root / po / be.po @ 1650
History | View | Annotate | Download (205.5 kB)
| 1 | # translation of sylpheed.po to Belarusian |
|---|---|
| 2 | # Mikalai Udodau <crom dash a at tut dot by>, 2007. |
| 3 | msgid "" |
| 4 | msgstr "" |
| 5 | "Project-Id-Version: sylpheed 2.4.0 \n" |
| 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 7 | "POT-Creation-Date: 2007-04-18 15:39+0900\n" |
| 8 | "PO-Revision-Date: 2007-02-27 22:43+0200\n" |
| 9 | "Last-Translator: Mikalai Udodau <crom dash a at tut dot by>\n" |
| 10 | "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" |
| 11 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 12 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 13 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 14 | |
| 15 | #: libsylph/account.c:56 |
| 16 | msgid "Reading all config for each account...\n" |
| 17 | msgstr "Чытаю ўсе наладкі для кожнага акаунта...\n" |
| 18 | |
| 19 | #: libsylph/imap.c:469 |
| 20 | #, c-format |
| 21 | msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 22 | msgstr "Злучэнне IMAP4 з %s было разарвана. Перазлучаюся...\n" |
| 23 | |
| 24 | #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 |
| 25 | msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" |
| 26 | msgstr "Сервер IMAP4 не дазваляе LOGIN.\n" |
| 27 | |
| 28 | #: libsylph/imap.c:606 |
| 29 | #, c-format |
| 30 | msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" |
| 31 | msgstr "ствараю злучэнне IMAP4 з %s:%d ...\n" |
| 32 | |
| 33 | #: libsylph/imap.c:650 |
| 34 | msgid "Can't start TLS session.\n" |
| 35 | msgstr "Нельга пачаць сесію TLS.\n" |
| 36 | |
| 37 | #: libsylph/imap.c:1161 |
| 38 | #, c-format |
| 39 | msgid "Getting message %d" |
| 40 | msgstr "Атрымліваю паведамленне %d" |
| 41 | |
| 42 | #: libsylph/imap.c:1277 |
| 43 | #, c-format |
| 44 | msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" |
| 45 | msgstr "Далучаю паведамленне да %s (%d / %d)" |
| 46 | |
| 47 | #: libsylph/imap.c:1369 |
| 48 | #, c-format |
| 49 | msgid "Moving messages %s to %s ..." |
| 50 | msgstr "Пераношу паведамленні %s у %s ..." |
| 51 | |
| 52 | #: libsylph/imap.c:1374 |
| 53 | #, c-format |
| 54 | msgid "Copying messages %s to %s ..." |
| 55 | msgstr "Капірую паведамленні %s у %s ..." |
| 56 | |
| 57 | #: libsylph/imap.c:1512 |
| 58 | #, c-format |
| 59 | msgid "Removing messages %s" |
| 60 | msgstr "Выдаляю паведамленні %s" |
| 61 | |
| 62 | #: libsylph/imap.c:1518 |
| 63 | #, c-format |
| 64 | msgid "can't set deleted flags: %s\n" |
| 65 | msgstr "нельга ўстанавіць флагі выдалення: %s\n" |
| 66 | |
| 67 | #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 |
| 68 | msgid "can't expunge\n" |
| 69 | msgstr "нельга выкрасліць\n" |
| 70 | |
| 71 | #: libsylph/imap.c:1609 |
| 72 | #, c-format |
| 73 | msgid "Removing all messages in %s" |
| 74 | msgstr "Выдаляю ўсе паведамленні з %s..." |
| 75 | |
| 76 | #: libsylph/imap.c:1615 |
| 77 | msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" |
| 78 | msgstr "нельга ўстанавіць флагі выдалення: 1:*\n" |
| 79 | |
| 80 | #: libsylph/imap.c:1663 |
| 81 | msgid "can't close folder\n" |
| 82 | msgstr "нельга закрыць каталог\n" |
| 83 | |
| 84 | #: libsylph/imap.c:1741 |
| 85 | #, c-format |
| 86 | msgid "root folder %s not exist\n" |
| 87 | msgstr "каталог кораню %s не існуе\n" |
| 88 | |
| 89 | #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 |
| 90 | msgid "error occurred while getting LIST.\n" |
| 91 | msgstr "памылка здарылася падчас атрымання LIST.\n" |
| 92 | |
| 93 | #: libsylph/imap.c:2052 |
| 94 | #, c-format |
| 95 | msgid "Can't create '%s'\n" |
| 96 | msgstr "Нельга стварыць `%s'\n" |
| 97 | |
| 98 | #: libsylph/imap.c:2057 |
| 99 | #, c-format |
| 100 | msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" |
| 101 | msgstr "Нельга стварыць '%s' у INBOX\n" |
| 102 | |
| 103 | #: libsylph/imap.c:2118 |
| 104 | msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" |
| 105 | msgstr "нельга стварыць скрыню: LIST схібіў\n" |
| 106 | |
| 107 | #: libsylph/imap.c:2138 |
| 108 | msgid "can't create mailbox\n" |
| 109 | msgstr "нельга стварыць скрыню\n" |
| 110 | |
| 111 | #: libsylph/imap.c:2239 |
| 112 | #, c-format |
| 113 | msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" |
| 114 | msgstr "нельга перайменаваць скрыню: %s у %s\n" |
| 115 | |
| 116 | #: libsylph/imap.c:2319 |
| 117 | msgid "can't delete mailbox\n" |
| 118 | msgstr "нельга выдаліць скрыню\n" |
| 119 | |
| 120 | #: libsylph/imap.c:2363 |
| 121 | msgid "can't get envelope\n" |
| 122 | msgstr "нельга атрымаць агібаючую\n" |
| 123 | |
| 124 | #: libsylph/imap.c:2376 |
| 125 | #, c-format |
| 126 | msgid "Getting message headers (%d / %d)" |
| 127 | msgstr "Атрымліваю загалоўкі паведамлення (%d / %d)" |
| 128 | |
| 129 | #: libsylph/imap.c:2386 |
| 130 | msgid "error occurred while getting envelope.\n" |
| 131 | msgstr "памылка здарылася падчас атрымання агібаючай.\n" |
| 132 | |
| 133 | #: libsylph/imap.c:2408 |
| 134 | #, c-format |
| 135 | msgid "can't parse envelope: %s\n" |
| 136 | msgstr "немагчыма разабраць агібаючую: %s\n" |
| 137 | |
| 138 | #: libsylph/imap.c:2532 |
| 139 | #, c-format |
| 140 | msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" |
| 141 | msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам IMAP4: %s:%d\n" |
| 142 | |
| 143 | #: libsylph/imap.c:2539 |
| 144 | #, c-format |
| 145 | msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" |
| 146 | msgstr "Немагчыма усталяваць сесію IMAP4 з: %s:%d\n" |
| 147 | |
| 148 | #: libsylph/imap.c:2614 |
| 149 | msgid "can't get namespace\n" |
| 150 | msgstr "нельга атрымаць прастору імён\n" |
| 151 | |
| 152 | #: libsylph/imap.c:3147 |
| 153 | #, c-format |
| 154 | msgid "can't select folder: %s\n" |
| 155 | msgstr "нельга выбраць каталог: %s\n" |
| 156 | |
| 157 | #: libsylph/imap.c:3182 |
| 158 | msgid "error on imap command: STATUS\n" |
| 159 | msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STATUS\n" |
| 160 | |
| 161 | #: libsylph/imap.c:3305 libsylph/imap.c:3340 |
| 162 | msgid "IMAP4 authentication failed.\n" |
| 163 | msgstr "Аўтэнтыфікацыя IMAP4 схібіла.\n" |
| 164 | |
| 165 | #: libsylph/imap.c:3389 |
| 166 | msgid "IMAP4 login failed.\n" |
| 167 | msgstr "Уваход на сервер IMAP4 схібіў.\n" |
| 168 | |
| 169 | #: libsylph/imap.c:3726 |
| 170 | #, c-format |
| 171 | msgid "can't append %s to %s\n" |
| 172 | msgstr "нельга далучыць %s да %s\n" |
| 173 | |
| 174 | #: libsylph/imap.c:3733 |
| 175 | msgid "(sending file...)" |
| 176 | msgstr "(адпраўка файла...)" |
| 177 | |
| 178 | #: libsylph/imap.c:3762 |
| 179 | #, c-format |
| 180 | msgid "can't append message to %s\n" |
| 181 | msgstr "нельга далучыць паведамленне да %s\n" |
| 182 | |
| 183 | #: libsylph/imap.c:3794 |
| 184 | #, c-format |
| 185 | msgid "can't copy %s to %s\n" |
| 186 | msgstr "нельга скапіраваць %s у %s\n" |
| 187 | |
| 188 | #: libsylph/imap.c:3818 |
| 189 | #, c-format |
| 190 | msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" |
| 191 | msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STORE %s %s\n" |
| 192 | |
| 193 | #: libsylph/imap.c:3832 |
| 194 | msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" |
| 195 | msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: EXPUNGE\n" |
| 196 | |
| 197 | #: libsylph/imap.c:3845 |
| 198 | msgid "error while imap command: CLOSE\n" |
| 199 | msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: CLOSE\n" |
| 200 | |
| 201 | #: libsylph/imap.c:4121 |
| 202 | #, c-format |
| 203 | msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" |
| 204 | msgstr "iconv не можа канвертаваць UTF-7 у %s\n" |
| 205 | |
| 206 | #: libsylph/imap.c:4151 |
| 207 | #, c-format |
| 208 | msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" |
| 209 | msgstr "iconv не можа канвертаваць %s у UTF-7\n" |
| 210 | |
| 211 | #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 |
| 212 | msgid "can't write to temporary file\n" |
| 213 | msgstr "нельга запісаць у часовы файл\n" |
| 214 | |
| 215 | #: libsylph/mbox.c:79 |
| 216 | #, c-format |
| 217 | msgid "Getting messages from %s into %s...\n" |
| 218 | msgstr "Атрымліваю паведамленні з %s у %s...\n" |
| 219 | |
| 220 | #: libsylph/mbox.c:89 |
| 221 | msgid "can't read mbox file.\n" |
| 222 | msgstr "нельга прачытаць файл mbox.\n" |
| 223 | |
| 224 | #: libsylph/mbox.c:96 |
| 225 | #, c-format |
| 226 | msgid "invalid mbox format: %s\n" |
| 227 | msgstr "няправільны фармат mbox: %s\n" |
| 228 | |
| 229 | #: libsylph/mbox.c:103 |
| 230 | #, c-format |
| 231 | msgid "malformed mbox: %s\n" |
| 232 | msgstr "пашкоджаная скрыня: %s\n" |
| 233 | |
| 234 | #: libsylph/mbox.c:120 |
| 235 | msgid "can't open temporary file\n" |
| 236 | msgstr "нельга адкрыць часовы файл\n" |
| 237 | |
| 238 | #: libsylph/mbox.c:171 |
| 239 | #, c-format |
| 240 | msgid "" |
| 241 | "unescaped From found:\n" |
| 242 | "%s" |
| 243 | msgstr "" |
| 244 | "знойдзены 'unescaped' From:\n" |
| 245 | "%s" |
| 246 | |
| 247 | #: libsylph/mbox.c:273 |
| 248 | #, c-format |
| 249 | msgid "%d messages found.\n" |
| 250 | msgstr "%d паведамленняў знойдзена.\n" |
| 251 | |
| 252 | #: libsylph/mbox.c:291 |
| 253 | #, c-format |
| 254 | msgid "can't create lock file %s\n" |
| 255 | msgstr "нельга стварыць файл lock %s\n" |
| 256 | |
| 257 | #: libsylph/mbox.c:292 |
| 258 | msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" |
| 259 | msgstr "калі магчыма, ўжывайце 'flock' замест 'file'.\n" |
| 260 | |
| 261 | #: libsylph/mbox.c:304 |
| 262 | #, c-format |
| 263 | msgid "can't create %s\n" |
| 264 | msgstr "нельга стварыць %s\n" |
| 265 | |
| 266 | #: libsylph/mbox.c:310 |
| 267 | msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" |
| 268 | msgstr "скрыня кантралюецца другім працэсам, чакаю...\n" |
| 269 | |
| 270 | #: libsylph/mbox.c:339 |
| 271 | #, c-format |
| 272 | msgid "can't lock %s\n" |
| 273 | msgstr "нельга блакіраваць %s\n" |
| 274 | |
| 275 | #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 |
| 276 | msgid "invalid lock type\n" |
| 277 | msgstr "няправільны тып блакіроўкі\n" |
| 278 | |
| 279 | #: libsylph/mbox.c:382 |
| 280 | #, c-format |
| 281 | msgid "can't unlock %s\n" |
| 282 | msgstr "нельга разблакіраваць %s\n" |
| 283 | |
| 284 | #: libsylph/mbox.c:417 |
| 285 | msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" |
| 286 | msgstr "нельга ўкараціць скрыню да нуля.\n" |
| 287 | |
| 288 | #: libsylph/mbox.c:441 |
| 289 | #, c-format |
| 290 | msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" |
| 291 | msgstr "Экспартую паведамленні з %s у %s...\n" |
| 292 | |
| 293 | #: libsylph/mh.c:465 |
| 294 | #, c-format |
| 295 | msgid "can't copy message %s to %s\n" |
| 296 | msgstr "нельга скапіраваць паведамленне %s у %s\n" |
| 297 | |
| 298 | #: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:662 |
| 299 | msgid "Can't open mark file.\n" |
| 300 | msgstr "Нельга адкрыць файл пазнак.\n" |
| 301 | |
| 302 | #: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:668 |
| 303 | msgid "the src folder is identical to the dest.\n" |
| 304 | msgstr "выточны каталог ідэнтычны з прызначэннем.\n" |
| 305 | |
| 306 | #: libsylph/mh.c:671 |
| 307 | #, fuzzy, c-format |
| 308 | msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" |
| 309 | msgstr "Капірую паведамленне %s%c%d у %s ...\n" |
| 310 | |
| 311 | #: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149 |
| 312 | #, c-format |
| 313 | msgid "" |
| 314 | "File `%s' already exists.\n" |
| 315 | "Can't create folder." |
| 316 | msgstr "" |
| 317 | "Файл `%s' ужо існуе.\n" |
| 318 | "Нельга стварыць каталог." |
| 319 | |
| 320 | #: libsylph/mh.c:1537 |
| 321 | #, c-format |
| 322 | msgid "" |
| 323 | "Directory name\n" |
| 324 | "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" |
| 325 | "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" |
| 326 | "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" |
| 327 | "(see README for detail):\n" |
| 328 | "\n" |
| 329 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 330 | msgstr "" |
| 331 | "Назва каталогу\n" |
| 332 | "'%s' не з'яўляецца дапушчальным радком UTF-8\n" |
| 333 | "Магчыма, для імён файлаў ужытае кадаванне лакалі.\n" |
| 334 | "Калі гэта так, вам патрэбна ўстанавіць наступную пераменную асяродзя\n" |
| 335 | "(гл. README за дэталямі):\n" |
| 336 | "\n" |
| 337 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 338 | |
| 339 | #: libsylph/news.c:208 |
| 340 | #, c-format |
| 341 | msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" |
| 342 | msgstr "ствараю злучэнне NNTP з %s:%d ...\n" |
| 343 | |
| 344 | #: libsylph/news.c:277 |
| 345 | #, c-format |
| 346 | msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" |
| 347 | msgstr "Злучэнне NNTP з %s:%d было разарвана. Перазлучаюсь...\n" |
| 348 | |
| 349 | #: libsylph/news.c:378 |
| 350 | #, c-format |
| 351 | msgid "article %d has been already cached.\n" |
| 352 | msgstr "артыкул %d ужо быў скэшаваны.\n" |
| 353 | |
| 354 | #: libsylph/news.c:398 |
| 355 | #, c-format |
| 356 | msgid "getting article %d...\n" |
| 357 | msgstr "атрымліваю артыкул %d...\n" |
| 358 | |
| 359 | #: libsylph/news.c:402 |
| 360 | #, c-format |
| 361 | msgid "can't read article %d\n" |
| 362 | msgstr "нельга прачытаць артыкул %d\n" |
| 363 | |
| 364 | #: libsylph/news.c:677 |
| 365 | msgid "can't post article.\n" |
| 366 | msgstr "нельга выслаць артыкул.\n" |
| 367 | |
| 368 | #: libsylph/news.c:703 |
| 369 | #, c-format |
| 370 | msgid "can't retrieve article %d\n" |
| 371 | msgstr "нельга атрымаць артыкул %d\n" |
| 372 | |
| 373 | #: libsylph/news.c:760 |
| 374 | #, c-format |
| 375 | msgid "can't select group: %s\n" |
| 376 | msgstr "нельга выбраць групу: %s\n" |
| 377 | |
| 378 | #: libsylph/news.c:797 |
| 379 | #, c-format |
| 380 | msgid "invalid article range: %d - %d\n" |
| 381 | msgstr "няправільны дыяпазон артыкулаў: %d - %d\n" |
| 382 | |
| 383 | #: libsylph/news.c:810 |
| 384 | msgid "no new articles.\n" |
| 385 | msgstr "няма новых артыкулаў.\n" |
| 386 | |
| 387 | #: libsylph/news.c:820 |
| 388 | #, c-format |
| 389 | msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" |
| 390 | msgstr "атрымліваю xover %d - %d у %s...\n" |
| 391 | |
| 392 | #: libsylph/news.c:824 |
| 393 | msgid "can't get xover\n" |
| 394 | msgstr "нельга атрымаць xover\n" |
| 395 | |
| 396 | #: libsylph/news.c:834 |
| 397 | msgid "error occurred while getting xover.\n" |
| 398 | msgstr "памылка падчас атрымання xover.\n" |
| 399 | |
| 400 | #: libsylph/news.c:844 |
| 401 | #, c-format |
| 402 | msgid "invalid xover line: %s\n" |
| 403 | msgstr "няправільны радок xover: %s\n" |
| 404 | |
| 405 | #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 |
| 406 | msgid "can't get xhdr\n" |
| 407 | msgstr "нельга атрымаць xhdr\n" |
| 408 | |
| 409 | #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 |
| 410 | msgid "error occurred while getting xhdr.\n" |
| 411 | msgstr "памылка падчас атрымання xhdr.\n" |
| 412 | |
| 413 | #: libsylph/nntp.c:68 |
| 414 | #, c-format |
| 415 | msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" |
| 416 | msgstr "Нельга злучыцца з серверам NNTP: %s:%d\n" |
| 417 | |
| 418 | #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 |
| 419 | #, c-format |
| 420 | msgid "protocol error: %s\n" |
| 421 | msgstr "памылка пратаколу: %s\n" |
| 422 | |
| 423 | #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 |
| 424 | msgid "protocol error\n" |
| 425 | msgstr "памылка пратаколу\n" |
| 426 | |
| 427 | #: libsylph/nntp.c:283 |
| 428 | msgid "Error occurred while posting\n" |
| 429 | msgstr "Памылка здарылася падчас публікавання\n" |
| 430 | |
| 431 | #: libsylph/nntp.c:363 |
| 432 | msgid "Error occurred while sending command\n" |
| 433 | msgstr "Памылка здарылася падчас адпраўкі загаду\n" |
| 434 | |
| 435 | #: libsylph/pop.c:155 |
| 436 | msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" |
| 437 | msgstr "Патрабуемая APOP азнака часу не знойдзена ў прывітанні\n" |
| 438 | |
| 439 | #: libsylph/pop.c:162 |
| 440 | msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" |
| 441 | msgstr "Памылка сінтаксісу азнакі часу ў прывітанні\n" |
| 442 | |
| 443 | #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 |
| 444 | msgid "POP3 protocol error\n" |
| 445 | msgstr "Памылка пратаколу POP3\n" |
| 446 | |
| 447 | #: libsylph/pop.c:264 |
| 448 | #, c-format |
| 449 | msgid "invalid UIDL response: %s\n" |
| 450 | msgstr "няправільны водклік UIDL: %s\n" |
| 451 | |
| 452 | #: libsylph/pop.c:625 |
| 453 | #, c-format |
| 454 | msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" |
| 455 | msgstr "POP3: Выдаляю састарэлае паведамленне %d\n" |
| 456 | |
| 457 | #: libsylph/pop.c:634 |
| 458 | #, c-format |
| 459 | msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" |
| 460 | msgstr "POP3: Прапускаю паведамленне %d (%d байт)\n" |
| 461 | |
| 462 | #: libsylph/pop.c:667 |
| 463 | msgid "mailbox is locked\n" |
| 464 | msgstr "скрыня заблакіраваная\n" |
| 465 | |
| 466 | #: libsylph/pop.c:670 |
| 467 | msgid "session timeout\n" |
| 468 | msgstr "час сесіі скончыўся\n" |
| 469 | |
| 470 | #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 |
| 471 | msgid "can't start TLS session\n" |
| 472 | msgstr "нельга пачаць сесію TLS\n" |
| 473 | |
| 474 | #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 |
| 475 | msgid "error occurred on authentication\n" |
| 476 | msgstr "памылка здарылася падчас аўтэнтыфікацыі\n" |
| 477 | |
| 478 | #: libsylph/pop.c:688 |
| 479 | msgid "command not supported\n" |
| 480 | msgstr "загад не падтрымліваецца\n" |
| 481 | |
| 482 | #: libsylph/pop.c:692 |
| 483 | msgid "error occurred on POP3 session\n" |
| 484 | msgstr "памылка здарылася падчас сесіі POP3\n" |
| 485 | |
| 486 | #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 |
| 487 | #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 |
| 488 | #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 |
| 489 | msgid "failed to write configuration to file\n" |
| 490 | msgstr "не атрымалася запісаць канфігурацыю ў файл\n" |
| 491 | |
| 492 | #: libsylph/prefs.c:239 |
| 493 | #, c-format |
| 494 | msgid "Found %s\n" |
| 495 | msgstr "Знайдзена: %s\n" |
| 496 | |
| 497 | #: libsylph/prefs.c:272 |
| 498 | msgid "Configuration is saved.\n" |
| 499 | msgstr "Канфігурацыя захавана.\n" |
| 500 | |
| 501 | #: libsylph/prefs_common.c:509 |
| 502 | msgid "Junk mail filter (manual)" |
| 503 | msgstr "Фільтр непажаданай пошты (ручны)" |
| 504 | |
| 505 | #: libsylph/prefs_common.c:512 |
| 506 | msgid "Junk mail filter" |
| 507 | msgstr "Фільтр непажаданай пошты" |
| 508 | |
| 509 | #: libsylph/procmime.c:1142 |
| 510 | msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" |
| 511 | msgstr "procmine_get_text_content(): Канверсія коду схібіла.\n" |
| 512 | |
| 513 | #: libsylph/procmsg.c:656 |
| 514 | msgid "can't open mark file\n" |
| 515 | msgstr "нельга адкрыць файл пазнак\n" |
| 516 | |
| 517 | #: libsylph/procmsg.c:1134 |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid "can't fetch message %d\n" |
| 520 | msgstr "нельга атрымаць паведамленне %d\n" |
| 521 | |
| 522 | #: libsylph/procmsg.c:1366 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" |
| 525 | msgstr "Радок загаду друку няправільны: `%s'\n" |
| 526 | |
| 527 | #: libsylph/recv.c:141 |
| 528 | msgid "error occurred while retrieving data.\n" |
| 529 | msgstr "памылка падчас атрымання дадзеных.\n" |
| 530 | |
| 531 | #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 |
| 532 | msgid "Can't write to file.\n" |
| 533 | msgstr "Нельга запісаць у файл.\n" |
| 534 | |
| 535 | #: libsylph/smtp.c:157 |
| 536 | msgid "SMTP AUTH not available\n" |
| 537 | msgstr "SMTP AUTH недаступна\n" |
| 538 | |
| 539 | #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 |
| 540 | msgid "bad SMTP response\n" |
| 541 | msgstr "няправільны водклік SMTP\n" |
| 542 | |
| 543 | #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 |
| 544 | msgid "error occurred on SMTP session\n" |
| 545 | msgstr "памылка падчас сесіі SMTP\n" |
| 546 | |
| 547 | #: libsylph/ssl.c:128 |
| 548 | msgid "SSLv23 not available\n" |
| 549 | msgstr "SSLv23 недаступны\n" |
| 550 | |
| 551 | #: libsylph/ssl.c:130 |
| 552 | msgid "SSLv23 available\n" |
| 553 | msgstr "SSLv23 даступны\n" |
| 554 | |
| 555 | #: libsylph/ssl.c:139 |
| 556 | msgid "TLSv1 not available\n" |
| 557 | msgstr "TLSv1 недаступны\n" |
| 558 | |
| 559 | #: libsylph/ssl.c:141 |
| 560 | msgid "TLSv1 available\n" |
| 561 | msgstr "TLSv1 даступны\n" |
| 562 | |
| 563 | #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 |
| 564 | msgid "SSL method not available\n" |
| 565 | msgstr "Недаступны метад SSL\n" |
| 566 | |
| 567 | #: libsylph/ssl.c:209 |
| 568 | msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" |
| 569 | msgstr "Невядомы метад SSL *PROGRAM BUG*\n" |
| 570 | |
| 571 | #: libsylph/ssl.c:215 |
| 572 | msgid "Error creating ssl context\n" |
| 573 | msgstr "Памылка стварэння кантэксту ssl\n" |
| 574 | |
| 575 | #. Get the cipher |
| 576 | #: libsylph/ssl.c:234 |
| 577 | #, c-format |
| 578 | msgid "SSL connection using %s\n" |
| 579 | msgstr "Злучэнне SSL з ужываннем %s\n" |
| 580 | |
| 581 | #: libsylph/ssl.c:243 |
| 582 | msgid "Server certificate:\n" |
| 583 | msgstr "Сертыфікат сервера:\n" |
| 584 | |
| 585 | #: libsylph/ssl.c:246 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid " Subject: %s\n" |
| 588 | msgstr " Тэма: %s\n" |
| 589 | |
| 590 | #: libsylph/ssl.c:251 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid " Issuer: %s\n" |
| 593 | msgstr " Аўтар: %s\n" |
| 594 | |
| 595 | #: libsylph/utils.c:2619 libsylph/utils.c:2741 |
| 596 | #, c-format |
| 597 | msgid "writing to %s failed.\n" |
| 598 | msgstr "запіс у %s схібіў.\n" |
| 599 | |
| 600 | #: src/about.c:91 |
| 601 | msgid "About" |
| 602 | msgstr "Аб праграме" |
| 603 | |
| 604 | #: src/about.c:226 |
| 605 | msgid "" |
| 606 | "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 607 | "\n" |
| 608 | msgstr "" |
| 609 | "Аўтарскае права на GPGME (c) 2001 належыць Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n" |
| 610 | "\n" |
| 611 | |
| 612 | #: src/about.c:230 |
| 613 | msgid "" |
| 614 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " |
| 615 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " |
| 616 | "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " |
| 617 | "version.\n" |
| 618 | "\n" |
| 619 | msgstr "" |
| 620 | "Гэта праграма з'яўляецца свабодным праграмным забеспячэннем; Вы можаце " |
| 621 | "распаўсюджваць і/альбо змяняць яе згодна з умовамі Агульнай Грамадскай " |
| 622 | "Ліцэнзіі GNU, выдадзенай Фондам Вольных Праграм (FSF); як версіі 2, так і " |
| 623 | "(на ваш выбар) любой пазнейшай версіі.\n" |
| 624 | "\n" |
| 625 | |
| 626 | #: src/about.c:236 |
| 627 | msgid "" |
| 628 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " |
| 629 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " |
| 630 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " |
| 631 | "more details.\n" |
| 632 | "\n" |
| 633 | msgstr "" |
| 634 | "Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗ " |
| 635 | "АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ, у тым ліку і без гарантый ТАВАРНАГА СТАНУ ці ПРЫДАТНАСЦІ " |
| 636 | "ДА ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Гл. Агульную Грамадскую Ліцэнзію GNU (GNU GPL) за " |
| 637 | "дэталямі. \n" |
| 638 | "\n" |
| 639 | |
| 640 | #: src/about.c:242 |
| 641 | msgid "" |
| 642 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " |
| 643 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " |
| 644 | "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 645 | msgstr "" |
| 646 | "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU разам з " |
| 647 | "гэтай праграмай; калі не, напішыце ў Free Software Foundation, Inc., 59 " |
| 648 | "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." |
| 649 | |
| 650 | #: src/account_dialog.c:137 |
| 651 | msgid "" |
| 652 | "Some composing windows are open.\n" |
| 653 | "Please close all the composing windows before editing the accounts." |
| 654 | msgstr "" |
| 655 | "Адкрыты вокны(о) напісання.\n" |
| 656 | "Калі ласка, закрыйце ўсе вокны напісання перад рэдагаваннем акаунтаў." |
| 657 | |
| 658 | #: src/account_dialog.c:143 |
| 659 | msgid "Opening account edit window...\n" |
| 660 | msgstr "Адкрываю вакно рэдагавання акаунта...\n" |
| 661 | |
| 662 | #: src/account_dialog.c:288 |
| 663 | msgid "Creating account edit window...\n" |
| 664 | msgstr "Ствараю вакно рэдагавання акаунта...\n" |
| 665 | |
| 666 | #: src/account_dialog.c:293 |
| 667 | msgid "Edit accounts" |
| 668 | msgstr "Рэдагаваць акаунты" |
| 669 | |
| 670 | #: src/account_dialog.c:313 |
| 671 | msgid "" |
| 672 | "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" |
| 673 | "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." |
| 674 | msgstr "" |
| 675 | "Новыя паведамленні будуць правярацца ў гэтым парадку. Пазначце\n" |
| 676 | "ў слупку `G' акаунты, якія задзейнічаюць атрыманне лістоў праз `Атр. усе'" |
| 677 | |
| 678 | #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:520 |
| 679 | #: src/compose.c:4480 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 |
| 680 | #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 |
| 681 | #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:208 |
| 682 | #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319 |
| 683 | msgid "Name" |
| 684 | msgstr "Імя" |
| 685 | |
| 686 | #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 |
| 687 | msgid "Protocol" |
| 688 | msgstr "Пратакол" |
| 689 | |
| 690 | #: src/account_dialog.c:378 |
| 691 | msgid "Server" |
| 692 | msgstr "Сервер" |
| 693 | |
| 694 | #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 |
| 695 | msgid "Edit" |
| 696 | msgstr "Рэдагаваць" |
| 697 | |
| 698 | #: src/account_dialog.c:436 |
| 699 | msgid " _Set as default account " |
| 700 | msgstr " Вызнач. акаунт як тыповы " |
| 701 | |
| 702 | #: src/account_dialog.c:489 |
| 703 | #, c-format |
| 704 | msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" |
| 705 | msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць гэты акаунт '%s'?" |
| 706 | |
| 707 | #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 |
| 708 | msgid "(Untitled)" |
| 709 | msgstr "(Без назвы)" |
| 710 | |
| 711 | #: src/account_dialog.c:492 |
| 712 | msgid "Delete account" |
| 713 | msgstr "Выдаліць акаунт" |
| 714 | |
| 715 | #: src/action.c:331 |
| 716 | #, c-format |
| 717 | msgid "Could not get message file %d" |
| 718 | msgstr "Немагчыма атрымаць файл паведамлення %d" |
| 719 | |
| 720 | #: src/action.c:362 |
| 721 | msgid "Could not get message part." |
| 722 | msgstr "Немагчыма атрымаць частку паведамлення." |
| 723 | |
| 724 | #: src/action.c:379 |
| 725 | msgid "Can't get part of multipart message" |
| 726 | msgstr "Нельга атрымаць частку састаўнога паведамлення." |
| 727 | |
| 728 | #: src/action.c:472 |
| 729 | #, c-format |
| 730 | msgid "" |
| 731 | "The selected action cannot be used in the compose window\n" |
| 732 | "because it contains %%f, %%F or %%p." |
| 733 | msgstr "" |
| 734 | "Выбранае дзеянне не можа быць ужытае ў вакне напісання паведамлення,\n" |
| 735 | "таму што яно ўтрымлівае %%f, %%F ці %%p." |
| 736 | |
| 737 | #: src/action.c:711 |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "" |
| 740 | "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" |
| 741 | "%s" |
| 742 | msgstr "" |
| 743 | "Загад не можа быць запушчаны. Памылка стварэння канала.\n" |
| 744 | "%s" |
| 745 | |
| 746 | #. Fork error |
| 747 | #: src/action.c:799 |
| 748 | #, c-format |
| 749 | msgid "" |
| 750 | "Could not fork to execute the following command:\n" |
| 751 | "%s\n" |
| 752 | "%s" |
| 753 | msgstr "" |
| 754 | "Немагчыма зрабіць fork для выканання наступнага загаду:\n" |
| 755 | "%s\n" |
| 756 | "%s" |
| 757 | |
| 758 | #: src/action.c:1035 |
| 759 | #, c-format |
| 760 | msgid "--- Running: %s\n" |
| 761 | msgstr "--- Выконваецца: %s\n" |
| 762 | |
| 763 | #: src/action.c:1039 |
| 764 | #, c-format |
| 765 | msgid "--- Ended: %s\n" |
| 766 | msgstr "--- Скончана: %s\n" |
| 767 | |
| 768 | #: src/action.c:1071 |
| 769 | msgid "Action's input/output" |
| 770 | msgstr "Увод/вывад дзеяння" |
| 771 | |
| 772 | #: src/action.c:1131 |
| 773 | msgid " Send " |
| 774 | msgstr " Выслаць " |
| 775 | |
| 776 | #: src/action.c:1142 |
| 777 | msgid "Abort" |
| 778 | msgstr "Перарваць" |
| 779 | |
| 780 | #: src/action.c:1315 |
| 781 | #, c-format |
| 782 | msgid "" |
| 783 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 784 | "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" |
| 785 | " %s" |
| 786 | msgstr "" |
| 787 | "Увядзіце аргумент да наступнага дзеяння:\n" |
| 788 | "(`%%h' будзе заменена гэтым аргументам)\n" |
| 789 | " %s" |
| 790 | |
| 791 | #: src/action.c:1320 |
| 792 | msgid "Action's hidden user argument" |
| 793 | msgstr "Скрыты карыстальніцкі аргумент дзеяння" |
| 794 | |
| 795 | #: src/action.c:1324 |
| 796 | #, c-format |
| 797 | msgid "" |
| 798 | "Enter the argument for the following action:\n" |
| 799 | "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" |
| 800 | " %s" |
| 801 | msgstr "" |
| 802 | "Увядзіце аргумент для наступнага дзеяння:\n" |
| 803 | "(`%%u' будзе заменена на гэты аргумент)\n" |
| 804 | " %s" |
| 805 | |
| 806 | #: src/action.c:1329 |
| 807 | msgid "Action's user argument" |
| 808 | msgstr "Карыстальніцкі аргумент дзеяння" |
| 809 | |
| 810 | #: src/addressadd.c:155 |
| 811 | msgid "Add Address to Book" |
| 812 | msgstr "Дадаць Адрас у Кнігу" |
| 813 | |
| 814 | #: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:84 src/select-keys.c:320 |
| 815 | msgid "Address" |
| 816 | msgstr "Адрас" |
| 817 | |
| 818 | #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:522 src/editaddress.c:629 |
| 819 | #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 |
| 820 | msgid "Remarks" |
| 821 | msgstr "Заўвагі" |
| 822 | |
| 823 | #: src/addressadd.c:219 |
| 824 | msgid "Select Address Book Folder" |
| 825 | msgstr "Выберыце каталог Адраснай кнігі" |
| 826 | |
| 827 | #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:520 |
| 828 | #: src/messageview.c:149 |
| 829 | msgid "/_File" |
| 830 | msgstr "/_Файл" |
| 831 | |
| 832 | #: src/addressbook.c:352 |
| 833 | msgid "/_File/New _Book" |
| 834 | msgstr "/_Файл/Новая Кніга" |
| 835 | |
| 836 | #: src/addressbook.c:353 |
| 837 | msgid "/_File/New _vCard" |
| 838 | msgstr "/_Файл/Новы _vCard" |
| 839 | |
| 840 | #: src/addressbook.c:355 |
| 841 | msgid "/_File/New _JPilot" |
| 842 | msgstr "/_Файл/Новы _J-Pilot" |
| 843 | |
| 844 | #: src/addressbook.c:358 |
| 845 | msgid "/_File/New _LDAP Server" |
| 846 | msgstr "/_Файл/Новы сервер _LDAP" |
| 847 | |
| 848 | #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:551 |
| 849 | #: src/compose.c:556 src/compose.c:559 src/compose.c:562 src/mainwindow.c:538 |
| 850 | #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:545 |
| 851 | #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:151 |
| 852 | #: src/messageview.c:156 |
| 853 | msgid "/_File/---" |
| 854 | msgstr "/_Файл/---" |
| 855 | |
| 856 | #: src/addressbook.c:361 |
| 857 | msgid "/_File/_Edit" |
| 858 | msgstr "/_Файл/_Рэдагаваць" |
| 859 | |
| 860 | #: src/addressbook.c:362 |
| 861 | msgid "/_File/_Delete" |
| 862 | msgstr "/_Файл/_Выдаліць" |
| 863 | |
| 864 | #: src/addressbook.c:364 |
| 865 | msgid "/_File/_Save" |
| 866 | msgstr "/_Файл/Захаваць" |
| 867 | |
