Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 162

History | View | Annotate | Download (173 kB)

1
# Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# 
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-03-10 20:29+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2002-07-15 13:06-0300\n"
11
"Last-Translator: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>\n"
12
"Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13
"V. Prestes <isix@uol.com.br> André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br> Debian-BR "
14
"<debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> Gustavo Noronha Silva <kov@debian."
15
"org>\n"
16
"MIME-Version: (null)\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
#: src/about.c:89
21
msgid "About"
22
msgstr "Sobre"
23
24
#: src/about.c:209
25
msgid ""
26
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27
"\n"
28
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
29
30
#: src/about.c:213
31
msgid ""
32
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
35
"version.\n"
36
"\n"
37
msgstr ""
38
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
39
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
40
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
41
"qualquer versão posterior.\n"
42
"\n"
43
44
#: src/about.c:219
45
msgid ""
46
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49
"more details.\n"
50
"\n"
51
msgstr ""
52
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
53
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
54
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
55
"GNU para maiores detalhes.\n"
56
"\n"
57
58
#: src/about.c:225
59
msgid ""
60
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
63
msgstr ""
64
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
65
"este \n"
66
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
67
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68
69
#: src/account.c:121
70
msgid "Reading all config for each account...\n"
71
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
72
73
#: src/account.c:340
74
msgid ""
75
"Some composing windows are open.\n"
76
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
77
msgstr ""
78
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
79
80
#: src/account.c:346
81
msgid "Opening account edit window...\n"
82
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
83
84
#: src/account.c:595
85
msgid "Creating account edit window...\n"
86
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
87
88
#: src/account.c:600
89
msgid "Edit accounts"
90
msgstr "Editar contas"
91
92
#: src/account.c:618
93
msgid ""
94
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
95
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
96
msgstr ""
97
"Mensagens novas serão pegas nessa ordem. Marque as caixas\n"
98
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
99
100
#: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488
101
#: src/compose.c:3653 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936
102
#: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257
103
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211
104
#: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170
105
#: src/select-keys.c:319
106
msgid "Name"
107
msgstr "Nome"
108
109
#: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833
110
msgid "Protocol"
111
msgstr "Protocolo"
112
113
#: src/account.c:640
114
msgid "Server"
115
msgstr "Servidor"
116
117
#: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884
118
#: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235
119
#: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324
120
#: src/prefs_filter_edit.c:1548
121
msgid "Add"
122
msgstr "Adicionar"
123
124
#: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281
125
msgid "Edit"
126
msgstr "Editar"
127
128
#: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551
129
msgid " Delete "
130
msgstr " Apagar "
131
132
#: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287
133
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283
134
msgid "Down"
135
msgstr "Abaixo"
136
137
#: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281
138
#: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279
139
msgid "Up"
140
msgstr "Acima"
141
142
#: src/account.c:707
143
msgid " Set as default account "
144
msgstr " Marcar como conta padrão "
145
146
#: src/account.c:756
147
msgid "Delete account"
148
msgstr "Apagar conta"
149
150
#: src/account.c:757
151
msgid "Do you really want to delete this account?"
152
msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
153
154
#: src/account.c:758 src/compose.c:2565 src/compose.c:4812
155
#: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034
156
#: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192
157
msgid "Yes"
158
msgstr "Sim"
159
160
#: src/account.c:758 src/compose.c:2565 src/compose.c:4812
161
#: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034
162
#: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192
163
msgid "+No"
164
msgstr "+Não"
165
166
#: src/action.c:329
167
#, fuzzy, c-format
168
msgid "Could not get message file %d"
169
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."
170
171
#: src/action.c:360
172
msgid "Could not get message part."
173
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
174
175
#: src/action.c:377
176
msgid "Can't get part of multipart message"
177
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
178
179
#: src/action.c:470
180
#, c-format
181
msgid ""
182
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
183
"because it contains %%f, %%F or %%p."
184
msgstr ""
185
"A ação selecionada não pode ser usada na mensagem de composição\n"
186
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
187
188
#: src/action.c:705
189
#, c-format
190
msgid ""
191
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
192
"%s"
193
msgstr ""
194
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
195
"%s"
196
197
#. Fork error
198
#: src/action.c:793
199
#, c-format
200
msgid ""
201
"Could not fork to execute the following command:\n"
202
"%s\n"
203
"%s"
204
msgstr ""
205
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
206
"%s\n"
207
"%s"
208
209
#: src/action.c:1016
210
#, c-format
211
msgid "--- Running: %s\n"
212
msgstr "--- Rodando: %s\n"
213
214
#: src/action.c:1020
215
#, c-format
216
msgid "--- Ended: %s\n"
217
msgstr "--- Terminou: %s\n"
218
219
#: src/action.c:1052
220
msgid "Action's input/output"
221
msgstr "Entrada/saída das Ações"
222
223
#: src/action.c:1095
224
msgid " Send "
225
msgstr " Enviar "
226
227
#: src/action.c:1106
228
msgid "Abort"
229
msgstr "Abortar"
230
231
#: src/action.c:1274
232
#, fuzzy, c-format
233
msgid ""
234
"Enter the argument for the following action:\n"
235
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
236
"  %s"
237
msgstr ""
238
"Digite o comando de impressão:\n"
239
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
240
241
#: src/action.c:1279
242
msgid "Action's hidden user argument"
243
msgstr ""
244
245
#: src/action.c:1283
246
#, fuzzy, c-format
247
msgid ""
248
"Enter the argument for the following action:\n"
249
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
250
"  %s"
251
msgstr ""
252
"Digite o comando de impressão:\n"
253
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
254
255
#: src/action.c:1288
256
msgid "Action's user argument"
257
msgstr ""
258
259
#: src/addressadd.c:166
260
msgid "Add Address to Book"
261
msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
262
263
#: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4194 src/editaddress.c:196
264
#: src/select-keys.c:320
265
msgid "Address"
266
msgstr "Endereço"
267
268
#: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197
269
#: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259
270
msgid "Remarks"
271
msgstr "Notas"
272
273
#: src/addressadd.c:228
274
msgid "Select Address Book Folder"
275
msgstr "Selecione Pasta do Livro de Endereços"
276
277
#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:454
278
#: src/messageview.c:134
279
msgid "/_File"
280
msgstr "/_Arquivo"
281
282
#: src/addressbook.c:335
283
msgid "/_File/New _Book"
284
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
285
286
#: src/addressbook.c:336
287
msgid "/_File/New _vCard"
288
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
289
290
#: src/addressbook.c:338
291
msgid "/_File/New _JPilot"
292
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
293
294
#: src/addressbook.c:341
295
msgid "/_File/New _Server"
296
msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
297
298
#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:474
299
#: src/compose.c:479 src/compose.c:483 src/mainwindow.c:471
300
#: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
301
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137
302
msgid "/_File/---"
303
msgstr "/_Arquivo/---"
304
305
#: src/addressbook.c:344
306
msgid "/_File/_Edit"
307
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
308
309
#: src/addressbook.c:345
310
msgid "/_File/_Delete"
311
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
312
313
#: src/addressbook.c:347
314
msgid "/_File/_Save"
315
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
316
317
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:484 src/messageview.c:138
318
msgid "/_File/_Close"
319
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
320
321
#: src/addressbook.c:349
322
msgid "/_Address"
323
msgstr "/_Endereço"
324
325
#: src/addressbook.c:350
326
msgid "/_Address/New _Address"
327
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
328
329
#: src/addressbook.c:351
330
msgid "/_Address/New _Group"
331
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
332
333
#: src/addressbook.c:352
334
msgid "/_Address/New _Folder"
335
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
336
337
#: src/addressbook.c:353
338
msgid "/_Address/---"
339
msgstr "/_Endereço/---"
340
341
#: src/addressbook.c:354
342
msgid "/_Address/_Edit"
343
msgstr "/_Endereço/_Editar"
344
345
#: src/addressbook.c:355
346
msgid "/_Address/_Delete"
347
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
348
349
#: src/addressbook.c:356 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:688
350
#: src/messageview.c:246
351
msgid "/_Tools"
352
msgstr "/_Ferramentas"
353
354
#: src/addressbook.c:357
355
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
356
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
357
358
#: src/addressbook.c:358 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:733
359
#: src/messageview.c:264
360
msgid "/_Help"
361
msgstr "/_Ajuda"
362
363
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:744
364
#: src/messageview.c:265
365
msgid "/_Help/_About"
366
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
367
368
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
369
msgid "/New _Address"
370
msgstr "/Novo _Endereço"
371
372
#: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
373
msgid "/New _Group"
374
msgstr "/Novo _Grupo"
375
376
#: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
377
msgid "/New _Folder"
378
msgstr "/Nova _Pasta"
379
380
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:463
381
#: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226
382
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240
383
#: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256
384
#: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350
385
#: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366
386
#: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375
387
msgid "/---"
388
msgstr "/---"
389
390
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:486
391
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140
392
msgid "/_Edit"
393
msgstr "/_Editar"
394
395
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353
396
msgid "/_Delete"
397
msgstr "/_Apagar"
398
399
#: src/addressbook.c:489
400
msgid "E-Mail address"
401
msgstr "Endereço de e-mail"
402
403
#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4195 src/prefs_common.c:2186
404
msgid "Address book"
405
msgstr "Livro de endereços"
406
407
#: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353
408
msgid "Name:"
409
msgstr "Nome:"
410
411
#. Buttons
412
#: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671
413
#: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2212
414
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275
415
#: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227
416
msgid "Delete"
417
msgstr "Apagar"
418
419
#: src/addressbook.c:631
420
msgid "Lookup"
421
msgstr "Procurar"
422
423
#: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308
424
#: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176
425
msgid "To:"
426
msgstr "Para:"
427
428
#: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174
429
msgid "Cc:"
430
msgstr "Cc:"
431
432
#: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336
433
msgid "Bcc:"
434
msgstr "Bcc:"
435
436
#. Confirm deletion
437
#: src/addressbook.c:838
438
msgid "Delete address(es)"
439
msgstr "Apagar endereço(s)"
440
441
#: src/addressbook.c:839
442
msgid "Really delete the address(es)?"
443
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
444
445
#: src/addressbook.c:1662
446
#, c-format
447
msgid ""
448
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
449
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
450
msgstr ""
451
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
452
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
453
454
#: src/addressbook.c:1665
455
msgid "Folder only"
456
msgstr "Pasta apenas"
457
458
#: src/addressbook.c:1665
459
msgid "Folder and Addresses"
460
msgstr "Pasta e Endereços"
461
462
#: src/addressbook.c:1670
463
#, c-format
464
msgid "Really delete `%s' ?"
465
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
466
467
#: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
468
msgid "New user, could not save index file."
469
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
470
471
#: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
472
msgid "New user, could not save address book files."
473
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
474
475
#: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
476
msgid "Old address book converted successfully."
477
msgstr "Livro de endereços antigo convertido com sucesso."
478
479
#: src/addressbook.c:2369
480
msgid ""
481
"Old address book converted,\n"
482
"could not save new address index file"
483
msgstr ""
484
"Livro de endereços antigo convertido,\n"
485
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
486
487
#: src/addressbook.c:2382
488
msgid ""
489
"Could not convert address book,\n"
490
"but created empty new address book files."
491
msgstr ""
492
"Não foi possível converter livro de endereços,\n"
493
"mas arquivos de livro de endereços vazios foram criados."
494
495
#: src/addressbook.c:2388
496
msgid ""
497
"Could not convert address book,\n"
498
"could not create new address book files."
499
msgstr ""
500
"Não foi possível converter livro de endereços,\n"
501
"não foi possível criar novos arquivos de livro de endereços."
502
503
#: src/addressbook.c:2393
504
msgid ""
505
"Could not convert address book\n"
506
"and could not create new address book files."
507
msgstr ""
508
"Não foi possível converter livro de endereços\n"
509
"e não foi possível criar novos arquivos de livro de endereços."
510
511
#: src/addressbook.c:2400
512
msgid "Addressbook conversion error"
513
msgstr "Erro de conversão de livro de endereços"
514
515
#: src/addressbook.c:2404
516
msgid "Addressbook conversion"
517
msgstr "Conversão de Livro de endereços"
518
519
#: src/addressbook.c:2439
520
msgid "Addressbook Error"
521
msgstr "Erro no Livro de endereços"
522
523
#: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
524
msgid "Could not read address index"
525
msgstr "Não foi possível ler o índice de endereços."
526
527
#: src/addressbook.c:2502
528
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
529
msgstr ""
530
"Livro de endereços antigo convertido, não foi possível salvar novo arquivo "
531
"de indíce de endereços."
532
533
#: src/addressbook.c:2516
534
msgid ""
535
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
536
msgstr ""
537
"Não foi possível converter o livro de endreços, mas arquivos de livro de "
538
"endereços vazios foram criados."
539
540
#: src/addressbook.c:2522
541
msgid ""
542
"Could not convert address book, could not create new address book files."
543
msgstr ""
544
"Não foi possível connverte o livro de endereços, não foi possível criar "
545
"novos arquivos de livro de endereços."
546
547
#: src/addressbook.c:2528
548
msgid ""
549
"Could not convert address book and could not create new address book files."
550
msgstr ""
551
"Não foi possível converter o livro de endereços e não foi possível criar "
552
"novos arquivos de livro de endreços."
553
554
#: src/addressbook.c:2546
555
msgid "Addressbook Conversion Error"
556
msgstr "Erro de conversão de livro de endereços"
557
558
#: src/addressbook.c:2552
559
msgid "Addressbook Conversion"
560
msgstr "Conversão de Livro de endereços"
561
562
#: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:864
563
msgid "Interface"
564
msgstr "Interface"
565
566
#: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507
567
msgid "Address Book"
568
msgstr "Livro de Endereços"
569
570
#: src/addressbook.c:3085
571
msgid "Person"
572
msgstr "Pessoa"
573
574
#: src/addressbook.c:3101
575
msgid "EMail Address"
576
msgstr "Endereço de e-mail"
577
578
#: src/addressbook.c:3117
579
msgid "Group"
580
msgstr "Grupo"
581
582
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
583
#: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1823
584
msgid "Folder"
585
msgstr "Pasta"
586
587
#: src/addressbook.c:3149
588
msgid "vCard"
589
msgstr "vCard"
590
591
#: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181
592
msgid "JPilot"
593
msgstr "JPilot"
594
595
#: src/addressbook.c:3197
596
msgid "LDAP Server"
597
msgstr "Servidor LDAP"
598
599
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
600
msgid "Common address"
601
msgstr "Endereços comuns"
602
603
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
604
msgid "Personal address"
605
msgstr "Endereços pessoais"
606
607
#: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4812 src/main.c:458
608
msgid "Notice"
609
msgstr "Notificação"
610
611
#: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1947
612
msgid "Warning"
613
msgstr "Aviso"
614
615
#: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2565 src/inc.c:558
616
msgid "Error"
617
msgstr "Erro"
618
619
#: src/alertpanel.c:190
620
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
621
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
622
623
#: src/alertpanel.c:268
624
msgid "Show this message next time"
625
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
626
627
#: src/colorlabel.c:45
628
msgid "Orange"
629
msgstr "Laranja"
630
631
#: src/colorlabel.c:46
632
msgid "Red"
633
msgstr "Vermelho"
634
635
#: src/colorlabel.c:47
636
msgid "Pink"
637
msgstr "Rosa"
638
639
#: src/colorlabel.c:48
640
msgid "Sky blue"
641
msgstr "Azul céu"
642
643
#: src/colorlabel.c:49
644
msgid "Blue"
645
msgstr "Azul"
646
647
#: src/colorlabel.c:50
648
msgid "Green"
649
msgstr "Verde"
650
651
#: src/colorlabel.c:51
652
msgid "Brown"
653
msgstr "Marrom"
654
655
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
656
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
657
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
658
#. * can always get back the SummaryView pointer.
659
#: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3570
660
msgid "None"
661
msgstr "Nenhuma"
662
663
#: src/compose.c:461
664
msgid "/_Add..."
665
msgstr "/_Adicionar"
666
667
#: src/compose.c:462
668
msgid "/_Remove"
669
msgstr "/_Remover"
670
671
#: src/compose.c:464 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246
672
#: src/folderview.c:261
673
#, fuzzy
674
msgid "/_Properties..."
675
msgstr "/_Propriedades..."
676
677
#: src/compose.c:470
678
#, fuzzy
679
msgid "/_File/_Send"
680
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
681
682
#: src/compose.c:472
683
#, fuzzy
684
msgid "/_File/Send _later"
685
msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
686
687
#: src/compose.c:475
688
#, fuzzy
689
msgid "/_File/Save to _draft folder"
690
msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
691
692
#: src/compose.c:477
693
#, fuzzy
694
msgid "/_File/Save and _keep editing"
695
msgstr "/_Mensagem/Salvar e _continuar editando"
696
697
#: src/compose.c:480
698
msgid "/_File/_Attach file"
699
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
700
701
#: src/compose.c:481
702
msgid "/_File/_Insert file"
703
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
704
705
#: src/compose.c:482
706
msgid "/_File/Insert si_gnature"
707
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
708
709
#: src/compose.c:487
710
msgid "/_Edit/_Undo"
711
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
712
713
#: src/compose.c:488
714
msgid "/_Edit/_Redo"
715
msgstr "/_Editar/_Refazer"
716
717
#: src/compose.c:489 src/compose.c:567 src/mainwindow.c:489
718
#: src/messageview.c:143
719
msgid "/_Edit/---"
720
msgstr "/_Editar/---"
721
722
#: src/compose.c:490
723
msgid "/_Edit/Cu_t"
724
msgstr "/_Editar/_Cortar"
725
726
#: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141
727
msgid "/_Edit/_Copy"
728
msgstr "/_Editar/C_opiar"
729
730
#: src/compose.c:492
731
msgid "/_Edit/_Paste"
732
msgstr "/_Editar/Co_lar"
733
734
#: src/compose.c:493
735
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
736
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
737
738
#: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142
739
msgid "/_Edit/Select _all"
740
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
741
742
#: src/compose.c:496
743
msgid "/_Edit/A_dvanced"
744
msgstr "/_Editar/_Avançado"
745
746
#: src/compose.c:497
747
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
748
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
749
750
#: src/compose.c:502
751
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
752
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
753
754
#: src/compose.c:507
755
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
756
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás"
757
758
#: src/compose.c:512
759
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
760
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
761
762
#: src/compose.c:517
763
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
764
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
765
766
#: src/compose.c:522
767
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
768
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha"
769
770
#: src/compose.c:527
771
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
772
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
773
774
#: src/compose.c:532
775
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
776
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
777
778
#: src/compose.c:537
779
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
780
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
781
782
#: src/compose.c:542
783
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
784
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
785
786
#: src/compose.c:547
787
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
788
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
789
790
#: src/compose.c:552
791
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
792
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
793
794
#: src/compose.c:557
795
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
796
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha"
797
798
#: src/compose.c:562
799
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
800
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha"
801
802
#: src/compose.c:568
803
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
804
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
805
806
#: src/compose.c:570
807
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
808
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas grandes"
809
810
#: src/compose.c:572
811
#, fuzzy
812
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
813
msgstr "/_Editar/C_opiar"
814
815
#: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147
816
#: src/summaryview.c:370
817
msgid "/_View"
818
msgstr "/E_xibir"
819
820
#: src/compose.c:574
821
msgid "/_View/_To"
822
msgstr "/E_xibir/_Para"
823
824
#: src/compose.c:575
825
msgid "/_View/_Cc"
826
msgstr "/E_xibir/_Cc"
827
828
#: src/compose.c:576
829
msgid "/_View/_Bcc"
830
msgstr "/E_xibir/_Bcc"
831
832
#: src/compose.c:577
833
msgid "/_View/_Reply to"
834
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
835
836
#: src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:512
837
#: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:565
838
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:223
839
msgid "/_View/---"
840
msgstr "/E_xibir/---"
841
842
#: src/compose.c:579
843
msgid "/_View/_Followup to"
844
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
845
846
#: src/compose.c:581
847
msgid "/_View/R_uler"
848
msgstr "/E_xibir/_Régua"
849
850
#: src/compose.c:583
851
msgid "/_View/_Attachment"
852
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
853
854
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:247
855
msgid "/_Tools/_Address book"
856
msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
857
858
#: src/compose.c:587
859
msgid "/_Tools/_Template"
860
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
861
862
#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:262
863
msgid "/_Tools/Actio_ns"
864
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
865
866
#: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:692
867
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:711
868
#: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:250 src/messageview.c:261
869
msgid "/_Tools/---"
870
msgstr "/_Ferramentas/---"
871
872
#: src/compose.c:590
873
#, fuzzy
874
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
875
msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
876
877
#: src/compose.c:594
878
#, fuzzy
879
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
880
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
881
882
#: src/compose.c:595
883
#, fuzzy
884
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
885
msgstr "/_Mensagem/_Encriptar"
886
887
#: src/compose.c:800
888
#, c-format
889
msgid "%s: file not exist\n"
890
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
891
892
#: src/compose.c:899 src/compose.c:958 src/procmsg.c:1303
893
msgid "Can't get text part\n"
894
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
895
896
#: src/compose.c:1340
897
msgid "Quote mark format error."
898
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
899
900
#: src/compose.c:1352
901
msgid "Message reply/forward format error."
902
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
903
904
#: src/compose.c:1689
905
#, c-format
906
msgid "File %s doesn't exist\n"
907
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
908
909
#: src/compose.c:1693
910
#, c-format
911
msgid "Can't get file size of %s\n"
912
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
913
914
#: src/compose.c:1697
915
#, c-format
916
msgid "File %s is empty."
917
msgstr "O arquivo %s está vazio."
918
919
#: src/compose.c:1701
920
#, c-format
921
msgid "Can't read %s."
922
msgstr "Não foi possível ler %s."
923
924
#: src/compose.c:1736
925
#, c-format
926
msgid "Message: %s"
927
msgstr "Mensagem: %s"
928
929
#: src/compose.c:1807 src/mimeview.c:491
930
msgid "Can't get the part of multipart message."
931
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
932
933
#: src/compose.c:2198
934
msgid " [Edited]"
935
msgstr " [Editado]"
936
937
#: src/compose.c:2200
938
#, c-format
939
msgid "%s - Compose message%s"
940
msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
941
942
#: src/compose.c:2203
943
#, c-format
944
msgid "Compose message%s"
945
msgstr "Compondo mensagem%s"
946
947
#: src/compose.c:2314
948
msgid "Recipient is not specified."
