Statistics
| Revision:

root / po / uk.po @ 1521

History | View | Annotate | Download (201.4 kB)

1
# Ukrainian translation for Sylpheed
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# O. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>, 2002, 2004.
4
# Some ideas borrowed from Russian translation.
5
# So thanks to Aleksey Novodvorsky <aen@logic.ru>,
6
# Sergey Vlasov <vsu@mivlgu.murom.ru>,
7
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>.
8
#
9
msgid ""
10
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Sylpheed 2.3.0\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-02-01 16:53+0900\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:58+0300\n"
15
"Last-Translator: O.R. Nykyforchyn <nick@pu.if.ua>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian\n"
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22
23
#: libsylph/account.c:56
24
msgid "Reading all config for each account...\n"
25
msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n"
26
27
#: libsylph/imap.c:469
28
#, c-format
29
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
30
msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n"
31
32
#: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530
33
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
34
msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n"
35
36
#: libsylph/imap.c:606
37
#, c-format
38
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
39
msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n"
40
41
#: libsylph/imap.c:650
42
msgid "Can't start TLS session.\n"
43
msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n"
44
45
#: libsylph/imap.c:1159
46
#, c-format
47
msgid "Getting message %d"
48
msgstr "Отримуємо лист %d"
49
50
#: libsylph/imap.c:1275
51
#, c-format
52
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
53
msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)"
54
55
#: libsylph/imap.c:1367
56
#, c-format
57
msgid "Moving messages %s to %s ..."
58
msgstr "Переносимо листи %s в %s ..."
59
60
#: libsylph/imap.c:1373
61
#, c-format
62
msgid "Copying messages %s to %s ..."
63
msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..."
64
65
#: libsylph/imap.c:1512
66
#, c-format
67
msgid "Removing messages %s"
68
msgstr "Видаляємо листи від %s"
69
70
#: libsylph/imap.c:1518
71
#, c-format
72
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
73
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n"
74
75
#: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621
76
msgid "can't expunge\n"
77
msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n"
78
79
#: libsylph/imap.c:1609
80
#, c-format
81
msgid "Removing all messages in %s"
82
msgstr "Видаляємо всі листи у %s"
83
84
#: libsylph/imap.c:1615
85
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
86
msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n"
87
88
#: libsylph/imap.c:1663
89
msgid "can't close folder\n"
90
msgstr "не вдалось закрити папку\n"
91
92
#: libsylph/imap.c:1741
93
#, c-format
94
msgid "root folder %s not exist\n"
95
msgstr "коренева папка %s не існує\n"
96
97
#: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938
98
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
99
msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n"
100
101
#: libsylph/imap.c:2052
102
#, c-format
103
msgid "Can't create '%s'\n"
104
msgstr "Не вдалось створити '%s'\n"
105
106
#: libsylph/imap.c:2057
107
#, c-format
108
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
109
msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n"
110
111
#: libsylph/imap.c:2118
112
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
113
msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n"
114
115
#: libsylph/imap.c:2138
116
msgid "can't create mailbox\n"
117
msgstr "не вдалось створити скриньку\n"
118
119
#: libsylph/imap.c:2242
120
#, c-format
121
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
122
msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n"
123
124
#: libsylph/imap.c:2322
125
msgid "can't delete mailbox\n"
126
msgstr "не вдалось видалити скриньку\n"
127
128
#: libsylph/imap.c:2366
129
msgid "can't get envelope\n"
130
msgstr "не вдалось отримати конверт\n"
131
132
#: libsylph/imap.c:2379
133
#, c-format
134
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
135
msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)"
136
137
#: libsylph/imap.c:2389
138
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
139
msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n"
140
141
#: libsylph/imap.c:2411
142
#, c-format
143
msgid "can't parse envelope: %s\n"
144
msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n"
145
146
#: libsylph/imap.c:2535
147
#, c-format
148
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
149
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n"
150
151
#: libsylph/imap.c:2542
152
#, c-format
153
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
154
msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n"
155
156
#: libsylph/imap.c:2617
157
msgid "can't get namespace\n"
158
msgstr "не вдалось отримати простір імен\n"
159
160
#: libsylph/imap.c:3150
161
#, c-format
162
msgid "can't select folder: %s\n"
163
msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n"
164
165
#: libsylph/imap.c:3185
166
msgid "error on imap command: STATUS\n"
167
msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n"
168
169
#: libsylph/imap.c:3308 libsylph/imap.c:3343
170
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
171
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
172
173
#: libsylph/imap.c:3392
174
msgid "IMAP4 login failed.\n"
175
msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n"
176
177
#: libsylph/imap.c:3729
178
#, c-format
179
msgid "can't append %s to %s\n"
180
msgstr "не вдалось додати %s до %s\n"
181
182
#: libsylph/imap.c:3736
183
msgid "(sending file...)"
184
msgstr "(посилаємо файл...)"
185
186
#: libsylph/imap.c:3765
187
#, c-format
188
msgid "can't append message to %s\n"
189
msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n"
190
191
#: libsylph/imap.c:3797
192
#, c-format
193
msgid "can't copy %s to %s\n"
194
msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n"
195
196
#: libsylph/imap.c:3821
197
#, c-format
198
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
199
msgstr "помилка при виконанні команди imap:  STORE %s %s\n"
200
201
#: libsylph/imap.c:3835
202
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
203
msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n"
204
205
#: libsylph/imap.c:3848
206
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
207
msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n"
208
209
#: libsylph/imap.c:4124
210
#, c-format
211
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
212
msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n"
213
214
#: libsylph/imap.c:4154
215
#, c-format
216
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
217
msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n"
218
219
#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
220
msgid "can't write to temporary file\n"
221
msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n"
222
223
#: libsylph/mbox.c:69
224
#, c-format
225
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
226
msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n"
227
228
#: libsylph/mbox.c:79
229
msgid "can't read mbox file.\n"
230
msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n"
231
232
#: libsylph/mbox.c:86
233
#, c-format
234
msgid "invalid mbox format: %s\n"
235
msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n"
236
237
#: libsylph/mbox.c:93
238
#, c-format
239
msgid "malformed mbox: %s\n"
240
msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n"
241
242
#: libsylph/mbox.c:110
243
msgid "can't open temporary file\n"
244
msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n"
245
246
#: libsylph/mbox.c:161
247
#, c-format
248
msgid ""
249
"unescaped From found:\n"
250
"%s"
251
msgstr ""
252
"знайдено незахищений рядок From:\n"
253
"%s"
254
255
#: libsylph/mbox.c:265
256
#, c-format
257
msgid "%d messages found.\n"
258
msgstr "знайдено %d листів.\n"
259
260
#: libsylph/mbox.c:283
261
#, c-format
262
msgid "can't create lock file %s\n"
263
msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n"
264
265
#: libsylph/mbox.c:284
266
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
267
msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n"
268
269
#: libsylph/mbox.c:296
270
#, c-format
271
msgid "can't create %s\n"
272
msgstr "не вдалось створити %s\n"
273
274
#: libsylph/mbox.c:302
275
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
276
msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n"
277
278
#: libsylph/mbox.c:331
279
#, c-format
280
msgid "can't lock %s\n"
281
msgstr "не вдалось заблокувати %s\n"
282
283
#: libsylph/mbox.c:338 libsylph/mbox.c:388
284
msgid "invalid lock type\n"
285
msgstr "неправильний тип блокування\n"
286
287
#: libsylph/mbox.c:374
288
#, c-format
289
msgid "can't unlock %s\n"
290
msgstr "не вдалось розблокувати %s\n"
291
292
#: libsylph/mbox.c:409
293
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
294
msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n"
295
296
#: libsylph/mbox.c:433
297
#, c-format
298
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
299
msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n"
300
301
#: libsylph/mh.c:463
302
#, c-format
303
msgid "can't copy message %s to %s\n"
304
msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n"
305
306
#: libsylph/mh.c:538 libsylph/mh.c:661
307
msgid "Can't open mark file.\n"
308
msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n"
309
310
#: libsylph/mh.c:545 libsylph/mh.c:667
311
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
312
msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n"
313
314
#: libsylph/mh.c:670
315
#, c-format
316
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
317
msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n"
318
319
#: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149
320
#, c-format
321
msgid ""
322
"File `%s' already exists.\n"
323
"Can't create folder."
324
msgstr ""
325
"Файл `%s' вже існує.\n"
326
"Неможливо створити папку."
327
328
#: libsylph/mh.c:1536
329
#, c-format
330
msgid ""
331
"Directory name\n"
332
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
333
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
334
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
335
"(see README for detail):\n"
336
"\n"
337
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
338
msgstr ""
339
"Назва папки\n"
340
"'%s'\n"
341
"не є придатним рядком UTF-8.\n"
342
"\n"
343
"Якщо для імен файлів вживається кодування\n"
344
"локалі, Ви повинні встановити змінну\n"
345
"середовища (див. README щодо подробиць):\n"
346
"\n"
347
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
348
349
#: libsylph/news.c:208
350
#, c-format
351
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
352
msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n"
353
354
#: libsylph/news.c:277
355
#, c-format
356
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
357
msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n"
358
359
#: libsylph/news.c:378
360
#, c-format
361
msgid "article %d has been already cached.\n"
362
msgstr "статтю %d вже кешовано.\n"
363
364
#: libsylph/news.c:398
365
#, c-format
366
msgid "getting article %d...\n"
367
msgstr "отримуємо статтю %d...\n"
368
369
#: libsylph/news.c:402
370
#, c-format
371
msgid "can't read article %d\n"
372
msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n"
373
374
#: libsylph/news.c:677
375
msgid "can't post article.\n"
376
msgstr "не вдалось послати статтю.\n"
377
378
#: libsylph/news.c:703
379
#, c-format
380
msgid "can't retrieve article %d\n"
381
msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n"
382
383
#: libsylph/news.c:760
384
#, c-format
385
msgid "can't select group: %s\n"
386
msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n"
387
388
#: libsylph/news.c:797
389
#, c-format
390
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
391
msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n"
392
393
#: libsylph/news.c:810
394
msgid "no new articles.\n"
395
msgstr "нових статтей нема.\n"
396
397
#: libsylph/news.c:820
398
#, c-format
399
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
400
msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n"
401
402
#: libsylph/news.c:824
403
msgid "can't get xover\n"
404
msgstr "не вдалось отримати xover\n"
405
406
#: libsylph/news.c:834
407
msgid "error occurred while getting xover.\n"
408
msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n"
409
410
#: libsylph/news.c:844
411
#, c-format
412
msgid "invalid xover line: %s\n"
413
msgstr "невірний рядок xover: %s\n"
414
415
#: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895
416
msgid "can't get xhdr\n"
417
msgstr "не вдалось отримати xhdr\n"
418
419
#: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907
420
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
421
msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n"
422
423
#: libsylph/nntp.c:68
424
#, c-format
425
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
426
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n"
427
428
#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
429
#, c-format
430
msgid "protocol error: %s\n"
431
msgstr "помилка протоколу: %s\n"
432
433
#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
434
msgid "protocol error\n"
435
msgstr "помилка протоколу\n"
436
437
#: libsylph/nntp.c:283
438
msgid "Error occurred while posting\n"
439
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n"
440
441
#: libsylph/nntp.c:363
442
msgid "Error occurred while sending command\n"
443
msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n"
444
445
#: libsylph/pop.c:155
446
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
447
msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n"
448
449
#: libsylph/pop.c:162
450
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
451
msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n"
452
453
#: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219
454
msgid "POP3 protocol error\n"
455
msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
456
457
#: libsylph/pop.c:264
458
#, c-format
459
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
460
msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n"
461
462
#: libsylph/pop.c:625
463
#, c-format
464
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
465
msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n"
466
467
#: libsylph/pop.c:634
468
#, c-format
469
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
470
msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n"
471
472
#: libsylph/pop.c:667
473
msgid "mailbox is locked\n"
474
msgstr "скриньку заблоковано\n"
475
476
#: libsylph/pop.c:670
477
msgid "session timeout\n"
478
msgstr "таймаут сесії\n"
479
480
#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561
481
msgid "can't start TLS session\n"
482
msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n"
483
484
#: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496
485
msgid "error occurred on authentication\n"
486
msgstr "помилка при аутентифікації\n"
487
488
#: libsylph/pop.c:688
489
msgid "command not supported\n"
490
msgstr "команда не підтримується\n"
491
492
#: libsylph/pop.c:692
493
msgid "error occurred on POP3 session\n"
494
msgstr "помилка під час сесії POP3\n"
495
496
#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
497
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
498
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
499
msgid "failed to write configuration to file\n"
500
msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n"
501
502
#: libsylph/prefs.c:239
503
#, c-format
504
msgid "Found %s\n"
505
msgstr "Знайдено %s\n"
506
507
#: libsylph/prefs.c:272
508
msgid "Configuration is saved.\n"
509
msgstr "Конфігурацію збережено.\n"
510
511
#: libsylph/prefs_common.c:518
512
msgid "Junk mail filter (manual)"
513
msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)"
514
515
#: libsylph/prefs_common.c:521
516
msgid "Junk mail filter"
517
msgstr "фільтр мотлоху"
518
519
#: libsylph/procmime.c:1129
520
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
521
msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n"
522
523
#: libsylph/procmsg.c:656
524
msgid "can't open mark file\n"
525
msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n"
526
527
#: libsylph/procmsg.c:1134
528
#, c-format
529
msgid "can't fetch message %d\n"
530
msgstr "не вдалось стягти лист %d\n"
531
532
#: libsylph/procmsg.c:1366
533
#, c-format
534
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
535
msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n"
536
537
#: libsylph/recv.c:140
538
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
539
msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n"
540
541
#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
542
msgid "Can't write to file.\n"
543
msgstr "Не вдалось писати в файл.\n"
544
545
#: libsylph/smtp.c:157
546
msgid "SMTP AUTH not available\n"
547
msgstr "SMTP AUTH недоступна\n"
548
549
#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
550
msgid "bad SMTP response\n"
551
msgstr "погана відпоідь SMTP\n"
552
553
#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
554
msgid "error occurred on SMTP session\n"
555
msgstr "помилка під час сесії SMTP\n"
556
557
#: libsylph/ssl.c:128
558
msgid "SSLv23 not available\n"
559
msgstr "SSLv23 недоступний\n"
560
561
#: libsylph/ssl.c:130
562
msgid "SSLv23 available\n"
563
msgstr "SSLv23 доступний\n"
564
565
#: libsylph/ssl.c:139
566
msgid "TLSv1 not available\n"
567
msgstr "TLSv1 недоступний\n"
568
569
#: libsylph/ssl.c:141
570
msgid "TLSv1 available\n"
571
msgstr "TLSv1 доступний\n"
572
573
#: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203
574
msgid "SSL method not available\n"
575
msgstr "Метод SSL недоступний\n"
576
577
#: libsylph/ssl.c:209
578
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
579
msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n"
580
581
#: libsylph/ssl.c:215
582
msgid "Error creating ssl context\n"
583
msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n"
584
585
#. Get the cipher
586
#: libsylph/ssl.c:234
587
#, c-format
588
msgid "SSL connection using %s\n"
589
msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n"
590
591
#: libsylph/ssl.c:243
592
msgid "Server certificate:\n"
593
msgstr "Сертифікат сервера:\n"
594
595
#: libsylph/ssl.c:246
596
#, c-format
597
msgid "  Subject: %s\n"
598
msgstr "  Суб'єкт:  %s\n"
599
600
#: libsylph/ssl.c:251
601
#, c-format
602
msgid "  Issuer: %s\n"
603
msgstr "  Видав: %s\n"
604
605
#: libsylph/utils.c:2524 src/compose.c:2994 src/compose.c:3286
606
#: src/compose.c:3349 src/compose.c:3469
607
msgid "can't change file mode\n"
608
msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n"
609
610
#: libsylph/utils.c:2531 libsylph/utils.c:2655
611
#, c-format
612
msgid "writing to %s failed.\n"
613
msgstr "Невдача запису в %s.\n"
614
615
#: src/about.c:91
616
msgid "About"
617
msgstr "Про програму"
618
619
#: src/about.c:226
620
msgid ""
621
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
622
"\n"
623
msgstr ""
624
"Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
625
"\n"
626
627
#: src/about.c:230
628
msgid ""
629
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
630
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
631
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
632
"version.\n"
633
"\n"
634
msgstr ""
635
"Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або "
636
"модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в "
637
"якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш "
638
"розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n"
639
"\n"
640
641
#: src/about.c:236
642
msgid ""
643
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
644
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
645
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
646
"more details.\n"
647
"\n"
648
msgstr ""
649
"Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ "
650
"ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
651
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n"
652
"\n"
653
654
#: src/about.c:242
655
msgid ""
656
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
657
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
658
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
659
msgstr ""
660
"Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією "
661
"програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 "
662
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
663
664
#: src/account_dialog.c:137
665
msgid ""
666
"Some composing windows are open.\n"
667
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
668
msgstr ""
669
"Відкрито деякі вікна з новими листами.\n"
670
"Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи."
671
672
#: src/account_dialog.c:143
673
msgid "Opening account edit window...\n"
674
msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n"
675
676
#: src/account_dialog.c:288
677
msgid "Creating account edit window...\n"
678
msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n"
679
680
#: src/account_dialog.c:293
681
msgid "Edit accounts"
682
msgstr "Редагуємо облікові записи"
683
684
#: src/account_dialog.c:313
685
msgid ""
686
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
687
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
688
msgstr ""
689
"Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n"
690
"account'и, які поповнюються через `Отримати всі'."
691
692
#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491
693
#: src/compose.c:4467 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
694
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
695
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
696
#: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
697
#: src/select-keys.c:319
698
msgid "Name"
699
msgstr "Ім'я"
700
701
#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
702
msgid "Protocol"
703
msgstr "Протокол"
704
705
#: src/account_dialog.c:378
706
msgid "Server"
707
msgstr "Сервер"
708
709
#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:324
710
msgid "Edit"
711
msgstr "Редагувати"
712
713
#: src/account_dialog.c:436
714
msgid " _Set as default account "
715
msgstr "Встановити як запис за замовчуванням"
716
717
#: src/account_dialog.c:489
718
#, c-format
719
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
720
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?"
721
722
#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:688
723
msgid "(Untitled)"
724
msgstr "(БезНазви)"
725
726
#: src/account_dialog.c:492
727
msgid "Delete account"
728
msgstr "Видалити обліковий запис"
729
730
#: src/action.c:331
731
#, c-format
732
msgid "Could not get message file %d"
733
msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d"
734
735
#: src/action.c:362
736
msgid "Could not get message part."
737
msgstr "Не вдалось отримати частину листа."
738
739
#: src/action.c:379
740
msgid "Can't get part of multipart message"
741
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа"
742
743
#: src/action.c:472
744
#, c-format
745
msgid ""
746
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
747
"because it contains %%f, %%F or %%p."
748
msgstr ""
749
"Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n"
750
"оскільки вона містить %%f, %%F або %%p."
751
752
#: src/action.c:711
753
#, c-format
754
msgid ""
755
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
756
"%s"
757
msgstr ""
758
"Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n"
759
"%s"
760
761
#. Fork error
762
#: src/action.c:799
763
#, c-format
764
msgid ""
765
"Could not fork to execute the following command:\n"
766
"%s\n"
767
"%s"
768
msgstr ""
769
"Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n"
770
"%s\n"
771
"%s"
772
773
#: src/action.c:1035
774
#, c-format
775
msgid "--- Running: %s\n"
776
msgstr "--- Виконується: %s\n"
777
778
#: src/action.c:1039
779
#, c-format
780
msgid "--- Ended: %s\n"
781
msgstr "--- Закінчено: %s\n"
782
783
#: src/action.c:1071
784
msgid "Action's input/output"
785
msgstr "Ввід/вивід дії"
786
787
#: src/action.c:1131
788
msgid " Send "
789
msgstr "Послати"
790
791
#: src/action.c:1142
792
msgid "Abort"
793
msgstr "Перервати"
794
795
#: src/action.c:1315
796
#, c-format
797
msgid ""
798
"Enter the argument for the following action:\n"
799
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
800
"  %s"
801
msgstr ""
802
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
803
"(`%%h' буде замінено аргументом)\n"
804
"  %s"
805
806
#: src/action.c:1320
807
msgid "Action's hidden user argument"
808
msgstr "Прихований аргумент користувача"
809
810
#: src/action.c:1324
811
#, c-format
812
msgid ""
813
"Enter the argument for the following action:\n"
814
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
815
"  %s"
816
msgstr ""
817
"Введіть аргумент наступної дії:\n"
818
"(`%%u' буде замінено аргументом)\n"
819
"  %s"
820
821
#: src/action.c:1329
822
msgid "Action's user argument"
823
msgstr "Аргумент користувача"
824
825
#: src/addressadd.c:155
826
msgid "Add Address to Book"
827
msgstr "Додати адресу до книги"
828
829
#: src/addressadd.c:187 src/editaddress.c:201 src/prefs_toolbar.c:75
830
#: src/select-keys.c:320
831
msgid "Address"
832
msgstr "Адреса"
833
834
#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
835
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
836
msgid "Remarks"
837
msgstr "Нотатки"
838
839
#: src/addressadd.c:219
840
msgid "Select Address Book Folder"
841
msgstr "Обрати папку адресної книги"
842
843
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:511
844
#: src/messageview.c:149
845
msgid "/_File"
846
msgstr "/Файл"
847
848
#: src/addressbook.c:338
849
msgid "/_File/New _Book"
850
msgstr "/Файл/Нова книга"
851
852
#: src/addressbook.c:339
853
msgid "/_File/New _vCard"
854
msgstr "/Файл/Нова vCard"
855
856
#: src/addressbook.c:341
857
msgid "/_File/New _JPilot"
858
msgstr "/Файл/Новий JPilot"
859
860
#: src/addressbook.c:344
861
msgid "/_File/New _LDAP Server"
862
msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP"
863
864
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:549
865
#: src/compose.c:554 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:529
866
#: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:536
867
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:151
868
#: src/messageview.c:156
869
msgid "/_File/---"
870
msgstr "/Файл/---"
871
872
#: src/addressbook.c:347
873
msgid "/_File/_Edit"
874
msgstr "/Файл/Редагувати"
875
876
#: src/addressbook.c:348
877
msgid "/_File/_Delete"
878
msgstr "/Файл/Видалити"
879
880
#: src/addressbook.c:350
881
msgid "/_File/_Save"
882
msgstr "/Файл/Зберегти"
883
884
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:561 src/messageview.c:157
885
msgid "/_File/_Close"
886
msgstr "/Файл/Закрити"
887
888
#: src/addressbook.c:352
889
msgid "/_Address"
890
msgstr "/Адреса"
891
892
#: src/addressbook.c:353
893
msgid "/_Address/New _Address"
894
msgstr "/Адреса/Нова адреса"
895
896
#: src/addressbook.c:354
897
msgid "/_Address/New _Group"
898
msgstr "/Адреса/Нова група"
899
900
#: src/addressbook.c:355
901
msgid "/_Address/New _Folder"
902
msgstr "/Адреса/Нова папка"
903
904
#: src/addressbook.c:356
905
msgid "/_Address/---"
906
msgstr "/Адреса/---"
907
908
#: src/addressbook.c:357
909
msgid "/_Address/_Edit"
910
msgstr "/Адреса/Редагувати"
911
912
#: src/addressbook.c:358
913
msgid "/_Address/_Delete"
914
msgstr "/Адреса/Видалити"
915
916
#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:789
917
#: src/messageview.c:282
918
msgid "/_Tools"
919
msgstr "/Інструменти"
920
921
#: src/addressbook.c:360
922
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
923
msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF"
924
925
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:700 src/mainwindow.c:843
926
#: src/messageview.c:302
927
msgid "/_Help"
928
msgstr "/Допомога"
929
930
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:701 src/mainwindow.c:855
931
#: src/messageview.c:303
932
msgid "/_Help/_About"
933
msgstr "/Допомога/Про програму"
934
935
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
936
msgid "/New _Address"
937
msgstr "/Нова адреса"
938
939
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
940
msgid "/New _Group"
941
msgstr "/Нова група"
942
943
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
944
msgid "/New _Folder"
945
msgstr "/Нова папка"
946
947
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:538
948
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258
949
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
950
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284
951
#: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304
952
#: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428
953
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445
954
#: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462
955
#: src/summaryview.c:468
956
msgid "/---"
957
msgstr "/---"
958
959
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:563
960
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:159
961
msgid "/_Edit"
962
msgstr "/Редагувати"
963
964
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444
965
msgid "/_Delete"
966
msgstr "/Видалити"
967
968
#: src/addressbook.c:492
969
msgid "E-Mail address"
970
msgstr "Адреса e-mail"
971
972
#: src/addressbook.c:496 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:76
973
msgid "Address book"
974
msgstr "Адресна книга"
975
976
#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
977
#: src/prefs_search_folder.c:187
978
msgid "Name:"
979
msgstr "Ім'я:"
980
981
#. Buttons
982
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
983
#: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:266
984
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
985
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60
986
msgid "Delete"
987
msgstr "Видалити"
988
989
#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
990
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
991
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
992
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
993
msgid "Add"
994
msgstr "Додати"
995
996
#: src/addressbook.c:642
997
msgid "Lookup"
998
msgstr "Пошук"
999
1000
#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
1001
#: src/prefs_template.c:179
1002
msgid "To:"
1003
msgstr "Кому:"
1004
1005
#: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356
1006
#: src/prefs_template.c:181
1007
msgid "Cc:"
1008
msgstr "Копія:"
1009
1010
#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183
1011
msgid "Bcc:"
1012
msgstr "Приховано:"
1013
1014
#. Confirm deletion
1015
#: src/addressbook.c:832
1016
msgid "Delete address(es)"
1017
msgstr "Видалити адресу(и)"
1018
1019
#: src/addressbook.c:833
1020
msgid "Really delete the address(es)?"