| 868 | #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:563 src/messageview.c:157 |
| 869 | msgid "/_File/_Close" |
| 870 | msgstr "/_Файл/_Закрыць" |
| 871 | |
| 872 | #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 |
| 873 | #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:159 |
| 874 | msgid "/_Edit" |
| 875 | msgstr "/_Рэдагаваць" |
| 876 | |
| 877 | #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:570 src/mainwindow.c:557 |
| 878 | #: src/messageview.c:160 |
| 879 | msgid "/_Edit/_Copy" |
| 880 | msgstr "/_Рэдагаваць/_Капіраваць" |
| 881 | |
| 882 | #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:571 |
| 883 | msgid "/_Edit/_Paste" |
| 884 | msgstr "/_Рэдагаваць/_Ўставіць" |
| 885 | |
| 886 | #: src/addressbook.c:371 |
| 887 | msgid "/_Address" |
| 888 | msgstr "/_Адрас" |
| 889 | |
| 890 | #: src/addressbook.c:372 |
| 891 | msgid "/_Address/New _Address" |
| 892 | msgstr "/_Адрас/Новы Адрас" |
| 893 | |
| 894 | #: src/addressbook.c:373 |
| 895 | msgid "/_Address/New _Group" |
| 896 | msgstr "/_Адрас/Новая Група" |
| 897 | |
| 898 | #: src/addressbook.c:374 |
| 899 | msgid "/_Address/New _Folder" |
| 900 | msgstr "/_Адрас/Новы Каталог" |
| 901 | |
| 902 | #: src/addressbook.c:375 |
| 903 | msgid "/_Address/---" |
| 904 | msgstr "/_Адрас/---" |
| 905 | |
| 906 | #: src/addressbook.c:376 |
| 907 | msgid "/_Address/_Edit" |
| 908 | msgstr "/_Адрас/Рэдагаваць" |
| 909 | |
| 910 | #: src/addressbook.c:377 |
| 911 | msgid "/_Address/_Delete" |
| 912 | msgstr "/_Адрас/Выдаліць" |
| 913 | |
| 914 | #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:798 |
| 915 | #: src/messageview.c:282 |
| 916 | msgid "/_Tools" |
| 917 | msgstr "/_Прылады" |
| 918 | |
| 919 | #: src/addressbook.c:380 |
| 920 | msgid "/_Tools/Import _LDIF file" |
| 921 | msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _LDIF" |
| 922 | |
| 923 | #: src/addressbook.c:381 |
| 924 | #, fuzzy |
| 925 | msgid "/_Tools/Import _CSV file" |
| 926 | msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _LDIF" |
| 927 | |
| 928 | #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:702 src/mainwindow.c:852 |
| 929 | #: src/messageview.c:302 |
| 930 | msgid "/_Help" |
| 931 | msgstr "/Даведка" |
| 932 | |
| 933 | #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:703 src/mainwindow.c:864 |
| 934 | #: src/messageview.c:303 |
| 935 | msgid "/_Help/_About" |
| 936 | msgstr "/Даведка/_Аб праграме" |
| 937 | |
| 938 | #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 |
| 939 | msgid "/New _Address" |
| 940 | msgstr "/Новы адрас" |
| 941 | |
| 942 | #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 |
| 943 | msgid "/New _Group" |
| 944 | msgstr "/Новая група" |
| 945 | |
| 946 | #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 |
| 947 | msgid "/New _Folder" |
| 948 | msgstr "/Новы каталог" |
| 949 | |
| 950 | #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 |
| 951 | #: src/compose.c:540 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 |
| 952 | #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 |
| 953 | #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 |
| 954 | #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 |
| 955 | #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/summaryview.c:448 |
| 956 | #: src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:455 src/summaryview.c:467 |
| 957 | #: src/summaryview.c:469 src/summaryview.c:472 src/summaryview.c:474 |
| 958 | #: src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:492 |
| 959 | msgid "/---" |
| 960 | msgstr "/---" |
| 961 | |
| 962 | #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:468 |
| 963 | msgid "/_Delete" |
| 964 | msgstr "/_Выдаліць" |
| 965 | |
| 966 | #: src/addressbook.c:420 |
| 967 | msgid "/_Copy" |
| 968 | msgstr "/_Капіраваць" |
| 969 | |
| 970 | #: src/addressbook.c:421 |
| 971 | msgid "/_Paste" |
| 972 | msgstr "/_Уставіць" |
| 973 | |
| 974 | #: src/addressbook.c:521 |
| 975 | msgid "E-Mail address" |
| 976 | msgstr "Адрас эл.пошты" |
| 977 | |
| 978 | #: src/addressbook.c:525 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:85 |
| 979 | msgid "Address book" |
| 980 | msgstr "Адрасная кніга" |
| 981 | |
| 982 | #: src/addressbook.c:637 src/prefs_filter_edit.c:249 |
| 983 | #: src/prefs_search_folder.c:187 |
| 984 | msgid "Name:" |
| 985 | msgstr "Імя:" |
| 986 | |
| 987 | #: src/addressbook.c:674 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 |
| 988 | #: src/prefs_template.c:179 |
| 989 | msgid "To:" |
| 990 | msgstr "Да:" |
| 991 | |
| 992 | #: src/addressbook.c:678 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 |
| 993 | #: src/prefs_template.c:181 |
| 994 | msgid "Cc:" |
| 995 | msgstr "Копія:" |
| 996 | |
| 997 | #: src/addressbook.c:682 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 |
| 998 | msgid "Bcc:" |
| 999 | msgstr "Скр.копія:" |
| 1000 | |
| 1001 | #. Buttons |
| 1002 | #: src/addressbook.c:703 src/addressbook.c:1672 src/editaddress.c:719 |
| 1003 | #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 |
| 1004 | #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 |
| 1005 | #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60 |
| 1006 | msgid "Delete" |
| 1007 | msgstr "Выдаліць" |
| 1008 | |
| 1009 | #: src/addressbook.c:706 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 |
| 1010 | #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 |
| 1011 | #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 |
| 1012 | #: src/prefs_filter_edit.c:1554 |
| 1013 | msgid "Add" |
| 1014 | msgstr "Дадаць" |
| 1015 | |
| 1016 | #: src/addressbook.c:709 |
| 1017 | msgid "Lookup" |
| 1018 | msgstr "Пошук" |
| 1019 | |
| 1020 | #: src/addressbook.c:712 |
| 1021 | #, fuzzy |
| 1022 | msgid "_Close" |
| 1023 | msgstr "Колеры" |
| 1024 | |
| 1025 | #. Confirm deletion |
| 1026 | #: src/addressbook.c:882 |
| 1027 | msgid "Delete address(es)" |
| 1028 | msgstr "Выдаліць адрас(ы)" |
| 1029 | |
| 1030 | #: src/addressbook.c:883 |
| 1031 | msgid "Really delete the address(es)?" |
| 1032 | msgstr "Сапраўды выдаліць гэты адрас(ы)?" |
| 1033 | |
| 1034 | #: src/addressbook.c:1663 |
| 1035 | #, c-format |
| 1036 | msgid "" |
| 1037 | "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" |
| 1038 | "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." |
| 1039 | msgstr "" |
| 1040 | "Ці сапраўды жадаеце выдаліць каталог І ўсе адрасы ў `%s' ?\n" |
| 1041 | "Пры выдаленні толькі каталога, адрасы будуць перанесены ў каталог-продак." |
| 1042 | |
| 1043 | #: src/addressbook.c:1666 src/folderview.c:2441 |
| 1044 | msgid "Delete folder" |
| 1045 | msgstr "Выдаліць каталог" |
| 1046 | |
| 1047 | #: src/addressbook.c:1666 |
| 1048 | msgid "_Folder only" |
| 1049 | msgstr "Толькі _Каталог" |
| 1050 | |
| 1051 | #: src/addressbook.c:1666 |
| 1052 | msgid "Folder and _addresses" |
| 1053 | msgstr "Каталог і _адрас(ы)" |
| 1054 | |
| 1055 | #: src/addressbook.c:1671 |
| 1056 | #, c-format |
| 1057 | msgid "Really delete `%s' ?" |
| 1058 | msgstr "Сапраўды выдаліць `%s' ?" |
| 1059 | |
| 1060 | #: src/addressbook.c:2450 src/addressbook.c:2583 |
| 1061 | msgid "New user, could not save index file." |
| 1062 | msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма захаваць індэксны файл." |
| 1063 | |
| 1064 | #: src/addressbook.c:2454 src/addressbook.c:2587 |
| 1065 | msgid "New user, could not save address book files." |
| 1066 | msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма захаваць файлы адраснай кнігі." |
| 1067 | |
| 1068 | #: src/addressbook.c:2464 src/addressbook.c:2597 |
| 1069 | msgid "Old address book converted successfully." |
| 1070 | msgstr "Старая адрасная кніга паспяхова сканвертавана." |
| 1071 | |
| 1072 | #: src/addressbook.c:2469 |
| 1073 | msgid "" |
| 1074 | "Old address book converted,\n" |
| 1075 | "could not save new address index file" |
| 1076 | msgstr "" |
| 1077 | "Старая адрасная кніга сканвертавана,\n" |
| 1078 | "немагчыма захаваць новы індэксны файл адрасоў." |
| 1079 | |
| 1080 | #: src/addressbook.c:2482 |
| 1081 | msgid "" |
| 1082 | "Could not convert address book,\n" |
| 1083 | "but created empty new address book files." |
| 1084 | msgstr "" |
| 1085 | "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу,\n" |
| 1086 | "створаны пусты файл новай адраснай кнігі." |
| 1087 | |
| 1088 | #: src/addressbook.c:2488 |
| 1089 | msgid "" |
| 1090 | "Could not convert address book,\n" |
| 1091 | "could not create new address book files." |
| 1092 | msgstr "" |
| 1093 | "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу,\n" |
| 1094 | "немагчыма стварыць файлы новай адраснай кнігі." |
| 1095 | |
| 1096 | #: src/addressbook.c:2493 |
| 1097 | msgid "" |
| 1098 | "Could not convert address book\n" |
| 1099 | "and could not create new address book files." |
| 1100 | msgstr "" |
| 1101 | "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу\n" |
| 1102 | "і нельга стварыць файлы новай адраснай кнігі." |
| 1103 | |
| 1104 | #: src/addressbook.c:2500 |
| 1105 | #, fuzzy |
| 1106 | msgid "Address book conversion error" |
| 1107 | msgstr "Памылка канверсіі адраснай кнігі" |
| 1108 | |
| 1109 | #: src/addressbook.c:2504 |
| 1110 | #, fuzzy |
| 1111 | msgid "Address book conversion" |
| 1112 | msgstr "Канверсія адраснай кнігі" |
| 1113 | |
| 1114 | #: src/addressbook.c:2539 |
| 1115 | #, fuzzy |
| 1116 | msgid "Address Book Error" |
| 1117 | msgstr "Памылка адраснай кнігі" |
| 1118 | |
| 1119 | #: src/addressbook.c:2540 src/addressbook.c:2640 |
| 1120 | msgid "Could not read address index" |
| 1121 | msgstr "Немагчыма прачытаць індэкс адрасу" |
| 1122 | |
| 1123 | #: src/addressbook.c:2602 |
| 1124 | msgid "Old address book converted, could not save new address index file" |
| 1125 | msgstr "" |
| 1126 | "Старая адрасная кніга сканвертавана, але нельга захаваць новы файл індэксу " |
| 1127 | "адрасоў." |
| 1128 | |
| 1129 | #: src/addressbook.c:2616 |
| 1130 | msgid "" |
| 1131 | "Could not convert address book, but created empty new address book files." |
| 1132 | msgstr "" |
| 1133 | "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу, створаны файлы новай адраснай кнігі." |
| 1134 | |
| 1135 | #: src/addressbook.c:2622 |
| 1136 | msgid "" |
| 1137 | "Could not convert address book, could not create new address book files." |
| 1138 | msgstr "" |
| 1139 | "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу, немагчыма стварыць файлы новай " |
| 1140 | "адраснай кнігі." |
| 1141 | |
| 1142 | #: src/addressbook.c:2628 |
| 1143 | msgid "" |
| 1144 | "Could not convert address book and could not create new address book files." |
| 1145 | msgstr "" |
| 1146 | "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу і стварыць файлы новай адраснай кнігі." |
| 1147 | |
| 1148 | #: src/addressbook.c:2646 |
| 1149 | #, fuzzy |
| 1150 | msgid "Address Book Conversion Error" |
| 1151 | msgstr "Памылка Канверсіі Адраснай Кнігі" |
| 1152 | |
| 1153 | #: src/addressbook.c:2652 |
| 1154 | #, fuzzy |
| 1155 | msgid "Address Book Conversion" |
| 1156 | msgstr "Канверсія Адраснай Кнігі" |
| 1157 | |
| 1158 | #: src/addressbook.c:3172 src/prefs_common_dialog.c:2103 |
| 1159 | msgid "Interface" |
| 1160 | msgstr "Інтэрфейс" |
| 1161 | |
| 1162 | #: src/addressbook.c:3188 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 |
| 1163 | msgid "Address Book" |
| 1164 | msgstr "Адрасная Кніга" |
| 1165 | |
| 1166 | #: src/addressbook.c:3204 |
| 1167 | msgid "Person" |
| 1168 | msgstr "Асоба" |
| 1169 | |
| 1170 | #: src/addressbook.c:3220 |
| 1171 | msgid "EMail Address" |
| 1172 | msgstr "Адрас эл.пошты" |
| 1173 | |
| 1174 | #: src/addressbook.c:3236 |
| 1175 | msgid "Group" |
| 1176 | msgstr "Група" |
| 1177 | |
| 1178 | #. special folder setting (maybe these options are redundant) |
| 1179 | #: src/addressbook.c:3252 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771 |
| 1180 | #: src/query_search.c:398 |
| 1181 | msgid "Folder" |
| 1182 | msgstr "Каталог" |
| 1183 | |
| 1184 | #: src/addressbook.c:3268 |
| 1185 | msgid "vCard" |
| 1186 | msgstr "vCard" |
| 1187 | |
| 1188 | #: src/addressbook.c:3284 src/addressbook.c:3300 |
| 1189 | msgid "JPilot" |
| 1190 | msgstr "JPilot" |
| 1191 | |
| 1192 | #: src/addressbook.c:3316 |
| 1193 | msgid "LDAP Server" |
| 1194 | msgstr "Сервер LDAP" |
| 1195 | |
| 1196 | #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 |
| 1197 | msgid "Common address" |
| 1198 | msgstr "Супольны адрас" |
| 1199 | |
| 1200 | #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 |
| 1201 | msgid "Personal address" |
| 1202 | msgstr "Асабісты адрас" |
| 1203 | |
| 1204 | #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5741 src/main.c:668 |
| 1205 | msgid "Notice" |
| 1206 | msgstr "Нататак" |
| 1207 | |
| 1208 | #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:782 |
| 1209 | msgid "Warning" |
| 1210 | msgstr "Папярэджанне" |
| 1211 | |
| 1212 | #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:733 |
| 1213 | msgid "Error" |
| 1214 | msgstr "Памылка" |
| 1215 | |
| 1216 | #: src/alertpanel.c:223 |
| 1217 | msgid "Creating alert panel dialog...\n" |
| 1218 | msgstr "Ствараю дыялог папярэджання...\n" |
| 1219 | |
| 1220 | #: src/alertpanel.c:318 |
| 1221 | msgid "Show this message next time" |
| 1222 | msgstr "Паказваць гэта паведамленне ў наступны раз" |
| 1223 | |
| 1224 | #: src/colorlabel.c:46 |
| 1225 | msgid "Orange" |
| 1226 | msgstr "Аранжавы" |
| 1227 | |
| 1228 | #: src/colorlabel.c:47 |
| 1229 | msgid "Red" |
| 1230 | msgstr "Чырвоны" |
| 1231 | |
| 1232 | #: src/colorlabel.c:48 |
| 1233 | msgid "Pink" |
| 1234 | msgstr "Ружовы" |
| 1235 | |
| 1236 | #: src/colorlabel.c:49 |
| 1237 | msgid "Sky blue" |
| 1238 | msgstr "Блакітны" |
| 1239 | |
| 1240 | #: src/colorlabel.c:50 |
| 1241 | msgid "Blue" |
| 1242 | msgstr "Сіні" |
| 1243 | |
| 1244 | #: src/colorlabel.c:51 |
| 1245 | msgid "Green" |
| 1246 | msgstr "Зялёны" |
| 1247 | |
| 1248 | #: src/colorlabel.c:52 |
| 1249 | msgid "Brown" |
| 1250 | msgstr "Карычневы" |
| 1251 | |
| 1252 | #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the |
| 1253 | #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer |
| 1254 | #. * so we can always get back the SummaryView pointer. |
| 1255 | #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4910 |
| 1256 | msgid "None" |
| 1257 | msgstr "Няма" |
| 1258 | |
| 1259 | #: src/compose.c:538 |
| 1260 | msgid "/_Add..." |
| 1261 | msgstr "/Дадаць..." |
| 1262 | |
| 1263 | #: src/compose.c:539 |
| 1264 | msgid "/_Remove" |
| 1265 | msgstr "/_Выдаліць" |
| 1266 | |
| 1267 | #: src/compose.c:541 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 |
| 1268 | #: src/folderview.c:310 |
| 1269 | msgid "/_Properties..." |
| 1270 | msgstr "/_Уласцівасці..." |
| 1271 | |
| 1272 | #: src/compose.c:547 |
| 1273 | msgid "/_File/_Send" |
| 1274 | msgstr "/_Файл/Выслаць" |
| 1275 | |
| 1276 | #: src/compose.c:549 |
| 1277 | msgid "/_File/Send _later" |
| 1278 | msgstr "/_Файл/Выслаць пазней" |
| 1279 | |
| 1280 | #: src/compose.c:552 |
| 1281 | msgid "/_File/Save to _draft folder" |
| 1282 | msgstr "/_Файл/Захаваць у каталогу чарнавікоў" |
| 1283 | |
| 1284 | #: src/compose.c:554 |
| 1285 | msgid "/_File/Save and _keep editing" |
| 1286 | msgstr "/_Файл/Запісаць і працягваць рэдагаваць" |
| 1287 | |
| 1288 | #: src/compose.c:557 |
| 1289 | msgid "/_File/_Attach file" |
| 1290 | msgstr "/_Файл/_Укласці файл" |
| 1291 | |
| 1292 | #: src/compose.c:558 |
| 1293 | msgid "/_File/_Insert file" |
| 1294 | msgstr "/_Файл/Ўставіць файл" |
| 1295 | |
| 1296 | #: src/compose.c:560 |
| 1297 | msgid "/_File/Insert si_gnature" |
| 1298 | msgstr "/_Файл/Ўставіць подпіс" |
| 1299 | |
| 1300 | #: src/compose.c:561 |
| 1301 | msgid "/_File/A_ppend signature" |
| 1302 | msgstr "/_Файл/Далучыць подпіс" |
| 1303 | |
| 1304 | #: src/compose.c:566 |
| 1305 | msgid "/_Edit/_Undo" |
| 1306 | msgstr "/_Рэдагаваць/_Адкаціць" |
| 1307 | |
| 1308 | #: src/compose.c:567 |
| 1309 | msgid "/_Edit/_Redo" |
| 1310 | msgstr "/_Рэдагаваць/Наноў" |
| 1311 | |
| 1312 | #: src/compose.c:568 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:560 |
| 1313 | #: src/messageview.c:162 |
| 1314 | msgid "/_Edit/---" |
| 1315 | msgstr "/_Рэдагаваць/---" |
| 1316 | |
| 1317 | #: src/compose.c:569 |
| 1318 | msgid "/_Edit/Cu_t" |
| 1319 | msgstr "/_Рэдагаваць/Выразаць" |
| 1320 | |
| 1321 | #: src/compose.c:572 |
| 1322 | msgid "/_Edit/Paste as _quotation" |
| 1323 | msgstr "/_Рэдагаваць/Ўставіць як цытату" |
| 1324 | |
| 1325 | #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:161 |
| 1326 | msgid "/_Edit/Select _all" |
| 1327 | msgstr "/_Рэдагаваць/Вылучыць усё" |
| 1328 | |
| 1329 | #: src/compose.c:576 |
| 1330 | msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" |
| 1331 | msgstr "/_Рэдагаваць/Завярнуць бягучы параграф" |
| 1332 | |
| 1333 | #: src/compose.c:578 |
| 1334 | msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" |
| 1335 | msgstr "/_Рэдагаваць/Перанесці усе доўгія радкі" |
| 1336 | |
| 1337 | #: src/compose.c:580 |
| 1338 | msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" |
| 1339 | msgstr "/_Рэдагаваць/Аўтаперанос" |
| 1340 | |
| 1341 | #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:166 |
| 1342 | #: src/summaryview.c:487 |
| 1343 | msgid "/_View" |
| 1344 | msgstr "/_Выгляд" |
| 1345 | |
| 1346 | #: src/compose.c:582 |
| 1347 | msgid "/_View/_To" |
| 1348 | msgstr "/_Выгляд/_Да" |
| 1349 | |
| 1350 | #: src/compose.c:583 |
| 1351 | msgid "/_View/_Cc" |
| 1352 | msgstr "/_Выгляд/_Копія" |
| 1353 | |
| 1354 | #: src/compose.c:584 |
| 1355 | msgid "/_View/_Bcc" |
| 1356 | msgstr "/_Выгляд/_Bcc" |
| 1357 | |
| 1358 | #: src/compose.c:585 |
| 1359 | #, fuzzy |
| 1360 | msgid "/_View/_Reply-To" |
| 1361 | msgstr "/_Выгляд/_Адказаць да" |
| 1362 | |
| 1363 | #: src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 |
| 1364 | #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:591 |
| 1365 | #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:745 |
| 1366 | #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:258 |
| 1367 | msgid "/_View/---" |
| 1368 | msgstr "/_Выгляд/---" |
| 1369 | |
| 1370 | #: src/compose.c:587 |
| 1371 | #, fuzzy |
| 1372 | msgid "/_View/_Followup-To" |
| 1373 | msgstr "/_Выгляд/_Узыходзіць да" |
| 1374 | |
| 1375 | #: src/compose.c:589 |
| 1376 | msgid "/_View/R_uler" |
| 1377 | msgstr "/_Выгляд/_Лінейка" |
| 1378 | |
| 1379 | #: src/compose.c:591 |
| 1380 | msgid "/_View/_Attachment" |
| 1381 | msgstr "/_Выгляд/Укладанне" |
| 1382 | |
| 1383 | #: src/compose.c:593 |
| 1384 | msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." |
| 1385 | msgstr "/_Выгляд/Наставіць стужку пр_ылад..." |
| 1386 | |
| 1387 | #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:173 |
| 1388 | msgid "/_View/Character _encoding" |
| 1389 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор" |
| 1390 | |
| 1391 | #: src/compose.c:602 |
| 1392 | msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" |
| 1393 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Аўтаматычна" |
| 1394 | |
| 1395 | #: src/compose.c:604 src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:620 |
| 1396 | #: src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:644 |
| 1397 | #: src/compose.c:648 src/compose.c:658 src/compose.c:662 src/compose.c:670 |
| 1398 | #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:652 |
| 1399 | #: src/messageview.c:169 |
| 1400 | msgid "/_View/Character _encoding/---" |
| 1401 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/---" |
| 1402 | |
| 1403 | #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:177 |
| 1404 | msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" |
| 1405 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/7-бітны ascii (US-ASC_II)" |
| 1406 | |
| 1407 | #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:180 |
| 1408 | msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" |
| 1409 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Юнікод (_UTF-8)" |
| 1410 | |
| 1411 | #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:183 |
| 1412 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" |
| 1413 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-_1)" |
| 1414 | |
| 1415 | #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:185 |
| 1416 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" |
| 1417 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)" |
| 1418 | |
| 1419 | #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:190 |
| 1420 | msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" |
| 1421 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-_2)" |
| 1422 | |
| 1423 | #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:193 |
| 1424 | msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" |
| 1425 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/_Балтыйскі (ISO-8859-13)" |
| 1426 | |
| 1427 | #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:195 |
| 1428 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" |
| 1429 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (ISO-8859-_4)" |
| 1430 | |
| 1431 | #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:197 |
| 1432 | msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" |
| 1433 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (Windows-1257)" |
| 1434 | |
| 1435 | #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:200 |
| 1436 | msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" |
| 1437 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Грэчаскі (ISO-8859-_7)" |
| 1438 | |
| 1439 | #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:203 |
| 1440 | msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" |
| 1441 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Арабскі (ISO-8859-_6)" |
| 1442 | |
| 1443 | #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:205 |
| 1444 | msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" |
| 1445 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Арабскі (Windows-1256)" |
| 1446 | |
| 1447 | #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:208 |
| 1448 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" |
| 1449 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (ISO-8859-_8)" |
| 1450 | |
| 1451 | #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:210 |
| 1452 | msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" |
| 1453 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (Windows-1255)" |
| 1454 | |
| 1455 | #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:213 |
| 1456 | msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" |
| 1457 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Турэцкі (ISO-8859-_9)" |
| 1458 | |
| 1459 | #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:216 |
| 1460 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" |
| 1461 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (ISO-8859-_5)" |
| 1462 | |
| 1463 | #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:218 |
| 1464 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" |
| 1465 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-_R)" |
| 1466 | |
| 1467 | #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:220 |
| 1468 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" |
| 1469 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-U)" |
| 1470 | |
| 1471 | #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:222 |
| 1472 | msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" |
| 1473 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (Windows-1251)" |
| 1474 | |
| 1475 | #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:225 |
| 1476 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" |
| 1477 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-_JP)" |
| 1478 | |
| 1479 | #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:234 |
| 1480 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" |
| 1481 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (_GB2312)" |
| 1482 | |
| 1483 | #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:236 |
| 1484 | msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" |
| 1485 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (GBK)" |
| 1486 | |
| 1487 | #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:238 |
| 1488 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" |
| 1489 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (_Big5)" |
| 1490 | |
| 1491 | #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:245 |
| 1492 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" |
| 1493 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (EUC-_KR)" |
| 1494 | |
| 1495 | #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:250 |
| 1496 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" |
| 1497 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Тайскі (TIS-620)" |
| 1498 | |
| 1499 | #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:252 |
| 1500 | msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" |
| 1501 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Тайскі (Windows-874)" |
| 1502 | |
| 1503 | #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:283 |
| 1504 | msgid "/_Tools/_Address book" |
| 1505 | msgstr "/_Прылады/_Адрасная кніга" |
| 1506 | |
| 1507 | #: src/compose.c:683 |
| 1508 | msgid "/_Tools/_Template" |
| 1509 | msgstr "/_Прылады/_Шаблон" |
| 1510 | |
| 1511 | #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:299 |
| 1512 | msgid "/_Tools/Actio_ns" |
| 1513 | msgstr "/_Прылады/Дзеянні" |
| 1514 | |
| 1515 | #: src/compose.c:687 src/compose.c:691 src/compose.c:697 src/mainwindow.c:802 |
| 1516 | #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 |
| 1517 | #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:286 |
| 1518 | #: src/messageview.c:298 |
| 1519 | msgid "/_Tools/---" |
| 1520 | msgstr "/_Прылады/---" |
| 1521 | |
| 1522 | #: src/compose.c:688 |
| 1523 | msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" |
| 1524 | msgstr "/_Прылады/Рэдагаваць знешнім рэдактарам" |
| 1525 | |
| 1526 | #: src/compose.c:692 |
| 1527 | msgid "/_Tools/PGP Si_gn" |
| 1528 | msgstr "/_Прылады/Подпіс _PGP" |
| 1529 | |
| 1530 | #: src/compose.c:693 |
| 1531 | msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" |
| 1532 | msgstr "/_Прылады/Шыфр GPG" |
| 1533 | |
| 1534 | #: src/compose.c:698 |
| 1535 | msgid "/_Tools/_Check spell" |
| 1536 | msgstr "/_Прылады/_Праверыць правапіс" |
| 1537 | |
| 1538 | #: src/compose.c:699 |
| 1539 | msgid "/_Tools/_Set spell language" |
| 1540 | msgstr "/_Прылады/_Наставіць мову правапісу" |
| 1541 | |
| 1542 | #: src/compose.c:948 |
| 1543 | #, c-format |
| 1544 | msgid "%s: file not exist\n" |
| 1545 | msgstr "%s: файл не існуе\n" |
| 1546 | |
| 1547 | #: src/compose.c:1052 src/compose.c:1125 |
| 1548 | msgid "Can't get text part\n" |
| 1549 | msgstr "Нельга атрымаць частку тэксту\n" |
| 1550 | |
| 1551 | #: src/compose.c:1554 |
| 1552 | msgid "Quote mark format error." |
| 1553 | msgstr "Памылка фармату пазнакі цытаты." |
| 1554 | |
| 1555 | #: src/compose.c:1566 |
| 1556 | msgid "Message reply/forward format error." |
| 1557 | msgstr "Памылка фармату адказу/перасылкі паведамлення." |
| 1558 | |
| 1559 | #: src/compose.c:2051 |
| 1560 | #, c-format |
| 1561 | msgid "File %s doesn't exist\n" |
| 1562 | msgstr "Файл %s не існуе\n" |
| 1563 | |
| 1564 | #: src/compose.c:2055 |
| 1565 | #, c-format |
| 1566 | msgid "Can't get file size of %s\n" |
| 1567 | msgstr "Нельга атрымаць памер файлу %s\n" |
| 1568 | |
| 1569 | #: src/compose.c:2059 |
| 1570 | #, c-format |
| 1571 | msgid "File %s is empty." |
| 1572 | msgstr "Файл %s пусты." |
| 1573 | |
| 1574 | #: src/compose.c:2063 |
| 1575 | #, c-format |
| 1576 | msgid "Can't read %s." |
| 1577 | msgstr "Нельга прачытаць %s." |
| 1578 | |
| 1579 | #: src/compose.c:2096 |
| 1580 | #, c-format |
| 1581 | msgid "Message: %s" |
| 1582 | msgstr "Паведамленне: %s" |
| 1583 | |
| 1584 | #: src/compose.c:2156 src/mimeview.c:558 |
| 1585 | msgid "Can't get the part of multipart message." |
| 1586 | msgstr "Нельга атрымаць частку састаўнога паведамлення." |
| 1587 | |
| 1588 | #: src/compose.c:2640 src/headerview.c:233 src/query_search.c:669 |
| 1589 | #: src/summaryview.c:2264 |
| 1590 | msgid "(No Subject)" |
| 1591 | msgstr "(Без Тэмы)" |
| 1592 | |
| 1593 | #: src/compose.c:2643 |
| 1594 | #, c-format |
| 1595 | msgid "%s - Compose%s" |
| 1596 | msgstr "%s - Напісанне%s" |
| 1597 | |
| 1598 | #: src/compose.c:2758 |
| 1599 | msgid "Recipient is not specified." |
| 1600 | msgstr "Не указаны атрымальнік." |
| 1601 | |
| 1602 | #: src/compose.c:2766 |
| 1603 | msgid "Empty subject" |
| 1604 | msgstr "Пустая тэма" |
| 1605 | |
| 1606 | #: src/compose.c:2767 |
| 1607 | msgid "Subject is empty. Send it anyway?" |
| 1608 | msgstr "Тэма не азначана. Выслаць як ёсць?" |
| 1609 | |
| 1610 | #: src/compose.c:2826 |
| 1611 | msgid "can't get recipient list." |
| 1612 | msgstr "нельга атрымаць спіс рэспандэнтаў." |
| 1613 | |
| 1614 | #: src/compose.c:2846 |
| 1615 | msgid "" |
| 1616 | "Account for sending mail is not specified.\n" |
| 1617 | "Please select a mail account before sending." |
| 1618 | msgstr "" |
| 1619 | "Не указаны уліковы рахунак для адпраўкі пошты.\n" |
| 1620 | "Калі ласка, выберыце акаунт перад адпраўкай." |
| 1621 | |
| 1622 | #: src/compose.c:2860 src/send_message.c:300 |
| 1623 | #, c-format |
| 1624 | msgid "Error occurred while posting the message to %s ." |
| 1625 | msgstr "Памылка падчас адпраўкі паведамлення да %s." |
| 1626 | |
| 1627 | #: src/compose.c:2902 |
| 1628 | msgid "Can't save the message to outbox." |
| 1629 | msgstr "Нельга захаваць паведамленне ў `дасланых'." |
| 1630 | |
| 1631 | #: src/compose.c:2940 |
| 1632 | #, c-format |
| 1633 | msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." |
| 1634 | msgstr "" |
| 1635 | "Не знойдзена аніводнага ключа, асацыяванага з выбраным ідэнтыфікатарам `%s'." |
| 1636 | |
| 1637 | #: src/compose.c:3004 src/compose.c:3296 src/compose.c:3359 src/compose.c:3479 |
| 1638 | msgid "can't change file mode\n" |
| 1639 | msgstr "нельга змяніць рэжым файла\n" |
| 1640 | |
| 1641 | #: src/compose.c:3037 |
| 1642 | #, c-format |
| 1643 | msgid "" |
| 1644 | "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" |
| 1645 | "\n" |
| 1646 | "Send it as %s anyway?" |
| 1647 | msgstr "" |
| 1648 | "Нельга канвертаваць кадаванне цела паведамлення з %s у %s.\n" |
| 1649 | "\n" |
| 1650 | "Выслаць у %s, як ёсць?" |
| 1651 | |
| 1652 | #: src/compose.c:3043 |
| 1653 | msgid "Code conversion error" |
| 1654 | msgstr "Памылка канверсіі кода" |
| 1655 | |
| 1656 | #: src/compose.c:3122 |
| 1657 | #, c-format |
| 1658 | msgid "" |
| 1659 | "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" |
| 1660 | "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" |
| 1661 | "\n" |
| 1662 | "Send it anyway?" |
| 1663 | msgstr "" |
| 1664 | "Радок %d перасягнуў ліміт даўжыні радка (998 байт).\n" |
| 1665 | "Змест паведамлення можа быць пашкоджаны на шляху дастаўкі.\n" |
| 1666 | "\n" |
| 1667 | "Усё роўна выслаць?" |
| 1668 | |
| 1669 | #: src/compose.c:3126 |
| 1670 | msgid "Line length limit" |
| 1671 | msgstr "Ліміт даўжыні радка" |
| 1672 | |
| 1673 | #: src/compose.c:3255 |
| 1674 | msgid "Encrypting with Bcc" |
| 1675 | msgstr "Шыфраваць з `Bcc'" |
| 1676 | |
| 1677 | #: src/compose.c:3256 |
| 1678 | msgid "" |
| 1679 | "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " |
