Statistics
| Revision:

root / po / pt_BR.po @ 1570

History | View | Annotate | Download (174.7 kB)

1
# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4
# Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
5
# 
6
# Former translators:
7
# André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>
8
# Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>
9
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>
10
# Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
11
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
12
#
13
msgid ""
14
msgstr ""
15
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 11:09+0900\n"
18
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 15:01-0300\n"
19
"Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: Ricardo Nabinger Sanchez <rnsanchez@gmail.com>\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25
#: libsylph/account.c:56
26
msgid "Reading all config for each account...\n"
27
msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
28
29
#: libsylph/imap.c:469
30
#, c-format
31
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
32
msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n"
33
34
#: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530
35
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
36
msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n"
37
38
#: libsylph/imap.c:606
39
#, c-format
40
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
41
msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
42
43
#: libsylph/imap.c:650
44
msgid "Can't start TLS session.\n"
45
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
46
47
#: libsylph/imap.c:1159
48
#, c-format
49
msgid "Getting message %d"
50
msgstr "Buscando mensagem %d"
51
52
#: libsylph/imap.c:1275
53
#, c-format
54
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
55
msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)"
56
57
#: libsylph/imap.c:1367
58
#, c-format
59
msgid "Moving messages %s to %s ..."
60
msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..."
61
62
#: libsylph/imap.c:1373
63
#, c-format
64
msgid "Copying messages %s to %s ..."
65
msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..."
66
67
#: libsylph/imap.c:1512
68
#, c-format
69
msgid "Removing messages %s"
70
msgstr "Removendo mensagens %s"
71
72
#: libsylph/imap.c:1518
73
#, c-format
74
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
75
msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n"
76
77
#: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621
78
msgid "can't expunge\n"
79
msgstr "não posso eliminar\n"
80
81
#: libsylph/imap.c:1609
82
#, c-format
83
msgid "Removing all messages in %s"
84
msgstr "Removendo todas as mensagens em %s"
85
86
#: libsylph/imap.c:1615
87
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
88
msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n"
89
90
#: libsylph/imap.c:1663
91
msgid "can't close folder\n"
92
msgstr "não posso fechar pasta\n"
93
94
#: libsylph/imap.c:1741
95
#, c-format
96
msgid "root folder %s not exist\n"
97
msgstr "pasta raiz %s inexistente\n"
98
99
#: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938
100
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
101
msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n"
102
103
#: libsylph/imap.c:2052
104
#, c-format
105
msgid "Can't create '%s'\n"
106
msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
107
108
#: libsylph/imap.c:2057
109
#, c-format
110
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
111
msgstr "não foi possível criar '%s' sob a Caixa de Entrada\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2118
114
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
115
msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n"
116
117
#: libsylph/imap.c:2138
118
msgid "can't create mailbox\n"
119
msgstr "não posso criar caixa de correio\n"
120
121
#: libsylph/imap.c:2242
122
#, c-format
123
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
124
msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2322
127
msgid "can't delete mailbox\n"
128
msgstr "não posso apagar caixa de correio\n"
129
130
#: libsylph/imap.c:2366
131
msgid "can't get envelope\n"
132
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
133
134
#: libsylph/imap.c:2379
135
#, c-format
136
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
137
msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)"
138
139
#: libsylph/imap.c:2389
140
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
141
msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
142
143
#: libsylph/imap.c:2411
144
#, c-format
145
msgid "can't parse envelope: %s\n"
146
msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n"
147
148
#: libsylph/imap.c:2535
149
#, c-format
150
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
151
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
152
153
#: libsylph/imap.c:2542
154
#, c-format
155
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
156
msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
157
158
#: libsylph/imap.c:2617
159
msgid "can't get namespace\n"
160
msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
161
162
#: libsylph/imap.c:3150
163
#, c-format
164
msgid "can't select folder: %s\n"
165
msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3185
168
msgid "error on imap command: STATUS\n"
169
msgstr "erro no comando imap: STATUS\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3308 libsylph/imap.c:3343
172
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
173
msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n"
174
175
#: libsylph/imap.c:3392
176
msgid "IMAP4 login failed.\n"
177
msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n"
178
179
#: libsylph/imap.c:3729
180
#, c-format
181
msgid "can't append %s to %s\n"
182
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
183
184
#: libsylph/imap.c:3736
185
msgid "(sending file...)"
186
msgstr "(enviando arquivo...)"
187
188
#: libsylph/imap.c:3765
189
#, c-format
190
msgid "can't append message to %s\n"
191
msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n"
192
193
#: libsylph/imap.c:3797
194
#, c-format
195
msgid "can't copy %s to %s\n"
196
msgstr "não posso copiar %s para %s\n"
197
198
#: libsylph/imap.c:3821
199
#, c-format
200
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
201
msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:3835
204
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
205
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"
206
207
#: libsylph/imap.c:3848
208
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
209
msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n"
210
211
#: libsylph/imap.c:4124
212
#, c-format
213
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
214
msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n"
215
216
#: libsylph/imap.c:4154
217
#, c-format
218
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
219
msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
220
221
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206
222
msgid "can't write to temporary file\n"
223
msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
224
225
#: libsylph/mbox.c:79
226
#, c-format
227
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
228
msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
229
230
#: libsylph/mbox.c:89
231
msgid "can't read mbox file.\n"
232
msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
233
234
#: libsylph/mbox.c:96
235
#, c-format
236
msgid "invalid mbox format: %s\n"
237
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
238
239
#: libsylph/mbox.c:103
240
#, c-format
241
msgid "malformed mbox: %s\n"
242
msgstr "mbox corrompida: %s\n"
243
244
#: libsylph/mbox.c:120
245
msgid "can't open temporary file\n"
246
msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
247
248
#: libsylph/mbox.c:171
249
#, c-format
250
msgid ""
251
"unescaped From found:\n"
252
"%s"
253
msgstr ""
254
"Encontrado De sem codificar:\n"
255
"%s"
256
257
#: libsylph/mbox.c:273
258
#, c-format
259
msgid "%d messages found.\n"
260
msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
261
262
#: libsylph/mbox.c:291
263
#, c-format
264
msgid "can't create lock file %s\n"
265
msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
266
267
#: libsylph/mbox.c:292
268
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
269
msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
270
271
#: libsylph/mbox.c:304
272
#, c-format
273
msgid "can't create %s\n"
274
msgstr "não foi possível criar %s\n"
275
276
#: libsylph/mbox.c:310
277
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
278
msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
279
280
#: libsylph/mbox.c:339
281
#, c-format
282
msgid "can't lock %s\n"
283
msgstr "não foi possível travar %s\n"
284
285
#: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396
286
msgid "invalid lock type\n"
287
msgstr "tipo de trava inválido\n"
288
289
#: libsylph/mbox.c:382
290
#, c-format
291
msgid "can't unlock %s\n"
292
msgstr "não foi possível destravar %s\n"
293
294
#: libsylph/mbox.c:417
295
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
296
msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
297
298
#: libsylph/mbox.c:441
299
#, c-format
300
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
301
msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n"
302
303
#: libsylph/mh.c:463
304
#, c-format
305
msgid "can't copy message %s to %s\n"
306
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:538 libsylph/mh.c:661
309
msgid "Can't open mark file.\n"
310
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n"
311
312
#: libsylph/mh.c:545 libsylph/mh.c:667
313
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
314
msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
315
316
#: libsylph/mh.c:670
317
#, c-format
318
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
319
msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
320
321
#: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149
322
#, c-format
323
msgid ""
324
"File `%s' already exists.\n"
325
"Can't create folder."
326
msgstr ""
327
"O arquivo `%s' já existe.\n"
328
"Não foi possível criar a pasta."
329
330
#: libsylph/mh.c:1536
331
#, c-format
332
msgid ""
333
"Directory name\n"
334
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
335
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
336
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
337
"(see README for detail):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
msgstr ""
341
"Diretório de nome\n"
342
"'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n"
343
"Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n"
344
"Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n"
345
"(veja o README para detalhes):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:208
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:277
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:378
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:398
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "obtendo artigo %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:402
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:677
375
msgid "can't post article.\n"
376
msgstr "não posso postar artigo.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:703
379
#, c-format
380
msgid "can't retrieve article %d\n"
381
msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:760
384
#, c-format
385
msgid "can't select group: %s\n"
386
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
387
388
#: libsylph/news.c:797
389
#, c-format
390
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
391
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
392
393
#: libsylph/news.c:810
394
msgid "no new articles.\n"
395
msgstr "não há novos artigos.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:820
398
#, c-format
399
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
400
msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n"
401
402
#: libsylph/news.c:824
403
msgid "can't get xover\n"
404
msgstr "não foi possível obter xover\n"
405
406
#: libsylph/news.c:834
407
msgid "error occurred while getting xover.\n"
408
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:844
411
#, c-format
412
msgid "invalid xover line: %s\n"
413
msgstr "linha xover inválida: %s\n"
414
415
#: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895
416
msgid "can't get xhdr\n"
417
msgstr "não foi possível obter xover\n"
418
419
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
420
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
421
msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:68
424
#, c-format
425
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
426
msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
429
#, c-format
430
msgid "protocol error: %s\n"
431
msgstr "erro do protocolo: %s\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
434
msgid "protocol error\n"
435
msgstr "erro do protocolo\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:283
438
msgid "Error occurred while posting\n"
439
msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:363
442
msgid "Error occurred while sending command\n"
443
msgstr "Erro ao enviar comando\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:155
446
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
447
msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:162
450
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
451
msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219
454
msgid "POP3 protocol error\n"
455
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:264
458
#, c-format
459
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
460
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:625
463
#, c-format
464
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
465
msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:634
468
#, c-format
469
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
470
msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:667
473
msgid "mailbox is locked\n"
474
msgstr "a caixa de correio está travada\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:670
477
msgid "session timeout\n"
478
msgstr "tempo limite da sessão\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561
481
msgid "can't start TLS session\n"
482
msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496
485
msgid "error occurred on authentication\n"
486
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:688
489
msgid "command not supported\n"
490
msgstr "comando não suportado\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:692
493
msgid "error occurred on POP3 session\n"
494
msgstr "Erro na sessão POP3\n"
495
496
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
497
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
498
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
499
msgid "failed to write configuration to file\n"
500
msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
501
502
#: libsylph/prefs.c:239
503
#, c-format
504
msgid "Found %s\n"
505
msgstr "Encontrado %s\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:272
508
msgid "Configuration is saved.\n"
509
msgstr "Configuração salva.\n"
510
511
#: libsylph/prefs_common.c:518
512
msgid "Junk mail filter (manual)"
513
msgstr "Filtro de spam (manual)"
514
515
#: libsylph/prefs_common.c:521
516
msgid "Junk mail filter"
517
msgstr "Filtro de spam"
518
519
#: libsylph/procmime.c:1129
520
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
521
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:656
524
msgid "can't open mark file\n"
525
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:1134
528
#, c-format
529
msgid "can't fetch message %d\n"
530
msgstr "não posso obter mensagem %d\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1366
533
#, c-format
534
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
535
msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n"
536
537
#: libsylph/recv.c:140
538
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
539
msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
542
msgid "Can't write to file.\n"
543
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:157
546
msgid "SMTP AUTH not available\n"
547
msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
550
msgid "bad SMTP response\n"
551
msgstr "resposta SMTP inválida\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
554
msgid "error occurred on SMTP session\n"
555
msgstr "erro na sessão SMTP\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:128
558
msgid "SSLv23 not available\n"
559
msgstr "SSLv23 não disponível\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:130
562
msgid "SSLv23 available\n"
563
msgstr "SSLv23 disponível\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:139
566
msgid "TLSv1 not available\n"
567
msgstr "TLSv1 não disponível\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:141
570
msgid "TLSv1 available\n"
571
msgstr "TLSv1 disponível\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203
574
msgid "SSL method not available\n"
575
msgstr "método SSL não disponível\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:209
578
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
579
msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:215
582
msgid "Error creating ssl context\n"
583
msgstr "Erro criando contexto SSL\n"
584
585
#. Get the cipher
586
#: libsylph/ssl.c:234
587
#, c-format
588
msgid "SSL connection using %s\n"
589
msgstr "Conexão SSL usando %s\n"
590
591
#: libsylph/ssl.c:243
592
msgid "Server certificate:\n"
593
msgstr "Certificado do servidor:\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:246
596
#, c-format
597
msgid "  Subject: %s\n"
598
msgstr "  Assunto: %s\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:251
601
#, c-format
602
msgid "  Issuer: %s\n"
603
msgstr "Emissor: %s\n"
604
605
#: libsylph/utils.c:2524 src/compose.c:2994 src/compose.c:3286
606
#: src/compose.c:3349 src/compose.c:3469
607
msgid "can't change file mode\n"
608
msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:2531 libsylph/utils.c:2655
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "erro ao gravar em %s.\n"
614
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "Sobre"
618
619
#: src/about.c:226
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
624
625
#: src/about.c:230
626
msgid ""
627
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
628
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
629
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
630
"version.\n"
631
"\n"
632
msgstr ""
633
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n"
634
"de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n"
635
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n"
636
"qualquer versão posterior.\n"
637
"\n"
638
639
#: src/about.c:236
640
msgid ""
641
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
642
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
643
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
644
"more details.\n"
645
"\n"
646
msgstr ""
647
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n"
648
"NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n"
649
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n"
650
"GNU para maiores detalhes.\n"
651
"\n"
652
653
#: src/about.c:242
654
msgid ""
655
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
656
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
657
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
658
msgstr ""
659
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
660
"este \n"
661
"programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n"
662
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
663
664
#: src/account_dialog.c:137
665
msgid ""
666
"Some composing windows are open.\n"
667
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
668
msgstr ""
669
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
670
"Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas."
671
672
#: src/account_dialog.c:143
673
msgid "Opening account edit window...\n"
674
msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n"
675
676
#: src/account_dialog.c:288
677
msgid "Creating account edit window...\n"
678
msgstr "Criando janela de edição de conta...\n"
679
680
#: src/account_dialog.c:293
681
msgid "Edit accounts"
682
msgstr "Editar contas"
683
684
#: src/account_dialog.c:313
685
msgid ""
686
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
687
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
688
msgstr ""
689
"Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
690
"na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'."
691
692
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:517
693
#: src/compose.c:4470 src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:824
694
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:271
695
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 src/mimeview.c:208
696
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319
697
msgid "Name"
698
msgstr "Nome"
699
700
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
701
msgid "Protocol"
702
msgstr "Protocolo"
703
704
#: src/account_dialog.c:378
705
msgid "Server"
706
msgstr "Servidor"
707
708
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
709
msgid "Edit"
710
msgstr "Editar"
711
712
#: src/account_dialog.c:436
713
msgid " _Set as default account "
714
msgstr " _Marcar como conta padrão "
715
716
#: src/account_dialog.c:489
717
#, c-format
718
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
719
msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?"
720
721
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
722
msgid "(Untitled)"
723
msgstr "(Sem título)"
724
725
#: src/account_dialog.c:492
726
msgid "Delete account"
727
msgstr "Apagar conta"
728
729
#: src/action.c:331
730
#, c-format
731
msgid "Could not get message file %d"
732
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem"
733
734
#: src/action.c:362
735
msgid "Could not get message part."
736
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
737
738
#: src/action.c:379
739
msgid "Can't get part of multipart message"
740
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes."
741
742
#: src/action.c:472
743
#, c-format
744
msgid ""
745
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
746
"because it contains %%f, %%F or %%p."
747
msgstr ""
748
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
749
"porque contém %%f, %%F ou %%p."
750
751
#: src/action.c:711
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
755
"%s"
756
msgstr ""
757
"O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n"
758
"%s"
759
760
#. Fork error
761
#: src/action.c:799
762
#, c-format
763
msgid ""
764
"Could not fork to execute the following command:\n"
765
"%s\n"
766
"%s"
767
msgstr ""
768
"Não foi possível executar o comando a seguir:\n"
769
"%s\n"
770
"%s"
771
772
#: src/action.c:1035
773
#, c-format
774
msgid "--- Running: %s\n"
775
msgstr "--- Rodando: %s\n"
776
777
#: src/action.c:1039
778
#, c-format
779
msgid "--- Ended: %s\n"
780
msgstr "--- Terminou: %s\n"
781
782
#: src/action.c:1071
783
msgid "Action's input/output"
784
msgstr "Entrada/saída das Ações"
785
786
#: src/action.c:1131
787
msgid " Send "
788
msgstr " Enviar "
789
790
#: src/action.c:1142
791
msgid "Abort"
792
msgstr "Abortar"
793
794
#: src/action.c:1315
795
#, c-format
796
msgid ""
797
"Enter the argument for the following action:\n"
798
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
799
"  %s"
800
msgstr ""
801
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
802
"(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
803
"  %s"
804
805
#: src/action.c:1320
806
msgid "Action's hidden user argument"
807
msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação"
808
809
#: src/action.c:1324
810
#, c-format
811
msgid ""
812
"Enter the argument for the following action:\n"
813
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
814
"  %s"
815
msgstr ""
816
"Informe o argumento para a seguinte ação:\n"
817
"(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
818
"  %s"
819
820
#: src/action.c:1329
821
msgid "Action's user argument"
822
msgstr "Argumento do usuário para a ação"
823
824
#: src/addressadd.c:155
825
msgid "Add Address to Book"
826
msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
827
828
#: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:81 src/select-keys.c:320
829
msgid "Address"
830
msgstr "Endereço"
831
832
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:519 src/editaddress.c:629
833
#: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:274
834
msgid "Remarks"
835
msgstr "Notas"
836
837
#: src/addressadd.c:219
838
msgid "Select Address Book Folder"
839
msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços"
840
841
#: src/addressbook.c:349 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:515
842
#: src/messageview.c:149
843
msgid "/_File"
844
msgstr "/_Arquivo"
845
846
#: src/addressbook.c:350
847
msgid "/_File/New _Book"
848
msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
849
850
#: src/addressbook.c:351
851
msgid "/_File/New _vCard"
852
msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
853
854
#: src/addressbook.c:353
855
msgid "/_File/New _JPilot"
856
msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
857
858
#: src/addressbook.c:356
859
msgid "/_File/New _LDAP Server"
860
msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP"
861
862
#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:361 src/compose.c:549
863
#: src/compose.c:554 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:533
864
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:540
865
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:151
866
#: src/messageview.c:156
867
msgid "/_File/---"
868
msgstr "/_Arquivo/---"
869
870
#: src/addressbook.c:359
871
msgid "/_File/_Edit"
872
msgstr "/_Arquivo/_Editar"
873
874
#: src/addressbook.c:360
875
msgid "/_File/_Delete"
876
msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
877
878
#: src/addressbook.c:362
879
msgid "/_File/_Save"
880
msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
881
882
#: src/addressbook.c:363 src/compose.c:561 src/messageview.c:157
883
msgid "/_File/_Close"
884
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
885
886
#: src/addressbook.c:365 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414
887
#: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:159
888
msgid "/_Edit"
889
msgstr "/_Editar"
890
891
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:552
892
#: src/messageview.c:160
893
msgid "/_Edit/_Copy"
894
msgstr "/_Editar/C_opiar"
895
896
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:569
897
msgid "/_Edit/_Paste"
898
msgstr "/_Editar/Co_lar"
899
900
#: src/addressbook.c:369
901
msgid "/_Address"
902
msgstr "/_Endereço"
903
904
#: src/addressbook.c:370
905
msgid "/_Address/New _Address"
906
msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço"
907
908
#: src/addressbook.c:371
909
msgid "/_Address/New _Group"
910
msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo"
911
912
#: src/addressbook.c:372
913
msgid "/_Address/New _Folder"
914
msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta"
915
916
#: src/addressbook.c:373
917
msgid "/_Address/---"
918
msgstr "/_Endereço/---"
919
920
#: src/addressbook.c:374
921
msgid "/_Address/_Edit"
922
msgstr "/_Endereço/_Editar"
923
924
#: src/addressbook.c:375
925
msgid "/_Address/_Delete"
926
msgstr "/_Endereço/_Apagar"
927
928
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:793
929
#: src/messageview.c:282
930
msgid "/_Tools"
931
msgstr "/_Ferramentas"
932
933
#: src/addressbook.c:378
934
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
935
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
936
937
#: src/addressbook.c:380 src/compose.c:700 src/mainwindow.c:847
938
#: src/messageview.c:302
939
msgid "/_Help"
940
msgstr "/A_juda"
941
942
#: src/addressbook.c:381 src/compose.c:701 src/mainwindow.c:859
943
#: src/messageview.c:303
944
msgid "/_Help/_About"
945
msgstr "/A_juda/_Sobre"
946
947
#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:410
948
msgid "/New _Address"
949
msgstr "/Novo _Endereço"
950
951
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:411
952
msgid "/New _Group"
953
msgstr "/Novo _Grupo"
954
955
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:412
956
msgid "/New _Folder"
957
msgstr "/Nova _Pasta"
958
959
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
960
#: src/compose.c:538 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253
961
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273
962
#: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282
963
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300
964
#: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424
965
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443
966
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450
967
#: src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:468
968
msgid "/---"
969
msgstr "/---"
970
971
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:444
972
msgid "/_Delete"
973
msgstr "/_Apagar"
974
975
#: src/addressbook.c:417
976
msgid "/_Copy"
977
msgstr "/_Copiar"
978
979
#: src/addressbook.c:418
980
msgid "/_Paste"
981
msgstr "/Co_lar"
982
983
#: src/addressbook.c:518
984
msgid "E-Mail address"
985
msgstr "Endereço de e-mail"
986
987
#: src/addressbook.c:522 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:82
988
msgid "Address book"
989
msgstr "Catálogo de endereços"
990
991
#: src/addressbook.c:632 src/prefs_filter_edit.c:249
992
#: src/prefs_search_folder.c:187
993
msgid "Name:"
994
msgstr "Nome:"
995
996
#: src/addressbook.c:669 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
997
#: src/prefs_template.c:179
998
msgid "To:"
999
msgstr "Para:"
1000
1001
#: src/addressbook.c:673 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356
1002
#: src/prefs_template.c:181
1003
msgid "Cc:"
1004
msgstr "Cc:"
1005
1006
#: src/addressbook.c:677 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183
1007
msgid "Bcc:"
1008
msgstr "Cco:"
1009
1010
#. Buttons
1011
#: src/addressbook.c:698 src/addressbook.c:1667 src/editaddress.c:718
1012
#: src/editaddress.c:851 src/prefs_actions.c:266
1013
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
1014
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60
1015
msgid "Delete"
1016
msgstr "Apagar"
1017
1018
#: src/addressbook.c:701 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:857
1019
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
1020
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
1021
#: src/prefs_filter_edit.c:1553
1022
msgid "Add"
1023
msgstr "Adicionar"
1024
1025
#: src/addressbook.c:704
1026
msgid "Lookup"
1027
msgstr "Procurar"
1028
1029
#: src/addressbook.c:707
1030
msgid "_Close"
1031
msgstr "_Fechar"
1032
1033
#. Confirm deletion
1034
#: src/addressbook.c:877
1035
msgid "Delete address(es)"
1036
msgstr "Apagar endereço(s)"
1037
1038
#: src/addressbook.c:878
1039
msgid "Really delete the address(es)?"
