Połączono pomyślnie z serwerem" |
| 2042 | |
| 2043 | #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 |
| 2044 | msgid "Could not connect to server" |
| 2045 | msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" |
| 2046 | |
| 2047 | #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 |
| 2048 | msgid "Edit LDAP Server" |
| 2049 | msgstr "Edytuj serwer LDAP" |
| 2050 | |
| 2051 | #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 |
| 2052 | msgid "Hostname" |
| 2053 | msgstr "Nazwa hosta" |
| 2054 | |
| 2055 | #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 |
| 2056 | msgid "Port" |
| 2057 | msgstr "Port" |
| 2058 | |
| 2059 | #: src/editldap.c:337 |
| 2060 | msgid " Check Server " |
| 2061 | msgstr " Sprawdź serwer " |
| 2062 | |
| 2063 | #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 |
| 2064 | msgid "Search Base" |
| 2065 | msgstr "Przeszukuj bazę" |
| 2066 | |
| 2067 | #: src/editldap.c:399 |
| 2068 | msgid "Search Criteria" |
| 2069 | msgstr "Kryteria wyszukiwania" |
| 2070 | |
| 2071 | #: src/editldap.c:406 |
| 2072 | msgid " Reset " |
| 2073 | msgstr " Zeruj " |
| 2074 | |
| 2075 | #: src/editldap.c:411 |
| 2076 | msgid "Bind DN" |
| 2077 | msgstr "Wiąż DN" |
| 2078 | |
| 2079 | #: src/editldap.c:420 |
| 2080 | msgid "Bind Password" |
| 2081 | msgstr "Wiąż hasło" |
| 2082 | |
| 2083 | #: src/editldap.c:430 |
| 2084 | msgid "Timeout (secs)" |
| 2085 | msgstr "Opóźnienie (sek)" |
| 2086 | |
| 2087 | #: src/editldap.c:444 |
| 2088 | msgid "Maximum Entries" |
| 2089 | msgstr "Maksymalna ilość pozycji" |
| 2090 | |
| 2091 | #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 |
| 2092 | msgid "Basic" |
| 2093 | msgstr "Podstawowe" |
| 2094 | |
| 2095 | #: src/editldap.c:472 |
| 2096 | msgid "Extended" |
| 2097 | msgstr "Rozszerzone" |
| 2098 | |
| 2099 | #: src/editldap.c:558 |
| 2100 | msgid "Add New LDAP Server" |
| 2101 | msgstr "/Dod_aj nowy serwer LDAP" |
| 2102 | |
| 2103 | #: src/editldap_basedn.c:148 |
| 2104 | msgid "Edit LDAP - Select Search Base" |
| 2105 | msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz bazę wyszukiwania" |
| 2106 | |
| 2107 | #: src/editldap_basedn.c:209 |
| 2108 | msgid "Available Search Base(s)" |
| 2109 | msgstr "Dostępne bazy wyszukiwania" |
| 2110 | |
| 2111 | #: src/editldap_basedn.c:296 |
| 2112 | msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" |
| 2113 | msgstr "Nie można odczytać baz wyszukiwania z serwera - ustaw ją ręcznie" |
| 2114 | |
| 2115 | #: src/editvcard.c:104 |
| 2116 | msgid "File does not appear to be vCard format." |
| 2117 | msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie VCard." |
| 2118 | |
| 2119 | #: src/editvcard.c:116 |
| 2120 | msgid "Select vCard File" |
| 2121 | msgstr "Wybierz plik VCard" |
| 2122 | |
| 2123 | #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 |
| 2124 | msgid "Edit vCard Entry" |
| 2125 | msgstr "Edytuj wpis VCard" |
| 2126 | |
| 2127 | #: src/editvcard.c:274 |
| 2128 | msgid "Add New vCard Entry" |
| 2129 | msgstr "Dodaj nowy wpis VCard" |
| 2130 | |
| 2131 | #: src/export.c:148 |
| 2132 | msgid "Export" |
| 2133 | msgstr "Eksport" |
| 2134 | |
| 2135 | #: src/export.c:167 |
| 2136 | msgid "Specify target folder and mbox file." |
| 2137 | msgstr "Wybierz katalog docelowy i plik w formacie mbox" |
| 2138 | |
| 2139 | #: src/export.c:177 |
| 2140 | msgid "Source dir:" |
| 2141 | msgstr "Katalog źródłowy:" |
| 2142 | |
| 2143 | #: src/export.c:182 |
| 2144 | msgid "Exporting file:" |
| 2145 | msgstr "Eksportowanie pliku:" |
| 2146 | |
| 2147 | #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 |
| 2148 | #: src/prefs_account_dialog.c:955 |
| 2149 | msgid " Select... " |
| 2150 | msgstr " Wybierz... " |
| 2151 | |
| 2152 | #: src/export.c:239 |
| 2153 | msgid "Select exporting file" |
| 2154 | msgstr "Wybierz plik eksportu" |
| 2155 | |
| 2156 | #: src/filesel.c:158 |
| 2157 | msgid "Save as" |
| 2158 | msgstr "Zapisz jako" |
| 2159 | |
| 2160 | #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 |
| 2161 | #, fuzzy |
| 2162 | msgid "Overwrite existing file" |
| 2163 | msgstr "Czy nadpisać istniejący plik?" |
| 2164 | |
| 2165 | #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 |
| 2166 | msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" |
| 2167 | msgstr "" |
| 2168 | |
| 2169 | #: src/filesel.c:183 |
| 2170 | #, fuzzy |
| 2171 | msgid "Select directory" |
| 2172 | msgstr "Wybierz katalog" |
| 2173 | |
| 2174 | #: src/foldersel.c:230 |
| 2175 | msgid "Select folder" |
| 2176 | msgstr "Wybierz katalog" |
| 2177 | |
| 2178 | #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 |
| 2179 | msgid "Inbox" |
| 2180 | msgstr "Odebrane" |
| 2181 | |
| 2182 | #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 |
| 2183 | msgid "Sent" |
| 2184 | msgstr "Wysłane" |
| 2185 | |
| 2186 | #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 |
| 2187 | msgid "Queue" |
| 2188 | msgstr "Kolejka" |
| 2189 | |
| 2190 | #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 |
| 2191 | msgid "Trash" |
| 2192 | msgstr "Śmietnik" |
| 2193 | |
| 2194 | #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 |
| 2195 | msgid "Drafts" |
| 2196 | msgstr "Szablony" |
| 2197 | |
| 2198 | #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242 |
| 2199 | msgid "NewFolder" |
| 2200 | msgstr "Nowy katalog" |
| 2201 | |
| 2202 | #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311 |
| 2203 | #, c-format |
| 2204 | msgid "`%c' can't be included in folder name." |
| 2205 | msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." |
| 2206 | |
| 2207 | #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319 |
| 2208 | #: src/query_search.c:1038 |
| 2209 | #, c-format |
| 2210 | msgid "The folder `%s' already exists." |
| 2211 | msgstr "Katalog '%s' już istnieje." |
| 2212 | |
| 2213 | #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267 |
| 2214 | #, c-format |
| 2215 | msgid "Can't create the folder `%s'." |
| 2216 | msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." |
| 2217 | |
| 2218 | #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 |
| 2219 | msgid "/Create _new folder..." |
| 2220 | msgstr "/Utwórz _nowy katalog..." |
| 2221 | |
| 2222 | #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 |
| 2223 | msgid "/_Rename folder..." |
| 2224 | msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." |
| 2225 | |
| 2226 | #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 |
| 2227 | #, fuzzy |
| 2228 | msgid "/_Move folder..." |
| 2229 | msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." |
| 2230 | |
| 2231 | #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 |
| 2232 | msgid "/_Delete folder" |
| 2233 | msgstr "/_Usuń katalog" |
| 2234 | |
| 2235 | #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 |
| 2236 | msgid "/Empty _trash" |
| 2237 | msgstr "/Opróżnij śmie_tnik" |
| 2238 | |
| 2239 | #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 |
| 2240 | msgid "/_Check for new messages" |
| 2241 | msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" |
| 2242 | |
| 2243 | #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 |
| 2244 | msgid "/R_ebuild folder tree" |
| 2245 | msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów" |
| 2246 | |
| 2247 | #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 |
| 2248 | #, fuzzy |
| 2249 | msgid "/_Update summary" |
| 2250 | msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" |
| 2251 | |
| 2252 | #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 |
| 2253 | #, fuzzy |
| 2254 | msgid "/Mar_k all read" |
| 2255 | msgstr "Zaznacz jako przeczytane" |
| 2256 | |
| 2257 | #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 |
| 2258 | msgid "/_Search messages..." |
| 2259 | msgstr "/Wy_szukaj wiadomości..." |
| 2260 | |
| 2261 | #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 |
| 2262 | msgid "/Ed_it search condition..." |
| 2263 | msgstr "" |
| 2264 | |
| 2265 | #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 |
| 2266 | msgid "/Down_load" |
| 2267 | msgstr "/Pobierz" |
| 2268 | |
| 2269 | #: src/folderview.c:293 |
| 2270 | msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." |
| 2271 | msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." |
| 2272 | |
| 2273 | #: src/folderview.c:295 |
| 2274 | msgid "/_Remove newsgroup" |
| 2275 | msgstr "/Usuń g_rupę news" |
| 2276 | |
| 2277 | #: src/folderview.c:331 |
| 2278 | msgid "Creating folder view...\n" |
| 2279 | msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" |
| 2280 | |
| 2281 | #: src/folderview.c:408 |
| 2282 | msgid "New" |
| 2283 | msgstr "Nowy" |
| 2284 | |
| 2285 | #. S_COL_MARK |
| 2286 | #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 |
| 2287 | #: src/prefs_summary_column.c:73 src/quick_search.c:95 |
| 2288 | msgid "Unread" |
| 2289 | msgstr "Nieprzeczytane" |
| 2290 | |
| 2291 | #: src/folderview.c:440 |
| 2292 | msgid "Total" |
| 2293 | msgstr "" |
| 2294 | |
| 2295 | #: src/folderview.c:573 |
| 2296 | msgid "Setting folder info...\n" |
| 2297 | msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n" |
| 2298 | |
| 2299 | #: src/folderview.c:574 |
| 2300 | msgid "Setting folder info..." |
| 2301 | msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." |
| 2302 | |
| 2303 | #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3987 src/setup.c:80 |
| 2304 | #, c-format |
| 2305 | msgid "Scanning folder %s%c%s ..." |
| 2306 | msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." |
| 2307 | |
| 2308 | #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3992 src/setup.c:85 |
| 2309 | #, c-format |
| 2310 | msgid "Scanning folder %s ..." |
| 2311 | msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." |
| 2312 | |
| 2313 | #: src/folderview.c:928 |
| 2314 | msgid "Rebuild folder tree" |
| 2315 | msgstr "Odbuduj drzewo katalogów" |
| 2316 | |
| 2317 | #: src/folderview.c:929 |
| 2318 | msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" |
| 2319 | msgstr "Drzewo katalogów zostnie przebudowane. Kontynuować?" |
| 2320 | |
| 2321 | #: src/folderview.c:938 |
| 2322 | msgid "Rebuilding folder tree..." |
| 2323 | msgstr "Odbudowywanie drzewa katalogów..." |
| 2324 | |
| 2325 | #: src/folderview.c:945 |
| 2326 | msgid "Rebuilding of the folder tree failed." |
| 2327 | msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów." |
| 2328 | |
| 2329 | #: src/folderview.c:1079 |
| 2330 | msgid "Checking for new messages in all folders..." |
| 2331 | msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach..." |
| 2332 | |
| 2333 | #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1859 src/prefs_toolbar.c:65 |
| 2334 | msgid "Junk" |
| 2335 | msgstr "" |
| 2336 | |
| 2337 | #: src/folderview.c:1919 |
| 2338 | #, c-format |
| 2339 | msgid "Folder %s is selected\n" |
| 2340 | msgstr "Wybrano katalog %s\n" |
| 2341 | |
| 2342 | #: src/folderview.c:2074 |
| 2343 | #, c-format |
| 2344 | msgid "Downloading messages in %s ..." |
| 2345 | msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." |
| 2346 | |
| 2347 | #: src/folderview.c:2102 |
| 2348 | #, fuzzy, c-format |
| 2349 | msgid "Download all messages under '%s' ?" |
| 2350 | msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." |
| 2351 | |
| 2352 | #: src/folderview.c:2105 |
| 2353 | #, fuzzy |
| 2354 | msgid "Download all messages" |
| 2355 | msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." |
| 2356 | |
| 2357 | #: src/folderview.c:2154 |
| 2358 | #, c-format |
| 2359 | msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." |
| 2360 | msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z `%s'." |
| 2361 | |
| 2362 | #: src/folderview.c:2235 |
| 2363 | msgid "" |
| 2364 | "Input the name of new folder:\n" |
| 2365 | "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" |
| 2366 | " append `/' at the end of the name)" |
| 2367 | msgstr "" |
| 2368 | "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" |
| 2369 | "(jeśli ma zostać utworzony katalog w celu przechowywania\n" |
| 2370 | "innych wiadomości, należy dołączyć \"/\" na końcu nazwy)" |
| 2371 | |
| 2372 | #: src/folderview.c:2299 |
| 2373 | #, c-format |
| 2374 | msgid "Input new name for `%s':" |
| 2375 | msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" |
| 2376 | |
| 2377 | #: src/folderview.c:2300 |
| 2378 | msgid "Rename folder" |
| 2379 | msgstr "Zmień nazwę katalogu" |
| 2380 | |
| 2381 | #: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339 |
| 2382 | #, fuzzy, c-format |
| 2383 | msgid "Can't rename the folder '%s'." |
| 2384 | msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." |
| 2385 | |
| 2386 | #: src/folderview.c:2412 |
| 2387 | #, fuzzy, c-format |
| 2388 | msgid "Can't move the folder `%s'." |
| 2389 | msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." |
| 2390 | |
| 2391 | #: src/folderview.c:2481 |
| 2392 | #, fuzzy, c-format |
| 2393 | msgid "" |
| 2394 | "Delete the search folder '%s' ?\n" |
| 2395 | "The real messages are not deleted." |
| 2396 | msgstr "" |
| 2397 | "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" |
| 2398 | "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" |
| 2399 | |
| 2400 | #: src/folderview.c:2483 |
| 2401 | #, fuzzy |
| 2402 | msgid "Delete search folder" |
| 2403 | msgstr "Usuń katalog" |
| 2404 | |
| 2405 | #: src/folderview.c:2488 |
| 2406 | #, fuzzy, c-format |
| 2407 | msgid "" |
| 2408 | "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" |
| 2409 | "Recovery will not be possible.\n" |
| 2410 | "\n" |
| 2411 | "Do you really want to delete?" |
| 2412 | msgstr "" |
| 2413 | "Wszystkie katalogi i wiadomości w \"%s\" zostaną usunięte.\n" |
| 2414 | "Czy naprawdę chcesz je usunąć?" |
| 2415 | |
| 2416 | #: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526 |
| 2417 | #, fuzzy, c-format |
| 2418 | msgid "Can't remove the folder '%s'." |
| 2419 | msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." |
| 2420 | |
| 2421 | #: src/folderview.c:2562 |
| 2422 | msgid "Empty trash" |
| 2423 | msgstr "Opróżnij śmietnik" |
| 2424 | |
| 2425 | #: src/folderview.c:2563 |
| 2426 | #, fuzzy |
| 2427 | msgid "Delete all messages in the trash folder?" |
| 2428 | msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" |
| 2429 | |
| 2430 | #: src/folderview.c:2604 |
| 2431 | #, c-format |
| 2432 | msgid "" |
| 2433 | "Really remove the mailbox `%s' ?\n" |
| 2434 | "(The messages are NOT deleted from the disk)" |
| 2435 | msgstr "" |
| 2436 | "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" |
| 2437 | "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" |
| 2438 | |
| 2439 | #: src/folderview.c:2606 |
| 2440 | msgid "Remove mailbox" |
| 2441 | msgstr "Usuń skrzynkę" |
| 2442 | |
| 2443 | #: src/folderview.c:2656 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" |
| 2446 | msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto IMAP4 \"%s\" ?" |
| 2447 | |
| 2448 | #: src/folderview.c:2657 |
| 2449 | msgid "Delete IMAP4 account" |
| 2450 | msgstr "Usuń konto IMAP4" |
| 2451 | |
| 2452 | #: src/folderview.c:2810 |
| 2453 | #, c-format |
| 2454 | msgid "Really delete newsgroup `%s'?" |
| 2455 | msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć grupę dyskusyjną \"%s\"?" |
| 2456 | |
| 2457 | #: src/folderview.c:2811 |
| 2458 | msgid "Delete newsgroup" |
| 2459 | msgstr "Usuń grupę dyskusyjną" |
| 2460 | |
| 2461 | #: src/folderview.c:2861 |
| 2462 | #, c-format |
| 2463 | msgid "Really delete news account `%s'?" |
| 2464 | msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto grup dyskusyjnych \"%s\"?" |
| 2465 | |
| 2466 | #: src/folderview.c:2862 |
| 2467 | msgid "Delete news account" |
| 2468 | msgstr "Usuń konto grup dyskusyjnych" |
| 2469 | |
| 2470 | #: src/headerview.c:57 |
| 2471 | msgid "Newsgroups:" |
| 2472 | msgstr "Grupy dyskusyjne:" |
| 2473 | |
| 2474 | #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 |
| 2475 | msgid "Subject:" |
| 2476 | msgstr "Temat:" |
| 2477 | |
| 2478 | #: src/headerview.c:90 |
| 2479 | msgid "Creating header view...\n" |
| 2480 | msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" |
| 2481 | |
| 2482 | #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:674 src/summaryview.c:2273 |
| 2483 | msgid "(No From)" |
| 2484 | msgstr "(Bez Od)" |
| 2485 | |
| 2486 | #: src/imageview.c:55 |
| 2487 | msgid "Creating image view...\n" |
| 2488 | msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n" |
| 2489 | |
| 2490 | #: src/imageview.c:109 |
| 2491 | msgid "Can't load the image." |
| 2492 | msgstr "Nie można załadować obrazu." |
| 2493 | |
| 2494 | #: src/import.c:154 |
| 2495 | msgid "Import" |
| 2496 | msgstr "Importuj" |
| 2497 | |
| 2498 | #: src/import.c:173 |
| 2499 | msgid "Specify target mbox file and destination folder." |
| 2500 | msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." |
| 2501 | |
| 2502 | #: src/import.c:183 |
| 2503 | msgid "Importing file:" |
| 2504 | msgstr "Importowanie pliku:" |
| 2505 | |
| 2506 | #: src/import.c:188 |
| 2507 | msgid "Destination dir:" |
| 2508 | msgstr "Katalog docelowy:" |
| 2509 | |
| 2510 | #: src/import.c:245 |
| 2511 | msgid "Select importing file" |
| 2512 | msgstr "Wybierz importowany plik" |
| 2513 | |
| 2514 | #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 |
| 2515 | msgid "Please specify address book name and file to import." |
| 2516 | msgstr "Określ nazwę książki adresowej i pliku do importu." |
| 2517 | |
| 2518 | #: src/importcsv.c:154 |
| 2519 | #, fuzzy |
| 2520 | msgid "Select and reorder CSV field names to import." |
| 2521 | msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu." |
| 2522 | |
| 2523 | #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 |
| 2524 | msgid "File imported." |
| 2525 | msgstr "Plik zaimportowano." |
| 2526 | |
| 2527 | #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 |
| 2528 | msgid "Please select a file." |
| 2529 | msgstr "Wybierz plik." |
| 2530 | |
| 2531 | #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 |
| 2532 | msgid "Address book name must be supplied." |
| 2533 | msgstr "Należy podać nazwę książki adresowej." |
| 2534 | |
| 2535 | #: src/importcsv.c:528 |
| 2536 | #, fuzzy |
| 2537 | msgid "Error reading CSV fields." |
| 2538 | msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF." |
| 2539 | |
| 2540 | #: src/importcsv.c:554 |
| 2541 | #, fuzzy |
| 2542 | msgid "CSV file imported successfully." |
| 2543 | msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany." |
| 2544 | |
| 2545 | #: src/importcsv.c:616 |
| 2546 | #, fuzzy |
| 2547 | msgid "Select CSV File" |
| 2548 | msgstr "Wybierz plik VCard" |
| 2549 | |
| 2550 | #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 |
| 2551 | msgid "File Name" |
| 2552 | msgstr "Nazwa pliku" |
| 2553 | |
| 2554 | #: src/importcsv.c:700 |
| 2555 | msgid "Comma-separated" |
| 2556 | msgstr "" |
| 2557 | |
| 2558 | #: src/importcsv.c:704 |
| 2559 | msgid "Tab-separated" |
| 2560 | msgstr "" |
| 2561 | |
| 2562 | #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 |
| 2563 | msgid "S" |
| 2564 | msgstr "S" |
| 2565 | |
| 2566 | #: src/importcsv.c:736 |
| 2567 | #, fuzzy |
| 2568 | msgid "CSV Field" |
| 2569 | msgstr "Pole LDIF" |
| 2570 | |
| 2571 | #: src/importcsv.c:737 |
| 2572 | #, fuzzy |
| 2573 | msgid "Address Book Field" |
| 2574 | msgstr "Książka adresowa :" |
| 2575 | |
| 2576 | #: src/importcsv.c:754 |
| 2577 | msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." |
| 2578 | msgstr "" |
| 2579 | |
| 2580 | #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 |
| 2581 | #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 |
| 2582 | #: src/prefs_summary_column.c:307 |
| 2583 | msgid "Up" |
| 2584 | msgstr "W górę" |
| 2585 | |
| 2586 | #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 |
| 2587 | #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 |
| 2588 | #: src/prefs_summary_column.c:311 |
| 2589 | msgid "Down" |
| 2590 | msgstr "W dół" |
| 2591 | |
| 2592 | #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 |
| 2593 | msgid "Address Book :" |
| 2594 | msgstr "Książka adresowa :" |
| 2595 | |
| 2596 | #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 |
| 2597 | msgid "File Name :" |
| 2598 | msgstr "Nazwa pliku :" |
| 2599 | |
| 2600 | #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 |
| 2601 | msgid "Records :" |
| 2602 | msgstr "Rekordy :" |
| 2603 | |
| 2604 | #: src/importcsv.c:882 |
| 2605 | #, fuzzy |
| 2606 | msgid "Import CSV file into Address Book" |
| 2607 | msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej" |
| 2608 | |
| 2609 | #. Button panel |
| 2610 | #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:71 |
| 2611 | msgid "Next" |
| 2612 | msgstr "Następna" |
| 2613 | |
| 2614 | #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:74 |
| 2615 | msgid "Prev" |
| 2616 | msgstr "Poprzednia" |
| 2617 | |
| 2618 | #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 |
| 2619 | msgid "File Info" |
| 2620 | msgstr "Informacja o pliku" |
| 2621 | |
| 2622 | #: src/importcsv.c:948 |
| 2623 | #, fuzzy |
| 2624 | msgid "Fields" |
| 2625 | msgstr "Pole LDIF" |
| 2626 | |
| 2627 | #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 |
| 2628 | msgid "Finish" |
| 2629 | msgstr "Koniec" |
| 2630 | |
| 2631 | #: src/importldif.c:125 |
| 2632 | msgid "Select and rename LDIF field names to import." |
| 2633 | msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu." |
| 2634 | |
| 2635 | #: src/importldif.c:341 |
| 2636 | msgid "Error reading LDIF fields." |
| 2637 | msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF." |
| 2638 | |
| 2639 | #: src/importldif.c:364 |
| 2640 | msgid "LDIF file imported successfully." |
| 2641 | msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany." |
| 2642 | |
| 2643 | #: src/importldif.c:426 |
| 2644 | msgid "Select LDIF File" |
| 2645 | msgstr "Wybierz plik LDIF" |
| 2646 | |
| 2647 | #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 |
| 2648 | msgid "LDIF Field" |
| 2649 | msgstr "Pole LDIF" |
| 2650 | |
| 2651 | #: src/importldif.c:532 |
| 2652 | msgid "Attribute Name" |
| 2653 | msgstr "Nazwa atrybutu" |
| 2654 | |
| 2655 | #: src/importldif.c:591 |
| 2656 | msgid "Attribute" |
| 2657 | msgstr "Atrybut" |
| 2658 | |
| 2659 | #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:345 |
| 2660 | msgid "Select" |
| 2661 | msgstr "Wybierz" |
| 2662 | |
| 2663 | #: src/importldif.c:701 |
| 2664 | msgid "Import LDIF file into Address Book" |
| 2665 | msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej" |
| 2666 | |
| 2667 | #: src/importldif.c:767 |
| 2668 | msgid "Attributes" |
| 2669 | msgstr "Atrybuty" |
| 2670 | |
| 2671 | #: src/inc.c:162 |
| 2672 | #, fuzzy, c-format |
| 2673 | msgid "Sylpheed: %d new messages" |
| 2674 | msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" |
| 2675 | |
| 2676 | #: src/inc.c:480 |
| 2677 | #, fuzzy |
| 2678 | msgid "Authenticating with POP3" |
| 2679 | msgstr "Uwierzytelnianie" |
| 2680 | |
| 2681 | #: src/inc.c:506 |
| 2682 | msgid "Retrieving new messages" |
| 2683 | msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" |
| 2684 | |
| 2685 | #: src/inc.c:549 |
| 2686 | msgid "Standby" |
| 2687 | msgstr "Oczekiwanie" |
| 2688 | |
| 2689 | #: src/inc.c:689 src/inc.c:738 |
| 2690 | msgid "Cancelled" |
| 2691 | msgstr "Anulowano" |
| 2692 | |
| 2693 | #: src/inc.c:700 |
| 2694 | msgid "Retrieving" |
| 2695 | msgstr "Pobieranie" |
| 2696 | |
| 2697 | #: src/inc.c:709 |
| 2698 | #, c-format |
| 2699 | msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" |
| 2700 | msgstr "Gotowe (%d wiadomośći (%s) odebrano)" |
| 2701 | |
| 2702 | #: src/inc.c:713 |
| 2703 | msgid "Done (no new messages)" |
| 2704 | msgstr "Gotowe (brak nowych wiadomości)" |
| 2705 | |
| 2706 | #: src/inc.c:719 |
