Statistics
| Revision:

root / po / vi.po @ 1948

History | View | Annotate | Download (183.4 kB)

1
# translation of sylpheed.po to Vietnamese
2
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed package.
3
# Copyright (C) 2006 Pham Thanh Long.
4
# Pham Thanh Long <ptlong@gmail.com>, 2006.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 17:28+0900\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 22:05+0700\n"
12
"Last-Translator: Pham Thanh Long <ptlong@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
#: libsylph/account.c:56
19
msgid "Reading all config for each account...\n"
20
msgstr "Đang đọc mọi cấu hình cho mỗi tài khoản...\n"
21
22
#: libsylph/imap.c:474
23
#, c-format
24
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
25
msgstr "Kết nối IMAP4 tới %s đã bị ngắt. Đang kết nối lại...\n"
26
27
#: libsylph/imap.c:529 libsylph/imap.c:535
28
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
29
msgstr "Máy chủ IMAP4 cấm ĐĂNG NHẬP.\n"
30
31
#: libsylph/imap.c:611
32
#, c-format
33
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
34
msgstr "đang tạo kết nối IMAP4 tới %s:%d ...\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:655
37
msgid "Can't start TLS session.\n"
38
msgstr "Không thể khởi động phiên TLS.\n"
39
40
#: libsylph/imap.c:1166
41
#, c-format
42
msgid "Getting message %d"
43
msgstr "Đang lấy thư %d"
44
45
#: libsylph/imap.c:1282
46
#, c-format
47
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
48
msgstr "Đang ghép thư vào %s (%d / %d)"
49
50
#: libsylph/imap.c:1374
51
#, c-format
52
msgid "Moving messages %s to %s ..."
53
msgstr "Đang chuyển thư %s tới %s ..."
54
55
#: libsylph/imap.c:1379
56
#, c-format
57
msgid "Copying messages %s to %s ..."
58
msgstr "Đang chép thư %s tới %s ..."
59
60
#: libsylph/imap.c:1517
61
#, c-format
62
msgid "Removing messages %s"
63
msgstr "Đang xoá thư %s"
64
65
#: libsylph/imap.c:1523
66
#, c-format
67
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
68
msgstr "không thể đặt cờ đã xoá: %s\n"
69
70
#: libsylph/imap.c:1531 libsylph/imap.c:1626
71
msgid "can't expunge\n"
72
msgstr "không thể xoá\n"
73
74
#: libsylph/imap.c:1614
75
#, c-format
76
msgid "Removing all messages in %s"
77
msgstr "Xoá mọi thư trong %s"
78
79
#: libsylph/imap.c:1620
80
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
81
msgstr "không thể đặt cờ đã xoá: 1:*\n"
82
83
#: libsylph/imap.c:1668
84
msgid "can't close folder\n"
85
msgstr "không thể đóng thư mục\n"
86
87
#: libsylph/imap.c:1747
88
#, c-format
89
msgid "root folder %s not exist\n"
90
msgstr "thư mục gốc %s không tồn tại\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1946 libsylph/imap.c:1954
93
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
94
msgstr "xảy ra lỗi khi lấy LIST.\n"
95
96
#: libsylph/imap.c:2109
97
#, c-format
98
msgid "Can't create '%s'\n"
99
msgstr "Không thể tạo '%s'\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:2114
102
#, c-format
103
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
104
msgstr "Không thể tạo '%s' ở INBOX\n"
105
106
#: libsylph/imap.c:2176
107
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
108
msgstr "không thể tạo hộp thư: LIST thất bại\n"
109
110
#: libsylph/imap.c:2199
111
msgid "can't create mailbox\n"
112
msgstr "không thể tạo hộp thư\n"
113
114
#: libsylph/imap.c:2327
115
#, c-format
116
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
117
msgstr "không thể đổi tên hộp thư: %s thành %s\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2407
120
msgid "can't delete mailbox\n"
121
msgstr "không thể xoá hộp thư\n"
122
123
#: libsylph/imap.c:2451
124
msgid "can't get envelope\n"
125
msgstr "không thể lấy phong bì\n"
126
127
#: libsylph/imap.c:2464
128
#, c-format
129
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
130
msgstr "Đang lấy header của thư (%d / %d)"
131
132
#: libsylph/imap.c:2474
133
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
134
msgstr "xảy ra lỗi khi lấy phong bì.\n"
135
136
#: libsylph/imap.c:2496
137
#, c-format
138
msgid "can't parse envelope: %s\n"
139
msgstr "không thể phân tích phong bì: %s\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2620
142
#, c-format
143
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
144
msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ IMAP4: %s:%d\n"
145
146
#: libsylph/imap.c:2627
147
#, c-format
148
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
149
msgstr "Không thể tạo phiên IMAP4 với: %s:%d\n"
150
151
#: libsylph/imap.c:2702
152
msgid "can't get namespace\n"
153
msgstr "không thể lấy khoảng định danh (namespace)\n"
154
155
#: libsylph/imap.c:3235
156
#, c-format
157
msgid "can't select folder: %s\n"
158
msgstr "không thể chọn thư mục: %s\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:3270
161
msgid "error on imap command: STATUS\n"
162
msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: STATUS\n"
163
164
#: libsylph/imap.c:3393 libsylph/imap.c:3428
165
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
166
msgstr "Xác thực IMAP4 thất bại:\n"
167
168
#: libsylph/imap.c:3477
169
msgid "IMAP4 login failed.\n"
170
msgstr "Đăng nhập IMAP4 thất bại.\n"
171
172
#: libsylph/imap.c:3814
173
#, c-format
174
msgid "can't append %s to %s\n"
175
msgstr "không thể ghep %s vào %s\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3821
178
msgid "(sending file...)"
179
msgstr "(đang gửi tập tin...)"
180
181
#: libsylph/imap.c:3850
182
#, c-format
183
msgid "can't append message to %s\n"
184
msgstr "không thể ghép thư vào %s\n"
185
186
#: libsylph/imap.c:3882
187
#, c-format
188
msgid "can't copy %s to %s\n"
189
msgstr "không thể chép %s tới %s\n"
190
191
#: libsylph/imap.c:3906
192
#, c-format
193
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
194
msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: STORE %s %s\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:3920
197
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
198
msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: EXPUNGE\n"
199
200
#: libsylph/imap.c:3933
201
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
202
msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: CLOSE\n"
203
204
#: libsylph/imap.c:4209
205
#, c-format
206
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
207
msgstr "iconv không thể chuyển UTF-7 sang %s\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4239
210
#, c-format
211
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
212
msgstr "iconv không thể chuyển %s sang UTF-7\n"
213
214
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206
215
msgid "can't write to temporary file\n"
216
msgstr "không ghi được vào tập tin tạm\n"
217
218
#: libsylph/mbox.c:79
219
#, c-format
220
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
221
msgstr "Lấy thư từ %s vào %s...\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:89
224
msgid "can't read mbox file.\n"
225
msgstr "không đọc được tập tin mbox.\n"
226
227
#: libsylph/mbox.c:96
228
#, c-format
229
msgid "invalid mbox format: %s\n"
230
msgstr "định dạng mbox không hợp lệ: %s\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:103
233
#, c-format
234
msgid "malformed mbox: %s\n"
235
msgstr "mbox có lỗi: %s\n"
236
237
#: libsylph/mbox.c:120
238
msgid "can't open temporary file\n"
239
msgstr "không mở được tập tin tạm\n"
240
241
#: libsylph/mbox.c:171
242
#, c-format
243
msgid ""
244
"unescaped From found:\n"
245
"%s"
246
msgstr ""
247
248
#: libsylph/mbox.c:273
249
#, c-format
250
msgid "%d messages found.\n"
251
msgstr "Tìm thấy %d thư.\n"
252
253
#: libsylph/mbox.c:291
254
#, c-format
255
msgid "can't create lock file %s\n"
256
msgstr "không tạo được tập tin khoá %s\n"
257
258
#: libsylph/mbox.c:292
259
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
260
msgstr "dùng lệnh 'flock' thay vì 'file' nếu có thể\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:304
263
#, c-format
264
msgid "can't create %s\n"
265
msgstr "không tạo được %s\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:310
268
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
269
msgstr "hộp thư bị chiếm dụng bởi một tiến trình khác, đang chờ...\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:339
272
#, c-format
273
msgid "can't lock %s\n"
274
msgstr "không thể khoá %s\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396
277
msgid "invalid lock type\n"
278
msgstr "kiểu khoá không hợp lệ\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:382
281
#, c-format
282
msgid "can't unlock %s\n"
283
msgstr "không thể mở khoá %s\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:417
286
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
287
msgstr "không thể giảm số lượng hộp thư xuống 0.\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:441
290
#, c-format
291
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
292
msgstr "Xuất thư từ %s sang %s...\n"
293
294
#: libsylph/mh.c:466
295
#, c-format
296
msgid "can't copy message %s to %s\n"
297
msgstr "không thể chép thư %s tới %s\n"
298
299
#: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663
300
msgid "Can't open mark file.\n"
301
msgstr "Không thể mở tập tin đánh đấu.\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669
304
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
305
msgstr "thư mục nguồn cũng chính là thư mục gốc.\n"
306
307
#: libsylph/mh.c:672
308
#, fuzzy, c-format
309
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
310
msgstr "Đang chép thư %s%c%d tới %s ...\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:158
313
#, c-format
314
msgid ""
315
"File `%s' already exists.\n"
316
"Can't create folder."
317
msgstr ""
318
"Tập tin `%s' đã có trước.\n"
319
"Không thể tạo thư mục."
320
321
#: libsylph/mh.c:1538
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"Directory name\n"
325
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
326
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
327
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
328
"(see README for detail):\n"
329
"\n"
330
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
331
msgstr ""
332
"Tên thư mục\n"
333
"'%s' không phải là một chuối UTF-8 hợp lệ.\n"
334
"Có thể mã kí tự bản địa được dùng trong tên tập tin.\n"
335
"Nếu ở trong trường hợp đó, bạn phải đặt biến môi trường sau\n"
336
"(đọc README để biết thêm thông tin):\n"
337
"\n"
338
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
339
340
#: libsylph/news.c:208
341
#, c-format
342
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
343
msgstr "đang tạo kết nối NNTP tới %s:%d ...\n"
344
345
#: libsylph/news.c:277
346
#, c-format
347
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
348
msgstr "Kết nối NNTP tới %s:%d đã bị ngắt. Đang kết nối lại...\n"
349
350
#: libsylph/news.c:378
351
#, c-format
352
msgid "article %d has been already cached.\n"
353
msgstr "văn bản %d vừa được đưa vào bộ đệm.\n"
354
355
#: libsylph/news.c:398
356
#, c-format
357
msgid "getting article %d...\n"
358
msgstr "đang lấy văn bản %d...\n"
359
360
#: libsylph/news.c:402
361
#, c-format
362
msgid "can't read article %d\n"
363
msgstr "không thể đọc văn bản %d\n"
364
365
#: libsylph/news.c:677
366
msgid "can't post article.\n"
367
msgstr "không thể gửi bài viết.\n"
368
369
#: libsylph/news.c:703
370
#, c-format
371
msgid "can't retrieve article %d\n"
372
msgstr "không thể lấy bài viết %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:760
375
#, c-format
376
msgid "can't select group: %s\n"
377
msgstr "không chọn được nhóm: %s\n"
378
379
#: libsylph/news.c:797
380
#, c-format
381
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
382
msgstr "phạm vi bài không hợp lệ: %d - %d\n"
383
384
#: libsylph/news.c:810
385
msgid "no new articles.\n"
386
msgstr "không có bài mới.\n"
387
388
#: libsylph/news.c:820
389
#, c-format
390
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
391
msgstr "đang lấy xover %d - %d trong %s...\n"
392
393
#: libsylph/news.c:824
394
msgid "can't get xover\n"
395
msgstr "không lấy được vover\n"
396
397
#: libsylph/news.c:834
398
msgid "error occurred while getting xover.\n"
399
msgstr "có lỗi khi lấy xover.\n"
400
401
#: libsylph/news.c:844
402
#, c-format
403
msgid "invalid xover line: %s\n"
404
msgstr "dòng xover không hợp lệ: %s\n"
405
406
#: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895
407
msgid "can't get xhdr\n"
408
msgstr "không lấy được xhdr\n"
409
410
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
411
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
412
msgstr "có lỗi khi lấy xhdr.\n"
413
414
#: libsylph/nntp.c:68
415
#, c-format
416
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
417
msgstr "Không kết nối được với máy chủ NNTP: %s:%d\n"
418
419
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
420
#, c-format
421
msgid "protocol error: %s\n"
422
msgstr "lỗi giao thức: %s\n"
423
424
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
425
msgid "protocol error\n"
426
msgstr "lỗi giao thức\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:283
429
msgid "Error occurred while posting\n"
430
msgstr "Có lỗi khi gửi\n"
431
432
#: libsylph/nntp.c:363
433
msgid "Error occurred while sending command\n"
434
msgstr "Có gỗi khi gửi lệnh\n"
435
436
#: libsylph/pop.c:155
437
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
438
msgstr "Không thấy nhãn thời gian trong lời chào hỏi như yêu cầu\n"
439
440
#: libsylph/pop.c:162
441
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
442
msgstr "Lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào hỏi\n"
443
444
#: libsylph/pop.c:170
445
#, fuzzy
446
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
447
msgstr "Không thấy nhãn thời gian trong lời chào hỏi như yêu cầu\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225
450
msgid "POP3 protocol error\n"
451
msgstr "Lỗi giao thức POP3\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:270
454
#, c-format
455
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
456
msgstr "hồi đáp UIDL không hợp lệ: %s\n"
457
458
#: libsylph/pop.c:631
459
#, c-format
460
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
461
msgstr "POP3: Đang xoá các thư hết hạn %d\n"
462
463
#: libsylph/pop.c:640
464
#, c-format
465
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
466
msgstr "POP3: Đang bỏ qua thư %d (%d byte)\n"
467
468
#: libsylph/pop.c:673
469
msgid "mailbox is locked\n"
470
msgstr "hộp thư đã bị khoá\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:676
473
msgid "session timeout\n"
474
msgstr "phiên làm việc hết giờ\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561
477
msgid "can't start TLS session\n"
478
msgstr "không thể khởi động phiên TLS\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496
481
msgid "error occurred on authentication\n"
482
msgstr "có lỗi khi xác thực\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:694
485
msgid "command not supported\n"
486
msgstr "lệnh không được hỗ trợ\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:698
489
msgid "error occurred on POP3 session\n"
490
msgstr "có lỗi trong phiên làm việc POP3\n"
491
492
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
493
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
494
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
495
msgid "failed to write configuration to file\n"
496
msgstr "lỗi khi lưu cấu hình vào tập tin\n"
497
498
#: libsylph/prefs.c:239
499
#, c-format
500
msgid "Found %s\n"
501
msgstr "Tìm thấy %s\n"
502
503
#: libsylph/prefs.c:272
504
msgid "Configuration is saved.\n"
505
msgstr "Cấu hình đã được lưu.\n"
506
507
#: libsylph/prefs_common.c:558
508
#, fuzzy
509
msgid "Junk mail filter (manual)"
510
msgstr "Lọc thư rác"
511
512
#: libsylph/prefs_common.c:561
513
msgid "Junk mail filter"
514
msgstr "Lọc thư rác"
515
516
#: libsylph/procmime.c:1142
517
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
518
msgstr "procmime_get_text_content(): Chuyển đổi mã thất bại.\n"
519
520
#: libsylph/procmsg.c:656
521
msgid "can't open mark file\n"
522
msgstr "không thể mở tập tin đánh dấu\n"
523
524
#: libsylph/procmsg.c:1134
525
#, c-format
526
msgid "can't fetch message %d\n"
527
msgstr "không thể lấy thư %d\n"
528
529
#: libsylph/procmsg.c:1372
530
#, c-format
531
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
532
msgstr "Lệnh in không hợp lệ: `%s'\n"
533
534
#: libsylph/recv.c:141
535
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
536
msgstr "có lỗi trong khi lấy dữ liệu.\n"
537
538
#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
539
msgid "Can't write to file.\n"
540
msgstr "Không thể ghi vào tập tin.\n"
541
542
#: libsylph/smtp.c:157
543
msgid "SMTP AUTH not available\n"
544
msgstr "SMTP AUTH không sẵn có\n"
545
546
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
547
msgid "bad SMTP response\n"
548
msgstr "phản hồi SMTP tồi\n"
549
550
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
551
msgid "error occurred on SMTP session\n"
552
msgstr "có lỗi trong phiên SMTP\n"
553
554
#: libsylph/ssl.c:128
555
msgid "SSLv23 not available\n"
556
msgstr "SSLv23 không sẵn có\n"
557
558
#: libsylph/ssl.c:130
559
msgid "SSLv23 available\n"
560
msgstr "SSLv23 hiện có\n"
561
562
#: libsylph/ssl.c:139
563
msgid "TLSv1 not available\n"
564
msgstr "TLSv1 không sẵn có\n"
565
566
#: libsylph/ssl.c:141
567
msgid "TLSv1 available\n"
568
msgstr "TLSv1 hiện có\n"
569
570
#: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203
571
msgid "SSL method not available\n"
572
msgstr "Phương thức SSL không sẵn có\n"
573
574
#: libsylph/ssl.c:209
575
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
576
msgstr "Phương thức SSL không xác định *PROGRAM BUG*\n"
577
578
#: libsylph/ssl.c:215
579
msgid "Error creating ssl context\n"
580
msgstr "Lỗi khi tạo ngữ cảnh ssl\n"
581
582
#. Get the cipher
583
#: libsylph/ssl.c:234
584
#, c-format
585
msgid "SSL connection using %s\n"
586
msgstr "Kết nối SSL sử dụng %s\n"
587
588
#: libsylph/ssl.c:243
589
msgid "Server certificate:\n"
590
msgstr "Máy chủ chứng nhận:\n"
591
592
#: libsylph/ssl.c:246
593
#, c-format
594
msgid "  Subject: %s\n"
595
msgstr "  Tiêu đề: %s\n"
596
597
#: libsylph/ssl.c:251
598
#, c-format
599
msgid "  Issuer: %s\n"
600
msgstr "  Người phát hành: %s\n"
601
602
#: libsylph/utils.c:2690 libsylph/utils.c:2812
603
#, c-format
604
msgid "writing to %s failed.\n"
605
msgstr "thất bại khi ghi vào %s.\n"
606
607
#: src/about.c:91
608
msgid "About"
609
msgstr "Giới thiệu"
610
611
#: src/about.c:226
612
msgid ""
613
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
614
"\n"
615
msgstr ""
616
617
#: src/about.c:230
618
msgid ""
619
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
620
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
621
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
622
"version.\n"
623
"\n"
624
msgstr ""
625
626
#: src/about.c:236
627
msgid ""
628
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
629
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
630
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
631
"more details.\n"
632
"\n"
633
msgstr ""
634
635
#: src/about.c:242
636
msgid ""
637
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
638
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
639
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
640
msgstr ""
641
642
#: src/account_dialog.c:137
643
msgid ""
644
"Some composing windows are open.\n"
645
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
646
msgstr ""
647
"Một số cửa sổ soạn thảo đang mở.\n"
648
"Hãy đóng mọi cửa sổ soạn thảo trước khi sửa tài khoản."
649
650
#: src/account_dialog.c:143
651
msgid "Opening account edit window...\n"
652
msgstr "Mở cửa sổ sửa tài khoản...\n"
653
654
#: src/account_dialog.c:288
655
msgid "Creating account edit window...\n"
656
msgstr "Đang tạo cửa sổ sửa tài khoản...\n"
657
658
#: src/account_dialog.c:293
659
msgid "Edit accounts"
660
msgstr "Sửa tài khoản"
661
662
#: src/account_dialog.c:313
663
msgid ""
664
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
665
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
666
msgstr ""
667
"Các thư mới sẽ được kiểm tra theo thứ tự này. Đánh dấu các hộp\n"
668
"trên cột `G' để cho phép lấy thư về bằng `Lấy tất cả'."
669
670
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:519
671
#: src/compose.c:4700 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
672
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270
673
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
674
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:321
675
msgid "Name"
676
msgstr "Tên"
677
678
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
679
msgid "Protocol"
680
msgstr "Giao thức"
681
682
#: src/account_dialog.c:378
683
msgid "Server"
684
msgstr "Máy chủ"
685
686
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
687
msgid "Edit"
688
msgstr "Soạn"
689
690
#: src/account_dialog.c:436
691
msgid " _Set as default account "
692
msgstr " Đặt là_m tài khoản mặc định "
693
694
#: src/account_dialog.c:489
695
#, c-format
696
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
697
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá tài khoản '%s' không?"
698
699
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
700
msgid "(Untitled)"
701
msgstr "(Chưa đặt tên)"
702
703
#: src/account_dialog.c:492
704
msgid "Delete account"
705
msgstr "Xoá tài khoản"
706
707
#: src/action.c:331
708
#, c-format
709
msgid "Could not get message file %d"
710
msgstr "Không thể lấy tập tin thông điệp %d"
711
712
#: src/action.c:362
713
msgid "Could not get message part."
714
msgstr "Không thể lấy thành phần của thư."
715
716
#: src/action.c:379
717
msgid "Can't get part of multipart message"
718
msgstr "Không thể lấy thành phần của bức thư nhiều thành phần"
719
720
#: src/action.c:472
721
#, c-format
722
msgid ""
723
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
724
"because it contains %%f, %%F or %%p."
725
msgstr ""
726
"Hành động đã chọn không thể được dùng trong cửa sổ soạn thảo\n"
727
"bởi vì nó có chứa %%f, %%F hoặc %%p."
728
729
#: src/action.c:711
730
#, c-format
731
msgid ""
732
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
733
"%s"
734
msgstr ""
735
"Không thể khởi tạo lệnh. Việc tạo ống nối thất bại.\n"
736
"%s"
737
738
#. Fork error
739
#: src/action.c:799
740
#, c-format
741
msgid ""
742
"Could not fork to execute the following command:\n"
743
"%s\n"
744
"%s"
745
msgstr ""
746
"Không thể phân nhánh để chạy các lệnh sau:\n"
747
"%s\n"
748
"%s"
749
750
#: src/action.c:1035
751
#, c-format
752
msgid "--- Running: %s\n"
753
msgstr "--- Đang chạy: %s\n"
754
755
#: src/action.c:1039
756
#, c-format
757
msgid "--- Ended: %s\n"
758
msgstr "--- Kết thúc: %s\n"
759
760
#: src/action.c:1071
761
msgid "Action's input/output"
762
msgstr "Đầu vào/Đầu ra của hành động"
763
764
#: src/action.c:1131
765
msgid " Send "
766
msgstr " Gửi "
767
768
#: src/action.c:1142
769
msgid "Abort"
770
msgstr "Thoát"
771
772
#: src/action.c:1315
773
#, c-format
774
msgid ""
775
"Enter the argument for the following action:\n"
776
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
777
"  %s"
778
msgstr ""
779
"Nhập đối số cho hành động sau:\n"
780
"(`%%h' sẽ được thay thế bằng đối số)\n"
781
"  %s"
782
783
#: src/action.c:1320
784
msgid "Action's hidden user argument"
785
msgstr "Đối số người dùng của hành động"
786
787
#: src/action.c:1324
788
#, c-format
789
msgid ""
790
"Enter the argument for the following action:\n"
791
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
792
"  %s"
793
msgstr ""
794
"Nhập đối số cho hành động sau:\n"
795
"(`%%u' sẽ được thay thế bằng đối số)\n"
796
"  %s"
797
798
#: src/action.c:1329
799
msgid "Action's user argument"
800
msgstr "Đối số người dùng của hành động"
801
802
#: src/addressadd.c:155
803
msgid "Add Address to Book"
804
msgstr "Thêm địa chỉ vào sổ"
805
806
#: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:86 src/select-keys.c:322
807
msgid "Address"
808
msgstr "Địa chỉ"
809
810
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:521 src/editaddress.c:629
811
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125
812
msgid "Remarks"
813
msgstr "Ghi chú"
814
815
#: src/addressadd.c:219
816
msgid "Select Address Book Folder"
817
msgstr "Chọn thư mục sổ địa chỉ"
818
819
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:520
820
#: src/messageview.c:149
821
msgid "/_File"
822
msgstr "/_Tập tin"
823
824
#: src/addressbook.c:352
825
msgid "/_File/New _Book"
826
msgstr "/_Tập tin/_Sổ mới"
827
828
#: src/addressbook.c:353
829
msgid "/_File/New _vCard"
830
msgstr "/_Tập tin/_vCard mới"
831
832
#: src/addressbook.c:355
833
msgid "/_File/New _JPilot"
834
msgstr "/_Tập tin/_JPilot mới"
835
836
#: src/addressbook.c:358
837
msgid "/_File/New _LDAP Server"
838
msgstr "/_Tập tin/_Máy chủ LDAP mới"
839
840
#: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:553
841
#: src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:538
842
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:545
843
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:151
844
#: src/messageview.c:156
845
msgid "/_File/---"
846
msgstr "/_Tập tin/---"
847
848
#: src/addressbook.c:361
849
msgid "/_File/_Edit"
850
msgstr "/_Tập tin/Soạ_n"
851
852
#: src/addressbook.c:362
853
msgid "/_File/_Delete"
854
msgstr "/_Tập tin/_Xoá"
855
856
#: src/addressbook.c:364
857
msgid "/_File/_Save"
858
msgstr "/_Tập tin/_Lưu"
859
860
#: src/addressbook.c:365 src/compose.c:565 src/messageview.c:157
861
msgid "/_File/_Close"
862
msgstr "/_Tập tin/Đón_g"
863
864
#: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417
865
#: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:159
866
msgid "/_Edit"
867
msgstr "/_Soạn"
868
869
#: src/addressbook.c:368 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:557
870
#: src/messageview.c:160
871
msgid "/_Edit/_Copy"
872
msgstr "/_Soạn/_Sao chép"
873
874
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:573
875
msgid "/_Edit/_Paste"
876
msgstr "/_Soạn/_Dán"
877
878
#: src/addressbook.c:371
879
msgid "/_Address"
880
msgstr "/Đị_a chỉ"
881
882
#: src/addressbook.c:372
883
msgid "/_Address/New _Address"
884
msgstr "/Đị_a chỉ/Địa chỉ _mới"
885
886
#: src/addressbook.c:373
887
msgid "/_Address/New _Group"
888
msgstr "/Đị_a chỉ/_Nhóm mới"
889
890
#: src/addressbook.c:374
891
msgid "/_Address/New _Folder"
892
msgstr "/Đị_a chỉ/_Thư mục mới"
893
894
#: src/addressbook.c:375
895
msgid "/_Address/---"
896
msgstr "/Đị_a chỉ/---"
897
898
#: src/addressbook.c:376
899
msgid "/_Address/_Edit"
900
msgstr "/Đị_a chỉ/_Soạn"
901
902
#: src/addressbook.c:377
903
msgid "/_Address/_Delete"
904
msgstr "/Đị_a chỉ/_Xoá"
905
906
#: src/addressbook.c:379 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:798
907
#: src/messageview.c:282
908
msgid "/_Tools"
909
msgstr "/_Công cụ"
910
911
#: src/addressbook.c:380
912
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
913
msgstr "/_Công cụ/_Nhập tập tin LDIF"
914
915
#: src/addressbook.c:381
916
#, fuzzy
917
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
918
msgstr "/_Công cụ/_Nhập tập tin LDIF"
919
920
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:704 src/mainwindow.c:852
921
#: src/messageview.c:302
922
msgid "/_Help"
923
msgstr "/_Hỗ trợ"
924
925
#: src/addressbook.c:384 src/compose.c:705 src/mainwindow.c:864
926
#: src/messageview.c:303
927
msgid "/_Help/_About"
928
msgstr "/_Hỗ trợ/_Giới thiệu"
929
930
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413
931
msgid "/New _Address"
932
msgstr "/Địa chỉ _mới"
933
934
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414
935
msgid "/New _Group"
936
msgstr "/_Nhóm mới"
937
938
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415
939
msgid "/New _Folder"
940
msgstr "/Thư _mục mới"
941
942
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419
943
#: src/compose.c:542 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253
944
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273
945
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282
946
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300
947
#: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:141
948
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:464 src/summaryview.c:468
949
#: src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:483 src/summaryview.c:485
950
#: src/summaryview.c:488 src/summaryview.c:490 src/summaryview.c:502
951
#: src/summaryview.c:508
952
msgid "/---"
953
msgstr "/---"
954
955
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:484
956
msgid "/_Delete"
957
msgstr "/_Xoá"
958
959
#: src/addressbook.c:420
960
#, fuzzy
961
msgid "/_Copy"
962
msgstr "/_Sao chép"
963
964
#: src/addressbook.c:421
965
#, fuzzy
966
msgid "/_Paste"
967
msgstr "/_Soạn/_Dán"
968
969
#: src/addressbook.c:520
970
msgid "E-Mail address"
971
msgstr "Địa chỉ email"
972
973
#: src/addressbook.c:524 src/prefs_common_dialog.c:2283 src/prefs_toolbar.c:87
974
msgid "Address book"
975
msgstr "Sổ địa chỉ"
976
977
#: src/addressbook.c:636 src/prefs_filter_edit.c:249
978
#: src/prefs_search_folder.c:187
979
msgid "Name:"
980
msgstr "Tên:"
981
982
#: src/addressbook.c:673 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
983
#: src/prefs_template.c:179
984
msgid "To:"
985
msgstr "Người nhận:"
986
987
#: src/addressbook.c:677 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356
988
#: src/prefs_template.c:181
989
msgid "Cc:"
990
msgstr "Cc:"
991
992
#: src/addressbook.c:681 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183
993
msgid "Bcc:"
994
msgstr "Bcc:"
995
996
#. Buttons
997
#: src/addressbook.c:702 src/addressbook.c:1666 src/editaddress.c:719
998
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
999
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1000
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:62
1001
msgid "Delete"
1002
msgstr "Xoá"
1003
1004
#: src/addressbook.c:705 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1005
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1006
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1007
#: src/prefs_filter_edit.c:1554
1008
msgid "Add"
1009
msgstr "Thêm"
1010
1011
#: src/addressbook.c:708
1012
msgid "Lookup"
1013
msgstr "Tra cứu"
1014
1015
#: src/addressbook.c:711
1016
#, fuzzy
1017
msgid "_Close"
1018
msgstr "Màu sắc"
1019
1020
#. Confirm deletion
1021
#: src/addressbook.c:881
1022
msgid "Delete address(es)"
1023
msgstr "Xoá địa chỉ"
1024
1025
#: src/addressbook.c:882
1026
msgid "Really delete the address(es)?"
