Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 1636

History | View | Annotate | Download (175.9 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-04-13 15:43+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 13:12+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:56
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
20
21
#: libsylph/imap.c:469
22
#, c-format
23
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
24
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
25
26
#: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530
27
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
28
msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n"
29
30
#: libsylph/imap.c:606
31
#, c-format
32
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
33
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
34
35
#: libsylph/imap.c:650
36
msgid "Can't start TLS session.\n"
37
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:1161
40
#, c-format
41
msgid "Getting message %d"
42
msgstr "Obteniendo mensaje %d"
43
44
#: libsylph/imap.c:1277
45
#, c-format
46
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
47
msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)"
48
49
#: libsylph/imap.c:1369
50
#, c-format
51
msgid "Moving messages %s to %s ..."
52
msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..."
53
54
#: libsylph/imap.c:1374
55
#, c-format
56
msgid "Copying messages %s to %s ..."
57
msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..."
58
59
#: libsylph/imap.c:1512
60
#, c-format
61
msgid "Removing messages %s"
62
msgstr "Borrando mensajes %s"
63
64
#: libsylph/imap.c:1518
65
#, c-format
66
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
67
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
68
69
#: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621
70
msgid "can't expunge\n"
71
msgstr "no puedo vaciar\n"
72
73
#: libsylph/imap.c:1609
74
#, c-format
75
msgid "Removing all messages in %s"
76
msgstr "Borrando todos los mensajes en %s"
77
78
#: libsylph/imap.c:1615
79
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
80
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
81
82
#: libsylph/imap.c:1663
83
msgid "can't close folder\n"
84
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
85
86
#: libsylph/imap.c:1741
87
#, c-format
88
msgid "root folder %s not exist\n"
89
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
90
91
#: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938
92
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
93
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
94
95
#: libsylph/imap.c:2052
96
#, c-format
97
msgid "Can't create '%s'\n"
98
msgstr "No puedo crear «%s»\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:2057
101
#, c-format
102
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
103
msgstr "No puedo crear «%s» bajo Entrada\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2118
106
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
107
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2138
110
msgid "can't create mailbox\n"
111
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2239
114
#, c-format
115
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
116
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2319
119
msgid "can't delete mailbox\n"
120
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
121
122
#: libsylph/imap.c:2363
123
msgid "can't get envelope\n"
124
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2376
127
#, c-format
128
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
129
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)"
130
131
#: libsylph/imap.c:2386
132
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
133
msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2408
136
#, c-format
137
msgid "can't parse envelope: %s\n"
138
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
139
140
#: libsylph/imap.c:2532
141
#, c-format
142
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
143
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2539
146
#, c-format
147
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
148
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2614
151
msgid "can't get namespace\n"
152
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:3147
155
#, c-format
156
msgid "can't select folder: %s\n"
157
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:3182
160
msgid "error on imap command: STATUS\n"
161
msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n"
162
163
#: libsylph/imap.c:3305 libsylph/imap.c:3340
164
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
165
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3389
168
msgid "IMAP4 login failed.\n"
169
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3726
172
#, c-format
173
msgid "can't append %s to %s\n"
174
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3733
177
msgid "(sending file...)"
178
msgstr "(enviando fichero...)"
179
180
#: libsylph/imap.c:3762
181
#, c-format
182
msgid "can't append message to %s\n"
183
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3794
186
#, c-format
187
msgid "can't copy %s to %s\n"
188
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
189
190
#: libsylph/imap.c:3818
191
#, c-format
192
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
193
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
194
195
#: libsylph/imap.c:3832
196
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
197
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:3845
200
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
201
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4121
204
#, c-format
205
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
206
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:4151
209
#, c-format
210
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
211
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
212
213
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206
214
msgid "can't write to temporary file\n"
215
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
216
217
#: libsylph/mbox.c:79
218
#, c-format
219
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
220
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
221
222
#: libsylph/mbox.c:89
223
msgid "can't read mbox file.\n"
224
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
225
226
#: libsylph/mbox.c:96
227
#, c-format
228
msgid "invalid mbox format: %s\n"
229
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:103
232
#, c-format
233
msgid "malformed mbox: %s\n"
234
msgstr "mbox mal formada: %s\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:120
237
msgid "can't open temporary file\n"
238
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:171
241
#, c-format
242
msgid ""
243
"unescaped From found:\n"
244
"%s"
245
msgstr ""
246
"Encontrado «From» sin proteger:\n"
247
"%s"
248
249
#: libsylph/mbox.c:273
250
#, c-format
251
msgid "%d messages found.\n"
252
msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:291
255
#, c-format
256
msgid "can't create lock file %s\n"
257
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
258
259
#: libsylph/mbox.c:292
260
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
261
msgstr "usar «flock» en vez de «file» si es posible.\n"
262
263
#: libsylph/mbox.c:304
264
#, c-format
265
msgid "can't create %s\n"
266
msgstr "no puedo crear %s\n"
267
268
#: libsylph/mbox.c:310
269
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
270
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:339
273
#, c-format
274
msgid "can't lock %s\n"
275
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396
278
msgid "invalid lock type\n"
279
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:382
282
#, c-format
283
msgid "can't unlock %s\n"
284
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:417
287
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
288
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:441
291
#, c-format
292
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
293
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
294
295
#: libsylph/mh.c:465
296
#, c-format
297
msgid "can't copy message %s to %s\n"
298
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
299
300
#: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:662
301
msgid "Can't open mark file.\n"
302
msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
303
304
#: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:668
305
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
306
msgstr "las carpetas de origen y destino son idénticas.\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:671
309
#, fuzzy, c-format
310
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
311
msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149
314
#, c-format
315
msgid ""
316
"File `%s' already exists.\n"
317
"Can't create folder."
318
msgstr ""
319
"El fichero «%s» ya existe.\n"
320
"No puedo crear la carpeta."
321
322
#: libsylph/mh.c:1537
323
#, c-format
324
msgid ""
325
"Directory name\n"
326
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
327
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
328
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
329
"(see README for detail):\n"
330
"\n"
331
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
332
msgstr ""
333
"El nombre de directorio\n"
334
"«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n"
335
"Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n"
336
"Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n"
337
"(Vea el fichero README para los detalles):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
341
#: libsylph/news.c:208
342
#, c-format
343
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
344
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
345
346
#: libsylph/news.c:277
347
#, c-format
348
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
349
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
350
351
#: libsylph/news.c:378
352
#, c-format
353
msgid "article %d has been already cached.\n"
354
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
355
356
#: libsylph/news.c:398
357
#, c-format
358
msgid "getting article %d...\n"
359
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
360
361
#: libsylph/news.c:402
362
#, c-format
363
msgid "can't read article %d\n"
364
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
365
366
#: libsylph/news.c:677
367
msgid "can't post article.\n"
368
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
369
370
#: libsylph/news.c:703
371
#, c-format
372
msgid "can't retrieve article %d\n"
373
msgstr "no puedo recuperar el artículo %d\n"
374
375
#: libsylph/news.c:760
376
#, c-format
377
msgid "can't select group: %s\n"
378
msgstr "no puedo seleccionar el grupo: %s\n"
379
380
#: libsylph/news.c:797
381
#, c-format
382
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
383
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
384
385
#: libsylph/news.c:810
386
msgid "no new articles.\n"
387
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
388
389
#: libsylph/news.c:820
390
#, c-format
391
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
392
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
393
394
#: libsylph/news.c:824
395
msgid "can't get xover\n"
396
msgstr "no se puede obtener xover\n"
397
398
#: libsylph/news.c:834
399
msgid "error occurred while getting xover.\n"
400
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
401
402
#: libsylph/news.c:844
403
#, c-format
404
msgid "invalid xover line: %s\n"
405
msgstr "línea xover no válida: %s\n"
406
407
#: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895
408
msgid "can't get xhdr\n"
409
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
410
411
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
412
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
413
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
414
415
#: libsylph/nntp.c:68
416
#, c-format
417
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
418
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
419
420
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
421
#, c-format
422
msgid "protocol error: %s\n"
423
msgstr "error del protocolo: %s\n"
424
425
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
426
msgid "protocol error\n"
427
msgstr "error del protocolo\n"
428
429
#: libsylph/nntp.c:283
430
msgid "Error occurred while posting\n"
431
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:363
434
msgid "Error occurred while sending command\n"
435
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
436
437
#: libsylph/pop.c:155
438
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
439
msgstr "No se encontró en el saludo la marca temporal APOP necesaria\n"
440
441
#: libsylph/pop.c:162
442
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
443
msgstr "Error de sintaxis en la marca temporal del saludo\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219
446
msgid "POP3 protocol error\n"
447
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:264
450
#, c-format
451
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
452
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:625
455
#, c-format
456
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
457
msgstr "POP3: Borrando el mensaje caducado %d\n"
458
459
#: libsylph/pop.c:634
460
#, c-format
461
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
462
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
463
464
#: libsylph/pop.c:667
465
msgid "mailbox is locked\n"
466
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
467
468
#: libsylph/pop.c:670
469
msgid "session timeout\n"
470
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561
473
msgid "can't start TLS session\n"
474
msgstr "no puedo iniciar la sesión TLS\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496
477
msgid "error occurred on authentication\n"
478
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:688
481
msgid "command not supported\n"
482
msgstr "mandato no soportado\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:692
485
msgid "error occurred on POP3 session\n"
486
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
487
488
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
489
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
490
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
491
msgid "failed to write configuration to file\n"
492
msgstr "fallo escribiendo la configuración al fichero\n"
493
494
#: libsylph/prefs.c:239
495
#, c-format
496
msgid "Found %s\n"
497
msgstr "Encontrado %s\n"
498
499
#: libsylph/prefs.c:272
500
msgid "Configuration is saved.\n"
501
msgstr "Configuración guardada.\n"
502
503
#: libsylph/prefs_common.c:518
504
msgid "Junk mail filter (manual)"
505
msgstr "Filtro de correo basura (manual)"
506
507
#: libsylph/prefs_common.c:521
508
msgid "Junk mail filter"
509
msgstr "Filtro de correo basura"
510
511
#: libsylph/procmime.c:1142
512
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
513
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
514
515
#: libsylph/procmsg.c:656
516
msgid "can't open mark file\n"
517
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
518
519
#: libsylph/procmsg.c:1134
520
#, c-format
521
msgid "can't fetch message %d\n"
522
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
523
524
#: libsylph/procmsg.c:1366
525
#, c-format
526
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
527
msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n"
528
529
#: libsylph/recv.c:140
530
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
531
msgstr "hubo un error mientras se obtenían datos.\n"
532
533
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
534
msgid "Can't write to file.\n"
535
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
536
537
#: libsylph/smtp.c:157
538
msgid "SMTP AUTH not available\n"
539
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
540
541
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
542
msgid "bad SMTP response\n"
543
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
546
msgid "error occurred on SMTP session\n"
547
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
548
549
#: libsylph/ssl.c:128
550
msgid "SSLv23 not available\n"
551
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
552
553
#: libsylph/ssl.c:130
554
msgid "SSLv23 available\n"
555
msgstr "SSLv23 disponible\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:139
558
msgid "TLSv1 not available\n"
559
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:141
562
msgid "TLSv1 available\n"
563
msgstr "TLSv1 disponible\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203
566
msgid "SSL method not available\n"
567
msgstr "Método SSL no disponible\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:209
570
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
571
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:215
574
msgid "Error creating ssl context\n"
575
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
576
577
#. Get the cipher
578
#: libsylph/ssl.c:234
579
#, c-format
580
msgid "SSL connection using %s\n"
581
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:243
584
msgid "Server certificate:\n"
585
msgstr "Certificado del servidor:\n"
586
587
#: libsylph/ssl.c:246
588
#, c-format
589
msgid "  Subject: %s\n"
590
msgstr "  Asunto: %s\n"
591
592
#: libsylph/ssl.c:251
593
#, c-format
594
msgid "  Issuer: %s\n"
595
msgstr "  Emisor: %s\n"
596
597
#: libsylph/utils.c:2619 libsylph/utils.c:2741
598
#, c-format
599
msgid "writing to %s failed.\n"
600
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
601
602
#: src/about.c:91
603
msgid "About"
604
msgstr "Acerca de"
605
606
#: src/about.c:226
607
msgid ""
608
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
609
"\n"
610
msgstr ""
611
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
612
"\n"
613
614
#: src/about.c:230
615
msgid ""
616
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
617
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
618
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
619
"version.\n"
620
"\n"
621
msgstr ""
622
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
623
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
624
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
625
"posterior.\n"
626
"\n"
627
628
#: src/about.c:236
629
msgid ""
630
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
631
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
632
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
633
"more details.\n"
634
"\n"
635
msgstr ""
636
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
637
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
638
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
639
"License para más detalles.\n"
640
"\n"
641
642
#: src/about.c:242
643
msgid ""
644
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
645
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
646
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
647
msgstr ""
648
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
649
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
650
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
651
652
#: src/account_dialog.c:137
653
msgid ""
654
"Some composing windows are open.\n"
655
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
656
msgstr ""
657
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
658
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
659
660
#: src/account_dialog.c:143
661
msgid "Opening account edit window...\n"
662
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
663
664
#: src/account_dialog.c:288
665
msgid "Creating account edit window...\n"
666
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
667
668
#: src/account_dialog.c:293
669
msgid "Edit accounts"
670
msgstr "Editar cuentas"
671
672
#: src/account_dialog.c:313
673
msgid ""
674
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
675
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
676
msgstr ""
677
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
678
"en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
679
680
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:520
681
#: src/compose.c:4480 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
682
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270
683
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:208
684
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319
685
msgid "Name"
686
msgstr "Nombre"
687
688
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
689
msgid "Protocol"
690
msgstr "Protocolo"
691
692
#: src/account_dialog.c:378
693
msgid "Server"
694
msgstr "Servidor"
695
696
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
697
msgid "Edit"
698
msgstr "Editar"
699
700
#: src/account_dialog.c:436
701
msgid " _Set as default account "
702
msgstr "_Establecer como cuenta primaria "
703
704
#: src/account_dialog.c:489
705
#, c-format
706
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
707
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?"
708
709
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
710
msgid "(Untitled)"
711
msgstr "(Sin título)"
712
713
#: src/account_dialog.c:492
714
msgid "Delete account"
715
msgstr "Borrar cuenta"
716
717
#: src/action.c:331
718
#, c-format
719
msgid "Could not get message file %d"
720
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
721
722
#: src/action.c:362
723
msgid "Could not get message part."
724
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
725
726
#: src/action.c:379
727
msgid "Can't get part of multipart message"
728
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
729
730
#: src/action.c:472
731
#, c-format
732
msgid ""
733
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
734
"because it contains %%f, %%F or %%p."
735
msgstr ""
736
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
737
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
738
739
#: src/action.c:711
740
#, c-format
741
msgid ""
742
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
743
"%s"
744
msgstr ""
745
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
746
"%s"
747
748
#. Fork error
749
#: src/action.c:799
750
#, c-format
751
msgid ""
752
"Could not fork to execute the following command:\n"
753
"%s\n"
754
"%s"
755
msgstr ""
756
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
757
"%s\n"
758
"%s"
759
760
#: src/action.c:1035
761
#, c-format
762
msgid "--- Running: %s\n"
763
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
764
765
#: src/action.c:1039
766
#, c-format
767
msgid "--- Ended: %s\n"
768
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
769
770
#: src/action.c:1071
771
msgid "Action's input/output"
772
msgstr "Entrada/salida de acciones"
773
774
#: src/action.c:1131
775
msgid " Send "
776
msgstr " Enviar "
777
778
#: src/action.c:1142
779
msgid "Abort"
780
msgstr "Abortar"
781
782
#: src/action.c:1315
783
#, c-format
784
msgid ""
785
"Enter the argument for the following action:\n"
786
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
787
"  %s"
788
msgstr ""
789
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
790
"(«%%h» será sustituido por el parámetro)\n"
791
"  %s"
792
793
#: src/action.c:1320
794
msgid "Action's hidden user argument"
795
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
796
797
#: src/action.c:1324
798
#, c-format
799
msgid ""
800
"Enter the argument for the following action:\n"
801
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
802
"  %s"
803
msgstr ""
804
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
805
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
806
"  %s"
807
808
#: src/action.c:1329
809
msgid "Action's user argument"
810
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
811
812
#: src/addressadd.c:155
813
msgid "Add Address to Book"
814
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
815
816
#: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:84 src/select-keys.c:320
817
msgid "Address"
818
msgstr "Dirección"
819
820
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:522 src/editaddress.c:629
821
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125
822
msgid "Remarks"
823
msgstr "Notas"
824
825
#: src/addressadd.c:219
826
msgid "Select Address Book Folder"
827
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
828
829
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:520
830
#: src/messageview.c:149
831
msgid "/_File"
832
msgstr "/_Fichero"
833
834
#: src/addressbook.c:352
835
msgid "/_File/New _Book"
836
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
837
838
#: src/addressbook.c:353
839
msgid "/_File/New _vCard"
840
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
841
842
#: src/addressbook.c:355
843
msgid "/_File/New _JPilot"
844
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
845
846
#: src/addressbook.c:358
847
msgid "/_File/New _LDAP Server"
848
msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP"
849
850
#: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:551
851
#: src/compose.c:556 src/compose.c:559 src/compose.c:562 src/mainwindow.c:538
852
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:545
853
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:151
854
#: src/messageview.c:156
855
msgid "/_File/---"
856
msgstr "/_Fichero/---"
857
858
#: src/addressbook.c:361
859
msgid "/_File/_Edit"
860
msgstr "/_Fichero/_Editar"
861
862
#: src/addressbook.c:362
863
msgid "/_File/_Delete"
864
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
865
866
#: src/addressbook.c:364
867
msgid "/_File/_Save"
868
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
869
870
#: src/addressbook.c:365 src/compose.c:563 src/messageview.c:157
871
msgid "/_File/_Close"
872
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
873
874
#: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417
875
#: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:159
876
msgid "/_Edit"
877
msgstr "/_Editar"
878
879
#: src/addressbook.c:368 src/compose.c:570 src/mainwindow.c:557
880
#: src/messageview.c:160
881
msgid "/_Edit/_Copy"
882
msgstr "/_Editar/_Copiar"
883
884
#: src/addressbook.c:369 src/compose.c:571
885
msgid "/_Edit/_Paste"
886
msgstr "/_Editar/_Pegar"
887
888
#: src/addressbook.c:371
889
msgid "/_Address"
890
msgstr "/_Dirección"
891
892
#: src/addressbook.c:372
893
msgid "/_Address/New _Address"
894
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
895
896
#: src/addressbook.c:373
897
msgid "/_Address/New _Group"
898
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
899
900
#: src/addressbook.c:374
901
msgid "/_Address/New _Folder"
902
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
903
904
#: src/addressbook.c:375
905
msgid "/_Address/---"
906
msgstr "/_Dirección/---"
907
908
#: src/addressbook.c:376
909
msgid "/_Address/_Edit"
910
msgstr "/_Dirección/_Editar"
911
912
#: src/addressbook.c:377
913
msgid "/_Address/_Delete"
914
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
915
916
#: src/addressbook.c:379 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:798
917
#: src/messageview.c:282
918
msgid "/_Tools"
919
msgstr "/_Herramientas"
920
921
#: src/addressbook.c:380
922
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
923
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
924
925
#: src/addressbook.c:381
926
#, fuzzy
927
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
928
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
929
930
#: src/addressbook.c:383 src/compose.c:702 src/mainwindow.c:852
931
#: src/messageview.c:302
932
msgid "/_Help"
933
msgstr "/_Ayuda"
934
935
#: src/addressbook.c:384 src/compose.c:703 src/mainwindow.c:864
936
#: src/messageview.c:303
937
msgid "/_Help/_About"
938
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
939
940
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413
941
msgid "/New _Address"
942
msgstr "/Nueva _dirección"
943
944
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414
945
msgid "/New _Group"
946
msgstr "/Nuevo _grupo"
947
948
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415
949
msgid "/New _Folder"
950
msgstr "/Nueva _carpeta"
951
952
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419
953
#: src/compose.c:540 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253
954
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273
955
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282
956
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300
957
#: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/summaryview.c:448
958
#: src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:455 src/summaryview.c:467
959
#: src/summaryview.c:469 src/summaryview.c:472 src/summaryview.c:474
960
#: src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:492
961
msgid "/---"
962
msgstr "/---"
963
964
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:468
965
msgid "/_Delete"
966
msgstr "/_Borrar"
967
968
#: src/addressbook.c:420
969
#, fuzzy
970
msgid "/_Copy"
971
msgstr "/_Copiar..."