1021
msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?"
1022
1023
#: src/addressbook.c:1669
1024
#, c-format
1025
msgid ""
1026
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
1027
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
1028
msgstr ""
1029
"Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n"
1030
"Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку."
1031
1032
#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426
1033
msgid "Delete folder"
1034
msgstr "Видалити папку"
1035
1036
#: src/addressbook.c:1672
1037
msgid "_Folder only"
1038
msgstr "Тільки папку"
1039
1040
#: src/addressbook.c:1672
1041
msgid "Folder and _addresses"
1042
msgstr "Папку та адреси"
1043
1044
#: src/addressbook.c:1677
1045
#, c-format
1046
msgid "Really delete `%s' ?"
1047
msgstr "Дійсно видалити `%s' ?"
1048
1049
#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
1050
msgid "New user, could not save index file."
1051
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик."
1052
1053
#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
1054
msgid "New user, could not save address book files."
1055
msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу."
1056
1057
#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
1058
msgid "Old address book converted successfully."
1059
msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано."
1060
1061
#: src/addressbook.c:2382
1062
msgid ""
1063
"Old address book converted,\n"
1064
"could not save new address index file"
1065
msgstr ""
1066
"Стару адресну книгу конвертовано,\n"
1067
"не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1068
1069
#: src/addressbook.c:2395
1070
msgid ""
1071
"Could not convert address book,\n"
1072
"but created empty new address book files."
1073
msgstr ""
1074
"Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n"
1075
"але створено нову (порожню)."
1076
1077
#: src/addressbook.c:2401
1078
msgid ""
1079
"Could not convert address book,\n"
1080
"could not create new address book files."
1081
msgstr ""
1082
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1083
"ні створити нові файли адресної книги."
1084
1085
#: src/addressbook.c:2406
1086
msgid ""
1087
"Could not convert address book\n"
1088
"and could not create new address book files."
1089
msgstr ""
1090
"Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n"
1091
"ні створити нові файли адресної книги."
1092
1093
#: src/addressbook.c:2413
1094
msgid "Addressbook conversion error"
1095
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1096
1097
#: src/addressbook.c:2417
1098
msgid "Addressbook conversion"
1099
msgstr "Конвертування адресної книги"
1100
1101
#: src/addressbook.c:2452
1102
msgid "Addressbook Error"
1103
msgstr "Помилка в адресній книзі"
1104
1105
#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
1106
msgid "Could not read address index"
1107
msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес"
1108
1109
#: src/addressbook.c:2515
1110
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
1111
msgstr ""
1112
"Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес"
1113
1114
#: src/addressbook.c:2529
1115
msgid ""
1116
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
1117
msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)."
1118
1119
#: src/addressbook.c:2535
1120
msgid ""
1121
"Could not convert address book, could not create new address book files."
1122
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1123
1124
#: src/addressbook.c:2541
1125
msgid ""
1126
"Could not convert address book and could not create new address book files."
1127
msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову."
1128
1129
#: src/addressbook.c:2559
1130
msgid "Addressbook Conversion Error"
1131
msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги"
1132
1133
#: src/addressbook.c:2565
1134
msgid "Addressbook Conversion"
1135
msgstr "Конвертування адресної книги"
1136
1137
#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2103
1138
msgid "Interface"
1139
msgstr "Інтерфейс"
1140
1141
#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515
1142
msgid "Address Book"
1143
msgstr "Адресна книга"
1144
1145
#: src/addressbook.c:3112
1146
msgid "Person"
1147
msgstr "Особа"
1148
1149
#: src/addressbook.c:3128
1150
msgid "EMail Address"
1151
msgstr "Адреса e-mail"
1152
1153
#: src/addressbook.c:3144
1154
msgid "Group"
1155
msgstr "Група"
1156
1157
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
1158
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771
1159
#: src/query_search.c:398
1160
msgid "Folder"
1161
msgstr "Папка"
1162
1163
#: src/addressbook.c:3176
1164
msgid "vCard"
1165
msgstr "vCard"
1166
1167
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
1168
msgid "JPilot"
1169
msgstr "JPilot"
1170
1171
#: src/addressbook.c:3224
1172
msgid "LDAP Server"
1173
msgstr "Сервер LDAP"
1174
1175
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
1176
msgid "Common address"
1177
msgstr "Адреса організації"
1178
1179
#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
1180
msgid "Personal address"
1181
msgstr "Особиста адреса"
1182
1183
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5724 src/main.c:638
1184
msgid "Notice"
1185
msgstr "Примітка"
1186
1187
#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750
1188
msgid "Warning"
1189
msgstr "Попередження"
1190
1191
#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:679
1192
msgid "Error"
1193
msgstr "Помилка"
1194
1195
#: src/alertpanel.c:223
1196
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
1197
msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n"
1198
1199
#: src/alertpanel.c:318
1200
msgid "Show this message next time"
1201
msgstr "Показати це повідомлення наступного разу"
1202
1203
#: src/colorlabel.c:46
1204
msgid "Orange"
1205
msgstr "Оранжевий"
1206
1207
#: src/colorlabel.c:47
1208
msgid "Red"
1209
msgstr "Червоний"
1210
1211
#: src/colorlabel.c:48
1212
msgid "Pink"
1213
msgstr "Рожевий"
1214
1215
#: src/colorlabel.c:49
1216
msgid "Sky blue"
1217
msgstr "Блакитний"
1218
1219
#: src/colorlabel.c:50
1220
msgid "Blue"
1221
msgstr "Синій"
1222
1223
#: src/colorlabel.c:51
1224
msgid "Green"
1225
msgstr "Зелений"
1226
1227
#: src/colorlabel.c:52
1228
msgid "Brown"
1229
msgstr "Коричневий"
1230
1231
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1232
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
1233
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
1234
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875
1235
msgid "None"
1236
msgstr "Ніякий"
1237
1238
#: src/compose.c:536
1239
msgid "/_Add..."
1240
msgstr "/Додати..."
1241
1242
#: src/compose.c:537
1243
msgid "/_Remove"
1244
msgstr "/Видалити"
1245
1246
#: src/compose.c:539 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288
1247
#: src/folderview.c:310
1248
msgid "/_Properties..."
1249
msgstr "/Властивості..."
1250
1251
#: src/compose.c:545
1252
msgid "/_File/_Send"
1253
msgstr "/Файл/Послати"
1254
1255
#: src/compose.c:547
1256
msgid "/_File/Send _later"
1257
msgstr "/Файл/Послати пізніше"
1258
1259
#: src/compose.c:550
1260
msgid "/_File/Save to _draft folder"
1261
msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток"
1262
1263
#: src/compose.c:552
1264
msgid "/_File/Save and _keep editing"
1265
msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі"
1266
1267
#: src/compose.c:555
1268
msgid "/_File/_Attach file"
1269
msgstr "/Файл/Приєднати файл"
1270
1271
#: src/compose.c:556
1272
msgid "/_File/_Insert file"
1273
msgstr "/Файл/Вставити файл"
1274
1275
#: src/compose.c:558
1276
msgid "/_File/Insert si_gnature"
1277
msgstr "/Файл/Вставити підпис"
1278
1279
#: src/compose.c:559
1280
msgid "/_File/A_ppend signature"
1281
msgstr "/Файл/Приєднати підпис"
1282
1283
#: src/compose.c:564
1284
msgid "/_Edit/_Undo"
1285
msgstr "/Редагувати/Undo"
1286
1287
#: src/compose.c:565
1288
msgid "/_Edit/_Redo"
1289
msgstr "/Редагувати/Redo"
1290
1291
#: src/compose.c:566 src/compose.c:573 src/mainwindow.c:551
1292
#: src/messageview.c:162
1293
msgid "/_Edit/---"
1294
msgstr "/Редагувати/---"
1295
1296
#: src/compose.c:567
1297
msgid "/_Edit/Cu_t"
1298
msgstr "/Редагувати/Вирізати"
1299
1300
#: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:160
1301
msgid "/_Edit/_Copy"
1302
msgstr "/Редагувати/Копіювати"
1303
1304
#: src/compose.c:569
1305
msgid "/_Edit/_Paste"
1306
msgstr "/Редагувати/Вставити"
1307
1308
#: src/compose.c:570
1309
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1310
msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату"
1311
1312
#: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:161
1313
msgid "/_Edit/Select _all"
1314
msgstr "/Редагувати/Виділити все"
1315
1316
#: src/compose.c:574
1317
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1318
msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац"
1319
1320
#: src/compose.c:576
1321
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1322
msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки"
1323
1324
#: src/compose.c:578
1325
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1326
msgstr "/Редагувати/Автозгортання"
1327
1328
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:166
1329
#: src/summaryview.c:463
1330
msgid "/_View"
1331
msgstr "/Вигляд"
1332
1333
#: src/compose.c:580
1334
msgid "/_View/_To"
1335
msgstr "/Вигляд/Кому"
1336
1337
#: src/compose.c:581
1338
msgid "/_View/_Cc"
1339
msgstr "/Вигляд/Копія"
1340
1341
#: src/compose.c:582
1342
msgid "/_View/_Bcc"
1343
msgstr "/Вигляд/Приховано"
1344
1345
#: src/compose.c:583
1346
msgid "/_View/_Reply to"
1347
msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса"
1348
1349
#: src/compose.c:584 src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590
1350
#: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:582
1351
#: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:736
1352
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:258
1353
msgid "/_View/---"
1354
msgstr "/Вигляд/---"
1355
1356
#: src/compose.c:585
1357
msgid "/_View/_Followup to"
1358
msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді"
1359
1360
#: src/compose.c:587
1361
msgid "/_View/R_uler"
1362
msgstr "/Вигляд/Лінійка"
1363
1364
#: src/compose.c:589
1365
msgid "/_View/_Attachment"
1366
msgstr "/Вигляд/Вкладення"
1367
1368
#: src/compose.c:591
1369
#, fuzzy
1370
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
1371
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
1372
1373
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:173
1374
msgid "/_View/Character _encoding"
1375
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця"
1376
1377
#: src/compose.c:600
1378
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
1379
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична"
1380
1381
#: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618
1382
#: src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:642
1383
#: src/compose.c:646 src/compose.c:656 src/compose.c:660 src/compose.c:668
1384
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:643
1385
#: src/messageview.c:169
1386
msgid "/_View/Character _encoding/---"
1387
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---"
1388
1389
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:177
1390
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1391
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)"
1392
1393
#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:180
1394
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1395
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)"
1396
1397
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:183
1398
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1399
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)"
1400
1401
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:185
1402
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1403
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
1404
1405
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:190
1406
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1407
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)"
1408
1409
#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:193
1410
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1411
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)"
1412
1413
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:195
1414
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1415
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)"
1416
1417
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:197
1418
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
1419
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (Windows-1257)"
1420
1421
#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:200
1422
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1423
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)"
1424
1425
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:203
1426
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1427
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)"
1428
1429
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:205
1430
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1431
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)"
1432
1433
#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:208
1434
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1435
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)"
1436
1437
#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:210
1438
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1439
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)"
1440
1441
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:213
1442
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1443
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)"
1444
1445
#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:216
1446
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1447
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)"
1448
1449
#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:218
1450
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1451
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)"
1452
1453
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:220
1454
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1455
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)"
1456
1457
#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:222
1458
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1459
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)"
1460
1461
#: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:225
1462
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1463
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)"
1464
1465
#: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:234
1466
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1467
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)"
1468
1469
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:236
1470
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1471
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)"
1472
1473
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:238
1474
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1475
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)"
1476
1477
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:245
1478
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1479
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)"
1480
1481
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:250
1482
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1483
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)"
1484
1485
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:252
1486
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1487
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)"
1488
1489
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:283
1490
msgid "/_Tools/_Address book"
1491
msgstr "/Інструменти/Адресна книга"
1492
1493
#: src/compose.c:681
1494
msgid "/_Tools/_Template"
1495
msgstr "/Інструменти/Шаблон"
1496
1497
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:299
1498
msgid "/_Tools/Actio_ns"
1499
msgstr "/Інструменти/Дії"
1500
1501
#: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:793
1502
#: src/mainwindow.c:807 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815
1503
#: src/mainwindow.c:819 src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:286
1504
#: src/messageview.c:298
1505
msgid "/_Tools/---"
1506
msgstr "/Інструменти/---"
1507
1508
#: src/compose.c:686
1509
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
1510
msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором"
1511
1512
#: src/compose.c:690
1513
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
1514
msgstr "/Інструменти/Підпис PGP"
1515
1516
#: src/compose.c:691
1517
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
1518
msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP"
1519
1520
#: src/compose.c:696
1521
msgid "/_Tools/_Check spell"
1522
msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису"
1523
1524
#: src/compose.c:697
1525
msgid "/_Tools/_Set spell language"
1526
msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису"
1527
1528
#: src/compose.c:946
1529
#, c-format
1530
msgid "%s: file not exist\n"
1531
msgstr "%s: файл не існує\n"
1532
1533
#: src/compose.c:1050 src/compose.c:1123
1534
msgid "Can't get text part\n"
1535
msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n"
1536
1537
#: src/compose.c:1544
1538
msgid "Quote mark format error."
1539
msgstr "Помилка у форматі цитування."
1540
1541
#: src/compose.c:1556
1542
msgid "Message reply/forward format error."
1543
msgstr "Помилка у форматі message reply/forward."
1544
1545
#: src/compose.c:2041
1546
#, c-format
1547
msgid "File %s doesn't exist\n"
1548
msgstr "Файл %s не існує\n"
1549
1550
#: src/compose.c:2045
1551
#, c-format
1552
msgid "Can't get file size of %s\n"
1553
msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n"
1554
1555
#: src/compose.c:2049
1556
#, c-format
1557
msgid "File %s is empty."
1558
msgstr "Файл %s порожній."
1559
1560
#: src/compose.c:2053
1561
#, c-format
1562
msgid "Can't read %s."
1563
msgstr "Не вдалось прочитати %s."
1564
1565
#: src/compose.c:2086
1566
#, c-format
1567
msgid "Message: %s"
1568
msgstr "Лист: %s"
1569
1570
#: src/compose.c:2146 src/mimeview.c:558
1571
msgid "Can't get the part of multipart message."
1572
msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа."
1573
1574
#: src/compose.c:2630 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666
1575
#: src/summaryview.c:2237
1576
msgid "(No Subject)"
1577
msgstr "(Без теми)"
1578
1579
#: src/compose.c:2633
1580
#, c-format
1581
msgid "%s - Compose%s"
1582
msgstr "%s - Створити лист%s"
1583
1584
#: src/compose.c:2748
1585
msgid "Recipient is not specified."
1586
msgstr "Не вказано отримувача."
1587
1588
#: src/compose.c:2756
1589
msgid "Empty subject"
1590
msgstr "Порожня тема"
1591
1592
#: src/compose.c:2757
1593
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1594
msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?"
1595
1596
#: src/compose.c:2816
1597
msgid "can't get recipient list."
1598
msgstr "не вдалось отримати список отримувачів."
1599
1600
#: src/compose.c:2836
1601
msgid ""
1602
"Account for sending mail is not specified.\n"
1603
"Please select a mail account before sending."
1604
msgstr ""
1605
"Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n"
1606
"Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою."
1607
1608
#: src/compose.c:2850 src/send_message.c:300
1609
#, c-format
1610
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1611
msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ."
1612
1613
#: src/compose.c:2892
1614
msgid "Can't save the message to outbox."
1615
msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox."
1616
1617
#: src/compose.c:2930
1618
#, c-format
1619
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1620
msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'."
1621
1622
#: src/compose.c:3027
1623
#, c-format
1624
msgid ""
1625
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
1626
"\n"
1627
"Send it as %s anyway?"
1628
msgstr ""
1629
"Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n"
1630
"%s на %s.\n"
1631
"Все ж послати як %s?"
1632
1633
#: src/compose.c:3033
1634
msgid "Code conversion error"
1635
msgstr "Помилка при перетворенні кодування"
1636
1637
#: src/compose.c:3112
1638
#, c-format
1639
msgid ""
1640
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1641
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1642
"\n"
1643
"Send it anyway?"
1644
msgstr ""
1645
"Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n"
1646
"Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n"
1647
"\n"
1648
"Все ж відіслати?"
1649
1650
#: src/compose.c:3116
1651
msgid "Line length limit"
1652
msgstr "Максимальна довжина рядка"
1653
1654
#: src/compose.c:3245
1655
msgid "Encrypting with Bcc"
1656
msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами"
1657
1658
#: src/compose.c:3246
1659
msgid ""
1660
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
1661
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
1662
"loss of confidentiality.\n"
1663
"\n"
1664
"Send it anyway?"
1665
msgstr ""
1666
"Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, всі приховані "
1667
"адресати стануть видимими при дослідженні списка ключів шифрування, і "
1668
"конфіденційність буде втрачено.\n"
1669
"\n"
1670
"Все ж послати?"
1671
1672
#: src/compose.c:3429
1673
msgid "can't remove the old message\n"
1674
msgstr "не вдалось видалити старий лист\n"
1675
1676
#: src/compose.c:3447
1677
msgid "queueing message...\n"
1678
msgstr "лист в чергу...\n"
1679
1680
#: src/compose.c:3529
1681
msgid "can't find queue folder\n"
1682
msgstr "не вдалось знайти папку черги\n"
1683
1684
#: src/compose.c:3536
1685
msgid "can't queue the message\n"
1686
msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n"
1687
1688
#: src/compose.c:4165
1689
#, c-format
1690
msgid "generated Message-ID: %s\n"
1691
msgstr "генерований Message-ID: %s\n"
1692
1693
#: src/compose.c:4280
1694
msgid "Creating compose window...\n"
1695
msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n"
1696
1697
#: src/compose.c:4333 src/headerview.c:54
1698
msgid "From:"
1699
msgstr "Від:"
1700
1701
#: src/compose.c:4407
1702
msgid "PGP Sign"
1703
msgstr "Підпис PGP"
1704
1705
#: src/compose.c:4410
1706
msgid "PGP Encrypt"
1707
msgstr "Шифрування PGP"
1708
1709
#: src/compose.c:4448 src/compose.c:5550
1710
msgid "MIME type"
1711
msgstr "тип MIME"
1712
1713
#. S_COL_DATE
1714
#: src/compose.c:4457 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496
1715
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019
1716
msgid "Size"
1717
msgstr "Розмір"
1718
1719
#: src/compose.c:5446
1720
msgid "Invalid MIME type."
1721
msgstr "Неправильний тип MIME."
1722
1723
#: src/compose.c:5464
1724
msgid "File doesn't exist or is empty."
1725
msgstr "Файл не існує або порожній."
1726
1727
#: src/compose.c:5532
1728
msgid "Properties"
1729
msgstr "Властивості"
1730
1731
#: src/compose.c:5552 src/prefs_common_dialog.c:1504
1732
msgid "Encoding"
1733
msgstr "Кодування"
1734
1735
#: src/compose.c:5575 src/prefs_folder_item.c:202
1736
msgid "Path"
1737
msgstr "Шлях"
1738
1739
#: src/compose.c:5576
1740
msgid "File name"
1741
msgstr "Ім'я файлу"
1742
1743
#: src/compose.c:5666
1744
#, c-format
1745
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1746
msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n"
1747
1748
#: src/compose.c:5721
1749
#, c-format
1750
msgid ""
1751
"The external editor is still working.\n"
1752
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
1753
msgstr ""
1754
"Зовнішній редактор досі працює.\n"
1755
"Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n"
1756
1757
#: src/compose.c:6057 src/mainwindow.c:2759
1758
msgid "_Customize toolbar..."
1759
msgstr ""
1760
1761
#: src/compose.c:6173 src/compose.c:6178 src/compose.c:6184
1762
msgid "Can't queue the message."
1763
msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу."
1764
1765
#: src/compose.c:6275
1766
msgid "Select files"
1767
msgstr "Обрати файли"
1768
1769
#: src/compose.c:6298
1770
msgid "Select file"
1771
msgstr "Обрати файл"
1772
1773
#: src/compose.c:6333
1774
msgid "Save message"
1775
msgstr "Зберегти лист"
1776
1777
#: src/compose.c:6334
1778
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
1779
msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?"
1780
1781
#: src/compose.c:6336
1782
msgid "Close _without saving"
1783
msgstr "Закрити без збереження"
1784
1785
#: src/compose.c:6378
1786
#, c-format
1787
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1788
msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?"
1789
1790
#: src/compose.c:6380
1791
msgid "Apply template"
1792
msgstr "Застосувати шаблон"
1793
1794
#: src/compose.c:6381
1795
msgid "_Replace"
1796
msgstr "Замінити"
1797
1798
#: src/compose.c:6381
1799
msgid "_Insert"
1800
msgstr "Вставити"
1801
1802
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1803
#: src/editaddress.c:182
1804
msgid "Edit address"
1805
msgstr "Редагувати адресу"
1806
1807
#: src/editaddress.c:326
1808
msgid "Add New Person"
1809
msgstr "Додати нову особу"
1810
1811
#: src/editaddress.c:327
1812
msgid "Edit Person Details"
1813
msgstr "Редагувати подробиці про особу"
1814
1815
#: src/editaddress.c:468
1816
msgid "An E-Mail address must be supplied."
1817
msgstr "Адреса e-mail обов'язкова."
1818
1819
#: src/editaddress.c:587
1820
msgid "A Name and Value must be supplied."
1821
msgstr "Потрібно надати ім'я та значення."
1822
1823
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1824
#: src/editaddress.c:645
1825
msgid "Edit Person Data"
1826
msgstr "Редагувати особисті дані"
1827
1828
#: src/editaddress.c:744
1829
msgid "Display Name"
1830
msgstr "Ім'я для списку"
1831
1832
#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
1833
msgid "Last Name"
1834
msgstr "Прізвище"
1835
1836
#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
1837
msgid "First Name"
1838
msgstr "Ім'я"
1839
1840
#: src/editaddress.c:756
1841
msgid "Nick Name"
1842
msgstr "Прізвисько"
1843
1844
#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
1845
#: src/editgroup.c:266
1846
msgid "E-Mail Address"
1847
msgstr "Адреса e-mail"
1848
1849
#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
1850
msgid "Alias"
1851
msgstr "Синонім"
1852
1853
#. Buttons
1854
#: src/editaddress.c:878
1855
msgid "Move Up"
1856
msgstr "Вгору"
1857
1858
#: src/editaddress.c:881
1859
msgid "Move Down"
1860
msgstr "Вниз"
1861
1862
#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643
1863
msgid "Modify"
1864
msgstr "Змінити"
1865
1866
#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
1867
msgid "Clear"
1868
msgstr "Очистити"
1869
1870
#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
1871
msgid "Value"
1872
msgstr "Значення"
1873
1874
#: src/editaddress.c:1050
1875
msgid "Basic Data"
1876
msgstr "Основні дані"
1877
1878
#: src/editaddress.c:1052
1879
msgid "User Attributes"
1880
msgstr "Атрибути користувача"
1881
1882
#: src/editbook.c:120
1883
msgid "File appears to be Ok."