1027
msgstr "Thực sự muốn xoá (các) địa chỉ này?"
1028
1029
#: src/addressbook.c:1657
1030
#, c-format
1031
msgid ""
1032
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1033
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1034
msgstr ""
1035
"Bạn có muốn xoá thư mục VÀ mọi địa chỉ trong `%s' ?\n"
1036
"Nếu chỉ xoá thư mục, các địa chỉ sẽ được chuyển đến thư mục cấp cao hơn."
1037
1038
#: src/addressbook.c:1660 src/folderview.c:2491
1039
msgid "Delete folder"
1040
msgstr "Xoá thư mục"
1041
1042
#: src/addressbook.c:1660
1043
msgid "_Folder only"
1044
msgstr "_Chỉ thư mục"
1045
1046
#: src/addressbook.c:1660
1047
msgid "Folder and _addresses"
1048
msgstr "Thư mục và địa c_hỉ"
1049
1050
#: src/addressbook.c:1665
1051
#, c-format
1052
msgid "Really delete `%s' ?"
1053
msgstr "Thực sự muốn xoá `%s' ?"
1054
1055
#: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2575
1056
msgid "New user, could not save index file."
1057
msgstr "Người dùng mới, không thể lưu tập tin mục lục."
1058
1059
#: src/addressbook.c:2446 src/addressbook.c:2579
1060
msgid "New user, could not save address book files."
1061
msgstr "Người dùng mới, không thể lưu các tập tin sổ địa chỉ."
1062
1063
#: src/addressbook.c:2456 src/addressbook.c:2589
1064
msgid "Old address book converted successfully."
1065
msgstr "Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển đổi thành công."
1066
1067
#: src/addressbook.c:2461
1068
msgid ""
1069
"Old address book converted,\n"
1070
"could not save new address index file"
1071
msgstr ""
1072
"Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển,\n"
1073
"không thể lưu tập tin địa chỉ mới"
1074
1075
#: src/addressbook.c:2474
1076
msgid ""
1077
"Could not convert address book,\n"
1078
"but created empty new address book files."
1079
msgstr ""
1080
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ,\n"
1081
"nhưng đã tạo các tập tin sổ địa chỉ trống mới."
1082
1083
#: src/addressbook.c:2480
1084
msgid ""
1085
"Could not convert address book,\n"
1086
"could not create new address book files."
1087
msgstr ""
1088
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ,\n"
1089
"không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới."
1090
1091
#: src/addressbook.c:2485
1092
msgid ""
1093
"Could not convert address book\n"
1094
"and could not create new address book files."
1095
msgstr ""
1096
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ\n"
1097
"và không thể các tập tin sổ địa chỉ mới."
1098
1099
#: src/addressbook.c:2492
1100
#, fuzzy
1101
msgid "Address book conversion error"
1102
msgstr "Lỗi chuyển đổi sổ địa chỉ"
1103
1104
#: src/addressbook.c:2496
1105
#, fuzzy
1106
msgid "Address book conversion"
1107
msgstr "Chuyển đổi sổ địa chỉ"
1108
1109
#: src/addressbook.c:2531
1110
#, fuzzy
1111
msgid "Address Book Error"
1112
msgstr "Lỗi sổ địa chỉ"
1113
1114
#: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2632
1115
msgid "Could not read address index"
1116
msgstr "Không thể đọc mục lục địa chỉ"
1117
1118
#: src/addressbook.c:2594
1119
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1120
msgstr ""
1121
"Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển đổi, không thể lưu tập tin mục lục địa chỉ mới"
1122
1123
#: src/addressbook.c:2608
1124
msgid ""
1125
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1126
msgstr ""
1127
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ, nhưng đã tạo các tập tin sổ địa chỉ trống "
1128
"mới."
1129
1130
#: src/addressbook.c:2614
1131
msgid ""
1132
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1133
msgstr ""
1134
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ, không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới."
1135
1136
#: src/addressbook.c:2620
1137
msgid ""
1138
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1139
msgstr ""
1140
"Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ và không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới."
1141
1142
#: src/addressbook.c:2638
1143
#, fuzzy
1144
msgid "Address Book Conversion Error"
1145
msgstr "Lỗi chuyển đổi sổ địa chỉ"
1146
1147
#: src/addressbook.c:2644
1148
#, fuzzy
1149
msgid "Address Book Conversion"
1150
msgstr "Chuyển đổi sổ địa chỉ"
1151
1152
#: src/addressbook.c:3164 src/prefs_common_dialog.c:2112
1153
msgid "Interface"
1154
msgstr "Giao diện"
1155
1156
#: src/addressbook.c:3180 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1157
msgid "Address Book"
1158
msgstr "Sổ địa chỉ"
1159
1160
#: src/addressbook.c:3196
1161
msgid "Person"
1162
msgstr "Cá nhân"
1163
1164
#: src/addressbook.c:3212
1165
msgid "EMail Address"
1166
msgstr "Địa chỉ email"
1167
1168
#: src/addressbook.c:3228
1169
msgid "Group"
1170
msgstr "Nhóm"
1171
1172
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1173
#: src/addressbook.c:3244 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835
1174
#: src/query_search.c:398
1175
msgid "Folder"
1176
msgstr "Thư mục"
1177
1178
#: src/addressbook.c:3260
1179
msgid "vCard"
1180
msgstr "vCard"
1181
1182
#: src/addressbook.c:3276 src/addressbook.c:3292
1183
msgid "JPilot"
1184
msgstr "JPilot"
1185
1186
#: src/addressbook.c:3308
1187
msgid "LDAP Server"
1188
msgstr "Máy chủ LDAP"
1189
1190
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1191
msgid "Common address"
1192
msgstr "Địa chỉ chung"
1193
1194
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1195
msgid "Personal address"
1196
msgstr "Địa chỉ cá nhân"
1197
1198
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5978 src/main.c:742
1199
msgid "Notice"
1200
msgstr "Chú ý"
1201
1202
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857
1203
msgid "Warning"
1204
msgstr "Cảnh báo"
1205
1206
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:732
1207
msgid "Error"
1208
msgstr "Lỗi"
1209
1210
#: src/alertpanel.c:223
1211
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1212
msgstr "Tạo hộp thoại thanh báo lỗi...\n"
1213
1214
#: src/alertpanel.c:318
1215
msgid "Show this message next time"
1216
msgstr "Hiện thông điệp này vào lần tới"
1217
1218
#: src/colorlabel.c:46
1219
msgid "Orange"
1220
msgstr "Cam"
1221
1222
#: src/colorlabel.c:47
1223
msgid "Red"
1224
msgstr "Đỏ"
1225
1226
#: src/colorlabel.c:48
1227
msgid "Pink"
1228
msgstr "Hồng"
1229
1230
#: src/colorlabel.c:49
1231
msgid "Sky blue"
1232
msgstr "Xanh da trời"
1233
1234
#: src/colorlabel.c:50
1235
msgid "Blue"
1236
msgstr "Xanh"
1237
1238
#: src/colorlabel.c:51
1239
msgid "Green"
1240
msgstr "Xanh lá cây"
1241
1242
#: src/colorlabel.c:52
1243
msgid "Brown"
1244
msgstr "Nâu"
1245
1246
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1247
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1248
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1249
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5059
1250
msgid "None"
1251
msgstr "Không"
1252
1253
#: src/compose.c:540
1254
msgid "/_Add..."
1255
msgstr "/Thê_m..."
1256
1257
#: src/compose.c:541
1258
msgid "/_Remove"
1259
msgstr "/_Xoá bỏ"
1260
1261
#: src/compose.c:543 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288
1262
#: src/folderview.c:310
1263
msgid "/_Properties..."
1264
msgstr "/Th_uộc tính"
1265
1266
#: src/compose.c:549
1267
msgid "/_File/_Send"
1268
msgstr "/_Tập tin/_Gửi"
1269
1270
#: src/compose.c:551
1271
msgid "/_File/Send _later"
1272
msgstr "/_Tập tin/Gửi _sau"
1273
1274
#: src/compose.c:554
1275
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1276
msgstr "/_Tập tin/Lưu vào thư mục _nháp"
1277
1278
#: src/compose.c:556
1279
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1280
msgstr "/_Tập tin/Lưu và _tiếp tục soạn"
1281
1282
#: src/compose.c:559
1283
msgid "/_File/_Attach file"
1284
msgstr "/_Tập tin/Đính _kèm tập tin"
1285
1286
#: src/compose.c:560
1287
msgid "/_File/_Insert file"
1288
msgstr "/_Tập tin/_Chèn tập tin"
1289
1290
#: src/compose.c:562
1291
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1292
msgstr "/_Tập tin/Chèn _chữ kí"
1293
1294
#: src/compose.c:563
1295
msgid "/_File/A_ppend signature"
1296
msgstr "/_Tập tin/Thêm _chữ kí"
1297
1298
#: src/compose.c:568
1299
msgid "/_Edit/_Undo"
1300
msgstr "/_Soạn/_Hoàn tác"
1301
1302
#: src/compose.c:569
1303
msgid "/_Edit/_Redo"
1304
msgstr "/_Soạn/Ch_uyển tác"
1305
1306
#: src/compose.c:570 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:560
1307
#: src/messageview.c:162
1308
msgid "/_Edit/---"
1309
msgstr "/_Soạn/---"
1310
1311
#: src/compose.c:571
1312
msgid "/_Edit/Cu_t"
1313
msgstr "/_Soạn/_Cắt"
1314
1315
#: src/compose.c:574
1316
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1317
msgstr "/_Soạn/Dán ở dạng t_rích dẫn"
1318
1319
#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:161
1320
msgid "/_Edit/Select _all"
1321
msgstr "/_Soạn/Chọ_n tất cả"
1322
1323
#: src/compose.c:578
1324
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1325
msgstr "/_Soạn/_Khuôn dòng đoạn hiện tại"
1326
1327
#: src/compose.c:580
1328
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1329
msgstr "/_Soạn/Khuôn _mọi dòng dài"
1330
1331
#: src/compose.c:582
1332
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1333
msgstr "/_Soạn/Tự độ_ng khuôn dòng"
1334
1335
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:166
1336
#: src/summaryview.c:503
1337
msgid "/_View"
1338
msgstr "/_Xem"
1339
1340
#: src/compose.c:584
1341
msgid "/_View/_To"
1342
msgstr "/_Xem/_Người nhận"
1343
1344
#: src/compose.c:585
1345
msgid "/_View/_Cc"
1346
msgstr "/_Xem/_Cc"
1347
1348
#: src/compose.c:586
1349
msgid "/_View/_Bcc"
1350
msgstr "/_Xem/_Bcc"
1351
1352
#: src/compose.c:587
1353
#, fuzzy
1354
msgid "/_View/_Reply-To"
1355
msgstr "/_Xem/_Hồi âm cho"
1356
1357
#: src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 src/compose.c:594
1358
#: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:591
1359
#: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:745
1360
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:258
1361
msgid "/_View/---"
1362
msgstr "/_Xem/---"
1363
1364
#: src/compose.c:589
1365
#, fuzzy
1366
msgid "/_View/_Followup-To"
1367
msgstr "/_Xem/Tiế_p sau"
1368
1369
#: src/compose.c:591
1370
msgid "/_View/R_uler"
1371
msgstr "/_Xem/_Thước kẻ"
1372
1373
#: src/compose.c:593
1374
msgid "/_View/_Attachment"
1375
msgstr "/_Xem/Đí_nh kèm"
1376
1377
#: src/compose.c:595
1378
#, fuzzy
1379
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1380
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư mụ_c khác..."
1381
1382
#: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:173
1383
msgid "/_View/Character _encoding"
1384
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự"
1385
1386
#: src/compose.c:604
1387
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1388
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Tự động"
1389
1390
#: src/compose.c:606 src/compose.c:612 src/compose.c:618 src/compose.c:622
1391
#: src/compose.c:630 src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:646
1392
#: src/compose.c:650 src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:672
1393
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:652
1394
#: src/messageview.c:169
1395
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1396
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/---"
1397
1398
#: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:177
1399
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1400
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/7bit ascii (US-ASC_II)"
1401
1402
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:180
1403
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1404
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Unicode (_UTF-8)"
1405
1406
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:183
1407
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1408
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Tây Âu (ISO-8859-_1)"
1409
1410
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:185
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1412
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Tây Âu (ISO-8859-15)"
1413
1414
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:190
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1416
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Trung Âu (ISO-8859-_2)"
1417
1418
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:193
1419
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1420
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Baltic (ISO-8859-13)"
1421
1422
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:195
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1424
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Baltic (ISO-8859-_4)"
1425
1426
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:197
1427
#, fuzzy
1428
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1429
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/A-rập (Windows-1256)"
1430
1431
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:200
1432
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1433
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hi Lạp (ISO-8859-_7)"
1434
1435
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:203
1436
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1437
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/A-rập (ISO-8859-_6)"
1438
1439
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:205
1440
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1441
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/A-rập (Windows-1256)"
1442
1443
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:208
1444
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1445
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Do Thái (ISO-8859-_8)"
1446
1447
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:210
1448
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1449
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Do Thái (Windows-1255)"
1450
1451
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:213
1452
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1453
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thổ Nhĩ Kì (ISO-8859-_9)"
1454
1455
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:216
1456
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1457
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1458
1459
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:218
1460
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1461
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (KOI8-_R)"
1462
1463
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:220
1464
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1465
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (KOI8-U)"
1466
1467
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:222
1468
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1469
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (Windows-1251)"
1470
1471
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:225
1472
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1473
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (ISO-2022-_JP)"
1474
1475
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:234
1476
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1477
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán giản thể (_GB2312)"
1478
1479
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:236
1480
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1481
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (GBK)"
1482
1483
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:238
1484
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1485
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (_Big5)"
1486
1487
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:245
1488
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1489
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Triều Tiên (EUC-_KR)"
1490
1491
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:250
1492
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1493
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thái (TIS-620)"
1494
1495
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:252
1496
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1497
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thái (Windows-874)"
1498
1499
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:283
1500
msgid "/_Tools/_Address book"
1501
msgstr "/_Công cụ/_Sổ địa chỉ"
1502
1503
#: src/compose.c:685
1504
msgid "/_Tools/_Template"
1505
msgstr "/_Công cụ/_Mẫu"
1506
1507
#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:299
1508
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1509
msgstr "/_Công cụ/_Hành động"
1510
1511
#: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:802
1512
#: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824
1513
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:286
1514
#: src/messageview.c:298
1515
msgid "/_Tools/---"
1516
msgstr "/_Công cụ/---"
1517
1518
#: src/compose.c:690
1519
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1520
msgstr "/_Công cụ/Soạ_n với chương trình ngoài"
1521
1522
#: src/compose.c:694
1523
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1524
msgstr "/_Công cụ/Chữ _kí PGP"
1525
1526
#: src/compose.c:695
1527
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1528
msgstr "/_Công cụ/Mã hoá _PGP"
1529
1530
#: src/compose.c:700
1531
msgid "/_Tools/_Check spell"
1532
msgstr "/_Công cụ/Kiểm tra _chính tả"
1533
1534
#: src/compose.c:701
1535
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1536
msgstr "/_Công cụ/Chọn ngôn ngữ để _kiểm tra chính tả"
1537
1538
#: src/compose.c:965
1539
#, c-format
1540
msgid "%s: file not exist\n"
1541
msgstr "%s: tập tin không tồn tại\n"
1542
1543
#: src/compose.c:1069 src/compose.c:1143
1544
msgid "Can't get text part\n"
1545
msgstr "Không thể lấy phần văn bản\n"
1546
1547
#: src/compose.c:1623
1548
msgid "Quote mark format error."
1549
msgstr "Lỗi định dạng đánh dấu trích dẫn."
1550
1551
#: src/compose.c:1635
1552
msgid "Message reply/forward format error."
1553
msgstr "Lỗi định dạng trả lời/chuyển tiếp thư."
1554
1555
#: src/compose.c:2123
1556
#, c-format
1557
msgid "File %s doesn't exist\n"
1558
msgstr "Tập tin %s không tồn tại\n"
1559
1560
#: src/compose.c:2127
1561
#, c-format
1562
msgid "Can't get file size of %s\n"
1563
msgstr "Không thể xác định kích tước tập tin của %s\n"
1564
1565
#: src/compose.c:2131 src/compose.c:3794
1566
#, c-format
1567
msgid "File %s is empty."
1568
msgstr "%s là tập tin trống."
1569
1570
#: src/compose.c:2135
1571
#, c-format
1572
msgid "Can't read %s."
1573
msgstr "Không thể đọc %s."
1574
1575
#: src/compose.c:2168
1576
#, c-format
1577
msgid "Message: %s"
1578
msgstr "Thư: %s"
1579
1580
#: src/compose.c:2228 src/mimeview.c:583
1581
msgid "Can't get the part of multipart message."
1582
msgstr "Không thể lấy thành phần cho thư nhiều thành phần."
1583
1584
#: src/compose.c:2718 src/headerview.c:233 src/query_search.c:673
1585
#: src/summaryview.c:2404
1586
msgid "(No Subject)"
1587
msgstr "(Không tiêu đề)"
1588
1589
#: src/compose.c:2721
1590
#, c-format
1591
msgid "%s - Compose%s"
1592
msgstr "%s - Viết thư%s"
1593
1594
#: src/compose.c:2836
1595
msgid "Recipient is not specified."
1596
msgstr "Chưa chỉ định người nhận."
1597
1598
#: src/compose.c:2844
1599
msgid "Empty subject"
1600
msgstr "Tiêu đề bị bỏ trống"
1601
1602
#: src/compose.c:2845
1603
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1604
msgstr "Tiêu đề bị bỏ trống. Vẫn gửi đi?"
1605
1606
#: src/compose.c:2904
1607
msgid "can't get recipient list."
1608
msgstr "không lấy được danh sách người nhận."
1609
1610
#: src/compose.c:2924
1611
msgid ""
1612
"Account for sending mail is not specified.\n"
1613
"Please select a mail account before sending."
1614
msgstr ""
1615
"Chưa xác định tài khoản để gửi thư.\n"
1616
"Hãy chọn một tài khoản trước khi gửi."
1617
1618
#: src/compose.c:2938 src/send_message.c:315
1619
#, c-format
1620
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1621
msgstr "Xảy ra lỗi khi gửi thư đến %s ."
1622
1623
#: src/compose.c:2988
1624
msgid "Can't save the message to outbox."
1625
msgstr "Không thể lưu thư vào hộp gửi (outbox)."
1626
1627
#: src/compose.c:3026
1628
#, c-format
1629
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1630
msgstr "Không tìm thấy khoá liên quan đến khoá đang chọn với id `%s'."
1631
1632
#: src/compose.c:3154 src/compose.c:3493 src/compose.c:3556 src/compose.c:3676
1633
msgid "can't change file mode\n"
1634
msgstr "không thể đổi chế độ tập tin\n"
1635
1636
#: src/compose.c:3187
1637
#, c-format
1638
msgid ""
1639
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1640
"\n"
1641
"Send it as %s anyway?"
1642
msgstr ""
1643
"Không thể chuyển mã kí tự của nội dung thư từ %s sang %s.\n"
1644
"\n"
1645
"Vẫn gửi ở dạng %s?"
1646
1647
#: src/compose.c:3193
1648
msgid "Code conversion error"
1649
msgstr "Lỗi chuyển mã"
1650
1651
#: src/compose.c:3279
1652
#, c-format
1653
msgid ""
1654
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1655
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1656
"\n"
1657
"Send it anyway?"
1658
msgstr ""
1659
"Dòng %d vượt độ dài quy định (998 byte).\n"
1660
"Nội dung thư có thể không toàn vẹn khi chuyển đến người nhận.\n"
1661
"\n"
1662
"Vẫn gửi đi?"
1663
1664
#: src/compose.c:3283
1665
msgid "Line length limit"
1666
msgstr "Giới hạn độ dài của dòng"
1667
1668
#: src/compose.c:3445
1669
msgid "Encrypting with Bcc"
1670
msgstr ""
1671
1672
#: src/compose.c:3446
1673
msgid ""
1674
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1675
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1676
"loss of confidentiality.\n"
1677
"\n"
1678
"Send it anyway?"
1679
msgstr ""
1680
1681
#: src/compose.c:3636
1682
msgid "can't remove the old message\n"
1683
msgstr "không thể xoá thư cũ\n"
1684
1685
#: src/compose.c:3654
1686
msgid "queueing message...\n"
1687
msgstr "đang xếp hàng thư...\n"
1688
1689
#: src/compose.c:3742
1690
msgid "can't find queue folder\n"
1691
msgstr "không thấy thư mục đợi\n"
1692
1693
#: src/compose.c:3749
1694
msgid "can't queue the message\n"
1695
msgstr "không thể xếp hàng thư\n"
1696
1697
#: src/compose.c:3789
1698
#, fuzzy, c-format
1699
msgid "File %s doesn't exist."
1700
msgstr "Tập tin %s không tồn tại\n"
1701
1702
#: src/compose.c:3798
1703
#, fuzzy, c-format
1704
msgid "Can't open file %s."
1705
msgstr "Không thể mở tập tin đánh đấu.\n"
1706
1707
#: src/compose.c:4398
1708
#, c-format
1709
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1710
msgstr "đã tạo ID của thư: %s\n"
1711
1712
#: src/compose.c:4513
1713
msgid "Creating compose window...\n"
1714
msgstr "Đang tạo cửa sổ soạn thảo...\n"
1715
1716
#: src/compose.c:4566 src/headerview.c:54
1717
msgid "From:"
1718
msgstr "Người gửi:"
1719
1720
#: src/compose.c:4640
1721
msgid "PGP Sign"
1722
msgstr "Chữ kí PGP"
1723
1724
#: src/compose.c:4643
1725
msgid "PGP Encrypt"
1726
msgstr "Mã hoá PGP"
1727
1728
#: src/compose.c:4681 src/compose.c:5797
1729
msgid "MIME type"
1730
msgstr "Kiểu MIME"
1731
1732
#. S_COL_DATE
1733
#: src/compose.c:4690 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:497
1734
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/select-keys.c:319 src/summaryview.c:5208
1735
msgid "Size"
1736
msgstr "Kích thước"
1737
1738
#: src/compose.c:5693
1739
msgid "Invalid MIME type."
1740
msgstr "Kiểu MIME không hợp lệ"
1741
1742
#: src/compose.c:5711
1743
msgid "File doesn't exist or is empty."
1744
msgstr "Tập tin không tồn tại hoặc rỗng."
1745
1746
#: src/compose.c:5779
1747
msgid "Properties"
1748
msgstr "Thuộc tính"
1749
1750
#: src/compose.c:5799 src/prefs_common_dialog.c:1509
1751
msgid "Encoding"
1752
msgstr "Mã hoá"
1753
1754
#: src/compose.c:5822 src/prefs_folder_item.c:202
1755
msgid "Path"
1756
msgstr "Đường dẫn"
1757
1758
#: src/compose.c:5823
1759
msgid "File name"
1760
msgstr "Tên tập tin"
1761
1762
#: src/compose.c:5913
1763
#, c-format
1764
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1765
msgstr "Dòng lệnh cho trình soạn thảo ngoài không hợp lệ: `%s'\n"
1766
1767
#: src/compose.c:5975
1768
#, c-format
1769
msgid ""
1770
"The external editor is still working.\n"
1771
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1772
msgstr ""
1773
"Trình soạn thảo ngoài vẫn đang hoạt động.\n"
1774
"Bắt buộc dừng tiến trình (pid: %d)?\n"
1775
1776
#: src/compose.c:6312 src/mainwindow.c:2871
1777
msgid "_Customize toolbar..."
1778
msgstr ""
1779
1780
#: src/compose.c:6428 src/compose.c:6433 src/compose.c:6439
1781
msgid "Can't queue the message."
1782
msgstr "Không thể xếp hàng thông điệp"
1783
1784
#: src/compose.c:6530
1785
msgid "Select files"
1786
msgstr "Chọn tập tin"
1787
1788
#: src/compose.c:6553
1789
msgid "Select file"
1790
msgstr "Chọn tập tin"
1791
1792
#: src/compose.c:6588
1793
msgid "Save message"
1794
msgstr "Lưu thư"
1795
1796
#: src/compose.c:6589
1797
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1798
msgstr "Nội dung đã được thay đổi. Lưu vào thư mục nháp?"
1799
1800
#: src/compose.c:6591
1801
msgid "Close _without saving"
1802
msgstr "_Không lưu"
1803
1804
#: src/compose.c:6633
1805
#, c-format
1806
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1807
msgstr "Bạn có muốn dùng mẫu `%s' ?"
