# Dutch translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sylpheed 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-15 17:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 01:11+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.rg>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libsylph/account.c:56
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Configuratie inlezen van alle accounts...\n"

#: libsylph/imap.c:465
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"

#: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "IMAP4 server schakelt LOGIN uit.\n"

#: libsylph/imap.c:602
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "IMAP4 verbinding naar %s:%d wordt opgezet...\n"

#: libsylph/imap.c:646
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Kan geen TLS sessie starten.\n"

#: libsylph/imap.c:1120
#, c-format
msgid "Getting message %d"
msgstr "Ophalen van bericht %d"

#: libsylph/imap.c:1236
#, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "Berichten toevoegen aan %s (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:1328
#, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "Berichten %s worden verplaatst naar %s ..."

#: libsylph/imap.c:1334
#, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "Berichten %s worden gekopieerd naar %s..."

#: libsylph/imap.c:1473
#, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "Berichten %s worden verwijderd"

#: libsylph/imap.c:1479
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "kan verwijderd-vlaggen niet instellen: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582
msgid "can't expunge\n"
msgstr "kan niet wissen\n"

#: libsylph/imap.c:1570
#, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "Alle berichten in %s worden verwijderd"

#: libsylph/imap.c:1576
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "kan de verwijderd-vlaggen niet instellen: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1624
msgid "can't close folder\n"
msgstr "kan map niet sluiten\n"

#: libsylph/imap.c:1702
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "De beginmap %s bestaat niet\n"

#: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "er is een fout opgetreden bij het ophalen van de lijst.\n"

#: libsylph/imap.c:2013
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr ""
"kan %s niet aanmaken\n"
"\n"

#: libsylph/imap.c:2018
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "kan %s niet aanmaken onder INBOX\n"

#: libsylph/imap.c:2079
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "kan geen mailbox maken: LIST mislukt\n"

#: libsylph/imap.c:2099
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "kan geen mailbox maken\n"

#: libsylph/imap.c:2203
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "kan de mailbox niet hernoemen van %s naar %s\n"

#: libsylph/imap.c:2283
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "kan de mailbox niet verwijderen\n"

#: libsylph/imap.c:2327
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "kan de envelop niet verkrijgen\n"

#: libsylph/imap.c:2340
#, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "Ophalen van berichtkoppen (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:2350
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verkrijgen van de envelop.\n"

#: libsylph/imap.c:2372
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "kan de envelop niet verwerken: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2496
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan niet verbinden met de IMAP4 server: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2503
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Kan gaan sessie opzetten met de IMAP4 server: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2578
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "kan de NAMESPACE niet vinden\n"

#: libsylph/imap.c:3111
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3146
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "Fout bij IMAP-opdracht: STATUS\n"

#: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4-identificatie mislukt.\n"

#: libsylph/imap.c:3353
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "IMAP4 login mislukt.\n"

#: libsylph/imap.c:3690
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "kan %s niet toevoegen aan %s\n"

#: libsylph/imap.c:3697
msgid "(sending file...)"
msgstr "(bestand wordt verzonden...)"

#: libsylph/imap.c:3726
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "kan bericht niet toevoegen aan %s\n"

#: libsylph/imap.c:3758
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "kan %s niet naar %s kopiëren\n"

#: libsylph/imap.c:3782
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "Fout bij IMAP-opdracht: STORE %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:3796
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:3809
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "Fout bij IMAP-opdracht: CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:4085
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s omzetten\n"

#: libsylph/imap.c:4115
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 omzetten\n"

#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "kan niet naar tijdelijk bestand schrijven\n"

#: libsylph/mbox.c:69
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n"

#: libsylph/mbox.c:79
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "kan mbox bestand niet inlezen.\n"

#: libsylph/mbox.c:86
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "mbox formaat is onjuist: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:93
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "onjuist formaat in mbox: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:110
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen\n"

#: libsylph/mbox.c:161
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Afzender zonder escapecodes gevonden:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:265
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "%d berichten gevonden\n"

#: libsylph/mbox.c:283
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "kan lock-bestand niet aanmaken: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:284
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "gebruik 'flock' in plaats van 'file' waar mogelijk\n"

#: libsylph/mbox.c:296
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "kan %s niet aanmaken\n"

#: libsylph/mbox.c:302
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "mailbox wordt vastgehouden door een ander proces. we wachten even...\n"

#: libsylph/mbox.c:331
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "kan %s niet locken\n"

#: libsylph/mbox.c:338 libsylph/mbox.c:388
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "ongeldig locktype\n"

#: libsylph/mbox.c:374
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "kan de lock niet verwijderen van %s\n"

#: libsylph/mbox.c:409
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "kan de mailbox niet inkorten tot 0.\n"

#: libsylph/mbox.c:433
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Berichten worden geëxporteerd van %s naar %s...\n"

#: libsylph/mh.c:427
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "kan bericht niet kopiëren van %s naar %s\n"

#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n"

#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "de bronmap is hetzelfde als de doelmap.\n"

#: libsylph/mh.c:634
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Bericht %s%c%d wordt gekopieerd naar %s...\n"

#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:149
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
"Kan geen map aanmaken."

#: libsylph/mh.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Directory name\n"
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
"(see README for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
msgstr ""
"De naam\n"
"'%s' is geen geldige UTF-8 tekenreeks.\n"
"Misschien wordt de codering van de taalinstelling gebruikt.\n"
"Als dit zo is, kunt u de volgende omgevingsvariabele instellen\n"
"(lees de README voor meer info):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"

#: libsylph/news.c:207
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"

#: libsylph/news.c:276
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"De NNTP-verbinding met %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het "
"leggen...\n"

#: libsylph/news.c:377
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "artikel %d is al gebufferd.\n"

#: libsylph/news.c:397
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "artikel %d wordt opgehaald...\n"

#: libsylph/news.c:401
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "kan artikel %d niet lezen\n"

#: libsylph/news.c:676
msgid "can't post article.\n"
msgstr "kan het ertikel niet versturen.\n"

#: libsylph/news.c:702
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n"

#: libsylph/news.c:759
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "kan de groep niet selecteren: %s\n"

#: libsylph/news.c:796
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"

#: libsylph/news.c:809
msgid "no new articles.\n"
msgstr "geen nieuwe artikelen.\n"

#: libsylph/news.c:819
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"

#: libsylph/news.c:823
msgid "can't get xover\n"
msgstr "Kan xover niet ophalen\n"

#: libsylph/news.c:833
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n"

#: libsylph/news.c:843
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n"

#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"

#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n"

#: libsylph/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Kan niet verbinden met de NNTP-server: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "protocolfout: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
msgid "protocol error\n"
msgstr "protocolfout\n"

#: libsylph/nntp.c:283
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n"

#: libsylph/nntp.c:363
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Fout opgetreden bij sturen van de opdracht\n"

#: libsylph/pop.c:155
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"

#: libsylph/pop.c:162
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "APOP Timestamp in de begroeting is ongeldig\n"

#: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protocolfout\n"

#: libsylph/pop.c:264
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Ongeldige UIDL-reactie: %s\n"

#: libsylph/pop.c:625
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Bezig met verwijderen van verlopen bericht %d\n"

#: libsylph/pop.c:634
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n"

#: libsylph/pop.c:667
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postbusis vergrendeld\n"

#: libsylph/pop.c:670
msgid "session timeout\n"
msgstr "sessie time-out\n"

#: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Kan TLS sessie niet starten\n"

#: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n"

#: libsylph/pop.c:688
msgid "command not supported\n"
msgstr "opdracht niet ondersteund\n"

#: libsylph/pop.c:692
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de POP3-sessie\n"

#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
#: libsylph/prefs_account.c:218 libsylph/prefs_account.c:232
#: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "opslaan van de configuratie is mislukt\n"

#: libsylph/prefs.c:239
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "%s gevonden\n"

#: libsylph/prefs.c:272
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Configuratie is opgeslagen.\n"

#: libsylph/prefs_common.c:513
#, fuzzy
msgid "Junk mail filter (manual)"
msgstr "Troepfilter"

#: libsylph/prefs_common.c:516
msgid "Junk mail filter"
msgstr "Troepfilter"

#: libsylph/procmime.c:1129
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Codeconversie mislukt\n"

#: libsylph/procmsg.c:656
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n"

#: libsylph/procmsg.c:1132
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "kan bericht %d niet ophalen\n"

#: libsylph/procmsg.c:1364
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Adrukopdracht is ongeldig: '%s'\n"

#: libsylph/recv.c:140
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "er is een fout opgetreden bij het ontvangen van de gegevens.\n"

#: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar.\n"

#: libsylph/smtp.c:157
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"

#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "ongeldige SMTP-reactie\n"

#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"

#: libsylph/ssl.c:128
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 niet beschikbaar\n"

#: libsylph/ssl.c:130
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSL v23 beschikbaar\n"

#: libsylph/ssl.c:139
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 niet beschikbaar\n"

#: libsylph/ssl.c:141
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 beschikbaar\n"

#: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "SSL methode niet beschikbaar\n"

#: libsylph/ssl.c:209
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Onbekende SSL methode * PROGRAM BUG*\n"

#: libsylph/ssl.c:215
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Fout bij het maken van de ssl context\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:234
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "SSL verbinding met %s\n"

#: libsylph/ssl.c:243
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Server-certificaat:\n"

#: libsylph/ssl.c:246
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Onderwerp: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:251
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Uitgever: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2517 src/compose.c:2966 src/compose.c:3258
#: src/compose.c:3321 src/compose.c:3441
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "kan de bestandmodus niet veranderen\n"

#: libsylph/utils.c:2524 libsylph/utils.c:2648
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "schrijven naar %s is mislukt.\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "Info"

#: src/about.c:226
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME is copyright 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"

#: src/about.c:230
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
"binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn "
"gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere "
"latere versie van het GPL hanteert.\n"
"\n"

#: src/about.c:236
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
"ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
"of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
"verdere details.\n"
"\n"

#: src/about.c:242
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten "
"hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u een aanvragen "
"bij de Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, "
"MA 02111-1307, USA."

#: src/account_dialog.c:137
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Er zijn nog schermen open om een nieuw bericht op te stellen.\n"
"Deze moeten gesloten worden om de postvakken te kunnen bewerken."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Accountvoorkeuren worden geopend...\n"

#: src/account_dialog.c:288
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Postvakeigenschappen venster word gemaakt...\n"

#: src/account_dialog.c:293
msgid "Edit accounts"
msgstr "Accountbeheer"

#: src/account_dialog.c:313
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nieuwe berichten zullen gecontroleerd worden in deze volgorde.\n"
"Zet een vinkje in de 'G' kolom om berichten binnen te halen wanneer\n"
"u op de knop 'Alles ophalen' klikt."

#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491
#: src/compose.c:4439 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942
#: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265
#: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184
#: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171
#: src/select-keys.c:319
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:690
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/account_dialog.c:378
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:324
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: src/account_dialog.c:436
msgid " _Set as default account "
msgstr "Instellen als _hoofdaccount"

#: src/account_dialog.c:489
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Wilt u het account '%s' werkelijk verwijderen?"

#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:688
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Geen titel)"

#: src/account_dialog.c:492
msgid "Delete account"
msgstr "Account verwijderen"

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Kon berichtbestand %d niet verkrijgen"

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Kon berichtdeel niet verkrijgen."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Kan een deel van een meerdelig bericht niet verkrijgen"

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"De geselecteerde actie kan niet gebruikt worden in het venster\n"
"'bericht opstellen' omdat het %%f, %%F of %%p bevat."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Opdracht kon niet gestart worden. Pijp kon niet aangemaakt worden.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:799
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon het externe programma niet aanroepen:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1035
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Actief: %s\n"

#: src/action.c:1039
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Klaar: %s\n"

#: src/action.c:1071
msgid "Action's input/output"
msgstr "Acties invoer/uitvoer"

#: src/action.c:1131
msgid " Send "
msgstr " Verzenden"

#: src/action.c:1142
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"

#: src/action.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Geef het argument voor de volgende actie:\n"
"('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1320
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Verborgen gebruikersargumenten voor actie"

#: src/action.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Geef het argument voor de volgende actie:\n"
"('%%u' zal vervangen worden door het argument)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1329
msgid "Action's user argument"
msgstr "Gebruikersargumenten voor actie"

#: src/addressadd.c:155
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Adres toevoegen aan adresboek"

#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4943 src/editaddress.c:201
#: src/select-keys.c:320
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202
#: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267
msgid "Remarks"
msgstr "Opmerkingen"

#: src/addressadd.c:219
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selecteer adresboekmap"

#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:495
#: src/messageview.c:149
msgid "/_File"
msgstr "/_Bestand"

#: src/addressbook.c:338
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Bestand/Nieuw _adresboek"

#: src/addressbook.c:339
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Bestand/Nieuwe _vCard"

#: src/addressbook.c:341
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Bestand/Nieuwe _JPilot"

#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/_Bestand/Nieuwe _LDAP-server"

#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524
#: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:513
#: src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:520
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:151
#: src/messageview.c:156
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Bestand/---"

#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Bestand/Aanpassen"

#: src/addressbook.c:348
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Bestand/_Verwijderen"

#: src/addressbook.c:350
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Bestand/_Opslaan"

#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Bestand/_Sluiten"

#: src/addressbook.c:352
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adres"

#: src/addressbook.c:353
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adres/Nieuw _adres"

#: src/addressbook.c:354
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep"

#: src/addressbook.c:355
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adres/Nieuwe _map"

#: src/addressbook.c:356
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adres/---"

#: src/addressbook.c:357
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adres/_Bewerken"

#: src/addressbook.c:358
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adres/_Verwijderen"

#: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:770
#: src/messageview.c:282
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Gereedschap"

#: src/addressbook.c:360
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Gereedschap/_LDIF bestand importeren"

#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:824
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:836
#: src/messageview.c:303
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Hulp/_Info"

#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nieuw _adres"

#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nieuwe _groep"

#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nieuwe _map"

#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284
#: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304
#: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445
#: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462
#: src/summaryview.c:468
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:159
msgid "/_Edit"
msgstr "/Be_werken"

#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444
msgid "/_Delete"
msgstr "/Ver_wijderen"

#: src/addressbook.c:492
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4944 src/prefs_common_dialog.c:2274
msgid "Address book"
msgstr "Adresboek"

#: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249
#: src/prefs_search_folder.c:187
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#. Buttons
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884
#: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2449 src/prefs_actions.c:266
#: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334
#: src/prefs_template.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
#: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328
#: src/prefs_filter_edit.c:1552
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/addressbook.c:642
msgid "Lookup"
msgstr "Zoeken"

#: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339
#: src/prefs_template.c:179
msgid "To:"
msgstr "Aan:"

#: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356
#: src/prefs_template.c:181
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:832
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adres(sen) verwijderen"

#: src/addressbook.c:833
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Wilt u de adressen werkelijk verwijderen?"