949
msgstr "Destinatário não especificado."
950
951
#: src/compose.c:2322 src/compose.c:4115 src/mainwindow.c:2144
952
#: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:850
953
msgid "Send"
954
msgstr "Enviar"
955
956
#: src/compose.c:2323
957
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
958
msgstr "Assunto vazio. Enviar assim mesmo?"
959
960
#: src/compose.c:2374
961
msgid "can't get recipient list."
962
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
963
964
#: src/compose.c:2394
965
msgid ""
966
"Account for sending mail is not specified.\n"
967
"Please select a mail account before sending."
968
msgstr ""
969
"Conta para envio de mensagem não está especificada.\n"
970
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
971
972
#: src/compose.c:2408 src/send_message.c:261
973
#, c-format
974
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
975
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava postar a mensagem para %s ."
976
977
#: src/compose.c:2431
978
msgid "Can't save the message to outbox."
979
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
980
981
#: src/compose.c:2467
982
#, c-format
983
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
984
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID Selecionado '%s'."
985
986
#: src/compose.c:2528 src/compose.c:2743 src/compose.c:2806 src/compose.c:2925
987
#: src/utils.c:2189
988
msgid "can't change file mode\n"
989
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
990
991
#: src/compose.c:2561
992
#, fuzzy, c-format
993
msgid ""
994
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
995
"%s to %s.\n"
996
"Send it anyway?"
997
msgstr ""
998
"Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem.\n"
999
"Enviar assim mesmo?"
1000
1001
#: src/compose.c:2614
1002
msgid "can't write headers\n"
1003
msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1004
1005
#: src/compose.c:2885
1006
msgid "can't remove the old message\n"
1007
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1008
1009
#: src/compose.c:2903
1010
msgid "queueing message...\n"
1011
msgstr "colocando mensagem na fila...\n"
1012
1013
#: src/compose.c:2985
1014
msgid "can't find queue folder\n"
1015
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1016
1017
#: src/compose.c:2992
1018
msgid "can't queue the message\n"
1019
msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n"
1020
1021
#: src/compose.c:3551
1022
#, c-format
1023
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1024
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1025
1026
#: src/compose.c:3648
1027
msgid "Creating compose window...\n"
1028
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1029
1030
#: src/compose.c:3651 src/compose.c:4603
1031
msgid "MIME type"
1032
msgstr "Tipo MIME"
1033
1034
#. S_COL_DATE
1035
#: src/compose.c:3652 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:569
1036
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386
1037
msgid "Size"
1038
msgstr "Tamanho"
1039
1040
#: src/compose.c:3703 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169
1041
msgid "From:"
1042
msgstr "De:"
1043
1044
#: src/compose.c:4116
1045
msgid "Send message"
1046
msgstr "Enviar mensagem"
1047
1048
#: src/compose.c:4124
1049
msgid "Send later"
1050
msgstr "Enviar depois"
1051
1052
#: src/compose.c:4125
1053
msgid "Put into queue folder and send later"
1054
msgstr "Por na 'fila de saída' e enviar depois"
1055
1056
#: src/compose.c:4133
1057
msgid "Draft"
1058
msgstr "Rascunho"
1059
1060
#: src/compose.c:4134
1061
msgid "Save to draft folder"
1062
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1063
1064
#: src/compose.c:4144 src/compose.c:5388
1065
msgid "Insert"
1066
msgstr "Inserir"
1067
1068
#: src/compose.c:4145
1069
msgid "Insert file"
1070
msgstr "Inserir arquivo"
1071
1072
#: src/compose.c:4153
1073
msgid "Attach"
1074
msgstr "Anexar"
1075
1076
#: src/compose.c:4154
1077
msgid "Attach file"
1078
msgstr "Anexar arquivo"
1079
1080
#. signature
1081
#: src/compose.c:4164 src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:1261
1082
msgid "Signature"
1083
msgstr "Assinatura"
1084
1085
#: src/compose.c:4165
1086
msgid "Insert signature"
1087
msgstr "Inserir assinatura"
1088
1089
#: src/compose.c:4174 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:2165
1090
msgid "Editor"
1091
msgstr "Editor"
1092
1093
#: src/compose.c:4175
1094
msgid "Edit with external editor"
1095
msgstr "Editar com um editor externo"
1096
1097
#: src/compose.c:4183
1098
msgid "Linewrap"
1099
msgstr "Quebra de linha"
1100
1101
#: src/compose.c:4184
1102
msgid "Wrap all long lines"
1103
msgstr "Quebrar todas as linhas grandes"
1104
1105
#: src/compose.c:4497
1106
msgid "Invalid MIME type."
1107
msgstr "Tipo MIME inválido."
1108
1109
#: src/compose.c:4516
1110
msgid "File doesn't exist or is empty."
1111
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1112
1113
#: src/compose.c:4585
1114
#, fuzzy
1115
msgid "Properties"
1116
msgstr "Propriedades"
1117
1118
#: src/compose.c:4605
1119
msgid "Encoding"
1120
msgstr "Codificação"
1121
1122
#: src/compose.c:4628 src/prefs_folder_item.c:183
1123
msgid "Path"
1124
msgstr "Caminho"
1125
1126
#: src/compose.c:4629
1127
msgid "File name"
1128
msgstr "Nome do arquivo"
1129
1130
#: src/compose.c:4783
1131
#, c-format
1132
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1133
msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n"
1134
1135
#: src/compose.c:4809
1136
#, c-format
1137
msgid ""
1138
"The external editor is still working.\n"
1139
"Force terminating the process?\n"
1140
"process group id: %d"
1141
msgstr ""
1142
"O editor externo está ativo.\n"
1143
"Deseja matar o processo?\n"
1144
"Id. do grupo do processo : %d"
1145
1146
#: src/compose.c:4822
1147
#, c-format
1148
msgid "Terminated process group id: %d"
1149
msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d"
1150
1151
#: src/compose.c:4823
1152
#, c-format
1153
msgid "Temporary file: %s"
1154
msgstr "Arquivo temporário: %s"
1155
1156
#: src/compose.c:4847
1157
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1158
msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1159
1160
#. failed
1161
#: src/compose.c:4880
1162
msgid "Couldn't exec external editor\n"
1163
msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1164
1165
#: src/compose.c:4884
1166
msgid "Couldn't write to file\n"
1167
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1168
1169
#: src/compose.c:4886
1170
msgid "Pipe read failed\n"
1171
msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1172
1173
#: src/compose.c:5188 src/compose.c:5196 src/compose.c:5202
1174
msgid "Can't queue the message."
1175
msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1176
1177
#: src/compose.c:5293
1178
#, fuzzy
1179
msgid "Select files"
1180
msgstr "Selecionar arquivo"
1181
1182
#: src/compose.c:5315
1183
msgid "Select file"
1184
msgstr "Selecionar arquivo"
1185
1186
#: src/compose.c:5350
1187
msgid "Discard message"
1188
msgstr "Descartar mensagem"
1189
1190
#: src/compose.c:5351
1191
msgid "This message has been modified. discard it?"
1192
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1193
1194
#: src/compose.c:5352
1195
msgid "Discard"
1196
msgstr "Descartar"
1197
1198
#: src/compose.c:5352
1199
msgid "to Draft"
1200
msgstr "como rascunho"
1201
1202
#: src/compose.c:5385
1203
#, c-format
1204
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1205
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1206
1207
#: src/compose.c:5387
1208
msgid "Apply template"
1209
msgstr "Aplicar Modelo"
1210
1211
#: src/compose.c:5388
1212
msgid "Replace"
1213
msgstr "Substituir"
1214
1215
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1216
#: src/editaddress.c:177
1217
msgid "Edit address"
1218
msgstr "Editar endereço"
1219
1220
#: src/editaddress.c:321
1221
msgid "Add New Person"
1222
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1223
1224
#: src/editaddress.c:322
1225
msgid "Edit Person Details"
1226
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1227
1228
#: src/editaddress.c:463
1229
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1230
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1231
1232
#: src/editaddress.c:582
1233
msgid "A Name and Value must be supplied."
1234
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1235
1236
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1237
#: src/editaddress.c:640
1238
msgid "Edit Person Data"
1239
msgstr "Editar dados pessoais"
1240
1241
#: src/editaddress.c:738
1242
msgid "Display Name"
1243
msgstr "Exibir Nome"
1244
1245
#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748
1246
msgid "Last Name"
1247
msgstr "Último Nome"
1248
1249
#: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747
1250
msgid "First Name"
1251
msgstr "Primeiro Nome"
1252
1253
#: src/editaddress.c:750
1254
msgid "Nick Name"
1255
msgstr "Apelido"
1256
1257
#: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045
1258
#: src/editgroup.c:258
1259
msgid "E-Mail Address"
1260
msgstr "Endereço de e-mail"
1261
1262
#: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845
1263
msgid "Alias"
1264
msgstr "Apelido"
1265
1266
#. Buttons
1267
#: src/editaddress.c:872
1268
msgid "Move Up"
1269
msgstr "Mover para cima"
1270
1271
#: src/editaddress.c:875
1272
msgid "Move Down"
1273
msgstr "Mover para Baixo"
1274
1275
#: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635
1276
msgid "Modify"
1277
msgstr "Modificar"
1278
1279
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020
1280
msgid "Clear"
1281
msgstr "Limpar"
1282
1283
#: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206
1284
msgid "Value"
1285
msgstr "Valor"
1286
1287
#: src/editaddress.c:1044
1288
msgid "Basic Data"
1289
msgstr "Dados Básicos"
1290
1291
#: src/editaddress.c:1046
1292
msgid "User Attributes"
1293
msgstr "Atributos de Usuário"
1294
1295
#: src/editbook.c:115
1296
msgid "File appears to be Ok."
1297
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1298
1299
#: src/editbook.c:118
1300
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1301
msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de livro de endereços válido."
1302
1303
#: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1304
msgid "Could not read file."
1305
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1306
1307
#: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280
1308
msgid "Edit Addressbook"
1309
msgstr "Editar Livro de Endereços"
1310
1311
#: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1312
msgid " Check File "
1313
msgstr " Verificar Arquivo "
1314
1315
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1316
#: src/prefs_account.c:1349
1317
msgid "File"
1318
msgstr "Arquivo"
1319
1320
#: src/editbook.c:299
1321
msgid "Add New Addressbook"
1322
msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1323
1324
#: src/editgroup.c:105
1325
msgid "A Group Name must be supplied."
1326
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1327
1328
#: src/editgroup.c:264
1329
msgid "Edit Group Data"
1330
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1331
1332
#: src/editgroup.c:292
1333
msgid "Group Name"
1334
msgstr "Nome do Grupo"
1335
1336
#: src/editgroup.c:311
1337
msgid "Addresses in Group"
1338
msgstr "Endereços no Grupo"
1339
1340
#: src/editgroup.c:313
1341
msgid " -> "
1342
msgstr " -> "
1343
1344
#: src/editgroup.c:340
1345
msgid " <- "
1346
msgstr " <- "
1347
1348
#: src/editgroup.c:342
1349
msgid "Available Addresses"
1350
msgstr "Endereços Disponíveis"
1351
1352
#: src/editgroup.c:407
1353
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1354
msgstr ""
1355
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
1356
1357
#: src/editgroup.c:457
1358
msgid "Edit Group Details"
1359
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
1360
1361
#: src/editgroup.c:460
1362
msgid "Add New Group"
1363
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
1364
1365
#: src/editgroup.c:510
1366
msgid "Edit folder"
1367
msgstr "Editar pasta"
1368
1369
#: src/editgroup.c:510
1370
msgid "Input the new name of folder:"
1371
msgstr "Nome da nova pasta:"
1372
1373
#: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772
1374
#: src/folderview.c:1778
1375
msgid "New folder"
1376
msgstr "Nova pasta"
1377
1378
#: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779
1379
msgid "Input the name of new folder:"
1380
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1381
1382
#: src/editjpilot.c:190
1383
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1384
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1385
1386
#: src/editjpilot.c:226
1387
msgid "Select JPilot File"
1388
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
1389
1390
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1391
msgid "Edit JPilot Entry"
1392
msgstr "Editar entrada JPilot"
1393
1394
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230
1395
#: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1851
1396
msgid " ... "
1397
msgstr " ... "
1398
1399
#: src/editjpilot.c:320
1400
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1401
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
1402
1403
#: src/editjpilot.c:409
1404
msgid "Add New JPilot Entry"
1405
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
1406
1407
#: src/editldap.c:165
1408
msgid "Connected successfully to server"
1409
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
1410
1411
#: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293
1412
msgid "Could not connect to server"
1413
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1414
1415
#: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536
1416
msgid "Edit LDAP Server"
1417
msgstr "Editar Servidor LDAP"
1418
1419
#: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163
1420
msgid "Hostname"
1421
msgstr "Nome da máquina"
1422
1423
#: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173
1424
msgid "Port"
1425
msgstr "Porta"
1426
1427
#: src/editldap.c:330
1428
msgid " Check Server "
1429
msgstr " Conferir Servidor "
1430
1431
#: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183
1432
msgid "Search Base"
1433
msgstr "Procurar Base"
1434
1435
#: src/editldap.c:392
1436
msgid "Search Criteria"
1437
msgstr "Critério de Procura"
1438
1439
#: src/editldap.c:399
1440
msgid " Reset "
1441
msgstr " Recomeçar "
1442
1443
#: src/editldap.c:404
1444
msgid "Bind DN"
1445
msgstr "Ligar DN"
1446
1447
#: src/editldap.c:413
1448
msgid "Bind Password"
1449
msgstr "Senha da Ligação"
1450
1451
#: src/editldap.c:422
1452
msgid "Timeout (secs)"
1453
msgstr "Timeout (segundos)"
1454
1455
#: src/editldap.c:436
1456
msgid "Maximum Entries"
1457
msgstr "Máximo de Entradas"
1458
1459
#: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699
1460
msgid "Basic"
1461
msgstr "Básicas"
1462
1463
#: src/editldap.c:464
1464
msgid "Extended"
1465
msgstr "Extendido"
1466
1467
#: src/editldap.c:548
1468
msgid "Add New LDAP Server"
1469
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
1470
1471
#: src/editldap_basedn.c:143
1472
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1473
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
1474
1475
#: src/editldap_basedn.c:204
1476
msgid "Available Search Base(s)"
1477
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
1478
1479
#: src/editldap_basedn.c:289
1480
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1481
msgstr ""
1482
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
1483
"manualmente"
1484
1485
#: src/editvcard.c:96
1486
msgid "File does not appear to be vCard format."
1487
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1488
1489
#: src/editvcard.c:132
1490
msgid "Select vCard File"
1491
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
1492
1493
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
1494
msgid "Edit vCard Entry"
1495
msgstr "Editar Entrada vCard"
1496
1497
#: src/editvcard.c:298
1498
msgid "Add New vCard Entry"
1499
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
1500
1501
#: src/export.c:138
1502
msgid "Export"
1503
msgstr "Exportar"
1504
1505
#: src/export.c:157
1506
msgid "Specify target folder and mbox file."
1507
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
1508
1509
#: src/export.c:167
1510
msgid "Source dir:"
1511
msgstr "Diretório fonte:"
1512
1513
#: src/export.c:172
1514
msgid "Exporting file:"
1515
msgstr "Arquivo a exportar:"
1516
1517
#: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196
1518
#: src/prefs_account.c:1082
1519
msgid " Select... "
1520
msgstr "Selecionar..."
1521
1522
#: src/export.c:231
1523
msgid "Select exporting file"
1524
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
1525
1526
#: src/filesel.c:113
1527
msgid "Save as"
1528
msgstr "Salvar como"
1529
1530
#: src/filesel.c:119
1531
msgid "Overwrite"
1532
msgstr "Sobrescrever"
1533
1534
#: src/filesel.c:120
1535
msgid "Overwrite existing file?"
1536
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
1537
1538
#: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231
1539
#: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577
1540
#: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428
1541
#: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432
1542
msgid "failed to write configuration to file\n"
1543
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
1544
1545
#: src/foldersel.c:160
1546
msgid "Select folder"
1547
msgstr "Selecione uma pasta"
1548
1549
#: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212
1550
msgid "Inbox"
1551
msgstr "Caixa de Entrada"
1552
1553
#: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213
1554
msgid "Sent"
1555
msgstr "Enviadas"
1556
1557
#: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215
1558
msgid "Queue"
1559
msgstr "Fila de saída"
1560
1561
#: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216
1562
msgid "Trash"
1563
msgstr "Lixeira"
1564
1565
#: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214
1566
msgid "Drafts"
1567
msgstr "Rascunhos"
1568
1569
#: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780
1570
msgid "NewFolder"
1571
msgstr "NovaPasta"
1572
1573
#: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842
1574
#, c-format
1575
msgid "`%c' can't be included in folder name."
1576
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
1577
1578
#: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849
1579
#, c-format
1580
msgid "The folder `%s' already exists."
1581
msgstr "A pasta `%s' já existe."
1582
1583
#: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805
1584
#, c-format
1585
msgid "Can't create the folder `%s'."
1586
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
1587
1588
#: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233
1589
msgid "/Create _new folder..."
1590
msgstr "/Criar _nova pasta..."
1591
1592
#: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
1593
msgid "/_Rename folder..."
1594
msgstr "/_Renomear pasta..."
1595
1596
#: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
1597
msgid "/_Delete folder"
1598
msgstr "/_Apagar pasta"
1599
1600
#: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237
1601
#, fuzzy
1602
msgid "/Empty _trash"
1603
msgstr "Esvaziar lixeira"
1604
1605
#: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257
1606
msgid "/_Check for new messages"
1607
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
1608
1609
#: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243
1610
msgid "/R_ebuild folder tree"
1611
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
1612
1613
#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260
1614
msgid "/_Search messages..."
1615
msgstr "/_Procurar mensagens..."
1616
1617
#: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255
1618
#, fuzzy
1619
msgid "/Down_load"
1620
msgstr "Não há mensagens não lidas."
1621
1622
#: src/folderview.c:251
1623
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
1624
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
1625
1626
#: src/folderview.c:253
1627
msgid "/_Remove newsgroup"
1628
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
1629
1630
#: src/folderview.c:280
1631
msgid "Creating folder view...\n"
1632
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1633
1634
#: src/folderview.c:284
1635
msgid "New"
1636
msgstr "Nova"
1637
1638
#. S_COL_MARK
1639
#: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68
1640
msgid "Unread"
1641
msgstr "Não lido"
1642
1643
#: src/folderview.c:286
1644
msgid "#"
1645
msgstr "#"
1646
1647
#: src/folderview.c:432
1648
msgid "Setting folder info...\n"
1649
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1650
1651
#: src/folderview.c:433
1652
msgid "Setting folder info..."
1653
msgstr "Configurando informações da pasta..."
1654
1655
#: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3190 src/setup.c:81
1656
#, c-format
1657
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1658
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1659
1660
#: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3195 src/setup.c:86
1661
#, c-format
1662
msgid "Scanning folder %s ..."
1663
msgstr "Revisando pasta %s ..."
1664
1665
#: src/folderview.c:698
1666
msgid "Rebuild folder tree"
1667
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
1668
1669
#: src/folderview.c:699
1670
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
1671
msgstr ""
1672
1673
#: src/folderview.c:708
1674
msgid "Rebuilding folder tree..."
1675
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
1676
1677
#: src/folderview.c:714
1678
#, fuzzy
1679
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
1680
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
1681
1682
#: src/folderview.c:732
1683
msgid "Rebuilding all folder trees..."
1684
msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..."
1685
1686
#: src/folderview.c:809
1687
msgid "Checking for new messages in all folders..."
1688
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
1689
1690
#: src/folderview.c:1591
1691
#, c-format
1692
msgid "Folder %s is selected\n"
1693
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1694
1695
#: src/folderview.c:1686
1696
#, fuzzy, c-format
1697
msgid "Downloading messages in %s ..."
1698
msgstr "Enviando mensagem"
1699
1700
#: src/folderview.c:1722
1701
#, fuzzy, c-format
1702
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
1703
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava postar a mensagem para %s ."
1704
1705
#: src/folderview.c:1773
1706
msgid ""
1707
"Input the name of new folder:\n"
1708
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1709
" append `/' at the end of the name)"
1710
msgstr ""
1711
"Insira o nome da nova pasta:\n"
1712
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
1713
" adicione `/' no final do nome)"
1714
1715
#: src/folderview.c:1833
1716
#, c-format
1717
msgid "Input new name for `%s':"
1718
msgstr "Novo nome para `%s':"
1719
1720
#: src/folderview.c:1834
1721
msgid "Rename folder"
1722
msgstr "Renomear pasta"
1723
1724
#: src/folderview.c:1913
1725
#, c-format
1726
msgid ""
1727
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1728
"Do you really want to delete?"
1729
msgstr ""
1730
"Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n"
1731
"Confirma a exclusão?"
1732
1733
#: src/folderview.c:1915
1734
msgid "Delete folder"
1735
msgstr "Apagar pasta"
1736
1737
#: src/folderview.c:1931
1738
#, c-format
1739
msgid "Can't remove the folder `%s'."
1740
msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'."
1741
1742
#: src/folderview.c:1964
1743
msgid "Empty trash"
1744
msgstr "Esvaziar lixeira"
1745
1746
#: src/folderview.c:1964
1747
msgid "Empty all messages in trash?"
1748
msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?"
1749
1750
#: src/folderview.c:1995
1751
#, c-format
1752
msgid ""
1753
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1754
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
1755
msgstr ""
1756
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
1757
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
1758
1759
#: src/folderview.c:1997
1760
msgid "Remove mailbox"
1761
msgstr "Remover caixa de correio"
1762
1763
#: src/folderview.c:2032
1764
#, c-format
1765
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1766
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
1767
1768
#: src/folderview.c:2033
1769
msgid "Delete IMAP4 account"
1770
msgstr "Apagar conta IMAP4"
1771
1772
#: src/folderview.c:2154
1773
#, c-format
1774
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1775
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
1776
1777
#: src/folderview.c:2155
1778
msgid "Delete newsgroup"
1779
msgstr "Apagar grupo de notícias"
1780
1781
#: src/folderview.c:2190
1782
#, c-format
1783
msgid "Really delete news account `%s'?"
1784
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
1785
1786
#: src/folderview.c:2191
1787
msgid "Delete news account"
1788
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
1789
1790
#: src/grouplistdialog.c:177
1791
msgid "Subscribe to newsgroup"
1792
msgstr "Assinar grupo de notícias"
1793
1794
#: src/grouplistdialog.c:193
1795
msgid "Select newsgroups to subscribe."
