Statistics
| Revision:

root / po / es.po @ 1533

History | View | Annotate | Download (173.1 kB)

1
# Spanish translation of Sylpheed.
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
4
#
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-02-07 17:07+0900\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 13:12+0100\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
#: libsylph/account.c:56
18
msgid "Reading all config for each account...\n"
19
msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
20
21
#: libsylph/imap.c:469
22
#, c-format
23
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
24
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n"
25
26
#: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530
27
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
28
msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n"
29
30
#: libsylph/imap.c:606
31
#, c-format
32
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
33
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
34
35
#: libsylph/imap.c:650
36
msgid "Can't start TLS session.\n"
37
msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
38
39
#: libsylph/imap.c:1159
40
#, c-format
41
msgid "Getting message %d"
42
msgstr "Obteniendo mensaje %d"
43
44
#: libsylph/imap.c:1275
45
#, c-format
46
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
47
msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)"
48
49
#: libsylph/imap.c:1367
50
#, c-format
51
msgid "Moving messages %s to %s ..."
52
msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..."
53
54
#: libsylph/imap.c:1373
55
#, c-format
56
msgid "Copying messages %s to %s ..."
57
msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..."
58
59
#: libsylph/imap.c:1512
60
#, c-format
61
msgid "Removing messages %s"
62
msgstr "Borrando mensajes %s"
63
64
#: libsylph/imap.c:1518
65
#, c-format
66
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
67
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n"
68
69
#: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621
70
msgid "can't expunge\n"
71
msgstr "no puedo vaciar\n"
72
73
#: libsylph/imap.c:1609
74
#, c-format
75
msgid "Removing all messages in %s"
76
msgstr "Borrando todos los mensajes en %s"
77
78
#: libsylph/imap.c:1615
79
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
80
msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
81
82
#: libsylph/imap.c:1663
83
msgid "can't close folder\n"
84
msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
85
86
#: libsylph/imap.c:1741
87
#, c-format
88
msgid "root folder %s not exist\n"
89
msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
90
91
#: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938
92
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
93
msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n"
94
95
#: libsylph/imap.c:2052
96
#, c-format
97
msgid "Can't create '%s'\n"
98
msgstr "No puedo crear «%s»\n"
99
100
#: libsylph/imap.c:2057
101
#, c-format
102
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
103
msgstr "No puedo crear «%s» bajo Entrada\n"
104
105
#: libsylph/imap.c:2118
106
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
107
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
108
109
#: libsylph/imap.c:2138
110
msgid "can't create mailbox\n"
111
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
112
113
#: libsylph/imap.c:2242
114
#, c-format
115
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
116
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
117
118
#: libsylph/imap.c:2322
119
msgid "can't delete mailbox\n"
120
msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
121
122
#: libsylph/imap.c:2366
123
msgid "can't get envelope\n"
124
msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
125
126
#: libsylph/imap.c:2379
127
#, c-format
128
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
129
msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)"
130
131
#: libsylph/imap.c:2389
132
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
133
msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
134
135
#: libsylph/imap.c:2411
136
#, c-format
137
msgid "can't parse envelope: %s\n"
138
msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
139
140
#: libsylph/imap.c:2535
141
#, c-format
142
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
143
msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
144
145
#: libsylph/imap.c:2542
146
#, c-format
147
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
148
msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n"
149
150
#: libsylph/imap.c:2617
151
msgid "can't get namespace\n"
152
msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
153
154
#: libsylph/imap.c:3150
155
#, c-format
156
msgid "can't select folder: %s\n"
157
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
158
159
#: libsylph/imap.c:3185
160
msgid "error on imap command: STATUS\n"
161
msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n"
162
163
#: libsylph/imap.c:3308 libsylph/imap.c:3343
164
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
165
msgstr "La autentificación IMAP falló.\n"
166
167
#: libsylph/imap.c:3392
168
msgid "IMAP4 login failed.\n"
169
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
170
171
#: libsylph/imap.c:3729
172
#, c-format
173
msgid "can't append %s to %s\n"
174
msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
175
176
#: libsylph/imap.c:3736
177
msgid "(sending file...)"
178
msgstr "(enviando fichero...)"
179
180
#: libsylph/imap.c:3765
181
#, c-format
182
msgid "can't append message to %s\n"
183
msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
184
185
#: libsylph/imap.c:3797
186
#, c-format
187
msgid "can't copy %s to %s\n"
188
msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
189
190
#: libsylph/imap.c:3821
191
#, c-format
192
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
193
msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n"
194
195
#: libsylph/imap.c:3835
196
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
197
msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n"
198
199
#: libsylph/imap.c:3848
200
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
201
msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n"
202
203
#: libsylph/imap.c:4124
204
#, c-format
205
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
206
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
207
208
#: libsylph/imap.c:4154
209
#, c-format
210
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
211
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
212
213
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:203
214
msgid "can't write to temporary file\n"
215
msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
216
217
#: libsylph/mbox.c:76
218
#, c-format
219
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
220
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
221
222
#: libsylph/mbox.c:86
223
msgid "can't read mbox file.\n"
224
msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
225
226
#: libsylph/mbox.c:93
227
#, c-format
228
msgid "invalid mbox format: %s\n"
229
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
230
231
#: libsylph/mbox.c:100
232
#, c-format
233
msgid "malformed mbox: %s\n"
234
msgstr "mbox mal formada: %s\n"
235
236
#: libsylph/mbox.c:117
237
msgid "can't open temporary file\n"
238
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
239
240
#: libsylph/mbox.c:168
241
#, c-format
242
msgid ""
243
"unescaped From found:\n"
244
"%s"
245
msgstr ""
246
"Encontrado «From» sin proteger:\n"
247
"%s"
248
249
#: libsylph/mbox.c:272
250
#, c-format
251
msgid "%d messages found.\n"
252
msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
253
254
#: libsylph/mbox.c:290
255
#, c-format
256
msgid "can't create lock file %s\n"
257
msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
258
259
#: libsylph/mbox.c:291
260
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
261
msgstr "usar «flock» en vez de «file» si es posible.\n"
262
263
#: libsylph/mbox.c:303
264
#, c-format
265
msgid "can't create %s\n"
266
msgstr "no puedo crear %s\n"
267
268
#: libsylph/mbox.c:309
269
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
270
msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
271
272
#: libsylph/mbox.c:338
273
#, c-format
274
msgid "can't lock %s\n"
275
msgstr "no se puede bloquear %s\n"
276
277
#: libsylph/mbox.c:345 libsylph/mbox.c:395
278
msgid "invalid lock type\n"
279
msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
280
281
#: libsylph/mbox.c:381
282
#, c-format
283
msgid "can't unlock %s\n"
284
msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
285
286
#: libsylph/mbox.c:416
287
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
288
msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
289
290
#: libsylph/mbox.c:440
291
#, c-format
292
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
293
msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
294
295
#: libsylph/mh.c:463
296
#, c-format
297
msgid "can't copy message %s to %s\n"
298
msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
299
300
#: libsylph/mh.c:538 libsylph/mh.c:661
301
msgid "Can't open mark file.\n"
302
msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
303
304
#: libsylph/mh.c:545 libsylph/mh.c:667
305
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
306
msgstr "las carpetas de origen y destino son idénticas.\n"
307
308
#: libsylph/mh.c:670
309
#, c-format
310
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
311
msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
312
313
#: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149
314
#, c-format
315
msgid ""
316
"File `%s' already exists.\n"
317
"Can't create folder."
318
msgstr ""
319
"El fichero «%s» ya existe.\n"
320
"No puedo crear la carpeta."
321
322
#: libsylph/mh.c:1536
323
#, c-format
324
msgid ""
325
"Directory name\n"
326
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
327
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
328
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
329
"(see README for detail):\n"
330
"\n"
331
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
332
msgstr ""
333
"El nombre de directorio\n"
334
"«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n"
335
"Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n"
336
"Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n"
337
"(Vea el fichero README para los detalles):\n"
338
"\n"
339
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
340
341
#: libsylph/news.c:208
342
#, c-format
343
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
344
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
345
346
#: libsylph/news.c:277
347
#, c-format
348
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
349
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
350
351
#: libsylph/news.c:378
352
#, c-format
353
msgid "article %d has been already cached.\n"
354
msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
355
356
#: libsylph/news.c:398
357
#, c-format
358
msgid "getting article %d...\n"
359
msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
360
361
#: libsylph/news.c:402
362
#, c-format
363
msgid "can't read article %d\n"
364
msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
365
366
#: libsylph/news.c:677
367
msgid "can't post article.\n"
368
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
369
370
#: libsylph/news.c:703
371
#, c-format
372
msgid "can't retrieve article %d\n"
373
msgstr "no puedo recuperar el artículo %d\n"
374
375
#: libsylph/news.c:760
376
#, c-format
377
msgid "can't select group: %s\n"
378
msgstr "no puedo seleccionar el grupo: %s\n"
379
380
#: libsylph/news.c:797
381
#, c-format
382
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
383
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
384
385
#: libsylph/news.c:810
386
msgid "no new articles.\n"
387
msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
388
389
#: libsylph/news.c:820
390
#, c-format
391
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
392
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
393
394
#: libsylph/news.c:824
395
msgid "can't get xover\n"
396
msgstr "no se puede obtener xover\n"
397
398
#: libsylph/news.c:834
399
msgid "error occurred while getting xover.\n"
400
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
401
402
#: libsylph/news.c:844
403
#, c-format
404
msgid "invalid xover line: %s\n"
405
msgstr "línea xover no válida: %s\n"
406
407
#: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895
408
msgid "can't get xhdr\n"
409
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
410
411
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
412
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
413
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
414
415
#: libsylph/nntp.c:68
416
#, c-format
417
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
418
msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
419
420
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
421
#, c-format
422
msgid "protocol error: %s\n"
423
msgstr "error del protocolo: %s\n"
424
425
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
426
msgid "protocol error\n"
427
msgstr "error del protocolo\n"
428
429
#: libsylph/nntp.c:283
430
msgid "Error occurred while posting\n"
431
msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:363
434
msgid "Error occurred while sending command\n"
435
msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n"
436
437
#: libsylph/pop.c:155
438
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
439
msgstr "No se encontró en el saludo la marca temporal APOP necesaria\n"
440
441
#: libsylph/pop.c:162
442
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
443
msgstr "Error de sintaxis en la marca temporal del saludo\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219
446
msgid "POP3 protocol error\n"
447
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:264
450
#, c-format
451
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
452
msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n"
453
454
#: libsylph/pop.c:625
455
#, c-format
456
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
457
msgstr "POP3: Borrando el mensaje caducado %d\n"
458
459
#: libsylph/pop.c:634
460
#, c-format
461
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
462
msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n"
463
464
#: libsylph/pop.c:667
465
msgid "mailbox is locked\n"
466
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
467
468
#: libsylph/pop.c:670
469
msgid "session timeout\n"
470
msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561
473
msgid "can't start TLS session\n"
474
msgstr "no puedo iniciar la sesión TLS\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496
477
msgid "error occurred on authentication\n"
478
msgstr "hubo algún error en la autentificación\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:688
481
msgid "command not supported\n"
482
msgstr "mandato no soportado\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:692
485
msgid "error occurred on POP3 session\n"
486
msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n"
487
488
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
489
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
490
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
491
msgid "failed to write configuration to file\n"
492
msgstr "fallo escribiendo la configuración al fichero\n"
493
494
#: libsylph/prefs.c:239
495
#, c-format
496
msgid "Found %s\n"
497
msgstr "Encontrado %s\n"
498
499
#: libsylph/prefs.c:272
500
msgid "Configuration is saved.\n"
501
msgstr "Configuración guardada.\n"
502
503
#: libsylph/prefs_common.c:518
504
msgid "Junk mail filter (manual)"
505
msgstr "Filtro de correo basura (manual)"
506
507
#: libsylph/prefs_common.c:521
508
msgid "Junk mail filter"
509
msgstr "Filtro de correo basura"
510
511
#: libsylph/procmime.c:1129
512
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
513
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
514
515
#: libsylph/procmsg.c:656
516
msgid "can't open mark file\n"
517
msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
518
519
#: libsylph/procmsg.c:1134
520
#, c-format
521
msgid "can't fetch message %d\n"
522
msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
523
524
#: libsylph/procmsg.c:1366
525
#, c-format
526
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
527
msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n"
528
529
#: libsylph/recv.c:140
530
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
531
msgstr "hubo un error mientras se obtenían datos.\n"
532
533
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
534
msgid "Can't write to file.\n"
535
msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
536
537
#: libsylph/smtp.c:157
538
msgid "SMTP AUTH not available\n"
539
msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
540
541
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
542
msgid "bad SMTP response\n"
543
msgstr "respuesta SMTP errónea\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
546
msgid "error occurred on SMTP session\n"
547
msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n"
548
549
#: libsylph/ssl.c:128
550
msgid "SSLv23 not available\n"
551
msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
552
553
#: libsylph/ssl.c:130
554
msgid "SSLv23 available\n"
555
msgstr "SSLv23 disponible\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:139
558
msgid "TLSv1 not available\n"
559
msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:141
562
msgid "TLSv1 available\n"
563
msgstr "TLSv1 disponible\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203
566
msgid "SSL method not available\n"
567
msgstr "Método SSL no disponible\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:209
570
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
571
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:215
574
msgid "Error creating ssl context\n"
575
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
576
577
#. Get the cipher
578
#: libsylph/ssl.c:234
579
#, c-format
580
msgid "SSL connection using %s\n"
581
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
582
583
#: libsylph/ssl.c:243
584
msgid "Server certificate:\n"
585
msgstr "Certificado del servidor:\n"
586
587
#: libsylph/ssl.c:246
588
#, c-format
589
msgid "  Subject: %s\n"
590
msgstr "  Asunto: %s\n"
591
592
#: libsylph/ssl.c:251
593
#, c-format
594
msgid "  Issuer: %s\n"
595
msgstr "  Emisor: %s\n"
596
597
#: libsylph/utils.c:2524 src/compose.c:2994 src/compose.c:3286
598
#: src/compose.c:3349 src/compose.c:3469
599
msgid "can't change file mode\n"
600
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n"
601
602
#: libsylph/utils.c:2531 libsylph/utils.c:2655
603
#, c-format
604
msgid "writing to %s failed.\n"
605
msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
606
607
#: src/about.c:91
608
msgid "About"
609
msgstr "Acerca de"
610
611
#: src/about.c:226
612
msgid ""
613
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
614
"\n"
615
msgstr ""
616
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
617
"\n"
618
619
#: src/about.c:230
620
msgid ""
621
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
622
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
623
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
624
"version.\n"
625
"\n"
626
msgstr ""
627
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
628
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
629
"Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión "
630
"posterior.\n"
631
"\n"
632
633
#: src/about.c:236
634
msgid ""
635
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
636
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
637
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
638
"more details.\n"
639
"\n"
640
msgstr ""
641
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
642
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
643
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public "
644
"License para más detalles.\n"
645
"\n"
646
647
#: src/about.c:242
648
msgid ""
649
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
650
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
651
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
652
msgstr ""
653
"Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
654
"junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
655
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
656
657
#: src/account_dialog.c:137
658
msgid ""
659
"Some composing windows are open.\n"
660
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
661
msgstr ""
662
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
663
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
664
665
#: src/account_dialog.c:143
666
msgid "Opening account edit window...\n"
667
msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
668
669
#: src/account_dialog.c:288
670
msgid "Creating account edit window...\n"
671
msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
672
673
#: src/account_dialog.c:293
674
msgid "Edit accounts"
675
msgstr "Editar cuentas"
676
677
#: src/account_dialog.c:313
678
msgid ""
679
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
680
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
681
msgstr ""
682
"El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n"
683
"en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»."
684
685
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491
686
#: src/compose.c:4470 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
687
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
688
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
689
#: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171
690
#: src/select-keys.c:319
691
msgid "Name"
692
msgstr "Nombre"
693
694
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
695
msgid "Protocol"
696
msgstr "Protocolo"
697
698
#: src/account_dialog.c:378
699
msgid "Server"
700
msgstr "Servidor"
701
702
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
703
msgid "Edit"
704
msgstr "Editar"
705
706
#: src/account_dialog.c:436
707
msgid " _Set as default account "
708
msgstr "_Establecer como cuenta primaria "
709
710
#: src/account_dialog.c:489
711
#, c-format
712
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
713
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?"
714
715
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
716
msgid "(Untitled)"
717
msgstr "(Sin título)"
718
719
#: src/account_dialog.c:492
720
msgid "Delete account"
721
msgstr "Borrar cuenta"
722
723
#: src/action.c:331
724
#, c-format
725
msgid "Could not get message file %d"
726
msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
727
728
#: src/action.c:362
729
msgid "Could not get message part."
730
msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
731
732
#: src/action.c:379
733
msgid "Can't get part of multipart message"
734
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
735
736
#: src/action.c:472
737
#, c-format
738
msgid ""
739
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
740
"because it contains %%f, %%F or %%p."
741
msgstr ""
742
"La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n"
743
"composición porque contiene %%f, %%F o %%p."
744
745
#: src/action.c:711
746
#, c-format
747
msgid ""
748
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
749
"%s"
750
msgstr ""
751
"La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n"
752
"%s"
753
754
#. Fork error
755
#: src/action.c:799
756
#, c-format
757
msgid ""
758
"Could not fork to execute the following command:\n"
759
"%s\n"
760
"%s"
761
msgstr ""
762
"No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n"
763
"%s\n"
764
"%s"
765
766
#: src/action.c:1035
767
#, c-format
768
msgid "--- Running: %s\n"
769
msgstr "--- Ejecutanto: %s\n"
770
771
#: src/action.c:1039
772
#, c-format
773
msgid "--- Ended: %s\n"
774
msgstr "--- Finalizó: %s\n"
775
776
#: src/action.c:1071
777
msgid "Action's input/output"
778
msgstr "Entrada/salida de acciones"
779
780
#: src/action.c:1131
781
msgid " Send "
782
msgstr " Enviar "
783
784
#: src/action.c:1142
785
msgid "Abort"
786
msgstr "Abortar"
787
788
#: src/action.c:1315
789
#, c-format
790
msgid ""
791
"Enter the argument for the following action:\n"
792
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
793
"  %s"
794
msgstr ""
795
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
796
"(«%%h» será sustituido por el parámetro)\n"
797
"  %s"
798
799
#: src/action.c:1320
800
msgid "Action's hidden user argument"
801
msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción"
802
803
#: src/action.c:1324
804
#, c-format
805
msgid ""
806
"Enter the argument for the following action:\n"
807
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
808
"  %s"
809
msgstr ""
810
"Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n"
811
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
812
"  %s"
813
814
#: src/action.c:1329
815
msgid "Action's user argument"
816
msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
817
818
#: src/addressadd.c:155
819
msgid "Add Address to Book"
820
msgstr "Añadir dirección a la agenda"
821
822
#: src/addressadd.c:187 src/editaddress.c:201 src/prefs_toolbar.c:81
823
#: src/select-keys.c:320
824
msgid "Address"
825
msgstr "Dirección"
826
827
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
828
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
829
msgid "Remarks"
830
msgstr "Notas"
831
832
#: src/addressadd.c:219
833
msgid "Select Address Book Folder"
834
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
835
836
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:515
837
#: src/messageview.c:149
838
msgid "/_File"
839
msgstr "/_Fichero"
840
841
#: src/addressbook.c:338
842
msgid "/_File/New _Book"
843
msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
844
845
#: src/addressbook.c:339
846
msgid "/_File/New _vCard"
847
msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
848
849
#: src/addressbook.c:341
850
msgid "/_File/New _JPilot"
851
msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
852
853
#: src/addressbook.c:344
854
msgid "/_File/New _LDAP Server"
855
msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP"
856
857
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:549
858
#: src/compose.c:554 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:533
859
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:540
860
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:151
861
#: src/messageview.c:156
862
msgid "/_File/---"
863
msgstr "/_Fichero/---"
864
865
#: src/addressbook.c:347
866
msgid "/_File/_Edit"
867
msgstr "/_Fichero/_Editar"
868
869
#: src/addressbook.c:348
870
msgid "/_File/_Delete"
871
msgstr "/_Fichero/_Borrar"
872
873
#: src/addressbook.c:350
874
msgid "/_File/_Save"
875
msgstr "/_Fichero/_Guardar"
876
877
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:561 src/messageview.c:157
878
msgid "/_File/_Close"
879
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
880
881
#: src/addressbook.c:352
882
msgid "/_Address"
883
msgstr "/_Dirección"
884
885
#: src/addressbook.c:353
886
msgid "/_Address/New _Address"
887
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
888
889
#: src/addressbook.c:354
890
msgid "/_Address/New _Group"
891
msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo"
892
893
#: src/addressbook.c:355
894
msgid "/_Address/New _Folder"
895
msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
896
897
#: src/addressbook.c:356
898
msgid "/_Address/---"
899
msgstr "/_Dirección/---"
900
901
#: src/addressbook.c:357
902
msgid "/_Address/_Edit"
903
msgstr "/_Dirección/_Editar"
904
905
#: src/addressbook.c:358
906
msgid "/_Address/_Delete"
907
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
908
909
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:793
910
#: src/messageview.c:282
911
msgid "/_Tools"
912
msgstr "/_Herramientas"
913
914
#: src/addressbook.c:360
915
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
916
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
917
918
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:700 src/mainwindow.c:847
919
#: src/messageview.c:302
920
msgid "/_Help"
921
msgstr "/_Ayuda"
922
923
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:701 src/mainwindow.c:859
924
#: src/messageview.c:303
925
msgid "/_Help/_About"
926
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
927
928
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
929
msgid "/New _Address"
930
msgstr "/Nueva _dirección"
931
932
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
933
msgid "/New _Group"
934
msgstr "/Nuevo _grupo"
935
936
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
937
msgid "/New _Folder"
938
msgstr "/Nueva _carpeta"
939
940
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:538
941
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258
942
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
943
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284
944
#: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304
945
#: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428
946
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445
947
#: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462
948
#: src/summaryview.c:468
949
msgid "/---"
950
msgstr "/---"
951
952
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:563
953
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:159
954
msgid "/_Edit"
955
msgstr "/_Editar"
956
957
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444
958
msgid "/_Delete"
959
msgstr "/_Borrar"
960
961
#: src/addressbook.c:492
962
msgid "E-Mail address"
963
msgstr "Dirección e-mail"
964
965
#: src/addressbook.c:496 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:82
966
msgid "Address book"
967
msgstr "Agenda de direcciones"
968
969
#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
970
#: src/prefs_search_folder.c:187
971
msgid "Name:"
972
msgstr "Nombre:"
973
974
#. Buttons
975
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
976
#: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:266
977
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
978
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60
979
msgid "Delete"
980
msgstr "Borrar"
981
982
#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
983
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
984
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
985
#: src/prefs_filter_edit.c:1553
986
msgid "Add"
987
msgstr "Añadir"
988
989
#: src/addressbook.c:642
990
msgid "Lookup"
991
msgstr "Buscar"
992
993
#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
994
#: src/prefs_template.c:179
995
msgid "To:"
996
msgstr "Para:"
997
998
#: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356
999
#: src/prefs_template.c:181
1000
msgid "Cc:"
1001
msgstr "Cc:"
1002
1003
#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183
1004
msgid "Bcc:"
1005
msgstr "Bcc:"
1006
1007
#. Confirm deletion
1008
#: src/addressbook.c:832
1009
msgid "Delete address(es)"
1010
msgstr "Borrar dirección(es)"
1011
1012
#: src/addressbook.c:833
1013
msgid "Really delete the address(es)?"