1040
msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
1041
1042
#: src/addressbook.c:1658
1043
#, c-format
1044
msgid ""
1045
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1046
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1047
msgstr ""
1048
"Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n"
1049
"Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai."
1050
1051
#: src/addressbook.c:1661 src/folderview.c:2433
1052
msgid "Delete folder"
1053
msgstr "Apagar pasta"
1054
1055
#: src/addressbook.c:1661
1056
msgid "_Folder only"
1057
msgstr "_Pasta apenas"
1058
1059
#: src/addressbook.c:1661
1060
msgid "Folder and _addresses"
1061
msgstr "Pasta e _endereços"
1062
1063
#: src/addressbook.c:1666
1064
#, c-format
1065
msgid "Really delete `%s' ?"
1066
msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
1067
1068
#: src/addressbook.c:2433 src/addressbook.c:2566
1069
msgid "New user, could not save index file."
1070
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
1071
1072
#: src/addressbook.c:2437 src/addressbook.c:2570
1073
msgid "New user, could not save address book files."
1074
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços."
1075
1076
#: src/addressbook.c:2447 src/addressbook.c:2580
1077
msgid "Old address book converted successfully."
1078
msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso."
1079
1080
#: src/addressbook.c:2452
1081
msgid ""
1082
"Old address book converted,\n"
1083
"could not save new address index file"
1084
msgstr ""
1085
"Catálogo de endereços antigo convertido,\n"
1086
"não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços "
1087
1088
#: src/addressbook.c:2465
1089
msgid ""
1090
"Could not convert address book,\n"
1091
"but created empty new address book files."
1092
msgstr ""
1093
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1094
"mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados."
1095
1096
#: src/addressbook.c:2471
1097
msgid ""
1098
"Could not convert address book,\n"
1099
"could not create new address book files."
1100
msgstr ""
1101
"Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n"
1102
"não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1103
1104
#: src/addressbook.c:2476
1105
msgid ""
1106
"Could not convert address book\n"
1107
"and could not create new address book files."
1108
msgstr ""
1109
"Não foi possível converter o catálogo de endereços\n"
1110
"nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços."
1111
1112
#: src/addressbook.c:2483
1113
msgid "Addressbook conversion error"
1114
msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços"
1115
1116
#: src/addressbook.c:2487
1117
msgid "Addressbook conversion"
1118
msgstr "Conversão do catálogo de endereços"
1119
1120
#: src/addressbook.c:2522
1121
msgid "Addressbook Error"
1122
msgstr "Erro no Catálogo de Endereços"
1123
1124
#: src/addressbook.c:2523 src/addressbook.c:2623
1125
msgid "Could not read address index"
1126
msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço"
1127
1128
#: src/addressbook.c:2585
1129
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1130
msgstr ""
1131
"Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo "
1132
"de indíce do novo endereço"
1133
1134
#: src/addressbook.c:2599
1135
msgid ""
1136
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1137
msgstr ""
1138
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para "
1139
"o catálogo de endereços foram criados."
1140
1141
#: src/addressbook.c:2605
1142
msgid ""
1143
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1144
msgstr ""
1145
"Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar "
1146
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1147
1148
#: src/addressbook.c:2611
1149
msgid ""
1150
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1151
msgstr ""
1152
"Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar "
1153
"arquivos novos para o catálogo de endereços."
1154
1155
#: src/addressbook.c:2629
1156
msgid "Addressbook Conversion Error"
1157
msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços"
1158
1159
#: src/addressbook.c:2635
1160
msgid "Addressbook Conversion"
1161
msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3155 src/prefs_common_dialog.c:2103
1164
msgid "Interface"
1165
msgstr "Interface"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3171 src/importldif.c:515
1168
msgid "Address Book"
1169
msgstr "Catálogo de Endereços"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3187
1172
msgid "Person"
1173
msgstr "Pessoa"
1174
1175
#: src/addressbook.c:3203
1176
msgid "EMail Address"
1177
msgstr "Endereço de e-mail"
1178
1179
#: src/addressbook.c:3219
1180
msgid "Group"
1181
msgstr "Grupo"
1182
1183
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1184
#: src/addressbook.c:3235 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771
1185
#: src/query_search.c:398
1186
msgid "Folder"
1187
msgstr "Pasta"
1188
1189
#: src/addressbook.c:3251
1190
msgid "vCard"
1191
msgstr "vCard"
1192
1193
#: src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3283
1194
msgid "JPilot"
1195
msgstr "JPilot"
1196
1197
#: src/addressbook.c:3299
1198
msgid "LDAP Server"
1199
msgstr "Servidor LDAP"
1200
1201
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1202
msgid "Common address"
1203
msgstr "Endereços comuns"
1204
1205
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1206
msgid "Personal address"
1207
msgstr "Endereços pessoais"
1208
1209
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5727 src/main.c:638
1210
msgid "Notice"
1211
msgstr "Notificação"
1212
1213
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750
1214
msgid "Warning"
1215
msgstr "Aviso"
1216
1217
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:719
1218
msgid "Error"
1219
msgstr "Erro"
1220
1221
#: src/alertpanel.c:223
1222
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1223
msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
1224
1225
#: src/alertpanel.c:318
1226
msgid "Show this message next time"
1227
msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez"
1228
1229
#: src/colorlabel.c:46
1230
msgid "Orange"
1231
msgstr "Laranja"
1232
1233
#: src/colorlabel.c:47
1234
msgid "Red"
1235
msgstr "Vermelho"
1236
1237
#: src/colorlabel.c:48
1238
msgid "Pink"
1239
msgstr "Rosa"
1240
1241
#: src/colorlabel.c:49
1242
msgid "Sky blue"
1243
msgstr "Azul celeste"
1244
1245
#: src/colorlabel.c:50
1246
msgid "Blue"
1247
msgstr "Azul"
1248
1249
#: src/colorlabel.c:51
1250
msgid "Green"
1251
msgstr "Verde"
1252
1253
#: src/colorlabel.c:52
1254
msgid "Brown"
1255
msgstr "Marrom"
1256
1257
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1258
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1259
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1260
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875
1261
msgid "None"
1262
msgstr "Nenhuma"
1263
1264
#: src/compose.c:536
1265
msgid "/_Add..."
1266
msgstr "/_Adicionar"
1267
1268
#: src/compose.c:537
1269
msgid "/_Remove"
1270
msgstr "/_Remover"
1271
1272
#: src/compose.c:539 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288
1273
#: src/folderview.c:310
1274
msgid "/_Properties..."
1275
msgstr "/_Propriedades..."
1276
1277
#: src/compose.c:545
1278
msgid "/_File/_Send"
1279
msgstr "/_Arquivo/_Enviar"
1280
1281
#: src/compose.c:547
1282
msgid "/_File/Send _later"
1283
msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois"
1284
1285
#: src/compose.c:550
1286
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1287
msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos"
1288
1289
#: src/compose.c:552
1290
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1291
msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando"
1292
1293
#: src/compose.c:555
1294
msgid "/_File/_Attach file"
1295
msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1296
1297
#: src/compose.c:556
1298
msgid "/_File/_Insert file"
1299
msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1300
1301
#: src/compose.c:558
1302
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1303
msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1304
1305
#: src/compose.c:559
1306
msgid "/_File/A_ppend signature"
1307
msgstr "/_Arquivo/Apender as_sinatura"
1308
1309
#: src/compose.c:564
1310
msgid "/_Edit/_Undo"
1311
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1312
1313
#: src/compose.c:565
1314
msgid "/_Edit/_Redo"
1315
msgstr "/_Editar/_Refazer"
1316
1317
#: src/compose.c:566 src/compose.c:573 src/mainwindow.c:555
1318
#: src/messageview.c:162
1319
msgid "/_Edit/---"
1320
msgstr "/_Editar/---"
1321
1322
#: src/compose.c:567
1323
msgid "/_Edit/Cu_t"
1324
msgstr "/_Editar/_Cortar"
1325
1326
#: src/compose.c:570
1327
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1328
msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação"
1329
1330
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:161
1331
msgid "/_Edit/Select _all"
1332
msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
1333
1334
#: src/compose.c:574
1335
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1336
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1337
1338
#: src/compose.c:576
1339
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1340
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas"
1341
1342
#: src/compose.c:578
1343
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1344
msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha"
1345
1346
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:166
1347
#: src/summaryview.c:463
1348
msgid "/_View"
1349
msgstr "/E_xibir"
1350
1351
#: src/compose.c:580
1352
msgid "/_View/_To"
1353
msgstr "/E_xibir/_Para"
1354
1355
#: src/compose.c:581
1356
msgid "/_View/_Cc"
1357
msgstr "/E_xibir/_Cc"
1358
1359
#: src/compose.c:582
1360
msgid "/_View/_Bcc"
1361
msgstr "/E_xibir/_Cco"
1362
1363
#: src/compose.c:583
1364
msgid "/_View/_Reply to"
1365
msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1366
1367
#: src/compose.c:584 src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590
1368
#: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:586
1369
#: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:740
1370
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:258
1371
msgid "/_View/---"
1372
msgstr "/E_xibir/---"
1373
1374
#: src/compose.c:585
1375
msgid "/_View/_Followup to"
1376
msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo"
1377
1378
#: src/compose.c:587
1379
msgid "/_View/R_uler"
1380
msgstr "/E_xibir/_Régua"
1381
1382
#: src/compose.c:589
1383
msgid "/_View/_Attachment"
1384
msgstr "/E_xibir/_Anexo"
1385
1386
#: src/compose.c:591
1387
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1388
msgstr "/E_xibir/Cu_stomizar barra de ferramentas..."
1389
1390
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:173
1391
msgid "/_View/Character _encoding"
1392
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres"
1393
1394
#: src/compose.c:600
1395
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1396
msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático"
1397
1398
#: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618
1399
#: src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:642
1400
#: src/compose.c:646 src/compose.c:656 src/compose.c:660 src/compose.c:668
1401
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:647
1402
#: src/messageview.c:169
1403
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1404
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---"
1405
1406
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:177
1407
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1408
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1409
1410
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:180
1411
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1412
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)"
1413
1414
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:183
1415
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1416
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1417
1418
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:185
1419
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1420
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)"
1421
1422
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:190
1423
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1424
msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1425
1426
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:193
1427
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1428
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1429
1430
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:195
1431
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1432
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1433
1434
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:197
1435
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1436
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)"
1437
1438
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:200
1439
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1440
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1441
1442
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:203
1443
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1444
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (ISO-8859-_6)"
1445
1446
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:205
1447
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1448
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (Windows-1256)"
1449
1450
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:208
1451
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1452
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1453
1454
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:210
1455
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1456
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)"
1457
1458
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:213
1459
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1460
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1461
1462
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:216
1463
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1464
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1465
1466
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:218
1467
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1468
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1469
1470
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:220
1471
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1472
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
1473
1474
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:222
1475
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1476
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
1477
1478
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:225
1479
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1480
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1481
1482
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:234
1483
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1484
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1485
1486
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:236
1487
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1488
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)"
1489
1490
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:238
1491
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1492
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1493
1494
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:245
1495
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1496
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
1497
1498
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:250
1499
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1500
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)"
1501
1502
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:252
1503
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1504
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)"
1505
1506
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:283
1507
msgid "/_Tools/_Address book"
1508
msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços"
1509
1510
#: src/compose.c:681
1511
msgid "/_Tools/_Template"
1512
msgstr "/_Ferramenta/_Modelo"
1513
1514
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:299
1515
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1516
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1517
1518
#: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:797
1519
#: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:819
1520
#: src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:286
1521
#: src/messageview.c:298
1522
msgid "/_Tools/---"
1523
msgstr "/_Ferramentas/---"
1524
1525
#: src/compose.c:686
1526
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1527
msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno"
1528
1529
#: src/compose.c:690
1530
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1531
msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)"
1532
1533
#: src/compose.c:691
1534
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1535
msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)"
1536
1537
#: src/compose.c:696
1538
msgid "/_Tools/_Check spell"
1539
msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia"
1540
1541
#: src/compose.c:697
1542
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1543
msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico"
1544
1545
#: src/compose.c:946
1546
#, c-format
1547
msgid "%s: file not exist\n"
1548
msgstr "%s: o arquivo não existe\n"
1549
1550
#: src/compose.c:1050 src/compose.c:1123
1551
msgid "Can't get text part\n"
1552
msgstr "Não foi possível obter o texto\n"
1553
1554
#: src/compose.c:1544
1555
msgid "Quote mark format error."
1556
msgstr "Erro no formato de marca de citação."
1557
1558
#: src/compose.c:1556
1559
msgid "Message reply/forward format error."
1560
msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada."
1561
1562
#: src/compose.c:2041
1563
#, c-format
1564
msgid "File %s doesn't exist\n"
1565
msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1566
1567
#: src/compose.c:2045
1568
#, c-format
1569
msgid "Can't get file size of %s\n"
1570
msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1571
1572
#: src/compose.c:2049
1573
#, c-format
1574
msgid "File %s is empty."
1575
msgstr "O arquivo %s está vazio."
1576
1577
#: src/compose.c:2053
1578
#, c-format
1579
msgid "Can't read %s."
1580
msgstr "Não foi possível ler %s."
1581
1582
#: src/compose.c:2086
1583
#, c-format
1584
msgid "Message: %s"
1585
msgstr "Mensagem: %s"
1586
1587
#: src/compose.c:2146 src/mimeview.c:558
1588
msgid "Can't get the part of multipart message."
1589
msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem."
1590
1591
#: src/compose.c:2630 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666
1592
#: src/summaryview.c:2237
1593
msgid "(No Subject)"
1594
msgstr "(Sem assunto)"
1595
1596
#: src/compose.c:2633
1597
#, c-format
1598
msgid "%s - Compose%s"
1599
msgstr "%s - Compondo%s"
1600
1601
#: src/compose.c:2748
1602
msgid "Recipient is not specified."
1603
msgstr "Destinatário não especificado."
1604
1605
#: src/compose.c:2756
1606
msgid "Empty subject"
1607
msgstr "Sem assunto"
1608
1609
#: src/compose.c:2757
1610
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1611
msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?"
1612
1613
#: src/compose.c:2816
1614
msgid "can't get recipient list."
1615
msgstr "não pude obter a lista de destinatários."
1616
1617
#: src/compose.c:2836
1618
msgid ""
1619
"Account for sending mail is not specified.\n"
1620
"Please select a mail account before sending."
1621
msgstr ""
1622
"Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n"
1623
"Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar."
1624
1625
#: src/compose.c:2850 src/send_message.c:300
1626
#, c-format
1627
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1628
msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ."
1629
1630
#: src/compose.c:2892
1631
msgid "Can't save the message to outbox."
1632
msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1633
1634
#: src/compose.c:2930
1635
#, c-format
1636
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1637
msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'."
1638
1639
#: src/compose.c:3027
1640
#, c-format
1641
msgid ""
1642
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1643
"\n"
1644
"Send it as %s anyway?"
1645
msgstr ""
1646
"Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem "
1647
"de %s para %s.\n"
1648
"\n"
1649
"Enviar como %s mesmo assim?"
1650
1651
#: src/compose.c:3033
1652
msgid "Code conversion error"
1653
msgstr "Erro convertendo codificação"
1654
1655
#: src/compose.c:3112
1656
#, c-format
1657
msgid ""
1658
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1659
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1660
"\n"
1661
"Send it anyway?"
1662
msgstr ""
1663
"Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n"
1664
"O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n"
1665
"\n"
1666
"Enviar mesmo assim?"
1667
1668
#: src/compose.c:3116
1669
msgid "Line length limit"
1670
msgstr "Limite de comprimento da linha"
1671
1672
#: src/compose.c:3245
1673
msgid "Encrypting with Bcc"
1674
msgstr "Encriptando com Bcc"
1675
1676
#: src/compose.c:3246
1677
msgid ""
1678
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1679
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1680
"loss of confidentiality.\n"
1681
"\n"
1682
"Send it anyway?"
1683
msgstr ""
1684
"Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for encriptada,"
1685
"todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a lista de chaves "
1686
"encriptadas, levando à perda de confidencialidade.\n"
1687
"\n"
1688
"Enviar mesmo assim?"
1689
1690
#: src/compose.c:3429
1691
msgid "can't remove the old message\n"
1692
msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n"
1693
1694
#: src/compose.c:3447
1695
msgid "queueing message...\n"
1696
msgstr "enfileirando mensagem...\n"
1697
1698
#: src/compose.c:3529
1699
msgid "can't find queue folder\n"
1700
msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n"
1701
1702
#: src/compose.c:3536
1703
msgid "can't queue the message\n"
1704
msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n"
1705
1706
#: src/compose.c:4168
1707
#, c-format
1708
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1709
msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1710
1711
#: src/compose.c:4283
1712
msgid "Creating compose window...\n"
1713
msgstr "Criando janela de composição...\n"
1714
1715
#: src/compose.c:4336 src/headerview.c:54
1716
msgid "From:"
1717
msgstr "De:"
1718
1719
#: src/compose.c:4410
1720
msgid "PGP Sign"
1721
msgstr "Assinar (PGP)"
1722
1723
#: src/compose.c:4413
1724
msgid "PGP Encrypt"
1725
msgstr "Encriptar (PGP)"
1726
1727
#: src/compose.c:4451 src/compose.c:5553
1728
msgid "MIME type"
1729
msgstr "Tipo MIME"
1730
1731
#. S_COL_DATE
1732
#: src/compose.c:4460 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:497
1733
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5021
1734
msgid "Size"
1735
msgstr "Tamanho"
1736
1737
#: src/compose.c:5449
1738
msgid "Invalid MIME type."
1739
msgstr "Tipo MIME inválido."
1740
1741
#: src/compose.c:5467
1742
msgid "File doesn't exist or is empty."
1743
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1744
1745
#: src/compose.c:5535
1746
msgid "Properties"
1747
msgstr "Propriedades"
1748
1749
#: src/compose.c:5555 src/prefs_common_dialog.c:1504
1750
msgid "Encoding"
1751
msgstr "Codificação"
1752
1753
#: src/compose.c:5578 src/prefs_folder_item.c:202
1754
msgid "Path"
1755
msgstr "Caminho"
1756
1757
#: src/compose.c:5579
1758
msgid "File name"
1759
msgstr "Nome do arquivo"
1760
1761
#: src/compose.c:5669
1762
#, c-format
1763
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1764
msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n"
1765
1766
#: src/compose.c:5724
1767
#, c-format
1768
msgid ""
1769
"The external editor is still working.\n"
1770
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1771
msgstr ""
1772
"O editor externo está ativo.\n"
1773
"Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n"
1774
1775
#: src/compose.c:6060 src/mainwindow.c:2799
1776
msgid "_Customize toolbar..."
1777
msgstr "_Customizar barra de ferramentas..."
1778
1779
#: src/compose.c:6176 src/compose.c:6181 src/compose.c:6187
1780
msgid "Can't queue the message."
1781
msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem."
1782
1783
#: src/compose.c:6278
1784
msgid "Select files"
1785
msgstr "Selecionar arquivos"
1786
1787
#: src/compose.c:6301
1788
msgid "Select file"
1789
msgstr "Selecionar arquivo"
1790
1791
#: src/compose.c:6336
1792
msgid "Save message"
1793
msgstr "Salvar mensagem"
1794
1795
#: src/compose.c:6337
1796
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1797
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?"
1798
1799
#: src/compose.c:6339
1800
msgid "Close _without saving"
1801
msgstr "_Fechar sem salvar"
1802
1803
#: src/compose.c:6381
1804
#, c-format
1805
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1806
msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?"
1807
1808
#: src/compose.c:6383
1809
msgid "Apply template"
1810
msgstr "Aplicar Modelo"
1811
1812
#: src/compose.c:6384
1813
msgid "_Replace"
1814
msgstr "_Substituir"
1815
1816
#: src/compose.c:6384
1817
msgid "_Insert"
1818
msgstr "_Inserir"
1819
1820
#: src/editaddress.c:161
1821
msgid "Add New Person"
1822
msgstr "Adicionar nova pessoa"
1823
1824
#: src/editaddress.c:162
1825
msgid "Edit Person Details"
1826
msgstr "Editar detalhes da pessoa"
1827
1828
#: src/editaddress.c:303
1829
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1830
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
1831
1832
#: src/editaddress.c:422
1833
msgid "A Name and Value must be supplied."