1808
1809
#: src/compose.c:6635
1810
msgid "Apply template"
1811
msgstr "Dùng mẫu"
1812
1813
#: src/compose.c:6636
1814
msgid "_Replace"
1815
msgstr "_Thay thế"
1816
1817
#: src/compose.c:6636
1818
msgid "_Insert"
1819
msgstr "_Chèn"
1820
1821
#: src/editaddress.c:161
1822
msgid "Add New Person"
1823
msgstr "Thêm người mới"
1824
1825
#: src/editaddress.c:162
1826
msgid "Edit Person Details"
1827
msgstr "Soạn thông tin về cá nhân"
1828
1829
#: src/editaddress.c:303
1830
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1831
msgstr "Phải cung cấp một địa chỉ email."
1832
1833
#: src/editaddress.c:422
1834
msgid "A Name and Value must be supplied."
1835
msgstr "Phải cung cấp một Tên và Giá trị."
1836
1837
#: src/editaddress.c:479
1838
msgid "Edit Person Data"
1839
msgstr "Soạn dữ liệu về cá nhân"
1840
1841
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1842
msgid "Display Name"
1843
msgstr "Tên hiển thị"
1844
1845
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1846
msgid "Last Name"
1847
msgstr "Họ"
1848
1849
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1850
msgid "First Name"
1851
msgstr "Tên"
1852
1853
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1854
msgid "Nick Name"
1855
msgstr "Biệt danh"
1856
1857
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1858
#: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124
1859
msgid "E-Mail Address"
1860
msgstr "Địa chỉ email"
1861
1862
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1863
msgid "Alias"
1864
msgstr "Bí danh"
1865
1866
#. Buttons
1867
#: src/editaddress.c:713
1868
msgid "Move Up"
1869
msgstr "Chuyển lên"
1870
1871
#: src/editaddress.c:716
1872
msgid "Move Down"
1873
msgstr "Chuyển xuống"
1874
1875
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1876
msgid "Modify"
1877
msgstr "Thay đổi"
1878
1879
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1880
msgid "Clear"
1881
msgstr "Xoá"
1882
1883
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1884
msgid "Value"
1885
msgstr "Giá trị"
1886
1887
#: src/editaddress.c:886
1888
msgid "Basic Data"
1889
msgstr "Dữ liệu cơ bản"
1890
1891
#: src/editaddress.c:888
1892
msgid "User Attributes"
1893
msgstr "Các thuộc tính người dùng"
1894
1895
#: src/editbook.c:120
1896
msgid "File appears to be Ok."
1897
msgstr "Tập tin có vẻ ổn"
1898
1899
#: src/editbook.c:123
1900
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1901
msgstr "Tập tin có vẻ không đúng định dạng sổ địa chỉ."
1902
1903
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1904
msgid "Could not read file."
1905
msgstr "Không thể đọc tập tin."
1906
1907
#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
1908
#, fuzzy
1909
msgid "Edit Address Book"
1910
msgstr "Soạn Sổ địa chỉ"
1911
1912
#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1913
msgid " Check File "
1914
msgstr " Kiểm tra tập tin "
1915
1916
#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1917
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1918
msgid "File"
1919
msgstr "Tập tin"
1920
1921
#: src/editbook.c:309
1922
#, fuzzy
1923
msgid "Add New Address Book"
1924
msgstr "Thêm Sổ địa chỉ mới"
1925
1926
#: src/editgroup.c:113
1927
msgid "A Group Name must be supplied."
1928
msgstr "Phải cung cấp một tên nhóm"
1929
1930
#: src/editgroup.c:278
1931
msgid "Edit Group Data"
1932
msgstr "Soạn dữ liệu cho nhóm"
1933
1934
#: src/editgroup.c:308
1935
msgid "Group Name"
1936
msgstr "Tên nhóm"
1937
1938
#: src/editgroup.c:325
1939
msgid "Available Addresses"
1940
msgstr "Các địa chỉ hiện có"
1941
1942
#: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184
1943
#: src/prefs_summary_column.c:259
1944
msgid "  ->  "
1945
msgstr "  ->  "
1946
1947
#: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188
1948
#: src/prefs_summary_column.c:263
1949
msgid "  <-  "
1950
msgstr "  <-  "
1951
1952
#: src/editgroup.c:365
1953
msgid "Addresses in Group"
1954
msgstr "Các địa chỉ trong nhóm"
1955
1956
#: src/editgroup.c:435
1957
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1958
msgstr "Chuyển địa chỉ email tới hoặc từ nhóm với nút mũi tên"
1959
1960
#: src/editgroup.c:487
1961
msgid "Edit Group Details"
1962
msgstr "Soạn thông tin về nhóm"
1963
1964
#: src/editgroup.c:490
1965
msgid "Add New Group"
1966
msgstr "Thêm nhóm mới"
1967
1968
#: src/editgroup.c:543
1969
msgid "Edit folder"
1970
msgstr "Sửa thư mục"
1971
1972
#: src/editgroup.c:543
1973
msgid "Input the new name of folder:"
1974
msgstr "Đặt tên mới cho thư mục:"
1975
1976
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234
1977
#: src/folderview.c:2240
1978
msgid "New folder"
1979
msgstr "Thư mục mới"
1980
1981
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241
1982
msgid "Input the name of new folder:"
1983
msgstr "Đặt tên cho thư mục mới:"
1984
1985
#: src/editjpilot.c:200
1986
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1987
msgstr "Tập tin có vẻ không dùng định dạng JPilot."
1988
1989
#: src/editjpilot.c:212
1990
msgid "Select JPilot File"
1991
msgstr "Chọn tập tin JPilot"
1992
1993
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
1994
msgid "Edit JPilot Entry"
1995
msgstr "Soạn mục JPilot"
1996
1997
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
1998
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
1999
#: src/prefs_common_dialog.c:1915
2000
msgid " ... "
2001
msgstr " ... "
2002
2003
#: src/editjpilot.c:294
2004
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2005
msgstr "Các địa chỉ email bổ sung"
2006
2007
#: src/editjpilot.c:387
2008
msgid "Add New JPilot Entry"
2009
msgstr "Thêm mục JPilot mới"
2010
2011
#: src/editldap.c:171
2012
msgid "Connected successfully to server"
2013
msgstr "Kết nối thành công tới máy chủ"
2014
2015
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2016
msgid "Could not connect to server"
2017
msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ"
2018
2019
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2020
msgid "Edit LDAP Server"
2021
msgstr "Thay đổi máy chủ LDAP"
2022
2023
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2024
msgid "Hostname"
2025
msgstr "Tên host"
2026
2027
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2028
msgid "Port"
2029
msgstr "Cổng"
2030
2031
#: src/editldap.c:337
2032
msgid " Check Server "
2033
msgstr " Kiểm tra máy chủ "
2034
2035
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2036
msgid "Search Base"
2037
msgstr "Search Base"
2038
2039
#: src/editldap.c:399
2040
msgid "Search Criteria"
2041
msgstr "Yêu cầu tìm kiếm"
2042
2043
#: src/editldap.c:406
2044
msgid " Reset "
2045
msgstr " Tái lập "
2046
2047
#: src/editldap.c:411
2048
msgid "Bind DN"
2049
msgstr ""
2050
2051
#: src/editldap.c:420
2052
msgid "Bind Password"
2053
msgstr ""
2054
2055
#: src/editldap.c:430
2056
msgid "Timeout (secs)"
2057
msgstr "Hết hạn (giây)"
2058
2059
#: src/editldap.c:444
2060
msgid "Maximum Entries"
2061
msgstr "Số mục tối đa"
2062
2063
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2064
msgid "Basic"
2065
msgstr "Cơ bản"
2066
2067
#: src/editldap.c:472
2068
msgid "Extended"
2069
msgstr "Mở rộng"
2070
2071
#: src/editldap.c:558
2072
msgid "Add New LDAP Server"
2073
msgstr "Thêm máy chủ LDAP mới"
2074
2075
#: src/editldap_basedn.c:148
2076
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2077
msgstr "Soạn LDAP - Chọn Search Base"
2078
2079
#: src/editldap_basedn.c:209
2080
msgid "Available Search Base(s)"
2081
msgstr "Search Base hiện có"
2082
2083
#: src/editldap_basedn.c:296
2084
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2085
msgstr "Không thể đọc Search Base từ máy chủ - hãy đặt theo cách thủ công"
2086
2087
#: src/editvcard.c:104
2088
msgid "File does not appear to be vCard format."
2089
msgstr "Tập tin có vẻ không dùng định dạng vCard."
2090
2091
#: src/editvcard.c:116
2092
msgid "Select vCard File"
2093
msgstr "Chọn tập tin vCard"
2094
2095
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2096
msgid "Edit vCard Entry"
2097
msgstr "Soạn mục vCard"
2098
2099
#: src/editvcard.c:274
2100
msgid "Add New vCard Entry"
2101
msgstr "Thêm mục vCard mới"
2102
2103
#: src/export.c:148
2104
msgid "Export"
2105
msgstr "Xuất khẩu"
2106
2107
#: src/export.c:167
2108
msgid "Specify target folder and mbox file."
2109
msgstr "Chỉ định thư mục đích và tập tin mbox."
2110
2111
#: src/export.c:177
2112
msgid "Source dir:"
2113
msgstr "Thư mục nguồn:"
2114
2115
#: src/export.c:182
2116
msgid "Exporting file:"
2117
msgstr "Đang xuất tập tin:"
2118
2119
#: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207
2120
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2121
msgid " Select... "
2122
msgstr "Chọn... "
2123
2124
#: src/export.c:239
2125
msgid "Select exporting file"
2126
msgstr "Chọn tập tin xuất"
2127
2128
#: src/filesel.c:158
2129
msgid "Save as"
2130
msgstr "Lưu là"
2131
2132
#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
2133
#, fuzzy
2134
msgid "Overwrite existing file"
2135
msgstr "Ghi đè tập tin có trước?"
2136
2137
#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
2138
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2139
msgstr ""
2140
2141
#: src/filesel.c:183
2142
msgid "Select directory"
2143
msgstr "Chọn thư mục"
2144
2145
#: src/foldersel.c:230
2146
msgid "Select folder"
2147
msgstr "Chọn thư mục"
2148
2149
#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235
2150
msgid "Inbox"
2151
msgstr "Hộp nhận"
2152
2153
#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236
2154
msgid "Sent"
2155
msgstr "Đã gửi"
2156
2157
#: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238
2158
msgid "Queue"
2159
msgstr "Đợi gửi"
2160
2161
#: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239
2162
msgid "Trash"
2163
msgstr "Thùng rác"
2164
2165
#: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237
2166
msgid "Drafts"
2167
msgstr "Nháp"
2168
2169
#: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242
2170
msgid "NewFolder"
2171
msgstr "Thư mục mới"
2172
2173
#: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311
2174
#, c-format
2175
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2176
msgstr "`%c' không được có trong tên thư mục."
2177
2178
#: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319
2179
#: src/query_search.c:1038
2180
#, c-format
2181
msgid "The folder `%s' already exists."
2182
msgstr "Thư mục `%s' đã có trước."
2183
2184
#: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267
2185
#, c-format
2186
msgid "Can't create the folder `%s'."
2187
msgstr "Không tạo được thư mục `%s'."
2188
2189
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269
2190
msgid "/Create _new folder..."
2191
msgstr "/Tạo thư mục _mới..."
2192
2193
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296
2194
msgid "/_Rename folder..."
2195
msgstr "/Đổi _tên thư mục..."
2196
2197
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271
2198
msgid "/_Move folder..."
2199
msgstr "/_Di chuyển thư mục..."
2200
2201
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297
2202
msgid "/_Delete folder"
2203
msgstr "/_Xoá thư mục"
2204
2205
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274
2206
msgid "/Empty _trash"
2207
msgstr "/Đổ _rác"
2208
2209
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301
2210
msgid "/_Check for new messages"
2211
msgstr "/_Kiểm tra thư mới"
2212
2213
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2214
msgid "/R_ebuild folder tree"
2215
msgstr "/_Làm lại cây thư mục"
2216
2217
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303
2218
msgid "/_Update summary"
2219
msgstr "/_Cập nhật tóm tắt"
2220
2221
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305
2222
#, fuzzy
2223
msgid "/Mar_k all read"
2224
msgstr "Đánh dấu là đã đọc"
2225
2226
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2227
msgid "/_Search messages..."
2228
msgstr "/_Tìm thư..."
2229
2230
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308
2231
msgid "/Ed_it search condition..."
2232
msgstr ""
2233
2234
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299
2235
msgid "/Down_load"
2236
msgstr "/Tải _về"
2237
2238
#: src/folderview.c:293
2239
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2240
msgstr "/Đăng kí vào _nhóm tin..."
2241
2242
#: src/folderview.c:295
2243
msgid "/_Remove newsgroup"
2244
msgstr "/_Xoá nhóm tin"
2245
2246
#: src/folderview.c:331
2247
msgid "Creating folder view...\n"
2248
msgstr "Đang tạo khung thư mục...\n"
2249
2250
#: src/folderview.c:408
2251
msgid "New"
2252
msgstr "Mới"
2253
2254
#. S_COL_MARK
2255
#: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501
2256
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:565
2257
msgid "Unread"
2258
msgstr "Chưa đọc"
2259
2260
#: src/folderview.c:440
2261
msgid "Total"
2262
msgstr ""
2263
2264
#: src/folderview.c:573
2265
msgid "Setting folder info...\n"
2266
msgstr "Thiết lập thông tin thư mục...\n"
2267
2268
#: src/folderview.c:574
2269
msgid "Setting folder info..."
2270
msgstr "Thiết lập thông tin thư mục..."
2271
2272
#: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3873 src/setup.c:80
2273
#, c-format
2274
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2275
msgstr "Đang quét thư mục %s%c%s ..."
2276
2277
#: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3878 src/setup.c:85
2278
#, c-format
2279
msgid "Scanning folder %s ..."
2280
msgstr "Đang quét thư mục %s ..."
2281
2282
#: src/folderview.c:928
2283
msgid "Rebuild folder tree"
2284
msgstr "Làm lại cây thư mục"
2285
2286
#: src/folderview.c:929
2287
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2288
msgstr "Cây thư mục sẽ được làm lại. Tiếp tục?"
2289
2290
#: src/folderview.c:938
2291
msgid "Rebuilding folder tree..."
2292
msgstr "Đang làm lại cây thư mục..."
2293
2294
#: src/folderview.c:945
2295
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2296
msgstr "Việc làm lại cây thư mục thất bại."
2297
2298
#: src/folderview.c:1079
2299
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2300
msgstr "Kiểm tra thư mới trong mọi thư mục..."
2301
2302
#: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1859 src/prefs_toolbar.c:65
2303
msgid "Junk"
2304
msgstr "Rác"
2305
2306
#: src/folderview.c:1919
2307
#, c-format
2308
msgid "Folder %s is selected\n"
2309
msgstr "Thư mục %s được chọn\n"
2310
2311
#: src/folderview.c:2074
2312
#, c-format
2313
msgid "Downloading messages in %s ..."
2314
msgstr "Đang tải thư về trong %s ..."
2315
2316
#: src/folderview.c:2102
2317
#, fuzzy, c-format
2318
msgid "Download all messages under '%s' ?"
2319
msgstr "Đang tải thư về trong %s ..."
2320
2321
#: src/folderview.c:2105
2322
#, fuzzy
2323
msgid "Download all messages"
2324
msgstr "Đang tải thư về trong %s ..."
2325
2326
#: src/folderview.c:2154
2327
#, c-format
2328
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2329
msgstr "Có lỗi khi tải thư về trong `%s'."
2330
2331
#: src/folderview.c:2235
2332
msgid ""
2333
"Input the name of new folder:\n"
2334
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2335
" append `/' at the end of the name)"
2336
msgstr ""
2337
"Đặt tên cho thư mục mới:\n"
2338
"(nếu bạn muốn tạo một thư mục để lưu thư mục con,\n"
2339
" thêm `/' vào cuối tên)"
2340
2341
#: src/folderview.c:2299
2342
#, c-format
2343
msgid "Input new name for `%s':"
2344
msgstr "Đặt tên cho `%s':"
2345
2346
#: src/folderview.c:2300
2347
msgid "Rename folder"
2348
msgstr "Đổi tên thư mục"
2349
2350
#: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339
2351
#, c-format
2352
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2353
msgstr "Không thể đổi tên thư mục `%s'."
2354
2355
#: src/folderview.c:2412
2356
#, c-format
2357
msgid "Can't move the folder `%s'."
2358
msgstr "Không thể di chuyển thư mục `%s'."
2359
2360
#: src/folderview.c:2481
2361
#, c-format
2362
msgid ""
2363
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2364
"The real messages are not deleted."
2365
msgstr ""
2366
"Xoá thư mục tìm kiếm `%s' ?\n"
2367
"Thư sẽ không bị xoá khỏi ổ cứng."
2368
2369
#: src/folderview.c:2483
2370
msgid "Delete search folder"
2371
msgstr "Xoá thư mục tìm kiếm"
2372
2373
#: src/folderview.c:2488
2374
#, c-format
2375
msgid ""
2376
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2377
"Recovery will not be possible.\n"
2378
"\n"
2379
"Do you really want to delete?"
2380
msgstr ""
2381
"Mọi thư mục và thư trong '%s' sẽ bị xoá vĩnh viễn.\n"
2382
"Việc khôi phục là không thể.\n"
2383
"\n"
2384
"Bạn có thực sự muốn xoá không?"
2385
2386
#: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526
2387
#, c-format
2388
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2389
msgstr "Không thể xoá thư mục '%s'."
2390
2391
#: src/folderview.c:2562
2392
msgid "Empty trash"
2393
msgstr "Đổi rác"
2394
2395
#: src/folderview.c:2563
2396
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2397
msgstr "Xoá mọi thư trong thùng rác?"
2398
2399
#: src/folderview.c:2604
2400
#, c-format
2401
msgid ""
2402
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2403
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2404
msgstr ""
2405
"Thực sự muốn xoá hộp thư `%s' ?\n"
2406
"(Thư sẽ KHÔNG bị xoá khỏi ổ cứng)"
2407
2408
#: src/folderview.c:2606
2409
msgid "Remove mailbox"
2410
msgstr "Xoá hộp thư"
2411
2412
#: src/folderview.c:2656
2413
#, c-format
2414
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2415
msgstr "Thực sự muốn xoá tài khoản IMAP4 `%s'?"
2416
2417
#: src/folderview.c:2657
2418
msgid "Delete IMAP4 account"
2419
msgstr "Xoá tài khoản IMAP4"
2420
2421
#: src/folderview.c:2810
2422
#, c-format
2423
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2424
msgstr "Thực sự muốn xoá nhóm tin `%s'?"
2425
2426
#: src/folderview.c:2811
2427
msgid "Delete newsgroup"
2428
msgstr "Xoá nhóm tin"
2429
2430
#: src/folderview.c:2861
2431
#, c-format
2432
msgid "Really delete news account `%s'?"
2433
msgstr "Thực sự muốn xoá tài khoản tin tức `%s'?"
2434
2435
#: src/folderview.c:2862
2436
msgid "Delete news account"
2437
msgstr "Xoá tài khoản tin tức"
2438
2439
#: src/headerview.c:57
2440
msgid "Newsgroups:"
2441
msgstr "Nhóm tin:"
2442
2443
#: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
2444
msgid "Subject:"
2445
msgstr "Tiêu đề:"
2446
2447
#: src/headerview.c:90
2448
msgid "Creating header view...\n"
2449
msgstr "Đang tạo khung xem header...\n"
2450
2451
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:674 src/summaryview.c:2407
2452
msgid "(No From)"
2453
msgstr "(Không rõ người gửi)"
2454
2455
#: src/imageview.c:55
2456
msgid "Creating image view...\n"
2457
msgstr "Đang tạo khung xem ảnh...\n"
2458
2459
#: src/imageview.c:109
2460
msgid "Can't load the image."
2461
msgstr "Không thể tải anh."
2462
2463
#: src/import.c:154
2464
msgid "Import"
2465
msgstr "Nhập khẩu"
2466
2467
#: src/import.c:173
2468
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2469
msgstr "Chỉ định tập tin mbox đích và thư mục đến."
2470
2471
#: src/import.c:183
2472
msgid "Importing file:"
2473
msgstr "Tập tin được nhập:"
2474
2475
#: src/import.c:188
2476
msgid "Destination dir:"
2477
msgstr "Thư mục đến:"
2478
2479
#: src/import.c:245
2480
msgid "Select importing file"
2481
msgstr "Chọn tập tin nhập khẩu"
2482
2483
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2484
msgid "Please specify address book name and file to import."
2485
msgstr "Hãy chỉ định tên sổ địa chỉ và tập tin để nhập khẩu."
2486
2487
#: src/importcsv.c:154
2488
#, fuzzy
2489
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2490
msgstr "Chọn và đổi tên các trường LDIF để nhập khẩu."
2491
2492
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2493
msgid "File imported."
2494
msgstr "Tập tin đã được nhập."
2495
2496
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2497
msgid "Please select a file."
2498
msgstr "Hãy chọn một tập tin."
2499
2500
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2501
msgid "Address book name must be supplied."
2502
msgstr "Phải cung cấp tên sổ địa chỉ."
2503
2504
#: src/importcsv.c:528
2505
#, fuzzy
2506
msgid "Error reading CSV fields."
2507
msgstr "Lỗi khi đọc các trường LDIF."
2508
2509
#: src/importcsv.c:554
2510
#, fuzzy
2511
msgid "CSV file imported successfully."
2512
msgstr "Nhập khẩu thành công tập tin LDIF."
2513
2514
#: src/importcsv.c:616
2515
#, fuzzy
2516
msgid "Select CSV File"
2517
msgstr "Chọn tập tin vCard"
2518
2519
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2520
msgid "File Name"
2521
msgstr "Tên tập tin"
2522
2523
#: src/importcsv.c:700
2524
msgid "Comma-separated"
2525
msgstr ""
2526
2527
#: src/importcsv.c:704
2528
msgid "Tab-separated"
2529
msgstr ""
2530
2531
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2532
msgid "S"
2533
msgstr "S"
2534
2535
#: src/importcsv.c:736
2536
#, fuzzy
2537
msgid "CSV Field"
2538
msgstr "Trường LDIF"
2539
2540
#: src/importcsv.c:737
2541
#, fuzzy
2542
msgid "Address Book Field"
2543
msgstr "Sổ địa chỉ:"
2544
2545
#: src/importcsv.c:754
2546
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2547
msgstr ""
2548
2549
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2550
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239
2551
#: src/prefs_summary_column.c:307
2552
msgid "Up"
2553
msgstr "Lên"
2554
2555
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2556
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243
2557
#: src/prefs_summary_column.c:311
2558
msgid "Down"
2559
msgstr "Xuống"
2560
2561
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2562
msgid "Address Book :"
2563
msgstr "Sổ địa chỉ:"
2564
2565
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2566
msgid "File Name :"
2567
msgstr "Tên tập tin:"
2568
2569
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2570
msgid "Records :"
2571
msgstr "Mảng:"
2572
2573
#: src/importcsv.c:882
2574
#, fuzzy
2575
msgid "Import CSV file into Address Book"
2576
msgstr "Nhập khẩu tập tin LDIF vào sổ địa chỉ"
2577
2578
#. Button panel
2579
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:71
2580
msgid "Next"
2581
msgstr "Tiếp"
2582
2583
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:74
2584
msgid "Prev"
2585
msgstr "Trước"
2586
2587
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2588
msgid "File Info"
2589
msgstr "Thông tin tập tin"
2590
2591
#: src/importcsv.c:948
2592
#, fuzzy
2593
msgid "Fields"
2594
msgstr "Trường LDIF"
2595
2596
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2597
msgid "Finish"
2598
msgstr "Hoàn thành"
2599
2600
#: src/importldif.c:125
2601
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2602
msgstr "Chọn và đổi tên các trường LDIF để nhập khẩu."
2603
2604
#: src/importldif.c:341
2605
msgid "Error reading LDIF fields."
2606
msgstr "Lỗi khi đọc các trường LDIF."
2607
2608
#: src/importldif.c:364
2609
msgid "LDIF file imported successfully."
2610
msgstr "Nhập khẩu thành công tập tin LDIF."
2611
2612
#: src/importldif.c:426
2613
msgid "Select LDIF File"
2614
msgstr "Chọn tập tin LDIF"
2615
2616
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2617
msgid "LDIF Field"
2618
msgstr "Trường LDIF"
2619
2620
#: src/importldif.c:532
2621
msgid "Attribute Name"
2622
msgstr "Tên thuộc tính"
2623
2624
#: src/importldif.c:591
2625
msgid "Attribute"
2626
msgstr "Thuộc tính"
2627
2628
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:345
2629
msgid "Select"
2630
msgstr "Chọn"
2631
2632
#: src/importldif.c:701
2633
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2634
msgstr "Nhập khẩu tập tin LDIF vào sổ địa chỉ"
2635
2636
#: src/importldif.c:767
2637
msgid "Attributes"
2638
msgstr "Thuộc tính"
2639
2640
#: src/inc.c:162
2641
#, c-format
2642
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2643
msgstr "Sylpheed: %d thư mới"
2644
2645
#: src/inc.c:480
2646
#, fuzzy
2647
msgid "Authenticating with POP3"
2648
msgstr "Đang xác thực"
2649
2650
#: src/inc.c:506
2651
msgid "Retrieving new messages"
2652
msgstr "Đang tải về thư mới"
2653
2654
#: src/inc.c:549
2655
msgid "Standby"
2656
msgstr "Đợi"
2657
2658
#: src/inc.c:689 src/inc.c:738
2659
msgid "Cancelled"
2660
msgstr "Đã bị huỷ bỏ"
2661
2662
#: src/inc.c:700
2663
msgid "Retrieving"
2664
msgstr "Đang tải về"
2665
2666
#: src/inc.c:709
2667
#, c-format
2668
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2669
msgstr "Xong (%d thư (%s) nhận được)"
2670
2671
#: src/inc.c:713
2672
msgid "Done (no new messages)"
2673
msgstr "Xong (không có thư mới)"
2674
2675
#: src/inc.c:719
2676
msgid "Connection failed"
2677
msgstr "Kết nối thất bại"
2678
2679
#: src/inc.c:722
2680
msgid "Auth failed"
2681
msgstr "Xác thực thất bại"
2682
2683
#: src/inc.c:725
2684
msgid "Locked"
2685
msgstr "Đã khoá"
2686
2687
#: src/inc.c:735
2688
msgid "Timeout"
2689
msgstr "Hết giờ"
2690
2691
#: src/inc.c:785
2692
#, c-format
2693
msgid "Finished (%d new message(s))"
2694
msgstr "Hoàn tất (%d thư mới)"
2695
2696
#: src/inc.c:788
2697
msgid "Finished (no new messages)"
2698
msgstr "Hoàn tất (không có thư mới)"
2699
2700
#: src/inc.c:797
2701
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2702
msgstr "Xảy ra một số lỗi khi nhận thư."
2703
2704
#: src/inc.c:833
2705
#, c-format
2706
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2707
msgstr "đang nhận thư mới của tài khoản %s...\n"
2708
2709
#: src/inc.c:837
2710
#, fuzzy, c-format
2711
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2712
msgstr "Đang xác thực"
2713
2714
#: src/inc.c:840
2715
#, c-format
2716
msgid "%s: Retrieving new messages"
2717
msgstr "%s: Đang nhận thư mới"
2718
2719
#: src/inc.c:859
2720
#, c-format
2721
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2722
msgstr "Đang kết nối tới máy chủ POP3: %s..."