| 1680 | "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " |
| 1681 | "loss of confidentiality.\n" |
| 1682 | "\n" |
| 1683 | "Send it anyway?" |
| 1684 | msgstr "" |
| 1685 | "Паведамленне мае `Bcc'-адрасатаў. Калі гэта паведамленне крыптаваць, ўсе " |
| 1686 | "`Bcc'-адрасаты будуць бачны ў спісе ключоў шыфравання, што вядзе да страты " |
| 1687 | "прыватнасці.\n" |
| 1688 | "\n" |
| 1689 | "Усё роўна выслаць?" |
| 1690 | |
| 1691 | #: src/compose.c:3439 |
| 1692 | msgid "can't remove the old message\n" |
| 1693 | msgstr "нельга выдаліць старое паведамленне\n" |
| 1694 | |
| 1695 | #: src/compose.c:3457 |
| 1696 | msgid "queueing message...\n" |
| 1697 | msgstr "змяшчаю паведамленне ў чаргу...\n" |
| 1698 | |
| 1699 | #: src/compose.c:3539 |
| 1700 | msgid "can't find queue folder\n" |
| 1701 | msgstr "не знойдзены каталог чаргі\n" |
| 1702 | |
| 1703 | #: src/compose.c:3546 |
| 1704 | msgid "can't queue the message\n" |
| 1705 | msgstr "нельга змясціць паведамленне ў чаргу\n" |
| 1706 | |
| 1707 | #: src/compose.c:4178 |
| 1708 | #, c-format |
| 1709 | msgid "generated Message-ID: %s\n" |
| 1710 | msgstr "сгенераваны Message-ID: %s\n" |
| 1711 | |
| 1712 | #: src/compose.c:4293 |
| 1713 | msgid "Creating compose window...\n" |
| 1714 | msgstr "Ствараю вакно напісання...\n" |
| 1715 | |
| 1716 | #: src/compose.c:4346 src/headerview.c:54 |
| 1717 | msgid "From:" |
| 1718 | msgstr "Ад:" |
| 1719 | |
| 1720 | #: src/compose.c:4420 |
| 1721 | msgid "PGP Sign" |
| 1722 | msgstr "Подпіс PGP" |
| 1723 | |
| 1724 | #: src/compose.c:4423 |
| 1725 | msgid "PGP Encrypt" |
| 1726 | msgstr "Шыфр PGP" |
| 1727 | |
| 1728 | #: src/compose.c:4461 src/compose.c:5567 |
| 1729 | msgid "MIME type" |
| 1730 | msgstr "тып MIME" |
| 1731 | |
| 1732 | #. S_COL_DATE |
| 1733 | #: src/compose.c:4470 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:497 |
| 1734 | #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5056 |
| 1735 | msgid "Size" |
| 1736 | msgstr "Памер" |
| 1737 | |
| 1738 | #: src/compose.c:5463 |
| 1739 | msgid "Invalid MIME type." |
| 1740 | msgstr "Няправільны тып MIME." |
| 1741 | |
| 1742 | #: src/compose.c:5481 |
| 1743 | msgid "File doesn't exist or is empty." |
| 1744 | msgstr "Файл не існуе ці пусты." |
| 1745 | |
| 1746 | #: src/compose.c:5549 |
| 1747 | msgid "Properties" |
| 1748 | msgstr "Уласцівасці" |
| 1749 | |
| 1750 | #: src/compose.c:5569 src/prefs_common_dialog.c:1504 |
| 1751 | msgid "Encoding" |
| 1752 | msgstr "Кадаванне" |
| 1753 | |
| 1754 | #: src/compose.c:5592 src/prefs_folder_item.c:202 |
| 1755 | msgid "Path" |
| 1756 | msgstr "Шлях" |
| 1757 | |
| 1758 | #: src/compose.c:5593 |
| 1759 | msgid "File name" |
| 1760 | msgstr "Імя файла" |
| 1761 | |
| 1762 | #: src/compose.c:5683 |
| 1763 | #, c-format |
| 1764 | msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" |
| 1765 | msgstr "Няправільны радок загаду для знешняга рэдактара: `%s'\n" |
| 1766 | |
| 1767 | #: src/compose.c:5738 |
| 1768 | #, c-format |
| 1769 | msgid "" |
| 1770 | "The external editor is still working.\n" |
| 1771 | "Force terminating the process (pid: %d)?\n" |
| 1772 | msgstr "" |
| 1773 | "Знешні рэдактар яшчэ працуе.\n" |
| 1774 | "Завершыць працэс гвалтоўна (pid: %d)?\n" |
| 1775 | |
| 1776 | #: src/compose.c:6074 src/mainwindow.c:2856 |
| 1777 | msgid "_Customize toolbar..." |
| 1778 | msgstr "Наставіць _стужку прылад..." |
| 1779 | |
| 1780 | #: src/compose.c:6190 src/compose.c:6195 src/compose.c:6201 |
| 1781 | msgid "Can't queue the message." |
| 1782 | msgstr "Нельга змясціць паведамленне ў чаргу." |
| 1783 | |
| 1784 | #: src/compose.c:6292 |
| 1785 | msgid "Select files" |
| 1786 | msgstr "Выбраць файлы" |
| 1787 | |
| 1788 | #: src/compose.c:6315 |
| 1789 | msgid "Select file" |
| 1790 | msgstr "Выбраць файл" |
| 1791 | |
| 1792 | #: src/compose.c:6350 |
| 1793 | msgid "Save message" |
| 1794 | msgstr "Захаваць паведамленне" |
| 1795 | |
| 1796 | #: src/compose.c:6351 |
| 1797 | msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" |
| 1798 | msgstr "Гэта паведамленне было зменена. Захаваць у каталогу чарнавікоў?" |
| 1799 | |
| 1800 | #: src/compose.c:6353 |
| 1801 | msgid "Close _without saving" |
| 1802 | msgstr "Закрыць без захавання" |
| 1803 | |
| 1804 | #: src/compose.c:6395 |
| 1805 | #, c-format |
| 1806 | msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" |
| 1807 | msgstr "Жадаеце ужыць шаблон `%s'?" |
| 1808 | |
| 1809 | #: src/compose.c:6397 |
| 1810 | msgid "Apply template" |
| 1811 | msgstr "Ужыць шаблон" |
| 1812 | |
| 1813 | #: src/compose.c:6398 |
| 1814 | msgid "_Replace" |
| 1815 | msgstr "_Замяніць" |
| 1816 | |
| 1817 | #: src/compose.c:6398 |
| 1818 | msgid "_Insert" |
| 1819 | msgstr "_Уставіць" |
| 1820 | |
| 1821 | #: src/editaddress.c:161 |
| 1822 | msgid "Add New Person" |
| 1823 | msgstr "Дадаць новую Асобу" |
| 1824 | |
| 1825 | #: src/editaddress.c:162 |
| 1826 | msgid "Edit Person Details" |
| 1827 | msgstr "Змяніць асабовыя звесткі" |
| 1828 | |
| 1829 | #: src/editaddress.c:303 |
| 1830 | msgid "An E-Mail address must be supplied." |
| 1831 | msgstr "Адрас эл.пошты павінен быць указаны." |
| 1832 | |
| 1833 | #: src/editaddress.c:422 |
| 1834 | msgid "A Name and Value must be supplied." |
| 1835 | msgstr "Трэба ўказаць Назву і Значэнне." |
| 1836 | |
| 1837 | #: src/editaddress.c:479 |
| 1838 | msgid "Edit Person Data" |
| 1839 | msgstr "Змяніць асабовыя даныя" |
| 1840 | |
| 1841 | #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 |
| 1842 | msgid "Display Name" |
| 1843 | msgstr "Паказваць Імя" |
| 1844 | |
| 1845 | #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 |
| 1846 | msgid "Last Name" |
| 1847 | msgstr "Фамілія" |
| 1848 | |
| 1849 | #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 |
| 1850 | msgid "First Name" |
| 1851 | msgstr "Імя" |
| 1852 | |
| 1853 | #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 |
| 1854 | msgid "Nick Name" |
| 1855 | msgstr "Псеўданім" |
| 1856 | |
| 1857 | #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 |
| 1858 | #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 |
| 1859 | msgid "E-Mail Address" |
| 1860 | msgstr "E-Mail адрас" |
| 1861 | |
| 1862 | #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 |
| 1863 | msgid "Alias" |
| 1864 | msgstr "Псеўданім" |
| 1865 | |
| 1866 | #. Buttons |
| 1867 | #: src/editaddress.c:713 |
| 1868 | msgid "Move Up" |
| 1869 | msgstr "Уверх" |
| 1870 | |
| 1871 | #: src/editaddress.c:716 |
| 1872 | msgid "Move Down" |
| 1873 | msgstr "Уніз" |
| 1874 | |
| 1875 | #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 |
| 1876 | msgid "Modify" |
| 1877 | msgstr "Змяніць" |
| 1878 | |
| 1879 | #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 |
| 1880 | msgid "Clear" |
| 1881 | msgstr "Ачысціць" |
| 1882 | |
| 1883 | #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 |
| 1884 | msgid "Value" |
| 1885 | msgstr "Велічыня" |
| 1886 | |
| 1887 | #: src/editaddress.c:886 |
| 1888 | msgid "Basic Data" |
| 1889 | msgstr "Базавыя даныя" |
| 1890 | |
| 1891 | #: src/editaddress.c:888 |
| 1892 | msgid "User Attributes" |
| 1893 | msgstr "Атрыбуты карыстальніка" |
| 1894 | |
| 1895 | #: src/editbook.c:120 |
| 1896 | msgid "File appears to be Ok." |
| 1897 | msgstr "Файл спраўны." |
| 1898 | |
| 1899 | #: src/editbook.c:123 |
| 1900 | msgid "File does not appear to be a valid address book format." |
| 1901 | msgstr "Файл не з'яўляецца адраснай кнігай прыдатнага фармату." |
| 1902 | |
| 1903 | #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 |
| 1904 | msgid "Could not read file." |
| 1905 | msgstr "Нельга прачытаць файл." |
| 1906 | |
| 1907 | #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 |
| 1908 | #, fuzzy |
| 1909 | msgid "Edit Address Book" |
| 1910 | msgstr "Змяніць Адрасную Кнігу" |
| 1911 | |
| 1912 | #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 |
| 1913 | msgid " Check File " |
| 1914 | msgstr " Праверыць файл" |
| 1915 | |
| 1916 | #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 |
| 1917 | #: src/prefs_account_dialog.c:1284 |
| 1918 | msgid "File" |
| 1919 | msgstr "Файл" |
| 1920 | |
| 1921 | #: src/editbook.c:307 |
| 1922 | #, fuzzy |
| 1923 | msgid "Add New Address Book" |
| 1924 | msgstr "Дадаць новую адрасную Кнігу" |
| 1925 | |
| 1926 | #: src/editgroup.c:113 |
| 1927 | msgid "A Group Name must be supplied." |
| 1928 | msgstr "Трэба ўказаць Назву Групы." |
| 1929 | |
| 1930 | #: src/editgroup.c:278 |
| 1931 | msgid "Edit Group Data" |
| 1932 | msgstr "Змяніць даныя групы" |
| 1933 | |
| 1934 | #: src/editgroup.c:308 |
| 1935 | msgid "Group Name" |
| 1936 | msgstr "Назва Групы" |
| 1937 | |
| 1938 | #: src/editgroup.c:325 |
| 1939 | msgid "Available Addresses" |
| 1940 | msgstr "Даступныя Адрасы" |
| 1941 | |
| 1942 | #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 |
| 1943 | #: src/prefs_summary_column.c:242 |
| 1944 | msgid " -> " |
| 1945 | msgstr " -> " |
| 1946 | |
| 1947 | #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 |
| 1948 | #: src/prefs_summary_column.c:246 |
| 1949 | msgid " <- " |
| 1950 | msgstr " <- " |
| 1951 | |
| 1952 | #: src/editgroup.c:365 |
| 1953 | msgid "Addresses in Group" |
| 1954 | msgstr "Адрасы ў Групе" |
| 1955 | |
| 1956 | #: src/editgroup.c:435 |
| 1957 | msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" |
| 1958 | msgstr "Пераносце адрасы эл.пошты да ці з Групы кнопкамі са стрэлкамі" |
| 1959 | |
| 1960 | #: src/editgroup.c:487 |
| 1961 | msgid "Edit Group Details" |
| 1962 | msgstr "Змяніць Дэталі Групы" |
| 1963 | |
| 1964 | #: src/editgroup.c:490 |
| 1965 | msgid "Add New Group" |
| 1966 | msgstr "Дадаць новую Групу" |
| 1967 | |
| 1968 | #: src/editgroup.c:543 |
| 1969 | msgid "Edit folder" |
| 1970 | msgstr "Рэдагаваць каталог" |
| 1971 | |
| 1972 | #: src/editgroup.c:543 |
| 1973 | msgid "Input the new name of folder:" |
| 1974 | msgstr "Ўвядзіце новае імя каталогу:" |
| 1975 | |
| 1976 | #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2190 |
| 1977 | #: src/folderview.c:2196 |
| 1978 | msgid "New folder" |
| 1979 | msgstr "Новы каталог" |
| 1980 | |
| 1981 | #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2197 |
| 1982 | msgid "Input the name of new folder:" |
| 1983 | msgstr "Ўвядзіце імя новага каталогу:" |
| 1984 | |
| 1985 | #: src/editjpilot.c:200 |
| 1986 | msgid "File does not appear to be JPilot format." |
| 1987 | msgstr "Файл не падтрымлівае фармат JPilot." |
| 1988 | |
| 1989 | #: src/editjpilot.c:212 |
| 1990 | msgid "Select JPilot File" |
| 1991 | msgstr "Выбраць файл JPilot" |
| 1992 | |
| 1993 | #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 |
| 1994 | msgid "Edit JPilot Entry" |
| 1995 | msgstr "Змяніць запіс JPilot" |
| 1996 | |
| 1997 | #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 |
| 1998 | #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1799 |
| 1999 | #: src/prefs_common_dialog.c:1906 |
| 2000 | msgid " ... " |
| 2001 | msgstr " ... " |
| 2002 | |
| 2003 | #: src/editjpilot.c:294 |
| 2004 | msgid "Additional e-Mail address item(s)" |
| 2005 | msgstr "Дадатковыя элементы адрасу эл.пошты" |
| 2006 | |
| 2007 | #: src/editjpilot.c:387 |
| 2008 | msgid "Add New JPilot Entry" |
| 2009 | msgstr "Дадаць новы запіс JPilot" |
| 2010 | |
| 2011 | #: src/editldap.c:171 |
| 2012 | msgid "Connected successfully to server" |
| 2013 | msgstr "Паспяхова злучыліся з серверам" |
| 2014 | |
| 2015 | #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 |
| 2016 | msgid "Could not connect to server" |
| 2017 | msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам" |
| 2018 | |
| 2019 | #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 |
| 2020 | msgid "Edit LDAP Server" |
| 2021 | msgstr "Змяніць сервер LDAP" |
| 2022 | |
| 2023 | #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 |
| 2024 | msgid "Hostname" |
| 2025 | msgstr "Імя хоста" |
| 2026 | |
| 2027 | #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 |
| 2028 | msgid "Port" |
| 2029 | msgstr "Порт" |
| 2030 | |
| 2031 | #: src/editldap.c:337 |
| 2032 | msgid " Check Server " |
| 2033 | msgstr " Спраўдзіць сервер " |
| 2034 | |
| 2035 | #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 |
| 2036 | msgid "Search Base" |
| 2037 | msgstr "База пошуку" |
| 2038 | |
| 2039 | #: src/editldap.c:399 |
| 2040 | msgid "Search Criteria" |
| 2041 | msgstr "Крытэрый пошуку" |
| 2042 | |
| 2043 | #: src/editldap.c:406 |
| 2044 | msgid " Reset " |
| 2045 | msgstr " Скінуць " |
| 2046 | |
| 2047 | #: src/editldap.c:411 |
| 2048 | msgid "Bind DN" |
| 2049 | msgstr "Звязаць DN" |
| 2050 | |
| 2051 | #: src/editldap.c:420 |
| 2052 | msgid "Bind Password" |
| 2053 | msgstr "Звязаць Пароль" |
| 2054 | |
| 2055 | #: src/editldap.c:430 |
| 2056 | msgid "Timeout (secs)" |
| 2057 | msgstr "Таймаут (сек)" |
| 2058 | |
| 2059 | #: src/editldap.c:444 |
| 2060 | msgid "Maximum Entries" |
| 2061 | msgstr "Максімум запісаў" |
| 2062 | |
| 2063 | #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 |
| 2064 | msgid "Basic" |
| 2065 | msgstr "Базавыя" |
| 2066 | |
| 2067 | #: src/editldap.c:472 |
| 2068 | msgid "Extended" |
| 2069 | msgstr "Пашыраныя" |
| 2070 | |
| 2071 | #: src/editldap.c:558 |
| 2072 | msgid "Add New LDAP Server" |
| 2073 | msgstr "Дадаць новы сервер LDAP" |
| 2074 | |
| 2075 | #: src/editldap_basedn.c:148 |
| 2076 | msgid "Edit LDAP - Select Search Base" |
| 2077 | msgstr "Змяніць LDAP - Выбраць базу пошуку" |
| 2078 | |
| 2079 | #: src/editldap_basedn.c:209 |
| 2080 | msgid "Available Search Base(s)" |
| 2081 | msgstr "Даступная База(ы) Пошуку" |
| 2082 | |
| 2083 | #: src/editldap_basedn.c:296 |
| 2084 | msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" |
| 2085 | msgstr "Нельга прачытаць Базу(ы) Пошуку з сервера - задайце самастойна" |
| 2086 | |
| 2087 | #: src/editvcard.c:104 |
| 2088 | msgid "File does not appear to be vCard format." |
| 2089 | msgstr "Файл не падтрымлівае фармат vCard." |
| 2090 | |
| 2091 | #: src/editvcard.c:116 |
| 2092 | msgid "Select vCard File" |
| 2093 | msgstr "Выберыце файл vCard" |
| 2094 | |
| 2095 | #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 |
| 2096 | msgid "Edit vCard Entry" |
| 2097 | msgstr "Змяніць запіс vCard" |
| 2098 | |
| 2099 | #: src/editvcard.c:274 |
| 2100 | msgid "Add New vCard Entry" |
| 2101 | msgstr "Дадаць новы запіс vCard" |
| 2102 | |
| 2103 | #: src/export.c:148 |
| 2104 | msgid "Export" |
| 2105 | msgstr "Экспарт" |
| 2106 | |
| 2107 | #: src/export.c:167 |
| 2108 | msgid "Specify target folder and mbox file." |
| 2109 | msgstr "Задайце мэтавы каталог і файл mbox." |
| 2110 | |
| 2111 | #: src/export.c:177 |
| 2112 | msgid "Source dir:" |
| 2113 | msgstr "Выточны каталог:" |
| 2114 | |
| 2115 | #: src/export.c:182 |
| 2116 | msgid "Exporting file:" |
| 2117 | msgstr "Экспартуемы файл:" |
| 2118 | |
| 2119 | #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 |
| 2120 | #: src/prefs_account_dialog.c:955 |
| 2121 | msgid " Select... " |
| 2122 | msgstr " Выбраць... " |
| 2123 | |
| 2124 | #: src/export.c:239 |
| 2125 | msgid "Select exporting file" |
| 2126 | msgstr "Выберыце файл экспарту" |
| 2127 | |
| 2128 | #: src/filesel.c:153 |
| 2129 | msgid "Save as" |
| 2130 | msgstr "Захаваць як" |
| 2131 | |
| 2132 | #: src/filesel.c:160 src/filesel.c:274 |
| 2133 | #, fuzzy |
| 2134 | msgid "Overwrite existing file" |
| 2135 | msgstr "Перазапісаць існуючы файл?" |
| 2136 | |
| 2137 | #: src/filesel.c:161 src/filesel.c:275 |
| 2138 | msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" |
| 2139 | msgstr "" |
| 2140 | |
| 2141 | #: src/filesel.c:178 |
| 2142 | msgid "Select directory" |
| 2143 | msgstr "Выберыце каталог" |
| 2144 | |
| 2145 | #: src/foldersel.c:230 |
| 2146 | msgid "Select folder" |
| 2147 | msgstr "Выберыце каталог" |
| 2148 | |
| 2149 | #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 |
| 2150 | msgid "Inbox" |
| 2151 | msgstr "Атрыманыя" |
| 2152 | |
| 2153 | #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 |
| 2154 | msgid "Sent" |
| 2155 | msgstr "Дасланыя" |
| 2156 | |
| 2157 | #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 |
| 2158 | msgid "Queue" |
| 2159 | msgstr "Чарга" |
| 2160 | |
| 2161 | #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 |
| 2162 | msgid "Trash" |
| 2163 | msgstr "Смецце" |
| 2164 | |
| 2165 | #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 |
| 2166 | msgid "Drafts" |
| 2167 | msgstr "Чарнавікі" |
| 2168 | |
| 2169 | #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2194 src/folderview.c:2198 |
| 2170 | msgid "NewFolder" |
| 2171 | msgstr "НовыКаталог" |
| 2172 | |
| 2173 | #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2206 src/folderview.c:2267 |
| 2174 | #, c-format |
| 2175 | msgid "`%c' can't be included in folder name." |
| 2176 | msgstr "`%c' не можа быць уключана ў назву каталогу." |
| 2177 | |
| 2178 | #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2216 src/folderview.c:2275 |
| 2179 | #: src/query_search.c:1034 |
| 2180 | #, c-format |
| 2181 | msgid "The folder `%s' already exists." |
| 2182 | msgstr "Каталог `%s' ужо існуе." |
| 2183 | |
| 2184 | #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2223 |
| 2185 | #, c-format |
| 2186 | msgid "Can't create the folder `%s'." |
| 2187 | msgstr "Нельга стварыць каталог '%s'." |
| 2188 | |
| 2189 | #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 |
| 2190 | msgid "/Create _new folder..." |
| 2191 | msgstr "/Стварыць новы каталог..." |
| 2192 | |
| 2193 | #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 |
| 2194 | msgid "/_Rename folder..." |
| 2195 | msgstr "/_Змяніць назву каталога..." |
| 2196 | |
| 2197 | #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 |
| 2198 | msgid "/_Move folder..." |
| 2199 | msgstr "/_Перанесці каталог..." |
| 2200 | |
| 2201 | #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 |
| 2202 | msgid "/_Delete folder" |
| 2203 | msgstr "/_Выдаліць каталог" |
| 2204 | |
| 2205 | #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 |
| 2206 | msgid "/Empty _trash" |
| 2207 | msgstr "/Ачысціць сметніцу" |
| 2208 | |
| 2209 | #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 |
| 2210 | msgid "/_Check for new messages" |
| 2211 | msgstr "/Праверыць новыя паведамленні" |
| 2212 | |
| 2213 | #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 |
| 2214 | msgid "/R_ebuild folder tree" |
| 2215 | msgstr "/Перабудаваць дрэва каталогаў" |
| 2216 | |
| 2217 | #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 |
| 2218 | msgid "/_Update summary" |
| 2219 | msgstr "/_Аднавіць зводку" |
| 2220 | |
| 2221 | #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 |
| 2222 | msgid "/Mar_k all read" |
| 2223 | msgstr "/Пазначыць усе прачытанымі" |
| 2224 | |
| 2225 | #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 |
| 2226 | msgid "/_Search messages..." |
| 2227 | msgstr "/Шукаць паведамленні..." |
| 2228 | |
| 2229 | #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 |
| 2230 | msgid "/Ed_it search condition..." |
| 2231 | msgstr "/Рэдагаваць умовы пошуку..." |
| 2232 | |
| 2233 | #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 |
| 2234 | msgid "/Down_load" |
| 2235 | msgstr "/Загрузіць" |
| 2236 | |
| 2237 | #: src/folderview.c:293 |
| 2238 | msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." |
| 2239 | msgstr "/Падпісацца на групу навін..." |
| 2240 | |
| 2241 | #: src/folderview.c:295 |
| 2242 | msgid "/_Remove newsgroup" |
| 2243 | msgstr "/Выдаліць групу навін" |
| 2244 | |
| 2245 | #: src/folderview.c:331 |
| 2246 | msgid "Creating folder view...\n" |
| 2247 | msgstr "Ствараю прагляд каталогу...\n" |
| 2248 | |
| 2249 | #: src/folderview.c:408 |
| 2250 | msgid "New" |
| 2251 | msgstr "Новы" |
| 2252 | |
| 2253 | #. S_COL_MARK |
| 2254 | #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 |
| 2255 | #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:551 |
| 2256 | msgid "Unread" |
| 2257 | msgstr "Непрачытаны" |
| 2258 | |
| 2259 | #: src/folderview.c:440 |
| 2260 | msgid "Total" |
| 2261 | msgstr "Агулам" |
| 2262 | |
| 2263 | #: src/folderview.c:573 |
| 2264 | msgid "Setting folder info...\n" |
| 2265 | msgstr "Устанаўляю інфармацыю аб каталогу...\n" |
| 2266 | |
| 2267 | #: src/folderview.c:574 |
| 2268 | msgid "Setting folder info..." |
| 2269 | msgstr "Устанаўляю інфармацыю аб каталогу..." |
| 2270 | |
| 2271 | #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3855 src/setup.c:80 |
| 2272 | #, c-format |
| 2273 | msgid "Scanning folder %s%c%s ..." |
| 2274 | msgstr "Сканірую каталог %s%c%s ..." |
| 2275 | |
| 2276 | #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3860 src/setup.c:85 |
| 2277 | #, c-format |
| 2278 | msgid "Scanning folder %s ..." |
| 2279 | msgstr "Сканірую каталог %s ..." |
| 2280 | |
| 2281 | #: src/folderview.c:928 |
| 2282 | msgid "Rebuild folder tree" |
| 2283 | msgstr "Перабудаваць дрэва каталога" |
| 2284 | |
| 2285 | #: src/folderview.c:929 |
| 2286 | msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" |
| 2287 | msgstr "Дрэва каталогу будзе перабудаванае. Працягваць?" |
| 2288 | |
| 2289 | #: src/folderview.c:938 |
| 2290 | msgid "Rebuilding folder tree..." |
| 2291 | msgstr "Адбудоўваю дрэва каталогаў..." |
| 2292 | |
| 2293 | #: src/folderview.c:945 |
| 2294 | msgid "Rebuilding of the folder tree failed." |
| 2295 | msgstr "Перабудаванне дрэва каталогу схібіла." |
| 2296 | |
| 2297 | #: src/folderview.c:1079 |
| 2298 | msgid "Checking for new messages in all folders..." |
| 2299 | msgstr "Спраўджваю новыя паведамленні ва ўсіх каталогах..." |
| 2300 | |
| 2301 | #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63 |
| 2302 | msgid "Junk" |
| 2303 | msgstr "Спам" |
| 2304 | |
| 2305 | #: src/folderview.c:1919 |
| 2306 | #, c-format |
| 2307 | msgid "Folder %s is selected\n" |
| 2308 | msgstr "Выбраны каталог %s\n" |
| 2309 | |
| 2310 | #: src/folderview.c:2074 |
| 2311 | #, c-format |
| 2312 | msgid "Downloading messages in %s ..." |
| 2313 | msgstr "Загрузка паведамленняў з %s..." |
| 2314 | |
| 2315 | #: src/folderview.c:2111 |
| 2316 | #, c-format |
| 2317 | msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." |
| 2318 | msgstr "Памылка падчас загрузкі паведамлення ў `%s'." |
| 2319 | |
| 2320 | #: src/folderview.c:2191 |
| 2321 | msgid "" |
| 2322 | "Input the name of new folder:\n" |
| 2323 | "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" |
| 2324 | " append `/' at the end of the name)" |
| 2325 | msgstr "" |
| 2326 | "Увядзіце імя новага каталогу:\n" |
| 2327 | "(калі жадаеце стварыць каталог з мэтай размяшчэння ў ім\n" |
| 2328 | " падкаталогаў, дадайце `/' на канцы назвы)" |
| 2329 | |
| 2330 | #: src/folderview.c:2255 |
| 2331 | #, c-format |
| 2332 | msgid "Input new name for `%s':" |
| 2333 | msgstr "Увядзіце новая імя для '%s' :" |
| 2334 | |
| 2335 | #: src/folderview.c:2256 |
| 2336 | msgid "Rename folder" |
| 2337 | msgstr "Пераіменаваць каталог" |
| 2338 | |
| 2339 | #: src/folderview.c:2287 src/folderview.c:2295 |
| 2340 | #, c-format |
| 2341 | msgid "Can't rename the folder '%s'." |
| 2342 | msgstr "Нельга пераіменаваць каталог '%s'." |
| 2343 | |
| 2344 | #: src/folderview.c:2365 |
| 2345 | #, c-format |
| 2346 | msgid "Can't move the folder `%s'." |
| 2347 | msgstr "Нельга перанесці каталог `%s'." |
| 2348 | |
| 2349 | #: src/folderview.c:2431 |
| 2350 | #, c-format |
| 2351 | msgid "" |
| 2352 | "Delete the search folder '%s' ?\n" |
| 2353 | "The real messages are not deleted." |
| 2354 | msgstr "" |
| 2355 | "Выдаліць каталог пошуку `%s' ?\n" |
| 2356 | "Самі паведамленні не будуць выдалены." |
| 2357 | |
| 2358 | #: src/folderview.c:2433 |
| 2359 | msgid "Delete search folder" |
| 2360 | msgstr "Выдаліць каталог пошуку" |
| 2361 | |
| 2362 | #: src/folderview.c:2438 |
| 2363 | #, c-format |
| 2364 | msgid "" |
| 2365 | "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" |
| 2366 | "Recovery will not be possible.\n" |
| 2367 | "\n" |
| 2368 | "Do you really want to delete?" |
| 2369 | msgstr "" |
| 2370 | "Усе каталогі і паведамленні ў '%s' будуць назаўжды выдалены.\n" |
| 2371 | "Узнаўленне будзе немагчыма.\n" |
| 2372 | "\n" |
| 2373 | "Сапраўды жадаеце выдаліць?" |
| 2374 | |
| 2375 | #: src/folderview.c:2470 src/folderview.c:2476 |
| 2376 | #, c-format |
| 2377 | msgid "Can't remove the folder '%s'." |
| 2378 | msgstr "Нельга выдаліць каталог '%s'." |
| 2379 | |
| 2380 | #: src/folderview.c:2512 |
| 2381 | msgid "Empty trash" |
| 2382 | msgstr "Ачысціць сметніцу" |
| 2383 | |
| 2384 | #: src/folderview.c:2513 |
| 2385 | msgid "Delete all messages in the trash folder?" |
| 2386 | msgstr "Выдаліць усе лісты ў каталогу-сметніцы?" |
| 2387 | |
| 2388 | #: src/folderview.c:2554 |
| 2389 | #, c-format |
| 2390 | msgid "" |
| 2391 | "Really remove the mailbox `%s' ?\n" |
| 2392 | "(The messages are NOT deleted from the disk)" |
| 2393 | msgstr "" |
| 2394 | "Сапраўды выдаліць паштовую скрыню `%s' ?\n" |
| 2395 | "(Паведамленні НЕ будуць выдалены з дыска)" |
| 2396 | |
| 2397 | #: src/folderview.c:2556 |
| 2398 | msgid "Remove mailbox" |
| 2399 | msgstr "Выдаліць скрыню" |
| 2400 | |
| 2401 | #: src/folderview.c:2606 |
| 2402 | #, c-format |
| 2403 | msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" |
| 2404 | msgstr "Сапраўды выдаліць IMAP4-акаунт `%s'?" |
| 2405 | |
| 2406 | #: src/folderview.c:2607 |
| 2407 | msgid "Delete IMAP4 account" |
| 2408 | msgstr "Выдаліць IMAP4-акаунт" |
| 2409 | |
| 2410 | #: src/folderview.c:2760 |
| 2411 | #, c-format |
| 2412 | msgid "Really delete newsgroup `%s'?" |
| 2413 | msgstr "Сапраўды выдаліць групу навін `%s'?" |
| 2414 | |
| 2415 | #: src/folderview.c:2761 |
| 2416 | msgid "Delete newsgroup" |
| 2417 | msgstr "Выдаліць групу навін" |
| 2418 | |
| 2419 | #: src/folderview.c:2811 |
| 2420 | #, c-format |
| 2421 | msgid "Really delete news account `%s'?" |
| 2422 | msgstr "Сапраўды выдаліць акаунт навін `%s'?" |
| 2423 | |
| 2424 | #: src/folderview.c:2812 |
| 2425 | msgid "Delete news account" |
| 2426 | msgstr "Выдаліць акаунт навін" |
| 2427 | |
| 2428 | #: src/headerview.c:57 |
| 2429 | msgid "Newsgroups:" |
| 2430 | msgstr "Групы навін:" |
| 2431 | |
| 2432 | #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 |
| 2433 | msgid "Subject:" |
| 2434 | msgstr "Тэма:" |
| 2435 | |
| 2436 | #: src/headerview.c:90 |
| 2437 | msgid "Creating header view...\n" |
| 2438 | msgstr "Ствараю прагляд загалоўкаў...\n" |
| 2439 | |
| 2440 | #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:670 src/summaryview.c:2267 |
| 2441 | msgid "(No From)" |
| 2442 | msgstr "(Без Адпраўніка)" |
| 2443 | |
| 2444 | #: src/imageview.c:55 |
| 2445 | msgid "Creating image view...\n" |
| 2446 | msgstr "Ствараю прагляд рысунка...\n" |
| 2447 | |
| 2448 | #: src/imageview.c:109 |
| 2449 | msgid "Can't load the image." |
| 2450 | msgstr "Нельга загрузіць выяву." |
| 2451 | |
| 2452 | #: src/import.c:154 |
| 2453 | msgid "Import" |
| 2454 | msgstr "Імпарт" |
| 2455 | |
| 2456 | #: src/import.c:173 |
| 2457 | msgid "Specify target mbox file and destination folder." |
| 2458 | msgstr "Укажыце мэтавы файл mbox і каталог прызначэння." |
| 2459 | |
| 2460 | #: src/import.c:183 |
| 2461 | msgid "Importing file:" |
| 2462 | msgstr "Імпарт файла:" |
| 2463 | |
| 2464 | #: src/import.c:188 |
| 2465 | msgid "Destination dir:" |
| 2466 | msgstr "Каталог прызначэння:" |
| 2467 | |
| 2468 | #: src/import.c:245 |
| 2469 | msgid "Select importing file" |
| 2470 | msgstr "Выберыце імпартуемы файл" |
| 2471 | |
| 2472 | #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 |
| 2473 | msgid "Please specify address book name and file to import." |
| 2474 | msgstr "Укажыце імя адраснай кнігі і які файл імпартаваць." |
| 2475 | |
| 2476 | #: src/importcsv.c:154 |
| 2477 | #, fuzzy |
| 2478 | msgid "Select and reorder CSV field names to import." |
| 2479 | msgstr "Выберыце і пераімянуйце полі LDIF, якія імпартаваць." |
| 2480 | |
| 2481 | #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 |
| 2482 | msgid "File imported." |
| 2483 | msgstr "Файл імпартаваны." |
| 2484 | |
| 2485 | #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 |
| 2486 | msgid "Please select a file." |
| 2487 | msgstr "Выберыце файл." |
| 2488 | |
| 2489 | #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 |
| 2490 | msgid "Address book name must be supplied." |
| 2491 | msgstr "Павінна быць указана імя адраснай кнігі." |
| 2492 | |
| 2493 | #: src/importcsv.c:528 |
| 2494 | #, fuzzy |
| 2495 | msgid "Error reading CSV fields." |
| 2496 | msgstr "Памылка чытання палёў LDIF." |
| 2497 | |
| 2498 | #: src/importcsv.c:554 |
| 2499 | #, fuzzy |
| 2500 | msgid "CSV file imported successfully." |
| 2501 | msgstr "Файл LDIF паспяхова імпартаваны." |
| 2502 | |
| 2503 | #: src/importcsv.c:616 |
| 2504 | #, fuzzy |
| 2505 | msgid "Select CSV File" |
| 2506 | msgstr "Выберыце файл vCard" |
| 2507 | |
| 2508 | #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 |
| 2509 | msgid "File Name" |
| 2510 | msgstr "Імя файла" |
| 2511 | |
| 2512 | #: src/importcsv.c:700 |
| 2513 | msgid "Comma-separated" |
| 2514 | msgstr "" |
| 2515 | |
| 2516 | #: src/importcsv.c:704 |
| 2517 | msgid "Tab-separated" |
| 2518 | msgstr "" |
| 2519 | |
| 2520 | #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 |
| 2521 | msgid "S" |
| 2522 | msgstr "S" |
| 2523 | |
| 2524 | #: src/importcsv.c:736 |
| 2525 | #, fuzzy |
| 2526 | msgid "CSV Field" |
| 2527 | msgstr "Поле LDIF" |
| 2528 | |
| 2529 | #: src/importcsv.c:737 |
| 2530 | #, fuzzy |
| 2531 | msgid "Address Book Field" |
| 2532 | msgstr "Адрасная Кніга :" |
| 2533 | |
| 2534 | #: src/importcsv.c:754 |
| 2535 | msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." |
| 2536 | msgstr "" |
| 2537 | |
| 2538 | #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 |
| 2539 | #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 |
| 2540 | #: src/prefs_summary_column.c:290 |
| 2541 | msgid "Up" |
| 2542 | msgstr "Уверх" |
| 2543 | |
| 2544 | #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 |
| 2545 | #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 |
| 2546 | #: src/prefs_summary_column.c:294 |
| 2547 | msgid "Down" |
| 2548 | msgstr "Уніз" |
| 2549 | |
| 2550 | #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 |
| 2551 | msgid "Address Book :" |
| 2552 | msgstr "Адрасная Кніга :" |
| 2553 | |
| 2554 | #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 |
| 2555 | msgid "File Name :" |
| 2556 | msgstr "Імя файла:" |
| 2557 | |
| 2558 | #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 |
| 2559 | msgid "Records :" |
| 2560 | msgstr "Запісы :" |
| 2561 | |
| 2562 | #: src/importcsv.c:882 |
| 2563 | #, fuzzy |
| 2564 | msgid "Import CSV file into Address Book" |
| 2565 | msgstr "Імпарт файла LDIF у адрасную кнігу" |
| 2566 | |
| 2567 | #. Button panel |
| 2568 | #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:69 |
| 2569 | msgid "Next" |
| 2570 | msgstr "Наступны" |
| 2571 | |
| 2572 | #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:72 |
| 2573 | msgid "Prev" |
| 2574 | msgstr "Папярэдні" |
| 2575 | |
| 2576 | #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 |
| 2577 | msgid "File Info" |
| 2578 | msgstr "Інфармацыя аб файле" |
| 2579 | |
| 2580 | #: src/importcsv.c:948 |
| 2581 | #, fuzzy |
| 2582 | msgid "Fields" |
| 2583 | msgstr "Поле LDIF" |
| 2584 | |
| 2585 | #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 |
| 2586 | msgid "Finish" |
| 2587 | msgstr "Завершыць" |