1884
msgstr "Здається, з файлом все OK."
1885
1886
#: src/editbook.c:123
1887
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1888
msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги."
1889
1890
#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
1891
msgid "Could not read file."
1892
msgstr "Не вдалось прочитати файл."
1893
1894
#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
1895
msgid "Edit Addressbook"
1896
msgstr "Редагувати адресну книгу"
1897
1898
#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
1899
msgid " Check File "
1900
msgstr " Перевірити файл "
1901
1902
#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
1903
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
1904
msgid "File"
1905
msgstr "Файл"
1906
1907
#: src/editbook.c:307
1908
msgid "Add New Addressbook"
1909
msgstr "Додати нову адресну книгу"
1910
1911
#: src/editgroup.c:113
1912
msgid "A Group Name must be supplied."
1913
msgstr "Потрібно вказати назву групи."
1914
1915
#: src/editgroup.c:272
1916
msgid "Edit Group Data"
1917
msgstr "Редагувати дані групи"
1918
1919
#: src/editgroup.c:299
1920
msgid "Group Name"
1921
msgstr "Назва групи"
1922
1923
#: src/editgroup.c:318
1924
msgid "Addresses in Group"
1925
msgstr "Адреси в групі"
1926
1927
#: src/editgroup.c:320
1928
msgid " -> "
1929
msgstr " -> "
1930
1931
#: src/editgroup.c:347
1932
msgid " <- "
1933
msgstr " <- "
1934
1935
#: src/editgroup.c:349
1936
msgid "Available Addresses"
1937
msgstr "Наявні адреси"
1938
1939
#: src/editgroup.c:415
1940
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1941
msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою"
1942
1943
#: src/editgroup.c:467
1944
msgid "Edit Group Details"
1945
msgstr "Редагувати подробиці про групу"
1946
1947
#: src/editgroup.c:470
1948
msgid "Add New Group"
1949
msgstr "Додати нову групу"
1950
1951
#: src/editgroup.c:521
1952
msgid "Edit folder"
1953
msgstr "Редагувати папку"
1954
1955
#: src/editgroup.c:521
1956
msgid "Input the new name of folder:"
1957
msgstr "Введіть нову назву папки:"
1958
1959
#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175
1960
#: src/folderview.c:2181
1961
msgid "New folder"
1962
msgstr "Нова папка"
1963
1964
#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182
1965
msgid "Input the name of new folder:"
1966
msgstr "Введіть назву нової папки:"
1967
1968
#: src/editjpilot.c:201
1969
msgid "File does not appear to be JPilot format."
1970
msgstr "Файл не схожий на формат JPilot."
1971
1972
#: src/editjpilot.c:213
1973
msgid "Select JPilot File"
1974
msgstr "Обрати файл JPilot"
1975
1976
#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
1977
msgid "Edit JPilot Entry"
1978
msgstr "Редагувати запис JPilot"
1979
1980
#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
1981
#: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1799
1982
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
1983
msgid " ... "
1984
msgstr " ... "
1985
1986
#: src/editjpilot.c:295
1987
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1988
msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail"
1989
1990
#: src/editjpilot.c:388
1991
msgid "Add New JPilot Entry"
1992
msgstr "Додати новий запис JPilot"
1993
1994
#: src/editldap.c:171
1995
msgid "Connected successfully to server"
1996
msgstr "Успішне з'єднання з сервером"
1997
1998
#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
1999
msgid "Could not connect to server"
2000
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером"
2001
2002
#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
2003
msgid "Edit LDAP Server"
2004
msgstr "Налаштування сервера LDAP"
2005
2006
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
2007
msgid "Hostname"
2008
msgstr "Ім'я вузла"
2009
2010
#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
2011
msgid "Port"
2012
msgstr "Порт"
2013
2014
#: src/editldap.c:337
2015
msgid " Check Server "
2016
msgstr " Перевірити сервер"
2017
2018
#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
2019
msgid "Search Base"
2020
msgstr "База пошуку"
2021
2022
#: src/editldap.c:399
2023
msgid "Search Criteria"
2024
msgstr "Критерії пошуку"
2025
2026
#: src/editldap.c:406
2027
msgid " Reset "
2028
msgstr " Перезапуск "
2029
2030
#: src/editldap.c:411
2031
msgid "Bind DN"
2032
msgstr "Повне ім'я для підключення"
2033
2034
#: src/editldap.c:420
2035
msgid "Bind Password"
2036
msgstr "Пароль для підключення"
2037
2038
#: src/editldap.c:430
2039
msgid "Timeout (secs)"
2040
msgstr "Таймаут (с)"
2041
2042
#: src/editldap.c:444
2043
msgid "Maximum Entries"
2044
msgstr "Максимальний розмір результату"
2045
2046
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
2047
msgid "Basic"
2048
msgstr "Основні"
2049
2050
#: src/editldap.c:472
2051
msgid "Extended"
2052
msgstr "Розширені"
2053
2054
#: src/editldap.c:558
2055
msgid "Add New LDAP Server"
2056
msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2057
2058
#: src/editldap_basedn.c:148
2059
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2060
msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку"
2061
2062
#: src/editldap_basedn.c:209
2063
msgid "Available Search Base(s)"
2064
msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку"
2065
2066
#: src/editldap_basedn.c:295
2067
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2068
msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно"
2069
2070
#: src/editvcard.c:105
2071
msgid "File does not appear to be vCard format."
2072
msgstr "Файл не схожий на формат vCard."
2073
2074
#: src/editvcard.c:117
2075
msgid "Select vCard File"
2076
msgstr "Оберіть файл vCard"
2077
2078
#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
2079
msgid "Edit vCard Entry"
2080
msgstr "Редагувати запис vCard"
2081
2082
#: src/editvcard.c:275
2083
msgid "Add New vCard Entry"
2084
msgstr "Додати новий запис vCard"
2085
2086
#: src/export.c:149
2087
msgid "Export"
2088
msgstr "Експортувати"
2089
2090
#: src/export.c:168
2091
msgid "Specify target folder and mbox file."
2092
msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису"
2093
2094
#: src/export.c:178
2095
msgid "Source dir:"
2096
msgstr "Вихідна папка:"
2097
2098
#: src/export.c:183
2099
msgid "Exporting file:"
2100
msgstr "Експорт файла:"
2101
2102
#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
2103
#: src/prefs_account_dialog.c:955
2104
msgid " Select... "
2105
msgstr " Обрати... "
2106
2107
#: src/export.c:240
2108
msgid "Select exporting file"
2109
msgstr "Оберіть файл для експорту"
2110
2111
#: src/filesel.c:136
2112
msgid "Save as"
2113
msgstr "Зберегти як"
2114
2115
#: src/filesel.c:142
2116
msgid "Overwrite"
2117
msgstr "Переписати"
2118
2119
#: src/filesel.c:143
2120
msgid "Overwrite existing file?"
2121
msgstr "Писати поверх існуючого файла?"
2122
2123
#: src/filesel.c:159
2124
msgid "Select directory"
2125
msgstr "Обрати папку"
2126
2127
#: src/foldersel.c:230
2128
msgid "Select folder"
2129
msgstr "Обрати папку"
2130
2131
#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235
2132
msgid "Inbox"
2133
msgstr "Вхідні"
2134
2135
#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236
2136
msgid "Sent"
2137
msgstr "Відіслані"
2138
2139
#: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238
2140
msgid "Queue"
2141
msgstr "Черга"
2142
2143
#: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239
2144
msgid "Trash"
2145
msgstr "Кошик"
2146
2147
#: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237
2148
msgid "Drafts"
2149
msgstr "Чернетки"
2150
2151
#: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183
2152
msgid "NewFolder"
2153
msgstr "НоваПапка"
2154
2155
#: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252
2156
#, c-format
2157
msgid "`%c' can't be included in folder name."
2158
msgstr "`%c' не може міститись в назві папки."
2159
2160
#: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260
2161
#: src/query_search.c:1031
2162
#, c-format
2163
msgid "The folder `%s' already exists."
2164
msgstr "Папка `%s' вже існує."
2165
2166
#: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208
2167
#, c-format
2168
msgid "Can't create the folder `%s'."
2169
msgstr "Не вдалось створити папку `%s'."
2170
2171
#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269
2172
msgid "/Create _new folder..."
2173
msgstr "/Створити нову папку..."
2174
2175
#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296
2176
msgid "/_Rename folder..."
2177
msgstr "/Перейменувати папку..."
2178
2179
#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271
2180
msgid "/_Move folder..."
2181
msgstr "/Перенести папку..."
2182
2183
#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297
2184
msgid "/_Delete folder"
2185
msgstr "/Видалити папку"
2186
2187
#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274
2188
msgid "/Empty _trash"
2189
msgstr "/Спорожнити кошик"
2190
2191
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301
2192
msgid "/_Check for new messages"
2193
msgstr "/Перевірити за новими листами"
2194
2195
#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
2196
msgid "/R_ebuild folder tree"
2197
msgstr "/Перебудувати дерево папок"
2198
2199
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303
2200
msgid "/_Update summary"
2201
msgstr "/Оновити список"
2202
2203
#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305
2204
msgid "/Mar_k all read"
2205
msgstr "/Позначити як прочитане"
2206
2207
#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
2208
msgid "/_Search messages..."
2209
msgstr "/Шукати листи..."
2210
2211
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308
2212
msgid "/Ed_it search condition..."
2213
msgstr "/Редагувати умови пошуку..."
2214
2215
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299
2216
msgid "/Down_load"
2217
msgstr "/Завантажити"
2218
2219
#: src/folderview.c:293
2220
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
2221
msgstr "/Передплатити конференцію"
2222
2223
#: src/folderview.c:295
2224
msgid "/_Remove newsgroup"
2225
msgstr "/Видалити конференцію"
2226
2227
#: src/folderview.c:331
2228
msgid "Creating folder view...\n"
2229
msgstr "Створення області перегляду папок...\n"
2230
2231
#: src/folderview.c:408
2232
msgid "New"
2233
msgstr "Нові"
2234
2235
#. S_COL_MARK
2236
#: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500
2237
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527
2238
msgid "Unread"
2239
msgstr "Непрочитані"
2240
2241
#: src/folderview.c:436
2242
msgid "#"
2243
msgstr "#"
2244
2245
#: src/folderview.c:567
2246
msgid "Setting folder info...\n"
2247
msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n"
2248
2249
#: src/folderview.c:568
2250
msgid "Setting folder info..."
2251
msgstr "Встановлюємо інформацію папки..."
2252
2253
#: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3757 src/setup.c:80
2254
#, c-format
2255
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2256
msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..."
2257
2258
#: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3762 src/setup.c:85
2259
#, c-format
2260
msgid "Scanning folder %s ..."
2261
msgstr "Перечитуємо папку %s ..."
2262
2263
#: src/folderview.c:914
2264
msgid "Rebuild folder tree"
2265
msgstr "Перебудувати дерево папок"
2266
2267
#: src/folderview.c:915
2268
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
2269
msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?"
2270
2271
#: src/folderview.c:924
2272
msgid "Rebuilding folder tree..."
2273
msgstr "Перебудовуємо дерево папок..."
2274
2275
#: src/folderview.c:931
2276
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
2277
msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок."
2278
2279
#: src/folderview.c:1064
2280
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2281
msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..."
2282
2283
#: src/folderview.c:1232 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63
2284
msgid "Junk"
2285
msgstr "Мотлох"
2286
2287
#: src/folderview.c:1904
2288
#, c-format
2289
msgid "Folder %s is selected\n"
2290
msgstr "Папку %s обрано\n"
2291
2292
#: src/folderview.c:2059
2293
#, c-format
2294
msgid "Downloading messages in %s ..."
2295
msgstr "Завантажуємо листи у %s ..."
2296
2297
#: src/folderview.c:2096
2298
#, c-format
2299
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2300
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'."
2301
2302
#: src/folderview.c:2176
2303
msgid ""
2304
"Input the name of new folder:\n"
2305
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2306
" append `/' at the end of the name)"
2307
msgstr ""
2308
"Введіть назву нової папки:\n"
2309
"(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n"
2310
" додайте `/' в кінці назви)"
2311
2312
#: src/folderview.c:2240
2313
#, c-format
2314
msgid "Input new name for `%s':"
2315
msgstr "Введіть нову назву для `%s':"
2316
2317
#: src/folderview.c:2241
2318
msgid "Rename folder"
2319
msgstr "Перейменувати папку"
2320
2321
#: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280
2322
#, c-format
2323
msgid "Can't rename the folder '%s'."
2324
msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'."
2325
2326
#: src/folderview.c:2350
2327
#, c-format
2328
msgid "Can't move the folder `%s'."
2329
msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'."
2330
2331
#: src/folderview.c:2416
2332
#, c-format
2333
msgid ""
2334
"Delete the search folder '%s' ?\n"
2335
"The real messages are not deleted."
2336
msgstr ""
2337
"Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n"
2338
"(Листи НЕ видаляються з диска.)"
2339
2340
#: src/folderview.c:2418
2341
msgid "Delete search folder"
2342
msgstr "Видалити папку пошуку"
2343
2344
#: src/folderview.c:2423
2345
#, c-format
2346
msgid ""
2347
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
2348
"Recovery will not be possible.\n"
2349
"\n"
2350
"Do you really want to delete?"
2351
msgstr ""
2352
"Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n"
2353
"Відновлення буде неможливим.\n"
2354
"\n"
2355
"Справді бажаєте видалити?"
2356
2357
#: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461
2358
#, c-format
2359
msgid "Can't remove the folder '%s'."
2360
msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'."
2361
2362
#: src/folderview.c:2497
2363
msgid "Empty trash"
2364
msgstr "Спорожнити кошик"
2365
2366
#: src/folderview.c:2498
2367
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
2368
msgstr "Видалити всі листи з кошика?"
2369
2370
#: src/folderview.c:2539
2371
#, c-format
2372
msgid ""
2373
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2374
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
2375
msgstr ""
2376
"Справді видалити скриньку `%s' ?\n"
2377
"(Листи НЕ видаляються з диска)"
2378
2379
#: src/folderview.c:2541
2380
msgid "Remove mailbox"
2381
msgstr "Видалити скриньку"
2382
2383
#: src/folderview.c:2591
2384
#, c-format
2385
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2386
msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?"
2387
2388
#: src/folderview.c:2592
2389
msgid "Delete IMAP4 account"
2390
msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4"
2391
2392
#: src/folderview.c:2745
2393
#, c-format
2394
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2395
msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?"
2396
2397
#: src/folderview.c:2746
2398
msgid "Delete newsgroup"
2399
msgstr "Видалити конференцію"
2400
2401
#: src/folderview.c:2796
2402
#, c-format
2403
msgid "Really delete news account `%s'?"
2404
msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?"
2405
2406
#: src/folderview.c:2797
2407
msgid "Delete news account"
2408
msgstr "Видалити обліковий запис конференції"
2409
2410
#: src/headerview.c:57
2411
msgid "Newsgroups:"
2412
msgstr "Конференції:"
2413
2414
#: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
2415
msgid "Subject:"
2416
msgstr "Тема:"
2417
2418
#: src/headerview.c:90
2419
msgid "Creating header view...\n"
2420
msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n"
2421
2422
#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240
2423
msgid "(No From)"
2424
msgstr "(Без відправника)"
2425
2426
#: src/imageview.c:55
2427
msgid "Creating image view...\n"
2428
msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n"
2429
2430
#: src/imageview.c:109
2431
msgid "Can't load the image."
2432
msgstr "Не вдалось завантажити зображення."
2433
2434
#: src/import.c:155
2435
msgid "Import"
2436
msgstr "Імпортувати"
2437
2438
#: src/import.c:174
2439
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2440
msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення."
2441
2442
#: src/import.c:184
2443
msgid "Importing file:"
2444
msgstr "Імпортуємо файл:"
2445
2446
#: src/import.c:189
2447
msgid "Destination dir:"
2448
msgstr "Папка призначення:"
2449
2450
#: src/import.c:246
2451
msgid "Select importing file"
2452
msgstr "Обрати імпортований файл"
2453
2454
#: src/importldif.c:125
2455
msgid "Please specify address book name and file to import."
2456
msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл."
2457
2458
#: src/importldif.c:128
2459
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2460
msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів."
2461
2462
#: src/importldif.c:131
2463
msgid "File imported."
2464
msgstr "Файл імпортовано."
2465
2466
#: src/importldif.c:320
2467
msgid "Please select a file."
2468
msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл."
2469
2470
#: src/importldif.c:326
2471
msgid "Address book name must be supplied."
2472
msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги."
2473
2474
#: src/importldif.c:341
2475
msgid "Error reading LDIF fields."
2476
msgstr "Помилка при читанні полів LDIF."
2477
2478
#: src/importldif.c:364
2479
msgid "LDIF file imported successfully."
2480
msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF."
2481
2482
#: src/importldif.c:450
2483
msgid "Select LDIF File"
2484
msgstr "Оберіть файл LDIF"
2485
2486
#: src/importldif.c:526
2487
msgid "File Name"
2488
msgstr "Назва файла"
2489
2490
#: src/importldif.c:567
2491
msgid "S"
2492
msgstr "S"
2493
2494
#: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617
2495
msgid "LDIF Field"
2496
msgstr "Поле LDIF"
2497
2498
#: src/importldif.c:569
2499
msgid "Attribute Name"
2500
msgstr "Ім'я атрибута"
2501
2502
#: src/importldif.c:627
2503
msgid "Attribute"
2504
msgstr "Атрибут"
2505
2506
#: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342
2507
msgid "Select"
2508
msgstr "Обрати"
2509
2510
#: src/importldif.c:689
2511
msgid "Address Book :"
2512
msgstr "Адресна книга :"
2513
2514
#: src/importldif.c:699
2515
msgid "File Name :"
2516
msgstr "Назва файла :"
2517
2518
#: src/importldif.c:709
2519
msgid "Records :"
2520
msgstr "Записи :"
2521
2522
#: src/importldif.c:737
2523
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2524
msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу"
2525
2526
#. Button panel
2527
#: src/importldif.c:768 src/prefs_toolbar.c:69
2528
msgid "Prev"
2529
msgstr "Назад"
2530
2531
#: src/importldif.c:769 src/prefs_toolbar.c:66
2532
msgid "Next"
2533
msgstr "Далі"
2534
2535
#: src/importldif.c:798
2536
msgid "File Info"
2537
msgstr "Інформація про файл"
2538
2539
#: src/importldif.c:799
2540
msgid "Attributes"
2541
msgstr "Атрибути"
2542
2543
#: src/importldif.c:800
2544
msgid "Finish"
2545
msgstr "Закінчити"
2546
2547
#: src/inc.c:160
2548
#, c-format
2549
msgid "Sylpheed: %d new messages"
2550
msgstr "Sylpheed: %d нових листів"
2551
2552
#: src/inc.c:433
2553
msgid "Authenticating with POP3"
2554
msgstr "Аутентифікація з POP3"
2555
2556
#: src/inc.c:459
2557
msgid "Retrieving new messages"
2558
msgstr "Отримання нових листів"
2559
2560
#: src/inc.c:502
2561
msgid "Standby"
2562
msgstr "Очікування"
2563
2564
#: src/inc.c:636 src/inc.c:685
2565
msgid "Cancelled"
2566
msgstr "Скасовано"
2567
2568
#: src/inc.c:647
2569
msgid "Retrieving"
2570
msgstr "Отримання"
2571
2572
#: src/inc.c:656
2573
#, c-format
2574
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2575
msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2576
2577
#: src/inc.c:660
2578
msgid "Done (no new messages)"
2579
msgstr "Виконано (немає нових листів)"
2580
2581
#: src/inc.c:666
2582
msgid "Connection failed"
2583
msgstr "Невдача з'єднання"
2584
2585
#: src/inc.c:669
2586
msgid "Auth failed"
2587
msgstr "Невдача автентифікації"
2588
2589
#: src/inc.c:672
2590
msgid "Locked"
2591
msgstr "Заблоковано"
2592
2593
#: src/inc.c:682
2594
msgid "Timeout"
2595
msgstr "Таймаут"
2596
2597
#: src/inc.c:732
2598
#, c-format
2599
msgid "Finished (%d new message(s))"
2600
msgstr "Закінчено (%d нових листів)"
2601
2602
#: src/inc.c:735
2603
msgid "Finished (no new messages)"
2604
msgstr "Закінчено (немає нових листів)"
2605
2606
#: src/inc.c:744
2607
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2608
msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки."
2609
2610
#: src/inc.c:780
2611
#, c-format
2612
msgid "getting new messages of account %s...\n"
2613
msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n"
2614
2615
#: src/inc.c:784
2616
#, c-format
2617
msgid "%s: Authenticating with POP3"
2618
msgstr "%s: Аутентифікація з POP3"
2619
2620
#: src/inc.c:787
2621
#, c-format
2622
msgid "%s: Retrieving new messages"
2623
msgstr "%s: Отримання нових листів"
2624
2625
#: src/inc.c:806
2626
#, c-format
2627
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2628
msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..."
2629
2630
#: src/inc.c:817
2631
#, c-format
2632
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2633
msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n"
2634
2635
#: src/inc.c:896 src/send_message.c:649
2636
msgid "Authenticating..."
2637
msgstr "Автентифікація..."
2638
2639
#: src/inc.c:897
2640
#, c-format
2641
msgid "Retrieving messages from %s..."
2642
msgstr "Отримуємо листи від %s..."
2643
2644
#: src/inc.c:902
2645
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2646
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..."
2647
2648
#: src/inc.c:906
2649
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2650
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..."
2651
2652
#: src/inc.c:910
2653
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2654
msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..."
2655
2656
#: src/inc.c:914
2657
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2658
msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..."
2659
2660
#: src/inc.c:924
2661
#, c-format
2662
msgid "Deleting message %d"
2663
msgstr "Видаляємо лист %d"
2664
2665
#: src/inc.c:931 src/send_message.c:667
2666
msgid "Quitting"
2667
msgstr "Виходимо"
2668
2669
#: src/inc.c:956
2670
#, c-format
2671
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2672
msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)"
2673
2674
#: src/inc.c:977
2675
#, c-format
2676
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2677
msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)"
2678
2679
#: src/inc.c:1222
2680
msgid "Connection failed."
2681
msgstr "Невдача з'єднання."
2682
2683
#: src/inc.c:1228
2684
msgid "Error occurred while processing mail."
2685
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
2686
2687
#: src/inc.c:1233
2688
#, c-format
2689
msgid ""
2690
"Error occurred while processing mail:\n"
2691
"%s"
2692
msgstr ""
2693
"При обробці пошти трапилась помилка:\n"
2694
"%s"
2695
2696
#: src/inc.c:1239
2697
msgid "No disk space left."
2698
msgstr "Немає вільного місця на диску."
2699
2700
#: src/inc.c:1244
2701
msgid "Can't write file."
2702
msgstr "Не вдалось писати в файл."
2703
2704
#: src/inc.c:1249
2705
msgid "Socket error."
2706
msgstr "Помилка сокета."
2707
2708
#. consider EOF right after QUIT successful
2709
#: src/inc.c:1255 src/send_message.c:601 src/send_message.c:793
2710
msgid "Connection closed by the remote host."
2711
msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом."
2712
2713
#: src/inc.c:1261
2714
msgid "Mailbox is locked."