1834
msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados"
1835
1836
#: src/editaddress.c:479
1837
msgid "Edit Person Data"
1838
msgstr "Editar dados pessoais"
1839
1840
#: src/editaddress.c:578
1841
msgid "Display Name"
1842
msgstr "Exibir Nome"
1843
1844
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588
1845
msgid "Last Name"
1846
msgstr "Último Nome"
1847
1848
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587
1849
msgid "First Name"
1850
msgstr "Primeiro Nome"
1851
1852
#: src/editaddress.c:590
1853
msgid "Nick Name"
1854
msgstr "Apelido"
1855
1856
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:885
1857
#: src/editgroup.c:273
1858
msgid "E-Mail Address"
1859
msgstr "Endereço de e-mail"
1860
1861
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:685
1862
msgid "Alias"
1863
msgstr "Apelido"
1864
1865
#. Buttons
1866
#: src/editaddress.c:712
1867
msgid "Move Up"
1868
msgstr "Mover para cima"
1869
1870
#: src/editaddress.c:715
1871
msgid "Move Down"
1872
msgstr "Mover para Baixo"
1873
1874
#: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:854 src/importldif.c:643
1875
msgid "Modify"
1876
msgstr "Modificar"
1877
1878
#: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:860
1879
msgid "Clear"
1880
msgstr "Limpar"
1881
1882
#: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:203
1883
msgid "Value"
1884
msgstr "Valor"
1885
1886
#: src/editaddress.c:884
1887
msgid "Basic Data"
1888
msgstr "Dados Básicos"
1889
1890
#: src/editaddress.c:886
1891
msgid "User Attributes"
1892
msgstr "Atributos de Usuário"
1893
1894
#: src/editbook.c:120
1895
msgid "File appears to be Ok."
1896
msgstr "O arquivo parece estar OK."
1897
1898
#: src/editbook.c:123
1899
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1900
msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços."
1901
1902
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1903
msgid "Could not read file."
1904
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1905
1906
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1907
msgid "Edit Addressbook"
1908
msgstr "Editar Catálogo de Endereços"
1909
1910
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1911
msgid " Check File "
1912
msgstr " Verificar Arquivo "
1913
1914
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1915
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1916
msgid "File"
1917
msgstr "Arquivo"
1918
1919
#: src/editbook.c:307
1920
msgid "Add New Addressbook"
1921
msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços"
1922
1923
#: src/editgroup.c:113
1924
msgid "A Group Name must be supplied."
1925
msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado."
1926
1927
#: src/editgroup.c:278
1928
msgid "Edit Group Data"
1929
msgstr "Editar Dados do Grupo"
1930
1931
#: src/editgroup.c:308
1932
msgid "Group Name"
1933
msgstr "Nome do Grupo"
1934
1935
#: src/editgroup.c:325
1936
msgid "Available Addresses"
1937
msgstr "Endereços Disponíveis"
1938
1939
#: src/editgroup.c:352 src/prefs_display_items.c:183
1940
#: src/prefs_summary_column.c:241
1941
msgid "  ->  "
1942
msgstr "  ->  "
1943
1944
#: src/editgroup.c:355 src/prefs_display_items.c:187
1945
#: src/prefs_summary_column.c:245
1946
msgid "  <-  "
1947
msgstr "  <-  "
1948
1949
#: src/editgroup.c:364
1950
msgid "Addresses in Group"
1951
msgstr "Endereços no Grupo"
1952
1953
#: src/editgroup.c:433
1954
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1955
msgstr ""
1956
"Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões"
1957
1958
#: src/editgroup.c:485
1959
msgid "Edit Group Details"
1960
msgstr "Editar Detalhes de Grupo"
1961
1962
#: src/editgroup.c:488
1963
msgid "Add New Group"
1964
msgstr "Adicionar Novo Grupo"
1965
1966
#: src/editgroup.c:541
1967
msgid "Edit folder"
1968
msgstr "Editar pasta"
1969
1970
#: src/editgroup.c:541
1971
msgid "Input the new name of folder:"
1972
msgstr "Nome da nova pasta:"
1973
1974
#: src/editgroup.c:544 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2182
1975
#: src/folderview.c:2188
1976
msgid "New folder"
1977
msgstr "Nova pasta"
1978
1979
#: src/editgroup.c:545 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2189
1980
msgid "Input the name of new folder:"
1981
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1982
1983
#: src/editjpilot.c:201
1984
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1985
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1986
1987
#: src/editjpilot.c:213
1988
msgid "Select JPilot File"
1989
msgstr "Selecionar Arquivo JPilot"
1990
1991
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
1992
msgid "Edit JPilot Entry"
1993
msgstr "Editar entrada JPilot"
1994
1995
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
1996
#: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1799
1997
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
1998
msgid " ... "
1999
msgstr " ... "
2000
2001
#: src/editjpilot.c:295
2002
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2003
msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais"
2004
2005
#: src/editjpilot.c:388
2006
msgid "Add New JPilot Entry"
2007
msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2008
2009
#: src/editldap.c:171
2010
msgid "Connected successfully to server"
2011
msgstr "Conectado ao servidor com sucesso"
2012
2013
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
2014
msgid "Could not connect to server"
2015
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2016
2017
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2018
msgid "Edit LDAP Server"
2019
msgstr "Editar Servidor LDAP"
2020
2021
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2022
msgid "Hostname"
2023
msgstr "Nome da máquina"
2024
2025
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2026
msgid "Port"
2027
msgstr "Porta"
2028
2029
#: src/editldap.c:337
2030
msgid " Check Server "
2031
msgstr " Conferir Servidor "
2032
2033
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2034
msgid "Search Base"
2035
msgstr "Procurar Base"
2036
2037
#: src/editldap.c:399
2038
msgid "Search Criteria"
2039
msgstr "Critério de Procura"
2040
2041
#: src/editldap.c:406
2042
msgid " Reset "
2043
msgstr " Recomeçar "
2044
2045
#: src/editldap.c:411
2046
msgid "Bind DN"
2047
msgstr "Ligar DN"
2048
2049
#: src/editldap.c:420
2050
msgid "Bind Password"
2051
msgstr "Senha da Ligação"
2052
2053
#: src/editldap.c:430
2054
msgid "Timeout (secs)"
2055
msgstr "Timeout (segundos)"
2056
2057
#: src/editldap.c:444
2058
msgid "Maximum Entries"
2059
msgstr "Máximo de Entradas"
2060
2061
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2062
msgid "Basic"
2063
msgstr "Básicas"
2064
2065
#: src/editldap.c:472
2066
msgid "Extended"
2067
msgstr "Extendido"
2068
2069
#: src/editldap.c:558
2070
msgid "Add New LDAP Server"
2071
msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP"
2072
2073
#: src/editldap_basedn.c:148
2074
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2075
msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura"
2076
2077
#: src/editldap_basedn.c:209
2078
msgid "Available Search Base(s)"
2079
msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)"
2080
2081
#: src/editldap_basedn.c:295
2082
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2083
msgstr ""
2084
"Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina "
2085
"manualmente"
2086
2087
#: src/editvcard.c:105
2088
msgid "File does not appear to be vCard format."
2089
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2090
2091
#: src/editvcard.c:117
2092
msgid "Select vCard File"
2093
msgstr "Selecionar Arquivo vCard"
2094
2095
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2096
msgid "Edit vCard Entry"
2097
msgstr "Editar Entrada vCard"
2098
2099
#: src/editvcard.c:275
2100
msgid "Add New vCard Entry"
2101
msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard"
2102
2103
#: src/export.c:149
2104
msgid "Export"
2105
msgstr "Exportar"
2106
2107
#: src/export.c:168
2108
msgid "Specify target folder and mbox file."
2109
msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox"
2110
2111
#: src/export.c:178
2112
msgid "Source dir:"
2113
msgstr "Diretório fonte:"
2114
2115
#: src/export.c:183
2116
msgid "Exporting file:"
2117
msgstr "Arquivo a exportar:"
2118
2119
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2120
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2121
msgid " Select... "
2122
msgstr "Selecionar..."
2123
2124
#: src/export.c:240
2125
msgid "Select exporting file"
2126
msgstr "Selecione o filtro de exportação"
2127
2128
#: src/filesel.c:136
2129
msgid "Save as"
2130
msgstr "Salvar como"
2131
2132
#: src/filesel.c:142
2133
msgid "Overwrite"
2134
msgstr "Sobrescrever"
2135
2136
#: src/filesel.c:143
2137
msgid "Overwrite existing file?"
2138
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2139
2140
#: src/filesel.c:159
2141
msgid "Select directory"
2142
msgstr "Selecionar diretório"
2143
2144
#: src/foldersel.c:230
2145
msgid "Select folder"
2146
msgstr "Selecione uma pasta"
2147
2148
#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1207 src/prefs_folder_item.c:235
2149
msgid "Inbox"
2150
msgstr "Caixa de Entrada"
2151
2152
#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1213 src/prefs_folder_item.c:236
2153
msgid "Sent"
2154
msgstr "Enviadas"
2155
2156
#: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1219 src/prefs_folder_item.c:238
2157
msgid "Queue"
2158
msgstr "Fila de saída"
2159
2160
#: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1225 src/prefs_folder_item.c:239
2161
msgid "Trash"
2162
msgstr "Lixeira"
2163
2164
#: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1231 src/prefs_folder_item.c:237
2165
msgid "Drafts"
2166
msgstr "Rascunhos"
2167
2168
#: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2186 src/folderview.c:2190
2169
msgid "NewFolder"
2170
msgstr "NovaPasta"
2171
2172
#: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2198 src/folderview.c:2259
2173
#, c-format
2174
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2175
msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta."
2176
2177
#: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2208 src/folderview.c:2267
2178
#: src/query_search.c:1031
2179
#, c-format
2180
msgid "The folder `%s' already exists."
2181
msgstr "A pasta `%s' já existe."
2182
2183
#: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2215
2184
#, c-format
2185
msgid "Can't create the folder `%s'."
2186
msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'."
2187
2188
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269
2189
msgid "/Create _new folder..."
2190
msgstr "/Criar _nova pasta..."
2191
2192
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296
2193
msgid "/_Rename folder..."
2194
msgstr "/_Renomear pasta..."
2195
2196
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271
2197
msgid "/_Move folder..."
2198
msgstr "/_Mover pasta..."
2199
2200
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297
2201
msgid "/_Delete folder"
2202
msgstr "/_Apagar pasta"
2203
2204
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274
2205
msgid "/Empty _trash"
2206
msgstr "/Esvaziar _lixeira"
2207
2208
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301
2209
msgid "/_Check for new messages"
2210
msgstr "/_Buscar novas mensagens"
2211
2212
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2213
msgid "/R_ebuild folder tree"
2214
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2215
2216
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303
2217
msgid "/_Update summary"
2218
msgstr "/A_tualizar sumário"
2219
2220
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305
2221
msgid "/Mar_k all read"
2222
msgstr "Marcar todas como _lidas"
2223
2224
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2225
msgid "/_Search messages..."
2226
msgstr "/_Procurar mensagens..."
2227
2228
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308
2229
msgid "/Ed_it search condition..."
2230
msgstr "/Ed_itar a condição de busca..."
2231
2232
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299
2233
msgid "/Down_load"
2234
msgstr "/_Baixar"
2235
2236
#: src/folderview.c:293
2237
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2238
msgstr "/_Assinar grupo de notícias..."
2239
2240
#: src/folderview.c:295
2241
msgid "/_Remove newsgroup"
2242
msgstr "/_Eliminar grupo de notícias"
2243
2244
#: src/folderview.c:331
2245
msgid "Creating folder view...\n"
2246
msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2247
2248
#: src/folderview.c:408
2249
msgid "New"
2250
msgstr "Nova"
2251
2252
#. S_COL_MARK
2253
#: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501
2254
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527
2255
msgid "Unread"
2256
msgstr "Não lido"
2257
2258
#: src/folderview.c:440
2259
msgid "Total"
2260
msgstr "Total"
2261
2262
#: src/folderview.c:573
2263
msgid "Setting folder info...\n"
2264
msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2265
2266
#: src/folderview.c:574
2267
msgid "Setting folder info..."
2268
msgstr "Configurando informações da pasta..."
2269
2270
#: src/folderview.c:874 src/mainwindow.c:3797 src/setup.c:80
2271
#, c-format
2272
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2273
msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2274
2275
#: src/folderview.c:878 src/mainwindow.c:3802 src/setup.c:85
2276
#, c-format
2277
msgid "Scanning folder %s ..."
2278
msgstr "Revisando pasta %s ..."
2279
2280
#: src/folderview.c:920
2281
msgid "Rebuild folder tree"
2282
msgstr "/_Atualizar árvore de pastas"
2283
2284
#: src/folderview.c:921
2285
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2286
msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?"
2287
2288
#: src/folderview.c:930
2289
msgid "Rebuilding folder tree..."
2290
msgstr "Atualizando visualizador de pasta..."
2291
2292
#: src/folderview.c:937
2293
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2294
msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas."
2295
2296
#: src/folderview.c:1071
2297
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2298
msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..."
2299
2300
#: src/folderview.c:1239 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63
2301
msgid "Junk"
2302
msgstr "Spam"
2303
2304
#: src/folderview.c:1911
2305
#, c-format
2306
msgid "Folder %s is selected\n"
2307
msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2308
2309
#: src/folderview.c:2066
2310
#, c-format
2311
msgid "Downloading messages in %s ..."
2312
msgstr "Recebendo mensagens em %s ..."
2313
2314
#: src/folderview.c:2103
2315
#, c-format
2316
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2317
msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'."
2318
2319
#: src/folderview.c:2183
2320
msgid ""
2321
"Input the name of new folder:\n"
2322
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2323
" append `/' at the end of the name)"
2324
msgstr ""
2325
"Insira o nome da nova pasta:\n"
2326
"(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n"
2327
" adicione `/' no final do nome)"
2328
2329
#: src/folderview.c:2247
2330
#, c-format
2331
msgid "Input new name for `%s':"
2332
msgstr "Novo nome para `%s':"
2333
2334
#: src/folderview.c:2248
2335
msgid "Rename folder"
2336
msgstr "Renomear pasta"
2337
2338
#: src/folderview.c:2279 src/folderview.c:2287
2339
#, c-format
2340
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2341
msgstr "Não foi possível renomear a pasta '%s'."
2342
2343
#: src/folderview.c:2357
2344
#, c-format
2345
msgid "Can't move the folder `%s'."
2346
msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'."
2347
2348
#: src/folderview.c:2423
2349
#, c-format
2350
msgid ""
2351
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2352
"The real messages are not deleted."
2353
msgstr ""
2354
"Apagar a pasta de busca '%s' ?\n"
2355
"As mensagens reais não serão apagadas."
2356
2357
#: src/folderview.c:2425
2358
msgid "Delete search folder"
2359
msgstr "Apagar pasta de busca"
2360
2361
#: src/folderview.c:2430
2362
#, c-format
2363
msgid ""
2364
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2365
"Recovery will not be possible.\n"
2366
"\n"
2367
"Do you really want to delete?"
2368
msgstr ""
2369
"Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n"
2370
"Recuperação não será possível.\n"
2371
"\n"
2372
"Quer realmente apagá-las?"
2373
2374
#: src/folderview.c:2462 src/folderview.c:2468
2375
#, c-format
2376
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2377
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2378
2379
#: src/folderview.c:2504
2380
msgid "Empty trash"
2381
msgstr "Esvaziar lixeira"
2382
2383
#: src/folderview.c:2505
2384
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2385
msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?"
2386
2387
#: src/folderview.c:2546
2388
#, c-format
2389
msgid ""
2390
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2391
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2392
msgstr ""
2393
"Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n"
2394
"(As mensagens NÃO são apagadas do disco)"
2395
2396
#: src/folderview.c:2548
2397
msgid "Remove mailbox"
2398
msgstr "Remover caixa de correio"
2399
2400
#: src/folderview.c:2598
2401
#, c-format
2402
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2403
msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?"
2404
2405
#: src/folderview.c:2599
2406
msgid "Delete IMAP4 account"
2407
msgstr "Apagar conta IMAP4"
2408
2409
#: src/folderview.c:2752
2410
#, c-format
2411
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2412
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2413
2414
#: src/folderview.c:2753
2415
msgid "Delete newsgroup"
2416
msgstr "Apagar grupo de notícias"
2417
2418
#: src/folderview.c:2803
2419
#, c-format
2420
msgid "Really delete news account `%s'?"
2421
msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?"
2422
2423
#: src/folderview.c:2804
2424
msgid "Delete news account"
2425
msgstr "Apagar conta de grupo de notícias"
2426
2427
#: src/headerview.c:57
2428
msgid "Newsgroups:"
2429
msgstr "Grupos de notícias:"
2430
2431
#: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
2432
msgid "Subject:"
2433
msgstr "Assunto:"
2434
2435
#: src/headerview.c:90
2436
msgid "Creating header view...\n"
2437
msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2438
2439
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240
2440
msgid "(No From)"
2441
msgstr "(Sem remetente)"
2442
2443
#: src/imageview.c:55
2444
msgid "Creating image view...\n"
2445
msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2446
2447
#: src/imageview.c:109
2448
msgid "Can't load the image."
2449
msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2450
2451
#: src/import.c:155
2452
msgid "Import"
2453
msgstr "Importar"
2454
2455
#: src/import.c:174
2456
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2457
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
2458
2459
#: src/import.c:184
2460
msgid "Importing file:"
2461
msgstr "Importando arquivo:"
2462
2463
#: src/import.c:189
2464
msgid "Destination dir:"
2465
msgstr "Diretório de destino:"
2466
2467
#: src/import.c:246
2468
msgid "Select importing file"
2469
msgstr "Selecionar arquivo a importar"
2470
2471
#: src/importldif.c:125
2472
msgid "Please specify address book name and file to import."
2473
msgstr ""
2474
"Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar."
2475
2476
#: src/importldif.c:128
2477
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2478
msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar."
2479
2480
#: src/importldif.c:131
2481
msgid "File imported."
2482
msgstr "Arquivo importado."
2483
2484
#: src/importldif.c:320
2485
msgid "Please select a file."
2486
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2487
2488
#: src/importldif.c:326
2489
msgid "Address book name must be supplied."
2490
msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços."
2491
2492
#: src/importldif.c:341
2493
msgid "Error reading LDIF fields."
2494
msgstr "Erro lendo campos do LDIF."
2495
2496
#: src/importldif.c:364
2497
msgid "LDIF file imported successfully."
2498
msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso."
2499
2500
#: src/importldif.c:450
2501
msgid "Select LDIF File"
2502
msgstr "Selecione arquivo LDIF"
2503
2504
#: src/importldif.c:526
2505
msgid "File Name"
2506
msgstr "Nome do arquivo"
2507
2508
#: src/importldif.c:567
2509
msgid "S"
2510
msgstr "S"
2511
2512
#: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617
2513
msgid "LDIF Field"
2514
msgstr "Campo LDIF"
2515
2516
#: src/importldif.c:569
2517
msgid "Attribute Name"
2518
msgstr "Nome do Atributo"
2519
2520
#: src/importldif.c:627
2521
msgid "Attribute"
2522
msgstr "Atributo"
2523
2524
#: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342
2525
msgid "Select"
2526
msgstr "Selecione"
2527
2528
#: src/importldif.c:689
2529
msgid "Address Book :"
2530
msgstr "Livro de Endereços :"
2531
2532
#: src/importldif.c:699
2533
msgid "File Name :"
2534
msgstr "Nome do arquivo :"
2535
2536
#: src/importldif.c:709
2537
msgid "Records :"
2538
msgstr "Registros :"
2539
2540
#: src/importldif.c:737
2541
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2542
msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços"
2543
2544
#. Button panel
2545
#: src/importldif.c:768 src/prefs_toolbar.c:72
2546
msgid "Prev"
2547
msgstr "Anterior"
2548
2549
#: src/importldif.c:769 src/prefs_toolbar.c:69
2550
msgid "Next"
2551
msgstr "Próxima"
2552
2553
#: src/importldif.c:798
2554
msgid "File Info"
2555
msgstr "Informação do Arquivo"
2556
2557
#: src/importldif.c:799
2558
msgid "Attributes"
2559
msgstr "Atributos"
2560
2561
#: src/importldif.c:800
2562
msgid "Finish"
2563
msgstr "Terminar"
2564
2565
#: src/inc.c:160
2566
#, c-format
2567
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2568
msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens"
2569
2570
#: src/inc.c:473
2571
msgid "Authenticating with POP3"
2572
msgstr "Autenticando via POP3"
2573
2574
#: src/inc.c:499
2575
msgid "Retrieving new messages"
2576
msgstr "Obtendo novas mensagens"
2577
2578
#: src/inc.c:542
2579
msgid "Standby"
2580
msgstr "Aguardando"
2581
2582
#: src/inc.c:676 src/inc.c:725
2583
msgid "Cancelled"
2584
msgstr "Cancelado"
2585
2586
#: src/inc.c:687
2587
msgid "Retrieving"
2588
msgstr "Recuperando"
2589
2590
#: src/inc.c:696
2591
#, c-format
2592
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2593
msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))"
2594
2595
#: src/inc.c:700
2596
msgid "Done (no new messages)"
2597
msgstr "Feito (Não há mensagens novas)"
2598
2599
#: src/inc.c:706
2600
msgid "Connection failed"
2601
msgstr "Conexão falhou"
2602
2603
#: src/inc.c:709
2604
msgid "Auth failed"
2605
msgstr "Autenticação falhou"
2606
2607
#: src/inc.c:712
2608
msgid "Locked"
2609
msgstr "Travado"
2610
2611
#: src/inc.c:722
2612
msgid "Timeout"
2613
msgstr "Tempo limite"
2614
2615
#: src/inc.c:772
2616
#, c-format
2617
msgid "Finished (%d new message(s))"
2618
msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))"
2619
2620
#: src/inc.c:775
2621
msgid "Finished (no new messages)"
2622
msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)"
2623
2624
#: src/inc.c:784
2625
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2626
msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails."
2627
2628
#: src/inc.c:820
2629
#, c-format
2630
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2631
msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2632
2633
#: src/inc.c:824
2634
#, c-format
2635
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2636
msgstr "%s: Autenticando via POP3"
2637
2638
#: src/inc.c:827
2639
#, c-format
2640
msgid "%s: Retrieving new messages"
2641
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2642
2643
#: src/inc.c:846
2644
#, c-format
2645
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2646
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
2647
2648
#: src/inc.c:857
2649
#, c-format
2650
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2651
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2652
2653
#: src/inc.c:936 src/send_message.c:649
2654
msgid "Authenticating..."
2655
msgstr "Autenticando..."