1796
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
1797
1798
#: src/grouplistdialog.c:199
1799
msgid "Find groups:"
1800
msgstr "Achar grupos:"
1801
1802
#: src/grouplistdialog.c:207
1803
msgid " Search "
1804
msgstr "Procurar "
1805
1806
#: src/grouplistdialog.c:219
1807
msgid "Newsgroup name"
1808
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
1809
1810
#: src/grouplistdialog.c:220
1811
msgid "Messages"
1812
msgstr "Mensagens"
1813
1814
#: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196
1815
msgid "Type"
1816
msgstr "Tipo"
1817
1818
#: src/grouplistdialog.c:351
1819
msgid "moderated"
1820
msgstr "moderado"
1821
1822
#: src/grouplistdialog.c:353
1823
msgid "readonly"
1824
msgstr "somente para leitura"
1825
1826
#: src/grouplistdialog.c:355
1827
msgid "unknown"
1828
msgstr "desconhecido"
1829
1830
#: src/grouplistdialog.c:404
1831
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1832
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
1833
1834
#: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700
1835
msgid "Done."
1836
msgstr "Feito."
1837
1838
#: src/grouplistdialog.c:483
1839
#, c-format
1840
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1841
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
1842
1843
#: src/headerview.c:55
1844
msgid "Newsgroups:"
1845
msgstr "Grupos de notícias:"
1846
1847
#: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183
1848
msgid "Subject:"
1849
msgstr "Assunto:"
1850
1851
#: src/headerview.c:86
1852
msgid "Creating header view...\n"
1853
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1854
1855
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878
1856
msgid "(No From)"
1857
msgstr "(Sem remetente)"
1858
1859
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901
1860
msgid "(No Subject)"
1861
msgstr "(Sem assunto)"
1862
1863
#: src/imageview.c:55
1864
msgid "Creating image view...\n"
1865
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1866
1867
#: src/imageview.c:107
1868
msgid "Can't load the image."
1869
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1870
1871
#: src/imap.c:455
1872
#, fuzzy, c-format
1873
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
1874
msgstr "A conexão IMAP4 com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
1875
1876
#: src/imap.c:535
1877
#, c-format
1878
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1879
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1880
1881
#: src/imap.c:583
1882
msgid "Can't start TLS session.\n"
1883
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
1884
1885
#: src/imap.c:1327
1886
#, fuzzy, c-format
1887
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
1888
msgstr "não posso atribuir flags 'apagado' : %d\n"
1889
1890
#: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427
1891
msgid "can't expunge\n"
1892
msgstr "não posso eliminar\n"
1893
1894
#: src/imap.c:1421
1895
#, fuzzy
1896
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
1897
msgstr "não posso atribuir flags 'apagado': 1:%d\n"
1898
1899
#: src/imap.c:1464
1900
#, fuzzy
1901
msgid "can't close folder\n"
1902
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
1903
1904
#: src/imap.c:1542
1905
#, fuzzy, c-format
1906
msgid "root folder %s not exist\n"
1907
msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
1908
1909
#: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728
1910
#, fuzzy
1911
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
1912
msgstr "ocorreu um erro ao obter LIST.\n"
1913
1914
#: src/imap.c:1842
1915
#, c-format
1916
msgid "Can't create '%s'\n"
1917
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
1918
1919
#: src/imap.c:1847
1920
#, c-format
1921
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
1922
msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n"
1923
1924
#: src/imap.c:1908
1925
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1926
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
1927
1928
#: src/imap.c:1928
1929
msgid "can't create mailbox\n"
1930
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
1931
1932
#: src/imap.c:1997
1933
#, c-format
1934
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
1935
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
1936
1937
#: src/imap.c:2059
1938
msgid "can't delete mailbox\n"
1939
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
1940
1941
#: src/imap.c:2098
1942
msgid "can't get envelope\n"
1943
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1944
1945
#: src/imap.c:2106
1946
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1947
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1948
1949
#: src/imap.c:2127
1950
#, c-format
1951
msgid "can't parse envelope: %s\n"
1952
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
1953
1954
#: src/imap.c:2250
1955
#, c-format
1956
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1957
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1958
1959
#: src/imap.c:2257
1960
#, c-format
1961
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
1962
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
1963
1964
#: src/imap.c:2332
1965
msgid "can't get namespace\n"
1966
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1967
1968
#: src/imap.c:2850
1969
#, c-format
1970
msgid "can't select folder: %s\n"
1971
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
1972
1973
#: src/imap.c:3021
1974
#, fuzzy
1975
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
1976
msgstr "Método de Autenticação"
1977
1978
#: src/imap.c:3038
1979
msgid "IMAP4 login failed.\n"
1980
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
1981
1982
#: src/imap.c:3359
1983
#, c-format
1984
msgid "can't append %s to %s\n"
1985
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
1986
1987
#: src/imap.c:3366
1988
msgid "(sending file...)"
1989
msgstr "(enviando arquivo...)"
1990
1991
#: src/imap.c:3394
1992
#, fuzzy, c-format
1993
msgid "can't append message to %s\n"
1994
msgstr "não foi possível salvar a mensagem %s\n"
1995
1996
#: src/imap.c:3426
1997
#, fuzzy, c-format
1998
msgid "can't copy %s to %s\n"
1999
msgstr "não posso copiar %d para %s\n"
2000
2001
#: src/imap.c:3450
2002
#, fuzzy, c-format
2003
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2004
msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2005
2006
#: src/imap.c:3464
2007
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2008
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
2009
2010
#: src/imap.c:3477
2011
#, fuzzy
2012
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2013
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
2014
2015
#: src/imap.c:3704
2016
#, c-format
2017
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2018
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
2019
2020
#: src/imap.c:3734
2021
#, c-format
2022
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2023
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
2024
2025
#: src/import.c:143
2026
msgid "Import"
2027
msgstr "Importar"
2028
2029
#: src/import.c:162
2030
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2031
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2032
2033
#: src/import.c:172
2034
msgid "Importing file:"
2035
msgstr "Importando arquivo:"
2036
2037
#: src/import.c:177
2038
msgid "Destination dir:"
2039
msgstr "Diretório de destino:"
2040
2041
#: src/import.c:236
2042
msgid "Select importing file"
2043
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2044
2045
#: src/importldif.c:118
2046
msgid "Please specify address book name and file to import."
2047
msgstr ""
2048
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2049
2050
#: src/importldif.c:121
2051
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2052
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2053
2054
#: src/importldif.c:124
2055
msgid "File imported."
2056
msgstr "Arquivo importado."
2057
2058
#: src/importldif.c:313
2059
msgid "Please select a file."
2060
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2061
2062
#: src/importldif.c:319
2063
msgid "Address book name must be supplied."
2064
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2065
2066
#: src/importldif.c:334
2067
msgid "Error reading LDIF fields."
2068
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2069
2070
#: src/importldif.c:357
2071
msgid "LDIF file imported successfully."
2072
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2073
2074
#: src/importldif.c:442
2075
msgid "Select LDIF File"
2076
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2077
2078
#: src/importldif.c:518
2079
msgid "File Name"
2080
msgstr "Nome do arquivo"
2081
2082
#: src/importldif.c:559
2083
msgid "S"
2084
msgstr "S"
2085
2086
#: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2087
msgid "LDIF Field"
2088
msgstr "Campo LDIF"
2089
2090
#: src/importldif.c:561
2091
msgid "Attribute Name"
2092
msgstr "Nome do Atributo"
2093
2094
#: src/importldif.c:619
2095
msgid "Attribute"
2096
msgstr "Atributo"
2097
2098
#: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342
2099
msgid "Select"
2100
msgstr "Selecione"
2101
2102
#: src/importldif.c:681
2103
msgid "Address Book :"
2104
msgstr "Livro de Endereços :"
2105
2106
#: src/importldif.c:691
2107
msgid "File Name :"
2108
msgstr "Nome do arquivo :"
2109
2110
#: src/importldif.c:701
2111
msgid "Records :"
2112
msgstr "Registros :"
2113
2114
#: src/importldif.c:729
2115
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2116
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2117
2118
#. Button panel
2119
#: src/importldif.c:760
2120
msgid "Prev"
2121
msgstr "Anterior"
2122
2123
#: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2230
2124
msgid "Next"
2125
msgstr "Próxima"
2126
2127
#: src/importldif.c:790
2128
msgid "File Info"
2129
msgstr "Informação do Arquivo"
2130
2131
#: src/importldif.c:791
2132
msgid "Attributes"
2133
msgstr "Atributos"
2134
2135
#: src/importldif.c:792
2136
msgid "Finish"
2137
msgstr "Terminar"
2138
2139
#: src/inc.c:338
2140
msgid "Retrieving new messages"
2141
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2142
2143
#: src/inc.c:386
2144
msgid "Standby"
2145
msgstr "Aguardando"
2146
2147
#: src/inc.c:513 src/inc.c:564
2148
msgid "Cancelled"
2149
msgstr "Cancelado"
2150
2151
#: src/inc.c:524
2152
msgid "Retrieving"
2153
msgstr "Recuperando"
2154
2155
#: src/inc.c:533
2156
#, c-format
2157
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2158
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2159
2160
#: src/inc.c:537
2161
msgid "Done (no new messages)"
2162
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2163
2164
#: src/inc.c:543
2165
msgid "Connection failed"
2166
msgstr "Conexão falhou"
2167
2168
#: src/inc.c:547
2169
msgid "Auth failed"
2170
msgstr "Autenticação falhou"
2171
2172
#: src/inc.c:551
2173
msgid "Locked"
2174
msgstr "Travado"
2175
2176
#: src/inc.c:561
2177
#, fuzzy
2178
msgid "Timeout"
2179
msgstr "Timeout (segundos)"
2180
2181
#: src/inc.c:611
2182
#, c-format
2183
msgid "Finished (%d new message(s))"
2184
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2185
2186
#: src/inc.c:614
2187
msgid "Finished (no new messages)"
2188
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2189
2190
#: src/inc.c:623
2191
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2192
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2193
2194
#: src/inc.c:659
2195
#, c-format
2196
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2197
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2198
2199
#: src/inc.c:662
2200
#, c-format
2201
msgid "%s: Retrieving new messages"
2202
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2203
2204
#: src/inc.c:681
2205
#, fuzzy, c-format
2206
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2207
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2208
2209
#: src/inc.c:690
2210
#, c-format
2211
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2212
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2213
2214
#: src/inc.c:769 src/send_message.c:460
2215
msgid "Authenticating..."
2216
msgstr "Autenticando..."
2217
2218
#: src/inc.c:770
2219
#, fuzzy, c-format
2220
msgid "Retrieving messages from %s..."
2221
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2222
2223
#: src/inc.c:775
2224
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2225
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2226
2227
#: src/inc.c:779
2228
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2229
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2230
2231
#: src/inc.c:783
2232
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2233
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2234
2235
#: src/inc.c:787
2236
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2237
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2238
2239
#: src/inc.c:797
2240
#, c-format
2241
msgid "Deleting message %d"
2242
msgstr "Apagando mensagem %d"
2243
2244
#: src/inc.c:804 src/send_message.c:478
2245
msgid "Quitting"
2246
msgstr "Saindo"
2247
2248
#: src/inc.c:829
2249
#, c-format
2250
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2251
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2252
2253
#: src/inc.c:850
2254
#, fuzzy, c-format
2255
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2256
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2257
2258
#: src/inc.c:1077
2259
#, fuzzy
2260
msgid "Connection failed."
2261
msgstr "Conexão falhou"
2262
2263
#: src/inc.c:1083
2264
msgid "Error occurred while processing mail."
2265
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2266
2267
#: src/inc.c:1088
2268
#, fuzzy, c-format
2269
msgid ""
2270
"Error occurred while processing mail:\n"
2271
"%s"
2272
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2273
2274
#: src/inc.c:1094
2275
msgid "No disk space left."
2276
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2277
2278
#: src/inc.c:1099
2279
msgid "Can't write file."
2280
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2281
2282
#: src/inc.c:1104
2283
msgid "Socket error."
2284
msgstr "erro de socket."
2285
2286
#: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600
2287
msgid "Connection closed by the remote host."
2288
msgstr ""
2289
2290
#: src/inc.c:1116
2291
msgid "Mailbox is locked."
2292
msgstr "Caixa de correio está travada."
2293
2294
#: src/inc.c:1120
2295
#, fuzzy, c-format
2296
msgid ""
2297
"Mailbox is locked:\n"
2298
"%s"
2299
msgstr "Caixa de correio está travada."
2300
2301
#: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585
2302
#, fuzzy
2303
msgid "Authentication failed."
2304
msgstr "Método de Autenticação"
2305
2306
#: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588
2307
#, fuzzy, c-format
2308
msgid ""
2309
"Authentication failed:\n"
2310
"%s"
2311
msgstr "Método de Autenticação"
2312
2313
#: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604
2314
msgid "Session timed out."
2315
msgstr ""
2316
2317
#: src/inc.c:1172
2318
msgid "Incorporation cancelled\n"
2319
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2320
2321
#: src/inc.c:1255
2322
#, c-format
2323
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2324
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2325
2326
#: src/inputdialog.c:153
2327
#, c-format
2328
msgid "Input password for %s on %s:"
2329
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2330
2331
#: src/inputdialog.c:155
2332
msgid "Input password"
2333
msgstr "Informe a senha"
2334
2335
#: src/logwindow.c:62
2336
msgid "Protocol log"
2337
msgstr "Log do protocolo"
2338
2339
#: src/main.c:131 src/mh.c:792
2340
#, c-format
2341
msgid ""
2342
"File `%s' already exists.\n"
2343
"Can't create folder."
2344
msgstr ""
2345
"O arquivo `%s' já existe.\n"
2346
"Não foi possível criar a pasta."
2347
2348
#: src/main.c:177
2349
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2350
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2351
2352
#: src/main.c:256
2353
msgid ""
2354
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2355
"OpenPGP support disabled."
2356
msgstr ""
2357
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2358
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2359
2360
#: src/main.c:414
2361
#, c-format
2362
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2363
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2364
2365
#: src/main.c:417
2366
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2367
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2368
2369
#: src/main.c:418
2370
msgid ""
2371
"  --attach file1 [file2]...\n"
2372
"                         open composition window with specified files\n"
2373
"                         attached"
2374
msgstr ""
2375
2376
#: src/main.c:421
2377
msgid "  --receive              receive new messages"
2378
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2379
2380
#: src/main.c:422
2381
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2382
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2383
2384
#: src/main.c:423
2385
msgid "  --send                 send all queued messages"
2386
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2387
2388
#: src/main.c:424
2389
#, fuzzy
2390
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2391
msgstr "  --status               mostra o número total de mensagens"
2392
2393
#: src/main.c:425
2394
#, fuzzy
2395
msgid ""
2396
"  --status-full [folder]...\n"
2397
"                         show the status of each folder"
2398
msgstr "  --status               mostra o número total de mensagens"
2399
2400
#: src/main.c:427
2401
msgid "  --debug                debug mode"
2402
msgstr "  --debug                modo debug"
2403
2404
#: src/main.c:428
2405
msgid "  --help                 display this help and exit"
2406
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2407
2408
#: src/main.c:429
2409
msgid "  --version              output version information and exit"
2410
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2411
2412
#: src/main.c:459
2413
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2414
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2415
2416
#: src/main.c:467
2417
msgid "Queued messages"
2418
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2419
2420
#: src/main.c:468
2421
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2422
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2423
2424
#. remote command mode
2425
#: src/main.c:545
2426
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2427
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2428
2429
#: src/main.c:711
2430
#, fuzzy
2431
msgid "Migration of configuration"
2432
msgstr "Gravando configurações das ações...\n"
2433
2434
#: src/main.c:712
2435
msgid ""
2436
"The previous version of configuration found.\n"
2437
"Do you want to migrate it?"
2438
msgstr ""
2439
2440
#: src/mainwindow.c:455
2441
msgid "/_File/_Folder"
2442
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2443
2444
#: src/mainwindow.c:456
2445
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2446
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2447
2448
#: src/mainwindow.c:458
2449
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2450
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2451
2452
#: src/mainwindow.c:459
2453
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2454
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2455
2456
#: src/mainwindow.c:460
2457
#, fuzzy
2458
msgid "/_File/_Mailbox"
2459
msgstr "_Arquivo/_Adicionar caixa de correio..."
2460
2461
#: src/mainwindow.c:461
2462
#, fuzzy
2463
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2464
msgstr "_Arquivo/_Adicionar caixa de correio..."
2465
2466
#: src/mainwindow.c:462
2467
#, fuzzy
2468
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2469
msgstr "/Remover _caixa de correio"
2470
2471
#: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468
2472
#, fuzzy
2473
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2474
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2475
2476
#: src/mainwindow.c:464
2477
#, fuzzy
2478
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2479
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2480
2481
#: src/mainwindow.c:466
2482
#, fuzzy
2483
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2484
msgstr "/_Arquivo/_Checar novas mensagens em todas as pastas"
2485
2486
#: src/mainwindow.c:469
2487
#, fuzzy
2488
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2489
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2490
2491
#: src/mainwindow.c:472
2492
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2493
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
2494
2495
#: src/mainwindow.c:473
2496
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2497
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
2498
2499
#: src/mainwindow.c:475
2500
#, fuzzy
2501
msgid "/_File/Empty all _trash"
2502
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
2503
2504
#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135
2505
msgid "/_File/_Save as..."
2506
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2507
2508
#: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136
2509
msgid "/_File/_Print..."
2510
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2511
2512
#: src/mainwindow.c:480
2513
#, fuzzy
2514
msgid "/_File/_Work offline"
2515
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
2516
2517
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2518
#: src/mainwindow.c:483
2519
msgid "/_File/E_xit"
2520
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2521
2522
#: src/mainwindow.c:488
2523
msgid "/_Edit/Select _thread"
2524
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
2525
2526
#: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144
2527
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2528
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
2529
2530
#: src/mainwindow.c:492
2531
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2532
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
2533
2534
#: src/mainwindow.c:495
2535
msgid "/_View/Show or hi_de"
2536
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
2537
2538
#: src/mainwindow.c:496
2539
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2540
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
2541
2542
#: src/mainwindow.c:498
2543
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2544
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
2545
2546
#: src/mainwindow.c:500
2547
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2548
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
2549
2550
#: src/mainwindow.c:502
2551
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2552
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2553
2554
#: src/mainwindow.c:504
2555
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2556
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
2557
2558
#: src/mainwindow.c:506
2559
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2560
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2561
2562
#: src/mainwindow.c:508
2563
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2564
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
2565
2566
#: src/mainwindow.c:510
2567
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2568
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
2569
2570
#: src/mainwindow.c:513
2571
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2572
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2573
2574
#: src/mainwindow.c:514
2575
msgid "/_View/Separate m_essage view"
2576
msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2577
2578
#: src/mainwindow.c:516
2579
msgid "/_View/_Sort"
2580
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
2581
2582
#: src/mainwindow.c:517
2583
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2584
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
2585
2586
#: src/mainwindow.c:518
2587
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2588
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
2589
2590
#: src/mainwindow.c:519
2591
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2592
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
2593
2594
#: src/mainwindow.c:520
2595
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2596
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
2597
2598
#: src/mainwindow.c:521
2599
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2600
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
2601
2602
#: src/mainwindow.c:522
2603
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2604
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
2605
2606
#: src/mainwindow.c:523
2607
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2608
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
2609
2610
#: src/mainwindow.c:525
2611
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2612
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
2613
2614
#: src/mainwindow.c:526
2615
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2616
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
2617
2618
#: src/mainwindow.c:527
2619
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2620
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
2621
2622
#: src/mainwindow.c:529
2623
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2624
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
2625
2626
#: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
2627
msgid "/_View/_Sort/---"
2628
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
2629
2630
#: src/mainwindow.c:531
2631
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2632
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
2633
2634
#: src/mainwindow.c:532
2635
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2636
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
2637
2638
#: src/mainwindow.c:534
2639
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2640
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2641
2642
#: src/mainwindow.c:536
2643
msgid "/_View/Th_read view"
2644
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
2645
2646
#: src/mainwindow.c:537
2647
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2648
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
2649
2650
#: src/mainwindow.c:538
2651
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2652
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
2653
2654
#: src/mainwindow.c:539
2655
msgid "/_View/Set display _item..."