2715
msgstr "Скриньку заблоковано."
2716
2717
#: src/inc.c:1265
2718
#, c-format
2719
msgid ""
2720
"Mailbox is locked:\n"
2721
"%s"
2722
msgstr ""
2723
"Скриньку заблоковано:\n"
2724
"%s"
2725
2726
#: src/inc.c:1271 src/send_message.c:778
2727
msgid "Authentication failed."
2728
msgstr "Невдача аутентифікації."
2729
2730
#: src/inc.c:1276 src/send_message.c:781
2731
#, c-format
2732
msgid ""
2733
"Authentication failed:\n"
2734
"%s"
2735
msgstr ""
2736
"Невдача аутентифікації:\n"
2737
"%s"
2738
2739
#: src/inc.c:1281 src/send_message.c:797
2740
msgid "Session timed out."
2741
msgstr "Таймаут сесії."
2742
2743
#: src/inc.c:1317
2744
msgid "Incorporation cancelled\n"
2745
msgstr "Включення скасовано\n"
2746
2747
#: src/inc.c:1400
2748
#, c-format
2749
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2750
msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n"
2751
2752
#: src/inputdialog.c:146
2753
#, c-format
2754
msgid "Input password for %s on %s:"
2755
msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
2756
2757
#: src/inputdialog.c:148
2758
msgid "Input password"
2759
msgstr "Введіть пароль"
2760
2761
#: src/logwindow.c:68
2762
msgid "Protocol log"
2763
msgstr "Журнал протоколу"
2764
2765
#: src/main.c:202
2766
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2767
msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
2768
2769
#: src/main.c:424
2770
#, c-format
2771
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2772
msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n"
2773
2774
#: src/main.c:427
2775
msgid "  --compose [address]    open composition window"
2776
msgstr "  --compose [address]    відкрити вікно для нового листа"
2777
2778
#: src/main.c:428
2779
msgid ""
2780
"  --attach file1 [file2]...\n"
2781
"                         open composition window with specified files\n"
2782
"                         attached"
2783
msgstr ""
2784
"  --attach file1 [file2]...\n"
2785
"                         відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n"
2786
"                         файлів"
2787
2788
#: src/main.c:431
2789
msgid "  --receive              receive new messages"
2790
msgstr "  --receive              отримати нові листи"
2791
2792
#: src/main.c:432
2793
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2794
msgstr "  --receive-all          отримати нові листи для всіх записів"
2795
2796
#: src/main.c:433
2797
msgid "  --send                 send all queued messages"
2798
msgstr "  --send                 відіслати всі відкладені листи"
2799
2800
#: src/main.c:434
2801
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
2802
msgstr "  --status [folder]...   показати загальну кількість листів"
2803
2804
#: src/main.c:435
2805
msgid ""
2806
"  --status-full [folder]...\n"
2807
"                         show the status of each folder"
2808
msgstr ""
2809
"  --status-full [folder]...\n"
2810
"                         показати стан кожної папки"
2811
2812
#: src/main.c:437
2813
msgid ""
2814
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
2815
msgstr "  --configdir ім'я папки     вказати папку для файлів налаштувань"
2816
2817
#: src/main.c:438
2818
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
2819
msgstr "  --exit                 вийти з Sylpheed"
2820
2821
#: src/main.c:439
2822
msgid "  --debug                debug mode"
2823
msgstr "  --debug                режим відлагодження"
2824
2825
#: src/main.c:440
2826
msgid "  --help                 display this help and exit"
2827
msgstr "  --help                 показати цю довідку і вийти"
2828
2829
#: src/main.c:441
2830
msgid "  --version              output version information and exit"
2831
msgstr "  --version              видати інформацію про версію і вийти"
2832
2833
#: src/main.c:445
2834
msgid "Press any key..."
2835
msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..."
2836
2837
#: src/main.c:582
2838
msgid "Filename encoding"
2839
msgstr "Кодова таблиця для імен файлів"
2840
2841
#: src/main.c:583
2842
msgid ""
2843
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
2844
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
2845
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
2846
"work correctly.\n"
2847
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
2848
"for detail):\n"
2849
"\n"
2850
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2851
"\n"
2852
"Continue?"
2853
msgstr ""
2854
"Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не "
2855
"встановлено.\n"
2856
"Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться "
2857
"некоректно.\n"
2858
"У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо "
2859
"подробиць):\n"
2860
"\n"
2861
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
2862
"\n"
2863
"Продовжити?"
2864
2865
#: src/main.c:639
2866
msgid "Composing message exists. Really quit?"
2867
msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?"
2868
2869
#: src/main.c:650
2870
msgid "Queued messages"
2871
msgstr "Листи в черзі"
2872
2873
#: src/main.c:651
2874
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2875
msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?"
2876
2877
#: src/main.c:751
2878
msgid ""
2879
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
2880
"OpenPGP support disabled."
2881
msgstr ""
2882
"GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n"
2883
"Відключено підтримку OpenPGP."
2884
2885
#. remote command mode
2886
#: src/main.c:914
2887
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2888
msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n"
2889
2890
#: src/main.c:1158
2891
msgid "Migration of configuration"
2892
msgstr "Перенесення налаштувань"
2893
2894
#: src/main.c:1159
2895
msgid ""
2896
"The previous version of configuration found.\n"
2897
"Do you want to migrate it?"
2898
msgstr ""
2899
"Знайдено налаштування для попередньої\n"
2900
"версії. Перенести їх у нову версію?"
2901
2902
#: src/mainwindow.c:512
2903
msgid "/_File/_Folder"
2904
msgstr "/Файл/Папка"
2905
2906
#: src/mainwindow.c:513
2907
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2908
msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..."
2909
2910
#: src/mainwindow.c:515
2911
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2912
msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..."
2913
2914
#: src/mainwindow.c:516
2915
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
2916
msgstr "/Файл/Папка/Перенести..."
2917
2918
#: src/mainwindow.c:517
2919
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2920
msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку"
2921
2922
#: src/mainwindow.c:518
2923
msgid "/_File/_Mailbox"
2924
msgstr "/Файл/Скринька"
2925
2926
#: src/mainwindow.c:519
2927
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
2928
msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..."
2929
2930
#: src/mainwindow.c:520
2931
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
2932
msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку"
2933
2934
#: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:526
2935
msgid "/_File/_Mailbox/---"
2936
msgstr "/Файл/Скринька/---"
2937
2938
#: src/mainwindow.c:522
2939
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
2940
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами"
2941
2942
#: src/mainwindow.c:524
2943
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
2944
msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках"
2945
2946
#: src/mainwindow.c:527
2947
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
2948
msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок"
2949
2950
#: src/mainwindow.c:530
2951
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2952
msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox"
2953
2954
#: src/mainwindow.c:531
2955
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2956
msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..."
2957
2958
#: src/mainwindow.c:533
2959
msgid "/_File/Empty all _trash"
2960
msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик"
2961
2962
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:150
2963
msgid "/_File/_Save as..."
2964
msgstr "/Файл/Зберегти як..."
2965
2966
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:153
2967
msgid "/_File/Page set_up..."
2968
msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..."
2969
2970
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:155
2971
msgid "/_File/_Print..."
2972
msgstr "/Файл/Друкувати..."
2973
2974
#: src/mainwindow.c:542
2975
msgid "/_File/_Work offline"
2976
msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання"
2977
2978
#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2979
#: src/mainwindow.c:545
2980
msgid "/_File/E_xit"
2981
msgstr "/Файл/Вийти"
2982
2983
#: src/mainwindow.c:550
2984
msgid "/_Edit/Select _thread"
2985
msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення"
2986
2987
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:163
2988
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2989
msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі"
2990
2991
#: src/mainwindow.c:554
2992
msgid "/_Edit/_Search messages..."
2993
msgstr "/Редагувати/Пошук листів..."
2994
2995
#: src/mainwindow.c:557
2996
msgid "/_View/Show or hi_de"
2997
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати"
2998
2999
#: src/mainwindow.c:558
3000
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3001
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок"
3002
3003
#: src/mainwindow.c:560
3004
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3005
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа"
3006
3007
#: src/mainwindow.c:562
3008
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3009
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів"
3010
3011
#: src/mainwindow.c:564
3012
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3013
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст"
3014
3015
#: src/mainwindow.c:566
3016
#, fuzzy
3017
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
3018
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3019
3020
#: src/mainwindow.c:568
3021
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3022
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка"
3023
3024
#: src/mainwindow.c:570
3025
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3026
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст"
3027
3028
#: src/mainwindow.c:572
3029
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3030
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає"
3031
3032
#: src/mainwindow.c:574
3033
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
3034
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку"
3035
3036
#: src/mainwindow.c:576
3037
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3038
msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану"
3039
3040
#: src/mainwindow.c:578
3041
#, fuzzy
3042
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
3043
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3044
3045
#: src/mainwindow.c:580
3046
msgid "/_View/Separate f_older tree"
3047
msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок"
3048
3049
#: src/mainwindow.c:581
3050
msgid "/_View/Separate _message view"
3051
msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту"
3052
3053
#: src/mainwindow.c:583
3054
msgid "/_View/_Sort"
3055
msgstr "/Вигляд/Сортувати"
3056
3057
#: src/mainwindow.c:584
3058
msgid "/_View/_Sort/by _number"
3059
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером"
3060
3061
#: src/mainwindow.c:585
3062
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3063
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром"
3064
3065
#: src/mainwindow.c:586
3066
msgid "/_View/_Sort/by _date"
3067
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою"
3068
3069
#: src/mainwindow.c:587
3070
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
3071
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення"
3072
3073
#: src/mainwindow.c:588
3074
msgid "/_View/_Sort/by _from"
3075
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником"
3076
3077
#: src/mainwindow.c:589
3078
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3079
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем"
3080
3081
#: src/mainwindow.c:590
3082
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3083
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою"
3084
3085
#: src/mainwindow.c:591
3086
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3087
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором"
3088
3089
#: src/mainwindow.c:593
3090
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3091
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою"
3092
3093
#: src/mainwindow.c:594
3094
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3095
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані"
3096
3097
#: src/mainwindow.c:595
3098
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3099
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням"
3100
3101
#: src/mainwindow.c:597
3102
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3103
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно"
3104
3105
#: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
3106
msgid "/_View/_Sort/---"
3107
msgstr "/Вигляд/Сортувати/---"
3108
3109
#: src/mainwindow.c:599
3110
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3111
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням"
3112
3113
#: src/mainwindow.c:600
3114
msgid "/_View/_Sort/Descending"
3115
msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням"
3116
3117
#: src/mainwindow.c:602
3118
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3119
msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою"
3120
3121
#: src/mainwindow.c:604
3122
msgid "/_View/Th_read view"
3123
msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення"
3124
3125
#: src/mainwindow.c:605
3126
msgid "/_View/E_xpand all threads"
3127
msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення"
3128
3129
#: src/mainwindow.c:606
3130
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3131
msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення"
3132
3133
#: src/mainwindow.c:607
3134
msgid "/_View/Set display _item..."
3135
msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..."
3136
3137
#: src/mainwindow.c:610
3138
msgid "/_View/_Go to"
3139
msgstr "/Вигляд/Перейти до"
3140
3141
#: src/mainwindow.c:611
3142
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3143
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа"
3144
3145
#: src/mainwindow.c:612
3146
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3147
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа"
3148
3149
#: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
3150
#: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:631
3151
msgid "/_View/_Go to/---"
3152
msgstr "/Вигляд/Перейти до/---"
3153
3154
#: src/mainwindow.c:614
3155
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3156
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа"
3157
3158
#: src/mainwindow.c:616
3159
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3160
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа"
3161
3162
#: src/mainwindow.c:619
3163
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3164
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа"
3165
3166
#: src/mainwindow.c:620
3167
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3168
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа"
3169
3170
#: src/mainwindow.c:622
3171
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3172
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа"
3173
3174
#: src/mainwindow.c:624
3175
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3176
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа"
3177
3178
#: src/mainwindow.c:627
3179
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3180
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором"
3181
3182
#: src/mainwindow.c:629
3183
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3184
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором"
3185
3186
#: src/mainwindow.c:632
3187
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3188
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
3189
3190
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:174
3191
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
3192
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення"
3193
3194
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:187
3195
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
3196
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)"
3197
3198
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:227
3199
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3200
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)"
3201
3202
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:229
3203
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
3204
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)"
3205
3206
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:231
3207
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
3208
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)"
3209
3210
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:240
3211
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3212
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)"
3213
3214
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:242
3215
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3216
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)"
3217
3218
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:247
3219
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
3220
msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)"
3221
3222
#: src/mainwindow.c:737 src/summaryview.c:464
3223
msgid "/_View/Open in new _window"
3224
msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні"
3225
3226
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466
3227
msgid "/_View/Mess_age source"
3228
msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа"
3229
3230
#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467
3231
msgid "/_View/All _headers"
3232
msgstr "/Вигляд/Весь заголовок"
3233
3234
#: src/mainwindow.c:741
3235
msgid "/_View/_Update summary"
3236
msgstr "/Вигляд/Оновити список"
3237
3238
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:263
3239
msgid "/_Message"
3240
msgstr "/Лист"
3241
3242
#: src/mainwindow.c:744
3243
msgid "/_Message/Recei_ve"
3244
msgstr "/Лист/Отримати"
3245
3246
#: src/mainwindow.c:745
3247
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3248
msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису"
3249
3250
#: src/mainwindow.c:747
3251
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3252
msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів"
3253
3254
#: src/mainwindow.c:749
3255
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3256
msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання"
3257
3258
#: src/mainwindow.c:751
3259
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3260
msgstr "/Лист/Отримати/---"
3261
3262
#: src/mainwindow.c:752
3263
msgid "/_Message/_Send queued messages"
3264
msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи"
3265
3266
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:762
3267
#: src/mainwindow.c:767 src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:781
3268
#: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:266
3269
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
3270
msgid "/_Message/---"
3271
msgstr "/Лист/---"
3272
3273
#: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:264
3274
msgid "/_Message/Compose _new message"
3275
msgstr "/Лист/Написати новий лист"
3276
3277
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:267
3278
msgid "/_Message/_Reply"
3279
msgstr "/Лист/Відповісти"
3280
3281
#: src/mainwindow.c:757
3282
msgid "/_Message/Repl_y to"
3283
msgstr "/Лист/Відповісти"
3284
3285
#: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:268
3286
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3287
msgstr "/Лист/Відповісти/всім"
3288
3289
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:270
3290
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3291
msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику"
3292
3293
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:272
3294
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3295
msgstr "/Лист/Відповісти/конференції"
3296
3297
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:275
3298
msgid "/_Message/_Forward"
3299
msgstr "/Лист/Переслати"
3300
3301
#: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:276
3302
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3303
msgstr "/Лист/Переслати як вкладення"
3304
3305
#: src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:278
3306
msgid "/_Message/Redirec_t"
3307
msgstr "/Лист/Переспрямувати"
3308
3309
#: src/mainwindow.c:768
3310
msgid "/_Message/M_ove..."
3311
msgstr "/Лист/Перемістити"
3312
3313
#: src/mainwindow.c:769
3314
msgid "/_Message/_Copy..."
3315
msgstr "/Лист/Копіювати"
3316
3317
#: src/mainwindow.c:771
3318
msgid "/_Message/_Mark"
3319
msgstr "/Лист/Позначка"
3320
3321
#: src/mainwindow.c:772
3322
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3323
msgstr "/Лист/Позначка/Зробити"
3324
3325
#: src/mainwindow.c:773
3326
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3327
msgstr "/Лист/Позначка/Зняти"
3328
3329
#: src/mainwindow.c:774
3330
msgid "/_Message/_Mark/---"
3331
msgstr "/Лист/Позначка/---"
3332
3333
#: src/mainwindow.c:775
3334
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3335
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний"
3336
3337
#: src/mainwindow.c:776
3338
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3339
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний"
3340
3341
#: src/mainwindow.c:778
3342
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
3343
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану"
3344
3345
#: src/mainwindow.c:780
3346
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3347
msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані"
3348
3349
#: src/mainwindow.c:782
3350
msgid "/_Message/_Delete"
3351
msgstr "/Лист/Видалити"
3352
3353
#: src/mainwindow.c:784
3354
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
3355
msgstr "/Лист/Вважати мотлохом"
3356
3357
#: src/mainwindow.c:785
3358
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
3359
msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом"
3360
3361
#: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:280
3362
msgid "/_Message/Re-_edit"
3363
msgstr "/Лист/Змінити"
3364
3365
#: src/mainwindow.c:791
3366
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
3367
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3368
3369
#: src/mainwindow.c:794
3370
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
3371
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці"
3372
3373
#: src/mainwindow.c:796
3374
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
3375
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи"
3376
3377
#: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:287
3378
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3379
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування"
3380
3381
#: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:289
3382
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3383
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично"
3384
3385
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:291
3386
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3387
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
3388
3389
#: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:293
3390
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3391
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
3392
3393
#: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:295
3394
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3395
msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
3396
3397
#: src/mainwindow.c:808
3398
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
3399
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці"
3400
3401
#: src/mainwindow.c:810
3402
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
3403
msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах"
3404
3405
#: src/mainwindow.c:817
3406
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3407
msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи"
3408
3409
#: src/mainwindow.c:820
3410
#, fuzzy
3411
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
3412
msgstr "Виконати позначений процес"
3413
3414
#: src/mainwindow.c:822
3415
msgid "/_Tools/_Log window"
3416
msgstr "/Інструменти/Вікно журналу"
3417
3418
#: src/mainwindow.c:824
3419
msgid "/_Configuration"
3420
msgstr "/Конфігурація"
3421
3422
#: src/mainwindow.c:825
3423
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3424
msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..."
3425
3426
#: src/mainwindow.c:827
3427
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3428
msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..."
3429
3430
#: src/mainwindow.c:829
3431
msgid "/_Configuration/_Template..."
3432
msgstr "/Конфігурація/Шаблон..."
3433
3434
#: src/mainwindow.c:831
3435
msgid "/_Configuration/_Actions..."
3436
msgstr "/Конфігурація/Дії..."
3437
3438
#: src/mainwindow.c:833
3439
msgid "/_Configuration/---"
3440
msgstr "/Конфігурація/---"
3441
3442
#: src/mainwindow.c:834
3443
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3444
msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..."
3445
3446
#: src/mainwindow.c:836
3447
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3448
msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..."
3449
3450
#: src/mainwindow.c:838
3451
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3452
msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..."
3453
3454
#: src/mainwindow.c:840
3455
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3456
msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис"
3457
3458
#: src/mainwindow.c:844
3459
msgid "/_Help/_Manual"
3460
msgstr "/Довідка/Посібник"
3461
3462
#: src/mainwindow.c:845
3463
msgid "/_Help/_Manual/_English"
3464
msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський"
3465
3466
#: src/mainwindow.c:846
3467
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3468
msgstr "/Довідка/Посібник/Японський"
3469
3470
#: src/mainwindow.c:847
3471
msgid "/_Help/_FAQ"
3472
msgstr "/Довідка/FAQ"
3473
3474
#: src/mainwindow.c:848
3475
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3476
msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський"
3477
3478
#: src/mainwindow.c:849
3479
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3480
msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький"
3481
3482
#: src/mainwindow.c:850
3483
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3484
msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський"
3485
3486
#: src/mainwindow.c:851
3487
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3488
msgstr "/Довідка/FAQ/Французький"
3489
3490
#: src/mainwindow.c:852
3491
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3492
msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський"
3493
3494
#: src/mainwindow.c:853
3495
msgid "/_Help/_Command line options"
3496
msgstr "/Довідка/Опції командного рядка"
3497
3498
#: src/mainwindow.c:854
3499
msgid "/_Help/---"
3500
msgstr "/Довідка/---"
3501
3502
#: src/mainwindow.c:897
3503
msgid "Creating main window...\n"
3504
msgstr "Створюємо головне вікно...\n"
3505
3506
#: src/mainwindow.c:1073
3507
#, c-format
3508
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3509
msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n"
3510
3511
#: src/mainwindow.c:1181 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472
3512
#: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507
3513
msgid "done.\n"
3514
msgstr "виконано.\n"
3515
3516
#: src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1340 src/mainwindow.c:1365
3517
msgid "Untitled"
3518
msgstr "БезНазви"
3519
3520
#: src/mainwindow.c:1366
3521
msgid "none"
3522
msgstr "немає"
3523
3524
#: src/mainwindow.c:1419
3525
#, c-format
3526
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3527
msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"
3528
3529
#: src/mainwindow.c:1669
3530
msgid "Offline"
3531
msgstr "Без з'єднання"
3532
3533
#: src/mainwindow.c:1670
3534
msgid "You are offline. Go online?"
3535
msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?"
3536
3537
#: src/mainwindow.c:1687
3538
msgid "Empty all trash"
3539
msgstr "Спорожнити весь кошик"
3540
3541
#: src/mainwindow.c:1688
3542
msgid "Delete all messages in trash folders?"
3543
msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?"
3544
3545
#: src/mainwindow.c:1718
3546
msgid "Add mailbox"
3547
msgstr "Додати скриньку"
3548
3549
#: src/mainwindow.c:1719
3550
msgid ""
3551
"Specify the location of mailbox.\n"
3552
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3553
"scanned automatically."
3554
msgstr ""
3555
"Введіть розташування скриньки.\n"
3556
"Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n"
3557
"автоматично."
3558
3559
#: src/mainwindow.c:1725 src/setup.c:49
3560
#, c-format
3561
msgid "The mailbox `%s' already exists."
3562
msgstr "Скринька `%s' вже існує."
3563
3564
#: src/mainwindow.c:1730 src/setup.c:56
3565
msgid "Mailbox"
3566
msgstr "Скринька"
3567
3568
#: src/mainwindow.c:1736 src/setup.c:62
3569
msgid ""
3570
"Creation of the mailbox failed.\n"
3571
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3572
"there."
3573
msgstr ""
3574
"Невдача у створенні скриньки.\n"
3575
"Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n"
3576
"права запису тут."
3577
3578
#: src/mainwindow.c:2211
3579
msgid "Sylpheed - Folder View"
3580
msgstr "Sylpheed - Папки"
3581
3582
#: src/mainwindow.c:2230
3583
msgid "Sylpheed - Message View"
3584
msgstr "Sylpheed - Листи"
3585
3586
#: src/mainwindow.c:2382 src/summaryview.c:418
3587
msgid "/_Reply"
3588
msgstr "/Відповісти"
3589
3590
#: src/mainwindow.c:2383
3591
msgid "/Reply to _all"
3592
msgstr "/Відповісти всім"
3593
3594
#: src/mainwindow.c:2384
3595
msgid "/Reply to _sender"
3596
msgstr "/Відповісти відправникові"
3597
3598
#: src/mainwindow.c:2385
3599
msgid "/Reply to mailing _list"
3600
msgstr "/Відповісти конференції"
3601
3602
#: src/mainwindow.c:2390 src/summaryview.c:425
3603
msgid "/_Forward"
3604
msgstr "/Переслати далі"
3605
3606
#: src/mainwindow.c:2391 src/summaryview.c:426
3607
msgid "/For_ward as attachment"
3608
msgstr "/Переслати далі як вкладення"
3609
3610
#: src/mainwindow.c:2392 src/summaryview.c:427
3611
msgid "/Redirec_t"
3612
msgstr "/Переспрямувати"
3613
3614
#: src/mainwindow.c:2786
3615
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
3616
msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись."
3617
3618
#: src/mainwindow.c:2797
3619
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
3620
msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись."
3621
3622
#: src/mainwindow.c:3071
3623
msgid "Exit"
3624
msgstr "Вихід"
3625
3626
#: src/mainwindow.c:3071
3627
msgid "Exit this program?"
3628
msgstr "Вийти з цієї програми?"
3629
3630
#: src/mainwindow.c:3675
3631
msgid "Command line options"
3632
msgstr "Опції командного рядка"
3633
3634
#: src/mainwindow.c:3688
3635
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
3636
msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..."
