# Italian translation of Sylpheed pot file 
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 
# Danilo Bodei <dbodei@lombardiacom.it>,<dbodei@katamail.com> 2001-2006. 
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sylpheed 2.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 14:35+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Bodei <dbodei@lombardiacom.it,dbodei@katamail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libsylph/account.c:56
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n"

#: libsylph/imap.c:469
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Riconnessione...\n"

#: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "Il server IMAP4 disabilita il LOGIN.\n"

#: libsylph/imap.c:606
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"

#: libsylph/imap.c:650
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile avviare la sessione TLS.\n"

#: libsylph/imap.c:1161
#, c-format
msgid "Getting message %d"
msgstr "Ricezione del messaggio %d"

#: libsylph/imap.c:1277
#, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "Aggiunta di messaggi in %s (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:1369
#, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "Spostamento dei messaggi da %s in %s ..."

#: libsylph/imap.c:1374
#, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "Copia dei messaggi da %s in %s ..."

#: libsylph/imap.c:1512
#, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "Rimozione messaggi %s"

#: libsylph/imap.c:1518
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossibile cancellare\n"

#: libsylph/imap.c:1609
#, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "Rimozione di tutti i messaggi in %s"

#: libsylph/imap.c:1615
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1663
msgid "can't close folder\n"
msgstr "impossibile chiudere la cartella\n"

#: libsylph/imap.c:1741
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "la cartella radice %s non esiste\n"

#: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di LIST.\n"

#: libsylph/imap.c:2052
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Impossibile creare «%s»\n"

#: libsylph/imap.c:2057
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Impossibile creare «%s» sotto IN ENTRATA\n"

#: libsylph/imap.c:2118
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "impossibile creare la casella postale: LIST fallito\n"

#: libsylph/imap.c:2138
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossibile creare la casella postale\n"

#: libsylph/imap.c:2239
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "impossibile rinominare la casella postale: %s in %s\n"

#: libsylph/imap.c:2319
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossibile eliminare la casella postale\n"

#: libsylph/imap.c:2363
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "impossibile ricevere la busta\n"

#: libsylph/imap.c:2376
#, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "Ricezione intestazioni del messaggio (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:2386
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione della busta.\n"

#: libsylph/imap.c:2408
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2532
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2539
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2614
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "impossibile ricevere il namespace\n"

#: libsylph/imap.c:3147
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3182
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "errore durante il comando imap: STATUS\n"

#: libsylph/imap.c:3305 libsylph/imap.c:3340
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"

#: libsylph/imap.c:3389
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"

#: libsylph/imap.c:3726
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n"

#: libsylph/imap.c:3733
msgid "(sending file...)"
msgstr "(spedizione del file...)"

#: libsylph/imap.c:3762
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "impossibile aggiungere a %s\n"

#: libsylph/imap.c:3794
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare %s in %s\n"

#: libsylph/imap.c:3818
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "errore durante il comando imap: STORE %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:3832
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "errore durante il comando imap: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:3845
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "errore durante il comando imap: CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:4121
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"

#: libsylph/imap.c:4151
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"

#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n"

#: libsylph/mbox.c:79
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Ricezione in %s dei messaggi da %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:89
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n"

#: libsylph/mbox.c:96
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "formato mbox non valido: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:103
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox non valida: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:120
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n"

#: libsylph/mbox.c:171
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"trovato un Da senza la sequenza di escape:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:273
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "trovati %d messaggi.\n"

#: libsylph/mbox.c:291
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n"

#: libsylph/mbox.c:292
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "se possibile usare «flock» al posto di «file».\n"

#: libsylph/mbox.c:304
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "impossibile creare %s\n"

#: libsylph/mbox.c:310
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "la casella postale è occupata da un altro processo, attendo...\n"

#: libsylph/mbox.c:339
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n"

#: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "tipo di lock non valido\n"

#: libsylph/mbox.c:382
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n"

#: libsylph/mbox.c:417
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "impossibile troncare a zero la casella postale.\n"

#: libsylph/mbox.c:441
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Esportazione dei messaggi da %s in %s...\n"

#: libsylph/mh.c:465
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"

#: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:662
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "impossibile aprire il file delle segnature.\n"

#: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:668
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "la cartella sorgente é identica a quella di destinazione.\n"

#: libsylph/mh.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
msgstr "Copia del messaggio %s%c%d in %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file «%s» esiste già.\n"
"Impossibile creare la cartella."

#: libsylph/mh.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Directory name\n"
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
"(see README for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
msgstr ""
"Il nome della directory \n"
"«%s» non è una stringa UTF-8 valida.\n"
"Probabilmente la codifica locale è usata per il nome del file.\n"
"Se è questo il caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente\n"
"(vedere README per i dettagli):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"

#: libsylph/news.c:208
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Creazione della connessione NNTP con %s:%d ...\n"

#: libsylph/news.c:277
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riconnessione...\n"

#: libsylph/news.c:378
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n"

#: libsylph/news.c:398
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "ricezione dell'articolo %d...\n"

#: libsylph/news.c:402
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n"

#: libsylph/news.c:677
msgid "can't post article.\n"
msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n"

#: libsylph/news.c:703
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "impossibile recuperare l'articolo %d\n"

#: libsylph/news.c:760
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"

#: libsylph/news.c:797
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"

#: libsylph/news.c:810
msgid "no new articles.\n"
msgstr "non ci sono nuovi articoli.\n"

#: libsylph/news.c:820
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricezione di xover %d - %d in %s...\n"

#: libsylph/news.c:824
msgid "can't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"

#: libsylph/news.c:834
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xover.\n"

#: libsylph/news.c:844
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "riga xover non valida: %s\n"

#: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"

#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xhdr.\n"

#: libsylph/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "errore del protocollo: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore del protocollo\n"

#: libsylph/nntp.c:283
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n"

#: libsylph/nntp.c:363
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del comando\n"

#: libsylph/pop.c:155
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"

#: libsylph/pop.c:162
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"

#: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"

#: libsylph/pop.c:264
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"

#: libsylph/pop.c:625
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d\n"

#: libsylph/pop.c:634
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d byte)\n"

#: libsylph/pop.c:667
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la casella postale è bloccata\n"

#: libsylph/pop.c:670
msgid "session timeout\n"
msgstr "timeout della sessione \n"

#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "impossibile avviare la sessione TLS\n"

#: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "si è verificato un errore durante l'autenticazione\n"

#: libsylph/pop.c:688
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando non supportato\n"

#: libsylph/pop.c:692
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n"

#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "la scrittura della configurazione sul file è fallita\n"

#: libsylph/prefs.c:239
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Trovato %s\n"

#: libsylph/prefs.c:272
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "La configurazione è stata salvata.\n"

#: libsylph/prefs_common.c:518
msgid "Junk mail filter (manual)"
msgstr "Filtro mail spazzatura (manuale)"

#: libsylph/prefs_common.c:521
msgid "Junk mail filter"
msgstr "Filtro mail spazzatura"

#: libsylph/procmime.c:1142
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione del codice fallita.\n"

#: libsylph/procmsg.c:656
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n"

#: libsylph/procmsg.c:1134
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "impossibile prelevare il messaggio %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1366
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: «%s»\n"

#: libsylph/recv.c:140
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "si è verificato un errore durante il recupero dei dati.\n"

#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n"

#: libsylph/smtp.c:157
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"

#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "risposta SMTP difettosa\n"

#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "si è verificato un errore durante la sessione SMTP\n"

#: libsylph/ssl.c:128
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 non disponibile\n"

#: libsylph/ssl.c:130
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 disponibile\n"

#: libsylph/ssl.c:139
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 non disponibile\n"

#: libsylph/ssl.c:141
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 disponibile\n"

#: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Metodo SSL non disponibile\n"

#: libsylph/ssl.c:209
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Metodo SSL sconosciuto *BUG DEL PROGRAMMA*\n"

#: libsylph/ssl.c:215
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:234
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Connessione SSL usando %s\n"

#: libsylph/ssl.c:243
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certificato del server:\n"

#: libsylph/ssl.c:246
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Oggetto: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:251
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Distributore: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2532 src/compose.c:3004 src/compose.c:3296
#: src/compose.c:3359 src/compose.c:3479
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "impossibile cambiare i permessi del file\n"

#: libsylph/utils.c:2539 libsylph/utils.c:2663
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "la scrittura su %s è fallita.\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/about.c:226
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"

#: src/about.c:230
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è software libero; potete ridistribuirlo e/o modificarlo "
"nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation; sia la versione 2, o (a vostra scelta) una versione "
"successiva.\n"
"\n"

#: src/about.c:236
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA UNA "
"GARANZIA; senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' "
"AD UN PARTICOLARE SCOPO. Consultare la licenza GNU General Public License "
"per ulteriori dettagli.\n"
"\n"

#: src/about.c:242
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: src/account_dialog.c:137
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Apertura della finestra di modifica dell'account...\n"

#: src/account_dialog.c:288
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Creazione della finestra di modifica dell'account...\n"

#: src/account_dialog.c:293
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica degli account"

#: src/account_dialog.c:313
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"I nuovi messaggi saranno controllati in questo ordine. Spuntare le caselle "
"nella\n"
"colonna «G» per consentire il recupero dei messaggi attraverso «Ricevi "
"tutti»."

#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:517
#: src/compose.c:4480 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:271
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 src/mimeview.c:208
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/account_dialog.c:378
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
msgid "Edit"
msgstr " Modifica "

#: src/account_dialog.c:436
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Imposta come account predefinito "

#: src/account_dialog.c:489
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Eliminare l'account «%s»?"

#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza titolo)"

#: src/account_dialog.c:492
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Impossibile ricevere il file del messaggio %d"

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Impossibile ricevere una parte del messaggio."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Impossibile ricevere parte di un messaggio composto."

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
"perchè contiene %%f, %%F o %%p."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il comando non può essere avviato. La creazione della pipe è fallita.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:799
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile fare il fork per eseguire il comando seguente:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1035
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Avvio: %s\n"

#: src/action.c:1039
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminato: %s\n"

#: src/action.c:1071
msgid "Action's input/output"
msgstr "Azione di input/output"

#: src/action.c:1131
msgid " Send "
msgstr " Invia "

#: src/action.c:1142
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"

#: src/action.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n"
"(«%%h» verrà sostituito con l'argomento)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1320
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argomento nascosto dell'azione utente"

#: src/action.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n"
"(«%%u» verrà sostituito con l'argomento)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1329
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argomento dell'azione utente"

#: src/addressadd.c:155
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Aggiunta dell'indirizzo alla rubrica"

#: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:84 src/select-keys.c:320
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:519 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274
msgid "Remarks"
msgstr "Note"

#: src/addressadd.c:219
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selezione della cartella della rubrica"

#: src/addressbook.c:349 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:517
#: src/messageview.c:149
msgid "/_File"
msgstr "/_File"

#: src/addressbook.c:350
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_File/Nuova _rubrica"

#: src/addressbook.c:351
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_File/Nuova _vCard"

#: src/addressbook.c:353
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"

#: src/addressbook.c:356
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/_File/Nuovo server _LDAP"

#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:361 src/compose.c:551
#: src/compose.c:556 src/compose.c:559 src/compose.c:562 src/mainwindow.c:535
#: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:542
#: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:151
#: src/messageview.c:156
msgid "/_File/---"
msgstr "/_File/---"

#: src/addressbook.c:359
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_File/_Modifica"

#: src/addressbook.c:360
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_File/_Elimina"

#: src/addressbook.c:362
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_File/_Salva"

#: src/addressbook.c:363 src/compose.c:563 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_File/_Chiudi"

#: src/addressbook.c:365 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414
#: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:159
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"

#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:570 src/mainwindow.c:554
#: src/messageview.c:160
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Modifica/_Copia"

#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:571
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"

#: src/addressbook.c:369
msgid "/_Address"
msgstr "/_Indirizzo"

#: src/addressbook.c:370
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"

#: src/addressbook.c:371
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"

#: src/addressbook.c:372
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"

#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Indirizzo/---"

#: src/addressbook.c:374
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"

#: src/addressbook.c:375
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_indirizzo/_Elimina"

#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:795
#: src/messageview.c:282
msgid "/_Tools"
msgstr "/S_trumenti"

#: src/addressbook.c:378
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/S_trumenti/Importa file _LDIF"

#: src/addressbook.c:380 src/compose.c:702 src/mainwindow.c:849
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Help"
msgstr "/A_iuto"

#: src/addressbook.c:381 src/compose.c:703 src/mainwindow.c:861
#: src/messageview.c:303
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/A_iuto/I_nformazioni"

#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:410
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nuovo _indirizzo"

#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:411
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuovo _gruppo"

#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:412
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nuova _cartella"

#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
#: src/compose.c:540 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300
#: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/summaryview.c:448
#: src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:455 src/summaryview.c:467
#: src/summaryview.c:469 src/summaryview.c:472 src/summaryview.c:474
#: src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:492
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:468
msgid "/_Delete"
msgstr "/Eli_mina"

#: src/addressbook.c:417
#, fuzzy
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copia..."