#: src/addressbook.c:1669
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Wilt u behalve de map, OOK alle adressen in '%s' verwijderen?\n"
"Als u alleen de map verwijdert, dan zullen de adressen naar de \n"
"hoger gelegen map verplaatst worden."

#: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426
msgid "Delete folder"
msgstr "Verwijder map"

#: src/addressbook.c:1672
msgid "_Folder only"
msgstr "Alleen _map"

#: src/addressbook.c:1672
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Map en _adressen"

#: src/addressbook.c:1677
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Wilt u '%s' werkelijk verwijderen?"

#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nieuwe gebruiker: Kon indexbestand niet opslaan."

#: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nieuwe gebruiker: Kon adresboekbestanden niet opslaan."

#: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Oude adresboekgegevens succesvol omgezet."

#: src/addressbook.c:2382
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Oude adresboekgegevens omgezet.\n"
"Kon het nieuwe adresboek indexbestand niet opslaan."

#: src/addressbook.c:2395
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n"
"Nieuw leeg adresboek is gemaakt."

#: src/addressbook.c:2401
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n"
"Kon geen nieuwe adresboek bestanden aanmaken."

#: src/addressbook.c:2406
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n"
"Kon ook geen nieuwe adresboekbestanden aanmaken."

#: src/addressbook.c:2413
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Adresboek omzetprobleem"

#: src/addressbook.c:2417
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Adresboek omzetting"

#: src/addressbook.c:2452
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adresboekprobleem"

#: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553
msgid "Could not read address index"
msgstr "Kon adresboek index niet lezen"

#: src/addressbook.c:2515
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Oude adresboekgegevens omgezet. Kon het nieuwe adresboek indexbestand niet "
"opslaan."

#: src/addressbook.c:2529
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Nieuw leeg adresboek is gemaakt."

#: src/addressbook.c:2535
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Kon adresboekgegevens niet omzetten. Kon geen nieuwe adresboek bestanden "
"aanmaken."

#: src/addressbook.c:2541
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Kon adresboekgegevens niet omzetten. Kon ook geen nieuwe adresboek bestanden "
"aanmaken."

#: src/addressbook.c:2559
msgid "Addressbook Conversion Error"
msgstr "Adresboek omzetprobleem"

#: src/addressbook.c:2565
msgid "Addressbook Conversion"
msgstr "Adresboek Omzetting"

#: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2103
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"

#: src/addressbook.c:3112
msgid "Person"
msgstr "Persoon"

#: src/addressbook.c:3128
msgid "EMail Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/addressbook.c:3144
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1764
#: src/query_search.c:398
msgid "Folder"
msgstr "Accounts"

#: src/addressbook.c:3176
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:3224
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Algemene adressen"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Persoonlijke adressen"

#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5684 src/main.c:638
msgid "Notice"
msgstr "Bericht"

#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/alertpanel.c:223
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Waarschuwingsdialoog wordt gemaakt...\n"

#: src/alertpanel.c:318
msgid "Show this message next time"
msgstr "Dit bericht de volgende keer weergeven"

#: src/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Rood"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Roze"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Hemelsblauw"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Groen"

#: src/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"

#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: src/compose.c:511
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Toevoegen..."

#: src/compose.c:512
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Verwijderen"

#: src/compose.c:514 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288
#: src/folderview.c:310
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Eigenschappen..."

#: src/compose.c:520
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Bericht/_Verzenden"

#: src/compose.c:522
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Bericht/_Later verzenden"

#: src/compose.c:525
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Bericht/Klad _opslaan"

#: src/compose.c:527
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Bericht/Opslaan en blijven bewer_ken"

#: src/compose.c:530
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Bestand/_Bijlage toevoegen"

#: src/compose.c:531
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Bestand/Bestand _invoegen"

#: src/compose.c:533
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Bestand/_Handtekening invoegen"

#: src/compose.c:534
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/_Bericht/Handtekening _toevoegen"

#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/Be_werken/_Ongedaan maken"

#: src/compose.c:540
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/Be_werken/O_pnieuw toepassen"

#: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:535
#: src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/Be_werken/---"

#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/Be_werken/K_nippen"

#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:160
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Be_werken/_Kopiëren"

#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/Be_werken/_Plakken"

#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/Be_werken/Plakken als _citaat"

#: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Be_werken/_Alles selecteren"

#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/Be_werken/Regelterugloop in deze paragraaf"

#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Be_werken/Regelterugloop in hele bericht"

#: src/compose.c:553
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Be_werken/Regel_terugloop"

#: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:166
#: src/summaryview.c:463
msgid "/_View"
msgstr "/Beel_d"

#: src/compose.c:555
msgid "/_View/_To"
msgstr "/Beel_d/_Aan"

#: src/compose.c:556
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/Beel_d/_Cc"

#: src/compose.c:557
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/Beel_d/_Bcc"

#: src/compose.c:558
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/Beel_d/Ant_woord naar"

#: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:590
#: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:721
#: src/messageview.c:258
msgid "/_View/---"
msgstr "/Beel_d/---"

#: src/compose.c:560
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/Be_richt/_Vervolg op"

#: src/compose.c:562
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/Beel_d/_Lineaal"

#: src/compose.c:564
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/Beel_d/_Bijlage"

#: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:173
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering"

#: src/compose.c:572
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/_Automatisch"

#: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590
#: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614
#: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640
#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:624
#: src/messageview.c:169
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/---"

#: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/7bit ascii (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Westeuropees (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Westeuropees (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Centraaleuropees (ISO-8859-2)"

#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Baltisch (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Baltisch (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:197
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Arabisch (Windows-1256)"

#: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Grieks (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Arabisch (ISO-8859-_6)"

#: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:205
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Arabisch (Windows-1256)"

#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Hebreeuws (Windows-1255)"

#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Turks (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Cyrillisch (KOI8-_U)"

#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Cyrillisch (Windows-1251)"

#: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Japans (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Vereenvoudigd Chinees (_GB2312)"

#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Vereenvoudigd Chinees (GBK)"

#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Traditioneel Chinees (_Big5)"

#: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Koreaans (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Thais (TIS-620)"

#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Thais (Windows-874)"

#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:283
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek"

#: src/compose.c:653
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon"

#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:299
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Gereedschap/A_cties"

#: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:774
#: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:796
#: src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:286
#: src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Gereedschap/---"

#: src/compose.c:658
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Gereedschap/Be_werken met externe editor"

#: src/compose.c:662
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_Gereedschap/_Ondertekenen met PGP"

#: src/compose.c:663
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/Be_richt/_Coderen met PGP"

#: src/compose.c:668
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/_Gereedschap/_Spellingscontrole"

#: src/compose.c:669
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/_Gereedschap/_Taal instellen"

#: src/compose.c:918
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: bestand bestaat niet\n"

#: src/compose.c:1022 src/compose.c:1095
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Kan tekstgedeelte niet ophalen\n"

#: src/compose.c:1516
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Citeerteken opmaakfout."

#: src/compose.c:1528
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Bericht beantwoorden/doorsturen opmaakfout."

#: src/compose.c:2013
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Bestand %s bestaat niet\n"

#: src/compose.c:2017
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Kan de bestandsgrootte niet bepalen van %s\n"

#: src/compose.c:2021
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Bestand %s is leeg"

#: src/compose.c:2025
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kan %s niet inlezen."

#: src/compose.c:2058
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Bericht: %s"

#: src/compose.c:2118 src/mimeview.c:558
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Ik kan het deel van een meerdelig bericht niet ophalen."

#: src/compose.c:2602 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666
#: src/summaryview.c:2237
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"

#: src/compose.c:2605
#, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - Bericht opstellen%s"

#: src/compose.c:2720
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."

#: src/compose.c:2728
msgid "Empty subject"
msgstr "Geen onderwerp"

#: src/compose.c:2729
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "U heeft geen onderwerp ingevuld. Toch versturen?"

#: src/compose.c:2788
msgid "can't get recipient list."
msgstr "Kan geen ontvangerlijst opvragen."

#: src/compose.c:2808
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Account voor het verzenden van email is niet gespecificeerd.\n"
"Selecteer een account voordat u verzend."

#: src/compose.c:2822 src/send_message.c:300
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."

#: src/compose.c:2864
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Het bericht kan niet opgeslagen worden in de outbox."

#: src/compose.c:2902
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Kon gee bijpassende sleutel vinden voor geselecteerde sleutel-id `%s'."

#: src/compose.c:2999
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"Kan de tekenset van het bericht niet omzetten van %s naar %s.\n"
"\n"
"Toch versturen als %s?"

#: src/compose.c:3005
msgid "Code conversion error"
msgstr "Fout bij coderingsconversie"

#: src/compose.c:3084
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Regel %d overschrijdt de maximale regellengte van 998 tekens).\n"
"De inhoud van het bericht zou onderweg kapot kunnen gaan.\n"
"\n"
"Toch versturen?"

#: src/compose.c:3088
msgid "Line length limit"
msgstr "Maximale regellengte"

#: src/compose.c:3217
msgid "Encrypting with Bcc"
msgstr ""

#: src/compose.c:3218
msgid ""
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
"loss of confidentiality.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""

#: src/compose.c:3401
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "kan het oude bericht niet verwijderen\n"

#: src/compose.c:3419
msgid "queueing message...\n"
msgstr "bericht wordt in de wachtrij geplaatst...\n"

#: src/compose.c:3501
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "kan de Wachtrij-map niet vinden\n"

#: src/compose.c:3508
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "kan het bericht niet in de wachtrij plaatsen\n"

#: src/compose.c:4137
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "gegenereerd bericht-ID: %s\n"

#: src/compose.c:4252
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Venster \"Bericht opstellen\" wordt aangemaakt...\n"

#: src/compose.c:4305 src/headerview.c:54
msgid "From:"
msgstr "Afzender:"

#: src/compose.c:4379
msgid "PGP Sign"
msgstr "Ondertekenen met PGP"

#: src/compose.c:4382
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Coderen met PGP"

#: src/compose.c:4420 src/compose.c:5510
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"

#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4429 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496
#: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/compose.c:4864 src/mainwindow.c:2382 src/prefs_account_dialog.c:553
#: src/prefs_common_dialog.c:684
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/compose.c:4865
msgid "Send message"
msgstr "Verzend bericht"

#: src/compose.c:4873
msgid "Send later"
msgstr "Wachtrij"

#: src/compose.c:4874
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"

#: src/compose.c:4882
msgid "Draft"
msgstr "Klad"

#: src/compose.c:4883
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Opslaan als klad"

#: src/compose.c:4893
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: src/compose.c:4894
msgid "Insert file"
msgstr "Bestand invoegen"

#: src/compose.c:4902
msgid "Attach"
msgstr "Bijvoegen"

#: src/compose.c:4903
msgid "Attach file"
msgstr "Bestand bijvoegen"

#. signature
#: src/compose.c:4913 src/prefs_account_dialog.c:1243
#: src/prefs_common_dialog.c:1009
msgid "Signature"
msgstr "Tekenen"

#: src/compose.c:4914
msgid "Append signature"
msgstr "Handtekening toevoegen"

#. editor
#: src/compose.c:4923 src/prefs_common_dialog.c:1049
#: src/prefs_common_dialog.c:2398
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/compose.c:4924
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Bewerken met ander (extern) programma"

#: src/compose.c:4932
msgid "Linewrap"
msgstr "Terugloop"

#: src/compose.c:4933
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Lange regels op meerdere regels zetten"

#: src/compose.c:5406
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ongeldig MIME type."

#: src/compose.c:5424
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."

#: src/compose.c:5492
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

#: src/compose.c:5512 src/prefs_common_dialog.c:1504
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"

#: src/compose.c:5535 src/prefs_folder_item.c:202
msgid "Path"
msgstr "Pad"

#: src/compose.c:5536
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/compose.c:5626
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "De ingegeven opdracht voor de externe editor is onjuist: '%s'\n"

#: src/compose.c:5681
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"Het andere programma is nog steeds actief.\n"
"Zal ik het programma afbreken (pid: %d?\n"

#: src/compose.c:6057 src/compose.c:6062 src/compose.c:6068
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Kan bericht niet in de wachtrij plaatsen."

#: src/compose.c:6159
msgid "Select files"
msgstr "Selecteer bestanden"

#: src/compose.c:6182
msgid "Select file"
msgstr "Selecteer bestand"

#: src/compose.c:6217
msgid "Save message"
msgstr "Bericht opslaan"

#: src/compose.c:6218
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr "Dit bericht is aangepast. Opslaan als Klad?"