972
973
#: src/addressbook.c:421
974
#, fuzzy
975
msgid "/_Paste"
976
msgstr "/_Editar/_Pegar"
977
978
#: src/addressbook.c:521
979
msgid "E-Mail address"
980
msgstr "Dirección e-mail"
981
982
#: src/addressbook.c:525 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:85
983
msgid "Address book"
984
msgstr "Agenda de direcciones"
985
986
#: src/addressbook.c:637 src/prefs_filter_edit.c:249
987
#: src/prefs_search_folder.c:187
988
msgid "Name:"
989
msgstr "Nombre:"
990
991
#: src/addressbook.c:674 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
992
#: src/prefs_template.c:179
993
msgid "To:"
994
msgstr "Para:"
995
996
#: src/addressbook.c:678 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356
997
#: src/prefs_template.c:181
998
msgid "Cc:"
999
msgstr "Cc:"
1000
1001
#: src/addressbook.c:682 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183
1002
msgid "Bcc:"
1003
msgstr "Bcc:"
1004
1005
#. Buttons
1006
#: src/addressbook.c:703 src/addressbook.c:1672 src/editaddress.c:719
1007
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
1008
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
1009
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60
1010
msgid "Delete"
1011
msgstr "Borrar"
1012
1013
#: src/addressbook.c:706 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
1014
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1015
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
1016
#: src/prefs_filter_edit.c:1554
1017
msgid "Add"
1018
msgstr "Añadir"
1019
1020
#: src/addressbook.c:709
1021
msgid "Lookup"
1022
msgstr "Buscar"
1023
1024
#: src/addressbook.c:712
1025
#, fuzzy
1026
msgid "_Close"
1027
msgstr "Colores"
1028
1029
#. Confirm deletion
1030
#: src/addressbook.c:882
1031
msgid "Delete address(es)"
1032
msgstr "Borrar dirección(es)"
1033
1034
#: src/addressbook.c:883
1035
msgid "Really delete the address(es)?"
1036
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
1037
1038
#: src/addressbook.c:1663
1039
#, c-format
1040
msgid ""
1041
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1042
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1043
msgstr ""
1044
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
1045
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
1046
1047
#: src/addressbook.c:1666 src/folderview.c:2441
1048
msgid "Delete folder"
1049
msgstr "Borrar carpeta"
1050
1051
#: src/addressbook.c:1666
1052
msgid "_Folder only"
1053
msgstr "Sólo la _carpeta"
1054
1055
#: src/addressbook.c:1666
1056
msgid "Folder and _addresses"
1057
msgstr "La carpeta y las _direcciones"
1058
1059
#: src/addressbook.c:1671
1060
#, c-format
1061
msgid "Really delete `%s' ?"
1062
msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
1063
1064
#: src/addressbook.c:2446 src/addressbook.c:2579
1065
msgid "New user, could not save index file."
1066
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
1067
1068
#: src/addressbook.c:2450 src/addressbook.c:2583
1069
msgid "New user, could not save address book files."
1070
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
1071
1072
#: src/addressbook.c:2460 src/addressbook.c:2593
1073
msgid "Old address book converted successfully."
1074
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
1075
1076
#: src/addressbook.c:2465
1077
msgid ""
1078
"Old address book converted,\n"
1079
"could not save new address index file"
1080
msgstr ""
1081
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1082
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
1083
1084
#: src/addressbook.c:2478
1085
msgid ""
1086
"Could not convert address book,\n"
1087
"but created empty new address book files."
1088
msgstr ""
1089
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1090
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1091
1092
#: src/addressbook.c:2484
1093
msgid ""
1094
"Could not convert address book,\n"
1095
"could not create new address book files."
1096
msgstr ""
1097
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1098
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
1099
1100
#: src/addressbook.c:2489
1101
msgid ""
1102
"Could not convert address book\n"
1103
"and could not create new address book files."
1104
msgstr ""
1105
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
1106
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
1107
1108
#: src/addressbook.c:2496
1109
#, fuzzy
1110
msgid "Address book conversion error"
1111
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1112
1113
#: src/addressbook.c:2500
1114
#, fuzzy
1115
msgid "Address book conversion"
1116
msgstr "Conversión de la agenda"
1117
1118
#: src/addressbook.c:2535
1119
#, fuzzy
1120
msgid "Address Book Error"
1121
msgstr "Error en la agenda"
1122
1123
#: src/addressbook.c:2536 src/addressbook.c:2636
1124
msgid "Could not read address index"
1125
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
1126
1127
#: src/addressbook.c:2598
1128
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1129
msgstr ""
1130
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
1131
"fichero índice"
1132
1133
#: src/addressbook.c:2612
1134
msgid ""
1135
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1136
msgstr ""
1137
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
1138
"vacíos."
1139
1140
#: src/addressbook.c:2618
1141
msgid ""
1142
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1143
msgstr ""
1144
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
1145
"para la nueva."
1146
1147
#: src/addressbook.c:2624
1148
msgid ""
1149
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1150
msgstr ""
1151
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
1152
"una nueva."
1153
1154
#: src/addressbook.c:2642
1155
#, fuzzy
1156
msgid "Address Book Conversion Error"
1157
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1158
1159
#: src/addressbook.c:2648
1160
#, fuzzy
1161
msgid "Address Book Conversion"
1162
msgstr "Conversión de la agenda"
1163
1164
#: src/addressbook.c:3168 src/prefs_common_dialog.c:2103
1165
msgid "Interface"
1166
msgstr "Interfaz"
1167
1168
#: src/addressbook.c:3184 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
1169
msgid "Address Book"
1170
msgstr "Agenda de direcciones"
1171
1172
#: src/addressbook.c:3200
1173
msgid "Person"
1174
msgstr "Persona"
1175
1176
#: src/addressbook.c:3216
1177
msgid "EMail Address"
1178
msgstr "Dirección de correo"
1179
1180
#: src/addressbook.c:3232
1181
msgid "Group"
1182
msgstr "Grupo"
1183
1184
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1185
#: src/addressbook.c:3248 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771
1186
#: src/query_search.c:398
1187
msgid "Folder"
1188
msgstr "Carpeta"
1189
1190
#: src/addressbook.c:3264
1191
msgid "vCard"
1192
msgstr "vCard"
1193
1194
#: src/addressbook.c:3280 src/addressbook.c:3296
1195
msgid "JPilot"
1196
msgstr "JPilot"
1197
1198
#: src/addressbook.c:3312
1199
msgid "LDAP Server"
1200
msgstr "Servidor LDAP"
1201
1202
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1203
msgid "Common address"
1204
msgstr "Dirección común"
1205
1206
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1207
msgid "Personal address"
1208
msgstr "Dirección personal"
1209
1210
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5741 src/main.c:640
1211
msgid "Notice"
1212
msgstr "Notificación"
1213
1214
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:754
1215
msgid "Warning"
1216
msgstr "Aviso"
1217
1218
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:733
1219
msgid "Error"
1220
msgstr "Error"
1221
1222
#: src/alertpanel.c:223
1223
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1224
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
1225
1226
#: src/alertpanel.c:318
1227
msgid "Show this message next time"
1228
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1229
1230
#: src/colorlabel.c:46
1231
msgid "Orange"
1232
msgstr "Naranja"
1233
1234
#: src/colorlabel.c:47
1235
msgid "Red"
1236
msgstr "Rojo"
1237
1238
#: src/colorlabel.c:48
1239
msgid "Pink"
1240
msgstr "Rosa"
1241
1242
#: src/colorlabel.c:49
1243
msgid "Sky blue"
1244
msgstr "Azul cielo"
1245
1246
#: src/colorlabel.c:50
1247
msgid "Blue"
1248
msgstr "Azul"
1249
1250
#: src/colorlabel.c:51
1251
msgid "Green"
1252
msgstr "Verde"
1253
1254
#: src/colorlabel.c:52
1255
msgid "Brown"
1256
msgstr "Marrón"
1257
1258
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1259
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1260
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1261
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4910
1262
msgid "None"
1263
msgstr "Ninguno"
1264
1265
#: src/compose.c:538
1266
msgid "/_Add..."
1267
msgstr "/_Añadir"
1268
1269
#: src/compose.c:539
1270
msgid "/_Remove"
1271
msgstr "/_Quitar"
1272
1273
#: src/compose.c:541 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288
1274
#: src/folderview.c:310
1275
msgid "/_Properties..."
1276
msgstr "/_Propiedades..."
1277
1278
#: src/compose.c:547
1279
msgid "/_File/_Send"
1280
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
1281
1282
#: src/compose.c:549
1283
msgid "/_File/Send _later"
1284
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
1285
1286
#: src/compose.c:552
1287
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1288
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
1289
1290
#: src/compose.c:554
1291
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1292
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1293
1294
#: src/compose.c:557
1295
msgid "/_File/_Attach file"
1296
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1297
1298
#: src/compose.c:558
1299
msgid "/_File/_Insert file"
1300
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1301
1302
#: src/compose.c:560
1303
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1304
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1305
1306
#: src/compose.c:561
1307
msgid "/_File/A_ppend signature"
1308
msgstr "/_Fichero/Agregar _firma"
1309
1310
#: src/compose.c:566
1311
msgid "/_Edit/_Undo"
1312
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1313
1314
#: src/compose.c:567
1315
msgid "/_Edit/_Redo"
1316
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1317
1318
#: src/compose.c:568 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:560
1319
#: src/messageview.c:162
1320
msgid "/_Edit/---"
1321
msgstr "/_Editar/---"
1322
1323
#: src/compose.c:569
1324
msgid "/_Edit/Cu_t"
1325
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
1326
1327
#: src/compose.c:572
1328
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1329
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
1330
1331
#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:161
1332
msgid "/_Edit/Select _all"
1333
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1334
1335
#: src/compose.c:576
1336
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1337
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1338
1339
#: src/compose.c:578
1340
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1341
msgstr "/_Editar/_Recortar todas las líneas largas"
1342
1343
#: src/compose.c:580
1344
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1345
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1346
1347
#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:166
1348
#: src/summaryview.c:487
1349
msgid "/_View"
1350
msgstr "/_Ver"
1351
1352
#: src/compose.c:582
1353
msgid "/_View/_To"
1354
msgstr "/_Ver/_Para"
1355
1356
#: src/compose.c:583
1357
msgid "/_View/_Cc"
1358
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
1359
1360
#: src/compose.c:584
1361
msgid "/_View/_Bcc"
1362
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
1363
1364
#: src/compose.c:585
1365
#, fuzzy
1366
msgid "/_View/_Reply-To"
1367
msgstr "/_Ver/_Responder a"
1368
1369
#: src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592
1370
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:591
1371
#: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:745
1372
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:258
1373
msgid "/_View/---"
1374
msgstr "/_Ver/---"
1375
1376
#: src/compose.c:587
1377
#, fuzzy
1378
msgid "/_View/_Followup-To"
1379
msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1380
1381
#: src/compose.c:589
1382
msgid "/_View/R_uler"
1383
msgstr "/_Ver/_Regleta"
1384
1385
#: src/compose.c:591
1386
msgid "/_View/_Attachment"
1387
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1388
1389
#: src/compose.c:593
1390
#, fuzzy
1391
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1392
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
1393
1394
#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:173
1395
msgid "/_View/Character _encoding"
1396
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
1397
1398
#: src/compose.c:602
1399
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1400
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática"
1401
1402
#: src/compose.c:604 src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:620
1403
#: src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:644
1404
#: src/compose.c:648 src/compose.c:658 src/compose.c:662 src/compose.c:670
1405
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:652
1406
#: src/messageview.c:169
1407
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1408
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
1409
1410
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:177
1411
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1412
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1413
1414
#: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:180
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1416
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1417
1418
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:183
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1420
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
1421
1422
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:185
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1424
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-15)"
1425
1426
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:190
1427
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1428
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1429
1430
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:193
1431
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1432
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1433
1434
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:195
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1436
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1437
1438
#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:197
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1440
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (Windows-1257)"
1441
1442
#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:200
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1444
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1445
1446
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:203
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1448
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1449
1450
#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:205
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1452
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1453
1454
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:208
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1456
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1457
1458
#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:210
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1460
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1461
1462
#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:213
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1464
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1465
1466
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:216
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1468
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1469
1470
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:218
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1472
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1473
1474
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:220
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1476
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1477
1478
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:222
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1480
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1481
1482
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:225
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1484
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1485
1486
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:234
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1488
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1489
1490
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:236
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1492
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
1493
1494
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:238
1495
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1496
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1497
1498
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:245
1499
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1500
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1501
1502
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:250
1503
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1504
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1505
1506
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:252
1507
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1508
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1509
1510
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:283
1511
msgid "/_Tools/_Address book"
1512
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1513
1514
#: src/compose.c:683
1515
msgid "/_Tools/_Template"
1516
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
1517
1518
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:299
1519
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1520
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1521
1522
#: src/compose.c:687 src/compose.c:691 src/compose.c:697 src/mainwindow.c:802
1523
#: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824
1524
#: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:286
1525
#: src/messageview.c:298
1526
msgid "/_Tools/---"
1527
msgstr "/_Herramientas/---"
1528
1529
#: src/compose.c:688
1530
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1531
msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno"
1532
1533
#: src/compose.c:692
1534
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1535
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
1536
1537
#: src/compose.c:693
1538
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1539
msgstr "/_Mensaje/_Cifrar con PGP"
1540
1541
#: src/compose.c:698
1542
msgid "/_Tools/_Check spell"
1543
msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía"
1544
1545
#: src/compose.c:699
1546
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1547
msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico"
1548
1549
#: src/compose.c:948
1550
#, c-format
1551
msgid "%s: file not exist\n"
1552
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1553
1554
#: src/compose.c:1052 src/compose.c:1125
1555
msgid "Can't get text part\n"
1556
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
1557
1558
#: src/compose.c:1554
1559
msgid "Quote mark format error."
1560
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
1561
1562
#: src/compose.c:1566
1563
msgid "Message reply/forward format error."
1564
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
1565
1566
#: src/compose.c:2051
1567
#, c-format
1568
msgid "File %s doesn't exist\n"
1569
msgstr "El fichero %s no existe\n"
1570
1571
#: src/compose.c:2055
1572
#, c-format
1573
msgid "Can't get file size of %s\n"
1574
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1575
1576
#: src/compose.c:2059
1577
#, c-format
1578
msgid "File %s is empty."
1579
msgstr "El fichero %s esta vacío."
1580
1581
#: src/compose.c:2063
1582
#, c-format
1583
msgid "Can't read %s."
1584
msgstr "No se puede leer %s."
1585
1586
#: src/compose.c:2096
1587
#, c-format
1588
msgid "Message: %s"
1589
msgstr "Mensaje: %s"
1590
1591
#: src/compose.c:2156 src/mimeview.c:558
1592
msgid "Can't get the part of multipart message."
1593
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1594
1595
#: src/compose.c:2640 src/headerview.c:233 src/query_search.c:669
1596
#: src/summaryview.c:2264
1597
msgid "(No Subject)"
1598
msgstr "(Sin asunto)"
1599
1600
#: src/compose.c:2643
1601
#, c-format
1602
msgid "%s - Compose%s"
1603
msgstr "%s - Componer%s"
1604
1605
#: src/compose.c:2758
1606
msgid "Recipient is not specified."
1607
msgstr "No se especificó el destinatario."
1608
1609
#: src/compose.c:2766
1610
msgid "Empty subject"
1611
msgstr "Asunto vacío"
1612
1613
#: src/compose.c:2767
1614
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1615
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1616
1617
#: src/compose.c:2826
1618
msgid "can't get recipient list."
1619
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1620
1621
#: src/compose.c:2846
1622
msgid ""
1623
"Account for sending mail is not specified.\n"
1624
"Please select a mail account before sending."
1625
msgstr ""
1626
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1627
"Seleccione alguna cuenta de correo antes de enviar."
1628
1629
#: src/compose.c:2860 src/send_message.c:300
1630
#, c-format
1631
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1632
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1633
1634
#: src/compose.c:2902
1635
msgid "Can't save the message to outbox."
1636
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1637
1638
#: src/compose.c:2940
1639
#, c-format
1640
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1641
msgstr ""
1642
"No se encontró ninguna clave asociada al ID de clave seleccionado "
1643
"actualmente «%s»."
1644
1645
#: src/compose.c:3004 src/compose.c:3296 src/compose.c:3359 src/compose.c:3479
1646
msgid "can't change file mode\n"
1647
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
1648
1649
#: src/compose.c:3037
1650
#, c-format
1651
msgid ""
1652
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1653
"\n"
1654
"Send it as %s anyway?"
1655
msgstr ""
1656
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n"
1657
"\n"
1658
"¿Enviarlo como %s de todas formas?"
1659
1660
#: src/compose.c:3043
1661
msgid "Code conversion error"
1662
msgstr "Error en la conversión de códigos"
1663
1664
#: src/compose.c:3122
1665
#, c-format
1666
msgid ""
1667
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1668
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1669
"\n"
1670
"Send it anyway?"
1671
msgstr ""
1672
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1673
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1674
"\n"
1675
"¿Enviarlo de todas formas?"
1676
1677
#: src/compose.c:3126
1678
msgid "Line length limit"
1679
msgstr "Límite de longitud de línea"
1680
1681
#: src/compose.c:3255
1682
msgid "Encrypting with Bcc"
1683
msgstr ""
1684
1685
#: src/compose.c:3256
1686
msgid ""
1687
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1688
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1689
"loss of confidentiality.\n"
1690
"\n"
1691
"Send it anyway?"
1692
msgstr ""
1693
1694
#: src/compose.c:3439
1695
msgid "can't remove the old message\n"
1696
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1697
1698
#: src/compose.c:3457
1699
msgid "queueing message...\n"
1700
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1701
1702
#: src/compose.c:3539
1703
msgid "can't find queue folder\n"
1704
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1705
1706
#: src/compose.c:3546
1707
msgid "can't queue the message\n"
1708
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1709
1710
#: src/compose.c:4178
1711
#, c-format
1712
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1713
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1714
1715
#: src/compose.c:4293
1716
msgid "Creating compose window...\n"
1717
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1718
1719
#: src/compose.c:4346 src/headerview.c:54
1720
msgid "From:"
1721
msgstr "Desde:"
1722
1723
#: src/compose.c:4420
1724
msgid "PGP Sign"
1725
msgstr "Firmar con PGP"
1726
1727
#: src/compose.c:4423
1728
msgid "PGP Encrypt"
1729
msgstr "Cifrar con PGP"
1730
1731
#: src/compose.c:4461 src/compose.c:5567
1732
msgid "MIME type"
1733
msgstr "Tipo MIME"
1734
1735
#. S_COL_DATE
1736
#: src/compose.c:4470 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:497
1737
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5056
1738
msgid "Size"
1739
msgstr "Tamaño"
1740
1741
#: src/compose.c:5463
1742
msgid "Invalid MIME type."
1743
msgstr "Tipo MIME inválido."
1744
1745
#: src/compose.c:5481
1746
msgid "File doesn't exist or is empty."
1747
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1748
1749
#: src/compose.c:5549
1750
msgid "Properties"
1751
msgstr "Propiedades"
1752
1753
#: src/compose.c:5569 src/prefs_common_dialog.c:1504
1754
msgid "Encoding"
1755
msgstr "Codificación"
1756
1757
#: src/compose.c:5592 src/prefs_folder_item.c:202
1758
msgid "Path"
1759
msgstr "Ruta"
1760
1761
#: src/compose.c:5593
1762
msgid "File name"
1763
msgstr "Nombre de fichero"
1764
1765
#: src/compose.c:5683
1766
#, c-format
1767
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1768
msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n"
1769
1770
#: src/compose.c:5738
1771
#, c-format
1772
msgid ""
1773
"The external editor is still working.\n"
1774
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1775
msgstr ""
1776
"El editor externo aún esta activo.\n"
1777
"¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n"
1778
1779
#: src/compose.c:6074 src/mainwindow.c:2856
1780
msgid "_Customize toolbar..."
1781
msgstr ""
1782
1783
#: src/compose.c:6190 src/compose.c:6195 src/compose.c:6201
1784
msgid "Can't queue the message."
1785
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1786
1787
#: src/compose.c:6292
1788
msgid "Select files"
1789
msgstr "Seleccionar ficheros"
1790
1791
#: src/compose.c:6315
1792
msgid "Select file"
1793
msgstr "Seleccionar fichero"
1794
1795
#: src/compose.c:6350
1796
msgid "Save message"
1797
msgstr "Guardar mensaje"
1798
1799
#: src/compose.c:6351
1800
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1801
msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?"
1802
1803
#: src/compose.c:6353
1804
msgid "Close _without saving"
1805
msgstr "Cerrar _sin guardar"
1806
1807
#: src/compose.c:6395
1808
#, c-format
1809
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1810
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1811
1812
#: src/compose.c:6397
1813
msgid "Apply template"
1814
msgstr "Aplicar plantilla"
1815
1816
#: src/compose.c:6398
1817
msgid "_Replace"
1818
msgstr "_Reemplazar"
1819
1820
#: src/compose.c:6398
1821
msgid "_Insert"
1822
msgstr "_Insertar"
1823
1824
#: src/editaddress.c:161
1825
msgid "Add New Person"
1826
msgstr "Añadir una persona nueva"
1827
1828
#: src/editaddress.c:162
1829
msgid "Edit Person Details"
1830
msgstr "Editar detalles personales"
1831
1832
#: src/editaddress.c:303
1833
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1834
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1835
1836
#: src/editaddress.c:422
1837
msgid "A Name and Value must be supplied."