3637
3638
#: src/mainwindow.c:3696
3639
msgid ""
3640
"--compose [address]\n"
3641
"--attach file1 [file2]...\n"
3642
"--receive\n"
3643
"--receive-all\n"
3644
"--send\n"
3645
"--status [folder]...\n"
3646
"--status-full [folder]...\n"
3647
"--configdir dirname\n"
3648
"--exit\n"
3649
"--debug\n"
3650
"--help\n"
3651
"--version"
3652
msgstr ""
3653
"--compose [address]\n"
3654
"--attach file1 [file2]...\n"
3655
"--receive\n"
3656
"--receive-all\n"
3657
"--send\n"
3658
"--status [folder]...\n"
3659
"--status-full [folder]...\n"
3660
"--configdir dirname\n"
3661
"--exit\n"
3662
"--debug\n"
3663
"--help\n"
3664
"--version"
3665
3666
#: src/mainwindow.c:3712
3667
msgid ""
3668
"open composition window\n"
3669
"open composition window with specified files attached\n"
3670
"receive new messages\n"
3671
"receive new messages of all accounts\n"
3672
"send all queued messages\n"
3673
"show the total number of messages\n"
3674
"show the status of each folder\n"
3675
"specify directory which stores configuration files\n"
3676
"exit Sylpheed\n"
3677
"debug mode\n"
3678
"display this help and exit\n"
3679
"output version information and exit"
3680
msgstr ""
3681
"відкрити вікно створення листа\n"
3682
"відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n"
3683
"отримати нові листи\n"
3684
"отримати нові листи для всіх записів\n"
3685
"відіслати всі відкладені листи\n"
3686
"показати загальну кількість листівnпоказати стан кожної папки\n"
3687
"показати папку з файлами налаштувань\n"
3688
"вийти з Sylpheed\n"
3689
"debug mode\n"
3690
"показати цю довідку і вийти\n"
3691
"показати інформацію про версію і вийти"
3692
3693
#: src/message_search.c:120
3694
msgid "Find in current message"
3695
msgstr "Знайти в поточному листі"
3696
3697
#: src/message_search.c:138
3698
msgid "Find text:"
3699
msgstr "Знайти текст:"
3700
3701
#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
3702
#: src/query_search.c:343
3703
msgid "Case sensitive"
3704
msgstr "Враховувати регістр"
3705
3706
#: src/message_search.c:211
3707
msgid "Search failed"
3708
msgstr "Невдача пошуку"
3709
3710
#: src/message_search.c:212
3711
msgid "Search string not found."
3712
msgstr "Шуканий рядок не знайдено"
3713
3714
#: src/message_search.c:220
3715
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3716
msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?"
3717
3718
#: src/message_search.c:223
3719
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3720
msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?"
3721
3722
#: src/message_search.c:226
3723
msgid "Search finished"
3724
msgstr "Пошук закінчено"
3725
3726
#: src/messageview.c:284
3727
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3728
msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги"
3729
3730
#: src/messageview.c:316
3731
msgid "Creating message view...\n"
3732
msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n"
3733
3734
#: src/messageview.c:341
3735
msgid "Text"
3736
msgstr "Текст"
3737
3738
#: src/messageview.c:346
3739
msgid "Attachments"
3740
msgstr "Вкладення"
3741
3742
#: src/messageview.c:397
3743
msgid "Message View - Sylpheed"
3744
msgstr "Зміст листа - Sylpheed"
3745
3746
#: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565
3747
#, c-format
3748
msgid "Can't save the file `%s'."
3749
msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'."
3750
3751
#: src/mimeview.c:129
3752
msgid "/_Open"
3753
msgstr "/Відкрити"
3754
3755
#: src/mimeview.c:130
3756
msgid "/Open _with..."
3757
msgstr "/Відкрити з"
3758
3759
#: src/mimeview.c:131
3760
msgid "/_Display as text"
3761
msgstr "/Показати як текст"
3762
3763
#: src/mimeview.c:132
3764
msgid "/_Save as..."
3765
msgstr "/Зберегти як..."
3766
3767
#: src/mimeview.c:133
3768
msgid "/Save _all..."
3769
msgstr "/Зберегти все..."
3770
3771
#: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469
3772
msgid "/_Print..."
3773
msgstr "/Друк..."
3774
3775
#: src/mimeview.c:137
3776
msgid "/_Check signature"
3777
msgstr "/Перевірити підпис"
3778
3779
#: src/mimeview.c:162
3780
msgid "Creating MIME view...\n"
3781
msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n"
3782
3783
#: src/mimeview.c:191
3784
msgid "MIME Type"
3785
msgstr "Тип MIME"
3786
3787
#: src/mimeview.c:304
3788
msgid "Select \"Check signature\" to check"
3789
msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це"
3790
3791
#: src/mimeview.c:616
3792
msgid "Select an action for the attached file:\n"
3793
msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n"
3794
3795
#: src/mimeview.c:638
3796
msgid "Open _with..."
3797
msgstr "Відкрити з"
3798
3799
#: src/mimeview.c:642
3800
msgid "_Display as text"
3801
msgstr "Показати як текст"
3802
3803
#: src/mimeview.c:646
3804
msgid "_Save as..."
3805
msgstr "Зберегти як..."
3806
3807
#: src/mimeview.c:692
3808
msgid ""
3809
"This signature has not been checked yet.\n"
3810
"\n"
3811
msgstr ""
3812
"Підпис ще не перевірено.\n"
3813
"\n"
3814
3815
#: src/mimeview.c:697
3816
msgid "_Check signature"
3817
msgstr "Перевірити підпис"
3818
3819
#: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080
3820
#: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136
3821
msgid "Can't save the part of multipart message."
3822
msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа."
3823
3824
#: src/mimeview.c:1057
3825
msgid "Can't save the attachments."
3826
msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли."
3827
3828
#: src/mimeview.c:1146
3829
msgid "Open with"
3830
msgstr "Відкрити з"
3831
3832
#: src/mimeview.c:1147
3833
#, c-format
3834
msgid ""
3835
"Enter the command line to open file:\n"
3836
"(`%s' will be replaced with file name)"
3837
msgstr ""
3838
"Введіть команду для відкриття файла:\n"
3839
"(`%s' буде замінено на його ім'я)"
3840
3841
#: src/mimeview.c:1178
3842
msgid "Opening executable file"
3843
msgstr "Відкриваємо виконуваний файл"
3844
3845
#: src/mimeview.c:1179
3846
msgid ""
3847
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
3848
"security.\n"
3849
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
3850
"virus or something like a malicious program."
3851
msgstr ""
3852
"Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань "
3853
"безпеки.\n"
3854
"Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не "
3855
"вірус чи щось шкідливе."
3856
3857
#: src/passphrase.c:96
3858
msgid "Passphrase"
3859
msgstr "Пароль"
3860
3861
#: src/passphrase.c:248
3862
msgid "[no user id]"
3863
msgstr "[нема id користувача]"
3864
3865
#: src/passphrase.c:256
3866
#, c-format
3867
msgid ""
3868
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
3869
"\n"
3870
"  %.*s  \n"
3871
"(%.*s)\n"
3872
msgstr ""
3873
"%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n"
3874
"\n"
3875
"  %.*s  \n"
3876
"(%.*s)\n"
3877
3878
#: src/passphrase.c:260
3879
msgid ""
3880
"Bad passphrase! Try again...\n"
3881
"\n"
3882
msgstr ""
3883
"Поганий пароль! Пробуємо знову...\n"
3884
"\n"
3885
3886
#: src/prefs_account_dialog.c:441
3887
msgid "Opening account preferences window...\n"
3888
msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n"
3889
3890
#: src/prefs_account_dialog.c:481
3891
#, c-format
3892
msgid "Account%d"
3893
msgstr "Запис%d"
3894
3895
#: src/prefs_account_dialog.c:502
3896
msgid "Preferences for new account"
3897
msgstr "Налаштування для нового запису"
3898
3899
#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:85
3900
msgid "Account preferences"
3901
msgstr "Налаштування запису"
3902
3903
#: src/prefs_account_dialog.c:534
3904
msgid "Creating account preferences window...\n"
3905
msgstr "Створення вікна опцій запису...\n"
3906
3907
#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682
3908
msgid "Receive"
3909
msgstr "Отримання"
3910
3911
#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684
3912
#: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:88
3913
msgid "Send"
3914
msgstr "Послати"
3915
3916
#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686
3917
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48
3918
msgid "Compose"
3919
msgstr "Створення листа"
3920
3921
#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693
3922
msgid "Privacy"
3923
msgstr "Privacy"
3924
3925
#: src/prefs_account_dialog.c:565
3926
msgid "SSL"
3927
msgstr "SSL"
3928
3929
#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192
3930
msgid "Advanced"
3931
msgstr "Advanced"
3932
3933
#: src/prefs_account_dialog.c:624
3934
msgid "Name of this account"
3935
msgstr "Назва цього запису"
3936
3937
#: src/prefs_account_dialog.c:633
3938
msgid "Set as default"
3939
msgstr "Встановити як default"
3940
3941
#: src/prefs_account_dialog.c:637
3942
msgid "Personal information"
3943
msgstr "Особиста інформація"
3944
3945
#: src/prefs_account_dialog.c:646
3946
msgid "Full name"
3947
msgstr "Повне ім'я"
3948
3949
#: src/prefs_account_dialog.c:652
3950
msgid "Mail address"
3951
msgstr "Поштова адреса"
3952
3953
#: src/prefs_account_dialog.c:658
3954
msgid "Organization"
3955
msgstr "Організація"
3956
3957
#: src/prefs_account_dialog.c:682
3958
msgid "Server information"
3959
msgstr "Інформація про сервер"
3960
3961
#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
3962
#: src/prefs_account_dialog.c:1544
3963
msgid "POP3"
3964
msgstr "POP3"
3965
3966
#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
3967
#: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743
3968
msgid "IMAP4"
3969
msgstr "IMAP4"
3970
3971
#: src/prefs_account_dialog.c:707
3972
msgid "News (NNTP)"
3973
msgstr "Новини (NNTP)"
3974
3975
#: src/prefs_account_dialog.c:709
3976
msgid "None (local)"
3977
msgstr "Нема (локально)"
3978
3979
#: src/prefs_account_dialog.c:722
3980
msgid "This server requires authentication"
3981
msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації"
3982
3983
#: src/prefs_account_dialog.c:761
3984
msgid "News server"
3985
msgstr "Сервер новин"
3986
3987
#: src/prefs_account_dialog.c:767
3988
msgid "Server for receiving"
3989
msgstr "Сервер для отримання"
3990
3991
#: src/prefs_account_dialog.c:773
3992
msgid "SMTP server (send)"
3993
msgstr "Сервер SMTP (відсилання)"
3994
3995
#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
3996
msgid "User ID"
3997
msgstr "ID користувача"
3998
3999
#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
4000
msgid "Password"
4001
msgstr "Пароль"
4002
4003
#: src/prefs_account_dialog.c:868
4004
msgid "Use secure authentication (APOP)"
4005
msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)"
4006
4007
#: src/prefs_account_dialog.c:871
4008
msgid "Remove messages on server when received"
4009
msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання"
4010
4011
#: src/prefs_account_dialog.c:882
4012
msgid "Remove after"
4013
msgstr "Видалити через"
4014
4015
#: src/prefs_account_dialog.c:891
4016
msgid "days"
4017
msgstr "днів"
4018
4019
#: src/prefs_account_dialog.c:908
4020
msgid "0 days: remove immediately"
4021
msgstr "0 днів - видаляти негайно"
4022
4023
#: src/prefs_account_dialog.c:918
4024
msgid "Download all messages (including already received) on server"
4025
msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно з вже отриманими)"
4026
4027
#: src/prefs_account_dialog.c:924
4028
msgid "Receive size limit"
4029
msgstr "Обмеження розміру отриманих листів"
4030
4031
#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:574
4032
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
4033
msgid "KB"
4034
msgstr "Кб"
4035
4036
#: src/prefs_account_dialog.c:938
4037
msgid "Filter messages on receiving"
4038
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4039
4040
#: src/prefs_account_dialog.c:946
4041
msgid "Default inbox"
4042
msgstr "Вхідна папка за замовчуванням"
4043
4044
#: src/prefs_account_dialog.c:966
4045
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
4046
msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи."
4047
4048
#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
4049
msgid "Authentication method"
4050
msgstr "Метод аутентифікації"
4051
4052
#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
4053
#: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579
4054
msgid "Automatic"
4055
msgstr "Автоматично"
4056
4057
#: src/prefs_account_dialog.c:997
4058
msgid "Only check INBOX on receiving"
4059
msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX"
4060
4061
#: src/prefs_account_dialog.c:999
4062
#, fuzzy
4063
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
4064
msgstr "Фільтрувати листи при отриманні"
4065
4066
#: src/prefs_account_dialog.c:1001
4067
msgid "News"
4068
msgstr "Новини"
4069
4070
#: src/prefs_account_dialog.c:1013
4071
msgid "Maximum number of articles to download"
4072
msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження"
4073
4074
#: src/prefs_account_dialog.c:1030
4075
msgid "No limit if 0 is specified."
4076
msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0."
4077
4078
#: src/prefs_account_dialog.c:1034
4079
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4080
msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'"
4081
4082
#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
4083
msgid "Header"
4084
msgstr "Заголовок"
4085
4086
#: src/prefs_account_dialog.c:1095
4087
msgid "Add Date header field"
4088
msgstr "Додати поле дати заголовка"
4089
4090
#: src/prefs_account_dialog.c:1096
4091
msgid "Generate Message-ID"
4092
msgstr "Генерувати Message-ID"
4093
4094
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
4095
msgid "Add user-defined header"
4096
msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем"
4097
4098
#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609
4099
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
4100
msgid " Edit... "
4101
msgstr " Редагувати... "
4102
4103
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
4104
msgid "Authentication"
4105
msgstr "Аутентифікація"
4106
4107
#: src/prefs_account_dialog.c:1123
4108
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4109
msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)"
4110
4111
#: src/prefs_account_dialog.c:1199
4112
msgid ""
4113
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
4114
"will be used."
4115
msgstr ""
4116
"Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та "
4117
"пароль, що й для отримання."
4118
4119
#: src/prefs_account_dialog.c:1212
4120
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4121
msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням"
4122
4123
#. signature
4124
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009
4125
#: src/prefs_toolbar.c:103
4126
msgid "Signature"
4127
msgstr "Підпис"
4128
4129
#: src/prefs_account_dialog.c:1258
4130
msgid "Direct input"
4131
msgstr "Прямий ввід "
4132
4133
#: src/prefs_account_dialog.c:1292
4134
msgid "Command output"
4135
msgstr "Вивід команди"
4136
4137
#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
4138
msgid "Automatically set the following addresses"
4139
msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси"
4140
4141
#: src/prefs_account_dialog.c:1322
4142
msgid "Cc"
4143
msgstr "Копія"
4144
4145
#: src/prefs_account_dialog.c:1335
4146
msgid "Bcc"
4147
msgstr "Приховано"
4148
4149
#: src/prefs_account_dialog.c:1348
4150
msgid "Reply-To"
4151
msgstr "Зворотня адреса"
4152
4153
#: src/prefs_account_dialog.c:1403
4154
#, fuzzy
4155
msgid "PGP sign message by default"
4156
msgstr "Підписувати лист за замовчуванням"
4157
4158
#: src/prefs_account_dialog.c:1405
4159
#, fuzzy
4160
msgid "PGP encrypt message by default"
4161
msgstr "Шифрувати лист за замовчуванням"
4162
4163
#: src/prefs_account_dialog.c:1407
4164
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
4165
msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист"
4166
4167
#: src/prefs_account_dialog.c:1409
4168
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4169
msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування"
4170
4171
#: src/prefs_account_dialog.c:1411
4172
msgid "Use clear text signature"
4173
msgstr "Вживати підпис відкритим текстом"
4174
4175
#: src/prefs_account_dialog.c:1416
4176
msgid "Sign key"
4177
msgstr "Ключ підпису"
4178
4179
#: src/prefs_account_dialog.c:1424
4180
msgid "Use default GnuPG key"
4181
msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням"
4182
4183
#: src/prefs_account_dialog.c:1433
4184
msgid "Select key by your email address"
4185
msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail"
4186
4187
#: src/prefs_account_dialog.c:1442
4188
msgid "Specify key manually"
4189
msgstr "Визначити ключ власноручно"
4190
4191
#: src/prefs_account_dialog.c:1458
4192
msgid "User or key ID:"
4193
msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:"
4194
4195
#: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569
4196
#: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603
4197
msgid "Don't use SSL"
4198
msgstr "Не вживати SSL"
4199
4200
#: src/prefs_account_dialog.c:1555
4201
msgid "Use SSL for POP3 connection"
4202
msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3"
4203
4204
#: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575
4205
#: src/prefs_account_dialog.c:1609
4206
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4207
msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL"
4208
4209
#: src/prefs_account_dialog.c:1572
4210
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4211
msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4"
4212
4213
#: src/prefs_account_dialog.c:1578
4214
msgid "NNTP"
4215
msgstr "NNTP"
4216
4217
#: src/prefs_account_dialog.c:1593
4218
msgid "Use SSL for NNTP connection"
4219
msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP"
4220
4221
#: src/prefs_account_dialog.c:1595
4222
msgid "Send (SMTP)"
4223
msgstr "Відсилка (SMTP)"
4224
4225
#: src/prefs_account_dialog.c:1606
4226
msgid "Use SSL for SMTP connection"
4227
msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP"
4228
4229
#: src/prefs_account_dialog.c:1617
4230
msgid "Use non-blocking SSL"
4231
msgstr "Вживати неблокуючий SSL"
4232
4233
#: src/prefs_account_dialog.c:1620
4234
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
4235
msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL."
4236
4237
#: src/prefs_account_dialog.c:1710
4238
msgid "Specify SMTP port"
4239
msgstr "Вказати порт SMTP"
4240
4241
#: src/prefs_account_dialog.c:1716
4242
msgid "Specify POP3 port"
4243
msgstr "Вказати порт POP3"
4244
4245
#: src/prefs_account_dialog.c:1722
4246
msgid "Specify IMAP4 port"
4247
msgstr "Вказати порт IMAP4"
4248
4249
#: src/prefs_account_dialog.c:1728
4250
msgid "Specify NNTP port"
4251
msgstr "Вказати порт NNTP"
4252
4253
#: src/prefs_account_dialog.c:1733
4254
msgid "Specify domain name"
4255
msgstr "Вказати ім'я домена"
4256
4257
#: src/prefs_account_dialog.c:1754
4258
msgid "IMAP server directory"
4259
msgstr "Каталог сервера IMAP"
4260
4261
#: src/prefs_account_dialog.c:1764
4262
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
4263
msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога."
4264
4265
#: src/prefs_account_dialog.c:1767
4266
msgid "Clear all message caches on exit"
4267
msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень"
4268
4269
#: src/prefs_account_dialog.c:1812
4270
msgid "Put sent messages in"
4271
msgstr "Зберігати відіслані листи в"
4272
4273
#: src/prefs_account_dialog.c:1814
4274
msgid "Put draft messages in"
4275
msgstr "Зберігати чернетки листів в"
4276
4277
#: src/prefs_account_dialog.c:1816
4278
msgid "Put queued messages in"
4279
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4280
4281
#: src/prefs_account_dialog.c:1818
4282
msgid "Put deleted messages in"
4283
msgstr "Зберігати видалені листи в"
4284
4285
#: src/prefs_account_dialog.c:1882
4286
msgid "Account name is not entered."
4287
msgstr "Назву запису не вказано."
4288
4289
#: src/prefs_account_dialog.c:1886
4290
msgid "Mail address is not entered."
4291
msgstr "Не вказано поштову адресу."
4292
4293
#: src/prefs_account_dialog.c:1891
4294
msgid "SMTP server is not entered."
4295
msgstr "Не вказано сервер SMTP."
4296
4297
#: src/prefs_account_dialog.c:1896
4298
msgid "User ID is not entered."
4299
msgstr "Не вказано ID користувача."
4300
4301
#: src/prefs_account_dialog.c:1901
4302
msgid "POP3 server is not entered."
4303
msgstr "Не вказано сервер POP3."
4304
4305
#: src/prefs_account_dialog.c:1906
4306
msgid "IMAP4 server is not entered."
4307
msgstr "Не вказано сервер IMAP4."
4308
4309
#: src/prefs_account_dialog.c:1911
4310
msgid "NNTP server is not entered."
4311
msgstr "Не вказано сервер NNTP."
4312
4313
#: src/prefs_account_dialog.c:1937
4314
msgid "Specified folder is not a queue folder."
4315
msgstr "Вказана папка не є папкою черги."
4316
4317
#: src/prefs_account_dialog.c:2047
4318
msgid ""
4319
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4320
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4321
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4322
msgstr ""
4323
"Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n"
4324
"режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n"
4325
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4326
4327
#: src/prefs_actions.c:172
4328
msgid "Actions configuration"
4329
msgstr "Конфігурування дій"
4330
4331
#: src/prefs_actions.c:194
4332
msgid "Menu name:"
4333
msgstr "Назва меню:"
4334
4335
#: src/prefs_actions.c:203
4336
msgid "Command line:"
4337
msgstr "Командний рядок:"
4338
4339
#: src/prefs_actions.c:215
4340
msgid ""
4341
"Menu name:\n"
4342
" Use / in menu name to make submenus.\n"
4343
"Command line:\n"
4344
" Begin with:\n"
4345
"   | to send message body or selection to command\n"
4346
"   > to send user provided text to command\n"
4347
"   * to send user provided hidden text to command\n"
4348
" End with:\n"
4349
"   | to replace message body or selection with command output\n"
4350
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
4351
"   & to run command asynchronously\n"
4352
" Use:\n"
4353
"   %f for message file name\n"
4354
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4355
"   %p for the selected message part\n"
4356
"   %u for a user provided argument\n"
4357
"   %h for a user provided hidden argument\n"
4358
"   %s for the text selection"
4359
msgstr ""
4360
"Назва меню:\n"
4361
" Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n"
4362
"Командний рядок:\n"
4363
" Починайте з:\n"
4364
"   | щоб послати тіло листа або виділення команді\n"
4365
"   > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n"
4366
"   * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n"
4367
" Закінчуйте:\n"
4368
"   | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n"
4369
"   > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n"
4370
"   & щоб запустити команду асинхронно\n"
4371
" Вживайте:\n"
4372
"   %f для імені файла листа\n"
4373
"   %F для списку імен файлів обраних листів\n"
4374
"   %p для обраної частини листа\n"
4375
"   %u для аргументу, наданого користувачем\n"
4376
"   %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n"
4377
"   %s для текстового виділення"
4378
4379
#: src/prefs_actions.c:260
4380
msgid " Replace "
4381
msgstr "Замінити"
4382
4383
#: src/prefs_actions.c:272
4384
msgid " Syntax help "
4385
msgstr "Синтаксична довідка"
4386
4387
#: src/prefs_actions.c:291
4388
msgid "Registered actions"
4389
msgstr "Зареєстровані дії"
4390
4391
#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
4392
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_display_items.c:216
4393
#: src/prefs_summary_column.c:286
4394
msgid "Up"
4395
msgstr "Вгору"
4396
4397
#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
4398
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_display_items.c:220
4399
#: src/prefs_summary_column.c:290
4400
msgid "Down"
4401
msgstr "Вниз"
4402
4403
#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:325
4404
msgid "(New)"
4405
msgstr "(Новий)"
4406
4407
#: src/prefs_actions.c:468
4408
msgid "Menu name is not set."
4409
msgstr "Назву меню не задано."
4410
4411
#: src/prefs_actions.c:473
4412
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4413
msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню."
4414
4415
#: src/prefs_actions.c:483
4416
msgid "Menu name is too long."
4417
msgstr "Надто довга назва меню."
4418
4419
#: src/prefs_actions.c:492
4420
msgid "Command line not set."
4421
msgstr "Не задано командний рядок."
4422
4423
#: src/prefs_actions.c:497
4424
msgid "Menu name and command are too long."