2656
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2657
2658
#: src/mainwindow.c:542
2659
msgid "/_View/_Go to"
2660
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
2661
2662
#: src/mainwindow.c:543
2663
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2664
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
2665
2666
#: src/mainwindow.c:544
2667
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2668
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
2669
2670
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553
2671
#: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563
2672
msgid "/_View/_Go to/---"
2673
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
2674
2675
#: src/mainwindow.c:546
2676
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2677
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
2678
2679
#: src/mainwindow.c:548
2680
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2681
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
2682
2683
#: src/mainwindow.c:551
2684
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2685
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
2686
2687
#: src/mainwindow.c:552
2688
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2689
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
2690
2691
#: src/mainwindow.c:554
2692
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2693
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
2694
2695
#: src/mainwindow.c:556
2696
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2697
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
2698
2699
#: src/mainwindow.c:559
2700
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2701
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
2702
2703
#: src/mainwindow.c:561
2704
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2705
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
2706
2707
#: src/mainwindow.c:564
2708
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2709
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
2710
2711
#: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150
2712
msgid "/_View/_Code set/---"
2713
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
2714
2715
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154
2716
msgid "/_View/_Code set"
2717
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
2718
2719
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155
2720
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2721
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
2722
2723
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158
2724
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2725
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2726
2727
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:161
2728
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2729
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
2730
2731
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164
2732
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2733
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2734
2735
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166
2736
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
2737
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
2738
2739
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:169
2740
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2741
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2742
2743
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:172
2744
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2745
msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2746
2747
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:174
2748
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2749
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2750
2751
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:177
2752
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2753
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2754
2755
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:180
2756
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2757
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2758
2759
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:183
2760
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2761
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2762
2763
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:185
2764
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2765
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2766
2767
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:187
2768
#, fuzzy
2769
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
2770
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2771
2772
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:189
2773
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2774
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
2775
2776
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:192
2777
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2778
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2779
2780
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:194
2781
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2782
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2783
2784
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:196
2785
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2786
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
2787
2788
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:198
2789
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2790
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2791
2792
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:201
2793
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2794
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2795
2796
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:203
2797
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2798
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2799
2800
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:205
2801
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2802
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2803
2804
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:207
2805
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2806
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2807
2808
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
2809
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2810
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
2811
2812
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:212
2813
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2814
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2815
2816
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:215
2817
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2818
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Thai (TIS-620)"
2819
2820
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:217
2821
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2822
msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Thai (Windows-874)"
2823
2824
#: src/mainwindow.c:642 src/summaryview.c:371
2825
msgid "/_View/Open in new _window"
2826
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
2827
2828
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:224
2829
msgid "/_View/Mess_age source"
2830
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
2831
2832
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:225
2833
msgid "/_View/Show all _header"
2834
msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos"
2835
2836
#: src/mainwindow.c:646
2837
msgid "/_View/_Update summary"
2838
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
2839
2840
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
2841
msgid "/_Message"
2842
msgstr "/_Mensagem"
2843
2844
#: src/mainwindow.c:649
2845
#, fuzzy
2846
msgid "/_Message/Recei_ve"
2847
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
2848
2849
#: src/mainwindow.c:650
2850
#, fuzzy
2851
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
2852
msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
2853
2854
#: src/mainwindow.c:652
2855
#, fuzzy
2856
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
2857
msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
2858
2859
#: src/mainwindow.c:654
2860
#, fuzzy
2861
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
2862
msgstr "/_Mensagem/_Cancelar recebimento"
2863
2864
#: src/mainwindow.c:656
2865
#, fuzzy
2866
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
2867
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
2868
2869
#: src/mainwindow.c:657
2870
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2871
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
2872
2873
#: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:667
2874
#: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:685
2875
#: src/messageview.c:230 src/messageview.c:238 src/messageview.c:243
2876
msgid "/_Message/---"
2877
msgstr "/_Mensagem/---"
2878
2879
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:228
2880
msgid "/_Message/Compose _new message"
2881
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
2882
2883
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:231
2884
msgid "/_Message/_Reply"
2885
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2886
2887
#: src/mainwindow.c:662
2888
msgid "/_Message/Repl_y to"
2889
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
2890
2891
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:232
2892
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2893
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
2894
2895
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:234
2896
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2897
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
2898
2899
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:236
2900
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2901
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
2902
2903
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:239
2904
msgid "/_Message/_Forward"
2905
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2906
2907
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:240
2908
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2909
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2910
2911
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:242
2912
msgid "/_Message/Redirec_t"
2913
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
2914
2915
#: src/mainwindow.c:673
2916
msgid "/_Message/M_ove..."
2917
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
2918
2919
#: src/mainwindow.c:674
2920
msgid "/_Message/_Copy..."
2921
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2922
2923
#: src/mainwindow.c:675
2924
msgid "/_Message/_Delete"
2925
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2926
2927
#: src/mainwindow.c:677
2928
msgid "/_Message/_Mark"
2929
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2930
2931
#: src/mainwindow.c:678
2932
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2933
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2934
2935
#: src/mainwindow.c:679
2936
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2937
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2938
2939
#: src/mainwindow.c:680
2940
msgid "/_Message/_Mark/---"
2941
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2942
2943
#: src/mainwindow.c:681
2944
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2945
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2946
2947
#: src/mainwindow.c:682
2948
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2949
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
2950
2951
#: src/mainwindow.c:684
2952
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2953
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
2954
2955
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:244
2956
msgid "/_Message/Re-_edit"
2957
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
2958
2959
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:248
2960
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
2961
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
2962
2963
#: src/mainwindow.c:693
2964
#, fuzzy
2965
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
2966
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens"
2967
2968
#: src/mainwindow.c:695
2969
#, fuzzy
2970
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
2971
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens"
2972
2973
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:251
2974
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2975
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
2976
2977
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:253
2978
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2979
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
2980
2981
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:255
2982
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2983
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:257
2986
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2987
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
2988
2989
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:259
2990
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2991
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
2992
2993
#: src/mainwindow.c:709
2994
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2995
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
2996
2997
#: src/mainwindow.c:712
2998
msgid "/_Tools/E_xecute"
2999
msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:714
3002
msgid "/_Tools/_Log window"
3003
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:716
3006
msgid "/_Configuration"
3007
msgstr "/_Configuração"
3008
3009
#: src/mainwindow.c:717
3010
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3011
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3012
3013
#: src/mainwindow.c:719
3014
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3015
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3016
3017
#: src/mainwindow.c:721
3018
msgid "/_Configuration/_Template..."
3019
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3020
3021
#: src/mainwindow.c:722
3022
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3023
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3024
3025
#: src/mainwindow.c:723
3026
msgid "/_Configuration/---"
3027
msgstr "/_Configuração/---"
3028
3029
#: src/mainwindow.c:724
3030
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3031
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3032
3033
#: src/mainwindow.c:726
3034
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3035
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3036
3037
#: src/mainwindow.c:728
3038
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3039
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3040
3041
#: src/mainwindow.c:730
3042
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3043
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:734
3046
msgid "/_Help/_Manual"
3047
msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:735
3050
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3051
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:736
3054
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3055
msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:737
3058
msgid "/_Help/_FAQ"
3059
msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:738
3062
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3063
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:739
3066
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3067
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:740
3070
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3071
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:741
3074
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3075
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:742
3078
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3079
msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:743
3082
msgid "/_Help/---"
3083
msgstr "/_Ajuda/---"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:783
3086
msgid "Creating main window...\n"
3087
msgstr "Criando janela principal...\n"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:943
3090
#, c-format
3091
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3092
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3093
3094
#: src/mainwindow.c:1021 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677
3095
#: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453
3096
#: src/summaryview.c:3080 src/summaryview.c:3146 src/summaryview.c:3171
3097
#: src/summaryview.c:3284
3098
msgid "done.\n"
3099
msgstr "Pronto.\n"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:1137 src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1206
3102
msgid "Untitled"
3103
msgstr "Sem título"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:1207
3106
msgid "none"
3107
msgstr "nenhuma"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:1257
3110
#, c-format
3111
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3112
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3113
3114
#: src/mainwindow.c:1477
3115
msgid "Offline"
3116
msgstr ""
3117
3118
#: src/mainwindow.c:1478
3119
msgid "You are offline. Go online?"
3120
msgstr ""
3121
3122
#: src/mainwindow.c:1492
3123
#, fuzzy
3124
msgid "Empty all trash"
3125
msgstr "Esvaziar lixeira"
3126
3127
#: src/mainwindow.c:1493
3128
#, fuzzy
3129
msgid "Empty messages in all trash?"
3130
msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?"
3131
3132
#: src/mainwindow.c:1521
3133
msgid "Add mailbox"
3134
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3135
3136
#: src/mainwindow.c:1522
3137
msgid ""
3138
"Input the location of mailbox.\n"
3139
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3140
"scanned automatically."
3141
msgstr ""
3142
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3143
"Se uma caixa de correio existente é especificada, ela será\n"
3144
"mapeada automaticamente."
3145
3146
#: src/mainwindow.c:1528
3147
#, c-format
3148
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3149
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3150
3151
#: src/mainwindow.c:1533 src/setup.c:57
3152
msgid "Mailbox"
3153
msgstr "Correio"
3154
3155
#: src/mainwindow.c:1539 src/setup.c:63
3156
msgid ""
3157
"Creation of the mailbox failed.\n"
3158
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3159
"there."
3160
msgstr ""
3161
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3162
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3163
"lá."
3164
3165
#: src/mainwindow.c:1912
3166
msgid "Sylpheed - Folder View"
3167
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3168
3169
#: src/mainwindow.c:1932 src/messageview.c:358
3170
msgid "Sylpheed - Message View"
3171
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3172
3173
#: src/mainwindow.c:2079 src/summaryview.c:340
3174
msgid "/_Reply"
3175
msgstr "/_Responder"
3176
3177
#: src/mainwindow.c:2080
3178
#, fuzzy
3179
msgid "/Reply to _all"
3180
msgstr "Responder para todos"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:2081
3183
#, fuzzy
3184
msgid "/Reply to _sender"
3185
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
3186
3187
#: src/mainwindow.c:2082
3188
#, fuzzy
3189
msgid "/Reply to mailing _list"
3190
msgstr "Responder para/_lista"
3191
3192
#: src/mainwindow.c:2087 src/summaryview.c:347
3193
msgid "/_Forward"
3194
msgstr "/En_caminhar"
3195
3196
#: src/mainwindow.c:2088 src/summaryview.c:348
3197
msgid "/For_ward as attachment"
3198
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3199
3200
#: src/mainwindow.c:2089 src/summaryview.c:349
3201
msgid "/Redirec_t"
3202
msgstr "/Re_direcionar"
3203
3204
#: src/mainwindow.c:2125
3205
msgid "Get"
3206
msgstr "Baixar"
3207
3208
#: src/mainwindow.c:2126
3209
msgid "Incorporate new mail"
3210
msgstr "Incorporar mensagens novas"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:2133
3213
msgid "Get all"
3214
msgstr "Baixar tudo"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:2134
3217
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
3218
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:2145
3221
msgid "Send queued message(s)"
3222
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:2155 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:852
3225
#: src/prefs_folder_item.c:137
3226
msgid "Compose"
3227
msgstr "Escrever"
3228
3229
#: src/mainwindow.c:2156
3230
msgid "Compose new message"
3231
msgstr "Escrever nova mensagem"
3232
3233
#: src/mainwindow.c:2164 src/prefs_common.c:1353
3234
msgid "Reply"
3235
msgstr "Responder"
3236
3237
#: src/mainwindow.c:2165 src/mainwindow.c:2178
3238
msgid "Reply to the message"
3239
msgstr "Responder à Mensagem"
3240
3241
#: src/mainwindow.c:2183
3242
msgid "Reply all"
3243
msgstr "Responder todas"
3244
3245
#: src/mainwindow.c:2184
3246
msgid "Reply to all"
3247
msgstr "Responder para todos"
3248
3249
#: src/mainwindow.c:2192 src/prefs_filter_edit.c:719
3250
msgid "Forward"
3251
msgstr "Encaminhar"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:2193 src/mainwindow.c:2206
3254
msgid "Forward the message"
3255
msgstr "Encaminhar a mensagem"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:2213
3258
msgid "Delete the message"
3259
msgstr "Apagar a mensagem"
3260
3261
#: src/mainwindow.c:2221
3262
msgid "Execute"
3263
msgstr "Executar"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:2222
3266
msgid "Execute marked process"
3267
msgstr "Executar os processos marcados"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:2231
3270
msgid "Next unread message"
3271
msgstr "Próxima mensagem não lida"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:2242
3274
msgid "Prefs"
3275
msgstr "Preferências"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:2243
3278
msgid "Common preferences"
3279
msgstr "Preferências comuns"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:2250 src/prefs_folder_item.c:258
3282
#: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50
3283
msgid "Account"
3284
msgstr "Conta"
3285
3286
#: src/mainwindow.c:2251
3287
msgid "Account setting"
3288
msgstr "Preferências da conta"
3289
3290
#: src/mainwindow.c:2425
3291
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3292
msgstr ""
3293
3294
#: src/mainwindow.c:2436
3295
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3296
msgstr ""
3297
3298
#: src/mainwindow.c:2624
3299
msgid "Exit"
3300
msgstr "Sair"
3301
3302
#: src/mainwindow.c:2624
3303
msgid "Exit this program?"
3304
msgstr "Sair do programa?"
3305
3306
#: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196
3307
msgid "can't write to temporary file\n"
3308
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3309
3310
#: src/mbox.c:69
3311
#, c-format
3312
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3313
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3314
3315
#: src/mbox.c:79
3316
msgid "can't read mbox file.\n"
3317
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3318
3319
#: src/mbox.c:86
3320
#, c-format
3321
msgid "invalid mbox format: %s\n"
3322
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3323
3324
#: src/mbox.c:93
3325
#, c-format
3326
msgid "malformed mbox: %s\n"
3327
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3328
3329
#: src/mbox.c:110
3330
msgid "can't open temporary file\n"
3331
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3332
3333
#: src/mbox.c:161
3334
#, c-format
3335
msgid ""
3336
"unescaped From found:\n"
3337
"%s"
3338
msgstr ""
3339
"Encontrado De sem codificar:\n"
3340
"%s"
3341
3342
#: src/mbox.c:253
3343
#, c-format
3344
msgid "%d messages found.\n"
3345
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3346
3347
#: src/mbox.c:270
3348
#, c-format
3349
msgid "can't create lock file %s\n"
3350
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3351
3352
#: src/mbox.c:271
3353
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3354
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3355
3356
#: src/mbox.c:283
3357
#, c-format
3358
msgid "can't create %s\n"
3359
msgstr "não foi possível criar %s\n"
3360
3361
#: src/mbox.c:289
3362
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3363
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
3364
3365
#: src/mbox.c:318
3366
#, c-format
3367
msgid "can't lock %s\n"
3368
msgstr "não foi possível travar %s\n"
3369
3370
#: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372
3371
msgid "invalid lock type\n"
3372
msgstr "tipo de trava inválido\n"
3373
3374
#: src/mbox.c:358
3375
#, c-format
3376
msgid "can't unlock %s\n"
3377
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3378
3379
#: src/mbox.c:389
3380
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3381
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3382
3383
#: src/mbox.c:410
3384
#, c-format
3385
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3386
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
3387
3388
#: src/message_search.c:89
3389
msgid "Find in current message"
3390
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3391
3392
#: src/message_search.c:107
3393
msgid "Find text:"
3394
msgstr "Encontrar texto:"
3395
3396
#: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202
3397
msgid "Case sensitive"
3398
msgstr "Maiús./minús."
3399
3400
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208
3401
msgid "Backward search"
3402
msgstr "Procurar para trás"
3403
3404
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317
3405
msgid "Search failed"
3406
msgstr "Erro na procura"
3407
3408
#: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318
3409
msgid "Search string not found."
3410
msgstr "String de busca não encontrada."
3411
3412
#: src/message_search.c:193
3413
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3414
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3415
3416
#: src/message_search.c:196
3417
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3418
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3419
3420
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328
3421
msgid "Search finished"
3422
msgstr "Procura concluída"
3423
3424
#: src/messageview.c:278
3425
msgid "Creating message view...\n"
3426
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3427
3428
#: src/messageview.c:303 src/prefs_common.c:1550
3429
msgid "Text"
3430
msgstr "Texto"
3431
3432
#: src/messageview.c:308
3433
msgid "Attachments"
3434
msgstr "Anexos"
3435
3436
#: src/messageview.c:646 src/summaryview.c:2724
3437
#, c-format
3438
msgid "Can't save the file `%s'."
3439
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3440
3441
#: src/messageview.c:697 src/prefs_common.c:2154 src/summaryview.c:2744
3442
msgid "Print"
3443
msgstr "Imprimir"
3444
3445
#: src/messageview.c:698 src/summaryview.c:2745
3446
#, c-format
3447
msgid ""
3448
"Enter the print command line:\n"
3449
"(`%s' will be replaced with file name)"
3450
msgstr ""
3451
"Digite o comando de impressão:\n"
3452
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3453
3454
#: src/messageview.c:704 src/summaryview.c:2751
3455
#, c-format
3456
msgid ""
3457
"Print command line is invalid:\n"
3458
"`%s'"
3459
msgstr ""
3460
"O comando de impressão é inválido:\n"
3461
"`%s'"
3462
3463
#: src/mh.c:380
3464
#, c-format
3465
msgid "can't copy message %s to %s\n"
3466
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
3467
3468
#: src/mh.c:452 src/mh.c:573
3469
msgid "Can't open mark file.\n"
3470
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
3471
3472
#: src/mh.c:459 src/mh.c:579
3473
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
3474
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
3475
3476
#: src/mh.c:582
3477
#, c-format
3478
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
3479
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
3480
3481
#: src/mh.c:749
3482
#, c-format
3483
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3484
msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3485
3486
#: src/mimeview.c:117
3487
msgid "/_Open"
3488
msgstr "/_Abrir"
3489
3490
#: src/mimeview.c:118
3491
msgid "/Open _with..."
3492
msgstr "/Ab_rir com..."
3493
3494
#: src/mimeview.c:119
3495
msgid "/_Display as text"
3496
msgstr "/E_xibir como texto"
3497
3498
#: src/mimeview.c:120
3499
msgid "/_Save as..."
3500
msgstr "/_Salvar como..."
3501
3502
#: src/mimeview.c:123
3503
msgid "/_Check signature"
3504
msgstr "/_Checar assinatura"
3505
3506
#: src/mimeview.c:146
3507
msgid "Creating MIME view...\n"
3508
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3509
3510
#: src/mimeview.c:149
3511
msgid "MIME Type"
3512
msgstr "Tipo MIME"
3513
3514
#: src/mimeview.c:253
3515
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3516
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3517
3518
#: src/mimeview.c:549
3519
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3520
msgstr ""
3521
3522
#: src/mimeview.c:568
3523
#, fuzzy
3524
msgid "Open _with..."
3525
msgstr "/Ab_rir com..."
3526
3527
#: src/mimeview.c:572
3528
#, fuzzy
3529
msgid "_Display as text"
3530
msgstr "/E_xibir como texto"
3531
3532
#: src/mimeview.c:576
3533
#, fuzzy
3534
msgid "_Save as..."
3535
msgstr "/_Salvar como..."
3536
3537
#: src/mimeview.c:622
3538
#, fuzzy
3539
msgid ""
3540
"This signature has not been checked yet.\n"
3541
"\n"
3542
msgstr "Esta assinatura ainda não foi checada.\n"
3543
3544
#: src/mimeview.c:627
3545
#, fuzzy
3546
msgid "_Check signature"
3547
msgstr "/_Checar assinatura"
3548
3549
#: src/mimeview.c:880 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:945 src/mimeview.c:968
3550
msgid "Can't save the part of multipart message."