1838
msgstr "Debe especificarse un nombre y un valor"
1839
1840
#: src/editaddress.c:479
1841
msgid "Edit Person Data"
1842
msgstr "Editar datos personales"
1843
1844
#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
1845
msgid "Display Name"
1846
msgstr "Nombre mostrado"
1847
1848
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
1849
msgid "Last Name"
1850
msgstr "Apellidos"
1851
1852
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
1853
msgid "First Name"
1854
msgstr "Nombre"
1855
1856
#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
1857
msgid "Nick Name"
1858
msgstr "Apodo"
1859
1860
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
1861
#: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124
1862
msgid "E-Mail Address"
1863
msgstr "Dirección de correo"
1864
1865
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
1866
msgid "Alias"
1867
msgstr "Alias"
1868
1869
#. Buttons
1870
#: src/editaddress.c:713
1871
msgid "Move Up"
1872
msgstr "Arriba"
1873
1874
#: src/editaddress.c:716
1875
msgid "Move Down"
1876
msgstr "Abajo"
1877
1878
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
1879
msgid "Modify"
1880
msgstr "Modificar"
1881
1882
#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
1883
msgid "Clear"
1884
msgstr "Limpiar"
1885
1886
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
1887
msgid "Value"
1888
msgstr "Valor"
1889
1890
#: src/editaddress.c:886
1891
msgid "Basic Data"
1892
msgstr "Datos básicos"
1893
1894
#: src/editaddress.c:888
1895
msgid "User Attributes"
1896
msgstr "Atributos del usuario"
1897
1898
#: src/editbook.c:120
1899
msgid "File appears to be Ok."
1900
msgstr "El fichero parece correcto."
1901
1902
#: src/editbook.c:123
1903
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1904
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1905
1906
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1907
msgid "Could not read file."
1908
msgstr "No se pudo leer del fichero."
1909
1910
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1911
#, fuzzy
1912
msgid "Edit Address Book"
1913
msgstr "Editar agenda"
1914
1915
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1916
msgid " Check File "
1917
msgstr " Comprobar fichero "
1918
1919
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1920
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1921
msgid "File"
1922
msgstr "Fichero"
1923
1924
#: src/editbook.c:307
1925
#, fuzzy
1926
msgid "Add New Address Book"
1927
msgstr "Añadir nueva agenda"
1928
1929
#: src/editgroup.c:113
1930
msgid "A Group Name must be supplied."
1931
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1932
1933
#: src/editgroup.c:278
1934
msgid "Edit Group Data"
1935
msgstr "Editar datos del grupo"
1936
1937
#: src/editgroup.c:308
1938
msgid "Group Name"
1939
msgstr "Nombre de grupo"
1940
1941
#: src/editgroup.c:325
1942
msgid "Available Addresses"
1943
msgstr "Direcciones disponibles"
1944
1945
#: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184
1946
#: src/prefs_summary_column.c:242
1947
msgid "  ->  "
1948
msgstr "  ->  "
1949
1950
#: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188
1951
#: src/prefs_summary_column.c:246
1952
msgid "  <-  "
1953
msgstr "  <-  "
1954
1955
#: src/editgroup.c:365
1956
msgid "Addresses in Group"
1957
msgstr "Direcciones en el grupo"
1958
1959
#: src/editgroup.c:435
1960
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1961
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1962
1963
#: src/editgroup.c:487
1964
msgid "Edit Group Details"
1965
msgstr "Editar detalles del grupo"
1966
1967
#: src/editgroup.c:490
1968
msgid "Add New Group"
1969
msgstr "Añadir nuevo grupo"
1970
1971
#: src/editgroup.c:543
1972
msgid "Edit folder"
1973
msgstr "Editar carpeta"
1974
1975
#: src/editgroup.c:543
1976
msgid "Input the new name of folder:"
1977
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1978
1979
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2190
1980
#: src/folderview.c:2196
1981
msgid "New folder"
1982
msgstr "Nueva carpeta"
1983
1984
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2197
1985
msgid "Input the name of new folder:"
1986
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1987
1988
#: src/editjpilot.c:200
1989
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1990
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1991
1992
#: src/editjpilot.c:212
1993
msgid "Select JPilot File"
1994
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1995
1996
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
1997
msgid "Edit JPilot Entry"
1998
msgstr "Editar entrada JPilot"
1999
2000
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
2001
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1799
2002
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
2003
msgid " ... "
2004
msgstr " ... "
2005
2006
#: src/editjpilot.c:294
2007
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2008
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2009
2010
#: src/editjpilot.c:387
2011
msgid "Add New JPilot Entry"
2012
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2013
2014
#: src/editldap.c:171
2015
msgid "Connected successfully to server"
2016
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2017
2018
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
2019
msgid "Could not connect to server"
2020
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
2021
2022
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2023
msgid "Edit LDAP Server"
2024
msgstr "Editar servidor LDAP"
2025
2026
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2027
msgid "Hostname"
2028
msgstr "Nombre de máquina"
2029
2030
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2031
msgid "Port"
2032
msgstr "Puerto"
2033
2034
#: src/editldap.c:337
2035
msgid " Check Server "
2036
msgstr " Comprobar servidor "
2037
2038
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2039
msgid "Search Base"
2040
msgstr "Base de búsqueda"
2041
2042
#: src/editldap.c:399
2043
msgid "Search Criteria"
2044
msgstr "Criterio de búsqueda"
2045
2046
#: src/editldap.c:406
2047
msgid " Reset "
2048
msgstr " Limpiar "
2049
2050
#: src/editldap.c:411
2051
msgid "Bind DN"
2052
msgstr "DN de entrada"
2053
2054
#: src/editldap.c:420
2055
msgid "Bind Password"
2056
msgstr "Contraseña"
2057
2058
#: src/editldap.c:430
2059
msgid "Timeout (secs)"
2060
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2061
2062
#: src/editldap.c:444
2063
msgid "Maximum Entries"
2064
msgstr "Nº máximo de entradas"
2065
2066
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2067
msgid "Basic"
2068
msgstr "Básico"
2069
2070
#: src/editldap.c:472
2071
msgid "Extended"
2072
msgstr "Extendido"
2073
2074
#: src/editldap.c:558
2075
msgid "Add New LDAP Server"
2076
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2077
2078
#: src/editldap_basedn.c:148
2079
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2080
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2081
2082
#: src/editldap_basedn.c:209
2083
msgid "Available Search Base(s)"
2084
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2085
2086
#: src/editldap_basedn.c:296
2087
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2088
msgstr ""
2089
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - por favor, configúrela "
2090
"manualmente"
2091
2092
#: src/editvcard.c:104
2093
msgid "File does not appear to be vCard format."
2094
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2095
2096
#: src/editvcard.c:116
2097
msgid "Select vCard File"
2098
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2099
2100
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
2101
msgid "Edit vCard Entry"
2102
msgstr "Editar entrada vCard"
2103
2104
#: src/editvcard.c:274
2105
msgid "Add New vCard Entry"
2106
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2107
2108
#: src/export.c:148
2109
msgid "Export"
2110
msgstr "Exportar"
2111
2112
#: src/export.c:167
2113
msgid "Specify target folder and mbox file."
2114
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2115
2116
#: src/export.c:177
2117
msgid "Source dir:"
2118
msgstr "Directorio de origen:"
2119
2120
#: src/export.c:182
2121
msgid "Exporting file:"
2122
msgstr "Fichero de exportación:"
2123
2124
#: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207
2125
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2126
msgid " Select... "
2127
msgstr " Seleccionar..."
2128
2129
#: src/export.c:239
2130
msgid "Select exporting file"
2131
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2132
2133
#: src/filesel.c:153
2134
msgid "Save as"
2135
msgstr "Guardar como"
2136
2137
#: src/filesel.c:160 src/filesel.c:274
2138
#, fuzzy
2139
msgid "Overwrite existing file"
2140
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2141
2142
#: src/filesel.c:161 src/filesel.c:275
2143
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
2144
msgstr ""
2145
2146
#: src/filesel.c:178
2147
msgid "Select directory"
2148
msgstr "Seleccionar directorio"
2149
2150
#: src/foldersel.c:230
2151
msgid "Select folder"
2152
msgstr "Seleccionar carpeta"
2153
2154
#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235
2155
msgid "Inbox"
2156
msgstr "Entrada"
2157
2158
#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236
2159
msgid "Sent"
2160
msgstr "Enviado"
2161
2162
#: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238
2163
msgid "Queue"
2164
msgstr "Cola"
2165
2166
#: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239
2167
msgid "Trash"
2168
msgstr "Papelera"
2169
2170
#: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237
2171
msgid "Drafts"
2172
msgstr "Borradores"
2173
2174
#: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2194 src/folderview.c:2198
2175
msgid "NewFolder"
2176
msgstr "NuevaCarpeta"
2177
2178
#: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2206 src/folderview.c:2267
2179
#, c-format
2180
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2181
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2182
2183
#: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2216 src/folderview.c:2275
2184
#: src/query_search.c:1034
2185
#, c-format
2186
msgid "The folder `%s' already exists."
2187
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2188
2189
#: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2223
2190
#, c-format
2191
msgid "Can't create the folder `%s'."
2192
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2193
2194
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269
2195
msgid "/Create _new folder..."
2196
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2197
2198
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296
2199
msgid "/_Rename folder..."
2200
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2201
2202
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271
2203
msgid "/_Move folder..."
2204
msgstr "/_Mover carpeta..."
2205
2206
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297
2207
msgid "/_Delete folder"
2208
msgstr "/_Borrar carpeta"
2209
2210
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274
2211
msgid "/Empty _trash"
2212
msgstr "/_Vaciar papelera"
2213
2214
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301
2215
msgid "/_Check for new messages"
2216
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2217
2218
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2219
msgid "/R_ebuild folder tree"
2220
msgstr "/R_econstruir el árbol de carpetas"
2221
2222
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303
2223
msgid "/_Update summary"
2224
msgstr "/_Actualizar resumen"
2225
2226
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305
2227
msgid "/Mar_k all read"
2228
msgstr "/Marcar _todo como leído"
2229
2230
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2231
msgid "/_Search messages..."
2232
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
2233
2234
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308
2235
msgid "/Ed_it search condition..."
2236
msgstr "/Ed_itar la condición de búsqueda..."
2237
2238
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299
2239
msgid "/Down_load"
2240
msgstr "/Des_cargar"
2241
2242
#: src/folderview.c:293
2243
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2244
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2245
2246
#: src/folderview.c:295
2247
msgid "/_Remove newsgroup"
2248
msgstr "/_Eliminar grupo"
2249
2250
#: src/folderview.c:331
2251
msgid "Creating folder view...\n"
2252
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2253
2254
#: src/folderview.c:408
2255
msgid "New"
2256
msgstr "Nuevos"
2257
2258
#. S_COL_MARK
2259
#: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501
2260
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:551
2261
msgid "Unread"
2262
msgstr "No leídos"
2263
2264
#: src/folderview.c:440
2265
msgid "Total"
2266
msgstr ""
2267
2268
#: src/folderview.c:573
2269
msgid "Setting folder info...\n"
2270
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta...\n"
2271
2272
#: src/folderview.c:574
2273
msgid "Setting folder info..."
2274
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta..."
2275
2276
#: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3855 src/setup.c:80
2277
#, c-format
2278
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2279
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2280
2281
#: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3860 src/setup.c:85
2282
#, c-format
2283
msgid "Scanning folder %s ..."
2284
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2285
2286
#: src/folderview.c:928
2287
msgid "Rebuild folder tree"
2288
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2289
2290
#: src/folderview.c:929
2291
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2292
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
2293
2294
#: src/folderview.c:938
2295
msgid "Rebuilding folder tree..."
2296
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
2297
2298
#: src/folderview.c:945
2299
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2300
msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas."
2301
2302
#: src/folderview.c:1079
2303
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2304
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2305
2306
#: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63
2307
msgid "Junk"
2308
msgstr "Basura"
2309
2310
#: src/folderview.c:1919
2311
#, c-format
2312
msgid "Folder %s is selected\n"
2313
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2314
2315
#: src/folderview.c:2074
2316
#, c-format
2317
msgid "Downloading messages in %s ..."
2318
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
2319
2320
#: src/folderview.c:2111
2321
#, c-format
2322
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2323
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»."
2324
2325
#: src/folderview.c:2191
2326
msgid ""
2327
"Input the name of new folder:\n"
2328
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2329
" append `/' at the end of the name)"
2330
msgstr ""
2331
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2332
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2333
" añada «/» al final del nombre)"
2334
2335
#: src/folderview.c:2255
2336
#, c-format
2337
msgid "Input new name for `%s':"
2338
msgstr "Nuevo nombre para «%s»:"
2339
2340
#: src/folderview.c:2256
2341
msgid "Rename folder"
2342
msgstr "Renombrar carpeta"
2343
2344
#: src/folderview.c:2287 src/folderview.c:2295
2345
#, c-format
2346
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2347
msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»."
2348
2349
#: src/folderview.c:2365
2350
#, c-format
2351
msgid "Can't move the folder `%s'."
2352
msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»."
2353
2354
#: src/folderview.c:2431
2355
#, c-format
2356
msgid ""
2357
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2358
"The real messages are not deleted."
2359
msgstr ""
2360
"¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n"
2361
"(Los mensajes no se borrarán)"
2362
2363
#: src/folderview.c:2433
2364
msgid "Delete search folder"
2365
msgstr "Borrar carpeta de búsqueda"
2366
2367
#: src/folderview.c:2438
2368
#, c-format
2369
msgid ""
2370
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2371
"Recovery will not be possible.\n"
2372
"\n"
2373
"Do you really want to delete?"
2374
msgstr ""
2375
"Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n"
2376
"No será posible su recuperación.\n"
2377
"\n"
2378
"¿Está seguro de que quiere borrarla?"
2379
2380
#: src/folderview.c:2470 src/folderview.c:2476
2381
#, c-format
2382
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2383
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»."
2384
2385
#: src/folderview.c:2512
2386
msgid "Empty trash"
2387
msgstr "Vaciar papelera"
2388
2389
#: src/folderview.c:2513
2390
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2391
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2392
2393
#: src/folderview.c:2554
2394
#, c-format
2395
msgid ""
2396
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2397
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2398
msgstr ""
2399
"¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n"
2400
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2401
2402
#: src/folderview.c:2556
2403
msgid "Remove mailbox"
2404
msgstr "Eliminar mailbox"
2405
2406
#: src/folderview.c:2606
2407
#, c-format
2408
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2409
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?"
2410
2411
#: src/folderview.c:2607
2412
msgid "Delete IMAP4 account"
2413
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2414
2415
#: src/folderview.c:2760
2416
#, c-format
2417
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2418
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?"
2419
2420
#: src/folderview.c:2761
2421
msgid "Delete newsgroup"
2422
msgstr "Borrar grupo de noticias"
2423
2424
#: src/folderview.c:2811
2425
#, c-format
2426
msgid "Really delete news account `%s'?"
2427
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?"
2428
2429
#: src/folderview.c:2812
2430
msgid "Delete news account"
2431
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2432
2433
#: src/headerview.c:57
2434
msgid "Newsgroups:"
2435
msgstr "Grupos de noticias:"
2436
2437
#: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
2438
msgid "Subject:"
2439
msgstr "Asunto:"
2440
2441
#: src/headerview.c:90
2442
msgid "Creating header view...\n"
2443
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2444
2445
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:670 src/summaryview.c:2267
2446
msgid "(No From)"
2447
msgstr "(Sin remitente)"
2448
2449
#: src/imageview.c:55
2450
msgid "Creating image view...\n"
2451
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2452
2453
#: src/imageview.c:109
2454
msgid "Can't load the image."
2455
msgstr "No se puede cargar la imagen."
2456
2457
#: src/import.c:154
2458
msgid "Import"
2459
msgstr "Importar"
2460
2461
#: src/import.c:173
2462
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2463
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2464
2465
#: src/import.c:183
2466
msgid "Importing file:"
2467
msgstr "Importando fichero:"
2468
2469
#: src/import.c:188
2470
msgid "Destination dir:"
2471
msgstr "Directorio de destino:"
2472
2473
#: src/import.c:245
2474
msgid "Select importing file"
2475
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2476
2477
#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
2478
msgid "Please specify address book name and file to import."
2479
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2480
2481
#: src/importcsv.c:154
2482
#, fuzzy
2483
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
2484
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2485
2486
#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
2487
msgid "File imported."
2488
msgstr "Fichero importado."
2489
2490
#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
2491
msgid "Please select a file."
2492
msgstr "Seleccione un fichero."
2493
2494
#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
2495
msgid "Address book name must be supplied."
2496
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2497
2498
#: src/importcsv.c:528
2499
#, fuzzy
2500
msgid "Error reading CSV fields."
2501
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2502
2503
#: src/importcsv.c:554
2504
#, fuzzy
2505
msgid "CSV file imported successfully."
2506
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2507
2508
#: src/importcsv.c:616
2509
#, fuzzy
2510
msgid "Select CSV File"
2511
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2512
2513
#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
2514
msgid "File Name"
2515
msgstr "Nombre del fichero"
2516
2517
#: src/importcsv.c:700
2518
msgid "Comma-separated"
2519
msgstr ""
2520
2521
#: src/importcsv.c:704
2522
msgid "Tab-separated"
2523
msgstr ""
2524
2525
#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
2526
msgid "S"
2527
msgstr "S"
2528
2529
#: src/importcsv.c:736
2530
#, fuzzy
2531
msgid "CSV Field"
2532
msgstr "Campo LDIF"
2533
2534
#: src/importcsv.c:737
2535
#, fuzzy
2536
msgid "Address Book Field"
2537
msgstr "Agenda de direcciones :"
2538
2539
#: src/importcsv.c:754
2540
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
2541
msgstr ""
2542
2543
#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
2544
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239
2545
#: src/prefs_summary_column.c:290
2546
msgid "Up"
2547
msgstr "Arriba"
2548
2549
#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
2550
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243
2551
#: src/prefs_summary_column.c:294
2552
msgid "Down"
2553
msgstr "Abajo"
2554
2555
#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
2556
msgid "Address Book :"
2557
msgstr "Agenda de direcciones :"
2558
2559
#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
2560
msgid "File Name :"
2561
msgstr "Nombre de fichero :"
2562
2563
#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
2564
msgid "Records :"
2565
msgstr "Registros :"
2566
2567
#: src/importcsv.c:882
2568
#, fuzzy
2569
msgid "Import CSV file into Address Book"
2570
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2571
2572
#. Button panel
2573
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:69
2574
msgid "Next"
2575
msgstr "Siguiente"
2576
2577
#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:72
2578
msgid "Prev"
2579
msgstr "Anterior"
2580
2581
#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
2582
msgid "File Info"
2583
msgstr "Información de fichero"
2584
2585
#: src/importcsv.c:948
2586
#, fuzzy
2587
msgid "Fields"
2588
msgstr "Campo LDIF"
2589
2590
#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
2591
msgid "Finish"
2592
msgstr "Finalizar"
2593
2594
#: src/importldif.c:125
2595
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2596
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2597
2598
#: src/importldif.c:341
2599
msgid "Error reading LDIF fields."
2600
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2601
2602
#: src/importldif.c:364
2603
msgid "LDIF file imported successfully."
2604
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2605
2606
#: src/importldif.c:426
2607
msgid "Select LDIF File"
2608
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2609
2610
#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
2611
msgid "LDIF Field"
2612
msgstr "Campo LDIF"
2613
2614
#: src/importldif.c:532
2615
msgid "Attribute Name"
2616
msgstr "Nombre de atributo"
2617
2618
#: src/importldif.c:591
2619
msgid "Attribute"
2620
msgstr "Atributo"
2621
2622
#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:343
2623
msgid "Select"
2624
msgstr "Seleccionar"
2625
2626
#: src/importldif.c:701
2627
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2628
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2629
2630
#: src/importldif.c:767
2631
msgid "Attributes"
2632
msgstr "Atributos"
2633
2634
#: src/inc.c:160
2635
#, c-format
2636
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2637
msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos"
2638
2639
#: src/inc.c:481
2640
#, fuzzy
2641
msgid "Authenticating with POP3"
2642
msgstr "Autentificando"
2643
2644
#: src/inc.c:507
2645
msgid "Retrieving new messages"
2646
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2647
2648
#: src/inc.c:550
2649
msgid "Standby"
2650
msgstr "En espera"
2651
2652
#: src/inc.c:690 src/inc.c:739
2653
msgid "Cancelled"
2654
msgstr "Cancelado"
2655
2656
#: src/inc.c:701
2657
msgid "Retrieving"
2658
msgstr "Recuperando"
2659
2660
#: src/inc.c:710
2661
#, c-format
2662
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2663
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2664
2665
#: src/inc.c:714
2666
msgid "Done (no new messages)"
2667
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2668
2669
#: src/inc.c:720
2670
msgid "Connection failed"
2671
msgstr "Conexión fallida"
2672
2673
#: src/inc.c:723
2674
msgid "Auth failed"
2675
msgstr "Authorización fallida"
2676
2677
#: src/inc.c:726
2678
msgid "Locked"
2679
msgstr "Bloqueado"
2680
2681
#: src/inc.c:736
2682
msgid "Timeout"
2683
msgstr "Tiempo límite"
2684
2685
#: src/inc.c:786
2686
#, c-format
2687
msgid "Finished (%d new message(s))"
2688
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2689
2690
#: src/inc.c:789
2691
msgid "Finished (no new messages)"
2692
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2693
2694
#: src/inc.c:798
2695
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2696
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2697
2698
#: src/inc.c:834
2699
#, c-format
2700
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2701
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2702
2703
#: src/inc.c:838
2704
#, fuzzy, c-format
2705
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2706
msgstr "Autentificando"
2707
2708
#: src/inc.c:841
2709
#, c-format
2710
msgid "%s: Retrieving new messages"
2711
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2712
2713
#: src/inc.c:860
2714
#, c-format
2715
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2716
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2717
2718
#: src/inc.c:871
2719
#, c-format
2720
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2721
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
2722
2723
#: src/inc.c:950 src/send_message.c:649
2724
msgid "Authenticating..."