| 2588 | |
| 2589 | #: src/importldif.c:125 |
| 2590 | msgid "Select and rename LDIF field names to import." |
| 2591 | msgstr "Выберыце і пераімянуйце полі LDIF, якія імпартаваць." |
| 2592 | |
| 2593 | #: src/importldif.c:341 |
| 2594 | msgid "Error reading LDIF fields." |
| 2595 | msgstr "Памылка чытання палёў LDIF." |
| 2596 | |
| 2597 | #: src/importldif.c:364 |
| 2598 | msgid "LDIF file imported successfully." |
| 2599 | msgstr "Файл LDIF паспяхова імпартаваны." |
| 2600 | |
| 2601 | #: src/importldif.c:426 |
| 2602 | msgid "Select LDIF File" |
| 2603 | msgstr "Выберыце файл LDIF" |
| 2604 | |
| 2605 | #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 |
| 2606 | msgid "LDIF Field" |
| 2607 | msgstr "Поле LDIF" |
| 2608 | |
| 2609 | #: src/importldif.c:532 |
| 2610 | msgid "Attribute Name" |
| 2611 | msgstr "Назва атрыбута" |
| 2612 | |
| 2613 | #: src/importldif.c:591 |
| 2614 | msgid "Attribute" |
| 2615 | msgstr "Атрыбут" |
| 2616 | |
| 2617 | #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:343 |
| 2618 | msgid "Select" |
| 2619 | msgstr "Выбраць" |
| 2620 | |
| 2621 | #: src/importldif.c:701 |
| 2622 | msgid "Import LDIF file into Address Book" |
| 2623 | msgstr "Імпарт файла LDIF у адрасную кнігу" |
| 2624 | |
| 2625 | #: src/importldif.c:767 |
| 2626 | msgid "Attributes" |
| 2627 | msgstr "Атрыбуты" |
| 2628 | |
| 2629 | #: src/inc.c:160 |
| 2630 | #, c-format |
| 2631 | msgid "Sylpheed: %d new messages" |
| 2632 | msgstr "Сільфід: %d новых паведамленняў" |
| 2633 | |
| 2634 | #: src/inc.c:481 |
| 2635 | msgid "Authenticating with POP3" |
| 2636 | msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3" |
| 2637 | |
| 2638 | #: src/inc.c:507 |
| 2639 | msgid "Retrieving new messages" |
| 2640 | msgstr "Атрыманне новых паведамленняў" |
| 2641 | |
| 2642 | #: src/inc.c:550 |
| 2643 | msgid "Standby" |
| 2644 | msgstr "Чаканне" |
| 2645 | |
| 2646 | #: src/inc.c:690 src/inc.c:739 |
| 2647 | msgid "Cancelled" |
| 2648 | msgstr "Скасавана" |
| 2649 | |
| 2650 | #: src/inc.c:701 |
| 2651 | msgid "Retrieving" |
| 2652 | msgstr "Атрыманне" |
| 2653 | |
| 2654 | #: src/inc.c:710 |
| 2655 | #, c-format |
| 2656 | msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" |
| 2657 | msgstr "Зроблена (%d паведамленне(і) (%s) атрымана)" |
| 2658 | |
| 2659 | #: src/inc.c:714 |
| 2660 | msgid "Done (no new messages)" |
| 2661 | msgstr "Зроблена (няма новых паведамленняў)" |
| 2662 | |
| 2663 | #: src/inc.c:720 |
| 2664 | msgid "Connection failed" |
| 2665 | msgstr "Злучэнне не атрымалася" |
| 2666 | |
| 2667 | #: src/inc.c:723 |
| 2668 | msgid "Auth failed" |
| 2669 | msgstr "Аўтарызацыя схібіла" |
| 2670 | |
| 2671 | #: src/inc.c:726 |
| 2672 | msgid "Locked" |
| 2673 | msgstr "Замкнута" |
| 2674 | |
| 2675 | #: src/inc.c:736 |
| 2676 | msgid "Timeout" |
| 2677 | msgstr "Таймаут" |
| 2678 | |
| 2679 | #: src/inc.c:786 |
| 2680 | #, c-format |
| 2681 | msgid "Finished (%d new message(s))" |
| 2682 | msgstr "Завершана (%d новы(х) ліст(оў))" |
| 2683 | |
| 2684 | #: src/inc.c:789 |
| 2685 | msgid "Finished (no new messages)" |
| 2686 | msgstr "Завершана (няма новых паведамленняў)" |
| 2687 | |
| 2688 | #: src/inc.c:798 |
| 2689 | msgid "Some errors occurred while getting mail." |
| 2690 | msgstr "Здарыліся памылкі падчас атрымання пошты." |
| 2691 | |
| 2692 | #: src/inc.c:834 |
| 2693 | #, c-format |
| 2694 | msgid "getting new messages of account %s...\n" |
| 2695 | msgstr "атрымліваю новыя паведамленні акаунта %s ...\n" |
| 2696 | |
| 2697 | #: src/inc.c:838 |
| 2698 | #, c-format |
| 2699 | msgid "%s: Authenticating with POP3" |
| 2700 | msgstr "%s: Аўтэнтыфікацыя POP3" |
| 2701 | |
| 2702 | #: src/inc.c:841 |
| 2703 | #, c-format |
| 2704 | msgid "%s: Retrieving new messages" |
| 2705 | msgstr "%s: Атрымліваю новыя паведамленні" |
| 2706 | |
| 2707 | #: src/inc.c:860 |
| 2708 | #, c-format |
| 2709 | msgid "Connecting to POP3 server: %s..." |
| 2710 | msgstr "Злучаюся з POP3 серверам: %s..." |
| 2711 | |
| 2712 | #: src/inc.c:871 |
| 2713 | #, c-format |
| 2714 | msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" |
| 2715 | msgstr "Нельга злучыцца з серверам POP3: %s:%d\n" |
| 2716 | |
| 2717 | #: src/inc.c:950 src/send_message.c:649 |
| 2718 | msgid "Authenticating..." |
| 2719 | msgstr "Аўтэнтыфікацыя..." |
| 2720 | |
| 2721 | #: src/inc.c:951 |
| 2722 | #, c-format |
| 2723 | msgid "Retrieving messages from %s..." |
| 2724 | msgstr "Атрымліваю паведамленні з %s..." |
| 2725 | |
| 2726 | #: src/inc.c:956 |
| 2727 | msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." |
| 2728 | msgstr "Атрымліваю колькасць новых паведамленняў (STAT)..." |
| 2729 | |
| 2730 | #: src/inc.c:960 |
| 2731 | msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." |
| 2732 | msgstr "Атрымліваю колькасць новых паведамленняў (LAST)..." |
| 2733 | |
| 2734 | #: src/inc.c:964 |
| 2735 | msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." |
| 2736 | msgstr "Атрымліваю колькасць новых паведамленняў (UIDL)" |
| 2737 | |
| 2738 | #: src/inc.c:968 |
| 2739 | msgid "Getting the size of messages (LIST)..." |
| 2740 | msgstr "Атрымліваю памер паведамленняў (LIST)..." |
| 2741 | |
| 2742 | #: src/inc.c:978 |
| 2743 | #, c-format |
| 2744 | msgid "Deleting message %d" |
| 2745 | msgstr "Выдаляю паведамленне %d" |
| 2746 | |
| 2747 | #: src/inc.c:985 src/send_message.c:667 |
| 2748 | msgid "Quitting" |
| 2749 | msgstr "Выходжу" |
| 2750 | |
| 2751 | #: src/inc.c:1010 |
| 2752 | #, c-format |
| 2753 | msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2754 | msgstr "Атрыманне ліста (%d / %d) (%s / %s)" |
| 2755 | |
| 2756 | #: src/inc.c:1031 |
| 2757 | #, c-format |
| 2758 | msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" |
| 2759 | msgstr "Атрыманне (%d ліст(оў) (%s) атрымана)" |
| 2760 | |
| 2761 | #: src/inc.c:1219 src/inc.c:1239 src/summaryview.c:4471 |
| 2762 | msgid "" |
| 2763 | "Execution of the junk filter command failed.\n" |
| 2764 | "Please check the junk mail control setting." |
| 2765 | msgstr "" |
| 2766 | |
| 2767 | #: src/inc.c:1292 |
| 2768 | msgid "Connection failed." |
| 2769 | msgstr "Злучэнне не атрымалася." |
| 2770 | |
| 2771 | #: src/inc.c:1298 |
| 2772 | msgid "Error occurred while processing mail." |
| 2773 | msgstr "Памылка здарылася падчас апрацоўкі пошты." |
| 2774 | |
| 2775 | #: src/inc.c:1303 |
| 2776 | #, c-format |
| 2777 | msgid "" |
| 2778 | "Error occurred while processing mail:\n" |
| 2779 | "%s" |
| 2780 | msgstr "" |
| 2781 | "Здарылася памылка падчас апрацоўкі пошты:\n" |
| 2782 | "%s" |
| 2783 | |
| 2784 | #: src/inc.c:1309 |
| 2785 | msgid "No disk space left." |
| 2786 | msgstr "Не засталося месца на дыску." |
| 2787 | |
| 2788 | #: src/inc.c:1314 |
| 2789 | msgid "Can't write file." |
| 2790 | msgstr "Нельга запісаць файл." |
| 2791 | |
| 2792 | #: src/inc.c:1319 |
| 2793 | msgid "Socket error." |
| 2794 | msgstr "Памылка сокета." |
| 2795 | |
| 2796 | #. consider EOF right after QUIT successful |
| 2797 | #: src/inc.c:1325 src/send_message.c:601 src/send_message.c:794 |
| 2798 | msgid "Connection closed by the remote host." |
| 2799 | msgstr "Злучэнне закрытае аддаленым серверам." |
| 2800 | |
| 2801 | #: src/inc.c:1331 |
| 2802 | msgid "Mailbox is locked." |
| 2803 | msgstr "Скрыня замкнутая." |
| 2804 | |
| 2805 | #: src/inc.c:1335 |
| 2806 | #, c-format |
| 2807 | msgid "" |
| 2808 | "Mailbox is locked:\n" |
| 2809 | "%s" |
| 2810 | msgstr "" |
| 2811 | "Паштовая скрыня замкнута:\n" |
| 2812 | "%s" |
| 2813 | |
| 2814 | #: src/inc.c:1341 src/send_message.c:779 |
| 2815 | msgid "Authentication failed." |
| 2816 | msgstr "Аўтэнтыфікацыя схібіла." |
| 2817 | |
| 2818 | #: src/inc.c:1346 src/send_message.c:782 |
| 2819 | #, c-format |
| 2820 | msgid "" |
| 2821 | "Authentication failed:\n" |
| 2822 | "%s" |
| 2823 | msgstr "" |
| 2824 | "Аўтэнтыфікацыя схібіла:\n" |
| 2825 | "%s" |
| 2826 | |
| 2827 | #: src/inc.c:1351 src/send_message.c:798 |
| 2828 | msgid "Session timed out." |
| 2829 | msgstr "Таймаут сесіі." |
| 2830 | |
| 2831 | #: src/inc.c:1392 |
| 2832 | msgid "Incorporation cancelled\n" |
| 2833 | msgstr "Атрыманне скасавана\n" |
| 2834 | |
| 2835 | #: src/inc.c:1486 |
| 2836 | #, c-format |
| 2837 | msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" |
| 2838 | msgstr "Атрымліваю новыя паведамленні з %s у %s...\n" |
| 2839 | |
| 2840 | #: src/inputdialog.c:146 |
| 2841 | #, c-format |
| 2842 | msgid "Input password for %s on %s:" |
| 2843 | msgstr "Увядзіце пароль для %s на %s:" |
| 2844 | |
| 2845 | #: src/inputdialog.c:148 |
| 2846 | msgid "Input password" |
| 2847 | msgstr "Увядзіце пароль" |
| 2848 | |
| 2849 | #: src/logwindow.c:68 |
| 2850 | msgid "Protocol log" |
| 2851 | msgstr "Журнал пратакола" |
| 2852 | |
| 2853 | #: src/main.c:202 |
| 2854 | msgid "g_thread is not supported by glib.\n" |
| 2855 | msgstr "g_thread не падтрымліваецца бібліятэкай glib.\n" |
| 2856 | |
| 2857 | #: src/main.c:452 |
| 2858 | #, c-format |
| 2859 | msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" |
| 2860 | msgstr "Ужыванне: %s [ОПЦЫЯ]...\n" |
| 2861 | |
| 2862 | #: src/main.c:455 |
| 2863 | msgid " --compose [address] open composition window" |
| 2864 | msgstr " --compose [адрас] адкрыць вакно напісання паведамлення" |
| 2865 | |
| 2866 | #: src/main.c:456 |
| 2867 | msgid "" |
| 2868 | " --attach file1 [file2]...\n" |
| 2869 | " open composition window with specified files\n" |
| 2870 | " attached" |
| 2871 | msgstr "" |
| 2872 | " --attach файл1 [файл2]...\n" |
| 2873 | " адкрыць вакно напісання паведамлення з далучаным\n" |
| 2874 | " укладаннем з указанага файла (файлаў)" |
| 2875 | |
| 2876 | #: src/main.c:459 |
| 2877 | msgid " --receive receive new messages" |
| 2878 | msgstr " --receive атрымаць новыя паведамленні" |
| 2879 | |
| 2880 | #: src/main.c:460 |
| 2881 | msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" |
| 2882 | msgstr " --receive-all атрымаць новыя лісты з усіх акаунтаў" |
| 2883 | |
| 2884 | #: src/main.c:461 |
| 2885 | msgid " --send send all queued messages" |
| 2886 | msgstr " --send выслаць усе паведамленні з чаргі" |
| 2887 | |
| 2888 | #: src/main.c:462 |
| 2889 | msgid " --status [folder]... show the total number of messages" |
| 2890 | msgstr " --status [каталог]... паказаць агульную лічбу паведамленняў" |
| 2891 | |
| 2892 | #: src/main.c:463 |
| 2893 | msgid "" |
| 2894 | " --status-full [folder]...\n" |
| 2895 | " show the status of each folder" |
| 2896 | msgstr "" |
| 2897 | " --status-full [каталог]...\n" |
| 2898 | " паказаць статус кожнага каталога" |
| 2899 | |
| 2900 | #: src/main.c:465 |
| 2901 | msgid "" |
| 2902 | " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" |
| 2903 | msgstr "" |
| 2904 | " --configdir dirname задае каталог, які ўтрымлівае файлы канфігурацыі" |
| 2905 | |
| 2906 | #: src/main.c:466 |
| 2907 | msgid " --exit exit Sylpheed" |
| 2908 | msgstr " --exit выйсці з Сільфід" |
| 2909 | |
| 2910 | #: src/main.c:467 |
| 2911 | msgid " --debug debug mode" |
| 2912 | msgstr " --debug рэжым адладкі" |
| 2913 | |
| 2914 | #: src/main.c:468 |
| 2915 | msgid " --help display this help and exit" |
| 2916 | msgstr " --help паказаць даведку і выйсці" |
| 2917 | |
| 2918 | #: src/main.c:469 |
| 2919 | msgid " --version output version information and exit" |
| 2920 | msgstr " --version паказаць інфармацыю аб версіі і выйсці" |
| 2921 | |
| 2922 | #: src/main.c:473 |
| 2923 | msgid "Press any key..." |
| 2924 | msgstr "Націсніце любую клавішу..." |
| 2925 | |
| 2926 | #: src/main.c:612 |
| 2927 | msgid "Filename encoding" |
| 2928 | msgstr "Кадаванне імён файлаў" |
| 2929 | |
| 2930 | #: src/main.c:613 |
| 2931 | msgid "" |
| 2932 | "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " |
| 2933 | "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" |
| 2934 | "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " |
| 2935 | "work correctly.\n" |
| 2936 | "In that case, you must set the following environmental variable (see README " |
| 2937 | "for detail):\n" |
| 2938 | "\n" |
| 2939 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2940 | "\n" |
| 2941 | "Continue?" |
| 2942 | msgstr "" |
| 2943 | "Кадаванне лакалі - не UTF-8, але пераменная асяродзя G_FILENAME_ENCODING не " |
| 2944 | "ўсталявана.\n" |
| 2945 | "Калі кадаванне лакалі ўжываецца для імён файлаў ці каталогаў, яно не будзе " |
| 2946 | "працаваць карэктна.\n" |
| 2947 | "У гэтым выпадку, вы павінны ўсталяваць наступную пераменную асяродзя (гл. " |
| 2948 | "README за дэталямі):\n" |
| 2949 | "\n" |
| 2950 | "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" |
| 2951 | "\n" |
| 2952 | "Працягваць?" |
| 2953 | |
| 2954 | #: src/main.c:669 |
| 2955 | msgid "Composing message exists. Really quit?" |
| 2956 | msgstr "Паведамленне ў працэсе напісання. Сапраўды выйсці?" |
| 2957 | |
| 2958 | #: src/main.c:680 |
| 2959 | msgid "Queued messages" |
| 2960 | msgstr "Лісты ў чарзе" |
| 2961 | |
| 2962 | #: src/main.c:681 |
| 2963 | msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" |
| 2964 | msgstr "У чарзе засталіся недасланыя паведамленні. Выйсці зараз?" |
| 2965 | |
| 2966 | #: src/main.c:783 |
| 2967 | msgid "" |
| 2968 | "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" |
| 2969 | "OpenPGP support disabled." |
| 2970 | msgstr "" |
| 2971 | "Праграма GnuPG не ўсталявана як след, ці яе версія надта старая.\n" |
| 2972 | "Падтрымка OpenPGP адключана." |
| 2973 | |
| 2974 | #. remote command mode |
| 2975 | #: src/main.c:946 |
| 2976 | msgid "another Sylpheed is already running.\n" |
| 2977 | msgstr "другі экземпляр Сільфід ужо запушчаны.\n" |
| 2978 | |
| 2979 | #: src/main.c:1196 |
| 2980 | msgid "Migration of configuration" |
| 2981 | msgstr "Міграцыя канфігурацыі" |
| 2982 | |
| 2983 | #: src/main.c:1197 |
| 2984 | msgid "" |
| 2985 | "The previous version of configuration found.\n" |
| 2986 | "Do you want to migrate it?" |
| 2987 | msgstr "" |
| 2988 | "Знойдзена папярэдняя версія канфігурацыі.\n" |
| 2989 | "Жадаеце мігрыраваць на яе?" |
| 2990 | |
| 2991 | #: src/mainwindow.c:521 |
| 2992 | msgid "/_File/_Folder" |
| 2993 | msgstr "/_Файл/_Каталог" |
| 2994 | |
| 2995 | #: src/mainwindow.c:522 |
| 2996 | msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." |
| 2997 | msgstr "/_Файл/_Каталог/Стварыць новы каталог..." |
| 2998 | |
| 2999 | #: src/mainwindow.c:524 |
| 3000 | msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." |
| 3001 | msgstr "/_Файл/_Каталог/_Пераіменаваць каталог..." |
| 3002 | |
| 3003 | #: src/mainwindow.c:525 |
| 3004 | msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." |
| 3005 | msgstr "/_Файл/_Каталог/_Перанесці каталог..." |
| 3006 | |
| 3007 | #: src/mainwindow.c:526 |
| 3008 | msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" |
| 3009 | msgstr "/_Файл/_Каталог/_Выдаліць каталог" |
| 3010 | |
| 3011 | #: src/mainwindow.c:527 |
| 3012 | msgid "/_File/_Mailbox" |
| 3013 | msgstr "/_Файл/Скрыня" |
| 3014 | |
| 3015 | #: src/mainwindow.c:528 |
| 3016 | msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." |
| 3017 | msgstr "/_Файл/Скрыня/Дадаць скрыню..." |
| 3018 | |
| 3019 | #: src/mainwindow.c:529 |
| 3020 | msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" |
| 3021 | msgstr "/Файл/Скрыня/Выдаліць скрыню" |
| 3022 | |
| 3023 | #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 |
| 3024 | msgid "/_File/_Mailbox/---" |
| 3025 | msgstr "/_Файл/Скрыня/---" |
| 3026 | |
| 3027 | #: src/mainwindow.c:531 |
| 3028 | msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" |
| 3029 | msgstr "/_Файл/Скрыня/Праверыць новыя лісты" |
| 3030 | |
| 3031 | #: src/mainwindow.c:533 |
| 3032 | msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" |
| 3033 | msgstr "/_Файл/Скрыня/Праверыць новыя лісты ва ўсіх скрынях" |
| 3034 | |
| 3035 | #: src/mainwindow.c:536 |
| 3036 | msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" |
| 3037 | msgstr "/_Файл/Скрыня/Перабудаваць дрэва каталогаў" |
| 3038 | |
| 3039 | #: src/mainwindow.c:539 |
| 3040 | msgid "/_File/_Import mbox file..." |
| 3041 | msgstr "/_Файл/_Імпартаваць файл mbox..." |
| 3042 | |
| 3043 | #: src/mainwindow.c:540 |
| 3044 | msgid "/_File/_Export to mbox file..." |
| 3045 | msgstr "/_Файл/_Экспартаваць у mbox..." |
| 3046 | |
| 3047 | #: src/mainwindow.c:542 |
| 3048 | msgid "/_File/Empty all _trash" |
| 3049 | msgstr "/_Файл/Ачысціць сметніцы" |
| 3050 | |
| 3051 | #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:150 |
| 3052 | msgid "/_File/_Save as..." |
| 3053 | msgstr "/_Файл/Захаваць як..." |
| 3054 | |
| 3055 | #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:153 |
| 3056 | msgid "/_File/Page set_up..." |
| 3057 | msgstr "/_Файл/Настаўленні аркуша..." |
| 3058 | |
| 3059 | #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:155 |
| 3060 | msgid "/_File/_Print..." |
| 3061 | msgstr "/_Файл/_Друкаваць..." |
| 3062 | |
| 3063 | #: src/mainwindow.c:551 |
| 3064 | msgid "/_File/_Work offline" |
| 3065 | msgstr "/_Файл/Працава_ць без злучэння" |
| 3066 | |
| 3067 | #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
| 3068 | #: src/mainwindow.c:554 |
| 3069 | msgid "/_File/E_xit" |
| 3070 | msgstr "/_Файл/_Выйсці" |
| 3071 | |
| 3072 | #: src/mainwindow.c:559 |
| 3073 | msgid "/_Edit/Select _thread" |
| 3074 | msgstr "/_Рэдагаваць/Вылучыць нітку" |
| 3075 | |
| 3076 | #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:163 |
| 3077 | msgid "/_Edit/_Find in current message..." |
| 3078 | msgstr "/_Рэдагаваць/Знайсці ў бягучым лісце..." |
| 3079 | |
| 3080 | #: src/mainwindow.c:563 |
| 3081 | msgid "/_Edit/_Search messages..." |
| 3082 | msgstr "/_Рэдагаваць/Знайсці паведамленні..." |
| 3083 | |
| 3084 | #: src/mainwindow.c:566 |
| 3085 | msgid "/_View/Show or hi_de" |
| 3086 | msgstr "/_Выгляд/Паказаць або схаваць" |
| 3087 | |
| 3088 | #: src/mainwindow.c:567 |
| 3089 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" |
| 3090 | msgstr "/_Выгляд/Паказаць або схаваць/_Дрэва каталогаў" |
| 3091 | |
| 3092 | #: src/mainwindow.c:569 |
| 3093 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" |
| 3094 | msgstr "/_Выгляд/Паказаць або схаваць/Прагляд ліста" |
| 3095 | |
| 3096 | #: src/mainwindow.c:571 |
| 3097 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" |
| 3098 | msgstr "/_Выгляд/Паказаць або схаваць/_Стужка прылад" |
| 3099 | |
| 3100 | #: src/mainwindow.c:573 |
| 3101 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" |
| 3102 | msgstr "/_Выгляд/Паказаць або схаваць/_Стужка прылад/Іконкі і тэкст" |
| 3103 | |
| 3104 | #: src/mainwindow.c:575 |
| 3105 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" |
| 3106 | msgstr "/_Выгляд/Паказаць або схаваць/_Стужка прылад/Тэкст справа ад І_конак" |
| 3107 | |
| 3108 | #: src/mainwindow.c:577 |
| 3109 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" |
| 3110 | msgstr "/_Выгляд/Паказаць або схаваць/_Стужка прылад/_Іконкі" |
| 3111 | |
| 3112 | #: src/mainwindow.c:579 |
| 3113 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" |
| 3114 | msgstr "/_Выгляд/Паказаць або схаваць/_Стужка прылад/_Тэкст" |
| 3115 | |
| 3116 | #: src/mainwindow.c:581 |
| 3117 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" |
| 3118 | msgstr "/_Выгляд/Паказаць або схаваць/_Стужка прылад/Нічога" |
| 3119 | |
| 3120 | #: src/mainwindow.c:583 |
| 3121 | msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" |
| 3122 | msgstr "/_Выгляд/Паказаць або схаваць/Стужка пошуку" |
| 3123 | |
| 3124 | #: src/mainwindow.c:585 |
| 3125 | msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" |
| 3126 | msgstr "/_Выгляд/Паказаць або схаваць/Стужка статуса" |
| 3127 | |
| 3128 | #: src/mainwindow.c:587 |
| 3129 | msgid "/_View/_Customize toolbar..." |
| 3130 | msgstr "/_Выгляд/Наставіць стужку прылад..." |
| 3131 | |
| 3132 | #: src/mainwindow.c:589 |
| 3133 | msgid "/_View/Separate f_older tree" |
| 3134 | msgstr "/_Выгляд/_Аддзеленае дрэва каталогаў" |
| 3135 | |
| 3136 | #: src/mainwindow.c:590 |
| 3137 | msgid "/_View/Separate _message view" |
| 3138 | msgstr "/_Выгляд/Аддзелены прагляд лістоў" |
| 3139 | |
| 3140 | #: src/mainwindow.c:592 |
| 3141 | msgid "/_View/_Sort" |
| 3142 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць" |
| 3143 | |
| 3144 | #: src/mainwindow.c:593 |
| 3145 | msgid "/_View/_Sort/by _number" |
| 3146 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/па нумары" |
| 3147 | |
| 3148 | #: src/mainwindow.c:594 |
| 3149 | msgid "/_View/_Sort/by s_ize" |
| 3150 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/па памеры" |
| 3151 | |
| 3152 | #: src/mainwindow.c:595 |
| 3153 | msgid "/_View/_Sort/by _date" |
| 3154 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/па даце" |
| 3155 | |
| 3156 | #: src/mainwindow.c:596 |
| 3157 | msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" |
| 3158 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/па даце абмеркавання" |
| 3159 | |
| 3160 | #: src/mainwindow.c:597 |
| 3161 | msgid "/_View/_Sort/by _from" |
| 3162 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/па палі `Ад'" |
| 3163 | |
| 3164 | #: src/mainwindow.c:598 |
| 3165 | msgid "/_View/_Sort/by _recipient" |
| 3166 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/па адрасату" |
| 3167 | |
| 3168 | #: src/mainwindow.c:599 |
| 3169 | msgid "/_View/_Sort/by _subject" |
| 3170 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/па тэме" |
| 3171 | |
| 3172 | #: src/mainwindow.c:600 |
| 3173 | msgid "/_View/_Sort/by _color label" |
| 3174 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/па каляровай метцы" |
| 3175 | |
| 3176 | #: src/mainwindow.c:602 |
| 3177 | msgid "/_View/_Sort/by _mark" |
| 3178 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/па марцы" |
| 3179 | |
| 3180 | #: src/mainwindow.c:603 |
| 3181 | msgid "/_View/_Sort/by _unread" |
| 3182 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/па непрачытаным" |
| 3183 | |
| 3184 | #: src/mainwindow.c:604 |
| 3185 | msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" |
| 3186 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/па ўкладанням" |
| 3187 | |
| 3188 | #: src/mainwindow.c:606 |
| 3189 | msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" |
| 3190 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/Не сартаваць" |
| 3191 | |
| 3192 | #: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:610 |
| 3193 | msgid "/_View/_Sort/---" |
| 3194 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/---" |
| 3195 | |
| 3196 | #: src/mainwindow.c:608 |
| 3197 | msgid "/_View/_Sort/Ascending" |
| 3198 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/Па ўзрастанні" |
| 3199 | |
| 3200 | #: src/mainwindow.c:609 |
| 3201 | msgid "/_View/_Sort/Descending" |
| 3202 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/Па ўбыванні" |
| 3203 | |
| 3204 | #: src/mainwindow.c:611 |
| 3205 | msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" |
| 3206 | msgstr "/_Выгляд/_Сартаваць/_Сцягваць тэмай" |
| 3207 | |
| 3208 | #: src/mainwindow.c:613 |
| 3209 | msgid "/_View/Th_read view" |
| 3210 | msgstr "/_Выгляд/Прагляд нітак абмеркавання" |
| 3211 | |
| 3212 | #: src/mainwindow.c:614 |
| 3213 | msgid "/_View/E_xpand all threads" |
| 3214 | msgstr "/_Выгляд/_Разгарнуць усе ніткі" |
| 3215 | |
| 3216 | #: src/mainwindow.c:615 |
| 3217 | msgid "/_View/Co_llapse all threads" |
| 3218 | msgstr "/_Выгляд/_Згарнуць усе ніткі" |
| 3219 | |
| 3220 | #: src/mainwindow.c:616 |
| 3221 | msgid "/_View/Set display _item..." |
| 3222 | msgstr "/_Выгляд/Паказваць элементы..." |
| 3223 | |
| 3224 | #: src/mainwindow.c:619 |
| 3225 | msgid "/_View/_Go to" |
| 3226 | msgstr "/_Выгляд/_Ісці да" |
| 3227 | |
| 3228 | #: src/mainwindow.c:620 |
| 3229 | msgid "/_View/_Go to/_Prev message" |
| 3230 | msgstr "/_Выгляд/_Ісці да/_Папярэдні ліст" |
| 3231 | |
| 3232 | #: src/mainwindow.c:621 |
| 3233 | msgid "/_View/_Go to/_Next message" |
| 3234 | msgstr "/_Выгляд/_Ісці да/Н_аступны ліст" |
| 3235 | |
| 3236 | #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:630 |
| 3237 | #: src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:640 |
| 3238 | msgid "/_View/_Go to/---" |
| 3239 | msgstr "/_Выгляд/_Ісці да/---" |
| 3240 | |
| 3241 | #: src/mainwindow.c:623 |
| 3242 | msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" |
| 3243 | msgstr "/_Выгляд/_Ісці да/Папярэдні не_прачытаны ліст" |
| 3244 | |
| 3245 | #: src/mainwindow.c:625 |
| 3246 | msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" |
| 3247 | msgstr "/_Выгляд/_Ісці да/Наступны непрачытаны ліст" |
| 3248 | |
| 3249 | #: src/mainwindow.c:628 |
| 3250 | msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" |
| 3251 | msgstr "/_Выгляд/_Ісці да/Папярэдні _новы ліст" |
| 3252 | |
| 3253 | #: src/mainwindow.c:629 |
| 3254 | msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" |
| 3255 | msgstr "/_Выгляд/_Ісці да/_Наступны новы ліст" |
| 3256 | |
| 3257 | #: src/mainwindow.c:631 |
| 3258 | msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" |
| 3259 | msgstr "/_Выгляд/_Ісці да/Папярэдні _маркіраваны ліст" |
| 3260 | |
| 3261 | #: src/mainwindow.c:633 |
| 3262 | msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" |
| 3263 | msgstr "/_Выгляд/_Ісці да/Наступны маркіраваны ліст" |
| 3264 | |
| 3265 | #: src/mainwindow.c:636 |
| 3266 | msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" |
| 3267 | msgstr "/_Выгляд/_Ісці да/Папярэдні паме_чаны ліст" |
| 3268 | |
| 3269 | #: src/mainwindow.c:638 |
| 3270 | msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" |
| 3271 | msgstr "/_Выгляд/_Ісці да/_Наступны памечаны ліст" |
| 3272 | |
| 3273 | #: src/mainwindow.c:641 |
| 3274 | msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." |
| 3275 | msgstr "/_Выгляд/Ісці да/Другі каталог..." |
| 3276 | |
| 3277 | #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:174 |
| 3278 | msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" |
| 3279 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/_Аўтавызначэнне" |
| 3280 | |
| 3281 | #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:187 |
| 3282 | msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" |
| 3283 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (Windows-1252)" |
| 3284 | |
| 3285 | #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:227 |
| 3286 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" |
| 3287 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-JP-2)" |
| 3288 | |
| 3289 | #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:229 |
| 3290 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" |
| 3291 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Японскі (_EUC-JP)" |
| 3292 | |
| 3293 | #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:231 |
| 3294 | msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" |
| 3295 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Японскі (_Shift__JIS)" |
| 3296 | |
| 3297 | #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:240 |
| 3298 | msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" |
| 3299 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (EUC-_TW)" |
| 3300 | |
| 3301 | #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:242 |
| 3302 | msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" |
| 3303 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Кітайскі (ISO-2022-_CN)" |
| 3304 | |
| 3305 | #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:247 |
| 3306 | msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" |
| 3307 | msgstr "/_Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (ISO-2022-KR)" |
| 3308 | |
| 3309 | #: src/mainwindow.c:746 src/summaryview.c:488 |
| 3310 | msgid "/_View/Open in new _window" |
| 3311 | msgstr "/_Выгляд/Адкрыць у новым вакне" |
| 3312 | |
| 3313 | #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:490 |
| 3314 | msgid "/_View/Mess_age source" |
| 3315 | msgstr "/_Выгляд/Выточны тэкст паведамлення" |
| 3316 | |
| 3317 | #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:491 |
| 3318 | msgid "/_View/All _headers" |
| 3319 | msgstr "/_Выгляд/Усе загалоўкі" |
| 3320 | |
| 3321 | #: src/mainwindow.c:750 |
| 3322 | msgid "/_View/_Update summary" |
| 3323 | msgstr "/_Выгляд/_Аднавіць зводку" |
| 3324 | |
| 3325 | #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:263 |
| 3326 | msgid "/_Message" |
| 3327 | msgstr "/_Ліст" |
| 3328 | |
| 3329 | #: src/mainwindow.c:753 |
| 3330 | msgid "/_Message/Recei_ve" |
| 3331 | msgstr "/_Ліст/Атрымаць" |
| 3332 | |
| 3333 | #: src/mainwindow.c:754 |
| 3334 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" |
| 3335 | msgstr "/_Ліст/Атрымаць/Атрымаць з бягучага акаунта" |
| 3336 | |
| 3337 | #: src/mainwindow.c:756 |
| 3338 | msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" |
| 3339 | msgstr "/_Ліст/Атрымаць/Атрымаць з усіх акаунтаў" |
| 3340 | |
| 3341 | #: src/mainwindow.c:758 |
| 3342 | #, fuzzy |
| 3343 | msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" |
| 3344 | msgstr "/_Ліст/Атрымаць/Скасаваць атрыманне" |
| 3345 | |
| 3346 | #: src/mainwindow.c:760 |
| 3347 | msgid "/_Message/Recei_ve/---" |
| 3348 | msgstr "/_Ліст/Атрымаць/---" |
| 3349 | |
| 3350 | #: src/mainwindow.c:761 |
| 3351 | msgid "/_Message/_Send queued messages" |
| 3352 | msgstr "/_Ліст/Выслаць лісты з чаргі" |
| 3353 | |
| 3354 | #: src/mainwindow.c:762 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:771 |
| 3355 | #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:790 |
| 3356 | #: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:266 |
| 3357 | #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 |
| 3358 | msgid "/_Message/---" |
| 3359 | msgstr "/_Ліст/---" |
| 3360 | |
| 3361 | #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:264 |
| 3362 | msgid "/_Message/Compose _new message" |
| 3363 | msgstr "/_Ліст/Напісаць новы ліст" |
| 3364 | |
| 3365 | #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:267 |
| 3366 | msgid "/_Message/_Reply" |
| 3367 | msgstr "/_Ліст/_Адказаць" |
| 3368 | |
| 3369 | #: src/mainwindow.c:766 |
| 3370 | msgid "/_Message/Repl_y to" |
| 3371 | msgstr "/_Ліст/Адказ" |
| 3372 | |
| 3373 | #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:268 |
| 3374 | msgid "/_Message/Repl_y to/_all" |
| 3375 | msgstr "/_Ліст/Адказ/да ўсіх" |
| 3376 | |
| 3377 | #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:270 |
| 3378 | msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" |
| 3379 | msgstr "/_Ліст/Адказ/адпраўніку" |
| 3380 | |
| 3381 | #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:272 |
| 3382 | msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" |
| 3383 | msgstr "/_Ліст/Адказ/у спіс рассылкі" |
| 3384 | |
| 3385 | #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:275 |
| 3386 | msgid "/_Message/_Forward" |
| 3387 | msgstr "/_Ліст/Пераслаць" |
| 3388 | |
| 3389 | #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:276 |
| 3390 | msgid "/_Message/For_ward as attachment" |
| 3391 | msgstr "/_Ліст/Пераслаць як укладанне" |
| 3392 | |
| 3393 | #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:278 |
| 3394 | msgid "/_Message/Redirec_t" |
| 3395 | msgstr "/_Ліст/Перанакіраваць" |
| 3396 | |
| 3397 | #: src/mainwindow.c:777 |
| 3398 | msgid "/_Message/M_ove..." |
| 3399 | msgstr "/_Ліст/_Перанесці..." |
| 3400 | |
| 3401 | #: src/mainwindow.c:778 |
| 3402 | msgid "/_Message/_Copy..." |
| 3403 | msgstr "/_Ліст/_Капіраваць" |
| 3404 | |
| 3405 | #: src/mainwindow.c:780 |
| 3406 | msgid "/_Message/_Mark" |