| 2707 | msgid "Connection failed" |
| 2708 | msgstr "Błąd połączenia" |
| 2709 | |
| 2710 | #: src/inc.c:722 |
| 2711 | msgid "Auth failed" |
| 2712 | msgstr "Błąd autoryzacji" |
| 2713 | |
| 2714 | #: src/inc.c:725 |
| 2715 | msgid "Locked" |
| 2716 | msgstr "Zablokowano" |
| 2717 | |
| 2718 | #: src/inc.c:735 |
| 2719 | msgid "Timeout" |
| 2720 | msgstr "Opóźnienie" |
| 2721 | |
| 2722 | #: src/inc.c:785 |
| 2723 | #, c-format |
| 2724 | msgid "Finished (%d new message(s))" |
| 2725 | msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" |
| 2726 | |
| 2727 | #: src/inc.c:788 |
| 2728 | msgid "Finished (no new messages)" |
| 2729 | msgstr "Zakończono (brak nowych wiadomości)" |
| 2730 | |
| 2731 | #: src/inc.c:797 |
| 2732 | msgid "Some errors occurred while getting mail." |
| 2733 | msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." |
| 2734 | |
| 2735 | #: src/inc.c:833 |
| 2736 | #, c-format |
| 2737 | msgid "getting new messages of account %s...\n" |
| 2738 | msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n" |
| 2739 | |
| 2740 | #: src/inc.c:837 |
| 2741 | #, fuzzy, c-format |
| 2742 | msgid "%s: Authenticating with POP3" |
| 2743 | msgstr "Uwierzytelnianie" |
| 2744 | |
| 2745 | #: src/inc.c:840 |
| 2746 | #, c-format |
| 2747 | msgid "%s: Retrieving new messages" |
| 2748 | msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" |
| 2749 | |
| 2750 | #: src/inc.c:859 |
| 2751 | #, c-format |
| 2752 | msgid "Connecting to POP3 server: %s..." |
| 2753 | msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem POP3: %s..." |
| 2754 | |
| 2755 | #: src/inc.c:870 |
| 2756 | #, c-format |
| 2757 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" |
| 2758 | msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n" |
| 2759 | |
| 2760 | #: src/inc.c:949 src/send_message.c:810 |
| 2761 | msgid "Authenticating..." |
| 2762 | msgstr "Uwierzytelnianie..." |
| 2763 | |
| 2764 | #: src/inc.c:950 |
| 2765 | #, c-format |
| 2766 | msgid "Retrieving messages from %s..." |
| 2767 | msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." |
| 2768 | |
| 2769 | #: src/inc.c:955 |
| 2770 | msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." |
| 2771 | msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." |
| 2772 | |
| 2773 | #: src/inc.c:959 |
| 2774 | msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." |
| 2775 | msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (LAST)..." |
| 2776 | |
| 2777 | #: src/inc.c:963 |
| 2778 | msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." |
| 2779 | msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (UIDL)" |
| 2780 | |
| 2781 | #: src/inc.c:967 |
| 2782 | msgid "Getting the size of messages (LIST)..." |
| 2783 | msgstr "Pobieranie rozmiaru wiadomości (LIST)..." |
| 2784 | |
| 2785 | #: src/inc.c:977 |
| 2786 | #, c-format |
| 2787 | msgid "Deleting message %d" |
| 2788 | msgstr "Usuwanie wiadomości %d" |
| 2789 | |
| 2790 | #: src/inc.c:984 src/send_message.c:828 |
| 2791 | msgid "Quitting" |
| 2792 | msgstr "Wychodzenie" |
| 2793 | |
| 2794 | #: src/inc.c:1009 |
| 2795 | #, c-format |
| 2796 | msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2797 | msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2798 | |
| 2799 | #: src/inc.c:1030 |
| 2800 | #, c-format |
| 2801 | msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" |
| 2802 | msgstr "Pobieranie (%d wiadomośći (%s) odebrano)" |
| 2803 | |
| 2804 | #: src/inc.c:1218 src/inc.c:1238 src/summaryview.c:4486 |
| 2805 | msgid "" |
| 2806 | "Execution of the junk filter command failed.\n" |
| 2807 | "Please check the junk mail control setting." |
| 2808 | msgstr "" |
| 2809 | |
| 2810 | #: src/inc.c:1291 |
| 2811 | msgid "Connection failed." |
| 2812 | msgstr "Błąd połączenia." |
| 2813 | |
| 2814 | #: src/inc.c:1297 |
| 2815 | msgid "Error occurred while processing mail." |
| 2816 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." |
| 2817 | |
| 2818 | #: src/inc.c:1302 |
| 2819 | #, c-format |
| 2820 | msgid "" |
| 2821 | "Error occurred while processing mail:\n" |
| 2822 | "%s" |
| 2823 | msgstr "" |
| 2824 | "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" |
| 2825 | "%s" |
| 2826 | |
| 2827 | #: src/inc.c:1308 |
| 2828 | msgid "No disk space left." |
| 2829 | msgstr "Brak miejsca na dysku." |
| 2830 | |
| 2831 | #: src/inc.c:1313 |
| 2832 | msgid "Can't write file." |
| 2833 | msgstr "Nie można zapisać pliku." |
| 2834 | |
| 2835 | #: src/inc.c:1318 |
| 2836 | msgid "Socket error." |
| 2837 | msgstr "Błąd gniazda." |
| 2838 | |
| 2839 | #. consider EOF right after QUIT successful |
| 2840 | #: src/inc.c:1324 src/send_message.c:757 src/send_message.c:955 |
| 2841 | msgid "Connection closed by the remote host." |
| 2842 | msgstr "Połączenie zamknięte przez zdalny komputer." |
| 2843 | |
| 2844 | #: src/inc.c:1330 |
| 2845 | msgid "Mailbox is locked." |
| 2846 | msgstr "Skrzynka jest zablokowana." |
| 2847 | |
| 2848 | #: src/inc.c:1334 |
| 2849 | #, c-format |
| 2850 | msgid "" |
| 2851 | "Mailbox is locked:\n" |
| 2852 | "%s" |
| 2853 | msgstr "" |
| 2854 | "Skrzynka jest zablokowana:\n" |
| 2855 | "%s" |
| 2856 | |
| 2857 | #: src/inc.c:1340 src/send_message.c:940 |
| 2858 | msgid "Authentication failed." |
| 2859 | msgstr "Błąd uwierzytelniania." |
| 2860 | |
| 2861 | #: src/inc.c:1345 src/send_message.c:943 |
| 2862 | #, c-format |
| 2863 | msgid "" |
| 2864 | "Authentication failed:\n" |
| 2865 | "%s" |
| 2866 | msgstr "" |
| 2867 | "Błąd uwierzytelniania:\n" |
| 2868 | "%s" |
| 2869 | |
| 2870 | #: src/inc.c:1350 src/send_message.c:959 |
| 2871 | msgid "Session timed out." |
| 2872 | msgstr "Sesja wygasła." |
| 2873 | |
| 2874 | #: src/inc.c:1391 |
| 2875 | msgid "Incorporation cancelled\n" |
| 2876 | msgstr "Odbieranie anulowano\n" |
| 2877 | |
| 2878 | #: src/inc.c:1493 |
| 2879 | #, c-format |
| 2880 | msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" |
| 2881 | msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" |
| 2882 | |
| 2883 | #: src/inputdialog.c:146 |
| 2884 | #, c-format |
| 2885 | msgid "Input password for %s on %s:" |
| 2886 | msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" |
| 2887 | |
| 2888 | #: src/inputdialog.c:148 |
| 2889 | msgid "Input password" |
| 2890 | msgstr "Wprowadź hasło" |
| 2891 | |
| 2892 | #: src/logwindow.c:68 |
| 2893 | msgid "Protocol log" |
| 2894 | msgstr "Dziennik protokołu" |
| 2895 | |
| 2896 | #: src/main.c:213 |
| 2897 | msgid "g_thread is not supported by glib.\n" |
| 2898 | msgstr "Bibltioteka glib nie obsługuje wywołania g_thread.\n" |
| 2899 | |
| 2900 | #: src/main.c:518 |
| 2901 | #, c-format |
| 2902 | msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| 2903 | msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" |
| 2904 | |
| 2905 | #: src/main.c:521 |
| 2906 | msgid " --compose [address] open composition window" |
| 2907 | msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" |
| 2908 | |
| 2909 | #: src/main.c:522 |
| 2910 | msgid "" |
| 2911 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2912 | " open composition window with specified files\n" |
| 2913 | " attached" |
| 2914 | msgstr "" |
| 2915 | " --attach plik1 [plik2]...\n" |
| 2916 | " otwiera okno tworzenia wiadomości z plikami,\n" |
| 2917 | " które mają zostać dołączone" |
| 2918 | |
| 2919 | #: src/main.c:525 |
| 2920 | msgid " --receive receive new messages" |
| 2921 | msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" |
| 2922 | |
| 2923 | #: src/main.c:526 |
| 2924 | msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" |
| 2925 | msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" |
| 2926 | |
| 2927 | #: src/main.c:527 |
| 2928 | msgid " --send send all queued messages" |
| 2929 | msgstr " --send wysyła wszystkie skolejkowane wiadomości" |
| 2930 | |
| 2931 | #: src/main.c:528 |
| 2932 | msgid " --status [folder]... show the total number of messages" |
| 2933 | msgstr " --status [katalog]... pokazuje łączną liczbę wiadomości" |
| 2934 | |
| 2935 | #: src/main.c:529 |
| 2936 | msgid "" |
| 2937 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2938 | " show the status of each folder" |
| 2939 | msgstr "" |
| 2940 | " --status-full [katalog]...\n" |
| 2941 | " pokazuje łączną liczbę wiadomości" |
| 2942 | |
| 2943 | #: src/main.c:531 |
| 2944 | msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" |
| 2945 | msgstr "" |
| 2946 | |
| 2947 | #: src/main.c:532 |
| 2948 | msgid "" |
| 2949 | " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" |
| 2950 | msgstr "" |
| 2951 | |
| 2952 | #: src/main.c:534 |
| 2953 | msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" |
| 2954 | msgstr "" |
| 2955 | |
| 2956 | #: src/main.c:536 |
| 2957 | #, fuzzy |
| 2958 | msgid " --exit exit Sylpheed" |
| 2959 | msgstr " --debug tryb debugowania" |
| 2960 | |
| 2961 | #: src/main.c:537 |
| 2962 | msgid " --debug debug mode" |
| 2963 | msgstr " --debug tryb debugowania" |
| 2964 | |
| 2965 | #: src/main.c:538 |
| 2966 | msgid " --help display this help and exit" |
| 2967 | msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" |
| 2968 | |
| 2969 | #: src/main.c:539 |
| 2970 | msgid " --version output version information and exit" |
| 2971 | msgstr "" |
| 2972 | " --version wyświetla informację o wersji i kończy działanie" |
| 2973 | |
| 2974 | #: src/main.c:543 |
| 2975 | msgid "Press any key..." |
| 2976 | msgstr "" |
| 2977 | |
| 2978 | #: src/main.c:686 |
| 2979 | #, fuzzy |
| 2980 | msgid "Filename encoding" |
| 2981 | msgstr "Kodowanie wyjściowe" |
| 2982 | |
| 2983 | #: src/main.c:687 |
| 2984 | msgid "" |
| 2985 | "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " |
| 2986 | "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" |
| 2987 | "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " |
| 2988 | "work correctly.\n" |
| 2989 | "In that case, you must set the following environmental variable (see README " |
| 2990 | "for detail):\n" |
| 2991 | "\n" |
| 2992 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2993 | "\n" |
| 2994 | "Continue?" |
| 2995 | msgstr "" |
| 2996 | |
| 2997 | #: src/main.c:743 |
| 2998 | msgid "Composing message exists. Really quit?" |
| 2999 | msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Czy zakończyć?" |
| 3000 | |
| 3001 | #: src/main.c:754 |
| 3002 | msgid "Queued messages" |
| 3003 | msgstr "Skolejkowane wiadomości" |
| 3004 | |
| 3005 | #: src/main.c:755 |
| 3006 | msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" |
| 3007 | msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Czy wyjść?" |
| 3008 | |
| 3009 | #: src/main.c:858 |
| 3010 | msgid "" |
| 3011 | "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" |
| 3012 | "OpenPGP support disabled." |
| 3013 | msgstr "" |
| 3014 | "Program GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub jego\n" |
| 3015 | "wersja jest zbyt stara. Obsługa OpenPGP została wyłączona." |
| 3016 | |
| 3017 | #. remote command mode |
| 3018 | #: src/main.c:1077 |
| 3019 | msgid "another Sylpheed is already running.\n" |
| 3020 | msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n" |
| 3021 | |
| 3022 | #: src/main.c:1347 |
| 3023 | msgid "Migration of configuration" |
| 3024 | msgstr "Migracja ustawień" |
| 3025 | |
| 3026 | #: src/main.c:1348 |
| 3027 | msgid "" |
| 3028 | "The previous version of configuration found.\n" |
| 3029 | "Do you want to migrate it?" |
| 3030 | msgstr "" |
| 3031 | |
| 3032 | #: src/mainwindow.c:526 |
| 3033 | msgid "/_File/_Folder" |
| 3034 | msgstr "/_Plik/_Katalog" |
| 3035 | |
| 3036 | #: src/mainwindow.c:527 |
| 3037 | msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." |
| 3038 | msgstr "/_Plik/_Katalog/Utwórz _nowy katalog..." |
| 3039 | |
| 3040 | #: src/mainwindow.c:529 |
| 3041 | msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." |
| 3042 | msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." |
| 3043 | |
| 3044 | #: src/mainwindow.c:530 |
| 3045 | #, fuzzy |
| 3046 | msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." |
| 3047 | msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." |
| 3048 | |
| 3049 | #: src/mainwindow.c:531 |
| 3050 | msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" |
| 3051 | msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" |
| 3052 | |
| 3053 | #: src/mainwindow.c:532 |
| 3054 | msgid "/_File/_Mailbox" |
| 3055 | msgstr "/_Plik/S_krzynka" |
| 3056 | |
| 3057 | #: src/mainwindow.c:533 |
| 3058 | msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." |
| 3059 | msgstr "/_Plik/S_krzynka/Dod_aj skrzynkę..." |
| 3060 | |
| 3061 | #: src/mainwindow.c:534 |
| 3062 | msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" |
| 3063 | msgstr "/Usuń _skrzynkę" |
| 3064 | |
| 3065 | #: src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:540 |
| 3066 | msgid "/_File/_Mailbox/---" |
| 3067 | msgstr "/_Plik/S_krzynka/---" |
| 3068 | |
| 3069 | #: src/mainwindow.c:536 |
| 3070 | msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" |
| 3071 | msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" |
| 3072 | |
| 3073 | #: src/mainwindow.c:538 |
| 3074 | msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" |
| 3075 | msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź wiadomoś_ci we wszystkich skrzynkach" |
| 3076 | |
| 3077 | #: src/mainwindow.c:541 |
| 3078 | msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" |
| 3079 | msgstr "/_Plik/S_krzynka/Odbuduj drz_ewo katalogów" |
| 3080 | |
| 3081 | #: src/mainwindow.c:544 |
| 3082 | msgid "/_File/_Import mbox file..." |
| 3083 | msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." |
| 3084 | |
| 3085 | #: src/mainwindow.c:545 |
| 3086 | msgid "/_File/_Export to mbox file..." |
| 3087 | msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." |
| 3088 | |
| 3089 | #: src/mainwindow.c:547 |
| 3090 | msgid "/_File/Empty all _trash" |
| 3091 | msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik" |
| 3092 | |
| 3093 | #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:150 |
| 3094 | msgid "/_File/_Save as..." |
| 3095 | msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." |
| 3096 | |
| 3097 | #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:153 |
| 3098 | #, fuzzy |
| 3099 | msgid "/_File/Page set_up..." |
| 3100 | msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." |
| 3101 | |
| 3102 | #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:155 |
| 3103 | msgid "/_File/_Print..." |
| 3104 | msgstr "/_Plik/_Drukuj..." |
| 3105 | |
| 3106 | #: src/mainwindow.c:556 |
| 3107 | msgid "/_File/_Work offline" |
| 3108 | msgstr "/_Plik/Praca _offline" |
| 3109 | |
| 3110 | #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
| 3111 | #: src/mainwindow.c:559 |
| 3112 | msgid "/_File/E_xit" |
| 3113 | msgstr "/_Plik/_Koniec" |
| 3114 | |
| 3115 | #: src/mainwindow.c:564 |
| 3116 | msgid "/_Edit/Select _thread" |
| 3117 | msgstr "/_Edycja/Wybierz wą_tek" |
| 3118 | |
| 3119 | #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:163 |
| 3120 | msgid "/_Edit/_Find in current message..." |
| 3121 | msgstr "/_Edycja/Zna_jdź w bieżącej wiadomości..." |
| 3122 | |
| 3123 | #: src/mainwindow.c:568 |
| 3124 | msgid "/_Edit/_Search messages..." |
| 3125 | msgstr "/_Edycja/Wy_szukaj wiadomości..." |
| 3126 | |
| 3127 | #: src/mainwindow.c:571 |
| 3128 | msgid "/_View/Show or hi_de" |
| 3129 | msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj" |
| 3130 | |
| 3131 | #: src/mainwindow.c:572 |
| 3132 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" |
| 3133 | msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Drzewo katalogów" |
| 3134 | |
| 3135 | #: src/mainwindow.c:574 |
| 3136 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" |
| 3137 | msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Widok wiado_mości" |
| 3138 | |
| 3139 | #: src/mainwindow.c:576 |
| 3140 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" |
| 3141 | msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi" |
| 3142 | |
| 3143 | #: src/mainwindow.c:578 |
| 3144 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" |
| 3145 | msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" |
| 3146 | |
| 3147 | #: src/mainwindow.c:580 |
| 3148 | #, fuzzy |
| 3149 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" |
| 3150 | msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" |
| 3151 | |
| 3152 | #: src/mainwindow.c:582 |
| 3153 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" |
| 3154 | msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" |
| 3155 | |
| 3156 | #: src/mainwindow.c:584 |
| 3157 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" |
| 3158 | msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" |
| 3159 | |
| 3160 | #: src/mainwindow.c:586 |
| 3161 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" |
| 3162 | msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Żade_n" |
| 3163 | |
| 3164 | #: src/mainwindow.c:588 |
| 3165 | #, fuzzy |
| 3166 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" |
| 3167 | msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" |
| 3168 | |
| 3169 | #: src/mainwindow.c:590 |
| 3170 | msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" |
| 3171 | msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" |
| 3172 | |
| 3173 | #: src/mainwindow.c:592 |
| 3174 | #, fuzzy |
| 3175 | msgid "/_View/_Customize toolbar..." |
| 3176 | msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." |
| 3177 | |
| 3178 | #: src/mainwindow.c:594 |
| 3179 | #, fuzzy |
| 3180 | msgid "/_View/Layou_t" |
| 3181 | msgstr "/_Widok/_Sortuj" |
| 3182 | |
| 3183 | #: src/mainwindow.c:595 |
| 3184 | #, fuzzy |
| 3185 | msgid "/_View/Layou_t/_Normal" |
| 3186 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" |
| 3187 | |
| 3188 | #: src/mainwindow.c:596 |
| 3189 | msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" |
| 3190 | msgstr "" |
| 3191 | |
| 3192 | #: src/mainwindow.c:597 |
| 3193 | msgid "/_View/Separate f_older tree" |
| 3194 | msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów" |
| 3195 | |
| 3196 | #: src/mainwindow.c:598 |
| 3197 | msgid "/_View/Separate _message view" |
| 3198 | msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości" |
| 3199 | |
| 3200 | #: src/mainwindow.c:600 |
| 3201 | msgid "/_View/_Sort" |
| 3202 | msgstr "/_Widok/_Sortuj" |
| 3203 | |
| 3204 | #: src/mainwindow.c:601 |
| 3205 | msgid "/_View/_Sort/by _number" |
| 3206 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" |
| 3207 | |
| 3208 | #: src/mainwindow.c:602 |
| 3209 | msgid "/_View/_Sort/by s_ize" |
| 3210 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" |
| 3211 | |
| 3212 | #: src/mainwindow.c:603 |
| 3213 | msgid "/_View/_Sort/by _date" |
| 3214 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" |
| 3215 | |
| 3216 | #: src/mainwindow.c:604 |
| 3217 | #, fuzzy |
| 3218 | msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" |
| 3219 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" |
| 3220 | |
| 3221 | #: src/mainwindow.c:605 |
| 3222 | msgid "/_View/_Sort/by _from" |
| 3223 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" |
| 3224 | |
| 3225 | #: src/mainwindow.c:606 |
| 3226 | msgid "/_View/_Sort/by _recipient" |
| 3227 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" |
| 3228 | |
| 3229 | #: src/mainwindow.c:607 |
| 3230 | msgid "/_View/_Sort/by _subject" |
| 3231 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" |
| 3232 | |
| 3233 | #: src/mainwindow.c:608 |
| 3234 | msgid "/_View/_Sort/by _color label" |
| 3235 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _kolorów etykiet" |
| 3236 | |
| 3237 | #: src/mainwindow.c:610 |
| 3238 | msgid "/_View/_Sort/by _mark" |
| 3239 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczeń" |
| 3240 | |
| 3241 | #: src/mainwindow.c:611 |
| 3242 | msgid "/_View/_Sort/by _unread" |
| 3243 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nieprzeczytanych" |
| 3244 | |
| 3245 | #: src/mainwindow.c:612 |
| 3246 | msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" |
| 3247 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" |
| 3248 | |
| 3249 | #: src/mainwindow.c:614 |
| 3250 | msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" |
| 3251 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" |
| 3252 | |
| 3253 | #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:618 |
| 3254 | msgid "/_View/_Sort/---" |
| 3255 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" |
| 3256 | |
| 3257 | #: src/mainwindow.c:616 |
| 3258 | msgid "/_View/_Sort/Ascending" |
| 3259 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" |
| 3260 | |
| 3261 | #: src/mainwindow.c:617 |
| 3262 | msgid "/_View/_Sort/Descending" |
| 3263 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" |
| 3264 | |
| 3265 | #: src/mainwindow.c:619 |
| 3266 | msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" |
| 3267 | msgstr "/_Widok/_Sortuj/_Grupuj wg tematu" |
| 3268 | |
| 3269 | #: src/mainwindow.c:621 |
| 3270 | msgid "/_View/Th_read view" |
| 3271 | msgstr "/_Widok/Widok wą_tków" |
| 3272 | |
| 3273 | #: src/mainwindow.c:622 |
| 3274 | msgid "/_View/E_xpand all threads" |
| 3275 | msgstr "/_Widok/_Rozwiń wszystkie wątki" |
| 3276 | |
| 3277 | #: src/mainwindow.c:623 |
| 3278 | msgid "/_View/Co_llapse all threads" |
| 3279 | msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" |
| 3280 | |
| 3281 | #: src/mainwindow.c:624 |
| 3282 | msgid "/_View/Set display _item..." |
| 3283 | msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." |
| 3284 | |
| 3285 | #: src/mainwindow.c:627 |
| 3286 | msgid "/_View/_Go to" |
| 3287 | msgstr "/_Widok/_Idź do" |
| 3288 | |
| 3289 | #: src/mainwindow.c:628 |
| 3290 | msgid "/_View/_Go to/_Prev message" |
| 3291 | msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" |
| 3292 | |
| 3293 | #: src/mainwindow.c:629 |
| 3294 | msgid "/_View/_Go to/_Next message" |
| 3295 | msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" |
| 3296 | |
| 3297 | #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:638 |
| 3298 | #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648 |
| 3299 | msgid "/_View/_Go to/---" |
| 3300 | msgstr "/_Widok/_Idź do/---" |
| 3301 | |
| 3302 | #: src/mainwindow.c:631 |
| 3303 | msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" |
| 3304 | msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia niep_rzeczytana wiadomość" |
| 3305 | |
| 3306 | #: src/mainwindow.c:633 |
| 3307 | msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" |
| 3308 | msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" |
| 3309 | |
| 3310 | #: src/mainwindow.c:636 |
| 3311 | msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" |
| 3312 | msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" |
| 3313 | |
| 3314 | #: src/mainwindow.c:637 |
| 3315 | msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" |
| 3316 | msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna nowa wiadomość" |
| 3317 | |
| 3318 | #: src/mainwindow.c:639 |
| 3319 | msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" |
| 3320 | msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" |
| 3321 | |
| 3322 | #: src/mainwindow.c:641 |
| 3323 | msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" |
| 3324 | msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna z_aznaczona wiadomość" |
| 3325 | |
| 3326 | #: src/mainwindow.c:644 |
| 3327 | msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" |
| 3328 | msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia etykietowana wiadomość" |
| 3329 | |
| 3330 | #: src/mainwindow.c:646 |
| 3331 | msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" |
| 3332 | msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna etykietowana wiadomość" |