2725
msgstr "Autentificando..."
2726
2727
#: src/inc.c:951
2728
#, c-format
2729
msgid "Retrieving messages from %s..."
2730
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2731
2732
#: src/inc.c:956
2733
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2734
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2735
2736
#: src/inc.c:960
2737
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2738
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2739
2740
#: src/inc.c:964
2741
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2742
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2743
2744
#: src/inc.c:968
2745
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2746
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2747
2748
#: src/inc.c:978
2749
#, c-format
2750
msgid "Deleting message %d"
2751
msgstr "Borrando mensaje %d"
2752
2753
#: src/inc.c:985 src/send_message.c:667
2754
msgid "Quitting"
2755
msgstr "Saliendo"
2756
2757
#: src/inc.c:1010
2758
#, c-format
2759
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2760
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2761
2762
#: src/inc.c:1031
2763
#, c-format
2764
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2765
msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2766
2767
#: src/inc.c:1219 src/inc.c:1239 src/summaryview.c:4471
2768
msgid ""
2769
"Execution of the junk filter command failed.\n"
2770
"Please check the junk mail control setting."
2771
msgstr ""
2772
2773
#: src/inc.c:1292
2774
msgid "Connection failed."
2775
msgstr "Conexión fallida."
2776
2777
#: src/inc.c:1298
2778
msgid "Error occurred while processing mail."
2779
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2780
2781
#: src/inc.c:1303
2782
#, c-format
2783
msgid ""
2784
"Error occurred while processing mail:\n"
2785
"%s"
2786
msgstr ""
2787
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2788
"%s"
2789
2790
#: src/inc.c:1309
2791
msgid "No disk space left."
2792
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2793
2794
#: src/inc.c:1314
2795
msgid "Can't write file."
2796
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2797
2798
#: src/inc.c:1319
2799
msgid "Socket error."
2800
msgstr "Error de socket."
2801
2802
#. consider EOF right after QUIT successful
2803
#: src/inc.c:1325 src/send_message.c:601 src/send_message.c:794
2804
msgid "Connection closed by the remote host."
2805
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
2806
2807
#: src/inc.c:1331
2808
msgid "Mailbox is locked."
2809
msgstr "El buzón esta bloqueado."
2810
2811
#: src/inc.c:1335
2812
#, c-format
2813
msgid ""
2814
"Mailbox is locked:\n"
2815
"%s"
2816
msgstr ""
2817
"El buzón está bloqueado:\n"
2818
"%s"
2819
2820
#: src/inc.c:1341 src/send_message.c:779
2821
msgid "Authentication failed."
2822
msgstr "La autentificación falló."
2823
2824
#: src/inc.c:1346 src/send_message.c:782
2825
#, c-format
2826
msgid ""
2827
"Authentication failed:\n"
2828
"%s"
2829
msgstr ""
2830
"La autentificación falló:\n"
2831
"%s"
2832
2833
#: src/inc.c:1351 src/send_message.c:798
2834
msgid "Session timed out."
2835
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
2836
2837
#: src/inc.c:1392
2838
msgid "Incorporation cancelled\n"
2839
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2840
2841
#: src/inc.c:1486
2842
#, c-format
2843
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2844
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2845
2846
#: src/inputdialog.c:146
2847
#, c-format
2848
msgid "Input password for %s on %s:"
2849
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2850
2851
#: src/inputdialog.c:148
2852
msgid "Input password"
2853
msgstr "Contraseña"
2854
2855
#: src/logwindow.c:68
2856
msgid "Protocol log"
2857
msgstr "Traza del protocolo"
2858
2859
#: src/main.c:202
2860
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2861
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2862
2863
#: src/main.c:424
2864
#, c-format
2865
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2866
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2867
2868
#: src/main.c:427
2869
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2870
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
2871
2872
#: src/main.c:428
2873
msgid ""
2874
"  --attach file1 [file2]...\n"
2875
"                         open composition window with specified files\n"
2876
"                         attached"
2877
msgstr ""
2878
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2879
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2880
"                         especificados como adjuntos"
2881
2882
#: src/main.c:431
2883
msgid "  --receive              receive new messages"
2884
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2885
2886
#: src/main.c:432
2887
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2888
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2889
2890
#: src/main.c:433
2891
msgid "  --send                 send all queued messages"
2892
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2893
2894
#: src/main.c:434
2895
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2896
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
2897
2898
#: src/main.c:435
2899
msgid ""
2900
"  --status-full [folder]...\n"
2901
"                         show the status of each folder"
2902
msgstr ""
2903
"  --status-full [carpeta]...\n"
2904
"                         muestra el estado de cada carpeta"
2905
2906
#: src/main.c:437
2907
msgid ""
2908
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2909
msgstr ""
2910
"  --configdir nombredir  indicar el directorio con ficheros de configuración"
2911
2912
#: src/main.c:438
2913
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2914
msgstr "  --exit                 finalizar Sylpheed"
2915
2916
#: src/main.c:439
2917
msgid "  --debug                debug mode"
2918
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2919
2920
#: src/main.c:440
2921
msgid "  --help                 display this help and exit"
2922
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2923
2924
#: src/main.c:441
2925
msgid "  --version              output version information and exit"
2926
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2927
2928
#: src/main.c:445
2929
msgid "Press any key..."
2930
msgstr "Pulse cualquier tecla..."
2931
2932
#: src/main.c:584
2933
msgid "Filename encoding"
2934
msgstr "Codificación de los nombres de fichero"
2935
2936
#: src/main.c:585
2937
msgid ""
2938
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2939
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2940
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2941
"work correctly.\n"
2942
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2943
"for detail):\n"
2944
"\n"
2945
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2946
"\n"
2947
"Continue?"
2948
msgstr ""
2949
"La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno "
2950
"G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n"
2951
"Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no "
2952
"funcionará correctamente.\n"
2953
"En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el "
2954
"fichero README para los detalles):\n"
2955
"\n"
2956
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2957
"\n"
2958
"¿Desea continuar?"
2959
2960
#: src/main.c:641
2961
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2962
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
2963
2964
#: src/main.c:652
2965
msgid "Queued messages"
2966
msgstr "Mensajes en cola"
2967
2968
#: src/main.c:653
2969
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2970
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2971
2972
#: src/main.c:755
2973
msgid ""
2974
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2975
"OpenPGP support disabled."
2976
msgstr ""
2977
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
2978
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2979
2980
#. remote command mode
2981
#: src/main.c:918
2982
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2983
msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n"
2984
2985
#: src/main.c:1168
2986
msgid "Migration of configuration"
2987
msgstr "Migración de la configuración"
2988
2989
#: src/main.c:1169
2990
msgid ""
2991
"The previous version of configuration found.\n"
2992
"Do you want to migrate it?"
2993
msgstr ""
2994
"Se encontró una versión anterior de la configuración.\n"
2995
"¿Desea migrarla?"
2996
2997
#: src/mainwindow.c:521
2998
msgid "/_File/_Folder"
2999
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:522
3002
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3003
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3004
3005
#: src/mainwindow.c:524
3006
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3007
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3008
3009
#: src/mainwindow.c:525
3010
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
3011
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..."
3012
3013
#: src/mainwindow.c:526
3014
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3015
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3016
3017
#: src/mainwindow.c:527
3018
msgid "/_File/_Mailbox"
3019
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
3020
3021
#: src/mainwindow.c:528
3022
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
3023
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
3024
3025
#: src/mainwindow.c:529
3026
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
3027
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
3030
msgid "/_File/_Mailbox/---"
3031
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
3032
3033
#: src/mainwindow.c:531
3034
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
3035
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3036
3037
#: src/mainwindow.c:533
3038
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
3039
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3040
3041
#: src/mainwindow.c:536
3042
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
3043
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:539
3046
msgid "/_File/_Import mbox file..."
3047
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3048
3049
#: src/mainwindow.c:540
3050
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3051
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
3052
3053
#: src/mainwindow.c:542
3054
msgid "/_File/Empty all _trash"
3055
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:150
3058
msgid "/_File/_Save as..."
3059
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
3060
3061
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:153
3062
#, fuzzy
3063
msgid "/_File/Page set_up..."
3064
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
3065
3066
#: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:155
3067
msgid "/_File/_Print..."
3068
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
3069
3070
#: src/mainwindow.c:551
3071
msgid "/_File/_Work offline"
3072
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3073
3074
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3075
#: src/mainwindow.c:554
3076
msgid "/_File/E_xit"
3077
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:559
3080
msgid "/_Edit/Select _thread"
3081
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:163
3084
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3085
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3086
3087
#: src/mainwindow.c:563
3088
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3089
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
3090
3091
#: src/mainwindow.c:566
3092
msgid "/_View/Show or hi_de"
3093
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:567
3096
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3097
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:569
3100
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3101
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:571
3104
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3105
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:573
3108
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3109
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:575
3112
#, fuzzy
3113
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3114
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3115
3116
#: src/mainwindow.c:577
3117
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3118
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3119
3120
#: src/mainwindow.c:579
3121
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3122
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3123
3124
#: src/mainwindow.c:581
3125
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3126
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3127
3128
#: src/mainwindow.c:583
3129
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3130
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda"
3131
3132
#: src/mainwindow.c:585
3133
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3134
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3135
3136
#: src/mainwindow.c:587
3137
#, fuzzy
3138
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3139
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
3140
3141
#: src/mainwindow.c:589
3142
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3143
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:590
3146
msgid "/_View/Separate _message view"
3147
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:592
3150
msgid "/_View/_Sort"
3151
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3152
3153
#: src/mainwindow.c:593
3154
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3155
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
3156
3157
#: src/mainwindow.c:594
3158
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3159
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
3160
3161
#: src/mainwindow.c:595
3162
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3163
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
3164
3165
#: src/mainwindow.c:596
3166
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3167
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo"
3168
3169
#: src/mainwindow.c:597
3170
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3171
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:598
3174
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3175
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
3176
3177
#: src/mainwindow.c:599
3178
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3179
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
3180
3181
#: src/mainwindow.c:600
3182
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3183
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
3184
3185
#: src/mainwindow.c:602
3186
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3187
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
3188
3189
#: src/mainwindow.c:603
3190
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3191
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
3192
3193
#: src/mainwindow.c:604
3194
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3195
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
3196
3197
#: src/mainwindow.c:606
3198
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3199
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3200
3201
#: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:610
3202
msgid "/_View/_Sort/---"
3203
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3204
3205
#: src/mainwindow.c:608
3206
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3207
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3208
3209
#: src/mainwindow.c:609
3210
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3211
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3212
3213
#: src/mainwindow.c:611
3214
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3215
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3216
3217
#: src/mainwindow.c:613
3218
msgid "/_View/Th_read view"
3219
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3220
3221
#: src/mainwindow.c:614
3222
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3223
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3224
3225
#: src/mainwindow.c:615
3226
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3227
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3228
3229
#: src/mainwindow.c:616
3230
msgid "/_View/Set display _item..."
3231
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3232
3233
#: src/mainwindow.c:619
3234
msgid "/_View/_Go to"
3235
msgstr "/_Ver/_Ir a"
3236
3237
#: src/mainwindow.c:620
3238
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3239
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3240
3241
#: src/mainwindow.c:621
3242
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3243
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3244
3245
#: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:630
3246
#: src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:640
3247
msgid "/_View/_Go to/---"
3248
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:623
3251
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3252
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:625
3255
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3256
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3257
3258
#: src/mainwindow.c:628
3259
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3260
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3261
3262
#: src/mainwindow.c:629
3263
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3264
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
3265
3266
#: src/mainwindow.c:631
3267
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3268
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3269
3270
#: src/mainwindow.c:633
3271
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3272
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3273
3274
#: src/mainwindow.c:636
3275
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3276
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3277
3278
#: src/mainwindow.c:638
3279
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3280
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3281
3282
#: src/mainwindow.c:641
3283
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3284
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
3285
3286
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:174
3287
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3288
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:187
3291
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3292
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)"
3293
3294
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:227
3295
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3296
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3297
3298
#: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:229
3299
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3300
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:231
3303
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3304
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
3305
3306
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:240
3307
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3308
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3309
3310
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:242
3311
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3312
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
3313
3314
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:247
3315
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3316
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3317
3318
#: src/mainwindow.c:746 src/summaryview.c:488
3319
msgid "/_View/Open in new _window"
3320
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
3321
3322
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:490
3323
msgid "/_View/Mess_age source"
3324
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3325
3326
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:491
3327
#, fuzzy
3328
msgid "/_View/All _headers"
3329
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
3330
3331
#: src/mainwindow.c:750
3332
msgid "/_View/_Update summary"
3333
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
3334
3335
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:263
3336
msgid "/_Message"
3337
msgstr "/_Mensaje"
3338
3339
#: src/mainwindow.c:753
3340
msgid "/_Message/Recei_ve"
3341
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
3342
3343
#: src/mainwindow.c:754
3344
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3345
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
3346
3347
#: src/mainwindow.c:756
3348
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3349
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
3350
3351
#: src/mainwindow.c:758
3352
#, fuzzy
3353
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
3354
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción"
3355
3356
#: src/mainwindow.c:760
3357
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3358
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
3359
3360
#: src/mainwindow.c:761
3361
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3362
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3363
3364
#: src/mainwindow.c:762 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:771
3365
#: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:790
3366
#: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:266
3367
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3368
msgid "/_Message/---"
3369
msgstr "/_Mensaje/---"
3370
3371
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:264
3372
msgid "/_Message/Compose _new message"
3373
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:267
3376
msgid "/_Message/_Reply"
3377
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:766
3380
msgid "/_Message/Repl_y to"
3381
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:268
3384
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3385
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:270
3388
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3389
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:272
3392
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3393
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:275
3396
msgid "/_Message/_Forward"
3397
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:276
3400
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3401
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:278
3404
msgid "/_Message/Redirec_t"
3405
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:777
3408
msgid "/_Message/M_ove..."
3409
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3410
3411
#: src/mainwindow.c:778
3412
msgid "/_Message/_Copy..."
3413
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3414
3415
#: src/mainwindow.c:780
3416
msgid "/_Message/_Mark"
3417
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:781
3420
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3421
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:782
3424
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3425
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:783
3428
msgid "/_Message/_Mark/---"
3429
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:784
3432
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3433
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:785
3436
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3437
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:787
3440
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3441
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar hilo como leído"
3442
3443
#: src/mainwindow.c:789
3444
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3445
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3446
3447
#: src/mainwindow.c:791
3448
msgid "/_Message/_Delete"
3449
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3450
3451
#: src/mainwindow.c:793
3452
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3453
msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura"
3454
3455
#: src/mainwindow.c:794
3456
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3457
msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:280
3460
msgid "/_Message/Re-_edit"
3461
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3462
3463
#: src/mainwindow.c:800
3464
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3465
msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..."
3466
3467
#: src/mainwindow.c:803
3468
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3469
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
3470
3471
#: src/mainwindow.c:805
3472
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3473
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:287
3476
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3477
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:289
3480
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3481
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:291
3484
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3485
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:293
3488
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3489
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:295
3492
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3493
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:817
3496
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3497
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:819
3500
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3501
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:826
3504
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3505
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:829
3508
#, fuzzy
3509
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3510
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3511
3512
#: src/mainwindow.c:831
3513
msgid "/_Tools/_Log window"
3514
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3515
3516
#: src/mainwindow.c:833
3517
msgid "/_Configuration"
3518
msgstr "/_Configuración"
3519
3520
#: src/mainwindow.c:834
3521
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3522
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3523
3524
#: src/mainwindow.c:836
3525
#, fuzzy
3526
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
3527
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3528
3529
#: src/mainwindow.c:838
3530
msgid "/_Configuration/_Template..."
3531
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3532
3533
#: src/mainwindow.c:840
3534
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3535
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3536
3537
#: src/mainwindow.c:842
3538
msgid "/_Configuration/---"
3539
msgstr "/_Configuración/---"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:843
3542
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3543
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3544
3545
#: src/mainwindow.c:845
3546
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3547
msgstr "/_Configuración/Crear una _nueva cuenta..."
3548
3549
#: src/mainwindow.c:847
3550
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3551
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3552
3553
#: src/mainwindow.c:849
3554
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3555
msgstr "/_Configuración/_Cambiar la cuenta actual"
3556
3557
#: src/mainwindow.c:853
3558
msgid "/_Help/_Manual"
3559
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3560
3561
#: src/mainwindow.c:854
3562
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3563
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3564
3565
#: src/mainwindow.c:855
3566
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3567
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3568
3569
#: src/mainwindow.c:856
3570
msgid "/_Help/_FAQ"
3571
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3572
3573
#: src/mainwindow.c:857
3574
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3575
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3576
3577
#: src/mainwindow.c:858
3578
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3579
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3580
3581
#: src/mainwindow.c:859
3582
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3583
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3584
3585
#: src/mainwindow.c:860
3586
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3587
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:861
3590
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3591
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3592
3593
#: src/mainwindow.c:862
3594
msgid "/_Help/_Command line options"
3595
msgstr "/_Ayuda/Opciones de línea de ordenes"
3596
3597
#: src/mainwindow.c:863
3598
msgid "/_Help/---"
3599
msgstr "/_Ayuda/---"
3600
3601
#: src/mainwindow.c:906
3602
msgid "Creating main window...\n"
3603
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3604
3605
#: src/mainwindow.c:1082
3606
#, c-format
3607
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3608
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:1169 src/summaryview.c:2414 src/summaryview.c:2499
3611
#: src/summaryview.c:4036 src/summaryview.c:4165 src/summaryview.c:4542
3612
msgid "done.\n"
3613
msgstr "hecho.\n"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:1287 src/mainwindow.c:1328 src/mainwindow.c:1353
3616
msgid "Untitled"
3617
msgstr "Sin título"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:1354
3620
msgid "none"
3621
msgstr "ninguna"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:1407
3624
#, c-format
3625
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3626
msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n"
3627
3628
#: src/mainwindow.c:1660
3629
msgid "Offline"
3630
msgstr "Desconectado"
3631
3632
#: src/mainwindow.c:1661
3633
msgid "You are offline. Go online?"
3634
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3635
3636
#: src/mainwindow.c:1678
3637
msgid "Empty all trash"
3638
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3639
3640
#: src/mainwindow.c:1679
3641
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3642
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
3643
3644
#: src/mainwindow.c:1709
3645
msgid "Add mailbox"
3646
msgstr "Añadir buzón"
3647
3648
#: src/mainwindow.c:1710
3649
msgid ""
3650
"Specify the location of mailbox.\n"
3651
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3652
"scanned automatically."
3653
msgstr ""
3654
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
3655
"Si el buzón especificado ya existe entonces será\n"
3656
"escaneado automáticamente."
3657
3658
#: src/mainwindow.c:1716 src/setup.c:49
3659
#, c-format
3660
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3661
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
3662
3663
#: src/mainwindow.c:1721 src/setup.c:56
3664
msgid "Mailbox"
3665
msgstr "Correo"
3666
3667
#: src/mainwindow.c:1727 src/setup.c:62
3668
msgid ""
3669
"Creation of the mailbox failed.\n"
3670
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3671
"there."
3672
msgstr ""
3673
"Falló la creación del buzón.\n"
3674
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3675
"escribir  en el directorio."
3676
3677
#: src/mainwindow.c:2217
3678
msgid "Sylpheed - Folder View"
3679
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3680
3681
#: src/mainwindow.c:2236
3682
msgid "Sylpheed - Message View"
3683
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3684
3685
#: src/mainwindow.c:2388 src/summaryview.c:442
3686
msgid "/_Reply"
3687
msgstr "/_Responder"
3688
3689
#: src/mainwindow.c:2389
3690
msgid "/Reply to _all"
3691
msgstr "/Responder a _todos"
3692
3693
#: src/mainwindow.c:2390
3694
msgid "/Reply to _sender"
3695
msgstr "/Responder al _remitente"
3696
3697
#: src/mainwindow.c:2391
3698
msgid "/Reply to mailing _list"
3699
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3700
3701
#: src/mainwindow.c:2396 src/summaryview.c:449
3702
msgid "/_Forward"
3703
msgstr "/_Reenviar"
3704
3705
#: src/mainwindow.c:2397 src/summaryview.c:450
3706
msgid "/For_ward as attachment"
3707
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3708
3709
#: src/mainwindow.c:2398 src/summaryview.c:451
3710
msgid "/Redirec_t"
3711
msgstr "/Red_irigir"
3712
3713
#: src/mainwindow.c:2849
3714
msgid "Icon _and text"
3715
msgstr ""
3716
3717
#: src/mainwindow.c:2850
3718
#, fuzzy
3719
msgid "Text at the _right of icon"
3720
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3721
3722
#: src/mainwindow.c:2852
3723
msgid "_Icon"
3724
msgstr ""
3725
3726
#: src/mainwindow.c:2853
3727
#, fuzzy
3728
msgid "_Text"
3729
msgstr "Texto"
3730
3731
#: src/mainwindow.c:2854
3732
#, fuzzy
3733
msgid "_None"
3734
msgstr "Ninguno"
3735
3736
#: src/mainwindow.c:2884
3737
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3738
msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar."