2656
2657
#: src/inc.c:937
2658
#, c-format
2659
msgid "Retrieving messages from %s..."
2660
msgstr "Recebendo mensagens de %s..."
2661
2662
#: src/inc.c:942
2663
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2664
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
2665
2666
#: src/inc.c:946
2667
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2668
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
2669
2670
#: src/inc.c:950
2671
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2672
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
2673
2674
#: src/inc.c:954
2675
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2676
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..."
2677
2678
#: src/inc.c:964
2679
#, c-format
2680
msgid "Deleting message %d"
2681
msgstr "Apagando mensagem %d"
2682
2683
#: src/inc.c:971 src/send_message.c:667
2684
msgid "Quitting"
2685
msgstr "Saindo"
2686
2687
#: src/inc.c:996
2688
#, c-format
2689
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2690
msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
2691
2692
#: src/inc.c:1017
2693
#, c-format
2694
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2695
msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)"
2696
2697
#: src/inc.c:1262
2698
msgid "Connection failed."
2699
msgstr "Falha na conexão"
2700
2701
#: src/inc.c:1268
2702
msgid "Error occurred while processing mail."
2703
msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2704
2705
#: src/inc.c:1273
2706
#, c-format
2707
msgid ""
2708
"Error occurred while processing mail:\n"
2709
"%s"
2710
msgstr ""
2711
"Erro ao processar mensagens:\n"
2712
"%s"
2713
2714
#: src/inc.c:1279
2715
msgid "No disk space left."
2716
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2717
2718
#: src/inc.c:1284
2719
msgid "Can't write file."
2720
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
2721
2722
#: src/inc.c:1289
2723
msgid "Socket error."
2724
msgstr "erro de socket."
2725
2726
#. consider EOF right after QUIT successful
2727
#: src/inc.c:1295 src/send_message.c:601 src/send_message.c:793
2728
msgid "Connection closed by the remote host."
2729
msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota."
2730
2731
#: src/inc.c:1301
2732
msgid "Mailbox is locked."
2733
msgstr "Caixa de correio está travada."
2734
2735
#: src/inc.c:1305
2736
#, c-format
2737
msgid ""
2738
"Mailbox is locked:\n"
2739
"%s"
2740
msgstr ""
2741
"Caixa de correio está trancada:\n"
2742
"%s"
2743
2744
#: src/inc.c:1311 src/send_message.c:778
2745
msgid "Authentication failed."
2746
msgstr "Falha de autenticação."
2747
2748
#: src/inc.c:1316 src/send_message.c:781
2749
#, c-format
2750
msgid ""
2751
"Authentication failed:\n"
2752
"%s"
2753
msgstr ""
2754
"Falha de autenticação:\n"
2755
"%s"
2756
2757
#: src/inc.c:1321 src/send_message.c:797
2758
msgid "Session timed out."
2759
msgstr "Tempo limite da sessão."
2760
2761
#: src/inc.c:1357
2762
msgid "Incorporation cancelled\n"
2763
msgstr "Incorporação cancelada\n"
2764
2765
#: src/inc.c:1440
2766
#, c-format
2767
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2768
msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2769
2770
#: src/inputdialog.c:146
2771
#, c-format
2772
msgid "Input password for %s on %s:"
2773
msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
2774
2775
#: src/inputdialog.c:148
2776
msgid "Input password"
2777
msgstr "Informe a senha"
2778
2779
#: src/logwindow.c:68
2780
msgid "Protocol log"
2781
msgstr "Log do protocolo"
2782
2783
#: src/main.c:202
2784
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2785
msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2786
2787
#: src/main.c:424
2788
#, c-format
2789
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2790
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
2791
2792
#: src/main.c:427
2793
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2794
msgstr "  --compose [endreço]    abre janela de composição"
2795
2796
#: src/main.c:428
2797
msgid ""
2798
"  --attach file1 [file2]...\n"
2799
"                         open composition window with specified files\n"
2800
"                         attached"
2801
msgstr ""
2802
"  --attach file1 [file2]...\n"
2803
"                         abrir a janela de composição com os arquivos\n"
2804
"                         especificados anexados"
2805
2806
#: src/main.c:431
2807
msgid "  --receive              receive new messages"
2808
msgstr "  --receive              recebe novas mensgens"
2809
2810
#: src/main.c:432
2811
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2812
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
2813
2814
#: src/main.c:433
2815
msgid "  --send                 send all queued messages"
2816
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila"
2817
2818
#: src/main.c:434
2819
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2820
msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
2821
2822
#: src/main.c:435
2823
msgid ""
2824
"  --status-full [folder]...\n"
2825
"                         show the status of each folder"
2826
msgstr ""
2827
"  --status-full [pasta]...\n"
2828
"                         exibe o status de cada pasta"
2829
2830
#: src/main.c:437
2831
msgid ""
2832
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2833
msgstr ""
2834
"  --configdir diretório    especifica o diretório que armazena os arquivos "
2835
"de configuração"
2836
2837
#: src/main.c:438
2838
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2839
msgstr "  --exit                 sair do Sylpheed"
2840
2841
#: src/main.c:439
2842
msgid "  --debug                debug mode"
2843
msgstr "  --debug                modo debug"
2844
2845
#: src/main.c:440
2846
msgid "  --help                 display this help and exit"
2847
msgstr "  --help                 exibe esta ajuda e sai"
2848
2849
#: src/main.c:441
2850
msgid "  --version              output version information and exit"
2851
msgstr "  --version              mostra informação de versão e sai"
2852
2853
#: src/main.c:445
2854
msgid "Press any key..."
2855
msgstr "Pressione qualquer tecla..."
2856
2857
#: src/main.c:582
2858
msgid "Filename encoding"
2859
msgstr "Codificação de nome de arquivo"
2860
2861
#: src/main.c:583
2862
msgid ""
2863
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2864
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2865
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2866
"work correctly.\n"
2867
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2868
"for detail):\n"
2869
"\n"
2870
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2871
"\n"
2872
"Continue?"
2873
msgstr ""
2874
"A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente "
2875
"G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n"
2876
"Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, "
2877
"funcionará corretamente.\n"
2878
"Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README "
2879
"para detalhes):\n"
2880
"\n"
2881
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2882
"\n"
2883
"Continuar?"
2884
2885
#: src/main.c:639
2886
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2887
msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2888
2889
#: src/main.c:650
2890
msgid "Queued messages"
2891
msgstr "Mensagens enviadas para a fila"
2892
2893
#: src/main.c:651
2894
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2895
msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?"
2896
2897
#: src/main.c:751
2898
msgid ""
2899
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2900
"OpenPGP support disabled."
2901
msgstr ""
2902
"GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2903
"Suporte a OpenPGP desabilitado."
2904
2905
#. remote command mode
2906
#: src/main.c:914
2907
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2908
msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n"
2909
2910
#: src/main.c:1158
2911
msgid "Migration of configuration"
2912
msgstr "Migração da configuração"
2913
2914
#: src/main.c:1159
2915
msgid ""
2916
"The previous version of configuration found.\n"
2917
"Do you want to migrate it?"
2918
msgstr ""
2919
"As configurações antigas foram encontradas.\n"
2920
"Deseja migrar para o novo formato?"
2921
2922
#: src/mainwindow.c:516
2923
msgid "/_File/_Folder"
2924
msgstr "/_Arquivo/_Pasta"
2925
2926
#: src/mainwindow.c:517
2927
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2928
msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..."
2929
2930
#: src/mainwindow.c:519
2931
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2932
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..."
2933
2934
#: src/mainwindow.c:520
2935
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2936
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..."
2937
2938
#: src/mainwindow.c:521
2939
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2940
msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta"
2941
2942
#: src/mainwindow.c:522
2943
msgid "/_File/_Mailbox"
2944
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio"
2945
2946
#: src/mainwindow.c:523
2947
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2948
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..."
2949
2950
#: src/mainwindow.c:524
2951
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2952
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio"
2953
2954
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530
2955
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2956
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---"
2957
2958
#: src/mainwindow.c:526
2959
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2960
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas"
2961
2962
#: src/mainwindow.c:528
2963
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2964
msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio"
2965
2966
#: src/mainwindow.c:531
2967
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2968
msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas"
2969
2970
#: src/mainwindow.c:534
2971
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2972
msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..."
2973
2974
#: src/mainwindow.c:535
2975
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2976
msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
2977
2978
#: src/mainwindow.c:537
2979
msgid "/_File/Empty all _trash"
2980
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira"
2981
2982
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:150
2983
msgid "/_File/_Save as..."
2984
msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2985
2986
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:153
2987
msgid "/_File/Page set_up..."
2988
msgstr "/_Arquivo/Configurar _Página..."
2989
2990
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:155
2991
msgid "/_File/_Print..."
2992
msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2993
2994
#: src/mainwindow.c:546
2995
msgid "/_File/_Work offline"
2996
msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado"
2997
2998
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2999
#: src/mainwindow.c:549
3000
msgid "/_File/E_xit"
3001
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3002
3003
#: src/mainwindow.c:554
3004
msgid "/_Edit/Select _thread"
3005
msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread"
3006
3007
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:163
3008
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3009
msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..."
3010
3011
#: src/mainwindow.c:558
3012
msgid "/_Edit/_Search messages..."
3013
msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..."
3014
3015
#: src/mainwindow.c:561
3016
msgid "/_View/Show or hi_de"
3017
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3018
3019
#: src/mainwindow.c:562
3020
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3021
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas"
3022
3023
#: src/mainwindow.c:564
3024
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3025
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens"
3026
3027
#: src/mainwindow.c:566
3028
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3029
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3030
3031
#: src/mainwindow.c:568
3032
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3033
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3034
3035
#: src/mainwindow.c:570
3036
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3037
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Texto à _direita do ícone"
3038
3039
#: src/mainwindow.c:572
3040
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3041
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones"
3042
3043
#: src/mainwindow.c:574
3044
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3045
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3046
3047
#: src/mainwindow.c:576
3048
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3049
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3050
3051
#: src/mainwindow.c:578
3052
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3053
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _busca"
3054
3055
#: src/mainwindow.c:580
3056
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3057
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado"
3058
3059
#: src/mainwindow.c:582
3060
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3061
msgstr "/E_xibir/_Customizar barra de ferramentas..."
3062
3063
#: src/mainwindow.c:584
3064
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3065
msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
3066
3067
#: src/mainwindow.c:585
3068
msgid "/_View/Separate _message view"
3069
msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem"
3070
3071
#: src/mainwindow.c:587
3072
msgid "/_View/_Sort"
3073
msgstr "/E_xibir/_Ordenação"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:588
3076
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3077
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:589
3080
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3081
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:590
3084
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3085
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:591
3088
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3089
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:592
3092
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3093
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:593
3096
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3097
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:594
3100
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3101
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:595
3104
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3105
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:597
3108
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3109
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:598
3112
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3113
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:599
3116
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3117
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos"
3118
3119
#: src/mainwindow.c:601
3120
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3121
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar"
3122
3123
#: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605
3124
msgid "/_View/_Sort/---"
3125
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
3126
3127
#: src/mainwindow.c:603
3128
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3129
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente"
3130
3131
#: src/mainwindow.c:604
3132
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3133
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente"
3134
3135
#: src/mainwindow.c:606
3136
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3137
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
3138
3139
#: src/mainwindow.c:608
3140
msgid "/_View/Th_read view"
3141
msgstr "/E_xibir/Visão de th_read"
3142
3143
#: src/mainwindow.c:609
3144
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3145
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads"
3146
3147
#: src/mainwindow.c:610
3148
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3149
msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads"
3150
3151
#: src/mainwindow.c:611
3152
msgid "/_View/Set display _item..."
3153
msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3154
3155
#: src/mainwindow.c:614
3156
msgid "/_View/_Go to"
3157
msgstr "/E_xibir/Ir _Para"
3158
3159
#: src/mainwindow.c:615
3160
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3161
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior"
3162
3163
#: src/mainwindow.c:616
3164
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3165
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem"
3166
3167
#: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:625
3168
#: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:635
3169
msgid "/_View/_Go to/---"
3170
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---"
3171
3172
#: src/mainwindow.c:618
3173
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3174
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida"
3175
3176
#: src/mainwindow.c:620
3177
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3178
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida"
3179
3180
#: src/mainwindow.c:623
3181
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3182
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:624
3185
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3186
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova"
3187
3188
#: src/mainwindow.c:626
3189
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3190
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior"
3191
3192
#: src/mainwindow.c:628
3193
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3194
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada"
3195
3196
#: src/mainwindow.c:631
3197
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3198
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior"
3199
3200
#: src/mainwindow.c:633
3201
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3202
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada"
3203
3204
#: src/mainwindow.c:636
3205
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3206
msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..."
3207
3208
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:174
3209
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3210
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:187
3213
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3214
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:227
3217
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3218
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:229
3221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3222
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:231
3225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3226
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:240
3229
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3230
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:242
3233
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3234
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3235
3236
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:247
3237
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3238
msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3239
3240
#: src/mainwindow.c:741 src/summaryview.c:464
3241
msgid "/_View/Open in new _window"
3242
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela"
3243
3244
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466
3245
msgid "/_View/Mess_age source"
3246
msgstr "/E_xibir/Ver _fonte"
3247
3248
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467
3249
msgid "/_View/All _headers"
3250
msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
3251
3252
#: src/mainwindow.c:745
3253
msgid "/_View/_Update summary"
3254
msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário"
3255
3256
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:263
3257
msgid "/_Message"
3258
msgstr "/_Mensagem"
3259
3260
#: src/mainwindow.c:748
3261
msgid "/_Message/Recei_ve"
3262
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
3263
3264
#: src/mainwindow.c:749
3265
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3266
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
3267
3268
#: src/mainwindow.c:751
3269
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3270
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
3271
3272
#: src/mainwindow.c:753
3273
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3274
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:755
3277
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3278
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:756
3281
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3282
msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:766
3285
#: src/mainwindow.c:771 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:785
3286
#: src/mainwindow.c:787 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:266
3287
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3288
msgid "/_Message/---"
3289
msgstr "/_Mensagem/---"
3290
3291
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:264
3292
msgid "/_Message/Compose _new message"
3293
msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
3294
3295
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:267
3296
msgid "/_Message/_Reply"
3297
msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3298
3299
#: src/mainwindow.c:761
3300
msgid "/_Message/Repl_y to"
3301
msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3302
3303
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:268
3304
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3305
msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos"
3306
3307
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:270
3308
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3309
msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou"
3310
3311
#: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:272
3312
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3313
msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista"
3314
3315
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:275
3316
msgid "/_Message/_Forward"
3317
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3318
3319
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:276
3320
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3321
msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
3322
3323
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:278
3324
msgid "/_Message/Redirec_t"
3325
msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar"
3326
3327
#: src/mainwindow.c:772
3328
msgid "/_Message/M_ove..."
3329
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..."
3330
3331
#: src/mainwindow.c:773
3332
msgid "/_Message/_Copy..."
3333
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3334
3335
#: src/mainwindow.c:775
3336
msgid "/_Message/_Mark"
3337
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3338
3339
#: src/mainwindow.c:776
3340
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3341
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3342
3343
#: src/mainwindow.c:777
3344
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3345
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3346
3347
#: src/mainwindow.c:778
3348
msgid "/_Message/_Mark/---"
3349
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3350
3351
#: src/mainwindow.c:779
3352
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3353
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3354
3355
#: src/mainwindow.c:780
3356
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3357
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida"
3358
3359
#: src/mainwindow.c:782
3360
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3361
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
3362
3363
#: src/mainwindow.c:784
3364
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3365
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas"
3366
3367
#: src/mainwindow.c:786
3368
msgid "/_Message/_Delete"
3369
msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3370
3371
#: src/mainwindow.c:788
3372
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3373
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam"
3374
3375
#: src/mainwindow.c:789
3376
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3377
msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam"
3378
3379
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:280
3380
msgid "/_Message/Re-_edit"
3381
msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente"
3382
3383
#: src/mainwindow.c:795
3384
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3385
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços"
3386
3387
#: src/mainwindow.c:798
3388
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3389
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta"
3390
3391
#: src/mainwindow.c:800
3392
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3393
msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas"
3394
3395
#: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:287
3396
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3397
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro"
3398
3399
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:289
3400
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3401
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
3402
3403
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:291
3404
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3405
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
3406
3407
#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:293
3408
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3409
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
3410
3411
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:295
3412
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3413
msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
3414
3415
#: src/mainwindow.c:812
3416
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3417
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta"
3418
3419
#: src/mainwindow.c:814
3420
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3421
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas"
3422
3423
#: src/mainwindow.c:821
3424
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3425
msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas"
3426
3427
#: src/mainwindow.c:824
3428
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3429
msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas"
3430
3431
#: src/mainwindow.c:826
3432
msgid "/_Tools/_Log window"
3433
msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
3434
3435
#: src/mainwindow.c:828
3436
msgid "/_Configuration"
3437
msgstr "/_Configuração"
3438
3439
#: src/mainwindow.c:829
3440
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3441
msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..."
3442
3443
#: src/mainwindow.c:831
3444
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3445
msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..."
3446
3447
#: src/mainwindow.c:833
3448
msgid "/_Configuration/_Template..."
3449
msgstr "/_Configuração/_Modelo..."
3450
3451
#: src/mainwindow.c:835
3452
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3453
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3454
3455
#: src/mainwindow.c:837
3456
msgid "/_Configuration/---"
3457
msgstr "/_Configuração/---"
3458
3459
#: src/mainwindow.c:838
3460
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3461
msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..."
3462
3463
#: src/mainwindow.c:840
3464
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3465
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3466
3467
#: src/mainwindow.c:842
3468
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3469
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3470
3471
#: src/mainwindow.c:844
3472
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3473
msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3474
3475
#: src/mainwindow.c:848
3476
msgid "/_Help/_Manual"
3477
msgstr "/A_juda/_Manual"
3478
3479
#: src/mainwindow.c:849
3480
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3481
msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês"
3482
3483
#: src/mainwindow.c:850
3484
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3485
msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês"
3486
3487
#: src/mainwindow.c:851
3488
msgid "/_Help/_FAQ"
3489
msgstr "/A_juda/_FAQ"
3490
3491
#: src/mainwindow.c:852
3492
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3493
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês"
3494
3495
#: src/mainwindow.c:853
3496
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3497
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão"
3498
3499
#: src/mainwindow.c:854
3500
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3501
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol"
3502
3503
#: src/mainwindow.c:855
3504
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3505
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês"
3506
3507
#: src/mainwindow.c:856
3508
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3509
msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:857
3512
msgid "/_Help/_Command line options"
3513
msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando"
3514
3515
#: src/mainwindow.c:858
3516
msgid "/_Help/---"
3517
msgstr "/A_juda/---"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:901
3520
msgid "Creating main window...\n"
3521
msgstr "Criando janela principal...\n"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:1077
3524
#, c-format
3525
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3526
msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3527
3528
#: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472
3529
#: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507
3530
msgid "done.\n"
3531
msgstr "Pronto.\n"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1369
3534
msgid "Untitled"
3535
msgstr "Sem título"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:1370
3538
msgid "none"
3539
msgstr "nenhuma"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:1423
3542
#, c-format
3543
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3544
msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n"
3545
3546
#: src/mainwindow.c:1676
3547
msgid "Offline"
3548
msgstr "Desconectado"
3549
3550
#: src/mainwindow.c:1677
3551
msgid "You are offline. Go online?"
3552
msgstr "Você está desconectado. Conectar?"
3553
3554
#: src/mainwindow.c:1694
3555
msgid "Empty all trash"
3556
msgstr "Esvaziar lixeira"
3557
3558
#: src/mainwindow.c:1695
3559
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3560
msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?"
3561
3562
#: src/mainwindow.c:1725
3563
msgid "Add mailbox"
3564
msgstr "Adicionar caixa de correio"
3565
3566
#: src/mainwindow.c:1726
3567
msgid ""
3568
"Specify the location of mailbox.\n"
3569
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3570
"scanned automatically."
3571
msgstr ""
3572
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
3573
"Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n"
3574
"analisada automaticamente."
3575
3576
#: src/mainwindow.c:1732 src/setup.c:49
3577
#, c-format
3578
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3579
msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
3580
3581
#: src/mainwindow.c:1737 src/setup.c:56
3582
msgid "Mailbox"
3583
msgstr "Correio"
3584
3585
#: src/mainwindow.c:1743 src/setup.c:62
3586
msgid ""
3587
"Creation of the mailbox failed.\n"
3588
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3589
"there."
3590
msgstr ""
3591
"A criação da caixa de correio falhou.\n"
3592
"Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever "
3593
"lá."
3594
3595
#: src/mainwindow.c:2232
3596
msgid "Sylpheed - Folder View"
3597
msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas"
3598
3599
#: src/mainwindow.c:2251
3600
msgid "Sylpheed - Message View"
3601
msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens"
3602
3603
#: src/mainwindow.c:2403 src/summaryview.c:418
3604
msgid "/_Reply"
3605
msgstr "/_Responder"
3606
3607
#: src/mainwindow.c:2404
3608
msgid "/Reply to _all"
3609
msgstr "/Responder para _todos"
3610
3611
#: src/mainwindow.c:2405
3612
msgid "/Reply to _sender"
3613
msgstr "/Responder para o _remetente"
3614
3615
#: src/mainwindow.c:2406
3616
msgid "/Reply to mailing _list"
3617
msgstr "/Responder para a /_lista"
3618
3619
#: src/mainwindow.c:2411 src/summaryview.c:425
3620
msgid "/_Forward"
3621
msgstr "/En_caminhar"
3622
3623
#: src/mainwindow.c:2412 src/summaryview.c:426
3624
msgid "/For_ward as attachment"
3625
msgstr "/Encaminhar como ane_xo"
3626
3627
#: src/mainwindow.c:2413 src/summaryview.c:427
3628
msgid "/Redirec_t"
3629
msgstr "/Re_direcionar"
3630
3631
#: src/mainwindow.c:2826
3632
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3633
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
3634
3635
#: src/mainwindow.c:2837
3636
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3637
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
3638
3639
#: src/mainwindow.c:3111
3640
msgid "Exit"
3641
msgstr "Sair"
3642
3643
#: src/mainwindow.c:3111
3644
msgid "Exit this program?"