2723
2724
#: src/inc.c:870
2725
#, c-format
2726
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2727
msgstr "Không thể kết nối tới máy thủ POP3: %s:%d\n"
2728
2729
#: src/inc.c:949 src/send_message.c:810
2730
msgid "Authenticating..."
2731
msgstr "Đang xác thực..."
2732
2733
#: src/inc.c:950
2734
#, c-format
2735
msgid "Retrieving messages from %s..."
2736
msgstr "Đang lấy thư trên %s..."
2737
2738
#: src/inc.c:955
2739
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2740
msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (STAT)..."
2741
2742
#: src/inc.c:959
2743
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2744
msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (LAST)..."
2745
2746
#: src/inc.c:963
2747
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2748
msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (UIDL)..."
2749
2750
#: src/inc.c:967
2751
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2752
msgstr "Đang xác định kích thước thư (LIST)..."
2753
2754
#: src/inc.c:977
2755
#, c-format
2756
msgid "Deleting message %d"
2757
msgstr "Đang xoá thư %d"
2758
2759
#: src/inc.c:984 src/send_message.c:828
2760
msgid "Quitting"
2761
msgstr "Đang thoát"
2762
2763
#: src/inc.c:1009
2764
#, c-format
2765
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2766
msgstr "Đang lấy thư (%d / %d) (%s / %s)"
2767
2768
#: src/inc.c:1030
2769
#, c-format
2770
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2771
msgstr "Đang lấy về (đã nhận %d thư (%s))"
2772
2773
#: src/inc.c:1218 src/inc.c:1238 src/summaryview.c:4620
2774
msgid ""
2775
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2776
"Please check the junk mail control setting."
2777
msgstr ""
2778
2779
#: src/inc.c:1291
2780
msgid "Connection failed."
2781
msgstr "Kết nối thất bại."
2782
2783
#: src/inc.c:1297
2784
msgid "Error occurred while processing mail."
2785
msgstr "Có lỗi khi xử lí thư."
2786
2787
#: src/inc.c:1302
2788
#, c-format
2789
msgid ""
2790
"Error occurred while processing mail:\n"
2791
"%s"
2792
msgstr ""
2793
"Có lỗi khi xử lí thư:\n"
2794
"%s"
2795
2796
#: src/inc.c:1308
2797
msgid "No disk space left."
2798
msgstr "Ổ cứng bị đầy."
2799
2800
#: src/inc.c:1313
2801
msgid "Can't write file."
2802
msgstr "Không thể ghi lên tập tin"
2803
2804
#: src/inc.c:1318
2805
msgid "Socket error."
2806
msgstr "Lỗi socket."
2807
2808
#. consider EOF right after QUIT successful
2809
#: src/inc.c:1324 src/send_message.c:757 src/send_message.c:955
2810
msgid "Connection closed by the remote host."
2811
msgstr "Kết nối bị ngắt bởi máy từ xa."
2812
2813
#: src/inc.c:1330
2814
msgid "Mailbox is locked."
2815
msgstr "Hộp thư bị khoá."
2816
2817
#: src/inc.c:1334
2818
#, c-format
2819
msgid ""
2820
"Mailbox is locked:\n"
2821
"%s"
2822
msgstr ""
2823
"Hộp thư bị khoá:\n"
2824
"%s"
2825
2826
#: src/inc.c:1340 src/send_message.c:940
2827
msgid "Authentication failed."
2828
msgstr "Xác thực thất bại."
2829
2830
#: src/inc.c:1345 src/send_message.c:943
2831
#, c-format
2832
msgid ""
2833
"Authentication failed:\n"
2834
"%s"
2835
msgstr ""
2836
"Xác thực thất bại:\n"
2837
"%s"
2838
2839
#: src/inc.c:1350 src/send_message.c:959
2840
msgid "Session timed out."
2841
msgstr "Phiên làm việc hết giờ."
2842
2843
#: src/inc.c:1391
2844
msgid "Incorporation cancelled\n"
2845
msgstr "Sáp nhập bị huỷ bỏ\n"
2846
2847
#: src/inc.c:1493
2848
#, c-format
2849
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2850
msgstr "Đang lấy thư từ %s vào %s...\n"
2851
2852
#: src/inputdialog.c:146
2853
#, c-format
2854
msgid "Input password for %s on %s:"
2855
msgstr "Nhập mật khẩu cho %s trên %s:"
2856
2857
#: src/inputdialog.c:148
2858
msgid "Input password"
2859
msgstr "Nhập mật khẩu"
2860
2861
#: src/logwindow.c:68
2862
msgid "Protocol log"
2863
msgstr "Theo dõi giao thức"
2864
2865
#: src/main.c:213
2866
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2867
msgstr "g_thread không được glib hỗ trợ.\n"
2868
2869
#: src/main.c:518
2870
#, c-format
2871
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2872
msgstr "Cách dùng: %s [TUỲ CHỌN]...\n"
2873
2874
#: src/main.c:521
2875
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2876
msgstr "  --compose [địa chỉ]    mở cửa sổ soạn thảo"
2877
2878
#: src/main.c:522
2879
msgid ""
2880
"  --attach file1 [file2]...\n"
2881
"                         open composition window with specified files\n"
2882
"                         attached"
2883
msgstr ""
2884
"  --attach tập_tin_1 [tập_tin_2]...\n"
2885
"                         mở cửa sổ soạn thảo với tập tin đính kèm\n"
2886
"                         đã chỉ định"
2887
2888
#: src/main.c:525
2889
msgid "  --receive              receive new messages"
2890
msgstr "  --receive              nhận thư mới"
2891
2892
#: src/main.c:526
2893
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2894
msgstr "  --receive-all          nhận thư mới từ mọi tài khoản"
2895
2896
#: src/main.c:527
2897
msgid "  --send                 send all queued messages"
2898
msgstr "  --send                 gửi mọi thư đã xếp hàng"
2899
2900
#: src/main.c:528
2901
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2902
msgstr "  --status [thư mục]...   hiện tổng số thư"
2903
2904
#: src/main.c:529
2905
msgid ""
2906
"  --status-full [folder]...\n"
2907
"                         show the status of each folder"
2908
msgstr ""
2909
"  --status-full [thư mục]...\n"
2910
"                         hiện trạng thái của từng thư mục"
2911
2912
#: src/main.c:531
2913
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
2914
msgstr ""
2915
2916
#: src/main.c:532
2917
msgid ""
2918
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2919
msgstr ""
2920
2921
#: src/main.c:534
2922
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
2923
msgstr ""
2924
2925
#: src/main.c:536
2926
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2927
msgstr "  --exit                đóng Sylpheed"
2928
2929
#: src/main.c:537
2930
msgid "  --debug                debug mode"
2931
msgstr "  --debug                chế độ gỡ lỗi"
2932
2933
#: src/main.c:538
2934
msgid "  --help                 display this help and exit"
2935
msgstr "  --help                 hiển thị phần giúp đỡ này và thoát"
2936
2937
#: src/main.c:539
2938
msgid "  --version              output version information and exit"
2939
msgstr "  --version              đưa ra thông tin phiên bản và thoát"
2940
2941
#: src/main.c:543
2942
msgid "Press any key..."
2943
msgstr ""
2944
2945
#: src/main.c:686
2946
msgid "Filename encoding"
2947
msgstr "Mã của tên tập tin"
2948
2949
#: src/main.c:687
2950
msgid ""
2951
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2952
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2953
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2954
"work correctly.\n"
2955
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2956
"for detail):\n"
2957
"\n"
2958
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2959
"\n"
2960
"Continue?"
2961
msgstr ""
2962
"Mã kí tự bản địa không phải là UTF-8, nhưng biến môi trường "
2963
"G_FILENAME_ENCODING chưa được đặt.\n"
2964
"Nếu mã kí tự bản địa được dùng cho tên tập tin hoặc thư mục, nó sẽ làm việc "
2965
"chính xác.\n"
2966
"Trong trường hợp đó, bạn phải đặt biến môi trường sau đây (xem README để "
2967
"biết thêm chi tiết):\n"
2968
"\n"
2969
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2970
"\n"
2971
"Tiếp tục?"
2972
2973
#: src/main.c:743
2974
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2975
msgstr "Đang viết thư. Bạn thực sự muốn thoát?"
2976
2977
#: src/main.c:754
2978
msgid "Queued messages"
2979
msgstr "Các thư đang đợi gửi"
2980
2981
#: src/main.c:755
2982
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2983
msgstr "Một số thư chưa gửi đã được xếp hàng. Thoát bây giờ?"
2984
2985
#: src/main.c:858
2986
msgid ""
2987
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2988
"OpenPGP support disabled."
2989
msgstr ""
2990
"GnuPG không được cài đặt hoàn hảo, hoặc phiên bản quá cũ.\n"
2991
"Việc hỗ trợ OpenGPG bị cấm."
2992
2993
#. remote command mode
2994
#: src/main.c:1077
2995
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2996
msgstr "một tiến trình Sylpheed khác đang chạy.\n"
2997
2998
#: src/main.c:1347
2999
msgid "Migration of configuration"
3000
msgstr "Di trú cấu hình"
3001
3002
#: src/main.c:1348
3003
msgid ""
3004
"The previous version of configuration found.\n"
3005
"Do you want to migrate it?"
3006
msgstr ""
3007
"Tìm thấy phiên bản trước của cấu hình.\n"
3008
"Bạn có muốn di trú nó không?"
3009
3010
#: src/mainwindow.c:521
3011
msgid "/_File/_Folder"
3012
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục"
3013
3014
#: src/mainwindow.c:522
3015
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3016
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Tạo thư mục mới..."
3017
3018
#: src/mainwindow.c:524
3019
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3020
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/Đổi tê_n thư mục..."
3021
3022
#: src/mainwindow.c:525
3023
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3024
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Di chuyển thư mục"
3025
3026
#: src/mainwindow.c:526
3027
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3028
msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Xoá thư mục"
3029
3030
#: src/mainwindow.c:527
3031
msgid "/_File/_Mailbox"
3032
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:528
3035
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3036
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Thêm hộp thư..."
3037
3038
#: src/mainwindow.c:529
3039
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3040
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Xoá hộp thư"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
3043
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3044
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/---"
3045
3046
#: src/mainwindow.c:531
3047
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3048
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Kiểm tra thư mới"
3049
3050
#: src/mainwindow.c:533
3051
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3052
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/Kiể_m tra thư mới ở mọi hộp thư"
3053
3054
#: src/mainwindow.c:536
3055
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3056
msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Làm lại cây thư mục"
3057
3058
#: src/mainwindow.c:539
3059
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3060
msgstr "/_Tập tin/_Nhập khẩu tập tin mbox..."
3061
3062
#: src/mainwindow.c:540
3063
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3064
msgstr "/_Tập tin/_Xuất khẩu tập tin mbox..."
3065
3066
#: src/mainwindow.c:542
3067
msgid "/_File/Empty all _trash"
3068
msgstr "/_Tập tin/Đổ _rác"
3069
3070
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:150
3071
msgid "/_File/_Save as..."
3072
msgstr "/_Tập tin/_Lưu là..."
3073
3074
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:153
3075
#, fuzzy
3076
msgid "/_File/Page set_up..."
3077
msgstr "/_Tập tin/_Lưu là..."
3078
3079
#: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:155
3080
msgid "/_File/_Print..."
3081
msgstr "/_Tập tin/I_n..."
3082
3083
#: src/mainwindow.c:551
3084
msgid "/_File/_Work offline"
3085
msgstr "/_Tập tin/Làm _việc ngoại tuyến"
3086
3087
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3088
#: src/mainwindow.c:554
3089
msgid "/_File/E_xit"
3090
msgstr "/_Tập tin/Th_oát"
3091
3092
#: src/mainwindow.c:559
3093
msgid "/_Edit/Select _thread"
3094
msgstr "/_Soạn/_Chọn luồng"
3095
3096
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:163
3097
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3098
msgstr "/_Soạn/_Tìm trong thư hiện tại..."
3099
3100
#: src/mainwindow.c:563
3101
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3102
msgstr "/_Soạn/Tìm _kiếm thư..."
3103
3104
#: src/mainwindow.c:566
3105
msgid "/_View/Show or hi_de"
3106
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn"
3107
3108
#: src/mainwindow.c:567
3109
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3110
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Cây thư mục"
3111
3112
#: src/mainwindow.c:569
3113
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3114
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Khung xem thư"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:571
3117
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3118
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ"
3119
3120
#: src/mainwindow.c:573
3121
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3122
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/Biểu tượng _và nhãn"
3123
3124
#: src/mainwindow.c:575
3125
#, fuzzy
3126
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3127
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Biểu tượng"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:577
3130
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3131
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Biểu tượng"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:579
3134
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3135
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Nhãn"
3136
3137
#: src/mainwindow.c:581
3138
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3139
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Không"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:583
3142
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3143
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/T_hanh tìm kiếm"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:585
3146
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3147
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/T_hanh trạng thái"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:587
3150
#, fuzzy
3151
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3152
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư mụ_c khác..."
3153
3154
#: src/mainwindow.c:589
3155
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3156
msgstr "/_Xem/_Cây thư mục riêng rẽ"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:590
3159
msgid "/_View/Separate _message view"
3160
msgstr "/_Xem/_Khung xem thư riêng rẽ"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:592
3163
msgid "/_View/_Sort"
3164
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:593
3167
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3168
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _số"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:594
3171
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3172
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _kích thước"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:595
3175
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3176
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/th_eo thời gian"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:596
3179
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3180
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/th_eo thời gian của luồng"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:597
3183
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3184
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo người _gửi"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:598
3187
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3188
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo người _nhận"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:599
3191
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3192
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo tiê_u đề"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:600
3195
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3196
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo nhãn _màu"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:602
3199
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3200
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo đánh _dấu"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:603
3203
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3204
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _chưa đọc"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:604
3207
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3208
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo đín_h kèm"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:606
3211
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3212
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/Không sắp _xếp"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:610
3215
msgid "/_View/_Sort/---"
3216
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/---"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:608
3219
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3220
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/_Tăng dần"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:609
3223
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3224
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/_Giảm dần"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:611
3227
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3228
msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/Tập t_rung theo tiêu đề"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:613
3231
msgid "/_View/Th_read view"
3232
msgstr "/_Xem/_Xem theo luồng"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:614
3235
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3236
msgstr "/_Xem/Mở mọi l_uồng"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:615
3239
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3240
msgstr "/_Xem/Đón_g mọi luồng"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:616
3243
msgid "/_View/Set display _item..."
3244
msgstr "/_Xem/Chọ_n mục hiển thị..."
3245
3246
#: src/mainwindow.c:619
3247
msgid "/_View/_Go to"
3248
msgstr "/_Xem/Đi _tới"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:620
3251
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3252
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư _trước"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:621
3255
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3256
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiế_p theo"
3257
3258
#: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:630
3259
#: src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:640
3260
msgid "/_View/_Go to/---"
3261
msgstr "/_Xem/Đi _tới/---"
3262
3263
#: src/mainwindow.c:623
3264
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3265
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (_chưa đọc)"
3266
3267
#: src/mainwindow.c:625
3268
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3269
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp theo (chư_a đọc)"
3270
3271
#: src/mainwindow.c:628
3272
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3273
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (_mới)"
3274
3275
#: src/mainwindow.c:629
3276
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3277
msgstr "/_Xem/Đi _tới/T_hư tiếp theo (mới)"
3278
3279
#: src/mainwindow.c:631
3280
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3281
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (đánh _dấu)"
3282
3283
#: src/mainwindow.c:633
3284
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3285
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp the_o (đánh dấu)"
3286
3287
#: src/mainwindow.c:636
3288
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3289
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (đã _gán nhãn)"
3290
3291
#: src/mainwindow.c:638
3292
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3293
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp th_eo (đã gán nhãn)"
3294
3295
#: src/mainwindow.c:641
3296
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3297
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư mụ_c khác..."
3298
3299
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:174
3300
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3301
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Tự động xác định"
3302
3303
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:187
3304
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3305
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Đông Âu (Windows-1252)"
3306
3307
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:227
3308
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3309
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (ISO-2022-JP-2)"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:229
3312
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3313
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (_EUC-JP)"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:231
3316
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3317
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (_Shift__JIS)"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:240
3320
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3321
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (EUC-_TW)"
3322
3323
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:242
3324
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3325
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán (ISO-2022-_CN)"
3326
3327
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:247
3328
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3329
msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Triều Tiên (ISO-2022-KR)"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:746 src/summaryview.c:504
3332
msgid "/_View/Open in new _window"
3333
msgstr "/_Xem/_Mở trong cửa sổ mới"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:506
3336
msgid "/_View/Mess_age source"
3337
msgstr "/_Xem/_Nguồn thư"
3338
3339
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:507
3340
#, fuzzy
3341
msgid "/_View/All _headers"
3342
msgstr "/_Xem/Mọi _header"
3343
3344
#: src/mainwindow.c:750
3345
msgid "/_View/_Update summary"
3346
msgstr "/_Xem/_Cập nhật tóm tắt"
3347
3348
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:263
3349
msgid "/_Message"
3350
msgstr "/_Thư"
3351
3352
#: src/mainwindow.c:753
3353
msgid "/_Message/Recei_ve"
3354
msgstr "/_Thư/_Nhận"
3355
3356
#: src/mainwindow.c:754
3357
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3358
msgstr "/_Thư/_Nhận/_Từ tài khoản mặc định"
3359
3360
#: src/mainwindow.c:756
3361
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3362
msgstr "/_Thư/_Nhận/Từ _mọi tài khoản"
3363
3364
#: src/mainwindow.c:758
3365
#, fuzzy
3366
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3367
msgstr "/_Thư/_Nhận/_Huỷ bỏ việc lấy thư"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:760
3370
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3371
msgstr "/_Thư/_Nhận/---"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:761
3374
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3375
msgstr "/_Thư/_Nhận/_Gửi thư đang xếp hàng"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:762 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:771
3378
#: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:790
3379
#: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:266
3380
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3381
msgid "/_Message/---"
3382
msgstr "/_Thư/---"
3383
3384
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:264
3385
msgid "/_Message/Compose _new message"
3386
msgstr "/_Thư/_Viết thư mới"
3387
3388
#: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:267
3389
msgid "/_Message/_Reply"
3390
msgstr "/_Thư/_Hồi âm"
3391
3392
#: src/mainwindow.c:766
3393
msgid "/_Message/Repl_y to"
3394
msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới"
3395
3396
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:268
3397
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3398
msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_tất cả"
3399
3400
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:270
3401
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3402
msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_người gửi"
3403
3404
#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:272
3405
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3406
msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_hộp thư chung"
3407
3408
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:275
3409
msgid "/_Message/_Forward"
3410
msgstr "/_Thư/_Chuyển tiếp"
3411
3412
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:276
3413
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3414
msgstr "/_Thư/Ch_uyển tiếp ở dạng đính kèm"
3415
3416
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:278
3417
msgid "/_Message/Redirec_t"
3418
msgstr "/_Thư/Chu_yển hướng"
3419
3420
#: src/mainwindow.c:777
3421
msgid "/_Message/M_ove..."
3422
msgstr "/_Thư/_Di chuyển..."
3423
3424
#: src/mainwindow.c:778
3425
msgid "/_Message/_Copy..."
3426
msgstr "/_Thư/_Sao chép"
3427
3428
#: src/mainwindow.c:780
3429
msgid "/_Message/_Mark"
3430
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu"
3431
3432
#: src/mainwindow.c:781
3433
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3434
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đánh _dấu"
3435
3436
#: src/mainwindow.c:782
3437
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3438
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/_Bỏ đánh dấu"
3439
3440
#: src/mainwindow.c:783
3441
msgid "/_Message/_Mark/---"
3442
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/---"
3443
3444
#: src/mainwindow.c:784
3445
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3446
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/C_hưa đọc"
3447
3448
#: src/mainwindow.c:785
3449
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3450
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đã đọ_c"
3451
3452
#: src/mainwindow.c:787
3453
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3454
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Luồng đã được đọ_c"
3455
3456
#: src/mainwindow.c:789
3457
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3458
msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đã đọc _tất cả"
3459
3460
#: src/mainwindow.c:791
3461
msgid "/_Message/_Delete"
3462
msgstr "/_Thư/_Xoá"
3463
3464
#: src/mainwindow.c:793
3465
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3466
msgstr "/_Thư/Đánh dấu là thư _rác"
3467
3468
#: src/mainwindow.c:794
3469
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3470
msgstr "/_Thư/Đánh dấu _không là thư rác"
3471
3472
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:280
3473
msgid "/_Message/Re-_edit"
3474
msgstr "/_Thư/S_oạn lại"
3475
3476
#: src/mainwindow.c:800
3477
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3478
msgstr "/_Công cụ/_Thêm người gửi vào sổ địa chỉ..."
3479
3480
#: src/mainwindow.c:803
3481
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3482
msgstr "/_Công cụ/_Lọc mọi thư trong thư mục"
3483
3484
#: src/mainwindow.c:805
3485
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3486
msgstr "/_Công cụ/Lọ_c các thư đã chọn"
3487
3488
#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:287
3489
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3490
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc"
3491
3492
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:289
3493
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3494
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/_Tự động"
3495
3496
#: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:291
3497
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3498
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo _Người gửi"
3499
3500
#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:293
3501
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3502
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo N_gười nhận"
3503
3504
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:295
3505
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3506
msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo Tiê_u đề"
3507
3508
#: src/mainwindow.c:817
3509
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3510
msgstr "/_Công cụ/Lọc _thư rác trong thư mục"
3511
3512
#: src/mainwindow.c:819
3513
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3514
msgstr "/_Công cụ/Lọc thư _rác trong các thư đã chọn"
3515
3516
#: src/mainwindow.c:826
3517
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3518
msgstr "/_Công cụ/_Xoá thư trùng"
3519
3520
#: src/mainwindow.c:829
3521
#, fuzzy
3522
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3523
msgstr "Chạy tiến trình đã đánh dấu"
3524
3525
#: src/mainwindow.c:831
3526
msgid "/_Tools/_Log window"
3527
msgstr "/_Công cụ/Cửa sổ theo _dõi"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:833
3530
msgid "/_Configuration"
3531
msgstr "/Cấ_u hình"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:834
3534
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3535
msgstr "/Cấ_u hình/_Cấu hình chung..."
3536
3537
#: src/mainwindow.c:836
3538
#, fuzzy
3539
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3540
msgstr "/Cấ_u hình/_Thiết lập bộ lọc..."
3541
3542
#: src/mainwindow.c:838
3543
msgid "/_Configuration/_Template..."
3544
msgstr "/Cấ_u hình/_Mẫu..."
3545
3546
#: src/mainwindow.c:840
3547
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3548
msgstr "/Cấ_u hình/_Hành động..."
3549
3550
#: src/mainwindow.c:842
3551
msgid "/_Configuration/---"
3552
msgstr "/Cấ_u hình/---"
3553
3554
#: src/mainwindow.c:843
3555
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3556
msgstr "/Cấ_u hình/Cấ_u hình cho tài khoản mặc định..."
3557
3558
#: src/mainwindow.c:845
3559
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3560
msgstr "/Cấ_u hình/Tạ_o tài khoản mới..."
3561
3562
#: src/mainwindow.c:847
3563
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3564
msgstr "/Cấ_u hình/_Sửa tài khoản..."
3565
3566
#: src/mainwindow.c:849
3567
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3568
msgstr "/Cấ_u hình/Đổi tài _khoản mặc định"
3569
3570
#: src/mainwindow.c:853
3571
msgid "/_Help/_Manual"
3572
msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn"
3573
3574
#: src/mainwindow.c:854
3575
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3576
msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn/Tiếng _Anh"
3577
3578
#: src/mainwindow.c:855
3579
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3580
msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn/Tiếng _Nhật"
3581
3582
#: src/mainwindow.c:856
3583
msgid "/_Help/_FAQ"
3584
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp"
3585
3586
#: src/mainwindow.c:857
3587
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3588
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Anh"
3589
3590
#: src/mainwindow.c:858
3591
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3592
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng Đứ_c"
3593
3594
#: src/mainwindow.c:859
3595
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3596
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Tây Ban Nha"
3597
3598
#: src/mainwindow.c:860
3599
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3600
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Pháp"
3601
3602
#: src/mainwindow.c:861
3603
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3604
msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/_Tiếng Italia"
3605
3606
#: src/mainwindow.c:862
3607
msgid "/_Help/_Command line options"
3608
msgstr "/_Hỗ trợ/Tuỳ chọn _dòng lệnh"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:863
3611
msgid "/_Help/---"
3612
msgstr "/_Hỗ trợ/---"
3613
3614
#: src/mainwindow.c:906
3615
msgid "Creating main window...\n"
3616
msgstr "Đang tạo cửa sổ chính...\n"
3617
3618
#: src/mainwindow.c:1082
3619
#, c-format
3620
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3621
msgstr "Cửa sổ chính: việc cấp màu %d thất bại\n"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:1169 src/summaryview.c:2556 src/summaryview.c:2641
3624
#: src/summaryview.c:4185 src/summaryview.c:4314 src/summaryview.c:4691
3625
msgid "done.\n"
3626
msgstr "xong.\n"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:1287 src/mainwindow.c:1328 src/mainwindow.c:1353
3629
msgid "Untitled"
3630
msgstr "Chưa đặt tên"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:1354
3633
msgid "none"
3634
msgstr "không"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:1408
3637
#, c-format
3638
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3639
msgstr "Đổi kiểu vạch phân cách cửa sổ từ %d sang %d\n"
3640
3641
#: src/mainwindow.c:1666
3642
msgid "Offline"
3643
msgstr "Ngoại tuyến"
3644
3645
#: src/mainwindow.c:1667
3646
msgid "You are offline. Go online?"
3647
msgstr "Bạn đang ngoại tuyến. Chuyển sang trực tuyến?"
3648
3649
#: src/mainwindow.c:1684
3650
msgid "Empty all trash"
3651
msgstr "Đổ mọi thùng rác"
3652
3653
#: src/mainwindow.c:1685
3654
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3655
msgstr "Xoá mọi thư trong thùng rác?"
3656
3657
#: src/mainwindow.c:1715
3658
msgid "Add mailbox"
3659
msgstr "Thêm hộp thư"
3660
3661
#: src/mainwindow.c:1716
3662
msgid ""
3663
"Specify the location of mailbox.\n"
3664
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3665
"scanned automatically."
3666
msgstr ""
3667
"Nhập vị trí của hộp thư.\n"
3668
"Nếu hộp thư có trước được chỉ định, nó sẽ được\n"
3669
"tự động quét."
3670
3671
#: src/mainwindow.c:1722 src/setup.c:49
3672
#, c-format
3673
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3674
msgstr "Hộp thư `%s' đã có trước."
3675
3676
#: src/mainwindow.c:1727 src/setup.c:56
3677
msgid "Mailbox"
3678
msgstr "Hộp thư"
3679
3680
#: src/mainwindow.c:1733 src/setup.c:62
3681
msgid ""
3682
"Creation of the mailbox failed.\n"
3683
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3684
"there."
3685
msgstr ""
3686
"Việc tạo hộp thư đã thất bại.\n"
3687
"Có thể một số tập tin đã có trước, hoặc bạn không có quyền ghi lên đó."