3739
3740
#: src/mainwindow.c:2895
3741
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3742
msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar."
3743
3744
#: src/mainwindow.c:3169
3745
msgid "Exit"
3746
msgstr "Salir"
3747
3748
#: src/mainwindow.c:3169
3749
msgid "Exit this program?"
3750
msgstr "¿Salir del programa?"
3751
3752
#: src/mainwindow.c:3773
3753
msgid "Command line options"
3754
msgstr "Opciones de línea de ordenes"
3755
3756
#: src/mainwindow.c:3786
3757
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3758
msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..."
3759
3760
#: src/mainwindow.c:3794
3761
msgid ""
3762
"--compose [address]\n"
3763
"--attach file1 [file2]...\n"
3764
"--receive\n"
3765
"--receive-all\n"
3766
"--send\n"
3767
"--status [folder]...\n"
3768
"--status-full [folder]...\n"
3769
"--configdir dirname\n"
3770
"--exit\n"
3771
"--debug\n"
3772
"--help\n"
3773
"--version"
3774
msgstr ""
3775
"--compose [dirección]\n"
3776
"--attach fichero1 [fichero2]...\n"
3777
"--receive\n"
3778
"--receive-all\n"
3779
"--send\n"
3780
"--status [carpeta]...\n"
3781
"--status-full [carpeta]...\n"
3782
"--configdir nombredirectorio\n"
3783
"--exit\n"
3784
"--debug\n"
3785
"--help\n"
3786
"--version"
3787
3788
#: src/mainwindow.c:3810
3789
msgid ""
3790
"open composition window\n"
3791
"open composition window with specified files attached\n"
3792
"receive new messages\n"
3793
"receive new messages of all accounts\n"
3794
"send all queued messages\n"
3795
"show the total number of messages\n"
3796
"show the status of each folder\n"
3797
"specify directory which stores configuration files\n"
3798
"exit Sylpheed\n"
3799
"debug mode\n"
3800
"display this help and exit\n"
3801
"output version information and exit"
3802
msgstr ""
3803
"abrir la ventana de composición\n"
3804
"abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n"
3805
"recibir nuevos mensajes\n"
3806
"recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n"
3807
"enviar todos los mensajes en la cola\n"
3808
"mostrar el número total de mensajes\n"
3809
"mostrar el estado de cada carpeta\n"
3810
"indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n"
3811
"salir de Sylpheed\n"
3812
"modo de depuración\n"
3813
"muestra esta ayuda y termina\n"
3814
"muestra la información de la versión y termina"
3815
3816
#: src/message_search.c:120
3817
msgid "Find in current message"
3818
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3819
3820
#: src/message_search.c:138
3821
msgid "Find text:"
3822
msgstr "Buscar texto:"
3823
3824
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3825
#: src/query_search.c:343
3826
msgid "Case sensitive"
3827
msgstr "Mayús./minús."
3828
3829
#: src/message_search.c:211
3830
msgid "Search failed"
3831
msgstr "Búsqueda fallida"
3832
3833
#: src/message_search.c:212
3834
msgid "Search string not found."
3835
msgstr "Cadena no encontrada."
3836
3837
#: src/message_search.c:220
3838
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3839
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Continuar desde el final?"
3840
3841
#: src/message_search.c:223
3842
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3843
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Continuar desde el principio?"
3844
3845
#: src/message_search.c:226
3846
msgid "Search finished"
3847
msgstr "Búsqueda concluida"
3848
3849
#: src/messageview.c:284
3850
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3851
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3852
3853
#: src/messageview.c:316
3854
msgid "Creating message view...\n"
3855
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3856
3857
#: src/messageview.c:341
3858
msgid "Text"
3859
msgstr "Texto"
3860
3861
#: src/messageview.c:346
3862
msgid "Attachments"
3863
msgstr "Adjuntos"
3864
3865
#: src/messageview.c:397
3866
msgid "Message View - Sylpheed"
3867
msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed"
3868
3869
#: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3592
3870
#, c-format
3871
msgid "Can't save the file `%s'."
3872
msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»."
3873
3874
#: src/mimeview.c:129
3875
msgid "/_Open"
3876
msgstr "/_Abrir"
3877
3878
#: src/mimeview.c:130
3879
msgid "/Open _with..."
3880
msgstr "/Abrir _con..."
3881
3882
#: src/mimeview.c:131
3883
msgid "/_Display as text"
3884
msgstr "/_Ver como texto"
3885
3886
#: src/mimeview.c:132
3887
msgid "/_Save as..."
3888
msgstr "/_Guardar como..."
3889
3890
#: src/mimeview.c:133
3891
msgid "/Save _all..."
3892
msgstr "/Gu_ardar todo..."
3893
3894
#: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:493
3895
msgid "/_Print..."
3896
msgstr "/_Imprimir..."
3897
3898
#: src/mimeview.c:137
3899
msgid "/_Check signature"
3900
msgstr "/_Verificar firma"
3901
3902
#: src/mimeview.c:162
3903
msgid "Creating MIME view...\n"
3904
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3905
3906
#: src/mimeview.c:191
3907
msgid "MIME Type"
3908
msgstr "Tipo MIME"
3909
3910
#: src/mimeview.c:304
3911
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3912
msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar"
3913
3914
#: src/mimeview.c:616
3915
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3916
msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n"
3917
3918
#: src/mimeview.c:638
3919
msgid "Open _with..."
3920
msgstr "Abrir _con..."
3921
3922
#: src/mimeview.c:642
3923
msgid "_Display as text"
3924
msgstr "_Ver como texto"
3925
3926
#: src/mimeview.c:646
3927
msgid "_Save as..."
3928
msgstr "_Guardar como..."
3929
3930
#: src/mimeview.c:692
3931
msgid ""
3932
"This signature has not been checked yet.\n"
3933
"\n"
3934
msgstr ""
3935
"Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3936
"\n"
3937
3938
#: src/mimeview.c:697
3939
msgid "_Check signature"
3940
msgstr "_Verificar firma"
3941
3942
#: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080
3943
#: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136
3944
msgid "Can't save the part of multipart message."
3945
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3946
3947
#: src/mimeview.c:1057
3948
msgid "Can't save the attachments."
3949
msgstr "No puedo guardar los adjuntos."
3950
3951
#: src/mimeview.c:1146
3952
msgid "Open with"
3953
msgstr "Abrir con"
3954
3955
#: src/mimeview.c:1147
3956
#, c-format
3957
msgid ""
3958
"Enter the command line to open file:\n"
3959
"(`%s' will be replaced with file name)"
3960
msgstr ""
3961
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
3962
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
3963
3964
#: src/mimeview.c:1178
3965
msgid "Opening executable file"
3966
msgstr "Abriendo fichero ejecutable"
3967
3968
#: src/mimeview.c:1179
3969
msgid ""
3970
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3971
"security.\n"
3972
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3973
"virus or something like a malicious program."
3974
msgstr ""
3975
"Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por "
3976
"seguridad.\n"
3977
"Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un "
3978
"virus u otro tipo de software malintencionado."
3979
3980
#: src/passphrase.c:95
3981
msgid "Passphrase"
3982
msgstr "Frase contraseña"
3983
3984
#: src/passphrase.c:247
3985
msgid "[no user id]"
3986
msgstr "[sin id de usuario]"
3987
3988
#: src/passphrase.c:255
3989
#, c-format
3990
msgid ""
3991
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3992
"\n"
3993
"  %.*s  \n"
3994
"(%.*s)\n"
3995
msgstr ""
3996
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3997
"\n"
3998
"  %.*s  \n"
3999
"(%.*s)\n"
4000
4001
#: src/passphrase.c:259
4002
msgid ""
4003
"Bad passphrase! Try again...\n"
4004
"\n"
4005
msgstr ""
4006
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4007
"\n"
4008
4009
#: src/prefs_account_dialog.c:441
4010
msgid "Opening account preferences window...\n"
4011
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4012
4013
#: src/prefs_account_dialog.c:481
4014
#, c-format
4015
msgid "Account%d"
4016
msgstr "Cuenta%d"
4017
4018
#: src/prefs_account_dialog.c:502
4019
msgid "Preferences for new account"
4020
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4021
4022
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:94
4023
msgid "Account preferences"
4024
msgstr "Preferencias de la cuenta"
4025
4026
#: src/prefs_account_dialog.c:534
4027
msgid "Creating account preferences window...\n"
4028
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4029
4030
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682
4031
msgid "Receive"
4032
msgstr "Recibir"
4033
4034
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684
4035
#: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:97
4036
msgid "Send"
4037
msgstr "Enviar"
4038
4039
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686
4040
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48
4041
msgid "Compose"
4042
msgstr "Componer"
4043
4044
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693
4045
msgid "Privacy"
4046
msgstr "Privacidad"
4047
4048
#: src/prefs_account_dialog.c:565
4049
msgid "SSL"
4050
msgstr "SSL"
4051
4052
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192
4053
msgid "Advanced"
4054
msgstr "Avanzadas"
4055
4056
#: src/prefs_account_dialog.c:624
4057
msgid "Name of this account"
4058
msgstr "Nombre de esta cuenta"
4059
4060
#: src/prefs_account_dialog.c:633
4061
msgid "Set as default"
4062
msgstr "Cuenta por defecto"
4063
4064
#: src/prefs_account_dialog.c:637
4065
msgid "Personal information"
4066
msgstr "Información personal"
4067
4068
#: src/prefs_account_dialog.c:646
4069
msgid "Full name"
4070
msgstr "Nombre completo"
4071
4072
#: src/prefs_account_dialog.c:652
4073
msgid "Mail address"
4074
msgstr "Dirección de correo"
4075
4076
#: src/prefs_account_dialog.c:658
4077
msgid "Organization"
4078
msgstr "Organización"
4079
4080
#: src/prefs_account_dialog.c:682
4081
msgid "Server information"
4082
msgstr "Información del servidor"
4083
4084
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
4085
#: src/prefs_account_dialog.c:1544
4086
msgid "POP3"
4087
msgstr "POP3"
4088
4089
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743
4091
msgid "IMAP4"
4092
msgstr "IMAP4"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:707
4095
msgid "News (NNTP)"
4096
msgstr "Noticias (NNTP)"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:709
4099
msgid "None (local)"
4100
msgstr "Ninguna (local)"
4101
4102
#: src/prefs_account_dialog.c:722
4103
msgid "This server requires authentication"
4104
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4105
4106
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4107
msgid "News server"
4108
msgstr "Servidor de noticias"
4109
4110
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4111
msgid "Server for receiving"
4112
msgstr "Servidor de recepción"
4113
4114
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4115
msgid "SMTP server (send)"
4116
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4117
4118
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4119
msgid "User ID"
4120
msgstr "Usuario"
4121
4122
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4123
msgid "Password"
4124
msgstr "Contraseña"
4125
4126
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4127
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4128
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
4129
4130
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4131
msgid "Remove messages on server when received"
4132
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
4133
4134
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4135
msgid "Remove after"
4136
msgstr "Eliminar después de"
4137
4138
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4139
msgid "days"
4140
msgstr "días"
4141
4142
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4143
msgid "0 days: remove immediately"
4144
msgstr "0 días: eliminar inmediatamente"
4145
4146
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4147
#, fuzzy
4148
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4149
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4150
4151
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4152
msgid "Receive size limit"
4153
msgstr "Tamaño límite para recibir"
4154
4155
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575
4156
#: src/prefs_filter_edit.c:1004
4157
msgid "KB"
4158
msgstr "Kb"
4159
4160
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4161
msgid "Filter messages on receiving"
4162
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4163
4164
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4165
msgid "Default inbox"
4166
msgstr "Buzón por defecto"
4167
4168
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4169
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4170
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta."
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4173
msgid "Authentication method"
4174
msgstr "Método de autentificación"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4177
#: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579
4178
msgid "Automatic"
4179
msgstr "Automática"
4180
4181
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4182
msgid "Only check INBOX on receiving"
4183
msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir"
4184
4185
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4186
#, fuzzy
4187
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4188
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4189
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4191
msgid "News"
4192
msgstr "Noticias"
4193
4194
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4195
msgid "Maximum number of articles to download"
4196
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4197
4198
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4199
msgid "No limit if 0 is specified."
4200
msgstr "Sin límite si se especifica 0."
4201
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4203
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4204
msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
4205
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4207
msgid "Header"
4208
msgstr "Cabecera"
4209
4210
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4211
msgid "Add Date header field"
4212
msgstr "Añadir campo Fecha"
4213
4214
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4215
msgid "Generate Message-ID"
4216
msgstr "Generar ID-Mensaje"
4217
4218
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4219
msgid "Add user-defined header"
4220
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4221
4222
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609
4223
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4224
msgid " Edit... "
4225
msgstr " Editar... "
4226
4227
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4228
msgid "Authentication"
4229
msgstr "Autentificación"
4230
4231
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4232
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4233
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4234
4235
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4236
msgid ""
4237
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4238
"will be used."
4239
msgstr ""
4240
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y "
4241
"contraseña usados para la recepción."
4242
4243
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4244
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4245
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4246
4247
#. signature
4248
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009
4249
#: src/prefs_toolbar.c:112
4250
msgid "Signature"
4251
msgstr "Firma"
4252
4253
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4254
msgid "Direct input"
4255
msgstr ""
4256
4257
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4258
msgid "Command output"
4259
msgstr "Salida de la orden"
4260
4261
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4262
msgid "Automatically set the following addresses"
4263
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4264
4265
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4266
msgid "Cc"
4267
msgstr "Cc"
4268
4269
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4270
msgid "Bcc"
4271
msgstr "Bcc"
4272
4273
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4274
msgid "Reply-To"
4275
msgstr "Responder a"
4276
4277
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4278
#, fuzzy
4279
msgid "PGP sign message by default"
4280
msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4281
4282
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4283
#, fuzzy
4284
msgid "PGP encrypt message by default"
4285
msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4286
4287
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4288
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4289
msgstr "Encriptar al responder a un mensaje cifrado"
4290
4291
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4292
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4293
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4294
4295
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4296
msgid "Use clear text signature"
4297
msgstr "Usar firma de texto claro"
4298
4299
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4300
msgid "Sign key"
4301
msgstr "Firmar clave"
4302
4303
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4304
msgid "Use default GnuPG key"
4305
msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4306
4307
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4308
msgid "Select key by your email address"
4309
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4310
4311
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4312
msgid "Specify key manually"
4313
msgstr "Especificar clave manualmente"
4314
4315
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4316
msgid "User or key ID:"
4317
msgstr "Usuario o ID de clave:"
4318
4319
#: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569
4320
#: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603
4321
msgid "Don't use SSL"
4322
msgstr "No usar SSL"
4323
4324
#: src/prefs_account_dialog.c:1555
4325
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4326
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4327
4328
#: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575
4329
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4330
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4331
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4332
4333
#: src/prefs_account_dialog.c:1572
4334
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4335
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4336
4337
#: src/prefs_account_dialog.c:1578
4338
msgid "NNTP"
4339
msgstr "NNTP"
4340
4341
#: src/prefs_account_dialog.c:1593
4342
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4343
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4344
4345
#: src/prefs_account_dialog.c:1595
4346
msgid "Send (SMTP)"
4347
msgstr "Enviar (SMTP)"
4348
4349
#: src/prefs_account_dialog.c:1606
4350
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4351
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4352
4353
#: src/prefs_account_dialog.c:1617
4354
msgid "Use non-blocking SSL"
4355
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4356
4357
#: src/prefs_account_dialog.c:1620
4358
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4359
msgstr "Desactívelo si tiene problemas con la conexión SSL."
4360
4361
#: src/prefs_account_dialog.c:1710
4362
msgid "Specify SMTP port"
4363
msgstr "Puerto SMTP"
4364
4365
#: src/prefs_account_dialog.c:1716
4366
msgid "Specify POP3 port"
4367
msgstr "Puerto POP3"
4368
4369
#: src/prefs_account_dialog.c:1722
4370
msgid "Specify IMAP4 port"
4371
msgstr "Puerto IMAP4"
4372
4373
#: src/prefs_account_dialog.c:1728
4374
msgid "Specify NNTP port"
4375
msgstr "Puerto NNTP"
4376
4377
#: src/prefs_account_dialog.c:1733
4378
msgid "Specify domain name"
4379
msgstr "Nombre del dominio"
4380
4381
#: src/prefs_account_dialog.c:1754
4382
msgid "IMAP server directory"
4383
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4384
4385
#: src/prefs_account_dialog.c:1764
4386
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4387
msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio."
4388
4389
#: src/prefs_account_dialog.c:1767
4390
msgid "Clear all message caches on exit"
4391
msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir"
4392
4393
#: src/prefs_account_dialog.c:1812
4394
msgid "Put sent messages in"
4395
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4396
4397
#: src/prefs_account_dialog.c:1814
4398
msgid "Put draft messages in"
4399
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4400
4401
#: src/prefs_account_dialog.c:1816
4402
msgid "Put queued messages in"
4403
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
4404
4405
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4406
msgid "Put deleted messages in"
4407
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4408
4409
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4410
msgid "Account name is not entered."
4411
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4412
4413
#: src/prefs_account_dialog.c:1886
4414
msgid "Mail address is not entered."
4415
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4416
4417
#: src/prefs_account_dialog.c:1891
4418
msgid "SMTP server is not entered."
4419
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4420
4421
#: src/prefs_account_dialog.c:1896
4422
msgid "User ID is not entered."
4423
msgstr "No se especificó el usuario."
4424
4425
#: src/prefs_account_dialog.c:1901
4426
msgid "POP3 server is not entered."
4427
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4428
4429
#: src/prefs_account_dialog.c:1906
4430
msgid "IMAP4 server is not entered."
4431
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4432
4433
#: src/prefs_account_dialog.c:1911
4434
msgid "NNTP server is not entered."
4435
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4436
4437
#: src/prefs_account_dialog.c:1937
4438
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4439
msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola."
4440
4441
#: src/prefs_account_dialog.c:2047
4442
msgid ""
4443
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4444
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4445
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4446
msgstr ""
4447
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4448
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4449
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4450
4451
#: src/prefs_actions.c:172
4452
msgid "Actions configuration"
4453
msgstr "Configuración de acciones"
4454
4455
#: src/prefs_actions.c:194
4456
msgid "Menu name:"
4457
msgstr "Nombre de menú:"
4458
4459
#: src/prefs_actions.c:203
4460
msgid "Command line:"
4461
msgstr "Línea de orden:"
4462
4463
#: src/prefs_actions.c:215
4464
msgid ""
4465
"Menu name:\n"
4466
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4467
"Command line:\n"
4468
" Begin with:\n"
4469
"   | to send message body or selection to command\n"
4470
"   > to send user provided text to command\n"
4471
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4472
" End with:\n"
4473
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4474
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4475
"   & to run command asynchronously\n"
4476
" Use:\n"
4477
"   %f for message file name\n"
4478
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4479
"   %p for the selected message part\n"
4480
"   %u for a user provided argument\n"
4481
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4482
"   %s for the text selection"
4483
msgstr ""
4484
"Nombre de menú:\n"
4485
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4486
"Línea de orden:\n"
4487
" Comenzar con:\n"
4488
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4489
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4490
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4491
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4492
"orden\n"
4493
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4494
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4495
" Utilizar:\n"
4496
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4497
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4498
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4499
"proporcionado por el usuario.\n"
4500
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4501
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4502
4503
#: src/prefs_actions.c:260
4504
msgid " Replace "
4505
msgstr " Reemplazar "
4506
4507
#: src/prefs_actions.c:272
4508
msgid " Syntax help "
4509
msgstr " Ayuda sintaxis "
4510
4511
#: src/prefs_actions.c:291
4512
msgid "Registered actions"
4513
msgstr "Acciones registradas"
4514
4515
#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
4516
msgid "(New)"
4517
msgstr "(Nueva)"
4518
4519
#: src/prefs_actions.c:469
4520
msgid "Menu name is not set."
4521
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4522
4523
#: src/prefs_actions.c:474
4524
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4525
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4526
4527
#: src/prefs_actions.c:484
4528
msgid "Menu name is too long."
4529
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4530
4531
#: src/prefs_actions.c:493
4532
msgid "Command line not set."
4533
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4534
4535
#: src/prefs_actions.c:498
4536
msgid "Menu name and command are too long."
4537
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4538
4539
#: src/prefs_actions.c:503
4540
#, c-format
4541
msgid ""
4542
"The command\n"
4543
"%s\n"
4544
"has a syntax error."
4545
msgstr ""
4546
"La orden\n"
4547
"%s\n"
4548
"tiene algún error de sintaxis."
4549
4550
#: src/prefs_actions.c:564
4551
msgid "Delete action"
4552
msgstr "Borrar acción"
4553
4554
#: src/prefs_actions.c:565
4555
msgid "Do you really want to delete this action?"