3645
msgstr "Sair do programa?"
3646
3647
#: src/mainwindow.c:3715
3648
msgid "Command line options"
3649
msgstr "Opções de linha de comando"
3650
3651
#: src/mainwindow.c:3728
3652
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3653
msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..."
3654
3655
#: src/mainwindow.c:3736
3656
msgid ""
3657
"--compose [address]\n"
3658
"--attach file1 [file2]...\n"
3659
"--receive\n"
3660
"--receive-all\n"
3661
"--send\n"
3662
"--status [folder]...\n"
3663
"--status-full [folder]...\n"
3664
"--configdir dirname\n"
3665
"--exit\n"
3666
"--debug\n"
3667
"--help\n"
3668
"--version"
3669
msgstr ""
3670
"--compose [endereço]\n"
3671
"--attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3672
"--receive\n"
3673
"--receive-all\n"
3674
"--send\n"
3675
"--status [pasta]...\n"
3676
"--status-full [pasta]...\n"
3677
"--configdir diretório\n"
3678
"--exit\n"
3679
"--debug\n"
3680
"--help\n"
3681
"--version"
3682
3683
#: src/mainwindow.c:3752
3684
msgid ""
3685
"open composition window\n"
3686
"open composition window with specified files attached\n"
3687
"receive new messages\n"
3688
"receive new messages of all accounts\n"
3689
"send all queued messages\n"
3690
"show the total number of messages\n"
3691
"show the status of each folder\n"
3692
"specify directory which stores configuration files\n"
3693
"exit Sylpheed\n"
3694
"debug mode\n"
3695
"display this help and exit\n"
3696
"output version information and exit"
3697
msgstr ""
3698
"abre janela de composição\n"
3699
"abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n"
3700
"recebe novas mensagens\n"
3701
"recebe novas mensagens de todas as contas\n"
3702
"envia todas as mensagens da fila\n"
3703
"exibe o número total de mensagens\n"
3704
"exibe o status de cada pasta\n"
3705
"especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n"
3706
"encerra o Sylpheed\n"
3707
"modo de depuração\n"
3708
"exibe esta ajuda e encerra\n"
3709
"exibe informação de versão e encerra"
3710
3711
#: src/message_search.c:120
3712
msgid "Find in current message"
3713
msgstr "Encontrar na mensagem atual"
3714
3715
#: src/message_search.c:138
3716
msgid "Find text:"
3717
msgstr "Encontrar texto:"
3718
3719
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3720
#: src/query_search.c:343
3721
msgid "Case sensitive"
3722
msgstr "Maiús./minús."
3723
3724
#: src/message_search.c:211
3725
msgid "Search failed"
3726
msgstr "Erro na procura"
3727
3728
#: src/message_search.c:212
3729
msgid "Search string not found."
3730
msgstr "String de busca não encontrada."
3731
3732
#: src/message_search.c:220
3733
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3734
msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?"
3735
3736
#: src/message_search.c:223
3737
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3738
msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?"
3739
3740
#: src/message_search.c:226
3741
msgid "Search finished"
3742
msgstr "Procura concluída"
3743
3744
#: src/messageview.c:284
3745
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3746
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços"
3747
3748
#: src/messageview.c:316
3749
msgid "Creating message view...\n"
3750
msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n"
3751
3752
#: src/messageview.c:341
3753
msgid "Text"
3754
msgstr "Texto"
3755
3756
#: src/messageview.c:346
3757
msgid "Attachments"
3758
msgstr "Anexos"
3759
3760
#: src/messageview.c:397
3761
msgid "Message View - Sylpheed"
3762
msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed"
3763
3764
#: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565
3765
#, c-format
3766
msgid "Can't save the file `%s'."
3767
msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'."
3768
3769
#: src/mimeview.c:129
3770
msgid "/_Open"
3771
msgstr "/_Abrir"
3772
3773
#: src/mimeview.c:130
3774
msgid "/Open _with..."
3775
msgstr "/Ab_rir com..."
3776
3777
#: src/mimeview.c:131
3778
msgid "/_Display as text"
3779
msgstr "/E_xibir como texto"
3780
3781
#: src/mimeview.c:132
3782
msgid "/_Save as..."
3783
msgstr "/_Salvar como..."
3784
3785
#: src/mimeview.c:133
3786
msgid "/Save _all..."
3787
msgstr "/Salvar _tudo..."
3788
3789
#: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469
3790
msgid "/_Print..."
3791
msgstr "/_Imprimir..."
3792
3793
#: src/mimeview.c:137
3794
msgid "/_Check signature"
3795
msgstr "/_Checar assinatura"
3796
3797
#: src/mimeview.c:162
3798
msgid "Creating MIME view...\n"
3799
msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3800
3801
#: src/mimeview.c:191
3802
msgid "MIME Type"
3803
msgstr "Tipo MIME"
3804
3805
#: src/mimeview.c:304
3806
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3807
msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar"
3808
3809
#: src/mimeview.c:616
3810
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3811
msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n"
3812
3813
#: src/mimeview.c:638
3814
msgid "Open _with..."
3815
msgstr "Ab_rir com..."
3816
3817
#: src/mimeview.c:642
3818
msgid "_Display as text"
3819
msgstr "E_xibir como texto"
3820
3821
#: src/mimeview.c:646
3822
msgid "_Save as..."
3823
msgstr "_Salvar como..."
3824
3825
#: src/mimeview.c:692
3826
msgid ""
3827
"This signature has not been checked yet.\n"
3828
"\n"
3829
msgstr ""
3830
"Esta assinatura ainda não foi verificada.\n"
3831
"\n"
3832
3833
#: src/mimeview.c:697
3834
msgid "_Check signature"
3835
msgstr "/_Verificar assinatura"
3836
3837
#: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080
3838
#: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136
3839
msgid "Can't save the part of multipart message."
3840
msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem"
3841
3842
#: src/mimeview.c:1057
3843
msgid "Can't save the attachments."
3844
msgstr "Não foi possível salvar os anexos."
3845
3846
#: src/mimeview.c:1146
3847
msgid "Open with"
3848
msgstr "Abrir com"
3849
3850
#: src/mimeview.c:1147
3851
#, c-format
3852
msgid ""
3853
"Enter the command line to open file:\n"
3854
"(`%s' will be replaced with file name)"
3855
msgstr ""
3856
"Digite o comando de impressão:\n"
3857
"(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3858
3859
#: src/mimeview.c:1178
3860
msgid "Opening executable file"
3861
msgstr "Abrindo arquivo executável"
3862
3863
#: src/mimeview.c:1179
3864
msgid ""
3865
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3866
"security.\n"
3867
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3868
"virus or something like a malicious program."
3869
msgstr ""
3870
"Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por "
3871
"questões de segurança.\n"
3872
"Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que "
3873
"não seja um vírus ou programa malicioso."
3874
3875
#: src/passphrase.c:96
3876
msgid "Passphrase"
3877
msgstr "Passphrase"
3878
3879
#: src/passphrase.c:248
3880
msgid "[no user id]"
3881
msgstr "[sem id de usuário]"
3882
3883
#: src/passphrase.c:256
3884
#, c-format
3885
msgid ""
3886
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3887
"\n"
3888
"  %.*s  \n"
3889
"(%.*s)\n"
3890
msgstr ""
3891
"%sPor favor informe a senha para:\n"
3892
"\n"
3893
"  %.*s  \n"
3894
"(%.*s)\n"
3895
3896
#: src/passphrase.c:260
3897
msgid ""
3898
"Bad passphrase! Try again...\n"
3899
"\n"
3900
msgstr ""
3901
"Senha errada! Tente novamente...\n"
3902
"\n"
3903
3904
#: src/prefs_account_dialog.c:441
3905
msgid "Opening account preferences window...\n"
3906
msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3907
3908
#: src/prefs_account_dialog.c:481
3909
#, c-format
3910
msgid "Account%d"
3911
msgstr "Conta%d"
3912
3913
#: src/prefs_account_dialog.c:502
3914
msgid "Preferences for new account"
3915
msgstr "Preferências para a nova conta"
3916
3917
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:91
3918
msgid "Account preferences"
3919
msgstr "Preferências da Conta"
3920
3921
#: src/prefs_account_dialog.c:534
3922
msgid "Creating account preferences window...\n"
3923
msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3924
3925
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682
3926
msgid "Receive"
3927
msgstr "Receber"
3928
3929
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684
3930
#: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:94
3931
msgid "Send"
3932
msgstr "Enviar"
3933
3934
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686
3935
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48
3936
msgid "Compose"
3937
msgstr "Escrever"
3938
3939
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693
3940
msgid "Privacy"
3941
msgstr "Privacidade"
3942
3943
#: src/prefs_account_dialog.c:565
3944
msgid "SSL"
3945
msgstr "SSL"
3946
3947
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192
3948
msgid "Advanced"
3949
msgstr "Avançadas"
3950
3951
#: src/prefs_account_dialog.c:624
3952
msgid "Name of this account"
3953
msgstr "Nome desta conta"
3954
3955
#: src/prefs_account_dialog.c:633
3956
msgid "Set as default"
3957
msgstr "Marcar como padrão"
3958
3959
#: src/prefs_account_dialog.c:637
3960
msgid "Personal information"
3961
msgstr "Informações pessoais"
3962
3963
#: src/prefs_account_dialog.c:646
3964
msgid "Full name"
3965
msgstr "Nome completo"
3966
3967
#: src/prefs_account_dialog.c:652
3968
msgid "Mail address"
3969
msgstr "Endereço de e-mail"
3970
3971
#: src/prefs_account_dialog.c:658
3972
msgid "Organization"
3973
msgstr "Organização"
3974
3975
#: src/prefs_account_dialog.c:682
3976
msgid "Server information"
3977
msgstr "Informações do servidor"
3978
3979
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
3980
#: src/prefs_account_dialog.c:1544
3981
msgid "POP3"
3982
msgstr "POP3"
3983
3984
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
3985
#: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743
3986
msgid "IMAP4"
3987
msgstr "IMAP4"
3988
3989
#: src/prefs_account_dialog.c:707
3990
msgid "News (NNTP)"
3991
msgstr "Notícias (NNTP)"
3992
3993
#: src/prefs_account_dialog.c:709
3994
msgid "None (local)"
3995
msgstr "Nenhuma (local)"
3996
3997
#: src/prefs_account_dialog.c:722
3998
msgid "This server requires authentication"
3999
msgstr "Este servidor requer autenticação"
4000
4001
#: src/prefs_account_dialog.c:761
4002
msgid "News server"
4003
msgstr "Servidor de notícias"
4004
4005
#: src/prefs_account_dialog.c:767
4006
msgid "Server for receiving"
4007
msgstr "Servidor de recepção"
4008
4009
#: src/prefs_account_dialog.c:773
4010
msgid "SMTP server (send)"
4011
msgstr "Servidor SMTP (envio)"
4012
4013
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4014
msgid "User ID"
4015
msgstr "Usuario"
4016
4017
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4018
msgid "Password"
4019
msgstr "Senha"
4020
4021
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4022
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4023
msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
4024
4025
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4026
msgid "Remove messages on server when received"
4027
msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
4028
4029
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4030
msgid "Remove after"
4031
msgstr "Remover depois de"
4032
4033
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4034
msgid "days"
4035
msgstr "dias"
4036
4037
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4038
msgid "0 days: remove immediately"
4039
msgstr "0 dias: remover imediatamente"
4040
4041
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4042
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4043
msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor"
4044
4045
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4046
msgid "Receive size limit"
4047
msgstr "Limite de tamanho de recebimento"
4048
4049
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575
4050
#: src/prefs_filter_edit.c:1004
4051
msgid "KB"
4052
msgstr "KB"
4053
4054
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4055
msgid "Filter messages on receiving"
4056
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4057
4058
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4059
msgid "Default inbox"
4060
msgstr "Caixa de Entrada Padrão"
4061
4062
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4063
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4064
msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta."
4065
4066
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4067
msgid "Authentication method"
4068
msgstr "Método de Autenticação"
4069
4070
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4071
#: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579
4072
msgid "Automatic"
4073
msgstr "Automático"
4074
4075
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4076
msgid "Only check INBOX on receiving"
4077
msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber"
4078
4079
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4080
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4081
msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber"
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4084
msgid "News"
4085
msgstr "Notícias"
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4088
msgid "Maximum number of articles to download"
4089
msgstr "Número máximo de artigos para baixar"
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4092
msgid "No limit if 0 is specified."
4093
msgstr "Sem limite se 0 for especificado."
4094
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4096
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4097
msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta"
4098
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4100
msgid "Header"
4101
msgstr "Cabeçalho"
4102
4103
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4104
msgid "Add Date header field"
4105
msgstr "Adicionar campo de data"
4106
4107
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4108
msgid "Generate Message-ID"
4109
msgstr "Gerar Message-ID"
4110
4111
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4112
msgid "Add user-defined header"
4113
msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4114
4115
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609
4116
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4117
msgid " Edit... "
4118
msgstr " Editar... "
4119
4120
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4121
msgid "Authentication"
4122
msgstr "Autenticação"
4123
4124
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4125
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4126
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
4127
4128
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4129
msgid ""
4130
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4131
"will be used."
4132
msgstr ""
4133
"Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do "
4134
"recebimento serão usados."
4135
4136
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4137
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4138
msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar"
4139
4140
#. signature
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009
4142
#: src/prefs_toolbar.c:109
4143
msgid "Signature"
4144
msgstr "Assinatura"
4145
4146
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4147
msgid "Direct input"
4148
msgstr "Entrada direta"
4149
4150
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4151
msgid "Command output"
4152
msgstr "Saída de comando"
4153
4154
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4155
msgid "Automatically set the following addresses"
4156
msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente"
4157
4158
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4159
msgid "Cc"
4160
msgstr "Cc"
4161
4162
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4163
msgid "Bcc"
4164
msgstr "Bcc"
4165
4166
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4167
msgid "Reply-To"
4168
msgstr "Responder"
4169
4170
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4171
msgid "PGP sign message by default"
4172
msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão"
4173
4174
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4175
msgid "PGP encrypt message by default"
4176
msgstr "Encriptar mensagems com PGP por padrão"
4177
4178
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4179
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4180
msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada"
4181
4182
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4183
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4184
msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação"
4185
4186
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4187
msgid "Use clear text signature"
4188
msgstr "Inserir assinatura de texto puro"
4189
4190
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4191
msgid "Sign key"
4192
msgstr "Assinar chave"
4193
4194
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4195
msgid "Use default GnuPG key"
4196
msgstr "Usar chave GnuPG padrão"
4197
4198
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4199
msgid "Select key by your email address"
4200
msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail"
4201
4202
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4203
msgid "Specify key manually"
4204
msgstr "Especificar chave manualmente"
4205
4206
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4207
msgid "User or key ID:"
4208
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
4209
4210
#: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569
4211
#: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603
4212
msgid "Don't use SSL"
4213
msgstr "Não usar SSL"
4214
4215
#: src/prefs_account_dialog.c:1555
4216
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4217
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4218
4219
#: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575
4220
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4221
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4222
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL"
4223
4224
#: src/prefs_account_dialog.c:1572
4225
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4226
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4227
4228
#: src/prefs_account_dialog.c:1578
4229
msgid "NNTP"
4230
msgstr "NNTP"
4231
4232
#: src/prefs_account_dialog.c:1593
4233
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4234
msgstr "Usar SSL para conexão NNTP"
4235
4236
#: src/prefs_account_dialog.c:1595
4237
msgid "Send (SMTP)"
4238
msgstr "Enviar (SMTP)"
4239
4240
#: src/prefs_account_dialog.c:1606
4241
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4242
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
4243
4244
#: src/prefs_account_dialog.c:1617
4245
msgid "Use non-blocking SSL"
4246
msgstr "Usar SSL não-bloqueante"
4247
4248
#: src/prefs_account_dialog.c:1620
4249
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4250
msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL"
4251
4252
#: src/prefs_account_dialog.c:1710
4253
msgid "Specify SMTP port"
4254
msgstr "Especifique a porta SMTP"
4255
4256
#: src/prefs_account_dialog.c:1716
4257
msgid "Specify POP3 port"
4258
msgstr "Especifique a porta POP3"
4259
4260
#: src/prefs_account_dialog.c:1722
4261
msgid "Specify IMAP4 port"
4262
msgstr "Especificar a porta IMAP4"
4263
4264
#: src/prefs_account_dialog.c:1728
4265
msgid "Specify NNTP port"
4266
msgstr "Especificar a porta NNTP"
4267
4268
#: src/prefs_account_dialog.c:1733
4269
msgid "Specify domain name"
4270
msgstr "Especificar nome do domínio"
4271
4272
#: src/prefs_account_dialog.c:1754
4273
msgid "IMAP server directory"
4274
msgstr "Servidor de diretório IMAP"
4275
4276
#: src/prefs_account_dialog.c:1764
4277
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4278
msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas."
4279
4280
#: src/prefs_account_dialog.c:1767
4281
msgid "Clear all message caches on exit"
4282
msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair"
4283
4284
#: src/prefs_account_dialog.c:1812
4285
msgid "Put sent messages in"
4286
msgstr "Colocar mensagens enviadas em"
4287
4288
#: src/prefs_account_dialog.c:1814
4289
msgid "Put draft messages in"
4290
msgstr "Colocar mensagens de rascunho em"
4291
4292
#: src/prefs_account_dialog.c:1816
4293
msgid "Put queued messages in"
4294
msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em"
4295
4296
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4297
msgid "Put deleted messages in"
4298
msgstr "Colocar mensagens apagadas em"
4299
4300
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4301
msgid "Account name is not entered."
4302
msgstr "Nome da conta não definido."
4303
4304
#: src/prefs_account_dialog.c:1886
4305
msgid "Mail address is not entered."
4306
msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4307
4308
#: src/prefs_account_dialog.c:1891
4309
msgid "SMTP server is not entered."
4310
msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4311
4312
#: src/prefs_account_dialog.c:1896
4313
msgid "User ID is not entered."
4314
msgstr "Usuário não especificado."
4315
4316
#: src/prefs_account_dialog.c:1901
4317
msgid "POP3 server is not entered."
4318
msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4319
4320
#: src/prefs_account_dialog.c:1906
4321
msgid "IMAP4 server is not entered."
4322
msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4323
4324
#: src/prefs_account_dialog.c:1911
4325
msgid "NNTP server is not entered."
4326
msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4327
4328
#: src/prefs_account_dialog.c:1937
4329
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4330
msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila."
4331
4332
#: src/prefs_account_dialog.c:2047
4333
msgid ""
4334
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4335
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4336
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4337
msgstr ""
4338
"Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n"
4339
"para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n"
4340
"RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4341
4342
#: src/prefs_actions.c:172
4343
msgid "Actions configuration"
4344
msgstr "Configuração das ações"
4345
4346
#: src/prefs_actions.c:194
4347
msgid "Menu name:"
4348
msgstr "Nome do Menu:"
4349
4350
#: src/prefs_actions.c:203
4351
msgid "Command line:"
4352
msgstr "Linha de Comando:"
4353
4354
#: src/prefs_actions.c:215
4355
msgid ""
4356
"Menu name:\n"
4357
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4358
"Command line:\n"
4359
" Begin with:\n"
4360
"   | to send message body or selection to command\n"
4361
"   > to send user provided text to command\n"
4362
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4363
" End with:\n"
4364
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4365
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4366
"   & to run command asynchronously\n"
4367
" Use:\n"
4368
"   %f for message file name\n"
4369
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4370
"   %p for the selected message part\n"
4371
"   %u for a user provided argument\n"
4372
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4373
"   %s for the text selection"
4374
msgstr ""
4375
"Nome do menu:\n"
4376
" Use / no nome do menu para criar submenus.\n"
4377
"Linha de comando:\n"
4378
" Comece com:\n"
4379
"   | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n"
4380
"   > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n"
4381
"   * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n"
4382
" Finalize com:\n"
4383
"   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n"
4384
"   > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n"
4385
"   & para executar comandos asincronamente\n"
4386
" Use:\n"
4387
"   %f para o nome do arquivo da mensagem\n"
4388
"   %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n"
4389
"   %p para a parte selecionada da mensagem\n"
4390
"   %u para um argumento fornecido pelo usuário\n"
4391
"   %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n"
4392
"   %s para a seleção de texto"
4393
4394
#: src/prefs_actions.c:260
4395
msgid " Replace "
4396
msgstr " Substituir"
4397
4398
#: src/prefs_actions.c:272
4399
msgid " Syntax help "
4400
msgstr "Ajuda com sintaxe"
4401
4402
#: src/prefs_actions.c:291
4403
msgid "Registered actions"
4404
msgstr "Ações registradas"
4405
4406
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4407
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_display_items.c:237
4408
#: src/prefs_summary_column.c:288
4409
msgid "Up"
4410
msgstr "Acima"
4411
4412
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4413
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_display_items.c:241
4414
#: src/prefs_summary_column.c:292
4415
msgid "Down"
4416
msgstr "Abaixo"
4417
4418
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:325
4419
msgid "(New)"
4420
msgstr "(Novo)"
4421
4422
#: src/prefs_actions.c:468
4423
msgid "Menu name is not set."
4424
msgstr "Nome do menu não definido."
4425
4426
#: src/prefs_actions.c:473
4427
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4428
msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu."
4429
4430
#: src/prefs_actions.c:483
4431
msgid "Menu name is too long."
4432
msgstr "Nome do menu é muito longo."
4433
4434
#: src/prefs_actions.c:492
4435
msgid "Command line not set."
4436
msgstr "Linha de comando não definida."
4437
4438
#: src/prefs_actions.c:497
4439
msgid "Menu name and command are too long."
4440
msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos."
4441
4442
#: src/prefs_actions.c:502
4443
#, c-format
4444
msgid ""
4445
"The command\n"
4446
"%s\n"
4447
"has a syntax error."