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2231
3690
msgid "Sylpheed - Folder View"
3691
msgstr "Sylpheed - Khung thư mục"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2250
3694
msgid "Sylpheed - Message View"
3695
msgstr "Sylpheed - Khung đọc thư"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:2402 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:458
3698
msgid "/_Reply"
3699
msgstr "/_Hồi âm"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:2403
3702
msgid "/Reply to _all"
3703
msgstr "/Hồi âm _tất cả"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:2404
3706
msgid "/Reply to _sender"
3707
msgstr "/Hồi âm cho người _gửi"
3708
3709
#: src/mainwindow.c:2405
3710
msgid "/Reply to mailing _list"
3711
msgstr "/Hồi âm cho _hộp thư chung"
3712
3713
#: src/mainwindow.c:2410 src/summaryview.c:465
3714
msgid "/_Forward"
3715
msgstr "/_Chuyển tiếp"
3716
3717
#: src/mainwindow.c:2411 src/summaryview.c:466
3718
msgid "/For_ward as attachment"
3719
msgstr "/Ch_uyển tiếp ở dạng đính kèm"
3720
3721
#: src/mainwindow.c:2412 src/summaryview.c:467
3722
msgid "/Redirec_t"
3723
msgstr "/Chu_yển hướng"
3724
3725
#: src/mainwindow.c:2864
3726
msgid "Icon _and text"
3727
msgstr ""
3728
3729
#: src/mainwindow.c:2865
3730
#, fuzzy
3731
msgid "Text at the _right of icon"
3732
msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Biểu tượng"
3733
3734
#: src/mainwindow.c:2867
3735
msgid "_Icon"
3736
msgstr ""
3737
3738
#: src/mainwindow.c:2868
3739
#, fuzzy
3740
msgid "_Text"
3741
msgstr "Văn bản"
3742
3743
#: src/mainwindow.c:2869
3744
#, fuzzy
3745
msgid "_None"
3746
msgstr "Không"
3747
3748
#: src/mainwindow.c:2899
3749
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3750
msgstr "Bạn đang ngoại tuyến. Nhấn vào biểu tượng để chuyển sang trực tuyến."
3751
3752
#: src/mainwindow.c:2910
3753
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3754
msgstr "Bạn đang trực tuyến. Nhấn vào biểu tượng để chuyển sang ngoại tuyến."
3755
3756
#: src/mainwindow.c:3184
3757
msgid "Exit"
3758
msgstr "Thoát"
3759
3760
#: src/mainwindow.c:3184
3761
msgid "Exit this program?"
3762
msgstr "Thoát chương trình này?"
3763
3764
#: src/mainwindow.c:3789
3765
msgid "Command line options"
3766
msgstr "Tuỳ chọn dòng lệnh"
3767
3768
#: src/mainwindow.c:3802
3769
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3770
msgstr "Cách dùng: sylpheed [TUỲ CHỌN]..."
3771
3772
#: src/mainwindow.c:3810
3773
#, fuzzy
3774
msgid ""
3775
"--compose [address]\n"
3776
"--attach file1 [file2]...\n"
3777
"--receive\n"
3778
"--receive-all\n"
3779
"--send\n"
3780
"--status [folder]...\n"
3781
"--status-full [folder]...\n"
3782
"--open folderid/msgnum\n"
3783
"--configdir dirname\n"
3784
"--exit\n"
3785
"--debug\n"
3786
"--help\n"
3787
"--version"
3788
msgstr ""
3789
"--compose [địa_chỉ]\n"
3790
"--attach tập_tin1 [tập_tin2]...\n"
3791
"--receive\n"
3792
"--receive-all\n"
3793
"--send\n"
3794
"--status [thư_mục]...\n"
3795
"--status-full [thư_mục]...\n"
3796
"--configdir tên_thư_mục\n"
3797
"--exit\n"
3798
"--debug\n"
3799
"--help\n"
3800
"--version"
3801
3802
#: src/mainwindow.c:3827
3803
#, fuzzy
3804
msgid ""
3805
"open composition window\n"
3806
"open composition window with specified files attached\n"
3807
"receive new messages\n"
3808
"receive new messages of all accounts\n"
3809
"send all queued messages\n"
3810
"show the total number of messages\n"
3811
"show the status of each folder\n"
3812
"open message in new window\n"
3813
"specify directory which stores configuration files\n"
3814
"exit Sylpheed\n"
3815
"debug mode\n"
3816
"display this help and exit\n"
3817
"output version information and exit"
3818
msgstr ""
3819
"mở cửa sổ soạn thảo\n"
3820
"mở cửa sổ soạn thảo với tập tin đính kèm đã chọn\n"
3821
"nhận thư mới\n"
3822
"nhận thư mới của mọi tài khoản\n"
3823
"gửi mọi thư đang chờ gửi\n"
3824
"hiện tổng số thư\n"
3825
"hiện trạng thái của từng thư mục\n"
3826
"chỉ định thư mục dùng để lưu tập tin cấu hình\n"
3827
"đóng Sylpheed\n"
3828
"chế độ dò lỗi\n"
3829
"hiện thông tin trợ giúp này và thoát\n"
3830
"đưa ra thông tin phiên bản và thoát"
3831
3832
#: src/message_search.c:120
3833
msgid "Find in current message"
3834
msgstr "Tìm trong thư hiện tại"
3835
3836
#: src/message_search.c:138
3837
msgid "Find text:"
3838
msgstr "Tìm văn bản:"
3839
3840
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3841
#: src/query_search.c:343
3842
msgid "Case sensitive"
3843
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
3844
3845
#: src/message_search.c:211
3846
msgid "Search failed"
3847
msgstr "Tìm kiếm thất bại"
3848
3849
#: src/message_search.c:212
3850
msgid "Search string not found."
3851
msgstr "Không thấy chuỗi cần tìm"
3852
3853
#: src/message_search.c:220
3854
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3855
msgstr "Đã đến đầu thư; tiếp tục từ cuối thư?"
3856
3857
#: src/message_search.c:223
3858
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3859
msgstr "Đã đến cuối thư; tiếp tục từ đầu thư?"
3860
3861
#: src/message_search.c:226
3862
msgid "Search finished"
3863
msgstr "Đã tìm xong"
3864
3865
#: src/messageview.c:284
3866
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3867
msgstr "/_Công cụ/Thêm người gửi vào _sổ địa chỉ"
3868
3869
#: src/messageview.c:316
3870
msgid "Creating message view...\n"
3871
msgstr "Đang tạo khung xem thư...\n"
3872
3873
#: src/messageview.c:341
3874
msgid "Text"
3875
msgstr "Văn bản"
3876
3877
#: src/messageview.c:346
3878
msgid "Attachments"
3879
msgstr "Đính kèm"
3880
3881
#: src/messageview.c:397
3882
msgid "Message View - Sylpheed"
3883
msgstr "Khung xem thư - Sylpheed"
3884
3885
#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3743
3886
#, c-format
3887
msgid "Can't save the file `%s'."
3888
msgstr "Không thể lưu tập tin `%s'."
3889
3890
#: src/mimeview.c:135
3891
msgid "/_Open"
3892
msgstr "/_Mở"
3893
3894
#: src/mimeview.c:136
3895
msgid "/Open _with..."
3896
msgstr "/Mở _với..."
3897
3898
#: src/mimeview.c:137
3899
msgid "/_Display as text"
3900
msgstr "/_Hiển thị ở dạng văn bản thuần tuý"
3901
3902
#: src/mimeview.c:138
3903
msgid "/_Save as..."
3904
msgstr "/_Lưu là..."
3905
3906
#: src/mimeview.c:139
3907
msgid "/Save _all..."
3908
msgstr "/Lưu _tất cả..."
3909
3910
#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:509
3911
msgid "/_Print..."
3912
msgstr "/I_n ấn..."
3913
3914
#: src/mimeview.c:143
3915
#, fuzzy
3916
msgid "/_Reply/_Reply"
3917
msgstr "/_Xem/_Hồi âm cho"
3918
3919
#: src/mimeview.c:144
3920
#, fuzzy
3921
msgid "/_Reply/Reply to _all"
3922
msgstr "/Hồi âm _tất cả"
3923
3924
#: src/mimeview.c:146
3925
#, fuzzy
3926
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
3927
msgstr "/Hồi âm cho người _gửi"
3928
3929
#: src/mimeview.c:148
3930
#, fuzzy
3931
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
3932
msgstr "/Hồi âm cho _hộp thư chung"
3933
3934
#: src/mimeview.c:152
3935
msgid "/_Check signature"
3936
msgstr "/_Kiểm tra chữ kí"
3937
3938
#: src/mimeview.c:180
3939
msgid "Creating MIME view...\n"
3940
msgstr "Đang tạo khung xem MIME...\n"
3941
3942
#: src/mimeview.c:209
3943
msgid "MIME Type"
3944
msgstr "Kiểu MIME"
3945
3946
#: src/mimeview.c:329
3947
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3948
msgstr "Chọn \"Kiểm tra chữ kí\" để kiểm tra"
3949
3950
#: src/mimeview.c:641
3951
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3952
msgstr "Chọn một hành động cho tập tin đính kèm:\n"
3953
3954
#: src/mimeview.c:663
3955
msgid "Open _with..."
3956
msgstr "Mở _với..."
3957
3958
#: src/mimeview.c:667
3959
msgid "_Display as text"
3960
msgstr "_Hiển thị ở dạng văn bản thuần tuý"
3961
3962
#: src/mimeview.c:671
3963
msgid "_Save as..."
3964
msgstr "_Lưu là..."
3965
3966
#: src/mimeview.c:717
3967
msgid ""
3968
"This signature has not been checked yet.\n"
3969
"\n"
3970
msgstr ""
3971
"Chữ kí này chưa được kiểm tra.\n"
3972
"\n"
3973
3974
#: src/mimeview.c:722
3975
msgid "_Check signature"
3976
msgstr "_Kiểm tra chữ kí"
3977
3978
#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
3979
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
3980
msgid "Can't save the part of multipart message."
3981
msgstr "Không thể lưu thành phần của thư nhiều phần."
3982
3983
#: src/mimeview.c:1090
3984
msgid "Can't save the attachments."
3985
msgstr "Không thể lưu tập tin đính kèm."
3986
3987
#: src/mimeview.c:1179
3988
msgid "Open with"
3989
msgstr "Mở với"
3990
3991
#: src/mimeview.c:1180
3992
#, c-format
3993
msgid ""
3994
"Enter the command line to open file:\n"
3995
"(`%s' will be replaced with file name)"
3996
msgstr ""
3997
"Nhập lệnh để mở tập tin:\n"
3998
"(`%s' sẽ được thay thế bằng tên tập tin)"
3999
4000
#: src/mimeview.c:1211
4001
msgid "Opening executable file"
4002
msgstr "Đang mở tập tin chạy"
4003
4004
#: src/mimeview.c:1212
4005
msgid ""
4006
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
4007
"security.\n"
4008
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
4009
"virus or something like a malicious program."
4010
msgstr ""
4011
"Đây là một tập tin chạy. Việc mở tập tin chạy cần hạn chế vì lí do bảo mật.\n"
4012
"Nếu bạn muốn chạy tập tin, lưu nó vào đâu đó và đảm bảo nó không bị nhiễm vi-"
4013
"rút hay là chương trình có hại."
4014
4015
#: src/passphrase.c:95
4016
msgid "Passphrase"
4017
msgstr "Mật khẩu"
4018
4019
#: src/passphrase.c:247
4020
msgid "[no user id]"
4021
msgstr "[không có id người dùng]"
4022
4023
#: src/passphrase.c:255
4024
#, c-format
4025
msgid ""
4026
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
4027
"\n"
4028
"  %.*s  \n"
4029
"(%.*s)\n"
4030
msgstr ""
4031
"%sHãy nhập mật khẩu cho:\n"
4032
"\n"
4033
"  %.*s  \n"
4034
"(%.*s)\n"
4035
4036
#: src/passphrase.c:259
4037
msgid ""
4038
"Bad passphrase! Try again...\n"
4039
"\n"
4040
msgstr ""
4041
"Mật khẩu sai! Thử lại...\n"
4042
"\n"
4043
4044
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4045
msgid "Opening account preferences window...\n"
4046
msgstr "Đang mở cửa sổ cấu hình tài khoản...\n"
4047
4048
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4049
#, c-format
4050
msgid "Account%d"
4051
msgstr "Tài khoản %d"
4052
4053
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4054
msgid "Preferences for new account"
4055
msgstr "Cấu hình cho tài khoản mới"
4056
4057
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:96
4058
msgid "Account preferences"
4059
msgstr "Cấu hình tài khoản"
4060
4061
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4062
msgid "Creating account preferences window...\n"
4063
msgstr "Đang tạo của sổ cấu hình tài khoản...\n"
4064
4065
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:687
4066
msgid "Receive"
4067
msgstr "Nhận"
4068
4069
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:689
4070
#: src/prefs_toolbar.c:47 src/prefs_toolbar.c:99
4071
msgid "Send"
4072
msgstr "Gửi"
4073
4074
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:691
4075
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:50
4076
msgid "Compose"
4077
msgstr "Viết thư"
4078
4079
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:698
4080
msgid "Privacy"
4081
msgstr "Riêng tư"
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4084
msgid "SSL"
4085
msgstr "SSL"
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2201
4088
msgid "Advanced"
4089
msgstr "Nâng cao"
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4092
msgid "Name of this account"
4093
msgstr "Tên của tài khoản này"
4094
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4096
msgid "Set as default"
4097
msgstr "Đặt là mặc định"
4098
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4100
msgid "Personal information"
4101
msgstr "Thông tin cá nhân"
4102
4103
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4104
msgid "Full name"
4105
msgstr "Tên đầy đủ"
4106
4107
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4108
msgid "Mail address"
4109
msgstr "Địa chỉ thư"
4110
4111
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4112
msgid "Organization"
4113
msgstr "Tổ chức"
4114
4115
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4116
msgid "Server information"
4117
msgstr "Thông tin máy chủ"
4118
4119
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4120
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
4121
msgid "POP3"
4122
msgstr "POP3"
4123
4124
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4125
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
4126
msgid "IMAP4"
4127
msgstr "IMAP4"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4130
msgid "News (NNTP)"
4131
msgstr "Tin tức (NNTP)"
4132
4133
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4134
msgid "None (local)"
4135
msgstr "Không (nội bộ)"
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4138
msgid "This server requires authentication"
4139
msgstr "Máy chủ này yêu cầu xác thực"
4140
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4142
msgid "News server"
4143
msgstr "Máy chủ tin tức"
4144
4145
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4146
msgid "Server for receiving"
4147
msgstr "Máy chủ nhận"
4148
4149
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4150
msgid "SMTP server (send)"
4151
msgstr "Máy chủ SMTP (gửi)"
4152
4153
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4154
msgid "User ID"
4155
msgstr "ID người dùng"
4156
4157
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4158
msgid "Password"
4159
msgstr "Mật khẩu"
4160
4161
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4162
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4163
msgstr "Dùng xác thực bảo mật (APOP)"
4164
4165
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4166
msgid "Remove messages on server when received"
4167
msgstr "Xoá thư khỏi máy chủ sau khi nhận"
4168
4169
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4170
msgid "Remove after"
4171
msgstr "Xoá sau"
4172
4173
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4174
msgid "days"
4175
msgstr "ngày"
4176
4177
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4178
msgid "0 days: remove immediately"
4179
msgstr "0 ngày: xoá ngay lập tức"
4180
4181
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4182
#, fuzzy
4183
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4184
msgstr "Tải mọi thư trên máy chủ"
4185
4186
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4187
msgid "Receive size limit"
4188
msgstr "Giới hạn kích thước khi nhận"
4189
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575
4191
#: src/prefs_filter_edit.c:1004
4192
msgid "KB"
4193
msgstr "KB"
4194
4195
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4196
msgid "Filter messages on receiving"
4197
msgstr "Lọc thư khi nhận"
4198
4199
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4200
msgid "Default inbox"
4201
msgstr "Hộp nhận mặc định"
4202
4203
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4204
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4205
msgstr "Thư chưa lọc sẽ được lưu vào thư mục này."
4206
4207
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4208
msgid "Authentication method"
4209
msgstr "Phương thức xác thực"
4210
4211
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4212
#: src/prefs_common_dialog.c:905 src/prefs_common_dialog.c:2588
4213
msgid "Automatic"
4214
msgstr "Tự động"
4215
4216
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4217
msgid "Only check INBOX on receiving"
4218
msgstr "Chỉ kiểm tra Hộp nhận khi nhận"
4219
4220
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4221
#, fuzzy
4222
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4223
msgstr "Lọc thư khi nhận"
4224
4225
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4226
msgid "News"
4227
msgstr "Tin tức"
4228
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4230
msgid "Maximum number of articles to download"
4231
msgstr "Số bài tải về tối đa"
4232
4233
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4234
msgid "No limit if 0 is specified."
4235
msgstr "Không giới hạn nếu ghi là 0"
4236
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4238
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4239
msgstr "`Lấy tất' sẽ kiểm tra các thư mới của tài khoản này"
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4242
msgid "Header"
4243
msgstr "Header"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4246
msgid "Add Date header field"
4247
msgstr "Thêm trường Ngày tháng cho header"
4248
4249
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4250
msgid "Generate Message-ID"
4251
msgstr "Tạo ID của thư"
4252
4253
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4254
msgid "Add user-defined header"
4255
msgstr "Thêm header theo định nghĩa người dùng"
4256
4257
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1615
4258
#: src/prefs_common_dialog.c:1642
4259
msgid " Edit... "
4260
msgstr " Soạn... "
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4263
msgid "Authentication"
4264
msgstr "Xác thực"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4267
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4268
msgstr "Xác thực SMTP (SMTP AUTH)"
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4271
msgid ""
4272
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4273
"will be used."
4274
msgstr ""
4275
"Nếu bạn bỏ trống các mục này, chương trình sẽ dùng ID người dùng và mật khẩu "
4276
"này khi nhận."
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4279
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4280
msgstr "Xác thực với POP3 trước khi gửi"
4281
4282
#. signature
4283
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1014
4284
#: src/prefs_toolbar.c:114
4285
msgid "Signature"
4286
msgstr "Chữ kí"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4289
msgid "Direct input"
4290
msgstr ""
4291
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4293
msgid "Command output"
4294
msgstr "Đầu ra của lệnh"
4295
4296
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4297
msgid "Automatically set the following addresses"
4298
msgstr "Tự động đặt địa chỉ sau"
4299
4300
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4301
msgid "Cc"
4302
msgstr "Cc"
4303
4304
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4305
msgid "Bcc"
4306
msgstr "Bcc"
4307
4308
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4309
msgid "Reply-To"
4310
msgstr "Hồi âm cho"
4311
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4313
#, fuzzy
4314
msgid "PGP sign message by default"
4315
msgstr "Kí tên theo mặc định"
4316
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4318
#, fuzzy
4319
msgid "PGP encrypt message by default"
4320
msgstr "Mã hoá thư theo mặc định"
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4323
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4324
msgstr "Mã hoá khi trả lời thư mã hoá"
4325
4326
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4327
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4328
msgstr "Dùng định dạng ASCII-armored để mã hoá"
4329
4330
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4331
msgid "Use clear text signature"
4332
msgstr "Dùng chữ kí là văn bản thuần tuý"
4333
4334
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4335
msgid "Sign key"
4336
msgstr "Khoá của chữ kí"
4337
4338
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4339
msgid "Use default GnuPG key"
4340
msgstr "Dùng khoá GnuPG mặc định"
4341
4342
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4343
msgid "Select key by your email address"
4344
msgstr "Chọn khoá theo địa chỉ thư của bạn"
4345
4346
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4347
msgid "Specify key manually"
4348
msgstr "Chỉ định khoá theo cách thủ công"
4349
4350
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4351
msgid "User or key ID:"
4352
msgstr "Người dùng hoặc ID của khoá:"
4353
4354
#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
4355
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
4356
msgid "Don't use SSL"
4357
msgstr "Không dùng SSL"
4358
4359
#: src/prefs_account_dialog.c:1607
4360
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4361
msgstr "Dùng SSL cho kết nối POP3"
4362
4363
#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
4364
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
4365
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4366
msgstr "Dùng lệnh STARTTLS để khởi động phiên SSL"
4367
4368
#: src/prefs_account_dialog.c:1627
4369
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4370
msgstr "Dùng SSL cho kết nối IMAP4"
4371
4372
#: src/prefs_account_dialog.c:1636
4373
msgid "NNTP"
4374
msgstr "NNTP"
4375
4376
#: src/prefs_account_dialog.c:1651
4377
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4378
msgstr "Dùng SSL cho kết nối NNTP"
4379
4380
#: src/prefs_account_dialog.c:1656
4381
msgid "Send (SMTP)"
4382
msgstr "Gửi (SMTP)"
4383
4384
#: src/prefs_account_dialog.c:1667
4385
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4386
msgstr "Dùng SSL cho kết nối SMTP"
4387
4388
#: src/prefs_account_dialog.c:1681
4389
msgid "Use non-blocking SSL"
4390
msgstr "Dùng SSL dạng không chặn"
4391
4392
#: src/prefs_account_dialog.c:1684
4393
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4394
msgstr "Tắt nếu bạn có vấn đề với kết nối SSL."
4395
4396
#: src/prefs_account_dialog.c:1774
4397
msgid "Specify SMTP port"
4398
msgstr "Chỉ định cổng STMP"
4399
4400
#: src/prefs_account_dialog.c:1780
4401
msgid "Specify POP3 port"
4402
msgstr "Chỉ định cổng POP3"
4403
4404
#: src/prefs_account_dialog.c:1786
4405
msgid "Specify IMAP4 port"
4406
msgstr "Chỉ định cổng IMAP4"
4407
4408
#: src/prefs_account_dialog.c:1792
4409
msgid "Specify NNTP port"
4410
msgstr "Chỉ định cổng NNTP"
4411
4412
#: src/prefs_account_dialog.c:1797
4413
msgid "Specify domain name"
4414
msgstr "Chỉ định tên miền"
4415
4416
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4417
msgid "IMAP server directory"
4418
msgstr "Thư mục máy chủ IMAP"
4419
4420
#: src/prefs_account_dialog.c:1828
4421
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4422
msgstr ""
4423
4424
#: src/prefs_account_dialog.c:1831
4425
msgid "Clear all message caches on exit"
4426
msgstr "Xoá mọi thư trên bộ nhớ đệm khi thoát"
4427
4428
#: src/prefs_account_dialog.c:1876
4429
msgid "Put sent messages in"
4430
msgstr "Chuyển thư đã gửi vào"
4431
4432
#: src/prefs_account_dialog.c:1878
4433
msgid "Put draft messages in"
4434
msgstr "Chuyển thư nháp vào"
4435
4436
#: src/prefs_account_dialog.c:1880
4437
msgid "Put queued messages in"
4438
msgstr "Chuyển thư đang đợi gửi vào"
4439
4440
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4441
msgid "Put deleted messages in"
4442
msgstr "Chuyển thư đã xoá vào"
4443
4444
#: src/prefs_account_dialog.c:1946
4445
msgid "Account name is not entered."
4446
msgstr "Tên tài khoản chưa được nhập"
4447
4448
#: src/prefs_account_dialog.c:1950
4449
msgid "Mail address is not entered."
4450
msgstr "Địa chỉ thư chưa được nhập"
4451
4452
#: src/prefs_account_dialog.c:1955
4453
msgid "SMTP server is not entered."
4454
msgstr "Máy chủ SMTP chưa được nhập"
4455
4456
#: src/prefs_account_dialog.c:1960
4457
msgid "User ID is not entered."
4458
msgstr "ID người dùng chưa được nhập"
4459
4460
#: src/prefs_account_dialog.c:1965
4461
msgid "POP3 server is not entered."
4462
msgstr "Máy chủ POP3 chưa được nhập"
4463
4464
#: src/prefs_account_dialog.c:1970
4465
msgid "IMAP4 server is not entered."
4466
msgstr "Máy chủ IMAP4 chưa được nhập"
4467
4468
#: src/prefs_account_dialog.c:1975
4469
msgid "NNTP server is not entered."
4470
msgstr "Máy chủ NNTP chưa được nhập"
4471
4472
#: src/prefs_account_dialog.c:2001
4473
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4474
msgstr ""
4475
4476
#: src/prefs_account_dialog.c:2111
4477
msgid ""
4478
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4479
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4480
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4481
msgstr ""
4482
"Không khuyến cáo dùng chế độ mã hoá kiểu cũ ASCII-armored\n"
4483
"Nó không tuân theo RFC 3156 - MIME Security với OpenPGP."
4484
4485
#: src/prefs_actions.c:172
4486
msgid "Actions configuration"
4487
msgstr "Cấu hình hành động"
4488
4489
#: src/prefs_actions.c:194
4490
msgid "Menu name:"
4491
msgstr "Tên trình đơn"
4492
4493
#: src/prefs_actions.c:203
4494
msgid "Command line:"
4495
msgstr "Dòng lệnh:"
4496
4497
#: src/prefs_actions.c:215
4498
msgid ""
4499
"Menu name:\n"
4500
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4501
"Command line:\n"
4502
" Begin with:\n"
4503
"   | to send message body or selection to command\n"
4504
"   > to send user provided text to command\n"
4505
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4506
" End with:\n"
4507
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4508
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4509
"   & to run command asynchronously\n"
4510
" Use:\n"
4511
"   %f for message file name\n"
4512
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4513
"   %p for the selected message part\n"
4514
"   %u for a user provided argument\n"
4515
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4516
"   %s for the text selection"
4517
msgstr ""
4518
"Tên trình đơn:\n"
4519
" Dùng / trong tên trình đơn để tạo trình đơn con.\n"
4520
"Dòng lệnh:\n"
4521
" Bắt đầu bằng:\n"
4522
"   | để gửi nội dung thư hoặc phần được chọn tới lệnh\n"
4523
"   > để gửi văn bản người dùng cung cấp tới lệnh\n"
4524
"   * để gửi văn bản ẩn người dùng cung cấp tới lệnh\n"
4525
" Kết thúc với:\n"
4526
"   | để thay thế nội dung thư hoặc phần được chọn với đầu ra của lệnh\n"
4527
"   > để chèn đầu ra của lệnh mà không thay thế nội dung cũ\n"
4528
"   & để chạy lệnh theo kiểu không đồng bộ\n"
4529
" Dùng:\n"
4530
"   %f cho tên tập tin của thư\n"
4531
"   %F cho danh sách các tên tập tin của các thư đã chọn\n"
4532
"   %p cho thành thư đã chọn\n"
4533
"   %u cho đối số mà người dùng đưa ra\n"
4534
"   %h cho đối số ẩn mà người dùng đưa ra\n"
4535
"   %s cho phần văn bản được chọn"
4536
4537
#: src/prefs_actions.c:260
4538
msgid " Replace "
4539
msgstr " Thay thế "
4540
4541
#: src/prefs_actions.c:272
4542
msgid " Syntax help "
4543
msgstr " Hỗ trợ cú pháp "
4544
4545
#: src/prefs_actions.c:291
4546
msgid "Registered actions"
4547
msgstr "Hành động đã đăng kí"
4548
4549
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4550
msgid "(New)"
4551
msgstr "Mới"
4552
4553
#: src/prefs_actions.c:469
4554
msgid "Menu name is not set."
4555
msgstr "Chưa đặt tên trình đơn."
4556
4557
#: src/prefs_actions.c:474
4558
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4559
msgstr "Dấu hai chấm ':' không được phép đưa vào tên trình đơn."
4560
4561
#: src/prefs_actions.c:484
4562
msgid "Menu name is too long."
4563
msgstr "Tên trình đơn quá dài."
4564
4565
#: src/prefs_actions.c:493
4566
msgid "Command line not set."
4567
msgstr "Chưa đặt lệnh"
4568
4569
#: src/prefs_actions.c:498
4570
msgid "Menu name and command are too long."