3551
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3552
3553
#: src/mimeview.c:978
3554
msgid "Open with"
3555
msgstr "Abrir com"
3556
3557
#: src/mimeview.c:979
3558
#, c-format
3559
msgid ""
3560
"Enter the command line to open file:\n"
3561
"(`%s' will be replaced with file name)"
3562
msgstr ""
3563
"Digite o comando de impressão:\n"
3564
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3565
3566
#: src/mimeview.c:1034
3567
#, c-format
3568
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3569
msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3570
3571
#: src/news.c:208
3572
#, c-format
3573
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3574
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3575
3576
#: src/news.c:278
3577
#, c-format
3578
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3579
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3580
3581
#: src/news.c:362
3582
#, c-format
3583
msgid "article %d has been already cached.\n"
3584
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3585
3586
#: src/news.c:382
3587
#, c-format
3588
msgid "getting article %d...\n"
3589
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3590
3591
#: src/news.c:386
3592
#, c-format
3593
msgid "can't read article %d\n"
3594
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3595
3596
#: src/news.c:540
3597
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3598
msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n"
3599
3600
#: src/news.c:653
3601
msgid "can't post article.\n"
3602
msgstr "não posso postar artigo.\n"
3603
3604
#: src/news.c:679
3605
#, c-format
3606
msgid "can't retrieve article %d\n"
3607
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
3608
3609
#: src/news.c:735
3610
#, fuzzy, c-format
3611
msgid "can't select group: %s\n"
3612
msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
3613
3614
#: src/news.c:770
3615
#, c-format
3616
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3617
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3618
3619
#: src/news.c:783
3620
msgid "no new articles.\n"
3621
msgstr "não há novos artigos.\n"
3622
3623
#: src/news.c:793
3624
#, c-format
3625
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3626
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
3627
3628
#: src/news.c:797
3629
msgid "can't get xover\n"
3630
msgstr "não foi possível obter xover\n"
3631
3632
#: src/news.c:807
3633
msgid "error occurred while getting xover.\n"
3634
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3635
3636
#: src/news.c:817
3637
#, c-format
3638
msgid "invalid xover line: %s\n"
3639
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3640
3641
#: src/news.c:836 src/news.c:868
3642
msgid "can't get xhdr\n"
3643
msgstr "não foi possível obter xover\n"
3644
3645
#: src/news.c:848 src/news.c:880
3646
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3647
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3648
3649
#: src/nntp.c:68
3650
#, c-format
3651
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3652
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
3653
3654
#: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227
3655
#, c-format
3656
msgid "protocol error: %s\n"
3657
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3658
3659
#: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233
3660
msgid "protocol error\n"
3661
msgstr "erro do protocolo\n"
3662
3663
#: src/nntp.c:283
3664
msgid "Error occurred while posting\n"
3665
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
3666
3667
#: src/nntp.c:363
3668
#, fuzzy
3669
msgid "Error occurred while sending command\n"
3670
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
3671
3672
#: src/passphrase.c:88
3673
msgid "Passphrase"
3674
msgstr "Passphrase"
3675
3676
#: src/passphrase.c:239
3677
msgid "[no user id]"
3678
msgstr "[sem id de usuário]"
3679
3680
#: src/passphrase.c:247
3681
#, c-format
3682
msgid ""
3683
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3684
"\n"
3685
"  %.*s  \n"
3686
"(%.*s)\n"
3687
msgstr ""
3688
"%sPor favor informe a senha para:\n"
3689
"\n"
3690
"  %.*s  \n"
3691
"(%.*s)\n"
3692
3693
#: src/passphrase.c:251
3694
msgid ""
3695
"Bad passphrase! Try again...\n"
3696
"\n"
3697
msgstr ""
3698
"Senha errada! Tente novamente...\n"
3699
"\n"
3700
3701
#: src/pop.c:149
3702
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3703
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
3704
3705
#: src/pop.c:156
3706
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3707
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
3708
3709
#: src/pop.c:182 src/pop.c:209
3710
msgid "POP3 protocol error\n"
3711
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3712
3713
#: src/pop.c:254
3714
#, fuzzy, c-format
3715
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
3716
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3717
3718
#: src/pop.c:616
3719
#, c-format
3720
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3721
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3722
3723
#: src/pop.c:624
3724
#, c-format
3725
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3726
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
3727
3728
#: src/pop.c:655
3729
msgid "mailbox is locked\n"
3730
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
3731
3732
#: src/pop.c:658
3733
msgid "session timeout\n"
3734
msgstr ""
3735
3736
#: src/pop.c:664 src/smtp.c:510
3737
msgid "can't start TLS session\n"
3738
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
3739
3740
#: src/pop.c:671 src/smtp.c:445
3741
msgid "error occurred on authentication\n"
3742
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
3743
3744
#: src/pop.c:676
3745
#, fuzzy
3746
msgid "command not supported\n"
3747
msgstr "Comando"
3748
3749
#: src/pop.c:680
3750
#, fuzzy
3751
msgid "error occurred on POP3 session\n"
3752
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
3753
3754
#: src/prefs.c:201
3755
#, c-format
3756
msgid "Found %s\n"
3757
msgstr "Encontrado %s\n"
3758
3759
#: src/prefs.c:234
3760
msgid "Configuration is saved.\n"
3761
msgstr "Configuração salva.\n"
3762
3763
#: src/prefs_account.c:608
3764
msgid "Opening account preferences window...\n"
3765
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3766
3767
#: src/prefs_account.c:634
3768
#, c-format
3769
msgid "Account%d"
3770
msgstr "Conta%d"
3771
3772
#: src/prefs_account.c:653
3773
msgid "Preferences for new account"
3774
msgstr "Preferências para a nova conta"
3775
3776
#: src/prefs_account.c:658
3777
msgid "Account preferences"
3778
msgstr "Preferências da Conta"
3779
3780
#: src/prefs_account.c:681
3781
msgid "Creating account preferences window...\n"
3782
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3783
3784
#: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:848
3785
msgid "Receive"
3786
msgstr "Receber"
3787
3788
#: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:861
3789
msgid "Privacy"
3790
msgstr "Privacidade"
3791
3792
#: src/prefs_account.c:712
3793
msgid "SSL"
3794
msgstr "SSL"
3795
3796
#: src/prefs_account.c:715
3797
msgid "Advanced"
3798
msgstr "Avançadas"
3799
3800
#: src/prefs_account.c:764
3801
msgid "Name of this account"
3802
msgstr "Nome desta conta"
3803
3804
#: src/prefs_account.c:773
3805
msgid "Set as default"
3806
msgstr "Marcar como padrão"
3807
3808
#: src/prefs_account.c:777
3809
msgid "Personal information"
3810
msgstr "Informações pessoais"
3811
3812
#: src/prefs_account.c:786
3813
msgid "Full name"
3814
msgstr "Nome completo"
3815
3816
#: src/prefs_account.c:792
3817
msgid "Mail address"
3818
msgstr "Endereço de e-mail"
3819
3820
#: src/prefs_account.c:798
3821
msgid "Organization"
3822
msgstr "Organização"
3823
3824
#: src/prefs_account.c:822
3825
msgid "Server information"
3826
msgstr "Informações do servidor"
3827
3828
#: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1595
3829
msgid "POP3"
3830
msgstr "POP3"
3831
3832
#: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1612
3833
#: src/prefs_account.c:1799
3834
msgid "IMAP4"
3835
msgstr "IMAP4"
3836
3837
#: src/prefs_account.c:847
3838
msgid "News (NNTP)"
3839
msgstr "Notícias (NNTP)"
3840
3841
#: src/prefs_account.c:849
3842
msgid "None (local)"
3843
msgstr "Nenhuma (local)"
3844
3845
#: src/prefs_account.c:862
3846
msgid "This server requires authentication"
3847
msgstr "Este servidor requer autenticação"
3848
3849
#: src/prefs_account.c:901
3850
msgid "News server"
3851
msgstr "Servidor de notícias"
3852
3853
#: src/prefs_account.c:907
3854
msgid "Server for receiving"
3855
msgstr "Servidor de recepção"
3856
3857
#: src/prefs_account.c:913
3858
msgid "SMTP server (send)"
3859
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
3860
3861
#: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1258
3862
msgid "User ID"
3863
msgstr "Usuario"
3864
3865
#: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1267
3866
msgid "Password"
3867
msgstr "Senha"
3868
3869
#: src/prefs_account.c:998
3870
#, fuzzy
3871
msgid "Use secure authentication (APOP)"
3872
msgstr "Este servidor requer autenticação"
3873
3874
#: src/prefs_account.c:1001
3875
msgid "Remove messages on server when received"
3876
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3877
3878
#: src/prefs_account.c:1012
3879
msgid "Remove after"
3880
msgstr "Remover depois de"
3881
3882
#: src/prefs_account.c:1021
3883
msgid "days"
3884
msgstr "dias"
3885
3886
#: src/prefs_account.c:1038
3887
msgid "(0 days: remove immediately)"
3888
msgstr "(0 dias: remover imediatamente)"
3889
3890
#: src/prefs_account.c:1045
3891
msgid "Download all messages on server"
3892
msgstr "Receber todas as mensagens no servidor"
3893
3894
#: src/prefs_account.c:1051
3895
msgid "Receive size limit"
3896
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
3897
3898
#: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622
3899
msgid "KB"
3900
msgstr ""
3901
3902
#: src/prefs_account.c:1065
3903
msgid "Filter messages on receiving"
3904
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3905
3906
#: src/prefs_account.c:1073
3907
msgid "Default inbox"
3908
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
3909
3910
#: src/prefs_account.c:1096
3911
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3912
msgstr "(Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta)"
3913
3914
#: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229
3915
msgid "Authentication method"
3916
msgstr "Método de Autenticação"
3917
3918
#: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1189
3919
msgid "Automatic"
3920
msgstr "Automático"
3921
3922
#: src/prefs_account.c:1131
3923
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
3924
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
3925
3926
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189
3927
msgid "Header"
3928
msgstr "Cabeçalho"
3929
3930
#: src/prefs_account.c:1186
3931
msgid "Add Date header field"
3932
msgstr "Adicionar campo de data"
3933
3934
#: src/prefs_account.c:1187
3935
msgid "Generate Message-ID"
3936
msgstr "Gerar Message-ID"
3937
3938
#: src/prefs_account.c:1194
3939
msgid "Add user-defined header"
3940
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3941
3942
#: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1714 src/prefs_common.c:1739
3943
msgid " Edit... "
3944
msgstr " Editar... "
3945
3946
#: src/prefs_account.c:1206
3947
msgid "Authentication"
3948
msgstr "Autenticação"
3949
3950
#: src/prefs_account.c:1214
3951
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3952
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
3953
3954
#: src/prefs_account.c:1289
3955
#, fuzzy
3956
msgid ""
3957
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
3958
"will be used."
3959
msgstr ""
3960
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo\n"
3961
"ID de usuário e senha do recebimento serão usados."
3962
3963
#: src/prefs_account.c:1301
3964
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3965
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
3966
3967
#: src/prefs_account.c:1357
3968
#, fuzzy
3969
msgid "Command output"
3970
msgstr "Comando"
3971
3972
#: src/prefs_account.c:1368 src/prefs_folder_item.c:300
3973
msgid "Automatically set the following addresses"
3974
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
3975
3976
#: src/prefs_account.c:1377
3977
msgid "Cc"
3978
msgstr "Cc"
3979
3980
#: src/prefs_account.c:1390
3981
msgid "Bcc"
3982
msgstr "Bcc"
3983
3984
#: src/prefs_account.c:1403
3985
msgid "Reply-To"
3986
msgstr "Responder"
3987
3988
#: src/prefs_account.c:1455
3989
msgid "Encrypt message by default"
3990
msgstr "Encriptar mensagems por padrão"
3991
3992
#: src/prefs_account.c:1457
3993
msgid "Sign message by default"
3994
msgstr "Assinar mensagens por padrão"
3995
3996
#: src/prefs_account.c:1459
3997
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
3998
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
3999
4000
#: src/prefs_account.c:1461
4001
msgid "Use clear text signature"
4002
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4003
4004
#: src/prefs_account.c:1466
4005
msgid "Sign key"
4006
msgstr "Assinar chave"
4007
4008
#: src/prefs_account.c:1474
4009
msgid "Use default GnuPG key"
4010
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4011
4012
#: src/prefs_account.c:1483
4013
msgid "Select key by your email address"
4014
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4015
4016
#: src/prefs_account.c:1492
4017
msgid "Specify key manually"
4018
msgstr "Especificar chave manualmente"
4019
4020
#: src/prefs_account.c:1508
4021
msgid "User or key ID:"
4022
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4023
4024
#: src/prefs_account.c:1603 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1636
4025
#: src/prefs_account.c:1654
4026
msgid "Don't use SSL"
4027
msgstr "Não usar SSL"
4028
4029
#: src/prefs_account.c:1606
4030
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4031
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4032
4033
#: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1660
4034
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4035
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4036
4037
#: src/prefs_account.c:1623
4038
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4039
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4040
4041
#: src/prefs_account.c:1629
4042
msgid "NNTP"
4043
msgstr "NNTP"
4044
4045
#: src/prefs_account.c:1644
4046
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4047
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4048
4049
#: src/prefs_account.c:1646
4050
msgid "Send (SMTP)"
4051
msgstr "Enviar (SMTP)"
4052
4053
#: src/prefs_account.c:1657
4054
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4055
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4056
4057
#: src/prefs_account.c:1668
4058
msgid "Use non-blocking SSL"
4059
msgstr ""
4060
4061
#: src/prefs_account.c:1680
4062
msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)"
4063
msgstr ""
4064
4065
#: src/prefs_account.c:1769
4066
msgid "Specify SMTP port"
4067
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4068
4069
#: src/prefs_account.c:1775
4070
msgid "Specify POP3 port"
4071
msgstr "Especifique a porta POP3"
4072
4073
#: src/prefs_account.c:1781
4074
msgid "Specify IMAP4 port"
4075
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4076
4077
#: src/prefs_account.c:1787
4078
msgid "Specify NNTP port"
4079
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4080
4081
#: src/prefs_account.c:1792
4082
msgid "Specify domain name"
4083
msgstr "Especificar nome do domínio"
4084
4085
#: src/prefs_account.c:1810
4086
msgid "IMAP server directory"
4087
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4088
4089
#: src/prefs_account.c:1864
4090
msgid "Put sent messages in"
4091
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4092
4093
#: src/prefs_account.c:1866
4094
msgid "Put draft messages in"
4095
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4096
4097
#: src/prefs_account.c:1868
4098
msgid "Put deleted messages in"
4099
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4100
4101
#: src/prefs_account.c:1929
4102
msgid "Account name is not entered."
4103
msgstr "Nome da conta não definido."
4104
4105
#: src/prefs_account.c:1933
4106
msgid "Mail address is not entered."
4107
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4108
4109
#: src/prefs_account.c:1938
4110
msgid "SMTP server is not entered."
4111
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4112
4113
#: src/prefs_account.c:1943
4114
msgid "User ID is not entered."
4115
msgstr "Usuário não especificado."
4116
4117
#: src/prefs_account.c:1948
4118
msgid "POP3 server is not entered."
4119
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4120
4121
#: src/prefs_account.c:1953
4122
msgid "IMAP4 server is not entered."
4123
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4124
4125
#: src/prefs_account.c:1958
4126
msgid "NNTP server is not entered."
4127
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4128
4129
#: src/prefs_account.c:2040
4130
msgid ""
4131
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4132
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4133
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4134
msgstr ""
4135
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4136
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4137
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4138
4139
#: src/prefs_actions.c:169
4140
#, fuzzy
4141
msgid "Actions configuration"
4142
msgstr "Gravando configurações das ações...\n"
4143
4144
#: src/prefs_actions.c:191
4145
msgid "Menu name:"
4146
msgstr "Nome do Menu:"
4147
4148
#: src/prefs_actions.c:200
4149
msgid "Command line:"
4150
msgstr "Linha de Comando:"
4151
4152
#: src/prefs_actions.c:212
4153
#, fuzzy
4154
msgid ""
4155
"Menu name:\n"
4156
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4157
"Command line:\n"
4158
" Begin with:\n"
4159
"   | to send message body or selection to command\n"
4160
"   > to send user provided text to command\n"
4161
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4162
" End with:\n"
4163
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4164
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4165
"   & to run command asynchronously\n"
4166
" Use:\n"
4167
"   %f for message file name\n"
4168
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4169
"   %p for the selected message part\n"
4170
"   %u for a user provided argument\n"
4171
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4172
"   %s for the text selection"
4173
msgstr ""
4174
"Nome do menu:\n"
4175
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4176
"Linha de comando:\n"
4177
" Começa com:\n"
4178
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4179
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4180
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4181
" Termina com:\n"
4182
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4183
"   & para todar comandos asíncronamente\n"
4184
" Use %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4185
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4186
"   %p para a parte selecionada da mensagem."
4187
4188
#: src/prefs_actions.c:257
4189
#, fuzzy
4190
msgid " Replace "
4191
msgstr "Substituir"
4192
4193
#: src/prefs_actions.c:269
4194
msgid " Syntax help "
4195
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4196
4197
#: src/prefs_actions.c:288
4198
msgid "Registered actions"
4199
msgstr "Ações registradas"
4200
4201
#: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306
4202
msgid "(New)"
4203
msgstr "(Novo)"
4204
4205
#: src/prefs_actions.c:463
4206
msgid "Menu name is not set."
4207
msgstr "Nome do menu não definido."
4208
4209
#: src/prefs_actions.c:468
4210
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4211
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4212
4213
#: src/prefs_actions.c:478
4214
msgid "Menu name is too long."
4215
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4216
4217
#: src/prefs_actions.c:487
4218
msgid "Command line not set."
4219
msgstr "Linha de comando não definida."
4220
4221
#: src/prefs_actions.c:492
4222
msgid "Menu name and command are too long."
4223
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4224
4225
#: src/prefs_actions.c:497
4226
#, c-format
4227
msgid ""
4228
"The command\n"
4229
"%s\n"
4230
"has a syntax error."
4231
msgstr ""
4232
"O comando\n"
4233
"%s\n"
4234
"tem um erro de sintaxe."
4235
4236
#: src/prefs_actions.c:558
4237
msgid "Delete action"
4238
msgstr "Apagar ação"
4239
4240
#: src/prefs_actions.c:559
4241
msgid "Do you really want to delete this action?"
4242
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4243
4244
#: src/prefs_common.c:828
4245
msgid "Creating common preferences window...\n"
4246
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4247
4248
#: src/prefs_common.c:832
4249
msgid "Common Preferences"
4250
msgstr "Preferências comuns"
4251
4252
#: src/prefs_common.c:854
4253
msgid "Quote"
4254
msgstr "Citação"
4255
4256
#: src/prefs_common.c:856
4257
msgid "Display"
4258
msgstr "Exibir"
4259
4260
#: src/prefs_common.c:858
4261
msgid "Message"
4262
msgstr "Mensagem"
4263
4264
#: src/prefs_common.c:866 src/select-keys.c:344
4265
msgid "Other"
4266
msgstr "Outros"
4267
4268
#: src/prefs_common.c:907 src/prefs_common.c:1073
4269
msgid "External program"
4270
msgstr "Programa externo"
4271
4272
#: src/prefs_common.c:916
4273
msgid "Use external program for incorporation"
4274
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
4275
4276
#: src/prefs_common.c:923 src/prefs_common.c:1088
4277
msgid "Command"
4278
msgstr "Comando"
4279
4280
#: src/prefs_common.c:937
4281
msgid "Local spool"
4282
msgstr "Spool local"
4283
4284
#: src/prefs_common.c:948
4285
msgid "Incorporate from spool"
4286
msgstr "Incorporar do spool"
4287
4288
#: src/prefs_common.c:950
4289
msgid "Filter on incorporation"
4290
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4291
4292
#: src/prefs_common.c:958
4293
msgid "Spool path"
4294
msgstr ""
4295
4296
#: src/prefs_common.c:976
4297
msgid "Auto-check new mail"
4298
msgstr "Checar nova mensagem"
4299
4300
#: src/prefs_common.c:978
4301
msgid "every"
4302
msgstr "a cada"
4303
4304
#: src/prefs_common.c:990
4305
msgid "minute(s)"
4306
msgstr "minuto(s)"
4307
4308
#: src/prefs_common.c:999
4309
msgid "Check new mail on startup"
4310
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4311
4312
#: src/prefs_common.c:1001
4313
msgid "Update all local folders after incorporation"
4314
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4315
4316
#: src/prefs_common.c:1003
4317
msgid "News"
4318
msgstr "Notícias"
4319
4320
#: src/prefs_common.c:1011
4321
msgid ""
4322
"Maximum number of articles to download\n"
4323
"(unlimited if 0 is specified)"
4324
msgstr ""
4325
"Número máximo de artigos para baixar\n"
4326
"(ilimitado se 0 for especificado)"
4327
4328
#: src/prefs_common.c:1081
4329
msgid "Use external program for sending"
4330
msgstr "Usar programa externo para enviar"
4331
4332
#: src/prefs_common.c:1107
4333
msgid "Save sent messages to outbox"
4334
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4335
4336
#: src/prefs_common.c:1113
4337
msgid "Outgoing codeset"
4338
msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4339
4340
#: src/prefs_common.c:1128
4341
msgid "Automatic (Recommended)"
4342
msgstr "Automático (Recomendado)"
4343
4344
#: src/prefs_common.c:1129
4345
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4346
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4347
4348
#: src/prefs_common.c:1130
4349
msgid "Unicode (UTF-8)"
4350
msgstr "Unicode (UTF-8)"
4351
4352
#: src/prefs_common.c:1131
4353
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4354
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4355
4356
#: src/prefs_common.c:1132
4357
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4358
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4359
4360
#: src/prefs_common.c:1133
4361
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4362
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4363
4364
#: src/prefs_common.c:1134
4365
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4366
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4367
4368
#: src/prefs_common.c:1135
4369
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4370
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4371
4372
#: src/prefs_common.c:1136
4373
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4374
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4375
4376
#: src/prefs_common.c:1137
4377
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4378
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4379
4380
#: src/prefs_common.c:1138
4381
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4382
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4383
4384
#: src/prefs_common.c:1139
4385
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4386
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4387
4388
#: src/prefs_common.c:1140
4389
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4390
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4391
4392
#: src/prefs_common.c:1141
4393
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4394
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4395
4396
#: src/prefs_common.c:1142
4397
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4398
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4399
4400
#: src/prefs_common.c:1144
4401
msgid "Japanese (EUC-JP)"
4402
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4403
4404
#: src/prefs_common.c:1145
4405
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4406
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4407
4408
#: src/prefs_common.c:1147
4409
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4410
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4411
4412
#: src/prefs_common.c:1148
4413
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4414
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4415
4416
#: src/prefs_common.c:1150
4417
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4418
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4419
4420
#: src/prefs_common.c:1151
4421
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4422
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4423
4424
#: src/prefs_common.c:1153
4425
msgid "Korean (EUC-KR)"
4426
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4427
4428
#: src/prefs_common.c:1154
4429
msgid "Thai (TIS-620)"
4430
msgstr "Thai (TIS-620)"
4431
4432
#: src/prefs_common.c:1155
4433
msgid "Thai (Windows-874)"
4434
msgstr "Thai (Windows-874)"
4435
4436
#: src/prefs_common.c:1165
4437
#, fuzzy
4438
msgid ""
4439
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4440
"be used."
4441
msgstr ""
4442
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação\n"
4443
"para o locale atual será usada."
4444
4445
#: src/prefs_common.c:1179
4446
#, fuzzy
4447
msgid "Transfer encoding"
4448
msgstr "Quebrar antes de enviar"
4449
4450
#: src/prefs_common.c:1202
4451
msgid ""
4452
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4453
"characters."