4448
msgstr ""
4449
"O comando\n"
4450
"%s\n"
4451
"tem um erro de sintaxe."
4452
4453
#: src/prefs_actions.c:563
4454
msgid "Delete action"
4455
msgstr "Apagar ação"
4456
4457
#: src/prefs_actions.c:564
4458
msgid "Do you really want to delete this action?"
4459
msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4460
4461
#: src/prefs_common_dialog.c:662
4462
msgid "Creating common preferences window...\n"
4463
msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4464
4465
#: src/prefs_common_dialog.c:666
4466
msgid "Common Preferences"
4467
msgstr "Preferências comuns"
4468
4469
#: src/prefs_common_dialog.c:688
4470
msgid "Display"
4471
msgstr "Exibir"
4472
4473
#: src/prefs_common_dialog.c:690
4474
msgid "Junk mail"
4475
msgstr "Spam"
4476
4477
#: src/prefs_common_dialog.c:696
4478
msgid "Details"
4479
msgstr "Detalhes"
4480
4481
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4482
msgid "Auto-check new mail"
4483
msgstr "Checar nova mensagem"
4484
4485
#: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125
4486
msgid "every"
4487
msgstr "a cada"
4488
4489
#: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139
4490
msgid "minute(s)"
4491
msgstr "minuto(s)"
4492
4493
#: src/prefs_common_dialog.c:773
4494
msgid "Check new mail on startup"
4495
msgstr "Checar o correio quando iniciar"
4496
4497
#: src/prefs_common_dialog.c:775
4498
msgid "Update all local folders after incorporation"
4499
msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar"
4500
4501
#: src/prefs_common_dialog.c:780
4502
msgid "Execute command when new messages arrived"
4503
msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
4504
4505
#: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435
4506
#: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479
4507
msgid "Command"
4508
msgstr "Comando"
4509
4510
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4511
#, c-format
4512
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4513
msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens."
4514
4515
# alguma tradução boa para spool?
4516
#: src/prefs_common_dialog.c:807
4517
msgid "Incorporate from local spool"
4518
msgstr "Incorporar do spool local"
4519
4520
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4521
msgid "Filter on incorporation"
4522
msgstr "Filtrar ao incorporar"
4523
4524
#: src/prefs_common_dialog.c:826
4525
msgid "Spool path"
4526
msgstr "Caminho para o spool"
4527
4528
#: src/prefs_common_dialog.c:877
4529
msgid "Save sent messages to outbox"
4530
msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
4531
4532
#: src/prefs_common_dialog.c:879
4533
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4534
msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas"
4535
4536
#: src/prefs_common_dialog.c:886
4537
msgid "Transfer encoding"
4538
msgstr "Codificação para transferência"
4539
4540
#: src/prefs_common_dialog.c:909
4541
msgid ""
4542
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4543
"characters."
4544
msgstr ""
4545
"Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem "
4546
"contiver caracteres não ASCII."
4547
4548
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4549
msgid "MIME filename encoding"
4550
msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo"
4551
4552
#: src/prefs_common_dialog.c:927
4553
msgid "MIME header"
4554
msgstr "MIME header"
4555
4556
#: src/prefs_common_dialog.c:937
4557
msgid ""
4558
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4559
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4560
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4561
msgstr ""
4562
"Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com "
4563
"caracteres não ASCII.\n"
4564
"MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n"
4565
"RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular"
4566
4567
#: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394
4568
#: src/prefs_folder_item.c:139
4569
msgid "General"
4570
msgstr "Geral"
4571
4572
#: src/prefs_common_dialog.c:1020
4573
msgid "Signature separator"
4574
msgstr "Separador de assinatura"
4575
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:1029
4577
msgid "Insert automatically"
4578
msgstr "Inserir automaticamente"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51
4581
msgid "Reply"
4582
msgstr "Responder"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:1039
4585
msgid "Automatically select account for replies"
4586
msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente"
4587
4588
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4589
msgid "Quote message when replying"
4590
msgstr "Quotar mensagem ao responder"
4591
4592
#: src/prefs_common_dialog.c:1043
4593
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4594
msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista"
4595
4596
#: src/prefs_common_dialog.c:1045
4597
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4598
msgstr "Herdar destinatários ao responder mensagens próprias"
4599
4600
#. editor
4601
#: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398
4602
#: src/prefs_toolbar.c:112
4603
msgid "Editor"
4604
msgstr "Editor"
4605
4606
#: src/prefs_common_dialog.c:1056
4607
msgid "Automatically launch the external editor"
4608
msgstr "Executar o editor externo automaticamente"
4609
4610
#: src/prefs_common_dialog.c:1066
4611
msgid "Undo level"
4612
msgstr "Nível de desfazer"
4613
4614
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
4615
msgid "Wrap messages at"
4616
msgstr "Quebrar mensagens em"
4617
4618
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4619
msgid "characters"
4620
msgstr "caracteres"
4621
4622
#: src/prefs_common_dialog.c:1108
4623
msgid "Wrap quotation"
4624
msgstr "Quebrar quote"
4625
4626
#: src/prefs_common_dialog.c:1114
4627
msgid "Wrap on input"
4628
msgstr "Quebrar na entrada"
4629
4630
#: src/prefs_common_dialog.c:1123
4631
msgid "Auto-save to draft"
4632
msgstr "Salvar automaticamente como rascunho"
4633
4634
#: src/prefs_common_dialog.c:1148
4635
msgid "Format"
4636
msgstr "Formato"
4637
4638
#: src/prefs_common_dialog.c:1153
4639
msgid "Spell checking"
4640
msgstr "Corretor ortográfico"
4641
4642
#. reply
4643
#: src/prefs_common_dialog.c:1205
4644
msgid "Reply format"
4645
msgstr "Formato de resposta"
4646
4647
#: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262
4648
msgid "Quotation mark"
4649
msgstr "Marca de citação"
4650
4651
#. forward
4652
#: src/prefs_common_dialog.c:1247
4653
msgid "Forward format"
4654
msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada"
4655
4656
#: src/prefs_common_dialog.c:1294
4657
msgid " Description of symbols "
4658
msgstr " Descrição dos símbolos "
4659
4660
#: src/prefs_common_dialog.c:1323
4661
msgid "Enable Spell checking"
4662
msgstr "Habilitar Corretor ortográfico"
4663
4664
#: src/prefs_common_dialog.c:1335
4665
msgid "Default language:"
4666
msgstr "Idioma padrão:"
4667
4668
#: src/prefs_common_dialog.c:1402
4669
msgid "Text font"
4670
msgstr "Fonte do texto"
4671
4672
#. ---- Folder View ----
4673
#: src/prefs_common_dialog.c:1414
4674
msgid "Folder View"
4675
msgstr "Visualização de Pastas"
4676
4677
#: src/prefs_common_dialog.c:1422
4678
msgid "Display unread number next to folder name"
4679
msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta"
4680
4681
#: src/prefs_common_dialog.c:1424
4682
msgid "Display message number columns in the folder view"
4683
msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas"
4684
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:1433
4686
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4687
msgstr "Abreviar newsgroups maiores que"
4688
4689
#: src/prefs_common_dialog.c:1448
4690
msgid "letters"
4691
msgstr "letras"
4692
4693
#. ---- Summary ----
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1454
4695
msgid "Summary View"
4696
msgstr "Visão de Sumário "
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:1463
4699
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4700
msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:1465
4703
msgid "Expand threads"
4704
msgstr "Expandir threads"
4705
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822
4707
#: src/prefs_common_dialog.c:2860
4708
msgid "Date format"
4709
msgstr "Formato de data"
4710
4711
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
4712
msgid " Set display item of summary... "
4713
msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4714
4715
#: src/prefs_common_dialog.c:1500
4716
msgid "Message"
4717
msgstr "Mensagem"
4718
4719
#: src/prefs_common_dialog.c:1510
4720
msgid "Default character encoding"
4721
msgstr "Codificação padrão de caracteres"
4722
4723
#: src/prefs_common_dialog.c:1524
4724
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4725
msgstr ""
4726
"Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres."
4727
4728
#: src/prefs_common_dialog.c:1530
4729
msgid "Outgoing character encoding"
4730
msgstr "Codificação de caracteres para envio"
4731
4732
#: src/prefs_common_dialog.c:1544
4733
msgid ""
4734
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4735
"be used."
4736
msgstr ""
4737
"Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual "
4738
"será usada."
4739
4740
#: src/prefs_common_dialog.c:1605
4741
msgid "Enable coloration of message"
4742
msgstr "Permitir cores na mensagem"
4743
4744
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4745
msgid ""
4746
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4747
"ASCII character (Japanese only)"
4748
msgstr ""
4749
"Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n"
4750
"caracteres ASCII (1-byte)"
4751
4752
#: src/prefs_common_dialog.c:1627
4753
msgid "Display header pane above message view"
4754
msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem"
4755
4756
#: src/prefs_common_dialog.c:1634
4757
msgid "Display short headers on message view"
4758
msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4759
4760
#: src/prefs_common_dialog.c:1646
4761
msgid "Render HTML messages as text"
4762
msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto"
4763
4764
#: src/prefs_common_dialog.c:1650
4765
msgid "Display cursor in message view"
4766
msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem"
4767
4768
#: src/prefs_common_dialog.c:1663
4769
msgid "Line space"
4770
msgstr "Linha de espaço"
4771
4772
#: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715
4773
msgid "pixel(s)"
4774
msgstr "pixel(s)"
4775
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1682
4777
msgid "Scroll"
4778
msgstr "Rolagem"
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1689
4781
msgid "Half page"
4782
msgstr "Meia página"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1695
4785
msgid "Smooth scroll"
4786
msgstr "Rolagem silenciosa"
4787
4788
#: src/prefs_common_dialog.c:1701
4789
msgid "Step"
4790
msgstr "Passo"
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:1721
4793
msgid "Images"
4794
msgstr "Imagens"
4795
4796
#: src/prefs_common_dialog.c:1729
4797
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4798
msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela"
4799
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:1731
4801
msgid "Display images as inline"
4802
msgstr "Dispor as imagens em seqüência"
4803
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:1816
4805
msgid "Enable Junk mail control"
4806
msgstr "Habilitar controle de spam"
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:1828
4809
msgid "Learning command:"
4810
msgstr "Comando de aprendizado:"
4811
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:1837
4813
msgid "(Select preset)"
4814
msgstr "(Selecionar pré-definido)"
4815
4816
#: src/prefs_common_dialog.c:1862
4817
msgid "Not Junk"
4818
msgstr "Não spam"
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
4821
msgid "Classifying command"
4822
msgstr "Comando de classificação"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1888
4825
msgid ""
4826
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4827
"learned manually to a certain extent."
4828
msgstr ""
4829
"Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o "
4830
"classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM."
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:1898
4833
msgid "Junk folder"
4834
msgstr "Pasta de spam"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:1916
4837
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4838
msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta."
4839
4840
#: src/prefs_common_dialog.c:1927
4841
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4842
msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber"
4843
4844
#: src/prefs_common_dialog.c:1930
4845
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4846
msgstr "Filtrar SPAM antes da filtragem normal"
4847
4848
#: src/prefs_common_dialog.c:1933
4849
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4850
msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber"
4851
4852
#: src/prefs_common_dialog.c:1938
4853
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4854
msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido"
4855
4856
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4857
msgid "Automatically check signatures"
4858
msgstr "Automaticamente checar assinatura"
4859
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:1983
4861
msgid "Show signature check result in a popup window"
4862
msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup"
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:1986
4865
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4866
msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória"
4867
4868
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
4869
msgid "Expired after"
4870
msgstr "Expirado depois"
4871
4872
#: src/prefs_common_dialog.c:2014
4873
msgid "minute(s) "
4874
msgstr "minuto(s)"
4875
4876
#: src/prefs_common_dialog.c:2028
4877
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4878
msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão."
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:2037
4881
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4882
msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase"
4883
4884
#: src/prefs_common_dialog.c:2042
4885
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4886
msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona"
4887
4888
#: src/prefs_common_dialog.c:2111
4889
msgid "Always open messages in summary when selected"
4890
msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado"
4891
4892
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
4893
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
4894
msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4895
4896
#: src/prefs_common_dialog.c:2122
4897
msgid "Remember last selected message"
4898
msgstr "Lembrar última mensagem selecionada"
4899
4900
#: src/prefs_common_dialog.c:2126
4901
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4902
msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela"
4903
4904
#: src/prefs_common_dialog.c:2130
4905
msgid "Open inbox after receiving new mail"
4906
msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens"
4907
4908
#: src/prefs_common_dialog.c:2132
4909
msgid "Open inbox on startup"
4910
msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar"
4911
4912
#: src/prefs_common_dialog.c:2140
4913
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4914
msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens"
4915
4916
#: src/prefs_common_dialog.c:2152
4917
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4918
msgstr ""
4919
"Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado."
4920
4921
#: src/prefs_common_dialog.c:2161
4922
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4923
msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG"
4924
4925
#: src/prefs_common_dialog.c:2164
4926
msgid "Display tray icon"
4927
msgstr "Exibir ícone de bandeja"
4928
4929
#: src/prefs_common_dialog.c:2166
4930
msgid "Minimize to tray icon"
4931
msgstr "Minimizar para ícone de bandeja"
4932
4933
#: src/prefs_common_dialog.c:2168
4934
msgid "Toggle window on trayicon click"
4935
msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja"
4936
4937
#: src/prefs_common_dialog.c:2178
4938
msgid " Set key bindings... "
4939
msgstr " Definir atalhos de teclado... "
4940
4941
#: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:344
4942
msgid "Other"
4943
msgstr "Outros"
4944
4945
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
4946
msgid "External commands"
4947
msgstr "Comandos externos"
4948
4949
#: src/prefs_common_dialog.c:2241
4950
msgid "Receive dialog"
4951
msgstr "Diálogo de recepção"
4952
4953
#: src/prefs_common_dialog.c:2251
4954
msgid "Show receive dialog"
4955
msgstr "Exibir diálogo de recepção"
4956
4957
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
4958
msgid "Always"
4959
msgstr "Sempre"
4960
4961
#: src/prefs_common_dialog.c:2262
4962
msgid "Only on manual receiving"
4963
msgstr "Apenas no recebimento manual"
4964
4965
#: src/prefs_common_dialog.c:2264
4966
msgid "Never"
4967
msgstr "Nunca"
4968
4969
#: src/prefs_common_dialog.c:2269
4970
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4971
msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber"
4972
4973
#: src/prefs_common_dialog.c:2272
4974
msgid "Close receive dialog when finished"
4975
msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar"
4976
4977
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
4978
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4979
msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes"
4980
4981
#: src/prefs_common_dialog.c:2285
4982
msgid "On exit"
4983
msgstr "Ao sair"
4984
4985
#: src/prefs_common_dialog.c:2293
4986
msgid "Confirm on exit"
4987
msgstr "Confirmar ao sair"
4988
4989
#: src/prefs_common_dialog.c:2300
4990
msgid "Empty trash on exit"
4991
msgstr "Esvaziar lixeira ao sair"
4992
4993
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
4994
msgid "Ask before emptying"
4995
msgstr "Pergunte antes de esvaziar"
4996
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:2306
4998
msgid "Warn if there are queued messages"
4999
msgstr "Avise se existirem mensagens na fila"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
5002
#, c-format
5003
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5004
msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
5007
msgid "Web browser"
5008
msgstr "Navegador Web"
5009
5010
#: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5012
msgid "(Default browser)"
5013
msgstr "(Navegador padrão)"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:2423
5016
msgid "Use external program for printing"
5017
msgstr "Usar programa externo para imprimir"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2445
5020
msgid "Use external program for incorporation"
5021
msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:2467
5024
msgid "Use external program for sending"
5025
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5026
5027
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5028
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5029
msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário"
5030
5031
#: src/prefs_common_dialog.c:2529
5032
msgid ""
5033
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5034
"by other applications.\n"
5035
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5036
msgstr ""
5037
"Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser "
5038
"modificado por outras aplicações.\n"
5039
"Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário."
5040
5041
# tradução boa para socket?
5042
#: src/prefs_common_dialog.c:2536
5043
msgid "Socket I/O timeout:"
5044
msgstr "Tempo limite de E/S no socket:"
5045
5046
#: src/prefs_common_dialog.c:2549
5047
msgid "second(s)"
5048
msgstr "segundo(s)"
5049
5050
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5051
msgid "Automatic (Recommended)"
5052
msgstr "Automático (Recomendado)"
5053
5054
#: src/prefs_common_dialog.c:2582
5055
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5056
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5057
5058
#: src/prefs_common_dialog.c:2584
5059
msgid "Unicode (UTF-8)"
5060
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5061
5062
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5063
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5064
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5065
5066
#: src/prefs_common_dialog.c:2587
5067
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5068
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5069
5070
#: src/prefs_common_dialog.c:2589
5071
msgid "Western European (Windows-1252)"
5072
msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5073
5074
#: src/prefs_common_dialog.c:2593
5075
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5076
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5077
5078
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5079
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5080
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5081
5082
#: src/prefs_common_dialog.c:2596
5083
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5084
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5085
5086
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5087
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5088
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5089
5090
#: src/prefs_common_dialog.c:2599
5091
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5092
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5093
5094
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5095
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5096
msgstr "Arábico (ISO-8859-6)"
5097
5098
#: src/prefs_common_dialog.c:2602
5099
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5100
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
5101
5102
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5103
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5104
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
5105
5106
#: src/prefs_common_dialog.c:2605
5107
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5108
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
5109
5110
#: src/prefs_common_dialog.c:2607
5111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5112
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5113
5114
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5115
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5116
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5117
5118
#: src/prefs_common_dialog.c:2610
5119
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5120
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5121
5122
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5123
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5124
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5125
5126
#: src/prefs_common_dialog.c:2612
5127
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5128
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5129
5130
#: src/prefs_common_dialog.c:2614
5131
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5132
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5133
5134
#: src/prefs_common_dialog.c:2616
5135
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5136
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5137
5138
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5139
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5140
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5141
5142
#: src/prefs_common_dialog.c:2620
5143
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5144
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5145
5146
#: src/prefs_common_dialog.c:2621
5147
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5148
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
5149
5150
#: src/prefs_common_dialog.c:2622
5151
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5152
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5153
5154
#: src/prefs_common_dialog.c:2624
5155
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5156
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5157
5158
#: src/prefs_common_dialog.c:2625
5159
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5160
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5161
5162
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5163
msgid "Korean (EUC-KR)"
5164
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5165
5166
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5167
msgid "Thai (TIS-620)"
5168
msgstr "Thai (TIS-620)"
5169
5170
#: src/prefs_common_dialog.c:2631
5171
msgid "Thai (Windows-874)"
5172
msgstr "Thai (Windows-874)"
5173
5174
#: src/prefs_common_dialog.c:2798
5175
msgid "the full abbreviated weekday name"
5176
msgstr "o nome completo do mês abreviado"
5177
5178
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5179
msgid "the full weekday name"
5180
msgstr "o nome completo do dia da semana"
5181
5182
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5183
msgid "the abbreviated month name"
5184
msgstr "o nome do mês abreviado"
5185
5186
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5187
msgid "the full month name"
5188
msgstr "o nome completo do mês"
5189
5190
#: src/prefs_common_dialog.c:2802
5191
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5192
msgstr "a data é hora preferida para a localização atual"
5193
5194
#: src/prefs_common_dialog.c:2803
5195
msgid "the century number (year/100)"
5196
msgstr "o número do século (ano/100)"
5197
5198
#: src/prefs_common_dialog.c:2804
5199
msgid "the day of the month as a decimal number"
5200
msgstr "o dia do mês como um número decimal"
5201
5202
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5203
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5204
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas"
5205
5206
#: src/prefs_common_dialog.c:2806
5207
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5208
msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas"
5209
5210
#: src/prefs_common_dialog.c:2807
5211
msgid "the day of the year as a decimal number"
5212
msgstr "o dia do ano como um número decimal"
5213
5214
#: src/prefs_common_dialog.c:2808
5215
msgid "the month as a decimal number"
5216
msgstr "o mês como um número decimal"
5217
5218
#: src/prefs_common_dialog.c:2809
5219
msgid "the minute as a decimal number"
5220
msgstr "o minuto como um número decimal"
5221
5222
#: src/prefs_common_dialog.c:2810
5223
msgid "either AM or PM"
5224
msgstr "ou AM ou PM"
5225
5226
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5227
msgid "the second as a decimal number"
5228
msgstr "o segundo como um número decimal"
5229
5230
#: src/prefs_common_dialog.c:2812
5231
msgid "the day of the week as a decimal number"
5232
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
5233
5234
#: src/prefs_common_dialog.c:2813
5235
msgid "the preferred date for the current locale"
5236
msgstr "a data preferida para localização atual"
5237
5238
#: src/prefs_common_dialog.c:2814
5239
msgid "the last two digits of a year"
5240
msgstr "os últimos dois dígitos de um ano"
5241
5242
#: src/prefs_common_dialog.c:2815
5243
msgid "the year as a decimal number"
5244
msgstr "o ano como um número decimal"
5245
5246
#: src/prefs_common_dialog.c:2816
5247
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5248
msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação"
5249
5250
#: src/prefs_common_dialog.c:2837
5251
msgid "Specifier"
5252
msgstr "Especificador"
5253
5254
#: src/prefs_common_dialog.c:2838
5255
msgid "Description"
5256
msgstr "Descrição"
5257
5258
#: src/prefs_common_dialog.c:2878
5259
msgid "Example"
5260
msgstr "Exemplo"
5261
5262
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5263
msgid "Set message colors"
5264
msgstr "Defina as cores de mensagens"
5265
5266
#: src/prefs_common_dialog.c:2967
5267
msgid "Colors"
5268
msgstr "Cores"
5269
5270
#: src/prefs_common_dialog.c:3001
5271
msgid "Quoted Text - First Level"
5272
msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível"
5273
5274
#: src/prefs_common_dialog.c:3007
5275
msgid "Quoted Text - Second Level"
5276
msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível"
5277
5278
#: src/prefs_common_dialog.c:3013
5279
msgid "Quoted Text - Third Level"
5280
msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível"
5281
5282
#: src/prefs_common_dialog.c:3019
5283
msgid "URI link"
5284
msgstr "Ligação URI"
5285
5286
#: src/prefs_common_dialog.c:3026
5287
msgid "Recycle quote colors"
5288
msgstr "Reaproveitar cores de quote"
5289
5290
#: src/prefs_common_dialog.c:3093
5291
msgid "Pick color for quotation level 1"
5292
msgstr "Escolher cor para quotação nível 1"
5293
5294
#: src/prefs_common_dialog.c:3096
5295
msgid "Pick color for quotation level 2"
5296
msgstr "Escolher cor para quotação nível 2"
5297
5298
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5299
msgid "Pick color for quotation level 3"
5300
msgstr "Escolher cor para quotação nível 3"
5301
5302
#: src/prefs_common_dialog.c:3102
5303
msgid "Pick color for URI"
5304
msgstr "Escolher cor para URI"
5305
5306
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5307
msgid "Description of symbols"
5308
msgstr "Descrição dos símbolos"
5309
5310
#: src/prefs_common_dialog.c:3298
5311
msgid ""
5312
"Date\n"
5313
"From\n"
5314
"Full Name of Sender\n"
5315
"First Name of Sender\n"
5316
"Initial of Sender\n"
5317
"Subject\n"
5318
"To\n"
5319
"Cc\n"
5320
"Newsgroups\n"
5321
"Message-ID"
5322
msgstr ""
5323
"Data\n"
5324
"De\n"
5325
"Nome Completo do Remetente\n"
5326
"Primeiro Nome do Remetente\n"
5327
"Iniciais do Remetente\n"
5328
"Assunto\n"
5329
"Para\n"
5330
"CC\n"
5331
"Grupo de Notícias\n"
5332
"Message-ID\n"
5333
"%"
5334
5335
#: src/prefs_common_dialog.c:3311
5336
msgid "If x is set, displays expr"
5337
msgstr "Se x estiver definido, mostra expr"
5338
5339
#: src/prefs_common_dialog.c:3315
5340
msgid ""
5341
"Message body\n"
5342
"Quoted message body\n"
5343
"Message body without signature\n"
5344
"Quoted message body without signature\n"
5345
"Literal %"
5346
msgstr ""
5347
"Corpo da mensagem\n"
5348
"Corpo da mensagem citada\n"
5349
"Corpo da mensagem sem assinatura\n"
5350
"Corpo da mensagem citada sem assinatura\n"
5351
"%% literal"
5352
5353
#: src/prefs_common_dialog.c:3323
5354
msgid ""
5355
"Literal backslash\n"
5356
"Literal question mark\n"
5357
"Literal opening curly brace\n"
5358
"Literal closing curly brace"
5359
msgstr ""
5360
"Barra invertida literal\n"
5361
"Ponto de interrogação literal\n"
5362
"Abre-chave literal\n"
5363
"Fecha-chave literal"
5364
5365
#: src/prefs_common_dialog.c:3369
5366
msgid "Key bindings"
5367
msgstr "Atalhos de teclado"
5368
5369
#: src/prefs_common_dialog.c:3382
5370
msgid "Select the preset of key bindings."