#: src/addressbook.c:418
#, fuzzy
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"

#: src/addressbook.c:518
msgid "E-Mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"

#: src/addressbook.c:522 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:85
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"

#: src/addressbook.c:634 src/prefs_filter_edit.c:249
#: src/prefs_search_folder.c:187
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/addressbook.c:671 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
#: src/prefs_template.c:179
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: src/addressbook.c:675 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356
#: src/prefs_template.c:181
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/addressbook.c:679 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#. Buttons
#: src/addressbook.c:700 src/addressbook.c:1669 src/editaddress.c:719
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/addressbook.c:703 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filter_edit.c:1554
msgid "Add"
msgstr " Aggiungi "

#: src/addressbook.c:706
msgid "Lookup"
msgstr "Cerca"

#: src/addressbook.c:709
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Colori"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:879
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina l'indirizzo(i)"

#: src/addressbook.c:880
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Eliminare l'indirizzo(i)?"

#: src/addressbook.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Eliminare la cartella E tutti gli indirizzi in «%s» ?\n"
"Eliminando solo la cartella, gli indirizzi saranno spostati nella cartella "
"di origine."

#: src/addressbook.c:1663 src/folderview.c:2441
msgid "Delete folder"
msgstr "Elimina la cartella"

#: src/addressbook.c:1663
msgid "_Folder only"
msgstr "_Solo la cartella"

#: src/addressbook.c:1663
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Cartella e _indirizzi"

#: src/addressbook.c:1668
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Eliminare «%s» ?"

#: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2568
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare il file indice."

#: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."

#: src/addressbook.c:2449 src/addressbook.c:2582
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."

#: src/addressbook.c:2454
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"impossibile salvare il nuovo file indice dell'indirizzo"

#: src/addressbook.c:2467
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
"ma ho creato nuovi file vuoti della rubrica."

#: src/addressbook.c:2473
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
"impossibile creare i nuovi file della rubrica."

#: src/addressbook.c:2478
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
"e impossibile creare i nuovi file della rubrica."

#: src/addressbook.c:2485
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore di conversione della rubrica"

#: src/addressbook.c:2489
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversione della rubrica"

#: src/addressbook.c:2524
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"

#: src/addressbook.c:2525 src/addressbook.c:2625
msgid "Could not read address index"
msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo"

#: src/addressbook.c:2587
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita, impossibile salvare il nuovo file indice "
"dell'indirizzo"

#: src/addressbook.c:2601
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica, ma ho creato nuovi file vuoti della "
"rubrica."

#: src/addressbook.c:2607
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica, impossibile creare i nuovi file della "
"rubrica."

#: src/addressbook.c:2613
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica e impossibile creare i nuovi file della "
"rubrica."

#: src/addressbook.c:2631
msgid "Addressbook Conversion Error"
msgstr "Errore di conversione della rubrica"

#: src/addressbook.c:2637
msgid "Addressbook Conversion"
msgstr "Conversione della rubrica"

#: src/addressbook.c:3157 src/prefs_common_dialog.c:2103
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: src/addressbook.c:3173 src/importldif.c:515
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: src/addressbook.c:3189
msgid "Person"
msgstr "Persona"

#: src/addressbook.c:3205
msgid "EMail Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/addressbook.c:3221
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3237 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771
#: src/query_search.c:398
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: src/addressbook.c:3253
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:3269 src/addressbook.c:3285
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:3301
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzo comune"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzo personale"

#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5741 src/main.c:640
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"

#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:754
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:733
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/alertpanel.c:223
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Creazione della finestra di dialogo dell'allarme...\n"

#: src/alertpanel.c:318
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"

#: src/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Blu cielo"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"

#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4910
msgid "None"
msgstr "Niente"

#: src/compose.c:538
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Aggiungi..."

#: src/compose.c:539
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Rimuovi"

#: src/compose.c:541 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288
#: src/folderview.c:310
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Proprietà..."

#: src/compose.c:547
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_File/In_via"

#: src/compose.c:549
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_File/Invia _più tardi"

#: src/compose.c:552
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_File/_Salva nella cartella «Bozze»"

#: src/compose.c:554
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_File/Sa_lva e mantieni l'editazione"

#: src/compose.c:557
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_File/_Allega file"

#: src/compose.c:558
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_File/_Inserisci file"

#: src/compose.c:560
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"

#: src/compose.c:561
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/_File/A_ggiungi firma"

#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Modifica/_Annulla"

#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Modifica/_Ripeti"

#: src/compose.c:568 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:557
#: src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Modifica/---"

#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"

#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Modifica/Incolla co_me citazione"

#: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"

#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Modifica/A capo _paragrafo attuale"

#: src/compose.c:578
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"

#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Modifica/A cap_o automatico"

#: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:166
#: src/summaryview.c:487
msgid "/_View"
msgstr "/_Visualizza"

#: src/compose.c:582
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Visualizza/_A"

#: src/compose.c:583
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Visualizza/_Cc"

#: src/compose.c:584
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Visualizza/_Bcc"

#: src/compose.c:585
#, fuzzy
msgid "/_View/_Reply-To"
msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a"

#: src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592
#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:588
#: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:742
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:258
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Visualizza/---"

#: src/compose.c:587
#, fuzzy
msgid "/_View/_Followup-To"
msgstr "/_Visualizza/_Seguito di"

#: src/compose.c:589
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Visualizza/R_ighello"

#: src/compose.c:591
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Visualizza/Alle_gato"

#: src/compose.c:593
#, fuzzy
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..."

#: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:173
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri"

#: src/compose.c:602
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Automatica"

#: src/compose.c:604 src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:620
#: src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:644
#: src/compose.c:648 src/compose.c:658 src/compose.c:662 src/compose.c:670
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:649
#: src/messageview.c:169
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/---"

#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (I_SO-8859-13)"

#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (Windows-1257)"

#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Greco (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Arabo (ISO-8859-_6)"

#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:205
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Arabo (_Windows-1256)"

#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (Windows-1255)"

#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Turco (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ciri_llico (KOI8-U)"

#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (_Windows-1251)"

#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (_GB2312)"

#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (GBK)"

#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (_Big5)"

#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Coreano (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailandese (TIS-_620)"

#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailan_dese (Windows-874)"

#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:283
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/S_trumenti/_Rubrica"

#: src/compose.c:683
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/S_trumenti/_Modello"

#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:299
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/S_trumenti/A_zioni"

#: src/compose.c:687 src/compose.c:691 src/compose.c:697 src/mainwindow.c:799
#: src/mainwindow.c:813 src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821
#: src/mainwindow.c:825 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:286
#: src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/S_trumenti/---"

#: src/compose.c:688
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Strumenti/Modifica con l'_editor esterno"

#: src/compose.c:692
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Strumenti/Firma P_GP"

#: src/compose.c:693
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/_Strumenti/C_ifratura PGP"

#: src/compose.c:698
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/S_trumenti/_Controllo ortografico"

#: src/compose.c:699
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/S_trumenti/Impo_sta lingua"

#: src/compose.c:948
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: il file non esiste\n"

#: src/compose.c:1052 src/compose.c:1125
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Impossibile ricevere parte del testo\n"

#: src/compose.c:1554
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Errore del formato del segno di citazione."

#: src/compose.c:1566
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Errore del formato nel messaggio di risposta/inoltro."

#: src/compose.c:2051
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Il file %s non esiste\n"

#: src/compose.c:2055
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"

#: src/compose.c:2059
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s è vuoto."

#: src/compose.c:2063
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Impossibile leggere %s."

#: src/compose.c:2096
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"

#: src/compose.c:2156 src/mimeview.c:558
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Impossibile ricevere parte del messaggio composto."

#: src/compose.c:2640 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666
#: src/summaryview.c:2264
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"

#: src/compose.c:2643
#, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - Componi%s"

#: src/compose.c:2758
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Il destinatario non è specificato."

#: src/compose.c:2766
msgid "Empty subject"
msgstr "Oggetto vuoto"

#: src/compose.c:2767
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "L'oggetto è vuoto. Inviarlo comunque?"

#: src/compose.c:2826
msgid "can't get recipient list."
msgstr "impossibile ottenere la lista dei destinatari."

#: src/compose.c:2846
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Non è specificato l'account per l'invio della posta.\n"
"Scegliere un account di posta prima dell'invio."

#: src/compose.c:2860 src/send_message.c:300
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio a %s ."

#: src/compose.c:2902
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella cartella «Inviata»."

#: src/compose.c:2940
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Impossibile trovare qualsiasi chiave associata con l'id chiave «%s» "
"attualmente selezionato."

#: src/compose.c:3037
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del carattere del corpo messaggio da %s a "
"%s.\n"
"\n"
"Spedirlo come %s comunque?"

#: src/compose.c:3043
msgid "Code conversion error"
msgstr "Errore di conversione del codice"

#: src/compose.c:3122
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La linea %d supera il limite della lunghezza linea (998 bytes).\n"
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante il "
"trasferimento.\n"
"\n"
"Spedirlo comunque?"

#: src/compose.c:3126
msgid "Line length limit"
msgstr "Limite lunghezza linea"

#: src/compose.c:3255
msgid "Encrypting with Bcc"
msgstr "Cifratura con Bcc"

#: src/compose.c:3256
msgid ""
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
"loss of confidentiality.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Questo messaggio ha dei destinatari Bcc. Se questo messaggio viene cifrato, "
"tuttii destinatari Bcc saranno visibili esaminando la lista delle chiavi di "
"cifratura, portando a una perdita di riservatezza.\n"
"\n"
"Inviarlo comunque?"

#: src/compose.c:3439
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio messaggio\n"

#: src/compose.c:3457
msgid "queueing message...\n"
msgstr "accodamento messaggio...\n"

#: src/compose.c:3539
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "impossibile trovare la cartella «Coda»\n"

#: src/compose.c:3546
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "impossibile accodare il messaggio\n"

#: src/compose.c:4178
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "generato l'ID-messaggio: %s\n"

#: src/compose.c:4293
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Creazione della finestra di composizione...\n"

#: src/compose.c:4346 src/headerview.c:54
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: src/compose.c:4420
msgid "PGP Sign"
msgstr "Firma PGP"

#: src/compose.c:4423
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Cifratura PGP"

#: src/compose.c:4461 src/compose.c:5567
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4470 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5056
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/compose.c:5463
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."

#: src/compose.c:5481
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."

#: src/compose.c:5549
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: src/compose.c:5569 src/prefs_common_dialog.c:1504
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: src/compose.c:5592 src/prefs_folder_item.c:202
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: src/compose.c:5593
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"

#: src/compose.c:5683
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: «%s»\n"

#: src/compose.c:5738
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
"Forzare la conclusione del processo (pid:%d)?\n"

#: src/compose.c:6074 src/mainwindow.c:2811
msgid "_Customize toolbar..."
msgstr ""

#: src/compose.c:6190 src/compose.c:6195 src/compose.c:6201
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio."

#: src/compose.c:6292
msgid "Select files"
msgstr "Seleziona i file"

#: src/compose.c:6315
msgid "Select file"
msgstr "Selezione del file"

#: src/compose.c:6350
msgid "Save message"
msgstr "Salva il messaggio"

#: src/compose.c:6351
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvarlo nella cartella bozze?"

#: src/compose.c:6353
msgid "Close _without saving"
msgstr "Chiudi sen_za salvare"

#: src/compose.c:6395
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Applicare il modello «%s» ?"

#: src/compose.c:6397
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"

#: src/compose.c:6398
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: src/compose.c:6398
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiunta di una nuova persona"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica dei dettagli della persona"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Deve essere fornito un indirizzo e-mail."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Devono essere forniti un nome e un valore."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati della persona"

#: src/editaddress.c:578
msgid "Display Name"
msgstr "Nome da visualizzare"

#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588
msgid "Last Name"
msgstr "Ultimo nome"

#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587
msgid "First Name"
msgstr "Primo nome"

#: src/editaddress.c:590
msgid "Nick Name"
msgstr "Nick"

#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
#: src/editgroup.c:273
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"

#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#. Buttons
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"

#: src/editaddress.c:716
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"

#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:644
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Dati essenziali"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Attibuti user"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Il file sembra essere ok."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra essere un formato valido della rubrica."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."