| 3333 | |
| 3334 | #: src/mainwindow.c:649 |
| 3335 | msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." |
| 3336 | msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." |
| 3337 | |
| 3338 | #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:174 |
| 3339 | msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" |
| 3340 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" |
| 3341 | |
| 3342 | #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:187 |
| 3343 | #, fuzzy |
| 3344 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" |
| 3345 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" |
| 3346 | |
| 3347 | #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:227 |
| 3348 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 3349 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-JP-2)" |
| 3350 | |
| 3351 | #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:229 |
| 3352 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" |
| 3353 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_EUC-JP)" |
| 3354 | |
| 3355 | #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:231 |
| 3356 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 3357 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_Shift__JIS)" |
| 3358 | |
| 3359 | #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:240 |
| 3360 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 3361 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (EUC-_TW)" |
| 3362 | |
| 3363 | #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:242 |
| 3364 | msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 3365 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Chińskie (ISO-2022-_CN)" |
| 3366 | |
| 3367 | #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:247 |
| 3368 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 3369 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (ISO-2022-KR)" |
| 3370 | |
| 3371 | #: src/mainwindow.c:754 src/summaryview.c:461 |
| 3372 | msgid "/_View/Open in new _window" |
| 3373 | msgstr "/W_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" |
| 3374 | |
| 3375 | #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 |
| 3376 | msgid "/_View/Mess_age source" |
| 3377 | msgstr "/_Widok/P_okaż źródło" |
| 3378 | |
| 3379 | #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 |
| 3380 | #, fuzzy |
| 3381 | msgid "/_View/All _headers" |
| 3382 | msgstr "/_Widok/Wszystkie na_główki" |
| 3383 | |
| 3384 | #: src/mainwindow.c:758 |
| 3385 | msgid "/_View/_Update summary" |
| 3386 | msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" |
| 3387 | |
| 3388 | #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:263 |
| 3389 | msgid "/_Message" |
| 3390 | msgstr "/_Wiadomość" |
| 3391 | |
| 3392 | #: src/mainwindow.c:761 |
| 3393 | msgid "/_Message/Recei_ve" |
| 3394 | msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z" |
| 3395 | |
| 3396 | #: src/mainwindow.c:762 |
| 3397 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" |
| 3398 | msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" |
| 3399 | |
| 3400 | #: src/mainwindow.c:764 |
| 3401 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" |
| 3402 | msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" |
| 3403 | |
| 3404 | #: src/mainwindow.c:766 |
| 3405 | #, fuzzy |
| 3406 | msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" |
| 3407 | msgstr "/_Wiadomość/Odbier_z/Anuluj pob_ieranie" |
| 3408 | |
| 3409 | #: src/mainwindow.c:768 |
| 3410 | msgid "/_Message/Recei_ve/---" |
| 3411 | msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/---" |
| 3412 | |
| 3413 | #: src/mainwindow.c:769 |
| 3414 | msgid "/_Message/_Send queued messages" |
| 3415 | msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" |
| 3416 | |
| 3417 | #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772 src/mainwindow.c:779 |
| 3418 | #: src/mainwindow.c:784 src/mainwindow.c:787 src/mainwindow.c:798 |
| 3419 | #: src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:266 |
| 3420 | #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 |
| 3421 | msgid "/_Message/---" |
| 3422 | msgstr "/_Wiadomość/---" |
| 3423 | |
| 3424 | #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:264 |
| 3425 | msgid "/_Message/Compose _new message" |
| 3426 | msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" |
| 3427 | |
| 3428 | #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:267 |
| 3429 | msgid "/_Message/_Reply" |
| 3430 | msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" |
| 3431 | |
| 3432 | #: src/mainwindow.c:774 |
| 3433 | msgid "/_Message/Repl_y to" |
| 3434 | msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z" |
| 3435 | |
| 3436 | #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:268 |
| 3437 | msgid "/_Message/Repl_y to/_all" |
| 3438 | msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/w_szystkim" |
| 3439 | |
| 3440 | #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:270 |
| 3441 | msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" |
| 3442 | msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/nadawc_y" |
| 3443 | |
| 3444 | #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:272 |
| 3445 | msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" |
| 3446 | msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz/_liście dyskusyjnej" |
| 3447 | |
| 3448 | #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:275 |
| 3449 | msgid "/_Message/_Forward" |
| 3450 | msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej" |
| 3451 | |
| 3452 | #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 |
| 3453 | msgid "/_Message/For_ward as attachment" |
| 3454 | msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik" |
| 3455 | |
| 3456 | #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:278 |
| 3457 | msgid "/_Message/Redirec_t" |
| 3458 | msgstr "/Wiado_mość/Prze_kieruj" |
| 3459 | |
| 3460 | #: src/mainwindow.c:785 |
| 3461 | msgid "/_Message/M_ove..." |
| 3462 | msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." |
| 3463 | |
| 3464 | #: src/mainwindow.c:786 |
| 3465 | msgid "/_Message/_Copy..." |
| 3466 | msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" |
| 3467 | |
| 3468 | #: src/mainwindow.c:788 |
| 3469 | msgid "/_Message/_Mark" |
| 3470 | msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" |
| 3471 | |
| 3472 | #: src/mainwindow.c:789 |
| 3473 | msgid "/_Message/_Mark/_Mark" |
| 3474 | msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" |
| 3475 | |
| 3476 | #: src/mainwindow.c:790 |
| 3477 | msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" |
| 3478 | msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" |
| 3479 | |
| 3480 | #: src/mainwindow.c:791 |
| 3481 | msgid "/_Message/_Mark/---" |
| 3482 | msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" |
| 3483 | |
| 3484 | #: src/mainwindow.c:792 |
| 3485 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 3486 | msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" |
| 3487 | |
| 3488 | #: src/mainwindow.c:793 |
| 3489 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" |
| 3490 | msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" |
| 3491 | |
| 3492 | #: src/mainwindow.c:795 |
| 3493 | #, fuzzy |
| 3494 | msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" |
| 3495 | msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" |
| 3496 | |
| 3497 | #: src/mainwindow.c:797 |
| 3498 | msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" |
| 3499 | msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" |
| 3500 | |
| 3501 | #: src/mainwindow.c:799 |
| 3502 | msgid "/_Message/_Delete" |
| 3503 | msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" |
| 3504 | |
| 3505 | #: src/mainwindow.c:801 |
| 3506 | #, fuzzy |
| 3507 | msgid "/_Message/Set as _junk mail" |
| 3508 | msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" |
| 3509 | |
| 3510 | #: src/mainwindow.c:802 |
| 3511 | msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" |
| 3512 | msgstr "" |
| 3513 | |
| 3514 | #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:280 |
| 3515 | msgid "/_Message/Re-_edit" |
| 3516 | msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj" |
| 3517 | |
| 3518 | #: src/mainwindow.c:808 |
| 3519 | #, fuzzy |
| 3520 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." |
| 3521 | msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" |
| 3522 | |
| 3523 | #: src/mainwindow.c:811 |
| 3524 | msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" |
| 3525 | msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" |
| 3526 | |
| 3527 | #: src/mainwindow.c:813 |
| 3528 | msgid "/_Tools/Filter _selected messages" |
| 3529 | msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" |
| 3530 | |
| 3531 | #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:287 |
| 3532 | msgid "/_Tools/_Create filter rule" |
| 3533 | msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" |
| 3534 | |
| 3535 | #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:289 |
| 3536 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" |
| 3537 | msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" |
| 3538 | |
| 3539 | #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:291 |
| 3540 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" |
| 3541 | msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" |
| 3542 | |
| 3543 | #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:293 |
| 3544 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" |
| 3545 | msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" |
| 3546 | |
| 3547 | #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:295 |
| 3548 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" |
| 3549 | msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" |
| 3550 | |
| 3551 | #: src/mainwindow.c:825 |
| 3552 | #, fuzzy |
| 3553 | msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" |
| 3554 | msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" |
| 3555 | |
| 3556 | #: src/mainwindow.c:827 |
| 3557 | #, fuzzy |
| 3558 | msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" |
| 3559 | msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" |
| 3560 | |
| 3561 | #: src/mainwindow.c:834 |
| 3562 | msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" |
| 3563 | msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości" |
| 3564 | |
| 3565 | #: src/mainwindow.c:837 |
| 3566 | #, fuzzy |
| 3567 | msgid "/_Tools/E_xecute marked process" |
| 3568 | msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" |
| 3569 | |
| 3570 | #: src/mainwindow.c:839 |
| 3571 | msgid "/_Tools/_Log window" |
| 3572 | msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów" |
| 3573 | |
| 3574 | #: src/mainwindow.c:841 |
| 3575 | msgid "/_Configuration" |
| 3576 | msgstr "/Konfigura_cja" |
| 3577 | |
| 3578 | #: src/mainwindow.c:842 |
| 3579 | msgid "/_Configuration/_Common preferences..." |
| 3580 | msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..." |
| 3581 | |
| 3582 | #: src/mainwindow.c:844 |
| 3583 | #, fuzzy |
| 3584 | msgid "/_Configuration/_Filter settings..." |
| 3585 | msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania" |
| 3586 | |
| 3587 | #: src/mainwindow.c:846 |
| 3588 | msgid "/_Configuration/_Template..." |
| 3589 | msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..." |
| 3590 | |
| 3591 | #: src/mainwindow.c:848 |
| 3592 | msgid "/_Configuration/_Actions..." |
| 3593 | msgstr "/Konfigura_cja/Poleceni_a..." |
| 3594 | |
| 3595 | #: src/mainwindow.c:850 |
| 3596 | msgid "/_Configuration/---" |
| 3597 | msgstr "/Konfigura_cja/---" |
| 3598 | |
| 3599 | #: src/mainwindow.c:851 |
| 3600 | msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." |
| 3601 | msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje bieżącego konta..." |
| 3602 | |
| 3603 | #: src/mainwindow.c:853 |
| 3604 | msgid "/_Configuration/Create _new account..." |
| 3605 | msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." |
| 3606 | |
| 3607 | #: src/mainwindow.c:855 |
| 3608 | msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." |
| 3609 | msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." |
| 3610 | |
| 3611 | #: src/mainwindow.c:857 |
| 3612 | msgid "/_Configuration/C_hange current account" |
| 3613 | msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" |
| 3614 | |
| 3615 | #: src/mainwindow.c:861 |
| 3616 | msgid "/_Help/_Manual" |
| 3617 | msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik" |
| 3618 | |
| 3619 | #: src/mainwindow.c:862 |
| 3620 | msgid "/_Help/_Manual/_English" |
| 3621 | msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/Angi_elski" |
| 3622 | |
| 3623 | #: src/mainwindow.c:863 |
| 3624 | msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" |
| 3625 | msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/_Japoński" |
| 3626 | |
| 3627 | #: src/mainwindow.c:864 |
| 3628 | msgid "/_Help/_FAQ" |
| 3629 | msgstr "/Pomo_c/_FAQ" |
| 3630 | |
| 3631 | #: src/mainwindow.c:865 |
| 3632 | msgid "/_Help/_FAQ/_English" |
| 3633 | msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elskie" |
| 3634 | |
| 3635 | #: src/mainwindow.c:866 |
| 3636 | msgid "/_Help/_FAQ/_German" |
| 3637 | msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemieckie" |
| 3638 | |
| 3639 | #: src/mainwindow.c:867 |
| 3640 | msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" |
| 3641 | msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpańskie" |
| 3642 | |
| 3643 | #: src/mainwindow.c:868 |
| 3644 | msgid "/_Help/_FAQ/_French" |
| 3645 | msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuskie" |
| 3646 | |
| 3647 | #: src/mainwindow.c:869 |
| 3648 | msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" |
| 3649 | msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Włoskie" |
| 3650 | |
| 3651 | #: src/mainwindow.c:870 |
| 3652 | #, fuzzy |
| 3653 | msgid "/_Help/_Command line options" |
| 3654 | msgstr "Nie ustawiono polecenia." |
| 3655 | |
| 3656 | #: src/mainwindow.c:871 |
| 3657 | msgid "/_Help/---" |
| 3658 | msgstr "/_Pomoc/---" |
| 3659 | |
| 3660 | #: src/mainwindow.c:914 |
| 3661 | msgid "Creating main window...\n" |
| 3662 | msgstr "Tworzenie głównego okna...\n" |
| 3663 | |
| 3664 | #: src/mainwindow.c:1092 |
| 3665 | #, c-format |
| 3666 | msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" |
| 3667 | msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" |
| 3668 | |
| 3669 | #: src/mainwindow.c:1179 src/summaryview.c:2422 src/summaryview.c:2507 |
| 3670 | #: src/summaryview.c:4051 src/summaryview.c:4180 src/summaryview.c:4557 |
| 3671 | msgid "done.\n" |
| 3672 | msgstr "gotowe.\n" |
| 3673 | |
| 3674 | #: src/mainwindow.c:1297 src/mainwindow.c:1338 src/mainwindow.c:1363 |
| 3675 | msgid "Untitled" |
| 3676 | msgstr "Bez tytułu" |
| 3677 | |
| 3678 | #: src/mainwindow.c:1364 |
| 3679 | msgid "none" |
| 3680 | msgstr "żaden" |
| 3681 | |
| 3682 | #: src/mainwindow.c:1711 |
| 3683 | msgid "Offline" |
| 3684 | msgstr "Offline" |
| 3685 | |
| 3686 | #: src/mainwindow.c:1712 |
| 3687 | msgid "You are offline. Go online?" |
| 3688 | msgstr "Jesteś offline. Przejść do trybu online?" |
| 3689 | |
| 3690 | #: src/mainwindow.c:1729 |
| 3691 | msgid "Empty all trash" |
| 3692 | msgstr "Opróżnij śmietnik" |
| 3693 | |
| 3694 | #: src/mainwindow.c:1730 |
| 3695 | #, fuzzy |
| 3696 | msgid "Delete all messages in trash folders?" |
| 3697 | msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" |
| 3698 | |
| 3699 | #: src/mainwindow.c:1760 |
| 3700 | msgid "Add mailbox" |
| 3701 | msgstr "Dodaj skrzynkę" |
| 3702 | |
| 3703 | #: src/mainwindow.c:1761 |
| 3704 | #, fuzzy |
| 3705 | msgid "" |
| 3706 | "Specify the location of mailbox.\n" |
| 3707 | "If the existing mailbox is specified, it will be\n" |
| 3708 | "scanned automatically." |
| 3709 | msgstr "" |
| 3710 | "Wprowadź położenie skrzynki.\n" |
| 3711 | "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" |
| 3712 | "automatycznie skanowana." |
| 3713 | |
| 3714 | #: src/mainwindow.c:1767 src/setup.c:49 |
| 3715 | #, c-format |
| 3716 | msgid "The mailbox `%s' already exists." |
| 3717 | msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje." |
| 3718 | |
| 3719 | #: src/mainwindow.c:1772 src/setup.c:56 |
| 3720 | msgid "Mailbox" |
| 3721 | msgstr "Skrzynka" |
| 3722 | |
| 3723 | #: src/mainwindow.c:1778 src/setup.c:62 |
| 3724 | msgid "" |
| 3725 | "Creation of the mailbox failed.\n" |
| 3726 | "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " |
| 3727 | "there." |
| 3728 | msgstr "" |
| 3729 | "Tworzenie skrzynki zakończone niepowodzeniem.\n" |
| 3730 | "Być może pliki już istnieją lub brak jest wystarczających uprawnień do " |
| 3731 | "zapisu w tym miejscu." |
| 3732 | |
| 3733 | #: src/mainwindow.c:2292 |
| 3734 | msgid "Sylpheed - Folder View" |
| 3735 | msgstr "Sylpheed - Widok Katalogów" |
| 3736 | |
| 3737 | #: src/mainwindow.c:2311 |
| 3738 | msgid "Sylpheed - Message View" |
| 3739 | msgstr "Sylpheed - Widok Wiadomości" |
| 3740 | |
| 3741 | #: src/mainwindow.c:2507 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 |
| 3742 | msgid "/_Reply" |
| 3743 | msgstr "/_Odpowiedz" |
| 3744 | |
| 3745 | #: src/mainwindow.c:2508 |
| 3746 | msgid "/Reply to _all" |
| 3747 | msgstr "/Odpowiedz wszystkim" |
| 3748 | |
| 3749 | #: src/mainwindow.c:2509 |
| 3750 | msgid "/Reply to _sender" |
| 3751 | msgstr "/Odpowiedz nadawcy" |
| 3752 | |
| 3753 | #: src/mainwindow.c:2510 |
| 3754 | msgid "/Reply to mailing _list" |
| 3755 | msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" |
| 3756 | |
| 3757 | #: src/mainwindow.c:2515 src/summaryview.c:422 |
| 3758 | msgid "/_Forward" |
| 3759 | msgstr "/Prze_każ" |
| 3760 | |
| 3761 | #: src/mainwindow.c:2516 src/summaryview.c:423 |
| 3762 | msgid "/For_ward as attachment" |
| 3763 | msgstr "/Przekaż jako załącznik" |
| 3764 | |
| 3765 | #: src/mainwindow.c:2517 src/summaryview.c:424 |
| 3766 | msgid "/Redirec_t" |
| 3767 | msgstr "/Prze_kieruj" |
| 3768 | |
| 3769 | #: src/mainwindow.c:2969 |
| 3770 | msgid "Icon _and text" |
| 3771 | msgstr "" |
| 3772 | |
| 3773 | #: src/mainwindow.c:2970 |
| 3774 | #, fuzzy |
| 3775 | msgid "Text at the _right of icon" |
| 3776 | msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" |
| 3777 | |
| 3778 | #: src/mainwindow.c:2972 |
| 3779 | msgid "_Icon" |
| 3780 | msgstr "" |
| 3781 | |
| 3782 | #: src/mainwindow.c:2973 |
| 3783 | #, fuzzy |
| 3784 | msgid "_Text" |
| 3785 | msgstr "Tekst" |
| 3786 | |
| 3787 | #: src/mainwindow.c:2974 |
| 3788 | #, fuzzy |
| 3789 | msgid "_None" |
| 3790 | msgstr "Brak" |
| 3791 | |
| 3792 | #: src/mainwindow.c:3004 |
| 3793 | msgid "You are offline. Click the icon to go online." |
| 3794 | msgstr "Jesteś offline. Kliknij ikonę by przejść do trybu online." |
| 3795 | |
| 3796 | #: src/mainwindow.c:3015 |
| 3797 | msgid "You are online. Click the icon to go offline." |
| 3798 | msgstr "Jesteś online. Kliknij ikonę, by przejść do trybu offline." |
| 3799 | |
| 3800 | #: src/mainwindow.c:3289 |
| 3801 | msgid "Exit" |
| 3802 | msgstr "Koniec programu" |
| 3803 | |
| 3804 | #: src/mainwindow.c:3289 |
| 3805 | msgid "Exit this program?" |
| 3806 | msgstr "Czy zakończyć program?" |
| 3807 | |
| 3808 | #: src/mainwindow.c:3903 |
| 3809 | #, fuzzy |
| 3810 | msgid "Command line options" |
| 3811 | msgstr "Nie ustawiono polecenia." |
| 3812 | |
| 3813 | #: src/mainwindow.c:3916 |
| 3814 | #, fuzzy |
| 3815 | msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." |
| 3816 | msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" |
| 3817 | |
| 3818 | #: src/mainwindow.c:3924 |
| 3819 | msgid "" |
| 3820 | "--compose [address]\n" |
| 3821 | "--attach file1 [file2]...\n" |
| 3822 | "--receive\n" |
| 3823 | "--receive-all\n" |
| 3824 | "--send\n" |
| 3825 | "--status [folder]...\n" |
| 3826 | "--status-full [folder]...\n" |
| 3827 | "--open folderid/msgnum\n" |
| 3828 | "--configdir dirname\n" |
| 3829 | "--exit\n" |
| 3830 | "--debug\n" |
| 3831 | "--help\n" |
| 3832 | "--version" |
| 3833 | msgstr "" |
| 3834 | |
| 3835 | #: src/mainwindow.c:3941 |
| 3836 | msgid "" |
| 3837 | "open composition window\n" |
| 3838 | "open composition window with specified files attached\n" |
| 3839 | "receive new messages\n" |
| 3840 | "receive new messages of all accounts\n" |
| 3841 | "send all queued messages\n" |
| 3842 | "show the total number of messages\n" |
| 3843 | "show the status of each folder\n" |
| 3844 | "open message in new window\n" |
| 3845 | "specify directory which stores configuration files\n" |
| 3846 | "exit Sylpheed\n" |
| 3847 | "debug mode\n" |
| 3848 | "display this help and exit\n" |
| 3849 | "output version information and exit" |
| 3850 | msgstr "" |
| 3851 | |
| 3852 | #: src/message_search.c:120 |
| 3853 | msgid "Find in current message" |
| 3854 | msgstr "Znajdź w bieżącej wiadomości" |
| 3855 | |
| 3856 | #: src/message_search.c:138 |
| 3857 | msgid "Find text:" |
| 3858 | msgstr "Znajdź tekst:" |
| 3859 | |
| 3860 | #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 |
| 3861 | #: src/query_search.c:343 |
| 3862 | msgid "Case sensitive" |
| 3863 | msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" |
| 3864 | |
| 3865 | #: src/message_search.c:211 |
| 3866 | msgid "Search failed" |
| 3867 | msgstr "Błąd wyszukiwania" |
| 3868 | |
| 3869 | #: src/message_search.c:212 |
| 3870 | msgid "Search string not found." |
| 3871 | msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." |
| 3872 | |
| 3873 | #: src/message_search.c:220 |
| 3874 | msgid "Beginning of message reached; continue from end?" |
| 3875 | msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; czy kontynuować od końca?" |
| 3876 | |
| 3877 | #: src/message_search.c:223 |
| 3878 | msgid "End of message reached; continue from beginning?" |
| 3879 | msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; czy kontynuować od początku?" |
| 3880 | |
| 3881 | #: src/message_search.c:226 |
| 3882 | msgid "Search finished" |
| 3883 | msgstr "Przeszukiwanie zakończone" |
| 3884 | |
| 3885 | #: src/messageview.c:284 |
| 3886 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" |
| 3887 | msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" |
| 3888 | |
| 3889 | #: src/messageview.c:316 |
| 3890 | msgid "Creating message view...\n" |
| 3891 | msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n" |
| 3892 | |
| 3893 | #: src/messageview.c:341 |
| 3894 | msgid "Text" |
| 3895 | msgstr "Tekst" |
| 3896 | |
| 3897 | #: src/messageview.c:346 |
| 3898 | msgid "Attachments" |
| 3899 | msgstr "Załączniki" |
| 3900 | |
| 3901 | #: src/messageview.c:397 |
| 3902 | msgid "Message View - Sylpheed" |
| 3903 | msgstr "" |
| 3904 | |
| 3905 | #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3609 |
| 3906 | #, c-format |
| 3907 | msgid "Can't save the file `%s'." |
| 3908 | msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." |
| 3909 | |
| 3910 | #: src/mimeview.c:135 |
| 3911 | msgid "/_Open" |
| 3912 | msgstr "/_Otwórz" |
| 3913 | |
| 3914 | #: src/mimeview.c:136 |
| 3915 | msgid "/Open _with..." |
| 3916 | msgstr "/Otwórz _z..." |
| 3917 | |
| 3918 | #: src/mimeview.c:137 |
| 3919 | msgid "/_Display as text" |
| 3920 | msgstr "/_Wyświetl jako tekst" |
| 3921 | |
| 3922 | #: src/mimeview.c:138 |
| 3923 | msgid "/_Save as..." |
| 3924 | msgstr "/Zapi_sz jako..." |
| 3925 | |
| 3926 | #: src/mimeview.c:139 |
| 3927 | #, fuzzy |
| 3928 | msgid "/Save _all..." |
| 3929 | msgstr "/Zapi_sz jako..." |
| 3930 | |
| 3931 | #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 |
| 3932 | msgid "/_Print..." |
| 3933 | msgstr "/_Drukuj..." |
| 3934 | |
| 3935 | #: src/mimeview.c:143 |
| 3936 | #, fuzzy |