5371
msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas."
5372
5373
#: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716
5374
msgid "Default"
5375
msgstr "Padrão"
5376
5377
#: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725
5378
msgid "Old Sylpheed"
5379
msgstr "Sylpheed antigo"
5380
5381
#: src/prefs_customheader.c:161
5382
msgid "Custom header setting"
5383
msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado"
5384
5385
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1556
5386
msgid " Delete "
5387
msgstr " Apagar "
5388
5389
#: src/prefs_customheader.c:257
5390
msgid "Custom headers"
5391
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
5392
5393
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5394
msgid "Header name is not set."
5395
msgstr "Nome do cabeçalho não definido."
5396
5397
#: src/prefs_customheader.c:409
5398
msgid "Delete header"
5399
msgstr "Apagar cabeçalho"
5400
5401
#: src/prefs_customheader.c:410
5402
msgid "Do you really want to delete this header?"
5403
msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5404
5405
#: src/prefs_display_header.c:179
5406
msgid "Creating display header setting window...\n"
5407
msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n"
5408
5409
#: src/prefs_display_header.c:203
5410
msgid "Display header setting"
5411
msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho"
5412
5413
#: src/prefs_display_header.c:223
5414
msgid "Header name"
5415
msgstr "Nome do cabeçalho"
5416
5417
#: src/prefs_display_header.c:255
5418
msgid "Displayed Headers"
5419
msgstr "Cabeçalhos mostrados"
5420
5421
#: src/prefs_display_header.c:313
5422
msgid "Hidden headers"
5423
msgstr "Cabeçalhos escondidos"
5424
5425
#: src/prefs_display_header.c:342
5426
msgid "Show all unspecified headers"
5427
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
5428
5429
#: src/prefs_display_header.c:369
5430
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5431
msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n"
5432
5433
#: src/prefs_display_header.c:407
5434
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5435
msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n"
5436
5437
#: src/prefs_display_header.c:539
5438
msgid "This header is already in the list."
5439
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
5440
5441
#: src/prefs_display_items.c:125
5442
msgid "Display items setting"
5443
msgstr "Exibir configuração dos itens"
5444
5445
#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223
5446
msgid "Available items"
5447
msgstr "Itens disponíveis"
5448
5449
#: src/prefs_display_items.c:208 src/prefs_summary_column.c:266
5450
msgid "Displayed items"
5451
msgstr "Itens mostrados"
5452
5453
#: src/prefs_display_items.c:258 src/prefs_summary_column.c:309
5454
msgid " Revert to default "
5455
msgstr " Voltar ao padrão "
5456
5457
#: src/prefs_filter.c:208
5458
msgid "Filter setting"
5459
msgstr "Configuração de filtros"
5460
5461
#: src/prefs_filter.c:252
5462
msgid "Enabled"
5463
msgstr "Habilitado"
5464
5465
#: src/prefs_filter.c:686
5466
#, c-format
5467
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5468
msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?"
5469
5470
#: src/prefs_filter.c:688
5471
msgid "Delete rule"
5472
msgstr "Apagar regra"
5473
5474
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5475
msgid "Filter rule"
5476
msgstr "Regra de filtragem"
5477
5478
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5479
msgid "If any of the following condition matches"
5480
msgstr "Se alguma das seguintes condições casar"
5481
5482
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5483
msgid "If all of the following conditions match"
5484
msgstr "Se todas as seguintes condições casarem"
5485
5486
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5487
msgid "Perform the following actions:"
5488
msgstr "Efetuar as seguintes ações:"
5489
5490
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5491
msgid "To or Cc"
5492
msgstr "Para ou Cc"
5493
5494
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5495
msgid "Any header"
5496
msgstr "Qualquer cabeçalho"
5497
5498
#: src/prefs_filter_edit.c:492
5499
msgid "Edit header..."
5500
msgstr "Editar cabeçalho..."
5501
5502
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5503
msgid "Message body"
5504
msgstr "Corpo da mensagem"
5505
5506
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5507
msgid "Result of command"
5508
msgstr "Resultado de comando"
5509
5510
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5511
msgid "Age"
5512
msgstr "Idade"
5513
5514
#: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:528
5515
msgid "Marked"
5516
msgstr "Marcada"
5517
5518
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5519
msgid "Has color label"
5520
msgstr "Possui cor de identificação"
5521
5522
#: src/prefs_filter_edit.c:504
5523
msgid "Has attachment"
5524
msgstr "Possui anexo"
5525
5526
#: src/prefs_filter_edit.c:517
5527
msgid "contains"
5528
msgstr "contém"
5529
5530
#: src/prefs_filter_edit.c:519
5531
msgid "doesn't contain"
5532
msgstr "não contém"
5533
5534
#: src/prefs_filter_edit.c:521
5535
msgid "is"
5536
msgstr "é"
5537
5538
#: src/prefs_filter_edit.c:523
5539
msgid "is not"
5540
msgstr "não é"
5541
5542
#: src/prefs_filter_edit.c:526
5543
msgid "match to regex"
5544
msgstr "casa com a expressão regular"
5545
5546
#: src/prefs_filter_edit.c:528
5547
msgid "doesn't match to regex"
5548
msgstr "não casa com a expressão regular"
5549
5550
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5551
msgid "is larger than"
5552
msgstr "maior que"
5553
5554
#: src/prefs_filter_edit.c:540
5555
msgid "is smaller than"
5556
msgstr "menor que"
5557
5558
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5559
msgid "is longer than"
5560
msgstr "mais longo que"
5561
5562
#: src/prefs_filter_edit.c:550
5563
msgid "is shorter than"
5564
msgstr "mais curto que"
5565
5566
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5567
msgid "matches to status"
5568
msgstr "casa com o status"
5569
5570
#: src/prefs_filter_edit.c:561
5571
msgid "doesn't match to status"
5572
msgstr "não casa com o status"
5573
5574
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5575
msgid "Move to"
5576
msgstr "Mover para"
5577
5578
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5579
msgid "Copy to"
5580
msgstr "Copiar para"
5581
5582
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5583
msgid "Don't receive"
5584
msgstr "Não receber"
5585
5586
#: src/prefs_filter_edit.c:666
5587
msgid "Delete from server"
5588
msgstr "Apagar do servidor"
5589
5590
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5591
msgid "Set mark"
5592
msgstr "Marcar"
5593
5594
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5595
msgid "Set color"
5596
msgstr "Definir cor"
5597
5598
#: src/prefs_filter_edit.c:671
5599
msgid "Mark as read"
5600
msgstr "Marcar como lida"
5601
5602
#: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57
5603
msgid "Forward"
5604
msgstr "Encaminhar"
5605
5606
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5607
msgid "Forward as attachment"
5608
msgstr "Encaminhar como anexo"
5609
5610
#: src/prefs_filter_edit.c:677
5611
msgid "Redirect"
5612
msgstr "Redirecionar"
5613
5614
#: src/prefs_filter_edit.c:681
5615
msgid "Execute command"
5616
msgstr "Executar comando"
5617
5618
#: src/prefs_filter_edit.c:684
5619
msgid "Stop rule evaluation"
5620
msgstr "Para avaliação de regras"
5621
5622
#: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053
5623
msgid "folder:"
5624
msgstr "pasta:"
5625
5626
#: src/prefs_filter_edit.c:1014
5627
msgid "day(s)"
5628
msgstr "dia(s)"
5629
5630
#: src/prefs_filter_edit.c:1093
5631
msgid "address:"
5632
msgstr "endereço:"
5633
5634
#: src/prefs_filter_edit.c:1510
5635
msgid "Edit header list"
5636
msgstr "Editar lista de cabeçalhos"
5637
5638
#: src/prefs_filter_edit.c:1533
5639
msgid "Headers"
5640
msgstr "Cabeçalhos"
5641
5642
#: src/prefs_filter_edit.c:1544
5643
msgid "Header:"
5644
msgstr "Cabeçalho:"
5645
5646
#: src/prefs_filter_edit.c:1731 src/prefs_filter_edit.c:1829
5647
#: src/prefs_filter_edit.c:1836
5648
msgid "Command is not specified."
5649
msgstr "Comando não especificado."
5650
5651
#: src/prefs_filter_edit.c:1809 src/prefs_filter_edit.c:1816
5652
msgid "Destination folder is not specified."
5653
msgstr "Pasta destino não especificada."
5654
5655
#: src/prefs_filter_edit.c:1886
5656
msgid "Invalid condition exists."
5657
msgstr "Condição inválida existe."
5658
5659
#: src/prefs_filter_edit.c:1909
5660
msgid "Rule name is not specified."
5661
msgstr "Nome da regra não especificado."
5662
5663
#: src/prefs_filter_edit.c:1935
5664
msgid "Invalid action exists."
5665
msgstr "Ação inválida existe."
5666
5667
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5668
msgid "Condition not exist."
5669
msgstr "Condição inexistente."
5670
5671
#: src/prefs_filter_edit.c:1946
5672
msgid "Action not exist."
5673
msgstr "Ação inexistente."
5674
5675
#: src/prefs_folder_item.c:118
5676
msgid "Folder properties"
5677
msgstr "Propriedades da pasta"
5678
5679
#: src/prefs_folder_item.c:186
5680
msgid "Identifier"
5681
msgstr "Identificador"
5682
5683
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5684
msgid "Type"
5685
msgstr "Tipo"
5686
5687
#: src/prefs_folder_item.c:234
5688
msgid "Normal"
5689
msgstr "Normal"
5690
5691
#: src/prefs_folder_item.c:247
5692
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5693
msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário"
5694
5695
#: src/prefs_folder_item.c:249
5696
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5697
msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta"
5698
5699
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
5700
#: src/prefs_toolbar.c:90 src/progressdialog.c:128
5701
msgid "Account"
5702
msgstr "Conta"
5703
5704
#: src/prefs_folder_item.c:329
5705
msgid "Apply to subfolders"
5706
msgstr "Aplicar nas subpastas"
5707
5708
#: src/prefs_folder_item.c:354
5709
msgid "use also on reply"
5710
msgstr "Usar também ao responder"
5711
5712
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
5713
msgid "Reply-To:"
5714
msgstr "Responder para:"
5715
5716
#: src/prefs_search_folder.c:164
5717
#, c-format
5718
msgid "%s - Edit search condition"
5719
msgstr "%s - Editar a condição de busca"
5720
5721
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5722
msgid "Match any of the following"
5723
msgstr "Casar qualquer um dos seguintes"
5724
5725
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5726
msgid "Match all of the following"
5727
msgstr "Casar todos os seguintes"
5728
5729
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5730
msgid "Folder:"
5731
msgstr "Pasta:"
5732
5733
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5734
msgid "Search subfolders"
5735
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
5736
5737
#: src/prefs_summary_column.c:70
5738
msgid "Mark"
5739
msgstr "Marca"
5740
5741
#. S_COL_UNREAD
5742
#: src/prefs_summary_column.c:72
5743
msgid "Attachment"
5744
msgstr "Anexo"
5745
5746
#. S_COL_MIME
5747
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5014
5748
msgid "Subject"
5749
msgstr "Assunto"
5750
5751
#. S_COL_SUBJECT
5752
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5017
5753
msgid "From"
5754
msgstr "De"
5755
5756
#. S_COL_FROM
5757
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5019
5758
msgid "Date"
5759
msgstr "Data"
5760
5761
#. S_COL_SIZE
5762
#: src/prefs_summary_column.c:77
5763
msgid "Number"
5764
msgstr "Número"
5765
5766
#: src/prefs_summary_column.c:172
5767
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5768
msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n"
5769
5770
#: src/prefs_summary_column.c:181
5771
msgid "Summary display item setting"
5772
msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo"
5773
5774
#: src/prefs_summary_column.c:196
5775
msgid ""
5776
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5777
"the order by using the Up / Down button."
5778
msgstr ""
5779
"Selecione os itens a serem mostrados na visão resumida. Você\n"
5780
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
5781
5782
#: src/prefs_template.c:164
5783
msgid "Template name"
5784
msgstr "Nome do Modelo"
5785
5786
#: src/prefs_template.c:227
5787
msgid "Register"
5788
msgstr "Registrar"
5789
5790
#: src/prefs_template.c:233
5791
msgid " Substitute "
5792
msgstr " Sustituir "
5793
5794
#: src/prefs_template.c:245
5795
msgid " Symbols "
5796
msgstr " Símbolos "
5797
5798
#: src/prefs_template.c:259
5799
msgid "Registered templates"
5800
msgstr "Modelos registrados"
5801
5802
#: src/prefs_template.c:280
5803
msgid "Templates"
5804
msgstr "Modelos"
5805
5806
#: src/prefs_template.c:401
5807
msgid "Template"
5808
msgstr "Modelo"
5809
5810
#: src/prefs_template.c:478
5811
msgid "Template format error."
5812
msgstr "Erro no formato do modelo"
5813
5814
#: src/prefs_template.c:564
5815
msgid "Delete template"
5816
msgstr "Apagar modelo"
5817
5818
#: src/prefs_template.c:565
5819
msgid "Do you really want to delete this template?"
5820
msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5821
5822
#: src/prefs_toolbar.c:37
5823
msgid "---- Separator ----"
5824
msgstr "---- Separador ----"
5825
5826
#: src/prefs_toolbar.c:39
5827
msgid "Get"
5828
msgstr "Baixar"
5829
5830
#: src/prefs_toolbar.c:40
5831
msgid "Incorporate new mail"
5832
msgstr "Incorporar mensagens novas"
5833
5834
#: src/prefs_toolbar.c:42
5835
msgid "Get all"
5836
msgstr "Baixar tudo"
5837
5838
#: src/prefs_toolbar.c:43
5839
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
5840
msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas"
5841
5842
#: src/prefs_toolbar.c:46
5843
msgid "Send queued message(s)"
5844
msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila"
5845
5846
#: src/prefs_toolbar.c:49
5847
msgid "Compose new message"
5848
msgstr "Escrever nova mensagem"
5849
5850
#: src/prefs_toolbar.c:52
5851
msgid "Reply to the message"
5852
msgstr "Responder à Mensagem"
5853
5854
#: src/prefs_toolbar.c:54
5855
msgid "Reply all"
5856
msgstr "Responder todas"
5857
5858
#: src/prefs_toolbar.c:55
5859
msgid "Reply to all"
5860
msgstr "Responder para todos"
5861
5862
#: src/prefs_toolbar.c:58
5863
msgid "Forward the message"
5864
msgstr "Encaminhar a mensagem"
5865
5866
#: src/prefs_toolbar.c:61
5867
msgid "Delete the message"
5868
msgstr "Apagar a mensagem"
5869
5870
#: src/prefs_toolbar.c:64
5871
msgid "Set as junk mail"
5872
msgstr "Marcar como spam"
5873
5874
#: src/prefs_toolbar.c:66
5875
msgid "Not junk"
5876
msgstr "Não spam"
5877
5878
#: src/prefs_toolbar.c:67
5879
msgid "Set as not junk mail"
5880
msgstr "Marcar como não spam"
5881
5882
#: src/prefs_toolbar.c:70
5883
msgid "Next unread message"
5884
msgstr "Próxima mensagem não lida"
5885
5886
#: src/prefs_toolbar.c:73
5887
msgid "Previous unread message"
5888
msgstr "Mensagem anterior não lida"
5889
5890
#: src/prefs_toolbar.c:75
5891
msgid "Search"
5892
msgstr "Procurar"
5893
5894
#: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251
5895
msgid "Search messages"
5896
msgstr "Procurar mensagens"
5897
5898
#: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:526
5899
msgid "Print"
5900
msgstr "Imprimir"
5901
5902
#: src/prefs_toolbar.c:79
5903
msgid "Print message"
5904
msgstr "Imprimir mensagem"
5905
5906
#: src/prefs_toolbar.c:84
5907
msgid "Execute"
5908
msgstr "Executar"
5909
5910
#: src/prefs_toolbar.c:85
5911
msgid "Execute marked process"
5912
msgstr "Executar os processos marcados"
5913
5914
#: src/prefs_toolbar.c:87
5915
msgid "Prefs"
5916
msgstr "Preferências"
5917
5918
#: src/prefs_toolbar.c:88
5919
msgid "Common preferences"
5920
msgstr "Preferências comuns"
5921
5922
#: src/prefs_toolbar.c:95
5923
msgid "Send message"
5924
msgstr "Enviar mensagem"
5925
5926
#: src/prefs_toolbar.c:97
5927
msgid "Send later"
5928
msgstr "Enviar depois"
5929
5930
#: src/prefs_toolbar.c:98
5931
msgid "Put into queue folder and send later"
5932
msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois"
5933
5934
#: src/prefs_toolbar.c:100
5935
msgid "Draft"
5936
msgstr "Rascunho"
5937
5938
#: src/prefs_toolbar.c:101
5939
msgid "Save to draft folder"
5940
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
5941
5942
#: src/prefs_toolbar.c:103
5943
msgid "Insert"
5944
msgstr "Inserir"
5945
5946
#: src/prefs_toolbar.c:104
5947
msgid "Insert file"
5948
msgstr "Inserir arquivo"
5949
5950
#: src/prefs_toolbar.c:106
5951
msgid "Attach"
5952
msgstr "Anexar"
5953
5954
#: src/prefs_toolbar.c:107
5955
msgid "Attach file"
5956
msgstr "Anexar arquivo"
5957
5958
#: src/prefs_toolbar.c:110
5959
msgid "Append signature"
5960
msgstr "Apender assinatura"
5961
5962
#: src/prefs_toolbar.c:113
5963
msgid "Edit with external editor"
5964
msgstr "Editar com um editor externo"
5965
5966
#: src/prefs_toolbar.c:119
5967
msgid "Linewrap"
5968
msgstr "Quebra de linha"
5969
5970
#: src/prefs_toolbar.c:120
5971
msgid "Wrap all long lines"
5972
msgstr "Quebrar todas as linhas compridas"
5973
5974
#: src/prefs_toolbar.c:217
5975
msgid "Customize toolbar"
5976
msgstr "Customizar barra de ferramentas"
5977
5978
#: src/prefs_toolbar.c:219
5979
msgid ""
5980
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
5981
"the order by using the Up / Down button."
5982
msgstr ""
5983
"Selecione os itens a serem mostrados na barra de ferramentas. Você\n"
5984
"pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo."
5985
5986
#: src/printing.c:523
5987
msgid "The message will be printed with the following command:"
5988
msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:"
5989
5990
#: src/printing.c:524
5991
msgid "(Default print command)"
5992
msgstr "(Comando padrão de impressão)"
5993
5994
#: src/printing.c:534
5995
#, c-format
5996
msgid ""
5997
"Print command line is invalid:\n"
5998
"`%s'"
5999
msgstr ""
6000
"O comando de impressão é inválido:\n"
6001
"`%s'"
6002
6003
#: src/progressdialog.c:58
6004
msgid "Creating progress dialog...\n"
6005
msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6006
6007
#: src/progressdialog.c:136
6008
msgid "Status"
6009
msgstr "Status"
6010
6011
#: src/query_search.c:423
6012
msgid "_Save as search folder"
6013
msgstr "_Salvar como pasta de busca"
6014
6015
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910
6016
msgid "Done."