#: src/compose.c:6220
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: src/compose.c:6262
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Wilt u het sjabloon '%s' toepassen?"

#: src/compose.c:6264
msgid "Apply template"
msgstr "Sjabloon toepassen"

#: src/compose.c:6265
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"

#: src/compose.c:6265
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
#: src/editaddress.c:182
msgid "Edit address"
msgstr "Adres bewerken"

#: src/editaddress.c:326
msgid "Add New Person"
msgstr "Nieuw persoon toevoegen"

#: src/editaddress.c:327
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Persoonsgegevens bewerken"

#: src/editaddress.c:468
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "E-mail adres is niet ingevoerd."

#: src/editaddress.c:587
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Een naam en waarde moeten worden gegeven."

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:645
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Persoonsgegevens bewerken"

#: src/editaddress.c:744
msgid "Display Name"
msgstr "Naam in de lijst"

#: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#: src/editaddress.c:756
msgid "Nick Name"
msgstr "Alias"

#: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051
#: src/editgroup.c:266
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#. Buttons
#: src/editaddress.c:878
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog"

#: src/editaddress.c:881
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag"

#: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643
msgid "Modify"
msgstr "Bewerken"

#: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026
msgid "Clear"
msgstr "Legen"

#: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#: src/editaddress.c:1050
msgid "Basic Data"
msgstr "Algemeen"

#: src/editaddress.c:1052
msgid "User Attributes"
msgstr "User Attributes"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Bestand ziet er goed uit."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Bestand ziet er niet uit als een geldig adresboek."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108
msgid "Could not read file."
msgstr "Kon niet uit bestand lezen."

#: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adresboek bewerken"

#: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191
msgid " Check File "
msgstr " Controleer bestand"

#: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196
#: src/prefs_account_dialog.c:1277
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: src/editbook.c:307
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Adresboek toevoegen"

#: src/editgroup.c:113
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "U moet wel een groepsnaam geven."

#: src/editgroup.c:272
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Groepsgegevens bewerken"

#: src/editgroup.c:299
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"

#: src/editgroup.c:318
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adressen in groep"

#: src/editgroup.c:320
msgid " -> "
msgstr " ->"

#: src/editgroup.c:347
msgid " <- "
msgstr " <-"

#: src/editgroup.c:349
msgid "Available Addresses"
msgstr "Beschikbare adressen"

#: src/editgroup.c:415
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Verplaats e-mail adressen van en naar de nieuwe groep met de pijl-knoppen"

#: src/editgroup.c:467
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Groepsdetails bewerken"

#: src/editgroup.c:470
msgid "Add New Group"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen"

#: src/editgroup.c:521
msgid "Edit folder"
msgstr "Map hernoemen"

#: src/editgroup.c:521
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Geef de nieuwe naam van de map:"

#: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175
#: src/folderview.c:2181
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"

#: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"

#: src/editjpilot.c:201
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Bestand ziet er niet uit als een JPilot bestand."

#: src/editjpilot.c:213
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecteer JPilot bestand"

#: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Bewerk JPilot veld"

#: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203
#: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1792
#: src/prefs_common_dialog.c:1906
msgid " ... "
msgstr "Bladeren..."

#: src/editjpilot.c:295
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Extra e-mail adressen"

#: src/editjpilot.c:388
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Voeg nieuw JPilot veld toe"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Verbinding met server tot stand gebracht"

#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Kon niet verbinden met de server"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Bewerk LDAP server"

#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"

#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Controleer server"

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Zoekbasis"

#: src/editldap.c:399
msgid "Search Criteria"
msgstr "Zoek criterium"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Opnieuw"

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Wachtwoord"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (sec)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum aantal velden"

#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:549
msgid "Basic"
msgstr "Algemeen"

#: src/editldap.c:472
msgid "Extended"
msgstr "Uitgebreid"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "LDAP server toevoegen"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Bewerk LDAP - Selecteer zoekbasis"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Beschikbare zoekbases"

#: src/editldap_basedn.c:295
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Kon de zoekbasis niet inlezen vanaf de server - Kies alstublieft met de hand"

#: src/editvcard.c:105
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Bestand ziet er niet uit als een vCard bestand."

#: src/editvcard.c:117
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecteer vCard bestand"

#: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Bewerk vCard veld"

#: src/editvcard.c:275
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Nieuw vCard veld toevoegen"

#: src/export.c:149
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"

#: src/export.c:168
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Geef doelmap en mbox bestand"

#: src/export.c:178
msgid "Source dir:"
msgstr "Bronmap:"

#: src/export.c:183
msgid "Exporting file:"
msgstr "Doelbestand:"

#: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208
#: src/prefs_account_dialog.c:951
msgid " Select... "
msgstr "Selecteer..."

#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Selecteer doelbestand"

#: src/filesel.c:136
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"

#: src/filesel.c:142
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: src/filesel.c:143
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"

#: src/filesel.c:159
msgid "Select directory"
msgstr "Kies map"

#: src/foldersel.c:230
msgid "Select folder"
msgstr "Selecteer map"

#: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"

#: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"

#: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"

#: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"

#: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Klad"

#: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183
msgid "NewFolder"
msgstr "NieuweMap"

#: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map."

#: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260
#: src/query_search.c:1031
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "De map '%s' bestaat al."

#: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."

#: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/_Nieuwe map maken..."

#: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Map _hernoemen"

#: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/Map ver_plaatsen..."

#: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/Map ver_wijderen"

#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274
msgid "/Empty _trash"
msgstr "/_Prullenbak legen"

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Nieuwe e-mail _ophalen"

#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Accountlijst _verversen"

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303
msgid "/_Update summary"
msgstr "/Samenvatting _verversen"

#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305
#, fuzzy
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "Als gelezen markeren"

#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/Berichten _doorzoeken..."

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr "/Zoekopdracht be_werken..."

#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299
msgid "/Down_load"
msgstr "/Down_loaden"

#: src/folderview.c:293
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/A_bonneren op een nieuwsgroep..."

#: src/folderview.c:295
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/Nieuws_groep verwijderen"

#: src/folderview.c:331
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Mapoverzicht wordt gemaakt...\n"

#: src/folderview.c:408
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"

#: src/folderview.c:436
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/folderview.c:567
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Mapinfo wordt ingesteld...\n"

#: src/folderview.c:568
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."

#: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3654 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Bezig met inlezen van map %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3659 src/setup.c:85
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Bezig met inlezen van map %s ..."

#: src/folderview.c:914
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Accountlijst verversen"

#: src/folderview.c:915
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "De mappenboom zal opnieuw opgebouwd worden. Doorgaan?"

#: src/folderview.c:924
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Accountlijst wordt ververst..."

#: src/folderview.c:931
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Opnieuw opbouwen van de mappenboom mislukt."

#: src/folderview.c:1064
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Bezig met controleren op nieuwe berichten in alle mappen..."

#: src/folderview.c:1232 src/mainwindow.c:2458 src/prefs_common_dialog.c:1850
msgid "Junk"
msgstr "Troep"

#: src/folderview.c:1904
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Map %s is geselecteerd\n"

#: src/folderview.c:2059
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "Downloaden van berichten in %s ..."

#: src/folderview.c:2096
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van berichten in '%s'."

#: src/folderview.c:2176
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Geef de naam van de map:\n"
"(Als je een map wilt maken om daarin submappen te plaatsen,\n"
"sluit de naam dan af met een '/')"

#: src/folderview.c:2240
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"

#: src/folderview.c:2241
msgid "Rename folder"
msgstr "Hernoem map"

#: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280
#, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "Kan map '%s' niet hernoemen."

#: src/folderview.c:2350
#, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "Kan map '%s' niet verplaatsen."

#: src/folderview.c:2416
#, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"Wilt u de zoekmap '%s' verwijderen?\n"
"De berichten zelf zullen NIET worden verwijderd."

#: src/folderview.c:2418
msgid "Delete search folder"
msgstr "Zoekmap verwijderen"

#: src/folderview.c:2423
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle mappen en berichten in '%s' zullen permanent worden verwijderd.\n"
"U kunt deze actie niet ongedaan maken.\n"
"\n"
"Wilt u werkelijk verwijderen?"

#: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Kan map '%s' niet verplaatsen."

#: src/folderview.c:2497
msgid "Empty trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"

#: src/folderview.c:2498
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"

#: src/folderview.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Wilt u de '%s' mailbox werkelijk verwijderen?\n"
"(De berichten zelf zullen NIET van de schijf worden verwijderd)"

#: src/folderview.c:2541
msgid "Remove mailbox"
msgstr "mailbox verwijderen"

#: src/folderview.c:2591
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "IMAP4 account '%s' werkelijk verwijderen?"

#: src/folderview.c:2592
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Verwijder IMAP4 account"

#: src/folderview.c:2745
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk verwijderen?"

#: src/folderview.c:2746
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Verwijder nieuwsgroep"

#: src/folderview.c:2796
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Nieuwsaccount '%s' werkelijk verwijderen?"

#: src/folderview.c:2797
msgid "Delete news account"
msgstr "Verwijder nieuwsaccount"

#: src/headerview.c:57
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Nieuwsgroepen:"

#: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"

#: src/headerview.c:90
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Header view wordt aangemaakt...\n"

#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240
msgid "(No From)"
msgstr "(Geen afzender)"

#: src/imageview.c:55
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Plaatje wordt weergegeven...\n"

#: src/imageview.c:109
msgid "Can't load the image."
msgstr "Kan plaatje niet weergeven."

#: src/import.c:155
msgid "Import"
msgstr "Importeren"

#: src/import.c:174
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Specificeer mbox bestand (bron) en de doelmap."

#: src/import.c:184
msgid "Importing file:"
msgstr "Te importeren bestand:"

#: src/import.c:189
msgid "Destination dir:"
msgstr "Doelmap:"

#: src/import.c:246
msgid "Select importing file"
msgstr "Selecteer het te importeren bestand"

#: src/importldif.c:125
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Geef alstublieft de naam van het adresboek en het te importeren bestand."

#: src/importldif.c:128
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Kies en hernoem LDIF veldnamen om te importeren."

#: src/importldif.c:131
msgid "File imported."
msgstr "Bestand geïmporteerd."

#: src/importldif.c:320
msgid "Please select a file."
msgstr "Selecteer een bestand."

#: src/importldif.c:326
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "U moet wel een adresboek naam geven."

#: src/importldif.c:341
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Fout bij lezen LDIF velden."

#: src/importldif.c:364
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF bestand succesvol geïmporteerd."

#: src/importldif.c:450
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Selecteer LDIF bestand"

#: src/importldif.c:526
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/importldif.c:567
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF Veld"

#: src/importldif.c:569
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attribuutnaam"

#: src/importldif.c:627
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"

#: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"

#: src/importldif.c:689
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresboek :"

#: src/importldif.c:699
msgid "File Name :"
msgstr "Bestandsnaam :"

#: src/importldif.c:709
msgid "Records :"
msgstr "Kaarten :"

#: src/importldif.c:737
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importeer LDIF bestand in het adresboek"

#. Button panel
#: src/importldif.c:768
msgid "Prev"
msgstr "Vorig"

#: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2478
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: src/importldif.c:798
msgid "File Info"
msgstr "Bestandsinfo"

#: src/importldif.c:799
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"

#: src/importldif.c:800
msgid "Finish"
msgstr "Afronden"

#: src/inc.c:160
#, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "Sylpheed: %d nieuwe berichten"

#: src/inc.c:388
#, fuzzy
msgid "Authenticating with POP3"
msgstr "Bezig met identificatie"

#: src/inc.c:414
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"

#: src/inc.c:457
msgid "Standby"
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"

#: src/inc.c:591 src/inc.c:640
msgid "Cancelled"
msgstr "Afgebroken"

#: src/inc.c:602
msgid "Retrieving"
msgstr "Bezig met ophalen"

#: src/inc.c:611
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Klaar (%d bericht(en) (%s) ontvangen)"

#: src/inc.c:615
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Klaar (geen nieuwe bercihten)"

#: src/inc.c:621
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: src/inc.c:624
msgid "Auth failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/inc.c:627
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"

#: src/inc.c:637
msgid "Timeout"
msgstr "Time-out"

#: src/inc.c:687
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Klaar (%d nieuwe bericht(en))"

#: src/inc.c:690
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"

#: src/inc.c:699
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de e-mail."

#: src/inc.c:735
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "nieuwe berichten voor account %s worden opgehaald...\n"

#: src/inc.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Authenticating with POP3"
msgstr "Bezig met identificatie"

#: src/inc.c:742
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"

#: src/inc.c:761
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."

#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan niet verbinden met POP3 server: %s:%d\n"

#: src/inc.c:851 src/send_message.c:641
msgid "Authenticating..."
msgstr "Bezig met identificatie..."

#: src/inc.c:852
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "Berichten ophalen van %s..."

#: src/inc.c:857
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."

#: src/inc.c:861
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."

#: src/inc.c:865
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."

#: src/inc.c:869
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."

#: src/inc.c:879
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Bezig met verwijderen van bericht %d"

#: src/inc.c:886 src/send_message.c:659
msgid "Quitting"
msgstr "Bezig met afsluiten"

#: src/inc.c:911
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:932
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Ophalen (%d bericht(en) (%s) ontvangen)"

#: src/inc.c:1177
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbinding mislukt."

#: src/inc.c:1183
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail"

#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het verwerken van de e-mail:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1194
msgid "No disk space left."
msgstr "De ruimte op de schijf is op."

#: src/inc.c:1199
msgid "Can't write file."
msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."

#: src/inc.c:1204
msgid "Socket error."
msgstr "Socket-fout."

#  consider EOF right after QUIT successful
#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:785
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Verbinding verbroken door verbindingspartner."