| 3407 | msgstr "/_Ліст/_Марка" |
| 3408 | |
| 3409 | #: src/mainwindow.c:781 |
| 3410 | msgid "/_Message/_Mark/_Mark" |
| 3411 | msgstr "/_Ліст/_Марка/_Маркіраваць" |
| 3412 | |
| 3413 | #: src/mainwindow.c:782 |
| 3414 | msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" |
| 3415 | msgstr "/_Ліст/_Марка/_Зняць марку" |
| 3416 | |
| 3417 | #: src/mainwindow.c:783 |
| 3418 | msgid "/_Message/_Mark/---" |
| 3419 | msgstr "/_Ліст/_Марка/---" |
| 3420 | |
| 3421 | #: src/mainwindow.c:784 |
| 3422 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 3423 | msgstr "/_Ліст/_Марка/Пазначыць як непрачытаны" |
| 3424 | |
| 3425 | #: src/mainwindow.c:785 |
| 3426 | msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" |
| 3427 | msgstr "/_Ліст/_Марка/Пазначыць як прачытаны" |
| 3428 | |
| 3429 | #: src/mainwindow.c:787 |
| 3430 | msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" |
| 3431 | msgstr "/_Ліст/_Марка/Пазначыць абмеркаванне прачытаным" |
| 3432 | |
| 3433 | #: src/mainwindow.c:789 |
| 3434 | msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" |
| 3435 | msgstr "/_Ліст/_Марка/Пазначыць усе прачытанымі" |
| 3436 | |
| 3437 | #: src/mainwindow.c:791 |
| 3438 | msgid "/_Message/_Delete" |
| 3439 | msgstr "/_Ліст/_Выдаліць" |
| 3440 | |
| 3441 | #: src/mainwindow.c:793 |
| 3442 | msgid "/_Message/Set as _junk mail" |
| 3443 | msgstr "/_Ліст/_Марка/Пазначыць як _спам" |
| 3444 | |
| 3445 | #: src/mainwindow.c:794 |
| 3446 | msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" |
| 3447 | msgstr "/_Ліст/_Марка/Пазначыць як _не-спам" |
| 3448 | |
| 3449 | #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:280 |
| 3450 | msgid "/_Message/Re-_edit" |
| 3451 | msgstr "/_Ліст/Пера-рэдагаваць" |
| 3452 | |
| 3453 | #: src/mainwindow.c:800 |
| 3454 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." |
| 3455 | msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу..." |
| 3456 | |
| 3457 | #: src/mainwindow.c:803 |
| 3458 | msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" |
| 3459 | msgstr "/_Прылады/_Фільтраваць усе лісты ў каталогу" |
| 3460 | |
| 3461 | #: src/mainwindow.c:805 |
| 3462 | msgid "/_Tools/Filter _selected messages" |
| 3463 | msgstr "/_Прылады/Фільтраваць вылучаныя лісты" |
| 3464 | |
| 3465 | #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:287 |
| 3466 | msgid "/_Tools/_Create filter rule" |
| 3467 | msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра" |
| 3468 | |
| 3469 | #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:289 |
| 3470 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" |
| 3471 | msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/_Аўтаматычна" |
| 3472 | |
| 3473 | #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:291 |
| 3474 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" |
| 3475 | msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па Адпраўніку" |
| 3476 | |
| 3477 | #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:293 |
| 3478 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" |
| 3479 | msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Каму" |
| 3480 | |
| 3481 | #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:295 |
| 3482 | msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" |
| 3483 | msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме" |
| 3484 | |
| 3485 | #: src/mainwindow.c:817 |
| 3486 | msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" |
| 3487 | msgstr "/_Прылады/_Фільтраваць спам ў каталогу" |
| 3488 | |
| 3489 | #: src/mainwindow.c:819 |
| 3490 | msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" |
| 3491 | msgstr "/_Прылады/Фільтраваць спам у вылучаных лістах" |
| 3492 | |
| 3493 | #: src/mainwindow.c:826 |
| 3494 | msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" |
| 3495 | msgstr "/Прылады/Выдаліць падвоеныя паведамленні" |
| 3496 | |
| 3497 | #: src/mainwindow.c:829 |
| 3498 | msgid "/_Tools/E_xecute marked process" |
| 3499 | msgstr "/Прылады/Выканаць пазначанае дзеянне" |
| 3500 | |
| 3501 | #: src/mainwindow.c:831 |
| 3502 | msgid "/_Tools/_Log window" |
| 3503 | msgstr "/_Прылады/Вакно журн_ала" |
| 3504 | |
| 3505 | #: src/mainwindow.c:833 |
| 3506 | msgid "/_Configuration" |
| 3507 | msgstr "/Наладкі" |
| 3508 | |
| 3509 | #: src/mainwindow.c:834 |
| 3510 | msgid "/_Configuration/_Common preferences..." |
| 3511 | msgstr "/Наладкі/Пераважанні..." |
| 3512 | |
| 3513 | #: src/mainwindow.c:836 |
| 3514 | #, fuzzy |
| 3515 | msgid "/_Configuration/_Filter settings..." |
| 3516 | msgstr "/Наладкі/Наставіць фільтр" |
| 3517 | |
| 3518 | #: src/mainwindow.c:838 |
| 3519 | msgid "/_Configuration/_Template..." |
| 3520 | msgstr "/Наладкі/Шаблон..." |
| 3521 | |
| 3522 | #: src/mainwindow.c:840 |
| 3523 | msgid "/_Configuration/_Actions..." |
| 3524 | msgstr "/Наладкі/Дзеянні..." |
| 3525 | |
| 3526 | #: src/mainwindow.c:842 |
| 3527 | msgid "/_Configuration/---" |
| 3528 | msgstr "/Наладкі/---" |
| 3529 | |
| 3530 | #: src/mainwindow.c:843 |
| 3531 | msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." |
| 3532 | msgstr "/Наладкі/Перавагі бягучага акаунта..." |
| 3533 | |
| 3534 | #: src/mainwindow.c:845 |
| 3535 | msgid "/_Configuration/Create _new account..." |
| 3536 | msgstr "/Наладкі/Стварыць новы акаунт..." |
| 3537 | |
| 3538 | #: src/mainwindow.c:847 |
| 3539 | msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." |
| 3540 | msgstr "/Наладкі/_Рэдагаваць акаунты..." |
| 3541 | |
| 3542 | #: src/mainwindow.c:849 |
| 3543 | msgid "/_Configuration/C_hange current account" |
| 3544 | msgstr "/Наладкі/Змяніць бягучы акаунт" |
| 3545 | |
| 3546 | #: src/mainwindow.c:853 |
| 3547 | msgid "/_Help/_Manual" |
| 3548 | msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва" |
| 3549 | |
| 3550 | #: src/mainwindow.c:854 |
| 3551 | msgid "/_Help/_Manual/_English" |
| 3552 | msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Англійскае" |
| 3553 | |
| 3554 | #: src/mainwindow.c:855 |
| 3555 | msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" |
| 3556 | msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Японскае" |
| 3557 | |
| 3558 | #: src/mainwindow.c:856 |
| 3559 | msgid "/_Help/_FAQ" |
| 3560 | msgstr "/Даведка/_FAQ" |
| 3561 | |
| 3562 | #: src/mainwindow.c:857 |
| 3563 | msgid "/_Help/_FAQ/_English" |
| 3564 | msgstr "/_Даведка/_FAQ/Англійскі" |
| 3565 | |
| 3566 | #: src/mainwindow.c:858 |
| 3567 | msgid "/_Help/_FAQ/_German" |
| 3568 | msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Нямецкі" |
| 3569 | |
| 3570 | #: src/mainwindow.c:859 |
| 3571 | msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" |
| 3572 | msgstr "/_Даведка/_FAQ/Іспанскі" |
| 3573 | |
| 3574 | #: src/mainwindow.c:860 |
| 3575 | msgid "/_Help/_FAQ/_French" |
| 3576 | msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Французскі" |
| 3577 | |
| 3578 | #: src/mainwindow.c:861 |
| 3579 | msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" |
| 3580 | msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Італьянскі" |
| 3581 | |
| 3582 | #: src/mainwindow.c:862 |
| 3583 | msgid "/_Help/_Command line options" |
| 3584 | msgstr "/_Даведка/_Опцыі загаднага радка" |
| 3585 | |
| 3586 | #: src/mainwindow.c:863 |
| 3587 | msgid "/_Help/---" |
| 3588 | msgstr "/_Даведка/---" |
| 3589 | |
| 3590 | #: src/mainwindow.c:906 |
| 3591 | msgid "Creating main window...\n" |
| 3592 | msgstr "Ствараю галоўнае вакно...\n" |
| 3593 | |
| 3594 | #: src/mainwindow.c:1082 |
| 3595 | #, c-format |
| 3596 | msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" |
| 3597 | msgstr "Галоўнае вакно: размяшчэнне колеру %d схібіла\n" |
| 3598 | |
| 3599 | #: src/mainwindow.c:1169 src/summaryview.c:2414 src/summaryview.c:2499 |
| 3600 | #: src/summaryview.c:4036 src/summaryview.c:4165 src/summaryview.c:4542 |
| 3601 | msgid "done.\n" |
| 3602 | msgstr "зроблена.\n" |
| 3603 | |
| 3604 | #: src/mainwindow.c:1287 src/mainwindow.c:1328 src/mainwindow.c:1353 |
| 3605 | msgid "Untitled" |
| 3606 | msgstr "Неназваны" |
| 3607 | |
| 3608 | #: src/mainwindow.c:1354 |
| 3609 | msgid "none" |
| 3610 | msgstr "няма" |
| 3611 | |
| 3612 | #: src/mainwindow.c:1407 |
| 3613 | #, c-format |
| 3614 | msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" |
| 3615 | msgstr "Змена тыпу радзельніка вакон з %d на %d\n" |
| 3616 | |
| 3617 | #: src/mainwindow.c:1660 |
| 3618 | msgid "Offline" |
| 3619 | msgstr "Без злучэння" |
| 3620 | |
| 3621 | #: src/mainwindow.c:1661 |
| 3622 | msgid "You are offline. Go online?" |
| 3623 | msgstr "Вы не злучаны. Злучыцца?" |
| 3624 | |
| 3625 | #: src/mainwindow.c:1678 |
| 3626 | msgid "Empty all trash" |
| 3627 | msgstr "Ачысціць сметніцы" |
| 3628 | |
| 3629 | #: src/mainwindow.c:1679 |
| 3630 | msgid "Delete all messages in trash folders?" |
| 3631 | msgstr "Выдаліць усе паведамленні ў каталогах-сметніцах?" |
| 3632 | |
| 3633 | #: src/mainwindow.c:1709 |
| 3634 | msgid "Add mailbox" |
| 3635 | msgstr "Дадаць скрыню" |
| 3636 | |
| 3637 | #: src/mainwindow.c:1710 |
| 3638 | msgid "" |
| 3639 | "Specify the location of mailbox.\n" |
| 3640 | "If the existing mailbox is specified, it will be\n" |
| 3641 | "scanned automatically." |
| 3642 | msgstr "" |
| 3643 | "Задайце размяшчэнне скрыні.\n" |
| 3644 | "Калі указана існуючая скрыня, яна будзе\n" |
| 3645 | "прасканіравана аўтаматычна." |
| 3646 | |
| 3647 | #: src/mainwindow.c:1716 src/setup.c:49 |
| 3648 | #, c-format |
| 3649 | msgid "The mailbox `%s' already exists." |
| 3650 | msgstr "Скрыня `%s' ужо існуе." |
| 3651 | |
| 3652 | #: src/mainwindow.c:1721 src/setup.c:56 |
| 3653 | msgid "Mailbox" |
| 3654 | msgstr "Скрыня" |
| 3655 | |
| 3656 | #: src/mainwindow.c:1727 src/setup.c:62 |
| 3657 | msgid "" |
| 3658 | "Creation of the mailbox failed.\n" |
| 3659 | "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " |
| 3660 | "there." |
| 3661 | msgstr "" |
| 3662 | "Стварэнне паштовай скрыні схібіла.\n" |
| 3663 | "Магчыма, файлы ўжо існуюць, ці вы не маеце дазволу на запіс у тым месцы." |
| 3664 | |
| 3665 | #: src/mainwindow.c:2217 |
| 3666 | msgid "Sylpheed - Folder View" |
| 3667 | msgstr "Сільфід - Прагляд Каталогаў" |
| 3668 | |
| 3669 | #: src/mainwindow.c:2236 |
| 3670 | msgid "Sylpheed - Message View" |
| 3671 | msgstr "Сільфід - Прагляд Паведамлення" |
| 3672 | |
| 3673 | #: src/mainwindow.c:2388 src/summaryview.c:442 |
| 3674 | msgid "/_Reply" |
| 3675 | msgstr "/_Адказаць" |
| 3676 | |
| 3677 | #: src/mainwindow.c:2389 |
| 3678 | msgid "/Reply to _all" |
| 3679 | msgstr "/Адказаць усім" |
| 3680 | |
| 3681 | #: src/mainwindow.c:2390 |
| 3682 | msgid "/Reply to _sender" |
| 3683 | msgstr "/Адказаць адпраўніку" |
| 3684 | |
| 3685 | #: src/mainwindow.c:2391 |
| 3686 | msgid "/Reply to mailing _list" |
| 3687 | msgstr "/Адказаць у ліст рассылкі" |
| 3688 | |
| 3689 | #: src/mainwindow.c:2396 src/summaryview.c:449 |
| 3690 | msgid "/_Forward" |
| 3691 | msgstr "/Пераправіць" |
| 3692 | |
| 3693 | #: src/mainwindow.c:2397 src/summaryview.c:450 |
| 3694 | msgid "/For_ward as attachment" |
| 3695 | msgstr "/Пераслаць як укладанне" |
| 3696 | |
| 3697 | #: src/mainwindow.c:2398 src/summaryview.c:451 |
| 3698 | msgid "/Redirec_t" |
| 3699 | msgstr "/Перанакіраваць" |
| 3700 | |
| 3701 | #: src/mainwindow.c:2849 |
| 3702 | msgid "Icon _and text" |
| 3703 | msgstr "" |
| 3704 | |
| 3705 | #: src/mainwindow.c:2850 |
| 3706 | #, fuzzy |
| 3707 | msgid "Text at the _right of icon" |
| 3708 | msgstr "/_Выгляд/Паказаць або схаваць/_Стужка прылад/Тэкст справа ад І_конак" |
| 3709 | |
| 3710 | #: src/mainwindow.c:2852 |
| 3711 | msgid "_Icon" |
| 3712 | msgstr "" |
| 3713 | |
| 3714 | #: src/mainwindow.c:2853 |
| 3715 | #, fuzzy |
| 3716 | msgid "_Text" |
| 3717 | msgstr "Тэкст" |
| 3718 | |
| 3719 | #: src/mainwindow.c:2854 |
| 3720 | #, fuzzy |
| 3721 | msgid "_None" |
| 3722 | msgstr "Няма" |
| 3723 | |
| 3724 | #: src/mainwindow.c:2884 |
| 3725 | msgid "You are offline. Click the icon to go online." |
| 3726 | msgstr "Вы не злучаны. Клікніце іконку, каб злучыцца." |
| 3727 | |
| 3728 | #: src/mainwindow.c:2895 |
| 3729 | msgid "You are online. Click the icon to go offline." |
| 3730 | msgstr "Вы ў злучэнні. Клікніце іконку, каб адлучыцца." |
| 3731 | |
| 3732 | #: src/mainwindow.c:3169 |
| 3733 | msgid "Exit" |
| 3734 | msgstr "Выхад" |
| 3735 | |
| 3736 | #: src/mainwindow.c:3169 |
| 3737 | msgid "Exit this program?" |
| 3738 | msgstr "Выйсці з праграмы?" |
| 3739 | |
| 3740 | #: src/mainwindow.c:3773 |
| 3741 | msgid "Command line options" |
| 3742 | msgstr "Опцыі загаднага радка" |
| 3743 | |
| 3744 | #: src/mainwindow.c:3786 |
| 3745 | msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." |
| 3746 | msgstr "Ужыванне: sylpheed [ОПЦЫЯ]..." |
| 3747 | |
| 3748 | #: src/mainwindow.c:3794 |
| 3749 | msgid "" |
| 3750 | "--compose [address]\n" |
| 3751 | "--attach file1 [file2]...\n" |
| 3752 | "--receive\n" |
| 3753 | "--receive-all\n" |
| 3754 | "--send\n" |
| 3755 | "--status [folder]...\n" |
| 3756 | "--status-full [folder]...\n" |
| 3757 | "--configdir dirname\n" |
| 3758 | "--exit\n" |
| 3759 | "--debug\n" |
| 3760 | "--help\n" |
| 3761 | "--version" |
| 3762 | msgstr "" |
| 3763 | "--compose [адрас]\n" |
| 3764 | "--attach файл1 [файл2]...\n" |
| 3765 | "--receive\n" |
| 3766 | "--receive-all\n" |
| 3767 | "--send\n" |
| 3768 | "--status [каталог]...\n" |
| 3769 | "--status-full [каталог]...\n" |
| 3770 | "--configdir імя_каталогу\n" |
| 3771 | "--exit\n" |
| 3772 | "--debug\n" |
| 3773 | "--help\n" |
| 3774 | "--version" |
| 3775 | |
| 3776 | #: src/mainwindow.c:3810 |
| 3777 | msgid "" |
| 3778 | "open composition window\n" |
| 3779 | "open composition window with specified files attached\n" |
| 3780 | "receive new messages\n" |
| 3781 | "receive new messages of all accounts\n" |
| 3782 | "send all queued messages\n" |
| 3783 | "show the total number of messages\n" |
| 3784 | "show the status of each folder\n" |
| 3785 | "specify directory which stores configuration files\n" |
| 3786 | "exit Sylpheed\n" |
| 3787 | "debug mode\n" |
| 3788 | "display this help and exit\n" |
| 3789 | "output version information and exit" |
| 3790 | msgstr "" |
| 3791 | "адкрыць вакно напісання\n" |
| 3792 | "адкрыць вакно напісання з укладаннем з указаных файлаў\n" |
| 3793 | "атрымаць новыя паведамленні\n" |
| 3794 | "атрымаць новыя паведамленні ўсіх акаунтаў\n" |
| 3795 | "выслаць усе паведамленні з чаргі\n" |
| 3796 | "паказаць агульны лік паведамленняў\n" |
| 3797 | "паказаць статус кожнага каталога\n" |
| 3798 | "задаць каталог, які ўтрымлівае файлы канфігурацыі\n" |
| 3799 | "выйсці з Сільфід\n" |
| 3800 | "рэжым адладкі\n" |
| 3801 | "паказаць гэту даведку і выйсці\n" |
| 3802 | "паказаць інфармацыю аб версіі і выйсці" |
| 3803 | |
| 3804 | #: src/message_search.c:120 |
| 3805 | msgid "Find in current message" |
| 3806 | msgstr "Знайсці ў бягучым паведамленні" |
| 3807 | |
| 3808 | #: src/message_search.c:138 |
| 3809 | msgid "Find text:" |
| 3810 | msgstr "Знайсці тэкст:" |
| 3811 | |
| 3812 | #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 |
| 3813 | #: src/query_search.c:343 |
| 3814 | msgid "Case sensitive" |
| 3815 | msgstr "Улік рэгістру" |
| 3816 | |
| 3817 | #: src/message_search.c:211 |
| 3818 | msgid "Search failed" |
| 3819 | msgstr "Пошук схібіў" |
| 3820 | |
| 3821 | #: src/message_search.c:212 |
| 3822 | msgid "Search string not found." |
| 3823 | msgstr "Радок пошуку не знойдзены." |
| 3824 | |
| 3825 | #: src/message_search.c:220 |
| 3826 | msgid "Beginning of message reached; continue from end?" |
| 3827 | msgstr "Пачатак паведамлення дасягнуты; працягваць з канца?" |
| 3828 | |
| 3829 | #: src/message_search.c:223 |
| 3830 | msgid "End of message reached; continue from beginning?" |
| 3831 | msgstr "Канец паведамлення дасягнуты; працягваць ад пачатку?" |
| 3832 | |
| 3833 | #: src/message_search.c:226 |
| 3834 | msgid "Search finished" |
| 3835 | msgstr "Пошук скончаны" |
| 3836 | |
| 3837 | #: src/messageview.c:284 |
| 3838 | msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" |
| 3839 | msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу" |
| 3840 | |
| 3841 | #: src/messageview.c:316 |
| 3842 | msgid "Creating message view...\n" |
| 3843 | msgstr "Ствараю прагляд паведамлення...\n" |
| 3844 | |
| 3845 | #: src/messageview.c:341 |
| 3846 | msgid "Text" |
| 3847 | msgstr "Тэкст" |
| 3848 | |
| 3849 | #: src/messageview.c:346 |
| 3850 | msgid "Attachments" |
| 3851 | msgstr "Укладанні" |
| 3852 | |
| 3853 | #: src/messageview.c:397 |
| 3854 | msgid "Message View - Sylpheed" |
| 3855 | msgstr "Прагляд паведамлення - Сільфід" |
| 3856 | |
| 3857 | #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3592 |
| 3858 | #, c-format |
| 3859 | msgid "Can't save the file `%s'." |
| 3860 | msgstr "Нельга захаваць файл `%s'." |
| 3861 | |
| 3862 | #: src/mimeview.c:129 |
| 3863 | msgid "/_Open" |
| 3864 | msgstr "/_Адкрыць" |
| 3865 | |
| 3866 | #: src/mimeview.c:130 |
| 3867 | msgid "/Open _with..." |
| 3868 | msgstr "/Адкрыць з..." |
| 3869 | |
| 3870 | #: src/mimeview.c:131 |
| 3871 | msgid "/_Display as text" |
| 3872 | msgstr "/_Паказаць як тэкст" |
| 3873 | |
| 3874 | #: src/mimeview.c:132 |
| 3875 | msgid "/_Save as..." |
| 3876 | msgstr "/Захаваць як..." |
| 3877 | |
| 3878 | #: src/mimeview.c:133 |
| 3879 | msgid "/Save _all..." |
| 3880 | msgstr "/Захаваць усе..." |
| 3881 | |
| 3882 | #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:493 |
| 3883 | msgid "/_Print..." |
| 3884 | msgstr "/_Друкаваць..." |
| 3885 | |
| 3886 | #: src/mimeview.c:137 |
| 3887 | msgid "/_Check signature" |
| 3888 | msgstr "/Праверыць подпіс" |
| 3889 | |
| 3890 | #: src/mimeview.c:162 |
| 3891 | msgid "Creating MIME view...\n" |
| 3892 | msgstr "Ствараю прагляд MIME...\n" |
| 3893 | |
| 3894 | #: src/mimeview.c:191 |
| 3895 | msgid "MIME Type" |
| 3896 | msgstr "Тып MIME " |
| 3897 | |
| 3898 | #: src/mimeview.c:304 |
| 3899 | msgid "Select \"Check signature\" to check" |
| 3900 | msgstr "Выберыце \"Спраўдзіць подпіс\" для праверкі" |
| 3901 | |
| 3902 | #: src/mimeview.c:616 |
| 3903 | msgid "Select an action for the attached file:\n" |
| 3904 | msgstr "Выберыце дзеянне для далучанага файла:\n" |
| 3905 | |
| 3906 | #: src/mimeview.c:638 |
| 3907 | msgid "Open _with..." |
| 3908 | msgstr "Адкрыць _з..." |
| 3909 | |
| 3910 | #: src/mimeview.c:642 |
| 3911 | msgid "_Display as text" |
| 3912 | msgstr "_Паказаць як тэкст" |
| 3913 | |
| 3914 | #: src/mimeview.c:646 |
| 3915 | msgid "_Save as..." |
| 3916 | msgstr "Захаваць як..." |
| 3917 | |
| 3918 | #: src/mimeview.c:692 |
| 3919 | msgid "" |
| 3920 | "This signature has not been checked yet.\n" |
| 3921 | "\n" |
| 3922 | msgstr "" |
| 3923 | "Гэты подпіс яшчэ не быў спраўджаны.\n" |
| 3924 | "\n" |
| 3925 | |
| 3926 | #: src/mimeview.c:697 |
| 3927 | msgid "_Check signature" |
| 3928 | msgstr "Спраўдзіць подпіс" |
| 3929 | |
| 3930 | #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 |
| 3931 | #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 |
| 3932 | msgid "Can't save the part of multipart message." |
| 3933 | msgstr "Нельга захаваць частку састаўнога паведамлення." |
| 3934 | |
| 3935 | #: src/mimeview.c:1057 |
| 3936 | msgid "Can't save the attachments." |
| 3937 | msgstr "Нельга захаваць укладанні." |
| 3938 | |
| 3939 | #: src/mimeview.c:1146 |
| 3940 | msgid "Open with" |
| 3941 | msgstr "Адкрыць з" |
| 3942 | |
| 3943 | #: src/mimeview.c:1147 |
| 3944 | #, c-format |
| 3945 | msgid "" |
| 3946 | "Enter the command line to open file:\n" |
| 3947 | "(`%s' will be replaced with file name)" |
| 3948 | msgstr "" |
| 3949 | "Увядзіце радок загаду для адкрыцця файла:\n" |
| 3950 | "(`%s' будзе заменена на імя файла)" |
| 3951 | |
| 3952 | #: src/mimeview.c:1178 |
| 3953 | msgid "Opening executable file" |
| 3954 | msgstr "Адкрыццё выконваемага файла" |
| 3955 | |
| 3956 | #: src/mimeview.c:1179 |
| 3957 | msgid "" |
| 3958 | "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " |
| 3959 | "security.\n" |
| 3960 | "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " |
| 3961 | "virus or something like a malicious program." |
| 3962 | msgstr "" |
| 3963 | "Гэта выконваемы файл. Адкрыццё выконваемых файлаў забаронена для бяспекі.\n" |
| 3964 | "Калі вы жадаеце запусціць яго, захавайце дзе-небудзь, і упэўніцеся, што гэта " |
| 3965 | "не вірус ці нешта кшталту шкодных праграм." |
| 3966 | |
| 3967 | #: src/passphrase.c:95 |
| 3968 | msgid "Passphrase" |
| 3969 | msgstr "Парафраза" |
| 3970 | |
| 3971 | #: src/passphrase.c:247 |
| 3972 | msgid "[no user id]" |
| 3973 | msgstr "[без id карыстальніка]" |
| 3974 | |
| 3975 | #: src/passphrase.c:255 |
| 3976 | #, c-format |
| 3977 | msgid "" |
| 3978 | "%sPlease enter the passphrase for:\n" |
| 3979 | "\n" |
| 3980 | " %.*s \n" |
| 3981 | "(%.*s)\n" |
| 3982 | msgstr "" |
| 3983 | "%s Ўвядзіце парафразу да:\n" |
| 3984 | "\n" |
| 3985 | " %.*s \n" |
| 3986 | "(%.*s)\n" |
| 3987 | |
| 3988 | #: src/passphrase.c:259 |
| 3989 | msgid "" |
| 3990 | "Bad passphrase! Try again...\n" |
| 3991 | "\n" |
| 3992 | msgstr "" |
| 3993 | "Дрэнная парафраза! Паспрабуйце ізноў...\n" |
| 3994 | "\n" |
| 3995 | |
| 3996 | #: src/prefs_account_dialog.c:441 |
| 3997 | msgid "Opening account preferences window...\n" |
| 3998 | msgstr "Адкрываю вакно пераважанняў акаунта...\n" |
| 3999 | |
| 4000 | #: src/prefs_account_dialog.c:481 |
| 4001 | #, c-format |
| 4002 | msgid "Account%d" |
| 4003 | msgstr "Акаунт%d" |
| 4004 | |
| 4005 | #: src/prefs_account_dialog.c:502 |
| 4006 | msgid "Preferences for new account" |
| 4007 | msgstr "Пераважанні новага акаунта" |
| 4008 | |
| 4009 | #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:94 |
| 4010 | msgid "Account preferences" |
| 4011 | msgstr "Пераважанні акаунта" |
| 4012 | |
| 4013 | #: src/prefs_account_dialog.c:534 |
| 4014 | msgid "Creating account preferences window...\n" |
| 4015 | msgstr "Ствараю вакно пераважанняў акаунта...\n" |
| 4016 | |
| 4017 | #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 |
| 4018 | msgid "Receive" |
| 4019 | msgstr "Атрыманне" |
| 4020 | |
| 4021 | #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 |
| 4022 | #: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:97 |
| 4023 | msgid "Send" |
| 4024 | msgstr "Адпраўка" |
| 4025 | |
| 4026 | #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 |
| 4027 | #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48 |
| 4028 | msgid "Compose" |
| 4029 | msgstr "Напісанне" |
| 4030 | |
| 4031 | #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 |
| 4032 | msgid "Privacy" |
| 4033 | msgstr "Прыватнасць" |
| 4034 | |
| 4035 | #: src/prefs_account_dialog.c:565 |
| 4036 | msgid "SSL" |
| 4037 | msgstr "SSL" |
| 4038 | |
| 4039 | #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 |
| 4040 | msgid "Advanced" |
| 4041 | msgstr "Адмысловыя" |
| 4042 | |
| 4043 | #: src/prefs_account_dialog.c:624 |
| 4044 | msgid "Name of this account" |
| 4045 | msgstr "Імя гэтага акаунта" |
| 4046 | |
| 4047 | #: src/prefs_account_dialog.c:633 |
| 4048 | msgid "Set as default" |
| 4049 | msgstr "Вызначыць тыповым" |
| 4050 | |
| 4051 | #: src/prefs_account_dialog.c:637 |
| 4052 | msgid "Personal information" |
| 4053 | msgstr "Асабовая інфармацыя" |
| 4054 | |
| 4055 | #: src/prefs_account_dialog.c:646 |
| 4056 | msgid "Full name" |
| 4057 | msgstr "Поўнае імя" |
| 4058 | |
| 4059 | #: src/prefs_account_dialog.c:652 |
| 4060 | msgid "Mail address" |
| 4061 | msgstr "Паштовы адрас" |
| 4062 | |
| 4063 | #: src/prefs_account_dialog.c:658 |
| 4064 | msgid "Organization" |
| 4065 | msgstr "Арганізацыя" |
| 4066 | |
| 4067 | #: src/prefs_account_dialog.c:682 |
| 4068 | msgid "Server information" |
| 4069 | msgstr "Інфармацыя аб серверы" |
| 4070 | |
| 4071 | #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 |
| 4072 | #: src/prefs_account_dialog.c:1544 |
| 4073 | msgid "POP3" |
| 4074 | msgstr "POP3" |
| 4075 | |
| 4076 | #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 |
| 4077 | #: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743 |
| 4078 | msgid "IMAP4" |
| 4079 | msgstr "IMAP4" |
| 4080 | |
| 4081 | #: src/prefs_account_dialog.c:707 |
| 4082 | msgid "News (NNTP)" |
| 4083 | msgstr "Навіны (NNTP)" |
| 4084 | |
| 4085 | #: src/prefs_account_dialog.c:709 |
| 4086 | msgid "None (local)" |
| 4087 | msgstr "Няма (лакальны)" |
| 4088 | |
| 4089 | #: src/prefs_account_dialog.c:722 |
| 4090 | msgid "This server requires authentication" |
| 4091 | msgstr "Гэты сервер патрабуе аўтэнтыфікацыю" |
| 4092 | |
| 4093 | #: src/prefs_account_dialog.c:761 |
| 4094 | msgid "News server" |
| 4095 | msgstr "Сервер навін" |
| 4096 | |
| 4097 | #: src/prefs_account_dialog.c:767 |
| 4098 | msgid "Server for receiving" |
| 4099 | msgstr "Сервер для атрымання" |
| 4100 | |
| 4101 | #: src/prefs_account_dialog.c:773 |
| 4102 | msgid "SMTP server (send)" |
| 4103 | msgstr "SMTP-сервер (адпраўка)" |
| 4104 | |
| 4105 | #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 |
| 4106 | msgid "User ID" |
| 4107 | msgstr "ID карыстальніка" |
| 4108 | |
| 4109 | #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 |
| 4110 | msgid "Password" |
| 4111 | msgstr "Пароль" |
| 4112 | |
| 4113 | #: src/prefs_account_dialog.c:868 |
| 4114 | msgid "Use secure authentication (APOP)" |
| 4115 | msgstr "Ужываць бяспечную аўтэнтыфікацыю (APOP)" |
| 4116 | |
| 4117 | #: src/prefs_account_dialog.c:871 |
| 4118 | msgid "Remove messages on server when received" |
| 4119 | msgstr "Выдаляць лісты з сервера па атрыманні" |
| 4120 | |
| 4121 | #: src/prefs_account_dialog.c:882 |
| 4122 | msgid "Remove after" |
| 4123 | msgstr "Выдаляць пасля" |
| 4124 | |
| 4125 | #: src/prefs_account_dialog.c:891 |
| 4126 | msgid "days" |
| 4127 | msgstr "дзён" |
| 4128 | |
| 4129 | #: src/prefs_account_dialog.c:908 |
| 4130 | msgid "0 days: remove immediately" |
| 4131 | msgstr "(0 дзён: выдаляць неадкладна)" |
| 4132 | |
| 4133 | #: src/prefs_account_dialog.c:918 |
| 4134 | msgid "Download all messages (including already received) on server" |
| 4135 | msgstr "Загружаць усе паведамленні (таксама ўжо атрыманыя) з сервера" |
| 4136 | |
| 4137 | #: src/prefs_account_dialog.c:924 |
| 4138 | msgid "Receive size limit" |
| 4139 | msgstr "Ліміт памеру атрымання" |
| 4140 | |
| 4141 | #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 |
| 4142 | #: src/prefs_filter_edit.c:1004 |
| 4143 | msgid "KB" |
| 4144 | msgstr "КБ" |
| 4145 | |
| 4146 | #: src/prefs_account_dialog.c:938 |
| 4147 | msgid "Filter messages on receiving" |
| 4148 | msgstr "Фільтраваць лісты падчас атрымання" |
| 4149 | |
| 4150 | #: src/prefs_account_dialog.c:946 |
| 4151 | msgid "Default inbox" |
| 4152 | msgstr "Тыповы inbox" |
| 4153 | |
| 4154 | #: src/prefs_account_dialog.c:966 |
| 4155 | msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." |
| 4156 | msgstr "Неадфільтраваныя лісты застануцца ў гэтым каталогу." |
| 4157 | |
| 4158 | #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 |
| 4159 | msgid "Authentication method" |
| 4160 | msgstr "Метад аўтэнтыфікацыі" |
| 4161 | |
| 4162 | #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 |
| 4163 | #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 |
| 4164 | msgid "Automatic" |
| 4165 | msgstr "Аўтаматычна" |
| 4166 | |
| 4167 | #: src/prefs_account_dialog.c:997 |
| 4168 | msgid "Only check INBOX on receiving" |
| 4169 | msgstr "Правяраць толькі INBOX падчас атрымання" |
| 4170 | |
| 4171 | #: src/prefs_account_dialog.c:999 |
| 4172 | msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" |
| 4173 | msgstr "Фільтраваць новыя лісты ў INBOX падчас атрымання" |
| 4174 | |
| 4175 | #: src/prefs_account_dialog.c:1001 |
| 4176 | msgid "News" |
| 4177 | msgstr "Навіны" |
| 4178 | |
| 4179 | #: src/prefs_account_dialog.c:1013 |
| 4180 | msgid "Maximum number of articles to download" |
| 4181 | msgstr "Максімум артыкулаў для загрузкі" |
| 4182 | |
| 4183 | #: src/prefs_account_dialog.c:1030 |
| 4184 | msgid "No limit if 0 is specified." |
| 4185 | msgstr "Без абмежавання, калі указаны 0." |
| 4186 | |
| 4187 | #: src/prefs_account_dialog.c:1034 |
| 4188 | msgid "`Get all' checks for new messages on this account" |
| 4189 | msgstr "`Атр.усе' правярае новыя паведамленні для гэтага акаунта" |
| 4190 | |
| 4191 | #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 |
| 4192 | msgid "Header" |
| 4193 | msgstr "Загаловак" |
| 4194 | |
| 4195 | #: src/prefs_account_dialog.c:1095 |
| 4196 | msgid "Add Date header field" |
| 4197 | msgstr "Дадаць поле Дата да загалоўка" |
| 4198 | |
| 4199 | #: src/prefs_account_dialog.c:1096 |
| 4200 | msgid "Generate Message-ID" |
| 4201 | msgstr "Генераваць Message-ID" |
| 4202 | |
| 4203 | #: src/prefs_account_dialog.c:1103 |
| 4204 | msgid "Add user-defined header" |
| 4205 | msgstr "Дадаць загаловак, заданы карыстальнікам" |
| 4206 | |
| 4207 | #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 |
| 4208 | #: src/prefs_common_dialog.c:1636 |
| 4209 | msgid " Edit... " |
| 4210 | msgstr " Рэдагаваць..." |
| 4211 | |
| 4212 | #: src/prefs_account_dialog.c:1115 |
| 4213 | msgid "Authentication" |
| 4214 | msgstr "Аўтэнтыфікацыя" |
| 4215 | |
| 4216 | #: src/prefs_account_dialog.c:1123 |
| 4217 | msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" |
| 4218 | msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMTP (SMTP AUTH)" |
| 4219 | |
| 4220 | #: src/prefs_account_dialog.c:1199 |
| 4221 | msgid "" |
| 4222 | "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " |
| 4223 | "will be used." |
| 4224 | msgstr "" |
| 4225 | "Калі вы пакініце гэтыя палі пустымі, будуць ужыты тыя ж ID карыстальніка і " |
| 4226 | "пароль, што і для атрымання." |
| 4227 | |
| 4228 | #: src/prefs_account_dialog.c:1212 |
| 4229 | msgid "Authenticate with POP3 before sending" |
| 4230 | msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3 перад адпраўкай" |
| 4231 | |
| 4232 | #. signature |
| 4233 | #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 |
| 4234 | #: src/prefs_toolbar.c:112 |
| 4235 | msgid "Signature" |
| 4236 | msgstr "Подпіс" |
| 4237 | |
| 4238 | #: src/prefs_account_dialog.c:1258 |
| 4239 | msgid "Direct input" |
| 4240 | msgstr "Непасрэдны ўвод" |
| 4241 | |
| 4242 | #: src/prefs_account_dialog.c:1292 |
| 4243 | msgid "Command output" |
| 4244 | msgstr "Вывад загаду" |
| 4245 | |
| 4246 | #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 |
| 4247 | msgid "Automatically set the following addresses" |
| 4248 | msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць наступныя адрасы" |
| 4249 | |
| 4250 | #: src/prefs_account_dialog.c:1322 |
| 4251 | msgid "Cc" |
| 4252 | msgstr "Копія" |
| 4253 | |
| 4254 | #: src/prefs_account_dialog.c:1335 |
| 4255 | msgid "Bcc" |
| 4256 | msgstr "Скр.копія" |
| 4257 | |
| 4258 | #: src/prefs_account_dialog.c:1348 |
| 4259 | msgid "Reply-To" |
| 4260 | msgstr "Зваротны адрас" |
| 4261 | |
| 4262 | #: src/prefs_account_dialog.c:1403 |
| 4263 | msgid "PGP sign message by default" |
| 4264 | msgstr "Тыпова падпісваць паведамленні PGP" |
| 4265 | |
| 4266 | #: src/prefs_account_dialog.c:1405 |
| 4267 | msgid "PGP encrypt message by default" |
| 4268 | msgstr "Тыпова шыфраваць паведамленні PGP" |
| 4269 | |
| 4270 | #: src/prefs_account_dialog.c:1407 |
| 4271 | msgid "Encrypt when replying to encrypted message" |
| 4272 | msgstr "Шыфраваць пры адказе на шыфраванае паведамленне" |
| 4273 | |
| 4274 | #: src/prefs_account_dialog.c:1409 |
| 4275 | msgid "Use ASCII-armored format for encryption" |