1014
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
1015
1016
#: src/addressbook.c:1669
1017
#, c-format
1018
msgid ""
1019
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1020
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1021
msgstr ""
1022
"¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n"
1023
"Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
1024
1025
#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426
1026
msgid "Delete folder"
1027
msgstr "Borrar carpeta"
1028
1029
#: src/addressbook.c:1672
1030
msgid "_Folder only"
1031
msgstr "Sólo la _carpeta"
1032
1033
#: src/addressbook.c:1672
1034
msgid "Folder and _addresses"
1035
msgstr "La carpeta y las _direcciones"
1036
1037
#: src/addressbook.c:1677
1038
#, c-format
1039
msgid "Really delete `%s' ?"
1040
msgstr "¿Borrar realmente «%s»?"
1041
1042
#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
1043
msgid "New user, could not save index file."
1044
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
1045
1046
#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
1047
msgid "New user, could not save address book files."
1048
msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
1049
1050
#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
1051
msgid "Old address book converted successfully."
1052
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
1053
1054
#: src/addressbook.c:2382
1055
msgid ""
1056
"Old address book converted,\n"
1057
"could not save new address index file"
1058
msgstr ""
1059
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1060
"no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
1061
1062
#: src/addressbook.c:2395
1063
msgid ""
1064
"Could not convert address book,\n"
1065
"but created empty new address book files."
1066
msgstr ""
1067
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1068
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1069
1070
#: src/addressbook.c:2401
1071
msgid ""
1072
"Could not convert address book,\n"
1073
"could not create new address book files."
1074
msgstr ""
1075
"No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
1076
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
1077
1078
#: src/addressbook.c:2406
1079
msgid ""
1080
"Could not convert address book\n"
1081
"and could not create new address book files."
1082
msgstr ""
1083
"No se pudo convertir la antigua agenda\n"
1084
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
1085
1086
#: src/addressbook.c:2413
1087
msgid "Addressbook conversion error"
1088
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1089
1090
#: src/addressbook.c:2417
1091
msgid "Addressbook conversion"
1092
msgstr "Conversión de la agenda"
1093
1094
#: src/addressbook.c:2452
1095
msgid "Addressbook Error"
1096
msgstr "Error en la agenda"
1097
1098
#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
1099
msgid "Could not read address index"
1100
msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
1101
1102
#: src/addressbook.c:2515
1103
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1104
msgstr ""
1105
"Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo "
1106
"fichero índice"
1107
1108
#: src/addressbook.c:2529
1109
msgid ""
1110
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1111
msgstr ""
1112
"No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros "
1113
"vacíos."
1114
1115
#: src/addressbook.c:2535
1116
msgid ""
1117
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1118
msgstr ""
1119
"No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros "
1120
"para la nueva."
1121
1122
#: src/addressbook.c:2541
1123
msgid ""
1124
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1125
msgstr ""
1126
"No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para "
1127
"una nueva."
1128
1129
#: src/addressbook.c:2559
1130
msgid "Addressbook Conversion Error"
1131
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1132
1133
#: src/addressbook.c:2565
1134
msgid "Addressbook Conversion"
1135
msgstr "Conversión de la agenda"
1136
1137
#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2103
1138
msgid "Interface"
1139
msgstr "Interfaz"
1140
1141
#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515
1142
msgid "Address Book"
1143
msgstr "Agenda de direcciones"
1144
1145
#: src/addressbook.c:3112
1146
msgid "Person"
1147
msgstr "Persona"
1148
1149
#: src/addressbook.c:3128
1150
msgid "EMail Address"
1151
msgstr "Dirección de correo"
1152
1153
#: src/addressbook.c:3144
1154
msgid "Group"
1155
msgstr "Grupo"
1156
1157
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1158
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771
1159
#: src/query_search.c:398
1160
msgid "Folder"
1161
msgstr "Carpeta"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3176
1164
msgid "vCard"
1165
msgstr "vCard"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
1168
msgid "JPilot"
1169
msgstr "JPilot"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3224
1172
msgid "LDAP Server"
1173
msgstr "Servidor LDAP"
1174
1175
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1176
msgid "Common address"
1177
msgstr "Dirección común"
1178
1179
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1180
msgid "Personal address"
1181
msgstr "Dirección personal"
1182
1183
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5727 src/main.c:638
1184
msgid "Notice"
1185
msgstr "Notificación"
1186
1187
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750
1188
msgid "Warning"
1189
msgstr "Aviso"
1190
1191
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:679
1192
msgid "Error"
1193
msgstr "Error"
1194
1195
#: src/alertpanel.c:223
1196
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1197
msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
1198
1199
#: src/alertpanel.c:318
1200
msgid "Show this message next time"
1201
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1202
1203
#: src/colorlabel.c:46
1204
msgid "Orange"
1205
msgstr "Naranja"
1206
1207
#: src/colorlabel.c:47
1208
msgid "Red"
1209
msgstr "Rojo"
1210
1211
#: src/colorlabel.c:48
1212
msgid "Pink"
1213
msgstr "Rosa"
1214
1215
#: src/colorlabel.c:49
1216
msgid "Sky blue"
1217
msgstr "Azul cielo"
1218
1219
#: src/colorlabel.c:50
1220
msgid "Blue"
1221
msgstr "Azul"
1222
1223
#: src/colorlabel.c:51
1224
msgid "Green"
1225
msgstr "Verde"
1226
1227
#: src/colorlabel.c:52
1228
msgid "Brown"
1229
msgstr "Marrón"
1230
1231
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1232
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1233
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1234
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875
1235
msgid "None"
1236
msgstr "Ninguno"
1237
1238
#: src/compose.c:536
1239
msgid "/_Add..."
1240
msgstr "/_Añadir"
1241
1242
#: src/compose.c:537
1243
msgid "/_Remove"
1244
msgstr "/_Quitar"
1245
1246
#: src/compose.c:539 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288
1247
#: src/folderview.c:310
1248
msgid "/_Properties..."
1249
msgstr "/_Propiedades..."
1250
1251
#: src/compose.c:545
1252
msgid "/_File/_Send"
1253
msgstr "/_Fichero/_Enviar"
1254
1255
#: src/compose.c:547
1256
msgid "/_File/Send _later"
1257
msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde"
1258
1259
#: src/compose.c:550
1260
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1261
msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores"
1262
1263
#: src/compose.c:552
1264
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1265
msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1266
1267
#: src/compose.c:555
1268
msgid "/_File/_Attach file"
1269
msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1270
1271
#: src/compose.c:556
1272
msgid "/_File/_Insert file"
1273
msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1274
1275
#: src/compose.c:558
1276
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1277
msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1278
1279
#: src/compose.c:559
1280
msgid "/_File/A_ppend signature"
1281
msgstr "/_Fichero/Agregar _firma"
1282
1283
#: src/compose.c:564
1284
msgid "/_Edit/_Undo"
1285
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1286
1287
#: src/compose.c:565
1288
msgid "/_Edit/_Redo"
1289
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1290
1291
#: src/compose.c:566 src/compose.c:573 src/mainwindow.c:555
1292
#: src/messageview.c:162
1293
msgid "/_Edit/---"
1294
msgstr "/_Editar/---"
1295
1296
#: src/compose.c:567
1297
msgid "/_Edit/Cu_t"
1298
msgstr "/_Editar/Cor_tar"
1299
1300
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:160
1301
msgid "/_Edit/_Copy"
1302
msgstr "/_Editar/_Copiar"
1303
1304
#: src/compose.c:569
1305
msgid "/_Edit/_Paste"
1306
msgstr "/_Editar/_Pegar"
1307
1308
#: src/compose.c:570
1309
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1310
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"
1311
1312
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:161
1313
msgid "/_Edit/Select _all"
1314
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1315
1316
#: src/compose.c:574
1317
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1318
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1319
1320
#: src/compose.c:576
1321
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1322
msgstr "/_Editar/_Recortar todas las líneas largas"
1323
1324
#: src/compose.c:578
1325
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1326
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1327
1328
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:166
1329
#: src/summaryview.c:463
1330
msgid "/_View"
1331
msgstr "/_Ver"
1332
1333
#: src/compose.c:580
1334
msgid "/_View/_To"
1335
msgstr "/_Ver/_Para"
1336
1337
#: src/compose.c:581
1338
msgid "/_View/_Cc"
1339
msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)"
1340
1341
#: src/compose.c:582
1342
msgid "/_View/_Bcc"
1343
msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)"
1344
1345
#: src/compose.c:583
1346
msgid "/_View/_Reply to"
1347
msgstr "/_Ver/_Responder a"
1348
1349
#: src/compose.c:584 src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590
1350
#: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:586
1351
#: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:740
1352
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:258
1353
msgid "/_View/---"
1354
msgstr "/_Ver/---"
1355
1356
#: src/compose.c:585
1357
msgid "/_View/_Followup to"
1358
msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1359
1360
#: src/compose.c:587
1361
msgid "/_View/R_uler"
1362
msgstr "/_Ver/_Regleta"
1363
1364
#: src/compose.c:589
1365
msgid "/_View/_Attachment"
1366
msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1367
1368
#: src/compose.c:591
1369
#, fuzzy
1370
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1371
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
1372
1373
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:173
1374
msgid "/_View/Character _encoding"
1375
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
1376
1377
#: src/compose.c:600
1378
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1379
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática"
1380
1381
#: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618
1382
#: src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:642
1383
#: src/compose.c:646 src/compose.c:656 src/compose.c:660 src/compose.c:668
1384
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:647
1385
#: src/messageview.c:169
1386
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1387
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
1388
1389
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:177
1390
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1391
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1392
1393
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:180
1394
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1395
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1396
1397
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:183
1398
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1399
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)"
1400
1401
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:185
1402
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1403
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-15)"
1404
1405
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:190
1406
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1407
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1408
1409
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:193
1410
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1411
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1412
1413
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:195
1414
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1415
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1416
1417
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:197
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1419
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (Windows-1257)"
1420
1421
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:200
1422
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1423
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1424
1425
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:203
1426
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1427
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1428
1429
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:205
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1431
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1432
1433
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:208
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1435
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1436
1437
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:210
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1439
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1440
1441
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:213
1442
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1443
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1444
1445
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:216
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1447
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1448
1449
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:218
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1451
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1452
1453
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:220
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1455
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1456
1457
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:222
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1459
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1460
1461
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:225
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1463
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1464
1465
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:234
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1467
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1468
1469
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:236
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1471
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
1472
1473
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:238
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1475
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1476
1477
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:245
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1479
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1480
1481
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:250
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1483
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1484
1485
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:252
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1487
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1488
1489
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:283
1490
msgid "/_Tools/_Address book"
1491
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1492
1493
#: src/compose.c:681
1494
msgid "/_Tools/_Template"
1495
msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas"
1496
1497
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:299
1498
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1499
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1500
1501
#: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:797
1502
#: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:819
1503
#: src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:286
1504
#: src/messageview.c:298
1505
msgid "/_Tools/---"
1506
msgstr "/_Herramientas/---"
1507
1508
#: src/compose.c:686
1509
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1510
msgstr "/_Editar/Editar con el editor e_xterno"
1511
1512
#: src/compose.c:690
1513
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1514
msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP"
1515
1516
#: src/compose.c:691
1517
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1518
msgstr "/_Mensaje/_Cifrar con PGP"
1519
1520
#: src/compose.c:696
1521
msgid "/_Tools/_Check spell"
1522
msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía"
1523
1524
#: src/compose.c:697
1525
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1526
msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico"
1527
1528
#: src/compose.c:946
1529
#, c-format
1530
msgid "%s: file not exist\n"
1531
msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1532
1533
#: src/compose.c:1050 src/compose.c:1123
1534
msgid "Can't get text part\n"
1535
msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n"
1536
1537
#: src/compose.c:1544
1538
msgid "Quote mark format error."
1539
msgstr "Error en el formato de la marca de cita."
1540
1541
#: src/compose.c:1556
1542
msgid "Message reply/forward format error."
1543
msgstr "Error en el formato de responder/redirijir."
1544
1545
#: src/compose.c:2041
1546
#, c-format
1547
msgid "File %s doesn't exist\n"
1548
msgstr "El fichero %s no existe\n"
1549
1550
#: src/compose.c:2045
1551
#, c-format
1552
msgid "Can't get file size of %s\n"
1553
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1554
1555
#: src/compose.c:2049
1556
#, c-format
1557
msgid "File %s is empty."
1558
msgstr "El fichero %s esta vacío."
1559
1560
#: src/compose.c:2053
1561
#, c-format
1562
msgid "Can't read %s."
1563
msgstr "No se puede leer %s."
1564
1565
#: src/compose.c:2086
1566
#, c-format
1567
msgid "Message: %s"
1568
msgstr "Mensaje: %s"
1569
1570
#: src/compose.c:2146 src/mimeview.c:558
1571
msgid "Can't get the part of multipart message."
1572
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1573
1574
#: src/compose.c:2630 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666
1575
#: src/summaryview.c:2237
1576
msgid "(No Subject)"
1577
msgstr "(Sin asunto)"
1578
1579
#: src/compose.c:2633
1580
#, c-format
1581
msgid "%s - Compose%s"
1582
msgstr "%s - Componer%s"
1583
1584
#: src/compose.c:2748
1585
msgid "Recipient is not specified."
1586
msgstr "No se especificó el destinatario."
1587
1588
#: src/compose.c:2756
1589
msgid "Empty subject"
1590
msgstr "Asunto vacío"
1591
1592
#: src/compose.c:2757
1593
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1594
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1595
1596
#: src/compose.c:2816
1597
msgid "can't get recipient list."
1598
msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1599
1600
#: src/compose.c:2836
1601
msgid ""
1602
"Account for sending mail is not specified.\n"
1603
"Please select a mail account before sending."
1604
msgstr ""
1605
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1606
"Seleccione alguna cuenta de correo antes de enviar."
1607
1608
#: src/compose.c:2850 src/send_message.c:300
1609
#, c-format
1610
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1611
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ."
1612
1613
#: src/compose.c:2892
1614
msgid "Can't save the message to outbox."
1615
msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1616
1617
#: src/compose.c:2930
1618
#, c-format
1619
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1620
msgstr ""
1621
"No se encontró ninguna clave asociada al ID de clave seleccionado "
1622
"actualmente «%s»."
1623
1624
#: src/compose.c:3027
1625
#, c-format
1626
msgid ""
1627
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1628
"\n"
1629
"Send it as %s anyway?"
1630
msgstr ""
1631
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n"
1632
"\n"
1633
"¿Enviarlo como %s de todas formas?"
1634
1635
#: src/compose.c:3033
1636
msgid "Code conversion error"
1637
msgstr "Error en la conversión de códigos"
1638
1639
#: src/compose.c:3112
1640
#, c-format
1641
msgid ""
1642
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1643
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1644
"\n"
1645
"Send it anyway?"
1646
msgstr ""
1647
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1648
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1649
"\n"
1650
"¿Enviarlo de todas formas?"
1651
1652
#: src/compose.c:3116
1653
msgid "Line length limit"
1654
msgstr "Límite de longitud de línea"
1655
1656
#: src/compose.c:3245
1657
msgid "Encrypting with Bcc"
1658
msgstr ""
1659
1660
#: src/compose.c:3246
1661
msgid ""
1662
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1663
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1664
"loss of confidentiality.\n"
1665
"\n"
1666
"Send it anyway?"
1667
msgstr ""
1668
1669
#: src/compose.c:3429
1670
msgid "can't remove the old message\n"
1671
msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1672
1673
#: src/compose.c:3447
1674
msgid "queueing message...\n"
1675
msgstr "poniendo en la cola...\n"
1676
1677
#: src/compose.c:3529
1678
msgid "can't find queue folder\n"
1679
msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n"
1680
1681
#: src/compose.c:3536
1682
msgid "can't queue the message\n"
1683
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1684
1685
#: src/compose.c:4168
1686
#, c-format
1687
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1688
msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1689
1690
#: src/compose.c:4283
1691
msgid "Creating compose window...\n"
1692
msgstr "Creando ventana de composición...\n"
1693
1694
#: src/compose.c:4336 src/headerview.c:54
1695
msgid "From:"
1696
msgstr "Desde:"
1697
1698
#: src/compose.c:4410
1699
msgid "PGP Sign"
1700
msgstr "Firmar con PGP"
1701
1702
#: src/compose.c:4413
1703
msgid "PGP Encrypt"
1704
msgstr "Cifrar con PGP"
1705
1706
#: src/compose.c:4451 src/compose.c:5553
1707
msgid "MIME type"
1708
msgstr "Tipo MIME"
1709
1710
#. S_COL_DATE
1711
#: src/compose.c:4460 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:497
1712
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019
1713
msgid "Size"
1714
msgstr "Tamaño"
1715
1716
#: src/compose.c:5449
1717
msgid "Invalid MIME type."
1718
msgstr "Tipo MIME inválido."
1719
1720
#: src/compose.c:5467
1721
msgid "File doesn't exist or is empty."
1722
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1723
1724
#: src/compose.c:5535
1725
msgid "Properties"
1726
msgstr "Propiedades"
1727
1728
#: src/compose.c:5555 src/prefs_common_dialog.c:1504
1729
msgid "Encoding"
1730
msgstr "Codificación"
1731
1732
#: src/compose.c:5578 src/prefs_folder_item.c:202
1733
msgid "Path"
1734
msgstr "Ruta"
1735
1736
#: src/compose.c:5579
1737
msgid "File name"
1738
msgstr "Nombre de fichero"
1739
1740
#: src/compose.c:5669
1741
#, c-format
1742
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1743
msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n"
1744
1745
#: src/compose.c:5724
1746
#, c-format
1747
msgid ""
1748
"The external editor is still working.\n"
1749
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1750
msgstr ""
1751
"El editor externo aún esta activo.\n"
1752
"¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n"
1753
1754
#: src/compose.c:6060 src/mainwindow.c:2796
1755
msgid "_Customize toolbar..."
1756
msgstr ""
1757
1758
#: src/compose.c:6176 src/compose.c:6181 src/compose.c:6187
1759
msgid "Can't queue the message."
1760
msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1761
1762
#: src/compose.c:6278
1763
msgid "Select files"
1764
msgstr "Seleccionar ficheros"
1765
1766
#: src/compose.c:6301
1767
msgid "Select file"
1768
msgstr "Seleccionar fichero"
1769
1770
#: src/compose.c:6336
1771
msgid "Save message"
1772
msgstr "Guardar mensaje"
1773
1774
#: src/compose.c:6337
1775
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1776
msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?"
1777
1778
#: src/compose.c:6339
1779
msgid "Close _without saving"
1780
msgstr "Cerrar _sin guardar"
1781
1782
#: src/compose.c:6381
1783
#, c-format
1784
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1785
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1786
1787
#: src/compose.c:6383
1788
msgid "Apply template"
1789
msgstr "Aplicar plantilla"
1790
1791
#: src/compose.c:6384
1792
msgid "_Replace"
1793
msgstr "_Reemplazar"
1794
1795
#: src/compose.c:6384
1796
msgid "_Insert"
1797
msgstr "_Insertar"
1798
1799
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1800
#: src/editaddress.c:182
1801
msgid "Edit address"
1802
msgstr "Editar dirección"
1803
1804
#: src/editaddress.c:326
1805
msgid "Add New Person"
1806
msgstr "Añadir una persona nueva"
1807
1808
#: src/editaddress.c:327
1809
msgid "Edit Person Details"
1810
msgstr "Editar detalles personales"
1811
1812
#: src/editaddress.c:468
1813
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1814
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1815
1816
#: src/editaddress.c:587
1817
msgid "A Name and Value must be supplied."