#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"

#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
msgid " Check File "
msgstr " Controllo file "

#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
msgid "File"
msgstr "File"

#: src/editbook.c:307
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiunta di una nuova rubrica"

#: src/editgroup.c:113
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Deve essere fornito un nome del gruppo."

#: src/editgroup.c:278
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati del gruppo"

#: src/editgroup.c:308
msgid "Group Name"
msgstr "Nome del gruppo"

#: src/editgroup.c:325
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"

#: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188
#: src/prefs_summary_column.c:246
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:365
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi nel gruppo"

#: src/editgroup.c:435
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Sposta gli indirizzi di e-mail da o in un gruppo con i pulsanti freccia"

#: src/editgroup.c:487
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"

#: src/editgroup.c:490
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"

#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2190
#: src/folderview.c:2196
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2197
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"

#: src/editjpilot.c:201
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra essere in formato JPilot."

#: src/editjpilot.c:213
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"

#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica la voce JPilot"

#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
#: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1799
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:295
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Voce(i) addizionale dell'indirizzo e-mail"

#: src/editjpilot.c:388
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiunta di una nuova voce JPilot"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connesso al sever con successo"

#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica il server LDAP"

#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
msgid "Hostname"
msgstr "Nome dell'host"

#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Controllo server "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Ricerca base"

#: src/editldap.c:399
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Reimposta "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secondi)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Numero massimo di voci"

#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
msgid "Basic"
msgstr "Essenziale"

#: src/editldap.c:472
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiunta di un nuovo server LDAP"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Seleziona la ricerca base"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Ricerca base(i) disponibile"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Impossibile leggere la ricerca base(i) dal server - impostarla manualmente"

#: src/editvcard.c:105
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra essere in formato VCard."

#: src/editvcard.c:117
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selezione del file VCard"

#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica la voce vCard"

#: src/editvcard.c:275
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiunta di una nuova voce vCard"

#: src/export.c:149
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: src/export.c:168
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Specificare la cartella di origine e il file mbox."

#: src/export.c:178
msgid "Source dir:"
msgstr "Directory di origine:"

#: src/export.c:183
msgid "Exporting file:"
msgstr "File su cui esportare:"

#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
#: src/prefs_account_dialog.c:955
msgid " Select... "
msgstr " Seleziona... "

#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file da esportare"

#: src/filesel.c:136
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"

#: src/filesel.c:142
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivere"

#: src/filesel.c:143
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"

#: src/filesel.c:159
msgid "Select directory"
msgstr "Selezione directory"

#: src/foldersel.c:230
msgid "Select folder"
msgstr "Selezione della cartella"

#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"

#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236
msgid "Sent"
msgstr "Inviata"

#: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Queue"
msgstr "Coda"

#: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"

#: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2194 src/folderview.c:2198
msgid "NewFolder"
msgstr "Nuova cartella"

#: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2206 src/folderview.c:2267
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "«%c» non può essere incluso nel nome della cartella."

#: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2216 src/folderview.c:2275
#: src/query_search.c:1031
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "La cartella «%s» esiste già."

#: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2223
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»."

#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crea _nuova cartella..."

#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Rinomina cartella..."

#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/_Sposta cartella..."

#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Elimina cartella"

#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274
msgid "/Empty _trash"
msgstr "/Svuo_ta cestino"

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Controllo nuovi messaggi"

#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_icostruisci l'albero cartella"

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303
msgid "/_Update summary"
msgstr "/A_ggiorna sommario"

#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "/Segna come tutto _letto"

#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/Ricerca _messaggi..."

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr "/Mod_ifica condizioni di ricerca..."

#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299
msgid "/Down_load"
msgstr "/Sc_arica"

#: src/folderview.c:293
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Iscrizione newsgroup..."

#: src/folderview.c:295
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Rimuovi newsgroup..."

#: src/folderview.c:331
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Creazione della vista della cartella...\n"

#: src/folderview.c:408
msgid "New"
msgstr "Nuovi"

#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:551
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"

#: src/folderview.c:440
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/folderview.c:573
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella...\n"

#: src/folderview.c:574
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella..."

#: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3809 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi della cartella %s%c%s..."

#: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3814 src/setup.c:85
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi della cartella %s..."

#: src/folderview.c:928
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ricostruisco l'albero della cartella"

#: src/folderview.c:929
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "L'albero della cartella sarà ricostruito. Continuo?"

#: src/folderview.c:938
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Sto ricostruendo l'albero della cartella..."

#: src/folderview.c:945
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita."

#: src/folderview.c:1079
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Controllo per nuovi messaggi in tutte le cartelle..."

#: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Junk"
msgstr "Spazzatura"

#: src/folderview.c:1919
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "La cartella %s è selezionata\n"

#: src/folderview.c:2074
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Sto scaricando i messaggi in %s ..."

#: src/folderview.c:2111
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Si è verificato un errore scaricando i messaggi in «%s»."

#: src/folderview.c:2191
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Immettere il nome della nuova cartella:\n"
"(se si vuole creare una catella per memorizzare sottocartelle,\n"
" aggiungere «/» alla fine del nome)"

#: src/folderview.c:2255
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per «%s»:"

#: src/folderview.c:2256
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina la cartella"

#: src/folderview.c:2287 src/folderview.c:2295
#, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s»."

#: src/folderview.c:2365
#, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "Impossibile spostare la cartella «%s»."

#: src/folderview.c:2431
#, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"Rimuovere la cartella di ricerca «%s» ?\n"
"I messaggi reali non saranno eliminati."

#: src/folderview.c:2433
msgid "Delete search folder"
msgstr "Elimina la cartella di ricerca"

#: src/folderview.c:2438
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di «%s» saranno permanentemente "
"eliminati.\n"
"Il loro recupero non sarà più possibile.\n"
"\n"
"Eliminare?"

#: src/folderview.c:2470 src/folderview.c:2476
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s»."

#: src/folderview.c:2512
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"

#: src/folderview.c:2513
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?"

#: src/folderview.c:2554
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Rimuovere la casella postale «%s» ?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"

#: src/folderview.c:2556
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la casella postale"

#: src/folderview.c:2606
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Eliminare l'account IMAP4 «%s»?"

#: src/folderview.c:2607
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Elimino l'account IMAP4"

#: src/folderview.c:2760
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Eliminare il newsgroup «%s» ?"

#: src/folderview.c:2761
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Elimino il newsgroup"

#: src/folderview.c:2811
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Eliminare l'account delle news «%s» ?"

#: src/folderview.c:2812
msgid "Delete news account"
msgstr "Elimino l'account delle news"

#: src/headerview.c:57
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"

#: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: src/headerview.c:90
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Creazione della vista dell'intestazione...\n"

#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2267
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"

#: src/imageview.c:55
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Creazione della vista dell'immagine...\n"

#: src/imageview.c:109
msgid "Can't load the image."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine."

#: src/import.c:155
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: src/import.c:174
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione."

#: src/import.c:184
msgid "Importing file:"
msgstr "File da importare:"

#: src/import.c:189
msgid "Destination dir:"
msgstr "Directory di destinazione:"

#: src/import.c:246
msgid "Select importing file"
msgstr "Selezione del file da importare"

#: src/importldif.c:125
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Specificare il nome della rubrica e del file da importare."

#: src/importldif.c:128
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi del campo LDIF da importare."

#: src/importldif.c:131
msgid "File imported."
msgstr "File importato."

#: src/importldif.c:320
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."

#: src/importldif.c:326
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Deve essere fornito un nome per la rubrica."

#: src/importldif.c:341
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."

#: src/importldif.c:364
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."

#: src/importldif.c:450
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"

#: src/importldif.c:526
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"

#: src/importldif.c:567
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importldif.c:568 src/importldif.c:618
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"

#: src/importldif.c:569
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome dell'attributo"

#: src/importldif.c:628
msgid "Attribute"
msgstr "Attibuto"

#: src/importldif.c:637 src/select-keys.c:343
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: src/importldif.c:690
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"

#: src/importldif.c:700
msgid "File Name :"
msgstr "Nome del file:"

#: src/importldif.c:710
msgid "Records :"
msgstr "Record :"

#: src/importldif.c:738
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importazione del file LDIF nella rubrica"

#. Button panel
#: src/importldif.c:769 src/prefs_toolbar.c:72
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"

#: src/importldif.c:770 src/prefs_toolbar.c:69
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: src/importldif.c:799
msgid "File Info"
msgstr "Info sul file"

#: src/importldif.c:800
msgid "Attributes"
msgstr "Attibuti"

#: src/importldif.c:801
msgid "Finish"
msgstr "Fine"

#: src/inc.c:160
#, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "Sylpheed: %d nuovi messaggi"

#: src/inc.c:481
#, fuzzy
msgid "Authenticating with POP3"
msgstr "Autenticazione"

#: src/inc.c:507
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Recupero i nuovi messaggi"

#: src/inc.c:550
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"

#: src/inc.c:690 src/inc.c:739
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"

#: src/inc.c:701
msgid "Retrieving"
msgstr "Recupero"

#: src/inc.c:710
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Fatto (ricevuti %d messaggio(i) (%s))"

#: src/inc.c:714
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (non ci sono nuovi messaggi)"

#: src/inc.c:720
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: src/inc.c:723
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/inc.c:726
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"

#: src/inc.c:736
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: src/inc.c:786
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Finito (%d nuovo(i) messaggio(i))"

#: src/inc.c:789
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (non ci sono nuovi messaggi)"

#: src/inc.c:798
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Ci sono stati degli errori durante la ricezione della posta."

#: src/inc.c:834
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "ricezione dei nuovi messaggi dell'account %s...\n"

#: src/inc.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Authenticating with POP3"
msgstr "Autenticazione"

#: src/inc.c:841
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recupero i nuovi messaggi"

#: src/inc.c:860
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Connessione al server POP3: %s..."

#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:950 src/send_message.c:649
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."

#: src/inc.c:951
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..."

#: src/inc.c:956
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..."

#: src/inc.c:960
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (LAST)..."

#: src/inc.c:964
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (UIDL)..."

#: src/inc.c:968
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."

#: src/inc.c:978
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Eliminazione del messaggio %d"

#: src/inc.c:985 src/send_message.c:667
msgid "Quitting"
msgstr "Esco"

#: src/inc.c:1010
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recupero il messaggio (%d di %d) (%s di %s)"

#: src/inc.c:1031
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Ricezione di (%d messaggio(i) ricevuti (%s))"

#: src/inc.c:1219 src/inc.c:1239 src/summaryview.c:4471
msgid ""
"Execution of the junk filter command failed.\n"
"Please check the junk mail control setting."
msgstr ""

#: src/inc.c:1292
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione fallita."

#: src/inc.c:1298
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta."

#: src/inc.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1309
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."

#: src/inc.c:1314
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."

#: src/inc.c:1319
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1325 src/send_message.c:601 src/send_message.c:793
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto."

#: src/inc.c:1331
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La casella postale è bloccata."

#: src/inc.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La casella postale è bloccata:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1341 src/send_message.c:778
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/inc.c:1346 src/send_message.c:781
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autenticazione fallita:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1351 src/send_message.c:797
msgid "Session timed out."
msgstr "La sessione è andata in timeout."

#: src/inc.c:1391
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"

#: src/inc.c:1485
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Ricezione in %s dei nuovi messaggi da %s...\n"

#: src/inputdialog.c:146
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"

#: src/inputdialog.c:148
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"

#: src/logwindow.c:68
msgid "Protocol log"
msgstr "Log del protocollo"

#: src/main.c:202
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"

#: src/main.c:424
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"

#: src/main.c:427
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"

#: src/main.c:428
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         apre la finestra di composizione con allegati\n"
"                         i file specificati"

#: src/main.c:431
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              riceve i nuovi messaggi"

#: src/main.c:432
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          riceve i nuovi messaggi di tutti gli account"

#: src/main.c:433
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 invia tutti i messaggi accodati"

#: src/main.c:434
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale dei messaggi"

#: src/main.c:435
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [cartella]...\n"
"                         mostra lo stato di ogni cartella"

#: src/main.c:437
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr ""
"  --configdir dirname    specifica la directory che contiene i file di "
"configurazione"

#: src/main.c:438
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --exit                 esce da Sylpheed"

#: src/main.c:439
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                modalità di debug"

#: src/main.c:440
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 mostra questo aiuto ed esce"

#: src/main.c:441
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              mostra informazioni sulla versione ed esce"

#: src/main.c:445
msgid "Press any key..."
msgstr "Premere un tasto qualsiasi..."