| 4276 | msgstr "Ужываць фармат ASCII-armored для шыфравання" |
| 4277 | |
| 4278 | #: src/prefs_account_dialog.c:1411 |
| 4279 | msgid "Use clear text signature" |
| 4280 | msgstr "Устаўляць подпіс чыстым тэкстам" |
| 4281 | |
| 4282 | #: src/prefs_account_dialog.c:1416 |
| 4283 | msgid "Sign key" |
| 4284 | msgstr "Ключ подпісу" |
| 4285 | |
| 4286 | #: src/prefs_account_dialog.c:1424 |
| 4287 | msgid "Use default GnuPG key" |
| 4288 | msgstr "Ужываць тыповы ключ GnuPG" |
| 4289 | |
| 4290 | #: src/prefs_account_dialog.c:1433 |
| 4291 | msgid "Select key by your email address" |
| 4292 | msgstr "Выбар ключа праз свой адрас эл.пошты" |
| 4293 | |
| 4294 | #: src/prefs_account_dialog.c:1442 |
| 4295 | msgid "Specify key manually" |
| 4296 | msgstr "Задаць ключ самастойна" |
| 4297 | |
| 4298 | #: src/prefs_account_dialog.c:1458 |
| 4299 | msgid "User or key ID:" |
| 4300 | msgstr "ID карыстальніка ці ключа:" |
| 4301 | |
| 4302 | #: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569 |
| 4303 | #: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603 |
| 4304 | msgid "Don't use SSL" |
| 4305 | msgstr "Не ўжываць SSL" |
| 4306 | |
| 4307 | #: src/prefs_account_dialog.c:1555 |
| 4308 | msgid "Use SSL for POP3 connection" |
| 4309 | msgstr "Ужываць SSL для злучэння POP3" |
| 4310 | |
| 4311 | #: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575 |
| 4312 | #: src/prefs_account_dialog.c:1609 |
| 4313 | msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" |
| 4314 | msgstr "Ужываць загад STARTTLS, каб пачаць сесію SSL" |
| 4315 | |
| 4316 | #: src/prefs_account_dialog.c:1572 |
| 4317 | msgid "Use SSL for IMAP4 connection" |
| 4318 | msgstr "Ужываць SSL для злучэння IMAP4" |
| 4319 | |
| 4320 | #: src/prefs_account_dialog.c:1578 |
| 4321 | msgid "NNTP" |
| 4322 | msgstr "NNTP" |
| 4323 | |
| 4324 | #: src/prefs_account_dialog.c:1593 |
| 4325 | msgid "Use SSL for NNTP connection" |
| 4326 | msgstr "Ужываць SSL для злучэння NNTP" |
| 4327 | |
| 4328 | #: src/prefs_account_dialog.c:1595 |
| 4329 | msgid "Send (SMTP)" |
| 4330 | msgstr "Адпраўка (SMTP)" |
| 4331 | |
| 4332 | #: src/prefs_account_dialog.c:1606 |
| 4333 | msgid "Use SSL for SMTP connection" |
| 4334 | msgstr "Ужываць SSL для злучэння SMTP" |
| 4335 | |
| 4336 | #: src/prefs_account_dialog.c:1617 |
| 4337 | msgid "Use non-blocking SSL" |
| 4338 | msgstr "Ужываць не-блакіруючы SSL" |
| 4339 | |
| 4340 | #: src/prefs_account_dialog.c:1620 |
| 4341 | msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." |
| 4342 | msgstr "Выключце гэта, калі маеце праблемы з SSL злучэннем." |
| 4343 | |
| 4344 | #: src/prefs_account_dialog.c:1710 |
| 4345 | msgid "Specify SMTP port" |
| 4346 | msgstr "Задаць порт SMTP" |
| 4347 | |
| 4348 | #: src/prefs_account_dialog.c:1716 |
| 4349 | msgid "Specify POP3 port" |
| 4350 | msgstr "Задаць порт POP3" |
| 4351 | |
| 4352 | #: src/prefs_account_dialog.c:1722 |
| 4353 | msgid "Specify IMAP4 port" |
| 4354 | msgstr "Задаць порт IMAP4" |
| 4355 | |
| 4356 | #: src/prefs_account_dialog.c:1728 |
| 4357 | msgid "Specify NNTP port" |
| 4358 | msgstr "Задаць порт NNTP" |
| 4359 | |
| 4360 | #: src/prefs_account_dialog.c:1733 |
| 4361 | msgid "Specify domain name" |
| 4362 | msgstr "Задаць імя дамену" |
| 4363 | |
| 4364 | #: src/prefs_account_dialog.c:1754 |
| 4365 | msgid "IMAP server directory" |
| 4366 | msgstr "Каталог сервера IMAP4." |
| 4367 | |
| 4368 | #: src/prefs_account_dialog.c:1764 |
| 4369 | msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." |
| 4370 | msgstr "Толькі падкаталогі гэтага каталогу будуць паказаны." |
| 4371 | |
| 4372 | #: src/prefs_account_dialog.c:1767 |
| 4373 | msgid "Clear all message caches on exit" |
| 4374 | msgstr "Ачышчаць усе кэшы паведамленняў пры выхадзе" |
| 4375 | |
| 4376 | #: src/prefs_account_dialog.c:1812 |
| 4377 | msgid "Put sent messages in" |
| 4378 | msgstr "Змяшчаць дасланыя лісты ў" |
| 4379 | |
| 4380 | #: src/prefs_account_dialog.c:1814 |
| 4381 | msgid "Put draft messages in" |
| 4382 | msgstr "Змяшчаць чарнавікі ў" |
| 4383 | |
| 4384 | #: src/prefs_account_dialog.c:1816 |
| 4385 | msgid "Put queued messages in" |
| 4386 | msgstr "Змяшчаць чаргу ў" |
| 4387 | |
| 4388 | #: src/prefs_account_dialog.c:1818 |
| 4389 | msgid "Put deleted messages in" |
| 4390 | msgstr "Змяшчаць выдаленыя лісты ў" |
| 4391 | |
| 4392 | #: src/prefs_account_dialog.c:1882 |
| 4393 | msgid "Account name is not entered." |
| 4394 | msgstr "Не ўведзена імя акаунта." |
| 4395 | |
| 4396 | #: src/prefs_account_dialog.c:1886 |
| 4397 | msgid "Mail address is not entered." |
| 4398 | msgstr "Не ўведзены адрас эл.пошты." |
| 4399 | |
| 4400 | #: src/prefs_account_dialog.c:1891 |
| 4401 | msgid "SMTP server is not entered." |
| 4402 | msgstr "Не ўведзены сервер SMTP." |
| 4403 | |
| 4404 | #: src/prefs_account_dialog.c:1896 |
| 4405 | msgid "User ID is not entered." |
| 4406 | msgstr "Не ўведзены ID карыстальніка." |
| 4407 | |
| 4408 | #: src/prefs_account_dialog.c:1901 |
| 4409 | msgid "POP3 server is not entered." |
| 4410 | msgstr "Не указаны сервер POP3." |
| 4411 | |
| 4412 | #: src/prefs_account_dialog.c:1906 |
| 4413 | msgid "IMAP4 server is not entered." |
| 4414 | msgstr "Не указаны сервер IMAP4." |
| 4415 | |
| 4416 | #: src/prefs_account_dialog.c:1911 |
| 4417 | msgid "NNTP server is not entered." |
| 4418 | msgstr "Не указаны сервер NNTP." |
| 4419 | |
| 4420 | #: src/prefs_account_dialog.c:1937 |
| 4421 | msgid "Specified folder is not a queue folder." |
| 4422 | msgstr "Указаны каталог не з'яўляецца каталогам чаргі." |
| 4423 | |
| 4424 | #: src/prefs_account_dialog.c:2047 |
| 4425 | msgid "" |
| 4426 | "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" |
| 4427 | "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" |
| 4428 | "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." |
| 4429 | msgstr "" |
| 4430 | "Не рэкамендуецца ўжываць старога стылю ASCII-armored\n" |
| 4431 | "рэжым для шыфраваных паведамленняў. Гэта не адпавядае\n" |
| 4432 | "RFC 3156 - MIME Бяспека сродкамі OpenPGP" |
| 4433 | |
| 4434 | #: src/prefs_actions.c:172 |
| 4435 | msgid "Actions configuration" |
| 4436 | msgstr "Настаўленні дзеяння" |
| 4437 | |
| 4438 | #: src/prefs_actions.c:194 |
| 4439 | msgid "Menu name:" |
| 4440 | msgstr "Назва меню:" |
| 4441 | |
| 4442 | #: src/prefs_actions.c:203 |
| 4443 | msgid "Command line:" |
| 4444 | msgstr "Загадны радок:" |
| 4445 | |
| 4446 | #: src/prefs_actions.c:215 |
| 4447 | msgid "" |
| 4448 | "Menu name:\n" |
| 4449 | " Use / in menu name to make submenus.\n" |
| 4450 | "Command line:\n" |
| 4451 | " Begin with:\n" |
| 4452 | " | to send message body or selection to command\n" |
| 4453 | " > to send user provided text to command\n" |
| 4454 | " * to send user provided hidden text to command\n" |
| 4455 | " End with:\n" |
| 4456 | " | to replace message body or selection with command output\n" |
| 4457 | " > to insert command's output without replacing old text\n" |
| 4458 | " & to run command asynchronously\n" |
| 4459 | " Use:\n" |
| 4460 | " %f for message file name\n" |
| 4461 | " %F for the list of the file names of selected messages\n" |
| 4462 | " %p for the selected message part\n" |
| 4463 | " %u for a user provided argument\n" |
| 4464 | " %h for a user provided hidden argument\n" |
| 4465 | " %s for the text selection" |
| 4466 | msgstr "" |
| 4467 | "Назва меню:\n" |
| 4468 | " Ужывайце / ў назве меню, каб стварыць субменю.\n" |
| 4469 | "Радок загаду:\n" |
| 4470 | " Пачынаць з сімвала:\n" |
| 4471 | " | каб адправіць цела ліста ці вылучэнне загаду\n" |
| 4472 | " > каб адправіць карыстальніцкі тэкст загаду\n" |
| 4473 | " * каб адправіць скрыты карыстальніцкі тэкст загаду\n" |
| 4474 | " Заканчваць на сімвал:\n" |
| 4475 | " | каб замяніць тэкст паведамлення ці вылучэнне на вывад загаду\n" |
| 4476 | " > каб уставіць вывад загаду без замены старога тэксту\n" |
| 4477 | " & для асінхроннага выканання загаду\n" |
| 4478 | " Ужываць:\n" |
| 4479 | " %f для назвы файла паведамлення\n" |
| 4480 | " %F для спісу назваў файлаў вылучаных паведамленняў\n" |
| 4481 | " %p для вылучанай часткі паведамлення\n" |
| 4482 | " %u для аргументу, дадзенага карыстальнікам\n" |
| 4483 | " %h для скрытага аргументу, дадзенага карыстальнікам\n" |
| 4484 | " %s для вылучанага тэксту" |
| 4485 | |
| 4486 | #: src/prefs_actions.c:260 |
| 4487 | msgid " Replace " |
| 4488 | msgstr " Замяніць " |
| 4489 | |
| 4490 | #: src/prefs_actions.c:272 |
| 4491 | msgid " Syntax help " |
| 4492 | msgstr " Даведка па сінтаксісу " |
| 4493 | |
| 4494 | #: src/prefs_actions.c:291 |
| 4495 | msgid "Registered actions" |
| 4496 | msgstr "Зарэгістраваныя дзеянні" |
| 4497 | |
| 4498 | #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 |
| 4499 | msgid "(New)" |
| 4500 | msgstr "(Новы)" |
| 4501 | |
| 4502 | #: src/prefs_actions.c:469 |
| 4503 | msgid "Menu name is not set." |
| 4504 | msgstr "Не ўведзена назва меню." |
| 4505 | |
| 4506 | #: src/prefs_actions.c:474 |
| 4507 | msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." |
| 4508 | msgstr "Двукроп'е `:' не дазваляецца ў назве меню." |
| 4509 | |
| 4510 | #: src/prefs_actions.c:484 |
| 4511 | msgid "Menu name is too long." |
| 4512 | msgstr "Назва меню занадта доўгая." |
| 4513 | |
| 4514 | #: src/prefs_actions.c:493 |
| 4515 | msgid "Command line not set." |
| 4516 | msgstr "Не заданы радок загаду." |
| 4517 | |
| 4518 | #: src/prefs_actions.c:498 |
| 4519 | msgid "Menu name and command are too long." |
| 4520 | msgstr "Назва меню і загад занадта доўгія." |
| 4521 | |
| 4522 | #: src/prefs_actions.c:503 |
| 4523 | #, c-format |
| 4524 | msgid "" |
| 4525 | "The command\n" |
| 4526 | "%s\n" |
| 4527 | "has a syntax error." |
| 4528 | msgstr "" |
| 4529 | "Загад\n" |
| 4530 | "%s\n" |
| 4531 | "мае памылку сінтаксісу." |
| 4532 | |
| 4533 | #: src/prefs_actions.c:564 |
| 4534 | msgid "Delete action" |
| 4535 | msgstr "Выдаліць дзеянне" |
| 4536 | |
| 4537 | #: src/prefs_actions.c:565 |
| 4538 | msgid "Do you really want to delete this action?" |
| 4539 | msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць гэта дзеянне?" |
| 4540 | |
| 4541 | #: src/prefs_common_dialog.c:662 |
| 4542 | msgid "Creating common preferences window...\n" |
| 4543 | msgstr "Ствараю вакно агульных пераважанняў...\n" |
| 4544 | |
| 4545 | #: src/prefs_common_dialog.c:666 |
| 4546 | msgid "Common Preferences" |
| 4547 | msgstr "Агульныя пераважанні" |
| 4548 | |
| 4549 | #: src/prefs_common_dialog.c:688 |
| 4550 | msgid "Display" |
| 4551 | msgstr "Выгляд" |
| 4552 | |
| 4553 | #: src/prefs_common_dialog.c:690 |
| 4554 | msgid "Junk mail" |
| 4555 | msgstr "Спам" |
| 4556 | |
| 4557 | #: src/prefs_common_dialog.c:696 |
| 4558 | msgid "Details" |
| 4559 | msgstr "Дэталі" |
| 4560 | |
| 4561 | #: src/prefs_common_dialog.c:750 |
| 4562 | msgid "Auto-check new mail" |
| 4563 | msgstr "Аўта-праверка новай пошты" |
| 4564 | |
| 4565 | #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 |
| 4566 | msgid "every" |
| 4567 | msgstr "кожныя" |
| 4568 | |
| 4569 | #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 |
| 4570 | msgid "minute(s)" |
| 4571 | msgstr "хвілін(а)" |
| 4572 | |
| 4573 | #: src/prefs_common_dialog.c:773 |
| 4574 | msgid "Check new mail on startup" |
| 4575 | msgstr "Правяраць новую пошту пры запуску" |
| 4576 | |
| 4577 | #: src/prefs_common_dialog.c:775 |
| 4578 | msgid "Update all local folders after incorporation" |
| 4579 | msgstr "Аднаўляць усе лакальныя каталогі пасля атрымання" |
| 4580 | |
| 4581 | #: src/prefs_common_dialog.c:780 |
| 4582 | msgid "Execute command when new messages arrived" |
| 4583 | msgstr "Выконваць загад па прыбыцці новых паведамленняў" |
| 4584 | |
| 4585 | #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 |
| 4586 | #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 |
| 4587 | msgid "Command" |
| 4588 | msgstr "Загад" |
| 4589 | |
| 4590 | #: src/prefs_common_dialog.c:803 |
| 4591 | #, c-format |
| 4592 | msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." |
| 4593 | msgstr "`%d' будзе заменена на колькасць новых паведамленняў." |
| 4594 | |
| 4595 | #: src/prefs_common_dialog.c:807 |
| 4596 | msgid "Incorporate from local spool" |
| 4597 | msgstr "Атрымліваць з лакальнага спула" |
| 4598 | |
| 4599 | #: src/prefs_common_dialog.c:820 |
| 4600 | msgid "Filter on incorporation" |
| 4601 | msgstr "Фільтраваць падчас атрымання" |
| 4602 | |
| 4603 | #: src/prefs_common_dialog.c:826 |
| 4604 | msgid "Spool path" |
| 4605 | msgstr "Шлях да спула" |
| 4606 | |
| 4607 | #: src/prefs_common_dialog.c:877 |
| 4608 | msgid "Save sent messages to outbox" |
| 4609 | msgstr "Захоўваць адпраўленыя лісты ў Дасланых" |
| 4610 | |
| 4611 | #: src/prefs_common_dialog.c:879 |
| 4612 | msgid "Apply filter rules to sent messages" |
| 4613 | msgstr "Ужываць правілы фільтра да дасланых лістоў" |
| 4614 | |
| 4615 | #: src/prefs_common_dialog.c:886 |
| 4616 | msgid "Transfer encoding" |
| 4617 | msgstr "Кадаванне перадачы" |
| 4618 | |
| 4619 | #: src/prefs_common_dialog.c:909 |
| 4620 | msgid "" |
| 4621 | "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " |
| 4622 | "characters." |
| 4623 | msgstr "" |
| 4624 | "Выберыце кадаванне перадачы зместу (Content-Transfer-Encoding), якое " |
| 4625 | "ўжываецца, калі цела паведамлення утрымлівае не-ASCII сімвалы." |
| 4626 | |
| 4627 | #: src/prefs_common_dialog.c:916 |
| 4628 | msgid "MIME filename encoding" |
| 4629 | msgstr "Кадаванне імён файлаў MIME" |
| 4630 | |
| 4631 | #: src/prefs_common_dialog.c:927 |
| 4632 | msgid "MIME header" |
| 4633 | msgstr "MIME загаловак" |
| 4634 | |
| 4635 | #: src/prefs_common_dialog.c:937 |
| 4636 | msgid "" |
| 4637 | "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" |
| 4638 | "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" |
| 4639 | "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" |
| 4640 | msgstr "" |
| 4641 | "Задайце метад кадавання імён файлаў MIME з не-ASCII сімваламі.\n" |
| 4642 | "MIME header: найбольш папулярны, але парушае RFC 2047\n" |
| 4643 | "RFC 2231: адпавядае стандарту, але не папулярны" |
| 4644 | |
| 4645 | #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 |
| 4646 | #: src/prefs_folder_item.c:139 |
| 4647 | msgid "General" |
| 4648 | msgstr "Агульныя" |
| 4649 | |
| 4650 | #: src/prefs_common_dialog.c:1020 |
| 4651 | msgid "Signature separator" |
| 4652 | msgstr "Аддзельнік подпісу" |
| 4653 | |
| 4654 | #: src/prefs_common_dialog.c:1029 |
| 4655 | msgid "Insert automatically" |
| 4656 | msgstr "Устаўляць аўтаматычна" |
| 4657 | |
| 4658 | #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51 |
| 4659 | msgid "Reply" |
| 4660 | msgstr "Адказаць" |
| 4661 | |
| 4662 | #: src/prefs_common_dialog.c:1039 |
| 4663 | msgid "Automatically select account for replies" |
| 4664 | msgstr "Аўтаматычны выбар акаунта для адказаў" |
| 4665 | |
| 4666 | #: src/prefs_common_dialog.c:1041 |
| 4667 | msgid "Quote message when replying" |
| 4668 | msgstr "Цытаваць паведамленне пры адказе" |
| 4669 | |
| 4670 | #: src/prefs_common_dialog.c:1043 |
| 4671 | msgid "Reply button invokes mailing list reply" |
| 4672 | msgstr "Кнопка Адказаць выклікае адказ у спіс рассылкі" |
| 4673 | |
| 4674 | #: src/prefs_common_dialog.c:1045 |
| 4675 | msgid "Inherit recipients on reply to self messages" |
| 4676 | msgstr "Захоўваць папярэднія адрасы пры адказе на свае паведамленні" |
| 4677 | |
| 4678 | #. editor |
| 4679 | #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 |
| 4680 | #: src/prefs_toolbar.c:115 |
| 4681 | msgid "Editor" |
| 4682 | msgstr "Рэдактар" |
| 4683 | |
| 4684 | #: src/prefs_common_dialog.c:1056 |
| 4685 | msgid "Automatically launch the external editor" |
| 4686 | msgstr "Аўтаматычна запускаць знешні рэдактар" |
| 4687 | |
| 4688 | #: src/prefs_common_dialog.c:1066 |
| 4689 | msgid "Undo level" |
| 4690 | msgstr "Глыбіня гісторыі змен" |
| 4691 | |
| 4692 | #: src/prefs_common_dialog.c:1086 |
| 4693 | msgid "Wrap messages at" |
| 4694 | msgstr "Заварочваць лісты па" |
| 4695 | |
| 4696 | #: src/prefs_common_dialog.c:1098 |
| 4697 | msgid "characters" |
| 4698 | msgstr "сімвалаў" |
| 4699 | |
| 4700 | #: src/prefs_common_dialog.c:1108 |
| 4701 | msgid "Wrap quotation" |
| 4702 | msgstr "Пераносіць цытаты" |
| 4703 | |
| 4704 | #: src/prefs_common_dialog.c:1114 |
| 4705 | msgid "Wrap on input" |
| 4706 | msgstr "Пераносіць пры ўводзе" |
| 4707 | |
| 4708 | #: src/prefs_common_dialog.c:1123 |
| 4709 | msgid "Auto-save to draft" |
| 4710 | msgstr "Аўта-захаванне ў чарнавікі" |
| 4711 | |
| 4712 | #: src/prefs_common_dialog.c:1148 |
| 4713 | msgid "Format" |
| 4714 | msgstr "Фармат" |
| 4715 | |
| 4716 | #: src/prefs_common_dialog.c:1153 |
| 4717 | msgid "Spell checking" |
| 4718 | msgstr "Праверка правапісу" |
| 4719 | |
| 4720 | #. reply |
| 4721 | #: src/prefs_common_dialog.c:1205 |
| 4722 | msgid "Reply format" |
| 4723 | msgstr "Фармат адказу" |
| 4724 | |
| 4725 | #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 |
| 4726 | msgid "Quotation mark" |
| 4727 | msgstr "Знак цытаты" |
| 4728 | |
| 4729 | #. forward |
| 4730 | #: src/prefs_common_dialog.c:1247 |
| 4731 | msgid "Forward format" |
| 4732 | msgstr "Фармат перасылкі" |
| 4733 | |
| 4734 | #: src/prefs_common_dialog.c:1294 |
| 4735 | msgid " Description of symbols " |
| 4736 | msgstr " Апісанне сімвалаў " |
| 4737 | |
| 4738 | #: src/prefs_common_dialog.c:1323 |
| 4739 | msgid "Enable Spell checking" |
| 4740 | msgstr "Ужываць Праверку правапісу" |
| 4741 | |
| 4742 | #: src/prefs_common_dialog.c:1335 |
| 4743 | msgid "Default language:" |
| 4744 | msgstr "Прадвызначаная мова:" |
| 4745 | |
| 4746 | #: src/prefs_common_dialog.c:1402 |
| 4747 | msgid "Text font" |
| 4748 | msgstr "Шрыфт тэксту" |
| 4749 | |
| 4750 | #. ---- Folder View ---- |
| 4751 | #: src/prefs_common_dialog.c:1414 |
| 4752 | msgid "Folder View" |
| 4753 | msgstr "Від Каталога" |
| 4754 | |
| 4755 | #: src/prefs_common_dialog.c:1422 |
| 4756 | msgid "Display unread number next to folder name" |
| 4757 | msgstr "Паказваць лік нечытаных лістоў побач з назвай каталога" |
| 4758 | |
| 4759 | #: src/prefs_common_dialog.c:1424 |
| 4760 | msgid "Display message number columns in the folder view" |
| 4761 | msgstr "Паказваць слупкі ліку лістоў у праглядзе каталогаў" |
| 4762 | |
| 4763 | #: src/prefs_common_dialog.c:1433 |
| 4764 | msgid "Abbreviate newsgroups longer than" |
| 4765 | msgstr "Скарачаць назвы груп даўжэй за " |
| 4766 | |
| 4767 | #: src/prefs_common_dialog.c:1448 |
| 4768 | msgid "letters" |
| 4769 | msgstr "літар" |
| 4770 | |
| 4771 | #. ---- Summary ---- |
| 4772 | #: src/prefs_common_dialog.c:1454 |
| 4773 | msgid "Summary View" |
| 4774 | msgstr "Выгляд Зводкі" |
| 4775 | |
| 4776 | #: src/prefs_common_dialog.c:1463 |
| 4777 | msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" |
| 4778 | msgstr "Паказваць адрасатаў ў слупку `Ад', калі адпраўнік - вы" |
| 4779 | |
| 4780 | #: src/prefs_common_dialog.c:1465 |
| 4781 | msgid "Expand threads" |
| 4782 | msgstr "Разгарнуць ніткі" |
| 4783 | |
| 4784 | #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 |
| 4785 | #: src/prefs_common_dialog.c:2860 |
| 4786 | msgid "Date format" |
| 4787 | msgstr "Фармат даты" |
| 4788 | |
| 4789 | #: src/prefs_common_dialog.c:1494 |
| 4790 | msgid " Set display item of summary... " |
| 4791 | msgstr " Наставіць від запісаў зводкі... " |
| 4792 | |
| 4793 | #: src/prefs_common_dialog.c:1500 |
| 4794 | msgid "Message" |
| 4795 | msgstr "Паведамленне" |
| 4796 | |
| 4797 | #: src/prefs_common_dialog.c:1510 |
| 4798 | msgid "Default character encoding" |
| 4799 | msgstr "Тыповы знаказбор" |
| 4800 | |
| 4801 | #: src/prefs_common_dialog.c:1524 |
| 4802 | msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." |
| 4803 | msgstr "Ужываецца пры паказе паведамленняў, у якіх не указаны знаказбор." |
| 4804 | |
| 4805 | #: src/prefs_common_dialog.c:1530 |
| 4806 | msgid "Outgoing character encoding" |
| 4807 | msgstr "Зыходзячы знаказбор" |
| 4808 | |
| 4809 | #: src/prefs_common_dialog.c:1544 |
| 4810 | msgid "" |
| 4811 | "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " |
| 4812 | "be used." |
| 4813 | msgstr "" |
| 4814 | "Калі выбрана `Аўтаматычна', аптымальнае для бягучай лакалі кадаванне будзе " |
| 4815 | "ужытае." |
| 4816 | |
| 4817 | #: src/prefs_common_dialog.c:1605 |
| 4818 | msgid "Enable coloration of message" |
| 4819 | msgstr "Дазволіць афарбоўку паведамлення" |
| 4820 | |
| 4821 | #: src/prefs_common_dialog.c:1620 |
| 4822 | msgid "" |
| 4823 | "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" |
| 4824 | "ASCII character (Japanese only)" |
| 4825 | msgstr "" |
| 4826 | "Паказваць шматбайтны алфавіт і лічбы\n" |
| 4827 | "як сімвалы ASCII (толькі японскія)" |
| 4828 | |
| 4829 | #: src/prefs_common_dialog.c:1627 |
| 4830 | msgid "Display header pane above message view" |
| 4831 | msgstr "Паказваць стужку загалоўкаў па-над праглядам паведамлення" |
| 4832 | |
| 4833 | #: src/prefs_common_dialog.c:1634 |
| 4834 | msgid "Display short headers on message view" |
| 4835 | msgstr "Паказваць кароткія загалоўкі ў праглядзе ліста" |
| 4836 | |
| 4837 | #: src/prefs_common_dialog.c:1646 |
| 4838 | msgid "Render HTML messages as text" |
| 4839 | msgstr "Адлюстроўваць HTML-паведамленні як тэкст" |
| 4840 | |
| 4841 | #: src/prefs_common_dialog.c:1650 |
| 4842 | msgid "Display cursor in message view" |
| 4843 | msgstr "Паказваць курсор у праглядзе паведамлення" |
| 4844 | |
| 4845 | #: src/prefs_common_dialog.c:1663 |
| 4846 | msgid "Line space" |
| 4847 | msgstr "Прастор між радкоў" |
| 4848 | |
| 4849 | #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 |
| 4850 | msgid "pixel(s)" |
| 4851 | msgstr "піксел(аў)" |
| 4852 | |
| 4853 | #: src/prefs_common_dialog.c:1682 |
| 4854 | msgid "Scroll" |
| 4855 | msgstr "Пракрутка" |
| 4856 | |
| 4857 | #: src/prefs_common_dialog.c:1689 |
| 4858 | msgid "Half page" |
| 4859 | msgstr "Палова старонкі" |
| 4860 | |
| 4861 | #: src/prefs_common_dialog.c:1695 |
| 4862 | msgid "Smooth scroll" |
| 4863 | msgstr "Гладкая пракрутка" |
| 4864 | |
| 4865 | #: src/prefs_common_dialog.c:1701 |
| 4866 | msgid "Step" |
| 4867 | msgstr "Крок" |
| 4868 | |
| 4869 | #: src/prefs_common_dialog.c:1721 |
| 4870 | msgid "Images" |
| 4871 | msgstr "Рысункі" |
| 4872 | |
| 4873 | #: src/prefs_common_dialog.c:1729 |
| 4874 | msgid "Resize attached large images to fit in the window" |
| 4875 | msgstr "Падганяць памер вялікіх далучаных рысункаў да памеру вакна" |
| 4876 | |
| 4877 | #: src/prefs_common_dialog.c:1731 |
| 4878 | msgid "Display images as inline" |
| 4879 | msgstr "Паказваць рысункі побач з тэкстам" |
| 4880 | |
| 4881 | #: src/prefs_common_dialog.c:1816 |
| 4882 | msgid "Enable Junk mail control" |
| 4883 | msgstr "Задзейнічаць кіраванне СПАМам" |
| 4884 | |
| 4885 | #: src/prefs_common_dialog.c:1828 |
| 4886 | msgid "Learning command:" |
| 4887 | msgstr "Загад вучэння:" |
| 4888 | |
| 4889 | #: src/prefs_common_dialog.c:1837 |
| 4890 | msgid "(Select preset)" |
| 4891 | msgstr "(Выберыце прадвызначэнне)" |
| 4892 | |
| 4893 | #: src/prefs_common_dialog.c:1862 |
| 4894 | msgid "Not Junk" |
| 4895 | msgstr "Не-спам" |
| 4896 | |
| 4897 | #: src/prefs_common_dialog.c:1877 |
| 4898 | msgid "Classifying command" |
| 4899 | msgstr "Загад класіфікацыі" |
| 4900 | |
| 4901 | #: src/prefs_common_dialog.c:1888 |
| 4902 | msgid "" |
| 4903 | "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " |
| 4904 | "learned manually to a certain extent." |
| 4905 | msgstr "" |
| 4906 | "Каб класіфікаваць спам аўтаматычна, і спам і не-спам лісты павінны быць " |
| 4907 | "вывучаны самастойна да пэўнага моманту." |
| 4908 | |
| 4909 | #: src/prefs_common_dialog.c:1898 |
| 4910 | msgid "Junk folder" |
| 4911 | msgstr "Каталог спаму" |
| 4912 | |
| 4913 | #: src/prefs_common_dialog.c:1916 |
| 4914 | msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." |
| 4915 | msgstr "Паведамленні, пазначаныя як спам, будуць пераносіцца у гэты каталог." |
| 4916 | |
| 4917 | #: src/prefs_common_dialog.c:1927 |
| 4918 | msgid "Filter messages classified as junk on receiving" |
| 4919 | msgstr "Фільтраваць лісты, класіфікаваныя як спам, падчас атрымання" |
| 4920 | |
| 4921 | #: src/prefs_common_dialog.c:1930 |
| 4922 | msgid "Filter junk mails before normal filtering" |
| 4923 | msgstr "Фільтраваць спам перад звычайным фільтрам" |
| 4924 | |
| 4925 | #: src/prefs_common_dialog.c:1933 |
| 4926 | msgid "Delete junk mails from server on receiving" |
| 4927 | msgstr "Выдаляць спам з сервера падчас атрымання" |
| 4928 | |
| 4929 | #: src/prefs_common_dialog.c:1938 |
| 4930 | msgid "Mark filtered junk mails as read" |
| 4931 | msgstr "Пазначаць лісты, класіфікаваныя як спам, прачытанымі" |
| 4932 | |
| 4933 | #: src/prefs_common_dialog.c:1980 |
| 4934 | msgid "Automatically check signatures" |
| 4935 | msgstr "Аўтаматычна правяраць подпісы" |
| 4936 | |
| 4937 | #: src/prefs_common_dialog.c:1983 |
| 4938 | msgid "Show signature check result in a popup window" |
| 4939 | msgstr "Паказваць вынік праверкі подпісу ва ўсплываючым вакне" |
| 4940 | |
| 4941 | #: src/prefs_common_dialog.c:1986 |
| 4942 | msgid "Store passphrase in memory temporarily" |
| 4943 | msgstr "Часова захоўваць парафразу ў памяці" |
| 4944 | |
| 4945 | #: src/prefs_common_dialog.c:2001 |
| 4946 | msgid "Expired after" |
| 4947 | msgstr "Спыніць дзеянне пасля" |
| 4948 | |
| 4949 | #: src/prefs_common_dialog.c:2014 |
| 4950 | msgid "minute(s) " |
| 4951 | msgstr "хвілін(а) " |
| 4952 | |
| 4953 | #: src/prefs_common_dialog.c:2028 |
| 4954 | msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." |
| 4955 | msgstr "Выстаўленне ў '0' мусіць захоўваць парафразу на ўвесь час сесіі." |
| 4956 | |
| 4957 | #: src/prefs_common_dialog.c:2037 |
| 4958 | msgid "Grab input while entering a passphrase" |
| 4959 | msgstr "Захопліваць увод падчас уводу парафразы" |
| 4960 | |
| 4961 | #: src/prefs_common_dialog.c:2042 |
| 4962 | msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" |
| 4963 | msgstr "Паказваць папярэджанне пры старце, калі GnuPG не працуе" |
| 4964 | |
| 4965 | #: src/prefs_common_dialog.c:2111 |
| 4966 | msgid "Always open messages in summary when selected" |
| 4967 | msgstr "Заўжды адкрываць паведамленні ў зводцы па выбары" |
| 4968 | |
| 4969 | #: src/prefs_common_dialog.c:2115 |
| 4970 | msgid "Open first unread message when a folder is opened" |
| 4971 | msgstr "Адкрываць першае нечытанае паведамленне па адкрыцці каталога" |
| 4972 | |
| 4973 | #: src/prefs_common_dialog.c:2122 |
| 4974 | msgid "Remember last selected message" |
| 4975 | msgstr "Запамінаць апошняе вылучанае паведамленне" |
| 4976 | |
| 4977 | #: src/prefs_common_dialog.c:2126 |
| 4978 | msgid "Only mark message as read when opened in new window" |
| 4979 | msgstr "Пазначаць паведамленне чытаным толькі пры адкрыцці ў новым вакне" |
| 4980 | |
| 4981 | #: src/prefs_common_dialog.c:2130 |
| 4982 | msgid "Open inbox after receiving new mail" |
| 4983 | msgstr "Адкрываць Уваходзячыя пасля атрымання новай пошты" |
| 4984 | |
| 4985 | #: src/prefs_common_dialog.c:2132 |
| 4986 | msgid "Open inbox on startup" |
| 4987 | msgstr "Адкрываць Уваходзячыя пры старце" |
| 4988 | |
| 4989 | #: src/prefs_common_dialog.c:2140 |
| 4990 | msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" |
| 4991 | msgstr "Неадкладнае выкананне па пераносу ці выдаленню паведамлення" |
| 4992 | |
| 4993 | #: src/prefs_common_dialog.c:2152 |
| 4994 | msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." |
| 4995 | msgstr "" |
| 4996 | "Калі гэта опцыя выключаная, паведамлення застаецца пазначаным да выканання." |
| 4997 | |
| 4998 | #: src/prefs_common_dialog.c:2161 |
| 4999 | msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" |
| 5000 | msgstr "Зрабіць парадак кнопак у адпаведнасці з GNOME HIG" |
| 5001 | |
| 5002 | #: src/prefs_common_dialog.c:2164 |
| 5003 | msgid "Display tray icon" |
| 5004 | msgstr "Паказваць іконку ў трэі" |
| 5005 | |
| 5006 | #: src/prefs_common_dialog.c:2166 |
| 5007 | msgid "Minimize to tray icon" |
| 5008 | msgstr "Мінімізаваць у іконку ў трэі" |
| 5009 | |
| 5010 | #: src/prefs_common_dialog.c:2168 |
| 5011 | msgid "Toggle window on trayicon click" |
| 5012 | msgstr "Пераключаць вакно па кліку па іконцы ў трэі" |
| 5013 | |
| 5014 | #: src/prefs_common_dialog.c:2178 |
| 5015 | msgid " Set key bindings... " |
| 5016 | msgstr " Наставіць звязкі клавішаў... " |
| 5017 | |
| 5018 | #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:345 |
| 5019 | msgid "Other" |
| 5020 | msgstr "Іншае" |
| 5021 | |
| 5022 | #: src/prefs_common_dialog.c:2188 |
| 5023 | msgid "External commands" |
| 5024 | msgstr "Знешні загад" |
| 5025 | |
| 5026 | #: src/prefs_common_dialog.c:2241 |
| 5027 | msgid "Receive dialog" |
| 5028 | msgstr "Дыялог атрымання" |
| 5029 | |
| 5030 | #: src/prefs_common_dialog.c:2251 |
| 5031 | msgid "Show receive dialog" |
| 5032 | msgstr "Паказваць дыялог атрымання" |
| 5033 | |
| 5034 | #: src/prefs_common_dialog.c:2261 |
| 5035 | msgid "Always" |
| 5036 | msgstr "Заўсёды" |
| 5037 | |
| 5038 | #: src/prefs_common_dialog.c:2262 |
| 5039 | msgid "Only on manual receiving" |
| 5040 | msgstr "Толькі пры ручным запуску" |
| 5041 | |
| 5042 | #: src/prefs_common_dialog.c:2264 |
| 5043 | msgid "Never" |
| 5044 | msgstr "Ніколі" |
| 5045 | |
| 5046 | #: src/prefs_common_dialog.c:2269 |
| 5047 | msgid "Don't popup error dialog on receive error" |
| 5048 | msgstr "Не паказваць вакно памылкі атрымання" |
| 5049 | |
| 5050 | #: src/prefs_common_dialog.c:2272 |
| 5051 | msgid "Close receive dialog when finished" |
| 5052 | msgstr "Закрываць дыялог атрымання па заканчэнні" |
| 5053 | |
| 5054 | #: src/prefs_common_dialog.c:2283 |
| 5055 | msgid "Add address to destination when double-clicked" |
| 5056 | msgstr "Дадаць адрас да прызначэння па двайным кліку" |
| 5057 | |
| 5058 | #: src/prefs_common_dialog.c:2285 |
| 5059 | msgid "On exit" |
| 5060 | msgstr "Пры выхадзе" |
| 5061 | |
| 5062 | #: src/prefs_common_dialog.c:2293 |
| 5063 | msgid "Confirm on exit" |
| 5064 | msgstr "Пацвердзіць выхад" |
| 5065 | |
| 5066 | #: src/prefs_common_dialog.c:2300 |
| 5067 | msgid "Empty trash on exit" |
| 5068 | msgstr "Чысціць сметніцы пры выхадзе" |
| 5069 | |
| 5070 | #: src/prefs_common_dialog.c:2302 |
| 5071 | msgid "Ask before emptying" |
| 5072 | msgstr "Спытаць перад ачысткай" |
| 5073 | |
| 5074 | #: src/prefs_common_dialog.c:2306 |
| 5075 | msgid "Warn if there are queued messages" |
| 5076 | msgstr "Папярэджваць, калі есць паведамленні ў чарзе" |
| 5077 | |
| 5078 | #: src/prefs_common_dialog.c:2361 |
| 5079 | #, c-format |
| 5080 | msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" |
| 5081 | msgstr "Знешнія загады (%s будзе заменена на імя файла / URI)" |
| 5082 | |
| 5083 | #: src/prefs_common_dialog.c:2370 |
| 5084 | msgid "Web browser" |
| 5085 | msgstr "Веб-браўзер" |
| 5086 | |
| 5087 | #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 |
| 5088 | #: src/prefs_common_dialog.c:3848 |
| 5089 | msgid "(Default browser)" |
| 5090 | msgstr "(Тыповы браўзер)" |
| 5091 | |
| 5092 | #: src/prefs_common_dialog.c:2423 |
| 5093 | msgid "Use external program for printing" |
| 5094 | msgstr "Ужываць знешнюю праграму для друку" |
| 5095 | |
| 5096 | #: src/prefs_common_dialog.c:2445 |
| 5097 | msgid "Use external program for incorporation" |
| 5098 | msgstr "Ужываць знешнюю праграму для атрымання пошты" |
| 5099 | |
| 5100 | #: src/prefs_common_dialog.c:2467 |