1818
msgstr "Debe especificarse un nombre y un valor"
1819
1820
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1821
#: src/editaddress.c:645
1822
msgid "Edit Person Data"
1823
msgstr "Editar datos personales"
1824
1825
#: src/editaddress.c:744
1826
msgid "Display Name"
1827
msgstr "Nombre mostrado"
1828
1829
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1830
msgid "Last Name"
1831
msgstr "Apellidos"
1832
1833
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1834
msgid "First Name"
1835
msgstr "Nombre"
1836
1837
#: src/editaddress.c:756
1838
msgid "Nick Name"
1839
msgstr "Apodo"
1840
1841
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1842
#: src/editgroup.c:266
1843
msgid "E-Mail Address"
1844
msgstr "Dirección de correo"
1845
1846
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1847
msgid "Alias"
1848
msgstr "Alias"
1849
1850
#. Buttons
1851
#: src/editaddress.c:878
1852
msgid "Move Up"
1853
msgstr "Arriba"
1854
1855
#: src/editaddress.c:881
1856
msgid "Move Down"
1857
msgstr "Abajo"
1858
1859
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643
1860
msgid "Modify"
1861
msgstr "Modificar"
1862
1863
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1864
msgid "Clear"
1865
msgstr "Limpiar"
1866
1867
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1868
msgid "Value"
1869
msgstr "Valor"
1870
1871
#: src/editaddress.c:1050
1872
msgid "Basic Data"
1873
msgstr "Datos básicos"
1874
1875
#: src/editaddress.c:1052
1876
msgid "User Attributes"
1877
msgstr "Atributos del usuario"
1878
1879
#: src/editbook.c:120
1880
msgid "File appears to be Ok."
1881
msgstr "El fichero parece correcto."
1882
1883
#: src/editbook.c:123
1884
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1885
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1886
1887
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1888
msgid "Could not read file."
1889
msgstr "No se pudo leer del fichero."
1890
1891
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1892
msgid "Edit Addressbook"
1893
msgstr "Editar agenda"
1894
1895
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1896
msgid " Check File "
1897
msgstr " Comprobar fichero "
1898
1899
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1900
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1901
msgid "File"
1902
msgstr "Fichero"
1903
1904
#: src/editbook.c:307
1905
msgid "Add New Addressbook"
1906
msgstr "Añadir nueva agenda"
1907
1908
#: src/editgroup.c:113
1909
msgid "A Group Name must be supplied."
1910
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1911
1912
#: src/editgroup.c:272
1913
msgid "Edit Group Data"
1914
msgstr "Editar datos del grupo"
1915
1916
#: src/editgroup.c:299
1917
msgid "Group Name"
1918
msgstr "Nombre de grupo"
1919
1920
#: src/editgroup.c:318
1921
msgid "Addresses in Group"
1922
msgstr "Direcciones en el grupo"
1923
1924
#: src/editgroup.c:320
1925
msgid " -> "
1926
msgstr " -> "
1927
1928
#: src/editgroup.c:347
1929
msgid " <- "
1930
msgstr " <- "
1931
1932
#: src/editgroup.c:349
1933
msgid "Available Addresses"
1934
msgstr "Direcciones disponibles"
1935
1936
#: src/editgroup.c:415
1937
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1938
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1939
1940
#: src/editgroup.c:467
1941
msgid "Edit Group Details"
1942
msgstr "Editar detalles del grupo"
1943
1944
#: src/editgroup.c:470
1945
msgid "Add New Group"
1946
msgstr "Añadir nuevo grupo"
1947
1948
#: src/editgroup.c:521
1949
msgid "Edit folder"
1950
msgstr "Editar carpeta"
1951
1952
#: src/editgroup.c:521
1953
msgid "Input the new name of folder:"
1954
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1955
1956
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175
1957
#: src/folderview.c:2181
1958
msgid "New folder"
1959
msgstr "Nueva carpeta"
1960
1961
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182
1962
msgid "Input the name of new folder:"
1963
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1964
1965
#: src/editjpilot.c:201
1966
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1967
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1968
1969
#: src/editjpilot.c:213
1970
msgid "Select JPilot File"
1971
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1972
1973
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
1974
msgid "Edit JPilot Entry"
1975
msgstr "Editar entrada JPilot"
1976
1977
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
1978
#: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1799
1979
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
1980
msgid " ... "
1981
msgstr " ... "
1982
1983
#: src/editjpilot.c:295
1984
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1985
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1986
1987
#: src/editjpilot.c:388
1988
msgid "Add New JPilot Entry"
1989
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1990
1991
#: src/editldap.c:171
1992
msgid "Connected successfully to server"
1993
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1994
1995
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
1996
msgid "Could not connect to server"
1997
msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1998
1999
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2000
msgid "Edit LDAP Server"
2001
msgstr "Editar servidor LDAP"
2002
2003
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2004
msgid "Hostname"
2005
msgstr "Nombre de máquina"
2006
2007
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2008
msgid "Port"
2009
msgstr "Puerto"
2010
2011
#: src/editldap.c:337
2012
msgid " Check Server "
2013
msgstr " Comprobar servidor "
2014
2015
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2016
msgid "Search Base"
2017
msgstr "Base de búsqueda"
2018
2019
#: src/editldap.c:399
2020
msgid "Search Criteria"
2021
msgstr "Criterio de búsqueda"
2022
2023
#: src/editldap.c:406
2024
msgid " Reset "
2025
msgstr " Limpiar "
2026
2027
#: src/editldap.c:411
2028
msgid "Bind DN"
2029
msgstr "DN de entrada"
2030
2031
#: src/editldap.c:420
2032
msgid "Bind Password"
2033
msgstr "Contraseña"
2034
2035
#: src/editldap.c:430
2036
msgid "Timeout (secs)"
2037
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2038
2039
#: src/editldap.c:444
2040
msgid "Maximum Entries"
2041
msgstr "Nº máximo de entradas"
2042
2043
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2044
msgid "Basic"
2045
msgstr "Básico"
2046
2047
#: src/editldap.c:472
2048
msgid "Extended"
2049
msgstr "Extendido"
2050
2051
#: src/editldap.c:558
2052
msgid "Add New LDAP Server"
2053
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2054
2055
#: src/editldap_basedn.c:148
2056
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2057
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2058
2059
#: src/editldap_basedn.c:209
2060
msgid "Available Search Base(s)"
2061
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2062
2063
#: src/editldap_basedn.c:295
2064
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2065
msgstr ""
2066
"No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - por favor, configúrela "
2067
"manualmente"
2068
2069
#: src/editvcard.c:105
2070
msgid "File does not appear to be vCard format."
2071
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2072
2073
#: src/editvcard.c:117
2074
msgid "Select vCard File"
2075
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2076
2077
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2078
msgid "Edit vCard Entry"
2079
msgstr "Editar entrada vCard"
2080
2081
#: src/editvcard.c:275
2082
msgid "Add New vCard Entry"
2083
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2084
2085
#: src/export.c:149
2086
msgid "Export"
2087
msgstr "Exportar"
2088
2089
#: src/export.c:168
2090
msgid "Specify target folder and mbox file."
2091
msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2092
2093
#: src/export.c:178
2094
msgid "Source dir:"
2095
msgstr "Directorio de origen:"
2096
2097
#: src/export.c:183
2098
msgid "Exporting file:"
2099
msgstr "Fichero de exportación:"
2100
2101
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2102
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2103
msgid " Select... "
2104
msgstr " Seleccionar..."
2105
2106
#: src/export.c:240
2107
msgid "Select exporting file"
2108
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2109
2110
#: src/filesel.c:136
2111
msgid "Save as"
2112
msgstr "Guardar como"
2113
2114
#: src/filesel.c:142
2115
msgid "Overwrite"
2116
msgstr "Sobreescribir"
2117
2118
#: src/filesel.c:143
2119
msgid "Overwrite existing file?"
2120
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2121
2122
#: src/filesel.c:159
2123
msgid "Select directory"
2124
msgstr "Seleccionar directorio"
2125
2126
#: src/foldersel.c:230
2127
msgid "Select folder"
2128
msgstr "Seleccionar carpeta"
2129
2130
#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235
2131
msgid "Inbox"
2132
msgstr "Entrada"
2133
2134
#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236
2135
msgid "Sent"
2136
msgstr "Enviado"
2137
2138
#: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238
2139
msgid "Queue"
2140
msgstr "Cola"
2141
2142
#: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239
2143
msgid "Trash"
2144
msgstr "Papelera"
2145
2146
#: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237
2147
msgid "Drafts"
2148
msgstr "Borradores"
2149
2150
#: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183
2151
msgid "NewFolder"
2152
msgstr "NuevaCarpeta"
2153
2154
#: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252
2155
#, c-format
2156
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2157
msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2158
2159
#: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260
2160
#: src/query_search.c:1031
2161
#, c-format
2162
msgid "The folder `%s' already exists."
2163
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2164
2165
#: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208
2166
#, c-format
2167
msgid "Can't create the folder `%s'."
2168
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2169
2170
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269
2171
msgid "/Create _new folder..."
2172
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2173
2174
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296
2175
msgid "/_Rename folder..."
2176
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2177
2178
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271
2179
msgid "/_Move folder..."
2180
msgstr "/_Mover carpeta..."
2181
2182
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297
2183
msgid "/_Delete folder"
2184
msgstr "/_Borrar carpeta"
2185
2186
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274
2187
msgid "/Empty _trash"
2188
msgstr "/_Vaciar papelera"
2189
2190
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301
2191
msgid "/_Check for new messages"
2192
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2193
2194
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2195
msgid "/R_ebuild folder tree"
2196
msgstr "/R_econstruir el árbol de carpetas"
2197
2198
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303
2199
msgid "/_Update summary"
2200
msgstr "/_Actualizar resumen"
2201
2202
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305
2203
msgid "/Mar_k all read"
2204
msgstr "/Marcar _todo como leído"
2205
2206
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2207
msgid "/_Search messages..."
2208
msgstr "/_Buscar en los mensajes"
2209
2210
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308
2211
msgid "/Ed_it search condition..."
2212
msgstr "/Ed_itar la condición de búsqueda..."
2213
2214
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299
2215
msgid "/Down_load"
2216
msgstr "/Des_cargar"
2217
2218
#: src/folderview.c:293
2219
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2220
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2221
2222
#: src/folderview.c:295
2223
msgid "/_Remove newsgroup"
2224
msgstr "/_Eliminar grupo"
2225
2226
#: src/folderview.c:331
2227
msgid "Creating folder view...\n"
2228
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2229
2230
#: src/folderview.c:408
2231
msgid "New"
2232
msgstr "Nuevos"
2233
2234
#. S_COL_MARK
2235
#: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:501
2236
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527
2237
msgid "Unread"
2238
msgstr "No leídos"
2239
2240
#: src/folderview.c:436
2241
msgid "#"
2242
msgstr "Nº"
2243
2244
#: src/folderview.c:567
2245
msgid "Setting folder info...\n"
2246
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta...\n"
2247
2248
#: src/folderview.c:568
2249
msgid "Setting folder info..."
2250
msgstr "Estableciendo la información de la carpeta..."
2251
2252
#: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3794 src/setup.c:80
2253
#, c-format
2254
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2255
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2256
2257
#: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3799 src/setup.c:85
2258
#, c-format
2259
msgid "Scanning folder %s ..."
2260
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2261
2262
#: src/folderview.c:914
2263
msgid "Rebuild folder tree"
2264
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2265
2266
#: src/folderview.c:915
2267
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2268
msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?"
2269
2270
#: src/folderview.c:924
2271
msgid "Rebuilding folder tree..."
2272
msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..."
2273
2274
#: src/folderview.c:931
2275
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2276
msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas."
2277
2278
#: src/folderview.c:1064
2279
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2280
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2281
2282
#: src/folderview.c:1232 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63
2283
msgid "Junk"
2284
msgstr "Basura"
2285
2286
#: src/folderview.c:1904
2287
#, c-format
2288
msgid "Folder %s is selected\n"
2289
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2290
2291
#: src/folderview.c:2059
2292
#, c-format
2293
msgid "Downloading messages in %s ..."
2294
msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
2295
2296
#: src/folderview.c:2096
2297
#, c-format
2298
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2299
msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»."
2300
2301
#: src/folderview.c:2176
2302
msgid ""
2303
"Input the name of new folder:\n"
2304
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2305
" append `/' at the end of the name)"
2306
msgstr ""
2307
"Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2308
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2309
" añada «/» al final del nombre)"
2310
2311
#: src/folderview.c:2240
2312
#, c-format
2313
msgid "Input new name for `%s':"
2314
msgstr "Nuevo nombre para «%s»:"
2315
2316
#: src/folderview.c:2241
2317
msgid "Rename folder"
2318
msgstr "Renombrar carpeta"
2319
2320
#: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280
2321
#, c-format
2322
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2323
msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»."
2324
2325
#: src/folderview.c:2350
2326
#, c-format
2327
msgid "Can't move the folder `%s'."
2328
msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»."
2329
2330
#: src/folderview.c:2416
2331
#, c-format
2332
msgid ""
2333
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2334
"The real messages are not deleted."
2335
msgstr ""
2336
"¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n"
2337
"(Los mensajes no se borrarán)"
2338
2339
#: src/folderview.c:2418
2340
msgid "Delete search folder"
2341
msgstr "Borrar carpeta de búsqueda"
2342
2343
#: src/folderview.c:2423
2344
#, c-format
2345
msgid ""
2346
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2347
"Recovery will not be possible.\n"
2348
"\n"
2349
"Do you really want to delete?"
2350
msgstr ""
2351
"Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n"
2352
"No será posible su recuperación.\n"
2353
"\n"
2354
"¿Está seguro de que quiere borrarla?"
2355
2356
#: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461
2357
#, c-format
2358
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2359
msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»."
2360
2361
#: src/folderview.c:2497
2362
msgid "Empty trash"
2363
msgstr "Vaciar papelera"
2364
2365
#: src/folderview.c:2498
2366
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2367
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2368
2369
#: src/folderview.c:2539
2370
#, c-format
2371
msgid ""
2372
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2373
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2374
msgstr ""
2375
"¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n"
2376
"(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2377
2378
#: src/folderview.c:2541
2379
msgid "Remove mailbox"
2380
msgstr "Eliminar mailbox"
2381
2382
#: src/folderview.c:2591
2383
#, c-format
2384
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2385
msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?"
2386
2387
#: src/folderview.c:2592
2388
msgid "Delete IMAP4 account"
2389
msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2390
2391
#: src/folderview.c:2745
2392
#, c-format
2393
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2394
msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?"
2395
2396
#: src/folderview.c:2746
2397
msgid "Delete newsgroup"
2398
msgstr "Borrar grupo de noticias"
2399
2400
#: src/folderview.c:2796
2401
#, c-format
2402
msgid "Really delete news account `%s'?"
2403
msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?"
2404
2405
#: src/folderview.c:2797
2406
msgid "Delete news account"
2407
msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2408
2409
#: src/headerview.c:57
2410
msgid "Newsgroups:"
2411
msgstr "Grupos de noticias:"
2412
2413
#: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
2414
msgid "Subject:"
2415
msgstr "Asunto:"
2416
2417
#: src/headerview.c:90
2418
msgid "Creating header view...\n"
2419
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2420
2421
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240
2422
msgid "(No From)"
2423
msgstr "(Sin remitente)"
2424
2425
#: src/imageview.c:55
2426
msgid "Creating image view...\n"
2427
msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2428
2429
#: src/imageview.c:109
2430
msgid "Can't load the image."
2431
msgstr "No se puede cargar la imagen."
2432
2433
#: src/import.c:155
2434
msgid "Import"
2435
msgstr "Importar"
2436
2437
#: src/import.c:174
2438
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2439
msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2440
2441
#: src/import.c:184
2442
msgid "Importing file:"
2443
msgstr "Importando fichero:"
2444
2445
#: src/import.c:189
2446
msgid "Destination dir:"
2447
msgstr "Directorio de destino:"
2448
2449
#: src/import.c:246
2450
msgid "Select importing file"
2451
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2452
2453
#: src/importldif.c:125
2454
msgid "Please specify address book name and file to import."
2455
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2456
2457
#: src/importldif.c:128
2458
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2459
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2460
2461
#: src/importldif.c:131
2462
msgid "File imported."
2463
msgstr "Fichero importado."
2464
2465
#: src/importldif.c:320
2466
msgid "Please select a file."
2467
msgstr "Seleccione un fichero."
2468
2469
#: src/importldif.c:326
2470
msgid "Address book name must be supplied."
2471
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2472
2473
#: src/importldif.c:341
2474
msgid "Error reading LDIF fields."
2475
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2476
2477
#: src/importldif.c:364
2478
msgid "LDIF file imported successfully."
2479
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2480
2481
#: src/importldif.c:450
2482
msgid "Select LDIF File"
2483
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2484
2485
#: src/importldif.c:526
2486
msgid "File Name"
2487
msgstr "Nombre del fichero"
2488
2489
#: src/importldif.c:567
2490
msgid "S"
2491
msgstr "S"
2492
2493
#: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617
2494
msgid "LDIF Field"
2495
msgstr "Campo LDIF"
2496
2497
#: src/importldif.c:569
2498
msgid "Attribute Name"
2499
msgstr "Nombre de atributo"
2500
2501
#: src/importldif.c:627
2502
msgid "Attribute"
2503
msgstr "Atributo"
2504
2505
#: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342
2506
msgid "Select"
2507
msgstr "Seleccionar"
2508
2509
#: src/importldif.c:689
2510
msgid "Address Book :"
2511
msgstr "Agenda de direcciones :"
2512
2513
#: src/importldif.c:699
2514
msgid "File Name :"
2515
msgstr "Nombre de fichero :"
2516
2517
#: src/importldif.c:709
2518
msgid "Records :"
2519
msgstr "Registros :"
2520
2521
#: src/importldif.c:737
2522
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2523
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2524
2525
#. Button panel
2526
#: src/importldif.c:768 src/prefs_toolbar.c:72
2527
msgid "Prev"
2528
msgstr "Anterior"
2529
2530
#: src/importldif.c:769 src/prefs_toolbar.c:69
2531
msgid "Next"
2532
msgstr "Siguiente"
2533
2534
#: src/importldif.c:798
2535
msgid "File Info"
2536
msgstr "Información de fichero"
2537
2538
#: src/importldif.c:799
2539
msgid "Attributes"
2540
msgstr "Atributos"
2541
2542
#: src/importldif.c:800
2543
msgid "Finish"
2544
msgstr "Finalizar"
2545
2546
#: src/inc.c:160
2547
#, c-format
2548
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2549
msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos"
2550
2551
#: src/inc.c:433
2552
#, fuzzy
2553
msgid "Authenticating with POP3"
2554
msgstr "Autentificando"
2555
2556
#: src/inc.c:459
2557
msgid "Retrieving new messages"
2558
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2559
2560
#: src/inc.c:502
2561
msgid "Standby"
2562
msgstr "En espera"
2563
2564
#: src/inc.c:636 src/inc.c:685
2565
msgid "Cancelled"
2566
msgstr "Cancelado"
2567
2568
#: src/inc.c:647
2569
msgid "Retrieving"
2570
msgstr "Recuperando"
2571
2572
#: src/inc.c:656
2573
#, c-format
2574
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2575
msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2576
2577
#: src/inc.c:660
2578
msgid "Done (no new messages)"
2579
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2580
2581
#: src/inc.c:666
2582
msgid "Connection failed"
2583
msgstr "Conexión fallida"
2584
2585
#: src/inc.c:669
2586
msgid "Auth failed"
2587
msgstr "Authorización fallida"
2588
2589
#: src/inc.c:672
2590
msgid "Locked"
2591
msgstr "Bloqueado"
2592
2593
#: src/inc.c:682
2594
msgid "Timeout"
2595
msgstr "Tiempo límite"
2596
2597
#: src/inc.c:732
2598
#, c-format
2599
msgid "Finished (%d new message(s))"
2600
msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2601
2602
#: src/inc.c:735
2603
msgid "Finished (no new messages)"
2604
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2605
2606
#: src/inc.c:744
2607
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2608
msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo."
2609
2610
#: src/inc.c:780
2611
#, c-format
2612
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2613
msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2614
2615
#: src/inc.c:784
2616
#, fuzzy, c-format
2617
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2618
msgstr "Autentificando"
2619
2620
#: src/inc.c:787
2621
#, c-format
2622
msgid "%s: Retrieving new messages"
2623
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2624
2625
#: src/inc.c:806
2626
#, c-format
2627
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2628
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2629
2630
#: src/inc.c:817
2631
#, c-format
2632
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2633
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
2634
2635
#: src/inc.c:896 src/send_message.c:649
2636
msgid "Authenticating..."
2637
msgstr "Autentificando..."
2638
2639
#: src/inc.c:897
2640
#, c-format
2641
msgid "Retrieving messages from %s..."
2642
msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..."