| 3937 | msgid "/_Reply/_Reply" |
| 3938 | msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" |
| 3939 | |
| 3940 | #: src/mimeview.c:144 |
| 3941 | #, fuzzy |
| 3942 | msgid "/_Reply/Reply to _all" |
| 3943 | msgstr "/Odpowiedz wszystkim" |
| 3944 | |
| 3945 | #: src/mimeview.c:146 |
| 3946 | #, fuzzy |
| 3947 | msgid "/_Reply/Reply to _sender" |
| 3948 | msgstr "/Odpowiedz nadawcy" |
| 3949 | |
| 3950 | #: src/mimeview.c:148 |
| 3951 | #, fuzzy |
| 3952 | msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" |
| 3953 | msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" |
| 3954 | |
| 3955 | #: src/mimeview.c:152 |
| 3956 | msgid "/_Check signature" |
| 3957 | msgstr "/Spr_awdź podpis" |
| 3958 | |
| 3959 | #: src/mimeview.c:180 |
| 3960 | msgid "Creating MIME view...\n" |
| 3961 | msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n" |
| 3962 | |
| 3963 | #: src/mimeview.c:209 |
| 3964 | msgid "MIME Type" |
| 3965 | msgstr "Typ MIME " |
| 3966 | |
| 3967 | #: src/mimeview.c:329 |
| 3968 | msgid "Select \"Check signature\" to check" |
| 3969 | msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" |
| 3970 | |
| 3971 | #: src/mimeview.c:641 |
| 3972 | msgid "Select an action for the attached file:\n" |
| 3973 | msgstr "" |
| 3974 | |
| 3975 | #: src/mimeview.c:663 |
| 3976 | msgid "Open _with..." |
| 3977 | msgstr "Otwórz _z..." |
| 3978 | |
| 3979 | #: src/mimeview.c:667 |
| 3980 | msgid "_Display as text" |
| 3981 | msgstr "_Wyświetl jako tekst" |
| 3982 | |
| 3983 | #: src/mimeview.c:671 |
| 3984 | msgid "_Save as..." |
| 3985 | msgstr "Zapi_sz jako..." |
| 3986 | |
| 3987 | #: src/mimeview.c:717 |
| 3988 | msgid "" |
| 3989 | "This signature has not been checked yet.\n" |
| 3990 | "\n" |
| 3991 | msgstr "" |
| 3992 | "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" |
| 3993 | "\n" |
| 3994 | |
| 3995 | #: src/mimeview.c:722 |
| 3996 | msgid "_Check signature" |
| 3997 | msgstr "Spr_awdź podpis" |
| 3998 | |
| 3999 | #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 |
| 4000 | #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 |
| 4001 | msgid "Can't save the part of multipart message." |
| 4002 | msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." |
| 4003 | |
| 4004 | #: src/mimeview.c:1090 |
| 4005 | #, fuzzy |
| 4006 | msgid "Can't save the attachments." |
| 4007 | msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." |
| 4008 | |
| 4009 | #: src/mimeview.c:1179 |
| 4010 | msgid "Open with" |
| 4011 | msgstr "Otwórz z" |
| 4012 | |
| 4013 | #: src/mimeview.c:1180 |
| 4014 | #, c-format |
| 4015 | msgid "" |
| 4016 | "Enter the command line to open file:\n" |
| 4017 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 4018 | msgstr "" |
| 4019 | "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" |
| 4020 | "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" |
| 4021 | |
| 4022 | #: src/mimeview.c:1211 |
| 4023 | msgid "Opening executable file" |
| 4024 | msgstr "" |
| 4025 | |
| 4026 | #: src/mimeview.c:1212 |
| 4027 | msgid "" |
| 4028 | "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " |
| 4029 | "security.\n" |
| 4030 | "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " |
| 4031 | "virus or something like a malicious program." |
| 4032 | msgstr "" |
| 4033 | |
| 4034 | #: src/passphrase.c:95 |
| 4035 | msgid "Passphrase" |
| 4036 | msgstr "Hasło" |
| 4037 | |
| 4038 | #: src/passphrase.c:247 |
| 4039 | msgid "[no user id]" |
| 4040 | msgstr "[ brak identyfikatora ]" |
| 4041 | |
| 4042 | #: src/passphrase.c:255 |
| 4043 | #, c-format |
| 4044 | msgid "" |
| 4045 | "%sPlease enter the passphrase for:\n" |
| 4046 | "\n" |
| 4047 | " %.*s \n" |
| 4048 | "(%.*s)\n" |
| 4049 | msgstr "" |
| 4050 | "%s Wprowadź hasło dla:\n" |
| 4051 | "\n" |
| 4052 | " %.*s \n" |
| 4053 | "(%.*s)\n" |
| 4054 | |
| 4055 | #: src/passphrase.c:259 |
| 4056 | msgid "" |
| 4057 | "Bad passphrase! Try again...\n" |
| 4058 | "\n" |
| 4059 | msgstr "" |
| 4060 | "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" |
| 4061 | "\n" |
| 4062 | |
| 4063 | #: src/prefs_account_dialog.c:441 |
| 4064 | msgid "Opening account preferences window...\n" |
| 4065 | msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n" |
| 4066 | |
| 4067 | #: src/prefs_account_dialog.c:481 |
| 4068 | #, c-format |
| 4069 | msgid "Account%d" |
| 4070 | msgstr "Konto%d" |
| 4071 | |
| 4072 | #: src/prefs_account_dialog.c:502 |
| 4073 | msgid "Preferences for new account" |
| 4074 | msgstr "Preferencje nowego konta" |
| 4075 | |
| 4076 | #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:96 |
| 4077 | msgid "Account preferences" |
| 4078 | msgstr "Preferencje konta" |
| 4079 | |
| 4080 | #: src/prefs_account_dialog.c:534 |
| 4081 | msgid "Creating account preferences window...\n" |
| 4082 | msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n" |
| 4083 | |
| 4084 | #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:687 |
| 4085 | msgid "Receive" |
| 4086 | msgstr "Odbieranie" |
| 4087 | |
| 4088 | #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:689 |
| 4089 | #: src/prefs_toolbar.c:47 src/prefs_toolbar.c:99 |
| 4090 | msgid "Send" |
| 4091 | msgstr "Wyślij" |
| 4092 | |
| 4093 | #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:691 |
| 4094 | #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:50 |
| 4095 | msgid "Compose" |
| 4096 | msgstr "Utwórz" |
| 4097 | |
| 4098 | #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:698 |
| 4099 | msgid "Privacy" |
| 4100 | msgstr "Prywatność" |
| 4101 | |
| 4102 | #: src/prefs_account_dialog.c:565 |
| 4103 | msgid "SSL" |
| 4104 | msgstr "SSL" |
| 4105 | |
| 4106 | #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2201 |
| 4107 | msgid "Advanced" |
| 4108 | msgstr "Zaawansowane" |
| 4109 | |
| 4110 | #: src/prefs_account_dialog.c:624 |
| 4111 | msgid "Name of this account" |
| 4112 | msgstr "Nazwa tego konta" |
| 4113 | |
| 4114 | #: src/prefs_account_dialog.c:633 |
| 4115 | msgid "Set as default" |
| 4116 | msgstr "Ustaw jako domyślne" |
| 4117 | |
| 4118 | #: src/prefs_account_dialog.c:637 |
| 4119 | msgid "Personal information" |
| 4120 | msgstr "Informacje osobiste" |
| 4121 | |
| 4122 | #: src/prefs_account_dialog.c:646 |
| 4123 | msgid "Full name" |
| 4124 | msgstr "Pełna nazwa" |
| 4125 | |
| 4126 | #: src/prefs_account_dialog.c:652 |
| 4127 | msgid "Mail address" |
| 4128 | msgstr "Adres e-mail" |
| 4129 | |
| 4130 | #: src/prefs_account_dialog.c:658 |
| 4131 | msgid "Organization" |
| 4132 | msgstr "Organizacja" |
| 4133 | |
| 4134 | #: src/prefs_account_dialog.c:682 |
| 4135 | msgid "Server information" |
| 4136 | msgstr "Informacje o serwerze" |
| 4137 | |
| 4138 | #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 |
| 4139 | #: src/prefs_account_dialog.c:1596 |
| 4140 | msgid "POP3" |
| 4141 | msgstr "POP3" |
| 4142 | |
| 4143 | #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 |
| 4144 | #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 |
| 4145 | msgid "IMAP4" |
| 4146 | msgstr "IMAP4" |
| 4147 | |
| 4148 | #: src/prefs_account_dialog.c:707 |
| 4149 | msgid "News (NNTP)" |
| 4150 | msgstr "News (NNTP)" |
| 4151 | |
| 4152 | #: src/prefs_account_dialog.c:709 |
| 4153 | msgid "None (local)" |
| 4154 | msgstr "Żaden (lokalnie)" |
| 4155 | |
| 4156 | #: src/prefs_account_dialog.c:722 |
| 4157 | msgid "This server requires authentication" |
| 4158 | msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji" |
| 4159 | |
| 4160 | #: src/prefs_account_dialog.c:761 |
| 4161 | msgid "News server" |
| 4162 | msgstr "Serwer news" |
| 4163 | |
| 4164 | #: src/prefs_account_dialog.c:767 |
| 4165 | msgid "Server for receiving" |
| 4166 | msgstr "Serwer dla odbioru" |
| 4167 | |
| 4168 | #: src/prefs_account_dialog.c:773 |
| 4169 | msgid "SMTP server (send)" |
| 4170 | msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" |
| 4171 | |
| 4172 | #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 |
| 4173 | msgid "User ID" |
| 4174 | msgstr "Identyfikator użytkownika" |
| 4175 | |
| 4176 | #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 |
| 4177 | msgid "Password" |
| 4178 | msgstr "Hasło" |
| 4179 | |
| 4180 | #: src/prefs_account_dialog.c:868 |
| 4181 | msgid "Use secure authentication (APOP)" |
| 4182 | msgstr "Użyj bezpiecznej autentykacji (APOP)" |
| 4183 | |
| 4184 | #: src/prefs_account_dialog.c:871 |
| 4185 | msgid "Remove messages on server when received" |
| 4186 | msgstr "Usuwanie wiadomości z serwera po odebraniu" |
| 4187 | |
| 4188 | #: src/prefs_account_dialog.c:882 |
| 4189 | msgid "Remove after" |
| 4190 | msgstr "Usuwanie po" |
| 4191 | |
| 4192 | #: src/prefs_account_dialog.c:891 |
| 4193 | msgid "days" |
| 4194 | msgstr "dniach" |
| 4195 | |
| 4196 | #: src/prefs_account_dialog.c:908 |
| 4197 | #, fuzzy |
| 4198 | msgid "0 days: remove immediately" |
| 4199 | msgstr "(0 dni: usuwa natychmiast)" |
| 4200 | |
| 4201 | #: src/prefs_account_dialog.c:918 |
| 4202 | #, fuzzy |
| 4203 | msgid "Download all messages (including already received) on server" |
| 4204 | msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" |
| 4205 | |
| 4206 | #: src/prefs_account_dialog.c:924 |
| 4207 | msgid "Receive size limit" |
| 4208 | msgstr "Ograniczenie wielkości pobierania" |
| 4209 | |
| 4210 | #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 |
| 4211 | #: src/prefs_filter_edit.c:1004 |
| 4212 | msgid "KB" |
| 4213 | msgstr "KB" |
| 4214 | |
| 4215 | #: src/prefs_account_dialog.c:938 |
| 4216 | msgid "Filter messages on receiving" |
| 4217 | msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" |
| 4218 | |
| 4219 | #: src/prefs_account_dialog.c:946 |
| 4220 | msgid "Default inbox" |
| 4221 | msgstr "Domyślny inbox" |
| 4222 | |
| 4223 | #: src/prefs_account_dialog.c:966 |
| 4224 | #, fuzzy |
| 4225 | msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." |
| 4226 | msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" |
| 4227 | |
| 4228 | #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 |
| 4229 | msgid "Authentication method" |
| 4230 | msgstr "Sposób uwierzytelniania" |
| 4231 | |
| 4232 | #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 |
| 4233 | #: src/prefs_common_dialog.c:905 src/prefs_common_dialog.c:2588 |
| 4234 | msgid "Automatic" |
| 4235 | msgstr "Automatycznie" |
| 4236 | |
| 4237 | #: src/prefs_account_dialog.c:997 |
| 4238 | #, fuzzy |
| 4239 | msgid "Only check INBOX on receiving" |
| 4240 | msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" |
| 4241 | |
| 4242 | #: src/prefs_account_dialog.c:999 |
| 4243 | #, fuzzy |
| 4244 | msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" |
| 4245 | msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" |
| 4246 | |
| 4247 | #: src/prefs_account_dialog.c:1001 |
| 4248 | msgid "News" |
| 4249 | msgstr "News" |
| 4250 | |
| 4251 | #: src/prefs_account_dialog.c:1013 |
| 4252 | #, fuzzy |
| 4253 | msgid "Maximum number of articles to download" |
| 4254 | msgstr "" |
| 4255 | "Maksymalna liczba pobieranych artykułów\n" |
| 4256 | "(bez ograniczeń - 0)" |
| 4257 | |
| 4258 | #: src/prefs_account_dialog.c:1030 |
| 4259 | #, fuzzy |
| 4260 | msgid "No limit if 0 is specified." |
| 4261 | msgstr "Nie podano odbiorcy." |
| 4262 | |
| 4263 | #: src/prefs_account_dialog.c:1034 |
| 4264 | msgid "`Get all' checks for new messages on this account" |
| 4265 | msgstr "\"Odbierz wszystkie\" sprawdza pocztę dla tego konta" |
| 4266 | |
| 4267 | #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 |
| 4268 | msgid "Header" |
| 4269 | msgstr "Nagłówek" |
| 4270 | |
| 4271 | #: src/prefs_account_dialog.c:1095 |
| 4272 | msgid "Add Date header field" |
| 4273 | msgstr "Dodawanie pola Data do nagłówka" |
| 4274 | |
| 4275 | #: src/prefs_account_dialog.c:1096 |
| 4276 | msgid "Generate Message-ID" |
| 4277 | msgstr "Generowanie identyrikatora wiadomości" |
| 4278 | |
| 4279 | #: src/prefs_account_dialog.c:1103 |
| 4280 | msgid "Add user-defined header" |
| 4281 | msgstr "Dodawanie nagłówka zdefiniowanego przez użytkownika" |
| 4282 | |
| 4283 | #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1615 |
| 4284 | #: src/prefs_common_dialog.c:1642 |
| 4285 | msgid " Edit... " |
| 4286 | msgstr "Edycja..." |
| 4287 | |
| 4288 | #: src/prefs_account_dialog.c:1115 |
| 4289 | msgid "Authentication" |
| 4290 | msgstr "Uwierzytelnianie" |
| 4291 | |
| 4292 | #: src/prefs_account_dialog.c:1123 |
| 4293 | msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" |
| 4294 | msgstr "Uwierzytelnianie SMTP (SMTP AUTH)" |
| 4295 | |
| 4296 | #: src/prefs_account_dialog.c:1199 |
| 4297 | msgid "" |
| 4298 | "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " |
| 4299 | "will be used." |
| 4300 | msgstr "" |
| 4301 | "Jeśli te pola pozostaną puste, użyty zostanie ten sam login i hasło, co przy " |
| 4302 | "odbieraniu." |
| 4303 | |
| 4304 | #: src/prefs_account_dialog.c:1212 |
| 4305 | msgid "Authenticate with POP3 before sending" |
| 4306 | msgstr "Uwierzytelnianie POP3 przed wysyłaniem" |
| 4307 | |
| 4308 | #. signature |
| 4309 | #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1014 |
| 4310 | #: src/prefs_toolbar.c:114 |
| 4311 | msgid "Signature" |
| 4312 | msgstr "Podpis" |
| 4313 | |
| 4314 | #: src/prefs_account_dialog.c:1258 |
| 4315 | msgid "Direct input" |
| 4316 | msgstr "" |
| 4317 | |
| 4318 | #: src/prefs_account_dialog.c:1292 |
| 4319 | msgid "Command output" |
| 4320 | msgstr "Wyjście polecenia" |
| 4321 | |
| 4322 | #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 |
| 4323 | msgid "Automatically set the following addresses" |
| 4324 | msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" |
| 4325 | |
| 4326 | #: src/prefs_account_dialog.c:1322 |
| 4327 | msgid "Cc" |
| 4328 | msgstr "Kopia" |
| 4329 | |
| 4330 | #: src/prefs_account_dialog.c:1335 |
| 4331 | msgid "Bcc" |
| 4332 | msgstr "Ukryta kopia" |
| 4333 | |
| 4334 | #: src/prefs_account_dialog.c:1348 |
| 4335 | msgid "Reply-To" |
| 4336 | msgstr "Adres zwrotny" |
| 4337 | |
| 4338 | #: src/prefs_account_dialog.c:1403 |
| 4339 | #, fuzzy |
| 4340 | msgid "PGP sign message by default" |
| 4341 | msgstr "Domyślnie podpisywanie wiadomości" |
| 4342 | |
| 4343 | #: src/prefs_account_dialog.c:1405 |
| 4344 | #, fuzzy |
| 4345 | msgid "PGP encrypt message by default" |
| 4346 | msgstr "Domyślnie szyfrowanie wiadomości" |
| 4347 | |
| 4348 | #: src/prefs_account_dialog.c:1407 |
| 4349 | msgid "Encrypt when replying to encrypted message" |
| 4350 | msgstr "" |
| 4351 | |
| 4352 | #: src/prefs_account_dialog.c:1409 |
| 4353 | msgid "Use ASCII-armored format for encryption" |
| 4354 | msgstr "Używanie formatu ASCII-armored dla szyfrowania" |
| 4355 | |
| 4356 | #: src/prefs_account_dialog.c:1411 |
| 4357 | msgid "Use clear text signature" |
| 4358 | msgstr "Wstawianie podpisu czystym tekstem" |
| 4359 | |
| 4360 | #: src/prefs_account_dialog.c:1416 |
| 4361 | msgid "Sign key" |
| 4362 | msgstr "Klucz" |
| 4363 | |
| 4364 | #: src/prefs_account_dialog.c:1424 |
| 4365 | msgid "Use default GnuPG key" |
| 4366 | msgstr "Używanie standardowego klucza GnuPG" |
| 4367 | |
| 4368 | #: src/prefs_account_dialog.c:1433 |
| 4369 | msgid "Select key by your email address" |
| 4370 | msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail" |
| 4371 | |
| 4372 | #: src/prefs_account_dialog.c:1442 |
| 4373 | msgid "Specify key manually" |
| 4374 | msgstr "Ręczne określanie klucza" |
| 4375 | |
| 4376 | #: src/prefs_account_dialog.c:1458 |
| 4377 | msgid "User or key ID:" |
| 4378 | msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" |
| 4379 | |
| 4380 | #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 |
| 4381 | #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 |
| 4382 | msgid "Don't use SSL" |
| 4383 | msgstr "Nie korzystanie z SSL" |
| 4384 | |
| 4385 | #: src/prefs_account_dialog.c:1607 |
| 4386 | msgid "Use SSL for POP3 connection" |
| 4387 | msgstr "Używanie SSL dla połączeń POP3" |
| 4388 | |
| 4389 | #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 |
| 4390 | #: src/prefs_account_dialog.c:1670 |
| 4391 | msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" |
| 4392 | msgstr "Używanie polecenia STARTTLS by rozpocząć sesję SSL" |
| 4393 | |
| 4394 | #: src/prefs_account_dialog.c:1627 |
| 4395 | msgid "Use SSL for IMAP4 connection" |
| 4396 | msgstr "Używanie SSL dla połączeń IMAP4" |
| 4397 | |
| 4398 | #: src/prefs_account_dialog.c:1636 |
| 4399 | msgid "NNTP" |
| 4400 | msgstr "NNTP" |
| 4401 | |
| 4402 | #: src/prefs_account_dialog.c:1651 |
| 4403 | msgid "Use SSL for NNTP connection" |
| 4404 | msgstr "Używanie SSL dla połączeń NNTP" |
| 4405 | |
| 4406 | #: src/prefs_account_dialog.c:1656 |
| 4407 | msgid "Send (SMTP)" |
| 4408 | msgstr "Wysyłanie (SMTP)" |
| 4409 | |
| 4410 | #: src/prefs_account_dialog.c:1667 |
| 4411 | msgid "Use SSL for SMTP connection" |
| 4412 | msgstr "Używanie SSL dla połączeń SMTP" |
| 4413 | |
| 4414 | #: src/prefs_account_dialog.c:1681 |
| 4415 | msgid "Use non-blocking SSL" |
| 4416 | msgstr "Używanie nieblokującego SSL" |
| 4417 | |
| 4418 | #: src/prefs_account_dialog.c:1684 |
| 4419 | #, fuzzy |
| 4420 | msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." |
| 4421 | msgstr "(Wyłącz to, jeśli masz problemy z połączeniem SSL)" |
| 4422 | |
| 4423 | #: src/prefs_account_dialog.c:1774 |
| 4424 | msgid "Specify SMTP port" |
| 4425 | msgstr "Określ port SMTP" |
| 4426 | |
| 4427 | #: src/prefs_account_dialog.c:1780 |
| 4428 | msgid "Specify POP3 port" |
| 4429 | msgstr "Określ port POP3" |
| 4430 | |
| 4431 | #: src/prefs_account_dialog.c:1786 |
| 4432 | msgid "Specify IMAP4 port" |
| 4433 | msgstr "Określ port IMAP4" |
| 4434 | |
| 4435 | #: src/prefs_account_dialog.c:1792 |
| 4436 | msgid "Specify NNTP port" |
| 4437 | msgstr "Określ port NNTP" |
| 4438 | |
| 4439 | #: src/prefs_account_dialog.c:1797 |
| 4440 | msgid "Specify domain name" |
| 4441 | msgstr "Określ nazwę domeny" |
| 4442 | |
| 4443 | #: src/prefs_account_dialog.c:1818 |
| 4444 | msgid "IMAP server directory" |
| 4445 | msgstr "Katalog serwera IMAP4." |
| 4446 | |
| 4447 | #: src/prefs_account_dialog.c:1828 |
| 4448 | msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." |
| 4449 | msgstr "" |
| 4450 | |
| 4451 | #: src/prefs_account_dialog.c:1831 |
| 4452 | #, fuzzy |
| 4453 | msgid "Clear all message caches on exit" |
| 4454 | msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" |
| 4455 | |
| 4456 | #: src/prefs_account_dialog.c:1876 |
| 4457 | msgid "Put sent messages in" |
| 4458 | msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do" |
| 4459 | |
| 4460 | #: src/prefs_account_dialog.c:1878 |
| 4461 | msgid "Put draft messages in" |
| 4462 | msgstr "Zapisywanie szablonów wiadomości do" |
| 4463 | |
| 4464 | #: src/prefs_account_dialog.c:1880 |
| 4465 | #, fuzzy |
| 4466 | msgid "Put queued messages in" |
| 4467 | msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" |
| 4468 | |
| 4469 | #: src/prefs_account_dialog.c:1882 |
| 4470 | msgid "Put deleted messages in" |
| 4471 | msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" |
| 4472 | |
| 4473 | #: src/prefs_account_dialog.c:1946 |
| 4474 | msgid "Account name is not entered." |
| 4475 | msgstr "Nie określono nazwy konta." |
| 4476 | |
| 4477 | #: src/prefs_account_dialog.c:1950 |
| 4478 | msgid "Mail address is not entered." |
| 4479 | msgstr "Nie określono adresu e-mail." |
| 4480 | |
| 4481 | #: src/prefs_account_dialog.c:1955 |
| 4482 | msgid "SMTP server is not entered." |
| 4483 | msgstr "Nie określono serwera SMTP." |
| 4484 | |
| 4485 | #: src/prefs_account_dialog.c:1960 |
| 4486 | msgid "User ID is not entered." |
| 4487 | msgstr "Nie określono ID użytkownika." |
| 4488 | |
| 4489 | #: src/prefs_account_dialog.c:1965 |
| 4490 | msgid "POP3 server is not entered." |
| 4491 | msgstr "Nie określono serwera POP3." |
| 4492 | |
| 4493 | #: src/prefs_account_dialog.c:1970 |
| 4494 | msgid "IMAP4 server is not entered." |
| 4495 | msgstr "Nie określono serwera IMAP4." |
| 4496 | |
| 4497 | #: src/prefs_account_dialog.c:1975 |
| 4498 | msgid "NNTP server is not entered." |
| 4499 | msgstr "Nie określono serwera NNTP." |
| 4500 | |
| 4501 | #: src/prefs_account_dialog.c:2001 |
| 4502 | msgid "Specified folder is not a queue folder." |
| 4503 | msgstr "" |
| 4504 | |
| 4505 | #: src/prefs_account_dialog.c:2111 |
| 4506 | msgid "" |
| 4507 | "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" |
| 4508 | "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" |
| 4509 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4510 | msgstr "" |
| 4511 | "Nie zaleca się używania starego stylu trybu ASCII-armored\n" |
| 4512 | "dla kodowanych wiadomości. Nie jest to zgodne z RFC 3156\n" |
| 4513 | "- Bezpieczeństwo MIME z OpenPGP" |
| 4514 | |
| 4515 | #: src/prefs_actions.c:172 |
| 4516 | msgid "Actions configuration" |
| 4517 | msgstr "Ustawienia akcji" |
| 4518 | |
| 4519 | #: src/prefs_actions.c:194 |
| 4520 | msgid "Menu name:" |
| 4521 | msgstr "Nazwa w menu:" |
| 4522 | |
| 4523 | #: src/prefs_actions.c:203 |
| 4524 | msgid "Command line:" |
| 4525 | msgstr "Polecenie:" |
| 4526 | |
| 4527 | #: src/prefs_actions.c:215 |
| 4528 | msgid "" |
| 4529 | "Menu name:\n" |
| 4530 | " Use / in menu name to make submenus.\n" |
| 4531 | "Command line:\n" |
| 4532 | " Begin with:\n" |
| 4533 | " | to send message body or selection to command\n" |
| 4534 | " > to send user provided text to command\n" |
| 4535 | " * to send user provided hidden text to command\n" |
| 4536 | " End with:\n" |
| 4537 | " | to replace message body or selection with command output\n" |
| 4538 | " > to insert command's output without replacing old text\n" |
| 4539 | " & to run command asynchronously\n" |
| 4540 | " Use:\n" |
| 4541 | " %f for message file name\n" |
| 4542 | " %F for the list of the file names of selected messages\n" |
| 4543 | " %p for the selected message part\n" |
| 4544 | " %u for a user provided argument\n" |
| 4545 | " %h for a user provided hidden argument\n" |
| 4546 | " %s for the text selection" |
| 4547 | msgstr "" |
| 4548 | "Nazwa w menu:\n" |
| 4549 | " Użyj / w nazwie by zrobić submenu.\n" |
| 4550 | "Polecenie:\n" |
| 4551 | " Rozpoczyna się znakiem:\n" |
| 4552 | " | by przesłać treść wiadomości lub wybór do polecenia\n" |
| 4553 | " > by przesłać tekst użytkownika do polecenia\n" |
| 4554 | " * by przesłać ukryty tekst użytkownika do polecenia\n" |
| 4555 | " Kończy się znakiem:\n" |
| 4556 | " | by zamienić treść wiadomości lub wybór na wyjście polecenia\n" |
| 4557 | " > by wstawić wyjście polecenia bez zamiany starego tekstu\n" |
| 4558 | " & by uruchomić polecenie asynchronicznie\n" |
| 4559 | " Użyj:\n" |
| 4560 | " %f dla nazwy pliku wiadomości\n" |
| 4561 | " %F dla listy nazw plików wybranych wiadomości\n" |
| 4562 | " %p dla wybranej części wiadomości\n" |
| 4563 | " %u dla argumentu podanego przez użytkownika\n" |
| 4564 | " %h dla ukrytego argumentu podanego przez użytkownika\n" |
| 4565 | " %s dla wybranego tekstu" |
| 4566 | |
| 4567 | #: src/prefs_actions.c:260 |
| 4568 | msgid " Replace " |
| 4569 | msgstr " Zamień " |
| 4570 | |
| 4571 | #: src/prefs_actions.c:272 |
| 4572 | msgid " Syntax help " |
| 4573 | msgstr " Pomoc składni " |
| 4574 | |
| 4575 | #: src/prefs_actions.c:291 |
| 4576 | msgid "Registered actions" |
| 4577 | msgstr "Zarejestrowane polecenia" |
| 4578 | |
| 4579 | #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 |
| 4580 | msgid "(New)" |
| 4581 | msgstr "(Nowy)" |
| 4582 | |
| 4583 | #: src/prefs_actions.c:469 |
| 4584 | msgid "Menu name is not set." |
| 4585 | msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu." |
| 4586 | |
| 4587 | #: src/prefs_actions.c:474 |
| 4588 | msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." |
| 4589 | msgstr "Dwukropek \":\" nie jest dopuszczalny w nazwie w menu." |