#: src/main.c:584
msgid "Filename encoding"
msgstr "Codifica nome file"

#: src/main.c:585
msgid ""
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
"work correctly.\n"
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
"for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"La codifica locale non è UTF-8, ma la variabile di ambiente "
"G_FILENAME_ENCODING non è impostata.\n"
"Se la codifica locale è usata per il nome file o nome directory, non "
"lavorerà correttamente.\n"
"In questo caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente (vedere "
"README per i dettagli):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continuo?"

#: src/main.c:641
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "C'è un messaggio in composizione. Uscire?"

#: src/main.c:652
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi accodati"

#: src/main.c:653
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non spediti in «Coda». Uscire ora ?"

#: src/main.c:755
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non è installato correttamente, o questa versione è troppo vecchia.\n"
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."

#. remote command mode
#: src/main.c:918
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n"

#: src/main.c:1168
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrazione della configurazione"

#: src/main.c:1169
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""
"È stata trovata una versione precedente della configurazione.\n"
"Trasferirla?"

#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella"

#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella..."

#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella..."

#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Sposta cartella..."

#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella/Eli_mina cartella"

#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_File/_Casella postale"

#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_File/_Casella postale/_Aggiungi casella postale..."

#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_File/_Casella postale/Rimuovi ca_sella postale"

#: src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:532
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_File/_Casella postale/---"

#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_File/_Casella postale/_Controllo nuovi messaggi"

#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/_File/_Casella postale/Controllo nuovi _messaggi in tutte le cartelle"

#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_File/_Casella postale/R_icostruisci l'albero cartella"

#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_File/_Importa file mbox..."

#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_File/Esp_orta file mbox..."

#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_File/S_vuota cestino"

#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:150
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/Sa_lva come..."

#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:153
#, fuzzy
msgid "/_File/Page set_up..."
msgstr "/_File/Sa_lva come..."

#: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_File/Stam_pa..."

#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_File/Lavora offli_ne"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_File/_Esci"

#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Modifica/Seleziona t_hread"

#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio attuale..."

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Modifica/Ricerca _messaggi..."

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/A_lbero cartella"

#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"

#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti"

#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Icone _e testo"

#: src/mainwindow.c:572
#, fuzzy
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/I_cone"

#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/I_cone"

#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Testo"

#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Niente"

#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra di ricerca"

#: src/mainwindow.c:582
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di s_tato"

#: src/mainwindow.c:584
#, fuzzy
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..."

#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Visualizza/Albero _cartella separato"

#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Visualizza/Vista m_essaggio separata"

#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina"

#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per n_umero"

#: src/mainwindow.c:591
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dim_ensione"

#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"

#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/pe_r data del thread"

#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"

#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dest_inatario"

#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per colore etic_hetta"

#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _segno"

#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per non le_tti"

#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per a_llegato"

#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/No_n ordinare"

#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Ascendente"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Visualizza/Vista _thread"

#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Visualizza/E_spandi tutti i thread"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Visualizza/Nascondi tutti i t_hread"

#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Visualizza/I_mposta voci da visualizzare..."

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a"

#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio preced_ente"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio successi_vo"

#: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:627
#: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non letto p_recedente"

#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non _letto successivo"

#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo pre_cedente"

#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nu_ovo successivo"

#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _segnato precedente"

#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio se_gnato successivo"

#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio etic_hettato precedente"

#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio e_tichettato successivo"

#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..."

#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Autorilevamento"

#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:187
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (Windows-1252)"

#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Gia_pponese (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (S_hift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Corea_no (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:743 src/summaryview.c:488
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Visualizza/Apri nuova _finestra"

#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:490
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Visualizza/Sorgente messagg_io"

#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:491
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Visualizza/Tutte le intesta_zioni"

#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Visualizza/A_ggiorna sommario"

#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:263
msgid "/_Message"
msgstr "/M_essaggio"

#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/M_essaggio/Rice_vi"

#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi dall'a_ccount attuale"

#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account"

#: src/mainwindow.c:755
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Cancella in rice_zione"

#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/---"

#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/M_essaggio/Invia messa_ggi accodati"

#: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:768
#: src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:787
#: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:266
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/---"
msgstr "/M_essaggio/---"

#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:264
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"

#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:267
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"

#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a"

#: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:268
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_tutti"

#: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:270
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_mittente"

#: src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:272
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/mailing _list"

#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:275
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"

#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato"

#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/M_essaggio/Rispe_disci"

#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/M_essaggio/Sp_osta..."

#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "M_essaggio/_Copia..."

#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/_Segna"

#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segn_a"

#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/_Segna/To_gli segno"

#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/M_essaggio/_Segna/---"

#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna co_me non letto"

#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come _letto"

#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna il _thread come letto"

#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come tutti l_etti"

#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/M_essaggio/Eli_mina"

#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/M_essaggio/Imposta come mail spa_zzatura"

#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/_Messaggio/Im_posta come mail normale"

#: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:280
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/M_essaggio/Rimodi_fica"

#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica..."

#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/S_trumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"

#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/S_trumenti/Filtra i messaggi _selezionati"

#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro"

#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/A_utomaticamente"

#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:291
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _Da"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _A"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con l'_Oggetto"

#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/S_trumenti/Filtra le mail s_pazzatura nella cartella"

#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/S_trumenti/Filtra le _mail spazzatura nei messaggi selezionati"

#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati"

#: src/mainwindow.c:826
#, fuzzy
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
msgstr "Esegue le operazioni segnate"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/S_trumenti/Finestra di _log"

#: src/mainwindow.c:830
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configurazione"

#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configurazione/Preferenze _comuni..."

#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/_Configurazione/Configurazione _filtri..."

#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..."

#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configurazione/_Azioni..."

#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configurazione/---"

#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per l'account attuale..."

#: src/mainwindow.c:842
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."

#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configurazione/_Modifica account..."

#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configurazione/Cam_bia account attuale"

#: src/mainwindow.c:850
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/A_iuto/_Manuale"

#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/A_iuto/_Manuale/Ingl_ese"

#: src/mainwindow.c:852
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/A_iuto/_Manuale/_Giapponese"

#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/A_iuto/_FAQ"

#: src/mainwindow.c:854
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/A_iuto/_FAQ/Ingl_ese"

#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Tedesco"

#: src/mainwindow.c:856
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Spagnolo"

#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Francese"

#: src/mainwindow.c:858
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Italiano"

#: src/mainwindow.c:859
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "/A_iuto/Opzioni linea _comando"

#: src/mainwindow.c:860
msgid "/_Help/---"
msgstr "/A_iuto/---"

#: src/mainwindow.c:903
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Creazione della finestra principale...\n"

#: src/mainwindow.c:1079
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "FinestraPrincipale: l'allocazione del colore %d è fallita.\n"

#: src/mainwindow.c:1187 src/summaryview.c:2414 src/summaryview.c:2499
#: src/summaryview.c:4036 src/summaryview.c:4165 src/summaryview.c:4542
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"

#: src/mainwindow.c:1305 src/mainwindow.c:1346 src/mainwindow.c:1371
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: src/mainwindow.c:1372
msgid "none"
msgstr "niente"

#: src/mainwindow.c:1425
#, c-format
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
msgstr "Cambio del tipo di separazione della finestra da %d a %d\n"

#: src/mainwindow.c:1678
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/mainwindow.c:1679
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Siete offline. Andare online?"

#: src/mainwindow.c:1696
msgid "Empty all trash"
msgstr "Svuota cestino"

#: src/mainwindow.c:1697
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Svuotare tutti i messaggi nei cestini?"

#: src/mainwindow.c:1727
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiunta di una casella postale"

#: src/mainwindow.c:1728
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserire la posizione della casella postale.\n"
"Se è specificata una casella postale esistente, sarà\n"
"esaminata automaticamente."

#: src/mainwindow.c:1734 src/setup.c:49
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La casella postale «%s» esiste già."

#: src/mainwindow.c:1739 src/setup.c:56
msgid "Mailbox"
msgstr "Casella postale"

#: src/mainwindow.c:1745 src/setup.c:62
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"La creazione della casella postale è fallita.\n"
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
"scrittura."

#: src/mainwindow.c:2235
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Vista cartella"

#: src/mainwindow.c:2254
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"

#: src/mainwindow.c:2406 src/summaryview.c:442
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Rispondi"

#: src/mainwindow.c:2407
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/Rispondi a _tutti"

#: src/mainwindow.c:2408
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/Rispondi _al mittente"

#: src/mainwindow.c:2409
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/Rispondi alla mailing _list"

#: src/mainwindow.c:2414 src/summaryview.c:449
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Inoltra"

#: src/mainwindow.c:2415 src/summaryview.c:450
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Inoltra com_e allegato"

#: src/mainwindow.c:2416 src/summaryview.c:451
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Rispe_disci"

#: src/mainwindow.c:2838
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Siete offline. Fare click sull'icona per andare online."

#: src/mainwindow.c:2849
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Siete online. Fare click sull'icona per andare offline."

#: src/mainwindow.c:3123
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/mainwindow.c:3123
msgid "Exit this program?"
msgstr "Uscire da questo programma?"

#: src/mainwindow.c:3727
msgid "Command line options"
msgstr "Opzioni della linea di comando"

#: src/mainwindow.c:3740
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Uso: sylpheed [OPZIONE]..."

#: src/mainwindow.c:3748
msgid ""
"--compose [address]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [folder]...\n"
"--status-full [folder]...\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"
msgstr ""
"--compose [indirizzo]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [cartella]...\n"
"--status-full [cartella]...\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"

#: src/mainwindow.c:3764
msgid ""
"open composition window\n"
"open composition window with specified files attached\n"
"receive new messages\n"
"receive new messages of all accounts\n"
"send all queued messages\n"
"show the total number of messages\n"
"show the status of each folder\n"
"specify directory which stores configuration files\n"
"exit Sylpheed\n"
"debug mode\n"
"display this help and exit\n"
"output version information and exit"
msgstr ""
"apre una finestra di composizione\n"
"apre una finestra di composizione con allegati i file specificati\n"
"riceve i nuovi messaggi\n"
"riceve i nuovi messaggi di tutti gli account\n"
"invia tutti i messaggi accodati\n"
"mostra il numero totale dei messaggi\n"
"mostra lo stato di ogni cartella\n"
"specifica la directory che contiene i file di configurazione\n"
"esce da Sylpheed\n"
"modalità di debug\n"
"mostra questo aiuto ed esce\n"
"mostra informazioni sulla versione ed esce"

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Trova nel messaggio attuale"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Testo da trovare:"

#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
#: src/query_search.c:343
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"

#: src/message_search.c:211
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca fallita"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "La stringa ricercata non è stata trovata."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio; continuo dalla fine?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio; continuo dall'inizio?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"

#: src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica"

#: src/messageview.c:316
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Creazione della vista del messaggio...\n"

#: src/messageview.c:341
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/messageview.c:346
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: src/messageview.c:397
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr "Vista messaggio - Sylpheed"

#: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3592
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."

#: src/mimeview.c:129
msgid "/_Open"
msgstr "/_Apri"

#: src/mimeview.c:130
msgid "/Open _with..."
msgstr "/A_pri con..."

#: src/mimeview.c:131
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Mostra come testo"

#: src/mimeview.c:132
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Sa_lva come..."

#: src/mimeview.c:133
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salva _tutto..."

#: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:493
msgid "/_Print..."
msgstr "/Stam_pa..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Controlla firma"

#: src/mimeview.c:162
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Creazione della vista MIME...\n"

#: src/mimeview.c:191
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/mimeview.c:304
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Seleziona «Controlla firma» per controllare"

#: src/mimeview.c:616
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr "Selezionare un'azione per il file allegato:\n"

#: src/mimeview.c:638
msgid "Open _with..."
msgstr "A_pri con..."

#: src/mimeview.c:642
msgid "_Display as text"
msgstr "_Mostra come testo"

#: src/mimeview.c:646
msgid "_Save as..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: src/mimeview.c:692
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa firma non è stata ancora controllata.\n"
"\n"

#: src/mimeview.c:697
msgid "_Check signature"
msgstr "_Controlla firma"

#: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080
#: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."