#: src/inc.c:1216
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox is vergrendeld."

#: src/inc.c:1220
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox is vergrendeld:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1226 src/send_message.c:770
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/inc.c:1231 src/send_message.c:773
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Identificatie mislukt:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1236 src/send_message.c:789
msgid "Session timed out."
msgstr "Sessie is verlopen."

#: src/inc.c:1272
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "E-mail verwerken geannuleerd\n"

#: src/inc.c:1355
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald van %s naar %s ...\n"

#: src/inputdialog.c:146
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"

#: src/inputdialog.c:148
msgid "Input password"
msgstr "Geef wachtwoord"

#: src/logwindow.c:68
msgid "Protocol log"
msgstr "Protocol-logboek"

#: src/main.c:202
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread is niet ondersteunt door glib\n"

#: src/main.c:424
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"

#: src/main.c:427
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""

#: src/main.c:428
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  -- attach bestand1 [bestand2]...\n"
"                         venster 'bericht opstellen' openen met de\n"
"                         gespecificeerde bestanden als bijlagen"

#: src/main.c:431
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"

#: src/main.c:432
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          Berichten ophalen van alle accounts"

#: src/main.c:433
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 verstuur alle berichten uit de wachtrij"

#: src/main.c:434
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [map]...      totaal aantal berichten weergeven"

#: src/main.c:435
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [map]...\n"
"                         status van iedere map weergeven"

#: src/main.c:437
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr ""
"  --configdir mapnaam    de map waar de configuratiebestanden zich in "
"bevinden"

#: src/main.c:438
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --exit                 Sylpheed afsluiten"

#: src/main.c:439
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                debug modus"

#: src/main.c:440
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 geef deze hulp weer"

#: src/main.c:441
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af"

#: src/main.c:445
msgid "Press any key..."
msgstr "Druk op een toets..."

#: src/main.c:582
msgid "Filename encoding"
msgstr "Bestandscodering"

#: src/main.c:583
msgid ""
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
"work correctly.\n"
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
"for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"De taalomgeving is niet UTF-8, maar de variabele G_FILENAME_ENCODING is niet "
"ingesteld.\n"
"Indien bestanden of mappen speciale tekens bevatten, zullen er problemen "
"ontstaan.\n"
"U dient in dat geval de volgende variabele in te stellen (lees de README "
"voor meer info):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Toch doorgaan?"

#: src/main.c:639
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr ""
"U bent een bericht aan het opstellen.\n"
"Wilt u werkelijk het programma afsluiten?"

#: src/main.c:650
msgid "Queued messages"
msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"

#: src/main.c:651
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"

#: src/main.c:751
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG is niet goed geïnstalleerd of is te oud.\n"
"OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."

#. remote command mode
#: src/main.c:914
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "er draait al een Sylpheed.\n"

#: src/main.c:1158
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Configuratie omzetten"

#: src/main.c:1159
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""
"De gevonden configuratie is van een oude versie.\n"
"Wilt u deze omzetten?"

#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Bestand/_Map"

#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Bestand/_Map/Nieuwe map aanmaken..."

#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Bestand/_Map/Map _hernoemen..."

#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/_Bestand/_Map/Map ver_plaatsen..."

#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Bestand/_Map/Map ver_wijderen"

#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Bestand/_Postbus"

#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Bestand/_Postbus/Toevoegen..."

#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_Bestand/_Postbus/_Verwijderen"

#: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Bestand/_Postbus/---"

#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Bestand/_Postbus//Nieuwe e-mail _ophalen"

#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/_Bestand/_Postbus/Nieuwe e-mail ophalen voor _alle accounts"

#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Bestand/_Postbus/_Mappenlijst opnieuw opbouwen"

#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Bestand/Mbox bestand importeren..."

#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Bestand/Mbox bestand _exporteren..."

#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Bestand/Prullenbak _legen"

#: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:150
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Bestand/Opslaan _als..."

#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:153
#, fuzzy
msgid "/_File/Page set_up..."
msgstr "/_Bestand/Opslaan _als..."

#: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Bestand/Af_drukken..."

#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Bestand/Off-line werken"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Bestand/A_fsluiten"

#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Be_werken/_Discussie selecteren"

#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/Be_werken/Zoeken in bericht..."

#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/Be_werken/Berichtenlijst door_zoeken..."

#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster"

#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Accountlijst"

#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Bericht"

#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk"

#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/Afbeelding _en tekst"

#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/_Afbeelding"

#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/_Tekst"

#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/_Niet weergeven"

#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Zoekbalk"

#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/Status_balk"

#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/Beel_d/Acc_ountlijst los"

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/Beel_d/_Bericht los"

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren"

#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _nummer"

#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _grootte"

#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _datum"

#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op datum (dis_cussie)"

#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _afzender"

#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _ontvanger"

#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _onderwerp"

#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _kleurlabel"

#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _markering"

#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op on_gelezen"

#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _bijvoeging"

#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Ongesorteerd"

#: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:582
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/---"

#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Oplopend"

#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Aflopend"

#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Aantrekken op onderwerp"

#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/Beel_d/Ge_nest"

#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/Beel_d/Discussies _uitklappen"

#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/Beel_d/Discussies _inklappen"

#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/Beel_d/_Kolommen berichtenlijst..."

#: src/mainwindow.c:591
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar"

#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar/_Vorige bericht"

#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vo_lgende bericht"

#: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:602
#: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar/---"

#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vo_rige ongelezen bericht"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Volgende on_gelezen bericht"

#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar/_Vorige nieuwe bericht"

#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vo_lgende nieuwe bericht"

#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vorige ge_markeerd bericht"

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Volgende gem_arkeerd bericht"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vorige gela_beld bericht"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Volgende gelab_eld bericht"

#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Andere _map..."

#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Automatisch"

#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:187
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Westeuropees (Windows-1252)"

#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Japans (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Japans (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Japans (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Chinees (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Koreaans (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:464
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/Beel_d/In _nieuw venster openen"

#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/Beel_d/_Broncode weergeven"

#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467
#, fuzzy
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header"

#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/Beel_d/_Verversen"

#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:263
msgid "/_Message"
msgstr "/Be_richt"

#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Be_richt/_Ophalen"

#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Be_richt/_Ophalen/E-mail van _huidig account ophalen"

#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Alle e-mail ophalen"

#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Ophalen afbreken"

#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Be_richt/_Ophalen/---"

#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Be_richt/Berichten uit wachtrij verzenden"

#: src/mainwindow.c:734 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:743
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:762
#: src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:266
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/---"
msgstr "/Be_richt/---"

#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:264
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen"

#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:267
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Be_richt/_Beantwoorden"

#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan"

#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:268
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_iedereen"

#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:270
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_afzender"

#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:272
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_discussielijst"

#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:275
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Be_richt/_Doorsturen"

#: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:276
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Be_richt/Doorsturen _als bijlage"

#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Be_richt/Om_leiden"

#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Be_richt/_Verplaatsen..."

#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..."

#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Be_richt/_Markeren"

#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren"

#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren"

#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/---"

#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _ongelezen"

#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _gelezen"

#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _gelezen (discussie)"

#: src/mainwindow.c:761
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Alles gelezen"

#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/Be_richt/Ver_wijderen"

#: src/mainwindow.c:765
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/Be_richt/Als _troep markeren"

#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/Be_richt/Als _geen troep markeren"

#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:280
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Be_richt/Bewerken"

#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek..."

#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Gereedschap/Alle berichten _filteren"

#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Gereedschap/_Geselecteerde berichten filteren"

#: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:287
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Gereedschap/Filterregel _aanmaken"

#: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:289
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Gereedschap/_Creëer Filterregel/_Automatisch"

#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:291
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor A_fzender"

#: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:293
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor _Geadresseerde"

#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor _Onderwerp"

#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/_Gereedschap/_Troep filteren"

#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/_Gereedschap/Troep filteren uit ge_selecteerde berichten"

#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Gereedschap/Du_bbele berichten verwijderen"

#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Gereedschap/_Uitvoeren"

#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Gereedschap/_Logboek"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Instellingen"

#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Instellingen/Algemene voorkeuren..."

#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/_Instellingen/_Filterbeheer..."

#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Instellingen/_Sjabloonbeheer..."

#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Instellingen/A_cties..."

#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Instellingen/---"

#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Instellingen/Accountvoorkeuren..."

#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Instellingen/Nieuw account aanmaken..."

#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Instellingen/Accountbeheer..."

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Instellingen/Huidig account veranderen"

#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Hulp/_Handboek"

#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Hulp/_Handboek/_Engels"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Hulp/_Handboek/_Japans"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Hulp/_FAQ"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Engels"

#: src/mainwindow.c:830
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Duits"

#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Spaans"

#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Frans"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Italiaans"

#: src/mainwindow.c:834
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "/_Hulp/Opties voor de opdrachtregel"

#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Hulp/---"

#: src/mainwindow.c:878
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Hoofdvenster wordt aangemaakt...\n"

#: src/mainwindow.c:1054
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "HoofdVenster: kleur %d kon niet gealloceerd worden\n"

#: src/mainwindow.c:1156 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472
#: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507
msgid "done.\n"
msgstr "klaar.\n"

#: src/mainwindow.c:1283 src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1349
msgid "Untitled"
msgstr "Geen titel"

#: src/mainwindow.c:1350
msgid "none"
msgstr "niets"

#: src/mainwindow.c:1403
#, c-format
msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
msgstr "Vensterscheidingstype wordt gewijzigd van %d naar %d\n"

#: src/mainwindow.c:1653
msgid "Offline"
msgstr "Off-line"

#: src/mainwindow.c:1654
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "U bent off-line aan het werken. Wilt u on-line gaan?"

#: src/mainwindow.c:1671
msgid "Empty all trash"
msgstr "Prullenbakken legen"

#: src/mainwindow.c:1672
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"

#: src/mainwindow.c:1702
msgid "Add mailbox"
msgstr "Mailbox toevoegen"

#: src/mainwindow.c:1703
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geef de locatie van de postbus.\n"
"Als een bestaande postbus wordt ingevuld,\n"
"dan wordt hij automatisch ingelezen."

#: src/mainwindow.c:1709 src/setup.c:49
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "De mailbox '%s' bestaat al."

#: src/mainwindow.c:1714 src/setup.c:56
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"

#: src/mainwindow.c:1720 src/setup.c:62
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"De mailbox kon niet aangemaakt worden.\n"
"Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
"schrijven."

#: src/mainwindow.c:2146
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Mappenoverzicht"

#: src/mainwindow.c:2165
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Berichtenoverzicht"

#: src/mainwindow.c:2317 src/summaryview.c:418
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Antwoord"

#: src/mainwindow.c:2318
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/_Iedereen beantwoorden"

#: src/mainwindow.c:2319
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/_Afzender beantwoorden"

#: src/mainwindow.c:2320
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/_Discussielijst beantwoorden"

#: src/mainwindow.c:2325 src/summaryview.c:425
msgid "/_Forward"
msgstr "/D_oorsturen"

#: src/mainwindow.c:2326 src/summaryview.c:426
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Doorsturen als _bijvoeging"

#: src/mainwindow.c:2327 src/summaryview.c:427
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/_Omleiden"

#: src/mainwindow.c:2363
msgid "Get"
msgstr "Ophalen"

#: src/mainwindow.c:2364
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "E-mail ophalen en in de lijst zetten."

#: src/mainwindow.c:2371
msgid "Get all"
msgstr "Alles oph."

#: src/mainwindow.c:2372
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "E-mail van alle accounts ophalen en in de lijsten zetten"

#: src/mainwindow.c:2383
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"

#: src/mainwindow.c:2393 src/prefs_account_dialog.c:555
#: src/prefs_common_dialog.c:686 src/prefs_folder_item.c:140
msgid "Compose"
msgstr "Opstellen"

#: src/mainwindow.c:2394
msgid "Compose new message"
msgstr "Nieuw bericht opstellen"

#: src/mainwindow.c:2402 src/prefs_common_dialog.c:1031
msgid "Reply"
msgstr "Antwoord"

#: src/mainwindow.c:2403 src/mainwindow.c:2416
msgid "Reply to the message"
msgstr "Stuur een bericht terug naar de afzender"

#: src/mainwindow.c:2420
msgid "Reply all"
msgstr "Iedereen"

#: src/mainwindow.c:2421
msgid "Reply to all"
msgstr "Bericht naar iedereen terugsturen."

#: src/mainwindow.c:2429 src/prefs_filter_edit.c:674
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"

#: src/mainwindow.c:2430 src/mainwindow.c:2443
msgid "Forward the message"
msgstr "Stuur dit bericht door"

#: src/mainwindow.c:2450
msgid "Delete the message"
msgstr "Verwijder dit bericht"

#: src/mainwindow.c:2459
msgid "Set as junk mail"
msgstr "Dit is troep"

#: src/mainwindow.c:2468
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"

#: src/mainwindow.c:2469
msgid "Execute marked process"
msgstr "Voer de gemarkeerde acties uit"

#: src/mainwindow.c:2479
msgid "Next unread message"
msgstr "Volgende ongelezen"

#: src/mainwindow.c:2491
msgid "Prefs"
msgstr "Voork."

#: src/mainwindow.c:2492
msgid "Common preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"

#: src/mainwindow.c:2500 src/prefs_folder_item.c:289
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: src/mainwindow.c:2501
msgid "Account setting"
msgstr "Accountinstellingen"

#: src/mainwindow.c:2673
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr ""
"U bent off-line aan het werken. Klik op het pictogram om on-line te gaan "
"werken."

#: src/mainwindow.c:2684
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr ""
"U bent on-line aan het werken. Klik op het pictogram om off-line te gaan "
"werken."