4454
msgstr ""
4455
4456
#: src/prefs_common.c:1272
4457
msgid "Signature separator"
4458
msgstr "Separador de assinatura"
4459
4460
#: src/prefs_common.c:1281
4461
msgid "Insert automatically"
4462
msgstr "Inserir automaticamente"
4463
4464
#: src/prefs_common.c:1291
4465
msgid "Automatically launch the external editor"
4466
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4467
4468
#: src/prefs_common.c:1301
4469
msgid "Undo level"
4470
msgstr "Nível de desfazer"
4471
4472
#: src/prefs_common.c:1321
4473
msgid "Wrap messages at"
4474
msgstr "Quebrar mensagens em"
4475
4476
#: src/prefs_common.c:1333
4477
msgid "characters"
4478
msgstr "caracteres"
4479
4480
#: src/prefs_common.c:1343
4481
msgid "Wrap quotation"
4482
msgstr "Quebrar quote"
4483
4484
#: src/prefs_common.c:1349
4485
msgid "Wrap on input"
4486
msgstr "Quebrar na entrada"
4487
4488
#: src/prefs_common.c:1351
4489
msgid "Wrap before sending"
4490
msgstr "Quebrar antes de enviar"
4491
4492
#: src/prefs_common.c:1361
4493
msgid "Automatically select account for replies"
4494
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4495
4496
#: src/prefs_common.c:1363
4497
msgid "Quote message when replying"
4498
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4499
4500
#: src/prefs_common.c:1365
4501
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4502
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4503
4504
#. reply
4505
#: src/prefs_common.c:1411
4506
msgid "Reply format"
4507
msgstr "Formato de resposta"
4508
4509
#: src/prefs_common.c:1426 src/prefs_common.c:1468
4510
msgid "Quotation mark"
4511
msgstr "Marca de citação"
4512
4513
#. forward
4514
#: src/prefs_common.c:1453
4515
msgid "Forward format"
4516
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4517
4518
#: src/prefs_common.c:1500
4519
msgid " Description of symbols "
4520
msgstr " Descrição dos símbolos "
4521
4522
#: src/prefs_common.c:1541
4523
msgid "Font"
4524
msgstr "Fonte"
4525
4526
#: src/prefs_common.c:1573
4527
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4528
msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4529
4530
#: src/prefs_common.c:1576
4531
msgid "Display unread number next to folder name"
4532
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4533
4534
#: src/prefs_common.c:1585
4535
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4536
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4537
4538
#: src/prefs_common.c:1600
4539
msgid "letters"
4540
msgstr "letras"
4541
4542
#. ---- Summary ----
4543
#: src/prefs_common.c:1606
4544
msgid "Summary View"
4545
msgstr "Visão de Sumário "
4546
4547
#: src/prefs_common.c:1615
4548
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4549
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4550
4551
#: src/prefs_common.c:1617
4552
msgid "Expand threads"
4553
msgstr "Expandir threads"
4554
4555
#: src/prefs_common.c:1625 src/prefs_common.c:2443 src/prefs_common.c:2481
4556
msgid "Date format"
4557
msgstr "Formato de data"
4558
4559
#: src/prefs_common.c:1646
4560
msgid " Set display item of summary... "
4561
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4562
4563
#: src/prefs_common.c:1710
4564
msgid "Enable coloration of message"
4565
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4566
4567
#: src/prefs_common.c:1724
4568
msgid ""
4569
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4570
"ASCII character (Japanese only)"
4571
msgstr ""
4572
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4573
"caracteres ASCII (1-byte)"
4574
4575
#: src/prefs_common.c:1730
4576
msgid "Display header pane above message view"
4577
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4578
4579
#: src/prefs_common.c:1737
4580
msgid "Display short headers on message view"
4581
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4582
4583
#: src/prefs_common.c:1758
4584
msgid "Line space"
4585
msgstr "Linha de espaço"
4586
4587
#: src/prefs_common.c:1772 src/prefs_common.c:1810
4588
msgid "pixel(s)"
4589
msgstr "pixel(s)"
4590
4591
#: src/prefs_common.c:1777
4592
msgid "Scroll"
4593
msgstr "Rolagem"
4594
4595
#: src/prefs_common.c:1784
4596
msgid "Half page"
4597
msgstr "Meia página"
4598
4599
#: src/prefs_common.c:1790
4600
msgid "Smooth scroll"
4601
msgstr "Rolagem silenciosa"
4602
4603
#: src/prefs_common.c:1796
4604
msgid "Step"
4605
msgstr "Passo"
4606
4607
#: src/prefs_common.c:1816
4608
msgid "Images"
4609
msgstr ""
4610
4611
#: src/prefs_common.c:1824
4612
#, fuzzy
4613
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4614
msgstr "Redimensionar imagens em anexo"
4615
4616
#: src/prefs_common.c:1826
4617
#, fuzzy
4618
msgid "Display images as inline"
4619
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
4620
4621
#: src/prefs_common.c:1871
4622
msgid "Automatically check signatures"
4623
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4624
4625
#: src/prefs_common.c:1874
4626
msgid "Show signature check result in a popup window"
4627
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4628
4629
#: src/prefs_common.c:1877
4630
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4631
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4632
4633
#: src/prefs_common.c:1892
4634
msgid "Expired after"
4635
msgstr "Expirado depois"
4636
4637
#: src/prefs_common.c:1905
4638
msgid "minute(s) "
4639
msgstr "minuto(s)"
4640
4641
#: src/prefs_common.c:1918
4642
#, fuzzy
4643
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4644
msgstr ""
4645
"(Definindo '0' irá guardar a senha para\n"
4646
" toda a sessão)"
4647
4648
#: src/prefs_common.c:1932
4649
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4650
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4651
4652
#: src/prefs_common.c:1937
4653
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4654
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4655
4656
#: src/prefs_common.c:1989
4657
#, fuzzy
4658
msgid "Always open messages in summary when selected"
4659
msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4660
4661
#: src/prefs_common.c:1993
4662
msgid "Open first unread message when entering a folder"
4663
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4664
4665
#: src/prefs_common.c:1997
4666
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4667
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4668
4669
#: src/prefs_common.c:2001
4670
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4671
msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens"
4672
4673
#: src/prefs_common.c:2009
4674
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4675
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
4676
4677
#: src/prefs_common.c:2021
4678
#, fuzzy
4679
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4680
msgstr ""
4681
"(Mensagens serão marcadas até a execução\n"
4682
" se isto estiver desligado)"
4683
4684
#: src/prefs_common.c:2029
4685
msgid "Receive dialog"
4686
msgstr "Diálogo de recepção"
4687
4688
#: src/prefs_common.c:2039
4689
msgid "Show receive dialog"
4690
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
4691
4692
#: src/prefs_common.c:2049
4693
msgid "Always"
4694
msgstr "Sempre"
4695
4696
#: src/prefs_common.c:2050
4697
msgid "Only on manual receiving"
4698
msgstr ""
4699
4700
#: src/prefs_common.c:2052
4701
msgid "Never"
4702
msgstr "Nunca"
4703
4704
#: src/prefs_common.c:2057
4705
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4706
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
4707
4708
#: src/prefs_common.c:2060
4709
msgid "Close receive dialog when finished"
4710
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
4711
4712
#: src/prefs_common.c:2066
4713
msgid " Set key bindings... "
4714
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
4715
4716
#: src/prefs_common.c:2122
4717
#, c-format
4718
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4719
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4720
4721
#: src/prefs_common.c:2131
4722
msgid "Web browser"
4723
msgstr "Navegador Web"
4724
4725
#: src/prefs_common.c:2195
4726
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4727
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
4728
4729
#: src/prefs_common.c:2197
4730
msgid "On exit"
4731
msgstr "Ao sair"
4732
4733
#: src/prefs_common.c:2205
4734
msgid "Confirm on exit"
4735
msgstr "Confirmar ao sair"
4736
4737
#: src/prefs_common.c:2212
4738
msgid "Empty trash on exit"
4739
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
4740
4741
#: src/prefs_common.c:2214
4742
msgid "Ask before emptying"
4743
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
4744
4745
#: src/prefs_common.c:2218
4746
msgid "Warn if there are queued messages"
4747
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
4748
4749
#: src/prefs_common.c:2224
4750
msgid "Socket I/O timeout:"
4751
msgstr ""
4752
4753
#: src/prefs_common.c:2237
4754
msgid "second(s)"
4755
msgstr ""
4756
4757
#: src/prefs_common.c:2419
4758
msgid "the full abbreviated weekday name"
4759
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
4760
4761
#: src/prefs_common.c:2420
4762
msgid "the full weekday name"
4763
msgstr "o nome completo do dia da semana"
4764
4765
#: src/prefs_common.c:2421
4766
msgid "the abbreviated month name"
4767
msgstr "o nome do mês abreviado"
4768
4769
#: src/prefs_common.c:2422
4770
msgid "the full month name"
4771
msgstr "o nome completo do mês"
4772
4773
#: src/prefs_common.c:2423
4774
msgid "the preferred date and time for the current locale"
4775
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
4776
4777
#: src/prefs_common.c:2424
4778
msgid "the century number (year/100)"
4779
msgstr "o número do século (ano/100)"
4780
4781
#: src/prefs_common.c:2425
4782
msgid "the day of the month as a decimal number"
4783
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
4784
4785
#: src/prefs_common.c:2426
4786
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4787
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
4788
4789
#: src/prefs_common.c:2427
4790
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4791
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
4792
4793
#: src/prefs_common.c:2428
4794
msgid "the day of the year as a decimal number"
4795
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
4796
4797
#: src/prefs_common.c:2429
4798
msgid "the month as a decimal number"
4799
msgstr "o mês como um número decimal"
4800
4801
#: src/prefs_common.c:2430
4802
msgid "the minute as a decimal number"
4803
msgstr "o minuto como um número decimal"
4804
4805
#: src/prefs_common.c:2431
4806
msgid "either AM or PM"
4807
msgstr "ou AM ou PM"
4808
4809
#: src/prefs_common.c:2432
4810
msgid "the second as a decimal number"
4811
msgstr "o segundo como um número decimal"
4812
4813
#: src/prefs_common.c:2433
4814
msgid "the day of the week as a decimal number"
4815
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
4816
4817
#: src/prefs_common.c:2434
4818
msgid "the preferred date for the current locale"
4819
msgstr "a data preferida para localização atual"
4820
4821
#: src/prefs_common.c:2435
4822
msgid "the last two digits of a year"
4823
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
4824
4825
#: src/prefs_common.c:2436
4826
msgid "the year as a decimal number"
4827
msgstr "o ano como um número decimal"
4828
4829
#: src/prefs_common.c:2437
4830
msgid "the time zone or name or abbreviation"
4831
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
4832
4833
#: src/prefs_common.c:2458
4834
msgid "Specifier"
4835
msgstr "Especificador"
4836
4837
#: src/prefs_common.c:2459
4838
msgid "Description"
4839
msgstr "Descrição"
4840
4841
#: src/prefs_common.c:2499
4842
msgid "Example"
4843
msgstr "Exemplo"
4844
4845
#: src/prefs_common.c:2580
4846
msgid "Set message colors"
4847
msgstr "Defina as cores de mensagens"
4848
4849
#: src/prefs_common.c:2588
4850
msgid "Colors"
4851
msgstr "Cores"
4852
4853
#: src/prefs_common.c:2622
4854
msgid "Quoted Text - First Level"
4855
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
4856
4857
#: src/prefs_common.c:2628
4858
msgid "Quoted Text - Second Level"
4859
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
4860
4861
#: src/prefs_common.c:2634
4862
msgid "Quoted Text - Third Level"
4863
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
4864
4865
#: src/prefs_common.c:2640
4866
msgid "URI link"
4867
msgstr "Ligação URI"
4868
4869
#: src/prefs_common.c:2647
4870
msgid "Recycle quote colors"
4871
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
4872
4873
#: src/prefs_common.c:2707
4874
msgid "Pick color for quotation level 1"
4875
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
4876
4877
#: src/prefs_common.c:2710
4878
msgid "Pick color for quotation level 2"
4879
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
4880
4881
#: src/prefs_common.c:2713
4882
msgid "Pick color for quotation level 3"
4883
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
4884
4885
#: src/prefs_common.c:2716
4886
msgid "Pick color for URI"
4887
msgstr "Escolher cor para URI"
4888
4889
#: src/prefs_common.c:2853
4890
msgid "Description of symbols"
4891
msgstr "Descrição dos símbolos"
4892
4893
#: src/prefs_common.c:2909
4894
msgid ""
4895
"Date\n"
4896
"From\n"
4897
"Full Name of Sender\n"
4898
"First Name of Sender\n"
4899
"Initial of Sender\n"
4900
"Subject\n"
4901
"To\n"
4902
"Cc\n"
4903
"Newsgroups\n"
4904
"Message-ID"
4905
msgstr ""
4906
"Data\n"
4907
"De\n"
4908
"Nome Completo do Remetente\n"
4909
"Primeiro Nome do Remetente\n"
4910
"Iniciais do Remetente\n"
4911
"Assunto\n"
4912
"Para\n"
4913
"CC\n"
4914
"Grupo de Notícias\n"
4915
"Message-ID\n"
4916
"%"
4917
4918
#: src/prefs_common.c:2922
4919
msgid "If x is set, displays expr"
4920
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
4921
4922
#: src/prefs_common.c:2926
4923
msgid ""
4924
"Message body\n"
4925
"Quoted message body\n"
4926
"Message body without signature\n"
4927
"Quoted message body without signature\n"
4928
"Literal %"
4929
msgstr ""
4930
"Corpo da mensagem\n"
4931
"Corpo da mensagem citada\n"
4932
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
4933
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
4934
"%% literal"
4935
4936
#: src/prefs_common.c:2934
4937
msgid ""
4938
"Literal backslash\n"
4939
"Literal question mark\n"
4940
"Literal opening curly brace\n"
4941
"Literal closing curly brace"
4942
msgstr ""
4943
"Barra invertida literal\n"
4944
"Ponto de interrogação literal\n"
4945
"Abre-chave literal\n"
4946
"Fecha-chave literal"
4947
4948
#: src/prefs_common.c:2971
4949
msgid "Font selection"
4950
msgstr "Seleção de fonte"
4951
4952
#: src/prefs_common.c:3035
4953
msgid "Key bindings"
4954
msgstr "Atalhos de teclado"
4955
4956
#: src/prefs_common.c:3049
4957
msgid ""
4958
"Select the preset of key bindings.\n"
4959
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
4960
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
4961
msgstr ""
4962
"Selecionar os atalhos de teclado.\n"
4963
"Você pode também modificar o atalho para cada menu\n"
4964
"pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n"
4965
"do mouse sobre o item."
4966
4967
#: src/prefs_common.c:3061 src/prefs_common.c:3410
4968
msgid "Default"
4969
msgstr "Padrão"
4970
4971
#: src/prefs_common.c:3064 src/prefs_common.c:3419
4972
msgid "Old Sylpheed"
4973
msgstr "Sylpheed antigo"
4974
4975
#: src/prefs_customheader.c:164
4976
msgid "Custom header setting"
4977
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
4978
4979
#: src/prefs_customheader.c:260
4980
msgid "Custom headers"
4981
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
4982
4983
#: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523
4984
msgid "Header name is not set."
4985
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
4986
4987
#: src/prefs_customheader.c:539
4988
msgid "Delete header"
4989
msgstr "Apagar cabeçalho"
4990
4991
#: src/prefs_customheader.c:540
4992
msgid "Do you really want to delete this header?"
4993
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4994
4995
#: src/prefs_display_header.c:175
4996
msgid "Creating display header setting window...\n"
4997
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
4998
4999
#: src/prefs_display_header.c:199
5000
msgid "Display header setting"
5001
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5002
5003
#: src/prefs_display_header.c:219
5004
msgid "Header name"
5005
msgstr "Nome do cabeçalho"
5006
5007
#: src/prefs_display_header.c:251
5008
msgid "Displayed Headers"
5009
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5010
5011
#: src/prefs_display_header.c:309
5012
msgid "Hidden headers"
5013
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5014
5015
#: src/prefs_display_header.c:338
5016
msgid "Show all unspecified headers"
5017
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5018
5019
#: src/prefs_display_header.c:363
5020
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5021
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5022
5023
#: src/prefs_display_header.c:401
5024
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5025
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5026
5027
#: src/prefs_display_header.c:533
5028
msgid "This header is already in the list."
5029
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5030
5031
#: src/prefs_filter.c:190
5032
msgid "Filter setting"
5033
msgstr "Configuração de filtros"
5034
5035
#: src/prefs_filter.c:213
5036
msgid "Enabled"
5037
msgstr ""
5038
5039
#: src/prefs_filter.c:699
5040
msgid "Delete rule"
5041
msgstr "Apagar regra"
5042
5043
#: src/prefs_filter.c:700
5044
msgid "Do you really want to delete this rule?"
5045
msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5046
5047
#: src/prefs_filter_edit.c:338
5048
#, fuzzy
5049
msgid "Filter rule"
5050
msgstr "Apagar regra"
5051
5052
#: src/prefs_filter_edit.c:371
5053
msgid "If any of the following condition matches"
5054
msgstr ""
5055
5056
#: src/prefs_filter_edit.c:373
5057
msgid "If all of the following conditions match"
5058
msgstr ""
5059
5060
#: src/prefs_filter_edit.c:394
5061
msgid "Perform the following actions:"
5062
msgstr ""
5063
5064
#: src/prefs_filter_edit.c:562
5065
msgid "To or Cc"
5066
msgstr ""
5067
5068
#: src/prefs_filter_edit.c:563
5069
#, fuzzy
5070
msgid "Any header"
5071
msgstr "Todos os cabeçalhos"
5072
5073
#: src/prefs_filter_edit.c:564
5074
#, fuzzy
5075
msgid "Edit header..."
5076
msgstr "Cabeçalho"
5077
5078
#: src/prefs_filter_edit.c:567
5079
#, fuzzy
5080
msgid "Message body"
5081
msgstr "Mensagem"
5082
5083
#: src/prefs_filter_edit.c:568
5084
msgid "Result of command"
5085
msgstr ""
5086
5087
#: src/prefs_filter_edit.c:570
5088
msgid "Age"
5089
msgstr ""
5090
5091
#: src/prefs_filter_edit.c:582
5092
msgid "contains"
5093
msgstr "contém"
5094
5095
#: src/prefs_filter_edit.c:584
5096
#, fuzzy
5097
msgid "doesn't contain"
5098
msgstr "não contém"
5099
5100
#: src/prefs_filter_edit.c:586
5101
msgid "is"
5102
msgstr ""
5103
5104
#: src/prefs_filter_edit.c:588
5105
msgid "is not"
5106
msgstr ""
5107
5108
#: src/prefs_filter_edit.c:590
5109
msgid "match to regex"
5110
msgstr ""
5111
5112
#: src/prefs_filter_edit.c:592
5113
msgid "doesn't match to regex"
5114
msgstr ""
5115
5116
#: src/prefs_filter_edit.c:600
5117
msgid "is larger than"
5118
msgstr ""
5119
5120
#: src/prefs_filter_edit.c:601
5121
msgid "is smaller than"
5122
msgstr ""
5123
5124
#: src/prefs_filter_edit.c:608
5125
msgid "is longer than"
5126
msgstr ""
5127
5128
#: src/prefs_filter_edit.c:609
5129
msgid "is shorter than"
5130
msgstr ""
5131
5132
#: src/prefs_filter_edit.c:707
5133
#, fuzzy
5134
msgid "Move to"
5135
msgstr "Mover para Baixo"
5136
5137
#: src/prefs_filter_edit.c:708
5138
#, fuzzy
5139
msgid "Copy to"
5140
msgstr "/_Copiar..."
5141
5142
#: src/prefs_filter_edit.c:709
5143
msgid "Don't receive"
5144
msgstr "Não receber"
5145
5146
#: src/prefs_filter_edit.c:710
5147
#, fuzzy
5148
msgid "Delete from server"
5149
msgstr "Apagar servidor de notícias"
5150
5151
#: src/prefs_filter_edit.c:713
5152
#, fuzzy
5153
msgid "Set mark"
5154
msgstr "Notas"
5155
5156
#: src/prefs_filter_edit.c:714
5157
#, fuzzy
5158
msgid "Set color"
5159
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5160
5161
#: src/prefs_filter_edit.c:715
5162
#, fuzzy
5163
msgid "Mark as read"
5164
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
5165
5166
#: src/prefs_filter_edit.c:720
5167
#, fuzzy
5168
msgid "Forward as attachment"
5169
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
5170
5171
#: src/prefs_filter_edit.c:721
5172
#, fuzzy
5173
msgid "Redirect"
5174
msgstr "/Re_direcionar"
5175
5176
#: src/prefs_filter_edit.c:725
5177
#, fuzzy
5178
msgid "Execute command"
5179
msgstr "Executar"
5180
5181
#: src/prefs_filter_edit.c:728
5182
msgid "Stop rule evaluation"
5183
msgstr ""
5184
5185
#: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058
5186
#, fuzzy
5187
msgid "folder:"
5188
msgstr "Pasta"
5189
5190
#: src/prefs_filter_edit.c:1098
5191
#, fuzzy
5192
msgid "address:"
5193
msgstr "Endereço"
5194
5195
#: src/prefs_filter_edit.c:1505
5196
#, fuzzy
5197
msgid "Edit header list"
5198
msgstr "Cabeçalho"
5199
5200
#: src/prefs_filter_edit.c:1528
5201
#, fuzzy
5202
msgid "Headers"
5203
msgstr "Cabeçalho"
5204
5205
#: src/prefs_filter_edit.c:1539
5206
#, fuzzy
5207
msgid "Header:"
5208
msgstr "Cabeçalho"
5209
5210
#: src/prefs_filter_edit.c:1655
5211
#, fuzzy
5212
msgid "Rule name is not specified."
5213
msgstr "Destinatário não especificado."
5214
5215
#: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822
5216
#: src/prefs_filter_edit.c:1830
5217
#, fuzzy
5218
msgid "Command is not specified."
5219
msgstr "Linha de comando não definida."
5220
5221
#: src/prefs_filter_edit.c:1777
5222
msgid "Invalid condition exists."
5223
msgstr ""
5224
5225
#: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807
5226
#, fuzzy
5227
msgid "Destination folder is not specified."
5228
msgstr "Destinatário não especificado."
5229
5230
#: src/prefs_filter_edit.c:1861
5231
#, fuzzy
5232
msgid "Invalid action exists."
5233
msgstr "Mês inválido\n"
5234
5235
#: src/prefs_filter_edit.c:1870
5236
#, fuzzy
5237
msgid "Condition not exist."
5238
msgstr "Linha de comando não definida."
5239
5240
#: src/prefs_filter_edit.c:1872
5241
#, fuzzy
5242
msgid "Action not exist."
5243
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
5244
5245
#: src/prefs_folder_item.c:115
5246
#, fuzzy
5247
msgid "Folder properties"
5248
msgstr "Propriedades da Pasta"
5249
5250
#: src/prefs_folder_item.c:136
5251
msgid "General"
5252
msgstr "Geral"
5253
5254
#: src/prefs_folder_item.c:211
5255
msgid "Normal"
5256
msgstr "Normal"
5257
5258
#: src/prefs_folder_item.c:224
5259
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5260
msgstr ""
5261
5262
#: src/prefs_folder_item.c:226
5263
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5264
msgstr ""
5265
5266
#: src/prefs_folder_item.c:298
5267
msgid "Apply to subfolders"
5268
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5269
5270
#: src/prefs_folder_item.c:323
5271
msgid "use also on reply"
5272
msgstr "Usar também ao responder"
5273
5274
#: src/prefs_folder_item.c:347
5275
msgid "Reply-To:"
5276
msgstr "Responder para:"
5277
5278
#: src/prefs_summary_column.c:67
5279
msgid "Mark"
5280
msgstr "Marca"
5281
5282
#. S_COL_UNREAD
5283
#: src/prefs_summary_column.c:69
5284
msgid "Attachment"
5285
msgstr "Anexo"
5286
5287
#. S_COL_MIME
5288
#. S_COL_UNREAD
5289
#. S_COL_MIME
5290
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383
5291
msgid "Subject"
5292
msgstr "Assunto"
5293
5294
#. S_COL_SUBJECT
5295
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384
5296
msgid "From"
5297
msgstr "De"
5298
5299
#. S_COL_FROM
5300
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385
5301
msgid "Date"
5302
msgstr "Data"
5303
5304
#. S_COL_SIZE
5305
#: src/prefs_summary_column.c:74
5306
msgid "Number"
5307
msgstr "Número"
5308
5309
#: src/prefs_summary_column.c:166
5310
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5311
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5312
5313
#: src/prefs_summary_column.c:174
5314
msgid "Summary display item setting"
5315
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5316
5317
#: src/prefs_summary_column.c:189
5318
msgid ""
5319
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5320
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5321
msgstr ""
5322
"Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
5323
"pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
5324
"arrastando os itens."