2643
2644
#: src/inc.c:902
2645
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2646
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2647
2648
#: src/inc.c:906
2649
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2650
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2651
2652
#: src/inc.c:910
2653
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2654
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2655
2656
#: src/inc.c:914
2657
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2658
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2659
2660
#: src/inc.c:924
2661
#, c-format
2662
msgid "Deleting message %d"
2663
msgstr "Borrando mensaje %d"
2664
2665
#: src/inc.c:931 src/send_message.c:667
2666
msgid "Quitting"
2667
msgstr "Saliendo"
2668
2669
#: src/inc.c:956
2670
#, c-format
2671
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2672
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2673
2674
#: src/inc.c:977
2675
#, c-format
2676
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2677
msgstr "Obteniendo (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2678
2679
#: src/inc.c:1222
2680
msgid "Connection failed."
2681
msgstr "Conexión fallida."
2682
2683
#: src/inc.c:1228
2684
msgid "Error occurred while processing mail."
2685
msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo."
2686
2687
#: src/inc.c:1233
2688
#, c-format
2689
msgid ""
2690
"Error occurred while processing mail:\n"
2691
"%s"
2692
msgstr ""
2693
"Hubo un error procesando el correo:\n"
2694
"%s"
2695
2696
#: src/inc.c:1239
2697
msgid "No disk space left."
2698
msgstr "No hay espacio libre en disco."
2699
2700
#: src/inc.c:1244
2701
msgid "Can't write file."
2702
msgstr "No se puede escribir el fichero."
2703
2704
#: src/inc.c:1249
2705
msgid "Socket error."
2706
msgstr "Error de socket."
2707
2708
#. consider EOF right after QUIT successful
2709
#: src/inc.c:1255 src/send_message.c:601 src/send_message.c:793
2710
msgid "Connection closed by the remote host."
2711
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
2712
2713
#: src/inc.c:1261
2714
msgid "Mailbox is locked."
2715
msgstr "El buzón esta bloqueado."
2716
2717
#: src/inc.c:1265
2718
#, c-format
2719
msgid ""
2720
"Mailbox is locked:\n"
2721
"%s"
2722
msgstr ""
2723
"El buzón está bloqueado:\n"
2724
"%s"
2725
2726
#: src/inc.c:1271 src/send_message.c:778
2727
msgid "Authentication failed."
2728
msgstr "La autentificación falló."
2729
2730
#: src/inc.c:1276 src/send_message.c:781
2731
#, c-format
2732
msgid ""
2733
"Authentication failed:\n"
2734
"%s"
2735
msgstr ""
2736
"La autentificación falló:\n"
2737
"%s"
2738
2739
#: src/inc.c:1281 src/send_message.c:797
2740
msgid "Session timed out."
2741
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión."
2742
2743
#: src/inc.c:1317
2744
msgid "Incorporation cancelled\n"
2745
msgstr "Incorporación cancelada\n"
2746
2747
#: src/inc.c:1400
2748
#, c-format
2749
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2750
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2751
2752
#: src/inputdialog.c:146
2753
#, c-format
2754
msgid "Input password for %s on %s:"
2755
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2756
2757
#: src/inputdialog.c:148
2758
msgid "Input password"
2759
msgstr "Contraseña"
2760
2761
#: src/logwindow.c:68
2762
msgid "Protocol log"
2763
msgstr "Traza del protocolo"
2764
2765
#: src/main.c:202
2766
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2767
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2768
2769
#: src/main.c:424
2770
#, c-format
2771
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2772
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2773
2774
#: src/main.c:427
2775
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2776
msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de composición"
2777
2778
#: src/main.c:428
2779
msgid ""
2780
"  --attach file1 [file2]...\n"
2781
"                         open composition window with specified files\n"
2782
"                         attached"
2783
msgstr ""
2784
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
2785
"                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2786
"                         especificados como adjuntos"
2787
2788
#: src/main.c:431
2789
msgid "  --receive              receive new messages"
2790
msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2791
2792
#: src/main.c:432
2793
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2794
msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2795
2796
#: src/main.c:433
2797
msgid "  --send                 send all queued messages"
2798
msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2799
2800
#: src/main.c:434
2801
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2802
msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
2803
2804
#: src/main.c:435
2805
msgid ""
2806
"  --status-full [folder]...\n"
2807
"                         show the status of each folder"
2808
msgstr ""
2809
"  --status-full [carpeta]...\n"
2810
"                         muestra el estado de cada carpeta"
2811
2812
#: src/main.c:437
2813
msgid ""
2814
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2815
msgstr ""
2816
"  --configdir nombredir  indicar el directorio con ficheros de configuración"
2817
2818
#: src/main.c:438
2819
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2820
msgstr "  --exit                 finalizar Sylpheed"
2821
2822
#: src/main.c:439
2823
msgid "  --debug                debug mode"
2824
msgstr "  --debug                modo de depuración"
2825
2826
#: src/main.c:440
2827
msgid "  --help                 display this help and exit"
2828
msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2829
2830
#: src/main.c:441
2831
msgid "  --version              output version information and exit"
2832
msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2833
2834
#: src/main.c:445
2835
msgid "Press any key..."
2836
msgstr "Pulse cualquier tecla..."
2837
2838
#: src/main.c:582
2839
msgid "Filename encoding"
2840
msgstr "Codificación de los nombres de fichero"
2841
2842
#: src/main.c:583
2843
msgid ""
2844
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2845
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2846
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2847
"work correctly.\n"
2848
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2849
"for detail):\n"
2850
"\n"
2851
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2852
"\n"
2853
"Continue?"
2854
msgstr ""
2855
"La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno "
2856
"G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n"
2857
"Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no "
2858
"funcionará correctamente.\n"
2859
"En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el "
2860
"fichero README para los detalles):\n"
2861
"\n"
2862
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2863
"\n"
2864
"¿Desea continuar?"
2865
2866
#: src/main.c:639
2867
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2868
msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?"
2869
2870
#: src/main.c:650
2871
msgid "Queued messages"
2872
msgstr "Mensajes en cola"
2873
2874
#: src/main.c:651
2875
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2876
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2877
2878
#: src/main.c:751
2879
msgid ""
2880
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2881
"OpenPGP support disabled."
2882
msgstr ""
2883
"GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n"
2884
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2885
2886
#. remote command mode
2887
#: src/main.c:914
2888
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2889
msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n"
2890
2891
#: src/main.c:1158
2892
msgid "Migration of configuration"
2893
msgstr "Migración de la configuración"
2894
2895
#: src/main.c:1159
2896
msgid ""
2897
"The previous version of configuration found.\n"
2898
"Do you want to migrate it?"
2899
msgstr ""
2900
"Se encontró una versión anterior de la configuración.\n"
2901
"¿Desea migrarla?"
2902
2903
#: src/mainwindow.c:516
2904
msgid "/_File/_Folder"
2905
msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2906
2907
#: src/mainwindow.c:517
2908
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2909
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2910
2911
#: src/mainwindow.c:519
2912
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2913
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2914
2915
#: src/mainwindow.c:520
2916
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2917
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..."
2918
2919
#: src/mainwindow.c:521
2920
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2921
msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2922
2923
#: src/mainwindow.c:522
2924
msgid "/_File/_Mailbox"
2925
msgstr "/_Fichero/_Buzón"
2926
2927
#: src/mainwindow.c:523
2928
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2929
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..."
2930
2931
#: src/mainwindow.c:524
2932
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2933
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón"
2934
2935
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530
2936
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2937
msgstr "/_Fichero/_Buzón/---"
2938
2939
#: src/mainwindow.c:526
2940
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2941
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2942
2943
#: src/mainwindow.c:528
2944
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2945
msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2946
2947
#: src/mainwindow.c:531
2948
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2949
msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas"
2950
2951
#: src/mainwindow.c:534
2952
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2953
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2954
2955
#: src/mainwindow.c:535
2956
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2957
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
2958
2959
#: src/mainwindow.c:537
2960
msgid "/_File/Empty all _trash"
2961
msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras"
2962
2963
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:150
2964
msgid "/_File/_Save as..."
2965
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
2966
2967
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:153
2968
#, fuzzy
2969
msgid "/_File/Page set_up..."
2970
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
2971
2972
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:155
2973
msgid "/_File/_Print..."
2974
msgstr "/_Fichero/_Imprimir..."
2975
2976
#: src/mainwindow.c:546
2977
msgid "/_File/_Work offline"
2978
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2979
2980
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2981
#: src/mainwindow.c:549
2982
msgid "/_File/E_xit"
2983
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2984
2985
#: src/mainwindow.c:554
2986
msgid "/_Edit/Select _thread"
2987
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2988
2989
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:163
2990
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2991
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2992
2993
#: src/mainwindow.c:558
2994
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2995
msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..."
2996
2997
#: src/mainwindow.c:561
2998
msgid "/_View/Show or hi_de"
2999
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3000
3001
#: src/mainwindow.c:562
3002
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3003
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3004
3005
#: src/mainwindow.c:564
3006
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3007
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes"
3008
3009
#: src/mainwindow.c:566
3010
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3011
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3012
3013
#: src/mainwindow.c:568
3014
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3015
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3016
3017
#: src/mainwindow.c:570
3018
#, fuzzy
3019
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3020
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3021
3022
#: src/mainwindow.c:572
3023
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3024
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3025
3026
#: src/mainwindow.c:574
3027
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3028
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3029
3030
#: src/mainwindow.c:576
3031
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3032
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3033
3034
#: src/mainwindow.c:578
3035
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3036
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda"
3037
3038
#: src/mainwindow.c:580
3039
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3040
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3041
3042
#: src/mainwindow.c:582
3043
#, fuzzy
3044
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3045
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
3046
3047
#: src/mainwindow.c:584
3048
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3049
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3050
3051
#: src/mainwindow.c:585
3052
msgid "/_View/Separate _message view"
3053
msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3054
3055
#: src/mainwindow.c:587
3056
msgid "/_View/_Sort"
3057
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3058
3059
#: src/mainwindow.c:588
3060
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3061
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número"
3062
3063
#: src/mainwindow.c:589
3064
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3065
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño"
3066
3067
#: src/mainwindow.c:590
3068
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3069
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha"
3070
3071
#: src/mainwindow.c:591
3072
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3073
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo"
3074
3075
#: src/mainwindow.c:592
3076
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3077
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente"
3078
3079
#: src/mainwindow.c:593
3080
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3081
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario"
3082
3083
#: src/mainwindow.c:594
3084
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3085
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto"
3086
3087
#: src/mainwindow.c:595
3088
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3089
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta"
3090
3091
#: src/mainwindow.c:597
3092
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3093
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca"
3094
3095
#: src/mainwindow.c:598
3096
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3097
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído"
3098
3099
#: src/mainwindow.c:599
3100
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3101
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto"
3102
3103
#: src/mainwindow.c:601
3104
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3105
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3106
3107
#: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605
3108
msgid "/_View/_Sort/---"
3109
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3110
3111
#: src/mainwindow.c:603
3112
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3113
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3114
3115
#: src/mainwindow.c:604
3116
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3117
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3118
3119
#: src/mainwindow.c:606
3120
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3121
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3122
3123
#: src/mainwindow.c:608
3124
msgid "/_View/Th_read view"
3125
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3126
3127
#: src/mainwindow.c:609
3128
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3129
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3130
3131
#: src/mainwindow.c:610
3132
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3133
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3134
3135
#: src/mainwindow.c:611
3136
msgid "/_View/Set display _item..."
3137
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3138
3139
#: src/mainwindow.c:614
3140
msgid "/_View/_Go to"
3141
msgstr "/_Ver/_Ir a"
3142
3143
#: src/mainwindow.c:615
3144
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3145
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3146
3147
#: src/mainwindow.c:616
3148
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3149
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3150
3151
#: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:625
3152
#: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:635
3153
msgid "/_View/_Go to/---"
3154
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3155
3156
#: src/mainwindow.c:618
3157
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3158
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3159
3160
#: src/mainwindow.c:620
3161
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3162
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3163
3164
#: src/mainwindow.c:623
3165
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3166
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3167
3168
#: src/mainwindow.c:624
3169
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3170
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente"
3171
3172
#: src/mainwindow.c:626
3173
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3174
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3175
3176
#: src/mainwindow.c:628
3177
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3178
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3179
3180
#: src/mainwindow.c:631
3181
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3182
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3183
3184
#: src/mainwindow.c:633
3185
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3186
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3187
3188
#: src/mainwindow.c:636
3189
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3190
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
3191
3192
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:174
3193
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3194
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
3195
3196
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:187
3197
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3198
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)"
3199
3200
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:227
3201
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3202
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3203
3204
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:229
3205
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3206
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
3207
3208
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:231
3209
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3210
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
3211
3212
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:240
3213
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3214
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3215
3216
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:242
3217
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3218
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
3219
3220
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:247
3221
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3222
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3223
3224
#: src/mainwindow.c:741 src/summaryview.c:464
3225
msgid "/_View/Open in new _window"
3226
msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva"
3227
3228
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466
3229
msgid "/_View/Mess_age source"
3230
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3231
3232
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467
3233
#, fuzzy
3234
msgid "/_View/All _headers"
3235
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
3236
3237
#: src/mainwindow.c:745
3238
msgid "/_View/_Update summary"
3239
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"
3240
3241
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:263
3242
msgid "/_Message"
3243
msgstr "/_Mensaje"
3244
3245
#: src/mainwindow.c:748
3246
msgid "/_Message/Recei_ve"
3247
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
3248
3249
#: src/mainwindow.c:749
3250
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3251
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual"
3252
3253
#: src/mainwindow.c:751
3254
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3255
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas"
3256
3257
#: src/mainwindow.c:753
3258
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3259
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Ca_ncelar recepción"
3260
3261
#: src/mainwindow.c:755
3262
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3263
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
3264
3265
#: src/mainwindow.c:756
3266
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3267
msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3268
3269
#: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:766
3270
#: src/mainwindow.c:771 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:785
3271
#: src/mainwindow.c:787 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:266
3272
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3273
msgid "/_Message/---"
3274
msgstr "/_Mensaje/---"
3275
3276
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:264
3277
msgid "/_Message/Compose _new message"
3278
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3279
3280
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:267
3281
msgid "/_Message/_Reply"
3282
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3283
3284
#: src/mainwindow.c:761
3285
msgid "/_Message/Repl_y to"
3286
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3287
3288
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:268
3289
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3290
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3291
3292
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:270
3293
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3294
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3295
3296
#: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:272
3297
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3298
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3299
3300
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:275
3301
msgid "/_Message/_Forward"
3302
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar"
3303
3304
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:276
3305
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3306
msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto"
3307
3308
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:278
3309
msgid "/_Message/Redirec_t"
3310
msgstr "/_Mensaje/Red_irigir"
3311
3312
#: src/mainwindow.c:772
3313
msgid "/_Message/M_ove..."
3314
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3315
3316
#: src/mainwindow.c:773
3317
msgid "/_Message/_Copy..."
3318
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3319
3320
#: src/mainwindow.c:775
3321
msgid "/_Message/_Mark"
3322
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3323
3324
#: src/mainwindow.c:776
3325
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3326
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3327
3328
#: src/mainwindow.c:777
3329
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3330
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3331
3332
#: src/mainwindow.c:778
3333
msgid "/_Message/_Mark/---"
3334
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3335
3336
#: src/mainwindow.c:779
3337
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3338
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3339
3340
#: src/mainwindow.c:780
3341
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3342
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3343
3344
#: src/mainwindow.c:782
3345
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3346
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar hilo como leído"
3347
3348
#: src/mainwindow.c:784
3349
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3350
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3351
3352
#: src/mainwindow.c:786
3353
msgid "/_Message/_Delete"
3354
msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3355
3356
#: src/mainwindow.c:788
3357
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3358
msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura"
3359
3360
#: src/mainwindow.c:789
3361
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3362
msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura"
3363
3364
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:280
3365
msgid "/_Message/Re-_edit"
3366
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3367
3368
#: src/mainwindow.c:795
3369
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3370
msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..."
3371
3372
#: src/mainwindow.c:798
3373
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3374
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta"
3375
3376
#: src/mainwindow.c:800
3377
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3378
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
3379
3380
#: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:287
3381
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3382
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3383
3384
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:289
3385
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3386
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3387
3388
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:291
3389
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3390
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3391
3392
#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:293
3393
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3394
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3395
3396
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:295
3397
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3398
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3399
3400
#: src/mainwindow.c:812
3401
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3402
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta"
3403
3404
#: src/mainwindow.c:814
3405
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3406
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados"
3407
3408
#: src/mainwindow.c:821
3409
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3410
msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos"
3411
3412
#: src/mainwindow.c:824
3413
#, fuzzy
3414
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3415
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3416
3417
#: src/mainwindow.c:826
3418
msgid "/_Tools/_Log window"
3419
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3420
3421
#: src/mainwindow.c:828
3422
msgid "/_Configuration"
3423
msgstr "/_Configuración"
3424
3425
#: src/mainwindow.c:829
3426
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3427
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3428
3429
#: src/mainwindow.c:831
3430
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3431
msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3432
3433
#: src/mainwindow.c:833
3434
msgid "/_Configuration/_Template..."
3435
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3436
3437
#: src/mainwindow.c:835
3438
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3439
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3440
3441
#: src/mainwindow.c:837
3442
msgid "/_Configuration/---"
3443
msgstr "/_Configuración/---"
3444
3445
#: src/mainwindow.c:838
3446
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3447
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3448
3449
#: src/mainwindow.c:840
3450
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3451
msgstr "/_Configuración/Crear una _nueva cuenta..."
3452
3453
#: src/mainwindow.c:842
3454
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3455
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3456
3457
#: src/mainwindow.c:844
3458
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3459
msgstr "/_Configuración/_Cambiar la cuenta actual"
3460
3461
#: src/mainwindow.c:848
3462
msgid "/_Help/_Manual"
3463
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3464
3465
#: src/mainwindow.c:849
3466
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3467
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3468
3469
#: src/mainwindow.c:850
3470
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3471
msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3472
3473
#: src/mainwindow.c:851
3474
msgid "/_Help/_FAQ"
3475
msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3476
3477
#: src/mainwindow.c:852
3478
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3479
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3480
3481
#: src/mainwindow.c:853
3482
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3483
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3484
3485
#: src/mainwindow.c:854
3486
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3487
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3488
3489
#: src/mainwindow.c:855
3490
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3491
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3492
3493
#: src/mainwindow.c:856
3494
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3495
msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3496
3497
#: src/mainwindow.c:857
3498
msgid "/_Help/_Command line options"
3499
msgstr "/_Ayuda/Opciones de línea de ordenes"
3500
3501
#: src/mainwindow.c:858
3502
msgid "/_Help/---"
3503
msgstr "/_Ayuda/---"
3504
3505
#: src/mainwindow.c:901
3506
msgid "Creating main window...\n"
3507
msgstr "Creando ventana principal...\n"
3508
3509
#: src/mainwindow.c:1077
3510
#, c-format
3511
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3512
msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3513
3514
#: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472
3515
#: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507
3516
msgid "done.\n"
3517
msgstr "hecho.\n"
3518
3519
#: src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1369
3520
msgid "Untitled"
3521
msgstr "Sin título"
3522
3523
#: src/mainwindow.c:1370
3524
msgid "none"
3525
msgstr "ninguna"
3526
3527
#: src/mainwindow.c:1423
3528
#, c-format
3529
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3530
msgstr "Cambiando el tipo de separación de ventana de %d a %d\n"
3531
3532
#: src/mainwindow.c:1673
3533
msgid "Offline"
3534
msgstr "Desconectado"
3535
3536
#: src/mainwindow.c:1674
3537
msgid "You are offline. Go online?"
3538
msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3539
3540
#: src/mainwindow.c:1691
3541
msgid "Empty all trash"
3542
msgstr "Vaciar todas las papeleras"
3543
3544
#: src/mainwindow.c:1692
3545
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3546
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
3547
3548
#: src/mainwindow.c:1722
3549
msgid "Add mailbox"
3550
msgstr "Añadir buzón"
3551
3552
#: src/mainwindow.c:1723
3553
msgid ""
3554
"Specify the location of mailbox.\n"
3555
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3556
"scanned automatically."
3557
msgstr ""
3558
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
3559
"Si el buzón especificado ya existe entonces será\n"
3560
"escaneado automáticamente."
3561
3562
#: src/mainwindow.c:1729 src/setup.c:49
3563
#, c-format
3564
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3565
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
3566
3567
#: src/mainwindow.c:1734 src/setup.c:56
3568
msgid "Mailbox"
3569
msgstr "Correo"
3570
3571
#: src/mainwindow.c:1740 src/setup.c:62
3572
msgid ""
3573
"Creation of the mailbox failed.\n"
3574
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3575
"there."
3576
msgstr ""
3577
"Falló la creación del buzón.\n"
3578
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3579
"escribir  en el directorio."
3580
3581
#: src/mainwindow.c:2229
3582
msgid "Sylpheed - Folder View"
3583
msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3584
3585
#: src/mainwindow.c:2248
3586
msgid "Sylpheed - Message View"
3587
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3588
3589
#: src/mainwindow.c:2400 src/summaryview.c:418
3590
msgid "/_Reply"
3591
msgstr "/_Responder"
3592
3593
#: src/mainwindow.c:2401
3594
msgid "/Reply to _all"
3595
msgstr "/Responder a _todos"
3596
3597
#: src/mainwindow.c:2402
3598
msgid "/Reply to _sender"
3599
msgstr "/Responder al _remitente"
3600
3601
#: src/mainwindow.c:2403
3602
msgid "/Reply to mailing _list"
3603
msgstr "/Responder a la _lista de correo"
3604
3605
#: src/mainwindow.c:2408 src/summaryview.c:425
3606
msgid "/_Forward"
3607
msgstr "/_Reenviar"
3608
3609
#: src/mainwindow.c:2409 src/summaryview.c:426
3610
msgid "/For_ward as attachment"
3611
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
3612
3613
#: src/mainwindow.c:2410 src/summaryview.c:427
3614
msgid "/Redirec_t"
3615
msgstr "/Red_irigir"
3616
3617
#: src/mainwindow.c:2823
3618
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3619
msgstr "Esta desconectado. Haga click en el icono para conectar."