#: src/mainwindow.c:2954
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/mainwindow.c:2954
msgid "Exit this program?"
msgstr "Sylpheed afsluiten?"

#: src/mainwindow.c:3572
msgid "Command line options"
msgstr "Opties voor de opdrachtregel"

#: src/mainwindow.c:3585
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Gebruik: Sylpheed [OPTIES]..."

#: src/mainwindow.c:3593
msgid ""
"--compose [address]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [folder]...\n"
"--status-full [folder]...\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"
msgstr ""
"--compose [adres]\n"
"--attach bestand1 [bestand2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [map]...\n"
"--status-full [map]...\n"
"--configdir mapnaam\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"

#: src/mainwindow.c:3609
msgid ""
"open composition window\n"
"open composition window with specified files attached\n"
"receive new messages\n"
"receive new messages of all accounts\n"
"send all queued messages\n"
"show the total number of messages\n"
"show the status of each folder\n"
"specify directory which stores configuration files\n"
"exit Sylpheed\n"
"debug mode\n"
"display this help and exit\n"
"output version information and exit"
msgstr ""
"nieuw bericht maken\n"
"nieuw bericht maken met bestanden bijgevoegd\n"
"berichten ophalen\n"
"berichten ophalen van alle accounts\n"
"berichten in de wachtrij versturen\n"
"totale aantal berichten weergeven\n"
"status van iedere map weergeven\n"
"de map aangeven waar de configuratiebestanden staan\n"
"Sylpheed afsluiten\n"
"debug-stand\n"
"dit bericht weergeven\n"
"versieinformatie weergeven"

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Zoek in huidig bericht"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Zoek naar:"

#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
#: src/query_search.c:343
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: src/message_search.c:211
msgid "Search failed"
msgstr "Zoeken mislukt"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Begin van het bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Einde van het bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Zoeken voltooid"

#: src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek"

#: src/messageview.c:316
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Berichtview wordt gemaakt...\n"

#: src/messageview.c:341
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/messageview.c:346
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"

#: src/messageview.c:397
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr "Nieuw bericht - Sylpheed"

#: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Kan het bestand '%s' niet opslaan."

#: src/mimeview.c:129
msgid "/_Open"
msgstr "/Openen"

#: src/mimeview.c:130
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Open met..."

#: src/mimeview.c:131
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Als tekst weergeven"

#: src/mimeview.c:132
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Opslaan als..."

#: src/mimeview.c:133
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Alle_s opslaan..."

#: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469
msgid "/_Print..."
msgstr "/Afdrukken..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Verifieer handtekening"

#: src/mimeview.c:162
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "MIME view wordt aangemaakt...\n"

#: src/mimeview.c:191
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME type"

#: src/mimeview.c:304
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Selecteer \"Verifieer handtekening\" om te controleren"

#: src/mimeview.c:616
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr "Kies een actie voor het bijgevoegde bestand:\n"

#: src/mimeview.c:638
msgid "Open _with..."
msgstr "Openen _met..."

#: src/mimeview.c:642
msgid "_Display as text"
msgstr "_Als tekst weergeven"

#: src/mimeview.c:646
msgid "_Save as..."
msgstr "Opslaan _als..."

#: src/mimeview.c:692
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"Deze handtekening is nog niet gecontroleerd.\n"
"\n"

#: src/mimeview.c:697
msgid "_Check signature"
msgstr "_Handtekening verifiëren"

#: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080
#: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan."

#: src/mimeview.c:1057
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "Kan bijlagen niet opslaan."

#: src/mimeview.c:1146
msgid "Open with"
msgstr "Open met"

#: src/mimeview.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
"('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"

#: src/mimeview.c:1178
msgid "Opening executable file"
msgstr "Openen van uitvoerbaar bestand"

#: src/mimeview.c:1179
msgid ""
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
"security.\n"
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
"virus or something like a malicious program."
msgstr ""
"Dit is een uitvoerbaar bestand. Het openen hiervan is om veiligheidsredenen "
"beperkt.\n"
"Als u het wilt uitvoeren, dient u het bestand ergens op te slaan en te "
"controleren om virussen geen kans te geven."

#: src/passphrase.c:96
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"

#: src/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[geen gebruikersnaam]"

#: src/passphrase.c:256
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sGeef alstublieft het wachtwoord voor:\n"
"\n"
" %.*s\n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:260
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr "Slecht wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:438
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:478
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:499
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"

#: src/prefs_account_dialog.c:508
msgid "Account preferences"
msgstr "Accountvoorkeuren"

#: src/prefs_account_dialog.c:531
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:551 src/prefs_common_dialog.c:682
msgid "Receive"
msgstr "Ontvangen"

#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:693
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/prefs_account_dialog.c:562
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:565 src/prefs_common_dialog.c:2192
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"

#: src/prefs_account_dialog.c:621
msgid "Name of this account"
msgstr "Naam van dit account"

#: src/prefs_account_dialog.c:630
msgid "Set as default"
msgstr "Instellen als standaard"

#: src/prefs_account_dialog.c:634
msgid "Personal information"
msgstr "Persoonlijke informatie"

#: src/prefs_account_dialog.c:643
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/prefs_account_dialog.c:649
msgid "Mail address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/prefs_account_dialog.c:655
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"

#: src/prefs_account_dialog.c:679
msgid "Server information"
msgstr "Serverinformatie"

#: src/prefs_account_dialog.c:700 src/prefs_account_dialog.c:856
#: src/prefs_account_dialog.c:1537
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:702 src/prefs_account_dialog.c:964
#: src/prefs_account_dialog.c:1554 src/prefs_account_dialog.c:1736
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:704
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Nieuws (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:706
msgid "None (local)"
msgstr "Niets (lokaal)"

#: src/prefs_account_dialog.c:719
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Deze server vereist authentificatie"

#: src/prefs_account_dialog.c:758
msgid "News server"
msgstr "Nieuwsserver"

#: src/prefs_account_dialog.c:764
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server om van te ontvangen"

#: src/prefs_account_dialog.c:770
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (om te verzenden)"

#: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1161
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/prefs_account_dialog.c:783 src/prefs_account_dialog.c:1170
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: src/prefs_account_dialog.c:864
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Veilige identificatie gebruiken (APOP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:867
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Verwijder berichten op de server wanneer ze worden opgehaald"

#: src/prefs_account_dialog.c:878
msgid "Remove after"
msgstr "Verwijderen na"

#: src/prefs_account_dialog.c:887
msgid "days"
msgstr "dagen"

#: src/prefs_account_dialog.c:904
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dagen: direct verwijderen"

#: src/prefs_account_dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Download all messages (including already received) on server"
msgstr "Haal alle berichten op van server"

#: src/prefs_account_dialog.c:920
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limiet ontvangstgrootte"

#: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_filter_edit.c:574
#: src/prefs_filter_edit.c:1003
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/prefs_account_dialog.c:934
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"

#: src/prefs_account_dialog.c:942
msgid "Default inbox"
msgstr "Standaard inbox"

#: src/prefs_account_dialog.c:962
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "Ongefilterde berichten zullen hier opgeslagen worden"

#: src/prefs_account_dialog.c:975 src/prefs_account_dialog.c:1131
msgid "Authentication method"
msgstr "Identificatiemethode"

#: src/prefs_account_dialog.c:985 src/prefs_account_dialog.c:1141
#: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/prefs_account_dialog.c:993
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr "Alleen de INBOX op nieuwe e-mail controleren"

#: src/prefs_account_dialog.c:995
msgid "News"
msgstr "Nieuws"

#: src/prefs_account_dialog.c:1007
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximum aantal te downloaden artikelen"

#: src/prefs_account_dialog.c:1024
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "Geen limiet als 0 is ingesteld."

#: src/prefs_account_dialog.c:1028
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "'Alles ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"

#: src/prefs_account_dialog.c:1081 src/prefs_customheader.c:186
msgid "Header"
msgstr "Header"

#: src/prefs_account_dialog.c:1088
msgid "Add Date header field"
msgstr "Datum veld toevoegen aan header"

#: src/prefs_account_dialog.c:1089
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Bericht-ID aanmaken"

#: src/prefs_account_dialog.c:1096
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"

#: src/prefs_account_dialog.c:1098 src/prefs_common_dialog.c:1609
#: src/prefs_common_dialog.c:1636
msgid " Edit... "
msgstr "Bewerken"

#: src/prefs_account_dialog.c:1108
msgid "Authentication"
msgstr "Identificatie"

#: src/prefs_account_dialog.c:1116
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP identificatie (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1192
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Als u deze ingangen niet invult, zal hetzelfde naam/wachtwoord-paar gebruikt "
"worden als voor het ontvangen."

#: src/prefs_account_dialog.c:1205
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Identificatie met POP3 voor het verzenden"

#: src/prefs_account_dialog.c:1251
msgid "Direct input"
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:1285
msgid "Command output"
msgstr "Resultaat van opdracht"

#: src/prefs_account_dialog.c:1306 src/prefs_folder_item.c:331
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Stel automatisch de volgende adressen in"

#: src/prefs_account_dialog.c:1315
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/prefs_account_dialog.c:1328
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: src/prefs_account_dialog.c:1341
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwoorden naar"

#: src/prefs_account_dialog.c:1396
msgid "Sign message by default"
msgstr "Standaard een identificatiehandtekening toevoegen"

#: src/prefs_account_dialog.c:1398
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Standaard het bericht coderen"

#: src/prefs_account_dialog.c:1400
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr "Versleutelen indien reactie op versleuteld bericht"

#: src/prefs_account_dialog.c:1402
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "ASCII-versterkt formaat gebruiken voor codering"

#: src/prefs_account_dialog.c:1404
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Teksthandtekening gebruiken"

#: src/prefs_account_dialog.c:1409
msgid "Sign key"
msgstr "Signeersleutel"

#: src/prefs_account_dialog.c:1417
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"

#: src/prefs_account_dialog.c:1426
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres"

#: src/prefs_account_dialog.c:1435
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificeer sleutel zelf"

#: src/prefs_account_dialog.c:1451
msgid "User or key ID:"
msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1545 src/prefs_account_dialog.c:1562
#: src/prefs_account_dialog.c:1578 src/prefs_account_dialog.c:1596
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Geen SSL gebruiken"

#: src/prefs_account_dialog.c:1548
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "SSL gebruiken voor POP3 verbinding"

#: src/prefs_account_dialog.c:1551 src/prefs_account_dialog.c:1568
#: src/prefs_account_dialog.c:1602
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Het STARTTLS commando gebruiken om een SSL sessie te starten"

#: src/prefs_account_dialog.c:1565
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "SSL gebruiken voor IMAP verbinding"

#: src/prefs_account_dialog.c:1571
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1586
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "SSL gebruiken voor NNTP verbinding"

#: src/prefs_account_dialog.c:1588
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Verzenden (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1599
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SSL gebruiken voor SMTP verbinding"

#: src/prefs_account_dialog.c:1610
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Niet-blokkerende SSL gebruiken"

#: src/prefs_account_dialog.c:1613
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr "Zet dit uit als u problemen met de SSL-verbinding heeft."

#: src/prefs_account_dialog.c:1703
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "SMTP poort"

#: src/prefs_account_dialog.c:1709
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "POP3 poort"

#: src/prefs_account_dialog.c:1715
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 poort"

#: src/prefs_account_dialog.c:1721
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "SMTP poort"

#: src/prefs_account_dialog.c:1726
msgid "Specify domain name"
msgstr "Specificeer domeinnaam"

#: src/prefs_account_dialog.c:1747
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP server-map"

#: src/prefs_account_dialog.c:1757
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr "Alleen de submappen van deze map zullen weergegeven worden."

#: src/prefs_account_dialog.c:1760
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "Alle buffers legen bij afsluiten"

#: src/prefs_account_dialog.c:1805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Verzonden berichten opslaan in"

#: src/prefs_account_dialog.c:1807
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Kladberichten opslaan in"

#: src/prefs_account_dialog.c:1809
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Wachtrijberichten opslaan in"

#: src/prefs_account_dialog.c:1811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Verwijderde berichten opslaan in"

#: src/prefs_account_dialog.c:1875
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Accountnaam is niet ingevuld."

#: src/prefs_account_dialog.c:1879
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "E-mail adres is niet ingevoerd."

#: src/prefs_account_dialog.c:1884
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP server is niet ingevoerd."

#: src/prefs_account_dialog.c:1889
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Gebruikersnaam is niet ingevoerd."

#: src/prefs_account_dialog.c:1894
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 server is niet ingevoerd."

#: src/prefs_account_dialog.c:1899
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 server is niet ingevoerd."

#: src/prefs_account_dialog.c:1904
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP server is niet ingevoerd."

#: src/prefs_account_dialog.c:1930
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr "Aangegeven map kan niet gebruikt worden als wachtrij."

#: src/prefs_account_dialog.c:2040
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Het wordt afgeraden om de oude stijl van ASCII-versterkte\n"
"codering te gebruiken. Het voldoet niet aan de RFC 3156\n"
"- MIME-beveiligingsregels als u OpenPGP gebruikt."