| 4590 | |
| 4591 | #: src/prefs_actions.c:484 |
| 4592 | msgid "Menu name is too long." |
| 4593 | msgstr "Nazwa w menu jest zbyt długa." |
| 4594 | |
| 4595 | #: src/prefs_actions.c:493 |
| 4596 | msgid "Command line not set." |
| 4597 | msgstr "Nie ustawiono polecenia." |
| 4598 | |
| 4599 | #: src/prefs_actions.c:498 |
| 4600 | msgid "Menu name and command are too long." |
| 4601 | msgstr "Nazwa w menu i polecenie jest zbyt długie." |
| 4602 | |
| 4603 | #: src/prefs_actions.c:503 |
| 4604 | #, c-format |
| 4605 | msgid "" |
| 4606 | "The command\n" |
| 4607 | "%s\n" |
| 4608 | "has a syntax error." |
| 4609 | msgstr "" |
| 4610 | "Polecenie\n" |
| 4611 | "%s\n" |
| 4612 | "posiada błąd składni." |
| 4613 | |
| 4614 | #: src/prefs_actions.c:564 |
| 4615 | msgid "Delete action" |
| 4616 | msgstr "Usuń polecenie" |
| 4617 | |
| 4618 | #: src/prefs_actions.c:565 |
| 4619 | msgid "Do you really want to delete this action?" |
| 4620 | msgstr "Czy naprawdę usunąć to polecenie?" |
| 4621 | |
| 4622 | #: src/prefs_common_dialog.c:667 |
| 4623 | msgid "Creating common preferences window...\n" |
| 4624 | msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n" |
| 4625 | |
| 4626 | #: src/prefs_common_dialog.c:671 |
| 4627 | msgid "Common Preferences" |
| 4628 | msgstr "Preferencje" |
| 4629 | |
| 4630 | #: src/prefs_common_dialog.c:693 |
| 4631 | msgid "Display" |
| 4632 | msgstr "Wyświetlanie" |
| 4633 | |
| 4634 | #: src/prefs_common_dialog.c:695 |
| 4635 | msgid "Junk mail" |
| 4636 | msgstr "Niechciana poczta" |
| 4637 | |
| 4638 | #: src/prefs_common_dialog.c:701 |
| 4639 | msgid "Details" |
| 4640 | msgstr "" |
| 4641 | |
| 4642 | #: src/prefs_common_dialog.c:755 |
| 4643 | msgid "Auto-check new mail" |
| 4644 | msgstr "Automatyczne sprawdzanie poczty" |
| 4645 | |
| 4646 | #: src/prefs_common_dialog.c:757 src/prefs_common_dialog.c:1130 |
| 4647 | msgid "every" |
| 4648 | msgstr "każde" |
| 4649 | |
| 4650 | #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:1144 |
| 4651 | msgid "minute(s)" |
| 4652 | msgstr "minuta(y)" |
| 4653 | |
| 4654 | #: src/prefs_common_dialog.c:778 |
| 4655 | msgid "Check new mail on startup" |
| 4656 | msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" |
| 4657 | |
| 4658 | #: src/prefs_common_dialog.c:780 |
| 4659 | msgid "Update all local folders after incorporation" |
| 4660 | msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odebraniu" |
| 4661 | |
| 4662 | #: src/prefs_common_dialog.c:785 |
| 4663 | #, fuzzy |
| 4664 | msgid "Execute command when new messages arrived" |
| 4665 | msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" |
| 4666 | |
| 4667 | #: src/prefs_common_dialog.c:797 src/prefs_common_dialog.c:2444 |
| 4668 | #: src/prefs_common_dialog.c:2466 src/prefs_common_dialog.c:2488 |
| 4669 | msgid "Command" |
| 4670 | msgstr "Polecenie" |
| 4671 | |
| 4672 | #: src/prefs_common_dialog.c:808 |
| 4673 | #, fuzzy, c-format |
| 4674 | msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." |
| 4675 | msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." |
| 4676 | |
| 4677 | #: src/prefs_common_dialog.c:812 |
| 4678 | #, fuzzy |
| 4679 | msgid "Incorporate from local spool" |
| 4680 | msgstr "Odbierz z kolejki" |
| 4681 | |
| 4682 | #: src/prefs_common_dialog.c:825 |
| 4683 | msgid "Filter on incorporation" |
| 4684 | msgstr "Filtrowanie przy odbieraniu" |
| 4685 | |
| 4686 | #: src/prefs_common_dialog.c:831 |
| 4687 | msgid "Spool path" |
| 4688 | msgstr "Ścieżka do kolejki" |
| 4689 | |
| 4690 | #: src/prefs_common_dialog.c:882 |
| 4691 | msgid "Save sent messages to outbox" |
| 4692 | msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do Poczta wysłana" |
| 4693 | |
| 4694 | #: src/prefs_common_dialog.c:884 |
| 4695 | msgid "Apply filter rules to sent messages" |
| 4696 | msgstr "" |
| 4697 | |
| 4698 | #: src/prefs_common_dialog.c:891 |
| 4699 | msgid "Transfer encoding" |
| 4700 | msgstr "Kodowanie przesyłanych danych" |
| 4701 | |
| 4702 | #: src/prefs_common_dialog.c:914 |
| 4703 | msgid "" |
| 4704 | "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " |
| 4705 | "characters." |
| 4706 | msgstr "Wybierz kodowanie dla listów, których treść zawiera znaki nie-ASCII." |
| 4707 | |
| 4708 | #: src/prefs_common_dialog.c:921 |
| 4709 | #, fuzzy |
| 4710 | msgid "MIME filename encoding" |
| 4711 | msgstr "Kodowanie wyjściowe" |
| 4712 | |
| 4713 | #: src/prefs_common_dialog.c:932 |
| 4714 | #, fuzzy |
| 4715 | msgid "MIME header" |
| 4716 | msgstr "Kodowanie wyjściowe" |
| 4717 | |
| 4718 | #: src/prefs_common_dialog.c:942 |
| 4719 | msgid "" |
| 4720 | "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" |
| 4721 | "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" |
| 4722 | "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" |
| 4723 | msgstr "" |
| 4724 | |
| 4725 | #: src/prefs_common_dialog.c:1010 src/prefs_common_dialog.c:1399 |
| 4726 | #: src/prefs_folder_item.c:139 |
| 4727 | msgid "General" |
| 4728 | msgstr "Ogólne" |
| 4729 | |
| 4730 | #: src/prefs_common_dialog.c:1025 |
| 4731 | msgid "Signature separator" |
| 4732 | msgstr "Oddzielenie podpisu" |
| 4733 | |
| 4734 | #: src/prefs_common_dialog.c:1034 |
| 4735 | msgid "Insert automatically" |
| 4736 | msgstr "Automatyczne wstawianie podpisu" |
| 4737 | |
| 4738 | #: src/prefs_common_dialog.c:1036 src/prefs_toolbar.c:53 |
| 4739 | msgid "Reply" |
| 4740 | msgstr "Odpowiedz" |
| 4741 | |
| 4742 | #: src/prefs_common_dialog.c:1044 |
| 4743 | msgid "Automatically select account for replies" |
| 4744 | msgstr "Automatyczne ustawianie konta dla odpowiedzi" |
| 4745 | |
| 4746 | #: src/prefs_common_dialog.c:1046 |
| 4747 | msgid "Quote message when replying" |
| 4748 | msgstr "Cytowanie wiadomości przy odpowiedzi" |
| 4749 | |
| 4750 | #: src/prefs_common_dialog.c:1048 |
| 4751 | msgid "Reply button invokes mailing list reply" |
| 4752 | msgstr "Przycisk Odpowiedz wysyła odpowiedź na listę dyskusyjną" |
| 4753 | |
| 4754 | #: src/prefs_common_dialog.c:1050 |
| 4755 | msgid "Inherit recipients on reply to self messages" |
| 4756 | msgstr "" |
| 4757 | |
| 4758 | #. editor |
| 4759 | #: src/prefs_common_dialog.c:1054 src/prefs_common_dialog.c:2407 |
| 4760 | #: src/prefs_toolbar.c:117 |
| 4761 | msgid "Editor" |
| 4762 | msgstr "Edytor" |
| 4763 | |
| 4764 | #: src/prefs_common_dialog.c:1061 |
| 4765 | msgid "Automatically launch the external editor" |
| 4766 | msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" |
| 4767 | |
| 4768 | #: src/prefs_common_dialog.c:1071 |
| 4769 | msgid "Undo level" |
| 4770 | msgstr "Poziom Cofnij" |
| 4771 | |
| 4772 | #: src/prefs_common_dialog.c:1091 |
| 4773 | msgid "Wrap messages at" |
| 4774 | msgstr "Zawijaj wiadomości przy" |
| 4775 | |
| 4776 | #: src/prefs_common_dialog.c:1103 |
| 4777 | msgid "characters" |
| 4778 | msgstr "znakach" |
| 4779 | |
| 4780 | #: src/prefs_common_dialog.c:1113 |
| 4781 | msgid "Wrap quotation" |
| 4782 | msgstr "Zawijanie cytatu" |
| 4783 | |
| 4784 | #: src/prefs_common_dialog.c:1119 |
| 4785 | msgid "Wrap on input" |
| 4786 | msgstr "Zawijanie podczas wprowadzania" |
| 4787 | |
| 4788 | #: src/prefs_common_dialog.c:1128 |
| 4789 | #, fuzzy |
| 4790 | msgid "Auto-save to draft" |
| 4791 | msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" |
| 4792 | |
| 4793 | #: src/prefs_common_dialog.c:1153 |
| 4794 | #, fuzzy |
| 4795 | msgid "Format" |
| 4796 | msgstr "Zwykłe" |
| 4797 | |
| 4798 | #: src/prefs_common_dialog.c:1158 |
| 4799 | msgid "Spell checking" |
| 4800 | msgstr "" |
| 4801 | |
| 4802 | #. reply |
| 4803 | #: src/prefs_common_dialog.c:1210 |
| 4804 | msgid "Reply format" |
| 4805 | msgstr "Format odpowiedzi" |
| 4806 | |
| 4807 | #: src/prefs_common_dialog.c:1225 src/prefs_common_dialog.c:1267 |
| 4808 | msgid "Quotation mark" |
| 4809 | msgstr "Znak cytowania" |
| 4810 | |
| 4811 | #. forward |
| 4812 | #: src/prefs_common_dialog.c:1252 |
| 4813 | msgid "Forward format" |
| 4814 | msgstr "Format przekazywania" |
| 4815 | |
| 4816 | #: src/prefs_common_dialog.c:1299 |
| 4817 | msgid " Description of symbols " |
| 4818 | msgstr " Opis symboli " |
| 4819 | |
| 4820 | #: src/prefs_common_dialog.c:1328 |
| 4821 | msgid "Enable Spell checking" |
| 4822 | msgstr "" |
| 4823 | |
| 4824 | #: src/prefs_common_dialog.c:1340 |
| 4825 | #, fuzzy |
| 4826 | msgid "Default language:" |
| 4827 | msgstr "Domyślny inbox" |
| 4828 | |
| 4829 | #: src/prefs_common_dialog.c:1407 |
| 4830 | #, fuzzy |
| 4831 | msgid "Text font" |
| 4832 | msgstr "Tekst" |
| 4833 | |
| 4834 | #. ---- Folder View ---- |
| 4835 | #: src/prefs_common_dialog.c:1419 |
| 4836 | #, fuzzy |
| 4837 | msgid "Folder View" |
| 4838 | msgstr "Katalog" |
| 4839 | |
| 4840 | #: src/prefs_common_dialog.c:1427 |
| 4841 | msgid "Display unread number next to folder name" |
| 4842 | msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" |
| 4843 | |
| 4844 | #: src/prefs_common_dialog.c:1429 |
| 4845 | #, fuzzy |
| 4846 | msgid "Display message number columns in the folder view" |
| 4847 | msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" |
| 4848 | |
| 4849 | #: src/prefs_common_dialog.c:1438 |
| 4850 | msgid "Abbreviate newsgroups longer than" |
| 4851 | msgstr "Skracanie nazwy grup dłuższych niż " |
| 4852 | |
| 4853 | #: src/prefs_common_dialog.c:1453 |
| 4854 | msgid "letters" |
| 4855 | msgstr "liter" |
| 4856 | |
| 4857 | #. ---- Summary ---- |
| 4858 | #: src/prefs_common_dialog.c:1459 |
| 4859 | msgid "Summary View" |
| 4860 | msgstr "Widok listy wiadomości" |
| 4861 | |
| 4862 | #: src/prefs_common_dialog.c:1468 |
| 4863 | msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" |
| 4864 | msgstr "Wyświetlanie odbiorcy w kolumnie \"Od\" gdy użytkownik jest nadawcą" |
| 4865 | |
| 4866 | #: src/prefs_common_dialog.c:1470 |
| 4867 | msgid "Expand threads" |
| 4868 | msgstr "Rozwijanie wątków" |
| 4869 | |
| 4870 | #: src/prefs_common_dialog.c:1478 src/prefs_common_dialog.c:2831 |
| 4871 | #: src/prefs_common_dialog.c:2869 |
| 4872 | msgid "Date format" |
| 4873 | msgstr "Format daty" |
| 4874 | |
| 4875 | #: src/prefs_common_dialog.c:1499 |
| 4876 | msgid " Set display item of summary... " |
| 4877 | msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " |
| 4878 | |
| 4879 | #: src/prefs_common_dialog.c:1505 |
| 4880 | msgid "Message" |
| 4881 | msgstr "Wiadomość" |
| 4882 | |
| 4883 | #: src/prefs_common_dialog.c:1515 |
| 4884 | #, fuzzy |
| 4885 | msgid "Default character encoding" |
| 4886 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" |
| 4887 | |
| 4888 | #: src/prefs_common_dialog.c:1529 |
| 4889 | msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." |
| 4890 | msgstr "" |
| 4891 | |
| 4892 | #: src/prefs_common_dialog.c:1535 |
| 4893 | #, fuzzy |
| 4894 | msgid "Outgoing character encoding" |
| 4895 | msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" |
| 4896 | |
| 4897 | #: src/prefs_common_dialog.c:1549 |
| 4898 | msgid "" |
| 4899 | "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " |
| 4900 | "be used." |
| 4901 | msgstr "" |
| 4902 | "Jeśli wybrano `Automatyczne', zostanie użyte kodowanie optymalne dla " |
| 4903 | "bieżących ustawień lokalnych." |
| 4904 | |
| 4905 | #: src/prefs_common_dialog.c:1611 |
| 4906 | msgid "Enable coloration of message" |
| 4907 | msgstr "Włączenie kolorowania wiadomości" |
| 4908 | |
| 4909 | #: src/prefs_common_dialog.c:1626 |
| 4910 | msgid "" |
| 4911 | "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" |
| 4912 | "ASCII character (Japanese only)" |
| 4913 | msgstr "Wyświetlanie znaków wielobajtowych jako ASCII (tylko japoński)" |
| 4914 | |
| 4915 | #: src/prefs_common_dialog.c:1633 |
| 4916 | msgid "Display header pane above message view" |
| 4917 | msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków ponad oknem wiadomości" |
| 4918 | |
| 4919 | #: src/prefs_common_dialog.c:1640 |
| 4920 | msgid "Display short headers on message view" |
| 4921 | msgstr "Wyświetlanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" |
| 4922 | |
| 4923 | #: src/prefs_common_dialog.c:1652 |
| 4924 | msgid "Render HTML messages as text" |
| 4925 | msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt" |
| 4926 | |
| 4927 | #: src/prefs_common_dialog.c:1654 |
| 4928 | #, fuzzy |
| 4929 | msgid "Treat HTML only messages as attachment" |
| 4930 | msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt" |
| 4931 | |
| 4932 | #: src/prefs_common_dialog.c:1658 |
| 4933 | msgid "Display cursor in message view" |
| 4934 | msgstr "Pokaż kursor w widoku wiadomości" |
| 4935 | |
| 4936 | #: src/prefs_common_dialog.c:1671 |
| 4937 | msgid "Line space" |
| 4938 | msgstr "Odstęp międzywierszowy" |
| 4939 | |
| 4940 | #: src/prefs_common_dialog.c:1685 src/prefs_common_dialog.c:1723 |
| 4941 | msgid "pixel(s)" |
| 4942 | msgstr "piksel(e)" |
| 4943 | |
| 4944 | #: src/prefs_common_dialog.c:1690 |
| 4945 | msgid "Scroll" |
| 4946 | msgstr "Przewijanie" |
| 4947 | |
| 4948 | #: src/prefs_common_dialog.c:1697 |
| 4949 | msgid "Half page" |
| 4950 | msgstr "Pół strony" |
| 4951 | |
| 4952 | #: src/prefs_common_dialog.c:1703 |
| 4953 | msgid "Smooth scroll" |
| 4954 | msgstr "Wygładzone przewijanie" |
| 4955 | |
| 4956 | #: src/prefs_common_dialog.c:1709 |
| 4957 | msgid "Step" |
| 4958 | msgstr "Krok" |
| 4959 | |
| 4960 | #: src/prefs_common_dialog.c:1729 |
| 4961 | msgid "Images" |
| 4962 | msgstr "" |
| 4963 | |
| 4964 | #: src/prefs_common_dialog.c:1737 |
| 4965 | msgid "Resize attached large images to fit in the window" |
| 4966 | msgstr "Dopasuj rozmiar załączonych obrazków do rozmiaru okna" |
| 4967 | |
| 4968 | #: src/prefs_common_dialog.c:1739 |
| 4969 | msgid "Display images as inline" |
| 4970 | msgstr "Pokaż grafikę w treści" |
| 4971 | |
| 4972 | #: src/prefs_common_dialog.c:1825 |
| 4973 | #, fuzzy |
| 4974 | msgid "Enable Junk mail control" |
| 4975 | msgstr "Niechciana poczta" |
| 4976 | |
| 4977 | #: src/prefs_common_dialog.c:1837 |
| 4978 | msgid "Learning command:" |
| 4979 | msgstr "" |
| 4980 | |
| 4981 | #: src/prefs_common_dialog.c:1846 |
| 4982 | #, fuzzy |
| 4983 | msgid "(Select preset)" |
| 4984 | msgstr "Wybierz klucze" |
| 4985 | |
| 4986 | #: src/prefs_common_dialog.c:1871 |
| 4987 | msgid "Not Junk" |
| 4988 | msgstr "" |
| 4989 | |
| 4990 | #: src/prefs_common_dialog.c:1886 |
| 4991 | msgid "Classifying command" |
| 4992 | msgstr "" |
| 4993 | |
| 4994 | #: src/prefs_common_dialog.c:1897 |
| 4995 | msgid "" |
| 4996 | "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " |
| 4997 | "learned manually to a certain extent." |
| 4998 | msgstr "" |
| 4999 | |
| 5000 | #: src/prefs_common_dialog.c:1907 |
| 5001 | #, fuzzy |
| 5002 | msgid "Junk folder" |
| 5003 | msgstr "katalog:" |
| 5004 | |
| 5005 | #: src/prefs_common_dialog.c:1925 |
| 5006 | #, fuzzy |
| 5007 | msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." |
| 5008 | msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" |
| 5009 | |
| 5010 | #: src/prefs_common_dialog.c:1936 |
| 5011 | #, fuzzy |
| 5012 | msgid "Filter messages classified as junk on receiving" |
| 5013 | msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" |
| 5014 | |
| 5015 | #: src/prefs_common_dialog.c:1939 |
| 5016 | #, fuzzy |
| 5017 | msgid "Filter junk mails before normal filtering" |
| 5018 | msgstr "Usuń z serwera" |
| 5019 | |
| 5020 | #: src/prefs_common_dialog.c:1942 |
| 5021 | #, fuzzy |
| 5022 | msgid "Delete junk mails from server on receiving" |
| 5023 | msgstr "Usuń z serwera" |
| 5024 | |
| 5025 | #: src/prefs_common_dialog.c:1947 |
| 5026 | msgid "Mark filtered junk mails as read" |
| 5027 | msgstr "" |
| 5028 | |
| 5029 | #: src/prefs_common_dialog.c:1989 |
| 5030 | msgid "Automatically check signatures" |
| 5031 | msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" |
| 5032 | |
| 5033 | #: src/prefs_common_dialog.c:1992 |
| 5034 | msgid "Show signature check result in a popup window" |
| 5035 | msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów" |
| 5036 | |
| 5037 | #: src/prefs_common_dialog.c:1995 |
| 5038 | msgid "Store passphrase in memory temporarily" |
| 5039 | msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie hasła w pamięci" |
| 5040 | |
| 5041 | #: src/prefs_common_dialog.c:2010 |
| 5042 | msgid "Expired after" |
| 5043 | msgstr "Wygasa po" |
| 5044 | |
| 5045 | #: src/prefs_common_dialog.c:2023 |
| 5046 | msgid "minute(s) " |
| 5047 | msgstr "minuta(y)" |
| 5048 | |
| 5049 | #: src/prefs_common_dialog.c:2037 |
| 5050 | msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." |
| 5051 | msgstr "Wartość '0' ustawi zapamiętywanie hasła na czas całej sesji." |
| 5052 | |
| 5053 | #: src/prefs_common_dialog.c:2046 |
| 5054 | msgid "Grab input while entering a passphrase" |
| 5055 | msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" |
| 5056 | |
| 5057 | #: src/prefs_common_dialog.c:2051 |
| 5058 | msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" |
| 5059 | msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przy uruchamianiu gdy nie działa GnuPG" |
| 5060 | |
| 5061 | #: src/prefs_common_dialog.c:2120 |
| 5062 | msgid "Always open messages in summary when selected" |
| 5063 | msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy wybrano widok podsumowania." |
| 5064 | |
| 5065 | #: src/prefs_common_dialog.c:2124 |
| 5066 | #, fuzzy |
| 5067 | msgid "Open first unread message when a folder is opened" |
| 5068 | msgstr "" |
| 5069 | "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzeniu do katalogu" |
| 5070 | |
| 5071 | #: src/prefs_common_dialog.c:2131 |
| 5072 | #, fuzzy |
| 5073 | msgid "Remember last selected message" |
| 5074 | msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" |
| 5075 | |
| 5076 | #: src/prefs_common_dialog.c:2135 |
| 5077 | msgid "Only mark message as read when opened in new window" |
| 5078 | msgstr "" |
| 5079 | "Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie" |
| 5080 | |
| 5081 | #: src/prefs_common_dialog.c:2139 |
| 5082 | #, fuzzy |
| 5083 | msgid "Open inbox after receiving new mail" |
| 5084 | msgstr "Przechodzenie do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" |
| 5085 | |
| 5086 | #: src/prefs_common_dialog.c:2141 |
| 5087 | #, fuzzy |
| 5088 | msgid "Open inbox on startup" |
| 5089 | msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" |
| 5090 | |
| 5091 | #: src/prefs_common_dialog.c:2149 |
| 5092 | msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" |
| 5093 | msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" |
| 5094 | |
| 5095 | #: src/prefs_common_dialog.c:2161 |
| 5096 | msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." |
| 5097 | msgstr "" |
| 5098 | "Gdy opcja ta jest wyłączona, wiadomości pozostaną zaznaczone do aż do " |
| 5099 | "momentu wykonania." |
| 5100 | |
| 5101 | #: src/prefs_common_dialog.c:2170 |
| 5102 | msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" |
| 5103 | msgstr "" |
| 5104 | |
| 5105 | #: src/prefs_common_dialog.c:2173 |
| 5106 | #, fuzzy |
| 5107 | msgid "Display tray icon" |
| 5108 | msgstr "Wyświetlana nazwa" |
| 5109 | |
| 5110 | #: src/prefs_common_dialog.c:2175 |
| 5111 | msgid "Minimize to tray icon" |
| 5112 | msgstr "" |
| 5113 | |
| 5114 | #: src/prefs_common_dialog.c:2177 |
| 5115 | msgid "Toggle window on trayicon click" |
| 5116 | msgstr "" |
| 5117 | |
| 5118 | #: src/prefs_common_dialog.c:2187 |
| 5119 | msgid " Set key bindings... " |
| 5120 | msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " |
| 5121 | |
| 5122 | #: src/prefs_common_dialog.c:2193 src/select-keys.c:347 |
| 5123 | msgid "Other" |
| 5124 | msgstr "Inne" |
| 5125 | |
| 5126 | #: src/prefs_common_dialog.c:2197 |
| 5127 | #, fuzzy |
| 5128 | msgid "External commands" |
| 5129 | msgstr "Wykonaj polecenie" |
| 5130 | |
| 5131 | #: src/prefs_common_dialog.c:2250 |
| 5132 | msgid "Receive dialog" |
| 5133 | msgstr "Okno dialogowe odbierania" |
| 5134 | |
| 5135 | #: src/prefs_common_dialog.c:2260 |
| 5136 | msgid "Show receive dialog" |
| 5137 | msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego odbierania" |
| 5138 | |
| 5139 | #: src/prefs_common_dialog.c:2270 |
| 5140 | msgid "Always" |
| 5141 | msgstr "Zawsze" |
| 5142 | |
| 5143 | #: src/prefs_common_dialog.c:2271 |
| 5144 | msgid "Only on manual receiving" |
| 5145 | msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" |
| 5146 | |
| 5147 | #: src/prefs_common_dialog.c:2273 |
| 5148 | msgid "Never" |
| 5149 | msgstr "Nigdy" |
| 5150 | |
| 5151 | #: src/prefs_common_dialog.c:2278 |
| 5152 | msgid "Don't popup error dialog on receive error" |
| 5153 | msgstr "Okno błędu pobierania wiadomości nie jest wyświetlane" |
| 5154 | |
| 5155 | #: src/prefs_common_dialog.c:2281 |
| 5156 | msgid "Close receive dialog when finished" |
| 5157 | msgstr "Zamykanie okna dialogowego odbierania po zakończeniu" |
| 5158 | |
| 5159 | #: src/prefs_common_dialog.c:2292 |
| 5160 | msgid "Add address to destination when double-clicked" |
| 5161 | msgstr "Dodawanie adresu do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" |
| 5162 | |
| 5163 | #: src/prefs_common_dialog.c:2294 |
| 5164 | msgid "On exit" |
| 5165 | msgstr "Podczas wyjścia" |
| 5166 | |
| 5167 | #: src/prefs_common_dialog.c:2302 |
| 5168 | msgid "Confirm on exit" |
| 5169 | msgstr "Potwierdzanie zamykania programu" |
| 5170 | |
| 5171 | #: src/prefs_common_dialog.c:2309 |
| 5172 | msgid "Empty trash on exit" |
| 5173 | msgstr "Opróżnianie śmietnika przy zamykaniu programu" |
| 5174 | |
| 5175 | #: src/prefs_common_dialog.c:2311 |
| 5176 | msgid "Ask before emptying" |
| 5177 | msgstr "Wyświetlanie pytania przed opróżnieniem" |
| 5178 | |
| 5179 | #: src/prefs_common_dialog.c:2315 |
| 5180 | msgid "Warn if there are queued messages" |
| 5181 | msgstr "Ostrzeganie jeśli są wiadomości w kolejce" |
| 5182 | |
| 5183 | #: src/prefs_common_dialog.c:2370 |
| 5184 | #, c-format |
| 5185 | msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" |
| 5186 | msgstr "Polecenia zewnętrzne (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" |
| 5187 | |
| 5188 | #: src/prefs_common_dialog.c:2379 |
| 5189 | msgid "Web browser" |
| 5190 | msgstr "Przeglądarka Web" |
| 5191 | |
| 5192 | #: src/prefs_common_dialog.c:2391 src/prefs_common_dialog.c:3836 |
| 5193 | #: src/prefs_common_dialog.c:3857 |
| 5194 | #, fuzzy |
| 5195 | msgid "(Default browser)" |
| 5196 | msgstr "Domyślny inbox" |
| 5197 | |
| 5198 | #: src/prefs_common_dialog.c:2432 |
| 5199 | #, fuzzy |
| 5200 | msgid "Use external program for printing" |
| 5201 | msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" |
| 5202 | |
| 5203 | #: src/prefs_common_dialog.c:2454 |
| 5204 | msgid "Use external program for incorporation" |
| 5205 | msgstr "Użycie zewnętrznego programu do odbierania poczty" |
| 5206 | |
| 5207 | #: src/prefs_common_dialog.c:2476 |
| 5208 | msgid "Use external program for sending" |
| 5209 | msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" |
| 5210 | |
| 5211 | #: src/prefs_common_dialog.c:2535 |
| 5212 | #, fuzzy |
| 5213 | msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" |
| 5214 | msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." |
| 5215 | |
| 5216 | #: src/prefs_common_dialog.c:2538 |
| 5217 | msgid "" |
| 5218 | "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " |
| 5219 | "by other applications.\n" |
| 5220 | "This option will degrade the performance of displaying summary." |
| 5221 | msgstr "" |
| 5222 | |
| 5223 | #: src/prefs_common_dialog.c:2545 |
| 5224 | msgid "Socket I/O timeout:" |
| 5225 | msgstr "Limit czasu gniazda I/O:" |
| 5226 | |
| 5227 | #: src/prefs_common_dialog.c:2558 |
| 5228 | msgid "second(s)" |
| 5229 | msgstr "sekund(y)" |
| 5230 | |
| 5231 | #: src/prefs_common_dialog.c:2586 |
| 5232 | msgid "Automatic (Recommended)" |