3620
3621
#: src/mainwindow.c:2834
3622
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3623
msgstr "Esta conectado. Haga click en el icono para desconectar."
3624
3625
#: src/mainwindow.c:3108
3626
msgid "Exit"
3627
msgstr "Salir"
3628
3629
#: src/mainwindow.c:3108
3630
msgid "Exit this program?"
3631
msgstr "¿Salir del programa?"
3632
3633
#: src/mainwindow.c:3712
3634
msgid "Command line options"
3635
msgstr "Opciones de línea de ordenes"
3636
3637
#: src/mainwindow.c:3725
3638
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3639
msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..."
3640
3641
#: src/mainwindow.c:3733
3642
msgid ""
3643
"--compose [address]\n"
3644
"--attach file1 [file2]...\n"
3645
"--receive\n"
3646
"--receive-all\n"
3647
"--send\n"
3648
"--status [folder]...\n"
3649
"--status-full [folder]...\n"
3650
"--configdir dirname\n"
3651
"--exit\n"
3652
"--debug\n"
3653
"--help\n"
3654
"--version"
3655
msgstr ""
3656
"--compose [dirección]\n"
3657
"--attach fichero1 [fichero2]...\n"
3658
"--receive\n"
3659
"--receive-all\n"
3660
"--send\n"
3661
"--status [carpeta]...\n"
3662
"--status-full [carpeta]...\n"
3663
"--configdir nombredirectorio\n"
3664
"--exit\n"
3665
"--debug\n"
3666
"--help\n"
3667
"--version"
3668
3669
#: src/mainwindow.c:3749
3670
msgid ""
3671
"open composition window\n"
3672
"open composition window with specified files attached\n"
3673
"receive new messages\n"
3674
"receive new messages of all accounts\n"
3675
"send all queued messages\n"
3676
"show the total number of messages\n"
3677
"show the status of each folder\n"
3678
"specify directory which stores configuration files\n"
3679
"exit Sylpheed\n"
3680
"debug mode\n"
3681
"display this help and exit\n"
3682
"output version information and exit"
3683
msgstr ""
3684
"abrir la ventana de composición\n"
3685
"abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n"
3686
"recibir nuevos mensajes\n"
3687
"recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n"
3688
"enviar todos los mensajes en la cola\n"
3689
"mostrar el número total de mensajes\n"
3690
"mostrar el estado de cada carpeta\n"
3691
"indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n"
3692
"salir de Sylpheed\n"
3693
"modo de depuración\n"
3694
"muestra esta ayuda y termina\n"
3695
"muestra la información de la versión y termina"
3696
3697
#: src/message_search.c:120
3698
msgid "Find in current message"
3699
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3700
3701
#: src/message_search.c:138
3702
msgid "Find text:"
3703
msgstr "Buscar texto:"
3704
3705
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3706
#: src/query_search.c:343
3707
msgid "Case sensitive"
3708
msgstr "Mayús./minús."
3709
3710
#: src/message_search.c:211
3711
msgid "Search failed"
3712
msgstr "Búsqueda fallida"
3713
3714
#: src/message_search.c:212
3715
msgid "Search string not found."
3716
msgstr "Cadena no encontrada."
3717
3718
#: src/message_search.c:220
3719
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3720
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Continuar desde el final?"
3721
3722
#: src/message_search.c:223
3723
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3724
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Continuar desde el principio?"
3725
3726
#: src/message_search.c:226
3727
msgid "Search finished"
3728
msgstr "Búsqueda concluida"
3729
3730
#: src/messageview.c:284
3731
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3732
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3733
3734
#: src/messageview.c:316
3735
msgid "Creating message view...\n"
3736
msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3737
3738
#: src/messageview.c:341
3739
msgid "Text"
3740
msgstr "Texto"
3741
3742
#: src/messageview.c:346
3743
msgid "Attachments"
3744
msgstr "Adjuntos"
3745
3746
#: src/messageview.c:397
3747
msgid "Message View - Sylpheed"
3748
msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed"
3749
3750
#: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565
3751
#, c-format
3752
msgid "Can't save the file `%s'."
3753
msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»."
3754
3755
#: src/mimeview.c:129
3756
msgid "/_Open"
3757
msgstr "/_Abrir"
3758
3759
#: src/mimeview.c:130
3760
msgid "/Open _with..."
3761
msgstr "/Abrir _con..."
3762
3763
#: src/mimeview.c:131
3764
msgid "/_Display as text"
3765
msgstr "/_Ver como texto"
3766
3767
#: src/mimeview.c:132
3768
msgid "/_Save as..."
3769
msgstr "/_Guardar como..."
3770
3771
#: src/mimeview.c:133
3772
msgid "/Save _all..."
3773
msgstr "/Gu_ardar todo..."
3774
3775
#: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469
3776
msgid "/_Print..."
3777
msgstr "/_Imprimir..."
3778
3779
#: src/mimeview.c:137
3780
msgid "/_Check signature"
3781
msgstr "/_Verificar firma"
3782
3783
#: src/mimeview.c:162
3784
msgid "Creating MIME view...\n"
3785
msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3786
3787
#: src/mimeview.c:191
3788
msgid "MIME Type"
3789
msgstr "Tipo MIME"
3790
3791
#: src/mimeview.c:304
3792
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3793
msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar"
3794
3795
#: src/mimeview.c:616
3796
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3797
msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n"
3798
3799
#: src/mimeview.c:638
3800
msgid "Open _with..."
3801
msgstr "Abrir _con..."
3802
3803
#: src/mimeview.c:642
3804
msgid "_Display as text"
3805
msgstr "_Ver como texto"
3806
3807
#: src/mimeview.c:646
3808
msgid "_Save as..."
3809
msgstr "_Guardar como..."
3810
3811
#: src/mimeview.c:692
3812
msgid ""
3813
"This signature has not been checked yet.\n"
3814
"\n"
3815
msgstr ""
3816
"Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3817
"\n"
3818
3819
#: src/mimeview.c:697
3820
msgid "_Check signature"
3821
msgstr "_Verificar firma"
3822
3823
#: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080
3824
#: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136
3825
msgid "Can't save the part of multipart message."
3826
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3827
3828
#: src/mimeview.c:1057
3829
msgid "Can't save the attachments."
3830
msgstr "No puedo guardar los adjuntos."
3831
3832
#: src/mimeview.c:1146
3833
msgid "Open with"
3834
msgstr "Abrir con"
3835
3836
#: src/mimeview.c:1147
3837
#, c-format
3838
msgid ""
3839
"Enter the command line to open file:\n"
3840
"(`%s' will be replaced with file name)"
3841
msgstr ""
3842
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
3843
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
3844
3845
#: src/mimeview.c:1178
3846
msgid "Opening executable file"
3847
msgstr "Abriendo fichero ejecutable"
3848
3849
#: src/mimeview.c:1179
3850
msgid ""
3851
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3852
"security.\n"
3853
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3854
"virus or something like a malicious program."
3855
msgstr ""
3856
"Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por "
3857
"seguridad.\n"
3858
"Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un "
3859
"virus u otro tipo de software malintencionado."
3860
3861
#: src/passphrase.c:96
3862
msgid "Passphrase"
3863
msgstr "Frase contraseña"
3864
3865
#: src/passphrase.c:248
3866
msgid "[no user id]"
3867
msgstr "[sin id de usuario]"
3868
3869
#: src/passphrase.c:256
3870
#, c-format
3871
msgid ""
3872
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3873
"\n"
3874
"  %.*s  \n"
3875
"(%.*s)\n"
3876
msgstr ""
3877
"%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3878
"\n"
3879
"  %.*s  \n"
3880
"(%.*s)\n"
3881
3882
#: src/passphrase.c:260
3883
msgid ""
3884
"Bad passphrase! Try again...\n"
3885
"\n"
3886
msgstr ""
3887
"¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3888
"\n"
3889
3890
#: src/prefs_account_dialog.c:441
3891
msgid "Opening account preferences window...\n"
3892
msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3893
3894
#: src/prefs_account_dialog.c:481
3895
#, c-format
3896
msgid "Account%d"
3897
msgstr "Cuenta%d"
3898
3899
#: src/prefs_account_dialog.c:502
3900
msgid "Preferences for new account"
3901
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3902
3903
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:91
3904
msgid "Account preferences"
3905
msgstr "Preferencias de la cuenta"
3906
3907
#: src/prefs_account_dialog.c:534
3908
msgid "Creating account preferences window...\n"
3909
msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3910
3911
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682
3912
msgid "Receive"
3913
msgstr "Recibir"
3914
3915
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684
3916
#: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:94
3917
msgid "Send"
3918
msgstr "Enviar"
3919
3920
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686
3921
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48
3922
msgid "Compose"
3923
msgstr "Componer"
3924
3925
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693
3926
msgid "Privacy"
3927
msgstr "Privacidad"
3928
3929
#: src/prefs_account_dialog.c:565
3930
msgid "SSL"
3931
msgstr "SSL"
3932
3933
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192
3934
msgid "Advanced"
3935
msgstr "Avanzadas"
3936
3937
#: src/prefs_account_dialog.c:624
3938
msgid "Name of this account"
3939
msgstr "Nombre de esta cuenta"
3940
3941
#: src/prefs_account_dialog.c:633
3942
msgid "Set as default"
3943
msgstr "Cuenta por defecto"
3944
3945
#: src/prefs_account_dialog.c:637
3946
msgid "Personal information"
3947
msgstr "Información personal"
3948
3949
#: src/prefs_account_dialog.c:646
3950
msgid "Full name"
3951
msgstr "Nombre completo"
3952
3953
#: src/prefs_account_dialog.c:652
3954
msgid "Mail address"
3955
msgstr "Dirección de correo"
3956
3957
#: src/prefs_account_dialog.c:658
3958
msgid "Organization"
3959
msgstr "Organización"
3960
3961
#: src/prefs_account_dialog.c:682
3962
msgid "Server information"
3963
msgstr "Información del servidor"
3964
3965
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
3966
#: src/prefs_account_dialog.c:1544
3967
msgid "POP3"
3968
msgstr "POP3"
3969
3970
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
3971
#: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743
3972
msgid "IMAP4"
3973
msgstr "IMAP4"
3974
3975
#: src/prefs_account_dialog.c:707
3976
msgid "News (NNTP)"
3977
msgstr "Noticias (NNTP)"
3978
3979
#: src/prefs_account_dialog.c:709
3980
msgid "None (local)"
3981
msgstr "Ninguna (local)"
3982
3983
#: src/prefs_account_dialog.c:722
3984
msgid "This server requires authentication"
3985
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3986
3987
#: src/prefs_account_dialog.c:761
3988
msgid "News server"
3989
msgstr "Servidor de noticias"
3990
3991
#: src/prefs_account_dialog.c:767
3992
msgid "Server for receiving"
3993
msgstr "Servidor de recepción"
3994
3995
#: src/prefs_account_dialog.c:773
3996
msgid "SMTP server (send)"
3997
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3998
3999
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
4000
msgid "User ID"
4001
msgstr "Usuario"
4002
4003
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4004
msgid "Password"
4005
msgstr "Contraseña"
4006
4007
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4008
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4009
msgstr "Usar autentificación segura (APOP)"
4010
4011
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4012
msgid "Remove messages on server when received"
4013
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir"
4014
4015
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4016
msgid "Remove after"
4017
msgstr "Eliminar después de"
4018
4019
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4020
msgid "days"
4021
msgstr "días"
4022
4023
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4024
msgid "0 days: remove immediately"
4025
msgstr "0 días: eliminar inmediatamente"
4026
4027
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4028
#, fuzzy
4029
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4030
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4031
4032
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4033
msgid "Receive size limit"
4034
msgstr "Tamaño límite para recibir"
4035
4036
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575
4037
#: src/prefs_filter_edit.c:1004
4038
msgid "KB"
4039
msgstr "Kb"
4040
4041
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4042
msgid "Filter messages on receiving"
4043
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4044
4045
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4046
msgid "Default inbox"
4047
msgstr "Buzón por defecto"
4048
4049
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4050
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4051
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta."
4052
4053
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4054
msgid "Authentication method"
4055
msgstr "Método de autentificación"
4056
4057
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4058
#: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579
4059
msgid "Automatic"
4060
msgstr "Automática"
4061
4062
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4063
msgid "Only check INBOX on receiving"
4064
msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir"
4065
4066
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4067
#, fuzzy
4068
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4069
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4070
4071
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4072
msgid "News"
4073
msgstr "Noticias"
4074
4075
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4076
msgid "Maximum number of articles to download"
4077
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4078
4079
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4080
msgid "No limit if 0 is specified."
4081
msgstr "Sin límite si se especifica 0."
4082
4083
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4084
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4085
msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta"
4086
4087
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4088
msgid "Header"
4089
msgstr "Cabecera"
4090
4091
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4092
msgid "Add Date header field"
4093
msgstr "Añadir campo Fecha"
4094
4095
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4096
msgid "Generate Message-ID"
4097
msgstr "Generar ID-Mensaje"
4098
4099
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4100
msgid "Add user-defined header"
4101
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4102
4103
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609
4104
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4105
msgid " Edit... "
4106
msgstr " Editar... "
4107
4108
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4109
msgid "Authentication"
4110
msgstr "Autentificación"
4111
4112
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4113
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4114
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4115
4116
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4117
msgid ""
4118
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4119
"will be used."
4120
msgstr ""
4121
"Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y "
4122
"contraseña usados para la recepción."
4123
4124
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4125
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4126
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4127
4128
#. signature
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009
4130
#: src/prefs_toolbar.c:109
4131
msgid "Signature"
4132
msgstr "Firma"
4133
4134
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4135
msgid "Direct input"
4136
msgstr ""
4137
4138
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4139
msgid "Command output"
4140
msgstr "Salida de la orden"
4141
4142
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4143
msgid "Automatically set the following addresses"
4144
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4145
4146
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4147
msgid "Cc"
4148
msgstr "Cc"
4149
4150
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4151
msgid "Bcc"
4152
msgstr "Bcc"
4153
4154
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4155
msgid "Reply-To"
4156
msgstr "Responder a"
4157
4158
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4159
#, fuzzy
4160
msgid "PGP sign message by default"
4161
msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4162
4163
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4164
#, fuzzy
4165
msgid "PGP encrypt message by default"
4166
msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4167
4168
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4169
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4170
msgstr "Encriptar al responder a un mensaje cifrado"
4171
4172
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4173
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4174
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4175
4176
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4177
msgid "Use clear text signature"
4178
msgstr "Usar firma de texto claro"
4179
4180
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4181
msgid "Sign key"
4182
msgstr "Firmar clave"
4183
4184
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4185
msgid "Use default GnuPG key"
4186
msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4187
4188
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4189
msgid "Select key by your email address"
4190
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4191
4192
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4193
msgid "Specify key manually"
4194
msgstr "Especificar clave manualmente"
4195
4196
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4197
msgid "User or key ID:"
4198
msgstr "Usuario o ID de clave:"
4199
4200
#: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569
4201
#: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603
4202
msgid "Don't use SSL"
4203
msgstr "No usar SSL"
4204
4205
#: src/prefs_account_dialog.c:1555
4206
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4207
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4208
4209
#: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575
4210
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4211
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4212
msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4213
4214
#: src/prefs_account_dialog.c:1572
4215
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4216
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4217
4218
#: src/prefs_account_dialog.c:1578
4219
msgid "NNTP"
4220
msgstr "NNTP"
4221
4222
#: src/prefs_account_dialog.c:1593
4223
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4224
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4225
4226
#: src/prefs_account_dialog.c:1595
4227
msgid "Send (SMTP)"
4228
msgstr "Enviar (SMTP)"
4229
4230
#: src/prefs_account_dialog.c:1606
4231
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4232
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4233
4234
#: src/prefs_account_dialog.c:1617
4235
msgid "Use non-blocking SSL"
4236
msgstr "Utilizar SSL no bloqueante"
4237
4238
#: src/prefs_account_dialog.c:1620
4239
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4240
msgstr "Desactívelo si tiene problemas con la conexión SSL."
4241
4242
#: src/prefs_account_dialog.c:1710
4243
msgid "Specify SMTP port"
4244
msgstr "Puerto SMTP"
4245
4246
#: src/prefs_account_dialog.c:1716
4247
msgid "Specify POP3 port"
4248
msgstr "Puerto POP3"
4249
4250
#: src/prefs_account_dialog.c:1722
4251
msgid "Specify IMAP4 port"
4252
msgstr "Puerto IMAP4"
4253
4254
#: src/prefs_account_dialog.c:1728
4255
msgid "Specify NNTP port"
4256
msgstr "Puerto NNTP"
4257
4258
#: src/prefs_account_dialog.c:1733
4259
msgid "Specify domain name"
4260
msgstr "Nombre del dominio"
4261
4262
#: src/prefs_account_dialog.c:1754
4263
msgid "IMAP server directory"
4264
msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4265
4266
#: src/prefs_account_dialog.c:1764
4267
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4268
msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio."
4269
4270
#: src/prefs_account_dialog.c:1767
4271
msgid "Clear all message caches on exit"
4272
msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir"
4273
4274
#: src/prefs_account_dialog.c:1812
4275
msgid "Put sent messages in"
4276
msgstr "Poner mensajes enviados en"
4277
4278
#: src/prefs_account_dialog.c:1814
4279
msgid "Put draft messages in"
4280
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4281
4282
#: src/prefs_account_dialog.c:1816
4283
msgid "Put queued messages in"
4284
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
4285
4286
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4287
msgid "Put deleted messages in"
4288
msgstr "Poner mensajes borrados en"
4289
4290
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4291
msgid "Account name is not entered."
4292
msgstr "No se especificó el nombre de cuenta."
4293
4294
#: src/prefs_account_dialog.c:1886
4295
msgid "Mail address is not entered."
4296
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4297
4298
#: src/prefs_account_dialog.c:1891
4299
msgid "SMTP server is not entered."
4300
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4301
4302
#: src/prefs_account_dialog.c:1896
4303
msgid "User ID is not entered."
4304
msgstr "No se especificó el usuario."
4305
4306
#: src/prefs_account_dialog.c:1901
4307
msgid "POP3 server is not entered."
4308
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4309
4310
#: src/prefs_account_dialog.c:1906
4311
msgid "IMAP4 server is not entered."
4312
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4313
4314
#: src/prefs_account_dialog.c:1911
4315
msgid "NNTP server is not entered."
4316
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4317
4318
#: src/prefs_account_dialog.c:1937
4319
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4320
msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola."
4321
4322
#: src/prefs_account_dialog.c:2047
4323
msgid ""
4324
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4325
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4326
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4327
msgstr ""
4328
"No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4329
"ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4330
"RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4331
4332
#: src/prefs_actions.c:172
4333
msgid "Actions configuration"
4334
msgstr "Configuración de acciones"
4335
4336
#: src/prefs_actions.c:194
4337
msgid "Menu name:"
4338
msgstr "Nombre de menú:"
4339
4340
#: src/prefs_actions.c:203
4341
msgid "Command line:"
4342
msgstr "Línea de orden:"
4343
4344
#: src/prefs_actions.c:215
4345
msgid ""
4346
"Menu name:\n"
4347
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4348
"Command line:\n"
4349
" Begin with:\n"
4350
"   | to send message body or selection to command\n"
4351
"   > to send user provided text to command\n"
4352
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4353
" End with:\n"
4354
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4355
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4356
"   & to run command asynchronously\n"
4357
" Use:\n"
4358
"   %f for message file name\n"
4359
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4360
"   %p for the selected message part\n"
4361
"   %u for a user provided argument\n"
4362
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4363
"   %s for the text selection"
4364
msgstr ""
4365
"Nombre de menú:\n"
4366
" Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n"
4367
"Línea de orden:\n"
4368
" Comenzar con:\n"
4369
"   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n"
4370
"   > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n"
4371
"   * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n"
4372
"   | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la "
4373
"orden\n"
4374
"   > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n"
4375
"   & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n"
4376
" Utilizar:\n"
4377
"   %f para el nombre de fichero del mensaje\n"
4378
"   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4379
"   %p para la parte seleccionada del mensaje.   %u para un argumento "
4380
"proporcionado por el usuario.\n"
4381
"   %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n"
4382
"   %s para el texto seleccionado actualmente"
4383
4384
#: src/prefs_actions.c:260
4385
msgid " Replace "
4386
msgstr " Reemplazar "
4387
4388
#: src/prefs_actions.c:272
4389
msgid " Syntax help "
4390
msgstr " Ayuda sintaxis "
4391
4392
#: src/prefs_actions.c:291
4393
msgid "Registered actions"
4394
msgstr "Acciones registradas"
4395
4396
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4397
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_display_items.c:237
4398
#: src/prefs_summary_column.c:288
4399
msgid "Up"
4400
msgstr "Arriba"
4401
4402
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4403
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_display_items.c:241
4404
#: src/prefs_summary_column.c:292
4405
msgid "Down"
4406
msgstr "Abajo"
4407
4408
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:325
4409
msgid "(New)"
4410
msgstr "(Nueva)"
4411
4412
#: src/prefs_actions.c:468
4413
msgid "Menu name is not set."