6017
msgstr "Feito."
6018
6019
#: src/query_search.c:566
6020
#, c-format
6021
msgid "Searching %s ..."
6022
msgstr "Procurando %s ..."
6023
6024
#: src/query_search.c:594
6025
#, c-format
6026
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6027
msgstr "Procurando %s (%d / %d)..."
6028
6029
#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164
6030
msgid "(No Date)"
6031
msgstr "(Sem data)"
6032
6033
#: src/query_search.c:869
6034
msgid "Save as search folder"
6035
msgstr "Salvar como pasta de busca"
6036
6037
#: src/query_search.c:890
6038
msgid "Location:"
6039
msgstr "Local:"
6040
6041
#: src/query_search.c:905
6042
msgid "Folder name:"
6043
msgstr "Nome da pasta:"
6044
6045
#: src/rfc2015.c:144
6046
msgid "Cannot find user ID for this key."
6047
msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave."
6048
6049
#: src/rfc2015.c:156
6050
#, c-format
6051
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6052
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6053
6054
#: src/rfc2015.c:186
6055
#, c-format
6056
msgid "Signature made at %s\n"
6057
msgstr "Assinatura feita em %s\n"
6058
6059
#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269
6060
msgid "Error verifying the signature"
6061
msgstr "Erro verificando a assinatura"
6062
6063
#: src/select-keys.c:105
6064
#, c-format
6065
msgid "Please select key for `%s'"
6066
msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'"
6067
6068
#: src/select-keys.c:108
6069
#, c-format
6070
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6071
msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c"
6072
6073
#: src/select-keys.c:291
6074
msgid "Select Keys"
6075
msgstr "Selecione Chaves"
6076
6077
#: src/select-keys.c:318
6078
msgid "Key ID"
6079
msgstr "Key ID"
6080
6081
#: src/select-keys.c:321
6082
msgid "Val"
6083
msgstr "Valor"
6084
6085
#: src/select-keys.c:468
6086
msgid "Add key"
6087
msgstr "Adicionar chave"
6088
6089
#: src/select-keys.c:469
6090
msgid "Enter another user or key ID:"
6091
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6092
6093
#: src/select-keys.c:485
6094
msgid "Trust key"
6095
msgstr "Confiar na chave"
6096
6097
#: src/select-keys.c:486
6098
msgid ""
6099
"The selected key is not fully trusted.\n"
6100
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6101
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6102
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6103
msgstr ""
6104
"A chave selecionada não é completamente confiável.\n"
6105
"Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n"
6106
"saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n"
6107
"Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?"
6108
6109
#: src/send_message.c:184
6110
msgid "Queued message header is broken.\n"
6111
msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6112
6113
#: src/send_message.c:403
6114
#, c-format
6115
msgid "Sending message using command: %s\n"
6116
msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n"
6117
6118
#: src/send_message.c:412
6119
#, c-format
6120
msgid "Can't execute command: %s"
6121
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
6122
6123
#: src/send_message.c:447
6124
#, c-format
6125
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6126
msgstr "Erro ao executar comando: %s"
6127
6128
#: src/send_message.c:564
6129
msgid "Connecting"
6130
msgstr "Conectando"
6131
6132
#: src/send_message.c:566
6133
#, c-format
6134
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6135
msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6136
6137
#: src/send_message.c:639
6138
msgid "Sending HELO..."
6139
msgstr "Enviando HELO..."
6140
6141
#: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650
6142
msgid "Authenticating"
6143
msgstr "Autenticando"
6144
6145
#: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646
6146
msgid "Sending message..."
6147
msgstr "Enviando mensagem..."
6148
6149
#: src/send_message.c:644
6150
msgid "Sending EHLO..."
6151
msgstr "Enviando EHLO..."
6152
6153
#: src/send_message.c:653
6154
msgid "Sending MAIL FROM..."
6155
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6156
6157
#: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663
6158
msgid "Sending"
6159
msgstr "Enviando"
6160
6161
#: src/send_message.c:657
6162
msgid "Sending RCPT TO..."
6163
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6164
6165
#: src/send_message.c:662
6166
msgid "Sending DATA..."
6167
msgstr "Enviando DATA..."
6168
6169
#: src/send_message.c:666
6170
msgid "Quitting..."
6171
msgstr "Saindo..."
6172
6173
#: src/send_message.c:694
6174
#, c-format
6175
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6176
msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6177
6178
#: src/send_message.c:725
6179
msgid "Sending message"
6180
msgstr "Enviando mensagem"
6181
6182
#: src/send_message.c:769 src/send_message.c:789
6183
msgid "Error occurred while sending the message."
6184
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
6185
6186
#: src/send_message.c:772
6187
#, c-format
6188
msgid ""
6189
"Error occurred while sending the message:\n"
6190
"%s"
6191
msgstr ""
6192
"Erro ao enviar a mensagem:\n"
6193
"%s"
6194
6195
#: src/setup.c:43
6196
msgid "Mailbox setting"
6197
msgstr "Configuração da caixa de correio"
6198
6199
#: src/setup.c:44
6200
msgid ""
6201
"Specify the location of mailbox.\n"
6202
"If you are unsure, just select OK."
6203
msgstr ""
6204
"Informe a localização da caixa de correio.\n"
6205
"Se você não souber, apenas selecione OK."
6206
6207
#: src/sigstatus.c:116
6208
msgid "Signature check result"
6209
msgstr "Resultado da verificação de assinatura"
6210
6211
#: src/sigstatus.c:135
6212
msgid "Checking signature"
6213
msgstr "Checando assinatura"
6214
6215
#: src/sigstatus.c:208
6216
#, c-format
6217
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6218
msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6219
6220
#: src/sigstatus.c:232
6221
msgid "No signature found"
6222
msgstr "Assinatura não encontrada"
6223
6224
#: src/sigstatus.c:239
6225
#, c-format
6226
msgid "Good signature from \"%s\""
6227
msgstr "Assinatura correta de \"%s\""
6228
6229
#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:764
6230
msgid "Good signature"
6231
msgstr "Assinatura correta"
6232
6233
#: src/sigstatus.c:244
6234
#, c-format
6235
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6236
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável"
6237
6238
#: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:766
6239
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6240
msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)"
6241
6242
#: src/sigstatus.c:250
6243
#, c-format
6244
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6245
msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\""
6246
6247
#: src/sigstatus.c:251
6248
msgid "Signature valid but expired"
6249
msgstr "Assinatura válida mas expirada"
6250
6251
#: src/sigstatus.c:254
6252
#, c-format
6253
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6254
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou"
6255
6256
#: src/sigstatus.c:255
6257
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6258
msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou"
6259
6260
#: src/sigstatus.c:258
6261
#, c-format
6262
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6263
msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada"
6264
6265
#: src/sigstatus.c:259
6266
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6267
msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada"
6268
6269
#: src/sigstatus.c:262
6270
#, c-format
6271
msgid "BAD signature from \"%s\""
6272
msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6273
6274
#: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:768
6275
msgid "BAD signature"
6276
msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6277
6278
#: src/sigstatus.c:266
6279
msgid "No public key to verify the signature"
6280
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
6281
6282
#: src/sourcewindow.c:65
6283
msgid "Creating source window...\n"
6284
msgstr "Criando janela fonte ...\n"
6285
6286
#: src/sourcewindow.c:69
6287
msgid "Source of the message"
6288
msgstr "Fonte da mensagem"
6289
6290
#: src/sourcewindow.c:146
6291
#, c-format
6292
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6293
msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n"
6294
6295
#: src/sourcewindow.c:148
6296
#, c-format
6297
msgid "%s - Source"
6298
msgstr "%s - Fonte"
6299
6300
#: src/sslmanager.c:59
6301
msgid "SSL certificate verify failed"
6302
msgstr "Verificação do certificado SSL falhou"
6303
6304
#: src/sslmanager.c:65
6305
#, c-format
6306
msgid ""
6307
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
6308
"  %s\n"
6309
"\n"
6310
"Server certificate:\n"
6311
"  Subject: %s\n"
6312
"  Issuer: %s\n"
6313
"\n"
6314
"Do you accept this certificate?"
6315
msgstr ""
6316
"O certificado SSL de %s não pôde ser verificado pela seguinte razão:\n"
6317
"  %s\n"
6318
"\n"
6319
"Certificado do servidor:\n"
6320
"  Assunto: %s\n"
6321
"  Emissor: %s\n"
6322
"\n"
6323
"Você aceita este certificado?"
6324
6325
#: src/subscribedialog.c:203
6326
msgid "Subscribe to newsgroup"
6327
msgstr "Assinar grupo de notícias"
6328
6329
#: src/subscribedialog.c:219
6330
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6331
msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar."
6332
6333
#: src/subscribedialog.c:225
6334
msgid "Find groups:"
6335
msgstr "Achar grupos:"
6336
6337
#: src/subscribedialog.c:233
6338
msgid " Search "
6339
msgstr "Procurar "
6340
6341
#: src/subscribedialog.c:283
6342
msgid "Newsgroup name"
6343
msgstr "Nome do Grupos de Notícias:"
6344
6345
#: src/subscribedialog.c:289
6346
msgid "Messages"
6347
msgstr "Mensagens"
6348
6349
#: src/subscribedialog.c:426
6350
msgid "moderated"
6351
msgstr "moderado"
6352
6353
#: src/subscribedialog.c:428
6354
msgid "readonly"
6355
msgstr "somente para leitura"
6356
6357
#: src/subscribedialog.c:430
6358
msgid "unknown"
6359
msgstr "desconhecido"
6360
6361
#: src/subscribedialog.c:481
6362
msgid "Getting newsgroup list..."
6363
msgstr "Recebendo lista de newsgroups..."
6364
6365
#: src/subscribedialog.c:489
6366
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6367
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias."
6368
6369
#: src/subscribedialog.c:556
6370
#, c-format
6371
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6372
msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)"
6373
6374
#: src/summaryview.c:419
6375
msgid "/Repl_y to"
6376
msgstr "Responder para"
6377
6378
#: src/summaryview.c:420
6379
msgid "/Repl_y to/_all"
6380
msgstr "Responder para/_todos"
6381
6382
#: src/summaryview.c:421
6383
msgid "/Repl_y to/_sender"
6384
msgstr "Res_ponder para/_quem enviou"
6385
6386
#: src/summaryview.c:422
6387
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6388
msgstr "Responder para/_lista"
6389
6390
#: src/summaryview.c:429
6391
msgid "/M_ove..."
6392
msgstr "/M_over..."
6393
6394
#: src/summaryview.c:430
6395
msgid "/_Copy..."
6396
msgstr "/_Copiar..."
6397
6398
#: src/summaryview.c:432
6399
msgid "/_Mark"
6400
msgstr "/_Marcar"
6401
6402
#: src/summaryview.c:433
6403
msgid "/_Mark/_Mark"
6404
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6405
6406
#: src/summaryview.c:434
6407
msgid "/_Mark/_Unmark"
6408
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6409
6410
#: src/summaryview.c:435
6411
msgid "/_Mark/---"
6412
msgstr "/_Marcar/---"
6413
6414
#: src/summaryview.c:436
6415
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6416
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6417
6418
#: src/summaryview.c:437
6419
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6420
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
6421
6422
#: src/summaryview.c:439
6423
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6424
msgstr "/_Marcar/Marcar _tópico como lido"
6425
6426
#: src/summaryview.c:441
6427
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6428
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6429
6430
#: src/summaryview.c:442
6431
msgid "/Color la_bel"
6432
msgstr "/Cor de _identificação"
6433
6434
#: src/summaryview.c:446
6435
msgid "/Set as _junk mail"
6436
msgstr "/Marcar como _spam"
6437
6438
#: src/summaryview.c:447
6439
msgid "/Set as not j_unk mail"
6440
msgstr "/Marcar como _não spam"
6441
6442
#: src/summaryview.c:449
6443
msgid "/Re-_edit"
6444
msgstr "/Re-_editar"
6445
6446
#: src/summaryview.c:451
6447
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6448
msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços"
6449
6450
#: src/summaryview.c:453
6451
msgid "/Create f_ilter rule"
6452
msgstr "/_Criar regra de filtro"
6453
6454
#: src/summaryview.c:454
6455
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6456
msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente"
6457
6458
#: src/summaryview.c:456
6459
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6460
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente"
6461
6462
#: src/summaryview.c:458
6463
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6464
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário"
6465
6466
#: src/summaryview.c:460
6467
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6468
msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto"
6469
6470
#: src/summaryview.c:504
6471
msgid "Creating summary view...\n"
6472
msgstr "Criando visualizador de sumários...\n"
6473
6474
#: src/summaryview.c:526
6475
msgid "All"
6476
msgstr "Todos"
6477
6478
#: src/summaryview.c:529
6479
msgid "Have color label"
6480
msgstr "Possuem cor de identificação"
6481
6482
#: src/summaryview.c:530
6483
msgid "Have attachment"
6484
msgstr "Possuem anexo"
6485
6486
#: src/summaryview.c:539
6487
msgid "Search:"
6488
msgstr "Procurar:"
6489
6490
#: src/summaryview.c:557
6491
msgid "Search for Subject or From"
6492
msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente"
6493
6494
#: src/summaryview.c:762
6495
msgid "Process mark"
6496
msgstr "Procesar marca"
6497
6498
#: src/summaryview.c:763
6499
msgid "Some marks are left. Process it?"
6500
msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?"
6501
6502
#: src/summaryview.c:809
6503
#, c-format
6504
msgid "Scanning folder (%s)..."
6505
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6506
6507
#: src/summaryview.c:1391
6508
msgid "_Search again"
6509
msgstr "Procurar _novamente"
6510
6511
#: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421
6512
msgid "No more unread messages"
6513
msgstr "Não há mais mensagens não lidas"
6514
6515
#: src/summaryview.c:1413
6516
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6517
msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?"
6518
6519
#: src/summaryview.c:1415
6520
msgid "No unread messages."
6521
msgstr "Não há mensagens não lidas."
6522
6523
#: src/summaryview.c:1422
6524
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6525
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6526
6527
#: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439
6528
msgid "No more new messages"
6529
msgstr "Não há mais mensagens novas"
6530
6531
#: src/summaryview.c:1431
6532
msgid "No new message found. Search from the end?"
6533
msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?"
6534
6535
#: src/summaryview.c:1433
6536
msgid "No new messages."
6537
msgstr "Não há mensagens novas."
6538
6539
#: src/summaryview.c:1440
6540
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6541
msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
6542
6543
#: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457
6544
msgid "No more marked messages"
6545
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6546
6547
#: src/summaryview.c:1449
6548
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6549
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?"
6550
6551
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460
6552
msgid "No marked messages."
6553
msgstr "Não há mensagens marcadas"
6554
6555
#: src/summaryview.c:1458
6556
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6557
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
6558
6559
#: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475
6560
msgid "No more labeled messages"
6561
msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas"
6562
6563
#: src/summaryview.c:1467
6564
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6565
msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?"
6566
6567
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478
6568
msgid "No labeled messages."
6569
msgstr "Não há mensagens etiquetadas."
6570
6571
#: src/summaryview.c:1476
6572
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6573
msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?"
6574
6575
#: src/summaryview.c:1792
6576
msgid "Attracting messages by subject..."
6577
msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6578
6579
#: src/summaryview.c:1986
6580
#, c-format
6581
msgid "%d deleted"
6582
msgstr "%d apagadas"
6583
6584
#: src/summaryview.c:1990
6585
#, c-format
6586
msgid "%s%d moved"
6587
msgstr "%s%d movidas"
6588
6589
#: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996
6590
msgid ", "
6591
msgstr ", "
6592
6593
#: src/summaryview.c:1995
6594
#, c-format
6595
msgid "%s%d copied"
6596
msgstr "%s%d copiadas"
6597
6598
#: src/summaryview.c:2010
6599
msgid " item(s) selected"
6600
msgstr " item(ns) selecionado(s)"
6601
6602
#: src/summaryview.c:2032
6603
#, c-format
6604
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6605
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d  no total (%s)"
6606
6607
#: src/summaryview.c:2036
6608
#, c-format
6609
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6610
msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6611
6612
#: src/summaryview.c:2072
6613
msgid "Sorting summary..."
6614
msgstr "Ordenando resumos..."
6615
6616
#: src/summaryview.c:2322
6617
msgid "\tSetting summary from message data..."
6618
msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..."
6619
6620
#: src/summaryview.c:2324
6621
msgid "Setting summary from message data..."
6622
msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..."
6623
6624
#: src/summaryview.c:2431
6625
#, c-format
6626
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6627
msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6628
6629
#: src/summaryview.c:2779
6630
#, c-format
6631
msgid "Message %d is marked\n"
6632
msgstr "Mensagem %d marcada\n"
6633
6634
#: src/summaryview.c:2839
6635
#, c-format
6636
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6637
msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n"
6638
6639
#: src/summaryview.c:3037
6640
#, c-format
6641
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6642
msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6643
6644
#: src/summaryview.c:3098
6645
#, c-format
6646
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6647
msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6648
6649
#: src/summaryview.c:3126
6650
msgid "Delete message(s)"
6651
msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)"
6652
6653
#: src/summaryview.c:3127
6654
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6655
msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?"
6656
6657
#: src/summaryview.c:3201
6658
msgid "Deleting duplicated messages..."
6659
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6660
6661
#: src/summaryview.c:3239
6662
#, c-format
6663
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6664
msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n"
6665
6666
#: src/summaryview.c:3299
6667
#, c-format
6668
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6669
msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n"
6670
6671
#: src/summaryview.c:3331
6672
msgid "Destination is same as current folder."
6673
msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6674
6675
#: src/summaryview.c:3397
6676
#, c-format
6677
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6678
msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n"
6679
6680
#: src/summaryview.c:3428
6681
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6682
msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual."
6683
6684
#: src/summaryview.c:3610
6685
msgid "Error occurred while processing messages."
6686
msgstr "Erro ao processar mensagens."
6687
6688
#: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917
6689
msgid "Building threads..."
6690
msgstr "Construindo a hierarquia..."
6691
6692
#: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068
6693
msgid "Unthreading..."
6694
msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6695
6696
#: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422
6697
#, c-format
6698
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6699
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6700
6701
#: src/summaryview.c:4476
6702
msgid "filtering..."
6703
msgstr "filtrando..."
6704
6705
#: src/summaryview.c:4477
6706
msgid "Filtering..."
6707
msgstr "Filtrando..."
6708
6709
#: src/summaryview.c:4514
6710
#, c-format
6711
msgid "%d message(s) have been filtered."
6712
msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas."
6713
6714
#: src/summaryview.c:5023
6715
msgid "No."
6716
msgstr "Nº"
6717
6718
#: src/template.c:174
6719
#, c-format
6720
msgid "file %s already exists\n"
6721
msgstr "arquivo %s já existe\n"
6722
6723
#: src/textview.c:249
6724
msgid "Creating text view...\n"
6725
msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6726
6727
#: src/textview.c:820
6728
msgid "This message can't be displayed.\n"
6729
msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n"
6730
6731
#: src/textview.c:844
6732
msgid ""
6733
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
6734
"failed.\n"
6735
msgstr ""
6736
"O corpo do texto não pode ser exibido devido a um erro ao gravar para o "
6737
"arquivo temporário.\n"
6738
6739
#: src/textview.c:1986
6740
msgid "Sa_ve this image as..."
6741
msgstr "_Salvar imagem como..."
6742
6743
#: src/textview.c:2002 src/trayicon.c:158
6744
msgid "Compose _new message"
6745
msgstr "Escrever _nova mensagem"
6746
6747
#: src/textview.c:2004
6748
msgid "Add to address _book..."
6749
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
6750
6751
#: src/textview.c:2006
6752
msgid "Copy this add_ress"
6753
msgstr "Copiar este _endereço"
6754
6755
#: src/textview.c:2009
6756
msgid "_Open with Web browser"
6757
msgstr "A_brir com o navegador Web"
6758
6759
#: src/textview.c:2011
6760
msgid "Copy this _link"
6761
msgstr "Copiar este _link"
6762
6763
#: src/textview.c:2154
6764
#, c-format
6765
msgid ""
6766
"The real URL (%s) is different from\n"
6767
"the apparent URL (%s).\n"
6768
"\n"
6769
"Open it anyway?"
6770
msgstr ""
6771
"A URL real (%s) é diferente da\n"
6772
"URL aparente (%s).\n"
6773
"\n"
6774
"Abrí-la mesmo assim?"
6775
6776
#: src/textview.c:2159
6777
msgid "Fake URL warning"
6778
msgstr "Aviso de URL falsa"
6779
6780
#: src/trayicon.c:139
6781
msgid "_Display Sylpheed"
6782
msgstr "E_xibir Sylpheed"
6783
6784
#: src/trayicon.c:144
6785
msgid "Get from _current account"
6786
msgstr "Receber da conta _atual"
6787
6788
#: src/trayicon.c:148
6789
msgid "Get from _all accounts"
6790
msgstr "Receber de _todas as contas"
6791
6792
#: src/trayicon.c:152
6793
msgid "_Send queued messages"
6794
msgstr "_Enviar mensagens da fila"
6795
6796
#: src/trayicon.c:164
6797
msgid "E_xit"
6798
msgstr "Sai_r"
6799
6800
#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289
6801
msgid "Sylpheed"
6802
msgstr "Sylpheed"
6803
6804
#~ msgid "Edit address"
6805
#~ msgstr "Editar endereço"
6806
6807
#~ msgid " -> "
6808
#~ msgstr " -> "
6809
6810
#~ msgid " <- "
6811
#~ msgstr " <- "
6812
6813
#~ msgid "#"
6814
#~ msgstr "#"
6815
6816
#~ msgid ""
6817
#~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6818
#~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6819
#~ msgstr ""
6820
#~ "Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n"
6821
#~ "pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n"
6822
#~ "arrastando os itens."
6823
6824
#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
6825
#~ msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"
6826
6827
#~ msgid "Account setting"
6828
#~ msgstr "Preferências da conta"