#: src/mimeview.c:1057
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "Impossibile salvare gli allegati."

#: src/mimeview.c:1146
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"

#: src/mimeview.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
"(«%s» verrà sostituito col nome del file)"

#: src/mimeview.c:1178
msgid "Opening executable file"
msgstr "Apertura file eseguibile"

#: src/mimeview.c:1179
msgid ""
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
"security.\n"
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
"virus or something like a malicious program."
msgstr ""
"Questo è un file eseguibile. L'apertura di un file eseguibile è limitata per "
"ragioni di sicurezza.\n"
"Se volete lanciarlo, salvatelo da qualche parte e assicuratevi che non sia "
"un virus o qualcosa di simile a un programma malizioso."

#: src/passphrase.c:96
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"

#: src/passphrase.c:256
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sInserire la passphrase per:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:260
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Passphrase sbagliata! Provare ancora...\n"
"\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:441
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Apertura della finestra delle preferenze degli account...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:481
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:502
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferenze per il nuovo account"

#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:94
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferenze dell'account"

#: src/prefs_account_dialog.c:534
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Creazione della finestra delle preferenze degli account...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682
msgid "Receive"
msgstr "Ricevi"

#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684
#: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:97
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48
msgid "Compose"
msgstr "Componi"

#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/prefs_account_dialog.c:565
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: src/prefs_account_dialog.c:624
msgid "Name of this account"
msgstr "Nome di questo account"

#: src/prefs_account_dialog.c:633
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"

#: src/prefs_account_dialog.c:637
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"

#: src/prefs_account_dialog.c:646
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/prefs_account_dialog.c:652
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo di posta"

#: src/prefs_account_dialog.c:658
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: src/prefs_account_dialog.c:682
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni sui server"

#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
#: src/prefs_account_dialog.c:1544
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
#: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:707
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"

# src/prefs_account.c:634 
#: src/prefs_account_dialog.c:709
msgid "None (local)"
msgstr "Nessuno (locale)"

#: src/prefs_account_dialog.c:722
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"

#: src/prefs_account_dialog.c:761
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"

#: src/prefs_account_dialog.c:767
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"

#: src/prefs_account_dialog.c:773
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (spedisce)"

#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
msgid "User ID"
msgstr "User ID"

#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/prefs_account_dialog.c:868
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Usa l'autenticazione sicura (APOP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:871
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Rimuovi i messaggi sul server dopo averli ricevuti"

#: src/prefs_account_dialog.c:882
msgid "Remove after"
msgstr "Rimuovi dopo "

#: src/prefs_account_dialog.c:891
msgid "days"
msgstr " giorni"

#: src/prefs_account_dialog.c:908
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 giorni: rimuovi immediatamente"

#: src/prefs_account_dialog.c:918
#, fuzzy
msgid "Download all messages (including already received) on server"
msgstr "Scarica tutti i messaggi sul server"

#: src/prefs_account_dialog.c:924
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limite della dimensione da ricevere di"

#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575
#: src/prefs_filter_edit.c:1004
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/prefs_account_dialog.c:938
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra i messaggi in ricezione"

#: src/prefs_account_dialog.c:946
msgid "Default inbox"
msgstr "Inbox predefinita"

#: src/prefs_account_dialog.c:966
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "I messaggi non filtrati saranno memorizzati in questa cartella."

#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di autenticazione"

#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
#: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/prefs_account_dialog.c:997
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr "Controlla solo «In entrata» in ricezione"

#: src/prefs_account_dialog.c:999
#, fuzzy
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
msgstr "Filtra i messaggi in ricezione"

#: src/prefs_account_dialog.c:1001
msgid "News"
msgstr "News"

#: src/prefs_account_dialog.c:1013
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"

#: src/prefs_account_dialog.c:1030
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "Nessun limite se viene specificato 0."

#: src/prefs_account_dialog.c:1034
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "«Ricevi tutti» controlla i nuovi messaggi su questo account"

#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: src/prefs_account_dialog.c:1095
msgid "Add Date header field"
msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione"

#: src/prefs_account_dialog.c:1096
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera ID messaggio"

#: src/prefs_account_dialog.c:1103
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi un'intestazione definita dall'utente"

#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
msgid " Edit... "
msgstr " Modifica... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1115
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: src/prefs_account_dialog.c:1123
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1199
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Lasciando vuote queste voci verranno usate la stessa user ID e password "
"della ricezione."

#: src/prefs_account_dialog.c:1212
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"

#. signature
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009
#: src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Signature"
msgstr "Firma"

#: src/prefs_account_dialog.c:1258
msgid "Direct input"
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:1292
msgid "Command output"
msgstr "Output del comando"

#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"

#: src/prefs_account_dialog.c:1322
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/prefs_account_dialog.c:1335
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: src/prefs_account_dialog.c:1348
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"

#: src/prefs_account_dialog.c:1403
#, fuzzy
msgid "PGP sign message by default"
msgstr "Firma il messaggio per predefinizione"

#: src/prefs_account_dialog.c:1405
#, fuzzy
msgid "PGP encrypt message by default"
msgstr "Cifra il messaggio per predefinizione"

#: src/prefs_account_dialog.c:1407
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr "Cifra quando rispondi a un messaggio cifrato"

#: src/prefs_account_dialog.c:1409
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Usa il formato ASCII-armato per la cifratura"

#: src/prefs_account_dialog.c:1411
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Usa la firma con il testo in chiaro"

#: src/prefs_account_dialog.c:1416
msgid "Sign key"
msgstr "Chiave della firma"

#: src/prefs_account_dialog.c:1424
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave predefinita di GnuPG"

#: src/prefs_account_dialog.c:1433
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email"

#: src/prefs_account_dialog.c:1442
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specifica la chiave manualmente"

#: src/prefs_account_dialog.c:1458
msgid "User or key ID:"
msgstr "ID user o chiave:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569
#: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non usare SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1555
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usa SSL per la connessione POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usa il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1572
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usa SSL per la connessione IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1578
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1593
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usa SSL per la connessione NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1595
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Invio (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1606
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usa SSL per la connessione SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1617
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usa SSL non bloccato"

#: src/prefs_account_dialog.c:1620
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr "Disattivare se si hanno problemi nella connessione SSL."

#: src/prefs_account_dialog.c:1710
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Specifica la porta SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1716
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Specifica la porta POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1722
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Specifica la porta IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1728
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Specifica la porta NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1733
msgid "Specify domain name"
msgstr "Specifica il nome di dominio"

#: src/prefs_account_dialog.c:1754
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directory del server IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1764
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr "Verranno visualizzate solo le sottocartelle di questa directory."

#: src/prefs_account_dialog.c:1767
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "Pulisci tutte le cache dei messaggi all'uscita"

#: src/prefs_account_dialog.c:1812
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Metti i messaggi spediti in"

#: src/prefs_account_dialog.c:1814
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Metti i messaggi abbozzati in"

#: src/prefs_account_dialog.c:1816
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Metti i messaggi accodati in"

#: src/prefs_account_dialog.c:1818
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Metti i messaggi eliminati in"

#: src/prefs_account_dialog.c:1882
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Non è stato immesso il nome dell'account."

#: src/prefs_account_dialog.c:1886
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Non è stato immesso l'indirizzo di posta."

#: src/prefs_account_dialog.c:1891
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Non è stato immesso il server SMTP."

#: src/prefs_account_dialog.c:1896
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Non è stato immesso lo user ID."

#: src/prefs_account_dialog.c:1901
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Non è stato immesso il server POP3."

#: src/prefs_account_dialog.c:1906
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Non è stato immesso il server IMAP4."

#: src/prefs_account_dialog.c:1911
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Non è stato immesso il server NNTP."

#: src/prefs_account_dialog.c:1937
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr "La cartella specificate non è una cartella «Coda»."

#: src/prefs_account_dialog.c:2047
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Non è raccomandato l'uso del vecchio stile ASCII-armato\n"
"per i messaggi cifrati. Non è compatibile con\n"
"RFC 3156 - Sicurezza MIME con OpenPGP."

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configurazione delle azioni"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome del menù:"

#: src/prefs_actions.c:203
msgid "Command line:"
msgstr "Riga di comando:"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Nome del menù:\n"
" Usare / nel nome del menù per creare i sottomenù.\n"
"Riga di comando:\n"
" Iniziare con:\n"
"   | per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n"
"   > per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n"
"   * per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n"
" Finire con:\n"
"   | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del "
"comando\n"
"   >per inserire l'output del comando senza sostituire il vecchio testo\n"
"   & per avviare il comando in maniera asincrona\n"
" Usare:\n"
"   %f per il nome del file del messaggio\n"
"   %F per la lista dei nomi di file dei messaggi selezionati\n"
"   %p per la parte del messaggio selezionato\n"
"   %u per l'argomento fornito dall'utente\n"
"   %h per l'argomento nascosto fornito dall'utente\n"
"   %s per la selezione del testo"

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Aiuto sintassi "

#: src/prefs_actions.c:291
msgid "Registered actions"
msgstr "Azioni registrate"

#: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239
#: src/prefs_summary_column.c:290
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243
#: src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"

#: src/prefs_actions.c:469
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menù non è impostato."

#: src/prefs_actions.c:474
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "I due punti «:» non sono ammessi nel nome del menù."

#: src/prefs_actions.c:484
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menù è troppo lungo."

#: src/prefs_actions.c:493
msgid "Command line not set."
msgstr "La riga di comando non è impostata."

#: src/prefs_actions.c:498
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Il nome del menù e il comando sono troppo lunghi."

#: src/prefs_actions.c:503
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Il comando\n"
"%s\n"
"ha un errore di sintassi."

#: src/prefs_actions.c:564
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina l'azione"

#: src/prefs_actions.c:565
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Eliminare questa azione?"

#: src/prefs_common_dialog.c:662
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Creazione della finestra delle preferenze comuni...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:666
msgid "Common Preferences"
msgstr "Preferenze comuni"

#: src/prefs_common_dialog.c:688
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/prefs_common_dialog.c:690
msgid "Junk mail"
msgstr "Mail spazzatura"

#: src/prefs_common_dialog.c:696
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/prefs_common_dialog.c:750
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Controllo automatico nuova posta"

#: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125
msgid "every"
msgstr "ogni"

#: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(i)"

#: src/prefs_common_dialog.c:773
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"

#: src/prefs_common_dialog.c:775
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"

#: src/prefs_common_dialog.c:780
msgid "Execute command when new messages arrived"
msgstr "Esegui il comando quando arrivano nuovi messaggi"

#: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435
#: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/prefs_common_dialog.c:803
#, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "«%d» sarà sostituito con il numero dei nuovi messaggi."

#: src/prefs_common_dialog.c:807
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "Incorpora dallo spool locale"

#: src/prefs_common_dialog.c:820
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtra quando incorpori"

#: src/prefs_common_dialog.c:826
msgid "Spool path"
msgstr "Percorso dello spool"

#: src/prefs_common_dialog.c:877
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella «Inviata»"

#: src/prefs_common_dialog.c:879
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr "Applica le regole del filtro nell'inviare i messaggi"

#: src/prefs_common_dialog.c:886
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codifica di trasferimento"

#: src/prefs_common_dialog.c:909
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Specificare il contenuto della codifica di trasferimento usata quando il "
"corpo del messaggio contiene dei caratteri non-ASCII."