4571
msgstr "Tên trình đơn và lệnh quá dài"
4572
4573
#: src/prefs_actions.c:503
4574
#, c-format
4575
msgid ""
4576
"The command\n"
4577
"%s\n"
4578
"has a syntax error."
4579
msgstr ""
4580
"Lệnh\n"
4581
"%s\n"
4582
"bị một lỗi cú pháp."
4583
4584
#: src/prefs_actions.c:564
4585
msgid "Delete action"
4586
msgstr "Xoá hành động"
4587
4588
#: src/prefs_actions.c:565
4589
msgid "Do you really want to delete this action?"
4590
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá hành động này?"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:667
4593
msgid "Creating common preferences window...\n"
4594
msgstr "Đang tạo của sổ cấu hình chung...\n"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:671
4597
msgid "Common Preferences"
4598
msgstr "Cấu hình chung"
4599
4600
#: src/prefs_common_dialog.c:693
4601
msgid "Display"
4602
msgstr "Hiển thị"
4603
4604
#: src/prefs_common_dialog.c:695
4605
msgid "Junk mail"
4606
msgstr "Thư rác"
4607
4608
#: src/prefs_common_dialog.c:701
4609
msgid "Details"
4610
msgstr "Chi tiết"
4611
4612
#: src/prefs_common_dialog.c:755
4613
msgid "Auto-check new mail"
4614
msgstr "Tự động kiểm tra thư mới"
4615
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:757 src/prefs_common_dialog.c:1130
4617
msgid "every"
4618
msgstr "mỗi"
4619
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:1144
4621
msgid "minute(s)"
4622
msgstr "phút"
4623
4624
#: src/prefs_common_dialog.c:778
4625
msgid "Check new mail on startup"
4626
msgstr "Kiểm tra thư mới khi chạy chương trình"
4627
4628
#: src/prefs_common_dialog.c:780
4629
msgid "Update all local folders after incorporation"
4630
msgstr "Cập nhập mọi thư mục cục bộ sau khi sáp nhập"
4631
4632
#: src/prefs_common_dialog.c:785
4633
msgid "Execute command when new messages arrived"
4634
msgstr "Chạy lệnh khi có thư mới"
4635
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:797 src/prefs_common_dialog.c:2444
4637
#: src/prefs_common_dialog.c:2466 src/prefs_common_dialog.c:2488
4638
msgid "Command"
4639
msgstr "Lệnh"
4640
4641
#: src/prefs_common_dialog.c:808
4642
#, c-format
4643
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4644
msgstr "`%d' sẽ được thay thế tương ứng với số thư mới."
4645
4646
#: src/prefs_common_dialog.c:812
4647
msgid "Incorporate from local spool"
4648
msgstr "Sáp nhập từ spool cục bộ"
4649
4650
#: src/prefs_common_dialog.c:825
4651
msgid "Filter on incorporation"
4652
msgstr "Lọc khi sáp nhập"
4653
4654
#: src/prefs_common_dialog.c:831
4655
msgid "Spool path"
4656
msgstr "Đường dẫn spool"
4657
4658
#: src/prefs_common_dialog.c:882
4659
msgid "Save sent messages to outbox"
4660
msgstr "Lưu thư đã gửi vào hộp Đã gửi"
4661
4662
#: src/prefs_common_dialog.c:884
4663
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4664
msgstr "Áp dụng quy tắc lọc cho thư đã gửi"
4665
4666
#: src/prefs_common_dialog.c:891
4667
msgid "Transfer encoding"
4668
msgstr "Mã kí tự khi chuyển"
4669
4670
#: src/prefs_common_dialog.c:914
4671
msgid ""
4672
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4673
"characters."
4674
msgstr ""
4675
"Chỉ định Mã-kí-tự-khi-chuyển-nội-dung sẽ được dùng khi nội dung thư chứa các "
4676
"kí tự không phải ASCII."
4677
4678
#: src/prefs_common_dialog.c:921
4679
msgid "MIME filename encoding"
4680
msgstr "Mã MIME của tên tập tin"
4681
4682
#: src/prefs_common_dialog.c:932
4683
msgid "MIME header"
4684
msgstr ""
4685
4686
#: src/prefs_common_dialog.c:942
4687
msgid ""
4688
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4689
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4690
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4691
msgstr ""
4692
4693
#: src/prefs_common_dialog.c:1010 src/prefs_common_dialog.c:1399
4694
#: src/prefs_folder_item.c:139
4695
msgid "General"
4696
msgstr "Chung"
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:1025
4699
msgid "Signature separator"
4700
msgstr "Vạch phân cách chữ kí"
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:1034
4703
msgid "Insert automatically"
4704
msgstr "Chèn tự động"
4705
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1036 src/prefs_toolbar.c:53
4707
msgid "Reply"
4708
msgstr "Hồi âm"
4709
4710
#: src/prefs_common_dialog.c:1044
4711
msgid "Automatically select account for replies"
4712
msgstr "Tự động chọn tài khoản để hồi âm"
4713
4714
#: src/prefs_common_dialog.c:1046
4715
msgid "Quote message when replying"
4716
msgstr "Trích dẫn thư khi hồi âm"
4717
4718
#: src/prefs_common_dialog.c:1048
4719
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4720
msgstr "Nhấn nút Hồi âm để hồi âm cho hộp thư chung"
4721
4722
#: src/prefs_common_dialog.c:1050
4723
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4724
msgstr ""
4725
4726
#. editor
4727
#: src/prefs_common_dialog.c:1054 src/prefs_common_dialog.c:2407
4728
#: src/prefs_toolbar.c:117
4729
msgid "Editor"
4730
msgstr "Trình soạn thảo"
4731
4732
#: src/prefs_common_dialog.c:1061
4733
msgid "Automatically launch the external editor"
4734
msgstr "Tự động chạy trình soạn thảo ngoài"
4735
4736
#: src/prefs_common_dialog.c:1071
4737
msgid "Undo level"
4738
msgstr "Mức hoàn tác"
4739
4740
#: src/prefs_common_dialog.c:1091
4741
msgid "Wrap messages at"
4742
msgstr "Khuôn dòng thư tại"
4743
4744
#: src/prefs_common_dialog.c:1103
4745
msgid "characters"
4746
msgstr "kí tự"
4747
4748
#: src/prefs_common_dialog.c:1113
4749
msgid "Wrap quotation"
4750
msgstr "Khuôn dòng phần trích dẫn"
4751
4752
#: src/prefs_common_dialog.c:1119
4753
msgid "Wrap on input"
4754
msgstr "Khuôn dòng khi nhập"
4755
4756
#: src/prefs_common_dialog.c:1128
4757
msgid "Auto-save to draft"
4758
msgstr "Tự động lưu vào thư mục nháp"
4759
4760
#: src/prefs_common_dialog.c:1153
4761
msgid "Format"
4762
msgstr "Định dạng"
4763
4764
#: src/prefs_common_dialog.c:1158
4765
msgid "Spell checking"
4766
msgstr "Kiểm tra chính tả"
4767
4768
#. reply
4769
#: src/prefs_common_dialog.c:1210
4770
msgid "Reply format"
4771
msgstr "Định dạng hồi âm"
4772
4773
#: src/prefs_common_dialog.c:1225 src/prefs_common_dialog.c:1267
4774
msgid "Quotation mark"
4775
msgstr "Dấu trích dẫn"
4776
4777
#. forward
4778
#: src/prefs_common_dialog.c:1252
4779
msgid "Forward format"
4780
msgstr "Định dạng chuyển tiếp"
4781
4782
#: src/prefs_common_dialog.c:1299
4783
msgid " Description of symbols "
4784
msgstr " Giải thích các kí hiệu "
4785
4786
#: src/prefs_common_dialog.c:1328
4787
msgid "Enable Spell checking"
4788
msgstr "Cho phép kiểm tra chính tả"
4789
4790
#: src/prefs_common_dialog.c:1340
4791
msgid "Default language:"
4792
msgstr "Ngôn ngữ mặc định:"
4793
4794
#: src/prefs_common_dialog.c:1407
4795
msgid "Text font"
4796
msgstr "Phông chữ cho văn bản"
4797
4798
#. ---- Folder View ----
4799
#: src/prefs_common_dialog.c:1419
4800
msgid "Folder View"
4801
msgstr "Khung Thư mục"
4802
4803
#: src/prefs_common_dialog.c:1427
4804
msgid "Display unread number next to folder name"
4805
msgstr "Hiển thị số thư chưa đọc ngay sau tên thư mục"
4806
4807
#: src/prefs_common_dialog.c:1429
4808
msgid "Display message number columns in the folder view"
4809
msgstr "Hiển thị cột số thư chưa đọc trên khung thư mục"
4810
4811
#: src/prefs_common_dialog.c:1438
4812
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4813
msgstr "Viết tắt khi tên nhóm tin dài hơn"
4814
4815
#: src/prefs_common_dialog.c:1453
4816
msgid "letters"
4817
msgstr "chữ cái"
4818
4819
#. ---- Summary ----
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1459
4821
msgid "Summary View"
4822
msgstr "Khung xem tóm tắt"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1468
4825
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4826
msgstr "Hiện người nhận trên cột `Người gửi' nếu người gửi là bạn"
4827
4828
#: src/prefs_common_dialog.c:1470
4829
msgid "Expand threads"
4830
msgstr "Mở rộng các luồng thư"
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:1478 src/prefs_common_dialog.c:2831
4833
#: src/prefs_common_dialog.c:2869
4834
msgid "Date format"
4835
msgstr "Định dạng thời gian"
4836
4837
#: src/prefs_common_dialog.c:1499
4838
msgid " Set display item of summary... "
4839
msgstr " Đặt các mục hiển thị trên bảng tóm tắt... "
4840
4841
#: src/prefs_common_dialog.c:1505
4842
msgid "Message"
4843
msgstr "Thư"
4844
4845
#: src/prefs_common_dialog.c:1515
4846
msgid "Default character encoding"
4847
msgstr "Mã kí tự mặc định"
4848
4849
#: src/prefs_common_dialog.c:1529
4850
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4851
msgstr "Phần này được dùng khi hiển thị thư bị mất thông tin về mã kí tự"
4852
4853
#: src/prefs_common_dialog.c:1535
4854
msgid "Outgoing character encoding"
4855
msgstr "Mã kí tự đầu ra"
4856
4857
#: src/prefs_common_dialog.c:1549
4858
msgid ""
4859
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4860
"be used."
4861
msgstr ""
4862
"Nếu chọn `Tự động', mã kí tự tối ưu cho thiết lập bản địa hiện tại sẽ được "
4863
"dùng."
4864
4865
#: src/prefs_common_dialog.c:1611
4866
msgid "Enable coloration of message"
4867
msgstr "Cho phép màu sắc trong thư"
4868
4869
#: src/prefs_common_dialog.c:1626
4870
msgid ""
4871
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4872
"ASCII character (Japanese only)"
4873
msgstr ""
4874
"Hiển thị bảng chữ cái và chữ số đa byte\n"
4875
"ở dạng kí tự ASCII (chỉ tiếng Nhật)"
4876
4877
#: src/prefs_common_dialog.c:1633
4878
msgid "Display header pane above message view"
4879
msgstr "Hiện ô header phía trên khung xem thư"
4880
4881
#: src/prefs_common_dialog.c:1640
4882
msgid "Display short headers on message view"
4883
msgstr "Hiện header dạng ngắn gọn trên khung xem thư"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:1652
4886
msgid "Render HTML messages as text"
4887
msgstr "Hiển thị HTML ở dạng văn bản thuần tuý"
4888
4889
#: src/prefs_common_dialog.c:1654
4890
#, fuzzy
4891
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
4892
msgstr "Hiển thị HTML ở dạng văn bản thuần tuý"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:1658
4895
msgid "Display cursor in message view"
4896
msgstr "Hiển thị con trỏ trong khung xem thư"
4897
4898
#: src/prefs_common_dialog.c:1671
4899
msgid "Line space"
4900
msgstr "Khoản cách dòng"
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:1685 src/prefs_common_dialog.c:1723
4903
msgid "pixel(s)"
4904
msgstr "pixel"
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:1690
4907
msgid "Scroll"
4908
msgstr "Cuộn"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:1697
4911
msgid "Half page"
4912
msgstr "Nửa trang"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:1703
4915
msgid "Smooth scroll"
4916
msgstr "Cuộn trơn"
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:1709
4919
msgid "Step"
4920
msgstr "Bước"
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:1729
4923
msgid "Images"
4924
msgstr "Hình ảnh"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:1737
4927
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4928
msgstr "Đổi kích thước ảnh to cho vừa với cửa sổ"
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:1739
4931
msgid "Display images as inline"
4932
msgstr "Hiện hình ảnh ngay trên dòng"
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:1825
4935
msgid "Enable Junk mail control"
4936
msgstr "Cho phép điều khiển thư rác"
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:1837
4939
msgid "Learning command:"
4940
msgstr "Lệnh thu thập:"
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:1846
4943
msgid "(Select preset)"
4944
msgstr "(Chọn kiểu)"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:1871
4947
msgid "Not Junk"
4948
msgstr "Không phải thư rác"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:1886
4951
msgid "Classifying command"
4952
msgstr "Lệnh phân loại"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:1897
4955
msgid ""
4956
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4957
"learned manually to a certain extent."
4958
msgstr ""
4959
"Để tự động phân loại thư rác, chương trình phải được học phân biệt thư rác "
4960
"và thư bình thường ở một mức nhất định."
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:1907
4963
msgid "Junk folder"
4964
msgstr "Thư mục thư rác"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:1925
4967
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4968
msgstr "Các thư bị đánh dấu là thư rác sẽ được chuyển tới thư mục này."
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:1936
4971
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4972
msgstr "Lọc thư được phân loại là thư rác lúc nhận"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:1939
4975
#, fuzzy
4976
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4977
msgstr "Xoá thư rác khỏi máy chủ khi nhận"
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:1942
4980
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4981
msgstr "Xoá thư rác khỏi máy chủ khi nhận"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:1947
4984
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4985
msgstr "Đánh dấu là đã đọc các thư rác đã lọc"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:1989
4988
msgid "Automatically check signatures"
4989
msgstr "Tự động kiểm tra chữ kí"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:1992
4992
msgid "Show signature check result in a popup window"
4993
msgstr "Hiện kết quả kiểm tra chữ kí trong cửa sổ popup"
4994
4995
#: src/prefs_common_dialog.c:1995
4996
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4997
msgstr "Lưu tạm mật khẩu vào bộ nhớ"
4998
4999
#: src/prefs_common_dialog.c:2010
5000
msgid "Expired after"
5001
msgstr "Hết hạn sau"
5002
5003
#: src/prefs_common_dialog.c:2023
5004
msgid "minute(s) "
5005
msgstr "phút "
5006
5007
#: src/prefs_common_dialog.c:2037
5008
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
5009
msgstr "Đặt là '0' để lưu mật khẩu trong suốt phiên làm việc."
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:2046
5012
msgid "Grab input while entering a passphrase"
5013
msgstr "Bắt (grab) đầu vào khi nhập mật khẩu"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:2051
5016
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5017
msgstr "Hiển thị cảnh báo lúc khởi động nếu GnuPG không hoạt động"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2120
5020
msgid "Always open messages in summary when selected"
5021
msgstr "Luôn mở thư trong phần tóm tắt khi được chọn"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:2124
5024
#, fuzzy
5025
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
5026
msgstr "Mở thư chưa đọc đầu tiên khi vào một thư mục"
5027
5028
#: src/prefs_common_dialog.c:2131
5029
#, fuzzy
5030
msgid "Remember last selected message"
5031
msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu nào"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:2135
5034
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5035
msgstr "Chỉ đánh dấu thư là đã đọc khi mở trong cửa sổ mới"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:2139
5038
#, fuzzy
5039
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5040
msgstr "Đi đến hộp nhận sau khi nhận thư mới"
5041
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2141
5043
#, fuzzy
5044
msgid "Open inbox on startup"
5045
msgstr "Kiểm tra thư mới khi chạy chương trình"
5046
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:2149
5048
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5049
msgstr "Thực thi ngay lập tức khi di chuyển hoặc xoá thư"
5050
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:2161
5052
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5053
msgstr "Thư sẽ được đánh dấu đến khi thực thi nếu không dùng tuỳ chọn này."
5054
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:2170
5056
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5057
msgstr "Sắp xếp thứ tự các nút tương ứng với GNOME HIG"
5058
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:2173
5060
msgid "Display tray icon"
5061
msgstr "Hiển thị biểu tượng trên khay"
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:2175
5064
msgid "Minimize to tray icon"
5065
msgstr ""
5066
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:2177
5068
msgid "Toggle window on trayicon click"
5069
msgstr ""
5070
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:2187
5072
msgid " Set key bindings... "
5073
msgstr " Đặt phím tắt... "
5074
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:2193 src/select-keys.c:347
5076
msgid "Other"
5077
msgstr "Khác"
5078
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:2197
5080
msgid "External commands"
5081
msgstr "Lệnh ngoài"
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2250
5084
msgid "Receive dialog"
5085
msgstr "Hộp thoại nhận thư"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2260
5088
msgid "Show receive dialog"
5089
msgstr "Hiện hộp thoại nhận thư"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2270
5092
msgid "Always"
5093
msgstr "Luôn luôn"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:2271
5096
msgid "Only on manual receiving"
5097
msgstr "Chỉ khi nhận theo kiểu thủ công"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:2273
5100
msgid "Never"
5101
msgstr "Không bao giờ"
5102
5103
#: src/prefs_common_dialog.c:2278
5104
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5105
msgstr "Không hiện hộp thoại báo lỗi kiểu popup khi gặp lỗi"
5106
5107
#: src/prefs_common_dialog.c:2281
5108
msgid "Close receive dialog when finished"
5109
msgstr "Đóng hộp thoại nhận thư khi hoàn thành"
5110
5111
#: src/prefs_common_dialog.c:2292
5112
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5113
msgstr "Thêm địa chỉ vào đích đến khi nhấn đúp"
5114
5115
#: src/prefs_common_dialog.c:2294
5116
msgid "On exit"
5117
msgstr "Lúc thoát"
5118
5119
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
5120
msgid "Confirm on exit"
5121
msgstr "Xác nhận khi thoát"
5122
5123
#: src/prefs_common_dialog.c:2309
5124
msgid "Empty trash on exit"
5125
msgstr "Đổ rác khi thoát"
5126
5127
#: src/prefs_common_dialog.c:2311
5128
msgid "Ask before emptying"
5129
msgstr "Hỏi trước khi đổ rác"
5130
5131
#: src/prefs_common_dialog.c:2315
5132
msgid "Warn if there are queued messages"
5133
msgstr "Cảnh báo nếu có thư chờ được gửi"
5134
5135
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
5136
#, c-format
5137
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5138
msgstr "Lệnh ngoài (%s sẽ được thay thế bằng tên tập tin / URI)"
5139
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:2379
5141
msgid "Web browser"
5142
msgstr "Trình duyệt"
5143
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:2391 src/prefs_common_dialog.c:3836
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:3857
5146
msgid "(Default browser)"
5147
msgstr "(Trình duyệt mặc định)"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:2432
5150
#, fuzzy
5151
msgid "Use external program for printing"
5152
msgstr "Dùng chương trình ngoài để gửi"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:2454
5155
msgid "Use external program for incorporation"
5156
msgstr "Dùng chương trình ngoài để sáp nhập"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:2476
5159
msgid "Use external program for sending"
5160
msgstr "Dùng chương trình ngoài để gửi"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:2535
5163
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5164
msgstr ""
5165
"Cho phép kiểm tra nghiêm ngặt về tính toàn vẹn của bộ đệm của bảng tóm tắt"
5166
5167
#: src/prefs_common_dialog.c:2538
5168
msgid ""
5169
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5170
"by other applications.\n"
5171
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5172
msgstr ""
5173
"Cho phép nếu nội dung của thư mục có khả năng bị chương trình khác thay "
5174
"đổi.\n"
5175
"Tuỳ chọn này sẽ suy giảm hiệu năng của việc hiển thị bảng tóm tắt."
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2545
5178
msgid "Socket I/O timeout:"
5179
msgstr "Hết hạn I/O socket"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2558
5182
msgid "second(s)"
5183
msgstr "giây"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5186
msgid "Automatic (Recommended)"
5187
msgstr "Tự động (Khuyến cáo)"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2591
5190
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5191
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2593
5194
msgid "Unicode (UTF-8)"
5195
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5198
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5199
msgstr "Đông Âu (ISO-8859-1)"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2596
5202
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5203
msgstr "Tây Âu (ISO-8859-15)"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2598
5206
msgid "Western European (Windows-1252)"
5207
msgstr "Tây Âu (Windows-1252)"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2602
5210
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5211
msgstr "Trung Âu (ISO-8859-2)"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5214
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5215
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2605
5218
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5219
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2606
5222
#, fuzzy
5223
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5224
msgstr "A-rập (Windows-1256)"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:2608
5227
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5228
msgstr "Hi Lạp (ISO-8859-7)"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:2610
5231
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5232
msgstr "A-rập (ISO-8859-6)"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5236
msgstr "A-rập (Windows-1256)"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2613
5239
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5240
msgstr "Do Thái (ISO-8859-8)"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2614
5243
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5244
msgstr "Do Thái (Windows-1255)"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:2616
5247
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5248
msgstr "Thổ Nhĩ Kì(ISO-8859-9)"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2618
5251
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5252
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5253
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2619
5255
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5256
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2620
5259
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5260
msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2621
5263
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5264
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2623
5267
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5268
msgstr "Nhật Bản (ISO-2022-JP)"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:2625
5271
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5272
msgstr "Nhật Bản (EUC-JP)"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:2626
5275
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5276
msgstr "Nhật Bản (Shift_JIS)"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:2629
5279
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5280
msgstr "Hán giản thể (GB2312)"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5283
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5284
msgstr "Hán giản thể (GBK)"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:2631
5287
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5288
msgstr "Hán phồn thể (Big5)"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:2633
5291
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5292
msgstr "Hán phồn thể (EUC-TW)"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:2634
5295
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5296
msgstr "Hán (ISO-2022-CN)"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:2637
5299
msgid "Korean (EUC-KR)"
5300
msgstr "Triều Tiên (EUC-KR)"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:2639
5303
msgid "Thai (TIS-620)"
5304
msgstr "Thái (TIS-620)"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:2640
5307
msgid "Thai (Windows-874)"
5308
msgstr "Thái (Windows-874)"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:2807
5311
msgid "the full abbreviated weekday name"
5312
msgstr "dạng viết tắt của ngày trong tuần (thứ)"
5313
5314
#: src/prefs_common_dialog.c:2808
5315
msgid "the full weekday name"
5316
msgstr "dạng đầy đủ tên ngày trong tuần (thứ)"
5317
5318
#: src/prefs_common_dialog.c:2809
5319
msgid "the abbreviated month name"
5320
msgstr "dạng viết tắt của tên tháng"
5321
5322
#: src/prefs_common_dialog.c:2810
5323
msgid "the full month name"
5324
msgstr "dạng đầy đủ của tên tháng"
5325
5326
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5327
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5328
msgstr "định dạng thời gian cho locale hiện tại"
5329
5330
#: src/prefs_common_dialog.c:2812
5331
msgid "the century number (year/100)"
5332
msgstr "thế kỉ (năm/100)"
5333
5334
#: src/prefs_common_dialog.c:2813
5335
msgid "the day of the month as a decimal number"
5336
msgstr "ngày trong tháng ở dạng số thập phân"
5337
5338
#: src/prefs_common_dialog.c:2814
5339
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5340
msgstr "giờ ở dạng số thập phân, dùng dạng 24 giờ"
5341
5342
#: src/prefs_common_dialog.c:2815
5343
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5344
msgstr "giờ ở dạng số thập phân, dùng dạng 12 giờ"
5345
5346
#: src/prefs_common_dialog.c:2816
5347
msgid "the day of the year as a decimal number"
5348
msgstr "ngày trong năm ở dạng số thập phân"
5349
5350
#: src/prefs_common_dialog.c:2817
5351
msgid "the month as a decimal number"
5352
msgstr "tháng ở dạng số thập phân"
5353
5354
#: src/prefs_common_dialog.c:2818
5355
msgid "the minute as a decimal number"
5356
msgstr "phút ở dạng số thập phân"
5357
5358
#: src/prefs_common_dialog.c:2819
5359
msgid "either AM or PM"
5360
msgstr "hoặc là AM hoặc là PM"
5361
5362
#: src/prefs_common_dialog.c:2820
5363
msgid "the second as a decimal number"
5364
msgstr "giây ở dạng số thập phân"
5365
5366
#: src/prefs_common_dialog.c:2821
5367
msgid "the day of the week as a decimal number"
5368
msgstr "ngày trong tuần ở dạng số thập phân"
5369
5370
#: src/prefs_common_dialog.c:2822
5371
msgid "the preferred date for the current locale"
5372
msgstr "định dạng ưu tiên cho ngày tháng của locale hiện tại"
5373
5374
#: src/prefs_common_dialog.c:2823
5375
msgid "the last two digits of a year"
5376
msgstr "hai số cuối của năm"
5377
5378
#: src/prefs_common_dialog.c:2824
5379
msgid "the year as a decimal number"
5380
msgstr "năm ở dạng số thập phân"
5381
5382
#: src/prefs_common_dialog.c:2825
5383
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5384
msgstr "múi giờ hoặc tên hoặc dạng viết tắt"
5385
5386
#: src/prefs_common_dialog.c:2846
5387
msgid "Specifier"
5388
msgstr "Kí hiệu"
5389
5390
#: src/prefs_common_dialog.c:2847
5391
msgid "Description"
5392
msgstr "Miêu tả"
5393
5394
#: src/prefs_common_dialog.c:2887
5395
msgid "Example"
5396
msgstr "Ví dụ"
5397
5398
#: src/prefs_common_dialog.c:2968
5399
msgid "Set message colors"
5400
msgstr "Đặt màu cho thư"
5401
5402
#: src/prefs_common_dialog.c:2976
5403
msgid "Colors"
5404
msgstr "Màu sắc"
5405
5406
#: src/prefs_common_dialog.c:3010
5407
msgid "Quoted Text - First Level"
5408
msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 1"
5409
5410
#: src/prefs_common_dialog.c:3016
5411
msgid "Quoted Text - Second Level"
5412
msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 2"
5413
5414
#: src/prefs_common_dialog.c:3022
5415
msgid "Quoted Text - Third Level"
5416
msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 3"
5417
5418
#: src/prefs_common_dialog.c:3028
5419
msgid "URI link"
5420
msgstr "Liên kết URI"
5421
5422
#: src/prefs_common_dialog.c:3035
5423
msgid "Recycle quote colors"
5424
msgstr "Lặp lại theo vòng"
5425
5426
#: src/prefs_common_dialog.c:3102
5427
msgid "Pick color for quotation level 1"
5428
msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 1"
5429
5430
#: src/prefs_common_dialog.c:3105
5431
msgid "Pick color for quotation level 2"
5432
msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 2"
5433
5434
#: src/prefs_common_dialog.c:3108
5435
msgid "Pick color for quotation level 3"
5436
msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 3"
5437
5438
#: src/prefs_common_dialog.c:3111
5439
msgid "Pick color for URI"
5440
msgstr "Chọn màu cho URI"
5441
5442
#: src/prefs_common_dialog.c:3251
5443
msgid "Description of symbols"
5444
msgstr "Miêu tả về biểu tượng"
5445
5446
#: src/prefs_common_dialog.c:3307
5447
msgid ""
5448
"Date\n"
5449
"From\n"
5450
"Full Name of Sender\n"
5451
"First Name of Sender\n"
5452
"Initial of Sender\n"
5453
"Subject\n"
5454
"To\n"
5455
"Cc\n"
5456
"Newsgroups\n"
5457
"Message-ID"
5458
msgstr ""
5459
"Ngày\n"
5460
"Người gửi\n"
5461
"Tên đầy đủ của người gửi\n"
5462
"Tên của người gửi\n"
5463
"Initial of Sender\n"
5464
"Tiêu đề\n"
5465
"Người nhận\n"
5466
"Cc\n"
5467
"Nhóm tin\n"
5468
"ID của thư"
5469
5470
#: src/prefs_common_dialog.c:3320
5471
msgid "If x is set, displays expr"
5472
msgstr "Nếu x đã được đặt, hiển thị expr"
5473
5474
#: src/prefs_common_dialog.c:3324
5475
msgid ""
5476
"Message body\n"
5477
"Quoted message body\n"
5478
"Message body without signature\n"
5479
"Quoted message body without signature\n"
5480
"Literal %"
5481
msgstr ""
5482
"Nội dung thư\n"
5483
"Nội dung thư được trích dẫn\n"
5484
"Nội dung thư không gồm chữ kí\n"
5485
"Nội dung thư được trích dẫn không gồm chữ kí\n"
5486
"Literal %"
5487
5488
#: src/prefs_common_dialog.c:3332
5489
msgid ""
5490
"Literal backslash\n"
5491
"Literal question mark\n"
5492
"Literal opening curly brace\n"
5493
"Literal closing curly brace"
5494
msgstr ""
5495
"Dấu sổ chéo ngược\n"
5496
"Dấu hỏi\n"
5497
"Dấu ngoặc nhọn mở\n"
5498
"Dấu ngoặc nhọn đóng"
5499
5500
#: src/prefs_common_dialog.c:3378
5501
msgid "Key bindings"
5502
msgstr "Phím tắt"
5503
5504
#: src/prefs_common_dialog.c:3391
5505
msgid "Select the preset of key bindings."