| 5233 | msgstr "Automatyczne (Zalecane)" |
| 5234 | |
| 5235 | #: src/prefs_common_dialog.c:2591 |
| 5236 | msgid "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 5237 | msgstr "7-bitowe ascii (US-ASCII)" |
| 5238 | |
| 5239 | #: src/prefs_common_dialog.c:2593 |
| 5240 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
| 5241 | msgstr "Unikod (UTF-8)" |
| 5242 | |
| 5243 | #: src/prefs_common_dialog.c:2595 |
| 5244 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 5245 | msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" |
| 5246 | |
| 5247 | #: src/prefs_common_dialog.c:2596 |
| 5248 | msgid "Western European (ISO-8859-15)" |
| 5249 | msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" |
| 5250 | |
| 5251 | #: src/prefs_common_dialog.c:2598 |
| 5252 | #, fuzzy |
| 5253 | msgid "Western European (Windows-1252)" |
| 5254 | msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" |
| 5255 | |
| 5256 | #: src/prefs_common_dialog.c:2602 |
| 5257 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 5258 | msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)" |
| 5259 | |
| 5260 | #: src/prefs_common_dialog.c:2604 |
| 5261 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 5262 | msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" |
| 5263 | |
| 5264 | #: src/prefs_common_dialog.c:2605 |
| 5265 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 5266 | msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" |
| 5267 | |
| 5268 | #: src/prefs_common_dialog.c:2606 |
| 5269 | #, fuzzy |
| 5270 | msgid "Baltic (Windows-1257)" |
| 5271 | msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" |
| 5272 | |
| 5273 | #: src/prefs_common_dialog.c:2608 |
| 5274 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 5275 | msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" |
| 5276 | |
| 5277 | #: src/prefs_common_dialog.c:2610 |
| 5278 | #, fuzzy |
| 5279 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" |
| 5280 | msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" |
| 5281 | |
| 5282 | #: src/prefs_common_dialog.c:2611 |
| 5283 | #, fuzzy |
| 5284 | msgid "Arabic (Windows-1256)" |
| 5285 | msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" |
| 5286 | |
| 5287 | #: src/prefs_common_dialog.c:2613 |
| 5288 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" |
| 5289 | msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)" |
| 5290 | |
| 5291 | #: src/prefs_common_dialog.c:2614 |
| 5292 | msgid "Hebrew (Windows-1255)" |
| 5293 | msgstr "Hebrajskie (Windows-1251)" |
| 5294 | |
| 5295 | #: src/prefs_common_dialog.c:2616 |
| 5296 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 5297 | msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" |
| 5298 | |
| 5299 | #: src/prefs_common_dialog.c:2618 |
| 5300 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 5301 | msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" |
| 5302 | |
| 5303 | #: src/prefs_common_dialog.c:2619 |
| 5304 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 5305 | msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" |
| 5306 | |
| 5307 | #: src/prefs_common_dialog.c:2620 |
| 5308 | msgid "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 5309 | msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" |
| 5310 | |
| 5311 | #: src/prefs_common_dialog.c:2621 |
| 5312 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 5313 | msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" |
| 5314 | |
| 5315 | #: src/prefs_common_dialog.c:2623 |
| 5316 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
| 5317 | msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" |
| 5318 | |
| 5319 | #: src/prefs_common_dialog.c:2625 |
| 5320 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
| 5321 | msgstr "Japońskie (EUC-JP)" |
| 5322 | |
| 5323 | #: src/prefs_common_dialog.c:2626 |
| 5324 | msgid "Japanese (Shift_JIS)" |
| 5325 | msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" |
| 5326 | |
| 5327 | #: src/prefs_common_dialog.c:2629 |
| 5328 | msgid "Simplified Chinese (GB2312)" |
| 5329 | msgstr "Uproszczone Chińskie (GB2312)" |
| 5330 | |
| 5331 | #: src/prefs_common_dialog.c:2630 |
| 5332 | msgid "Simplified Chinese (GBK)" |
| 5333 | msgstr "Uproszczone Chińskie (GBK)" |
| 5334 | |
| 5335 | #: src/prefs_common_dialog.c:2631 |
| 5336 | msgid "Traditional Chinese (Big5)" |
| 5337 | msgstr "Tradycyjne Chińskie (Big5)" |
| 5338 | |
| 5339 | #: src/prefs_common_dialog.c:2633 |
| 5340 | msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" |
| 5341 | msgstr "Tradycyjne Chińskie (EUC-TW)" |
| 5342 | |
| 5343 | #: src/prefs_common_dialog.c:2634 |
| 5344 | msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" |
| 5345 | msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)" |
| 5346 | |
| 5347 | #: src/prefs_common_dialog.c:2637 |
| 5348 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
| 5349 | msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" |
| 5350 | |
| 5351 | #: src/prefs_common_dialog.c:2639 |
| 5352 | msgid "Thai (TIS-620)" |
| 5353 | msgstr "Tajskie (TIS-620)" |
| 5354 | |
| 5355 | #: src/prefs_common_dialog.c:2640 |
| 5356 | msgid "Thai (Windows-874)" |
| 5357 | msgstr "Tajskie (Windows-874)" |
| 5358 | |
| 5359 | #: src/prefs_common_dialog.c:2807 |
| 5360 | msgid "the full abbreviated weekday name" |
| 5361 | msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" |
| 5362 | |
| 5363 | #: src/prefs_common_dialog.c:2808 |
| 5364 | msgid "the full weekday name" |
| 5365 | msgstr "pełna nazwa dnia tygodnia" |
| 5366 | |
| 5367 | #: src/prefs_common_dialog.c:2809 |
| 5368 | msgid "the abbreviated month name" |
| 5369 | msgstr "skrócona nazwa miesiąca" |
| 5370 | |
| 5371 | #: src/prefs_common_dialog.c:2810 |
| 5372 | msgid "the full month name" |
| 5373 | msgstr "pełna nazwa miesiąca" |
| 5374 | |
| 5375 | #: src/prefs_common_dialog.c:2811 |
| 5376 | msgid "the preferred date and time for the current locale" |
| 5377 | msgstr "preferowana data i czas dla ustawień lokalnych" |
| 5378 | |
| 5379 | #: src/prefs_common_dialog.c:2812 |
| 5380 | msgid "the century number (year/100)" |
| 5381 | msgstr "numer roku (rok/100)" |
| 5382 | |
| 5383 | #: src/prefs_common_dialog.c:2813 |
| 5384 | msgid "the day of the month as a decimal number" |
| 5385 | msgstr "dzień miesiąca jako liczba dziesiętna" |
| 5386 | |
| 5387 | #: src/prefs_common_dialog.c:2814 |
| 5388 | msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" |
| 5389 | msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 24-ro godzinnego" |
| 5390 | |
| 5391 | #: src/prefs_common_dialog.c:2815 |
| 5392 | msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" |
| 5393 | msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 12-to godzinnego" |
| 5394 | |
| 5395 | #: src/prefs_common_dialog.c:2816 |
| 5396 | msgid "the day of the year as a decimal number" |
| 5397 | msgstr "dzień roku jako liczba dziesiętna" |
| 5398 | |
| 5399 | #: src/prefs_common_dialog.c:2817 |
| 5400 | msgid "the month as a decimal number" |
| 5401 | msgstr "miesiąc jako liczba dziesiętna" |
| 5402 | |
| 5403 | #: src/prefs_common_dialog.c:2818 |
| 5404 | msgid "the minute as a decimal number" |
| 5405 | msgstr "minuta jako liczba dziesiętna" |
| 5406 | |
| 5407 | #: src/prefs_common_dialog.c:2819 |
| 5408 | msgid "either AM or PM" |
| 5409 | msgstr "albo AM albo PM" |
| 5410 | |
| 5411 | #: src/prefs_common_dialog.c:2820 |
| 5412 | msgid "the second as a decimal number" |
| 5413 | msgstr "sekunda jako liczba dziesiętna" |
| 5414 | |
| 5415 | #: src/prefs_common_dialog.c:2821 |
| 5416 | msgid "the day of the week as a decimal number" |
| 5417 | msgstr "dzień tygodnia jako liczba dziesiętna" |
| 5418 | |
| 5419 | #: src/prefs_common_dialog.c:2822 |
| 5420 | msgid "the preferred date for the current locale" |
| 5421 | msgstr "preferowana data dla ustawień lokalnych" |
| 5422 | |
| 5423 | #: src/prefs_common_dialog.c:2823 |
| 5424 | msgid "the last two digits of a year" |
| 5425 | msgstr "ostatnie dwie cyfry roku" |
| 5426 | |
| 5427 | #: src/prefs_common_dialog.c:2824 |
| 5428 | msgid "the year as a decimal number" |
| 5429 | msgstr "rok jako liczba dziesiętna" |
| 5430 | |
| 5431 | #: src/prefs_common_dialog.c:2825 |
| 5432 | msgid "the time zone or name or abbreviation" |
| 5433 | msgstr "strefa czasowa jako nazwa lub skrót" |
| 5434 | |
| 5435 | #: src/prefs_common_dialog.c:2846 |
| 5436 | msgid "Specifier" |
| 5437 | msgstr "Wyszczególniacz" |
| 5438 | |
| 5439 | #: src/prefs_common_dialog.c:2847 |
| 5440 | msgid "Description" |
| 5441 | msgstr "Opis" |
| 5442 | |
| 5443 | #: src/prefs_common_dialog.c:2887 |
| 5444 | msgid "Example" |
| 5445 | msgstr "Przykład" |
| 5446 | |
| 5447 | #: src/prefs_common_dialog.c:2968 |
| 5448 | msgid "Set message colors" |
| 5449 | msgstr "Ustaw kolory wiadomości" |
| 5450 | |
| 5451 | #: src/prefs_common_dialog.c:2976 |
| 5452 | msgid "Colors" |
| 5453 | msgstr "Kolory" |
| 5454 | |
| 5455 | #: src/prefs_common_dialog.c:3010 |
| 5456 | msgid "Quoted Text - First Level" |
| 5457 | msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" |
| 5458 | |
| 5459 | #: src/prefs_common_dialog.c:3016 |
| 5460 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
| 5461 | msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" |
| 5462 | |
| 5463 | #: src/prefs_common_dialog.c:3022 |
| 5464 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
| 5465 | msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" |
| 5466 | |
| 5467 | #: src/prefs_common_dialog.c:3028 |
| 5468 | msgid "URI link" |
| 5469 | msgstr "Łącze URI" |
| 5470 | |
| 5471 | #: src/prefs_common_dialog.c:3035 |
| 5472 | msgid "Recycle quote colors" |
| 5473 | msgstr "Powtarzanie kolorów cytowania" |
| 5474 | |
| 5475 | #: src/prefs_common_dialog.c:3102 |
| 5476 | msgid "Pick color for quotation level 1" |
| 5477 | msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" |
| 5478 | |
| 5479 | #: src/prefs_common_dialog.c:3105 |
| 5480 | msgid "Pick color for quotation level 2" |
| 5481 | msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" |
| 5482 | |
| 5483 | #: src/prefs_common_dialog.c:3108 |
| 5484 | msgid "Pick color for quotation level 3" |
| 5485 | msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" |
| 5486 | |
| 5487 | #: src/prefs_common_dialog.c:3111 |
| 5488 | msgid "Pick color for URI" |
| 5489 | msgstr "Wybierz kolor dla URI" |
| 5490 | |
| 5491 | #: src/prefs_common_dialog.c:3251 |
| 5492 | msgid "Description of symbols" |
| 5493 | msgstr "Opis symboli" |
| 5494 | |
| 5495 | #: src/prefs_common_dialog.c:3307 |
| 5496 | msgid "" |
| 5497 | "Date\n" |
| 5498 | "From\n" |
| 5499 | "Full Name of Sender\n" |
| 5500 | "First Name of Sender\n" |
| 5501 | "Initial of Sender\n" |
| 5502 | "Subject\n" |
| 5503 | "To\n" |
| 5504 | "Cc\n" |
| 5505 | "Newsgroups\n" |
| 5506 | "Message-ID" |
| 5507 | msgstr "" |
| 5508 | "Data\n" |
| 5509 | "Od\n" |
| 5510 | "Pełna nazwa nadawcy\n" |
| 5511 | "Imię nadawcy\n" |
| 5512 | "Inicjał nadawcy\n" |
| 5513 | "Temat\n" |
| 5514 | "Do\n" |
| 5515 | "Kopia\n" |
| 5516 | "Grupy news\n" |
| 5517 | "ID wiadomości" |
| 5518 | |
| 5519 | #: src/prefs_common_dialog.c:3320 |
| 5520 | msgid "If x is set, displays expr" |
| 5521 | msgstr "Wyświetla expr jeśli ustawiono x" |
| 5522 | |
| 5523 | #: src/prefs_common_dialog.c:3324 |
| 5524 | msgid "" |
| 5525 | "Message body\n" |
| 5526 | "Quoted message body\n" |
| 5527 | "Message body without signature\n" |
| 5528 | "Quoted message body without signature\n" |
| 5529 | "Literal %" |
| 5530 | msgstr "" |
| 5531 | "Ciało wiadomości\n" |
| 5532 | "Ciało cytowanej wiadomości\n" |
| 5533 | "Ciało wiadomości bez sygnatury\n" |
| 5534 | "Ciało cytowanej wiadomości bez sygnatury\n" |
| 5535 | "Literalny %" |
| 5536 | |
| 5537 | #: src/prefs_common_dialog.c:3332 |
| 5538 | msgid "" |
| 5539 | "Literal backslash\n" |
| 5540 | "Literal question mark\n" |
| 5541 | "Literal opening curly brace\n" |
| 5542 | "Literal closing curly brace" |
| 5543 | msgstr "" |
| 5544 | "Literalny backslash\n" |
| 5545 | "Literalny znak zapytania\n" |
| 5546 | "Literalny nawias klamrowy otwierający\n" |
| 5547 | "Literalny nawias klamrowy zamykający" |
| 5548 | |
| 5549 | #: src/prefs_common_dialog.c:3378 |
| 5550 | msgid "Key bindings" |
| 5551 | msgstr "Dowiązania klawiszy" |
| 5552 | |
| 5553 | #: src/prefs_common_dialog.c:3391 |
| 5554 | #, fuzzy |
| 5555 | msgid "Select the preset of key bindings." |
| 5556 | msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " |
| 5557 | |
| 5558 | #: src/prefs_common_dialog.c:3401 src/prefs_common_dialog.c:3725 |
| 5559 | msgid "Default" |
| 5560 | msgstr "Domyślny" |
| 5561 | |
| 5562 | #: src/prefs_common_dialog.c:3404 src/prefs_common_dialog.c:3734 |
| 5563 | msgid "Old Sylpheed" |
| 5564 | msgstr "Dawny Sylpheed" |
| 5565 | |
| 5566 | #: src/prefs_customheader.c:161 |
| 5567 | msgid "Custom header setting" |
| 5568 | msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" |
| 5569 | |
| 5570 | #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 |
| 5571 | msgid " Delete " |
| 5572 | msgstr " Usuń " |
| 5573 | |
| 5574 | #: src/prefs_customheader.c:257 |
| 5575 | msgid "Custom headers" |
| 5576 | msgstr "Nagłówki użytkownika" |
| 5577 | |
| 5578 | #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 |
| 5579 | msgid "Header name is not set." |
| 5580 | msgstr "Brak nazwy nagłówka." |
| 5581 | |
| 5582 | #: src/prefs_customheader.c:410 |
| 5583 | msgid "Delete header" |
| 5584 | msgstr "Usuń nagłówek" |
| 5585 | |
| 5586 | #: src/prefs_customheader.c:411 |
| 5587 | msgid "Do you really want to delete this header?" |
| 5588 | msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" |
| 5589 | |
| 5590 | #: src/prefs_display_header.c:179 |
| 5591 | msgid "Creating display header setting window...\n" |
| 5592 | msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n" |
| 5593 | |
| 5594 | #: src/prefs_display_header.c:203 |
| 5595 | msgid "Display header setting" |
| 5596 | msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" |
| 5597 | |
| 5598 | #: src/prefs_display_header.c:223 |
| 5599 | msgid "Header name" |
| 5600 | msgstr "Nazwa nagłówka" |
| 5601 | |
| 5602 | #: src/prefs_display_header.c:255 |
| 5603 | msgid "Displayed Headers" |
| 5604 | msgstr "Wyświetlone nagłówki " |
| 5605 | |
| 5606 | #: src/prefs_display_header.c:314 |
| 5607 | msgid "Hidden headers" |
| 5608 | msgstr "Ukryte nagłówki" |
| 5609 | |
| 5610 | #: src/prefs_display_header.c:344 |
| 5611 | msgid "Show all unspecified headers" |
| 5612 | msgstr "Wyświetl wszystkie nieokreślone nagłówki" |
| 5613 | |
| 5614 | #: src/prefs_display_header.c:371 |
| 5615 | msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" |
| 5616 | msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" |
| 5617 | |
| 5618 | #: src/prefs_display_header.c:409 |
| 5619 | msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" |
| 5620 | msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" |
| 5621 | |
| 5622 | #: src/prefs_display_header.c:541 |
| 5623 | msgid "This header is already in the list." |
| 5624 | msgstr "Taki nagłówek już występuje." |
| 5625 | |
| 5626 | #: src/prefs_display_items.c:125 |
| 5627 | #, fuzzy |
| 5628 | msgid "Display items setting" |
| 5629 | msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" |
| 5630 | |
| 5631 | #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:240 |
| 5632 | msgid "Available items" |
| 5633 | msgstr "Dostępne elementy" |
| 5634 | |
| 5635 | #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:284 |
| 5636 | msgid "Displayed items" |
| 5637 | msgstr "Wyświetlone elementy" |
| 5638 | |
| 5639 | #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:328 |
| 5640 | msgid " Revert to default " |
| 5641 | msgstr " Przywróć domyślne " |
| 5642 | |
| 5643 | #: src/prefs_filter.c:208 |
| 5644 | #, fuzzy |
| 5645 | msgid "Filter settings" |
| 5646 | msgstr "Reguły filtrowania" |
| 5647 | |
| 5648 | #: src/prefs_filter.c:252 |
| 5649 | msgid "Enabled" |
| 5650 | msgstr "Aktywna" |
| 5651 | |
| 5652 | #: src/prefs_filter.c:686 |
| 5653 | #, c-format |
| 5654 | msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" |
| 5655 | msgstr "Naprawdę chcesz usunąć regułkę '%s'?" |
| 5656 | |
| 5657 | #: src/prefs_filter.c:688 |
| 5658 | msgid "Delete rule" |
| 5659 | msgstr "Usuń regułę" |
| 5660 | |
| 5661 | #: src/prefs_filter_edit.c:234 |
| 5662 | msgid "Filter rule" |
| 5663 | msgstr "Reguła filtrowania" |
| 5664 | |
| 5665 | #: src/prefs_filter_edit.c:268 |
| 5666 | msgid "If any of the following condition matches" |
| 5667 | msgstr "Jeśli dowolna z poniższych reguł pasuje" |
| 5668 | |
| 5669 | #: src/prefs_filter_edit.c:270 |
| 5670 | msgid "If all of the following conditions match" |
| 5671 | msgstr "Jeśli wszystkie poniższe reguły pasują" |
| 5672 | |
| 5673 | #: src/prefs_filter_edit.c:291 |
| 5674 | msgid "Perform the following actions:" |
| 5675 | msgstr "Podejmij działania:" |
| 5676 | |
| 5677 | #: src/prefs_filter_edit.c:490 |
| 5678 | msgid "To or Cc" |
| 5679 | msgstr "" |
| 5680 | |
| 5681 | #: src/prefs_filter_edit.c:491 |
| 5682 | msgid "Any header" |
| 5683 | msgstr "Dowolny nagłówek" |
| 5684 | |
| 5685 | #: src/prefs_filter_edit.c:492 |
| 5686 | msgid "Edit header..." |
| 5687 | msgstr "Edytuj nagłówki..." |
| 5688 | |
| 5689 | #: src/prefs_filter_edit.c:495 |
| 5690 | msgid "Message body" |
| 5691 | msgstr "Treść wiadomości" |
| 5692 | |
| 5693 | #: src/prefs_filter_edit.c:496 |
| 5694 | msgid "Result of command" |
| 5695 | msgstr "Wynik polecenia" |
| 5696 | |
| 5697 | #: src/prefs_filter_edit.c:498 |
| 5698 | msgid "Age" |
| 5699 | msgstr "Wiek" |
| 5700 | |
| 5701 | #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/quick_search.c:96 |
| 5702 | #, fuzzy |
| 5703 | msgid "Marked" |
| 5704 | msgstr "Zaznacz" |
| 5705 | |
| 5706 | #: src/prefs_filter_edit.c:503 |
| 5707 | #, fuzzy |
| 5708 | msgid "Has color label" |
| 5709 | msgstr "/Kolor etykiety" |
| 5710 | |
| 5711 | #: src/prefs_filter_edit.c:504 |
| 5712 | #, fuzzy |
| 5713 | msgid "Has attachment" |
| 5714 | msgstr "Załącznik" |
| 5715 | |
| 5716 | #: src/prefs_filter_edit.c:517 |
| 5717 | msgid "contains" |
| 5718 | msgstr "zawiera" |
| 5719 | |
| 5720 | #: src/prefs_filter_edit.c:519 |
| 5721 | msgid "doesn't contain" |
| 5722 | msgstr "nie zawiera" |
| 5723 | |
| 5724 | #: src/prefs_filter_edit.c:521 |
| 5725 | msgid "is" |
| 5726 | msgstr "równe" |
| 5727 | |
| 5728 | #: src/prefs_filter_edit.c:523 |
| 5729 | msgid "is not" |
| 5730 | msgstr "nie równe" |
| 5731 | |
| 5732 | #: src/prefs_filter_edit.c:526 |
| 5733 | msgid "match to regex" |
| 5734 | msgstr "pasuje do wyrażenia" |
| 5735 | |
| 5736 | #: src/prefs_filter_edit.c:528 |
| 5737 | msgid "doesn't match to regex" |
| 5738 | msgstr "nie pasuje do wyrażenia" |
| 5739 | |
| 5740 | #: src/prefs_filter_edit.c:539 |
| 5741 | msgid "is larger than" |
| 5742 | msgstr "większe niż" |
| 5743 | |
| 5744 | #: src/prefs_filter_edit.c:540 |
| 5745 | msgid "is smaller than" |
| 5746 | msgstr "mniejsze niż" |
| 5747 | |
| 5748 | #: src/prefs_filter_edit.c:549 |
| 5749 | msgid "is longer than" |
| 5750 | msgstr "dłuższe niż" |
| 5751 | |
| 5752 | #: src/prefs_filter_edit.c:550 |
| 5753 | msgid "is shorter than" |
| 5754 | msgstr "krótsze niż" |
| 5755 | |
| 5756 | #: src/prefs_filter_edit.c:560 |
| 5757 | msgid "matches to status" |
| 5758 | msgstr "" |
| 5759 | |
| 5760 | #: src/prefs_filter_edit.c:561 |
| 5761 | #, fuzzy |
| 5762 | msgid "doesn't match to status" |
| 5763 | msgstr "nie pasuje do wyrażenia" |
| 5764 | |
| 5765 | #: src/prefs_filter_edit.c:663 |
| 5766 | msgid "Move to" |
| 5767 | msgstr "Przenieś do" |
| 5768 | |
| 5769 | #: src/prefs_filter_edit.c:664 |
| 5770 | msgid "Copy to" |
| 5771 | msgstr "Kopiuj do" |
| 5772 | |
| 5773 | #: src/prefs_filter_edit.c:665 |
| 5774 | msgid "Don't receive" |
| 5775 | msgstr "Nie odbieraj" |
| 5776 | |
| 5777 | #: src/prefs_filter_edit.c:666 |
| 5778 | msgid "Delete from server" |
| 5779 | msgstr "Usuń z serwera" |
| 5780 | |
| 5781 | #: src/prefs_filter_edit.c:669 |
| 5782 | msgid "Set mark" |
| 5783 | msgstr "Zaznacz" |
| 5784 | |
| 5785 | #: src/prefs_filter_edit.c:670 |
| 5786 | msgid "Set color" |
| 5787 | msgstr "Ustaw kolor" |
| 5788 | |
| 5789 | #: src/prefs_filter_edit.c:671 |
| 5790 | msgid "Mark as read" |
| 5791 | msgstr "Zaznacz jako przeczytane" |
| 5792 | |
| 5793 | #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:59 |
| 5794 | msgid "Forward" |
| 5795 | msgstr "Przekaż" |
| 5796 | |
| 5797 | #: src/prefs_filter_edit.c:676 |
| 5798 | msgid "Forward as attachment" |
| 5799 | msgstr "Przekaż jako załącznik" |
| 5800 | |
| 5801 | #: src/prefs_filter_edit.c:677 |
| 5802 | msgid "Redirect" |
| 5803 | msgstr "Przekieruj" |
| 5804 | |
| 5805 | #: src/prefs_filter_edit.c:681 |
| 5806 | msgid "Execute command" |
| 5807 | msgstr "Wykonaj polecenie" |
| 5808 | |
| 5809 | #: src/prefs_filter_edit.c:684 |
| 5810 | msgid "Stop rule evaluation" |
| 5811 | msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie regułek" |
| 5812 | |
| 5813 | #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 |
| 5814 | msgid "folder:" |
| 5815 | msgstr "katalog:" |
| 5816 | |
| 5817 | #: src/prefs_filter_edit.c:1014 |
| 5818 | #, fuzzy |
| 5819 | msgid "day(s)" |
| 5820 | msgstr "dniach" |
| 5821 | |
| 5822 | #: src/prefs_filter_edit.c:1093 |
| 5823 | msgid "address:" |
| 5824 | msgstr "adres:" |
| 5825 | |
| 5826 | #: src/prefs_filter_edit.c:1510 |
| 5827 | msgid "Edit header list" |
| 5828 | msgstr "Edytuj listę nagłówków" |
| 5829 | |
| 5830 | #: src/prefs_filter_edit.c:1533 |
| 5831 | msgid "Headers" |
| 5832 | msgstr "Nagłówki" |
| 5833 | |
| 5834 | #: src/prefs_filter_edit.c:1545 |
| 5835 | msgid "Header:" |
| 5836 | msgstr "Nagłówek:" |
| 5837 | |
| 5838 | #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 |
| 5839 | #: src/prefs_filter_edit.c:1837 |
| 5840 | msgid "Command is not specified." |
| 5841 | msgstr "Nie ustawiono polecenia." |
| 5842 | |
| 5843 | #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 |
| 5844 | msgid "Destination folder is not specified." |
| 5845 | msgstr "Nie został wybrany katalog docelowy." |
| 5846 | |
| 5847 | #: src/prefs_filter_edit.c:1887 |
| 5848 | msgid "Invalid condition exists." |
| 5849 | msgstr "" |
| 5850 | |
| 5851 | #: src/prefs_filter_edit.c:1910 |
| 5852 | msgid "Rule name is not specified." |
| 5853 | msgstr "Nie podano nazwy regułki." |
| 5854 | |
| 5855 | #: src/prefs_filter_edit.c:1936 |
| 5856 | msgid "Invalid action exists." |
| 5857 | msgstr "" |
| 5858 | |
| 5859 | #: src/prefs_filter_edit.c:1945 |
| 5860 | #, fuzzy |
| 5861 | msgid "Condition not exist." |
| 5862 | msgstr "Nie ustawiono polecenia." |
| 5863 | |
| 5864 | #: src/prefs_filter_edit.c:1947 |
| 5865 | msgid "Action not exist." |
| 5866 | msgstr "Akcja nie istnieje." |
| 5867 | |
| 5868 | #: src/prefs_folder_item.c:118 |
| 5869 | msgid "Folder properties" |
| 5870 | msgstr "Właściwości katalogu" |
| 5871 | |
| 5872 | #: src/prefs_folder_item.c:186 |
| 5873 | #, fuzzy |
| 5874 | msgid "Identifier" |
| 5875 | msgstr "Wyszczególniacz" |
| 5876 | |
| 5877 | #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 |
| 5878 | msgid "Type" |
| 5879 | msgstr "Typ" |
| 5880 | |
| 5881 | #: src/prefs_folder_item.c:234 |
| 5882 | msgid "Normal" |
| 5883 | msgstr "Zwykłe" |
| 5884 | |
| 5885 | #: src/prefs_folder_item.c:247 |
| 5886 | msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" |
| 5887 | msgstr "Nie wyświetlaj [...] lub (...) na początku tematu przy podsumowaniu" |
| 5888 | |
| 5889 | #: src/prefs_folder_item.c:249 |
| 5890 | msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" |
| 5891 | msgstr "Usuń [...] lub (...) z początku tematu przy odpowiedzi" |
| 5892 | |