#: src/prefs_common_dialog.c:916
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "Codifica nome file MIME"

#: src/prefs_common_dialog.c:927
msgid "MIME header"
msgstr "Intestazione MIME"

#: src/prefs_common_dialog.c:937
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""
"Specificare il metodo di codifica per il nome file MIME con caratteri non "
"ASCII.\n"
"Intestazione MIME : popolare, ma viola RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforme allo standard, ma non popolare"

#: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394
#: src/prefs_folder_item.c:139
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/prefs_common_dialog.c:1020
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore della firma"

#: src/prefs_common_dialog.c:1029
msgid "Insert automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente"

#: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1039
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Seleziona automaticamente l'account per le risposte"

#: src/prefs_common_dialog.c:1041
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Cita il messaggio quando rispondi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1043
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il pulsante di risposta attiva la risposta alla mailing list"

#: src/prefs_common_dialog.c:1045
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
msgstr ""

#. editor
#: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398
#: src/prefs_toolbar.c:115
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/prefs_common_dialog.c:1056
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lancia automaticamente l'editor esterno"

#: src/prefs_common_dialog.c:1066
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di annulla"

#: src/prefs_common_dialog.c:1086
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Vai a capo nei messaggi dopo"

#: src/prefs_common_dialog.c:1098
msgid "characters"
msgstr "caratteri"

#: src/prefs_common_dialog.c:1108
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"

#: src/prefs_common_dialog.c:1114
msgid "Wrap on input"
msgstr "A capo durante l'input"

#: src/prefs_common_dialog.c:1123
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "Salvataggio automatico nelle bozze"

#: src/prefs_common_dialog.c:1148
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/prefs_common_dialog.c:1153
msgid "Spell checking"
msgstr "Controllo ortografico"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1205
msgid "Reply format"
msgstr "Formato della risposta"

#: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1247
msgid "Forward format"
msgstr "Formato di inoltro"

#: src/prefs_common_dialog.c:1294
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrizione dei simboli "

#: src/prefs_common_dialog.c:1323
msgid "Enable Spell checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"

#: src/prefs_common_dialog.c:1335
msgid "Default language:"
msgstr "Lingua predefinita:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1402
msgid "Text font"
msgstr "Carattere del testo"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1414
msgid "Folder View"
msgstr "Vista cartella"

#: src/prefs_common_dialog.c:1422
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"

#: src/prefs_common_dialog.c:1424
msgid "Display message number columns in the folder view"
msgstr "Mostra le colonne del numero dei messaggi nella vista cartella"

#: src/prefs_common_dialog.c:1433
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Accorcia i newsgroup più lunghi di"

#: src/prefs_common_dialog.c:1448
msgid "letters"
msgstr "lettere"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1454
msgid "Summary View"
msgstr "Vista sommario"

#: src/prefs_common_dialog.c:1463
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostra il destinatario nella colonna «Da» se il mittente sei tu stesso"

#: src/prefs_common_dialog.c:1465
msgid "Expand threads"
msgstr "Espandi i thread"

#: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822
#: src/prefs_common_dialog.c:2860
msgid "Date format"
msgstr "Formato della data"

#: src/prefs_common_dialog.c:1494
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "

#: src/prefs_common_dialog.c:1500
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: src/prefs_common_dialog.c:1510
msgid "Default character encoding"
msgstr "Codifica caratteri predefinita"

#: src/prefs_common_dialog.c:1524
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr ""
"Viene usato quando si visualizzano messaggi con la codifica caratteri "
"mancante."

#: src/prefs_common_dialog.c:1530
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "Codifica caratteri in uscita"

#: src/prefs_common_dialog.c:1544
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"Selezionando «Automatico» verrà usata la codifica ottimale per la località "
"attuale."

#: src/prefs_common_dialog.c:1605
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"

#: src/prefs_common_dialog.c:1620
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Mostra l'alfabeto e il numero multy-byte come\n"
"carattere ASCII (solo Giapponese)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1627
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggio"

#: src/prefs_common_dialog.c:1634
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Mostra le intestazioni abbreviate nella vista messaggio"

#: src/prefs_common_dialog.c:1646
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Trasforma i messaggi HTML come testo."

#: src/prefs_common_dialog.c:1650
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio"

#: src/prefs_common_dialog.c:1663
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le righe"

#: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"

#: src/prefs_common_dialog.c:1682
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"

#: src/prefs_common_dialog.c:1689
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"

#: src/prefs_common_dialog.c:1695
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"

#: src/prefs_common_dialog.c:1701
msgid "Step"
msgstr "Passo"

#: src/prefs_common_dialog.c:1721
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: src/prefs_common_dialog.c:1729
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Ridimensiona le immagini allegate per adattarle nella finestra"

#: src/prefs_common_dialog.c:1731
msgid "Display images as inline"
msgstr "Mostra immagini in linea"

#: src/prefs_common_dialog.c:1816
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "Abilita il controllo della mail spazzatura"

#: src/prefs_common_dialog.c:1828
msgid "Learning command:"
msgstr "Comando di apprendimento:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1837
msgid "(Select preset)"
msgstr "(seleziona predefinito)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1862
msgid "Not Junk"
msgstr "Normale"

#: src/prefs_common_dialog.c:1877
msgid "Classifying command"
msgstr "Comando di classificazione"

#: src/prefs_common_dialog.c:1888
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""
"Per classificare automaticamente le mail spazzatura, entrambe le mail "
"spazzatura e non spazzatura devono essere apprese manualmente per un certo "
"periodo."

#: src/prefs_common_dialog.c:1898
msgid "Junk folder"
msgstr "Cartella spazzatura"

#: src/prefs_common_dialog.c:1916
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
msgstr ""
"I messaggi impostati come mail spazzatura saranno spostati in questa "
"cartella."

#: src/prefs_common_dialog.c:1927
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "Filtra in ricezione i messaggi classificati come spazzatura"

#: src/prefs_common_dialog.c:1930
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "Filtra le mail spazzatura prima del filtraggio normale"

#: src/prefs_common_dialog.c:1933
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "Elimina le mail spazzatura dal server in ricezione"

#: src/prefs_common_dialog.c:1938
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr "Segna le mail spazzatura filtrate come lette"

#: src/prefs_common_dialog.c:1980
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"

#: src/prefs_common_dialog.c:1983
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"

#: src/prefs_common_dialog.c:1986
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Conserva temporaneamente in memoria la phassphrase"

#: src/prefs_common_dialog.c:2001
msgid "Expired after"
msgstr "Scade dopo"

#: src/prefs_common_dialog.c:2014
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto(i)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2028
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr "Impostando a «0» si conserverà la passphrase per l'intera sessione"

#: src/prefs_common_dialog.c:2037
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input durante l'inserimento della passphrase"

#: src/prefs_common_dialog.c:2042
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"

#: src/prefs_common_dialog.c:2111
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando selezionati"

#: src/prefs_common_dialog.c:2115
#, fuzzy
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"

#: src/prefs_common_dialog.c:2122
#, fuzzy
msgid "Remember last selected message"
msgstr "Non esistono più messaggi etichettati"

#: src/prefs_common_dialog.c:2126
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr ""
"Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra"

#: src/prefs_common_dialog.c:2130
#, fuzzy
msgid "Open inbox after receiving new mail"
msgstr "Vai a «In entrata» dopo la ricezione di nuova posta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2132
#, fuzzy
msgid "Open inbox on startup"
msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"

#: src/prefs_common_dialog.c:2140
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"

#: src/prefs_common_dialog.c:2152
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr ""
"I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione se questa è inattiva."

#: src/prefs_common_dialog.c:2161
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr "Disposizione dei pulsanti conforme con lo GNOME HIG"

#: src/prefs_common_dialog.c:2164
msgid "Display tray icon"
msgstr "Mostra l'icona nella tray"

#: src/prefs_common_dialog.c:2166
msgid "Minimize to tray icon"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2168
msgid "Toggle window on trayicon click"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2178
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Impostazione delle associazioni dei tasti... "

#: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:345
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: src/prefs_common_dialog.c:2188
msgid "External commands"
msgstr "Comandi esterni"

#: src/prefs_common_dialog.c:2241
msgid "Receive dialog"
msgstr "Finestra di ricezione"

#: src/prefs_common_dialog.c:2251
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"

#: src/prefs_common_dialog.c:2261
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/prefs_common_dialog.c:2262
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Solo in ricezione manuale"

#: src/prefs_common_dialog.c:2264
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: src/prefs_common_dialog.c:2269
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Non mostrare la finestra di popup alla ricezione di un errore"

#: src/prefs_common_dialog.c:2272
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di ricezione quando finito"

#: src/prefs_common_dialog.c:2283
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"

#: src/prefs_common_dialog.c:2285
msgid "On exit"
msgstr "In uscita"

#: src/prefs_common_dialog.c:2293
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi la conferma all'uscita"

#: src/prefs_common_dialog.c:2300
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota il cestino all'uscita"

#: src/prefs_common_dialog.c:2302
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Chiedi prima di svuotare"

#: src/prefs_common_dialog.c:2306
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"

#: src/prefs_common_dialog.c:2361
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr ""
"Comandi esterni (gli %s verranno sostituiti con il nome del file / URI)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2370
msgid "Web browser"
msgstr "Browser web"

#: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
msgid "(Default browser)"
msgstr "(Browser predefinito)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2423
#, fuzzy
msgid "Use external program for printing"
msgstr "Usa il programma esterno per l'invio"

#: src/prefs_common_dialog.c:2445
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2467
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usa il programma esterno per l'invio"

#: src/prefs_common_dialog.c:2526
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "Abilita il controllo stretto dell'integrità delle cache del sommario"

#: src/prefs_common_dialog.c:2529
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""
"Da abilitare se i contenuti delle cartelle hanno la possibilità di essere "
"modificati da altre applicazioni.\n"
"Questa opzione degraderà le prestazioni della visualizzazione del sommario."

#: src/prefs_common_dialog.c:2536
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Timeout del socket I/O:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2549
msgid "second(s)"
msgstr "secondo(i)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2577
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatica (Raccomandata)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2582
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2584
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2586
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2587
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2589
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europa Occidentale (Windows 1252)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2593
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2595
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2596
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2597
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltico (Windows-1257)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2599
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2601
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2602
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabo (Windows-1256)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2604
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2605
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2607
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2609
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2610
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2611
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2612
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2614
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2616
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2617
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2620
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2621
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2622
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2624
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2625
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2628
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2630
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2631
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2798
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"

#: src/prefs_common_dialog.c:2799
msgid "the full weekday name"
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"

#: src/prefs_common_dialog.c:2800
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "il nome abbreviato del mese"

#: src/prefs_common_dialog.c:2801
msgid "the full month name"
msgstr "il nome completo del mese"

#: src/prefs_common_dialog.c:2802
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la data e l'ora preferite per la località attuale"

#: src/prefs_common_dialog.c:2803
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "il numero del secolo (anno/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2804
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "il giorno del mese come numero decimale"

#: src/prefs_common_dialog.c:2805
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 24 ore"

#: src/prefs_common_dialog.c:2806
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 12 ore"

#: src/prefs_common_dialog.c:2807
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "il giorno dell'anno come numero decimale"

#: src/prefs_common_dialog.c:2808
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "il mese come numero decimale"

#: src/prefs_common_dialog.c:2809
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "i minuti come numero decimale"

#: src/prefs_common_dialog.c:2810
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"

#: src/prefs_common_dialog.c:2811
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "i secondi come numero decimale"

#: src/prefs_common_dialog.c:2812
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "il giorno della settimana come numero decimale"

#: src/prefs_common_dialog.c:2813
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferita per la località attuale"

#: src/prefs_common_dialog.c:2814
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"

#: src/prefs_common_dialog.c:2815
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'anno come numero decimale"

#: src/prefs_common_dialog.c:2816
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "il fuso orario o l'abbreviazione"

#: src/prefs_common_dialog.c:2837
msgid "Specifier"
msgstr "Specificatore"

#: src/prefs_common_dialog.c:2838
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/prefs_common_dialog.c:2878
msgid "Example"
msgstr "Esempio"

#: src/prefs_common_dialog.c:2959
msgid "Set message colors"
msgstr "Impostazione dei colori del messaggio"

#: src/prefs_common_dialog.c:2967
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: src/prefs_common_dialog.c:3001
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo citato - Primo livello"

#: src/prefs_common_dialog.c:3007
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testo citato - Secondo livello"

#: src/prefs_common_dialog.c:3013
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testo citato - Terzo livello"

#: src/prefs_common_dialog.c:3019
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3026
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Ricicla i colori di citazione"

#: src/prefs_common_dialog.c:3093
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 1"

#: src/prefs_common_dialog.c:3096
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 2"

#: src/prefs_common_dialog.c:3099
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 3"

#: src/prefs_common_dialog.c:3102
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Scelta del colore per l'URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3242
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"

#: src/prefs_common_dialog.c:3298
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Data\n"
"Da\n"
"Nome completo del mittente\n"
"Nome del mittente\n"
"Iniziali del mittente\n"
"Oggetto\n"
"A\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"ID-Messaggio"

#: src/prefs_common_dialog.c:3311
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Se è impostato x, mostra expr"

#: src/prefs_common_dialog.c:3315
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Corpo del messaggio\n"
"Corpo del messaggio citato\n"
"Corpo del messaggio senza firma\n"
"Corpo del messaggio citato senza firma\n"
"Percentuale"

#: src/prefs_common_dialog.c:3323
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Backslash\n"
"Punto interrogativo\n"
"Parentesi graffa aperta\n"
"Parentesi graffa chiusa"

#: src/prefs_common_dialog.c:3369
msgid "Key bindings"
msgstr "Associazioni dei tasti"

#: src/prefs_common_dialog.c:3382
msgid "Select the preset of key bindings."
msgstr "Impostazione delle associazioni dei tasti."