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuratie van acties"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Menunaam:"

#: src/prefs_actions.c:203
msgid "Command line:"
msgstr "Opdrachtregel:"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Menunaam:\n"
" Gebruik / in menunaam om submenu's te maken.\n"
"Opdrachtregel:\n"
" Begin met:\n"
"   | om berichtinhoud of selectie naar opdracht te sturen\n"
"   > om door gebruiker gegeven tekst naar opdracht te sturen\n"
"   * om door gebruiker gegeven verborgen tekst naar opdracht te sturen\n"
" Eindigen met:\n"
"   | om berichtinhoud te vervangen met opdrachtuitvoer\n"
"   > om opdrachtuitvoer toe te voegen aan bericht\n"
"   & om opdracht asynchroon uit te voeren\n"
" Gebruik:\n"
"   %f voor bestandsnaam van bericht\n"
"   %F voor de lijst van bestandsnamen van geselecteerde berichten\n"
"   %p voor het geselecteerde deel van het bericht.   %u voor het door de "
"gebruiker gegeven argument\n"
"   %h voor het door de gebruiker gegeven verborgen argument\n"
"   %s voor de tekstselectie"

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr " Vervangen"

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Syntaxhulp"

#: src/prefs_actions.c:291
msgid "Registered actions"
msgstr "Ingestelde acties"

#: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278
#: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"

#: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284
#: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"

#: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:325
msgid "(New)"
msgstr "(nieuw)"

#: src/prefs_actions.c:468
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menunaam is niet ingesteld."

#: src/prefs_actions.c:473
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Een dubbele punt is niet toegestaan in een menunaam."

#: src/prefs_actions.c:483
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menunaam is te lang."

#: src/prefs_actions.c:492
msgid "Command line not set."
msgstr "Opdrachtregel is niet ingesteld."

#: src/prefs_actions.c:497
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."

#: src/prefs_actions.c:502
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"De opdracht\n"
"%s\n"
"bevat een syntaxfout."

#: src/prefs_actions.c:563
msgid "Delete action"
msgstr "Actie verwijderen"

#: src/prefs_actions.c:564
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"

#: src/prefs_common_dialog.c:662
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Venster algemene voorkeuren wordt aangemaakt...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:666
msgid "Common Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"

#: src/prefs_common_dialog.c:688
msgid "Display"
msgstr "Beeld"

#: src/prefs_common_dialog.c:690
msgid "Junk mail"
msgstr "Troep"

#: src/prefs_common_dialog.c:696
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs_common_dialog.c:750
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Iedere"

#: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125
msgid "every"
msgstr " "

#: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139
msgid "minute(s)"
msgstr "minuten kijken of er nieuwe e-mail is."

#: src/prefs_common_dialog.c:773
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Bij opstarten kijken of er nieuwe e-mail is"

#: src/prefs_common_dialog.c:775
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Lokale mappen verversen na de verwerking"

#: src/prefs_common_dialog.c:780
msgid "Execute command when new messages arrived"
msgstr "Opdracht uitvoeren wanneer nieuwe e-mail binnenkomt"

#: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435
#: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/prefs_common_dialog.c:803
#, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "'%d' zal vervangen worden door het aantal berichten."

#: src/prefs_common_dialog.c:807
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "Van lokale postbus overnemen"

#: src/prefs_common_dialog.c:820
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filteren bij het ophalen"

#: src/prefs_common_dialog.c:826
msgid "Spool path"
msgstr "Pad naar postbus"

#: src/prefs_common_dialog.c:877
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Verzonden berichten opslaan in de outbox"

#: src/prefs_common_dialog.c:879
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr "Filterregels op verzonden berichten toepassen"

#: src/prefs_common_dialog.c:886
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Berichtcodering"

#: src/prefs_common_dialog.c:909
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Geef de Content-Transfer-Encoding die gebruikt wordt om het bericht te "
"coderen wanneer deze speciale tekens bevat."

#: src/prefs_common_dialog.c:916
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "Codering voor MIME-bestandsnamen"

#: src/prefs_common_dialog.c:927
msgid "MIME header"
msgstr "MIME header"

#: src/prefs_common_dialog.c:937
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""
"Geef coderingsmethode voor MIME-bestandsnaam met speciale tekens.\n"
"MIME header: vaak gebruikt, maar overtreedt de RFC 2047 standaard\n"
"RFC 2231: volgt de standaard, maar wordt minder gebruikt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394
#: src/prefs_folder_item.c:139
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/prefs_common_dialog.c:1020
msgid "Signature separator"
msgstr "Handtekening scheidingsteken"

#: src/prefs_common_dialog.c:1029
msgid "Insert automatically"
msgstr "Automatisch invoegen"

#: src/prefs_common_dialog.c:1039
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Account automatisch selecteren voor beantwoorden"

#: src/prefs_common_dialog.c:1041
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Originele bericht citeren bij beantwoorden"

#: src/prefs_common_dialog.c:1043
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Antwoorden roept de functie 'Discussielijst beantwoorden' aan"

#: src/prefs_common_dialog.c:1045
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1056
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automatisch extern programma starten voor bewerken van e-mail bericht"

#: src/prefs_common_dialog.c:1066
msgid "Undo level"
msgstr "niveau van ongedaan maken"

#: src/prefs_common_dialog.c:1086
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Regelterugloop na:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1098
msgid "characters"
msgstr "tekens"

#: src/prefs_common_dialog.c:1108
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Regelterugloop gebruiken bij citeren"

#: src/prefs_common_dialog.c:1114
msgid "Wrap on input"
msgstr "Regelterugloop tijdens invoer"

#: src/prefs_common_dialog.c:1123
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "Automatisch opslaan als klad"

#: src/prefs_common_dialog.c:1148
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"

#: src/prefs_common_dialog.c:1153
msgid "Spell checking"
msgstr "Spellingscontrole"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1205
msgid "Reply format"
msgstr "Antwoordopmaak"

#: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citeerteken"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1247
msgid "Forward format"
msgstr "Doorstuuropmaak"

#: src/prefs_common_dialog.c:1294
msgid " Description of symbols "
msgstr " Beschrijving der symbolen"

#: src/prefs_common_dialog.c:1323
msgid "Enable Spell checking"
msgstr "Spellingscontrole gebruiken"

#: src/prefs_common_dialog.c:1335
msgid "Default language:"
msgstr "Standaardtaal:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1402
msgid "Text font"
msgstr "Lettertype"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1414
msgid "Folder View"
msgstr "Mappenlijst"

#: src/prefs_common_dialog.c:1422
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Aantal ongelezen berichten weergeven naast mapnaam"

#: src/prefs_common_dialog.c:1424
msgid "Display message number columns in the folder view"
msgstr "Aantal berichten weergeven in mappenlijst"

#: src/prefs_common_dialog.c:1433
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Nieuwsgroepen inkorten die langer zijn dan"

#: src/prefs_common_dialog.c:1448
msgid "letters"
msgstr "brieven"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1454
msgid "Summary View"
msgstr "Berichtenlijst"

#: src/prefs_common_dialog.c:1463
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr ""
"Ontvanger weergeven in 'Afzender' kolom wanneer u zelf de afzender bent"

#: src/prefs_common_dialog.c:1465
msgid "Expand threads"
msgstr "Discussies uitklappen"

#: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822
#: src/prefs_common_dialog.c:2860
msgid "Date format"
msgstr "Datumopmaak"

#: src/prefs_common_dialog.c:1494
msgid " Set display item of summary... "
msgstr "Kies kolommen voor berichtenlijst..."

#: src/prefs_common_dialog.c:1500
msgid "Message"
msgstr "Bericht"

#: src/prefs_common_dialog.c:1510
msgid "Default character encoding"
msgstr "Standaard tekstcodering"

#: src/prefs_common_dialog.c:1524
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor het weergeven van berichten zonder meegestuurde "
"tekencodering."

#: src/prefs_common_dialog.c:1530
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "Uitgaande tekstcodering"

#: src/prefs_common_dialog.c:1544
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"Als 'Automatisch' is geselecteerd, wordt de meest optimale codering voor de "
"huidige locale gebruikt."

#: src/prefs_common_dialog.c:1605
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"

#: src/prefs_common_dialog.c:1620
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Multi-byte tekens weergeven als ASCII tekens\n"
"(alleen Japans)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1627
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Headerinformatie weergeven boven bericht"

#: src/prefs_common_dialog.c:1634
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Korte headerinformatie weergeven boven bericht"

#: src/prefs_common_dialog.c:1646
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML als tekst weergeven"

#: src/prefs_common_dialog.c:1650
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Cursor weergeven in berichtveld"

#: src/prefs_common_dialog.c:1663
msgid "Line space"
msgstr "Regelafstand"

#: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1682
msgid "Scroll"
msgstr "Schuiven"

#: src/prefs_common_dialog.c:1689
msgid "Half page"
msgstr "Halve pagina"

#: src/prefs_common_dialog.c:1695
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Vloeiend schuiven"

#: src/prefs_common_dialog.c:1701
msgid "Step"
msgstr "Stap"

#: src/prefs_common_dialog.c:1721
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/prefs_common_dialog.c:1729
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen schalen naar venstergrootte"

#: src/prefs_common_dialog.c:1731
msgid "Display images as inline"
msgstr "Afbeeldingen in bericht weergeven"

#: src/prefs_common_dialog.c:1816
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "Troep-beheer inschakelen"

#: src/prefs_common_dialog.c:1828
msgid "Learning command:"
msgstr "Leeropdracht:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1837
msgid "(Select preset)"
msgstr "(kies instelling)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1862
msgid "Not Junk"
msgstr "Geen troep"

#: src/prefs_common_dialog.c:1877
msgid "Classifying command"
msgstr "Klassificatie-opdracht"

#: src/prefs_common_dialog.c:1888
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""
"Om troep automatisch te herkennen, moet het filter eerst getraind worden met "
"zowel normale berichten als troep."

#: src/prefs_common_dialog.c:1898
msgid "Junk folder"
msgstr "Troepmap"

#: src/prefs_common_dialog.c:1916
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
msgstr ""
"Berichten die zijn aangemerkt als troep zullen hierheen verplaatst worden."

#: src/prefs_common_dialog.c:1927
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "Troep filteren bij ophalen van berichten"

#: src/prefs_common_dialog.c:1930
#, fuzzy
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "Troep van server verwijderen bij ophalen"

#: src/prefs_common_dialog.c:1933
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "Troep van server verwijderen bij ophalen"

#: src/prefs_common_dialog.c:1938
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr "Gefilterde troep als gelezen markeren"

#: src/prefs_common_dialog.c:1980
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controleer identificatiehandtekeningen automatisch"

#: src/prefs_common_dialog.c:1983
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Geef het resultaat van de controle weer in een popupvenster"

#: src/prefs_common_dialog.c:1986
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Wachtwoord tijdelijk in geheugen opslaan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2001
msgid "Expired after"
msgstr "Verloopt na"

#: src/prefs_common_dialog.c:2014
msgid "minute(s) "
msgstr "minuten"

#: src/prefs_common_dialog.c:2028
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr ""
"Instellen op '0' zal het wachtwoord tot het  einde van de sessie opslaan."

#: src/prefs_common_dialog.c:2037
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Toetsenbord vasthouden tijdens het intikken van het wachtwoord"

#: src/prefs_common_dialog.c:2042
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Waarschuw mij wanneer GnuPG bij het opstarten niet werkt"

#: src/prefs_common_dialog.c:2111
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Berichten altijd openen in samenvattingsvenster wanneer geselecteerd"

#: src/prefs_common_dialog.c:2115
#, fuzzy
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
msgstr "Het eerste ongelezen e-mailtje openen wanneer een map geopend wordt"

#: src/prefs_common_dialog.c:2122
#, fuzzy
msgid "Remember last selected message"
msgstr "Geen gelabelde berichten meer"

#: src/prefs_common_dialog.c:2126
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr ""
"Bericht alleen als gelezen markeren wanneer het geopend is in een nieuw "
"venster"

#: src/prefs_common_dialog.c:2130
#, fuzzy
msgid "Open inbox after receiving new mail"
msgstr "Ga naar de inbox na het ophalen van nieuwe e-mail"

#: src/prefs_common_dialog.c:2132
#, fuzzy
msgid "Open inbox on startup"
msgstr "Bij opstarten kijken of er nieuwe e-mail is"

#: src/prefs_common_dialog.c:2140
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"

#: src/prefs_common_dialog.c:2152
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr ""
"Berichten worden gemarkeerd voor deze acties wanneer dit uitgeschakeld is."

#: src/prefs_common_dialog.c:2161
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr "Volg de GNOME HIG met knoppenvolgorde"

#: src/prefs_common_dialog.c:2164
msgid "Display tray icon"
msgstr "Pictogram in mededelingengebied weergeven"

#: src/prefs_common_dialog.c:2166
msgid "Minimize to tray icon"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2168
msgid "Toggle window on trayicon click"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2178
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Sneltoetsen instellen..."

#: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:344
msgid "Other"
msgstr "Diversen"

#: src/prefs_common_dialog.c:2188
msgid "External commands"
msgstr "Externe opdrachten"

#: src/prefs_common_dialog.c:2241
msgid "Receive dialog"
msgstr "Ontvangstvenster"

#: src/prefs_common_dialog.c:2251
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Ontvangstvenster weergeven"

#: src/prefs_common_dialog.c:2261
msgid "Always"
msgstr "Altijd"

#: src/prefs_common_dialog.c:2262
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Alleen bij handmatig ontvangen"

#: src/prefs_common_dialog.c:2264
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: src/prefs_common_dialog.c:2269
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Geen foutmelding geven bij ontvangstfout"

#: src/prefs_common_dialog.c:2272
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Ontvangstvenster sluiten wanneer het klaar is."