| 5893 | #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 |
| 5894 | #: src/prefs_toolbar.c:95 src/progressdialog.c:128 |
| 5895 | msgid "Account" |
| 5896 | msgstr "Konto" |
| 5897 | |
| 5898 | #: src/prefs_folder_item.c:329 |
| 5899 | msgid "Apply to subfolders" |
| 5900 | msgstr "Stosowane także do podkatalogów" |
| 5901 | |
| 5902 | #: src/prefs_folder_item.c:354 |
| 5903 | msgid "use also on reply" |
| 5904 | msgstr "użycie także przy odpowiadaniu" |
| 5905 | |
| 5906 | #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 |
| 5907 | msgid "Reply-To:" |
| 5908 | msgstr "Adres zwrotny:" |
| 5909 | |
| 5910 | #: src/prefs_search_folder.c:164 |
| 5911 | #, c-format |
| 5912 | msgid "%s - Edit search condition" |
| 5913 | msgstr "" |
| 5914 | |
| 5915 | #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 |
| 5916 | msgid "Match any of the following" |
| 5917 | msgstr "" |
| 5918 | |
| 5919 | #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 |
| 5920 | #, fuzzy |
| 5921 | msgid "Match all of the following" |
| 5922 | msgstr "Dopasuj wszystkie" |
| 5923 | |
| 5924 | #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 |
| 5925 | #, fuzzy |
| 5926 | msgid "Folder:" |
| 5927 | msgstr "Katalog" |
| 5928 | |
| 5929 | #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 |
| 5930 | #, fuzzy |
| 5931 | msgid "Search subfolders" |
| 5932 | msgstr "Błąd wyszukiwania" |
| 5933 | |
| 5934 | #: src/prefs_summary_column.c:72 |
| 5935 | msgid "Mark" |
| 5936 | msgstr "Zaznacz" |
| 5937 | |
| 5938 | #. S_COL_UNREAD |
| 5939 | #: src/prefs_summary_column.c:74 |
| 5940 | msgid "Attachment" |
| 5941 | msgstr "Załącznik" |
| 5942 | |
| 5943 | #. S_COL_MIME |
| 5944 | #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5067 |
| 5945 | msgid "Subject" |
| 5946 | msgstr "Temat" |
| 5947 | |
| 5948 | #. S_COL_SUBJECT |
| 5949 | #: src/prefs_summary_column.c:76 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5070 |
| 5950 | msgid "From" |
| 5951 | msgstr "Od" |
| 5952 | |
| 5953 | #. S_COL_FROM |
| 5954 | #: src/prefs_summary_column.c:77 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5072 |
| 5955 | msgid "Date" |
| 5956 | msgstr "Data" |
| 5957 | |
| 5958 | #. S_COL_SIZE |
| 5959 | #: src/prefs_summary_column.c:79 |
| 5960 | msgid "Number" |
| 5961 | msgstr "Numer" |
| 5962 | |
| 5963 | #. S_COL_NUMBER |
| 5964 | #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:5078 |
| 5965 | #, fuzzy |
| 5966 | msgid "To" |
| 5967 | msgstr "Do:" |
| 5968 | |
| 5969 | #: src/prefs_summary_column.c:189 |
| 5970 | msgid "Creating summary column setting window...\n" |
| 5971 | msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podglądu...\n" |
| 5972 | |
| 5973 | #: src/prefs_summary_column.c:198 |
| 5974 | msgid "Summary display item setting" |
| 5975 | msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów podsumowania" |
| 5976 | |
| 5977 | #: src/prefs_summary_column.c:213 |
| 5978 | #, fuzzy |
| 5979 | msgid "" |
| 5980 | "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 5981 | "the order by using the Up / Down button." |
| 5982 | msgstr "" |
| 5983 | "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" |
| 5984 | "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." |
| 5985 | |
| 5986 | #: src/prefs_template.c:164 |
| 5987 | msgid "Template name" |
| 5988 | msgstr "Nazwa szablonu" |
| 5989 | |
| 5990 | #: src/prefs_template.c:227 |
| 5991 | msgid "Register" |
| 5992 | msgstr "Rejestruj" |
| 5993 | |
| 5994 | #: src/prefs_template.c:233 |
| 5995 | msgid " Substitute " |
| 5996 | msgstr " Zastąp " |
| 5997 | |
| 5998 | #: src/prefs_template.c:245 |
| 5999 | msgid " Symbols " |
| 6000 | msgstr " Symbole " |
| 6001 | |
| 6002 | #: src/prefs_template.c:259 |
| 6003 | msgid "Registered templates" |
| 6004 | msgstr "Zarejestrowane szablony" |
| 6005 | |
| 6006 | #: src/prefs_template.c:281 |
| 6007 | msgid "Templates" |
| 6008 | msgstr "Szablony" |
| 6009 | |
| 6010 | #: src/prefs_template.c:402 |
| 6011 | msgid "Template" |
| 6012 | msgstr "Szablon" |
| 6013 | |
| 6014 | #: src/prefs_template.c:479 |
| 6015 | msgid "Template format error." |
| 6016 | msgstr "Błąd formatu szablonu." |
| 6017 | |
| 6018 | #: src/prefs_template.c:565 |
| 6019 | msgid "Delete template" |
| 6020 | msgstr "Usuń szablon" |
| 6021 | |
| 6022 | #: src/prefs_template.c:566 |
| 6023 | msgid "Do you really want to delete this template?" |
| 6024 | msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten szablon?" |
| 6025 | |
| 6026 | #: src/prefs_toolbar.c:39 |
| 6027 | #, fuzzy |
| 6028 | msgid "---- Separator ----" |
| 6029 | msgstr "Oddzielenie podpisu" |
| 6030 | |
| 6031 | #: src/prefs_toolbar.c:41 |
| 6032 | msgid "Get" |
| 6033 | msgstr "Odbierz" |
| 6034 | |
| 6035 | #: src/prefs_toolbar.c:42 |
| 6036 | msgid "Incorporate new mail" |
| 6037 | msgstr "Odbierz nową pocztę" |
| 6038 | |
| 6039 | #: src/prefs_toolbar.c:44 |
| 6040 | msgid "Get all" |
| 6041 | msgstr "Odbierz wsz." |
| 6042 | |
| 6043 | #: src/prefs_toolbar.c:45 |
| 6044 | msgid "Incorporate new mail of all accounts" |
| 6045 | msgstr "Odbierz nową pocztę z wszystkich kont" |
| 6046 | |
| 6047 | #: src/prefs_toolbar.c:48 |
| 6048 | msgid "Send queued message(s)" |
| 6049 | msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" |
| 6050 | |
| 6051 | #: src/prefs_toolbar.c:51 |
| 6052 | msgid "Compose new message" |
| 6053 | msgstr "Utwórz nową wiadomość" |
| 6054 | |
| 6055 | #: src/prefs_toolbar.c:54 |
| 6056 | msgid "Reply to the message" |
| 6057 | msgstr "Odpowiedz na wiadomość" |
| 6058 | |
| 6059 | #: src/prefs_toolbar.c:56 |
| 6060 | msgid "Reply all" |
| 6061 | msgstr "Odp. na wsz." |
| 6062 | |
| 6063 | #: src/prefs_toolbar.c:57 |
| 6064 | msgid "Reply to all" |
| 6065 | msgstr "Odpowiedz na wszystkie" |
| 6066 | |
| 6067 | #: src/prefs_toolbar.c:60 |
| 6068 | msgid "Forward the message" |
| 6069 | msgstr "Przekaż wiadomość dalej" |
| 6070 | |
| 6071 | #: src/prefs_toolbar.c:63 |
| 6072 | msgid "Delete the message" |
| 6073 | msgstr "Usuń wiadomość" |
| 6074 | |
| 6075 | #: src/prefs_toolbar.c:66 |
| 6076 | #, fuzzy |
| 6077 | msgid "Set as junk mail" |
| 6078 | msgstr "Ustaw jako domyślne" |
| 6079 | |
| 6080 | #: src/prefs_toolbar.c:68 |
| 6081 | msgid "Not junk" |
| 6082 | msgstr "" |
| 6083 | |
| 6084 | #: src/prefs_toolbar.c:69 |
| 6085 | #, fuzzy |
| 6086 | msgid "Set as not junk mail" |
| 6087 | msgstr "Ustaw jako domyślne" |
| 6088 | |
| 6089 | #: src/prefs_toolbar.c:72 |
| 6090 | msgid "Next unread message" |
| 6091 | msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" |
| 6092 | |
| 6093 | #: src/prefs_toolbar.c:75 |
| 6094 | #, fuzzy |
| 6095 | msgid "Previous unread message" |
| 6096 | msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" |
| 6097 | |
| 6098 | #: src/prefs_toolbar.c:77 |
| 6099 | #, fuzzy |
| 6100 | msgid "Search" |
| 6101 | msgstr " Szukaj " |
| 6102 | |
| 6103 | #: src/prefs_toolbar.c:78 src/query_search.c:251 |
| 6104 | msgid "Search messages" |
| 6105 | msgstr "Wyszukaj wiadomości" |
| 6106 | |
| 6107 | #: src/prefs_toolbar.c:80 src/printing.c:526 |
| 6108 | msgid "Print" |
| 6109 | msgstr "Drukuj" |
| 6110 | |
| 6111 | #: src/prefs_toolbar.c:81 |
| 6112 | #, fuzzy |
| 6113 | msgid "Print message" |
| 6114 | msgstr "Wyślij wiadomość" |
| 6115 | |
| 6116 | #: src/prefs_toolbar.c:83 |
| 6117 | #, fuzzy |
| 6118 | msgid "Stop" |
| 6119 | msgstr "Krok" |
| 6120 | |
| 6121 | #: src/prefs_toolbar.c:84 |
| 6122 | #, fuzzy |
| 6123 | msgid "Stop receiving" |
| 6124 | msgstr "Serwer dla odbioru" |
| 6125 | |
| 6126 | #: src/prefs_toolbar.c:89 |
| 6127 | msgid "Execute" |
| 6128 | msgstr "Wykonaj" |
| 6129 | |
| 6130 | #: src/prefs_toolbar.c:90 |
| 6131 | msgid "Execute marked process" |
| 6132 | msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" |
| 6133 | |
| 6134 | #: src/prefs_toolbar.c:92 |
| 6135 | msgid "Prefs" |
| 6136 | msgstr "Preferencje" |
| 6137 | |
| 6138 | #: src/prefs_toolbar.c:93 |
| 6139 | msgid "Common preferences" |
| 6140 | msgstr "Wspólne preferencje " |
| 6141 | |
| 6142 | #: src/prefs_toolbar.c:100 |
| 6143 | msgid "Send message" |
| 6144 | msgstr "Wyślij wiadomość" |
| 6145 | |
| 6146 | #: src/prefs_toolbar.c:102 |
| 6147 | msgid "Send later" |
| 6148 | msgstr "Wyślij później" |
| 6149 | |
| 6150 | #: src/prefs_toolbar.c:103 |
| 6151 | msgid "Put into queue folder and send later" |
| 6152 | msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" |
| 6153 | |
| 6154 | #: src/prefs_toolbar.c:105 |
| 6155 | msgid "Draft" |
| 6156 | msgstr "Draft" |
| 6157 | |
| 6158 | #: src/prefs_toolbar.c:106 |
| 6159 | msgid "Save to draft folder" |
| 6160 | msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" |
| 6161 | |
| 6162 | #: src/prefs_toolbar.c:108 |
| 6163 | msgid "Insert" |
| 6164 | msgstr "Wstaw" |
| 6165 | |
| 6166 | #: src/prefs_toolbar.c:109 |
| 6167 | msgid "Insert file" |
| 6168 | msgstr "Wstaw plik" |
| 6169 | |
| 6170 | #: src/prefs_toolbar.c:111 |
| 6171 | msgid "Attach" |
| 6172 | msgstr "Dołącz" |
| 6173 | |
| 6174 | #: src/prefs_toolbar.c:112 |
| 6175 | msgid "Attach file" |
| 6176 | msgstr "Dołącz plik" |
| 6177 | |
| 6178 | #: src/prefs_toolbar.c:115 |
| 6179 | #, fuzzy |
| 6180 | msgid "Append signature" |
| 6181 | msgstr "ZŁY podpis" |
| 6182 | |
| 6183 | #: src/prefs_toolbar.c:118 |
| 6184 | msgid "Edit with external editor" |
| 6185 | msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" |
| 6186 | |
| 6187 | #: src/prefs_toolbar.c:124 |
| 6188 | msgid "Linewrap" |
| 6189 | msgstr "Zawijanie linii" |
| 6190 | |
| 6191 | #: src/prefs_toolbar.c:125 |
| 6192 | msgid "Wrap all long lines" |
| 6193 | msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" |
| 6194 | |
| 6195 | #: src/prefs_toolbar.c:223 |
| 6196 | #, fuzzy |
| 6197 | msgid "Customize toolbar" |
| 6198 | msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." |
| 6199 | |
| 6200 | #: src/prefs_toolbar.c:225 |
| 6201 | #, fuzzy |
| 6202 | msgid "" |
| 6203 | "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" |
| 6204 | "the order by using the Up / Down button." |
| 6205 | msgstr "" |
| 6206 | "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" |
| 6207 | "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." |
| 6208 | |
| 6209 | #: src/printing.c:523 |
| 6210 | msgid "The message will be printed with the following command:" |
| 6211 | msgstr "" |
| 6212 | |
| 6213 | #: src/printing.c:524 |
| 6214 | #, fuzzy |
| 6215 | msgid "(Default print command)" |
| 6216 | msgstr "Wynik polecenia" |
| 6217 | |
| 6218 | #: src/printing.c:534 |
| 6219 | #, c-format |
| 6220 | msgid "" |
| 6221 | "Print command line is invalid:\n" |
| 6222 | "`%s'" |
| 6223 | msgstr "" |
| 6224 | "Błędne polecenie wydruku:\n" |
| 6225 | "\"%s\"" |
| 6226 | |
| 6227 | #: src/progressdialog.c:58 |
| 6228 | msgid "Creating progress dialog...\n" |
| 6229 | msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n" |
| 6230 | |
| 6231 | #: src/progressdialog.c:136 |
| 6232 | msgid "Status" |
| 6233 | msgstr "Stan" |
| 6234 | |
| 6235 | #: src/query_search.c:423 |
| 6236 | #, fuzzy |
| 6237 | msgid "_Save as search folder" |
| 6238 | msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" |
| 6239 | |
| 6240 | #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:882 |
| 6241 | msgid "Done." |
| 6242 | msgstr "Gotowe." |
| 6243 | |
| 6244 | #: src/query_search.c:566 |
| 6245 | #, fuzzy, c-format |
| 6246 | msgid "Searching %s ..." |
| 6247 | msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." |
| 6248 | |
| 6249 | #: src/query_search.c:599 |
| 6250 | #, fuzzy, c-format |
| 6251 | msgid "Searching %s (%d / %d)..." |
| 6252 | msgstr "Filtowanie..." |
| 6253 | |
| 6254 | #: src/query_search.c:682 src/summaryview.c:2194 |
| 6255 | msgid "(No Date)" |
| 6256 | msgstr "(Bez daty)" |
| 6257 | |
| 6258 | #: src/query_search.c:876 |
| 6259 | #, fuzzy |
| 6260 | msgid "Save as search folder" |
| 6261 | msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" |
| 6262 | |
| 6263 | #: src/query_search.c:897 |
| 6264 | msgid "Location:" |
| 6265 | msgstr "" |
| 6266 | |
| 6267 | #: src/query_search.c:912 |
| 6268 | #, fuzzy |
| 6269 | msgid "Folder name:" |
| 6270 | msgstr "Nazwa pliku" |
| 6271 | |
| 6272 | #: src/quick_search.c:94 |
| 6273 | msgid "All" |
| 6274 | msgstr "" |
| 6275 | |
| 6276 | #: src/quick_search.c:97 |
| 6277 | #, fuzzy |
| 6278 | msgid "Have color label" |
| 6279 | msgstr "/Kolor etykiety" |
| 6280 | |
| 6281 | #: src/quick_search.c:98 |
| 6282 | #, fuzzy |
| 6283 | msgid "Have attachment" |
| 6284 | msgstr "Załącznik" |
| 6285 | |
| 6286 | #: src/quick_search.c:100 |
| 6287 | msgid "Within 1 day" |
| 6288 | msgstr "" |
| 6289 | |
| 6290 | #: src/quick_search.c:101 |
| 6291 | #, fuzzy |
| 6292 | msgid "Last 5 days" |
| 6293 | msgstr "Nazwisko" |
| 6294 | |
| 6295 | #: src/quick_search.c:110 |
| 6296 | #, fuzzy |
| 6297 | msgid "Search:" |
| 6298 | msgstr " Szukaj " |
| 6299 | |
| 6300 | #: src/quick_search.c:128 |
| 6301 | msgid "Search for Subject or From" |
| 6302 | msgstr "" |
| 6303 | |
| 6304 | #: src/rfc2015.c:144 |
| 6305 | msgid "Cannot find user ID for this key." |
| 6306 | msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" |
| 6307 | |
| 6308 | #: src/rfc2015.c:156 |
| 6309 | #, c-format |
| 6310 | msgid "\t\taka \"%s\"\n" |
| 6311 | msgstr "" |
| 6312 | |
| 6313 | #: src/rfc2015.c:186 |
| 6314 | #, c-format |
| 6315 | msgid "Signature made at %s\n" |
| 6316 | msgstr "Podpis wykonano %s\n" |
| 6317 | |
| 6318 | #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 |
| 6319 | msgid "Error verifying the signature" |
| 6320 | msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" |
| 6321 | |
| 6322 | #: src/select-keys.c:107 |
| 6323 | #, c-format |
| 6324 | msgid "Please select key for `%s'" |
| 6325 | msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" |
| 6326 | |
| 6327 | #: src/select-keys.c:110 |
| 6328 | #, c-format |
| 6329 | msgid "Collecting info for `%s' ... %c" |
| 6330 | msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" |
| 6331 | |
| 6332 | #: src/select-keys.c:293 |
| 6333 | msgid "Select Keys" |
| 6334 | msgstr "Wybierz klucze" |
| 6335 | |
| 6336 | #: src/select-keys.c:320 |
| 6337 | msgid "Key ID" |
| 6338 | msgstr "ID klucza" |
| 6339 | |
| 6340 | #: src/select-keys.c:323 |
| 6341 | msgid "Val" |
| 6342 | msgstr "Wartość" |
| 6343 | |
| 6344 | #: src/select-keys.c:471 |
| 6345 | msgid "Add key" |
| 6346 | msgstr "Dodaj klucz" |
| 6347 | |
| 6348 | #: src/select-keys.c:472 |
| 6349 | msgid "Enter another user or key ID:" |
| 6350 | msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" |
| 6351 | |
| 6352 | #: src/select-keys.c:488 |
| 6353 | msgid "Trust key" |
| 6354 | msgstr "" |
| 6355 | |
| 6356 | #: src/select-keys.c:489 |
| 6357 | msgid "" |
| 6358 | "The selected key is not fully trusted.\n" |
| 6359 | "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" |
| 6360 | "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" |
| 6361 | "Do you trust it enough to use it anyway?" |
| 6362 | msgstr "" |
| 6363 | |
| 6364 | #: src/send_message.c:197 |
| 6365 | msgid "Queued message header is broken.\n" |
| 6366 | msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" |
| 6367 | |
| 6368 | #: src/send_message.c:559 |
| 6369 | #, c-format |
| 6370 | msgid "Sending message using command: %s\n" |
| 6371 | msgstr "Wysyłanie wiadomości z użyciem polecenia: %s\n" |
| 6372 | |
| 6373 | #: src/send_message.c:568 |
| 6374 | #, c-format |
| 6375 | msgid "Can't execute command: %s" |
| 6376 | msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" |
| 6377 | |
| 6378 | #: src/send_message.c:603 |
| 6379 | #, c-format |
| 6380 | msgid "Error occurred while executing command: %s" |
| 6381 | msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia: %s" |
| 6382 | |
| 6383 | #: src/send_message.c:720 |
| 6384 | msgid "Connecting" |
| 6385 | msgstr "Podłączanie" |
| 6386 | |
| 6387 | #: src/send_message.c:722 |
| 6388 | #, c-format |
| 6389 | msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." |
| 6390 | msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." |
| 6391 | |
| 6392 | #. ignore errors right after QUIT |
| 6393 | #: src/send_message.c:762 |
| 6394 | #, fuzzy |
| 6395 | msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" |
| 6396 | msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" |
| 6397 | |
| 6398 | #: src/send_message.c:800 |
| 6399 | msgid "Sending HELO..." |
| 6400 | msgstr "Wysyłanie HELO..." |
| 6401 | |
| 6402 | #: src/send_message.c:801 src/send_message.c:806 src/send_message.c:811 |
| 6403 | msgid "Authenticating" |
| 6404 | msgstr "Uwierzytelnianie" |
| 6405 | |
| 6406 | #: src/send_message.c:802 src/send_message.c:807 |
| 6407 | msgid "Sending message..." |
| 6408 | msgstr "Wysyłanie wiadomości..." |
| 6409 | |
| 6410 | #: src/send_message.c:805 |
| 6411 | msgid "Sending EHLO..." |
| 6412 | msgstr "Wysyłanie EHLO..." |
| 6413 | |
| 6414 | #: src/send_message.c:814 |
| 6415 | msgid "Sending MAIL FROM..." |
| 6416 | msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." |
| 6417 | |
| 6418 | #: src/send_message.c:815 src/send_message.c:819 src/send_message.c:824 |
| 6419 | msgid "Sending" |
| 6420 | msgstr "Wysyłanie" |
| 6421 | |
| 6422 | #: src/send_message.c:818 |
| 6423 | msgid "Sending RCPT TO..." |
| 6424 | msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." |
| 6425 | |
| 6426 | #: src/send_message.c:823 |
| 6427 | msgid "Sending DATA..." |
| 6428 | msgstr "Wysyłanie DATA..." |
| 6429 | |
| 6430 | #: src/send_message.c:827 |
| 6431 | msgid "Quitting..." |
| 6432 | msgstr "Wychodzenie..." |
| 6433 | |
| 6434 | #: src/send_message.c:855 |
| 6435 | #, c-format |
| 6436 | msgid "Sending message (%d / %d bytes)" |
| 6437 | msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" |
| 6438 | |
| 6439 | #: src/send_message.c:886 |
| 6440 | msgid "Sending message" |
| 6441 | msgstr "Wysyłanie wiadomości" |
| 6442 | |
| 6443 | #: src/send_message.c:931 src/send_message.c:951 |
| 6444 | msgid "Error occurred while sending the message." |
| 6445 | msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." |
| 6446 | |
| 6447 | #: src/send_message.c:934 |
| 6448 | #, c-format |
| 6449 | msgid "" |
| 6450 | "Error occurred while sending the message:\n" |
| 6451 | "%s" |
| 6452 | msgstr "" |
| 6453 | "Błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" |
| 6454 | ".%s" |
| 6455 | |
| 6456 | #: src/setup.c:43 |
| 6457 | msgid "Mailbox setting" |
| 6458 | msgstr "Ustawienia skrzynki" |
| 6459 | |
| 6460 | #: src/setup.c:44 |
| 6461 | #, fuzzy |
| 6462 | msgid "" |
| 6463 | "Specify the location of mailbox.\n" |
| 6464 | "If you are unsure, just select OK." |
| 6465 | msgstr "" |
| 6466 | "Wprowadź położenie skrzynki.\n" |
| 6467 | "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" |
| 6468 | "automatycznie skanowana." |
| 6469 | |
| 6470 | #: src/sigstatus.c:116 |
| 6471 | msgid "Signature check result" |
| 6472 | msgstr "Wyniku sprawdzenia podpisu" |
| 6473 | |
| 6474 | #: src/sigstatus.c:135 |
| 6475 | msgid "Checking signature" |
| 6476 | msgstr "Sprawdzanie podpisu" |
| 6477 | |
| 6478 | #: src/sigstatus.c:208 |
| 6479 | #, c-format |
| 6480 | msgid "%s%s%s from \"%s\"" |
| 6481 | msgstr "%s%s%s od \"%s\"" |
| 6482 | |
| 6483 | #: src/sigstatus.c:232 |
| 6484 | msgid "No signature found" |
| 6485 | msgstr "Nie znaleziono podpisu" |
| 6486 | |
| 6487 | #: src/sigstatus.c:239 |
| 6488 | #, c-format |
| 6489 | msgid "Good signature from \"%s\"" |
| 6490 | msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" |
| 6491 | |
| 6492 | #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 |
| 6493 | msgid "Good signature" |
| 6494 | msgstr "Poprawny podpis" |
| 6495 | |
| 6496 | #: src/sigstatus.c:244 |
| 6497 | #, c-format |
| 6498 | msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" |
| 6499 | msgstr "" |
| 6500 | |
| 6501 | #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 |
| 6502 | msgid "Valid signature (untrusted key)" |
| 6503 | msgstr "" |
| 6504 | |
| 6505 | #: src/sigstatus.c:250 |
| 6506 | #, c-format |
| 6507 | msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" |
| 6508 | msgstr "" |
| 6509 | |
| 6510 | #: src/sigstatus.c:251 |
| 6511 | msgid "Signature valid but expired" |
| 6512 | msgstr "Podpis poprawny, ale stracił ważność" |
| 6513 | |
| 6514 | #: src/sigstatus.c:254 |
| 6515 | #, c-format |
| 6516 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" |
| 6517 | msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" stracił ważność" |
| 6518 | |
| 6519 | #: src/sigstatus.c:255 |
| 6520 | msgid "Signature valid but the signing key has expired" |
| 6521 | msgstr "Podpis poprawny, ale klucz stracił ważność" |
| 6522 | |
| 6523 | #: src/sigstatus.c:258 |
| 6524 | #, c-format |
| 6525 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" |
| 6526 | msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" został unieważniony" |
| 6527 | |
| 6528 | #: src/sigstatus.c:259 |
| 6529 | msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" |
| 6530 | msgstr "Podpis poprawny, ale klucz został unieważniony" |
| 6531 | |
| 6532 | #: src/sigstatus.c:262 |
| 6533 | #, c-format |
| 6534 | msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| 6535 | msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od \"%s\"" |
| 6536 | |
| 6537 | #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 |
| 6538 | msgid "BAD signature" |
| 6539 | msgstr "ZŁY podpis" |
| 6540 | |
| 6541 | #: src/sigstatus.c:266 |
| 6542 | msgid "No public key to verify the signature" |
| 6543 | msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" |
| 6544 | |
| 6545 | #: src/sourcewindow.c:65 |
| 6546 | msgid "Creating source window...\n" |
| 6547 | msgstr "Tworzenie okna źródła...\n" |
| 6548 | |
| 6549 | #: src/sourcewindow.c:69 |
| 6550 | msgid "Source of the message" |
| 6551 | msgstr "Źródło wiadomości" |
| 6552 | |
| 6553 | #: src/sourcewindow.c:146 |
| 6554 | #, c-format |
| 6555 | msgid "Displaying the source of %s ...\n" |
| 6556 | msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n" |
| 6557 | |
| 6558 | #: src/sourcewindow.c:148 |
| 6559 | #, c-format |
| 6560 | msgid "%s - Source" |
| 6561 | msgstr "%s - Źródło" |
| 6562 | |
| 6563 | #: src/sslmanager.c:59 |
| 6564 | msgid "SSL certificate verify failed" |
| 6565 | msgstr "" |
| 6566 | |
| 6567 | #: src/sslmanager.c:65 |
| 6568 | #, c-format |
| 6569 | msgid "" |
| 6570 | "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" |
| 6571 | " %s\n" |
| 6572 | "\n" |
| 6573 | "Server certificate:\n" |
| 6574 | " Subject: %s\n" |
| 6575 | " Issuer: %s\n" |
| 6576 | "\n" |
| 6577 | "Do you accept this certificate?" |
| 6578 | msgstr "" |
| 6579 | |
| 6580 | #: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150 |
| 6581 | #, fuzzy |
| 6582 | msgid "_Reject" |
| 6583 | msgstr "Przekieruj" |
| 6584 | |
| 6585 | #: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149 |
| 6586 | msgid "_Temporarily accept" |
| 6587 | msgstr "" |
| 6588 | |
| 6589 | #: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148 |
| 6590 | #, fuzzy |
| 6591 | msgid "Always _accept" |
| 6592 | msgstr "Zawsze" |
| 6593 | |
| 6594 | #: src/subscribedialog.c:203 |
| 6595 | msgid "Subscribe to newsgroup" |
| 6596 | msgstr "Subskrybuj grupę dyskusyjną" |
| 6597 | |
| 6598 | #: src/subscribedialog.c:219 |
| 6599 | msgid "Select newsgroups to subscribe." |
| 6600 | msgstr "Wybierz grupy do subskrybcji." |
| 6601 | |
| 6602 | #: src/subscribedialog.c:225 |
| 6603 | msgid "Find groups:" |
| 6604 | msgstr "Znajdź grupy dyskusyjne:" |
| 6605 | |
| 6606 | #: src/subscribedialog.c:233 |
| 6607 | msgid " Search " |
| 6608 | msgstr " Szukaj " |
| 6609 | |
| 6610 | #: src/subscribedialog.c:283 |
| 6611 | msgid "Newsgroup name" |
| 6612 | msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej:" |