5325
5326
#: src/prefs_summary_column.c:216
5327
msgid "Available items"
5328
msgstr "Itens disponíveis"
5329
5330
#: src/prefs_summary_column.c:234
5331
msgid "  ->  "
5332
msgstr "  ->  "
5333
5334
#: src/prefs_summary_column.c:238
5335
msgid "  <-  "
5336
msgstr "  <-  "
5337
5338
#: src/prefs_summary_column.c:259
5339
msgid "Displayed items"
5340
msgstr "Itens mostrados"
5341
5342
#: src/prefs_summary_column.c:300
5343
msgid " Revert to default "
5344
msgstr " Voltar ao padrão "
5345
5346
#: src/prefs_template.c:157
5347
msgid "Template name"
5348
msgstr "Nome do Modelo"
5349
5350
#: src/prefs_template.c:215
5351
msgid "Register"
5352
msgstr "Registrar"
5353
5354
#: src/prefs_template.c:221
5355
msgid " Substitute "
5356
msgstr " Sustituir "
5357
5358
#: src/prefs_template.c:233
5359
msgid " Symbols "
5360
msgstr " Símbolos "
5361
5362
#: src/prefs_template.c:247
5363
msgid "Registered templates"
5364
msgstr "Modelos registrados"
5365
5366
#: src/prefs_template.c:267
5367
msgid "Templates"
5368
msgstr "Modelos"
5369
5370
#: src/prefs_template.c:380
5371
msgid "Template"
5372
msgstr "Modelo"
5373
5374
#: src/prefs_template.c:449
5375
msgid "Template format error."
5376
msgstr "Erro no formato do modelo"
5377
5378
#: src/prefs_template.c:525
5379
msgid "Delete template"
5380
msgstr "Apagar modelo"
5381
5382
#: src/prefs_template.c:526
5383
msgid "Do you really want to delete this template?"
5384
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5385
5386
#: src/procmime.c:740
5387
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5388
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5389
5390
#: src/procmsg.c:516
5391
msgid "can't open mark file\n"
5392
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
5393
5394
#: src/procmsg.c:911
5395
#, c-format
5396
msgid "can't fetch message %d\n"
5397
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
5398
5399
#: src/procmsg.c:1208
5400
#, c-format
5401
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5402
msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n"
5403
5404
#: src/procmsg.c:1346
5405
#, c-format
5406
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5407
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
5408
5409
#: src/progressdialog.c:51
5410
msgid "Status"
5411
msgstr "Status"
5412
5413
#: src/progressdialog.c:53
5414
msgid "Creating progress dialog...\n"
5415
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5416
5417
#: src/recv.c:114
5418
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5419
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
5420
5421
#: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214
5422
msgid "Can't write to file.\n"
5423
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5424
5425
#: src/rfc2015.c:137
5426
msgid "Cannot find user ID for this key."
5427
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
5428
5429
#: src/rfc2015.c:148
5430
#, c-format
5431
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
5432
msgstr ""
5433
5434
#: src/rfc2015.c:175
5435
#, c-format
5436
msgid "Signature made at %s\n"
5437
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5438
5439
#: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:264
5440
msgid "Error verifying the signature"
5441
msgstr "Erro verificando a assinatura"
5442
5443
#: src/select-keys.c:105
5444
#, c-format
5445
msgid "Please select key for `%s'"
5446
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
5447
5448
#: src/select-keys.c:108
5449
#, c-format
5450
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5451
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
5452
5453
#: src/select-keys.c:291
5454
msgid "Select Keys"
5455
msgstr "Selecione Chaves"
5456
5457
#: src/select-keys.c:318
5458
msgid "Key ID"
5459
msgstr "Key ID"
5460
5461
#: src/select-keys.c:321
5462
msgid "Val"
5463
msgstr "Valor"
5464
5465
#: src/select-keys.c:468
5466
msgid "Add key"
5467
msgstr "Adicionar chave"
5468
5469
#: src/select-keys.c:469
5470
msgid "Enter another user or key ID:"
5471
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5472
5473
#: src/select-keys.c:485
5474
msgid "Trust key"
5475
msgstr ""
5476
5477
#: src/select-keys.c:486
5478
msgid ""
5479
"The selected key is not fully trusted.\n"
5480
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5481
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5482
"Do you trust it enough to use it anyway?"
5483
msgstr ""
5484
5485
#: src/send_message.c:177
5486
msgid "Queued message header is broken.\n"
5487
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5488
5489
#: src/send_message.c:384
5490
msgid "Connecting"
5491
msgstr "Conectando"
5492
5493
#: src/send_message.c:388
5494
#, c-format
5495
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5496
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5497
5498
#: src/send_message.c:450
5499
msgid "Sending HELO..."
5500
msgstr "Enviando HELO..."
5501
5502
#: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
5503
msgid "Authenticating"
5504
msgstr "Autenticando"
5505
5506
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457
5507
#, fuzzy
5508
msgid "Sending message..."
5509
msgstr "Enviando mensagem"
5510
5511
#: src/send_message.c:455
5512
msgid "Sending EHLO..."
5513
msgstr "Enviando EHLO..."
5514
5515
#: src/send_message.c:464
5516
msgid "Sending MAIL FROM..."
5517
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5518
5519
#: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474
5520
msgid "Sending"
5521
msgstr "Enviando"
5522
5523
#: src/send_message.c:468
5524
msgid "Sending RCPT TO..."
5525
msgstr "Enviando RCPT TO..."
5526
5527
#: src/send_message.c:473
5528
msgid "Sending DATA..."
5529
msgstr "Enviando DATA..."
5530
5531
#: src/send_message.c:477
5532
msgid "Quitting..."
5533
msgstr "Saindo..."
5534
5535
#: src/send_message.c:505
5536
#, c-format
5537
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5538
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5539
5540
#: src/send_message.c:533
5541
msgid "Sending message"
5542
msgstr "Enviando mensagem"
5543
5544
#: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596
5545
msgid "Error occurred while sending the message."
5546
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
5547
5548
#: src/send_message.c:579
5549
#, fuzzy, c-format
5550
msgid ""
5551
"Error occurred while sending the message:\n"
5552
"%s"
5553
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
5554
5555
#: src/setup.c:43
5556
msgid "Mailbox setting"
5557
msgstr "Configuração da caixa de correio"
5558
5559
#: src/setup.c:44
5560
msgid ""
5561
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
5562
"You can use existing mailbox in MH format\n"
5563
"if you have the one.\n"
5564
"If you're not sure, just select OK."
5565
msgstr ""
5566
"Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n"
5567
"Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n"
5568
"caso você possua uma.\n"
5569
"Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK."
5570
5571
#: src/sigstatus.c:116
5572
#, fuzzy
5573
msgid "Signature check result"
5574
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
5575
5576
#: src/sigstatus.c:135
5577
msgid "Checking signature"
5578
msgstr "Checando assinatura"
5579
5580
#: src/sigstatus.c:205
5581
#, c-format
5582
msgid "%s%s%s from \"%s\""
5583
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
5584
5585
#: src/sigstatus.c:227
5586
msgid "No signature found"
5587
msgstr "Assinatura não encontrada"
5588
5589
#: src/sigstatus.c:234
5590
#, c-format
5591
msgid "Good signature from \"%s\""
5592
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
5593
5594
#: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:591
5595
msgid "Good signature"
5596
msgstr "Assinatura correta"
5597
5598
#: src/sigstatus.c:239
5599
#, c-format
5600
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
5601
msgstr ""
5602
5603
#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:593
5604
msgid "Valid signature (untrusted key)"
5605
msgstr ""
5606
5607
#: src/sigstatus.c:245
5608
#, c-format
5609
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
5610
msgstr ""
5611
5612
#: src/sigstatus.c:246
5613
#, fuzzy
5614
msgid "Signature valid but expired"
5615
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
5616
5617
#: src/sigstatus.c:249
5618
#, c-format
5619
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
5620
msgstr ""
5621
5622
#: src/sigstatus.c:250
5623
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
5624
msgstr ""
5625
5626
#: src/sigstatus.c:253
5627
#, c-format
5628
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
5629
msgstr ""
5630
5631
#: src/sigstatus.c:254
5632
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
5633
msgstr ""
5634
5635
#: src/sigstatus.c:257
5636
#, c-format
5637
msgid "BAD signature from \"%s\""
5638
msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\""
5639
5640
#: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:595
5641
msgid "BAD signature"
5642
msgstr "Assinatura ERRADA"
5643
5644
#: src/sigstatus.c:261
5645
msgid "No public key to verify the signature"
5646
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
5647
5648
#: src/smtp.c:151
5649
msgid "SMTP AUTH not available\n"
5650
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
5651
5652
#: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465
5653
msgid "bad SMTP response\n"
5654
msgstr ""
5655
5656
#: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550
5657
#, fuzzy
5658
msgid "error occurred on SMTP session\n"
5659
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
5660
5661
#: src/sourcewindow.c:60
5662
msgid "Creating source window...\n"
5663
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
5664
5665
#: src/sourcewindow.c:64
5666
msgid "Source of the message"
5667
msgstr "Fonte da mensagem"
5668
5669
#: src/sourcewindow.c:133
5670
#, c-format
5671
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5672
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
5673
5674
#: src/sourcewindow.c:135
5675
#, c-format
5676
msgid "%s - Source"
5677
msgstr "%s - Fonte"
5678
5679
#: src/ssl.c:44
5680
msgid "SSLv23 not available\n"
5681
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5682
5683
#: src/ssl.c:46
5684
msgid "SSLv23 available\n"
5685
msgstr "SSLv23 disponível\n"
5686
5687
#: src/ssl.c:51
5688
msgid "TLSv1 not available\n"
5689
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5690
5691
#: src/ssl.c:53
5692
msgid "TLSv1 available\n"
5693
msgstr "TLSv1 disponível\n"
5694
5695
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5696
msgid "SSL method not available\n"
5697
msgstr "método SSL não disponível\n"
5698
5699
#: src/ssl.c:94
5700
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5701
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
5702
5703
#: src/ssl.c:100
5704
msgid "Error creating ssl context\n"
5705
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
5706
5707
#: src/ssl.c:106
5708
#, c-format
5709
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5710
msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n"
5711
5712
#. Get the cipher
5713
#: src/ssl.c:113
5714
#, c-format
5715
msgid "SSL connection using %s\n"
5716
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
5717
5718
#: src/ssl.c:121
5719
msgid "Server certificate:\n"
5720
msgstr "Certificado do servidor:\n"
5721
5722
#: src/ssl.c:124
5723
#, c-format
5724
msgid "  Subject: %s\n"
5725
msgstr "  Assunto: %s\n"
5726
5727
#: src/ssl.c:129
5728
#, c-format
5729
msgid "  Issuer: %s\n"
5730
msgstr "Emissor: %s\n"
5731
5732
#: src/summary_search.c:107
5733
msgid "Search messages"
5734
msgstr "Procurar mensagens"
5735
5736
#: src/summary_search.c:130
5737
msgid "Match any of the following"
5738
msgstr ""
5739
5740
#: src/summary_search.c:131
5741
#, fuzzy
5742
msgid "Match all of the following"
5743
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
5744
5745
#: src/summary_search.c:190
5746
msgid "Body:"
5747
msgstr "Corpo:"
5748
5749
#: src/summary_search.c:214
5750
msgid "Select all matched"
5751
msgstr "Selecionar todos que combinam (match)"
5752
5753
#: src/summary_search.c:324
5754
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5755
msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?"
5756
5757
#: src/summary_search.c:326
5758
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5759
msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?"
5760
5761
#: src/summaryview.c:341
5762
msgid "/Repl_y to"
5763
msgstr "Responder para"
5764
5765
#: src/summaryview.c:342
5766
msgid "/Repl_y to/_all"
5767
msgstr "Responder para/_todos"
5768
5769
#: src/summaryview.c:343
5770
msgid "/Repl_y to/_sender"
5771
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
5772
5773
#: src/summaryview.c:344
5774
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
5775
msgstr "Responder para/_lista"
5776
5777
#: src/summaryview.c:351
5778
msgid "/M_ove..."
5779
msgstr "/M_over..."
5780
5781
#: src/summaryview.c:352
5782
msgid "/_Copy..."
5783
msgstr "/_Copiar..."
5784
5785
#: src/summaryview.c:355
5786
msgid "/_Mark"
5787
msgstr "/_Marcar"
5788
5789
#: src/summaryview.c:356
5790
msgid "/_Mark/_Mark"
5791
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5792
5793
#: src/summaryview.c:357
5794
msgid "/_Mark/_Unmark"
5795
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5796
5797
#: src/summaryview.c:358
5798
msgid "/_Mark/---"
5799
msgstr "/_Marcar/---"
5800
5801
#: src/summaryview.c:359
5802
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5803
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5804
5805
#: src/summaryview.c:360
5806
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5807
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
5808
5809
#: src/summaryview.c:362
5810
msgid "/_Mark/Mark all _read"
5811
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5812
5813
#: src/summaryview.c:363
5814
msgid "/Color la_bel"
5815
msgstr "/Cor de _identificação"
5816
5817
#: src/summaryview.c:365
5818
msgid "/Re-_edit"
5819
msgstr "/Re-_editar"
5820
5821
#: src/summaryview.c:367
5822
msgid "/Add sender to address boo_k"
5823
msgstr "/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
5824
5825
#: src/summaryview.c:373
5826
msgid "/_View/_Source"
5827
msgstr "/E_xibir/_Fonte"
5828
5829
#: src/summaryview.c:374
5830
msgid "/_View/All _header"
5831
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
5832
5833
#: src/summaryview.c:376
5834
msgid "/_Print..."
5835
msgstr "/_Imprimir..."
5836
5837
#: src/summaryview.c:380
5838
msgid "M"
5839
msgstr "x"
5840
5841
#. S_COL_MARK
5842
#: src/summaryview.c:381
5843
msgid "U"
5844
msgstr "N"
5845
5846
#. S_COL_SIZE
5847
#: src/summaryview.c:387
5848
msgid "No."
5849
msgstr "Não."
5850
5851
#: src/summaryview.c:409
5852
msgid "Creating summary view...\n"
5853
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
5854
5855
#: src/summaryview.c:579
5856
msgid "Process mark"
5857
msgstr "Procesar marca"
5858
5859
#: src/summaryview.c:580
5860
msgid "Some marks are left. Process it?"
5861
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
5862
5863
#: src/summaryview.c:628
5864
#, c-format
5865
msgid "Scanning folder (%s)..."
5866
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5867
5868
#: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943
5869
msgid "No more unread messages"
5870
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
5871
5872
#: src/summaryview.c:920
5873
msgid "No unread message found. Search from the end?"
5874
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
5875
5876
#: src/summaryview.c:929
5877
msgid "No unread messages."
5878
msgstr "Não há mensagens não lidas."
5879
5880
#: src/summaryview.c:944
5881
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5882
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5883
5884
#: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005
5885
msgid "Search again"
5886
msgstr "Procurar novamente"
5887
5888
#: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002
5889
msgid "No more new messages"
5890
msgstr "Não há mais mensagens novas"
5891
5892
#: src/summaryview.c:979
5893
msgid "No new message found. Search from the end?"
5894
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
5895
5896
#: src/summaryview.c:988
5897
msgid "No new messages."
5898
msgstr "Não há mensagens novas."
5899
5900
#: src/summaryview.c:1003
5901
msgid "No new message found. Go to next folder?"
5902
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
5903
5904
#: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062
5905
msgid "No more marked messages"
5906
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
5907
5908
#: src/summaryview.c:1038
5909
msgid "No marked message found. Search from the end?"
5910
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
5911
5912
#: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072
5913
msgid "No marked messages."
5914
msgstr "Não há mensagens marcadas"
5915
5916
#: src/summaryview.c:1063
5917
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5918
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
5919
5920
#: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112
5921
msgid "No more labeled messages"
5922
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
5923
5924
#: src/summaryview.c:1088
5925
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5926
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
5927
5928
#: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122
5929
msgid "No labeled messages."
5930
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
5931
5932
#: src/summaryview.c:1113
5933
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5934
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
5935
5936
#: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324
5937
msgid "Attracting messages by subject..."
5938
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5939
5940
#: src/summaryview.c:1466
5941
#, c-format
5942
msgid "%d deleted"
5943
msgstr "%d apagadas"
5944
5945
#: src/summaryview.c:1470
5946
#, c-format
5947
msgid "%s%d moved"
5948
msgstr "%s%d movidas"
5949
5950
#: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478
5951
msgid ", "
5952
msgstr ", "
5953
5954
#: src/summaryview.c:1476
5955
#, c-format
5956
msgid "%s%d copied"
5957
msgstr "%s%d copiadas"
5958
5959
#: src/summaryview.c:1493
5960
msgid " item(s) selected"
5961
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5962
5963
#: src/summaryview.c:1503
5964
#, c-format
5965
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5966
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
5967
5968
#: src/summaryview.c:1509
5969
#, c-format
5970
msgid "%d new, %d unread, %d total"
5971
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5972
5973
#: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660
5974
msgid "Sorting summary..."
5975
msgstr "Ordenando resumos..."
5976
5977
#: src/summaryview.c:1729
5978
msgid "\tSetting summary from message data..."
5979
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
5980
5981
#: src/summaryview.c:1731
5982
msgid "Setting summary from message data..."
5983
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
5984
5985
#: src/summaryview.c:1818
5986
#, c-format
5987
msgid "Writing summary cache (%s)..."
5988
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5989
5990
#: src/summaryview.c:1875
5991
msgid "(No Date)"
5992
msgstr "(Sem data)"
5993
5994
#: src/summaryview.c:2231
5995
#, c-format
5996
msgid "Message %d is marked\n"
5997
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5998
5999
#: src/summaryview.c:2266
6000
#, c-format
6001
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6002
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6003
6004
#: src/summaryview.c:2331
6005
#, c-format
6006
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6007
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6008
6009
#: src/summaryview.c:2378
6010
#, c-format
6011
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6012
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6013
6014
#: src/summaryview.c:2398
6015
msgid "Delete message(s)"
6016
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6017
6018
#: src/summaryview.c:2399
6019
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6020
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6021
6022
#: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442
6023
msgid "Deleting duplicated messages..."
6024
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6025
6026
#: src/summaryview.c:2491
6027
#, c-format
6028
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6029
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6030
6031
#: src/summaryview.c:2533
6032
#, c-format
6033
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6034
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6035
6036
#: src/summaryview.c:2548
6037
msgid "Destination is same as current folder."
6038
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6039
6040
#: src/summaryview.c:2598
6041
#, c-format
6042
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6043
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6044
6045
#: src/summaryview.c:2613
6046
#, fuzzy
6047
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6048
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6049
6050
#: src/summaryview.c:2662
6051
msgid "Selecting all messages..."
6052
msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6053
6054
#: src/summaryview.c:2792
6055
#, fuzzy
6056
msgid "Error occurred while processing messages."
6057
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
6058
6059
#: src/summaryview.c:3037 src/summaryview.c:3038
6060
msgid "Building threads..."
6061
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6062
6063
#: src/summaryview.c:3120 src/summaryview.c:3121
6064
msgid "Unthreading..."
6065
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6066
6067
#: src/summaryview.c:3160
6068
msgid "Unthreading for execution..."
6069
msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6070
6071
#: src/summaryview.c:3250
6072
msgid "filtering..."
6073
msgstr "filtrando..."
6074
6075
#: src/summaryview.c:3251
6076
msgid "Filtering..."
6077
msgstr "Filtrando..."
6078
6079
#: src/summaryview.c:3291
6080
#, fuzzy, c-format
6081
msgid "%d message(s) have been filtered."
6082
msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
6083
6084
#: src/template.c:171
6085
#, c-format
6086
msgid "file %s already exists\n"
6087
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6088
6089
#: src/textview.c:234
6090
msgid "Creating text view...\n"
6091
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6092
6093
#: src/textview.c:702
6094
#, fuzzy
6095
msgid "This message can't be displayed.\n"
6096
msgstr "uma mensagem não será recebida\n"
6097
6098
#: src/textview.c:1835
6099
#, fuzzy
6100
msgid "Sa_ve this image as..."
6101
msgstr "/_Salvar como..."
6102
6103
#: src/textview.c:1855
6104
msgid "Copy this _link"
6105
msgstr ""
6106
6107
#: src/textview.c:1943
6108
#, c-format
6109
msgid ""
6110
"The real URL (%s) is different from\n"
6111
"the apparent URL (%s).\n"
6112
"Open it anyway?"
6113
msgstr ""
6114
6115
#: src/utils.c:181
6116
#, c-format
6117
msgid "%dB"
6118
msgstr ""
6119
6120
#: src/utils.c:183
6121
#, c-format
6122
msgid "%.1fKB"
6123
msgstr ""
6124
6125
#: src/utils.c:185
6126
#, c-format
6127
msgid "%.2fMB"
6128
msgstr ""
6129
6130
#: src/utils.c:187
6131
#, c-format
6132
msgid "%.2fGB"
6133
msgstr ""
6134
6135
#: src/utils.c:2196 src/utils.c:2323
6136
#, c-format
6137
msgid "writing to %s failed.\n"
6138
msgstr "Erro ao gravar em %s.\n"
6139
6140
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6141
#~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o"
6142
6143
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
6144
#~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' "
6145
6146
#~ msgid ""
6147
#~ "or press `y' key.\n"
6148
#~ "\n"
6149
#~ msgstr ""
6150
#~ "ou tecle `y'.\n"
6151
#~ "\n"
6152
6153
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
6154
#~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6155
6156
#~ msgid ""
6157
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
6158
#~ "\n"
6159
#~ msgstr ""
6160
#~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6161
#~ "\n"
6162
6163
#~ msgid "To open this part with external program, select "
6164
#~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione"
6165
6166
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
6167
#~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. "
6168
6169
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
6170
#~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, "
6171
6172
#~ msgid "or press `l' key."
6173
#~ msgstr "ou pressione `l'."
6174
6175
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6176
#~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n"
6177
6178
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6179
#~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n"
6180
6181
#, fuzzy
6182
#~ msgid "Top"
6183
#~ msgstr "Para:"
6184
6185
#, fuzzy
6186
#~ msgid "Copy"
6187
#~ msgstr "/_Copiar..."