#: src/prefs_common_dialog.c:2283
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Adres toevoegen aan 'Geadresseerden' bij dubbelklikken"

#: src/prefs_common_dialog.c:2285
msgid "On exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/prefs_common_dialog.c:2293
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"

#: src/prefs_common_dialog.c:2300
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Prullenbak leegmaken bij het afsluiten"

#: src/prefs_common_dialog.c:2302
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Bevestigen bij het legen"

#: src/prefs_common_dialog.c:2306
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2361
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Externe opdrachten (%s is het bestand / URI)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2370
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"

#: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827
#: src/prefs_common_dialog.c:3848
msgid "(Default browser)"
msgstr "Standaard webbrowser"

#: src/prefs_common_dialog.c:2423
#, fuzzy
msgid "Use external program for printing"
msgstr "Extern programma gebruiken voor het verzenden"

#: src/prefs_common_dialog.c:2445
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Extern programma gebruiken voor verwerking van de e-mail"

#: src/prefs_common_dialog.c:2467
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Extern programma gebruiken voor het verzenden"

#: src/prefs_common_dialog.c:2526
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "Nauwkeurige integriteitscontrole gebruiken bij samenvattingsbuffers"

#: src/prefs_common_dialog.c:2529
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""
"Schakel deze functie in wanneer de mapinhoud aangepast kan worden door "
"andere programma's.\n"
"Deze optie zal prestatievermindering tot gevolg hebben."

#: src/prefs_common_dialog.c:2536
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Socket I/O time-out:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2549
msgid "second(s)"
msgstr "seconde(n)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2577
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisch (aanbevolen)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2582
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2584
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2586
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2587
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2589
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Westeuropees (Windows-1252)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2593
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2595
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2596
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2597
#, fuzzy
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2599
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2601
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2602
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2604
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2605
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2607
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2609
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2610
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2611
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2612
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2614
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2616
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japans (EUC-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2617
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japans (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2620
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2621
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2622
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2624
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2625
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2628
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2630
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thais (TIS-620)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2631
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thais (Windows-874)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2798
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "afgekorte dag van de week"

#: src/prefs_common_dialog.c:2799
msgid "the full weekday name"
msgstr "volledige dag van de week"

#: src/prefs_common_dialog.c:2800
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "afgekorte naam van de maand"

#: src/prefs_common_dialog.c:2801
msgid "the full month name"
msgstr "volledig naam van de maand"

#: src/prefs_common_dialog.c:2802
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "de voorkeurs datum en tijd voor de huidige locale"

#: src/prefs_common_dialog.c:2803
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "eeuwnummer (jaar/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2804
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dag van de maand als decimaal nummer"

#: src/prefs_common_dialog.c:2805
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "het uur als decimaal nummer op een 24 uurs klok"

#: src/prefs_common_dialog.c:2806
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "het uur als decimaal nummer op een 12-uurs klok"

#: src/prefs_common_dialog.c:2807
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dag van het jaar als decimaal nummer"

#: src/prefs_common_dialog.c:2808
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "de maand als decimaal nummer"

#: src/prefs_common_dialog.c:2809
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "de minuut als decimaal nummer"

#: src/prefs_common_dialog.c:2810
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM of PM"

#: src/prefs_common_dialog.c:2811
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "de seconde als decimaal nummer"

#: src/prefs_common_dialog.c:2812
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "de dag van de week als decimaal nummer"

#: src/prefs_common_dialog.c:2813
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "de voorkeursdatum voor de huidige locale"

#: src/prefs_common_dialog.c:2814
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "de laatste twee cijfers van het jaartal"

#: src/prefs_common_dialog.c:2815
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "het jaartal als decimaal nummer"

#: src/prefs_common_dialog.c:2816
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "de tijdzone of naam of afkorting"

#: src/prefs_common_dialog.c:2837
msgid "Specifier"
msgstr "Selecteer"

#: src/prefs_common_dialog.c:2838
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/prefs_common_dialog.c:2878
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"

#: src/prefs_common_dialog.c:2959
msgid "Set message colors"
msgstr "Berichtkleuren instellen"

#: src/prefs_common_dialog.c:2967
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#: src/prefs_common_dialog.c:3001
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau"

#: src/prefs_common_dialog.c:3007
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau"

#: src/prefs_common_dialog.c:3013
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau"

#: src/prefs_common_dialog.c:3019
msgid "URI link"
msgstr "URI link"

#: src/prefs_common_dialog.c:3026
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"

#: src/prefs_common_dialog.c:3093
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Selecteer kleur voor niveau 1"

#: src/prefs_common_dialog.c:3096
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2"

#: src/prefs_common_dialog.c:3099
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Selecteer kleur voor niveau 3"

#: src/prefs_common_dialog.c:3102
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Selecteer kleur voor URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3242
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beschrijving der symbolen"

#: src/prefs_common_dialog.c:3298
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Datum\n"
"Afzender\n"
"Volledige naam van de afzender\n"
"Voornaam van de afzender\n"
"Initiaal van de afzender\n"
"Onderwerp\n"
"Aan\n"
"Cc\n"
"Nieuwsgroepen\n"
"Bericht-ID"

#: src/prefs_common_dialog.c:3311
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Als x ingesteld is, expr weergeven"

#: src/prefs_common_dialog.c:3315
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Berichtinhoud\n"
"Geciteerde berichtinhoud\n"
"Berichtinhoud zonder handtekening\n"
"Geciteerde berichtinhoud zonder handtekening\n"
"Letterlijk %"

#: src/prefs_common_dialog.c:3323
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Letterlijke backslash\n"
"Letterlijk vraagteken\n"
"Letterlijk haakje openen\n"
"Letterlijk haakje sluiten"

#: src/prefs_common_dialog.c:3369
msgid "Key bindings"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/prefs_common_dialog.c:3382
msgid "Select the preset of key bindings."
msgstr " Sneltoetsen instellen."

#: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Oude Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Header aanpassen"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555
msgid " Delete "
msgstr "Verwijderen"

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Header handmatig instellen"

#: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529
msgid "Header name is not set."
msgstr "Headernaam is niet ingesteld."

#: src/prefs_customheader.c:409
msgid "Delete header"
msgstr "Verwijder header"

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Headerweergave instellingenvenster wordt aangemaakt...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Headerweergave instellingen"

#: src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "Header naam"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Weergegeven headers"

#: src/prefs_display_header.c:313
msgid "Hidden headers"
msgstr "Verborgen headers"

#: src/prefs_display_header.c:342
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Alle ongespecificeerde headers weergeven"

#: src/prefs_display_header.c:369
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Bezig met inlezen van headerweergaveconfiguratie...\n"

#: src/prefs_display_header.c:407
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Configuratie voor headerweergave wordt opgeslagen...\n"

#: src/prefs_display_header.c:539
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Deze header staat al in de lijst."

#: src/prefs_filter.c:210
msgid "Filter setting"
msgstr "Filterbeheer"

#: src/prefs_filter.c:254
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#: src/prefs_filter.c:687
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "Wilt u de regel '%s' verwijderen?"

#: src/prefs_filter.c:689
msgid "Delete rule"
msgstr "Verwijder deze regel"

#: src/prefs_filter_edit.c:234
msgid "Filter rule"
msgstr "Filterregel"

#: src/prefs_filter_edit.c:268
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "Als een of meer van de volgende condities geldt"

#: src/prefs_filter_edit.c:270
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "Als alle volgende condities gelden"

#: src/prefs_filter_edit.c:291
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "De volgende acties uitvoeren:"

#: src/prefs_filter_edit.c:489
msgid "To or Cc"
msgstr "Aan of CC"

#: src/prefs_filter_edit.c:490
msgid "Any header"
msgstr "Een willekeurige header"

#: src/prefs_filter_edit.c:491
msgid "Edit header..."
msgstr "Header bewerken..."

#: src/prefs_filter_edit.c:494
msgid "Message body"
msgstr "Berichtinhoud"

#: src/prefs_filter_edit.c:495
msgid "Result of command"
msgstr "Resultaat van opdracht"

#: src/prefs_filter_edit.c:497
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"

#: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528
msgid "Marked"
msgstr "Gemarkeerd"

#: src/prefs_filter_edit.c:502
msgid "Has color label"
msgstr "Heeft kleurlabel"

#: src/prefs_filter_edit.c:503
msgid "Has attachment"
msgstr "Heeft bijlage"

#: src/prefs_filter_edit.c:516
msgid "contains"
msgstr "bevat"

#: src/prefs_filter_edit.c:518
msgid "doesn't contain"
msgstr "bevat geen"

#: src/prefs_filter_edit.c:520
msgid "is"
msgstr "is"

#: src/prefs_filter_edit.c:522
msgid "is not"
msgstr "is niet"

#: src/prefs_filter_edit.c:525
msgid "match to regex"
msgstr "regex match"

#: src/prefs_filter_edit.c:527
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "geen regex match"

#: src/prefs_filter_edit.c:538
msgid "is larger than"
msgstr "groter is dan"

#: src/prefs_filter_edit.c:539
msgid "is smaller than"
msgstr "kleiner is dan"

#: src/prefs_filter_edit.c:548
msgid "is longer than"
msgstr "langer is dan"

#: src/prefs_filter_edit.c:549
msgid "is shorter than"
msgstr "korter is dan"

#: src/prefs_filter_edit.c:559
msgid "matches to status"
msgstr "de status heeft"

#: src/prefs_filter_edit.c:560
msgid "doesn't match to status"
msgstr "heeft niet de status"

#: src/prefs_filter_edit.c:662
msgid "Move to"
msgstr "Verplaatsen naar"

#: src/prefs_filter_edit.c:663
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiëren naar"

#: src/prefs_filter_edit.c:664
msgid "Don't receive"
msgstr "Ontvangst weigeren"

#: src/prefs_filter_edit.c:665
msgid "Delete from server"
msgstr "Verwijderen van server"

#: src/prefs_filter_edit.c:668
msgid "Set mark"
msgstr "Markeren"

#: src/prefs_filter_edit.c:669
msgid "Set color"
msgstr "Kleur instellen"

#: src/prefs_filter_edit.c:670
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelezen markeren"

#: src/prefs_filter_edit.c:675
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Doorsturen als bijlage"

#: src/prefs_filter_edit.c:676
msgid "Redirect"
msgstr "Omleiden"

#: src/prefs_filter_edit.c:680
msgid "Execute command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"

#: src/prefs_filter_edit.c:683
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr "Regel stoppen"

#: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052
msgid "folder:"
msgstr "map:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1013
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"

#: src/prefs_filter_edit.c:1092
msgid "address:"
msgstr "adres:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1509
msgid "Edit header list"
msgstr "Headerlijst bewerken"

#: src/prefs_filter_edit.c:1532
msgid "Headers"
msgstr "Headers"

#: src/prefs_filter_edit.c:1543
msgid "Header:"
msgstr "Header:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827
#: src/prefs_filter_edit.c:1834
msgid "Command is not specified."
msgstr "Geen opdracht gegeven."

#: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Geen doelmapgekozen."

#: src/prefs_filter_edit.c:1884
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "Er zijn ongeldige condities."

#: src/prefs_filter_edit.c:1907
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Geen regelnaam gegeven."

#: src/prefs_filter_edit.c:1933
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Er zijn ongeldige acties."

#: src/prefs_filter_edit.c:1942
msgid "Condition not exist."
msgstr "Geen voorwaarde gegeven."

#: src/prefs_filter_edit.c:1944
msgid "Action not exist."
msgstr "Geen actie gegeven."

#: src/prefs_folder_item.c:118
msgid "Folder properties"
msgstr "Mapeigenschappen"

#: src/prefs_folder_item.c:186
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatie"

#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/prefs_folder_item.c:234
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: src/prefs_folder_item.c:247
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr ""
"Geen [...] of (...) weergeven aan het begin van het onderwerp in de "
"berichtenlijst"

#: src/prefs_folder_item.c:249
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr ""
"[...] of (...) verwijderen aan het begin van het onderwerp bij beantwoorden"

#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Toepassen op submappen"

#: src/prefs_folder_item.c:354
msgid "use also on reply"
msgstr "ook gebruiken bij beantwoorden"

#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwoord-Aan:"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr "%s - Zoekopdracht bewerken"

#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274
msgid "Match any of the following"
msgstr "Overeenkomt met een van de volgende"

#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276
msgid "Match all of the following"
msgstr "Overeenkomt met alle van de volgende"

#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338
msgid "Search subfolders"
msgstr "Submappen doorzoeken"

#: src/prefs_summary_column.c:70
msgid "Mark"
msgstr "Gemarkeerd"

#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:72
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"

#. S_COL_MIME
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"

#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015
msgid "From"
msgstr "Afzender"

#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:77
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: src/prefs_summary_column.c:172
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Venster samenvattingskolom instellen wordt aangemaakt...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:180
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Samenvattingsweergave instellen"

#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Selecteer weer te geven items voor in het samenvattingsvenster.\n"
"U kunt de volgorde veranderen door op de knoppen Omhoog en Omlaag\n"
"te klikken, of door de items te slepen."

#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Beschikbare items"

#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid "  ->  "
msgstr "  ->"

#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid "  <-  "
msgstr "  <-"

#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Weergegeven items"

#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Revert to default "
msgstr " Standaard herstellen"

#: src/prefs_template.c:164
msgid "Template name"
msgstr "Sjabloonnaam:"

#: src/prefs_template.c:227
msgid "Register"
msgstr "Toevoegen"

#: src/prefs_template.c:233
msgid " Substitute "
msgstr " Vervangen"

#: src/prefs_template.c:245
msgid " Symbols "
msgstr "Beschrijving der symbolen"

#: src/prefs_template.c:259
msgid "Registered templates"
msgstr "Gebruikte sjablonen"

#: src/prefs_template.c:280
msgid "Templates"
msgstr "Sjabloonbeheer"

#: src/prefs_template.c:401
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"

#: src/prefs_template.c:478
msgid "Template format error."
msgstr "Sjabloon opmaakfout."