4414
msgstr "No se estableció el nombre de menú."
4415
4416
#: src/prefs_actions.c:473
4417
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4418
msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú."
4419
4420
#: src/prefs_actions.c:483
4421
msgid "Menu name is too long."
4422
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4423
4424
#: src/prefs_actions.c:492
4425
msgid "Command line not set."
4426
msgstr "No se estableció la línea de orden."
4427
4428
#: src/prefs_actions.c:497
4429
msgid "Menu name and command are too long."
4430
msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos."
4431
4432
#: src/prefs_actions.c:502
4433
#, c-format
4434
msgid ""
4435
"The command\n"
4436
"%s\n"
4437
"has a syntax error."
4438
msgstr ""
4439
"La orden\n"
4440
"%s\n"
4441
"tiene algún error de sintaxis."
4442
4443
#: src/prefs_actions.c:563
4444
msgid "Delete action"
4445
msgstr "Borrar acción"
4446
4447
#: src/prefs_actions.c:564
4448
msgid "Do you really want to delete this action?"
4449
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4450
4451
#: src/prefs_common_dialog.c:662
4452
msgid "Creating common preferences window...\n"
4453
msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4454
4455
#: src/prefs_common_dialog.c:666
4456
msgid "Common Preferences"
4457
msgstr "Preferencias comunes"
4458
4459
#: src/prefs_common_dialog.c:688
4460
msgid "Display"
4461
msgstr "Ver"
4462
4463
#: src/prefs_common_dialog.c:690
4464
msgid "Junk mail"
4465
msgstr "Correo basura"
4466
4467
#: src/prefs_common_dialog.c:696
4468
msgid "Details"
4469
msgstr "Detalles"
4470
4471
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4472
msgid "Auto-check new mail"
4473
msgstr "Comprobar correo nuevo"
4474
4475
#: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125
4476
msgid "every"
4477
msgstr "cada"
4478
4479
#: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139
4480
msgid "minute(s)"
4481
msgstr "minuto(s)"
4482
4483
#: src/prefs_common_dialog.c:773
4484
msgid "Check new mail on startup"
4485
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4486
4487
#: src/prefs_common_dialog.c:775
4488
msgid "Update all local folders after incorporation"
4489
msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4490
4491
#: src/prefs_common_dialog.c:780
4492
msgid "Execute command when new messages arrived"
4493
msgstr "Ejecutar orden cuando lleguen nuevos mensajes"
4494
4495
#: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435
4496
#: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479
4497
msgid "Command"
4498
msgstr "Orden"
4499
4500
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4501
#, c-format
4502
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4503
msgstr "«%d» será reemplazado con el número de nuevos mensajes."
4504
4505
#: src/prefs_common_dialog.c:807
4506
msgid "Incorporate from local spool"
4507
msgstr "Incorporar del almacén local"
4508
4509
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4510
msgid "Filter on incorporation"
4511
msgstr "Filtrar al incorporar"
4512
4513
#: src/prefs_common_dialog.c:826
4514
msgid "Spool path"
4515
msgstr "Ruta al almacén"
4516
4517
#: src/prefs_common_dialog.c:877
4518
msgid "Save sent messages to outbox"
4519
msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida"
4520
4521
#: src/prefs_common_dialog.c:879
4522
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4523
msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados"
4524
4525
#: src/prefs_common_dialog.c:886
4526
msgid "Transfer encoding"
4527
msgstr "Codificación de transferencia"
4528
4529
#: src/prefs_common_dialog.c:909
4530
msgid ""
4531
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4532
"characters."
4533
msgstr ""
4534
"Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) "
4535
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4536
4537
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4538
msgid "MIME filename encoding"
4539
msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero"
4540
4541
#: src/prefs_common_dialog.c:927
4542
msgid "MIME header"
4543
msgstr "Cabecera MIME"
4544
4545
#: src/prefs_common_dialog.c:937
4546
msgid ""
4547
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4548
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4549
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4550
msgstr ""
4551
"El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n"
4552
"Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n"
4553
"RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular"
4554
4555
#: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394
4556
#: src/prefs_folder_item.c:139
4557
msgid "General"
4558
msgstr "Generales"
4559
4560
#: src/prefs_common_dialog.c:1020
4561
msgid "Signature separator"
4562
msgstr "Separador de firma"
4563
4564
#: src/prefs_common_dialog.c:1029
4565
msgid "Insert automatically"
4566
msgstr "Insertar automáticamente"
4567
4568
#: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51
4569
msgid "Reply"
4570
msgstr "Responder"
4571
4572
#: src/prefs_common_dialog.c:1039
4573
msgid "Automatically select account for replies"
4574
msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder"
4575
4576
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4577
msgid "Quote message when replying"
4578
msgstr "Citar el mensaje al responder"
4579
4580
#: src/prefs_common_dialog.c:1043
4581
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4582
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4583
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:1045
4585
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4586
msgstr ""
4587
4588
#. editor
4589
#: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398
4590
#: src/prefs_toolbar.c:112
4591
msgid "Editor"
4592
msgstr "Editor"
4593
4594
#: src/prefs_common_dialog.c:1056
4595
msgid "Automatically launch the external editor"
4596
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4597
4598
#: src/prefs_common_dialog.c:1066
4599
msgid "Undo level"
4600
msgstr "Niveles de deshacer"
4601
4602
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
4603
msgid "Wrap messages at"
4604
msgstr "Recortar mensajes a los"
4605
4606
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4607
msgid "characters"
4608
msgstr "caracteres"
4609
4610
#: src/prefs_common_dialog.c:1108
4611
msgid "Wrap quotation"
4612
msgstr "Recortar citación"
4613
4614
#: src/prefs_common_dialog.c:1114
4615
msgid "Wrap on input"
4616
msgstr "Recortar al escribir"
4617
4618
#: src/prefs_common_dialog.c:1123
4619
msgid "Auto-save to draft"
4620
msgstr "Autoguardar a borrador"
4621
4622
#: src/prefs_common_dialog.c:1148
4623
msgid "Format"
4624
msgstr "Formato"
4625
4626
#: src/prefs_common_dialog.c:1153
4627
msgid "Spell checking"
4628
msgstr "Comprobación ortográfica"
4629
4630
#. reply
4631
#: src/prefs_common_dialog.c:1205
4632
msgid "Reply format"
4633
msgstr "Formato de réplica"
4634
4635
#: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262
4636
msgid "Quotation mark"
4637
msgstr "Marca de citación"
4638
4639
#. forward
4640
#: src/prefs_common_dialog.c:1247
4641
msgid "Forward format"
4642
msgstr "Formato de reenvío"
4643
4644
#: src/prefs_common_dialog.c:1294
4645
msgid " Description of symbols "
4646
msgstr " Descripción de símbolos "
4647
4648
#: src/prefs_common_dialog.c:1323
4649
msgid "Enable Spell checking"
4650
msgstr "Activar comprobación ortográfica"
4651
4652
#: src/prefs_common_dialog.c:1335
4653
msgid "Default language:"
4654
msgstr "Idioma por omisión:"
4655
4656
#: src/prefs_common_dialog.c:1402
4657
msgid "Text font"
4658
msgstr "Tipografía del texto"
4659
4660
#. ---- Folder View ----
4661
#: src/prefs_common_dialog.c:1414
4662
msgid "Folder View"
4663
msgstr "Vista de carpetas"
4664
4665
#: src/prefs_common_dialog.c:1422
4666
msgid "Display unread number next to folder name"
4667
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4668
4669
#: src/prefs_common_dialog.c:1424
4670
msgid "Display message number columns in the folder view"
4671
msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas"
4672
4673
#: src/prefs_common_dialog.c:1433
4674
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4675
msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
4676
4677
#: src/prefs_common_dialog.c:1448
4678
msgid "letters"
4679
msgstr "letras"
4680
4681
#. ---- Summary ----
4682
#: src/prefs_common_dialog.c:1454
4683
msgid "Summary View"
4684
msgstr "Vista resumen"
4685
4686
#: src/prefs_common_dialog.c:1463
4687
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4688
msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted mismo"
4689
4690
#: src/prefs_common_dialog.c:1465
4691
msgid "Expand threads"
4692
msgstr "Expandir hilos"
4693
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822
4695
#: src/prefs_common_dialog.c:2860
4696
msgid "Date format"
4697
msgstr "Formato de fecha"
4698
4699
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
4700
msgid " Set display item of summary... "
4701
msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4702
4703
#: src/prefs_common_dialog.c:1500
4704
msgid "Message"
4705
msgstr "Mensaje"
4706
4707
#: src/prefs_common_dialog.c:1510
4708
msgid "Default character encoding"
4709
msgstr "Codificación de caracteres por omisión"
4710
4711
#: src/prefs_common_dialog.c:1524
4712
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4713
msgstr ""
4714
"Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres."
4715
4716
#: src/prefs_common_dialog.c:1530
4717
msgid "Outgoing character encoding"
4718
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
4719
4720
#: src/prefs_common_dialog.c:1544
4721
msgid ""
4722
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4723
"be used."
4724
msgstr ""
4725
"Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la "
4726
"localización actual."
4727
4728
#: src/prefs_common_dialog.c:1605
4729
msgid "Enable coloration of message"
4730
msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4731
4732
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4733
msgid ""
4734
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4735
"ASCII character (Japanese only)"
4736
msgstr ""
4737
"Mostrar alfabéticos y numéricos de múltiples bytes\n"
4738
"como caracteres ASCII (sólo para Japonés)"
4739
4740
#: src/prefs_common_dialog.c:1627
4741
msgid "Display header pane above message view"
4742
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4743
4744
#: src/prefs_common_dialog.c:1634
4745
msgid "Display short headers on message view"
4746
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4747
4748
#: src/prefs_common_dialog.c:1646
4749
msgid "Render HTML messages as text"
4750
msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto"
4751
4752
#: src/prefs_common_dialog.c:1650
4753
msgid "Display cursor in message view"
4754
msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje"
4755
4756
#: src/prefs_common_dialog.c:1663
4757
msgid "Line space"
4758
msgstr "Interlineado"
4759
4760
#: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715
4761
msgid "pixel(s)"
4762
msgstr "pixel(s)"
4763
4764
#: src/prefs_common_dialog.c:1682
4765
msgid "Scroll"
4766
msgstr "Desplazamiento"
4767
4768
#: src/prefs_common_dialog.c:1689
4769
msgid "Half page"
4770
msgstr "Media página"
4771
4772
#: src/prefs_common_dialog.c:1695
4773
msgid "Smooth scroll"
4774
msgstr "Desplazamiento suave"
4775
4776
#: src/prefs_common_dialog.c:1701
4777
msgid "Step"
4778
msgstr "Paso"
4779
4780
#: src/prefs_common_dialog.c:1721
4781
msgid "Images"
4782
msgstr "Imágenes"
4783
4784
#: src/prefs_common_dialog.c:1729
4785
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4786
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana"
4787
4788
#: src/prefs_common_dialog.c:1731
4789
msgid "Display images as inline"
4790
msgstr "Mostrar las imágenes en el texto"
4791
4792
#: src/prefs_common_dialog.c:1816
4793
msgid "Enable Junk mail control"
4794
msgstr "Activar el control del correo basura"
4795
4796
#: src/prefs_common_dialog.c:1828
4797
msgid "Learning command:"
4798
msgstr "Orden para aprender:"
4799
4800
#: src/prefs_common_dialog.c:1837
4801
msgid "(Select preset)"
4802
msgstr "(Escoger preselección)"
4803
4804
#: src/prefs_common_dialog.c:1862
4805
msgid "Not Junk"
4806
msgstr "No basura"
4807
4808
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
4809
msgid "Classifying command"
4810
msgstr "Orden de clasificación"
4811
4812
#: src/prefs_common_dialog.c:1888
4813
msgid ""
4814
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4815
"learned manually to a certain extent."
4816
msgstr ""
4817
"Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta "
4818
"cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son."
4819
4820
#: src/prefs_common_dialog.c:1898
4821
msgid "Junk folder"
4822
msgstr "Carpeta basura"
4823
4824
#: src/prefs_common_dialog.c:1916
4825
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4826
msgstr "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta."
4827
4828
#: src/prefs_common_dialog.c:1927
4829
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4830
msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir"
4831
4832
#: src/prefs_common_dialog.c:1930
4833
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4834
msgstr "Filtrar el correo basura antes del filtrado normal"
4835
4836
#: src/prefs_common_dialog.c:1933
4837
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4838
msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir"
4839
4840
#: src/prefs_common_dialog.c:1938
4841
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4842
msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos"
4843
4844
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4845
msgid "Automatically check signatures"
4846
msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4847
4848
#: src/prefs_common_dialog.c:1983
4849
msgid "Show signature check result in a popup window"
4850
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4851
4852
#: src/prefs_common_dialog.c:1986
4853
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4854
msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
4855
4856
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
4857
msgid "Expired after"
4858
msgstr "Expirar después de"
4859
4860
#: src/prefs_common_dialog.c:2014
4861
msgid "minute(s) "
4862
msgstr "minuto(s) "
4863
4864
#: src/prefs_common_dialog.c:2028
4865
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4866
msgstr "Poniendo «0» mantendrá la contraseña durante toda la sesión."
4867
4868
#: src/prefs_common_dialog.c:2037
4869
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4870
msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4871
4872
#: src/prefs_common_dialog.c:2042
4873
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4874
msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4875
4876
#: src/prefs_common_dialog.c:2111
4877
msgid "Always open messages in summary when selected"
4878
msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos"
4879
4880
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
4881
#, fuzzy
4882
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
4883
msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4884
4885
#: src/prefs_common_dialog.c:2122
4886
#, fuzzy
4887
msgid "Remember last selected message"
4888
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4889
4890
#: src/prefs_common_dialog.c:2126
4891
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4892
msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:2130
4895
#, fuzzy
4896
msgid "Open inbox after receiving new mail"
4897
msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4898
4899
#: src/prefs_common_dialog.c:2132
4900
#, fuzzy
4901
msgid "Open inbox on startup"
4902
msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4903
4904
#: src/prefs_common_dialog.c:2140
4905
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4906
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4907
4908
#: src/prefs_common_dialog.c:2152
4909
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4910
msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado."
4911
4912
#: src/prefs_common_dialog.c:2161
4913
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4914
msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME"
4915
4916
#: src/prefs_common_dialog.c:2164
4917
msgid "Display tray icon"
4918
msgstr "Mostrar icono en bandeja"
4919
4920
#: src/prefs_common_dialog.c:2166
4921
msgid "Minimize to tray icon"
4922
msgstr ""
4923
4924
#: src/prefs_common_dialog.c:2168
4925
msgid "Toggle window on trayicon click"
4926
msgstr ""
4927
4928
#: src/prefs_common_dialog.c:2178
4929
msgid " Set key bindings... "
4930
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
4931
4932
#: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:344
4933
msgid "Other"
4934
msgstr "Otras"
4935
4936
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
4937
msgid "External commands"
4938
msgstr "Órdenes externas"
4939
4940
#: src/prefs_common_dialog.c:2241
4941
msgid "Receive dialog"
4942
msgstr "Diálogo de recepción"
4943
4944
#: src/prefs_common_dialog.c:2251
4945
msgid "Show receive dialog"
4946
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4947
4948
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
4949
msgid "Always"
4950
msgstr "Siempre"
4951
4952
#: src/prefs_common_dialog.c:2262
4953
msgid "Only on manual receiving"
4954
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
4955
4956
#: src/prefs_common_dialog.c:2264
4957
msgid "Never"
4958
msgstr "Nunca"
4959
4960
#: src/prefs_common_dialog.c:2269
4961
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4962
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción"
4963
4964
#: src/prefs_common_dialog.c:2272
4965
msgid "Close receive dialog when finished"
4966
msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar"
4967
4968
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
4969
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4970
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4971
4972
#: src/prefs_common_dialog.c:2285
4973
msgid "On exit"
4974
msgstr "Al salir"
4975
4976
#: src/prefs_common_dialog.c:2293
4977
msgid "Confirm on exit"
4978
msgstr "Confirmar al salir"
4979
4980
#: src/prefs_common_dialog.c:2300
4981
msgid "Empty trash on exit"
4982
msgstr "Vaciar papelera al salir"
4983
4984
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
4985
msgid "Ask before emptying"
4986
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4987
4988
#: src/prefs_common_dialog.c:2306
4989
msgid "Warn if there are queued messages"
4990
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4991
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
4993
#, c-format
4994
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4995
msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
4996
4997
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
4998
msgid "Web browser"
4999
msgstr "Navegador web"
5000
5001
#: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827
5002
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
5003
msgid "(Default browser)"
5004
msgstr "(Navegador web por omisión)"
5005
5006
#: src/prefs_common_dialog.c:2423
5007
#, fuzzy
5008
msgid "Use external program for printing"
5009
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5010
5011
#: src/prefs_common_dialog.c:2445
5012
msgid "Use external program for incorporation"
5013
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5014
5015
#: src/prefs_common_dialog.c:2467
5016
msgid "Use external program for sending"
5017
msgstr "Usar programa externo para enviar"
5018
5019
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5020
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5021
msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen"
5022
5023
#: src/prefs_common_dialog.c:2529
5024
msgid ""
5025
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5026
"by other applications.\n"
5027
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5028
msgstr ""
5029
"Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean "
5030
"modificados por otras aplicaciones.\n"
5031
"Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen."
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:2536
5034
msgid "Socket I/O timeout:"
5035
msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:2549
5038
msgid "second(s)"
5039
msgstr "segundo(s)"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5042
msgid "Automatic (Recommended)"
5043
msgstr "Automático (Recomendado)"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:2582
5046
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5047
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:2584
5050
msgid "Unicode (UTF-8)"
5051
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5054
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5055
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:2587
5058
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5059
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:2589
5062
msgid "Western European (Windows-1252)"
5063
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:2593
5066
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5067
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5070
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5071
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:2596
5074
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5075
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5078
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5079
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:2599
5082
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5083
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5086
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5087
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
5088
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:2602
5090
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5091
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
5092
5093
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5094
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5095
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
5096
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:2605
5098
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5099
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
5100
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:2607
5102
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5103
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5104
5105
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5106
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5107
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5108
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:2610
5110
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5111
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5112
5113
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5114
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5115
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5116
5117
#: src/prefs_common_dialog.c:2612
5118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5119
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5120
5121
#: src/prefs_common_dialog.c:2614
5122
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5123
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5124
5125
#: src/prefs_common_dialog.c:2616
5126
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5127
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5128
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5130
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5131
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:2620
5134
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5135
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:2621
5138
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5139
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:2622
5142
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5143
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:2624
5146
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5147
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:2625
5150
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5151
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5154
msgid "Korean (EUC-KR)"
5155
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5158
msgid "Thai (TIS-620)"
5159
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:2631
5162
msgid "Thai (Windows-874)"
5163
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:2798
5166
msgid "the full abbreviated weekday name"
5167
msgstr "el día de la semana abreviado"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5170
msgid "the full weekday name"
5171
msgstr "el día de la semana completo"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5174
msgid "the abbreviated month name"
5175
msgstr "el nombre del mes abreviado"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5178
msgid "the full month name"
5179
msgstr "el nombre del mes completo"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2802
5182
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5183
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2803
5186
msgid "the century number (year/100)"
5187
msgstr "el número de siglo (año/100)"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2804
5190
msgid "the day of the month as a decimal number"
5191
msgstr "el día del mes como número decimal"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5194
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5195
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2806
5198
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5199
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2807
5202
msgid "the day of the year as a decimal number"
5203
msgstr "el día del año como número decimal"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2808
5206
msgid "the month as a decimal number"
5207
msgstr "el mes como número decimal"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2809
5210
msgid "the minute as a decimal number"
5211
msgstr "el minuto como número decimal"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2810
5214
msgid "either AM or PM"
5215
msgstr "AM o PM"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5218
msgid "the second as a decimal number"
5219
msgstr "el segundo como número decimal"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2812
5222
msgid "the day of the week as a decimal number"
5223
msgstr "el día de la semana como número decimal"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:2813
5226
msgid "the preferred date for the current locale"
5227
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:2814
5230
msgid "the last two digits of a year"
5231
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2815
5234
msgid "the year as a decimal number"
5235
msgstr "el año como número decimal"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:2816
5238
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5239
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:2837
5242
msgid "Specifier"
5243
msgstr "Especificador"
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2838
5246
msgid "Description"
5247
msgstr "Descripción"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:2878
5250
msgid "Example"
5251
msgstr "Ejemplo"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5254
msgid "Set message colors"
5255
msgstr "Colores del mensaje"
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:2967
5258
msgid "Colors"
5259
msgstr "Colores"
5260
5261
#: src/prefs_common_dialog.c:3001
5262
msgid "Quoted Text - First Level"
5263
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5264
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:3007
5266
msgid "Quoted Text - Second Level"
5267
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5268
5269
#: src/prefs_common_dialog.c:3013
5270
msgid "Quoted Text - Third Level"
5271
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:3019
5274
msgid "URI link"
5275
msgstr "Enlace URI"
5276
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:3026
5278
msgid "Recycle quote colors"
5279
msgstr "Reutilizar colores de citación"
5280
5281
#: src/prefs_common_dialog.c:3093
5282
msgid "Pick color for quotation level 1"
5283
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5284
5285
#: src/prefs_common_dialog.c:3096
5286
msgid "Pick color for quotation level 2"
5287
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5288
5289
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5290
msgid "Pick color for quotation level 3"
5291
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5292
5293
#: src/prefs_common_dialog.c:3102
5294
msgid "Pick color for URI"
5295
msgstr "Elejir color para URIs"
5296
5297
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5298
msgid "Description of symbols"
5299
msgstr "Descripción de símbolos"
5300
5301
#: src/prefs_common_dialog.c:3298
5302
msgid ""
5303
"Date\n"
5304
"From\n"
5305
"Full Name of Sender\n"
5306
"First Name of Sender\n"
5307
"Initial of Sender\n"
5308
"Subject\n"
5309
"To\n"
5310
"Cc\n"
5311
"Newsgroups\n"
5312
"Message-ID"
5313
msgstr ""
5314
"Fecha\n"
5315
"Desde\n"
5316
"Nombre completo del remitente\n"
5317
"Nombre del remitente\n"
5318
"Inicial del remitente\n"
5319
"Asunto\n"
5320
"Para\n"
5321
"Cc\n"
5322
"Grupos de noticias\n"
5323
"ID-Mensaje"
5324
5325
#: src/prefs_common_dialog.c:3311
5326
msgid "If x is set, displays expr"
5327
msgstr "Si x está, muestra expr"
5328
5329
#: src/prefs_common_dialog.c:3315
5330
msgid ""
5331
"Message body\n"
5332
"Quoted message body\n"
5333
"Message body without signature\n"
5334
"Quoted message body without signature\n"
5335
"Literal %"
5336
msgstr ""
5337
"Cuerpo del mensaje\n"
5338
"Cuerpo del mensaje citado\n"
5339
"Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5340
"Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5341
"El carácter %"
5342
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:3323
5344
msgid ""
5345
"Literal backslash\n"
5346
"Literal question mark\n"
5347
"Literal opening curly brace\n"
5348
"Literal closing curly brace"
5349
msgstr ""
5350
"Carácter barra invertida\n"
5351
"Carácter de interrogación\n"
5352
"Carácter llave abierta\n"
5353
"Carácter llave cerrada"
5354
5355
#: src/prefs_common_dialog.c:3369
5356
msgid "Key bindings"
5357
msgstr "Atajos de teclado"
5358
5359
#: src/prefs_common_dialog.c:3382
5360
msgid "Select the preset of key bindings."