5506
msgstr "Chọn kiểu phím tắt. "
5507
5508
#: src/prefs_common_dialog.c:3401 src/prefs_common_dialog.c:3725
5509
msgid "Default"
5510
msgstr "Mặc định"
5511
5512
#: src/prefs_common_dialog.c:3404 src/prefs_common_dialog.c:3734
5513
msgid "Old Sylpheed"
5514
msgstr "Sylpheed cũ"
5515
5516
#: src/prefs_customheader.c:161
5517
msgid "Custom header setting"
5518
msgstr "Thiết lập header tuỳ biến"
5519
5520
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557
5521
msgid " Delete "
5522
msgstr " Xoá "
5523
5524
#: src/prefs_customheader.c:257
5525
msgid "Custom headers"
5526
msgstr "Các header tuỳ biến"
5527
5528
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5529
msgid "Header name is not set."
5530
msgstr "Chưa đặt tên header"
5531
5532
#: src/prefs_customheader.c:410
5533
msgid "Delete header"
5534
msgstr "Xoá header"
5535
5536
#: src/prefs_customheader.c:411
5537
msgid "Do you really want to delete this header?"
5538
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá header này không?"
5539
5540
#: src/prefs_display_header.c:179
5541
msgid "Creating display header setting window...\n"
5542
msgstr "Đang tạo cửa sổ hiển thị thiết lập header...\n"
5543
5544
#: src/prefs_display_header.c:203
5545
msgid "Display header setting"
5546
msgstr "Hiển thị thiết lập header"
5547
5548
#: src/prefs_display_header.c:223
5549
msgid "Header name"
5550
msgstr "Tên header"
5551
5552
#: src/prefs_display_header.c:255
5553
msgid "Displayed Headers"
5554
msgstr "Các header đã hiển thị"
5555
5556
#: src/prefs_display_header.c:314
5557
msgid "Hidden headers"
5558
msgstr "Các header ẩn"
5559
5560
#: src/prefs_display_header.c:344
5561
msgid "Show all unspecified headers"
5562
msgstr "Hiện mọi header chưa chỉ định"
5563
5564
#: src/prefs_display_header.c:371
5565
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5566
msgstr "Đang đọc cấu hình để hiển thị header...\n"
5567
5568
#: src/prefs_display_header.c:409
5569
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5570
msgstr "Đang ghi cấu hình để hiển thị header...\n"
5571
5572
#: src/prefs_display_header.c:541
5573
msgid "This header is already in the list."
5574
msgstr "Header này đã có trên danh sách."
5575
5576
#: src/prefs_display_items.c:125
5577
#, fuzzy
5578
msgid "Display items setting"
5579
msgstr "Hiển thị thiết lập header"
5580
5581
#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:240
5582
msgid "Available items"
5583
msgstr "Các mục hiện có"
5584
5585
#: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:284
5586
msgid "Displayed items"
5587
msgstr "Các mục đã hiển thị"
5588
5589
#: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:328
5590
msgid " Revert to default "
5591
msgstr " Dùng dạng mặc định "
5592
5593
#: src/prefs_filter.c:208
5594
#, fuzzy
5595
msgid "Filter settings"
5596
msgstr "Thiết lập bộ lọc"
5597
5598
#: src/prefs_filter.c:252
5599
msgid "Enabled"
5600
msgstr "Cho phép"
5601
5602
#: src/prefs_filter.c:686
5603
#, c-format
5604
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5605
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá quy tắc '%s' không"
5606
5607
#: src/prefs_filter.c:688
5608
msgid "Delete rule"
5609
msgstr "Xoá quy tắc"
5610
5611
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5612
msgid "Filter rule"
5613
msgstr "Quy tắc lọc"
5614
5615
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5616
msgid "If any of the following condition matches"
5617
msgstr "Nếu phù hợp với bất kì điều kiện nào dưới đây"
5618
5619
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5620
msgid "If all of the following conditions match"
5621
msgstr "Nếu phù hợp với tất cả các điều kiện dưới đây"
5622
5623
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5624
msgid "Perform the following actions:"
5625
msgstr "Thực hiện các thao tác sau:"
5626
5627
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5628
msgid "To or Cc"
5629
msgstr "Người nhận hoặc Cc"
5630
5631
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5632
msgid "Any header"
5633
msgstr "Bất kì header nào"
5634
5635
#: src/prefs_filter_edit.c:492
5636
msgid "Edit header..."
5637
msgstr "Soạn header..."
5638
5639
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5640
msgid "Message body"
5641
msgstr "Nội dung thư"
5642
5643
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5644
msgid "Result of command"
5645
msgstr "Kết quả của lệnh"
5646
5647
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5648
msgid "Age"
5649
msgstr "Tuổi"
5650
5651
#: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:566
5652
msgid "Marked"
5653
msgstr "Đã đánh dấu"
5654
5655
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5656
msgid "Has color label"
5657
msgstr "Có nhãn màu"
5658
5659
#: src/prefs_filter_edit.c:504
5660
msgid "Has attachment"
5661
msgstr "Có đính kèm"
5662
5663
#: src/prefs_filter_edit.c:517
5664
msgid "contains"
5665
msgstr "chứa"
5666
5667
#: src/prefs_filter_edit.c:519
5668
msgid "doesn't contain"
5669
msgstr "không chứa"
5670
5671
#: src/prefs_filter_edit.c:521
5672
msgid "is"
5673
msgstr "là"
5674
5675
#: src/prefs_filter_edit.c:523
5676
msgid "is not"
5677
msgstr "không là"
5678
5679
#: src/prefs_filter_edit.c:526
5680
msgid "match to regex"
5681
msgstr "khớp với regex"
5682
5683
#: src/prefs_filter_edit.c:528
5684
msgid "doesn't match to regex"
5685
msgstr "không khớp với regex"
5686
5687
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5688
msgid "is larger than"
5689
msgstr "lớn hơn"
5690
5691
#: src/prefs_filter_edit.c:540
5692
msgid "is smaller than"
5693
msgstr "nhở hơn"
5694
5695
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5696
msgid "is longer than"
5697
msgstr "dài hơn"
5698
5699
#: src/prefs_filter_edit.c:550
5700
msgid "is shorter than"
5701
msgstr "ngắn hơn"
5702
5703
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5704
msgid "matches to status"
5705
msgstr ""
5706
5707
#: src/prefs_filter_edit.c:561
5708
msgid "doesn't match to status"
5709
msgstr "không khớp với trạng thái"
5710
5711
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5712
msgid "Move to"
5713
msgstr "Chuyển tới"
5714
5715
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5716
msgid "Copy to"
5717
msgstr "Chép tới"
5718
5719
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5720
msgid "Don't receive"
5721
msgstr "Không nhận"
5722
5723
#: src/prefs_filter_edit.c:666
5724
msgid "Delete from server"
5725
msgstr "Xoá khỏi máy chủ"
5726
5727
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5728
msgid "Set mark"
5729
msgstr "Đánh dấu"
5730
5731
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5732
msgid "Set color"
5733
msgstr "Đặt màu"
5734
5735
#: src/prefs_filter_edit.c:671
5736
msgid "Mark as read"
5737
msgstr "Đánh dấu là đã đọc"
5738
5739
#: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:59
5740
msgid "Forward"
5741
msgstr "Chuyển tiếp"
5742
5743
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5744
msgid "Forward as attachment"
5745
msgstr "Chuyển tiếp ở dạng đính kèm"
5746
5747
#: src/prefs_filter_edit.c:677
5748
msgid "Redirect"
5749
msgstr "Chuyển hướng"
5750
5751
#: src/prefs_filter_edit.c:681
5752
msgid "Execute command"
5753
msgstr "Chạy lệnh"
5754
5755
#: src/prefs_filter_edit.c:684
5756
msgid "Stop rule evaluation"
5757
msgstr ""
5758
5759
#: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053
5760
msgid "folder:"
5761
msgstr "thư mục:"
5762
5763
#: src/prefs_filter_edit.c:1014
5764
msgid "day(s)"
5765
msgstr "ngày"
5766
5767
#: src/prefs_filter_edit.c:1093
5768
msgid "address:"
5769
msgstr "địa chỉ:"
5770
5771
#: src/prefs_filter_edit.c:1510
5772
msgid "Edit header list"
5773
msgstr "Soạn danh sách header"
5774
5775
#: src/prefs_filter_edit.c:1533
5776
msgid "Headers"
5777
msgstr "Header"
5778
5779
#: src/prefs_filter_edit.c:1545
5780
msgid "Header:"
5781
msgstr "Header:"
5782
5783
#: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830
5784
#: src/prefs_filter_edit.c:1837
5785
msgid "Command is not specified."
5786
msgstr "Chưa chỉ định lệnh."
5787
5788
#: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817
5789
msgid "Destination folder is not specified."
5790
msgstr "Chưa chỉ định thư mục đích."
5791
5792
#: src/prefs_filter_edit.c:1887
5793
msgid "Invalid condition exists."
5794
msgstr "Tồn tại điều kiện không hợp lệ."
5795
5796
#: src/prefs_filter_edit.c:1910
5797
msgid "Rule name is not specified."
5798
msgstr "Chưa đặt tên quy tắc."
5799
5800
#: src/prefs_filter_edit.c:1936
5801
msgid "Invalid action exists."
5802
msgstr "Tồn tại hành động không hợp lệ."
5803
5804
#: src/prefs_filter_edit.c:1945
5805
msgid "Condition not exist."
5806
msgstr "Điều kiện không tồn tại."
5807
5808
#: src/prefs_filter_edit.c:1947
5809
msgid "Action not exist."
5810
msgstr "Hành động không tồn tại."
5811
5812
#: src/prefs_folder_item.c:118
5813
msgid "Folder properties"
5814
msgstr "Thuộc tính thư mục"
5815
5816
#: src/prefs_folder_item.c:186
5817
msgid "Identifier"
5818
msgstr "Dấu hiệu"
5819
5820
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5821
msgid "Type"
5822
msgstr "Loại"
5823
5824
#: src/prefs_folder_item.c:234
5825
msgid "Normal"
5826
msgstr "Bình thường"
5827
5828
#: src/prefs_folder_item.c:247
5829
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5830
msgstr "Không hiển thị [...] hoặc (...) ở đầu tiêu đề trong bảng tóm tắt"
5831
5832
#: src/prefs_folder_item.c:249
5833
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5834
msgstr "Xoá [...] hoặc (...) ở đầu tiêu đề khi hồi âm"
5835
5836
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
5837
#: src/prefs_toolbar.c:95 src/progressdialog.c:128
5838
msgid "Account"
5839
msgstr "Tài khoản"
5840
5841
#: src/prefs_folder_item.c:329
5842
msgid "Apply to subfolders"
5843
msgstr "Áp dụng cho thư mục con"
5844
5845
#: src/prefs_folder_item.c:354
5846
msgid "use also on reply"
5847
msgstr "dùng cho cả lúc hồi âm"
5848
5849
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
5850
msgid "Reply-To:"
5851
msgstr "Reply-To:"
5852
5853
#: src/prefs_search_folder.c:164
5854
#, c-format
5855
msgid "%s - Edit search condition"
5856
msgstr ""
5857
5858
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5859
msgid "Match any of the following"
5860
msgstr "Khớp với bất kì phần nào dưới đây"
5861
5862
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5863
msgid "Match all of the following"
5864
msgstr "Khớp với tất cả các phần dưới đây"
5865
5866
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5867
msgid "Folder:"
5868
msgstr "Thư mục:"
5869
5870
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5871
msgid "Search subfolders"
5872
msgstr "Tìm kiếm thư mục con"
5873
5874
#: src/prefs_summary_column.c:72
5875
msgid "Mark"
5876
msgstr "Đánh dấu"
5877
5878
#. S_COL_UNREAD
5879
#: src/prefs_summary_column.c:74
5880
msgid "Attachment"
5881
msgstr "Đính kèm"
5882
5883
#. S_COL_MIME
5884
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5201
5885
msgid "Subject"
5886
msgstr "Tiêu đề"
5887
5888
#. S_COL_SUBJECT
5889
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5204
5890
msgid "From"
5891
msgstr "Người gửi"
5892
5893
#. S_COL_FROM
5894
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5206
5895
msgid "Date"
5896
msgstr "Thời gian"
5897
5898
#. S_COL_SIZE
5899
#: src/prefs_summary_column.c:79
5900
msgid "Number"
5901
msgstr "Số"
5902
5903
#. S_COL_NUMBER
5904
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:5212
5905
#, fuzzy
5906
msgid "To"
5907
msgstr "Người nhận:"
5908
5909
#: src/prefs_summary_column.c:189
5910
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5911
msgstr "Đang tạo cửa sổ thiết lập tóm tắt theo cột...\n"
5912
5913
#: src/prefs_summary_column.c:198
5914
msgid "Summary display item setting"
5915
msgstr "Thiết lập các mục hiển thị ở phần tóm tắt"
5916
5917
#: src/prefs_summary_column.c:213
5918
#, fuzzy
5919
msgid ""
5920
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5921
"the order by using the Up / Down button."
5922
msgstr ""
5923
"Chọn các mục sẽ được hiển thị ở bảng tóm tắt. Bạn có thể thay đổi\n"
5924
"thứ tự bằng cách dùng nút Lên / Xuống, hoặc kéo thả."
5925
5926
#: src/prefs_template.c:164
5927
msgid "Template name"
5928
msgstr "Tên mẫu"
5929
5930
#: src/prefs_template.c:227
5931
msgid "Register"
5932
msgstr "Đăng kí"
5933
5934
#: src/prefs_template.c:233
5935
msgid " Substitute "
5936
msgstr " Thay thế "
5937
5938
#: src/prefs_template.c:245
5939
msgid " Symbols "
5940
msgstr " Biểu tượng "
5941
5942
#: src/prefs_template.c:259
5943
msgid "Registered templates"
5944
msgstr "Các mẫu đã đăng kí"
5945
5946
#: src/prefs_template.c:281
5947
msgid "Templates"
5948
msgstr "Mẫu"
5949
5950
#: src/prefs_template.c:402
5951
msgid "Template"
5952
msgstr "Mẫu"
5953
5954
#: src/prefs_template.c:479
5955
msgid "Template format error."
5956
msgstr "Lỗi định dạng mẫu."
5957
5958
#: src/prefs_template.c:565
5959
msgid "Delete template"
5960
msgstr "Xoá mẫu"
5961
5962
#: src/prefs_template.c:566
5963
msgid "Do you really want to delete this template?"
5964
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá mẫu này không?"
5965
5966
#: src/prefs_toolbar.c:39
5967
#, fuzzy
5968
msgid "---- Separator ----"
5969
msgstr "Vạch phân cách chữ kí"
5970
5971
#: src/prefs_toolbar.c:41
5972
msgid "Get"
5973
msgstr "Lấy"
5974
5975
#: src/prefs_toolbar.c:42
5976
msgid "Incorporate new mail"
5977
msgstr "Sáp nhập thư mới"
5978
5979
#: src/prefs_toolbar.c:44
5980
msgid "Get all"
5981
msgstr "Lấy tất"
5982
5983
#: src/prefs_toolbar.c:45
5984
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
5985
msgstr "Sáp nhật thư mới của mọi tài khoản"
5986
5987
#: src/prefs_toolbar.c:48
5988
msgid "Send queued message(s)"
5989
msgstr "Gửi thư đang đợi"
5990
5991
#: src/prefs_toolbar.c:51
5992
msgid "Compose new message"
5993
msgstr "Viết thư mới"
5994
5995
#: src/prefs_toolbar.c:54
5996
msgid "Reply to the message"
5997
msgstr "Hồi âm cho thư"
5998
5999
#: src/prefs_toolbar.c:56
6000
msgid "Reply all"
6001
msgstr "Hồi âm tất cả"
6002
6003
#: src/prefs_toolbar.c:57
6004
msgid "Reply to all"
6005
msgstr "Hồi âm cho tất cả"
6006
6007
#: src/prefs_toolbar.c:60
6008
msgid "Forward the message"
6009
msgstr "Chuyển tiếp thư"
6010
6011
#: src/prefs_toolbar.c:63
6012
msgid "Delete the message"
6013
msgstr "Xoá thư"
6014
6015
#: src/prefs_toolbar.c:66
6016
msgid "Set as junk mail"
6017
msgstr "Coi là thư rác"
6018
6019
#: src/prefs_toolbar.c:68
6020
#, fuzzy
6021
msgid "Not junk"
6022
msgstr "Không phải thư rác"
6023
6024
#: src/prefs_toolbar.c:69
6025
#, fuzzy
6026
msgid "Set as not junk mail"
6027
msgstr "Coi là thư rác"
6028
6029
#: src/prefs_toolbar.c:72
6030
msgid "Next unread message"
6031
msgstr "Thư chưa đọc tiếp theo"
6032
6033
#: src/prefs_toolbar.c:75
6034
#, fuzzy
6035
msgid "Previous unread message"
6036
msgstr "Thư chưa đọc tiếp theo"
6037
6038
#: src/prefs_toolbar.c:77
6039
#, fuzzy
6040
msgid "Search"
6041
msgstr "Tìm kiếm:"
6042
6043
#: src/prefs_toolbar.c:78 src/query_search.c:251
6044
msgid "Search messages"
6045
msgstr "Tìm thư"
6046
6047
#: src/prefs_toolbar.c:80 src/printing.c:526
6048
msgid "Print"
6049
msgstr "In ấn"
6050
6051
#: src/prefs_toolbar.c:81
6052
#, fuzzy
6053
msgid "Print message"
6054
msgstr "Gửi thư"
6055
6056
#: src/prefs_toolbar.c:83
6057
#, fuzzy
6058
msgid "Stop"
6059
msgstr "Bước"
6060
6061
#: src/prefs_toolbar.c:84
6062
#, fuzzy
6063
msgid "Stop receiving"
6064
msgstr "Máy chủ nhận"
6065
6066
#: src/prefs_toolbar.c:89
6067
msgid "Execute"
6068
msgstr "Chạy"
6069
6070
#: src/prefs_toolbar.c:90
6071
msgid "Execute marked process"
6072
msgstr "Chạy tiến trình đã đánh dấu"
6073
6074
#: src/prefs_toolbar.c:92
6075
#, fuzzy
6076
msgid "Prefs"
6077
msgstr "Trước"
6078
6079
#: src/prefs_toolbar.c:93
6080
msgid "Common preferences"
6081
msgstr "Cấu hình chung"
6082
6083
#: src/prefs_toolbar.c:100
6084
msgid "Send message"
6085
msgstr "Gửi thư"
6086
6087
#: src/prefs_toolbar.c:102
6088
msgid "Send later"
6089
msgstr "Gửi sau"
6090
6091
#: src/prefs_toolbar.c:103
6092
msgid "Put into queue folder and send later"
6093
msgstr "Đưa vào thư mục `Đợi gửi' và gửi sau"
6094
6095
#: src/prefs_toolbar.c:105
6096
msgid "Draft"
6097
msgstr "Bản nháp"
6098
6099
#: src/prefs_toolbar.c:106
6100
msgid "Save to draft folder"
6101
msgstr "Gửi vào thư mục nháp"
6102
6103
#: src/prefs_toolbar.c:108
6104
msgid "Insert"
6105
msgstr "Chèn"
6106
6107
#: src/prefs_toolbar.c:109
6108
msgid "Insert file"
6109
msgstr "Chèn tập tin"
6110
6111
#: src/prefs_toolbar.c:111
6112
msgid "Attach"
6113
msgstr "Đính kèm"
6114
6115
#: src/prefs_toolbar.c:112
6116
msgid "Attach file"
6117
msgstr "Đính kèm tập tin"
6118
6119
#: src/prefs_toolbar.c:115
6120
msgid "Append signature"
6121
msgstr "Chèn chữ kí "
6122
6123
#: src/prefs_toolbar.c:118
6124
msgid "Edit with external editor"
6125
msgstr "Soạn với trình soạn thảo ngoài"
6126
6127
#: src/prefs_toolbar.c:124
6128
msgid "Linewrap"
6129
msgstr "Khuôn dòng"
6130
6131
#: src/prefs_toolbar.c:125
6132
msgid "Wrap all long lines"
6133
msgstr "Khuôn mọi dòng dài"
6134
6135
#: src/prefs_toolbar.c:223
6136
#, fuzzy
6137
msgid "Customize toolbar"
6138
msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư mụ_c khác..."
6139
6140
#: src/prefs_toolbar.c:225
6141
#, fuzzy
6142
msgid ""
6143
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6144
"the order by using the Up / Down button."
6145
msgstr ""
6146
"Chọn các mục sẽ được hiển thị ở bảng tóm tắt. Bạn có thể thay đổi\n"
6147
"thứ tự bằng cách dùng nút Lên / Xuống, hoặc kéo thả."
6148
6149
#: src/printing.c:523
6150
msgid "The message will be printed with the following command:"
6151
msgstr "Thư sẽ được in ra với dòng lệnh sau:"
6152
6153
#: src/printing.c:524
6154
msgid "(Default print command)"
6155
msgstr "(Lệnh in mặc định)"
6156
6157
#: src/printing.c:534
6158
#, c-format
6159
msgid ""
6160
"Print command line is invalid:\n"
6161
"`%s'"
6162
msgstr ""
6163
"Lệnh in không hợp lệ:\n"
6164
"`%s'"
6165
6166
#: src/progressdialog.c:58
6167
msgid "Creating progress dialog...\n"
6168
msgstr "Đang tạo hộp thoại tiến trình...\n"
6169
6170
#: src/progressdialog.c:136
6171
msgid "Status"
6172
msgstr "Trạng thái"
6173
6174
#: src/query_search.c:423
6175
msgid "_Save as search folder"
6176
msgstr "_Lưu vào thư mục tìm kiếm"
6177
6178
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:1016
6179
msgid "Done."
6180
msgstr "Xong."
6181
6182
#: src/query_search.c:566
6183
#, c-format
6184
msgid "Searching %s ..."
6185
msgstr "Đang tìm %s ..."
6186
6187
#: src/query_search.c:599
6188
#, c-format
6189
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6190
msgstr "Đang tìm %s (%d / %d)..."
6191
6192
#: src/query_search.c:682 src/summaryview.c:2328
6193
msgid "(No Date)"
6194
msgstr "(Không ngày tháng)"
6195
6196
#: src/query_search.c:876
6197
msgid "Save as search folder"
6198
msgstr "Lưu ở dạng thư mục tìm kiếm"
6199
6200
#: src/query_search.c:897
6201
msgid "Location:"
6202
msgstr "Địa điểm:"
6203
6204
#: src/query_search.c:912
6205
msgid "Folder name:"
6206
msgstr "Tên thư mục:"
6207
6208
#: src/rfc2015.c:144
6209
msgid "Cannot find user ID for this key."
6210
msgstr "Không tìm thấy ID của người dùng cho khoá này."
6211
6212
#: src/rfc2015.c:156
6213
#, c-format
6214
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6215
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6216
6217
#: src/rfc2015.c:186
6218
#, c-format
6219
msgid "Signature made at %s\n"
6220
msgstr "Kí lúc %s\n"
6221
6222
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269
6223
msgid "Error verifying the signature"
6224
msgstr "Lỗi khi xác thực chữ kí"
6225
6226
#: src/select-keys.c:107
6227
#, c-format
6228
msgid "Please select key for `%s'"
6229
msgstr "Hãy chọn khoá cho `%s'"
6230
6231
#: src/select-keys.c:110
6232
#, c-format
6233
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6234
msgstr "Đang tập hợp thông tin cho `%s' ... %c"
6235
6236
#: src/select-keys.c:293
6237
msgid "Select Keys"
6238
msgstr "Chọn khoá"
6239
6240
#: src/select-keys.c:320
6241
msgid "Key ID"
6242
msgstr "ID của khoá"
6243
6244
#: src/select-keys.c:323
6245
msgid "Val"
6246
msgstr "Giá trị"
6247
6248
#: src/select-keys.c:471
6249
msgid "Add key"
6250
msgstr "Thêm khoá"
6251
6252
#: src/select-keys.c:472
6253
msgid "Enter another user or key ID:"
6254
msgstr "Thêm người dùng hoặc ID của khoá khác:"
6255
6256
#: src/select-keys.c:488
6257
msgid "Trust key"
6258
msgstr "Khoá tin cậy"
6259
6260
#: src/select-keys.c:489
6261
msgid ""
6262
"The selected key is not fully trusted.\n"
6263
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6264
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6265
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6266
msgstr ""
6267
"Khoá đã chọn chưa hoàn toàn tin cậy.\n"
6268
"Nếu bạn chọn khoá này để mã hoá thư, bạn sẽ không đảm bảo\n"
6269
"nó sẽ đến được đúng với người mà bạn muốn.\n"
6270
"Bạn có đủ tin tưởng để dùng nó không?"
6271
6272
#: src/send_message.c:197
6273
msgid "Queued message header is broken.\n"
6274
msgstr "Header của thư đang đợi gửi đã bị hỏng.\n"
6275
6276
#: src/send_message.c:559
6277
#, c-format
6278
msgid "Sending message using command: %s\n"
6279
msgstr "Đang gửi thư với lệnh: %s\n"
6280
6281
#: src/send_message.c:568
6282
#, c-format
6283
msgid "Can't execute command: %s"
6284
msgstr "Không chạy được lệnh: %s"
6285
6286
#: src/send_message.c:603
6287
#, c-format
6288
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6289
msgstr "Có lỗi khi chạy lệnh: %s"
6290
6291
#: src/send_message.c:720
6292
msgid "Connecting"
6293
msgstr "Đang kết nối"
6294
6295
#: src/send_message.c:722
6296
#, c-format
6297
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6298
msgstr "Đang kết nối tới máy chủ SMTP: %s ..."