4425
msgstr "Надто довгі назва меню і команда."
4426
4427
#: src/prefs_actions.c:502
4428
#, c-format
4429
msgid ""
4430
"The command\n"
4431
"%s\n"
4432
"has a syntax error."
4433
msgstr ""
4434
"В команді\n"
4435
"%s\n"
4436
"- синтаксична помилка."
4437
4438
#: src/prefs_actions.c:563
4439
msgid "Delete action"
4440
msgstr "Видалити дію"
4441
4442
#: src/prefs_actions.c:564
4443
msgid "Do you really want to delete this action?"
4444
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
4445
4446
#: src/prefs_common_dialog.c:662
4447
msgid "Creating common preferences window...\n"
4448
msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n"
4449
4450
#: src/prefs_common_dialog.c:666
4451
msgid "Common Preferences"
4452
msgstr "Загальні налаштування"
4453
4454
#: src/prefs_common_dialog.c:688
4455
msgid "Display"
4456
msgstr "Відображення"
4457
4458
#: src/prefs_common_dialog.c:690
4459
msgid "Junk mail"
4460
msgstr "Мотлох"
4461
4462
#: src/prefs_common_dialog.c:696
4463
msgid "Details"
4464
msgstr "Подробиці"
4465
4466
#: src/prefs_common_dialog.c:750
4467
msgid "Auto-check new mail"
4468
msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту"
4469
4470
#: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125
4471
msgid "every"
4472
msgstr "кожні"
4473
4474
#: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139
4475
msgid "minute(s)"
4476
msgstr "хвилин"
4477
4478
#: src/prefs_common_dialog.c:773
4479
msgid "Check new mail on startup"
4480
msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску"
4481
4482
#: src/prefs_common_dialog.c:775
4483
msgid "Update all local folders after incorporation"
4484
msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому"
4485
4486
#: src/prefs_common_dialog.c:780
4487
msgid "Execute command when new messages arrived"
4488
msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів"
4489
4490
#: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435
4491
#: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479
4492
msgid "Command"
4493
msgstr "Команда"
4494
4495
#: src/prefs_common_dialog.c:803
4496
#, c-format
4497
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
4498
msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів."
4499
4500
#: src/prefs_common_dialog.c:807
4501
msgid "Incorporate from local spool"
4502
msgstr "Отримувати з локального спулу"
4503
4504
#: src/prefs_common_dialog.c:820
4505
msgid "Filter on incorporation"
4506
msgstr "Фільтрувати при прийомі"
4507
4508
#: src/prefs_common_dialog.c:826
4509
msgid "Spool path"
4510
msgstr "Шлях до спулу"
4511
4512
#: src/prefs_common_dialog.c:877
4513
msgid "Save sent messages to outbox"
4514
msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox"
4515
4516
#: src/prefs_common_dialog.c:879
4517
msgid "Apply filter rules to sent messages"
4518
msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів"
4519
4520
#: src/prefs_common_dialog.c:886
4521
msgid "Transfer encoding"
4522
msgstr "Кодування пересилки"
4523
4524
#: src/prefs_common_dialog.c:909
4525
msgid ""
4526
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
4527
"characters."
4528
msgstr ""
4529
"Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-"
4530
"ASCII символи."
4531
4532
#: src/prefs_common_dialog.c:916
4533
msgid "MIME filename encoding"
4534
msgstr "Кодування MIME для імен файлів"
4535
4536
#: src/prefs_common_dialog.c:927
4537
msgid "MIME header"
4538
msgstr "Заголовок MIME"
4539
4540
#: src/prefs_common_dialog.c:937
4541
msgid ""
4542
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
4543
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
4544
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
4545
msgstr ""
4546
"Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n"
4547
"Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n"
4548
"RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний"
4549
4550
#: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394
4551
#: src/prefs_folder_item.c:139
4552
msgid "General"
4553
msgstr "Загальні"
4554
4555
#: src/prefs_common_dialog.c:1020
4556
msgid "Signature separator"
4557
msgstr "Розділювач підпису"
4558
4559
#: src/prefs_common_dialog.c:1029
4560
msgid "Insert automatically"
4561
msgstr "Вставити автоматично"
4562
4563
#: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51
4564
msgid "Reply"
4565
msgstr "Відповісти"
4566
4567
#: src/prefs_common_dialog.c:1039
4568
msgid "Automatically select account for replies"
4569
msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей"
4570
4571
#: src/prefs_common_dialog.c:1041
4572
msgid "Quote message when replying"
4573
msgstr "Цитувати лист при відповіді"
4574
4575
#: src/prefs_common_dialog.c:1043
4576
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4577
msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції"
4578
4579
#: src/prefs_common_dialog.c:1045
4580
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
4581
msgstr "Успадковувати отримувачів при відповідях собі"
4582
4583
#. editor
4584
#: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398
4585
#: src/prefs_toolbar.c:106
4586
msgid "Editor"
4587
msgstr "Редактор"
4588
4589
#: src/prefs_common_dialog.c:1056
4590
msgid "Automatically launch the external editor"
4591
msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор"
4592
4593
#: src/prefs_common_dialog.c:1066
4594
msgid "Undo level"
4595
msgstr "Рівень Undo"
4596
4597
#: src/prefs_common_dialog.c:1086
4598
msgid "Wrap messages at"
4599
msgstr "Згортати рядки листів після"
4600
4601
#: src/prefs_common_dialog.c:1098
4602
msgid "characters"
4603
msgstr "символів"
4604
4605
#: src/prefs_common_dialog.c:1108
4606
msgid "Wrap quotation"
4607
msgstr "Згортати цитування"
4608
4609
#: src/prefs_common_dialog.c:1114
4610
msgid "Wrap on input"
4611
msgstr "Згорнути при вводі"
4612
4613
#: src/prefs_common_dialog.c:1123
4614
msgid "Auto-save to draft"
4615
msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток"
4616
4617
#: src/prefs_common_dialog.c:1148
4618
msgid "Format"
4619
msgstr "Формат"
4620
4621
#: src/prefs_common_dialog.c:1153
4622
msgid "Spell checking"
4623
msgstr "Перевірка правопису"
4624
4625
#. reply
4626
#: src/prefs_common_dialog.c:1205
4627
msgid "Reply format"
4628
msgstr "Формат відповіді"
4629
4630
#: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262
4631
msgid "Quotation mark"
4632
msgstr "Знак цитати"
4633
4634
#. forward
4635
#: src/prefs_common_dialog.c:1247
4636
msgid "Forward format"
4637
msgstr "Формат пересилання"
4638
4639
#: src/prefs_common_dialog.c:1294
4640
msgid " Description of symbols "
4641
msgstr " Опис символів "
4642
4643
#: src/prefs_common_dialog.c:1323
4644
msgid "Enable Spell checking"
4645
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
4646
4647
#: src/prefs_common_dialog.c:1335
4648
msgid "Default language:"
4649
msgstr "Мова за замовчуванням"
4650
4651
#: src/prefs_common_dialog.c:1402
4652
msgid "Text font"
4653
msgstr "Шрифт тексту"
4654
4655
#. ---- Folder View ----
4656
#: src/prefs_common_dialog.c:1414
4657
msgid "Folder View"
4658
msgstr "Відображення папок"
4659
4660
#: src/prefs_common_dialog.c:1422
4661
msgid "Display unread number next to folder name"
4662
msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки"
4663
4664
#: src/prefs_common_dialog.c:1424
4665
msgid "Display message number columns in the folder view"
4666
msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок"
4667
4668
#: src/prefs_common_dialog.c:1433
4669
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4670
msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж"
4671
4672
#: src/prefs_common_dialog.c:1448
4673
msgid "letters"
4674
msgstr "літер"
4675
4676
#. ---- Summary ----
4677
#: src/prefs_common_dialog.c:1454
4678
msgid "Summary View"
4679
msgstr "Список повідомлень"
4680
4681
#: src/prefs_common_dialog.c:1463
4682
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4683
msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви"
4684
4685
#: src/prefs_common_dialog.c:1465
4686
msgid "Expand threads"
4687
msgstr "Розгортати обговорення"
4688
4689
#: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822
4690
#: src/prefs_common_dialog.c:2860
4691
msgid "Date format"
4692
msgstr "Формат дати"
4693
4694
#: src/prefs_common_dialog.c:1494
4695
msgid " Set display item of summary... "
4696
msgstr " Показувати наступні поля... "
4697
4698
#: src/prefs_common_dialog.c:1500
4699
msgid "Message"
4700
msgstr "Повідомлення"
4701
4702
#: src/prefs_common_dialog.c:1510
4703
msgid "Default character encoding"
4704
msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням"
4705
4706
#: src/prefs_common_dialog.c:1524
4707
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
4708
msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування."
4709
4710
#: src/prefs_common_dialog.c:1530
4711
msgid "Outgoing character encoding"
4712
msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти"
4713
4714
#: src/prefs_common_dialog.c:1544
4715
msgid ""
4716
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
4717
"be used."
4718
msgstr ""
4719
"Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої "
4720
"locale."
4721
4722
#: src/prefs_common_dialog.c:1605
4723
msgid "Enable coloration of message"
4724
msgstr "Дозволити розфарбування листів"
4725
4726
#: src/prefs_common_dialog.c:1620
4727
msgid ""
4728
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
4729
"ASCII character (Japanese only)"
4730
msgstr ""
4731
"Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n"
4732
"однобайтним символом (для японської мови)"
4733
4734
#: src/prefs_common_dialog.c:1627
4735
msgid "Display header pane above message view"
4736
msgstr "Показувати панель заголовка над листом"
4737
4738
#: src/prefs_common_dialog.c:1634
4739
msgid "Display short headers on message view"
4740
msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів"
4741
4742
#: src/prefs_common_dialog.c:1646
4743
msgid "Render HTML messages as text"
4744
msgstr "Зображати HTML-листи як текст"
4745
4746
#: src/prefs_common_dialog.c:1650
4747
msgid "Display cursor in message view"
4748
msgstr "Показувати курсор при відображенні папок"
4749
4750
#: src/prefs_common_dialog.c:1663
4751
msgid "Line space"
4752
msgstr "Міжрядковий інтервал"
4753
4754
#: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715
4755
msgid "pixel(s)"
4756
msgstr "пікселів"
4757
4758
#: src/prefs_common_dialog.c:1682
4759
msgid "Scroll"
4760
msgstr "Прокрутка"
4761
4762
#: src/prefs_common_dialog.c:1689
4763
msgid "Half page"
4764
msgstr "Півсторінки"
4765
4766
#: src/prefs_common_dialog.c:1695
4767
msgid "Smooth scroll"
4768
msgstr "Плавна прокрутка"
4769
4770
#: src/prefs_common_dialog.c:1701
4771
msgid "Step"
4772
msgstr "Крок"
4773
4774
#: src/prefs_common_dialog.c:1721
4775
msgid "Images"
4776
msgstr "Зображення"
4777
4778
#: src/prefs_common_dialog.c:1729
4779
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
4780
msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна"
4781
4782
#: src/prefs_common_dialog.c:1731
4783
msgid "Display images as inline"
4784
msgstr "Відображати зображення в тілі листа"
4785
4786
#: src/prefs_common_dialog.c:1816
4787
msgid "Enable Junk mail control"
4788
msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху"
4789
4790
#: src/prefs_common_dialog.c:1828
4791
msgid "Learning command:"
4792
msgstr "Вивчення команди:"
4793
4794
#: src/prefs_common_dialog.c:1837
4795
msgid "(Select preset)"
4796
msgstr "(Обрати стандартне налаштування)"
4797
4798
#: src/prefs_common_dialog.c:1862
4799
msgid "Not Junk"
4800
msgstr "Не мотлох"
4801
4802
#: src/prefs_common_dialog.c:1877
4803
msgid "Classifying command"
4804
msgstr "Класифікувати команду"
4805
4806
#: src/prefs_common_dialog.c:1888
4807
msgid ""
4808
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
4809
"learned manually to a certain extent."
4810
msgstr ""
4811
"Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти "
4812
"його від нормальних листів. "
4813
4814
#: src/prefs_common_dialog.c:1898
4815
msgid "Junk folder"
4816
msgstr "Папка мотлоху"
4817
4818
#: src/prefs_common_dialog.c:1916
4819
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
4820
msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці."
4821
4822
#: src/prefs_common_dialog.c:1927
4823
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
4824
msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні"
4825
4826
#: src/prefs_common_dialog.c:1930
4827
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
4828
msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням"
4829
4830
#: src/prefs_common_dialog.c:1933
4831
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
4832
msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання"
4833
4834
#: src/prefs_common_dialog.c:1938
4835
msgid "Mark filtered junk mails as read"
4836
msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане"
4837
4838
#: src/prefs_common_dialog.c:1980
4839
msgid "Automatically check signatures"
4840
msgstr "Автоматично перевіряти підписи"
4841
4842
#: src/prefs_common_dialog.c:1983
4843
msgid "Show signature check result in a popup window"
4844
msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні"
4845
4846
#: src/prefs_common_dialog.c:1986
4847
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
4848
msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті"
4849
4850
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
4851
msgid "Expired after"
4852
msgstr "Недійсний після"
4853
4854
#: src/prefs_common_dialog.c:2014
4855
msgid "minute(s) "
4856
msgstr "хвилин "
4857
4858
#: src/prefs_common_dialog.c:2028
4859
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
4860
msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії."
4861
4862
#: src/prefs_common_dialog.c:2037
4863
msgid "Grab input while entering a passphrase"
4864
msgstr "Захопити ввід при введенні паролю"
4865
4866
#: src/prefs_common_dialog.c:2042
4867
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4868
msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює"
4869
4870
#: src/prefs_common_dialog.c:2111
4871
msgid "Always open messages in summary when selected"
4872
msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні"
4873
4874
#: src/prefs_common_dialog.c:2115
4875
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
4876
msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку"
4877
4878
#: src/prefs_common_dialog.c:2122
4879
msgid "Remember last selected message"
4880
msgstr "Запам'ятати останній обраний лист"
4881
4882
#: src/prefs_common_dialog.c:2126
4883
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
4884
msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні"
4885
4886
#: src/prefs_common_dialog.c:2130
4887
msgid "Open inbox after receiving new mail"
4888
msgstr "Відкривати папку `Вхідні', отримавши нову пошту"
4889
4890
#: src/prefs_common_dialog.c:2132
4891
msgid "Open inbox on startup"
4892
msgstr "Відкривати папку `Вхідні' при запуску"
4893
4894
#: src/prefs_common_dialog.c:2140
4895
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4896
msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів"
4897
4898
#: src/prefs_common_dialog.c:2152
4899
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
4900
msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути."
4901
4902
#: src/prefs_common_dialog.c:2161
4903
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
4904
msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG"
4905
4906
#: src/prefs_common_dialog.c:2164
4907
msgid "Display tray icon"
4908
msgstr "Показати іконку панелі"
4909
4910
#: src/prefs_common_dialog.c:2166
4911
msgid "Minimize to tray icon"
4912
msgstr "Мінімізувати до іконки трею"
4913
4914
#: src/prefs_common_dialog.c:2168
4915
msgid "Toggle window on trayicon click"
4916
msgstr ""
4917
4918
#: src/prefs_common_dialog.c:2178
4919
msgid " Set key bindings... "
4920
msgstr " Встановити гарячі клавіші... "
4921
4922
#: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:344
4923
msgid "Other"
4924
msgstr "Інше"
4925
4926
#: src/prefs_common_dialog.c:2188
4927
msgid "External commands"
4928
msgstr "Зовнішні команди"
4929
4930
#: src/prefs_common_dialog.c:2241
4931
msgid "Receive dialog"
4932
msgstr "Діалог отримання"
4933
4934
#: src/prefs_common_dialog.c:2251
4935
msgid "Show receive dialog"
4936
msgstr "Показувати діалог отримання"
4937
4938
#: src/prefs_common_dialog.c:2261
4939
msgid "Always"
4940
msgstr "Завжди"
4941
4942
#: src/prefs_common_dialog.c:2262
4943
msgid "Only on manual receiving"
4944
msgstr "Тільки при ручному отриманні"
4945
4946
#: src/prefs_common_dialog.c:2264
4947
msgid "Never"
4948
msgstr "Ніколи"
4949
4950
#: src/prefs_common_dialog.c:2269
4951
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
4952
msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання"
4953
4954
#: src/prefs_common_dialog.c:2272
4955
msgid "Close receive dialog when finished"
4956
msgstr "Закрити діалог отримання після завершення"
4957
4958
#: src/prefs_common_dialog.c:2283
4959
msgid "Add address to destination when double-clicked"
4960
msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі"
4961
4962
#: src/prefs_common_dialog.c:2285
4963
msgid "On exit"
4964
msgstr "При виході"
4965
4966
#: src/prefs_common_dialog.c:2293
4967
msgid "Confirm on exit"
4968
msgstr "Підтвердити при виході"
4969
4970
#: src/prefs_common_dialog.c:2300
4971
msgid "Empty trash on exit"
4972
msgstr "При виході очищати кошик"
4973
4974
#: src/prefs_common_dialog.c:2302
4975
msgid "Ask before emptying"
4976
msgstr "Питати перед очищенням"
4977
4978
#: src/prefs_common_dialog.c:2306
4979
msgid "Warn if there are queued messages"
4980
msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі"
4981
4982
#: src/prefs_common_dialog.c:2361
4983
#, c-format
4984
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4985
msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)"
4986
4987
#: src/prefs_common_dialog.c:2370
4988
msgid "Web browser"
4989
msgstr "Web-браузер"
4990
4991
#: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827
4992
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
4993
msgid "(Default browser)"
4994
msgstr "(Браузер за замовчуванням)"
4995
4996
#: src/prefs_common_dialog.c:2423
4997
msgid "Use external program for printing"
4998
msgstr "Вживати зовнішню програму для друку"
4999
5000
#: src/prefs_common_dialog.c:2445
5001
msgid "Use external program for incorporation"
5002
msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому"
5003
5004
#: src/prefs_common_dialog.c:2467
5005
msgid "Use external program for sending"
5006
msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання"
5007
5008
#: src/prefs_common_dialog.c:2526
5009
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
5010
msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів"
5011
5012
#: src/prefs_common_dialog.c:2529
5013
msgid ""
5014
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
5015
"by other applications.\n"
5016
"This option will degrade the performance of displaying summary."
5017
msgstr ""
5018
"Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n"
5019
"Ця опція погіршить відображення списка повідомлень."
5020
5021
#: src/prefs_common_dialog.c:2536
5022
msgid "Socket I/O timeout:"
5023
msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу"
5024
5025
#: src/prefs_common_dialog.c:2549
5026
msgid "second(s)"
5027
msgstr "секунд"
5028
5029
#: src/prefs_common_dialog.c:2577
5030
msgid "Automatic (Recommended)"
5031
msgstr "Автоматична (рекомендовано)"
5032
5033
#: src/prefs_common_dialog.c:2582
5034
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5035
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
5036
5037
#: src/prefs_common_dialog.c:2584
5038
msgid "Unicode (UTF-8)"
5039
msgstr "Unicode (UTF-8)"
5040
5041
#: src/prefs_common_dialog.c:2586
5042
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5043
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
5044
5045
#: src/prefs_common_dialog.c:2587
5046
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5047
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)"
5048
5049
#: src/prefs_common_dialog.c:2589
5050
msgid "Western European (Windows-1252)"
5051
msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)"
5052
5053
#: src/prefs_common_dialog.c:2593
5054
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5055
msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)"
5056
5057
#: src/prefs_common_dialog.c:2595
5058
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5059
msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)"
5060
5061
#: src/prefs_common_dialog.c:2596
5062
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5063
msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)"
5064
5065
#: src/prefs_common_dialog.c:2597
5066
msgid "Baltic (Windows-1257)"
5067
msgstr "Балтійська (Windows-1257)"
5068
5069
#: src/prefs_common_dialog.c:2599
5070
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5071
msgstr "Грецька (ISO-8859-7)"
5072
5073
#: src/prefs_common_dialog.c:2601
5074
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
5075
msgstr "Арабська (ISO-8859-6)"
5076
5077
#: src/prefs_common_dialog.c:2602
5078
msgid "Arabic (Windows-1256)"
5079
msgstr "Арабська (Windows-1256)"
5080
5081
#: src/prefs_common_dialog.c:2604
5082
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
5083
msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)"
5084
5085
#: src/prefs_common_dialog.c:2605
5086
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
5087
msgstr "Єврейська (Windows-1255)"
5088
5089
#: src/prefs_common_dialog.c:2607
5090
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5091
msgstr "Турецька (ISO-8859-9)"
5092
5093
#: src/prefs_common_dialog.c:2609
5094
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5095
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
5096
5097
#: src/prefs_common_dialog.c:2610
5098
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5099
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
5100
5101
#: src/prefs_common_dialog.c:2611
5102
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5103
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
5104
5105
#: src/prefs_common_dialog.c:2612
5106
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5107
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
5108
5109
#: src/prefs_common_dialog.c:2614
5110
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5111
msgstr "Японська (ISO-2022-JP)"
5112
5113
#: src/prefs_common_dialog.c:2616
5114
msgid "Japanese (EUC-JP)"
5115
msgstr "Японська (EUC-JP)"
5116
5117
#: src/prefs_common_dialog.c:2617
5118
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5119
msgstr "Японська (Shift_JIS)"
5120
5121
#: src/prefs_common_dialog.c:2620
5122
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5123
msgstr "Спрощена китайська (GB2312)"
5124
5125
#: src/prefs_common_dialog.c:2621
5126
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
5127
msgstr "Спрощена китайська (GBK)"
5128
5129
#: src/prefs_common_dialog.c:2622
5130
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5131
msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
5132
5133
#: src/prefs_common_dialog.c:2624
5134
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5135
msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
5136
5137
#: src/prefs_common_dialog.c:2625
5138
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5139
msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)"
5140
5141
#: src/prefs_common_dialog.c:2628
5142
msgid "Korean (EUC-KR)"
5143
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
5144
5145
#: src/prefs_common_dialog.c:2630
5146
msgid "Thai (TIS-620)"
5147
msgstr "Тайська (TIS-620)"
5148
5149
#: src/prefs_common_dialog.c:2631
5150
msgid "Thai (Windows-874)"
5151
msgstr "Тайська (Windows-874)"
5152
5153
#: src/prefs_common_dialog.c:2798
5154
msgid "the full abbreviated weekday name"
5155
msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
5156
5157
#: src/prefs_common_dialog.c:2799
5158
msgid "the full weekday name"
5159
msgstr "повна назва дня тижня"
5160
5161
#: src/prefs_common_dialog.c:2800
5162
msgid "the abbreviated month name"
5163
msgstr "скорочена назва місяця"
5164
5165
#: src/prefs_common_dialog.c:2801
5166
msgid "the full month name"
5167
msgstr "повна назва місяця"
5168
5169
#: src/prefs_common_dialog.c:2802
5170
msgid "the preferred date and time for the current locale"
5171
msgstr "бажана дата і час для поточної locale"
5172
5173
#: src/prefs_common_dialog.c:2803
5174
msgid "the century number (year/100)"
5175
msgstr "номер сторіччя (рік/100)"
5176
5177
#: src/prefs_common_dialog.c:2804
5178
msgid "the day of the month as a decimal number"
5179
msgstr "день місяця як десяткове число"
5180
5181
#: src/prefs_common_dialog.c:2805
5182
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5183
msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом"
5184
5185
#: src/prefs_common_dialog.c:2806
5186
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5187
msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом"
5188
5189
#: src/prefs_common_dialog.c:2807
5190
msgid "the day of the year as a decimal number"
5191
msgstr "день року як десяткове число"
5192
5193
#: src/prefs_common_dialog.c:2808
5194
msgid "the month as a decimal number"
5195
msgstr "місяць як десяткове число"
5196
5197
#: src/prefs_common_dialog.c:2809
5198
msgid "the minute as a decimal number"
5199
msgstr "хвилини як десяткове число"
5200
5201
#: src/prefs_common_dialog.c:2810
5202
msgid "either AM or PM"
5203
msgstr "AM чи PM"
5204
5205
#: src/prefs_common_dialog.c:2811
5206
msgid "the second as a decimal number"
5207
msgstr "секунди як десяткове число"
5208
5209
#: src/prefs_common_dialog.c:2812
5210
msgid "the day of the week as a decimal number"
5211
msgstr "день тижня як десяткове число"
5212
5213
#: src/prefs_common_dialog.c:2813
5214
msgid "the preferred date for the current locale"
5215
msgstr "бажана дата для поточної locale"
5216
5217
#: src/prefs_common_dialog.c:2814
5218
msgid "the last two digits of a year"
5219
msgstr "останні дві цифри року"
5220
5221
#: src/prefs_common_dialog.c:2815
5222
msgid "the year as a decimal number"
5223
msgstr "рік як десяткове число"
5224
5225
#: src/prefs_common_dialog.c:2816
5226
msgid "the time zone or name or abbreviation"
5227
msgstr "часова зона або ім'я або скорочення"
5228
5229
#: src/prefs_common_dialog.c:2837
5230
msgid "Specifier"
5231
msgstr "Специфікатор"
5232
5233
#: src/prefs_common_dialog.c:2838
5234
msgid "Description"
5235
msgstr "Опис"
5236
5237
#: src/prefs_common_dialog.c:2878
5238
msgid "Example"
5239
msgstr "Приклад"
5240
5241
#: src/prefs_common_dialog.c:2959
5242
msgid "Set message colors"
5243
msgstr "Встановити кольори листа"
5244
5245
#: src/prefs_common_dialog.c:2967
5246
msgid "Colors"
5247
msgstr "Кольори"
5248
5249
#: src/prefs_common_dialog.c:3001
5250
msgid "Quoted Text - First Level"
5251
msgstr "Цитований текст - перший рівень"
5252
5253
#: src/prefs_common_dialog.c:3007
5254
msgid "Quoted Text - Second Level"
5255
msgstr "Цитований текст - другий рівень"
5256
5257
#: src/prefs_common_dialog.c:3013
5258
msgid "Quoted Text - Third Level"
5259
msgstr "Цитований текст - третій рівень"
5260
5261
#: src/prefs_common_dialog.c:3019
5262
msgid "URI link"
5263
msgstr "URI link"
5264
5265
#: src/prefs_common_dialog.c:3026
5266
msgid "Recycle quote colors"
5267
msgstr "Повторно використати кольори цитування"
5268
5269
#: src/prefs_common_dialog.c:3093
5270
msgid "Pick color for quotation level 1"
5271
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1"
5272
5273
#: src/prefs_common_dialog.c:3096
5274
msgid "Pick color for quotation level 2"
5275
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2"
5276
5277
#: src/prefs_common_dialog.c:3099
5278
msgid "Pick color for quotation level 3"
5279
msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3"
5280
5281
#: src/prefs_common_dialog.c:3102
5282
msgid "Pick color for URI"
5283
msgstr "Обрати колір для URI"
5284
5285
#: src/prefs_common_dialog.c:3242
5286
msgid "Description of symbols"
5287
msgstr "Опис символів"
5288
5289
#: src/prefs_common_dialog.c:3298
5290
msgid ""
5291
"Date\n"
5292
"From\n"
5293
"Full Name of Sender\n"
5294
"First Name of Sender\n"
5295
"Initial of Sender\n"
5296
"Subject\n"
5297
"To\n"
5298
"Cc\n"
5299
"Newsgroups\n"
5300
"Message-ID"
5301
msgstr ""
5302
"Date\n"
5303
"From\n"
5304
"Full Name of Sender\n"
5305
"First Name of Sender\n"
5306
"Initial of Sender\n"
5307
"Subject\n"
5308
"To\n"
5309
"Cc\n"
5310
"Newsgroups\n"
5311
"Message-ID"
5312
5313
#: src/prefs_common_dialog.c:3311
5314
msgid "If x is set, displays expr"
5315
msgstr "якщо встановлено x, показує expr"
5316
5317
#: src/prefs_common_dialog.c:3315
5318
msgid ""
5319
"Message body\n"
5320
"Quoted message body\n"
5321
"Message body without signature\n"
5322
"Quoted message body without signature\n"
5323
"Literal %"
5324
msgstr ""
5325
"Тіло повідомлення\n"
5326
"Тіло цитованого повідомлення\n"
5327
"Тіло повідомлення без підпису\n"
5328
"Тіло цитованого повідомлення без підпису\n"
5329
"Буквально %"
5330
5331
#: src/prefs_common_dialog.c:3323
5332
msgid ""
5333
"Literal backslash\n"
5334
"Literal question mark\n"
5335
"Literal opening curly brace\n"
5336
"Literal closing curly brace"
5337
msgstr ""
5338
"Буквальний backslash\n"
5339
"Буквальний знак запитання\n"
5340
"Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n"
5341
"Буквальна закриваюча фігурна дужка"
5342
5343
#: src/prefs_common_dialog.c:3369
5344
msgid "Key bindings"
5345
msgstr "Гарячі клавіші"
5346
5347
#: src/prefs_common_dialog.c:3382
5348
msgid "Select the preset of key bindings."