5361
msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado."
5362
5363
#: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716
5364
msgid "Default"
5365
msgstr "Por omisión"
5366
5367
#: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725
5368
msgid "Old Sylpheed"
5369
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5370
5371
#: src/prefs_customheader.c:161
5372
msgid "Custom header setting"
5373
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5374
5375
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1556
5376
msgid " Delete "
5377
msgstr " Borrar "
5378
5379
#: src/prefs_customheader.c:257
5380
msgid "Custom headers"
5381
msgstr "Cabeceras de usuario"
5382
5383
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5384
msgid "Header name is not set."
5385
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
5386
5387
#: src/prefs_customheader.c:409
5388
msgid "Delete header"
5389
msgstr "Borrar cabecera"
5390
5391
#: src/prefs_customheader.c:410
5392
msgid "Do you really want to delete this header?"
5393
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5394
5395
#: src/prefs_display_header.c:179
5396
msgid "Creating display header setting window...\n"
5397
msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5398
5399
#: src/prefs_display_header.c:203
5400
msgid "Display header setting"
5401
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5402
5403
#: src/prefs_display_header.c:223
5404
msgid "Header name"
5405
msgstr "Cabecera"
5406
5407
#: src/prefs_display_header.c:255
5408
msgid "Displayed Headers"
5409
msgstr "Cabeceras mostradas"
5410
5411
#: src/prefs_display_header.c:313
5412
msgid "Hidden headers"
5413
msgstr "Cabeceras ocultas"
5414
5415
#: src/prefs_display_header.c:342
5416
msgid "Show all unspecified headers"
5417
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5418
5419
#: src/prefs_display_header.c:369
5420
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5421
msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5422
5423
#: src/prefs_display_header.c:407
5424
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5425
msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5426
5427
#: src/prefs_display_header.c:539
5428
msgid "This header is already in the list."
5429
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5430
5431
#: src/prefs_display_items.c:125
5432
#, fuzzy
5433
msgid "Display items setting"
5434
msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5435
5436
#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223
5437
msgid "Available items"
5438
msgstr "Elementos disponibles"
5439
5440
#: src/prefs_display_items.c:183 src/prefs_summary_column.c:241
5441
msgid "  ->  "
5442
msgstr "  ->  "
5443
5444
#: src/prefs_display_items.c:187 src/prefs_summary_column.c:245
5445
msgid "  <-  "
5446
msgstr "  <-  "
5447
5448
#: src/prefs_display_items.c:208 src/prefs_summary_column.c:266
5449
msgid "Displayed items"
5450
msgstr "Elementos visibles"
5451
5452
#: src/prefs_display_items.c:258 src/prefs_summary_column.c:309
5453
msgid " Revert to default "
5454
msgstr " Valores por defecto "
5455
5456
#: src/prefs_filter.c:208
5457
msgid "Filter setting"
5458
msgstr "Preferencias de filtrado"
5459
5460
#: src/prefs_filter.c:252
5461
msgid "Enabled"
5462
msgstr "Habilitado"
5463
5464
#: src/prefs_filter.c:686
5465
#, c-format
5466
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5467
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?"
5468
5469
#: src/prefs_filter.c:688
5470
msgid "Delete rule"
5471
msgstr "Borrar regla"
5472
5473
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5474
msgid "Filter rule"
5475
msgstr "Regla de filtrado"
5476
5477
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5478
msgid "If any of the following condition matches"
5479
msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes"
5480
5481
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5482
msgid "If all of the following conditions match"
5483
msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes"
5484
5485
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5486
msgid "Perform the following actions:"
5487
msgstr "Realizar las acciones siguientes:"
5488
5489
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5490
msgid "To or Cc"
5491
msgstr "Para o Cc"
5492
5493
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5494
msgid "Any header"
5495
msgstr "Cualquier cabecera"
5496
5497
#: src/prefs_filter_edit.c:492
5498
msgid "Edit header..."
5499
msgstr "Editar cabecera..."
5500
5501
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5502
msgid "Message body"
5503
msgstr "Cuerpo del mensaje"
5504
5505
#: src/prefs_filter_edit.c:496
5506
msgid "Result of command"
5507
msgstr "Resultado de una orden"
5508
5509
#: src/prefs_filter_edit.c:498
5510
msgid "Age"
5511
msgstr "Edad"
5512
5513
#: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:528
5514
msgid "Marked"
5515
msgstr "Marcado"
5516
5517
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5518
msgid "Has color label"
5519
msgstr "Tiene etiqueta de color"
5520
5521
#: src/prefs_filter_edit.c:504
5522
msgid "Has attachment"
5523
msgstr "Tiene adjunto"
5524
5525
#: src/prefs_filter_edit.c:517
5526
msgid "contains"
5527
msgstr "contiene"
5528
5529
#: src/prefs_filter_edit.c:519
5530
msgid "doesn't contain"
5531
msgstr "no contiene"
5532
5533
#: src/prefs_filter_edit.c:521
5534
msgid "is"
5535
msgstr "es"
5536
5537
#: src/prefs_filter_edit.c:523
5538
msgid "is not"
5539
msgstr "no es"
5540
5541
#: src/prefs_filter_edit.c:526
5542
msgid "match to regex"
5543
msgstr "coincide con exp.reg."
5544
5545
#: src/prefs_filter_edit.c:528
5546
msgid "doesn't match to regex"
5547
msgstr "no coincide con exp.reg."
5548
5549
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5550
msgid "is larger than"
5551
msgstr "es mayor que"
5552
5553
#: src/prefs_filter_edit.c:540
5554
msgid "is smaller than"
5555
msgstr "es menor que"
5556
5557
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5558
msgid "is longer than"
5559
msgstr "es más largo que"
5560
5561
#: src/prefs_filter_edit.c:550
5562
msgid "is shorter than"
5563
msgstr "es más corto que"
5564
5565
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5566
msgid "matches to status"
5567
msgstr "coincide con el estado"
5568
5569
#: src/prefs_filter_edit.c:561
5570
msgid "doesn't match to status"
5571
msgstr "no coincide con el estado"
5572
5573
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5574
msgid "Move to"
5575
msgstr "Mover a"
5576
5577
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5578
msgid "Copy to"
5579
msgstr "Copiar a"
5580
5581
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5582
msgid "Don't receive"
5583
msgstr "No recibir"
5584
5585
#: src/prefs_filter_edit.c:666
5586
msgid "Delete from server"
5587
msgstr "Borrar del servidor"
5588
5589
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5590
msgid "Set mark"
5591
msgstr "Establecer marca"
5592
5593
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5594
msgid "Set color"
5595
msgstr "Establecer color"
5596
5597
#: src/prefs_filter_edit.c:671
5598
msgid "Mark as read"
5599
msgstr "Marcar como leído"
5600
5601
#: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57
5602
msgid "Forward"
5603
msgstr "Reenviar"
5604
5605
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5606
msgid "Forward as attachment"
5607
msgstr "Reenviar como adjunto"
5608
5609
#: src/prefs_filter_edit.c:677
5610
msgid "Redirect"
5611
msgstr "Redirigir"
5612
5613
#: src/prefs_filter_edit.c:681
5614
msgid "Execute command"
5615
msgstr "Ejecutar orden"
5616
5617
#: src/prefs_filter_edit.c:684
5618
msgid "Stop rule evaluation"
5619
msgstr "Detener la evaluación de reglas"
5620
5621
#: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053
5622
msgid "folder:"
5623
msgstr "carpeta:"
5624
5625
#: src/prefs_filter_edit.c:1014
5626
msgid "day(s)"
5627
msgstr "día(s)"
5628
5629
#: src/prefs_filter_edit.c:1093
5630
msgid "address:"
5631
msgstr "dirección:"
5632
5633
#: src/prefs_filter_edit.c:1510
5634
msgid "Edit header list"
5635
msgstr "Editar lista de cabeceras"
5636
5637
#: src/prefs_filter_edit.c:1533
5638
msgid "Headers"
5639
msgstr "Cabeceras"
5640
5641
#: src/prefs_filter_edit.c:1544
5642
msgid "Header:"
5643
msgstr "Cabecera:"
5644
5645
#: src/prefs_filter_edit.c:1731 src/prefs_filter_edit.c:1829
5646
#: src/prefs_filter_edit.c:1836
5647
msgid "Command is not specified."
5648
msgstr "No se especificó la orden."
5649
5650
#: src/prefs_filter_edit.c:1809 src/prefs_filter_edit.c:1816
5651
msgid "Destination folder is not specified."
5652
msgstr "No se especificó la carpeta de destino."
5653
5654
#: src/prefs_filter_edit.c:1886
5655
msgid "Invalid condition exists."
5656
msgstr "Existe una condición inválida."
5657
5658
#: src/prefs_filter_edit.c:1909
5659
msgid "Rule name is not specified."
5660
msgstr "No se especificó el nombre de la regla."
5661
5662
#: src/prefs_filter_edit.c:1935
5663
msgid "Invalid action exists."
5664
msgstr "Existe una orden inválida."
5665
5666
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5667
msgid "Condition not exist."
5668
msgstr "No existe la condición."
5669
5670
#: src/prefs_filter_edit.c:1946
5671
msgid "Action not exist."
5672
msgstr "No existe la acción."
5673
5674
#: src/prefs_folder_item.c:118
5675
msgid "Folder properties"
5676
msgstr "Propiedades de la carpeta"
5677
5678
#: src/prefs_folder_item.c:186
5679
msgid "Identifier"
5680
msgstr "Identificador"
5681
5682
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5683
msgid "Type"
5684
msgstr "Tipo"
5685
5686
#: src/prefs_folder_item.c:234
5687
msgid "Normal"
5688
msgstr "Normal"
5689
5690
#: src/prefs_folder_item.c:247
5691
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5692
msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen"
5693
5694
#: src/prefs_folder_item.c:249
5695
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5696
msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder"
5697
5698
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
5699
#: src/prefs_toolbar.c:90 src/progressdialog.c:128
5700
msgid "Account"
5701
msgstr "Cuenta"
5702
5703
#: src/prefs_folder_item.c:329
5704
msgid "Apply to subfolders"
5705
msgstr "Aplicar en subcarpetas"
5706
5707
#: src/prefs_folder_item.c:354
5708
msgid "use also on reply"
5709
msgstr "utilizar también al responder"
5710
5711
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
5712
msgid "Reply-To:"
5713
msgstr "Responder-A:"
5714
5715
#: src/prefs_search_folder.c:164
5716
#, c-format
5717
msgid "%s - Edit search condition"
5718
msgstr "%s - Editar condición de búsqueda"
5719
5720
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5721
msgid "Match any of the following"
5722
msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes"
5723
5724
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5725
msgid "Match all of the following"
5726
msgstr "Coincidir con todas las siguientes"
5727
5728
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5729
msgid "Folder:"
5730
msgstr "Carpeta:"
5731
5732
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5733
msgid "Search subfolders"
5734
msgstr "Buscar en subcarpetas"
5735
5736
#: src/prefs_summary_column.c:70
5737
msgid "Mark"
5738
msgstr "Marca"
5739
5740
#. S_COL_UNREAD
5741
#: src/prefs_summary_column.c:72
5742
msgid "Attachment"
5743
msgstr "Adjunto"
5744
5745
#. S_COL_MIME
5746
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012
5747
msgid "Subject"
5748
msgstr "Asunto"
5749
5750
#. S_COL_SUBJECT
5751
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015
5752
msgid "From"
5753
msgstr "Desde"
5754
5755
#. S_COL_FROM
5756
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017
5757
msgid "Date"
5758
msgstr "Fecha"
5759
5760
#. S_COL_SIZE
5761
#: src/prefs_summary_column.c:77
5762
msgid "Number"
5763
msgstr "Número"
5764
5765
#: src/prefs_summary_column.c:172
5766
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5767
msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5768
5769
#: src/prefs_summary_column.c:181
5770
msgid "Summary display item setting"
5771
msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5772
5773
#: src/prefs_summary_column.c:196
5774
#, fuzzy
5775
msgid ""
5776
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5777
"the order by using the Up / Down button."
5778
msgstr ""
5779
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5780
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5781
5782
#: src/prefs_template.c:164
5783
msgid "Template name"
5784
msgstr "Nombre de plantilla"
5785
5786
#: src/prefs_template.c:227
5787
msgid "Register"
5788
msgstr "Registrar"
5789
5790
#: src/prefs_template.c:233
5791
msgid " Substitute "
5792
msgstr " Sustituir "
5793
5794
#: src/prefs_template.c:245
5795
msgid " Symbols "
5796
msgstr " Símbolos "
5797
5798
#: src/prefs_template.c:259
5799
msgid "Registered templates"
5800
msgstr "Plantillas registradas"
5801
5802
#: src/prefs_template.c:280
5803
msgid "Templates"
5804
msgstr "Plantillas"
5805
5806
#: src/prefs_template.c:401
5807
msgid "Template"
5808
msgstr "Plantilla"
5809
5810
#: src/prefs_template.c:478
5811
msgid "Template format error."
5812
msgstr "Error de formato en la plantilla."
5813
5814
#: src/prefs_template.c:564
5815
msgid "Delete template"
5816
msgstr "Borrar plantilla"
5817
5818
#: src/prefs_template.c:565
5819
msgid "Do you really want to delete this template?"
5820
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5821
5822
#: src/prefs_toolbar.c:37
5823
#, fuzzy
5824
msgid "---- Separator ----"
5825
msgstr "Separador de firma"
5826
5827
#: src/prefs_toolbar.c:39
5828
msgid "Get"
5829
msgstr "Recibir"
5830
5831
#: src/prefs_toolbar.c:40
5832
msgid "Incorporate new mail"
5833
msgstr "Incorporar correo nuevo"
5834
5835
#: src/prefs_toolbar.c:42
5836
msgid "Get all"
5837
msgstr "Recibir todo"
5838
5839
#: src/prefs_toolbar.c:43
5840
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
5841
msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
5842
5843
#: src/prefs_toolbar.c:46
5844
msgid "Send queued message(s)"
5845
msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
5846
5847
#: src/prefs_toolbar.c:49
5848
msgid "Compose new message"
5849
msgstr "Componer mensaje nuevo"
5850
5851
#: src/prefs_toolbar.c:52
5852
msgid "Reply to the message"
5853
msgstr "Responder al mensaje"
5854
5855
#: src/prefs_toolbar.c:54
5856
msgid "Reply all"
5857
msgstr "A todos"
5858
5859
#: src/prefs_toolbar.c:55
5860
msgid "Reply to all"
5861
msgstr "Responder a todos"
5862
5863
#: src/prefs_toolbar.c:58
5864
msgid "Forward the message"
5865
msgstr "Reenviar el mensaje"
5866
5867
#: src/prefs_toolbar.c:61
5868
msgid "Delete the message"
5869
msgstr "Borrar el mensaje"
5870
5871
#: src/prefs_toolbar.c:64
5872
msgid "Set as junk mail"
5873
msgstr "Es correo basura"
5874
5875
#: src/prefs_toolbar.c:66
5876
#, fuzzy
5877
msgid "Not junk"
5878
msgstr "No basura"
5879
5880
#: src/prefs_toolbar.c:67
5881
#, fuzzy
5882
msgid "Set as not junk mail"
5883
msgstr "/Poner como correo no bas_ura"
5884
5885
#: src/prefs_toolbar.c:70
5886
msgid "Next unread message"
5887
msgstr "Siguiente no leído"
5888
5889
#: src/prefs_toolbar.c:73
5890
#, fuzzy
5891
msgid "Previous unread message"
5892
msgstr "Siguiente no leído"
5893
5894
#: src/prefs_toolbar.c:75
5895
#, fuzzy
5896
msgid "Search"
5897
msgstr "Buscar:"
5898
5899
#: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251
5900
msgid "Search messages"
5901
msgstr "Buscar en los mensajes"
5902
5903
#: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:518
5904
msgid "Print"
5905
msgstr "Imprimir"
5906
5907
#: src/prefs_toolbar.c:79
5908
#, fuzzy
5909
msgid "Print message"
5910
msgstr "Enviar mensaje"
5911
5912
#: src/prefs_toolbar.c:84
5913
msgid "Execute"
5914
msgstr "Ejecutar"
5915
5916
#: src/prefs_toolbar.c:85
5917
msgid "Execute marked process"
5918
msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
5919
5920
#: src/prefs_toolbar.c:87
5921
msgid "Prefs"
5922
msgstr "Preferencias"
5923
5924
#: src/prefs_toolbar.c:88
5925
msgid "Common preferences"
5926
msgstr "Preferencias comunes"
5927
5928
#: src/prefs_toolbar.c:95
5929
msgid "Send message"
5930
msgstr "Enviar mensaje"
5931
5932
#: src/prefs_toolbar.c:97
5933
msgid "Send later"
5934
msgstr "Enviar después"
5935
5936
#: src/prefs_toolbar.c:98
5937
msgid "Put into queue folder and send later"
5938
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
5939
5940
#: src/prefs_toolbar.c:100
5941
msgid "Draft"
5942
msgstr "Borrador"
5943
5944
#: src/prefs_toolbar.c:101
5945
msgid "Save to draft folder"
5946
msgstr "Guardar como borrador"
5947
5948
#: src/prefs_toolbar.c:103
5949
msgid "Insert"
5950
msgstr "Insertar"
5951
5952
#: src/prefs_toolbar.c:104
5953
msgid "Insert file"
5954
msgstr "Insertar fichero"
5955
5956
#: src/prefs_toolbar.c:106
5957
msgid "Attach"
5958
msgstr "Adjuntar"
5959
5960
#: src/prefs_toolbar.c:107
5961
msgid "Attach file"
5962
msgstr "Adjuntar fichero"
5963
5964
#: src/prefs_toolbar.c:110
5965
msgid "Append signature"
5966
msgstr "Agregar firma"
5967
5968
#: src/prefs_toolbar.c:113
5969
msgid "Edit with external editor"
5970
msgstr "Editar con un editor externo"
5971
5972
#: src/prefs_toolbar.c:119
5973
msgid "Linewrap"
5974
msgstr "Recortar"
5975
5976
#: src/prefs_toolbar.c:120
5977
msgid "Wrap all long lines"
5978
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
5979
5980
#: src/prefs_toolbar.c:217
5981
#, fuzzy
5982
msgid "Customize toolbar"
5983
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5984
5985
#: src/prefs_toolbar.c:219
5986
#, fuzzy
5987
msgid ""
5988
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
5989
"the order by using the Up / Down button."
5990
msgstr ""
5991
"Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5992
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5993
5994
#: src/printing.c:515
5995
msgid "The message will be printed with the following command:"
5996
msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:"
5997
5998
#: src/printing.c:516
5999
msgid "(Default print command)"
6000
msgstr "(Orden para imprimir por omisión)"
6001
6002
#: src/printing.c:526
6003
#, c-format
6004
msgid ""
6005
"Print command line is invalid:\n"
6006
"`%s'"
6007
msgstr ""
6008
"La orden de impresión es inválida:\n"
6009
"«%s»"
6010
6011
#: src/progressdialog.c:58
6012
msgid "Creating progress dialog...\n"
6013
msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6014
6015
#: src/progressdialog.c:136
6016
msgid "Status"
6017
msgstr "Estado"
6018
6019
#: src/query_search.c:423
6020
msgid "_Save as search folder"
6021
msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda"
6022
6023
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910
6024
msgid "Done."