#: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vecchio sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557
msgid " Delete "
msgstr " Elimina "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome dell'intestazione non è impostato."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Eliminare questa intestazione?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Creazione della finestra di impostazione dell'intestazione...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Mostra l'impostazione dell'intestazione"

#: src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "Nome dell'intestazione"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visualizzate"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Lettura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Scrittura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."

#: src/prefs_display_items.c:125
#, fuzzy
msgid "Display items setting"
msgstr "Mostra l'impostazione dell'intestazione"

#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223
msgid "Available items"
msgstr "Voci disponibili"

#: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:267
msgid "Displayed items"
msgstr "Voci visualizzate"

#: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:311
msgid " Revert to default "
msgstr " Ritorna al predefinito "

#: src/prefs_filter.c:208
msgid "Filter setting"
msgstr "Impostazione dei filtri"

#: src/prefs_filter.c:252
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: src/prefs_filter.c:686
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "Eliminare la regola «%s»?"

#: src/prefs_filter.c:688
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina la regola"

#: src/prefs_filter_edit.c:234
msgid "Filter rule"
msgstr "Regola del filtro"

#: src/prefs_filter_edit.c:268
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "Se qualcuna delle seguenti condizioni corrisponde"

#: src/prefs_filter_edit.c:270
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "Se tutte le seguenti condizioni corrispondono"

#: src/prefs_filter_edit.c:291
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "Eseguire le seguenti azioni:"

#: src/prefs_filter_edit.c:490
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"

#: src/prefs_filter_edit.c:491
msgid "Any header"
msgstr "Qualsiasi intestazione"

#: src/prefs_filter_edit.c:492
msgid "Edit header..."
msgstr "Modifica intestazione..."

#: src/prefs_filter_edit.c:495
msgid "Message body"
msgstr "Corpo messaggio"

#: src/prefs_filter_edit.c:496
msgid "Result of command"
msgstr "Risultato del comando"

#: src/prefs_filter_edit.c:498
msgid "Age"
msgstr "Età"

#: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:552
msgid "Marked"
msgstr "Segnato"

#: src/prefs_filter_edit.c:503
msgid "Has color label"
msgstr "Ha etichetta di colore"

#: src/prefs_filter_edit.c:504
msgid "Has attachment"
msgstr "Ha allegato"

#: src/prefs_filter_edit.c:517
msgid "contains"
msgstr "contiene"

#: src/prefs_filter_edit.c:519
msgid "doesn't contain"
msgstr "non contiene"

#: src/prefs_filter_edit.c:521
msgid "is"
msgstr "è"

#: src/prefs_filter_edit.c:523
msgid "is not"
msgstr "non è"

#: src/prefs_filter_edit.c:526
msgid "match to regex"
msgstr "corrisponde alla esp.reg."

#: src/prefs_filter_edit.c:528
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "non corrisponde alla esp. reg."

#: src/prefs_filter_edit.c:539
msgid "is larger than"
msgstr "è più grande di"

#: src/prefs_filter_edit.c:540
msgid "is smaller than"
msgstr "è più piccolo di"

#: src/prefs_filter_edit.c:549
msgid "is longer than"
msgstr "è più lungo di"

#: src/prefs_filter_edit.c:550
msgid "is shorter than"
msgstr "è più corto di"

#: src/prefs_filter_edit.c:560
msgid "matches to status"
msgstr "corrisponde allo stato"

#: src/prefs_filter_edit.c:561
msgid "doesn't match to status"
msgstr "non corrisponde allo stato"

#: src/prefs_filter_edit.c:663
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"

#: src/prefs_filter_edit.c:664
msgid "Copy to"
msgstr "Copia in"

#: src/prefs_filter_edit.c:665
msgid "Don't receive"
msgstr "Non ricevere"

#: src/prefs_filter_edit.c:666
msgid "Delete from server"
msgstr "Elimina dal server"

#: src/prefs_filter_edit.c:669
msgid "Set mark"
msgstr "Imposta segno"

#: src/prefs_filter_edit.c:670
msgid "Set color"
msgstr "Imposta colore"

#: src/prefs_filter_edit.c:671
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"

#: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"

#: src/prefs_filter_edit.c:676
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"

#: src/prefs_filter_edit.c:677
msgid "Redirect"
msgstr "Rispedisci"

#: src/prefs_filter_edit.c:681
msgid "Execute command"
msgstr "Esegui comando"

#: src/prefs_filter_edit.c:684
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr "Ferma valutazione regola"

#: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053
msgid "folder:"
msgstr "cartella:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1014
msgid "day(s)"
msgstr "giorno(i)"

#: src/prefs_filter_edit.c:1093
msgid "address:"
msgstr "indirizzo:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1510
msgid "Edit header list"
msgstr "Modifica lista intestazione"

#: src/prefs_filter_edit.c:1533
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"

#: src/prefs_filter_edit.c:1545
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830
#: src/prefs_filter_edit.c:1837
msgid "Command is not specified."
msgstr "Il comando non è specificato."

#: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "La cartella di destinazione non è specificata."

#: src/prefs_filter_edit.c:1887
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "Esiste una condizione non valida."

#: src/prefs_filter_edit.c:1910
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Il nome della regola non è specificato."

#: src/prefs_filter_edit.c:1936
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Esiste un'azione non valida."

#: src/prefs_filter_edit.c:1945
msgid "Condition not exist."
msgstr "La condizione non esiste."

#: src/prefs_filter_edit.c:1947
msgid "Action not exist."
msgstr "L'azione non esiste."

#: src/prefs_folder_item.c:118
msgid "Folder properties"
msgstr "Proprietà della cartella"

#: src/prefs_folder_item.c:186
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"

#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/prefs_folder_item.c:234
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/prefs_folder_item.c:247
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Non mostrare [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nel sommario"

#: src/prefs_folder_item.c:249
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "Elimina [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nella risposta"

#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
#: src/prefs_toolbar.c:93 src/progressdialog.c:128
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Applica alle sottocartelle"

#: src/prefs_folder_item.c:354
msgid "use also on reply"
msgstr "usa anche nella risposta"

#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr "%s - Modifica le condizioni di ricerca"

#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
msgid "Match any of the following"
msgstr "Corrisponde a qualcuno dei seguenti"

#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corrisponde a tutti i seguenti"

#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
msgid "Search subfolders"
msgstr "Ricerca sottocartelle"

#: src/prefs_summary_column.c:70
msgid "Mark"
msgstr "Segna"

#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:72
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"

#. S_COL_MIME
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5049
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5052
msgid "From"
msgstr "Da"

#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5054
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:77
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: src/prefs_summary_column.c:172
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr ""
"Creazione della finestra di impostazione delle colonne del sommario...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:181
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Impostazione delle voci visibili nel sommario"

#: src/prefs_summary_column.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. Si può modificare\n"
"l'ordine con i tasti Su / Giù, oppure trascinando le voci."

#: src/prefs_template.c:164
msgid "Template name"
msgstr "Nome del modello"

#: src/prefs_template.c:227
msgid "Register"
msgstr " Registra "

#: src/prefs_template.c:233
msgid " Substitute "
msgstr " Sostituisci "

#: src/prefs_template.c:245
msgid " Symbols "
msgstr " Simboli "

#: src/prefs_template.c:259
msgid "Registered templates"
msgstr "Modelli registrati"

#: src/prefs_template.c:281
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

#: src/prefs_template.c:402
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#: src/prefs_template.c:479
msgid "Template format error."
msgstr "Errore nel formato del modello."

#: src/prefs_template.c:565
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"

#: src/prefs_template.c:566
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Eliminare questo modello?"

#: src/prefs_toolbar.c:37
#, fuzzy
msgid "---- Separator ----"
msgstr "Separatore della firma"

#: src/prefs_toolbar.c:39
msgid "Get"
msgstr "Ricevi"

#: src/prefs_toolbar.c:40
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Include la nuova posta"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Get all"
msgstr "Ricevi tutti"

#: src/prefs_toolbar.c:43
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Include la nuova posta di tutti gli account"

#: src/prefs_toolbar.c:46
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Invia i messaggi accodati"

#: src/prefs_toolbar.c:49
msgid "Compose new message"
msgstr "Compone un nuovo messaggio"

#: src/prefs_toolbar.c:52
msgid "Reply to the message"
msgstr "Risponde al messaggio"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Reply all"
msgstr "Rispondi tutti"

#: src/prefs_toolbar.c:55
msgid "Reply to all"
msgstr "Risponde a tutti"

#: src/prefs_toolbar.c:58
msgid "Forward the message"
msgstr "Inoltra il messaggio"

#: src/prefs_toolbar.c:61
msgid "Delete the message"
msgstr "Elimina il messaggio"

#: src/prefs_toolbar.c:64
msgid "Set as junk mail"
msgstr "Imposta come mail spazzatura"

#: src/prefs_toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid "Not junk"
msgstr "Normale"

#: src/prefs_toolbar.c:67
#, fuzzy
msgid "Set as not junk mail"
msgstr "/Imposta come mail non spa_zzatura"

#: src/prefs_toolbar.c:70
msgid "Next unread message"
msgstr "Successivo messaggio non letto"

#: src/prefs_toolbar.c:73
#, fuzzy
msgid "Previous unread message"
msgstr "Successivo messaggio non letto"

#: src/prefs_toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Ricerca:"

#: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251
msgid "Search messages"
msgstr "Ricerca dei messaggi"

#: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:526
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: src/prefs_toolbar.c:79
#, fuzzy
msgid "Print message"
msgstr "Invia il messaggio"

#: src/prefs_toolbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Passo"

#: src/prefs_toolbar.c:82
#, fuzzy
msgid "Stop receiving"
msgstr "Server per la ricezione"

#: src/prefs_toolbar.c:87
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"

#: src/prefs_toolbar.c:88
msgid "Execute marked process"
msgstr "Esegue le operazioni segnate"

#: src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Prefs"
msgstr "Preferenze"

#: src/prefs_toolbar.c:91
msgid "Common preferences"
msgstr "Preferenze comuni"

#: src/prefs_toolbar.c:98
msgid "Send message"
msgstr "Invia il messaggio"

#: src/prefs_toolbar.c:100
msgid "Send later"
msgstr "Invia più tardi"

#: src/prefs_toolbar.c:101
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Mette nella cartella «Coda» e invia più tardi"

#: src/prefs_toolbar.c:103
msgid "Draft"
msgstr "Bozze"

#: src/prefs_toolbar.c:104
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella «Bozze»"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: src/prefs_toolbar.c:107
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisce il file"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Attach"
msgstr "Allega"

#: src/prefs_toolbar.c:110
msgid "Attach file"
msgstr "Allega il file"

#: src/prefs_toolbar.c:113
msgid "Append signature"
msgstr "Aggiunge la firma"

#: src/prefs_toolbar.c:116
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con l'editor esterno"

#: src/prefs_toolbar.c:122
msgid "Linewrap"
msgstr "A capo riga"

#: src/prefs_toolbar.c:123
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Manda a capo tutte le righe lunghe"

#: src/prefs_toolbar.c:221
#, fuzzy
msgid "Customize toolbar"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..."

#: src/prefs_toolbar.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. Si può modificare\n"
"l'ordine con i tasti Su / Giù, oppure trascinando le voci."

#: src/printing.c:523
msgid "The message will be printed with the following command:"
msgstr "Il messaggio sarà stampato con il seguente comando:"

#: src/printing.c:524
msgid "(Default print command)"
msgstr "(Comando di stampa predefinito)"

#: src/printing.c:534
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"La riga di comando per la stampa non è valida:\n"
"«%s»"

#: src/progressdialog.c:58
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "Creazione della finestra di avanzamento...\n"

#: src/progressdialog.c:136
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/query_search.c:423
msgid "_Save as search folder"
msgstr "_Salva come cartella ricerca"

#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:937
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/query_search.c:566
#, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "Ricerca in %s ..."

#: src/query_search.c:594
#, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "Ricerca in %s (%d / %d)..."