4556
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4557
4558
#: src/prefs_common_dialog.c:662
4559
msgid "Creating common preferences window...\n"
4560
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4561
4562
#: src/prefs_common_dialog.c:666
4563
msgid "Common Preferences"
4564
msgstr "Preferencias comunes"
4565
4566
#: src/prefs_common_dialog.c:688
4567
msgid "Display"
4568
msgstr "Ver"
4569
4570
#: src/prefs_common_dialog.c:690
4571
msgid "Junk mail"
4572
msgstr "Correo basura"
4573
4574
#: src/prefs_common_dialog.c:696
4575
msgid "Details"
4576
msgstr "Detalles"
4577
4578
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4579
msgid "Auto-check new mail"
4580
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4581
4582
#: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125
4583
msgid "every"
4584
msgstr "cada"
4585
4586
#: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139
4587
msgid "minute(s)"
4588
msgstr "minuto(s)"
4589
4590
#: src/prefs_common_dialog.c:773
4591
msgid "Check new mail on startup"
4592
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4593
4594
#: src/prefs_common_dialog.c:775
4595
msgid "Update all local folders after incorporation"
4596
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4597
4598
#: src/prefs_common_dialog.c:780
4599
msgid "Execute command when new messages arrived"
4600
msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes"
4601
4602
#: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435
4603
#: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479
4604
msgid "Command"
4605
msgstr "Orden"
4606
4607
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4608
#, c-format
4609
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4610
msgstr "«%d» será reemplazado con el número de nuevos mensajes."
4611
4612
#: src/prefs_common_dialog.c:807
4613
msgid "Incorporate from local spool"
4614
msgstr "Incorporar del almacén local"
4615
4616
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4617
msgid "Filter on incorporation"
4618
msgstr "Filtrar al incorporar"
4619
4620
#: src/prefs_common_dialog.c:826
4621
msgid "Spool path"
4622
msgstr "Ruta al almacén"
4623
4624
#: src/prefs_common_dialog.c:877
4625
msgid "Save sent messages to outbox"
4626
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4627
4628
#: src/prefs_common_dialog.c:879
4629
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4630
msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados"
4631
4632
#: src/prefs_common_dialog.c:886
4633
msgid "Transfer encoding"
4634
msgstr "Codificación de transferencia"
4635
4636
#: src/prefs_common_dialog.c:909
4637
msgid ""
4638
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4639
"characters."
4640
msgstr ""
4641
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) "
4642
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4643
4644
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4645
msgid "MIME filename encoding"
4646
msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero"
4647
4648
#: src/prefs_common_dialog.c:927
4649
msgid "MIME header"
4650
msgstr "Cabecera MIME"
4651
4652
#: src/prefs_common_dialog.c:937
4653
msgid ""
4654
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4655
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4656
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4657
msgstr ""
4658
"El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n"
4659
"Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n"
4660
"RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular"
4661
4662
#: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394
4663
#: src/prefs_folder_item.c:139
4664
msgid "General"
4665
msgstr "Generales"
4666
4667
#: src/prefs_common_dialog.c:1020
4668
msgid "Signature separator"
4669
msgstr "Separador de firma"
4670
4671
#: src/prefs_common_dialog.c:1029
4672
msgid "Insert automatically"
4673
msgstr "Insertar automáticamente"
4674
4675
#: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51
4676
msgid "Reply"
4677
msgstr "Responder"
4678
4679
#: src/prefs_common_dialog.c:1039
4680
msgid "Automatically select account for replies"
4681
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
4682
4683
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4684
msgid "Quote message when replying"
4685
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4686
4687
#: src/prefs_common_dialog.c:1043
4688
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4689
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4690
4691
#: src/prefs_common_dialog.c:1045
4692
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4693
msgstr ""
4694
4695
#. editor
4696
#: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398
4697
#: src/prefs_toolbar.c:115
4698
msgid "Editor"
4699
msgstr "Editor"
4700
4701
#: src/prefs_common_dialog.c:1056
4702
msgid "Automatically launch the external editor"
4703
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4704
4705
#: src/prefs_common_dialog.c:1066
4706
msgid "Undo level"
4707
msgstr "Niveles de deshacer"
4708
4709
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
4710
msgid "Wrap messages at"
4711
msgstr "Recortar mensajes a los"
4712
4713
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4714
msgid "characters"
4715
msgstr "caracteres"
4716
4717
#: src/prefs_common_dialog.c:1108
4718
msgid "Wrap quotation"
4719
msgstr "Recortar citación"
4720
4721
#: src/prefs_common_dialog.c:1114
4722
msgid "Wrap on input"
4723
msgstr "Recortar al escribir"
4724
4725
#: src/prefs_common_dialog.c:1123
4726
msgid "Auto-save to draft"
4727
msgstr "Autoguardar a borrador"
4728
4729
#: src/prefs_common_dialog.c:1148
4730
msgid "Format"
4731
msgstr "Formato"
4732
4733
#: src/prefs_common_dialog.c:1153
4734
msgid "Spell checking"
4735
msgstr "Comprobación ortográfica"
4736
4737
#. reply
4738
#: src/prefs_common_dialog.c:1205
4739
msgid "Reply format"
4740
msgstr "Formato de réplica"
4741
4742
#: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262
4743
msgid "Quotation mark"
4744
msgstr "Marca de citación"
4745
4746
#. forward
4747
#: src/prefs_common_dialog.c:1247
4748
msgid "Forward format"
4749
msgstr "Formato de reenvío"
4750
4751
#: src/prefs_common_dialog.c:1294
4752
msgid " Description of symbols "
4753
msgstr " Descripción de símbolos "
4754
4755
#: src/prefs_common_dialog.c:1323
4756
msgid "Enable Spell checking"
4757
msgstr "Activar comprobación ortográfica"
4758
4759
#: src/prefs_common_dialog.c:1335
4760
msgid "Default language:"
4761
msgstr "Idioma por omisión:"
4762
4763
#: src/prefs_common_dialog.c:1402
4764
msgid "Text font"
4765
msgstr "Tipografía del texto"
4766
4767
#. ---- Folder View ----
4768
#: src/prefs_common_dialog.c:1414
4769
msgid "Folder View"
4770
msgstr "Vista de carpetas"
4771
4772
#: src/prefs_common_dialog.c:1422
4773
msgid "Display unread number next to folder name"
4774
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4775
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1424
4777
msgid "Display message number columns in the folder view"
4778
msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas"
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1433
4781
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4782
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1448
4785
msgid "letters"
4786
msgstr "letras"
4787
4788
#. ---- Summary ----
4789
#: src/prefs_common_dialog.c:1454
4790
msgid "Summary View"
4791
msgstr "Vista resumen"
4792
4793
#: src/prefs_common_dialog.c:1463
4794
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4795
msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted mismo"
4796
4797
#: src/prefs_common_dialog.c:1465
4798
msgid "Expand threads"
4799
msgstr "Expandir hilos"
4800
4801
#: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:2860
4803
msgid "Date format"
4804
msgstr "Formato de fecha"
4805
4806
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
4807
msgid " Set display item of summary... "
4808
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4809
4810
#: src/prefs_common_dialog.c:1500
4811
msgid "Message"
4812
msgstr "Mensaje"
4813
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:1510
4815
msgid "Default character encoding"
4816
msgstr "Codificación de caracteres por omisión"
4817
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:1524
4819
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4820
msgstr ""
4821
"Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres."
4822
4823
#: src/prefs_common_dialog.c:1530
4824
msgid "Outgoing character encoding"
4825
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
4826
4827
#: src/prefs_common_dialog.c:1544
4828
msgid ""
4829
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4830
"be used."
4831
msgstr ""
4832
"Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la "
4833
"localización actual."
4834
4835
#: src/prefs_common_dialog.c:1605
4836
msgid "Enable coloration of message"
4837
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4838
4839
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4840
msgid ""
4841
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4842
"ASCII character (Japanese only)"
4843
msgstr ""
4844
"Mostrar alfabéticos y numéricos de múltiples bytes\n"
4845
"como caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
4846
4847
#: src/prefs_common_dialog.c:1627
4848
msgid "Display header pane above message view"
4849
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4850
4851
#: src/prefs_common_dialog.c:1634
4852
msgid "Display short headers on message view"
4853
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4854
4855
#: src/prefs_common_dialog.c:1646
4856
msgid "Render HTML messages as text"
4857
msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto"
4858
4859
#: src/prefs_common_dialog.c:1650
4860
msgid "Display cursor in message view"
4861
msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
4862
4863
#: src/prefs_common_dialog.c:1663
4864
msgid "Line space"
4865
msgstr "Interlineado"
4866
4867
#: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715
4868
msgid "pixel(s)"
4869
msgstr "pixel(s)"
4870
4871
#: src/prefs_common_dialog.c:1682
4872
msgid "Scroll"
4873
msgstr "Desplazamiento"
4874
4875
#: src/prefs_common_dialog.c:1689
4876
msgid "Half page"
4877
msgstr "Media página"
4878
4879
#: src/prefs_common_dialog.c:1695
4880
msgid "Smooth scroll"
4881
msgstr "Desplazamiento suave"
4882
4883
#: src/prefs_common_dialog.c:1701
4884
msgid "Step"
4885
msgstr "Paso"
4886
4887
#: src/prefs_common_dialog.c:1721
4888
msgid "Images"
4889
msgstr "Imágenes"
4890
4891
#: src/prefs_common_dialog.c:1729
4892
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4893
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
4894
4895
#: src/prefs_common_dialog.c:1731
4896
msgid "Display images as inline"
4897
msgstr "Mostrar las imágenes en el texto"
4898
4899
#: src/prefs_common_dialog.c:1816
4900
msgid "Enable Junk mail control"
4901
msgstr "Activar el control del correo basura"
4902
4903
#: src/prefs_common_dialog.c:1828
4904
msgid "Learning command:"
4905
msgstr "Orden para aprender:"
4906
4907
#: src/prefs_common_dialog.c:1837
4908
msgid "(Select preset)"
4909
msgstr "(Escoger preselección)"
4910
4911
#: src/prefs_common_dialog.c:1862
4912
msgid "Not Junk"
4913
msgstr "No basura"
4914
4915
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
4916
msgid "Classifying command"
4917
msgstr "Orden de clasificación"
4918
4919
#: src/prefs_common_dialog.c:1888
4920
msgid ""
4921
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4922
"learned manually to a certain extent."
4923
msgstr ""
4924
"Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta "
4925
"cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son."
4926
4927
#: src/prefs_common_dialog.c:1898
4928
msgid "Junk folder"
4929
msgstr "Carpeta basura"
4930
4931
#: src/prefs_common_dialog.c:1916
4932
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4933
msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta."
4934
4935
#: src/prefs_common_dialog.c:1927
4936
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4937
msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir"
4938
4939
#: src/prefs_common_dialog.c:1930
4940
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4941
msgstr "Filtrar el correo basura antes del filtrado normal"
4942
4943
#: src/prefs_common_dialog.c:1933
4944
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4945
msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir"
4946
4947
#: src/prefs_common_dialog.c:1938
4948
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4949
msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos"
4950
4951
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4952
msgid "Automatically check signatures"
4953
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4954
4955
#: src/prefs_common_dialog.c:1983
4956
msgid "Show signature check result in a popup window"
4957
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4958
4959
#: src/prefs_common_dialog.c:1986
4960
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4961
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
4962
4963
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
4964
msgid "Expired after"
4965
msgstr "Expirar después de"
4966
4967
#: src/prefs_common_dialog.c:2014
4968
msgid "minute(s) "
4969
msgstr "minuto(s) "
4970
4971
#: src/prefs_common_dialog.c:2028
4972
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4973
msgstr "Poniendo «0» mantendrá la contraseña durante toda la sesión."
4974
4975
#: src/prefs_common_dialog.c:2037
4976
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4977
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4978
4979
#: src/prefs_common_dialog.c:2042
4980
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4981
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4982
4983
#: src/prefs_common_dialog.c:2111
4984
msgid "Always open messages in summary when selected"
4985
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
4988
#, fuzzy
4989
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
4990
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4991
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:2122
4993
#, fuzzy
4994
msgid "Remember last selected message"
4995
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4996
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:2126
4998
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4999
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:2130
5002
#, fuzzy
5003
msgid "Open inbox after receiving new mail"
5004
msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2132
5007
#, fuzzy
5008
msgid "Open inbox on startup"
5009
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:2140
5012
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5013
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:2152
5016
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
5017
msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado."
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2161
5020
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
5021
msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:2164
5024
msgid "Display tray icon"
5025
msgstr "Mostrar icono en bandeja"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:2166
5028
msgid "Minimize to tray icon"
5029
msgstr ""
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:2168
5032
msgid "Toggle window on trayicon click"
5033
msgstr ""
5034
5035
#: src/prefs_common_dialog.c:2178
5036
msgid " Set key bindings... "
5037
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
5038
5039
#: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:345
5040
msgid "Other"
5041
msgstr "Otras"
5042
5043
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
5044
msgid "External commands"
5045
msgstr "Órdenes externas"
5046
5047
#: src/prefs_common_dialog.c:2241
5048
msgid "Receive dialog"
5049
msgstr "Diálogo de recepción"
5050
5051
#: src/prefs_common_dialog.c:2251
5052
msgid "Show receive dialog"
5053
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5054
5055
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
5056
msgid "Always"
5057
msgstr "Siempre"
5058
5059
#: src/prefs_common_dialog.c:2262
5060
msgid "Only on manual receiving"
5061
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5062
5063
#: src/prefs_common_dialog.c:2264
5064
msgid "Never"
5065
msgstr "Nunca"
5066
5067
#: src/prefs_common_dialog.c:2269
5068
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5069
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
5070
5071
#: src/prefs_common_dialog.c:2272
5072
msgid "Close receive dialog when finished"
5073
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
5074
5075
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
5076
msgid "Add address to destination when double-clicked"
5077
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5078
5079
#: src/prefs_common_dialog.c:2285
5080
msgid "On exit"
5081
msgstr "Al salir"
5082
5083
#: src/prefs_common_dialog.c:2293
5084
msgid "Confirm on exit"
5085
msgstr "Confirmar al salir"
5086
5087
#: src/prefs_common_dialog.c:2300
5088
msgid "Empty trash on exit"
5089
msgstr "Vaciar papelera al salir"
5090
5091
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
5092
msgid "Ask before emptying"
5093
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5094
5095
#: src/prefs_common_dialog.c:2306
5096
msgid "Warn if there are queued messages"
5097
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5098
5099
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5100
#, c-format
5101
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5102
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5103
5104
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
5105
msgid "Web browser"
5106
msgstr "Navegador web"
5107
5108
#: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5110
msgid "(Default browser)"
5111
msgstr "(Navegador web por omisión)"
5112
5113
#: src/prefs_common_dialog.c:2423
5114
#, fuzzy
5115
msgid "Use external program for printing"
5116
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2445
5119
msgid "Use external program for incorporation"
5120
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2467
5123
msgid "Use external program for sending"
5124
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5127
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5128
msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:2529
5131
msgid ""
5132
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5133
"by other applications.\n"
5134
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5135
msgstr ""
5136
"Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean "
5137
"modificados por otras aplicaciones.\n"
5138
"Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen."
5139
5140
#: src/prefs_common_dialog.c:2536
5141
msgid "Socket I/O timeout:"
5142
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
5143
5144
#: src/prefs_common_dialog.c:2549
5145
msgid "second(s)"
5146
msgstr "segundo(s)"
5147
5148
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5149
msgid "Automatic (Recommended)"
5150
msgstr "Automático (Recomendado)"
5151
5152
#: src/prefs_common_dialog.c:2582
5153
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5154
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5155
5156
#: src/prefs_common_dialog.c:2584
5157
msgid "Unicode (UTF-8)"
5158
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5159
5160
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5161
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5162
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5163
5164
#: src/prefs_common_dialog.c:2587
5165
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5166
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5167
5168
#: src/prefs_common_dialog.c:2589
5169
msgid "Western European (Windows-1252)"
5170
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
5171
5172
#: src/prefs_common_dialog.c:2593
5173
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5174
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5175
5176
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5177
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5178
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5179
5180
#: src/prefs_common_dialog.c:2596
5181
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5182
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5183
5184
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5185
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5186
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5187
5188
#: src/prefs_common_dialog.c:2599
5189
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5190
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5191
5192
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5193
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5194
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
5195
5196
#: src/prefs_common_dialog.c:2602
5197
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5198
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
5199
5200
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5201
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5202
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
5203
5204
#: src/prefs_common_dialog.c:2605
5205
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5206
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
5207
5208
#: src/prefs_common_dialog.c:2607
5209
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5210
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5211
5212
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5213
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5214
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5215
5216
#: src/prefs_common_dialog.c:2610
5217
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5218
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5219
5220
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5221
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5222
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5223
5224
#: src/prefs_common_dialog.c:2612
5225
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5226
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5227
5228
#: src/prefs_common_dialog.c:2614
5229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5230
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5231
5232
#: src/prefs_common_dialog.c:2616
5233
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5234
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5235
5236
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5237
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5238
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5239
5240
#: src/prefs_common_dialog.c:2620
5241
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5242
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5243
5244
#: src/prefs_common_dialog.c:2621
5245
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5246
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
5247
5248
#: src/prefs_common_dialog.c:2622
5249
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5250
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5251
5252
#: src/prefs_common_dialog.c:2624
5253
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5254
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5255
5256
#: src/prefs_common_dialog.c:2625
5257
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5258
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5259
5260
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5261
msgid "Korean (EUC-KR)"
5262
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5263
5264
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5265
msgid "Thai (TIS-620)"
5266
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5267
5268
#: src/prefs_common_dialog.c:2631
5269
msgid "Thai (Windows-874)"
5270
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5271
5272
#: src/prefs_common_dialog.c:2798
5273
msgid "the full abbreviated weekday name"
5274
msgstr "el día de la semana abreviado"
5275
5276
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5277
msgid "the full weekday name"
5278
msgstr "el día de la semana completo"
5279
5280
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5281
msgid "the abbreviated month name"
5282
msgstr "el nombre del mes abreviado"
5283
5284
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5285
msgid "the full month name"
5286
msgstr "el nombre del mes completo"
5287
5288
#: src/prefs_common_dialog.c:2802
5289
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5290
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5291
5292
#: src/prefs_common_dialog.c:2803
5293
msgid "the century number (year/100)"
5294
msgstr "el número de siglo (año/100)"
5295
5296
#: src/prefs_common_dialog.c:2804
5297
msgid "the day of the month as a decimal number"
5298
msgstr "el día del mes como número decimal"
5299
5300
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5301
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5302
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5303
5304
#: src/prefs_common_dialog.c:2806
5305
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5306
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5307
5308
#: src/prefs_common_dialog.c:2807
5309
msgid "the day of the year as a decimal number"
5310
msgstr "el día del año como número decimal"
5311
5312
#: src/prefs_common_dialog.c:2808
5313
msgid "the month as a decimal number"
5314
msgstr "el mes como número decimal"
5315
5316
#: src/prefs_common_dialog.c:2809
5317
msgid "the minute as a decimal number"
5318
msgstr "el minuto como número decimal"
5319
5320
#: src/prefs_common_dialog.c:2810
5321
msgid "either AM or PM"
5322
msgstr "AM o PM"
5323
5324
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5325
msgid "the second as a decimal number"
5326
msgstr "el segundo como número decimal"
5327
5328
#: src/prefs_common_dialog.c:2812
5329
msgid "the day of the week as a decimal number"
5330
msgstr "el día de la semana como número decimal"
5331
5332
#: src/prefs_common_dialog.c:2813
5333
msgid "the preferred date for the current locale"
5334
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5335
5336
#: src/prefs_common_dialog.c:2814
5337
msgid "the last two digits of a year"
5338
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5339
5340
#: src/prefs_common_dialog.c:2815
5341
msgid "the year as a decimal number"
5342
msgstr "el año como número decimal"
5343
5344
#: src/prefs_common_dialog.c:2816
5345
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5346
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5347
5348
#: src/prefs_common_dialog.c:2837
5349
msgid "Specifier"
5350
msgstr "Especificador"
5351
5352
#: src/prefs_common_dialog.c:2838
5353
msgid "Description"
5354
msgstr "Descripción"
5355
5356
#: src/prefs_common_dialog.c:2878
5357
msgid "Example"
5358
msgstr "Ejemplo"
5359
5360
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5361
msgid "Set message colors"
5362
msgstr "Colores del mensaje"
5363
5364
#: src/prefs_common_dialog.c:2967
5365
msgid "Colors"
5366
msgstr "Colores"
5367
5368
#: src/prefs_common_dialog.c:3001
5369
msgid "Quoted Text - First Level"
5370
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5371
5372
#: src/prefs_common_dialog.c:3007
5373
msgid "Quoted Text - Second Level"
5374
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5375
5376
#: src/prefs_common_dialog.c:3013
5377
msgid "Quoted Text - Third Level"
5378
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5379
5380
#: src/prefs_common_dialog.c:3019
5381
msgid "URI link"
5382
msgstr "Enlace URI"
5383
5384
#: src/prefs_common_dialog.c:3026
5385
msgid "Recycle quote colors"
5386
msgstr "Reutilizar colores de citación"
5387
5388
#: src/prefs_common_dialog.c:3093
5389
msgid "Pick color for quotation level 1"
5390
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5391
5392
#: src/prefs_common_dialog.c:3096
5393
msgid "Pick color for quotation level 2"
5394
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5395
5396
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5397
msgid "Pick color for quotation level 3"
5398
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5399
5400
#: src/prefs_common_dialog.c:3102
5401
msgid "Pick color for URI"
5402
msgstr "Elejir color para URIs"
5403
5404
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5405
msgid "Description of symbols"
5406
msgstr "Descripción de símbolos"
5407
5408
#: src/prefs_common_dialog.c:3298
5409
msgid ""
5410
"Date\n"
5411
"From\n"
5412
"Full Name of Sender\n"
5413
"First Name of Sender\n"
5414
"Initial of Sender\n"
5415
"Subject\n"
5416
"To\n"
5417
"Cc\n"
5418
"Newsgroups\n"
5419
"Message-ID"
5420
msgstr ""
5421
"Fecha\n"
5422
"Desde\n"
5423
"Nombre completo del remitente\n"
5424
"Nombre del remitente\n"
5425
"Inicial del remitente\n"
5426
"Asunto\n"
5427
"Para\n"
5428
"Cc\n"
5429
"Grupos de noticias\n"
5430
"ID-Mensaje"
5431
5432
#: src/prefs_common_dialog.c:3311
5433
msgid "If x is set, displays expr"
5434
msgstr "Si x está, muestra expr"
5435
5436
#: src/prefs_common_dialog.c:3315
5437
msgid ""
5438
"Message body\n"
5439
"Quoted message body\n"
5440
"Message body without signature\n"
5441
"Quoted message body without signature\n"
5442
"Literal %"
5443
msgstr ""
5444
"Cuerpo del mensaje\n"
5445
"Cuerpo del mensaje citado\n"
5446
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5447
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5448
"El carácter %"
5449
5450
#: src/prefs_common_dialog.c:3323
5451
msgid ""
5452
"Literal backslash\n"
5453
"Literal question mark\n"
5454
"Literal opening curly brace\n"
5455
"Literal closing curly brace"
5456
msgstr ""
5457
"Carácter barra invertida\n"
5458
"Carácter de interrogación\n"
5459
"Carácter llave abierta\n"
5460
"Carácter llave cerrada"
5461
5462
#: src/prefs_common_dialog.c:3369
5463
msgid "Key bindings"
5464
msgstr "Atajos de teclado"
5465
5466
#: src/prefs_common_dialog.c:3382
5467
msgid "Select the preset of key bindings."