| 5101 | msgid "Use external program for sending" |
| 5102 | msgstr "Ужываць знешнюю праграму для адпраўкі" |
| 5103 | |
| 5104 | #: src/prefs_common_dialog.c:2526 |
| 5105 | msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" |
| 5106 | msgstr "Уключыць строгі кантроль цэласнаці кэшу зводкі" |
| 5107 | |
| 5108 | #: src/prefs_common_dialog.c:2529 |
| 5109 | msgid "" |
| 5110 | "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " |
| 5111 | "by other applications.\n" |
| 5112 | "This option will degrade the performance of displaying summary." |
| 5113 | msgstr "" |
| 5114 | "Уключайце гэту опцыю, калі змест каталогаў можа быць зменены другімі " |
| 5115 | "праграмамі.\n" |
| 5116 | "Гэта опцыя зніжае хуткасць адлюстравання зводкі." |
| 5117 | |
| 5118 | #: src/prefs_common_dialog.c:2536 |
| 5119 | msgid "Socket I/O timeout:" |
| 5120 | msgstr "Таймаут сокета I/O:" |
| 5121 | |
| 5122 | #: src/prefs_common_dialog.c:2549 |
| 5123 | msgid "second(s)" |
| 5124 | msgstr "секунд(ы)" |
| 5125 | |
| 5126 | #: src/prefs_common_dialog.c:2577 |
| 5127 | msgid "Automatic (Recommended)" |
| 5128 | msgstr "Аўтавыбар (Рэкамендуецца)" |
| 5129 | |
| 5130 | #: src/prefs_common_dialog.c:2582 |
| 5131 | msgid "7bit ascii (US-ASCII)" |
| 5132 | msgstr "7-бітны ascii (US-ASCII)" |
| 5133 | |
| 5134 | #: src/prefs_common_dialog.c:2584 |
| 5135 | msgid "Unicode (UTF-8)" |
| 5136 | msgstr "Юнікод (UTF-8)" |
| 5137 | |
| 5138 | #: src/prefs_common_dialog.c:2586 |
| 5139 | msgid "Western European (ISO-8859-1)" |
| 5140 | msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-1)" |
| 5141 | |
| 5142 | #: src/prefs_common_dialog.c:2587 |
| 5143 | msgid "Western European (ISO-8859-15)" |
| 5144 | msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)" |
| 5145 | |
| 5146 | #: src/prefs_common_dialog.c:2589 |
| 5147 | msgid "Western European (Windows-1252)" |
| 5148 | msgstr "Заходнееўрапейскі (Windows-1252)" |
| 5149 | |
| 5150 | #: src/prefs_common_dialog.c:2593 |
| 5151 | msgid "Central European (ISO-8859-2)" |
| 5152 | msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-2)" |
| 5153 | |
| 5154 | #: src/prefs_common_dialog.c:2595 |
| 5155 | msgid "Baltic (ISO-8859-13)" |
| 5156 | msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-13)" |
| 5157 | |
| 5158 | #: src/prefs_common_dialog.c:2596 |
| 5159 | msgid "Baltic (ISO-8859-4)" |
| 5160 | msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-4)" |
| 5161 | |
| 5162 | #: src/prefs_common_dialog.c:2597 |
| 5163 | msgid "Baltic (Windows-1257)" |
| 5164 | msgstr "Балтыйскі (Windows-1257)" |
| 5165 | |
| 5166 | #: src/prefs_common_dialog.c:2599 |
| 5167 | msgid "Greek (ISO-8859-7)" |
| 5168 | msgstr "Грэцкі (ISO-8859-7)" |
| 5169 | |
| 5170 | #: src/prefs_common_dialog.c:2601 |
| 5171 | msgid "Arabic (ISO-8859-6)" |
| 5172 | msgstr "Арабскі (ISO-8859-6)" |
| 5173 | |
| 5174 | #: src/prefs_common_dialog.c:2602 |
| 5175 | msgid "Arabic (Windows-1256)" |
| 5176 | msgstr "Арабскі (Windows-1256)" |
| 5177 | |
| 5178 | #: src/prefs_common_dialog.c:2604 |
| 5179 | msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" |
| 5180 | msgstr "Яўрэйскі (ISO-8859-8)" |
| 5181 | |
| 5182 | #: src/prefs_common_dialog.c:2605 |
| 5183 | msgid "Hebrew (Windows-1255)" |
| 5184 | msgstr "Яўрэйскі (Windows-1255)" |
| 5185 | |
| 5186 | #: src/prefs_common_dialog.c:2607 |
| 5187 | msgid "Turkish (ISO-8859-9)" |
| 5188 | msgstr "Турэцкі (ISO-8859-9)" |
| 5189 | |
| 5190 | #: src/prefs_common_dialog.c:2609 |
| 5191 | msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" |
| 5192 | msgstr "Кірыліца (ISO-8859-5)" |
| 5193 | |
| 5194 | #: src/prefs_common_dialog.c:2610 |
| 5195 | msgid "Cyrillic (KOI8-R)" |
| 5196 | msgstr "Кірыліца (KOI8-R)" |
| 5197 | |
| 5198 | #: src/prefs_common_dialog.c:2611 |
| 5199 | msgid "Cyrillic (KOI8-U)" |
| 5200 | msgstr "Кірыліца (KOI8-U)" |
| 5201 | |
| 5202 | #: src/prefs_common_dialog.c:2612 |
| 5203 | msgid "Cyrillic (Windows-1251)" |
| 5204 | msgstr "Кірыліца (Windows-1251)" |
| 5205 | |
| 5206 | #: src/prefs_common_dialog.c:2614 |
| 5207 | msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" |
| 5208 | msgstr "Японскі (ISO-2022-JP)" |
| 5209 | |
| 5210 | #: src/prefs_common_dialog.c:2616 |
| 5211 | msgid "Japanese (EUC-JP)" |
| 5212 | msgstr "Японскі (EUC-JP)" |
| 5213 | |
| 5214 | #: src/prefs_common_dialog.c:2617 |
| 5215 | msgid "Japanese (Shift_JIS)" |
| 5216 | msgstr "Японскі (Shift_JIS)" |
| 5217 | |
| 5218 | #: src/prefs_common_dialog.c:2620 |
| 5219 | msgid "Simplified Chinese (GB2312)" |
| 5220 | msgstr "Спрошчаны кітайскі (GB2312)" |
| 5221 | |
| 5222 | #: src/prefs_common_dialog.c:2621 |
| 5223 | msgid "Simplified Chinese (GBK)" |
| 5224 | msgstr "Спрошчаны кітайскі (GBK)" |
| 5225 | |
| 5226 | #: src/prefs_common_dialog.c:2622 |
| 5227 | msgid "Traditional Chinese (Big5)" |
| 5228 | msgstr "Традыцыйны кітайскі (Big5)" |
| 5229 | |
| 5230 | #: src/prefs_common_dialog.c:2624 |
| 5231 | msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" |
| 5232 | msgstr "Традыцыйны кітайскі (EUC-TW)" |
| 5233 | |
| 5234 | #: src/prefs_common_dialog.c:2625 |
| 5235 | msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" |
| 5236 | msgstr "Кітайскі (ISO-2022-CN)" |
| 5237 | |
| 5238 | #: src/prefs_common_dialog.c:2628 |
| 5239 | msgid "Korean (EUC-KR)" |
| 5240 | msgstr "Карэйскі (EUC-KR)" |
| 5241 | |
| 5242 | #: src/prefs_common_dialog.c:2630 |
| 5243 | msgid "Thai (TIS-620)" |
| 5244 | msgstr "Тайскі (TIS-620)" |
| 5245 | |
| 5246 | #: src/prefs_common_dialog.c:2631 |
| 5247 | msgid "Thai (Windows-874)" |
| 5248 | msgstr "Тайскі (Windows-874)" |
| 5249 | |
| 5250 | #: src/prefs_common_dialog.c:2798 |
| 5251 | msgid "the full abbreviated weekday name" |
| 5252 | msgstr "скарочаная поўная назва дня тыдня" |
| 5253 | |
| 5254 | #: src/prefs_common_dialog.c:2799 |
| 5255 | msgid "the full weekday name" |
| 5256 | msgstr "поўная назва дня тыдня" |
| 5257 | |
| 5258 | #: src/prefs_common_dialog.c:2800 |
| 5259 | msgid "the abbreviated month name" |
| 5260 | msgstr "скарочаная назва месяца" |
| 5261 | |
| 5262 | #: src/prefs_common_dialog.c:2801 |
| 5263 | msgid "the full month name" |
| 5264 | msgstr "поўная назва месяца" |
| 5265 | |
| 5266 | #: src/prefs_common_dialog.c:2802 |
| 5267 | msgid "the preferred date and time for the current locale" |
| 5268 | msgstr "пераважныя дата i час для бягучай лакалі" |
| 5269 | |
| 5270 | #: src/prefs_common_dialog.c:2803 |
| 5271 | msgid "the century number (year/100)" |
| 5272 | msgstr "нумар веку (год/100)" |
| 5273 | |
| 5274 | #: src/prefs_common_dialog.c:2804 |
| 5275 | msgid "the day of the month as a decimal number" |
| 5276 | msgstr "дзень месяца як лічба дзесятковая" |
| 5277 | |
| 5278 | #: src/prefs_common_dialog.c:2805 |
| 5279 | msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" |
| 5280 | msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая з ужываннем часу 24-гадзіннага" |
| 5281 | |
| 5282 | #: src/prefs_common_dialog.c:2806 |
| 5283 | msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" |
| 5284 | msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая з ужываннем часу 12-гадзіннага" |
| 5285 | |
| 5286 | #: src/prefs_common_dialog.c:2807 |
| 5287 | msgid "the day of the year as a decimal number" |
| 5288 | msgstr "дзень года як лічба дзесятковая" |
| 5289 | |
| 5290 | #: src/prefs_common_dialog.c:2808 |
| 5291 | msgid "the month as a decimal number" |
| 5292 | msgstr "месяц як лічба дзесятковая" |
| 5293 | |
| 5294 | #: src/prefs_common_dialog.c:2809 |
| 5295 | msgid "the minute as a decimal number" |
| 5296 | msgstr "хвіліна як лічба дзесятковая" |
| 5297 | |
| 5298 | #: src/prefs_common_dialog.c:2810 |
| 5299 | msgid "either AM or PM" |
| 5300 | msgstr "альбо AM альбо PM" |
| 5301 | |
| 5302 | #: src/prefs_common_dialog.c:2811 |
| 5303 | msgid "the second as a decimal number" |
| 5304 | msgstr "секунда як лічба дзесятковая" |
| 5305 | |
| 5306 | #: src/prefs_common_dialog.c:2812 |
| 5307 | msgid "the day of the week as a decimal number" |
| 5308 | msgstr "дзень тыдня як лічба дзесятковая" |
| 5309 | |
| 5310 | #: src/prefs_common_dialog.c:2813 |
| 5311 | msgid "the preferred date for the current locale" |
| 5312 | msgstr "пераважная дата для бягучай лакалі" |
| 5313 | |
| 5314 | #: src/prefs_common_dialog.c:2814 |
| 5315 | msgid "the last two digits of a year" |
| 5316 | msgstr "апошнія дзве лічбы году" |
| 5317 | |
| 5318 | #: src/prefs_common_dialog.c:2815 |
| 5319 | msgid "the year as a decimal number" |
| 5320 | msgstr "год як лічба дзесятковая" |
| 5321 | |
| 5322 | #: src/prefs_common_dialog.c:2816 |
| 5323 | msgid "the time zone or name or abbreviation" |
| 5324 | msgstr "часовая зона - назва ці скарот" |
| 5325 | |
| 5326 | #: src/prefs_common_dialog.c:2837 |
| 5327 | msgid "Specifier" |
| 5328 | msgstr "Вызначальнік" |
| 5329 | |
| 5330 | #: src/prefs_common_dialog.c:2838 |
| 5331 | msgid "Description" |
| 5332 | msgstr "Апісанне" |
| 5333 | |
| 5334 | #: src/prefs_common_dialog.c:2878 |
| 5335 | msgid "Example" |
| 5336 | msgstr "Прыклад" |
| 5337 | |
| 5338 | #: src/prefs_common_dialog.c:2959 |
| 5339 | msgid "Set message colors" |
| 5340 | msgstr "Наставіць колеры паведамлення" |
| 5341 | |
| 5342 | #: src/prefs_common_dialog.c:2967 |
| 5343 | msgid "Colors" |
| 5344 | msgstr "Колеры" |
| 5345 | |
| 5346 | #: src/prefs_common_dialog.c:3001 |
| 5347 | msgid "Quoted Text - First Level" |
| 5348 | msgstr "Цытаваны тэкст - узровень першы" |
| 5349 | |
| 5350 | #: src/prefs_common_dialog.c:3007 |
| 5351 | msgid "Quoted Text - Second Level" |
| 5352 | msgstr "Цытаваны тэкст - узровень другі" |
| 5353 | |
| 5354 | #: src/prefs_common_dialog.c:3013 |
| 5355 | msgid "Quoted Text - Third Level" |
| 5356 | msgstr "Цытаваны тэкст - узровень трэці" |
| 5357 | |
| 5358 | #: src/prefs_common_dialog.c:3019 |
| 5359 | msgid "URI link" |
| 5360 | msgstr "Спасылка URI" |
| 5361 | |
| 5362 | #: src/prefs_common_dialog.c:3026 |
| 5363 | msgid "Recycle quote colors" |
| 5364 | msgstr "Паўтор колераў цытавання" |
| 5365 | |
| 5366 | #: src/prefs_common_dialog.c:3093 |
| 5367 | msgid "Pick color for quotation level 1" |
| 5368 | msgstr "Выберыце колер для першага узроўню цытавання" |
| 5369 | |
| 5370 | #: src/prefs_common_dialog.c:3096 |
| 5371 | msgid "Pick color for quotation level 2" |
| 5372 | msgstr "Выберыце колер для другога узроўню цытавання" |
| 5373 | |
| 5374 | #: src/prefs_common_dialog.c:3099 |
| 5375 | msgid "Pick color for quotation level 3" |
| 5376 | msgstr "Выберыце колер для трэцяга узроўню цытавання" |
| 5377 | |
| 5378 | #: src/prefs_common_dialog.c:3102 |
| 5379 | msgid "Pick color for URI" |
| 5380 | msgstr "Выберыце колер для URI" |
| 5381 | |
| 5382 | #: src/prefs_common_dialog.c:3242 |
| 5383 | msgid "Description of symbols" |
| 5384 | msgstr "Апісанне сімвалаў" |
| 5385 | |
| 5386 | #: src/prefs_common_dialog.c:3298 |
| 5387 | msgid "" |
| 5388 | "Date\n" |
| 5389 | "From\n" |
| 5390 | "Full Name of Sender\n" |
| 5391 | "First Name of Sender\n" |
| 5392 | "Initial of Sender\n" |
| 5393 | "Subject\n" |
| 5394 | "To\n" |
| 5395 | "Cc\n" |
| 5396 | "Newsgroups\n" |
| 5397 | "Message-ID" |
| 5398 | msgstr "" |
| 5399 | "Дата\n" |
| 5400 | "Ад\n" |
| 5401 | "Поўнае імя адпраўніка\n" |
| 5402 | "Імя адпраўніка\n" |
| 5403 | "Ініцыялы адпраўніка\n" |
| 5404 | "Тэма\n" |
| 5405 | "Да\n" |
| 5406 | "Копія\n" |
| 5407 | "Групы навін\n" |
| 5408 | "Message-ID" |
| 5409 | |
| 5410 | #: src/prefs_common_dialog.c:3311 |
| 5411 | msgid "If x is set, displays expr" |
| 5412 | msgstr "Паказваць expr калі заданы x" |
| 5413 | |
| 5414 | #: src/prefs_common_dialog.c:3315 |
| 5415 | msgid "" |
| 5416 | "Message body\n" |
| 5417 | "Quoted message body\n" |
| 5418 | "Message body without signature\n" |
| 5419 | "Quoted message body without signature\n" |
| 5420 | "Literal %" |
| 5421 | msgstr "" |
| 5422 | "Цела паведамлення\n" |
| 5423 | "Цела цытаванага паведамлення\n" |
| 5424 | "Цела паведамлення без подпісу\n" |
| 5425 | "Цела цытаванага паведамлення без подпісу\n" |
| 5426 | "Літэрал %" |
| 5427 | |
| 5428 | #: src/prefs_common_dialog.c:3323 |
| 5429 | msgid "" |
| 5430 | "Literal backslash\n" |
| 5431 | "Literal question mark\n" |
| 5432 | "Literal opening curly brace\n" |
| 5433 | "Literal closing curly brace" |
| 5434 | msgstr "" |
| 5435 | "Літэрал леваскос (backslash)\n" |
| 5436 | "Літэрал пытальнік\n" |
| 5437 | "Літэрал дужка фігурная адкрываючая\n" |
| 5438 | "Літэрал дужка фігурная закрываючая" |
| 5439 | |
| 5440 | #: src/prefs_common_dialog.c:3369 |
| 5441 | msgid "Key bindings" |
| 5442 | msgstr "Звязкі клавіш" |
| 5443 | |
| 5444 | #: src/prefs_common_dialog.c:3382 |
| 5445 | msgid "Select the preset of key bindings." |
| 5446 | msgstr "Выберыце прадвызначаныя звязкі клавішаў." |
| 5447 | |
| 5448 | #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 |
| 5449 | msgid "Default" |
| 5450 | msgstr "Тыповыя" |
| 5451 | |
| 5452 | #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 |
| 5453 | msgid "Old Sylpheed" |
| 5454 | msgstr "Стары Сільфід" |
| 5455 | |
| 5456 | #: src/prefs_customheader.c:161 |
| 5457 | msgid "Custom header setting" |
| 5458 | msgstr "Настаўленне загалоўка карыстальніка" |
| 5459 | |
| 5460 | #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 |
| 5461 | msgid " Delete " |
| 5462 | msgstr " Выдаліць " |
| 5463 | |
| 5464 | #: src/prefs_customheader.c:257 |
| 5465 | msgid "Custom headers" |
| 5466 | msgstr "Загалоўкі карыстальніка" |
| 5467 | |
| 5468 | #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 |
| 5469 | msgid "Header name is not set." |
| 5470 | msgstr "Назва загалоўка не азначана." |
| 5471 | |
| 5472 | #: src/prefs_customheader.c:410 |
| 5473 | msgid "Delete header" |
| 5474 | msgstr "Выдаліць загаловак" |
| 5475 | |
| 5476 | #: src/prefs_customheader.c:411 |
| 5477 | msgid "Do you really want to delete this header?" |
| 5478 | msgstr "Ці сапраўды жадаеце выдаліць гэты загаловак?" |
| 5479 | |
| 5480 | #: src/prefs_display_header.c:179 |
| 5481 | msgid "Creating display header setting window...\n" |
| 5482 | msgstr "Ствараю вакно настаўленняў паказу загалоўкаў...\n" |
| 5483 | |
| 5484 | #: src/prefs_display_header.c:203 |
| 5485 | msgid "Display header setting" |
| 5486 | msgstr "Настаўленні віду загалоўка" |
| 5487 | |
| 5488 | #: src/prefs_display_header.c:223 |
| 5489 | msgid "Header name" |
| 5490 | msgstr "Назва загалоўка" |
| 5491 | |
| 5492 | #: src/prefs_display_header.c:255 |
| 5493 | msgid "Displayed Headers" |
| 5494 | msgstr "Паказаныя загалоўкі" |
| 5495 | |
| 5496 | #: src/prefs_display_header.c:314 |
| 5497 | msgid "Hidden headers" |
| 5498 | msgstr "Скрытыя загалоўкі" |
| 5499 | |
| 5500 | #: src/prefs_display_header.c:344 |
| 5501 | msgid "Show all unspecified headers" |
| 5502 | msgstr "Паказаць усе незаданыя загалоўкі" |
| 5503 | |
| 5504 | #: src/prefs_display_header.c:371 |
| 5505 | msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" |
| 5506 | msgstr "Чытанне канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n" |
| 5507 | |
| 5508 | #: src/prefs_display_header.c:409 |
| 5509 | msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" |
| 5510 | msgstr "Запіс канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n" |
| 5511 | |
| 5512 | #: src/prefs_display_header.c:541 |
| 5513 | msgid "This header is already in the list." |
| 5514 | msgstr "Такі загаловак ужо ёсць у спісе." |
| 5515 | |
| 5516 | #: src/prefs_display_items.c:125 |
| 5517 | msgid "Display items setting" |
| 5518 | msgstr "Настаўленне паказу элементаў" |
| 5519 | |
| 5520 | #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223 |
| 5521 | msgid "Available items" |
| 5522 | msgstr "Даступныя элементы" |
| 5523 | |
| 5524 | #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:267 |
| 5525 | msgid "Displayed items" |
| 5526 | msgstr "Паказаныя элементы" |
| 5527 | |
| 5528 | #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:311 |
| 5529 | msgid " Revert to default " |
| 5530 | msgstr " Вярнуць тыповыя " |
| 5531 | |
| 5532 | #: src/prefs_filter.c:208 |
| 5533 | #, fuzzy |
| 5534 | msgid "Filter settings" |
| 5535 | msgstr "Правілы фільтравання" |
| 5536 | |
| 5537 | #: src/prefs_filter.c:252 |
| 5538 | msgid "Enabled" |
| 5539 | msgstr "Актыўна" |
| 5540 | |
| 5541 | #: src/prefs_filter.c:686 |
| 5542 | #, c-format |
| 5543 | msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" |
| 5544 | msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць правіла '%s'?" |
| 5545 | |
| 5546 | #: src/prefs_filter.c:688 |
| 5547 | msgid "Delete rule" |
| 5548 | msgstr "Выдаліць правіла" |
| 5549 | |
| 5550 | #: src/prefs_filter_edit.c:234 |
| 5551 | msgid "Filter rule" |
| 5552 | msgstr "Правіла фільтра" |
| 5553 | |
| 5554 | #: src/prefs_filter_edit.c:268 |
| 5555 | msgid "If any of the following condition matches" |
| 5556 | msgstr "Калі любая з наступных умоваў выконваецца" |
| 5557 | |
| 5558 | #: src/prefs_filter_edit.c:270 |
| 5559 | msgid "If all of the following conditions match" |
| 5560 | msgstr "Калі усе наступныя умовы выконваюцца" |
| 5561 | |
| 5562 | #: src/prefs_filter_edit.c:291 |
| 5563 | msgid "Perform the following actions:" |
| 5564 | msgstr "Выканаць наступныя дзеянні:" |
| 5565 | |
| 5566 | #: src/prefs_filter_edit.c:490 |
| 5567 | msgid "To or Cc" |
| 5568 | msgstr "`Да' ці `Копія'" |
| 5569 | |
| 5570 | #: src/prefs_filter_edit.c:491 |
| 5571 | msgid "Any header" |
| 5572 | msgstr "Любы загаловак" |
| 5573 | |
| 5574 | #: src/prefs_filter_edit.c:492 |
| 5575 | msgid "Edit header..." |
| 5576 | msgstr "Рэдагаваць загаловак..." |
| 5577 | |
| 5578 | #: src/prefs_filter_edit.c:495 |
| 5579 | msgid "Message body" |
| 5580 | msgstr "Цела ліста" |
| 5581 | |
| 5582 | #: src/prefs_filter_edit.c:496 |
| 5583 | msgid "Result of command" |
| 5584 | msgstr "Вынік загаду" |
| 5585 | |
| 5586 | #: src/prefs_filter_edit.c:498 |
| 5587 | msgid "Age" |
| 5588 | msgstr "Узрост" |
| 5589 | |
| 5590 | #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:552 |
| 5591 | msgid "Marked" |
| 5592 | msgstr "Маркіраваны" |
| 5593 | |
| 5594 | #: src/prefs_filter_edit.c:503 |
| 5595 | msgid "Has color label" |
| 5596 | msgstr "Мае каляровую метку" |
| 5597 | |
| 5598 | #: src/prefs_filter_edit.c:504 |
| 5599 | msgid "Has attachment" |
| 5600 | msgstr "Мае укладанне" |
| 5601 | |
| 5602 | #: src/prefs_filter_edit.c:517 |
| 5603 | msgid "contains" |
| 5604 | msgstr "утрымлівае" |
| 5605 | |
| 5606 | #: src/prefs_filter_edit.c:519 |
| 5607 | msgid "doesn't contain" |
| 5608 | msgstr "не ўтрымлівае" |
| 5609 | |
| 5610 | #: src/prefs_filter_edit.c:521 |
| 5611 | msgid "is" |
| 5612 | msgstr "ёсць" |
| 5613 | |
| 5614 | #: src/prefs_filter_edit.c:523 |
| 5615 | msgid "is not" |
| 5616 | msgstr "не ёсць" |
| 5617 | |
| 5618 | #: src/prefs_filter_edit.c:526 |
| 5619 | msgid "match to regex" |
| 5620 | msgstr "адпавядае выразу" |
| 5621 | |
| 5622 | #: src/prefs_filter_edit.c:528 |
| 5623 | msgid "doesn't match to regex" |
| 5624 | msgstr "не адпавядае выразу" |
| 5625 | |
| 5626 | #: src/prefs_filter_edit.c:539 |
| 5627 | msgid "is larger than" |
| 5628 | msgstr "больш за" |
| 5629 | |
| 5630 | #: src/prefs_filter_edit.c:540 |
| 5631 | msgid "is smaller than" |
| 5632 | msgstr "менш за" |
| 5633 | |
| 5634 | #: src/prefs_filter_edit.c:549 |
| 5635 | msgid "is longer than" |
| 5636 | msgstr "даўжэй за" |
| 5637 | |
| 5638 | #: src/prefs_filter_edit.c:550 |
| 5639 | msgid "is shorter than" |
| 5640 | msgstr "карацей за" |
| 5641 | |
| 5642 | #: src/prefs_filter_edit.c:560 |
| 5643 | msgid "matches to status" |
| 5644 | msgstr "адпавядае стану" |
| 5645 | |
| 5646 | #: src/prefs_filter_edit.c:561 |
| 5647 | msgid "doesn't match to status" |
| 5648 | msgstr "не адпавядае стану" |
| 5649 | |
| 5650 | #: src/prefs_filter_edit.c:663 |
| 5651 | msgid "Move to" |
| 5652 | msgstr "Перанесці ў" |
| 5653 | |
| 5654 | #: src/prefs_filter_edit.c:664 |
| 5655 | msgid "Copy to" |
| 5656 | msgstr "Капіраваць у" |
| 5657 | |
| 5658 | #: src/prefs_filter_edit.c:665 |
| 5659 | msgid "Don't receive" |
| 5660 | msgstr "Не прымаць" |
| 5661 | |
| 5662 | #: src/prefs_filter_edit.c:666 |
| 5663 | msgid "Delete from server" |
| 5664 | msgstr "Выдаліць з сервера" |
| 5665 | |
| 5666 | #: src/prefs_filter_edit.c:669 |
| 5667 | msgid "Set mark" |
| 5668 | msgstr "Маркіраваць" |
| 5669 | |
| 5670 | #: src/prefs_filter_edit.c:670 |
| 5671 | msgid "Set color" |
| 5672 | msgstr "Вызначыць колерам" |
| 5673 | |
| 5674 | #: src/prefs_filter_edit.c:671 |
| 5675 | msgid "Mark as read" |
| 5676 | msgstr "Пазначыць як прачытаны" |
| 5677 | |
| 5678 | #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57 |
| 5679 | msgid "Forward" |
| 5680 | msgstr "Пераслаць" |
| 5681 | |
| 5682 | #: src/prefs_filter_edit.c:676 |
| 5683 | msgid "Forward as attachment" |
| 5684 | msgstr "Пераслаць як укладанне" |
| 5685 | |
| 5686 | #: src/prefs_filter_edit.c:677 |
| 5687 | msgid "Redirect" |
| 5688 | msgstr "Паракіраваць" |
| 5689 | |
| 5690 | #: src/prefs_filter_edit.c:681 |
| 5691 | msgid "Execute command" |
| 5692 | msgstr "Выканаць загад" |
| 5693 | |
| 5694 | #: src/prefs_filter_edit.c:684 |
| 5695 | msgid "Stop rule evaluation" |
| 5696 | msgstr "Спыніць выкананне правілаў" |
| 5697 | |
| 5698 | #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 |
| 5699 | msgid "folder:" |
| 5700 | msgstr "каталог:" |
| 5701 | |
| 5702 | #: src/prefs_filter_edit.c:1014 |
| 5703 | msgid "day(s)" |
| 5704 | msgstr "дні" |
| 5705 | |
| 5706 | #: src/prefs_filter_edit.c:1093 |
| 5707 | msgid "address:" |
| 5708 | msgstr "адрас:" |
| 5709 | |
| 5710 | #: src/prefs_filter_edit.c:1510 |
| 5711 | msgid "Edit header list" |
| 5712 | msgstr "Рэдагаваць спіс загалоўкаў" |
| 5713 | |
| 5714 | #: src/prefs_filter_edit.c:1533 |
| 5715 | msgid "Headers" |
| 5716 | msgstr "Загалоўкі" |
| 5717 | |
| 5718 | #: src/prefs_filter_edit.c:1545 |
| 5719 | msgid "Header:" |
| 5720 | msgstr "Загаловак:" |
| 5721 | |
| 5722 | #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 |
| 5723 | #: src/prefs_filter_edit.c:1837 |
| 5724 | msgid "Command is not specified." |
| 5725 | msgstr "Загад не азначаны." |
| 5726 | |
| 5727 | #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 |
| 5728 | msgid "Destination folder is not specified." |
| 5729 | msgstr "Не ўказаны каталог прызначэння." |
| 5730 | |
| 5731 | #: src/prefs_filter_edit.c:1887 |
| 5732 | msgid "Invalid condition exists." |
| 5733 | msgstr "Есць недапушчальныя умовы." |
| 5734 | |
| 5735 | #: src/prefs_filter_edit.c:1910 |
| 5736 | msgid "Rule name is not specified." |
| 5737 | msgstr "Не задана назва правіла." |
| 5738 | |
| 5739 | #: src/prefs_filter_edit.c:1936 |
| 5740 | msgid "Invalid action exists." |
| 5741 | msgstr "Есць недапушчальнае дзеянне." |
| 5742 | |
| 5743 | #: src/prefs_filter_edit.c:1945 |
| 5744 | msgid "Condition not exist." |
| 5745 | msgstr "Умова не існуе." |
| 5746 | |
| 5747 | #: src/prefs_filter_edit.c:1947 |
| 5748 | msgid "Action not exist." |
| 5749 | msgstr "Дзеянне не існуе." |
| 5750 | |
| 5751 | #: src/prefs_folder_item.c:118 |
| 5752 | msgid "Folder properties" |
| 5753 | msgstr "Уласцівасці каталога" |
| 5754 | |
| 5755 | #: src/prefs_folder_item.c:186 |
| 5756 | msgid "Identifier" |
| 5757 | msgstr "Вызначальнік" |
| 5758 | |
| 5759 | #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 |
| 5760 | msgid "Type" |
| 5761 | msgstr "Тып" |
| 5762 | |
| 5763 | #: src/prefs_folder_item.c:234 |
| 5764 | msgid "Normal" |
| 5765 | msgstr "Звычайны" |
| 5766 | |
| 5767 | #: src/prefs_folder_item.c:247 |
| 5768 | msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" |
| 5769 | msgstr "Не паказваць [...] ці (...) ў пачатку тэмы ў зводцы" |
| 5770 | |
| 5771 | #: src/prefs_folder_item.c:249 |
| 5772 | msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" |
| 5773 | msgstr "Выдаляць [...] або (...) у пачатку тэмы пры адказе" |
| 5774 | |
| 5775 | #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 |
| 5776 | #: src/prefs_toolbar.c:93 src/progressdialog.c:128 |
| 5777 | msgid "Account" |
| 5778 | msgstr "Акаунт" |
| 5779 | |
| 5780 | #: src/prefs_folder_item.c:329 |
| 5781 | msgid "Apply to subfolders" |
| 5782 | msgstr "Ужываць да падкаталогаў" |
| 5783 | |
| 5784 | #: src/prefs_folder_item.c:354 |
| 5785 | msgid "use also on reply" |
| 5786 | msgstr "ужываць таксама пры адказе" |
| 5787 | |
| 5788 | #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 |
| 5789 | msgid "Reply-To:" |
| 5790 | msgstr "Зваротны адрас:" |
| 5791 | |
| 5792 | #: src/prefs_search_folder.c:164 |
| 5793 | #, c-format |
| 5794 | msgid "%s - Edit search condition" |
| 5795 | msgstr "%s - Рэдагаванне умовы пошуку" |
| 5796 | |
| 5797 | #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 |
| 5798 | msgid "Match any of the following" |
| 5799 | msgstr "Адпавядае любому з наступных" |
| 5800 | |
| 5801 | #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 |
| 5802 | msgid "Match all of the following" |
| 5803 | msgstr "Адпавядае ўсім наступным" |
| 5804 | |
| 5805 | #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 |
| 5806 | msgid "Folder:" |
| 5807 | msgstr "Каталог:" |
| 5808 | |
| 5809 | #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 |
| 5810 | msgid "Search subfolders" |
| 5811 | msgstr "Выберыце падкаталогі" |
| 5812 | |
| 5813 | #: src/prefs_summary_column.c:70 |
| 5814 | msgid "Mark" |
| 5815 | msgstr "Марка" |
| 5816 | |
| 5817 | #. S_COL_UNREAD |
| 5818 | #: src/prefs_summary_column.c:72 |
| 5819 | msgid "Attachment" |
| 5820 | msgstr "Укладанне" |
| 5821 | |
| 5822 | #. S_COL_MIME |
| 5823 | #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5049 |
| 5824 | msgid "Subject" |
| 5825 | msgstr "Тэма" |
| 5826 | |
| 5827 | #. S_COL_SUBJECT |
| 5828 | #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5052 |
| 5829 | msgid "From" |
| 5830 | msgstr "Ад" |
| 5831 | |
| 5832 | #. S_COL_FROM |
| 5833 | #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5054 |
| 5834 | msgid "Date" |
| 5835 | msgstr "Дата" |
| 5836 | |
| 5837 | #. S_COL_SIZE |
| 5838 | #: src/prefs_summary_column.c:77 |
| 5839 | msgid "Number" |
| 5840 | msgstr "Нумар" |
| 5841 | |
| 5842 | #: src/prefs_summary_column.c:172 |
| 5843 | msgid "Creating summary column setting window...\n" |
| 5844 | msgstr "Ствараю вакно настаўлення слупкоў зводкі...\n" |
| 5845 | |
| 5846 | #: src/prefs_summary_column.c:181 |
| 5847 | msgid "Summary display item setting" |
| 5848 | msgstr "Настаўленне паказваемых элементаў зводкі" |
| 5849 | |
| 5850 | #: src/prefs_summary_column.c:196 |
| 5851 | msgid "" |
| 5852 | "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" |
| 5853 | "the order by using the Up / Down button." |
| 5854 | msgstr "" |
| 5855 | "Выберыце элементы, паказваемыя у выгляду зводкі.\n" |
| 5856 | "Можна змяніць іх парадак кнопкамі Уверх / Уніз." |
| 5857 | |
| 5858 | #: src/prefs_template.c:164 |
| 5859 | msgid "Template name" |
| 5860 | msgstr "Назва шаблону" |
| 5861 | |
| 5862 | #: src/prefs_template.c:227 |
| 5863 | msgid "Register" |
| 5864 | msgstr "Рэгістраваць" |
| 5865 | |
| 5866 | #: src/prefs_template.c:233 |
| 5867 | msgid " Substitute " |
| 5868 | msgstr " Замена " |
| 5869 | |
| 5870 | #: src/prefs_template.c:245 |
| 5871 | msgid " Symbols " |
| 5872 | msgstr " Сімвалы " |
| 5873 | |
| 5874 | #: src/prefs_template.c:259 |
| 5875 | msgid "Registered templates" |
| 5876 | msgstr "Зарэгістраваныя шаблоны" |
| 5877 | |
| 5878 | #: src/prefs_template.c:281 |
| 5879 | msgid "Templates" |
| 5880 | msgstr "Шаблоны" |
| 5881 | |
| 5882 | #: src/prefs_template.c:402 |
| 5883 | msgid "Template" |
| 5884 | msgstr "Шаблон" |
| 5885 | |
| 5886 | #: src/prefs_template.c:479 |
| 5887 | msgid "Template format error." |
| 5888 | msgstr "Памылка фармату шаблону." |
| 5889 | |
| 5890 | #: src/prefs_template.c:565 |
| 5891 | msgid "Delete template" |
| 5892 | msgstr "Выдаліць шаблон" |
| 5893 | |
| 5894 | #: src/prefs_template.c:566 |
| 5895 | msgid "Do you really want to delete this template?" |
| 5896 | msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць гэты шаблон?" |
| 5897 | |
| 5898 | #: src/prefs_toolbar.c:37 |
| 5899 | msgid "---- Separator ----" |
| 5900 | msgstr "--- Раздзельнік ---" |
| 5901 | |
| 5902 | #: src/prefs_toolbar.c:39 |
| 5903 | msgid "Get" |
| 5904 | msgstr "Атрымаць" |
| 5905 | |
| 5906 | #: src/prefs_toolbar.c:40 |
| 5907 | msgid "Incorporate new mail" |
| 5908 | msgstr "Атрымаць новую пошту" |
| 5909 | |
| 5910 | #: src/prefs_toolbar.c:42 |
| 5911 | msgid "Get all" |
| 5912 | msgstr "Атр. усе" |
| 5913 | |
| 5914 | #: src/prefs_toolbar.c:43 |
| 5915 | msgid "Incorporate new mail of all accounts" |
| 5916 | msgstr "Атрымаць новую пошту ўсіх акаунтаў" |
| 5917 | |
| 5918 | #: src/prefs_toolbar.c:46 |
| 5919 | msgid "Send queued message(s)" |
| 5920 | msgstr "Выслаць паведамленне(і) з чаргі" |
| 5921 | |
| 5922 | #: src/prefs_toolbar.c:49 |
| 5923 | msgid "Compose new message" |
| 5924 | msgstr "Напісаць новае паведамленне" |
| 5925 | |
| 5926 | #: src/prefs_toolbar.c:52 |
| 5927 | msgid "Reply to the message" |
| 5928 | msgstr "Адказаць на паведамленне" |
| 5929 | |
| 5930 | #: src/prefs_toolbar.c:54 |
| 5931 | msgid "Reply all" |
| 5932 | msgstr "Адк. усім" |
| 5933 | |
| 5934 | #: src/prefs_toolbar.c:55 |
| 5935 | msgid "Reply to all" |
| 5936 | msgstr "Адказаць усім" |
| 5937 | |
| 5938 | #: src/prefs_toolbar.c:58 |
| 5939 | msgid "Forward the message" |
| 5940 | msgstr "Пераслаць паведамленне" |
| 5941 | |
| 5942 | #: src/prefs_toolbar.c:61 |
| 5943 | msgid "Delete the message" |
| 5944 | msgstr "Выдаліць гэта паведамленне" |
| 5945 | |
| 5946 | #: src/prefs_toolbar.c:64 |
| 5947 | msgid "Set as junk mail" |
| 5948 | msgstr "Пазначыць як спам" |
| 5949 | |
| 5950 | #: src/prefs_toolbar.c:66 |
| 5951 | msgid "Not junk" |
| 5952 | msgstr "Не-спам" |
| 5953 | |
| 5954 | #: src/prefs_toolbar.c:67 |
| 5955 | msgid "Set as not junk mail" |
| 5956 | msgstr "Пазначыць як не-спам" |
| 5957 | |
| 5958 | #: src/prefs_toolbar.c:70 |
| 5959 | msgid "Next unread message" |
| 5960 | msgstr "Наступнае нечытанае паведамленне" |
| 5961 | |
| 5962 | #: src/prefs_toolbar.c:73 |
| 5963 | msgid "Previous unread message" |
| 5964 | msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленне" |
| 5965 | |
| 5966 | #: src/prefs_toolbar.c:75 |
| 5967 | msgid "Search" |
| 5968 | msgstr "Пошук" |
| 5969 | |
| 5970 | #: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251 |
| 5971 | msgid "Search messages" |
| 5972 | msgstr "Пошук паведамленняў" |
| 5973 | |
| 5974 | #: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:530 |
| 5975 | msgid "Print" |
| 5976 | msgstr "Друк" |
| 5977 | |
| 5978 | #: src/prefs_toolbar.c:79 |
| 5979 | msgid "Print message" |
| 5980 | msgstr "Друкаваць паведамленне" |
| 5981 | |
| 5982 | #: src/prefs_toolbar.c:81 |
| 5983 | #, fuzzy |
| 5984 | msgid "Stop" |
| 5985 | msgstr "Крок" |
| 5986 | |
| 5987 | #: src/prefs_toolbar.c:82 |
| 5988 | #, fuzzy |
| 5989 | msgid "Stop receiving" |
| 5990 | msgstr "Сервер для атрымання" |
| 5991 | |
| 5992 | #: src/prefs_toolbar.c:87 |
| 5993 | msgid "Execute" |
| 5994 | msgstr "Выканаць" |
| 5995 | |
| 5996 | #: src/prefs_toolbar.c:88 |
| 5997 | msgid "Execute marked process" |
| 5998 | msgstr "Выканаць пазначаны працэс" |
| 5999 | |
| 6000 | #: src/prefs_toolbar.c:90 |
| 6001 | msgid "Prefs" |
| 6002 | msgstr "Пераважанні" |
| 6003 | |
| 6004 | #: src/prefs_toolbar.c:91 |
| 6005 | msgid "Common preferences" |
| 6006 | msgstr "Агульныя пераважанні " |
| 6007 | |