6025
msgstr "Hecho."
6026
6027
#: src/query_search.c:566
6028
#, c-format
6029
msgid "Searching %s ..."
6030
msgstr "Buscando %s ..."
6031
6032
#: src/query_search.c:594
6033
#, c-format
6034
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6035
msgstr "Buscando %s (%d / %d)..."
6036
6037
#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164
6038
msgid "(No Date)"
6039
msgstr "(Sin fecha)"
6040
6041
#: src/query_search.c:869
6042
msgid "Save as search folder"
6043
msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda"
6044
6045
#: src/query_search.c:890
6046
msgid "Location:"
6047
msgstr "Ubicación:"
6048
6049
#: src/query_search.c:905
6050
msgid "Folder name:"
6051
msgstr "Nombre de carpeta:"
6052
6053
#: src/rfc2015.c:144
6054
msgid "Cannot find user ID for this key."
6055
msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6056
6057
#: src/rfc2015.c:156
6058
#, c-format
6059
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6060
msgstr "\t\talias «%s»\n"
6061
6062
#: src/rfc2015.c:184
6063
#, c-format
6064
msgid "Signature made at %s\n"
6065
msgstr "Firma hecha en %s\n"
6066
6067
#: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266
6068
msgid "Error verifying the signature"
6069
msgstr "Error al verificar la firma"
6070
6071
#: src/select-keys.c:105
6072
#, c-format
6073
msgid "Please select key for `%s'"
6074
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6075
6076
#: src/select-keys.c:108
6077
#, c-format
6078
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6079
msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c"
6080
6081
#: src/select-keys.c:291
6082
msgid "Select Keys"
6083
msgstr "Seleccione teclas"
6084
6085
#: src/select-keys.c:318
6086
msgid "Key ID"
6087
msgstr "ID tecla"
6088
6089
#: src/select-keys.c:321
6090
msgid "Val"
6091
msgstr "Val"
6092
6093
#: src/select-keys.c:468
6094
msgid "Add key"
6095
msgstr "Añadir clave"
6096
6097
#: src/select-keys.c:469
6098
msgid "Enter another user or key ID:"
6099
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6100
6101
#: src/select-keys.c:485
6102
msgid "Trust key"
6103
msgstr "Confianza de la clave"
6104
6105
#: src/select-keys.c:486
6106
msgid ""
6107
"The selected key is not fully trusted.\n"
6108
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6109
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6110
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6111
msgstr ""
6112
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6113
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6114
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6115
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6116
6117
#: src/send_message.c:184
6118
msgid "Queued message header is broken.\n"
6119
msgstr "La cabecera del mensaje en la cola es incorrecta.\n"
6120
6121
#: src/send_message.c:403
6122
#, c-format
6123
msgid "Sending message using command: %s\n"
6124
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
6125
6126
#: src/send_message.c:412
6127
#, c-format
6128
msgid "Can't execute command: %s"
6129
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
6130
6131
#: src/send_message.c:447
6132
#, c-format
6133
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6134
msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s"
6135
6136
#: src/send_message.c:564
6137
msgid "Connecting"
6138
msgstr "Conectando"
6139
6140
#: src/send_message.c:566
6141
#, c-format
6142
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6143
msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6144
6145
#: src/send_message.c:639
6146
msgid "Sending HELO..."
6147
msgstr "Enviando HELO..."
6148
6149
#: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650
6150
msgid "Authenticating"
6151
msgstr "Autentificando"
6152
6153
#: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646
6154
msgid "Sending message..."
6155
msgstr "Enviando mensaje..."
6156
6157
#: src/send_message.c:644
6158
msgid "Sending EHLO..."
6159
msgstr "Enviando EHLO..."
6160
6161
#: src/send_message.c:653
6162
msgid "Sending MAIL FROM..."
6163
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6164
6165
#: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663
6166
msgid "Sending"
6167
msgstr "Enviando"
6168
6169
#: src/send_message.c:657
6170
msgid "Sending RCPT TO..."
6171
msgstr "Enviando RCPT TO..."
6172
6173
#: src/send_message.c:662
6174
msgid "Sending DATA..."
6175
msgstr "Enviando DATA..."
6176
6177
#: src/send_message.c:666
6178
msgid "Quitting..."
6179
msgstr "Terminando..."
6180
6181
#: src/send_message.c:694
6182
#, c-format
6183
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6184
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6185
6186
#: src/send_message.c:725
6187
msgid "Sending message"
6188
msgstr "Enviando mensaje"
6189
6190
#: src/send_message.c:769 src/send_message.c:789
6191
msgid "Error occurred while sending the message."
6192
msgstr "Hubo un error enviando el mensaje."
6193
6194
#: src/send_message.c:772
6195
#, c-format
6196
msgid ""
6197
"Error occurred while sending the message:\n"
6198
"%s"
6199
msgstr ""
6200
"Hubo un error enviando el mensaje:\n"
6201
"%s"
6202
6203
#: src/setup.c:43
6204
msgid "Mailbox setting"
6205
msgstr "Configurar buzón"
6206
6207
#: src/setup.c:44
6208
msgid ""
6209
"Specify the location of mailbox.\n"
6210
"If you are unsure, just select OK."
6211
msgstr ""
6212
"Introduzca la localización del buzón.\n"
6213
"Si no esta seguro seleccione «Aceptar»."
6214
6215
#: src/sigstatus.c:116
6216
msgid "Signature check result"
6217
msgstr "Resultado de comprobación de la firma"
6218
6219
#: src/sigstatus.c:135
6220
msgid "Checking signature"
6221
msgstr "Verificando firma"
6222
6223
#: src/sigstatus.c:205
6224
#, c-format
6225
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6226
msgstr "%s%s%s desde «%s»"
6227
6228
#: src/sigstatus.c:229
6229
msgid "No signature found"
6230
msgstr "No se encontró firma"
6231
6232
#: src/sigstatus.c:236
6233
#, c-format
6234
msgid "Good signature from \"%s\""
6235
msgstr "Firma válida de «%s»"
6236
6237
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764
6238
msgid "Good signature"
6239
msgstr "Firma válida"
6240
6241
#: src/sigstatus.c:241
6242
#, c-format
6243
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6244
msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable"
6245
6246
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766
6247
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6248
msgstr "Firma válida (clave no fiable)"
6249
6250
#: src/sigstatus.c:247
6251
#, c-format
6252
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6253
msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»"
6254
6255
#: src/sigstatus.c:248
6256
msgid "Signature valid but expired"
6257
msgstr "Firma válida pero caducada"
6258
6259
#: src/sigstatus.c:251
6260
#, c-format
6261
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6262
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado"
6263
6264
#: src/sigstatus.c:252
6265
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6266
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado"
6267
6268
#: src/sigstatus.c:255
6269
#, c-format
6270
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6271
msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada"
6272
6273
#: src/sigstatus.c:256
6274
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6275
msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada"
6276
6277
#: src/sigstatus.c:259
6278
#, c-format
6279
msgid "BAD signature from \"%s\""
6280
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»"
6281
6282
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768
6283
msgid "BAD signature"
6284
msgstr "Firma INVÁLIDA"
6285
6286
#: src/sigstatus.c:263
6287
msgid "No public key to verify the signature"
6288
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6289
6290
#: src/sourcewindow.c:65
6291
msgid "Creating source window...\n"
6292
msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6293
6294
#: src/sourcewindow.c:69
6295
msgid "Source of the message"
6296
msgstr "Fuente del mensaje"
6297
6298
#: src/sourcewindow.c:146
6299
#, c-format
6300
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6301
msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n"
6302
6303
#: src/sourcewindow.c:148
6304
#, c-format
6305
msgid "%s - Source"
6306
msgstr "%s - Fuente"
6307
6308
#: src/sslmanager.c:59
6309
msgid "SSL certificate verify failed"
6310
msgstr ""
6311
6312
#: src/sslmanager.c:65
6313
#, c-format
6314
msgid ""
6315
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
6316
"  %s\n"
6317
"\n"
6318
"Server certificate:\n"
6319
"  Subject: %s\n"
6320
"  Issuer: %s\n"
6321
"\n"
6322
"Do you accept this certificate?"
6323
msgstr ""
6324
6325
#: src/subscribedialog.c:203
6326
msgid "Subscribe to newsgroup"
6327
msgstr "Suscribir grupo de noticias"
6328
6329
#: src/subscribedialog.c:219
6330
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6331
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
6332
6333
#: src/subscribedialog.c:225
6334
msgid "Find groups:"
6335
msgstr "Buscar grupos:"
6336
6337
#: src/subscribedialog.c:233
6338
msgid " Search "
6339
msgstr " Buscar "
6340
6341
#: src/subscribedialog.c:283
6342
msgid "Newsgroup name"
6343
msgstr "Nombre de grupo"
6344
6345
#: src/subscribedialog.c:289
6346
msgid "Messages"
6347
msgstr "Mensajes"
6348
6349
#: src/subscribedialog.c:426
6350
msgid "moderated"
6351
msgstr "moderado"
6352
6353
#: src/subscribedialog.c:428
6354
msgid "readonly"
6355
msgstr "solo lectura"
6356
6357
#: src/subscribedialog.c:430
6358
msgid "unknown"
6359
msgstr "desconocido"
6360
6361
#: src/subscribedialog.c:481
6362
msgid "Getting newsgroup list..."
6363
msgstr "Obteniendo la lista de grupos..."
6364
6365
#: src/subscribedialog.c:489
6366
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6367
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
6368
6369
#: src/subscribedialog.c:556
6370
#, c-format
6371
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6372
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
6373
6374
#: src/summaryview.c:419
6375
msgid "/Repl_y to"
6376
msgstr "/Respon_der a"
6377
6378
#: src/summaryview.c:420
6379
msgid "/Repl_y to/_all"
6380
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6381
6382
#: src/summaryview.c:421
6383
msgid "/Repl_y to/_sender"
6384
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6385
6386
#: src/summaryview.c:422
6387
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6388
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6389
6390
#: src/summaryview.c:429
6391
msgid "/M_ove..."
6392
msgstr "/_Mover..."
6393
6394
#: src/summaryview.c:430
6395
msgid "/_Copy..."
6396
msgstr "/_Copiar..."
6397
6398
#: src/summaryview.c:432
6399
msgid "/_Mark"
6400
msgstr "/_Marcar"
6401
6402
#: src/summaryview.c:433
6403
msgid "/_Mark/_Mark"
6404
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6405
6406
#: src/summaryview.c:434
6407
msgid "/_Mark/_Unmark"
6408
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6409
6410
#: src/summaryview.c:435
6411
msgid "/_Mark/---"
6412
msgstr "/_Marcar/---"
6413
6414
#: src/summaryview.c:436
6415
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6416
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6417
6418
#: src/summaryview.c:437
6419
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6420
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6421
6422
#: src/summaryview.c:439
6423
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6424
msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído"
6425
6426
#: src/summaryview.c:441
6427
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6428
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"
6429
6430
#: src/summaryview.c:442
6431
msgid "/Color la_bel"
6432
msgstr "/E_tiquetar de color"
6433
6434
#: src/summaryview.c:446
6435
msgid "/Set as _junk mail"
6436
msgstr "/Poner como correo _basura"
6437
6438
#: src/summaryview.c:447
6439
msgid "/Set as not j_unk mail"
6440
msgstr "/Poner como correo no bas_ura"
6441
6442
#: src/summaryview.c:449
6443
msgid "/Re-_edit"
6444
msgstr "/Re_editar"
6445
6446
#: src/summaryview.c:451
6447
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6448
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..."
6449
6450
#: src/summaryview.c:453
6451
msgid "/Create f_ilter rule"
6452
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6453
6454
#: src/summaryview.c:454
6455
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6456
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6457
6458
#: src/summaryview.c:456
6459
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6460
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6461
6462
#: src/summaryview.c:458
6463
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6464
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6465
6466
#: src/summaryview.c:460
6467
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6468
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6469
6470
#: src/summaryview.c:504
6471
msgid "Creating summary view...\n"
6472
msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6473
6474
#: src/summaryview.c:526
6475
msgid "All"
6476
msgstr "Todos"
6477
6478
#: src/summaryview.c:529
6479
msgid "Have color label"
6480
msgstr "Tiene etiqueta de color"
6481
6482
#: src/summaryview.c:530
6483
msgid "Have attachment"
6484
msgstr "Tiene adjunto"
6485
6486
#: src/summaryview.c:539
6487
msgid "Search:"
6488
msgstr "Buscar:"
6489
6490
#: src/summaryview.c:557
6491
msgid "Search for Subject or From"
6492
msgstr "Buscar por Asunto o Desde"
6493
6494
#: src/summaryview.c:762
6495
msgid "Process mark"
6496
msgstr "Procesar marcas"
6497
6498
#: src/summaryview.c:763
6499
msgid "Some marks are left. Process it?"
6500
msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6501
6502
#: src/summaryview.c:809
6503
#, c-format
6504
msgid "Scanning folder (%s)..."
6505
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6506
6507
#: src/summaryview.c:1391
6508
msgid "_Search again"
6509
msgstr "_Buscar de nuevo"
6510
6511
#: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421
6512
msgid "No more unread messages"
6513
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6514
6515
#: src/summaryview.c:1413
6516
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6517
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6518
6519
#: src/summaryview.c:1415
6520
msgid "No unread messages."
6521
msgstr "No hay mensajes sin leer."
6522
6523
#: src/summaryview.c:1422
6524
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6525
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6526
6527
#: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439
6528
msgid "No more new messages"
6529
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6530
6531
#: src/summaryview.c:1431
6532
msgid "No new message found. Search from the end?"
6533
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6534
6535
#: src/summaryview.c:1433
6536
msgid "No new messages."
6537
msgstr "No hay mensajes nuevos."
6538
6539
#: src/summaryview.c:1440
6540
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6541
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6542
6543
#: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457
6544
msgid "No more marked messages"
6545
msgstr "No hay más mensajes marcados"
6546
6547
#: src/summaryview.c:1449
6548
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6549
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6550
6551
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460
6552
msgid "No marked messages."
6553
msgstr "No hay mensajes marcados."
6554
6555
#: src/summaryview.c:1458
6556
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6557
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6558
6559
#: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475
6560
msgid "No more labeled messages"
6561
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6562
6563
#: src/summaryview.c:1467
6564
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6565
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6566
6567
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478
6568
msgid "No labeled messages."
6569
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6570
6571
#: src/summaryview.c:1476
6572
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6573
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6574
6575
#: src/summaryview.c:1792
6576
msgid "Attracting messages by subject..."
6577
msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6578
6579
#: src/summaryview.c:1986
6580
#, c-format
6581
msgid "%d deleted"
6582
msgstr "%d borrados"
6583
6584
#: src/summaryview.c:1990
6585
#, c-format
6586
msgid "%s%d moved"
6587
msgstr "%s%d movidos"
6588
6589
#: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996
6590
msgid ", "
6591
msgstr ", "
6592
6593
#: src/summaryview.c:1995
6594
#, c-format
6595
msgid "%s%d copied"
6596
msgstr "%s%d copiado"
6597
6598
#: src/summaryview.c:2010
6599
msgid " item(s) selected"
6600
msgstr " elemento(s) seleccionados"
6601
6602
#: src/summaryview.c:2032
6603
#, c-format
6604
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6605
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6606
6607
#: src/summaryview.c:2036
6608
#, c-format
6609
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6610
msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6611
6612
#: src/summaryview.c:2072
6613
msgid "Sorting summary..."
6614
msgstr "Ordenando cabeceras..."
6615
6616
#: src/summaryview.c:2322
6617
msgid "\tSetting summary from message data..."
6618
msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6619
6620
#: src/summaryview.c:2324
6621
msgid "Setting summary from message data..."
6622
msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6623
6624
#: src/summaryview.c:2431
6625
#, c-format
6626
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6627
msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6628
6629
#: src/summaryview.c:2779
6630
#, c-format
6631
msgid "Message %d is marked\n"
6632
msgstr "Mensaje %d está marcado\n"
6633
6634
#: src/summaryview.c:2839
6635
#, c-format
6636
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6637
msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6638
6639
#: src/summaryview.c:3037
6640
#, c-format
6641
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6642
msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6643
6644
#: src/summaryview.c:3098
6645
#, c-format
6646
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6647
msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6648
6649
#: src/summaryview.c:3126
6650
msgid "Delete message(s)"
6651
msgstr "Borrar mensaje(s)"
6652
6653
#: src/summaryview.c:3127
6654
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6655
msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6656
6657
#: src/summaryview.c:3201
6658
msgid "Deleting duplicated messages..."
6659
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6660
6661
#: src/summaryview.c:3239
6662
#, c-format
6663
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6664
msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6665
6666
#: src/summaryview.c:3299
6667
#, c-format
6668
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6669
msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6670
6671
#: src/summaryview.c:3331
6672
msgid "Destination is same as current folder."
6673
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6674
6675
#: src/summaryview.c:3397
6676
#, c-format
6677
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6678
msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6679
6680
#: src/summaryview.c:3428
6681
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6682
msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual."
6683
6684
#: src/summaryview.c:3610
6685
msgid "Error occurred while processing messages."
6686
msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes."
6687
6688
#: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917
6689
msgid "Building threads..."
6690
msgstr "Construyendo hilos..."
6691
6692
#: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068
6693
msgid "Unthreading..."
6694
msgstr "Deshaciendo hilos..."
6695
6696
#: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422
6697
#, c-format
6698
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6699
msgstr "Filtrando (%d / %d)..."
6700
6701
#: src/summaryview.c:4476
6702
msgid "filtering..."
6703
msgstr "filtrando..."
6704
6705
#: src/summaryview.c:4477
6706
msgid "Filtering..."
6707
msgstr "Filtrando..."
6708
6709
#: src/summaryview.c:4514
6710
#, c-format
6711
msgid "%d message(s) have been filtered."
6712
msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)."
6713
6714
#: src/summaryview.c:5021
6715
msgid "No."
6716
msgstr "No."
6717
6718
#: src/template.c:174
6719
#, c-format
6720
msgid "file %s already exists\n"
6721
msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6722
6723
#: src/textview.c:249
6724
msgid "Creating text view...\n"
6725
msgstr "Creando vista de texto...\n"
6726
6727
#: src/textview.c:820
6728
msgid "This message can't be displayed.\n"
6729
msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n"
6730
6731
#: src/textview.c:844
6732
msgid ""
6733
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
6734
"failed.\n"
6735
msgstr ""
6736
6737
#: src/textview.c:1986
6738
msgid "Sa_ve this image as..."
6739
msgstr "_Guardar imagen como..."
6740
6741
#: src/textview.c:2002 src/trayicon.c:158
6742
msgid "Compose _new message"
6743
msgstr "Componer mensaje _nuevo"
6744
6745
#: src/textview.c:2004
6746
msgid "Add to address _book..."
6747
msgstr "Añadir _remitente a la agenda..."
6748
6749
#: src/textview.c:2006
6750
msgid "Copy this add_ress"
6751
msgstr "Copiar esta di_rección"
6752
6753
#: src/textview.c:2009
6754
msgid "_Open with Web browser"
6755
msgstr "_Abrir con el navegador web"
6756
6757
#: src/textview.c:2011
6758
msgid "Copy this _link"
6759
msgstr "Copiar el en_lace"
6760
6761
#: src/textview.c:2154
6762
#, c-format
6763
msgid ""
6764
"The real URL (%s) is different from\n"
6765
"the apparent URL (%s).\n"
6766
"\n"
6767
"Open it anyway?"
6768
msgstr ""
6769
"La URL real (%s) es distinta de la\n"
6770
"URL aparente (%s).\n"
6771
"¿Quiere abrirla de todas maneras?"
6772
6773
#: src/textview.c:2159
6774
msgid "Fake URL warning"
6775
msgstr "Aviso de URL falsa"
6776
6777
#: src/trayicon.c:139
6778
#, fuzzy
6779
msgid "_Display Sylpheed"
6780
msgstr "Antiguos de Sylpheed"
6781
6782
#: src/trayicon.c:144
6783
msgid "Get from _current account"
6784
msgstr "Recibir de la cuenta a_ctual"
6785
6786
#: src/trayicon.c:148
6787
msgid "Get from _all accounts"
6788
msgstr "Recibir de tod_as las cuentas"
6789
6790
#: src/trayicon.c:152
6791
msgid "_Send queued messages"
6792
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6793
6794
#: src/trayicon.c:164
6795
msgid "E_xit"
6796
msgstr "_Salir"
6797
6798
#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289
6799
msgid "Sylpheed"
6800
msgstr "Sylpheed"
6801
6802
#~ msgid ""
6803
#~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6804
#~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6805
#~ msgstr ""
6806
#~ "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6807
#~ "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6808
6809
#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
6810
#~ msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
6811
6812
#~ msgid "Account setting"
6813
#~ msgstr "Preferencias de la cuenta"
6814
6815
#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6816
#~ msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6817
6818
#~ msgid "/_View/Show all _headers"
6819
#~ msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
6820
6821
#~ msgid "/_View/_Source"
6822
#~ msgstr "/_Ver/_Fuente"
6823
6824
#~ msgid "_About"
6825
#~ msgstr "_Acerca de"