6299
6300
#. ignore errors right after QUIT
6301
#: src/send_message.c:762
6302
#, fuzzy
6303
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
6304
msgstr "Có gỗi khi gửi lệnh\n"
6305
6306
#: src/send_message.c:800
6307
msgid "Sending HELO..."
6308
msgstr "Đang gửi HELO..."
6309
6310
#: src/send_message.c:801 src/send_message.c:806 src/send_message.c:811
6311
msgid "Authenticating"
6312
msgstr "Đang xác thực"
6313
6314
#: src/send_message.c:802 src/send_message.c:807
6315
msgid "Sending message..."
6316
msgstr "Đang gửi thư..."
6317
6318
#: src/send_message.c:805
6319
msgid "Sending EHLO..."
6320
msgstr "Đang gửi EHLO..."
6321
6322
#: src/send_message.c:814
6323
msgid "Sending MAIL FROM..."
6324
msgstr "Đang gửi MAIL FROM..."
6325
6326
#: src/send_message.c:815 src/send_message.c:819 src/send_message.c:824
6327
msgid "Sending"
6328
msgstr "Đang gửi"
6329
6330
#: src/send_message.c:818
6331
msgid "Sending RCPT TO..."
6332
msgstr "Đang gửi RCPT TO..."
6333
6334
#: src/send_message.c:823
6335
msgid "Sending DATA..."
6336
msgstr "Đang gửi DATA..."
6337
6338
#: src/send_message.c:827
6339
msgid "Quitting..."
6340
msgstr "Đang thoát..."
6341
6342
#: src/send_message.c:855
6343
#, c-format
6344
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6345
msgstr "Đang gửi thư (%d / %d byte)"
6346
6347
#: src/send_message.c:886
6348
msgid "Sending message"
6349
msgstr "Đang gửi thư"
6350
6351
#: src/send_message.c:931 src/send_message.c:951
6352
msgid "Error occurred while sending the message."
6353
msgstr "Có lỗi khi gửi thư."
6354
6355
#: src/send_message.c:934
6356
#, c-format
6357
msgid ""
6358
"Error occurred while sending the message:\n"
6359
"%s"
6360
msgstr ""
6361
"Có lỗi khi gửi thư:\n"
6362
"%s"
6363
6364
#: src/setup.c:43
6365
msgid "Mailbox setting"
6366
msgstr "Thiết lập hộp thư"
6367
6368
#: src/setup.c:44
6369
msgid ""
6370
"Specify the location of mailbox.\n"
6371
"If you are unsure, just select OK."
6372
msgstr ""
6373
6374
#: src/sigstatus.c:116
6375
msgid "Signature check result"
6376
msgstr "Kết quả kiểm tra chữ kí"
6377
6378
#: src/sigstatus.c:135
6379
msgid "Checking signature"
6380
msgstr "Đang kiểm tra chữ kí"
6381
6382
#: src/sigstatus.c:208
6383
#, c-format
6384
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6385
msgstr "%s%s%s từ \"%s\""
6386
6387
#: src/sigstatus.c:232
6388
msgid "No signature found"
6389
msgstr "Không thấy chữ kí nào"
6390
6391
#: src/sigstatus.c:239
6392
#, c-format
6393
msgid "Good signature from \"%s\""
6394
msgstr "Chữ kí chuẩn từ \"%s\""
6395
6396
#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776
6397
msgid "Good signature"
6398
msgstr "Chữ kí chuẩn"
6399
6400
#: src/sigstatus.c:244
6401
#, c-format
6402
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6403
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá ch \"%s\" không tin cậy"
6404
6405
#: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778
6406
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6407
msgstr "Chữ kí hợp lệ (chưa tin cậy)"
6408
6409
#: src/sigstatus.c:250
6410
#, c-format
6411
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6412
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng đã hết hạn cho \"%s\""
6413
6414
#: src/sigstatus.c:251
6415
msgid "Signature valid but expired"
6416
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng đã hết hạn"
6417
6418
#: src/sigstatus.c:254
6419
#, c-format
6420
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6421
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí cho \"%s\" đã hết hạn"
6422
6423
#: src/sigstatus.c:255
6424
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6425
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí đã hết hạn"
6426
6427
#: src/sigstatus.c:258
6428
#, c-format
6429
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6430
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí cho \"%s\" đã bị thu hồi"
6431
6432
#: src/sigstatus.c:259
6433
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6434
msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí đã bị thu hồi"
6435
6436
#: src/sigstatus.c:262
6437
#, c-format
6438
msgid "BAD signature from \"%s\""
6439
msgstr "Chữ kí GIẢ từ \"%s\""
6440
6441
#: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780
6442
msgid "BAD signature"
6443
msgstr "Chữ kí GIẢ"
6444
6445
#: src/sigstatus.c:266
6446
msgid "No public key to verify the signature"
6447
msgstr "Không có khoá công cộng nào để xác thực chữ kí"
6448
6449
#: src/sourcewindow.c:65
6450
msgid "Creating source window...\n"
6451
msgstr "Đang tạo cửa sổ nguồn...\n"
6452
6453
#: src/sourcewindow.c:69
6454
msgid "Source of the message"
6455
msgstr "Nguồn thư"
6456
6457
#: src/sourcewindow.c:146
6458
#, c-format
6459
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6460
msgstr "Đang hiển thị nguồn của %s ...\n"
6461
6462
#: src/sourcewindow.c:148
6463
#, c-format
6464
msgid "%s - Source"
6465
msgstr "%s - Nguồn"
6466
6467
#: src/sslmanager.c:59
6468
msgid "SSL certificate verify failed"
6469
msgstr ""
6470
6471
#: src/sslmanager.c:65
6472
#, c-format
6473
msgid ""
6474
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
6475
"  %s\n"
6476
"\n"
6477
"Server certificate:\n"
6478
"  Subject: %s\n"
6479
"  Issuer: %s\n"
6480
"\n"
6481
"Do you accept this certificate?"
6482
msgstr ""
6483
6484
#: src/subscribedialog.c:203
6485
msgid "Subscribe to newsgroup"
6486
msgstr "Đăng kí vào nhóm tin"
6487
6488
#: src/subscribedialog.c:219
6489
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6490
msgstr "Chọm nhóm tin để đăng kí"
6491
6492
#: src/subscribedialog.c:225
6493
msgid "Find groups:"
6494
msgstr "Tìm nhóm"
6495
6496
#: src/subscribedialog.c:233
6497
msgid " Search "
6498
msgstr " Tìm kiếm "
6499
6500
#: src/subscribedialog.c:283
6501
msgid "Newsgroup name"
6502
msgstr "Tên nhóm tin"
6503
6504
#: src/subscribedialog.c:289
6505
msgid "Messages"
6506
msgstr "Thư"
6507
6508
#: src/subscribedialog.c:426
6509
msgid "moderated"
6510
msgstr "điều hành"
6511
6512
#: src/subscribedialog.c:428
6513
msgid "readonly"
6514
msgstr "chỉ đọc"
6515
6516
#: src/subscribedialog.c:430
6517
msgid "unknown"
6518
msgstr "không xác định"
6519
6520
#: src/subscribedialog.c:481
6521
msgid "Getting newsgroup list..."
6522
msgstr "Đang lấy danh sách nhóm tin..."
6523
6524
#: src/subscribedialog.c:489
6525
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6526
msgstr "Không lấy được danh sách nhóm tin."
6527
6528
#: src/subscribedialog.c:556
6529
#, c-format
6530
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6531
msgstr "Nhận được %d nhóm tin (đã đọc %s)"
6532
6533
#: src/summaryview.c:459
6534
msgid "/Repl_y to"
6535
msgstr "/Hồi â_m cho"
6536
6537
#: src/summaryview.c:460
6538
msgid "/Repl_y to/_all"
6539
msgstr "/Hồi â_m cho/_tất cả"
6540
6541
#: src/summaryview.c:461
6542
msgid "/Repl_y to/_sender"
6543
msgstr "/Hồi â_m cho/_người gửi"
6544
6545
#: src/summaryview.c:462
6546
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6547
msgstr "/Hồi â_m cho/_hộp thư chung"
6548
6549
#: src/summaryview.c:469
6550
msgid "/M_ove..."
6551
msgstr "/_Di chuyển..."
6552
6553
#: src/summaryview.c:470
6554
msgid "/_Copy..."
6555
msgstr "/_Sao chép"
6556
6557
#: src/summaryview.c:472
6558
msgid "/_Mark"
6559
msgstr "/Đánh _dấu"
6560
6561
#: src/summaryview.c:473
6562
msgid "/_Mark/_Mark"
6563
msgstr "/Đánh _dấu/Đánh _dấu"
6564
6565
#: src/summaryview.c:474
6566
msgid "/_Mark/_Unmark"
6567
msgstr "/Đánh _dấu/_Bỏ đánh dấu"
6568
6569
#: src/summaryview.c:475
6570
msgid "/_Mark/---"
6571
msgstr "/Đánh _dấu/---"
6572
6573
#: src/summaryview.c:476
6574
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6575
msgstr "/Đánh _dấu/Đá_nh dấu là chưa đọc"
6576
6577
#: src/summaryview.c:477
6578
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6579
msgstr "/Đánh _dấu/Đán_h dấu đã đọc"
6580
6581
#: src/summaryview.c:479
6582
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6583
msgstr "/Đánh _dấu/Đán_h dấu luồng đã đọc"
6584
6585
#: src/summaryview.c:481
6586
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6587
msgstr "/Đánh _dấu/Đánh dấ_u đã đọc tất cả"
6588
6589
#: src/summaryview.c:482
6590
msgid "/Color la_bel"
6591
msgstr "/_Nhãn màu"
6592
6593
#: src/summaryview.c:486
6594
#, fuzzy
6595
msgid "/Set as _junk mail"
6596
msgstr "Coi là thư rác"
6597
6598
#: src/summaryview.c:487
6599
#, fuzzy
6600
msgid "/Set as not j_unk mail"
6601
msgstr "Coi là thư rác"
6602
6603
#: src/summaryview.c:489
6604
msgid "/Re-_edit"
6605
msgstr "/S_oạn lại"
6606
6607
#: src/summaryview.c:491
6608
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6609
msgstr "/_Thêm người gửi vào sổ địa chỉ..."
6610
6611
#: src/summaryview.c:493
6612
msgid "/Create f_ilter rule"
6613
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc"
6614
6615
#: src/summaryview.c:494
6616
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6617
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/_Tự động"
6618
6619
#: src/summaryview.c:496
6620
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6621
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/theo _Người gửi"
6622
6623
#: src/summaryview.c:498
6624
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6625
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/theo N_gười nhận"
6626
6627
#: src/summaryview.c:500
6628
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6629
msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/theo Tiê_u đề"
6630
6631
#: src/summaryview.c:542
6632
msgid "Creating summary view...\n"
6633
msgstr "Đang tạo khung xem tóm tắt...\n"
6634
6635
#: src/summaryview.c:564
6636
msgid "All"
6637
msgstr "Tất cả"
6638
6639
#: src/summaryview.c:567
6640
msgid "Have color label"
6641
msgstr "Có nhãn màu"
6642
6643
#: src/summaryview.c:568
6644
msgid "Have attachment"
6645
msgstr "Có đính kèm"
6646
6647
#: src/summaryview.c:570
6648
msgid "Within 1 day"
6649
msgstr ""
6650
6651
#: src/summaryview.c:571
6652
#, fuzzy
6653
msgid "Last 5 days"
6654
msgstr "Họ"
6655
6656
#: src/summaryview.c:580
6657
msgid "Search:"
6658
msgstr "Tìm kiếm:"
6659
6660
#: src/summaryview.c:601
6661
msgid "Search for Subject or From"
6662
msgstr "Tìm theo tiêu đề hoặc người gửi"
6663
6664
#: src/summaryview.c:806
6665
msgid "Process mark"
6666
msgstr "Đánh dấu tiến trình"
6667
6668
#: src/summaryview.c:807
6669
msgid "Some marks are left. Process it?"
6670
msgstr "Vẫn còn sót một số dấu. Xử lí chúng?"
6671
6672
#: src/summaryview.c:863
6673
#, c-format
6674
msgid "Scanning folder (%s)..."
6675
msgstr "Đang quét thư mục (%s)..."
6676
6677
#: src/summaryview.c:1523
6678
msgid "_Search again"
6679
msgstr "_Tìm lại"
6680
6681
#: src/summaryview.c:1544 src/summaryview.c:1553
6682
msgid "No more unread messages"
6683
msgstr "Không có thêm thư chưa đọc"
6684
6685
#: src/summaryview.c:1545
6686
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6687
msgstr "Không thấy thư nào chưa đọc. Tìm từ dưới lên?"
6688
6689
#: src/summaryview.c:1547
6690
msgid "No unread messages."
6691
msgstr "Không có thư nào chưa đọc."
6692
6693
#: src/summaryview.c:1554
6694
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6695
msgstr "Không thấy thư nào chưa đọc. Chuyển sang thư mục tiếp theo?"
6696
6697
#: src/summaryview.c:1562 src/summaryview.c:1571
6698
msgid "No more new messages"
6699
msgstr "Không có thêm thư mới"
6700
6701
#: src/summaryview.c:1563
6702
msgid "No new message found. Search from the end?"
6703
msgstr "Không có thư mới. Tìm từ dưới lên?"
6704
6705
#: src/summaryview.c:1565
6706
msgid "No new messages."
6707
msgstr "Không có thư mới."
6708
6709
#: src/summaryview.c:1572
6710
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6711
msgstr "Không thấy thư mới nào. Tìm trong thư mục tiếp theo?"
6712
6713
#: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1589
6714
msgid "No more marked messages"
6715
msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu"
6716
6717
#: src/summaryview.c:1581
6718
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6719
msgstr "Không thấy thư nào được đánh dấu. Tìm từ cuối lên?"
6720
6721
#: src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1592
6722
msgid "No marked messages."
6723
msgstr "Không có thư nào được dánh dấu."
6724
6725
#: src/summaryview.c:1590
6726
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6727
msgstr "Không thấy thư nào được đánh dấu. Tìm từ đầu?"
6728
6729
#: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:1607
6730
msgid "No more labeled messages"
6731
msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu nào"
6732
6733
#: src/summaryview.c:1599
6734
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6735
msgstr "Không thấy nào được gán nhãn. Tìm từ cuối lên?"
6736
6737
#: src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:1610
6738
msgid "No labeled messages."
6739
msgstr "Không có thư được gán nhãn."
6740
6741
#: src/summaryview.c:1608
6742
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6743
msgstr "Không thấy thư nào được gán nhãn. Tìm từ đầu?"
6744
6745
#: src/summaryview.c:1955
6746
msgid "Attracting messages by subject..."
6747
msgstr "Tập trung thư theo tiêu đề..."
6748
6749
#: src/summaryview.c:2149
6750
#, c-format
6751
msgid "%d deleted"
6752
msgstr "đã xoá %d"
6753
6754
#: src/summaryview.c:2153
6755
#, c-format
6756
msgid "%s%d moved"
6757
msgstr "đã chuyển %s%d"
6758
6759
#: src/summaryview.c:2154 src/summaryview.c:2159
6760
msgid ", "
6761
msgstr ", "
6762
6763
#: src/summaryview.c:2158
6764
#, c-format
6765
msgid "%s%d copied"
6766
msgstr "đã chép %s%d"
6767
6768
#: src/summaryview.c:2173
6769
msgid " item(s) selected"
6770
msgstr " mục được chọn"
6771
6772
#: src/summaryview.c:2195
6773
#, c-format
6774
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6775
msgstr "%d mới, %d chưa đọc, %d tổng số (%s)"
6776
6777
#: src/summaryview.c:2199
6778
#, c-format
6779
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6780
msgstr "%d mới, %d chưa đọc, %d tổng số"
6781
6782
#: src/summaryview.c:2235
6783
msgid "Sorting summary..."
6784
msgstr "Đang sắp xếp bảng tóm tắt..."
6785
6786
#: src/summaryview.c:2491
6787
msgid "\tSetting summary from message data..."
6788
msgstr "\tĐang thiết lập tóm tắt từ dữ liệu thư..."
6789
6790
#: src/summaryview.c:2493
6791
msgid "Setting summary from message data..."
6792
msgstr "Đang thiết lập tóm tắt từ dữ liệu thư..."
6793
6794
#: src/summaryview.c:2600
6795
#, c-format
6796
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6797
msgstr "Đang ghi bộ đệm cho phần tóm tắt (%s)..."
6798
6799
#: src/summaryview.c:2953
6800
#, c-format
6801
msgid "Message %d is marked\n"
6802
msgstr "Bức thư %d đã được đánh dấu\n"
6803
6804
#: src/summaryview.c:3016
6805
#, c-format
6806
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6807
msgstr "Bức thư %d được đánh dấu là đã đọc\n"
6808
6809
#: src/summaryview.c:3215
6810
#, c-format
6811
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6812
msgstr "Bức thư %d được đánh dấu là chưa đọc\n"
6813
6814
#: src/summaryview.c:3276
6815
#, c-format
6816
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6817
msgstr "Bức thư %s/%d được chọn để xoá\n"
6818
6819
#: src/summaryview.c:3304
6820
msgid "Delete message(s)"
6821
msgstr "Xoá thư"
6822
6823
#: src/summaryview.c:3305
6824
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6825
msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá thư khỏi thùng rác?"
6826
6827
#: src/summaryview.c:3379
6828
msgid "Deleting duplicated messages..."
6829
msgstr "Đang xoá thư trùng nhau..."
6830
6831
#: src/summaryview.c:3417
6832
#, c-format
6833
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6834
msgstr "Thư %s/%d được bỏ đánh đấu\n"
6835
6836
#: src/summaryview.c:3477
6837
#, c-format
6838
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6839
msgstr "Bức thư %d được chọn để chuyển tới %s\n"
6840
6841
#: src/summaryview.c:3509
6842
msgid "Destination is same as current folder."
6843
msgstr "Đích đến trùng với thư mục hiện tại."
6844
6845
#: src/summaryview.c:3575
6846
#, c-format
6847
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6848
msgstr "Bức thư %d được chọn để chép đến %s\n"
6849
6850
#: src/summaryview.c:3606
6851
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6852
msgstr "Đích đến trùng với thư mục hiện tại"
6853
6854
#: src/summaryview.c:3786
6855
msgid "Error occurred while processing messages."
6856
msgstr "Có lỗi khi xử lí thư."
6857
6858
#: src/summaryview.c:4092 src/summaryview.c:4093
6859
msgid "Building threads..."
6860
msgstr "Đang tạo luồng..."
6861
6862
#: src/summaryview.c:4243 src/summaryview.c:4244
6863
msgid "Unthreading..."
6864
msgstr "Đang rời luồng..."
6865
6866
#: src/summaryview.c:4537 src/summaryview.c:4598
6867
#, c-format
6868
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6869
msgstr "Đang lọc (%d / %d)..."
6870
6871
#: src/summaryview.c:4660
6872
msgid "filtering..."
6873
msgstr "đang lọc..."
6874
6875
#: src/summaryview.c:4661
6876
msgid "Filtering..."
6877
msgstr "Đang lọc..."
6878
6879
#: src/summaryview.c:4698
6880
#, c-format
6881
msgid "%d message(s) have been filtered."
6882
msgstr "%d thư đã được lọc."
6883
6884
#: src/summaryview.c:5210
6885
msgid "No."
6886
msgstr "Số "
6887
6888
#: src/template.c:174
6889
#, c-format
6890
msgid "file %s already exists\n"
6891
msgstr "tập tin %s đã có trước\n"
6892
6893
#: src/textview.c:249
6894
msgid "Creating text view...\n"
6895
msgstr "Đang tạo khung xem văn bản...\n"
6896
6897
#: src/textview.c:498
6898
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
6899
msgstr ""
6900
6901
#: src/textview.c:832
6902
msgid "This message can't be displayed.\n"
6903
msgstr "Không thể hiển thị được thư này.\n"
6904
6905
#: src/textview.c:856
6906
msgid ""
6907
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
6908
"failed.\n"
6909
msgstr ""
6910
6911
#: src/textview.c:2000
6912
msgid "Sa_ve this image as..."
6913
msgstr "_Lưu hình ảnh này là..."
6914
6915
#: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158
6916
msgid "Compose _new message"
6917
msgstr "Soạn _thư mới"
6918
6919
#: src/textview.c:2018
6920
msgid "Add to address _book..."
6921
msgstr "Thêm vào _sổ địa chỉ..."
6922
6923
#: src/textview.c:2020
6924
msgid "Copy this add_ress"
6925
msgstr "_Chép địa chỉ này"
6926
6927
#: src/textview.c:2023
6928
msgid "_Open with Web browser"
6929
msgstr "_Mở với trình duyệt web"
6930
6931
#: src/textview.c:2025
6932
msgid "Copy this _link"
6933
msgstr "Sao chép liên _kết này"
6934
6935
#: src/textview.c:2174
6936
#, c-format
6937
msgid ""
6938
"The real URL (%s) is different from\n"
6939
"the apparent URL (%s).\n"
6940
"\n"
6941
"Open it anyway?"
6942
msgstr ""
6943
"URL thực (%s) khác với\n"
6944
"URL bề ngoài (%s).\n"
6945
"\n"
6946
"Vẫn mở nó?"
6947
6948
#: src/textview.c:2179
6949
msgid "Fake URL warning"
6950
msgstr "Cảnh báo URL lừa đảo"
6951
6952
#: src/trayicon.c:139
6953
#, fuzzy
6954
msgid "_Display Sylpheed"
6955
msgstr "Sylpheed cũ"
6956
6957
#: src/trayicon.c:144
6958
msgid "Get from _current account"
6959
msgstr "_Lấy từ tài khoản hiện tại"
6960
6961
#: src/trayicon.c:148
6962
msgid "Get from _all accounts"
6963
msgstr "Lấy từ _mọi tài khoản"
6964
6965
#: src/trayicon.c:152
6966
msgid "_Send queued messages"
6967
msgstr "_Gửi thư đang đợi"
6968
6969
#: src/trayicon.c:164
6970
msgid "E_xit"
6971
msgstr "_Thoát"
6972
6973
#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287
6974
msgid "Sylpheed"
6975
msgstr "Sylpheed"
6976
6977
#~ msgid "Overwrite"
6978
#~ msgstr "Ghi đè"
6979
6980
#~ msgid "Edit address"
6981
#~ msgstr "Sửa địa chỉ"
6982
6983
#~ msgid " -> "
6984
#~ msgstr " -> "
6985
6986
#~ msgid " <- "
6987
#~ msgstr " <- "
6988
6989
#~ msgid "#"
6990
#~ msgstr "#"
6991
6992
#~ msgid ""
6993
#~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6994
#~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6995
#~ msgstr ""
6996
#~ "Chọn các mục sẽ được hiển thị ở bảng tóm tắt. Bạn có thể thay đổi\n"
6997
#~ "thứ tự bằng cách dùng nút Lên / Xuống, hoặc kéo thả."
6998
6999
#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
7000
#~ msgstr "/_Công cụ/Chạ_y"
7001
7002
#~ msgid "Account setting"
7003
#~ msgstr "Thiết lập tài khoản"
7004
7005
#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
7006
#~ msgstr "Kết nối SSL thất bại (%s)\n"
7007
7008
#~ msgid "_About"
7009
#~ msgstr "Giới t_hiệu"
7010
7011
#~ msgid "/_View/Show all _headers"
7012
#~ msgstr "/_Xem/_Hiện mọi header"
7013
7014
#~ msgid "/_View/_Source"
7015
#~ msgstr "/_Xem/_Nguồn"
7016
7017
#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
7018
#~ msgstr "Số cuối trong thư mục %s = %d\n"
7019
7020
#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
7021
#~ msgstr "Lệnh xem MIME không hợp lệ: `%s'"
7022
7023
#~ msgid "%dB"
7024
#~ msgstr "%dB"
7025
7026
#~ msgid "%.1fKB"
7027
#~ msgstr "%.1fKB"
7028
7029
#~ msgid "%.2fMB"
7030
#~ msgstr "%.2fMB"
7031
7032
#~ msgid "%.2fGB"
7033
#~ msgstr "%.2fGB"
7034
7035
#~ msgid "Wrap before sending"
7036
#~ msgstr "Khuôn dòng trước khi gửi"
7037
7038
#~ msgid "Insert signature"
7039
#~ msgstr "Chèn chữ kí"
7040
7041
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7042
#~ msgstr "không lấy được danh sách nhóm tin\n"
7043
7044
#, fuzzy
7045
#~ msgid "%s - Search folder properties"
7046
#~ msgstr "Thuộc tính thư mục"
7047
7048
#~ msgid "Body:"
7049
#~ msgstr "Nội dung:"
7050
7051
#~ msgid "Find all"
7052
#~ msgstr "Tìm tất cả"
7053
7054
#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7055
#~ msgstr "Đã đến đầu danh sách; tiếp tục từ cuối?"
7056
7057
#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7058
#~ msgstr "Đã đến cuối danh sách; tiếp tục từ đầu?"
7059
7060
#~ msgid " [Edited]"
7061
#~ msgstr " [Đã sửa]"
7062
7063
#~ msgid "Compose message%s"
7064
#~ msgstr "Viết thư%s"
7065
7066
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
7067
#~ msgstr "Id của nhóm tiến trình đã dừng: %d"
7068
7069
#~ msgid "Temporary file: %s"
7070
#~ msgstr "Tậm tin tạm: %s"
7071
7072
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
7073
#~ msgstr "Soạn thảo: nhập từ tiến trình đang giám sát\n"
7074
7075
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
7076
#~ msgstr "Không thể chạy trình soạn thảo ngoài\n"
7077
7078
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
7079
#~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin\n"
7080
7081
#~ msgid "Pipe read failed\n"
7082
#~ msgstr "Việc đọc ống nối thất bại\n"
7083
7084
#~ msgid "Empty messages in all trash?"
7085
#~ msgstr "Xoá thư trong mọi thùng rác?"
7086
7087
#~ msgid ""
7088
#~ "Enter the print command line:\n"
7089
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
7090
#~ msgstr ""
7091
#~ "Nhập lệnh in:\n"
7092
#~ "(`%s' sẽ được thay thế bằng tên tập tin)"
7093
7094
#~ msgid "Quote"
7095
#~ msgstr "Trích dẫn"
7096
7097
#~ msgid "Font"
7098
#~ msgstr "Phông"
7099
7100
#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7101
#~ msgstr "Phiên dịch tên header (như `From:', `Subject:')"
7102
7103
#~ msgid ""
7104
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
7105
#~ "server."
7106
#~ msgstr ""
7107
#~ "Các thư đã lọc sẽ được chuyển tới thư mục thư rác và bị xoá khỏi máy chủ."
7108
7109
#~ msgid "Font selection"
7110
#~ msgstr "Chọn phông chữ"
7111
7112
#~ msgid ""
7113
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
7114
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
7115
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7116
#~ msgstr ""
7117
#~ "Chọn kiểu phím tắt.\n"
7118
#~ "Bạn có thể thay đổi phím tắt cho mỗi trình đơn bằng cách\n"
7119
#~ "nhấn phím khi đặt con trỏ lên mục cần đổi."
7120
7121
#~ msgid ""
7122
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7123
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
7124
#~ "if you have the one.\n"
7125
#~ "If you're not sure, just select OK."
7126
#~ msgstr ""
7127
#~ "Đầu tiên, bạn phải xác định vị trí của hộp thư.\n"
7128
#~ "Bạn có thể dùng hộp thư hiện có\n"
7129
#~ "với định dạng MH (nếu có).\n"
7130
#~ "Nếu bạn không chắc chắn, chỉ cần chọn OK."