#: src/prefs_template.c:564
msgid "Delete template"
msgstr "Verwijder sjabloon"

#: src/prefs_template.c:565
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"

#: src/printing.c:515
msgid "The message will be printed with the following command:"
msgstr "Het bericht zal afgedrukt worden met de volgende opdracht:"

#: src/printing.c:516
msgid "(Default print command)"
msgstr "(Standaard afdrukopdracht)"

#: src/printing.c:518
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: src/printing.c:526
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Afdrukopdracht is ongeldig:\n"
"'%s'"

#: src/progressdialog.c:58
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "Voortgangsdialoogvenster wordt gemaakt...\n"

#: src/progressdialog.c:136
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/query_search.c:251
msgid "Search messages"
msgstr "Berichten doorzoeken"

#: src/query_search.c:423
msgid "_Save as search folder"
msgstr "Opslaan als _zoekmap"

#: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/query_search.c:566
#, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "Doorzoeken van %s ..."

#: src/query_search.c:594
#, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "Doorzoeken van %s (%d / %d)..."

#: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164
msgid "(No Date)"
msgstr "(Geen datum)"

#: src/query_search.c:869
msgid "Save as search folder"
msgstr "Opslaan als zoekmap"

#: src/query_search.c:890
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: src/query_search.c:905
msgid "Folder name:"
msgstr "mapnaam:"

#: src/rfc2015.c:144
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Kan gebruikers-ID niet vinden voor deze sleutel."

#: src/rfc2015.c:156
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr "\t\taka \"%s\"\n"

#: src/rfc2015.c:184
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Handtekening gemaakt op %s\n"

#: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het controleren van de handtekening"

#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'"

#: src/select-keys.c:108
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"

#: src/select-keys.c:291
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecteer keys"

#: src/select-keys.c:318
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel ID"

#: src/select-keys.c:321
msgid "Val"
msgstr "Waarde"

#: src/select-keys.c:468
msgid "Add key"
msgstr "Sleutel toevoegen"

#: src/select-keys.c:469
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Geef een ander gebruikers- of sleutel-ID"

#: src/select-keys.c:485
msgid "Trust key"
msgstr "Sleutel vertrouwen"

#: src/select-keys.c:486
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"De gekozen sleutel is onbetrouwbaar.\n"
"Als u er voor kiest om het bericht hiermee te coderen is het\n"
"niet zeker dat het bericht bij de juiste persoon terecht komt.\n"
"Wilt u desondanks doorgaan?"

#: src/send_message.c:184
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "De header van het bericht in de wachtrij is kapot.\n"

#: src/send_message.c:403
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Bericht wordt verzonden met de opdracht: %s\n"

#: src/send_message.c:412
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "kan opdracht niet uitvoeren: %s"

#: src/send_message.c:447
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"

#: src/send_message.c:560
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met maken van verbinding"

#: src/send_message.c:562
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Bezig met verbinden met SMTP server: %s ..."

#: src/send_message.c:631
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Bezig met sturen van HELO..."

#: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642
msgid "Authenticating"
msgstr "Bezig met identificatie"

#: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638
msgid "Sending message..."
msgstr "Bericht verzenden..."

#: src/send_message.c:636
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Bezig met sturen van EHLO..."

#: src/send_message.c:645
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Bezig met verzenden van MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655
msgid "Sending"
msgstr "Bezig met verzenden"

#: src/send_message.c:649
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Bezig met verzenden van RCPT TO..."

#: src/send_message.c:654
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Bezig met verzenden van DATA..."

#: src/send_message.c:658
msgid "Quitting..."
msgstr "Bezig met afsluiten..."

#: src/send_message.c:686
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Bezig met verzenden van bericht (%d / %d bytes)"

#: src/send_message.c:717
msgid "Sending message"
msgstr "Bezig met verzenden van bericht"

#: src/send_message.c:761 src/send_message.c:781
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."

#: src/send_message.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden:\n"
"%s"

#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Mailboxinstellingen"

#: src/setup.c:44
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If you are unsure, just select OK."
msgstr ""
"Geef de locatie van de postbus.\n"
"Als u het niet zeker weet, klik dan gewoon op OK."

#: src/sigstatus.c:116
msgid "Signature check result"
msgstr "Resultaat van handtekeningcontrole"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Bezig met verifiëren handtekening"

#: src/sigstatus.c:205
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s van \"%s\""

#: src/sigstatus.c:229
msgid "No signature found"
msgstr "Geen hadtekening gevonden"

#: src/sigstatus.c:236
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\""

#: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764
msgid "Good signature"
msgstr "Correcte handtekening"

#: src/sigstatus.c:241
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel voor \"%s\" wordt niet vertrouwd"

#: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr "Geldige ondertekening (onbetrouwbare sleutel)"

#: src/sigstatus.c:247
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr "Geldige maar verlopen ondertekening voor \"%s\""

#: src/sigstatus.c:248
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "Handtekening geldig maar verlopen"

#: src/sigstatus.c:251
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel voor \"%s\" is verlopen"

#: src/sigstatus.c:252
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel is verlopen"

#: src/sigstatus.c:255
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel voor \"%s\" is herroepen"

#: src/sigstatus.c:256
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel is verlopen"

#: src/sigstatus.c:259
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "SLECHTE handtekening van \"%s\""

#: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768
msgid "BAD signature"
msgstr "FOUTIEVE handtekening"

#: src/sigstatus.c:263
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Geen publieke key om de handtekening te verifiëren"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Bronvenster wordt aangemaakt...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Broncode van het bericht"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Bron wordt weergegeven voor %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Broncode"

#: src/sslmanager.c:59
msgid "SSL certificate verify failed"
msgstr ""

#: src/sslmanager.c:65
#, c-format
msgid ""
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
"  %s\n"
"\n"
"Server certificate:\n"
"  Subject: %s\n"
"  Issuer: %s\n"
"\n"
"Do you accept this certificate?"
msgstr ""

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Abonneer op nieuwsgroep"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Selecteer nieuwsgroepen om op te abonneren."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Zoek groepen:"

#: src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Zoek"

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nieuwsgroep naam"

#: src/subscribedialog.c:289
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "gemodereerd"

#: src/subscribedialog.c:428
msgid "readonly"
msgstr "alleen lezen"

#: src/subscribedialog.c:430
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: src/subscribedialog.c:481
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "Lijst avn nieuwsgroepen wordt opgehaald..."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Kan geen nieuwsgroep opvragen."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s ingelezen)"

#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ant_woord sturen aan"

#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ant_woord sturen aan/_iedereen"

#: src/summaryview.c:421
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ant_woord sturen aan/_afzender"

#: src/summaryview.c:422
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ant_woord sturen aan/_discussielijst"

#: src/summaryview.c:429
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Verplaats..."

#: src/summaryview.c:430
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopieer..."

#: src/summaryview.c:432
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Markeren"

#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Markeren/_Markeren"

#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Markeren/D_emarkeren"

#: src/summaryview.c:435
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Markeren/---"

#: src/summaryview.c:436
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Markeren/Als _ongelezen"

#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Markeren/Als _gelezen"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_Markeren/Als gelezen (dis_cussie)"

#: src/summaryview.c:441
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Markeren/_Alles als gelezen"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Kle_urlabel"

#: src/summaryview.c:446
#, fuzzy
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr "Dit is troep"

#: src/summaryview.c:447
#, fuzzy
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr "Dit is troep"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Be_werken"

#: src/summaryview.c:451
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/Afz_ender toevoegen aan adresboek..."

#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/F_ilterregel aanmaken"

#: src/summaryview.c:454
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/F_ilterregel aanmaken/_Automatisch"

#: src/summaryview.c:456
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Afzender"

#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Geadresseerde"

#: src/summaryview.c:460
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Onderwerp"

#: src/summaryview.c:504
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Venster Berichtenlijst wordt aangemaakt...\n"

#: src/summaryview.c:526
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: src/summaryview.c:529
msgid "Have color label"
msgstr "Heeft kleurlabel"

#: src/summaryview.c:530
msgid "Have attachment"
msgstr "Heeft bijlage"

#: src/summaryview.c:539
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"

#: src/summaryview.c:557
msgid "Search for Subject or From"
msgstr "Zoeken op onderwerp of afzender"

#: src/summaryview.c:762
msgid "Process mark"
msgstr "Verwerk markering"

#: src/summaryview.c:763
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"

#: src/summaryview.c:809
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Bezig met inlezen van map (%s)..."

#: src/summaryview.c:1391
msgid "_Search again"
msgstr "_Opnieuw zoeken"

#: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421
msgid "No more unread messages"
msgstr "Geen ongelezen berichten meer"

#: src/summaryview.c:1413
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"

#: src/summaryview.c:1415
msgid "No unread messages."
msgstr "Geen ongelezen berichten."

#: src/summaryview.c:1422
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"

#: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439
msgid "No more new messages"
msgstr "Geen nieuwe berichten meer"

#: src/summaryview.c:1431
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Geen nieuw bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?"

#: src/summaryview.c:1433
msgid "No new messages."
msgstr "Geen nieuwe berichten."

#: src/summaryview.c:1440
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"

#: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457
msgid "No more marked messages"
msgstr "Geen gemarkeerde berichten meer"

#: src/summaryview.c:1449
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Geen gemarkeerd bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?"

#: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460
msgid "No marked messages."
msgstr "Geen gemarkeerde berichten."

#: src/summaryview.c:1458
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Geen gemarkeerd bericht gevonden. Zoeken vanaf het begin?"

#: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Geen gelabelde berichten meer"

#: src/summaryview.c:1467
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Geen gelabeld bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?"

#: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478
msgid "No labeled messages."
msgstr "Geen gelabelde berichten."

#: src/summaryview.c:1476
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Geen gelablede berichten gevonden. Zoeken vanaf het begin?"

#: src/summaryview.c:1792
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."

#: src/summaryview.c:1986
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d verwijderd"

#: src/summaryview.c:1990
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d verplaatst"

#: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996
msgid ", "
msgstr ","

#: src/summaryview.c:1995
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d gekopieerd"

#: src/summaryview.c:2010
msgid " item(s) selected"
msgstr "item(s) geselecteerd"

#: src/summaryview.c:2032
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"

#: src/summaryview.c:2036
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"

#: src/summaryview.c:2072
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."

#: src/summaryview.c:2322
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\t"

#: src/summaryview.c:2324
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Samenvatting wordt ingesteld van berichtinformatie..."

#: src/summaryview.c:2431
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Samenvattingbuffer wordt weggeschreven (%s)..."

#: src/summaryview.c:2779
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Bericht %d is gemarkeerd\n"

#: src/summaryview.c:2839
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als 'wordt gelezen'.\n"

#: src/summaryview.c:3037
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als ongelezen\n"

#: src/summaryview.c:3098
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Bericht %s/%d staat klaar om verwijderd te worden\n"

#: src/summaryview.c:3126
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Verwijder bericht(en)"

#: src/summaryview.c:3127
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr ""
"Wilt u dit bericht / deze berichten werkelijk verwijderen uit de prullenbak?"

#: src/summaryview.c:3201
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Bezig met verwijderen van dubbele berichten..."

#: src/summaryview.c:3239
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Bericht %s/%d is gedemarkeerd\n"

#: src/summaryview.c:3299
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Bericht %d staat klaar om verplaatst te worden naar %s\n"

#: src/summaryview.c:3331
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."

#: src/summaryview.c:3397
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Bericht %d staat klaar om gekopieerd te worden naar %s\n"

#: src/summaryview.c:3428
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Doel voor kopiëren is gelijk aan de huidige map."

#: src/summaryview.c:3610
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "Fout bij het verwerken van de berichten."

#: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917
msgid "Building threads..."
msgstr "Discussies worden bij elkaar gevoegd..."

#: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068
msgid "Unthreading..."
msgstr "Discussies worden uit elkaar gehaald..."

#: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422
#, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "Bezig met filteren (%d / %d)..."

#: src/summaryview.c:4476
msgid "filtering..."
msgstr "Bezig met filteren..."

#: src/summaryview.c:4477
msgid "Filtering..."
msgstr "Bezig met filteren..."

#: src/summaryview.c:4514
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "Er zijn %d berichten gefilterd."

#: src/summaryview.c:5021
msgid "No."
msgstr "Nr."

#: src/template.c:174
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "bestand %s bestaat al\n"

#: src/textview.c:249
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Tekstvenster wordt aangemaakt...\n"

#: src/textview.c:820
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"

#: src/textview.c:844
msgid ""
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
"failed.\n"
msgstr ""

#: src/textview.c:1982
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "Afbeelding opslaan _als..."

#: src/textview.c:1998 src/trayicon.c:158
msgid "Compose _new message"
msgstr "_Nieuw bericht opstellen"

#: src/textview.c:2000
msgid "Add to address _book..."
msgstr "Toevoegen aan _adresboek"

#: src/textview.c:2002
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "_Adres kopiëren"

#: src/textview.c:2005
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "Openen met webbrowser"

#: src/textview.c:2007
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Link kopiëren"

#: src/textview.c:2150
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"De echte locatie (%s) is anders dan\n"
"de zichtbare locatie (%s).\n"
"\n"
"Wilt u het toch openen?"

#: src/textview.c:2155
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Waarschuwing! Misleidende link"

#: src/trayicon.c:139
#, fuzzy
msgid "_Display Sylpheed"
msgstr "Oude Sylpheed"

#: src/trayicon.c:144
msgid "Get from _current account"
msgstr "E-mail van _huidig account ophalen"

#: src/trayicon.c:148
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "_Alle e-mail ophalen"

#: src/trayicon.c:152
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Berichten uit de wachtrij ver_zenden"

#: src/trayicon.c:164
msgid "E_xit"
msgstr "A_fsluiten"

#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
#~ msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"

#~ msgid "/_View/Show all _headers"
#~ msgstr "/Beel_d/Vo_lledige koptekst"

#~ msgid "/_View/_Source"
#~ msgstr "/Beel_d/Bekijk broncode"

#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
#~ msgstr "Laatste nummer in map %s = %d\n"