| 6613 | |
| 6614 | #: src/subscribedialog.c:289 |
| 6615 | msgid "Messages" |
| 6616 | msgstr "Wiadomości" |
| 6617 | |
| 6618 | #: src/subscribedialog.c:426 |
| 6619 | msgid "moderated" |
| 6620 | msgstr "moderowana" |
| 6621 | |
| 6622 | #: src/subscribedialog.c:428 |
| 6623 | msgid "readonly" |
| 6624 | msgstr "tylko do odczytu" |
| 6625 | |
| 6626 | #: src/subscribedialog.c:430 |
| 6627 | msgid "unknown" |
| 6628 | msgstr "nieznany" |
| 6629 | |
| 6630 | #: src/subscribedialog.c:481 |
| 6631 | #, fuzzy |
| 6632 | msgid "Getting newsgroup list..." |
| 6633 | msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." |
| 6634 | |
| 6635 | #: src/subscribedialog.c:489 |
| 6636 | msgid "Can't retrieve newsgroup list." |
| 6637 | msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." |
| 6638 | |
| 6639 | #: src/subscribedialog.c:556 |
| 6640 | #, c-format |
| 6641 | msgid "%d newsgroups received (%s read)" |
| 6642 | msgstr "pobrano %d grup dyskusyjnych (%s przeczytano)" |
| 6643 | |
| 6644 | #: src/summaryview.c:416 |
| 6645 | msgid "/Repl_y to" |
| 6646 | msgstr "/Odpowied_z" |
| 6647 | |
| 6648 | #: src/summaryview.c:417 |
| 6649 | msgid "/Repl_y to/_all" |
| 6650 | msgstr "/Odpowied_z/wszystki_m" |
| 6651 | |
| 6652 | #: src/summaryview.c:418 |
| 6653 | msgid "/Repl_y to/_sender" |
| 6654 | msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y" |
| 6655 | |
| 6656 | #: src/summaryview.c:419 |
| 6657 | msgid "/Repl_y to/mailing _list" |
| 6658 | msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej" |
| 6659 | |
| 6660 | #: src/summaryview.c:426 |
| 6661 | msgid "/M_ove..." |
| 6662 | msgstr "/_Przenieś..." |
| 6663 | |
| 6664 | #: src/summaryview.c:427 |
| 6665 | msgid "/_Copy..." |
| 6666 | msgstr "/_Kopiuj..." |
| 6667 | |
| 6668 | #: src/summaryview.c:429 |
| 6669 | msgid "/_Mark" |
| 6670 | msgstr "/_Zaznacz" |
| 6671 | |
| 6672 | #: src/summaryview.c:430 |
| 6673 | msgid "/_Mark/_Mark" |
| 6674 | msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" |
| 6675 | |
| 6676 | #: src/summaryview.c:431 |
| 6677 | msgid "/_Mark/_Unmark" |
| 6678 | msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" |
| 6679 | |
| 6680 | #: src/summaryview.c:432 |
| 6681 | msgid "/_Mark/---" |
| 6682 | msgstr "/_Zaznacz/---" |
| 6683 | |
| 6684 | #: src/summaryview.c:433 |
| 6685 | msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 6686 | msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" |
| 6687 | |
| 6688 | #: src/summaryview.c:434 |
| 6689 | msgid "/_Mark/Mark as rea_d" |
| 6690 | msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" |
| 6691 | |
| 6692 | #: src/summaryview.c:436 |
| 6693 | #, fuzzy |
| 6694 | msgid "/_Mark/Mark _thread as read" |
| 6695 | msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" |
| 6696 | |
| 6697 | #: src/summaryview.c:438 |
| 6698 | msgid "/_Mark/Mark all _read" |
| 6699 | msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" |
| 6700 | |
| 6701 | #: src/summaryview.c:439 |
| 6702 | msgid "/Color la_bel" |
| 6703 | msgstr "/Kolor etykiety" |
| 6704 | |
| 6705 | #: src/summaryview.c:443 |
| 6706 | #, fuzzy |
| 6707 | msgid "/Set as _junk mail" |
| 6708 | msgstr "Ustaw jako domyślne" |
| 6709 | |
| 6710 | #: src/summaryview.c:444 |
| 6711 | #, fuzzy |
| 6712 | msgid "/Set as not j_unk mail" |
| 6713 | msgstr "Ustaw jako domyślne" |
| 6714 | |
| 6715 | #: src/summaryview.c:446 |
| 6716 | msgid "/Re-_edit" |
| 6717 | msgstr "/Prz_eedytuj" |
| 6718 | |
| 6719 | #: src/summaryview.c:448 |
| 6720 | #, fuzzy |
| 6721 | msgid "/Add sender to address boo_k..." |
| 6722 | msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" |
| 6723 | |
| 6724 | #: src/summaryview.c:450 |
| 6725 | #, fuzzy |
| 6726 | msgid "/Create f_ilter rule" |
| 6727 | msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" |
| 6728 | |
| 6729 | #: src/summaryview.c:451 |
| 6730 | #, fuzzy |
| 6731 | msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" |
| 6732 | msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" |
| 6733 | |
| 6734 | #: src/summaryview.c:453 |
| 6735 | #, fuzzy |
| 6736 | msgid "/Create f_ilter rule/by _From" |
| 6737 | msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" |
| 6738 | |
| 6739 | #: src/summaryview.c:455 |
| 6740 | #, fuzzy |
| 6741 | msgid "/Create f_ilter rule/by _To" |
| 6742 | msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" |
| 6743 | |
| 6744 | #: src/summaryview.c:457 |
| 6745 | #, fuzzy |
| 6746 | msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" |
| 6747 | msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" |
| 6748 | |
| 6749 | #: src/summaryview.c:489 |
| 6750 | msgid "Creating summary view...\n" |
| 6751 | msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n" |
| 6752 | |
| 6753 | #: src/summaryview.c:671 |
| 6754 | msgid "Process mark" |
| 6755 | msgstr "Znacznik procesu" |
| 6756 | |
| 6757 | #: src/summaryview.c:672 |
| 6758 | msgid "Some marks are left. Process it?" |
| 6759 | msgstr "brak niektórych znaczników, czy wykonać ?" |
| 6760 | |
| 6761 | #: src/summaryview.c:728 |
| 6762 | #, c-format |
| 6763 | msgid "Scanning folder (%s)..." |
| 6764 | msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." |
| 6765 | |
| 6766 | #: src/summaryview.c:1389 |
| 6767 | #, fuzzy |
| 6768 | msgid "_Search again" |
| 6769 | msgstr "Szukaj ponownie" |
| 6770 | |
| 6771 | #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1419 |
| 6772 | msgid "No more unread messages" |
| 6773 | msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych wiadomości" |
| 6774 | |
| 6775 | #: src/summaryview.c:1411 |
| 6776 | msgid "No unread message found. Search from the end?" |
| 6777 | msgstr "" |
| 6778 | "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" |
| 6779 | "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" |
| 6780 | |
| 6781 | #: src/summaryview.c:1413 |
| 6782 | msgid "No unread messages." |
| 6783 | msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości." |
| 6784 | |
| 6785 | #: src/summaryview.c:1420 |
| 6786 | msgid "No unread message found. Go to next folder?" |
| 6787 | msgstr "" |
| 6788 | "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" |
| 6789 | "Czy przejść do następnego folderu?" |
| 6790 | |
| 6791 | #: src/summaryview.c:1428 src/summaryview.c:1437 |
| 6792 | msgid "No more new messages" |
| 6793 | msgstr "Nie ma więcej nowych wiadomości" |
| 6794 | |
| 6795 | #: src/summaryview.c:1429 |
| 6796 | msgid "No new message found. Search from the end?" |
| 6797 | msgstr "" |
| 6798 | "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" |
| 6799 | "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" |
| 6800 | |
| 6801 | #: src/summaryview.c:1431 |
| 6802 | msgid "No new messages." |
| 6803 | msgstr "Brak nowych wiadomości" |
| 6804 | |
| 6805 | #: src/summaryview.c:1438 |
| 6806 | msgid "No new message found. Go to next folder?" |
| 6807 | msgstr "" |
| 6808 | "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" |
| 6809 | "Czy przejść do następnego folderu?" |
| 6810 | |
| 6811 | #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1455 |
| 6812 | msgid "No more marked messages" |
| 6813 | msgstr "Nie ma więcej zaznaczonych wiadomości" |
| 6814 | |
| 6815 | #: src/summaryview.c:1447 |
| 6816 | msgid "No marked message found. Search from the end?" |
| 6817 | msgstr "" |
| 6818 | "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" |
| 6819 | "Czy rozpoczać wyszukiwanie od końca?" |
| 6820 | |
| 6821 | #: src/summaryview.c:1449 src/summaryview.c:1458 |
| 6822 | msgid "No marked messages." |
| 6823 | msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" |
| 6824 | |
| 6825 | #: src/summaryview.c:1456 |
| 6826 | msgid "No marked message found. Search from the beginning?" |
| 6827 | msgstr "" |
| 6828 | "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" |
| 6829 | "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" |
| 6830 | |
| 6831 | #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1473 |
| 6832 | msgid "No more labeled messages" |
| 6833 | msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" |
| 6834 | |
| 6835 | #: src/summaryview.c:1465 |
| 6836 | msgid "No labeled message found. Search from the end?" |
| 6837 | msgstr "" |
| 6838 | "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" |
| 6839 | "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" |
| 6840 | |
| 6841 | #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1476 |
| 6842 | msgid "No labeled messages." |
| 6843 | msgstr "Brak etykietowanych wiadomości." |
| 6844 | |
| 6845 | #: src/summaryview.c:1474 |
| 6846 | msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" |
| 6847 | msgstr "" |
| 6848 | "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" |
| 6849 | "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" |
| 6850 | |
| 6851 | #: src/summaryview.c:1821 |
| 6852 | msgid "Attracting messages by subject..." |
| 6853 | msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." |
| 6854 | |
| 6855 | #: src/summaryview.c:2015 |
| 6856 | #, c-format |
| 6857 | msgid "%d deleted" |
| 6858 | msgstr "%d usunięto" |
| 6859 | |
| 6860 | #: src/summaryview.c:2019 |
| 6861 | #, c-format |
| 6862 | msgid "%s%d moved" |
| 6863 | msgstr "%s%d przeniesiono" |
| 6864 | |
| 6865 | #: src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2025 |
| 6866 | msgid ", " |
| 6867 | msgstr ", " |
| 6868 | |
| 6869 | #: src/summaryview.c:2024 |
| 6870 | #, c-format |
| 6871 | msgid "%s%d copied" |
| 6872 | msgstr "%s%d skopiowano" |
| 6873 | |
| 6874 | #: src/summaryview.c:2039 |
| 6875 | msgid " item(s) selected" |
| 6876 | msgstr " element(ów) wybrany(o)" |
| 6877 | |
| 6878 | #: src/summaryview.c:2061 |
| 6879 | #, c-format |
| 6880 | msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" |
| 6881 | msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" |
| 6882 | |
| 6883 | #: src/summaryview.c:2065 |
| 6884 | #, c-format |
| 6885 | msgid "%d new, %d unread, %d total" |
| 6886 | msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" |
| 6887 | |
| 6888 | #: src/summaryview.c:2101 |
| 6889 | msgid "Sorting summary..." |
| 6890 | msgstr "Sortowanie podsumowania..." |
| 6891 | |
| 6892 | #: src/summaryview.c:2357 |
| 6893 | msgid "\tSetting summary from message data..." |
| 6894 | msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..." |
| 6895 | |
| 6896 | #: src/summaryview.c:2359 |
| 6897 | msgid "Setting summary from message data..." |
| 6898 | msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." |
| 6899 | |
| 6900 | #: src/summaryview.c:2466 |
| 6901 | #, c-format |
| 6902 | msgid "Writing summary cache (%s)..." |
| 6903 | msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." |
| 6904 | |
| 6905 | #: src/summaryview.c:2819 |
| 6906 | #, c-format |
| 6907 | msgid "Message %d is marked\n" |
| 6908 | msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n" |
| 6909 | |
| 6910 | #: src/summaryview.c:2882 |
| 6911 | #, c-format |
| 6912 | msgid "Message %d is marked as being read\n" |
| 6913 | msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n" |
| 6914 | |
| 6915 | #: src/summaryview.c:3081 |
| 6916 | #, c-format |
| 6917 | msgid "Message %d is marked as unread\n" |
| 6918 | msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n" |
| 6919 | |
| 6920 | #: src/summaryview.c:3142 |
| 6921 | #, c-format |
| 6922 | msgid "Message %s/%d is set to delete\n" |
| 6923 | msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do usunięcia\n" |
| 6924 | |
| 6925 | #: src/summaryview.c:3170 |
| 6926 | msgid "Delete message(s)" |
| 6927 | msgstr "Usuń wiadomość" |
| 6928 | |
| 6929 | #: src/summaryview.c:3171 |
| 6930 | msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" |
| 6931 | msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomości z kosza?" |
| 6932 | |
| 6933 | #: src/summaryview.c:3245 |
| 6934 | msgid "Deleting duplicated messages..." |
| 6935 | msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." |
| 6936 | |
| 6937 | #: src/summaryview.c:3283 |
| 6938 | #, c-format |
| 6939 | msgid "Message %s/%d is unmarked\n" |
| 6940 | msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n" |
| 6941 | |
| 6942 | #: src/summaryview.c:3343 |
| 6943 | #, c-format |
| 6944 | msgid "Message %d is set to move to %s\n" |
| 6945 | msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n" |
| 6946 | |
| 6947 | #: src/summaryview.c:3375 |
| 6948 | msgid "Destination is same as current folder." |
| 6949 | msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący." |
| 6950 | |
| 6951 | #: src/summaryview.c:3441 |
| 6952 | #, c-format |
| 6953 | msgid "Message %d is set to copy to %s\n" |
| 6954 | msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n" |
| 6955 | |
| 6956 | #: src/summaryview.c:3472 |
| 6957 | msgid "Destination for copy is same as current folder." |
| 6958 | msgstr "Katalog docelowy kopiowania jest taki sam jak bieżący." |
| 6959 | |
| 6960 | #: src/summaryview.c:3652 |
| 6961 | msgid "Error occurred while processing messages." |
| 6962 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." |
| 6963 | |
| 6964 | #: src/summaryview.c:3958 src/summaryview.c:3959 |
| 6965 | msgid "Building threads..." |
| 6966 | msgstr "Tworzenie wątków..." |
| 6967 | |
| 6968 | #: src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4110 |
| 6969 | msgid "Unthreading..." |
| 6970 | msgstr "Odwątkowanie .." |
| 6971 | |
| 6972 | #: src/summaryview.c:4403 src/summaryview.c:4464 |
| 6973 | #, fuzzy, c-format |
| 6974 | msgid "Filtering (%d / %d)..." |
| 6975 | msgstr "Filtowanie..." |
| 6976 | |
| 6977 | #: src/summaryview.c:4526 |
| 6978 | msgid "filtering..." |
| 6979 | msgstr "filtrowanie..." |
| 6980 | |
| 6981 | #: src/summaryview.c:4527 |
| 6982 | msgid "Filtering..." |
| 6983 | msgstr "Filtowanie..." |
| 6984 | |
| 6985 | #: src/summaryview.c:4564 |
| 6986 | #, c-format |
| 6987 | msgid "%d message(s) have been filtered." |
| 6988 | msgstr "%d wiadomość(i) przefiltrowano." |
| 6989 | |
| 6990 | #: src/summaryview.c:5076 |
| 6991 | msgid "No." |
| 6992 | msgstr "Nr" |
| 6993 | |
| 6994 | #: src/template.c:174 |
| 6995 | #, c-format |
| 6996 | msgid "file %s already exists\n" |
| 6997 | msgstr "plik %s już istnieje\n" |
| 6998 | |
| 6999 | #: src/textview.c:249 |
| 7000 | msgid "Creating text view...\n" |
| 7001 | msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n" |
| 7002 | |
| 7003 | #: src/textview.c:498 |
| 7004 | msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" |
| 7005 | msgstr "" |
| 7006 | |
| 7007 | #: src/textview.c:832 |
| 7008 | msgid "This message can't be displayed.\n" |
| 7009 | msgstr "Ta wiadomość nie może zostać wyświetlona.\n" |
| 7010 | |
| 7011 | #: src/textview.c:856 |
| 7012 | msgid "" |
| 7013 | "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " |
| 7014 | "failed.\n" |
| 7015 | msgstr "" |
| 7016 | |
| 7017 | #: src/textview.c:2000 |
| 7018 | msgid "Sa_ve this image as..." |
| 7019 | msgstr "Zapi_sz grafikę jako..." |
| 7020 | |
| 7021 | #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 |
| 7022 | #, fuzzy |
| 7023 | msgid "Compose _new message" |
| 7024 | msgstr "Utwórz nową wiadomość" |
| 7025 | |
| 7026 | #: src/textview.c:2018 |
| 7027 | #, fuzzy |
| 7028 | msgid "Add to address _book..." |
| 7029 | msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" |
| 7030 | |
| 7031 | #: src/textview.c:2020 |
| 7032 | #, fuzzy |
| 7033 | msgid "Copy this add_ress" |
| 7034 | msgstr "Kopiuj ten _link" |
| 7035 | |
| 7036 | #: src/textview.c:2023 |
| 7037 | #, fuzzy |
| 7038 | msgid "_Open with Web browser" |
| 7039 | msgstr "Przeglądarka Web" |
| 7040 | |
| 7041 | #: src/textview.c:2025 |
| 7042 | msgid "Copy this _link" |
| 7043 | msgstr "Kopiuj ten _link" |
| 7044 | |
| 7045 | #: src/textview.c:2174 |
| 7046 | #, c-format |
| 7047 | msgid "" |
| 7048 | "The real URL (%s) is different from\n" |
| 7049 | "the apparent URL (%s).\n" |
| 7050 | "\n" |
| 7051 | "Open it anyway?" |
| 7052 | msgstr "" |
| 7053 | |
| 7054 | #: src/textview.c:2179 |
| 7055 | msgid "Fake URL warning" |
| 7056 | msgstr "" |
| 7057 | |
| 7058 | #: src/trayicon.c:139 |
| 7059 | #, fuzzy |
| 7060 | msgid "_Display Sylpheed" |
| 7061 | msgstr "Dawny Sylpheed" |
| 7062 | |
| 7063 | #: src/trayicon.c:144 |
| 7064 | #, fuzzy |
| 7065 | msgid "Get from _current account" |
| 7066 | msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" |
| 7067 | |
| 7068 | #: src/trayicon.c:148 |
| 7069 | #, fuzzy |
| 7070 | msgid "Get from _all accounts" |
| 7071 | msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" |
| 7072 | |
| 7073 | #: src/trayicon.c:152 |
| 7074 | #, fuzzy |
| 7075 | msgid "_Send queued messages" |
| 7076 | msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" |
| 7077 | |
| 7078 | #: src/trayicon.c:164 |
| 7079 | #, fuzzy |
| 7080 | msgid "E_xit" |
| 7081 | msgstr "Koniec programu" |
| 7082 | |
| 7083 | #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287 |
| 7084 | #, fuzzy |
| 7085 | msgid "Sylpheed" |
| 7086 | msgstr "Dawny Sylpheed" |
| 7087 | |
| 7088 | #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" |
| 7089 | #~ msgstr "Zmiana typu rozdzielania okna z %d na %d\n" |
| 7090 | |
| 7091 | #~ msgid "Overwrite" |
| 7092 | #~ msgstr "Nadpisz" |
| 7093 | |
| 7094 | #~ msgid "Edit address" |
| 7095 | #~ msgstr "Edytuj adres" |
| 7096 | |
| 7097 | #~ msgid " -> " |
| 7098 | #~ msgstr " -> " |
| 7099 | |
| 7100 | #~ msgid " <- " |
| 7101 | #~ msgstr " <- " |
| 7102 | |
| 7103 | #~ msgid "#" |
| 7104 | #~ msgstr "#" |
| 7105 | |
| 7106 | #~ msgid "" |
| 7107 | #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 7108 | #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." |
| 7109 | #~ msgstr "" |
| 7110 | #~ "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" |
| 7111 | #~ "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając " |
| 7112 | #~ "elementy." |
| 7113 | |
| 7114 | #~ msgid "/_Tools/E_xecute" |
| 7115 | #~ msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" |
| 7116 | |
| 7117 | #~ msgid "Account setting" |
| 7118 | #~ msgstr "Ustawienia konta" |
| 7119 | |
| 7120 | #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" |
| 7121 | #~ msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" |
| 7122 | |
| 7123 | #, fuzzy |
| 7124 | #~ msgid "_About" |
| 7125 | #~ msgstr "O programie" |
| 7126 | |
| 7127 | #, fuzzy |
| 7128 | #~ msgid "/_View/Show all _headers" |
| 7129 | #~ msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" |
| 7130 | |
| 7131 | #~ msgid "/_View/_Source" |
| 7132 | #~ msgstr "/_Widok/Źródł_o" |
| 7133 | |
| 7134 | #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" |
| 7135 | #~ msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n" |
| 7136 | |
| 7137 | #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" |
| 7138 | #~ msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" |
| 7139 | |
| 7140 | #~ msgid "%dB" |
| 7141 | #~ msgstr "%dB" |
| 7142 | |
| 7143 | #~ msgid "%.1fKB" |
| 7144 | #~ msgstr "%.1fKB" |
| 7145 | |
| 7146 | #~ msgid "%.2fMB" |
| 7147 | #~ msgstr "%.2fMB" |
| 7148 | |
| 7149 | #~ msgid "%.2fGB" |
| 7150 | #~ msgstr "%.2fGB" |
| 7151 | |
| 7152 | #~ msgid "Wrap before sending" |
| 7153 | #~ msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" |
| 7154 | |
| 7155 | #~ msgid "Insert signature" |
| 7156 | #~ msgstr "Wstaw podpis" |
| 7157 | |
| 7158 | #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" |
| 7159 | #~ msgstr "nie można pobrać listy grup news\n" |
| 7160 | |
| 7161 | #, fuzzy |
| 7162 | #~ msgid "%s - Search folder properties" |
| 7163 | #~ msgstr "Właściwości katalogu" |
| 7164 | |
| 7165 | #~ msgid "Body:" |
| 7166 | #~ msgstr "Ciało:" |
| 7167 | |
| 7168 | #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" |
| 7169 | #~ msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" |
| 7170 | |
| 7171 | #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" |
| 7172 | #~ msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" |
| 7173 | |
| 7174 | #~ msgid "Outgoing encoding" |
| 7175 | #~ msgstr "Kodowanie wyjściowe" |
| 7176 | |
| 7177 | #~ msgid "Quote" |
| 7178 | #~ msgstr "Cytat" |
| 7179 | |
| 7180 | #~ msgid "Font" |
| 7181 | #~ msgstr "Czcionka" |
| 7182 | |
| 7183 | #~ msgid " [Edited]" |
| 7184 | #~ msgstr " [Edytowany]" |
| 7185 | |
| 7186 | #, fuzzy |
| 7187 | #~ msgid "Fallback encoding" |
| 7188 | #~ msgstr "Kodowanie wyjściowe" |
| 7189 | |
| 7190 | #~ msgid "Terminated process group id: %d" |
| 7191 | #~ msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" |
| 7192 | |
| 7193 | #~ msgid "Temporary file: %s" |
| 7194 | #~ msgstr "Plik tymczasowy: %s" |
| 7195 | |
| 7196 | #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" |
| 7197 | #~ msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n" |
| 7198 | |
| 7199 | #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" |
| 7200 | #~ msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" |
| 7201 | |
| 7202 | #~ msgid "Couldn't write to file\n" |
| 7203 | #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" |
| 7204 | |
| 7205 | #~ msgid "Pipe read failed\n" |
| 7206 | #~ msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" |
| 7207 | |
| 7208 | #, fuzzy |
| 7209 | #~ msgid "" |
| 7210 | #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " |
| 7211 | #~ "server." |
| 7212 | #~ msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" |
| 7213 | |
| 7214 | #~ msgid "" |
| 7215 | #~ "Enter the print command line:\n" |
| 7216 | #~ "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 7217 | #~ msgstr "" |
| 7218 | #~ "Podaj polecenie wydruku:\n" |
| 7219 | #~ "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" |
| 7220 | |
| 7221 | #~ msgid "" |
| 7222 | #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" |
| 7223 | #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" |
| 7224 | #~ "if you have the one.\n" |
| 7225 | #~ "If you're not sure, just select OK." |
| 7226 | #~ msgstr "" |
| 7227 | #~ "Najpierw należy wybierać położenie skrzynki.\n" |
| 7228 | #~ "W przypadku posiadania jej, można użyć istniejącej\n" |
| 7229 | #~ "skrzynki w formacie MH.\n" |
| 7230 | #~ "W przypadku braku pewności, należy wybrać OK." |
| 7231 | |
| 7232 | #~ msgid "" |
| 7233 | #~ "Select the preset of key bindings.\n" |
| 7234 | #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" |
| 7235 | #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." |
| 7236 | #~ msgstr "" |
| 7237 | #~ "Wybierz ustawienia dowiązań klawiszy.\n" |
| 7238 | #~ "Można również zmienić każdy skrót klawiaturowy w menu\n" |
| 7239 | #~ "naciskając klawisze gdy kursor myszy znajduje się nad elementem." |
| 7240 | |
| 7241 | #~ msgid "Compose message%s" |
| 7242 | #~ msgstr "Utwórz wiadomość%s" |
| 7243 | |
| 7244 | #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" |
| 7245 | #~ msgstr "Tłumaczenie nazwy nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" |
| 7246 | |
| 7247 | #~ msgid "Font selection" |
| 7248 | #~ msgstr "Wybór czcionki" |
| 7249 | |
| 7250 | #~ msgid "Empty messages in all trash?" |
| 7251 | #~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" |
| 7252 | |
| 7253 | #~ msgid "Yes" |
| 7254 | #~ msgstr "Tak" |
| 7255 | |
| 7256 | #~ msgid "+No" |
| 7257 | #~ msgstr "+Nie" |
| 7258 | |
| 7259 | #~ msgid "Discard message" |
| 7260 | #~ msgstr "Porzuć wiadomość" |
| 7261 | |
| 7262 | #~ msgid "Discard" |
| 7263 | #~ msgstr "Porzuć" |
| 7264 | |
| 7265 | #~ msgid "to Draft" |
| 7266 | #~ msgstr "do Draft" |
| 7267 | |
| 7268 | #~ msgid "can't write headers\n" |
| 7269 | #~ msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" |
| 7270 | |
| 7271 | #~ msgid "External program" |
| 7272 | #~ msgstr "Program zewnętrzny" |
| 7273 | |
| 7274 | #~ msgid "Local spool" |
| 7275 | #~ msgstr "Lokalna kolejka" |