5468
msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado."
5469
5470
#: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716
5471
msgid "Default"
5472
msgstr "Por omisión"
5473
5474
#: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725
5475
msgid "Old Sylpheed"
5476
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5477
5478
#: src/prefs_customheader.c:161
5479
msgid "Custom header setting"
5480
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5481
5482
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557
5483
msgid " Delete "
5484
msgstr " Borrar "
5485
5486
#: src/prefs_customheader.c:257
5487
msgid "Custom headers"
5488
msgstr "Cabeceras de usuario"
5489
5490
#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
5491
msgid "Header name is not set."
5492
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
5493
5494
#: src/prefs_customheader.c:410
5495
msgid "Delete header"
5496
msgstr "Borrar cabecera"
5497
5498
#: src/prefs_customheader.c:411
5499
msgid "Do you really want to delete this header?"
5500
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5501
5502
#: src/prefs_display_header.c:179
5503
msgid "Creating display header setting window...\n"
5504
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5505
5506
#: src/prefs_display_header.c:203
5507
msgid "Display header setting"
5508
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5509
5510
#: src/prefs_display_header.c:223
5511
msgid "Header name"
5512
msgstr "Cabecera"
5513
5514
#: src/prefs_display_header.c:255
5515
msgid "Displayed Headers"
5516
msgstr "Cabeceras mostradas"
5517
5518
#: src/prefs_display_header.c:314
5519
msgid "Hidden headers"
5520
msgstr "Cabeceras ocultas"
5521
5522
#: src/prefs_display_header.c:344
5523
msgid "Show all unspecified headers"
5524
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5525
5526
#: src/prefs_display_header.c:371
5527
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5528
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5529
5530
#: src/prefs_display_header.c:409
5531
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5532
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5533
5534
#: src/prefs_display_header.c:541
5535
msgid "This header is already in the list."
5536
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5537
5538
#: src/prefs_display_items.c:125
5539
#, fuzzy
5540
msgid "Display items setting"
5541
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5542
5543
#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223
5544
msgid "Available items"
5545
msgstr "Elementos disponibles"
5546
5547
#: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:267
5548
msgid "Displayed items"
5549
msgstr "Elementos visibles"
5550
5551
#: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:311
5552
msgid " Revert to default "
5553
msgstr " Valores por defecto "
5554
5555
#: src/prefs_filter.c:208
5556
#, fuzzy
5557
msgid "Filter settings"
5558
msgstr "Preferencias de filtrado"
5559
5560
#: src/prefs_filter.c:252
5561
msgid "Enabled"
5562
msgstr "Habilitado"
5563
5564
#: src/prefs_filter.c:686
5565
#, c-format
5566
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5567
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?"
5568
5569
#: src/prefs_filter.c:688
5570
msgid "Delete rule"
5571
msgstr "Borrar regla"
5572
5573
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5574
msgid "Filter rule"
5575
msgstr "Regla de filtrado"
5576
5577
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5578
msgid "If any of the following condition matches"
5579
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
5580
5581
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5582
msgid "If all of the following conditions match"
5583
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
5584
5585
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5586
msgid "Perform the following actions:"
5587
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
5588
5589
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5590
msgid "To or Cc"
5591
msgstr "Para o Cc"
5592
5593
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5594
msgid "Any header"
5595
msgstr "Cualquier cabecera"
5596
5597
#: src/prefs_filter_edit.c:492
5598
msgid "Edit header..."
5599
msgstr "Editar cabecera..."
5600
5601
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5602
msgid "Message body"
5603
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5604
5605
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5606
msgid "Result of command"
5607
msgstr "Resultado de una orden"
5608
5609
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5610
msgid "Age"
5611
msgstr "Edad"
5612
5613
#: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:552
5614
msgid "Marked"
5615
msgstr "Marcado"
5616
5617
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5618
msgid "Has color label"
5619
msgstr "Tiene etiqueta de color"
5620
5621
#: src/prefs_filter_edit.c:504
5622
msgid "Has attachment"
5623
msgstr "Tiene adjunto"
5624
5625
#: src/prefs_filter_edit.c:517
5626
msgid "contains"
5627
msgstr "contiene"
5628
5629
#: src/prefs_filter_edit.c:519
5630
msgid "doesn't contain"
5631
msgstr "no contiene"
5632
5633
#: src/prefs_filter_edit.c:521
5634
msgid "is"
5635
msgstr "es"
5636
5637
#: src/prefs_filter_edit.c:523
5638
msgid "is not"
5639
msgstr "no es"
5640
5641
#: src/prefs_filter_edit.c:526
5642
msgid "match to regex"
5643
msgstr "coincide con exp.reg."
5644
5645
#: src/prefs_filter_edit.c:528
5646
msgid "doesn't match to regex"
5647
msgstr "no coincide con exp.reg."
5648
5649
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5650
msgid "is larger than"
5651
msgstr "es mayor que"
5652
5653
#: src/prefs_filter_edit.c:540
5654
msgid "is smaller than"
5655
msgstr "es menor que"
5656
5657
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5658
msgid "is longer than"
5659
msgstr "es más largo que"
5660
5661
#: src/prefs_filter_edit.c:550
5662
msgid "is shorter than"
5663
msgstr "es más corto que"
5664
5665
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5666
msgid "matches to status"
5667
msgstr "coincide con el estado"
5668
5669
#: src/prefs_filter_edit.c:561
5670
msgid "doesn't match to status"
5671
msgstr "no coincide con el estado"
5672
5673
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5674
msgid "Move to"
5675
msgstr "Mover a"
5676
5677
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5678
msgid "Copy to"
5679
msgstr "Copiar a"
5680
5681
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5682
msgid "Don't receive"
5683
msgstr "No recibir"
5684
5685
#: src/prefs_filter_edit.c:666
5686
msgid "Delete from server"
5687
msgstr "Borrar del servidor"
5688
5689
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5690
msgid "Set mark"
5691
msgstr "Establecer marca"
5692
5693
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5694
msgid "Set color"
5695
msgstr "Establecer color"
5696
5697
#: src/prefs_filter_edit.c:671
5698
msgid "Mark as read"
5699
msgstr "Marcar como leído"
5700
5701
#: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57
5702
msgid "Forward"
5703
msgstr "Reenviar"
5704
5705
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5706
msgid "Forward as attachment"
5707
msgstr "Reenviar como adjunto"
5708
5709
#: src/prefs_filter_edit.c:677
5710
msgid "Redirect"
5711
msgstr "Redirigir"
5712
5713
#: src/prefs_filter_edit.c:681
5714
msgid "Execute command"
5715
msgstr "Ejecutar orden"
5716
5717
#: src/prefs_filter_edit.c:684
5718
msgid "Stop rule evaluation"
5719
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
5720
5721
#: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053
5722
msgid "folder:"
5723
msgstr "carpeta:"
5724
5725
#: src/prefs_filter_edit.c:1014
5726
msgid "day(s)"
5727
msgstr "día(s)"
5728
5729
#: src/prefs_filter_edit.c:1093
5730
msgid "address:"
5731
msgstr "dirección:"
5732
5733
#: src/prefs_filter_edit.c:1510
5734
msgid "Edit header list"
5735
msgstr "Editar lista de cabeceras"
5736
5737
#: src/prefs_filter_edit.c:1533
5738
msgid "Headers"
5739
msgstr "Cabeceras"
5740
5741
#: src/prefs_filter_edit.c:1545
5742
msgid "Header:"
5743
msgstr "Cabecera:"
5744
5745
#: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830
5746
#: src/prefs_filter_edit.c:1837
5747
msgid "Command is not specified."
5748
msgstr "No se especificó la orden."
5749
5750
#: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817
5751
msgid "Destination folder is not specified."
5752
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
5753
5754
#: src/prefs_filter_edit.c:1887
5755
msgid "Invalid condition exists."
5756
msgstr "Existe una condición inválida."
5757
5758
#: src/prefs_filter_edit.c:1910
5759
msgid "Rule name is not specified."
5760
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
5761
5762
#: src/prefs_filter_edit.c:1936
5763
msgid "Invalid action exists."
5764
msgstr "Existe una orden inválida."
5765
5766
#: src/prefs_filter_edit.c:1945
5767
msgid "Condition not exist."
5768
msgstr "No existe la condición."
5769
5770
#: src/prefs_filter_edit.c:1947
5771
msgid "Action not exist."
5772
msgstr "No existe la acción."
5773
5774
#: src/prefs_folder_item.c:118
5775
msgid "Folder properties"
5776
msgstr "Propiedades de la carpeta"
5777
5778
#: src/prefs_folder_item.c:186
5779
msgid "Identifier"
5780
msgstr "Identificador"
5781
5782
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5783
msgid "Type"
5784
msgstr "Tipo"
5785
5786
#: src/prefs_folder_item.c:234
5787
msgid "Normal"
5788
msgstr "Normal"
5789
5790
#: src/prefs_folder_item.c:247
5791
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5792
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
5793
5794
#: src/prefs_folder_item.c:249
5795
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5796
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
5797
5798
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
5799
#: src/prefs_toolbar.c:93 src/progressdialog.c:128
5800
msgid "Account"
5801
msgstr "Cuenta"
5802
5803
#: src/prefs_folder_item.c:329
5804
msgid "Apply to subfolders"
5805
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5806
5807
#: src/prefs_folder_item.c:354
5808
msgid "use also on reply"
5809
msgstr "utilizar también al responder"
5810
5811
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
5812
msgid "Reply-To:"
5813
msgstr "Responder-A:"
5814
5815
#: src/prefs_search_folder.c:164
5816
#, c-format
5817
msgid "%s - Edit search condition"
5818
msgstr "%s - Editar condición de búsqueda"
5819
5820
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5821
msgid "Match any of the following"
5822
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
5823
5824
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5825
msgid "Match all of the following"
5826
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
5827
5828
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5829
msgid "Folder:"
5830
msgstr "Carpeta:"
5831
5832
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5833
msgid "Search subfolders"
5834
msgstr "Buscar en subcarpetas"
5835
5836
#: src/prefs_summary_column.c:70
5837
msgid "Mark"
5838
msgstr "Marca"
5839
5840
#. S_COL_UNREAD
5841
#: src/prefs_summary_column.c:72
5842
msgid "Attachment"
5843
msgstr "Adjunto"
5844
5845
#. S_COL_MIME
5846
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5049
5847
msgid "Subject"
5848
msgstr "Asunto"
5849
5850
#. S_COL_SUBJECT
5851
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5052
5852
msgid "From"
5853
msgstr "Desde"
5854
5855
#. S_COL_FROM
5856
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5054
5857
msgid "Date"
5858
msgstr "Fecha"
5859
5860
#. S_COL_SIZE
5861
#: src/prefs_summary_column.c:77
5862
msgid "Number"
5863
msgstr "Número"
5864
5865
#: src/prefs_summary_column.c:172
5866
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5867
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5868
5869
#: src/prefs_summary_column.c:181
5870
msgid "Summary display item setting"
5871
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5872
5873
#: src/prefs_summary_column.c:196
5874
#, fuzzy
5875
msgid ""
5876
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5877
"the order by using the Up / Down button."
5878
msgstr ""
5879
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5880
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5881
5882
#: src/prefs_template.c:164
5883
msgid "Template name"
5884
msgstr "Nombre de plantilla"
5885
5886
#: src/prefs_template.c:227
5887
msgid "Register"
5888
msgstr "Registrar"
5889
5890
#: src/prefs_template.c:233
5891
msgid " Substitute "
5892
msgstr " Sustituir "
5893
5894
#: src/prefs_template.c:245
5895
msgid " Symbols "
5896
msgstr " Símbolos "
5897
5898
#: src/prefs_template.c:259
5899
msgid "Registered templates"
5900
msgstr "Plantillas registradas"
5901
5902
#: src/prefs_template.c:281
5903
msgid "Templates"
5904
msgstr "Plantillas"
5905
5906
#: src/prefs_template.c:402
5907
msgid "Template"
5908
msgstr "Plantilla"
5909
5910
#: src/prefs_template.c:479
5911
msgid "Template format error."
5912
msgstr "Error de formato en la plantilla."
5913
5914
#: src/prefs_template.c:565
5915
msgid "Delete template"
5916
msgstr "Borrar plantilla"
5917
5918
#: src/prefs_template.c:566
5919
msgid "Do you really want to delete this template?"
5920
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5921
5922
#: src/prefs_toolbar.c:37
5923
#, fuzzy
5924
msgid "---- Separator ----"
5925
msgstr "Separador de firma"
5926
5927
#: src/prefs_toolbar.c:39
5928
msgid "Get"
5929
msgstr "Recibir"
5930
5931
#: src/prefs_toolbar.c:40
5932
msgid "Incorporate new mail"
5933
msgstr "Incorporar correo nuevo"
5934
5935
#: src/prefs_toolbar.c:42
5936
msgid "Get all"
5937
msgstr "Recibir todo"
5938
5939
#: src/prefs_toolbar.c:43
5940
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
5941
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
5942
5943
#: src/prefs_toolbar.c:46
5944
msgid "Send queued message(s)"
5945
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
5946
5947
#: src/prefs_toolbar.c:49
5948
msgid "Compose new message"
5949
msgstr "Componer mensaje nuevo"
5950
5951
#: src/prefs_toolbar.c:52
5952
msgid "Reply to the message"
5953
msgstr "Responder al mensaje"
5954
5955
#: src/prefs_toolbar.c:54
5956
msgid "Reply all"
5957
msgstr "A todos"
5958
5959
#: src/prefs_toolbar.c:55
5960
msgid "Reply to all"
5961
msgstr "Responder a todos"
5962
5963
#: src/prefs_toolbar.c:58
5964
msgid "Forward the message"
5965
msgstr "Reenviar el mensaje"
5966
5967
#: src/prefs_toolbar.c:61
5968
msgid "Delete the message"
5969
msgstr "Borrar el mensaje"
5970
5971
#: src/prefs_toolbar.c:64
5972
msgid "Set as junk mail"
5973
msgstr "Es correo basura"
5974
5975
#: src/prefs_toolbar.c:66
5976
#, fuzzy
5977
msgid "Not junk"
5978
msgstr "No basura"
5979
5980
#: src/prefs_toolbar.c:67
5981
#, fuzzy
5982
msgid "Set as not junk mail"
5983
msgstr "/Poner como correo no bas_ura"
5984
5985
#: src/prefs_toolbar.c:70
5986
msgid "Next unread message"
5987
msgstr "Siguiente no leído"
5988
5989
#: src/prefs_toolbar.c:73
5990
#, fuzzy
5991
msgid "Previous unread message"
5992
msgstr "Siguiente no leído"
5993
5994
#: src/prefs_toolbar.c:75
5995
#, fuzzy
5996
msgid "Search"
5997
msgstr "Buscar:"
5998
5999
#: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251
6000
msgid "Search messages"
6001
msgstr "Buscar en los mensajes"
6002
6003
#: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:526
6004
msgid "Print"
6005
msgstr "Imprimir"
6006
6007
#: src/prefs_toolbar.c:79
6008
#, fuzzy
6009
msgid "Print message"
6010
msgstr "Enviar mensaje"
6011
6012
#: src/prefs_toolbar.c:81
6013
#, fuzzy
6014
msgid "Stop"
6015
msgstr "Paso"
6016
6017
#: src/prefs_toolbar.c:82
6018
#, fuzzy
6019
msgid "Stop receiving"
6020
msgstr "Servidor de recepción"
6021
6022
#: src/prefs_toolbar.c:87
6023
msgid "Execute"
6024
msgstr "Ejecutar"
6025
6026
#: src/prefs_toolbar.c:88
6027
msgid "Execute marked process"
6028
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
6029
6030
#: src/prefs_toolbar.c:90
6031
msgid "Prefs"
6032
msgstr "Preferencias"
6033
6034
#: src/prefs_toolbar.c:91
6035
msgid "Common preferences"
6036
msgstr "Preferencias comunes"
6037
6038
#: src/prefs_toolbar.c:98
6039
msgid "Send message"
6040
msgstr "Enviar mensaje"
6041
6042
#: src/prefs_toolbar.c:100
6043
msgid "Send later"
6044
msgstr "Enviar después"
6045
6046
#: src/prefs_toolbar.c:101
6047
msgid "Put into queue folder and send later"
6048
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
6049
6050
#: src/prefs_toolbar.c:103
6051
msgid "Draft"
6052
msgstr "Borrador"
6053
6054
#: src/prefs_toolbar.c:104
6055
msgid "Save to draft folder"
6056
msgstr "Guardar como borrador"
6057
6058
#: src/prefs_toolbar.c:106
6059
msgid "Insert"
6060
msgstr "Insertar"
6061
6062
#: src/prefs_toolbar.c:107
6063
msgid "Insert file"
6064
msgstr "Insertar fichero"
6065
6066
#: src/prefs_toolbar.c:109
6067
msgid "Attach"
6068
msgstr "Adjuntar"
6069
6070
#: src/prefs_toolbar.c:110
6071
msgid "Attach file"
6072
msgstr "Adjuntar fichero"
6073
6074
#: src/prefs_toolbar.c:113
6075
msgid "Append signature"
6076
msgstr "Agregar firma"
6077
6078
#: src/prefs_toolbar.c:116
6079
msgid "Edit with external editor"
6080
msgstr "Editar con un editor externo"
6081
6082
#: src/prefs_toolbar.c:122
6083
msgid "Linewrap"
6084
msgstr "Recortar"
6085
6086
#: src/prefs_toolbar.c:123
6087
msgid "Wrap all long lines"
6088
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
6089
6090
#: src/prefs_toolbar.c:221
6091
#, fuzzy
6092
msgid "Customize toolbar"
6093
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6094
6095
#: src/prefs_toolbar.c:223
6096
#, fuzzy
6097
msgid ""
6098
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
6099
"the order by using the Up / Down button."
6100
msgstr ""
6101
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6102
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6103
6104
#: src/printing.c:523
6105
msgid "The message will be printed with the following command:"
6106
msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:"
6107
6108
#: src/printing.c:524
6109
msgid "(Default print command)"
6110
msgstr "(Orden para imprimir por omisión)"
6111
6112
#: src/printing.c:534
6113
#, c-format
6114
msgid ""
6115
"Print command line is invalid:\n"
6116
"`%s'"
6117
msgstr ""
6118
"La orden de impresión es inválida:\n"
6119
"«%s»"
6120
6121
#: src/progressdialog.c:58
6122
msgid "Creating progress dialog...\n"
6123
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6124
6125
#: src/progressdialog.c:136
6126
msgid "Status"
6127
msgstr "Estado"
6128
6129
#: src/query_search.c:423
6130
msgid "_Save as search folder"
6131
msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda"
6132
6133
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:937
6134
msgid "Done."
6135
msgstr "Hecho."
6136
6137
#: src/query_search.c:566
6138
#, c-format
6139
msgid "Searching %s ..."
6140
msgstr "Buscando %s ..."
6141
6142
#: src/query_search.c:597
6143
#, c-format
6144
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6145
msgstr "Buscando %s (%d / %d)..."