| 6008 | #: src/prefs_toolbar.c:98 |
| 6009 | msgid "Send message" |
| 6010 | msgstr "Адправіць паведамленне" |
| 6011 | |
| 6012 | #: src/prefs_toolbar.c:100 |
| 6013 | msgid "Send later" |
| 6014 | msgstr "Выслаць пазней" |
| 6015 | |
| 6016 | #: src/prefs_toolbar.c:101 |
| 6017 | msgid "Put into queue folder and send later" |
| 6018 | msgstr "Змясціць у каталог чаргі і выслаць пазней" |
| 6019 | |
| 6020 | #: src/prefs_toolbar.c:103 |
| 6021 | msgid "Draft" |
| 6022 | msgstr "Чарнавік" |
| 6023 | |
| 6024 | #: src/prefs_toolbar.c:104 |
| 6025 | msgid "Save to draft folder" |
| 6026 | msgstr "Захаваць у каталогу чарнавікоў" |
| 6027 | |
| 6028 | #: src/prefs_toolbar.c:106 |
| 6029 | msgid "Insert" |
| 6030 | msgstr "Уставіць" |
| 6031 | |
| 6032 | #: src/prefs_toolbar.c:107 |
| 6033 | msgid "Insert file" |
| 6034 | msgstr "Уставіць файл" |
| 6035 | |
| 6036 | #: src/prefs_toolbar.c:109 |
| 6037 | msgid "Attach" |
| 6038 | msgstr "Укласці" |
| 6039 | |
| 6040 | #: src/prefs_toolbar.c:110 |
| 6041 | msgid "Attach file" |
| 6042 | msgstr "Укласці файл" |
| 6043 | |
| 6044 | #: src/prefs_toolbar.c:113 |
| 6045 | msgid "Append signature" |
| 6046 | msgstr "Дадаць подпіс" |
| 6047 | |
| 6048 | #: src/prefs_toolbar.c:116 |
| 6049 | msgid "Edit with external editor" |
| 6050 | msgstr "Рэдагаваць знешнім рэдактарам" |
| 6051 | |
| 6052 | #: src/prefs_toolbar.c:122 |
| 6053 | msgid "Linewrap" |
| 6054 | msgstr "Варот радкоў" |
| 6055 | |
| 6056 | #: src/prefs_toolbar.c:123 |
| 6057 | msgid "Wrap all long lines" |
| 6058 | msgstr "Пераносіць усе доўгія радкі" |
| 6059 | |
| 6060 | #: src/prefs_toolbar.c:221 |
| 6061 | msgid "Customize toolbar" |
| 6062 | msgstr "Наставіць стужку прылад" |
| 6063 | |
| 6064 | #: src/prefs_toolbar.c:223 |
| 6065 | msgid "" |
| 6066 | "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" |
| 6067 | "the order by using the Up / Down button." |
| 6068 | msgstr "" |
| 6069 | "Выберыце элементы, паказваемыя на стужцы прылад.\n" |
| 6070 | "Можна змяніць іх парадак кнопкамі Уверх / Уніз." |
| 6071 | |
| 6072 | #: src/printing.c:527 |
| 6073 | msgid "The message will be printed with the following command:" |
| 6074 | msgstr "Паведамленне будзе надрукавана з дапамогай наступнага загаду:" |
| 6075 | |
| 6076 | #: src/printing.c:528 |
| 6077 | msgid "(Default print command)" |
| 6078 | msgstr "(Тыповы загаду друку)" |
| 6079 | |
| 6080 | #: src/printing.c:538 |
| 6081 | #, c-format |
| 6082 | msgid "" |
| 6083 | "Print command line is invalid:\n" |
| 6084 | "`%s'" |
| 6085 | msgstr "" |
| 6086 | "Памылка загаду друку:\n" |
| 6087 | "\"%s\"" |
| 6088 | |
| 6089 | #: src/progressdialog.c:58 |
| 6090 | msgid "Creating progress dialog...\n" |
| 6091 | msgstr "Стварэнне дыялогу прагрэсу...\n" |
| 6092 | |
| 6093 | #: src/progressdialog.c:136 |
| 6094 | msgid "Status" |
| 6095 | msgstr "Статус" |
| 6096 | |
| 6097 | #: src/query_search.c:423 |
| 6098 | msgid "_Save as search folder" |
| 6099 | msgstr "Захаваць як каталог пошуку" |
| 6100 | |
| 6101 | #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:937 |
| 6102 | msgid "Done." |
| 6103 | msgstr "Зроблена." |
| 6104 | |
| 6105 | #: src/query_search.c:566 |
| 6106 | #, c-format |
| 6107 | msgid "Searching %s ..." |
| 6108 | msgstr "Шукаю %s ..." |
| 6109 | |
| 6110 | #: src/query_search.c:597 |
| 6111 | #, c-format |
| 6112 | msgid "Searching %s (%d / %d)..." |
| 6113 | msgstr "Шукаю %s (%d / %d)..." |
| 6114 | |
| 6115 | #: src/query_search.c:678 src/summaryview.c:2191 |
| 6116 | msgid "(No Date)" |
| 6117 | msgstr "(Без Даты)" |
| 6118 | |
| 6119 | #: src/query_search.c:872 |
| 6120 | msgid "Save as search folder" |
| 6121 | msgstr "Захаваць як каталог пошуку" |
| 6122 | |
| 6123 | #: src/query_search.c:893 |
| 6124 | msgid "Location:" |
| 6125 | msgstr "Месца:" |
| 6126 | |
| 6127 | #: src/query_search.c:908 |
| 6128 | msgid "Folder name:" |
| 6129 | msgstr "Імя каталога:" |
| 6130 | |
| 6131 | #: src/rfc2015.c:144 |
| 6132 | msgid "Cannot find user ID for this key." |
| 6133 | msgstr "Немагчыма знайсці ID карыстальніка для гэтага ключа." |
| 6134 | |
| 6135 | #: src/rfc2015.c:156 |
| 6136 | #, c-format |
| 6137 | msgid "\t\taka \"%s\"\n" |
| 6138 | msgstr "\t\tака \"%s\"\n" |
| 6139 | |
| 6140 | #: src/rfc2015.c:186 |
| 6141 | #, c-format |
| 6142 | msgid "Signature made at %s\n" |
| 6143 | msgstr "Подпіс зроблены пры %s\n" |
| 6144 | |
| 6145 | #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 |
| 6146 | msgid "Error verifying the signature" |
| 6147 | msgstr "Памылка падчас спраўджання подпісу" |
| 6148 | |
| 6149 | #: src/select-keys.c:105 |
| 6150 | #, c-format |
| 6151 | msgid "Please select key for `%s'" |
| 6152 | msgstr "Выберыце ключ для `%s'" |
| 6153 | |
| 6154 | #: src/select-keys.c:108 |
| 6155 | #, c-format |
| 6156 | msgid "Collecting info for `%s' ... %c" |
| 6157 | msgstr "Збіранне інфармацыі для \"%s\" ... %c" |
| 6158 | |
| 6159 | #: src/select-keys.c:291 |
| 6160 | msgid "Select Keys" |
| 6161 | msgstr "Выберыце ключы" |
| 6162 | |
| 6163 | #: src/select-keys.c:318 |
| 6164 | msgid "Key ID" |
| 6165 | msgstr "ID ключа" |
| 6166 | |
| 6167 | #: src/select-keys.c:321 |
| 6168 | msgid "Val" |
| 6169 | msgstr "Велічыня" |
| 6170 | |
| 6171 | #: src/select-keys.c:469 |
| 6172 | msgid "Add key" |
| 6173 | msgstr "Дадаць ключ" |
| 6174 | |
| 6175 | #: src/select-keys.c:470 |
| 6176 | msgid "Enter another user or key ID:" |
| 6177 | msgstr "Увядзіце іншы карыстальніка ці ID ключа:" |
| 6178 | |
| 6179 | #: src/select-keys.c:486 |
| 6180 | msgid "Trust key" |
| 6181 | msgstr "Давяраць ключу" |
| 6182 | |
| 6183 | #: src/select-keys.c:487 |
| 6184 | msgid "" |
| 6185 | "The selected key is not fully trusted.\n" |
| 6186 | "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" |
| 6187 | "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" |
| 6188 | "Do you trust it enough to use it anyway?" |
| 6189 | msgstr "" |
| 6190 | "Выбраны ключ - не поўнасцю давераны.\n" |
| 6191 | "Калі вы вырашыце крыптаваць паведамленне з гэтым ключом, вы\n" |
| 6192 | "не будзеце ведаць напэўна, што яно пойдзе да персоны, якую вы\n" |
| 6193 | "мелі на ўвазе. Вы давяраеце дастаткова, каб ужываць яго?" |
| 6194 | |
| 6195 | #: src/send_message.c:184 |
| 6196 | msgid "Queued message header is broken.\n" |
| 6197 | msgstr "Загаловак ліста ў чарзе пашкоджаны.\n" |
| 6198 | |
| 6199 | #: src/send_message.c:403 |
| 6200 | #, c-format |
| 6201 | msgid "Sending message using command: %s\n" |
| 6202 | msgstr "Адпраўляю паведамленне, ўжываючы загад: %s\n" |
| 6203 | |
| 6204 | #: src/send_message.c:412 |
| 6205 | #, c-format |
| 6206 | msgid "Can't execute command: %s" |
| 6207 | msgstr "Не можна выканаць загаду: %s" |
| 6208 | |
| 6209 | #: src/send_message.c:447 |
| 6210 | #, c-format |
| 6211 | msgid "Error occurred while executing command: %s" |
| 6212 | msgstr "Памылка падчас выканання загаду: %s" |
| 6213 | |
| 6214 | #: src/send_message.c:564 |
| 6215 | msgid "Connecting" |
| 6216 | msgstr "Злучэнне" |
| 6217 | |
| 6218 | #: src/send_message.c:566 |
| 6219 | #, c-format |
| 6220 | msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." |
| 6221 | msgstr "Злучаюся з SMTP серверам: %s ..." |
| 6222 | |
| 6223 | #: src/send_message.c:639 |
| 6224 | msgid "Sending HELO..." |
| 6225 | msgstr "Адпраўляю HELO..." |
| 6226 | |
| 6227 | #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650 |
| 6228 | msgid "Authenticating" |
| 6229 | msgstr "Аўтэнтыфікацыя" |
| 6230 | |
| 6231 | #: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646 |
| 6232 | msgid "Sending message..." |
| 6233 | msgstr "Адпраўляю паведамленне..." |
| 6234 | |
| 6235 | #: src/send_message.c:644 |
| 6236 | msgid "Sending EHLO..." |
| 6237 | msgstr "Адпраўляю EHLO..." |
| 6238 | |
| 6239 | #: src/send_message.c:653 |
| 6240 | msgid "Sending MAIL FROM..." |
| 6241 | msgstr "Адпраўляю MAIL FROM..." |
| 6242 | |
| 6243 | #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663 |
| 6244 | msgid "Sending" |
| 6245 | msgstr "Адпраўка" |
| 6246 | |
| 6247 | #: src/send_message.c:657 |
| 6248 | msgid "Sending RCPT TO..." |
| 6249 | msgstr "Адпраўляю RCPT TO..." |
| 6250 | |
| 6251 | #: src/send_message.c:662 |
| 6252 | msgid "Sending DATA..." |
| 6253 | msgstr "Адпраўляю DATA..." |
| 6254 | |
| 6255 | #: src/send_message.c:666 |
| 6256 | msgid "Quitting..." |
| 6257 | msgstr "Выходжу..." |
| 6258 | |
| 6259 | #: src/send_message.c:694 |
| 6260 | #, c-format |
| 6261 | msgid "Sending message (%d / %d bytes)" |
| 6262 | msgstr "Адпраўляю паведамленне (%d / %d байт)" |
| 6263 | |
| 6264 | #: src/send_message.c:725 |
| 6265 | msgid "Sending message" |
| 6266 | msgstr "Адпраўляю паведамленне" |
| 6267 | |
| 6268 | #: src/send_message.c:770 src/send_message.c:790 |
| 6269 | msgid "Error occurred while sending the message." |
| 6270 | msgstr "Памылка падчас высылання паведамлення." |
| 6271 | |
| 6272 | #: src/send_message.c:773 |
| 6273 | #, c-format |
| 6274 | msgid "" |
| 6275 | "Error occurred while sending the message:\n" |
| 6276 | "%s" |
| 6277 | msgstr "" |
| 6278 | "Памылка падчас высылання паведамлення:\n" |
| 6279 | ".%s" |
| 6280 | |
| 6281 | #: src/setup.c:43 |
| 6282 | msgid "Mailbox setting" |
| 6283 | msgstr "Настаўленне скрыні" |
| 6284 | |
| 6285 | #: src/setup.c:44 |
| 6286 | msgid "" |
| 6287 | "Specify the location of mailbox.\n" |
| 6288 | "If you are unsure, just select OK." |
| 6289 | msgstr "" |
| 6290 | "Задайце месцазнаходжанне скрыні.\n" |
| 6291 | "Калі не ўпэўнены, проста жміце OK." |
| 6292 | |
| 6293 | #: src/sigstatus.c:116 |
| 6294 | msgid "Signature check result" |
| 6295 | msgstr "Вынік спраўджання подпісу" |
| 6296 | |
| 6297 | #: src/sigstatus.c:135 |
| 6298 | msgid "Checking signature" |
| 6299 | msgstr "Спраўджанне подпісу" |
| 6300 | |
| 6301 | #: src/sigstatus.c:208 |
| 6302 | #, c-format |
| 6303 | msgid "%s%s%s from \"%s\"" |
| 6304 | msgstr "%s%s%s ад \"%s\"" |
| 6305 | |
| 6306 | #: src/sigstatus.c:232 |
| 6307 | msgid "No signature found" |
| 6308 | msgstr "Не знойдзены подпіс" |
| 6309 | |
| 6310 | #: src/sigstatus.c:239 |
| 6311 | #, c-format |
| 6312 | msgid "Good signature from \"%s\"" |
| 6313 | msgstr "Правільны подпіс ад \"%s\"" |
| 6314 | |
| 6315 | #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 |
| 6316 | msgid "Good signature" |
| 6317 | msgstr "Правільны подпіс" |
| 6318 | |
| 6319 | #: src/sigstatus.c:244 |
| 6320 | #, c-format |
| 6321 | msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" |
| 6322 | msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" застаецца не давераны" |
| 6323 | |
| 6324 | #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 |
| 6325 | msgid "Valid signature (untrusted key)" |
| 6326 | msgstr "Правільны подпіс (недавераны ключ)" |
| 6327 | |
| 6328 | #: src/sigstatus.c:250 |
| 6329 | #, c-format |
| 6330 | msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" |
| 6331 | msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць для \"%s\"" |
| 6332 | |
| 6333 | #: src/sigstatus.c:251 |
| 6334 | msgid "Signature valid but expired" |
| 6335 | msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць" |
| 6336 | |
| 6337 | #: src/sigstatus.c:254 |
| 6338 | #, c-format |
| 6339 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" |
| 6340 | msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" страціў дзейснасць" |
| 6341 | |
| 6342 | #: src/sigstatus.c:255 |
| 6343 | msgid "Signature valid but the signing key has expired" |
| 6344 | msgstr "Подпіс правільны, але ключ страціў дзейснасць" |
| 6345 | |
| 6346 | #: src/sigstatus.c:258 |
| 6347 | #, c-format |
| 6348 | msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" |
| 6349 | msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" быў перагледжаны" |
| 6350 | |
| 6351 | #: src/sigstatus.c:259 |
| 6352 | msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" |
| 6353 | msgstr "Подпіс правільны, але ключ подпісу быў перагледжаны" |
| 6354 | |
| 6355 | #: src/sigstatus.c:262 |
| 6356 | #, c-format |
| 6357 | msgid "BAD signature from \"%s\"" |
| 6358 | msgstr "НЕСАПРАЎДНЫ подпіс ад \"%s\"" |
| 6359 | |
| 6360 | #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 |
| 6361 | msgid "BAD signature" |
| 6362 | msgstr "ДРЭННЫ подпіс" |
| 6363 | |
| 6364 | #: src/sigstatus.c:266 |
| 6365 | msgid "No public key to verify the signature" |
| 6366 | msgstr "Нестае публічнага ключа, каб спраўдзіць подпіс" |
| 6367 | |
| 6368 | #: src/sourcewindow.c:65 |
| 6369 | msgid "Creating source window...\n" |
| 6370 | msgstr "Стварэнне вакна вытоку...\n" |
| 6371 | |
| 6372 | #: src/sourcewindow.c:69 |
| 6373 | msgid "Source of the message" |
| 6374 | msgstr "Выток паведамлення" |
| 6375 | |
| 6376 | #: src/sourcewindow.c:146 |
| 6377 | #, c-format |
| 6378 | msgid "Displaying the source of %s ...\n" |
| 6379 | msgstr "Паказваю выток %s ...\n" |
| 6380 | |
| 6381 | #: src/sourcewindow.c:148 |
| 6382 | #, c-format |
| 6383 | msgid "%s - Source" |
| 6384 | msgstr "%s - Выток" |
| 6385 | |
| 6386 | #: src/sslmanager.c:59 |
| 6387 | msgid "SSL certificate verify failed" |
| 6388 | msgstr "Верыфікацыя сертыфіката SSL схібіла" |
| 6389 | |
| 6390 | #: src/sslmanager.c:65 |
| 6391 | #, c-format |
| 6392 | msgid "" |
| 6393 | "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" |
| 6394 | " %s\n" |
| 6395 | "\n" |
| 6396 | "Server certificate:\n" |
| 6397 | " Subject: %s\n" |
| 6398 | " Issuer: %s\n" |
| 6399 | "\n" |
| 6400 | "Do you accept this certificate?" |
| 6401 | msgstr "" |
| 6402 | "SSL сертыфікат для %s не можа быць спраўжданы з-за наступнае прычыны:\n" |
| 6403 | " %s\n" |
| 6404 | "\n" |
| 6405 | "Сертыфікат серверу:\n" |
| 6406 | " Суб'ект: %s\n" |
| 6407 | " Выдаўца: %s\n" |
| 6408 | "\n" |
| 6409 | "Прымаеце гэты сертыфікат?" |
| 6410 | |
| 6411 | #: src/subscribedialog.c:203 |
| 6412 | msgid "Subscribe to newsgroup" |
| 6413 | msgstr "Падпісацца на групу навін" |
| 6414 | |
| 6415 | #: src/subscribedialog.c:219 |
| 6416 | msgid "Select newsgroups to subscribe." |
| 6417 | msgstr "Выберыце групу навін для падпіскі." |
| 6418 | |
| 6419 | #: src/subscribedialog.c:225 |
| 6420 | msgid "Find groups:" |
| 6421 | msgstr "Знойдзены групы навін:" |
| 6422 | |
| 6423 | #: src/subscribedialog.c:233 |
| 6424 | msgid " Search " |
| 6425 | msgstr " Знайсці " |
| 6426 | |
| 6427 | #: src/subscribedialog.c:283 |
| 6428 | msgid "Newsgroup name" |
| 6429 | msgstr "Назва групы навін" |
| 6430 | |
| 6431 | #: src/subscribedialog.c:289 |
| 6432 | msgid "Messages" |
| 6433 | msgstr "Паведамленні" |
| 6434 | |
| 6435 | #: src/subscribedialog.c:426 |
| 6436 | msgid "moderated" |
| 6437 | msgstr "мадэруемая" |
| 6438 | |
| 6439 | #: src/subscribedialog.c:428 |
| 6440 | msgid "readonly" |
| 6441 | msgstr "толькі для чытання" |
| 6442 | |
| 6443 | #: src/subscribedialog.c:430 |
| 6444 | msgid "unknown" |
| 6445 | msgstr "невядомы" |
| 6446 | |
| 6447 | #: src/subscribedialog.c:481 |
| 6448 | msgid "Getting newsgroup list..." |
| 6449 | msgstr "Атрымліваю спіс груп навін..." |
| 6450 | |
| 6451 | #: src/subscribedialog.c:489 |
| 6452 | msgid "Can't retrieve newsgroup list." |
| 6453 | msgstr "Немагчыма атрымаць спіс груп навін." |
| 6454 | |
| 6455 | #: src/subscribedialog.c:556 |
| 6456 | #, c-format |
| 6457 | msgid "%d newsgroups received (%s read)" |
| 6458 | msgstr "%d груп навін атрымана (%s прачытана)" |
| 6459 | |
| 6460 | #: src/summaryview.c:443 |
| 6461 | msgid "/Repl_y to" |
| 6462 | msgstr "/Адказаць" |
| 6463 | |
| 6464 | #: src/summaryview.c:444 |
| 6465 | msgid "/Repl_y to/_all" |
| 6466 | msgstr "/Адказаць/ўсім" |
| 6467 | |
| 6468 | #: src/summaryview.c:445 |
| 6469 | msgid "/Repl_y to/_sender" |
| 6470 | msgstr "/Адказаць/адпраўніку" |
| 6471 | |
| 6472 | #: src/summaryview.c:446 |
| 6473 | msgid "/Repl_y to/mailing _list" |
| 6474 | msgstr "/Адказаць/у ліст рассылкі" |
| 6475 | |
| 6476 | #: src/summaryview.c:453 |
| 6477 | msgid "/M_ove..." |
| 6478 | msgstr "/Перанесці..." |
| 6479 | |
| 6480 | #: src/summaryview.c:454 |
| 6481 | msgid "/_Copy..." |
| 6482 | msgstr "/_Капіраваць..." |
| 6483 | |
| 6484 | #: src/summaryview.c:456 |
| 6485 | msgid "/_Mark" |
| 6486 | msgstr "/_Марка" |
| 6487 | |
| 6488 | #: src/summaryview.c:457 |
| 6489 | msgid "/_Mark/_Mark" |
| 6490 | msgstr "/_Марка/_Маркіраваць" |
| 6491 | |
| 6492 | #: src/summaryview.c:458 |
| 6493 | msgid "/_Mark/_Unmark" |
| 6494 | msgstr "/_Марка/_Зняць марку" |
| 6495 | |
| 6496 | #: src/summaryview.c:459 |
| 6497 | msgid "/_Mark/---" |
| 6498 | msgstr "/_Марка/---" |
| 6499 | |
| 6500 | #: src/summaryview.c:460 |
| 6501 | msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" |
| 6502 | msgstr "/_Марка/Пазначыць як непрачытаны" |
| 6503 | |
| 6504 | #: src/summaryview.c:461 |
| 6505 | msgid "/_Mark/Mark as rea_d" |
| 6506 | msgstr "/_Марка/Пазначыць як прачытаны" |
| 6507 | |
| 6508 | #: src/summaryview.c:463 |
| 6509 | msgid "/_Mark/Mark _thread as read" |
| 6510 | msgstr "/_Марка/Пазначыць нітку як чытаную" |
| 6511 | |
| 6512 | #: src/summaryview.c:465 |
| 6513 | msgid "/_Mark/Mark all _read" |
| 6514 | msgstr "/_Марка/Пазначыць усе прачытанымі" |
| 6515 | |
| 6516 | #: src/summaryview.c:466 |
| 6517 | msgid "/Color la_bel" |
| 6518 | msgstr "/Каляровая метка" |
| 6519 | |
| 6520 | #: src/summaryview.c:470 |
| 6521 | msgid "/Set as _junk mail" |
| 6522 | msgstr "/Пазначыць як спам" |
| 6523 | |
| 6524 | #: src/summaryview.c:471 |
| 6525 | msgid "/Set as not j_unk mail" |
| 6526 | msgstr "/Пазначыць як не-спам" |
| 6527 | |
| 6528 | #: src/summaryview.c:473 |
| 6529 | msgid "/Re-_edit" |
| 6530 | msgstr "/Пера-рэдагаваць" |
| 6531 | |
| 6532 | #: src/summaryview.c:475 |
| 6533 | msgid "/Add sender to address boo_k..." |
| 6534 | msgstr "/Дадаць адпраўніка да кнігі адрасоў..." |
| 6535 | |
| 6536 | #: src/summaryview.c:477 |
| 6537 | msgid "/Create f_ilter rule" |
| 6538 | msgstr "/Стварыць правіла фільтра" |
| 6539 | |
| 6540 | #: src/summaryview.c:478 |
| 6541 | msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" |
| 6542 | msgstr "/Стварыць правіла фільтра/_Аўтаматычна" |
| 6543 | |
| 6544 | #: src/summaryview.c:480 |
| 6545 | msgid "/Create f_ilter rule/by _From" |
| 6546 | msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па Адпраўніку" |
| 6547 | |
| 6548 | #: src/summaryview.c:482 |
| 6549 | msgid "/Create f_ilter rule/by _To" |
| 6550 | msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Каму" |
| 6551 | |
| 6552 | #: src/summaryview.c:484 |
| 6553 | msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" |
| 6554 | msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме" |
| 6555 | |
| 6556 | #: src/summaryview.c:528 |
| 6557 | msgid "Creating summary view...\n" |
| 6558 | msgstr "Стварэнне выгляду зводкі...\n" |
| 6559 | |
| 6560 | #: src/summaryview.c:550 |
| 6561 | msgid "All" |
| 6562 | msgstr "Усе" |
| 6563 | |
| 6564 | #: src/summaryview.c:553 |
| 6565 | msgid "Have color label" |
| 6566 | msgstr "Мае каляровую метку" |
| 6567 | |
| 6568 | #: src/summaryview.c:554 |
| 6569 | msgid "Have attachment" |
| 6570 | msgstr "Мае укладанне" |
| 6571 | |
| 6572 | #: src/summaryview.c:556 |
| 6573 | msgid "Within 1 day" |
| 6574 | msgstr "" |
| 6575 | |
| 6576 | #: src/summaryview.c:557 |
| 6577 | #, fuzzy |
| 6578 | msgid "Last 5 days" |
| 6579 | msgstr "Фамілія" |
| 6580 | |
| 6581 | #: src/summaryview.c:566 |
| 6582 | msgid "Search:" |
| 6583 | msgstr "Пошук:" |
| 6584 | |
| 6585 | #: src/summaryview.c:584 |
| 6586 | msgid "Search for Subject or From" |
| 6587 | msgstr "Шукаць Тэму ці Адпраўніка" |
| 6588 | |
| 6589 | #: src/summaryview.c:789 |
| 6590 | msgid "Process mark" |
| 6591 | msgstr "Марка працэсу" |
| 6592 | |
| 6593 | #: src/summaryview.c:790 |
| 6594 | msgid "Some marks are left. Process it?" |
| 6595 | msgstr "Некаторыя маркі засталіся. Апрацаваць?" |
| 6596 | |
| 6597 | #: src/summaryview.c:836 |
| 6598 | #, c-format |
| 6599 | msgid "Scanning folder (%s)..." |
| 6600 | msgstr "Сканірую каталог (%s)..." |
| 6601 | |
| 6602 | #: src/summaryview.c:1418 |
| 6603 | msgid "_Search again" |
| 6604 | msgstr "Шукаць ізноў" |
| 6605 | |
| 6606 | #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1448 |
| 6607 | msgid "No more unread messages" |
| 6608 | msgstr "Непрачытаных лістоў болей няма" |
| 6609 | |
| 6610 | #: src/summaryview.c:1440 |
| 6611 | msgid "No unread message found. Search from the end?" |
| 6612 | msgstr "" |
| 6613 | "Непрачытаных паведамленняў не знойдзена.\n" |
| 6614 | "Шукаць ад канца?" |
| 6615 | |
| 6616 | #: src/summaryview.c:1442 |
| 6617 | msgid "No unread messages." |
| 6618 | msgstr "Няма непрачытаных паведамленняў." |
| 6619 | |
| 6620 | #: src/summaryview.c:1449 |
| 6621 | msgid "No unread message found. Go to next folder?" |
| 6622 | msgstr "" |
| 6623 | "Непрачытаных паведамленняў не знойдзена.\n" |
| 6624 | "Перайсці да наступнага каталога?" |
| 6625 | |
| 6626 | #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1466 |
| 6627 | msgid "No more new messages" |
| 6628 | msgstr "Новых паведамленняў болей няма" |
| 6629 | |
| 6630 | #: src/summaryview.c:1458 |
| 6631 | msgid "No new message found. Search from the end?" |
| 6632 | msgstr "" |
| 6633 | "Новых паведамленняў не знойдзена.\n" |
| 6634 | "Шукаць ад канца?" |
| 6635 | |
| 6636 | #: src/summaryview.c:1460 |
| 6637 | msgid "No new messages." |
| 6638 | msgstr "Няма новых паведамленняў." |
| 6639 | |
| 6640 | #: src/summaryview.c:1467 |
| 6641 | msgid "No new message found. Go to next folder?" |
| 6642 | msgstr "" |
| 6643 | "Новых паведамленняў не знойдзена.\n" |
| 6644 | "Перайсці ў наступны каталог?" |
| 6645 | |
| 6646 | #: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1484 |
| 6647 | msgid "No more marked messages" |
| 6648 | msgstr "Няма болей маркіраваных паведамленняў" |
| 6649 | |
| 6650 | #: src/summaryview.c:1476 |
| 6651 | msgid "No marked message found. Search from the end?" |
| 6652 | msgstr "" |
| 6653 | "Не знойдзена маркіраваных паведамленняў.\n" |
| 6654 | "Паўтарыць пошук ад канца?" |
| 6655 | |
| 6656 | #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1487 |
| 6657 | msgid "No marked messages." |
| 6658 | msgstr "Няма маркіраваных паведамленняў." |
| 6659 | |
| 6660 | #: src/summaryview.c:1485 |
| 6661 | msgid "No marked message found. Search from the beginning?" |
| 6662 | msgstr "" |
| 6663 | "Не знойдзена маркіраваных паведамленняў.\n" |
| 6664 | "Паўтарыць пошук ад пачатку?" |
| 6665 | |
| 6666 | #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1502 |
| 6667 | msgid "No more labeled messages" |
| 6668 | msgstr "Няма болей памечаных паведамленняў" |
| 6669 | |
| 6670 | #: src/summaryview.c:1494 |
| 6671 | msgid "No labeled message found. Search from the end?" |
| 6672 | msgstr "" |
| 6673 | "Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n" |
| 6674 | "Паўтарыць пошук ад канца?" |
| 6675 | |
| 6676 | #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1505 |
| 6677 | msgid "No labeled messages." |
| 6678 | msgstr "Няма памечаных паведамленняў." |
| 6679 | |
| 6680 | #: src/summaryview.c:1503 |
| 6681 | msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" |
| 6682 | msgstr "" |
| 6683 | "Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n" |
| 6684 | "Паўтарыць пошук ад пачатку?" |
| 6685 | |
| 6686 | #: src/summaryview.c:1819 |
| 6687 | msgid "Attracting messages by subject..." |
| 6688 | msgstr "Сцягваю паведамленні па тэме..." |
| 6689 | |
| 6690 | #: src/summaryview.c:2013 |
| 6691 | #, c-format |
| 6692 | msgid "%d deleted" |
| 6693 | msgstr "%d выдалены" |
| 6694 | |
| 6695 | #: src/summaryview.c:2017 |
| 6696 | #, c-format |
| 6697 | msgid "%s%d moved" |
| 6698 | msgstr "%s%d перанесена" |
| 6699 | |
| 6700 | #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2023 |
| 6701 | msgid ", " |
| 6702 | msgstr ", " |
| 6703 | |
| 6704 | #: src/summaryview.c:2022 |
| 6705 | #, c-format |
| 6706 | msgid "%s%d copied" |
| 6707 | msgstr "%s%d скапіравана" |
| 6708 | |
| 6709 | #: src/summaryview.c:2037 |
| 6710 | msgid " item(s) selected" |
| 6711 | msgstr " элемент(ы) вылучаны" |
| 6712 | |
| 6713 | #: src/summaryview.c:2059 |
| 6714 | #, c-format |
| 6715 | msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" |
| 6716 | msgstr "%d новых, %d непрачытаных, агулам %d (%s)" |
| 6717 | |
| 6718 | #: src/summaryview.c:2063 |
| 6719 | #, c-format |
| 6720 | msgid "%d new, %d unread, %d total" |
| 6721 | msgstr "%d новых, %d непрачытаных, %d агулам" |
| 6722 | |
| 6723 | #: src/summaryview.c:2099 |
| 6724 | msgid "Sorting summary..." |
| 6725 | msgstr "Упарадкоўваю зводку..." |
| 6726 | |
| 6727 | #: src/summaryview.c:2349 |
| 6728 | msgid "\tSetting summary from message data..." |
| 6729 | msgstr "\tЗбіраю зводку з інфармацыі паведамленняў..." |
| 6730 | |
| 6731 | #: src/summaryview.c:2351 |
| 6732 | msgid "Setting summary from message data..." |
| 6733 | msgstr "Настаўленне зводкі з дадзеных паведамлення..." |
| 6734 | |
| 6735 | #: src/summaryview.c:2458 |
| 6736 | #, c-format |
| 6737 | msgid "Writing summary cache (%s)..." |
| 6738 | msgstr "Запісваю кэш зводкі (%s)..." |
| 6739 | |
| 6740 | #: src/summaryview.c:2806 |
| 6741 | #, c-format |
| 6742 | msgid "Message %d is marked\n" |
| 6743 | msgstr "Паведамленне %d маркіравана\n" |
| 6744 | |
| 6745 | #: src/summaryview.c:2866 |
| 6746 | #, c-format |
| 6747 | msgid "Message %d is marked as being read\n" |
| 6748 | msgstr "Паведамленне %d маркіравана як чытанае\n" |
| 6749 | |
| 6750 | #: src/summaryview.c:3064 |
| 6751 | #, c-format |
| 6752 | msgid "Message %d is marked as unread\n" |
| 6753 | msgstr "Паведамленне %d маркіравана як нечытанае\n" |
| 6754 | |
| 6755 | #: src/summaryview.c:3125 |
| 6756 | #, c-format |
| 6757 | msgid "Message %s/%d is set to delete\n" |
| 6758 | msgstr "Паведамленне %s/%d пазначана да выдалення\n" |
| 6759 | |
| 6760 | #: src/summaryview.c:3153 |
| 6761 | msgid "Delete message(s)" |
| 6762 | msgstr "Выдаліць паведамленне(і)" |
| 6763 | |
| 6764 | #: src/summaryview.c:3154 |
| 6765 | msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" |
| 6766 | msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць паведамленне(і) з сметніцы?" |
| 6767 | |
| 6768 | #: src/summaryview.c:3228 |
| 6769 | msgid "Deleting duplicated messages..." |
| 6770 | msgstr "Выдаляю падвоеныя паведамленні..." |
| 6771 | |
| 6772 | #: src/summaryview.c:3266 |
| 6773 | #, c-format |
| 6774 | msgid "Message %s/%d is unmarked\n" |
| 6775 | msgstr "Паведамленне %s/%d размаркіравана\n" |
| 6776 | |
| 6777 | #: src/summaryview.c:3326 |
| 6778 | #, c-format |
| 6779 | msgid "Message %d is set to move to %s\n" |
| 6780 | msgstr "Паведамленне %d пазначана да пераносу да %s\n" |
| 6781 | |
| 6782 | #: src/summaryview.c:3358 |
| 6783 | msgid "Destination is same as current folder." |
| 6784 | msgstr "Каталог прызначэння супадае з бягучым." |
| 6785 | |
| 6786 | #: src/summaryview.c:3424 |
| 6787 | #, c-format |
| 6788 | msgid "Message %d is set to copy to %s\n" |
| 6789 | msgstr "Паведамленне %d пазначана да капіравання да %s\n" |
| 6790 | |
| 6791 | #: src/summaryview.c:3455 |
| 6792 | msgid "Destination for copy is same as current folder." |
| 6793 | msgstr "Каталог прызначэння копіі супадае з бягучым." |
| 6794 | |
| 6795 | #: src/summaryview.c:3637 |
| 6796 | msgid "Error occurred while processing messages." |
| 6797 | msgstr "Памылка падчас апрацоўкі паведамлення." |
| 6798 | |
| 6799 | #: src/summaryview.c:3943 src/summaryview.c:3944 |
| 6800 | msgid "Building threads..." |
| 6801 | msgstr "Зборка нітак..." |
| 6802 | |
| 6803 | #: src/summaryview.c:4094 src/summaryview.c:4095 |
| 6804 | msgid "Unthreading..." |
| 6805 | msgstr "Разгрупаванне..." |
| 6806 | |
| 6807 | #: src/summaryview.c:4388 src/summaryview.c:4449 |
| 6808 | #, c-format |
| 6809 | msgid "Filtering (%d / %d)..." |
| 6810 | msgstr "Фільтраванне (%d / %d)..." |
| 6811 | |
| 6812 | #: src/summaryview.c:4511 |
| 6813 | msgid "filtering..." |
| 6814 | msgstr "фільтраванне..." |
| 6815 | |
| 6816 | #: src/summaryview.c:4512 |
| 6817 | msgid "Filtering..." |
| 6818 | msgstr "Фільтраванне..." |
| 6819 | |
| 6820 | #: src/summaryview.c:4549 |
| 6821 | #, c-format |
| 6822 | msgid "%d message(s) have been filtered." |
| 6823 | msgstr "%d ліст(ы) прафільтраваны." |
| 6824 | |
| 6825 | #: src/summaryview.c:5058 |
| 6826 | msgid "No." |
| 6827 | msgstr "Не." |
| 6828 | |
| 6829 | #: src/template.c:174 |
| 6830 | #, c-format |
| 6831 | msgid "file %s already exists\n" |
| 6832 | msgstr "файл %s ужо існуе\n" |
| 6833 | |
| 6834 | #: src/textview.c:249 |
| 6835 | msgid "Creating text view...\n" |
| 6836 | msgstr "Стварэнне выгляду тэксту...\n" |
| 6837 | |
| 6838 | #: src/textview.c:498 |
| 6839 | msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" |
| 6840 | msgstr "" |
| 6841 | |
| 6842 | #: src/textview.c:832 |
| 6843 | msgid "This message can't be displayed.\n" |
| 6844 | msgstr "Гэта паведамленне не можа быць паказана.\n" |
| 6845 | |
| 6846 | #: src/textview.c:856 |
| 6847 | msgid "" |
| 6848 | "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " |
| 6849 | "failed.\n" |
| 6850 | msgstr "" |
| 6851 | "Тэкст цела паведамлення не можа быць паказаны, бо запіс у часовы файл не " |
| 6852 | "атрымаўся.\n" |
| 6853 | |
| 6854 | #: src/textview.c:1998 |
| 6855 | msgid "Sa_ve this image as..." |
| 6856 | msgstr "Захаваць рысунак як..." |
| 6857 | |
| 6858 | #: src/textview.c:2014 src/trayicon.c:158 |
| 6859 | msgid "Compose _new message" |
| 6860 | msgstr "Напісаць новае паведамленне" |
| 6861 | |
| 6862 | #: src/textview.c:2016 |
| 6863 | msgid "Add to address _book..." |
| 6864 | msgstr "Дадаць да адраснай кніг_і..." |
| 6865 | |
| 6866 | #: src/textview.c:2018 |
| 6867 | msgid "Copy this add_ress" |
| 6868 | msgstr "Капіраваць _адрас" |
| 6869 | |
| 6870 | #: src/textview.c:2021 |
| 6871 | msgid "_Open with Web browser" |
| 6872 | msgstr "Адкрыць Веб-браўзерам" |
| 6873 | |
| 6874 | #: src/textview.c:2023 |
| 6875 | msgid "Copy this _link" |
| 6876 | msgstr "Капіраваць _спасылку" |
| 6877 | |
| 6878 | #: src/textview.c:2166 |
| 6879 | #, c-format |
| 6880 | msgid "" |
| 6881 | "The real URL (%s) is different from\n" |
| 6882 | "the apparent URL (%s).\n" |
| 6883 | "\n" |
| 6884 | "Open it anyway?" |
| 6885 | msgstr "" |
| 6886 | "Сапраўдны URL (%s) адрозніваецца ад\n" |
| 6887 | "паказанага URL (%s).\n" |
| 6888 | "\n" |
| 6889 | "Адкрыць усе роўна?" |
| 6890 | |
| 6891 | #: src/textview.c:2171 |
| 6892 | msgid "Fake URL warning" |
| 6893 | msgstr "Папарэджанне - несапраўдны URL" |
| 6894 | |
| 6895 | #: src/trayicon.c:139 |
| 6896 | msgid "_Display Sylpheed" |
| 6897 | msgstr "Паказаць Сільфід" |
| 6898 | |
| 6899 | #: src/trayicon.c:144 |
| 6900 | msgid "Get from _current account" |
| 6901 | msgstr "Атрымаць з бягучага акаунта" |
| 6902 | |
| 6903 | #: src/trayicon.c:148 |
| 6904 | msgid "Get from _all accounts" |
| 6905 | msgstr "Атрымаць з усіх акаунтаў" |
| 6906 | |
| 6907 | #: src/trayicon.c:152 |
| 6908 | msgid "_Send queued messages" |
| 6909 | msgstr "Выслаць паведамленні з чаргі" |
| 6910 | |
| 6911 | #: src/trayicon.c:164 |
| 6912 | msgid "E_xit" |
| 6913 | msgstr "Выхад" |
| 6914 | |
| 6915 | #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 |
| 6916 | msgid "Sylpheed" |
| 6917 | msgstr "Сільфід" |
| 6918 | |
| 6919 | #~ msgid "Overwrite" |
| 6920 | #~ msgstr "Перазапіс" |
| 6921 | |
| 6922 | #~ msgid "Edit address" |
| 6923 | #~ msgstr "Змяніць адрас" |
| 6924 | |
| 6925 | #~ msgid " -> " |
| 6926 | #~ msgstr " -> " |
| 6927 | |
| 6928 | #~ msgid " <- " |
| 6929 | #~ msgstr " <- " |