5349
msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші."
5350
5351
#: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716
5352
msgid "Default"
5353
msgstr "За замовчуванням"
5354
5355
#: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725
5356
msgid "Old Sylpheed"
5357
msgstr "Старий Sylpheed"
5358
5359
#: src/prefs_customheader.c:161
5360
msgid "Custom header setting"
5361
msgstr "Власні налаштування заголовка"
5362
5363
#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
5364
msgid " Delete "
5365
msgstr "Видалити"
5366
5367
#: src/prefs_customheader.c:257
5368
msgid "Custom headers"
5369
msgstr "Власні заголовки"
5370
5371
#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
5372
msgid "Header name is not set."
5373
msgstr "Назву заголовка не задано."
5374
5375
#: src/prefs_customheader.c:409
5376
msgid "Delete header"
5377
msgstr "Видалити заголовок"
5378
5379
#: src/prefs_customheader.c:410
5380
msgid "Do you really want to delete this header?"
5381
msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?"
5382
5383
#: src/prefs_display_header.c:179
5384
msgid "Creating display header setting window...\n"
5385
msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n"
5386
5387
#: src/prefs_display_header.c:203
5388
msgid "Display header setting"
5389
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5390
5391
#: src/prefs_display_header.c:223
5392
msgid "Header name"
5393
msgstr "Назва заголовка"
5394
5395
#: src/prefs_display_header.c:255
5396
msgid "Displayed Headers"
5397
msgstr "Показані заголовки"
5398
5399
#: src/prefs_display_header.c:313
5400
msgid "Hidden headers"
5401
msgstr "Приховані заголовки"
5402
5403
#: src/prefs_display_header.c:342
5404
msgid "Show all unspecified headers"
5405
msgstr "Показати всі неперераховані заголовки"
5406
5407
#: src/prefs_display_header.c:369
5408
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5409
msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n"
5410
5411
#: src/prefs_display_header.c:407
5412
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5413
msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n"
5414
5415
#: src/prefs_display_header.c:539
5416
msgid "This header is already in the list."
5417
msgstr "Заголовок вже в списку."
5418
5419
#: src/prefs_display_items.c:113
5420
#, fuzzy
5421
msgid "Display items setting"
5422
msgstr "Налаштування відображення заголовка"
5423
5424
#: src/prefs_display_items.c:153 src/prefs_summary_column.c:223
5425
msgid "Available items"
5426
msgstr "Можливі поля"
5427
5428
#: src/prefs_display_items.c:171 src/prefs_summary_column.c:241
5429
msgid "  ->  "
5430
msgstr "  ->  "
5431
5432
#: src/prefs_display_items.c:175 src/prefs_summary_column.c:245
5433
msgid "  <-  "
5434
msgstr "  <-  "
5435
5436
#: src/prefs_display_items.c:196 src/prefs_summary_column.c:266
5437
msgid "Displayed items"
5438
msgstr "Показані поля"
5439
5440
#: src/prefs_display_items.c:237 src/prefs_summary_column.c:307
5441
msgid " Revert to default "
5442
msgstr " Повернутись до стандартних "
5443
5444
#: src/prefs_filter.c:210
5445
msgid "Filter setting"
5446
msgstr "Налаштування фільтра"
5447
5448
#: src/prefs_filter.c:254
5449
msgid "Enabled"
5450
msgstr "Ввімкнено"
5451
5452
#: src/prefs_filter.c:687
5453
#, c-format
5454
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
5455
msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?"
5456
5457
#: src/prefs_filter.c:689
5458
msgid "Delete rule"
5459
msgstr "Видалити правило"
5460
5461
#: src/prefs_filter_edit.c:234
5462
msgid "Filter rule"
5463
msgstr "Правило фільтрування"
5464
5465
#: src/prefs_filter_edit.c:268
5466
msgid "If any of the following condition matches"
5467
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5468
5469
#: src/prefs_filter_edit.c:270
5470
msgid "If all of the following conditions match"
5471
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5472
5473
#: src/prefs_filter_edit.c:291
5474
msgid "Perform the following actions:"
5475
msgstr "Виконати такі дії:"
5476
5477
#: src/prefs_filter_edit.c:489
5478
msgid "To or Cc"
5479
msgstr "Кому або Копія"
5480
5481
#: src/prefs_filter_edit.c:490
5482
msgid "Any header"
5483
msgstr "Кожен заголовок"
5484
5485
#: src/prefs_filter_edit.c:491
5486
msgid "Edit header..."
5487
msgstr "Редагувати заголовок..."
5488
5489
#: src/prefs_filter_edit.c:494
5490
msgid "Message body"
5491
msgstr "Тіло повідомлення"
5492
5493
#: src/prefs_filter_edit.c:495
5494
msgid "Result of command"
5495
msgstr "Результат команди"
5496
5497
#: src/prefs_filter_edit.c:497
5498
msgid "Age"
5499
msgstr "Давність"
5500
5501
#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528
5502
msgid "Marked"
5503
msgstr "Відзначений"
5504
5505
#: src/prefs_filter_edit.c:502
5506
msgid "Has color label"
5507
msgstr "Має кольорову позначку"
5508
5509
#: src/prefs_filter_edit.c:503
5510
msgid "Has attachment"
5511
msgstr "Має вкладення"
5512
5513
#: src/prefs_filter_edit.c:516
5514
msgid "contains"
5515
msgstr "містить"
5516
5517
#: src/prefs_filter_edit.c:518
5518
msgid "doesn't contain"
5519
msgstr "не містить"
5520
5521
#: src/prefs_filter_edit.c:520
5522
msgid "is"
5523
msgstr "є"
5524
5525
#: src/prefs_filter_edit.c:522
5526
msgid "is not"
5527
msgstr "не є"
5528
5529
#: src/prefs_filter_edit.c:525
5530
msgid "match to regex"
5531
msgstr "відповідає регулярному виразу"
5532
5533
#: src/prefs_filter_edit.c:527
5534
msgid "doesn't match to regex"
5535
msgstr "не відповідає регулярному виразу"
5536
5537
#: src/prefs_filter_edit.c:538
5538
msgid "is larger than"
5539
msgstr "більш ніж"
5540
5541
#: src/prefs_filter_edit.c:539
5542
msgid "is smaller than"
5543
msgstr "менш ніж"
5544
5545
#: src/prefs_filter_edit.c:548
5546
msgid "is longer than"
5547
msgstr "довше, ніж"
5548
5549
#: src/prefs_filter_edit.c:549
5550
msgid "is shorter than"
5551
msgstr "коротше, ніж"
5552
5553
#: src/prefs_filter_edit.c:559
5554
msgid "matches to status"
5555
msgstr "відповідає стану"
5556
5557
#: src/prefs_filter_edit.c:560
5558
msgid "doesn't match to status"
5559
msgstr "не відповідає стану"
5560
5561
#: src/prefs_filter_edit.c:662
5562
msgid "Move to"
5563
msgstr "Перенести у"
5564
5565
#: src/prefs_filter_edit.c:663
5566
msgid "Copy to"
5567
msgstr "Копіювати в"
5568
5569
#: src/prefs_filter_edit.c:664
5570
msgid "Don't receive"
5571
msgstr "Не отримувати"
5572
5573
#: src/prefs_filter_edit.c:665
5574
msgid "Delete from server"
5575
msgstr "Видалити з сервера"
5576
5577
#: src/prefs_filter_edit.c:668
5578
msgid "Set mark"
5579
msgstr "Встановити позначку"
5580
5581
#: src/prefs_filter_edit.c:669
5582
msgid "Set color"
5583
msgstr "Встановити колір"
5584
5585
#: src/prefs_filter_edit.c:670
5586
msgid "Mark as read"
5587
msgstr "Позначити як прочитане"
5588
5589
#: src/prefs_filter_edit.c:674 src/prefs_toolbar.c:57
5590
msgid "Forward"
5591
msgstr "Переслати"
5592
5593
#: src/prefs_filter_edit.c:675
5594
msgid "Forward as attachment"
5595
msgstr "Переслати далі як вкладення"
5596
5597
#: src/prefs_filter_edit.c:676
5598
msgid "Redirect"
5599
msgstr "Переспрямувати"
5600
5601
#: src/prefs_filter_edit.c:680
5602
msgid "Execute command"
5603
msgstr "Виконати команду"
5604
5605
#: src/prefs_filter_edit.c:683
5606
msgid "Stop rule evaluation"
5607
msgstr "Припинити обчислення правила"
5608
5609
#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
5610
msgid "folder:"
5611
msgstr "папка:"
5612
5613
#: src/prefs_filter_edit.c:1013
5614
msgid "day(s)"
5615
msgstr "днів"
5616
5617
#: src/prefs_filter_edit.c:1092
5618
msgid "address:"
5619
msgstr "адреса:"
5620
5621
#: src/prefs_filter_edit.c:1509
5622
msgid "Edit header list"
5623
msgstr "Редагувати список заголовків"
5624
5625
#: src/prefs_filter_edit.c:1532
5626
msgid "Headers"
5627
msgstr "Заголовки"
5628
5629
#: src/prefs_filter_edit.c:1543
5630
msgid "Header:"
5631
msgstr "Заголовок:"
5632
5633
#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
5634
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
5635
msgid "Command is not specified."
5636
msgstr "Не задано команду."
5637
5638
#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
5639
msgid "Destination folder is not specified."
5640
msgstr "Папку призначення не вказано."
5641
5642
#: src/prefs_filter_edit.c:1884
5643
msgid "Invalid condition exists."
5644
msgstr "Існує непридатна умова."
5645
5646
#: src/prefs_filter_edit.c:1907
5647
msgid "Rule name is not specified."
5648
msgstr "Не вказано назву правила."
5649
5650
#: src/prefs_filter_edit.c:1933
5651
msgid "Invalid action exists."
5652
msgstr "Існує непридатна дія."
5653
5654
#: src/prefs_filter_edit.c:1942
5655
msgid "Condition not exist."
5656
msgstr "Умова не існує."
5657
5658
#: src/prefs_filter_edit.c:1944
5659
msgid "Action not exist."
5660
msgstr "Дія не існує."
5661
5662
#: src/prefs_folder_item.c:118
5663
msgid "Folder properties"
5664
msgstr "Властивості папки"
5665
5666
#: src/prefs_folder_item.c:186
5667
msgid "Identifier"
5668
msgstr "Ідентифікатор"
5669
5670
#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
5671
msgid "Type"
5672
msgstr "Тип"
5673
5674
#: src/prefs_folder_item.c:234
5675
msgid "Normal"
5676
msgstr "Нормальний"
5677
5678
#: src/prefs_folder_item.c:247
5679
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
5680
msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку"
5681
5682
#: src/prefs_folder_item.c:249
5683
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
5684
msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді"
5685
5686
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
5687
#: src/prefs_toolbar.c:84 src/progressdialog.c:128
5688
msgid "Account"
5689
msgstr "Обліковий запис"
5690
5691
#: src/prefs_folder_item.c:329
5692
msgid "Apply to subfolders"
5693
msgstr "Застосувати до підпапок"
5694
5695
#: src/prefs_folder_item.c:354
5696
msgid "use also on reply"
5697
msgstr "вживати і при відповіді"
5698
5699
#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
5700
msgid "Reply-To:"
5701
msgstr "Зворотня:"
5702
5703
#: src/prefs_search_folder.c:164
5704
#, c-format
5705
msgid "%s - Edit search condition"
5706
msgstr "%s - Редагувати умови пошуку"
5707
5708
#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
5709
msgid "Match any of the following"
5710
msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов"
5711
5712
#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
5713
msgid "Match all of the following"
5714
msgstr "Якщо виконано всі умови"
5715
5716
#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
5717
msgid "Folder:"
5718
msgstr "Папка:"
5719
5720
#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
5721
msgid "Search subfolders"
5722
msgstr "Шукати в підпапках"
5723
5724
#: src/prefs_summary_column.c:70
5725
msgid "Mark"
5726
msgstr "Позначка"
5727
5728
#. S_COL_UNREAD
5729
#: src/prefs_summary_column.c:72
5730
msgid "Attachment"
5731
msgstr "Вкладення"
5732
5733
#. S_COL_MIME
5734
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012
5735
msgid "Subject"
5736
msgstr "Тема"
5737
5738
#. S_COL_SUBJECT
5739
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015
5740
msgid "From"
5741
msgstr "Від"
5742
5743
#. S_COL_FROM
5744
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017
5745
msgid "Date"
5746
msgstr "Дата"
5747
5748
#. S_COL_SIZE
5749
#: src/prefs_summary_column.c:77
5750
msgid "Number"
5751
msgstr "Номер"
5752
5753
#: src/prefs_summary_column.c:172
5754
msgid "Creating summary column setting window...\n"
5755
msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n"
5756
5757
#: src/prefs_summary_column.c:181
5758
msgid "Summary display item setting"
5759
msgstr "Вибір полів для показу"
5760
5761
#: src/prefs_summary_column.c:196
5762
msgid ""
5763
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5764
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5765
msgstr ""
5766
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
5767
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля."
5768
5769
#: src/prefs_template.c:164
5770
msgid "Template name"
5771
msgstr "Назва шаблону"
5772
5773
#: src/prefs_template.c:227
5774
msgid "Register"
5775
msgstr "Реєструвати"
5776
5777
#: src/prefs_template.c:233
5778
msgid " Substitute "
5779
msgstr " Підставити "
5780
5781
#: src/prefs_template.c:245
5782
msgid " Symbols "
5783
msgstr " Символи "
5784
5785
#: src/prefs_template.c:259
5786
msgid "Registered templates"
5787
msgstr "Зареєстровані шаблони"
5788
5789
#: src/prefs_template.c:280
5790
msgid "Templates"
5791
msgstr "Шаблони"
5792
5793
#: src/prefs_template.c:401
5794
msgid "Template"
5795
msgstr "Шаблон"
5796
5797
#: src/prefs_template.c:478
5798
msgid "Template format error."
5799
msgstr "Помилка формату шаблону."
5800
5801
#: src/prefs_template.c:564
5802
msgid "Delete template"
5803
msgstr "Видалити шаблон"
5804
5805
#: src/prefs_template.c:565
5806
msgid "Do you really want to delete this template?"
5807
msgstr "Справді видалити цей шаблон?"
5808
5809
#: src/prefs_toolbar.c:37
5810
#, fuzzy
5811
msgid "Separator"
5812
msgstr "Розділювач підпису"
5813
5814
#: src/prefs_toolbar.c:39
5815
msgid "Get"
5816
msgstr "Отримати"
5817
5818
#: src/prefs_toolbar.c:40
5819
msgid "Incorporate new mail"
5820
msgstr "Отримати нові листи"
5821
5822
#: src/prefs_toolbar.c:42
5823
msgid "Get all"
5824
msgstr "Отримати всі"
5825
5826
#: src/prefs_toolbar.c:43
5827
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
5828
msgstr "Отримати нові листи для всіх записів"
5829
5830
#: src/prefs_toolbar.c:46
5831
msgid "Send queued message(s)"
5832
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
5833
5834
#: src/prefs_toolbar.c:49
5835
msgid "Compose new message"
5836
msgstr "Новий лист"
5837
5838
#: src/prefs_toolbar.c:52
5839
msgid "Reply to the message"
5840
msgstr "Відповісти на лист"
5841
5842
#: src/prefs_toolbar.c:54
5843
msgid "Reply all"
5844
msgstr "Відповісти всім"
5845
5846
#: src/prefs_toolbar.c:55
5847
msgid "Reply to all"
5848
msgstr "Відповісти всім"
5849
5850
#: src/prefs_toolbar.c:58
5851
msgid "Forward the message"
5852
msgstr "Переслати лист"
5853
5854
#: src/prefs_toolbar.c:61
5855
msgid "Delete the message"
5856
msgstr "Видалити лист"
5857
5858
#: src/prefs_toolbar.c:64
5859
msgid "Set as junk mail"
5860
msgstr "Вважати мотлохом"
5861
5862
#: src/prefs_toolbar.c:67
5863
msgid "Next unread message"
5864
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
5865
5866
#: src/prefs_toolbar.c:70
5867
#, fuzzy
5868
msgid "Previous unread message"
5869
msgstr "Наступний непрочитаний лист"
5870
5871
#: src/prefs_toolbar.c:72 src/printing.c:518
5872
msgid "Print"
5873
msgstr "Друк"
5874
5875
#: src/prefs_toolbar.c:73
5876
#, fuzzy
5877
msgid "Print message"
5878
msgstr "Послати лист"
5879
5880
#: src/prefs_toolbar.c:78
5881
msgid "Execute"
5882
msgstr "Виконати"
5883
5884
#: src/prefs_toolbar.c:79
5885
msgid "Execute marked process"
5886
msgstr "Виконати позначений процес"
5887
5888
#: src/prefs_toolbar.c:81
5889
msgid "Prefs"
5890
msgstr "Налаштування"
5891
5892
#: src/prefs_toolbar.c:82
5893
msgid "Common preferences"
5894
msgstr "Спільні налаштування"
5895
5896
#: src/prefs_toolbar.c:89
5897
msgid "Send message"
5898
msgstr "Послати лист"
5899
5900
#: src/prefs_toolbar.c:91
5901
msgid "Send later"
5902
msgstr "Послати пізніше"
5903
5904
#: src/prefs_toolbar.c:92
5905
msgid "Put into queue folder and send later"
5906
msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше"
5907
5908
#: src/prefs_toolbar.c:94
5909
msgid "Draft"
5910
msgstr "Чернетка"
5911
5912
#: src/prefs_toolbar.c:95
5913
msgid "Save to draft folder"
5914
msgstr "Зберегти в папці чернеток"
5915
5916
#: src/prefs_toolbar.c:97
5917
msgid "Insert"
5918
msgstr "Вставити"
5919
5920
#: src/prefs_toolbar.c:98
5921
msgid "Insert file"
5922
msgstr "Вставити файл"
5923
5924
#: src/prefs_toolbar.c:100
5925
msgid "Attach"
5926
msgstr "Приєднати"
5927
5928
#: src/prefs_toolbar.c:101
5929
msgid "Attach file"
5930
msgstr "Приєднати файл"
5931
5932
#: src/prefs_toolbar.c:104
5933
msgid "Append signature"
5934
msgstr "Приєднати підпис"
5935
5936
#: src/prefs_toolbar.c:107
5937
msgid "Edit with external editor"
5938
msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
5939
5940
#: src/prefs_toolbar.c:113
5941
msgid "Linewrap"
5942
msgstr "Згортання рядків"
5943
5944
#: src/prefs_toolbar.c:114
5945
msgid "Wrap all long lines"
5946
msgstr "Згорнути всі довгі рядки"
5947
5948
#: src/prefs_toolbar.c:208
5949
#, fuzzy
5950
msgid "Customize toolbar"
5951
msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки"
5952
5953
#: src/prefs_toolbar.c:210
5954
#, fuzzy
5955
msgid ""
5956
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
5957
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5958
msgstr ""
5959
"Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n"
5960
"змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля."