#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2191
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"

#: src/query_search.c:869
msgid "Save as search folder"
msgstr "Salva come cartella ricerca"

#: src/query_search.c:890
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: src/query_search.c:905
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome della cartella:"

#: src/rfc2015.c:144
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Impossibile trovare lo user ID per questa chiave."

#: src/rfc2015.c:156
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"

#: src/rfc2015.c:186
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Firma fatta a %s\n"

#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore verificando la firma"

#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Selezionare la chiave per «%s»"

#: src/select-keys.c:108
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Raccolta delle informazioni per «%s» ... %c"

#: src/select-keys.c:291
msgid "Select Keys"
msgstr "Selezione delle chiavi"

#: src/select-keys.c:318
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"

#: src/select-keys.c:321
msgid "Val"
msgstr "Valore"

#: src/select-keys.c:469
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi una chiave"

#: src/select-keys.c:470
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettere un altro user o ID chiave:"

#: src/select-keys.c:486
msgid "Trust key"
msgstr "Chiave fidata"

#: src/select-keys.c:487
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La chiave selezionata non è del tutto fidata.\n"
"Se scegliete di cifrare il messaggio con questa chiave non \n"
"saprete con sicurezza se andrà alla persona che intendete voi.\n"
"Ritenerla sufficientemente fidata da usarla comunque?"

#: src/send_message.c:184
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n"

#: src/send_message.c:403
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Invio del messaggio usando il comando: %s\n"

#: src/send_message.c:412
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"

#: src/send_message.c:447
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando: %s"

#: src/send_message.c:564
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"

#: src/send_message.c:566
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."

#: src/send_message.c:639
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio di HELO..."

#: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646
msgid "Sending message..."
msgstr "Invio del messaggio..."

#: src/send_message.c:644
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio di EHLO..."

#: src/send_message.c:653
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio di MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663
msgid "Sending"
msgstr "Invio"

#: src/send_message.c:657
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio di RCPT TO..."

#: src/send_message.c:662
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio di DATA..."

#: src/send_message.c:666
msgid "Quitting..."
msgstr "Esco..."

#: src/send_message.c:694
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)"

#: src/send_message.c:725
msgid "Sending message"
msgstr "Invio del messaggio"

#: src/send_message.c:769 src/send_message.c:789
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio."

#: src/send_message.c:772
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
"%s"

#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Impostazione della casella postale"

#: src/setup.c:44
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If you are unsure, just select OK."
msgstr ""
"Specificare la posizione della casella di posta.\n"
"Se non siete sicuri, selezionare semplicemente OK."

#: src/sigstatus.c:116
msgid "Signature check result"
msgstr "Risultato del controllo della firma"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Controllo della firma"

#: src/sigstatus.c:208
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s da «%s»"

#: src/sigstatus.c:232
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"

#: src/sigstatus.c:239
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma valida da «%s»"

#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776
msgid "Good signature"
msgstr "Firma corretta"

#: src/sigstatus.c:244
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr "Firma valida, ma la chiave per «%s» non è fidata"

#: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr "Firma valida (chiave non fidata)"

#: src/sigstatus.c:250
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr "Firma valida per «%s», ma scaduta"

#: src/sigstatus.c:251
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Firma valida ma scaduta"

#: src/sigstatus.c:254
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è scaduta"

#: src/sigstatus.c:255
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è scaduta"

#: src/sigstatus.c:258
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è stata revocata"

#: src/sigstatus.c:259
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è stata revocata"

#: src/sigstatus.c:262
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma DIFETTOSA da «%s»"

#: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780
msgid "BAD signature"
msgstr "Firma DIFETTOSA"

#: src/sigstatus.c:266
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Creazione della finestra del sorgente...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Visualizzazione del sorgente di %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"

#: src/sslmanager.c:59
msgid "SSL certificate verify failed"
msgstr ""

#: src/sslmanager.c:65
#, c-format
msgid ""
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
"  %s\n"
"\n"
"Server certificate:\n"
"  Subject: %s\n"
"  Issuer: %s\n"
"\n"
"Do you accept this certificate?"
msgstr ""

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Iscrizione al newsgroup"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Seleziona i newsgroup a cui iscriversi."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Trova i gruppi:"

#: src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Ricerca "

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome del newsgroup"

#: src/subscribedialog.c:289
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "moderato"

#: src/subscribedialog.c:428
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"

#: src/subscribedialog.c:430
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: src/subscribedialog.c:481
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "Recupero la lista dei newsgroup..."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista dei newsgroup."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "ricevuti %d newsgroup (%s letti)"

#: src/summaryview.c:443
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Rispondi _a"

#: src/summaryview.c:444
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Rispondi _a/t_utti"

#: src/summaryview.c:445
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Rispondi _a/_mittente"

#: src/summaryview.c:446
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Rispondi _a/mailing _list"

#: src/summaryview.c:453
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Spos_ta..."

#: src/summaryview.c:454
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copia..."

#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Mark"
msgstr "/Seg_na"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Seg_na/Segn_a"

#: src/summaryview.c:458
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Seg_na/To_gli segno"

#: src/summaryview.c:459
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Seg_na/---"

#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Seg_na/Segna co_me non letto"

#: src/summaryview.c:461
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Seg_na/Segna come _letto"

#: src/summaryview.c:463
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/Seg_na/Segna il _thread come letto"

#: src/summaryview.c:465
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Seg_na/Segna come tutti l_etti"

#: src/summaryview.c:466
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Colore etic_hetta"

#: src/summaryview.c:470
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr "/Imposta come mail _spazzatura"

#: src/summaryview.c:471
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr "/Imposta come mail non spa_zzatura"

#: src/summaryview.c:473
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Rim_odifica"

#: src/summaryview.c:475
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/Aggiungi mittente alla ru_brica..."

#: src/summaryview.c:477
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crea re_gola per il filtro"

#: src/summaryview.c:478
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Crea re_gola per il filtro/A_utomaticamente"

#: src/summaryview.c:480
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con _Da"

#: src/summaryview.c:482
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con _A"

#: src/summaryview.c:484
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con l'_Oggetto"

#: src/summaryview.c:528
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Creazione della vista del sommario...\n"

#: src/summaryview.c:550
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: src/summaryview.c:553
msgid "Have color label"
msgstr "Hanno l'etichetta di colore"

#: src/summaryview.c:554
msgid "Have attachment"
msgstr "Hanno l'allegato"

#: src/summaryview.c:556
msgid "Within 1 day"
msgstr ""

#: src/summaryview.c:557
msgid "Recent 5 days"
msgstr ""

#: src/summaryview.c:566
msgid "Search:"
msgstr "Ricerca:"

#: src/summaryview.c:584
msgid "Search for Subject or From"
msgstr "Ricerca per Oggetto o Da"

#: src/summaryview.c:789
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"

#: src/summaryview.c:790
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"

#: src/summaryview.c:836
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Esame della cartella (%s)..."

#: src/summaryview.c:1418
msgid "_Search again"
msgstr "_Ricerca ancora"

#: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1448
msgid "No more unread messages"
msgstr "Non esistono più messaggi non letti"

#: src/summaryview.c:1440
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Ricerco dalla fine?"

#: src/summaryview.c:1442
msgid "No unread messages."
msgstr "Non esistono messaggi non letti."

#: src/summaryview.c:1449
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"

#: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1466
msgid "No more new messages"
msgstr "Non esistono più messaggi nuovi"

#: src/summaryview.c:1458
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Ricerco dalla fine?"

#: src/summaryview.c:1460
msgid "No new messages."
msgstr "Non esistono messaggi nuovi."

#: src/summaryview.c:1467
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Passo alla cartella seguente?"

#: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1484
msgid "No more marked messages"
msgstr "Non esistono più messaggi segnati"

#: src/summaryview.c:1476
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dalla fine?"

#: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1487
msgid "No marked messages."
msgstr "Non esistono messaggi segnati."

#: src/summaryview.c:1485
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dall'inizio?"

#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1502
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Non esistono più messaggi etichettati"

#: src/summaryview.c:1494
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dalla fine?"

#: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1505
msgid "No labeled messages."
msgstr "Non esistono messaggi etichettati."

#: src/summaryview.c:1503
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dall'inizio?"

#: src/summaryview.c:1819
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppamento dei messaggi per oggetto..."

#: src/summaryview.c:2013
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato"

#: src/summaryview.c:2017
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato"

#: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2023
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:2022
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato"

#: src/summaryview.c:2037
msgid " item(s) selected"
msgstr " voci selezionate"

#: src/summaryview.c:2059
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale (%s)"

#: src/summaryview.c:2063
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale"

#: src/summaryview.c:2099
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordinamento del sommario..."

#: src/summaryview.c:2349
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tImpostazione del sommario dai dati dei messaggi..."

#: src/summaryview.c:2351
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Impostazione del sommario dai dati dei messaggi..."

#: src/summaryview.c:2458
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Scrittura della cache del sommario (%s)..."

#: src/summaryview.c:2806
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Il messaggio %d è segnato\n"

#: src/summaryview.c:2866
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Il messaggio %d è segnato come già letto\n"

#: src/summaryview.c:3064
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Il messaggio %d è segnato come non letto\n"

#: src/summaryview.c:3125
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n"

#: src/summaryview.c:3153
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)"

#: src/summaryview.c:3154
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Eliminare il(i) messaggio(i) dal cestino?"

#: src/summaryview.c:3228
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Eliminazione dei messaggi duplicati..."

#: src/summaryview.c:3266
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Il messaggio %s/%d non è segnato\n"

#: src/summaryview.c:3326
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n"

#: src/summaryview.c:3358
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."

#: src/summaryview.c:3424
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n"

#: src/summaryview.c:3455
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."

#: src/summaryview.c:3637
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione dei messaggi."

#: src/summaryview.c:3943 src/summaryview.c:3944
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruzione dei thread..."

#: src/summaryview.c:4094 src/summaryview.c:4095
msgid "Unthreading..."
msgstr "Senza thread..."

#: src/summaryview.c:4388 src/summaryview.c:4449
#, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "Filtraggio (%d / %d)..."

#: src/summaryview.c:4511
msgid "filtering..."
msgstr "filtraggio..."

#: src/summaryview.c:4512
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtraggio..."

#: src/summaryview.c:4549
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "sono stati filtrati %d messaggi(o)."

#: src/summaryview.c:5058
msgid "No."
msgstr "No."

#: src/template.c:174
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "il file %s esiste già\n"

#: src/textview.c:249
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Creazione della vista del testo...\n"

#: src/textview.c:498
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
msgstr ""

#: src/textview.c:832
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"

#: src/textview.c:856
msgid ""
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
"failed.\n"
msgstr ""
"Il corpo del testo non può essere mostrato perché la scrittura sul file "
"temporaneo è fallita \n"

#: src/textview.c:1998
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "Sa_lva questa immagine come..."

#: src/textview.c:2014 src/trayicon.c:158
msgid "Compose _new message"
msgstr "Componi un n_uovo messaggio"

#: src/textview.c:2016
msgid "Add to address _book..."
msgstr "Aggiungi alla ru_brica..."

#: src/textview.c:2018
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Copia questo indi_rizzo"

#: src/textview.c:2021
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "Apri c_on il browser web"

#: src/textview.c:2023
msgid "Copy this _link"
msgstr "Copia questo _link"

#: src/textview.c:2166
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
"apparente (%s).\n"
"\n"
"Aprirlo comunque?"

#: src/textview.c:2171
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Avvertimento falsificazione URL"

#: src/trayicon.c:139
#, fuzzy
msgid "_Display Sylpheed"
msgstr "Vecchio sylpheed"

#: src/trayicon.c:144
msgid "Get from _current account"
msgstr "Ricevi dall'a_ccount attuale"

#: src/trayicon.c:148
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Ricevi da _tutti gli account"

#: src/trayicon.c:152
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Invia i me_ssaggi accodati"

#: src/trayicon.c:164
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"

#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#~ msgid "Edit address"
#~ msgstr "Modifica l'indirizzo"

#~ msgid " -> "
#~ msgstr " -> "

#~ msgid " <- "
#~ msgstr " <- "

#~ msgid "#"
#~ msgstr "Tot."

#~ msgid ""
#~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
#~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. Si può "
#~ "modificare\n"
#~ "l'ordine con i tasti Su / Giù, oppure trascinando le voci."

#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
#~ msgstr "/S_trumenti/Ese_gui"

#~ msgid "Account setting"
#~ msgstr "Impostazione dell'account"

#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
#~ msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nformazioni"