6146
6147
#: src/query_search.c:678 src/summaryview.c:2191
6148
msgid "(No Date)"
6149
msgstr "(Sin fecha)"
6150
6151
#: src/query_search.c:872
6152
msgid "Save as search folder"
6153
msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda"
6154
6155
#: src/query_search.c:893
6156
msgid "Location:"
6157
msgstr "Ubicación:"
6158
6159
#: src/query_search.c:908
6160
msgid "Folder name:"
6161
msgstr "Nombre de carpeta:"
6162
6163
#: src/rfc2015.c:144
6164
msgid "Cannot find user ID for this key."
6165
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6166
6167
#: src/rfc2015.c:156
6168
#, c-format
6169
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6170
msgstr "\t\talias «%s»\n"
6171
6172
#: src/rfc2015.c:186
6173
#, c-format
6174
msgid "Signature made at %s\n"
6175
msgstr "Firma hecha en %s\n"
6176
6177
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269
6178
msgid "Error verifying the signature"
6179
msgstr "Error al verificar la firma"
6180
6181
#: src/select-keys.c:105
6182
#, c-format
6183
msgid "Please select key for `%s'"
6184
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6185
6186
#: src/select-keys.c:108
6187
#, c-format
6188
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6189
msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c"
6190
6191
#: src/select-keys.c:291
6192
msgid "Select Keys"
6193
msgstr "Seleccione teclas"
6194
6195
#: src/select-keys.c:318
6196
msgid "Key ID"
6197
msgstr "ID tecla"
6198
6199
#: src/select-keys.c:321
6200
msgid "Val"
6201
msgstr "Val"
6202
6203
#: src/select-keys.c:469
6204
msgid "Add key"
6205
msgstr "Añadir clave"
6206
6207
#: src/select-keys.c:470
6208
msgid "Enter another user or key ID:"
6209
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6210
6211
#: src/select-keys.c:486
6212
msgid "Trust key"
6213
msgstr "Confianza de la clave"
6214
6215
#: src/select-keys.c:487
6216
msgid ""
6217
"The selected key is not fully trusted.\n"
6218
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6219
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6220
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6221
msgstr ""
6222
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6223
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6224
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6225
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6226
6227
#: src/send_message.c:184
6228
msgid "Queued message header is broken.\n"
6229
msgstr "La cabecera del mensaje en la cola es incorrecta.\n"
6230
6231
#: src/send_message.c:403
6232
#, c-format
6233
msgid "Sending message using command: %s\n"
6234
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
6235
6236
#: src/send_message.c:412
6237
#, c-format
6238
msgid "Can't execute command: %s"
6239
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
6240
6241
#: src/send_message.c:447
6242
#, c-format
6243
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6244
msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s"
6245
6246
#: src/send_message.c:564
6247
msgid "Connecting"
6248
msgstr "Conectando"
6249
6250
#: src/send_message.c:566
6251
#, c-format
6252
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6253
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6254
6255
#: src/send_message.c:639
6256
msgid "Sending HELO..."
6257
msgstr "Enviando HELO..."
6258
6259
#: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650
6260
msgid "Authenticating"
6261
msgstr "Autentificando"
6262
6263
#: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646
6264
msgid "Sending message..."
6265
msgstr "Enviando mensaje..."
6266
6267
#: src/send_message.c:644
6268
msgid "Sending EHLO..."
6269
msgstr "Enviando EHLO..."
6270
6271
#: src/send_message.c:653
6272
msgid "Sending MAIL FROM..."
6273
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6274
6275
#: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663
6276
msgid "Sending"
6277
msgstr "Enviando"
6278
6279
#: src/send_message.c:657
6280
msgid "Sending RCPT TO..."
6281
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6282
6283
#: src/send_message.c:662
6284
msgid "Sending DATA..."
6285
msgstr "Enviando DATA..."
6286
6287
#: src/send_message.c:666
6288
msgid "Quitting..."
6289
msgstr "Terminando..."
6290
6291
#: src/send_message.c:694
6292
#, c-format
6293
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6294
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6295
6296
#: src/send_message.c:725
6297
msgid "Sending message"
6298
msgstr "Enviando mensaje"
6299
6300
#: src/send_message.c:770 src/send_message.c:790
6301
msgid "Error occurred while sending the message."
6302
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
6303
6304
#: src/send_message.c:773
6305
#, c-format
6306
msgid ""
6307
"Error occurred while sending the message:\n"
6308
"%s"
6309
msgstr ""
6310
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
6311
"%s"
6312
6313
#: src/setup.c:43
6314
msgid "Mailbox setting"
6315
msgstr "Configurar buzón"
6316
6317
#: src/setup.c:44
6318
msgid ""
6319
"Specify the location of mailbox.\n"
6320
"If you are unsure, just select OK."
6321
msgstr ""
6322
"Introduzca la localización del buzón.\n"
6323
"Si no esta seguro seleccione «Aceptar»."
6324
6325
#: src/sigstatus.c:116
6326
msgid "Signature check result"
6327
msgstr "Resultado de comprobación de la firma"
6328
6329
#: src/sigstatus.c:135
6330
msgid "Checking signature"
6331
msgstr "Verificando firma"
6332
6333
#: src/sigstatus.c:208
6334
#, c-format
6335
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6336
msgstr "%s%s%s desde «%s»"
6337
6338
#: src/sigstatus.c:232
6339
msgid "No signature found"
6340
msgstr "No se encontró firma"
6341
6342
#: src/sigstatus.c:239
6343
#, c-format
6344
msgid "Good signature from \"%s\""
6345
msgstr "Firma válida de «%s»"
6346
6347
#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776
6348
msgid "Good signature"
6349
msgstr "Firma válida"
6350
6351
#: src/sigstatus.c:244
6352
#, c-format
6353
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6354
msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable"
6355
6356
#: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778
6357
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6358
msgstr "Firma válida (clave no fiable)"
6359
6360
#: src/sigstatus.c:250
6361
#, c-format
6362
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6363
msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»"
6364
6365
#: src/sigstatus.c:251
6366
msgid "Signature valid but expired"
6367
msgstr "Firma válida pero caducada"
6368
6369
#: src/sigstatus.c:254
6370
#, c-format
6371
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6372
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado"
6373
6374
#: src/sigstatus.c:255
6375
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6376
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado"
6377
6378
#: src/sigstatus.c:258
6379
#, c-format
6380
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6381
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada"
6382
6383
#: src/sigstatus.c:259
6384
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6385
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada"
6386
6387
#: src/sigstatus.c:262
6388
#, c-format
6389
msgid "BAD signature from \"%s\""
6390
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»"
6391
6392
#: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780
6393
msgid "BAD signature"
6394
msgstr "Firma INVÁLIDA"
6395
6396
#: src/sigstatus.c:266
6397
msgid "No public key to verify the signature"
6398
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6399
6400
#: src/sourcewindow.c:65
6401
msgid "Creating source window...\n"
6402
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6403
6404
#: src/sourcewindow.c:69
6405
msgid "Source of the message"
6406
msgstr "Fuente del mensaje"
6407
6408
#: src/sourcewindow.c:146
6409
#, c-format
6410
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6411
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
6412
6413
#: src/sourcewindow.c:148
6414
#, c-format
6415
msgid "%s - Source"
6416
msgstr "%s - Fuente"
6417
6418
#: src/sslmanager.c:59
6419
msgid "SSL certificate verify failed"
6420
msgstr ""
6421
6422
#: src/sslmanager.c:65
6423
#, c-format
6424
msgid ""
6425
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
6426
"  %s\n"
6427
"\n"
6428
"Server certificate:\n"
6429
"  Subject: %s\n"
6430
"  Issuer: %s\n"
6431
"\n"
6432
"Do you accept this certificate?"
6433
msgstr ""
6434
6435
#: src/subscribedialog.c:203
6436
msgid "Subscribe to newsgroup"
6437
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
6438
6439
#: src/subscribedialog.c:219
6440
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6441
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
6442
6443
#: src/subscribedialog.c:225
6444
msgid "Find groups:"
6445
msgstr "Buscar grupos:"
6446
6447
#: src/subscribedialog.c:233
6448
msgid " Search "
6449
msgstr " Buscar "
6450
6451
#: src/subscribedialog.c:283
6452
msgid "Newsgroup name"
6453
msgstr "Nombre de grupo"
6454
6455
#: src/subscribedialog.c:289
6456
msgid "Messages"
6457
msgstr "Mensajes"
6458
6459
#: src/subscribedialog.c:426
6460
msgid "moderated"
6461
msgstr "moderado"
6462
6463
#: src/subscribedialog.c:428
6464
msgid "readonly"
6465
msgstr "solo lectura"
6466
6467
#: src/subscribedialog.c:430
6468
msgid "unknown"
6469
msgstr "desconocido"
6470
6471
#: src/subscribedialog.c:481
6472
msgid "Getting newsgroup list..."
6473
msgstr "Obteniendo la lista de grupos..."
6474
6475
#: src/subscribedialog.c:489
6476
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6477
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
6478
6479
#: src/subscribedialog.c:556
6480
#, c-format
6481
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6482
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
6483
6484
#: src/summaryview.c:443
6485
msgid "/Repl_y to"
6486
msgstr "/Respon_der a"
6487
6488
#: src/summaryview.c:444
6489
msgid "/Repl_y to/_all"
6490
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6491
6492
#: src/summaryview.c:445
6493
msgid "/Repl_y to/_sender"
6494
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6495
6496
#: src/summaryview.c:446
6497
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6498
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6499
6500
#: src/summaryview.c:453
6501
msgid "/M_ove..."
6502
msgstr "/_Mover..."
6503
6504
#: src/summaryview.c:454
6505
msgid "/_Copy..."
6506
msgstr "/_Copiar..."
6507
6508
#: src/summaryview.c:456
6509
msgid "/_Mark"
6510
msgstr "/_Marcar"
6511
6512
#: src/summaryview.c:457
6513
msgid "/_Mark/_Mark"
6514
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6515
6516
#: src/summaryview.c:458
6517
msgid "/_Mark/_Unmark"
6518
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6519
6520
#: src/summaryview.c:459
6521
msgid "/_Mark/---"
6522
msgstr "/_Marcar/---"
6523
6524
#: src/summaryview.c:460
6525
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6526
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6527
6528
#: src/summaryview.c:461
6529
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6530
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6531
6532
#: src/summaryview.c:463
6533
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6534
msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído"
6535
6536
#: src/summaryview.c:465
6537
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6538
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
6539
6540
#: src/summaryview.c:466
6541
msgid "/Color la_bel"
6542
msgstr "/E_tiquetar de color"
6543
6544
#: src/summaryview.c:470
6545
msgid "/Set as _junk mail"
6546
msgstr "/Poner como correo _basura"
6547
6548
#: src/summaryview.c:471
6549
msgid "/Set as not j_unk mail"
6550
msgstr "/Poner como correo no bas_ura"
6551
6552
#: src/summaryview.c:473
6553
msgid "/Re-_edit"
6554
msgstr "/Re_editar"
6555
6556
#: src/summaryview.c:475
6557
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6558
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..."
6559
6560
#: src/summaryview.c:477
6561
msgid "/Create f_ilter rule"
6562
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6563
6564
#: src/summaryview.c:478
6565
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6566
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6567
6568
#: src/summaryview.c:480
6569
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6570
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6571
6572
#: src/summaryview.c:482
6573
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6574
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6575
6576
#: src/summaryview.c:484
6577
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6578
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6579
6580
#: src/summaryview.c:528
6581
msgid "Creating summary view...\n"
6582
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6583
6584
#: src/summaryview.c:550
6585
msgid "All"
6586
msgstr "Todos"
6587
6588
#: src/summaryview.c:553
6589
msgid "Have color label"
6590
msgstr "Tiene etiqueta de color"
6591
6592
#: src/summaryview.c:554
6593
msgid "Have attachment"
6594
msgstr "Tiene adjunto"
6595
6596
#: src/summaryview.c:556
6597
msgid "Within 1 day"
6598
msgstr ""
6599
6600
#: src/summaryview.c:557
6601
#, fuzzy
6602
msgid "Last 5 days"
6603
msgstr "Apellidos"
6604
6605
#: src/summaryview.c:566
6606
msgid "Search:"
6607
msgstr "Buscar:"
6608
6609
#: src/summaryview.c:584
6610
msgid "Search for Subject or From"
6611
msgstr "Buscar por Asunto o Desde"
6612
6613
#: src/summaryview.c:789
6614
msgid "Process mark"
6615
msgstr "Procesar marcas"
6616
6617
#: src/summaryview.c:790
6618
msgid "Some marks are left. Process it?"
6619
msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6620
6621
#: src/summaryview.c:836
6622
#, c-format
6623
msgid "Scanning folder (%s)..."
6624
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6625
6626
#: src/summaryview.c:1418
6627
msgid "_Search again"
6628
msgstr "_Buscar de nuevo"
6629
6630
#: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1448
6631
msgid "No more unread messages"
6632
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6633
6634
#: src/summaryview.c:1440
6635
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6636
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6637
6638
#: src/summaryview.c:1442
6639
msgid "No unread messages."
6640
msgstr "No hay mensajes sin leer."
6641
6642
#: src/summaryview.c:1449
6643
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6644
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6645
6646
#: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1466
6647
msgid "No more new messages"
6648
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6649
6650
#: src/summaryview.c:1458
6651
msgid "No new message found. Search from the end?"
6652
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6653
6654
#: src/summaryview.c:1460
6655
msgid "No new messages."
6656
msgstr "No hay mensajes nuevos."
6657
6658
#: src/summaryview.c:1467
6659
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6660
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6661
6662
#: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1484
6663
msgid "No more marked messages"
6664
msgstr "No hay más mensajes marcados"
6665
6666
#: src/summaryview.c:1476
6667
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6668
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6669
6670
#: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1487
6671
msgid "No marked messages."
6672
msgstr "No hay mensajes marcados."
6673
6674
#: src/summaryview.c:1485
6675
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6676
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6677
6678
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1502
6679
msgid "No more labeled messages"
6680
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6681
6682
#: src/summaryview.c:1494
6683
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6684
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6685
6686
#: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1505
6687
msgid "No labeled messages."
6688
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6689
6690
#: src/summaryview.c:1503
6691
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6692
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6693
6694
#: src/summaryview.c:1819
6695
msgid "Attracting messages by subject..."
6696
msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6697
6698
#: src/summaryview.c:2013
6699
#, c-format
6700
msgid "%d deleted"
6701
msgstr "%d borrados"
6702
6703
#: src/summaryview.c:2017
6704
#, c-format
6705
msgid "%s%d moved"
6706
msgstr "%s%d movidos"
6707
6708
#: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2023
6709
msgid ", "
6710
msgstr ", "
6711
6712
#: src/summaryview.c:2022
6713
#, c-format
6714
msgid "%s%d copied"
6715
msgstr "%s%d copiado"
6716
6717
#: src/summaryview.c:2037
6718
msgid " item(s) selected"
6719
msgstr " elemento(s) seleccionados"
6720
6721
#: src/summaryview.c:2059
6722
#, c-format
6723
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6724
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6725
6726
#: src/summaryview.c:2063
6727
#, c-format
6728
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6729
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6730
6731
#: src/summaryview.c:2099
6732
msgid "Sorting summary..."
6733
msgstr "Ordenando cabeceras..."
6734
6735
#: src/summaryview.c:2349
6736
msgid "\tSetting summary from message data..."
6737
msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6738
6739
#: src/summaryview.c:2351
6740
msgid "Setting summary from message data..."
6741
msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6742
6743
#: src/summaryview.c:2458
6744
#, c-format
6745
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6746
msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6747
6748
#: src/summaryview.c:2806
6749
#, c-format
6750
msgid "Message %d is marked\n"
6751
msgstr "Mensaje %d está marcado\n"
6752
6753
#: src/summaryview.c:2866
6754
#, c-format
6755
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6756
msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6757
6758
#: src/summaryview.c:3064
6759
#, c-format
6760
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6761
msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6762
6763
#: src/summaryview.c:3125
6764
#, c-format
6765
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6766
msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6767
6768
#: src/summaryview.c:3153
6769
msgid "Delete message(s)"
6770
msgstr "Borrar mensaje(s)"
6771
6772
#: src/summaryview.c:3154
6773
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6774
msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6775
6776
#: src/summaryview.c:3228
6777
msgid "Deleting duplicated messages..."
6778
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6779
6780
#: src/summaryview.c:3266
6781
#, c-format
6782
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6783
msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6784
6785
#: src/summaryview.c:3326
6786
#, c-format
6787
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6788
msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6789
6790
#: src/summaryview.c:3358
6791
msgid "Destination is same as current folder."
6792
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6793
6794
#: src/summaryview.c:3424
6795
#, c-format
6796
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6797
msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6798
6799
#: src/summaryview.c:3455
6800
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6801
msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual."
6802
6803
#: src/summaryview.c:3637
6804
msgid "Error occurred while processing messages."
6805
msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes."
6806
6807
#: src/summaryview.c:3943 src/summaryview.c:3944
6808
msgid "Building threads..."
6809
msgstr "Construyendo hilos..."
6810
6811
#: src/summaryview.c:4094 src/summaryview.c:4095
6812
msgid "Unthreading..."
6813
msgstr "Deshaciendo hilos..."
6814
6815
#: src/summaryview.c:4388 src/summaryview.c:4449
6816
#, c-format
6817
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6818
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6819
6820
#: src/summaryview.c:4511
6821
msgid "filtering..."
6822
msgstr "filtrando..."
6823
6824
#: src/summaryview.c:4512
6825
msgid "Filtering..."
6826
msgstr "Filtrando..."
6827
6828
#: src/summaryview.c:4549
6829
#, c-format
6830
msgid "%d message(s) have been filtered."
6831
msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)."
6832
6833
#: src/summaryview.c:5058
6834
msgid "No."
6835
msgstr "No."
6836
6837
#: src/template.c:174
6838
#, c-format
6839
msgid "file %s already exists\n"
6840
msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6841
6842
#: src/textview.c:249
6843
msgid "Creating text view...\n"
6844
msgstr "Creando vista de texto...\n"
6845
6846
#: src/textview.c:498
6847
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
6848
msgstr ""
6849
6850
#: src/textview.c:832
6851
msgid "This message can't be displayed.\n"
6852
msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n"
6853
6854
#: src/textview.c:856
6855
msgid ""
6856
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
6857
"failed.\n"
6858
msgstr ""
6859
6860
#: src/textview.c:1998
6861
msgid "Sa_ve this image as..."
6862
msgstr "_Guardar imagen como..."
6863
6864
#: src/textview.c:2014 src/trayicon.c:158
6865
msgid "Compose _new message"
6866
msgstr "Componer mensaje _nuevo"
6867
6868
#: src/textview.c:2016
6869
msgid "Add to address _book..."
6870
msgstr "Añadir _remitente a la agenda..."
6871
6872
#: src/textview.c:2018
6873
msgid "Copy this add_ress"
6874
msgstr "Copiar esta di_rección"
6875
6876
#: src/textview.c:2021
6877
msgid "_Open with Web browser"
6878
msgstr "_Abrir con el navegador web"
6879
6880
#: src/textview.c:2023
6881
msgid "Copy this _link"
6882
msgstr "Copiar el en_lace"
6883
6884
#: src/textview.c:2166
6885
#, c-format
6886
msgid ""
6887
"The real URL (%s) is different from\n"
6888
"the apparent URL (%s).\n"
6889
"\n"
6890
"Open it anyway?"
6891
msgstr ""
6892
"La URL real (%s) es distinta de la\n"
6893
"URL aparente (%s).\n"
6894
"¿Quiere abrirla de todas maneras?"
6895
6896
#: src/textview.c:2171
6897
msgid "Fake URL warning"
6898
msgstr "Aviso de URL falsa"
6899
6900
#: src/trayicon.c:139
6901
#, fuzzy
6902
msgid "_Display Sylpheed"
6903
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
6904
6905
#: src/trayicon.c:144
6906
msgid "Get from _current account"
6907
msgstr "Recibir de la cuenta a_ctual"
6908
6909
#: src/trayicon.c:148
6910
msgid "Get from _all accounts"
6911
msgstr "Recibir de tod_as las cuentas"
6912
6913
#: src/trayicon.c:152
6914
msgid "_Send queued messages"
6915
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6916
6917
#: src/trayicon.c:164
6918
msgid "E_xit"
6919
msgstr "_Salir"
6920
6921
#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289
6922
msgid "Sylpheed"
6923
msgstr "Sylpheed"
6924
6925
#~ msgid "Overwrite"
6926
#~ msgstr "Sobreescribir"
6927
6928
#~ msgid "Edit address"
6929
#~ msgstr "Editar dirección"
6930
6931
#~ msgid " -> "
6932
#~ msgstr " -> "
6933
6934
#~ msgid " <- "
6935
#~ msgstr " <- "
6936
6937
#~ msgid "#"
6938
#~ msgstr "Nº"
6939
6940
#~ msgid ""
6941
#~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6942
#~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6943
#~ msgstr ""
6944
#~ "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6945
#~ "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6946
6947
#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
6948
#~ msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6949
6950
#~ msgid "Account setting"
6951
#~ msgstr "Preferencias de la cuenta"
6952
6953
#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6954
#~ msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6955
6956
#~ msgid "/_View/Show all _headers"
6957
#~ msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
6958
6959
#~ msgid "/_View/_Source"
6960
#~ msgstr "/_Ver/_Fuente"
6961
6962
#~ msgid "_About"
6963
#~ msgstr "_Acerca de"