6188
6189
#~ msgid "OK"
6190
#~ msgstr "Aceitar"
6191
6192
#~ msgid "Close"
6193
#~ msgstr "Fechar"
6194
6195
#~ msgid "Cancel"
6196
#~ msgstr "Cancelar"
6197
6198
#~ msgid "No"
6199
#~ msgstr "Não"
6200
6201
#~ msgid "Refresh"
6202
#~ msgstr "Atualizar"
6203
6204
#~ msgid "Search"
6205
#~ msgstr "Procurar"
6206
6207
#~ msgid "Apply"
6208
#~ msgstr "Aplicar"
6209
6210
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
6211
#~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada"
6212
6213
#~ msgid "Different results for signatures"
6214
#~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas"
6215
6216
#~ msgid "Error: Unknown status"
6217
#~ msgstr "Erro: Status desconhecido"
6218
6219
#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
6220
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n"
6221
6222
#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
6223
#~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n"
6224
6225
#~ msgid "Found label: %s\n"
6226
#~ msgstr "Texto encontrado: %s\n"
6227
6228
#~ msgid "Reading configuration...\n"
6229
#~ msgstr "Lendo configuração...\n"
6230
6231
#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
6232
#~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
6233
6234
#~ msgid "Leave space on head"
6235
#~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
6236
6237
#~ msgid "Abcdef"
6238
#~ msgstr "Abcdef"
6239
6240
#~ msgid "Can't open file %s\n"
6241
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
6242
6243
#~ msgid "POP3 (normal)"
6244
#~ msgstr "POP3 (normal)"
6245
6246
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
6247
#~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
6248
6249
#~ msgid "/Remove _mailbox"
6250
#~ msgstr "/Remover _caixa de correio"
6251
6252
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
6253
#~ msgstr "/Remover conta _IMAP4"
6254
6255
#~ msgid "/Remove _news account"
6256
#~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
6257
6258
#~ msgid "/_Message/_Send"
6259
#~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
6260
6261
#~ msgid "/_Message/Si_gn"
6262
#~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar"
6263
6264
#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
6265
#~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n"
6266
6267
#~ msgid "Spool directory"
6268
#~ msgstr "Diretório de spool"
6269
6270
#, fuzzy
6271
#~ msgid "Action:"
6272
#~ msgstr "Abortar ações"
6273
6274
#, fuzzy
6275
#~ msgid "Select..."
6276
#~ msgstr "Selecionar..."
6277
6278
#~ msgid "Condition"
6279
#~ msgstr "Condição"
6280
6281
#~ msgid "Keyword"
6282
#~ msgstr "Palavra-chave"
6283
6284
#~ msgid "Destination"
6285
#~ msgstr "Destino"
6286
6287
#~ msgid "Use regex"
6288
#~ msgstr "Usar exp.reg."
6289
6290
#~ msgid "Registered rules"
6291
#~ msgstr "Regras registradas"
6292
6293
#~ msgid "(none)"
6294
#~ msgstr "(nenhuma)"
6295
6296
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6297
#~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'"
6298
6299
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
6300
#~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n"
6301
6302
#~ msgid "/Create f_ilter rule"
6303
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro"
6304
6305
#~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6306
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6307
6308
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6309
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6310
6311
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6312
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6313
6314
#~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6315
#~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6316
6317
#~ msgid "Queueing"
6318
#~ msgstr "Armazenando"
6319
6320
#~ msgid ""
6321
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
6322
#~ "Put this message into queue folder?"
6323
#~ msgstr ""
6324
#~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
6325
#~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
6326
6327
#~ msgid "Queue messages that fail to send"
6328
#~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam"
6329
6330
#~ msgid "/E_xecute"
6331
#~ msgstr "/E_xecutar"
6332
6333
#~ msgid "/Select _all"
6334
#~ msgstr "/_Selecionar tudo"
6335
6336
#~ msgid "/Select t_hread"
6337
#~ msgstr "/_Selecionar t_hread"
6338
6339
#~ msgid "can't set group: %s\n"
6340
#~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n"
6341
6342
#~ msgid "a message won't be received\n"
6343
#~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n"
6344
6345
#, fuzzy
6346
#~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il"
6347
#~ msgstr "/_Mensagem/Receber novas _mensagens"
6348
6349
#~ msgid "\tNo cache file\n"
6350
#~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6351
6352
#~ msgid "\tReading summary cache..."
6353
#~ msgstr "\tLendo cache de sumários..."
6354
6355
#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6356
#~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6357
6358
#~ msgid "Mark file not found.\n"
6359
#~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6360
6361
#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6362
#~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6363
6364
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6365
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n"
6366
6367
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6368
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6369
6370
#, fuzzy
6371
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
6372
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
6373
6374
#~ msgid ""
6375
#~ "empty folder\n"
6376
#~ "\n"
6377
#~ msgstr ""
6378
#~ "pasta vazia\n"
6379
#~ "\n"
6380
6381
#~ msgid "Only if a window is active"
6382
#~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
6383
6384
#~ msgid ""
6385
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
6386
#~ "Continue?"
6387
#~ msgstr ""
6388
#~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n"
6389
#~ "Continuar?"
6390
6391
#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
6392
#~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
6393
6394
#~ msgid "Setting widgets..."
6395
#~ msgstr "Configurando widgets..."
6396
6397
#~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
6398
#~ msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
6399
6400
#~ msgid "\tMarking the messages..."
6401
#~ msgstr "\tMarcando as mensagens..."
6402
6403
#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
6404
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
6405
6406
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
6407
#~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n"
6408
6409
#~ msgid "getting message %d...\n"
6410
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
6411
6412
#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
6413
#~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... "
6414
6415
#~ msgid "Deleting all cached messages... "
6416
#~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... "
6417
6418
#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
6419
#~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n"
6420
6421
#~ msgid "Could not get message file."
6422
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem."
6423
6424
#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
6425
#~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo"
6426
6427
#, fuzzy
6428
#~ msgid ""
6429
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
6430
#~ "%s"
6431
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
6432
6433
#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
6434
#~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila."
6435
6436
#~ msgid "No message part selected."
6437
#~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem."
6438
6439
#~ msgid "Predicate"
6440
#~ msgstr "Predicado"
6441
6442
#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
6443
#~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n"
6444
6445
#~ msgid "Actions setting"
6446
#~ msgstr "Configuraçãoes das Ações"
6447
6448
#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
6449
#~ msgstr "lendo configurações das ações...\n"
6450
6451
#~ msgid "Action command error\n"
6452
#~ msgstr "Erro no comando da ação\n"
6453
6454
#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
6455
#~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n"
6456
6457
#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6458
#~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n"
6459
6460
#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
6461
#~ msgstr "Filho: neto terminou\n"
6462
6463
#~ msgid "Killing child group id %d\n"
6464
#~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n"
6465
6466
#~ msgid "Freeing children data %p\n"
6467
#~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n"
6468
6469
#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6470
#~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n"
6471
6472
#~ msgid "Child returned %c\n"
6473
#~ msgstr "Filho retornou %c\n"
6474
6475
#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
6476
#~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n"
6477
6478
#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
6479
#~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n"
6480
6481
#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
6482
#~ msgstr "Pegando saída do neto.\n"
6483
6484
#~ msgid "Socket error\n"
6485
#~ msgstr "erro de socket\n"
6486
6487
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
6488
#~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n"
6489
6490
#~ msgid "Account not found.\n"
6491
#~ msgstr "Conta não encontrada\n"
6492
6493
#~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
6494
#~ msgstr "Não foi possível executar o comando externo: %s\n"
6495
6496
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
6497
#~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n"
6498
6499
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6500
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n"
6501
6502
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6503
#~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
6504
6505
#~ msgid "SSL connection failed"
6506
#~ msgstr "Falha na conexão SSL"
6507
6508
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6509
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n"
6510
6511
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6512
#~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6513
6514
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6515
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n"
6516
6517
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6518
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n"
6519
6520
#~ msgid "Signature file"
6521
#~ msgstr "Arquivo de assinatura"
6522
6523
#~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
6524
#~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
6525
6526
#~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
6527
#~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
6528
6529
#~ msgid "Writing custom header configuration...\n"
6530
#~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n"
6531
6532
#~ msgid "Creating filter setting window...\n"
6533
#~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n"
6534
6535
#~ msgid "Reading filter configuration...\n"
6536
#~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
6537
6538
#~ msgid "Writing filter configuration...\n"
6539
#~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
6540
6541
#~ msgid "\tSearching uncached messages... "
6542
#~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..."
6543
6544
#~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
6545
#~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n"
6546
6547
#~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
6548
#~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..."
6549
6550
#~ msgid "forced charset: %s\n"
6551
#~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
6552
6553
#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
6554
#~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal"
6555
6556
#~ msgid "Display unread messages with bold font"
6557
#~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito"
6558
6559
#, fuzzy
6560
#~ msgid "Finished"
6561
#~ msgstr "Terminar"
6562
6563
#~ msgid "Done"
6564
#~ msgstr "Feito"
6565
6566
#, fuzzy
6567
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
6568
#~ msgstr "/_Buscar novas mensagens"
6569
6570
#~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
6571
#~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas"
6572
6573
#~ msgid "move_file(): file %s already exists."
6574
#~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe."
6575
6576
#~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6577
#~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6578
6579
#~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6580
#~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n"
6581
6582
#~ msgid "%s:%d found file %s\n"
6583
#~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n"
6584
6585
#~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6586
#~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n"
6587
6588
#~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6589
#~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n"
6590
6591
#~ msgid "Default Sign Key"
6592
#~ msgstr "Assinatura de chave padrão"
6593
6594
#~ msgid "saving sent message...\n"
6595
#~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6596
6597
#~ msgid "can't save message\n"
6598
#~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6599
6600
#~ msgid "Creating actions dialog\n"
6601
#~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n"
6602
6603
#~ msgid "Close window"
6604
#~ msgstr "Fechar janela"
6605
6606
#~ msgid "Creating log window...\n"
6607
#~ msgstr "Criando janela de log...\n"
6608
6609
#~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
6610
#~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
6611
6612
#~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
6613
#~ msgstr "\tApagando artigos em cache... "
6614
6615
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
6616
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
6617
6618
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
6619
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
6620
6621
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
6622
#~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol"
6623
6624
#~ msgid ""
6625
#~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
6626
#~ "Raymond.  Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
6627
#~ "1995.  Copyright retained for the purpose of protecting free "
6628
#~ "redistribution of source.\n"
6629
#~ "\n"
6630
#~ msgstr ""
6631
#~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n"
6632
#~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n"
6633
#~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre "
6634
#~ "distribuição \n"
6635
#~ "dos fontes.\n"
6636
6637
#~ msgid ""
6638
#~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
6639
#~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
6640
#~ "\n"
6641
#~ msgstr ""
6642
#~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
6643
#~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
6644
#~ "\n"
6645
6646
#~ msgid "can't allocate memory\n"
6647
#~ msgstr "Falha ao alocar memória\n"
6648
6649
#~ msgid "/_View/Toggle summary _view"
6650
#~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo"
6651
6652
#~ msgid "%s already exists."
6653
#~ msgstr "%s já existe."
6654
6655
#~ msgid "Really delete folder `%s'?"
6656
#~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?"
6657
6658
#, fuzzy
6659
#~ msgid "Error occurred while %s\n"
6660
#~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
6661
6662
#~ msgid "/_Tool"
6663
#~ msgstr "/_Ferramentas"
6664
6665
#~ msgid "Outbox"
6666
#~ msgstr "Caixa de Saída"
6667
6668
#, fuzzy
6669
#~ msgid "Skipping message %d\n"
6670
#~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
6671
6672
#~ msgid "Creating header window...\n"
6673
#~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
6674
6675
#~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
6676
#~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
6677
6678
#~ msgid "%s - All header"
6679
#~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
6680
6681
#~ msgid "/_View/U_nthread view"
6682
#~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads"
6683
6684
#~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
6685
#~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
6686
6687
#~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
6688
#~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
6689
6690
#~ msgid "Go to %s\n"
6691
#~ msgstr "Ir para %s\n"
6692
6693
#~ msgid "Operator"
6694
#~ msgstr "Operador"
6695
6696
#~ msgid "/_Message/_To"
6697
#~ msgstr "/_Mensagem/ _Para"
6698
6699
#~ msgid "/_Message/_Cc"
6700
#~ msgstr "/_Mensagem/_Cc"
6701
6702
#~ msgid "/_Message/_Bcc"
6703
#~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
6704
6705
#~ msgid "/_Message/_Attach"
6706
#~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
6707
6708
#~ msgid "/_Tool/Show _ruler"
6709
#~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua"
6710
6711
#~ msgid "/_Update folder tree"
6712
#~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios"
6713
6714
#~ msgid "/_Edit/_Search folder"
6715
#~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta"
6716
6717
#~ msgid "Search folder"
6718
#~ msgstr "Procurar pasta"
6719
6720
#~ msgid "Wrap current paragraph"
6721
#~ msgstr "Quebrar parágrafo atual"
6722
6723
#~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k"
6724
#~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6725
6726
#~ msgid "/_Summary"
6727
#~ msgstr "/_Resumo"
6728
6729
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
6730
#~ msgstr "/_Resumo/_Executar"
6731
6732
#~ msgid "/_Summary/_Update"
6733
#~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
6734
6735
#~ msgid "/_Summary/---"
6736
#~ msgstr "/_Resumo/---"
6737
6738
#~ msgid "/_Summary/Go _to"
6739
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para"
6740
6741
#~ msgid "/_Summary/Go _to/---"
6742
#~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---"
6743
6744
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
6745
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
6746
6747
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
6748
#~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
6749
6750
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
6751
#~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
6752
6753
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
6754
#~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
6755
6756
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
6757
#~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
6758
6759
#~ msgid "Input subscribing newsgroup:"
6760
#~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:"
6761
6762
#~ msgid "Quotation format:"
6763
#~ msgstr "Formato da citação:"
6764
6765
#~ msgid "Updating all folders..."
6766
#~ msgstr "Atualizando todas as pastas"
6767
6768
#~ msgid "Set display item"
6769
#~ msgstr "Indicar elemento visual"
6770
6771
#~ msgid "MIME"
6772
#~ msgstr "MIME"
6773
6774
#~ msgid "Preferences for each account"
6775
#~ msgstr "Preferências para cada conta"
6776
6777
#~ msgid "each"
6778
#~ msgstr "cada"
6779
6780
#~ msgid "/View so_urce"
6781
#~ msgstr "/Ver _fonte"
6782
6783
#~ msgid "/Show all _header"
6784
#~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos"
6785
6786
#~ msgid "Current folder is Trash."
6787
#~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
6788
6789
#~ msgid "Reading addressbook file..."
6790
#~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
6791
6792
#~ msgid "%s doesn't exist.\n"
6793
#~ msgstr "%s não existe.\n"
6794
6795
#~ msgid "Exporting addressbook to file..."
6796
#~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
6797
6798
#~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
6799
#~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n"
6800
6801
#~ msgid "The name already exists."
6802
#~ msgstr "Este nome já existe."
6803
6804
#~ msgid "New group"
6805
#~ msgstr "Novo grupo"
6806
6807
#~ msgid "Input the name of new group:"
6808
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
6809
6810
#~ msgid "Input the new name of group:"
6811
#~ msgstr "Nome do novo grupo:"
6812
6813
#~ msgid "/_Message/Show all _header"
6814
#~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
6815
6816
#~ msgid "Sending queued message failed."
6817
#~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila."
6818
6819
#~ msgid "Current account: %s"
6820
#~ msgstr "Conta atual: %s"
6821
6822
#~ msgid ""
6823
#~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
6824
#~ "Emacs-based mailer"
6825
#~ msgstr ""
6826
#~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n"
6827
#~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs"
6828
6829
#~ msgid "Authorizing..."
6830
#~ msgstr "Autorizando..."
6831
6832
#~ msgid ""
6833
#~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
6834
#~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and "
6835
#~ "are replaced as follows:\n"
6836
#~ "%a: the abbreviated weekday name\n"
6837
#~ "%A: the full weekday name\n"
6838
#~ "%b: the abbreviated month name\n"
6839
#~ "%B: the full month name\n"
6840
#~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
6841
#~ "%C: the century number (year/100)\n"
6842
#~ "%d: the day of the month as a decimal number\n"
6843
#~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
6844
#~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
6845
#~ "%j: the day of the year as a decimal number\n"
6846
#~ "%m: the month as a decimal number\n"
6847
#~ "%M: the minute as a decimal number\n"
6848
#~ "%p: either AM or PM\n"
6849
#~ "%S: the second as a decimal number\n"
6850
#~ "%w: the day of the week as a decimal number\n"
6851
#~ "%x: the preferred date for the current locale\n"
6852
#~ "%y: the last two digits of a year\n"
6853
#~ "%Y: the year as a decimal number\n"
6854
#~ "%Z: the time zone or name or abbreviation"
6855
#~ msgstr ""
6856
#~ "Caracteres ordinários colocados no formato string são copiados sem "
6857
#~ "conversão. Especificadores de conversão são introduzidos por um caracter "
6858
#~ "% , e são trocados como abaixo:\n"
6859
#~ "%a: o dia da semana abreviado\n"
6860
#~ "%A: o nome do dia da semana completo\n"
6861
#~ "%b: o nome do mês abreviado\n"
6862
#~ "%B: o nome do mês completo\n"
6863
#~ "%c: o dia e hora preferido para a localização corrente\n"
6864
#~ "%C: o número do século (ano/100)\n"
6865
#~ "%d: o dia do mês como número decimal\n"
6866
#~ "%H: a hora como número decimalusando um formato de 24 horas\n"
6867
#~ "%I: a hora como número decimal usando um formato de 12 horas\n"
6868
#~ "%j: o dia do ano como um número decimal\n"
6869
#~ "%m: o mês como um número decimal\n"
6870
#~ "%M: o minuto como um número decimal\n"
6871
#~ "%p: AM ou PM\n"
6872
#~ "%S: o segundo como um número decimal\n"
6873
#~ "%w: o dia do mês como um número decimal\n"
6874
#~ "%x: a data preferida para a localização corrente\n"
6875
#~ "%y: os últimos dois dígitos de um ano\n"
6876
#~ "%Y: o ano como um número decimal\n"
6877
#~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abreviação"
6878
6879
#~ msgid "done."
6880
#~ msgstr "concluído."
6881
6882
#~ msgid "/_Message/_Acompanhar"
6883
#~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para"
6884
6885
#~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
6886
#~ msgstr "não foi possível obter o próximo uid da pasta: %s\n"
6887
6888
#~ msgid "/Remove _news server"
6889
#~ msgstr "/_Apagar servidor de notícias"
6890
6891
#~ msgid "Really delete news server `%s'?"
6892
#~ msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?"
6893
6894
#~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
6895
#~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar"
6896
6897
#~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
6898
#~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
6899
6900
#~ msgid "deleting article %d...\n"
6901
#~ msgstr "apagando artigo %d...\n"
6902
6903
#~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
6904
#~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6905
6906
#~ msgid "Show other headers"
6907
#~ msgstr "Mostrar outros cabeçalhos"
6908
6909
#~ msgid "Receive at getting from all accounts"
6910
#~ msgstr "Receber de todas as contas"
6911
6912
#~ msgid ""
6913
#~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
6914
#~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
6915
#~ "\n"
6916
#~ msgstr ""
6917
#~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os "
6918
#~ "comentários no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n"
6919
#~ "\n"
6920
6921
#~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
6922
#~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab"
6923
6924
#~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
6925
#~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos"
6926
6927
#~ msgid "Clean trash"
6928
#~ msgstr "Limpar lixeira"
6929
6930
#~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
6931
#~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
6932
6933
#~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
6934
#~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n"
6935
6936
#~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
6937
#~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n"
6938
6939
#~ msgid "Invalid MIME type\n"
6940
#~ msgstr "Tipo MIME inválido\n"
6941
6942
#~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
6943
#~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]"
6944
6945
#~ msgid "deleting folder %s ...\n"
6946
#~ msgstr "apagando pasta %s ...\n"
6947
6948
#~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
6949
#~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n"
6950
6951
#~ msgid "Input adding news server:"
6952
#~ msgstr "Nome do servidor de notícias:"
6953
6954
#~ msgid "The news server `%s' already exists."
6955
#~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe."
6956
6957
#~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
6958
#~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n"
6959
6960
#~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
6961
#~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n"
6962
6963
#~ msgid "Next unread"
6964
#~ msgstr "Próxima não lida"
6965
6966
#~ msgid "New directory"
6967
#~ msgstr "Novo diretório"
6968
6969
#~ msgid "The directory not found. Create it?"
6970
#~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?"
6971
6972
#~ msgid "Can't create directory."
6973
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório."
6974
6975
#~ msgid "Selected name isn't a directory."
6976
#~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório."
6977
6978
#~ msgid "Writing mail folder list..."
6979
#~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..."
6980
6981
#~ msgid "Writing imap folder list..."
6982
#~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..."
6983
6984
#~ msgid "Writing news folder list..."
6985
#~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..."
6986
6987
#~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
6988
#~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)"
6989
6990
#~ msgid "NetNews"
6991
#~ msgstr "Notícias"
6992
6993
#~ msgid "reading folder list %s ..."
6994
#~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..."
6995
6996
#~ msgid "Broken folder list cache.\n"
6997
#~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n"
6998
6999
#~ msgid "Select destination directory"
7000
#~ msgstr "Selecionar diretório de destino"
7001
7002
#~ msgid "can't drop message into %s\n"
7003
#~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n"
7004
7005
#~ msgid "%s exists\n"
7006
#~ msgstr "%s existe\n"
7007
7008
#~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
7009
#~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n"
7010
7011
#~ msgid "IMAP session is not established\n"
7012
#~ msgstr "sesão IMAP não estabelecida\n"
7013
7014
#~ msgid "news session is not established\n"
7015
#~ msgstr "sessão de notícias não estabelecida\n"
7016
7017
#~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
7018
#~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n"
7019
7020
#~ msgid "Enable thread view on summary"
7021
#~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica em resumos"
7022
7023
#~ msgid "Not yet implemented."
7024
#~ msgstr "Ainda não implementado."
7025
7026
#~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all"
7027
#~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos"
7028
7029
#~ msgid ""
7030
#~ "Date\n"
7031
#~ "from\n"
7032
#~ "Subject\n"
7033
#~ "To\n"
7034
#~ "Message-ID\n"
7035
#~ "%"
7036
#~ msgstr ""
7037
#~ "Data\n"
7038
#~ "de\n"
7039
#~ "Assunto\n"
7040
#~ "Para\n"
7041
#~ "Message-ID\n"
7042
#~ "%"
7043
7044
#~ msgid "Printing"
7045
#~ msgstr "Imprimindo"
7046
7047
#~ msgid "/_Mark/Mark _all"
7048
#~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
7049
7050
#~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
7051
#~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
7052
7053
#~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
7054
#~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
7055
7056
#~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
7057
#~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados"
7058
7059
#~ msgid "/U_nselect all"
7060
#~ msgstr "/_Deselecionar tudo"
7061
7062
#~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
7063
#~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação"
7064
7065
#~ msgid "/Reply with _quotation"
7066
#~ msgstr "/Responder com _citação"
7067
7068
#~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
7069
#~ msgstr "mensagens na fila que falharam ao enviar...\n"