5961
5962
#: src/printing.c:515
5963
msgid "The message will be printed with the following command:"
5964
msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:"
5965
5966
#: src/printing.c:516
5967
msgid "(Default print command)"
5968
msgstr "(Команда друку за замовчуванням)"
5969
5970
#: src/printing.c:526
5971
#, c-format
5972
msgid ""
5973
"Print command line is invalid:\n"
5974
"`%s'"
5975
msgstr ""
5976
"Командний рядок друку непридатний:\n"
5977
"`%s'"
5978
5979
#: src/progressdialog.c:58
5980
msgid "Creating progress dialog...\n"
5981
msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n"
5982
5983
#: src/progressdialog.c:136
5984
msgid "Status"
5985
msgstr "Стан"
5986
5987
#: src/query_search.c:251
5988
msgid "Search messages"
5989
msgstr "Шукати повідомлення"
5990
5991
#: src/query_search.c:423
5992
msgid "_Save as search folder"
5993
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
5994
5995
#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910
5996
msgid "Done."
5997
msgstr "Виконано."
5998
5999
#: src/query_search.c:566
6000
#, c-format
6001
msgid "Searching %s ..."
6002
msgstr "Шукаємо %s ..."
6003
6004
#: src/query_search.c:594
6005
#, c-format
6006
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
6007
msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..."
6008
6009
#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164
6010
msgid "(No Date)"
6011
msgstr "(Без дати)"
6012
6013
#: src/query_search.c:869
6014
msgid "Save as search folder"
6015
msgstr "Зберегти як папку пошуку"
6016
6017
#: src/query_search.c:890
6018
msgid "Location:"
6019
msgstr "Розташування:"
6020
6021
#: src/query_search.c:905
6022
msgid "Folder name:"
6023
msgstr "Ім'я папки:"
6024
6025
#: src/rfc2015.c:144
6026
msgid "Cannot find user ID for this key."
6027
msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа"
6028
6029
#: src/rfc2015.c:156
6030
#, c-format
6031
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
6032
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"
6033
6034
#: src/rfc2015.c:184
6035
#, c-format
6036
msgid "Signature made at %s\n"
6037
msgstr "Підпис створений %s\n"
6038
6039
#: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266
6040
msgid "Error verifying the signature"
6041
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
6042
6043
#: src/select-keys.c:105
6044
#, c-format
6045
msgid "Please select key for `%s'"
6046
msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'"
6047
6048
#: src/select-keys.c:108
6049
#, c-format
6050
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6051
msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c"
6052
6053
#: src/select-keys.c:291
6054
msgid "Select Keys"
6055
msgstr "Обрати ключі"
6056
6057
#: src/select-keys.c:318
6058
msgid "Key ID"
6059
msgstr "Ідентифікатор ключа"
6060
6061
#: src/select-keys.c:321
6062
msgid "Val"
6063
msgstr "Val"
6064
6065
#: src/select-keys.c:468
6066
msgid "Add key"
6067
msgstr "Додати ключ"
6068
6069
#: src/select-keys.c:469
6070
msgid "Enter another user or key ID:"
6071
msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:"
6072
6073
#: src/select-keys.c:485
6074
msgid "Trust key"
6075
msgstr "Довіряти ключу"
6076
6077
#: src/select-keys.c:486
6078
msgid ""
6079
"The selected key is not fully trusted.\n"
6080
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6081
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6082
"Do you trust it enough to use it anyway?"
6083
msgstr ""
6084
"Обраний ключ не цілком перевірений.\n"
6085
"Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n"
6086
"напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n"
6087
"Все ж вживати? "
6088
6089
#: src/send_message.c:184
6090
msgid "Queued message header is broken.\n"
6091
msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n"
6092
6093
#: src/send_message.c:403
6094
#, c-format
6095
msgid "Sending message using command: %s\n"
6096
msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n"
6097
6098
#: src/send_message.c:412
6099
#, c-format
6100
msgid "Can't execute command: %s"
6101
msgstr "Не вдалось виконати команду: %s"
6102
6103
#: src/send_message.c:447
6104
#, c-format
6105
msgid "Error occurred while executing command: %s"
6106
msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка"
6107
6108
#: src/send_message.c:564
6109
msgid "Connecting"
6110
msgstr "З'єднуємось"
6111
6112
#: src/send_message.c:566
6113
#, c-format
6114
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6115
msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..."
6116
6117
#: src/send_message.c:639
6118
msgid "Sending HELO..."
6119
msgstr "Посилаємо HELO..."
6120
6121
#: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650
6122
msgid "Authenticating"
6123
msgstr "Аутентифікація"
6124
6125
#: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646
6126
msgid "Sending message..."
6127
msgstr "Посилаємо лист..."
6128
6129
#: src/send_message.c:644
6130
msgid "Sending EHLO..."
6131
msgstr "Посилаємо EHLO..."
6132
6133
#: src/send_message.c:653
6134
msgid "Sending MAIL FROM..."
6135
msgstr "Посилаємо MAIL FROM..."
6136
6137
#: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663
6138
msgid "Sending"
6139
msgstr "Посилаємо"
6140
6141
#: src/send_message.c:657
6142
msgid "Sending RCPT TO..."
6143
msgstr "Посилаємо RCPT TO..."
6144
6145
#: src/send_message.c:662
6146
msgid "Sending DATA..."
6147
msgstr "Посилаємо DATA..."
6148
6149
#: src/send_message.c:666
6150
msgid "Quitting..."
6151
msgstr "Виходимо..."
6152
6153
#: src/send_message.c:694
6154
#, c-format
6155
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6156
msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)"
6157
6158
#: src/send_message.c:725
6159
msgid "Sending message"
6160
msgstr "Посилаємо лист"
6161
6162
#: src/send_message.c:769 src/send_message.c:789
6163
msgid "Error occurred while sending the message."
6164
msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка."
6165
6166
#: src/send_message.c:772
6167
#, c-format
6168
msgid ""
6169
"Error occurred while sending the message:\n"
6170
"%s"
6171
msgstr ""
6172
"При відсиланні листа трапилась помилка:\n"
6173
"%s"
6174
6175
#: src/setup.c:43
6176
msgid "Mailbox setting"
6177
msgstr "Налаштування скриньки"
6178
6179
#: src/setup.c:44
6180
msgid ""
6181
"Specify the location of mailbox.\n"
6182
"If you are unsure, just select OK."
6183
msgstr ""
6184
"Введіть розташування скриньки.\n"
6185
"Якщо не впевнені, просто оберіть ОК."
6186
6187
#: src/sigstatus.c:116
6188
msgid "Signature check result"
6189
msgstr "Результат перевірки підпису"
6190
6191
#: src/sigstatus.c:135
6192
msgid "Checking signature"
6193
msgstr "Перевіряємо підпис"
6194
6195
#: src/sigstatus.c:205
6196
#, c-format
6197
msgid "%s%s%s from \"%s\""
6198
msgstr "%s%s%s від \"%s\""
6199
6200
#: src/sigstatus.c:229
6201
msgid "No signature found"
6202
msgstr "Підпису не знайдено"
6203
6204
#: src/sigstatus.c:236
6205
#, c-format
6206
msgid "Good signature from \"%s\""
6207
msgstr "Гарний підпис від \"%s\""
6208
6209
#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764
6210
msgid "Good signature"
6211
msgstr "Гарний підпис"
6212
6213
#: src/sigstatus.c:241
6214
#, c-format
6215
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
6216
msgstr "Належний підпис, але ключ для  \"%s\"  не перевірений"
6217
6218
#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766
6219
msgid "Valid signature (untrusted key)"
6220
msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)"
6221
6222
#: src/sigstatus.c:247
6223
#, c-format
6224
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
6225
msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\""
6226
6227
#: src/sigstatus.c:248
6228
msgid "Signature valid but expired"
6229
msgstr "Підпис придатний, але застарілий"
6230
6231
#: src/sigstatus.c:251
6232
#, c-format
6233
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
6234
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів"
6235
6236
#: src/sigstatus.c:252
6237
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
6238
msgstr "Належний підпис, але ключ застарів"
6239
6240
#: src/sigstatus.c:255
6241
#, c-format
6242
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
6243
msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано"
6244
6245
#: src/sigstatus.c:256
6246
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
6247
msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано"
6248
6249
#: src/sigstatus.c:259
6250
#, c-format
6251
msgid "BAD signature from \"%s\""
6252
msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\""
6253
6254
#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768
6255
msgid "BAD signature"
6256
msgstr "ПОГАНИЙ підпис"
6257
6258
#: src/sigstatus.c:263
6259
msgid "No public key to verify the signature"
6260
msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису"
6261
6262
#: src/sourcewindow.c:65
6263
msgid "Creating source window...\n"
6264
msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n"
6265
6266
#: src/sourcewindow.c:69
6267
msgid "Source of the message"
6268
msgstr "Вихідний текст листа"
6269
6270
#: src/sourcewindow.c:146
6271
#, c-format
6272
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6273
msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n"
6274
6275
#: src/sourcewindow.c:148
6276
#, c-format
6277
msgid "%s - Source"
6278
msgstr "%s - Вихідний текст"
6279
6280
#: src/sslmanager.c:59
6281
msgid "SSL certificate verify failed"
6282
msgstr "Невдача перевірки сертифіката SSL"
6283
6284
#: src/sslmanager.c:65
6285
#, c-format
6286
msgid ""
6287
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
6288
"  %s\n"
6289
"\n"
6290
"Server certificate:\n"
6291
"  Subject: %s\n"
6292
"  Issuer: %s\n"
6293
"\n"
6294
"Do you accept this certificate?"
6295
msgstr ""
6296
"Сертифікат SSL від %s неможливо перевірити з причини:\n"
6297
"  %s\n"
6298
"\n"
6299
"Сертифікат сервера:\n"
6300
"  Суб'єкт: %s\n"
6301
"  Видав: %s\n"
6302
"\n"
6303
"Приймаєте цей сертифікат?"
6304
6305
#: src/subscribedialog.c:203
6306
msgid "Subscribe to newsgroup"
6307
msgstr "Передплатити конференцію"
6308
6309
#: src/subscribedialog.c:219
6310
msgid "Select newsgroups to subscribe."
6311
msgstr "Обрати конференцію для передплати."
6312
6313
#: src/subscribedialog.c:225
6314
msgid "Find groups:"
6315
msgstr "Знайти конференції:"
6316
6317
#: src/subscribedialog.c:233
6318
msgid " Search "
6319
msgstr " Пошук "
6320
6321
#: src/subscribedialog.c:283
6322
msgid "Newsgroup name"
6323
msgstr "Назва конференції"
6324
6325
#: src/subscribedialog.c:289
6326
msgid "Messages"
6327
msgstr "Статтей"
6328
6329
#: src/subscribedialog.c:426
6330
msgid "moderated"
6331
msgstr "модерована"
6332
6333
#: src/subscribedialog.c:428
6334
msgid "readonly"
6335
msgstr "тільки для читання"
6336
6337
#: src/subscribedialog.c:430
6338
msgid "unknown"
6339
msgstr "невідомо"
6340
6341
#: src/subscribedialog.c:481
6342
msgid "Getting newsgroup list..."
6343
msgstr "Отримання списку конференцій..."
6344
6345
#: src/subscribedialog.c:489
6346
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
6347
msgstr "Не вдалось отримати список конференцій"
6348
6349
#: src/subscribedialog.c:556
6350
#, c-format
6351
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
6352
msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)"
6353
6354
#: src/summaryview.c:419
6355
msgid "/Repl_y to"
6356
msgstr "/Відповісти"
6357
6358
#: src/summaryview.c:420
6359
msgid "/Repl_y to/_all"
6360
msgstr "/Відповісти/всім"
6361
6362
#: src/summaryview.c:421
6363
msgid "/Repl_y to/_sender"
6364
msgstr "/Відповісти/відправникові"
6365
6366
#: src/summaryview.c:422
6367
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6368
msgstr "/Відповісти/конференції"
6369
6370
#: src/summaryview.c:429
6371
msgid "/M_ove..."
6372
msgstr "Перемістити"
6373
6374
#: src/summaryview.c:430
6375
msgid "/_Copy..."
6376
msgstr "/Копіювати"
6377
6378
#: src/summaryview.c:432
6379
msgid "/_Mark"
6380
msgstr "/Позначити"
6381
6382
#: src/summaryview.c:433
6383
msgid "/_Mark/_Mark"
6384
msgstr "/Позначити/Позначити"
6385
6386
#: src/summaryview.c:434
6387
msgid "/_Mark/_Unmark"
6388
msgstr "/Позначити/Зняти виділення"
6389
6390
#: src/summaryview.c:435
6391
msgid "/_Mark/---"
6392
msgstr "/Позначити/---"
6393
6394
#: src/summaryview.c:436
6395
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6396
msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане"
6397
6398
#: src/summaryview.c:437
6399
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6400
msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане"
6401
6402
#: src/summaryview.c:439
6403
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
6404
msgstr "/Позначити/Позначити нитку як прочитану"
6405
6406
#: src/summaryview.c:441
6407
msgid "/_Mark/Mark all _read"
6408
msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане"
6409
6410
#: src/summaryview.c:442
6411
msgid "/Color la_bel"
6412
msgstr "/Кольорова позначка"
6413
6414
#: src/summaryview.c:446
6415
msgid "/Set as _junk mail"
6416
msgstr "/Вважати мотлохом"
6417
6418
#: src/summaryview.c:447
6419
msgid "/Set as not j_unk mail"
6420
msgstr "/Вважати не мотлохом"
6421
6422
#: src/summaryview.c:449
6423
msgid "/Re-_edit"
6424
msgstr "Змінити"
6425
6426
#: src/summaryview.c:451
6427
msgid "/Add sender to address boo_k..."
6428
msgstr "/Додати відправника до адресної книги"
6429
6430
#: src/summaryview.c:453
6431
msgid "/Create f_ilter rule"
6432
msgstr "/Створити правило фільтрування"
6433
6434
#: src/summaryview.c:454
6435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6436
msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично"
6437
6438
#: src/summaryview.c:456
6439
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6440
msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'"
6441
6442
#: src/summaryview.c:458
6443
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6444
msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'"
6445
6446
#: src/summaryview.c:460
6447
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6448
msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'"
6449
6450
#: src/summaryview.c:504
6451
msgid "Creating summary view...\n"
6452
msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n"
6453
6454
#: src/summaryview.c:526
6455
msgid "All"
6456
msgstr "Всі"
6457
6458
#: src/summaryview.c:529
6459
msgid "Have color label"
6460
msgstr "Мають кольорову позначку"
6461
6462
#: src/summaryview.c:530
6463
msgid "Have attachment"
6464
msgstr "Мають вкладення"
6465
6466
#: src/summaryview.c:539
6467
msgid "Search:"
6468
msgstr "Пошук:"
6469
6470
#: src/summaryview.c:557
6471
msgid "Search for Subject or From"
6472
msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'"
6473
6474
#: src/summaryview.c:762
6475
msgid "Process mark"
6476
msgstr "Обробка позначок"
6477
6478
#: src/summaryview.c:763
6479
msgid "Some marks are left. Process it?"
6480
msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?"
6481
6482
#: src/summaryview.c:809
6483
#, c-format
6484
msgid "Scanning folder (%s)..."
6485
msgstr "Перечитуємо папку (%s)..."
6486
6487
#: src/summaryview.c:1391
6488
msgid "_Search again"
6489
msgstr "Шукати знову"
6490
6491
#: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421
6492
msgid "No more unread messages"
6493
msgstr "Більше немає непрочитаних листів"
6494
6495
#: src/summaryview.c:1413
6496
msgid "No unread message found. Search from the end?"
6497
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?"
6498
6499
#: src/summaryview.c:1415
6500
msgid "No unread messages."
6501
msgstr "Немає непрочитаних листів"
6502
6503
#: src/summaryview.c:1422
6504
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6505
msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?"
6506
6507
#: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439
6508
msgid "No more new messages"
6509
msgstr "Більше немає нових листів"
6510
6511
#: src/summaryview.c:1431
6512
msgid "No new message found. Search from the end?"
6513
msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?"
6514
6515
#: src/summaryview.c:1433
6516
msgid "No new messages."
6517
msgstr "Немає нових листів"
6518
6519
#: src/summaryview.c:1440
6520
msgid "No new message found. Go to next folder?"
6521
msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?"
6522
6523
#: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457
6524
msgid "No more marked messages"
6525
msgstr "Більше немає позначених листів"
6526
6527
#: src/summaryview.c:1449
6528
msgid "No marked message found. Search from the end?"
6529
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?"
6530
6531
#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460
6532
msgid "No marked messages."
6533
msgstr "Немає позначених листів."
6534
6535
#: src/summaryview.c:1458
6536
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6537
msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?"
6538
6539
#: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475
6540
msgid "No more labeled messages"
6541
msgstr "Більше немає виділених листів"
6542
6543
#: src/summaryview.c:1467
6544
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6545
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?"
6546
6547
#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478
6548
msgid "No labeled messages."
6549
msgstr "Немає виділених листів"
6550
6551
#: src/summaryview.c:1476
6552
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6553
msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?"
6554
6555
#: src/summaryview.c:1792
6556
msgid "Attracting messages by subject..."
6557
msgstr "Групування листів за темами..."
6558
6559
#: src/summaryview.c:1986
6560
#, c-format
6561
msgid "%d deleted"
6562
msgstr "%d видалено"
6563
6564
#: src/summaryview.c:1990
6565
#, c-format
6566
msgid "%s%d moved"
6567
msgstr "%s%d переміщено"
6568
6569
#: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996
6570
msgid ", "
6571
msgstr ", "
6572
6573
#: src/summaryview.c:1995
6574
#, c-format
6575
msgid "%s%d copied"
6576
msgstr "%s%d скопійовано"
6577
6578
#: src/summaryview.c:2010
6579
msgid " item(s) selected"
6580
msgstr " записів обрано"
6581
6582
#: src/summaryview.c:2032
6583
#, c-format
6584
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6585
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)"
6586
6587
#: src/summaryview.c:2036
6588
#, c-format
6589
msgid "%d new, %d unread, %d total"
6590
msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом"
6591
6592
#: src/summaryview.c:2072
6593
msgid "Sorting summary..."
6594
msgstr "Сортуємо список..."
6595
6596
#: src/summaryview.c:2322
6597
msgid "\tSetting summary from message data..."
6598
msgstr "\tФормуємо список з даних листів..."
6599
6600
#: src/summaryview.c:2324
6601
msgid "Setting summary from message data..."
6602
msgstr "Формуємо список з даних листів..."
6603
6604
#: src/summaryview.c:2431
6605
#, c-format
6606
msgid "Writing summary cache (%s)..."
6607
msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..."
6608
6609
#: src/summaryview.c:2779
6610
#, c-format
6611
msgid "Message %d is marked\n"
6612
msgstr "Лист %d позначено\n"
6613
6614
#: src/summaryview.c:2839
6615
#, c-format
6616
msgid "Message %d is marked as being read\n"
6617
msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n"
6618
6619
#: src/summaryview.c:3037
6620
#, c-format
6621
msgid "Message %d is marked as unread\n"
6622
msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n"
6623
6624
#: src/summaryview.c:3098
6625
#, c-format
6626
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6627
msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n"
6628
6629
#: src/summaryview.c:3126
6630
msgid "Delete message(s)"
6631
msgstr "Видалити лист(и)"
6632
6633
#: src/summaryview.c:3127
6634
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6635
msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?"
6636
6637
#: src/summaryview.c:3201
6638
msgid "Deleting duplicated messages..."
6639
msgstr "Видаляємо повторювані листи..."
6640
6641
#: src/summaryview.c:3239
6642
#, c-format
6643
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6644
msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n"
6645
6646
#: src/summaryview.c:3299
6647
#, c-format
6648
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6649
msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n"
6650
6651
#: src/summaryview.c:3331
6652
msgid "Destination is same as current folder."
6653
msgstr "Призначення збігається з поточною папкою."
6654
6655
#: src/summaryview.c:3397
6656
#, c-format
6657
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6658
msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n"
6659
6660
#: src/summaryview.c:3428
6661
msgid "Destination for copy is same as current folder."
6662
msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж."
6663
6664
#: src/summaryview.c:3610
6665
msgid "Error occurred while processing messages."
6666
msgstr "При обробці пошти трапилась помилка."
6667
6668
#: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917
6669
msgid "Building threads..."
6670
msgstr "Будуємо нитки обговорення..."
6671
6672
#: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068
6673
msgid "Unthreading..."
6674
msgstr "Скасування ниток обговорення..."
6675
6676
#: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422
6677
#, c-format
6678
msgid "Filtering (%d / %d)..."
6679
msgstr "Фільтрування (%d / %d)..."
6680
6681
#: src/summaryview.c:4476
6682
msgid "filtering..."
6683
msgstr "фільтрування..."
6684
6685
#: src/summaryview.c:4477
6686
msgid "Filtering..."
6687
msgstr "Фільтрування..."
6688
6689
#: src/summaryview.c:4514
6690
#, c-format
6691
msgid "%d message(s) have been filtered."
6692
msgstr "%d листів відфільтровано."
6693
6694
#: src/summaryview.c:5021
6695
msgid "No."
6696
msgstr "Номер"
6697
6698
#: src/template.c:174
6699
#, c-format
6700
msgid "file %s already exists\n"
6701
msgstr "файл %s вже існує\n"
6702
6703
#: src/textview.c:249
6704
msgid "Creating text view...\n"
6705
msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n"
6706
6707
#: src/textview.c:820
6708
msgid "This message can't be displayed.\n"
6709
msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n"
6710
6711
#: src/textview.c:844
6712
msgid ""
6713
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
6714
"failed.\n"
6715
msgstr ""
6716
"Неможливо показати тіло листа через невдачу запису у тимчасовий файл.\n"
6717
6718
#: src/textview.c:1986
6719
msgid "Sa_ve this image as..."
6720
msgstr "Зберегти зображення як..."
6721
6722
#: src/textview.c:2002 src/trayicon.c:158
6723
msgid "Compose _new message"
6724
msgstr "Створити новий лист"
6725
6726
#: src/textview.c:2004
6727
msgid "Add to address _book..."
6728
msgstr "Додати до адресної книги"
6729
6730
#: src/textview.c:2006
6731
msgid "Copy this add_ress"
6732
msgstr "Копіювати цю адресу"
6733
6734
#: src/textview.c:2009
6735
msgid "_Open with Web browser"
6736
msgstr "Відкрити Web-браузером"
6737
6738
#: src/textview.c:2011
6739
msgid "Copy this _link"
6740
msgstr "Скопіювати посилання"
6741
6742
#: src/textview.c:2154
6743
#, c-format
6744
msgid ""
6745
"The real URL (%s) is different from\n"
6746
"the apparent URL (%s).\n"
6747
"\n"
6748
"Open it anyway?"
6749
msgstr ""
6750
"Справжня адреса (%s) відрізняється\n"
6751
"від відображеної (%s).\n"
6752
"\n"
6753
"Все ж відкрити?"
6754
6755
#: src/textview.c:2159
6756
msgid "Fake URL warning"
6757
msgstr "Попередження: підміна URL"
6758
6759
#: src/trayicon.c:139
6760
msgid "_Display Sylpheed"
6761
msgstr "Показати Sylpheed"
6762
6763
#: src/trayicon.c:144
6764
msgid "Get from _current account"
6765
msgstr "Отримати для поточного запису"
6766
6767
#: src/trayicon.c:148
6768
msgid "Get from _all accounts"
6769
msgstr "Отримати для всіх записів"
6770
6771
#: src/trayicon.c:152
6772
msgid "_Send queued messages"
6773
msgstr "Відіслати лист(и) з черги"
6774
6775
#: src/trayicon.c:164
6776
msgid "E_xit"
6777
msgstr "Вихід"
6778
6779
#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289
6780
msgid "Sylpheed"
6781
msgstr "Sylpheed"
6782
6783
#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
6784
#~ msgstr "/Інструменти/Виконати"
6785
6786
#~ msgid "Account setting"
6787
#~ msgstr "Налаштування запису"